Edición 2 - Brazil Machinery Solutions

Transcripción

Edición 2 - Brazil Machinery Solutions
1
año 01 | número 02
year 01 | number 02
Innovación y
tecnología brasileña
en varios sectores
Brazilian innovation
and technology in
many sectors
Conozca los
lanzamientos brasileños
Find out more about
the Brazilian News
Tecnología y confort
llegan al campo
página 06
page 06
página 30
Technology and
comfort reach the field
page 30
@BrazilMachinery
AGENDA BMS
BMS AGENDA
WARM UP COLOMBIAPLAST/FIB
IMTS 2012
Agosto (a definir)
10 – 15 septiembre
24 – 26 septiembre
Plástico y embalaje
Colombia
Máquinas-herramienta
Estados Unidos
Minería
Estados Unidos
August (awaiting definition)
10 – 15 th September
24 – 26 th September
Plastic and packaging
Colombia
Machinery-Tooling
United States
Mining
United States
WARM UP EXPOTEXTIL
Apex-Brasil. Aproximando los productos brasileños
al mundo. Y a las oportunidades también.
www.apexbrasil.com.br
COLOMBIAPLAST
1 – 5 octubre
1 – 5 octubre
September (awaiting definition)
1 – 5 October
1 – 5 October
Textile
Peru
A lot of sectors
Colombia
Plastic
Colombia
Apex-Brasil promotes exports of Brazilian products and services all over the world, thus
contributing to internationalize our companies, and attracting investments into our country.
The Agency helps identifying business opportunities and supports investors in Brazil.
Moreover, Apex-Brasil is present in major global markets with its seven Business Support
Centers, which provide all the required support to Brazilian companies abroad. This is ApexBrasil taking Brazil to the world, and contributing to the development of our country.
Apex-Brasil promueve la exportación de los productos y servicios brasileños en todo el mundo, contribuyendo
a la internacionalización de nuestras empresas atrayendo inversiones para el país, ayudando a identificar
oportunidades de negocio y apoyo al inversionista en Brasil. Con sus siete Centros de Negocios (CN) distribuidos por
el mundo, Apex-Brasil está presente en los mercados globales brindando todo el soporte a las empresas brasileñas
en el exterior. Por todo eso, nada más natural que Apex-Brasil promueva el diseño, la creatividad y la innovación,
valores brasileños admirados en todo el mundo. Apex-Brasil, lleva el nombre de Brasil por el mundo, contribuyendo
al desarrollo de nuestro país.
FIB 2012
Septiembre (a definir)
Textil
Perú
Apex-Brasil. Taking Brazilian products close
to world markets. And to opportunities, as well.
MINEXPO 2012
Diversos sectores
Colombia
EXPOTEXTIL
PAP FOR
Plástico
Colombia
COLOMBIATEX
25 – 28 octubre
30 octubre – 02 noviembre
24 – 25 enero de 2013
25 – 28 th October
30 October – 02 November
24 – 25 th January of 2013
Textile
Peru
Packaging
Russia
Textile
Colombia
Textil
Perú
Embalaje
Rusia
Textil
Colombia
@BrazilMachinery
4
Editorial | Editorial
Editorial | Editorial
3 3
EL BMS Y LA INTEGRACIÓN
CON AMÉRICA DEL SUR
BMS AND THE INTEGRATION WITH
SOUTH AMERICA
La necesidad de integración entre los países de América del Sur es antigua,
muy deseada y siempre presentó dificultades en su implementación. Durante
toda la historia de la región, un sin números de factores, desde geográficos hasta
momentos políticos individuales de los países, influenciaron de forma negativa
dicha integración.
Por otro lado, las condiciones para el avance en la integración regional se vienen
desarrollando y fortaleciendo año tras año, y podemos afirmar que las condiciones
actuales son mejores que las del año anterior y así sucesivamente. Este hecho nos
lleva fácilmente a pensar que el próximo año presentará condiciones aun mejores,
cabiéndole al buen sentido aguardarlo.
Dicha idea cae por tierra cuando analizamos esta situación llevando en
consideración el resto del planeta. Las crisis y principalmente la fuerza de las
economías del Medio Oriente nos muestran la urgencia de la unión de fuerzas
regionales. Para nuestra región es posible elegir entre dos caminos: continuar
actuando de forma aislada, defendiéndonos siempre y atacando cuando es
posible, o actuar a partir de una mayor integración regional, sumando fuerzas
tanto en la defensa como en el ataque.
El Programa Brazil Machinery Solutions eligió el segundo camino y trabaja en
la búsqueda de una mayor integración de América del Sur, ofreciendo máquinas,
equipos y servicios no solo para iniciar nuevas actividades industriales, sino
también para agregar mayor valor a la producción actual, ofreciendo soluciones
tecnológicas específicas.
Ofrecer lo que existe de mejor en máquinas y equipos a nuestros “vecinos” es el
camino encontrado y fielmente seguido por el BMS para participar en la integración
regional de una forma altamente constructiva. El Programa trabaja arduamente
en pro de una América del Sur más fuerte a través de la industrialización, del
agregado de valor a los productos de la región, y consecuentemente, en pro de
una mejor participación de la región en el comercio internacional.
The need for integration between South America countries is old, very desirable and has always presented difficulties in its implementation. Several factors
throughout the history of the region have adversely affected integration, from
geographic to individual political moments of countries.
Klaus Curt Muller
Gerente de Brazil Machinery Solutions
Klaus Curt Muller
Manager of Brazil Machinery Solutions
Brazil Machinery Solutions Magazine es una publicación trimestral del Programa Brazil Machinery Solutions.
El contenido de esta publicación no puede ser reproducida sin autorización. Coordinación: Klaus Curt
Muller. Producción editorial: Barcelona Soluções Corporativas. Periodista responsable: Bruno Viécili - Mtb
43.517. Edicion: Vanessa Giácomo y Vanessa Meriqui. Producción gráfica: CDI Comunicação Corporativa Bruno Charneski, Juliana Rodriguez y Luis Pradas. Circulación: 10.000 ejemplares. Foto: Banco de imágenes.
Para obtener más información sobre el programa, póngase en contacto con Marcelo Carvalho por teléfono
(55 11) 5582-5755 o por email [email protected].
brazilmachinery.com
brazilmachinery.com
On the other hand, conditions for the advancement of regional integration has
been developing and fortifying year after year, and we can state that the current
conditions are better than the previous year and so on. Such fact easily leads us
to believe that the next will present a even better conditions, being of good sense
to wait for it.
Such idea falls apart when we analyze the situation taking into account the
rest of the planet. Crises and especially the strength of East economies show us
the urgency of joining regional forces. For our region the choice is between two
paths: to continue to act in isolation, always defending ourselves and attacking
when possible, or to act from greater regional integration, joining forces both in
defense and in attack.
Brazil Machinery Solutions Program chose the second path and works in the
search for a greater integration of South America, providing machinery, equipment and services not only to start new industrial activities, but also to add greater value to the current production, offering specific technological solutions.
Offering the very best in machinery and equipment to our “neighbors”is the
path found and faithfully trodden by BMS to participate in regional integration in
a highly constructive fashion.The Program works hard for a stronger South America through industrialization, higher value of products in the region and consequently a better participation of the in international trade.
Brazil Machinery Solutions Magazine is a quartely publication of the Program Brazil Machinery Solutions.
The contents of this publication cannnot be reproduced without permission. Co-ordination: Klaus Curt
Muller. Editorial production: Barcelona Soluções Corporativas. Responsible journalist: Bruno Viécili Mtb 43.517. Edition: Vanessa Giácomo and Vanessa Meriqui. Graphic production: CDI Comunicação
Corporativa - Bruno Charneski, Juliana Rodriguez and Luis Pradas. Circulation: 10,000 copies. Photo:
Image Bank. To know more about the program, contact Marcelo Carvalho by telephone (55 11) 55825755 or by email [email protected].
@BrazilMachinery
6
Resumen | Summary
5
14
Eventos
Events
Brazil Machinery
Solutions destaca en
ferias internacionales.
34
Brazil Machinery
Solutions on the spotlight
in international fairs.
20
El turno del etanol. Ganan
fuerza los sistemas de
cogeneración de energía.
Entrevista - El presidente de ABIMAQ analiza
el potencial exportador de Brasil.
Time for ethanol. Power
co-generation systems
to take off
Interview - ABIMAQ´s president analyzes Brazilian
exporting potential.
24
Destacados - Conozca las novedades del
sector textil brasileño.
Featured - Find out more about the
Brazilian textile sector
30
Diseño
Design
Tecnología y comodidad
en el pulverizador agrícola Parruda de Montana.
Technology and comfort
in Montana’s Parruda
agricultural sprayer.
brazilmachinery.com
Innovación
Innovation
40
Alianza Estratégica - Conozca Maqplas, empresa pionera
en máquinas de soldadura y corte para bolsas plásticas.
Partnership - Find out about Maqplas, a pioneer company
in welding and cutting machines for plastic bags.
46
Sustentabilidad
Sustainability
Las buenas
oportunidades de los
aerogeneradores en Brasil.
Brasil e Good oportunities
with windmills in Brazil.
52
Transformación
Transformation
Opciones para el sector
de la madera en todos los
niveles de producción
Options to the timber
industry in all
production levels.
@BrazilMachinery
8
NEWS BMS
RECICLAJE FÁCIL Y SEGURO
EASY AND SAFE RECYCLING
La empresa Seibt, soluciones para la industria del
plástico de Nova Petrópolis, en Rio Grande do Sul, presenta al sector el molino MGHS 700 GF. El producto
fue desarrollado para atender las necesidades del mercado de reciclaje post- consumo y post- industrial, para
la molienda de botellas plásticas y papel film. El molino
MGHS 700 GF es de fácil mantenimiento y también le
permite al operador un fácil acceso a las cuchillas y al
tamiz, eximiendo de esta forma la necesidad de utilizar
otras herramientas. El inyector es de articulación neumática, lo que garantiza seguridad y ningún esfuerzo
por parte del operador del producto. El modelo es pionero en Brasil en la molienda de papel film por rotor
sin eje central. La máquina ocupa un área de 1.320 x
2.360 mm, pudiendo tener base elevada, en ese caso
1.320 x 3.000 mm. El molino tiene una capacidad de
molienda de hasta 2.000 Kg/h. La potencia del motor
puede ser de 40, 50 ó 60 caballos. El peso de la máquina, con la base recicladora, es de 3.600 kilos. Sin
la base, posee 3.350 kilos. Además del molino MGHS
700 GF, la empresa posee el equipamiento con inyector con una apertura de 500, 900 y 1.100 mm. Seibt
asimismo fabrica máquinas trituradoras, extrusoras,
picadoras, aglutinadoras y líneas completas para el
reciclaje de PE, PP y PET. La empresa también realiza
proyectos personalizados.
Seibt, a company with solutions for the plastic
industry, headquartered in Nova Petropolis, Rio
Grande do Sul, presents grinder MGHS 700 GF.
The product was developed to meet the needs of
the post-consumption, post-industrial recycling
market, to grind plastic bottles and films. Grinder
MGHS 700 GF is easily maintained and allows the
operator to easily access the knives and the screen,
thus eliminating the use of other tools. The nozzle
is pneumatically articulated, which guarantees
safety and no physical effort from the product
operator. The model is pioneer in Brazil in the
grinding of films by shaftless rotors. The machine
uses an area of 1,320 x 2,360 mm, and can
stand on an elevated base, in which case the
occupying area is 1,320 x 3,000 mm. The grinder
has a grinding capacity of up to 2,000 Kg/h. The
machine can be powered by a 40, 50 or 60 HP
engine. The machine weighs, with the recycling
base, 3,600 Kg and without it, 3,350 Kg. Besides
the grinder MGHS 700 GF, the company provides
equipment with nozzles of 500, 900 and 1,100
mm. Seibt also manufactures crushers, extruders,
shredders, binders and complete lines to recycle
PE, PP and PET. The company also carries out
customized projects.
brazilmachinery.com
Photo: divulgation
NOVEDADES BMS
Para quién precisa aire comprimido extremadamente seco en el ambiente industrial, con punto
de rocío negativo y tiene poco espacio, llega al
mercado el nuevo secador DPA de HB Ar Comprimido, de São Paulo. El producto ofrece total flexibilidad de instalación. Es compacto, ocupa menor
área de suelo, tiene apenas 1,70 m de altura y es
leve. Fue desarrollado para atender las necesidades de los clientes más exigentes. La máquina, fabricada en São Paulo, está totalmente realizada en
aluminio extruido, anti corrosión, con tratamiento
por anodizado y pintura final en Epoxi.
El secador viene equipado con panel electrónico
(CLP) de mercado que presenta de forma simple su
funcionamiento. Posee indicación de alarma, ahorro
de energía, estatus del sistema, comunicación remota
MODBUS, auto diagnóstico e indicación del punto de
rocío, que proporciona todo el control y la supervisión
necesarios para su buen funcionamiento y un mejor
desempeño. En niveles de alarma, por ejemplo, el secador avisa que el sistema presenta alguna anomalía.
En caso que ocurra alguna falla, el sistema se apaga,
preservando la integridad del equipamiento.
Foto: divulgación
Photo: divulgation
EN EL PUNTO JUSTO
Foto: divulgación
Lanzamientos | Releases
7
JUST RIGHT
For those who need extremely dry compressed
air with negative dew point in an industrial
environment, and for those with little room,
the new DPA dryer of HB Ar Comprimido has
just hit the market. The product offers complete
installation flexibility. It is compact, uses less
ground area, is only 1.70 m high and is light.
It was designed to meet the needs of the most
demanding customers. The machine, manufactured in Sao Paulo, is totally made of extruded,
anti-corrosion aluminum, treated by anodizing
and epoxy final paint.
The dryer is equipped with an electronic panel
(PLC) which is easily operable. It has indications for alarms, energy saving, system status,
MODBUS remote communication, self-diagnosis and dew point indication, which provides
all the control and supervision necessary to its
proper operation and performance. The dryer
also sounds an alarm for system malfunctioning
and in case of failure, the system shuts itself
down to preserve the equipment’s integrity.
@BrazilMachinery
9
10
Con más de 50 años de experiencia en todos los sectores de la industria de procesamiento, Netzsch, de
Pomerode, Santa Catarina, presenta al segmento las
bombas lobulares Tornado. Estas bombas tienen múltiples aplicaciones. Pueden ser implementadas, por ejemplo, en una fábrica de papel para descargar caolín de
barcos tanques o inclusive en el tratamiento de cloacas,
con flujos máximos de hasta 1.000 m³/h y presión de
hasta 06 bar. Además de la excelente calidad, uno de los
diferenciales del producto de Netzsch consiste en que los
materiales y el diseño de los rotores pueden ser seleccionados de acuerdo con las exigencias específicas del
producto a ser bombeado y de la instalación del equipamiento; todo muy personalizado. La empresa dispone,
por ejemplo, de geometrías adecuadas para productos
viscosos, abrasivos y que contengan sólidos. La vasta
gama disponible de obturaciones para diversos medios
bombeados engloba la mayoría de las aplicaciones en los
procesos industriales de los segmentos de Medio Ambiente y Energía; Químico; Papel y Celulosa y Petróleo y
Gas. La adecuada selección de materiales y geometrías
aumenta la resistencia de los rotores al desgaste y contribuye a la extensión de la vida operacional.
With over 50 years of experience in all sectors of
the processing industry, Netzsch, headquartered
in Pomerode, Santa Catarina, presents the Tornado
lobular pumps. The pumps have multiple applications:
they can be implemented in a paper mill to discharge
kaolin tankers, or even in the sewage treatment, for
flow rates up to 1,000 m³/he and pressure of up to
06 bar. Besides its excellent quality, one of its differentials is that the rotors’ materials and design can be
selected according to the specific requirements of the
product being pumped and the equipment installation.
Everything can be customized. The company provides,
the suitable geometry for viscous and abrasive products and for products containing solid matter, among
others. The vast available range of seals, for various
pumped media, covers most applications in industrial
processes in the following segments: Environment and
Energy, Chemical, Pulp and Paper and Oil and Gas. The
proper selection of materials and geometries increases
the resistance of the wear and tear rotor and contributes to the extension of the product lifecycle.
USO FÁCIL Y VARIADO
Photo: divulgation
CUSTOMIZED LOBULAR
PUMPS
Foto: divulgación
BOMBAS LOBULARES
PERSONALIZADAS
Fabricante de generadores de energía desde la década de
1930, Bambozzi, de Matão, São Paulo, lanza el equipamiento agrícola generador de energía y soldadura que se puede
acoplar a los más diversos tipos de tractores. La maquinaria
posee tracción por eje cardán y se conecta en la toma de
fuerza trasera del tractor. La conexión acciona un alternador
monofásico (de hasta 50 kVA), auto regulado y auto excitado con escobillas, cuatro polos, dos cojinetes, acoplado por
poleas y correas en forma de V. La salida de energía se da
por medio de un panel provisto de disyuntor de protección,
voltímetro y frecuencímetro que alimenta una máquina de
soldadura eléctrica de 200 A en corriente continua.
Además de soldaduras y generadores, Bambozzi fabrica alternadores, grúas eléctricas y esmeril y una línea
de implementos agrícolas especiales como el taller rural,
una mesa de trabajo completa, dotada, por ejemplo de:
morsa, perforadora, vulcanizador, esmeril, alternador de
12,5 kVA monofásico 110/220 V, compresor de aire y
panel de comando. El producto también posee una versión que se puede acoplar al tractor.
EASY TO USE AND VARIED
Foto: divulgación
Photo: divulgation
Manufacturer of power generators since the 1930s,
Bambozzi, headquartered in Matao, Sao Paulo,
launches farm equipment, power generators
and welding generators, which can be attached
to various types of tractors. The machine is pulled by
a drive shaft and connected to the PTO rear tractor.
The connection triggers a single-phase alternator (up
to 50 kVA), self-regulating and self-excited with
brushes, four poles, two bearings, coupled by
pulleys and v-shaped belts. The output power
occurs by means of a panel fitted with
protective circuit, voltmeter and frequency
counter, which feeds a DC 200 A electric
welding machine.
In addition to welding machines
and generators, Bambozzi manufactures alternators, hoists and grinders,
besides a special line of farm equipment such
as a farm workshop, a complete service bench, featuring
vice, column drill, vulcanizer, power grinder, 12.5 kVA
single-phase alternator 110/220 V, air compressor and
control panel. The product also features a version that
can be coupled to a tractor.
brazilmachinery.com
@BrazilMachinery
11
12
LAS TREFILADORAS DE ALAMBRES
Photo: divulgation
ción del diámetro de los alambres a ser trefilados.
Pueden ser suministradas en versiones con hasta
25 hileras, con reducción por hilera compatible
con el material trefilado (acero, cobre, aluminio,
acero inoxidable y otros materiales metálicos). Un
proyecto flexible del control eléctrico, conjugado o
no con automatización vía PLC (controlador lógico
programable), permite acoplar la trefiladora a otras
máquinas y equipamientos como desbobinadores
de las series DA o DC, bobinadores de la serie BC
o con equipamientos para revestimiento de superficie o de limpieza de la serie ED.
WIREDRAWING MACHINES
The machine manufacturer Bemfica, headquartered in Paracambi, Rio de Janeiro, presents its innovative immersion wiredrawing machines IT-250,
IT-280 and IT-320, intended for wire drawing in
lubricant bath.
The equipment generates low roughness surface
to the final product and also a small amount of
residual lubricant on its surface. The machines are
designed for continuous operation, with extremely
low maintenance rate, long life of parts and components, and is free of noise and vibration.
The machines are made in three sizes due to the
diameter of the wires to be drawn. These three
brazilmachinery.com
Foto: divulgación
Photo: divulgation
Foto: divulgación
El fabricante de máquinas Bemfica, de Paracambi, Rio de Janeiro, presenta sus innovadoras trefiladoras de inmersión TI-250, TI-280 y TI 320, destinadas a trefilar alambres en baño lubrificante. El
equipamiento permite obtener una superficie con
bajo índice de rugosidad en el producto final y también una reducida cantidad de lubricante residual
en su superficie. Las máquinas son proyectadas
para el funcionamiento continuo, proporcionando bajísimo índice de mantenimiento, larga vida
de sus piezas y componentes, exención de ruidos
y vibración. Se fabrican en tres tamaños en fun-
versions can be
provided with up to
25 spinnerets, with spinneret reduction compatible
with the drawn material (steel, copper, aluminum,
stainless steel and other metallic materials).
An electrical control with flexible design, combined
or not with automation via PLC (programmable
logic controller), allows attaching the wire drawer
to other machines and equipment such as DA or DC
unwinder series, BC winder series or equipment for
surface coating or ED cleaning series.
MENOS RUIDO
Y MANTENIMIENTO
LESS NOISE
AND MAINTENANCE
Fabricante de máquinas especialmente proyectadas
para el rotulado de frascos de los más diversos materiales, como PET, PP y PE, FNZ Brasil, de Bento Gonçalves, Rio Grande do Sul, lanza la rotuladora BOPP en
bobina. La máquina está hecha en Acero Inoxidable
304 Pulido. Posee engranajes de tracción helicoideas,
lo que reduce el nivel de ruido y también el mantenimiento del equipamiento.
El sistema de control de la rotuladora se realiza por
medio de IHM (Interface Hombre Máquina) touch
screen, lo que facilita el acceso del operador. Los controles de velocidad son automáticos, pero con opción
también manual. El equipamiento posee también sensores de falta de frascos y control de línea de envases
llenos y vacíos, así como un sistema de adhesivo hot
melt (cola caliente). El hot melt es reconocido por sus
innúmerables ventajas, entre ellas el pegado rápido,
fuerte y preciso. El sistema adhesivo también es compatible con la mayoría de los materiales y, cuando se
requiere, es resistente al agua y a la humedad. El producto tiene disponible también kits ajustables para envases diversos, con cambio rápido.
Manufacturer of machines specially designed for
labeling of containers of various materials such as
PET, PP and PE, FNZ Brasil, headquartered in Bento
Gonçalves, Rio Grande do Sul, launches the reelfed BOPP labeling machine. The machine is made
of Stainless Steel 304, with polished finishing. It
contains helical gear drives, which reduce noise
levels as well as equipment maintenance.
The labeler control system is HMI (Human Machine
Interface) touch screen, which facilitates operator
access. Speed controls are automatic, but also with
manual option. The equipment also features no
bottle sensors and filled and empty package line
control, as well as a hot melt adhesive (hot melt
glue) system.
Hot melt is recognized for its numerous advantages, including rapid, strong and accurate
bonding. The adhesive system is also compatible
with most materials and, when necessary, it is water
and moisture resistant. The product also features
adjustable kits available to various needs, allowing
for fast change.
@BrazilMachinery
13
14
EXCELLENT COST-BENEFIT
DURABILIDAD A TODA PRUEBA
El WWETCO FlexFilter™, de São Paulo, es un sistema de alta tasa de filtración que utiliza medios sintéticos compresibles. La compresión de los medios
se realiza a través de una fuerza lateral hidráulica
aplicada a partir del líquido entrante. Este método
- único de compresión - elimina los componentes
internos accionados mecánicamente y proporciona
una compresión cónica de los medios. La variada porosidad del lecho de medio comprimido permite una
mayor capacidad de filtrado, así como la capacidad
de tratar las corrientes de flujo con una mayor concentración de sólidos y reducir al mínimo los ciclos
de retrolavado. Además de la capacidad de los filtros
para manejar el alto contenido de sólidos, el sistema
de lavado con aire socavación y canales específicos
de lavado, minimiza el volumen de agua de retrolavado necesaria. La combinación del método de compresión del medio con el sistema de lavado a contracorriente hace que el WWETCO FlexFilter ™ sea uno
de los filtros más versátiles y eficientes del mercado.
The WWETCO FlexFilter™, headquartered
in Sao Paulo, is a high rate filtration system
that uses synthetic compressible media. The
media compression happens through a lateral
hydraulic force applied from the incoming
liquid. This unique compression method eliminates mechanically actuated internal components
and provides a tapered compression of the media.
The varied porosity of the compressed media
bed allows increased filtering capacity as well
as the ability to treat flow streams with higher
solid concentrations while minimizing backwash
cycles. In addition to the filters’ ability to handle
concentrated solids, the backwash system with
air scour and specialized backwash troughs minimizes the volume of water needed. The combination of media compression method and backwash system makes the WWETCO FlexFilter™
one of the most versatile and efficient filters on
the market.
Los estroboscopios de LED de Altec se utilizan
para el control de calidad en maquinarias de alta
velocidad en sectores como el del papel, textil,
caucho y automotriz, entres otros. La gama de
áreas atendidas por la empresa instalada en Diadema, São Paulo es amplia.
Muy usados también en las áreas de impresión
(principalmente en flexografía y rotograbado) y de
revisión de materiales impresos, el equipamiento
ayuda a diagnosticar y controlar variaciones de registro entre los colores y fallas de impresión, además
de auxiliar en el set up de las máquinas.
Fabricados con fuentes de luz (LED), los estroboscopios tienen una durabilidad muy superior a la de las
lámparas de xenón convencionales. Y se encuentran
disponibles en dos modelos: los fijos, con ancho de inspección de 300 mm y fácilmente expansibles con módulos adicionales (de hasta 1.200 mm) y los portátiles,
que funcionan con baterías recargables o directamente
conectados a la red eléctrica con cargador, pieza que
viene junto con el producto. Todo con bajo consumo
de energía, función de apagado automático y dimensión y pesos reducidos.
DEPENDABLE DURABILITY
Foto: divulgación
Photo: divulgation
VERSATILE AND EFFICIENT
Foto: divulgación
brazilmachinery.com
Photo: divulgation
Altec’s LED strobes are used for quality control of
high speed machinery in industries including paper,
textile, rubber automotive, and others.
The company, set up in Diadema, Sao
Paulo, serves a wide range of areas.
Also widely applied in printing (mainly
flexo and rotogravure) and reviewing of
printed materials, the equipment helps
identifying and tracking record variations
between colors and printing failures,
besides helping setting up the machines.
Manufactured with light sources
(LED), the strobes feature durability far
superior to conventional xenon lamps.
Available in two models: fixed, with inspection width of 300 mm and easily expandable, with
additional modules (up to 1200 mm), and portable,
which run on rechargeable batteries or batteries
directly connected to the mains with charger
(included with the product). All that, featuring low
power consumption, automatic power off function
and reduced size and weight.
@BrazilMachinery
IN SEARCH
OF NEW
MARKETS
Photo: divulgation
EN BUSCA
DE NUEVOS
MERCADOS
Foto: divulgación
Eventos | Events
15
Programa Brazil Machinery
Solutions marca presencia en
importantes eventos en América
Latina y estrecha contacto con
compradores de África y Europa.
Brazil Machinery Solutions
Program is present in important
events in Latin America and
narrows contact with buyers
from Africa and Europe.
B
B
rasil, por medio del Programa Brazil Machinery
Solutions, busca estar siempre presente en los
eventos internacionales de mayor importancia
para el sector de máquinas y equipos. El año 2011 fue
importante para el sector brasileño, que a través de ferias
y eventos en el exterior pudo mostrar a compradores de
varias partes del mundo la calidad de sus productos y
servicios. Y en 2012 no podría ser diferente.
Solo este año el Brazil Machinery Solutions ha
participado en tres ferias en América Latina y promovió
otros tres eventos con compradores de países de
África, Europa y América Latina, sin contar la excelente
participación del Programa en la feria Agritechnica,
en Alemania, el año pasado. Vea seguidamente los
destaques de cada uno de ellos.
razil, through the Brazil Machinery Solutions
Program, seeks to be present in international
events of major importance for the machinery
and equipment sector. The year 2011 was important
for the Brazilian industry, which through trade shows
and events abroad could show buyers around the
world the quality of its products and services. And in
2012 it could not be different.
This year alone Brazil Machinery Solutions has
already participated in three fairs in Latin America
and promoted three other events with buyers from
countries in Africa, Europe and Latin America, not to
mention the excellent participation of the Program
at the Agritechnica trade show in Germany, last year.
Here are the highlights of each one of them.
Agritechnica
Con más de 2.700 expositores de 48 países y centrado
en el sector agrícola, la Agrtitechnica tuvo lugar en
noviembre de 2011 en Alemania y reunió a seis empresas
del programa Brazil Machinery Solutions: Gehaka, Jan,
JF, Montana, Stara y Vence Tudo.
Stara, de Não-Me-Toque, en Rio Grande do Sul, expuso
el Pulverizador Autopropulsado Imperador 3100, equipo
totalmente innovador, según la empresa. “Nuestra
excelente localización en la feria y el hecho de haber
llevado este equipo fue la receta correcta para el éxito.
Tanto que solo en la feria cerramos negocios por un total
de US$5 millones, aparte de las prospecciones”, completa
Felipe Willers, del área de exportaciones de la empresa.
Agritechnica
With over 2,700 exhibitors from 48 countries and
focused on the agricultural industry, Agritechnica was
held in November 2011 in Germany and gathered six
companies of Brazil Machinery Solutions program:
Gehaka, Jan, JF, Montana, Stara and Vence Tudo.
Stara, headquartered in Não-Me-Toque, Rio Grande
do Sul, exposed the Self-propelled Sprayer Emperor
3100, totally innovative equipment, according to the
company. “Our excellent location at the fair and the
fact that we took this equipment was the right recipe
for success. So much that only in the fair we closed
business amounting to US$ 5 million, plus prospects”,
adds Felipe Willers, from the company’s exports area.
Warm Up M&M
Realizado en febrero en Colombia, el Warm Up sirvió
como un “precalentamiento” para la feria M&M, dirigida
Warm Up M&M
Held in February in Colombia, the Warm Up served
was a “warming up” to the M&M trade show, addressed
brazilmachinery.com
Stara participó de la feria Agritechnica, en Alemania..
Stara participated of Agritechnica fair, in Germany.
@BrazilMachinery
16
al sector de la madera y que tuvo lugar en el mes de marzo,
y reunió a empresas colombianas importadoras, que
pudieron conocer de cerca los productos y servicios de las
brasileñas Altendorf, Lippel, Maclinea, Tecmatic y Vantec.
Además de los empresarios colombianos y brasileños,
estuvieron presentes también el Embajador de Brasil,
Sr. Antonino Mena-Gonçalves, el representante de la
empresa organizadora de la feria M&M, Sr. Oscar Bravo,
el vicepresidente del banco colombiano Bladex, Sr.
Gustavo Ardila, y el Sr. Alejandro Contreras, director del
banco Bancoldex.
to the wood segment and which took place in March,
and brought together importing companies from
Colombia, which could closely monitor the services
and products of Brazilian companies Altendorf, Lippel,
Maclinea, Tecmatic and Vantec.
Besides Colombian and Brazilian businessmen, the
event also had the presence of the Ambassador of Brazil,
Antonino Mena-Gonçalves, the representative of the
organizer of M&M trade show, Oscar Bravo, the vice
president of the Colombian bank Bladex, Gustavo Ardila,
and Alejandro Contreras, director of Bancoldex bank.
M&M
Dirigida al sector de la madera, la feria M&M, que tuvo
lugar en marzo en Colombia, contó con la presencia
M&M
Addressed to the timber industry, M&M trade show,
which happened in March in Colombia, was attended
Foto: divulgación
Photo: divulgation
17
Dirigida al sector agrícola, la feria Expoagro contó con la participación de las empresas Baldan, Marchesan y Montana.
Addressed to the agricultural industry, Expoagro fair had the participation of companies Baldan, Marchesan and Montana.
brazilmachinery.com
de cinco empresas del Brazil Machinery Solutions:
Altendorf, Lippel, Maclinea, Tecmatic y Vantec, las
que pudieron comprobar las ventajas que el Warm Up
M&M (evento preparatorio realizado en febrero) trajo
para las negociaciones durante la feria.
“Esta experiencia de haber participado en el Warm
Up y también en la feria fue muy interesante y positiva,
ya que los clientes que estuvieron en el evento del día
14 nos buscaron en la feria con más preguntas sobre los
productos, con una maduración de las negociaciones
iniciadas en el Warm Up”, comenta Alberto Luparia,
consultor técnico de Maclinea, de Curitiba, Paraná.
Esta también es la impresión de Wagner Dagostin, del
departamento de exportación de Vantec, de Xanxerê,
Santa Catarina. “En el Warm Up iniciamos el contacto
con los clientes y en la feria pudimos desarrollar dicho
contacto”, cuenta.
by five companies of Brazil Machinery Solutions,
Altendorf, Lippel, Maclinea, Tecmatic and Vantec,
which could demonstrate the advantages that the
M&M Warm Up (preparatory event held in February)
brought to the negotiations during the fair.
“This experience of having participated in the Warm
Up and also the trade show was very interesting and
positive, since customers who attended the event on
the 14th came to us in the Fair with more questions
about the products, with maturity of the negotiations
launched in the Warm Up” said Alberto Luparia,
technical consultant for Maclinea, Curitiba, Paraná.
This was also the impression of Wagner Dagostin, of
the export department of Vantec in Xanxerê, Santa
Catarina. “In the Warm Up we initiated contact with
customers at the fair and we could develop this
contact” he says.
Expoagro
Dirigida al sector agrícola, la feria Expoagro fue
realizada en Argentina, conjuntamente con la M&M,
y contó con la participación del Brazil Machinery
Solutions a través de las empresas Baldan, Marchesan
y Montana.
Para Kleber Nussrala, gerente de exportación de
Montana, de São José dos Pinhais, en Paraná, la feria
fue buena. “Concretamos cinco negocios durante el
evento, en un total de US$750 mil, y conseguimos
contactos con clientes de Cuba, Puerto Rico y
Colombia”, comenta.
Warm Up Expomin
Realizado en Chile el día 22 de marzo, el Warm Up
Expomin fue de hecho un éxito. Ello porque contó con
la presencia de 190 personas, entre ellas autoridades y
empresarios locales y fabricantes brasileños del sector
minero. De las empresas miembro del Brazil Machinery
Solutions, 19 de ellas participaron en el encuentro:
Antares, Apema, Aumund, BGL, Dedini, Flex-A-Seal,
Henfel, Jaraguá, Máquinas Furlan, Netzsch do Brasil,
Schenck Process, Schuf Fetterolf, Tec Tor, Tecnometal,
Thermoval, TMSA, Vulkan, Westech y Woodbrook,
además de la Cámara Sectorial de Máquinas y Equipos
para Cemento y Minería de la ABIMAQ.
Para Carlos Rodrigues, gerente de Dedini, de
Piracicaba, en São Paulo, el evento fue de calidad.
“En un corto espacio de tiempo conseguí hacer tres
óptimos contactos y eso ya valió nuestra participación
en el Warm Up”, cuenta Rodrigues.
También fue así para Jesiel Rodrigues, superintendente
de Jaraguá, de Sorocaba , en São Paulo. “El evento fue
excelente, muy bien organizado, tuvo una presencia
importante y grande de empresarios y también sirvió
para mostrar Brasil en el mercado internacional como
un país de potencial”, concluye Rodrigues.
Expoagro
Addressed to the agricultural industry, Expoagro
trade show was held in Argentina, along with
M&M, and had the participation of Brazil Machinery
Solutions through companies Baldan, Marchesan and
Montana.
For Kleber Nussrala, export manager for Montana,
Pinhais, Paraná, the show was good. “We closed five
deals during the event, a total of US$ 750,000, and
we established contacts with customers from Cuba,
Puerto Rico and Colombia”, he says.
Warm Up Expomin
Held in Chile, on March 22, Warm Up Expomin was
indeed a success. This is because 190 people attended
the event, including local authorities and businessmen
and Brazilian manufacturers from the mining sector.
Of the member companies of Brazil Machinery
Solutions, 19 attended the event: Antares, Apema,
Aumund, BGL, Dedini, Flex-A-Seal, Henfel, Jaraguá,
Máquinas Furlan, Netzsch do Brasil, Schenck Process,
Schuf Fetterolf, Tec Tor, Tecnometal, Thermoval,
TMSA, Vulkan, Westech and Woodbrook, besides the
Sectorial Chamber of Machinery and Equipment for
Cement and Mining of ABIMAQ.
For Carlos Rodriguez, manager of Dedini, Piracicaba,
São Paulo, that was a quality event. “In a short time
we managed to make three great contacts and this
was already worth our participation in the Warm Up”,
says Rodrigues.
The same happened to Jesiel Rodrigues,
superintendent of Jaraguá, Sorocaba, São Paulo.
“The event was excellent, very well organized, with
an important and great attendance of businessmen
and also served to showcase Brazil in the international
market as a country of potential” concludes Rodrigues.
@BrazilMachinery
18
brazilmachinery.com
Rueda Internacional de Negocios
Promovida por el Programa Brazil Machinery Solutions
durante la feria Agrishow, en Brasil, la 13ª Rueda
Internacional de Negocios Agrishow’ 2012 cumplió
aquello que se propuso: aproximar los fabricantes
brasileños del sector agrícola a los mercados de América
Central, África y Europa. Realizada durante los días 1 y 2
de mayo en Ribeirão Preto, Brasil, durante la feria agrícola
Agrishow, la rueda proporcionó más de 400 contactos
comerciales entre las empresas brasileñas participantes
con compradores de Rusia, Turquía, Tanzania, Ucrania,
Nicaragua, Kazajistán, Rumania y Zimbabue y la
expectativa de las empresas brasileñas para los próximos
meses es que se realicen más de 80 negocios, habiendo
totalizando más de US$14 millones.
De acuerdo con Ryan Garizio, de la empresa Spring
Steel, de Zimbabue, la reunión con JF Máquinas, de
Itapira, en São Paulo, fue excelente. “La posibilidad de
cerrar negocios es muy grande”, dijo el comprador.
También de Zimbabue, Robert Alexander Hamill, de la
empresa Wedrill, se mostró interesado en los productos
de Stara. “Nuestra reunión fue muy buena. El equipo de
ventas era excelente, con un buen conocimiento sobre
los negocios en África”, dijo el empresario.
“El encuentro con GTS do Brasil fue excelente, tanto
que después de la reunión fuimos al estand de la empresa
a verificar los productos de cerca”, cuenta Eamonn
Gerald Kendrick, de la empresa rumana Power Farming.
Ivanchenko Volodymyr, de la empresa Asta, de Ucrania,
demostró interés por Jan, de Não Me Toque, Rio Grande
del Sur. “Decidiremos el volumen de compra después
de analizar los materiales entregados por la empresa”,
dijo el empresario.
buyers from Russia, Turkey, Tanzania, Ukraine,
Nicaragua, Kazakhstan, Romania and Zimbabwe
and the expectation of Brazilian companies for the
coming months is that more than 80 businesses
are held, and totaling more than US$ 14 million.
According to Ryan Garizio, of Spring Steel
Company, Zimbabwe, the meeting with JF
Machines, Itapira, in São Paulo, was excellent.
“The possibility of closing business is very big”, said
the buyer. Also from Zimbabwe, Robert Alexander
Hamill, of Wedrill company, was interested in the
products of Stara. “Our meeting was very good.
The sales team was excellent, with good knowledge
about business in Africa”, said the businessman.
“The meeting with the GTS in Brazil was excellent,
so much so that after the meeting we went to the
stand of the company to have a close look at the
products”, says Eamonn Gerald Kendrick, of the
Romanian company Power Farming. Ivanchenko
Volodymyr, of the company Asta, Ukraine, seemed
to be interested in Jan, in Não Me Toque, Rio
Grande do Sul. “We will decide the volume of
purchases after reviewing the materials submitted
by the company”, said the businessman.
En el Warm Up Expomin participaron 19 empresas
brasileñas del sector de minería.
At the Warm Up Expomin attended 19 Brazilian companies of mining sector.
Photo: divulgation
Expomin
Held in Chile, Expomin is
considered to one of the
most important events in
Latin America for the mining
industry. An evidence of that
was the massive participation
of Brazilian companies at the
fair. From Brazil Machinery
Solutions alone 19 companies
attended, Antares, Apema,
Aumund, BGL, Dedini, FlexA-Seal,
Henfel,
Jaraguá,
Máquinas Furlan, Netzsch do
Rueda Internacional de Negocios: la expectativa de las empresas brasileñas para
Brasil, Schenck Process, Schuf
los próximos meses es que se realicen más de US$14 millones en negocios.
Fetterolf, Tec Tor, Tecnometal,
Internacional Business Round: the expectation of Brazilian companies
Thermoval, TMSA, Vulkan,
for the coming months is that more than US$ 14 million of businesses.
Westech and Woodbrook,
besides the Sectorial Chamber
of Cement and Mining of ABIMAQ.
Expomin
For the Vulkan, Itatiba, São Paulo, the fair
Realizada en Chile, la feria Expomin se considera
exceeded expectations. “Chile is one of our
uno de los eventos de mayor importancia en América
key markets and so we were very confident for
Latina para el sector de minería. Prueba de ello fue
the Expomin. We got excellent contacts with
la participación masiva de empresas brasileñas en la
engineers, end users and also manufacturers of
feria. Solo del Brazil Machinery Solutions fueron 19,
mining machinery. For us it was certainly the most
siendo ellas Antares, Apema, Aumund, BGL, Dedini,
important fair of the year”, says Mauro Mendonça,
Flex-A-Seal, Henfel, Jaraguá, Máquinas Furlan, Netzsch
general manager of the company.
do Brasil, Schenck Process, Schuf Fetterolf, Tec Tor,
And in fact Chile is an important market for
Tecnometal, Thermoval, TMSA, Vulkan, Westech
the mining industry. According to a study of the
y Woodbrook, además de la Cámara Sectorial de
Market Intelligence department of Brazil Machinery
Cemento y Minería de la ABIMAQ.
Solutions, it is estimated that Chilean imports of
Para Vulkan, de Itatiba , São Paulo, la feria superó
capital goods have grown 20% between 2010 and
las expectativas. “Chile es uno de nuestros principales
2011. Brazil alone has an average share of 10%
mercados y por eso fuimos muy seguros a la Expomin.
in Chilean imports of cement and mining (behind
Conseguimos óptimos contactos con ingenierías,
the United States, with 41%), which in 2011
clientes finales y también con fabricantes de máquinas
represented a value exceeding US$ 37 million.
para empresas mineras. Para nosotros fue, con certeza,
Schuf Fetterolf, Indaiatuba, São Paulo, participated
la feria más importante del año”, cuenta Mauro
in the fair for the first time and enjoyed the
Mendonça, gerente general de la empresa.
experience. “We were aiming to get representatives
Y de hecho Chile es un mercado importante para el
as well as new customers. And we did”, says Rodolfo
sector de minería. De acuerdo con un estudio realizado
Barrotti, general manager of the company.
por el departamento de Inteligencia de Mercado del Brazil
Machinery Solutions, se estima que las importaciones
International Business Round
chilenas de bienes de capital han crecido el 20% entre
Promoted by Brazil Machinery Solutions
2010 y 2011. Solo Brasil presenta una participación
Program during Agrishow, in Brazil, the 13th
promedio del 10% en las importaciones chilenas del
Agrishow International Business Round 2012 has
sector de cemento y minería (quedando atrás de Estados
complied with its proposal: To approach Brazilian
Unidos, con el 41%), lo que representó en 2011 un valor
manufacturers of the agricultural industry to
superior a los US$37 millones.
markets of Central America, Africa and Europe.
Schuf Fetterolf, de Indaiatuba , São Paulo, participó
Held May 1 and 2 ,in Ribeirao Preto, Brazil, during
por primera vez en la feria y le gustó la experiencia.
the agricultural trade show Agrishow, the round
“Fuimos con el objetivo de conseguir representantes
provided more than 400 commercial contacts
y también nuevos clientes. Y lo conseguimos”, analiza
among the Brazilian companies participating with
Rodolfo Barrotti, director general de la empresa.
Foto: divulgación
Photo: divulgation
Foto: divulgación
19
@BrazilMachinery
20
Foto: divulgación
Entrevista | Interview
Photo: divulgation
21
DESDE EL TORNILLO
HASTA EL AVIÓN
El Presidente de la ABIMAQ dice que las
máquinas brasileñas tienen espacio para
crecer en el exterior
FROM SCREWS
TO AIRPLANES
President of ABIMAQ says that Brazilian
machines have room to grow overseas
brazilmachinery.com
D
M
esde que nació, el ingeniero mecánico Luiz
Aubert vive en el mundo de las máquinas. Nieto
del fundador de Aubert Engranajes y Reductores, donde él mismo se hizo emprendedor, Luiz Aubert
creció acompañando del trabajo de hombres y mujeres
que, provistos de dedicación, talento y mucho trabajo,
hicieron y hacen del sector de bienes de capital brasileño
una referencia para el mundo. Las circunstancias en las
que se encuentra el mercado de bienes de capital brasileño son las ideales para conquistar aun más mercados
y oportunidades. Luiz Aubert es presidente de la Asociación Brasileña de la Industria de Máquinas y Equipos
(ABIMAQ) y se encarga de promover el sector brasileño
de bienes de capital en el mercado internacional y asegura que “no nos falta nada, lo que más tenemos es
potencial, el momento es nuestro.”
Acompáñenos en la siguiente entrevista donde Luiz
Aubert hace un análisis sobre el sector y sobre Brasil.
echanical engineer Luiz Aubert has lived
in the world of machines since he was
born. Grandson of the founder of Aubert
Engrenagens e Redutores, where he became an
entrepreneur, Luiz Aubert grew up following the
work of men and women who, armed with dedication, talent and hard work have made the sector of
Brazilian capital goods a reference to the world. To
win even more markets and opportunities, as president of Brazilian Machinery Builder´s Association
(ABIMAQ), he is involved in the dissemination of
Brazilian capital goods in the international market.
“Difficulties aside, this is our turn,” ensures the
organization’s president. “We do not lack anything.
Potential is what we have the most”.
Bellow is the interview with Luiz Aubert and
the analysis he makes of the sector and of Brazil.
BMS: ¿Cuál es la importancia que las exportaciones
tienen para el sector de bienes de capital en Brasil?
BMS: What is the importance of exports
for the capital goods sector in Brazil?
Luiz Aubert: Hasta el 2008, antes de la crisis mundial,
el promedio de exportación en nuestro sector llegaba
al 35% de nuestra facturación. El sector siempre ha
sido altamente competitivo. Nosotros exportamos a
más de 50 países como Estados Unidos, Italia, Alemania, Francia, entre otros. Actualmente nuestras exportaciones están en torno al 22% de la facturación total. No obstante, una característica de nuestro sector
es que siempre hemos sido altamente exportadores.
Un detalle importante: el 85% de esas exportaciones
son realizadas por pequeñas y medias empresas. En
valores, las grandes se quedan con el 70% de lo que
se vende al exterior, pero, en cantidad de empresas,
las pequeñas son mayoría.
Luiz Aubert: Until 2008, before the world crisis, the average export of our industry reached
35% of our revenue. The sector has always
been highly competitive. We export to over
50 countries, such as the United States, Italy,
Germany, France, and currently our exports
are around 22% of our total revenues. We
have always had a high rate of exports; this
is a characteristic of our industry. And there’s
an important detail: 85% of the exports are
done by small and medium-sized companies.
The larger ones hold 70% of export sales, but
in number of companies, most are small ones.
BMS: ¿Cómo fue el desempeño del sector de máquinas y equipamientos en el País en 2011?
LA: Nuestra facturación el año pasado creció el 11,9%
con relación a 2010 llegando a R$ 80,4 mil millones.
Las exportaciones fueron de US$ 11,9 mil millones,
BMS: How did the machinery and equipment
sector perform in the country in 2011?
LA: Our turnover last year rose by 11.9%
compared to 2010, reaching R$ 80.4 billion.
Exports reached US$ 11.9 billion, 28.6% up
compared to 2010. We have grown, but we
Luiz Aubert Neto, presidente de la Asociación Brasileña
de la Industria de Máquinas y Equipos (ABIMAQ).
Luiz Aubert Neto, president of the Brazilian Machinery
Builder´s Association (ABIMAQ).
@BrazilMachinery
22
23
24
BMS: ¿Cuáles son los mayores importadores de bienes de capital de Brasil en el exterior?
should remember that imports also raised
19% in the period, reaching US$ 29.7 billion.
LA: Los Estados Unidos son nuestros mayores compradores con US$ 2 mil millones en 2011, una participación
del 17,5% sobre el total de nuestras exportaciones.
Después tenemos a Argentina con US$ 1,5 mil millones
y el 13,34% de participación, Holanda (US$ 818,8 millones y el 6,88% del total), México (US$ 605 millones y
el 5% de participación) y Paraguay (US$ 524,2 millones
y el 4,41%).
BMS: What are the major foreign importers of Brazilian capital goods?
BMS: ¿Cómo evalúa la alianza estratégica entre
ABIMAQ y la Agencia Brasileña de Promoción de
Exportaciones e Inversiones (Apex-Brasil)?
LA: El trabajo de la Apex-Brasil ha sido fundamental,
principalmente entre las pequeñas y medias empresas,
ya que crea mecanismos que ayudan a los empresarios
a exportar. Y Brazil Machinery Solutions ha sido creada
exactamente para eso: para fomentar las exportaciones
del sector.
BMS: ¿Cuál es la importancia de América Latina
para las ventas externas de máquinas brasileñas?
LA: La importancia es enorme. Lo mejor que pueden
hacer las pequeñas empresas es invertir en América Latina, por la proximidad y por la facilidad de comprensión
del idioma. América Latina, inclusive, es el principal bloque comprador de nuestras máquinas, con el 47% del
total de las exportaciones frente al 19% de Europa, el segundo grupo que más importa nuestros equipamientos.
BMS: ¿Cómo se encuentran las ventas de los principales países objetivos de Brazil Machinery Solutions, que son Argentina, Chile, Colombia y Perú?
Photo: divulgation
LA: Vamos bien. Argentina, como ya mencionamos antes, es nuestro segundo mayor cliente en
LA: The United States is our major buyer, with
US$ 2 billion in 2011, a 17.5% market share
over the total of our exports. Then we have
Argentina, with US$ 1.5 billion and 13.34%
market share, the Netherlands (US$ 818.8 million and 6.88% market share), Mexico (US$
605 million and 5%) and Paraguay (US$ 524.2
million and 4,41%).
Foto: divulgación
BMS: ¿Qué diferenciales tiene Brasil para ofrecer al
resto del mundo?
LA: Aquí tenemos de todo. Recursos naturales, petróleo,
agua, trigo, energía. Podemos ofrecer mucho. Miremos
también el mestizaje encontrado en Brasil, que siempre
dio y aun da buenos frutos al País. Aquí no existen problemas de religión, la lengua es una sola. Tenemos todos
los diferenciales necesarios.
BMS: And how do you evaluate ABIMAQ’s
partnership with the Brazilian Agency for Export and Investment Promotion (Apex-Brazil)?
LA: The work of Apex Brazil has been critical, especially among small and medium-sized
companies, as it creates mechanisms that help
entrepreneurs to export. That’s why Brazil
Machinery Solutions was created: to boost the
industry’s exports.
“Lo mejor que pueden hacer las
pequeñas empresas es invertir
en América Latina, por la
proximidad y por la facilidad
de comprensión del idioma.”
BMS: What is the importance of Latin America
for foreign sales of Brazilian machinery?
LA: The significance is huge. Look at small
businesses, for instance. They have to invest
in Latin America due to the proximity and
language access. Latin America is the main
purchasing block of our machines, with 47%
of total exports, opposed to 19% from Europe, the second most important importer of
our equipment.
BMS: And what about the main target countries of Brazil Machinery Solutions, which
include Argentina, Chile, Colombia and
Peru? Do we sell well on those countries?
LA: Yes. As we’ve mentioned before, Argentina is our second most important client abroad.
Peru comes next, ranking 8th on the list of
major importers, with purchases of US$ 454.5
million in 2001, followed by Chile, ranking
9th, with US$ 441.4 million, and Colombia,
ranking 10th, with US$ 335.1 million.
brazilmachinery.com
brazilmachinery.com
el exterior. Perú viene en la secuencia ocupando el
8º lugar en el ranking de los mayores importadores con compras de US$ 454,5 millones en 2011,
Chile, en 9º, con US$ 441,4 millones, y por Colombia, en 10º, con US$ 335,1 millones.
BMS: ¿Qué puede esperar el cliente extranjero de
las máquinas brasileñas? ¿Nuestra calidad de producción es buena? ¿Tienen buena receptividad en
el exterior?
LA: Basta con mirar a quien le exportamos. Si no tuviéramos calidad, no exportaríamos a los Estados Unidos o a
Holanda, por ejemplo, ya que son países que exigen altos
estándares de producción.
BMS Magazine: ¿Cómo invitaría a los lectores de
BMS Magazine a comprar máquinas brasileñas?
Luiz Aubert: Vengan a Brasil, participen en una feria en
este país. Se van a sorprender con la capacidad técnica
que tenemos para producir máquinas. Para tener una
idea, aquí en ABIMAQ tenemos 25 cámaras sectoriales,
que son grupos de fabricantes nacionales asociados a la
entidad según la naturaleza, el tipo y la aplicación de los
productos fabricados por ellos. Es una variedad enorme,
que abarca toda la cadena con gran avance en tecnología.
BMS: What are the differentials that Brazil
has to offer to the rest of the world?
LA: We have everything in here: natural resources, oil, water, wheat, energy. We can offer
a lot. Look at the miscegenation found in Brazil,
which has always brought good results to the
country. We don’t have any religious problems;
everyone speaks the same language. We have all
the necessary differentials.
“Look at small businesses, for
instance. They have to invest
in Latin America due to the
proximity and language access.”
BMS Magazine: What can a foreign customer expect from Brazilian machines? Is
our production quality good? Is it well accepted overseas?
Luiz Aubert: Just look at who we export to.
If we offered no quality, we wouldn’t export
to the United States, or the Netherlands, for
that matter, as these countries demand high
production standards.
BMS Magazine: How would you invite BMS
Magazine readers to buy Brazilian machines?
Luiz Aubert: Come over, go to an exhibit
in the country. You’ll be surprised I have no
doubt. You’ll be surprised at the technical
skills we have on machine production. Just
to give an idea, here at ABIMAQ we have 25
sector committees, which are groups of national manufacturers associated to the entity
according to the nature, type and application
of the products they manufacture. It’s a huge
variety, which encompasses the entire chain
of production. All of that with technology.
@BrazilMachinery
Foto: divulgación
Destacados | Featured
Photo: news release
25
É
s en la fábrica de cada uno de ellos donde todo
comienza. Un trabajo que, al final de la cadena,
termina en vitrinas coloridas y repletas de ropas
para todos los gustos. O en las escenas de la pasarela
que llenan los ojos del mundo en desfiles como los de
São Paulo Fashion Week o Fashion Rio. En la industria
textil brasileña, este trabajo se realiza a partir de la
búsqueda de innovación que incluye soluciones que van
desde el uso del láser en el corte de las piezas hasta la
confección estética de la tela, además de otras diversas
opciones que están a disposición de la creatividad de los
emprendedores del estilo.
Según informaciones de la Asociación Brasileña de la
Industria de Máquinas y Equipos (ABIMAQ), el récord de
exportaciones de máquinas brasileñas del sector textil
se registró en 2007, con más de US$ 140 millones en
ventas. En 2011, las exportaciones nacionales del sector
fueron de US$ 87,2 millones, registrando un crecimiento
del 10% con relación a 2010. También según la entidad,
los principales destinos de las máquinas y accesorios
textiles brasileños son Argentina, con el 22% del total,
Estados Unidos (17%), Paraguay (16,4%), Alemania
(8%) y Venezuela (6,9%).
Si el asunto es ganar el mundo, se puede decir que las
empresas del sector están animadas. Y esperan avanzar
en este ítem en 2012. ¿Las principales estrategias para
I
TECNOLOGÍA
Y ESTILO
TECHNOLOGY
AND STYLE
Empresas del sector textil
conquistan clientes en el exterior
al invertir en innovación y en
soluciones a la medida
Companies of textile sector
win overseas customers by
investing in innovation and
tailored solutions
brazilmachinery.com
t is within the factory of each one of them
that it all begins. A work that creates
colorful displays and clothing for all tastes
at the end of the production chain, or scenes
that fill the eyes of the world like Sao Paulo
Fashion Week or Fashion Rio. In Brazilian
textile industry, this work is based on search
for innovation and includes solutions ranging
from the use of laser in piece cutting to
clothes manufacturing, besides several other
options available to design entrepreneurs.
According to information of Brazilian
Machinery Builder´s Association (ABIMAQ), the
record of Brazilian machinery exports for the
textile industry was in 2007, with more than US$
140 million in sales. In 2011, national exports
added up to US$ 87.2 million, an increase of
10% compared to 2010. The main destinations
of Brazilian machinery and textile accessories
are Argentina, with 22% of the total, the United
States (17%), Paraguay (16.4%), Germany (8%)
and Venezuela (6, 9%).
When it comes to winning the world,
companies in the industry are excited, and are
moving forward in 2012. The main strategies to
@BrazilMachinery
26
Foto: divulgación
La rayadora a tres colores de Orizio, modelo JB3E: reducción de costos.
Orizio’s three-color stripe knitting machine, model JB3E: cost savings.
brazilmachinery.com
28
Ahorro de agua y de energía
Al desarrollar soluciones que hacen la diferencia y que
incluso ayudan a reducir costos, Albrecht, de Joinville,
Santa Catarina, con más de 25 productos destinados
al sector textil, destaca con su lavadora continua.
“La operación quedó más eficiente: antes el lavado se
realizaba en las mismas máquinas que las de teñido”,
explica Odair Bathke, gerente comercial de Albrecht.
“Somos fuertes principalmente en América del Sur.
Argentina y Perú, por ejemplo, son mercados importantes
para nosotros”, afirma Bathke. Hoy, el 5% del ingreso de
Albrecht viene de sus exportaciones.
También preocupada de la optimización de recursos,
Texima, de São Paulo, especializada en máquinas
para tratamiento textil, tiene en las ramas secadoras/
termofijadoras y en las líneas de teñido índigo sus
principales productos. El director comercial de Texima,
Walter Gibello, destaca el modelo de rama lanzado por
la empresa en 2008. “Se trata de una máquina única
en el mercado, con un proyecto inteligente de estufa,
creado para reducir el consumo de energía térmica”,
explica. “En la práctica, el consumo de calor por tela
producida es menor, lo que ayuda a nuestro cliente a
ahorrar energía”, dice el ejecutivo.
Photo: news release
get there? Innovation, of course, and listening
to customers to supply differentiated products.
This is the case of Orizio, Sao Paulo, which
specializes in circular weaving machines. Exports
began three years ago, but already represent
10% of company’s revenues. “We hope to
increase this percentage to 40% within two
years,” says Ricardo Rossi, Orizio’s International
Market coordinator.
Today, the main buyers abroad are Peru,
Colombia and Argentina. In the short term,
the goal is to invest in Central America and
Portuguese-speaking nations. “We have an
eye on countries like Guatemala, Costa Rica
and Angola, among others,” explains Rossi.
According to the executive, the target will be
met with products developed according to
customer needs. “We develop a new product
every six months,” he says. A good example
of this process at Orizio are the stripe knitting
machines for three and two colors, created in
2010 and 2011, respectively. “Most products
of this kind allowed stripes of up to four
colors, but only 20% of pieces receive these
much tonalities,” explains Rossi. “Therefore,
companies needed higher cost equipment even
if they were using fewer shades. That’s why we
provide options for two and three colors,” he
says. “Both machines are a success; they became
a trend. We got there because we listened to
our customers.”
Photo: news release
llegar? Innovar, claro, y escuchar a los clientes para,
a partir de ello, invertir en la oferta de productos
diferenciados. Es el caso de Orizio, de São Paulo,
especializada en telares circulares. Las exportaciones
de la marca comenzaron hace tres años, no obstante,
ya representan el 10% de la facturación de la empresa.
“En dos años esperamos elevar ese porcentaje al 40%
de nuestro ingreso relacionado a las ventas externas”,
afirma Ricardo Rossi, coordinador de Mercado
Internacional de Orizio.
Hoy, los principales compradores de la empresa en el
exterior son Perú, Colombia y Argentina. En el corto plazo,
la meta es ir más allá e invertir en bloques como América
Central y las naciones de lengua portuguesa. “Estamos
con la mirada puesta en países como Guatemala, Costa
Rica y Angola, entre otros”, explica Rossi. Según el
ejecutivo, la meta se alcanzará a partir de la fabricación
de productos desarrollados según las necesidades de los
clientes. “Desarrollamos un nuevo equipamiento cada
seis meses”, afirma. Un buen ejemplo de este proceso en
Orizio son las máquinas rayadoras a tres y a dos colores,
creadas en 2010 y 2011, respectivamente. “La mayoría
de los productos de este tipo permitía la colocación de
rayas de hasta cuatro colores, pero sólo el 20% de las
piezas recibe esa cantidad de tonos”, explica Rossi. “De
esta forma, las empresas precisaban un equipamiento de
mayor costo aunque optaran por una cantidad menor de
tonalidades. Fue allí que entramos con las opciones de
dos y tres colores”, dice. “Las dos máquinas son un éxito,
se transformaron en una tendencia. Llegamos allí porque
escuchamos a nuestros clientes”.
Foto: divulgación
27
Saving water and energy
In developing solutions that make a difference and
also help reducing costs, Albrecht, Joinville, Santa
Catarina, with over 25 products for the textile industry,
highlights its continued washer. “The operation
became more efficient: In the past, the washing was
done in the same machines used for dyeing,” says
Odair Bathke, Albrecht commercial manager.
“We are particularly strong in South America.
Argentina and Peru, for instance, are important
markets for us,” says Bathke. Today, 5% of Albrecht
revenues come from exports.
Also concerned with the optimization of resources,
the main products of Texima, headquartered in
Sao Paulo, which specializes in textile processing
machines, are stenders, dryer/transfer machines
and the indigo dyeing lines. Texima’s commercial
director, Walter Gibello, points out the stender
launched by the company in 2008. “This is a
unique machine on the market, with intelligent
greenhouse design, created to reduce thermal
energy consumption,” he explains. “In practice,
heat consumption for fabric production is not
high, which helps our customers to save energy,”
says the executive.
Según ABIMAQ, los principales destinos de las máquinas y accesorios textiles brasileños son Argentina, Estados Unidos y Paraguay.
According to ABIMAQ, the main destinations of Brazilian machinery
and textile accesories are Argentina, United States and Paraguay.
@BrazilMachinery
Photo: news release
29
Foto: divulgación
y Suecia, y que hicieron que el 5% de la facturación
de la marca estuviera relacionada a las exportaciones.
“Nuestro sistema Conecti, integrado a la máquina de
corte y grabado a láser Mira, permite que el trabajo
de bordado y corte sea realizado al mismo tiempo”,
explica Marcos Lichtblau, consejero administrativo de
Automatisa. “Con ello, ganamos tiempo de producción
y reducimos costos de materia prima”, dice.
Para no perder el entusiasmo, Automatisa invierte,
todos los años, en torno del 6% de su ingreso en
investigación e innovación. La empresa creció 18% en
2011 con relación a 2010. “La meta es avanzar un 30%
en 2012”, afirma Lichtblau.
Del láser a la automatización en modelado, la
empresa Audaces, también de Florianópolis, Santa
Catarina, tiene entre sus destacados la línea Audaces
Digiflash. ¿De qué se trata? Del primer producto para
digitalización de un conjunto de moldes a partir de una
foto digital. “Conseguimos detectar en segundos y con
precisión los contornos de los moldes”, explica Claudio
Grando, Director de Negocios de Audaces. “Nuestra
tecnología es exclusiva, con patentes requeridas en
todo el mundo”, señala.
Con soluciones como éstas, Audaces vende actualmente
a más de 40 países, incluyendo naciones de América del Sur,
África, Asia y Europa. “Nuestro crecimiento fue del 20%
en 2011 y la meta es ampliar el ritmo este año”, afirma
Grando. Una prueba más del empeño de las empresas
especializadas en máquinas para el sector textil.
~ en el exterior es resultado del esfuerzo en el desarrollo de soluciones.
El éxito de las maquinarias brasilenas
The sucess of Brazilian machinery in abroad is the result of the efforts to develop solutions.
Las mejores del mundo
Best in the world
De acuerdo con el presidente de la Cámara Sectorial
According to the president of ABIMAQ’s Sector
de Máquinas y Accesorios Textiles de la ABIMAQ y
Committee of Machinery and Textile Accessories and
director de Schick Bin, Valdir Schick, el éxito de las
director of Schick Bin, Valdir Schick, the success of
maquinarias brasileñas en el
Brazilian machinery abroad
exterior es resultado del esfuerzo
is the result of the efforts
en el desarrollo de soluciones,
to develop solutions with
Con este nuevo sistema,
aliado al uso de las mejores
the best technologies. In
elaborado por nosotros,
tecnologías. En el caso de Schick
case of Schick Bin, based in
Bin, con sede en Santo André,
Santo Andre, Sao Paulo, the
platinas de vida útil de
São Paulo, el objetivo es trabajar
goal is to provide customers
tres meses pueden durar
para ofrecer a los clientes lo
with the latest accessories,
último en accesorios, como las
such as plates used in
un año.
platinas usadas en los telares
circular weaving machines,
circulares, por ejemplo,
un
a thermal treatment system
sistema de tratamiento térmico
designed to make these
desarrollado para lograr que
parts last longer. “The
dichas piezas duren más. “Las
plates assist in the weaving
platinas ayudan en la formación
process,” says Schick. “With
With this new system
de los tejidos”, explica Schick.
this new system created
created by us, plates that
“Con este nuevo sistema,
by us, plates that would
elaborado
por
nosotros,
last three months can last
would last three months
platinas de vida útil de tres
a year.”
can last a year.
meses pueden durar un año”.
Another
highlight in
Otro caso de destaque en
this sector is Automatisa,
este sector es el trabajo de
in
Florianopolis,
Santa
Automatisa, de Florianópolis,
Catarina. Founded in 2001,
Santa Catarina. Creada en 2001, la empresa produce
the company manufactures cutting and laser
máquinas de corte y grabado a láser, equipamientos que
engraving machines, which allowed the company
conquistaron clientes fieles de América Latina, Portugal
to obtain loyal customers in Latin America, Portugal
and Sweden, generating 5% of export sales revenue.
“Our Conecti system, which is integrated into the
cutting and laser engraving machine called Mira,
allows both embroidery and cutting work to be
done at the same time,” explains Marcos Lichtblau,
administrative director of Automatisa. “As result,
we gain production time and reduce raw material
costs,” he says.
To keep up with the pace, Automatisa invests
around 6% of its revenue in research and innovation
every year. The company grew 18% in 2011
compared to 2010. “The target is to grow 30% in
2012,” Lichtblau affirms.
From laser to modeling automation, Audaces, also
in Florianopolis, Santa Catarina, highlights the line
Audaces Digiflash. What is it? It is the first existing
product that allows scanning a set of sewing patterns
from a digital photo. “We can detect in seconds and
the precise outline of sewing patterns,” explains
Claudio Grando, Audaces’s business director.
“Our technology is unique, with patents required
everywhere in the world,” he says.
With these solutions, Audaces currently sells
to over 40 countries, including nations in South
America, Africa, Asia and Europe. “We had a 20%
growth in 2011 and we expect to increase growth
this year,” Grando affirms. Here is another proof
of the textile sector companies’ commitment with
specialized machinery.
“
”
brazilmachinery.com
Foto: divulgación
“
Photo: news release
”
Automatisa invierte todos los años en
inovación. En la foto, la máquina de
corte y gravado a láser Mira.
Automatisa invests every year in
innovation. In the photo, the cutting
and laser engraving machine Mira.
@BrazilMachinery
30
Diseño | Design
31
LA COMBINACIÓN
DE TECNOLOGÍA
Sepa por qué el pulverizador
Y CONFORT
Parruda de Montana se ha
convertido en referencia para
LLEGARON AL
el medio agrícola en cuanto a
diseño y confort
CAMPO
THE COMBINATION
OF TECHNOLOGY
AND COMFORT
REACH THE FIELD
Find out why Montana’s Parruda
sprayer has become reference
in design and comfort in the
agricultural world.
brazilmachinery.com
I
nnovación, tecnología, confort y productividad
son las principales características del Parruda,
un pulverizador agrícola que está en el mercado
desde el año 2000 y cuyo diseño representa su
principal atractivo para el mercado. Concebido por
el área de investigación y desarrollo de la empresa
brasileña Montana Agriculture, el equipamiento del
Parruda ha ido reformulándose durante los últimos
seis años con el objetivo de ofrecer mayor comodidad
al operador.
Desde entonces, su diseño ha sido el atributo más
valorado por los productores en el momento de la
compra. “Se trata de un equipo de alta tecnología que
se está posicionando como un producto de estatus en
el medio agrícola”, afirma el director de investigaciones
de Montana, Carlos Eduardo Blume.
Asimismo, el concepto pionero del Parruda ha
marcado un hito en los pulverizadores de campo,
pues ha transformado el mercado, haciendo que otros
fabricantes inviertan en el diseño de sus máquinas.
“Actualmente, otras empresas del ramo se preocupan
también en trabajar con este concepto. Hubo un
cambio significativo en el sector”, completa el director.
Por año se producen 400 unidades de estas máquinas
que se exportan a África del Sur, Rusia y Ucrania.
La versión actual cuenta con un sistema controlado
por GPS, lo que posibilita un mapeo del área a ser
pulverizada y, como consecuencia, evita el desperdicio
de insumos. Posee también un sistema de iluminación
que hace posible y eficiente la operación nocturna.
El Parruda (que en portugués significa robusto) hace
justicia al nombre porque tiene 3,65 metros de altura,
8,45 metros de largura, 3,36 metros de ancho y pesa
7.600 kilos.
Además de ello, la cabina posee puerta corrediza, aire
acondicionado, columna de dirección escamoteable
con funciones de contador de RPM (rotaciones por
minuto), marcador de temperatura, de combustible
y hasta CD player. “La preocupación fue mejorar la
relación hombre-máquina. La tecnología y el confort
llegaron al campo”, afirma Marcos Sebben, director y
coordinador de proyectos de Design Inverso, empresa
responsable por el nuevo diseño del Parruda.
Según el director de investigaciones de Montana,
Carlos Eduardo Blume, el “payback” del proyecto
(tiempo entre la inversión inicial y el momento en el cual
el lucro líquido acumulado se iguala al valor de dicha
inversión) fue de 18 meses. No obstante, afirma que
ya existen planes para una nueva versión del Parruda.
“Siempre buscamos la innovación y el liderazgo en este
mercado”, comenta.
32
I
novation, technology, comfort and
productivity. These are the pillars of
Parruda, an agricultural sprayer that has
been in the market since 2000, which design
is its main feature. Designed by the research
and development department of Brazilian
Montana Agriculture, the equipment had its
layout redesigned six years ago, aiming to
offer more comfort to the operator.
Since then, the Parruda design has been
maintained as farmers’ main feature of choice.
“This is a high-technology product which has
attracted a more specific audience. Today,
Parruda is synonym of status in the agricultural
world,” affirms Montana’s research director,
Carlos Eduardo Blume.
Furthermore, the pioneering concept
of Parruda has also changed the market
for sprayers, causing other manufacturers
to invest in the design of their machines.
“Currently, other companies in the area are
also concerned about this issue and have
started working with this concept. There has
been a significant change in the market,” he
complements. Every year, 400 machines are
produced, and part of these are exported to
South Africa, Russia and Ukraine.
The current version has a bundled system
controlled by GPS that makes it possible to map
out the area to be sprayed and consequently
avoid waste of inputs. It also has a lighting
system that makes night operation possible
and efficient. Parruda (Robust, in english) does
justice to its name: it is 3.65 m high, 8.45 m
long, 3.36 m wide and weighs 7,600 kg.
Additionally, the cockpit has a sliding door,
air conditioning, retractable steering column
with an RPM gauge, temperature and fuel
gauge, and even a CD player. “Our concern
was to improve the man-machine relation. Technology and comfort have arrived
to the fields,” emphasizes Marcos Sebben,
project director and coordinator of Design
Inverso, the company in charge of the new
Parruda design.
According to Montana’s research director,
Carlos Eduardo Blume, the project breakeven was 18 months. Bur he affirms there
are new reformulation plans for Parruda. “We
look for innovation and leadership in this
market, always.”
@BrazilMachinery
34
33
brazilmachinery.com
Photo: divulgation
La reformulación del pulverizador
Parruda le trajo frutos también a la
empresa Design Inverso.
Además
de recibir en 2008 el Premio IDEA –
International Design Excellence Award
–, realizado en Brasil y creado para
divulgar, avalar y defender el diseño, la
empresa también ha generado interés de
otras empresas del área agrícola en sus
proyectos. “Hoy este mercado es uno de
los principales objetivos de Inverso. Tanto
que ya estamos en contacto con empresas
del exterior”, explica Marcos Sebben,
director y coordinador de proyectos de
Design Inverso.
El Parruda compitió en la categoría
Commercial & Industrial Products. Para
Sebben, el premio es un reconocimiento
a un trabajo en equipo tanto de los
profesionales de diseño, como de los
ingenieros de Montana. “Muestra que
tenemos capacidad para competir y
ganar”, afirma el ejecutivo.
AWARD
Parruda sprayer reformulation project
brought benefits to Design Inverso
as well. Besides receiving the IDEA
Award (International Design Excellence Award) , held in Brazil in 2008
and created to promote, support and
defend design, the company has also
been approached by others who are
interested in its projects geared towards
agriculture. “Today, this market is one
of Inverso’s main targets. We have
even been in touch with overseas
companies because of that,” explains
Marcos Sebben, project director and
coordinator of Design Inverso.
The Parruda project was nominated
in the Commercial & Industrial Products
category. For Sebben, the award was
an acknowledgement of Montana’s
design and engineering teams. “It
shows we are able to compete and
win,” he celebrates.
Foto: divulgación
PREMIO
@BrazilMachinery
Turbina fabricada por TGM. La empresa exporta a Europa y América Latina.
Turbine manufactured by TGM. The company exports to Europe and Latin America.
LA BIOELECTRICIDAD
REQUIERE PLANIFICACIÓN
na usina de etanol y azúcar deben
funcionar en dos frentes de acción para
obtener excedente de bioelectricidad y
poder comercializarla. Primero, debe aumentar
la generación de energía a partir de la caña de
azúcar. Después, todo el proceso industrial precisa
ser elaborado con el mínimo consumo posible,
para que no haya desperdicio. La percepción de
la bioelectricidad como producto comercial, y no
apenas como elemento de autosuficiencia, requiere
una planificación estratégica de toda la maquinaria.
Uno de los principales protagonistas es la caldera,
responsable de convertir la materia prima en
energía. En esta conversión, la cantidad de energía
generada dependerá de la presión que la caldera sea
capaz de generar.
Hasta el año 2003, la mayoría de las calderas
comercializadas en Brasil eran de baja presión, con
capacidad de 60 a 70 kilos por centímetro cuadrado
(cm²). Esto genera energía suficiente para abastecer la
demanda del proceso industrial, pero no el suficiente
excedente energético para tornar comercialmente
interesante su venta.
“Es necesario una caldera de alta presión, a partir
de 100 kg por cm²”, recomienda José Luiz Olivério,
vice-presidente de Tecnología y Desarrollo de Dedini,
fabricante, entre otros productos, de calderas. La
empresa produce las piezas desde hace 70 años, en su
unidad de Sertãozinho, en el interior de São Paulo, y
posee otras dos fábricas: una en Recife, Pernambuco,
36
T
he ethanol and sugar plant planning
must consider two aspects to obtain
bioelectricity surplus and power. First, it
must increase the power generation through
sugarcane. Then, all industrial processes must
consume the minimum energy and resources
possible, so that there is no waste. The perception
of bioelectricity as a commercial product, and
not only as a self-sufficiency element, requires
strategic planning for all machinery. One of the
main actors is the boiler, which is responsible
for converting raw material into energy. In such
conversion, the quantity of power generated
will depend on the pressure the boiler is capable
of generating.
Until 2003, most boilers commercialized in
Brazil were low-pressure ones, with capacity
of 60 to 70 kilos per square centimeter (cm²).
This generates enough energy to supply the
industrial process demand, but there would
hardly be any energy surplus to make its sale
commercially viable.
“It takes a high pressure boiler, of 100 Kg
per cm²,” recommends Jose Luiz Oliverio, vice
president of technology and development of
Dedini, a boiler manufacturer, among other
products. The company has produced boiler
parts for the last 70 years at its facility in
Sertaozinho, in Sao Paulo, and has two other
plants: one in Recife, Pernambuco, and another
Photo: News release
Photo: News release
U
Foto: divulgación
¿Quiere aumentar la generación de energía a partir de la caña
de azúcar? Entonces es hora de invertir en calderas y turbinas.
El potencial del mercado es grande dentro y fuera de Brasil.
Foto: divulgación
Innovación | Innovation
35
BIOELECTRICITY
REQUIRES PLANNING
Do you want to increase the power generation through
sugarcane? It is about time you invested in boilers and turbines. There is great market potential in Brazil and overseas.
Caldera producida por Dedini, que apuesta en la alta presión de las piezas para generar más energía.
Boiler manufactured by Dedini, which relies on high pressure to generate more energy.
brazilmachinery.com
@BrazilMachinery
38
Foto: divulgación
Photo: News release
37
“Tenemos tecnología propia
para la fabricación de turbinas, lo que agiliza el proceso
de asistencia técnica.”
“We have proprietary techno-
logy to manufacture turbines,
what streamlines the process
of technical assistance.”
Turbina industrial de Siemens. Colombia, Perú, Argentina y Guatemala son clientes importantes para la empresa.
Siemens industrial turbine. Colombia, Peru, Argentina and Guatemala are important clients to the company.
y otra en Maceió, Alagoas. Existen también calderas
más modernas, con el llamado lecho fluidizado. En ellas,
las impurezas minerales de la materia prima quedan
concentradas en el lecho, en lugar de ser dispersadas por
la maquinaria. Ello reduce el desgaste del equipamiento,
genera menos mantenimiento y puede aumentar
su vida útil. Una caldera de baja presión o de lecho
fluidizado dura, en promedio, 20 años. La diferencia
entre ambas es que la de lecho fluidizado se desgasta
menos, exigiendo un mantenimiento menor.
Actualmente en Brasil, según informaciones de Dedini,
las calderas más vendidas son las de media a alta presión.
Turbinas
El segundo elemento fundamental para la generación
de energía son las turbinas, ya que también precisan
brazilmachinery.com
in Maceio, Alagoas. There are more modern boilers,
with the so-called fluidized bed. Here, the mineral
impurities of raw materials concentrate in the bed
instead of being dispersed through the machinery.
This reduces the wear and tear of the equipment,
generates less maintenance costs and can increase
its life span. On average, a low pressure boiler or
fluidized bed lasts 20 years. The difference is that
the fluidized bed gets less damaged by use and
requires less maintenance.
Currently in Brazil, according to Dedini, the bestselling
boilers are those of medium to high pressure.
Turbines
The second crucial element for power generation
is the turbine. It also needs higher performance
tener un rendimiento superior a aquellas utilizadas en
usinas que solo buscan la autosuficiencia energética.
Adalberto Marchiori, coordinador de Marketing del
Grupo TGM, enfocado en la fabricación de turbinas
a vapor y de reductores de velocidad planetarios con
sede en Sertãozinho, São Paulo, destaca además del
rendimiento, la importancia del mantenimiento de los
equipamientos ya que ello puede impactar en el costo
de producción. “Tenemos tecnología propia para la
fabricación de turbinas, lo que agiliza el proceso de
asistencia técnica”, resalta.
Por su parte, Holger Brauer, ejecutivo del Área de
Energía de Siemens, también fabricante de turbinas,
entre otros ítems, explica que el proyecto y la instalación
de las turbinas pueden ser personalizados para
obtener el máximo aprovechamiento para la realidad
de cada usina. “Ya lo hacemos en industrias de papel
compared to those used in power plants that seek
only energy self-sufficiency.
Adalberto Marchiori, marketing coordinator of TGM
Group, focused on steam turbines manufacturing
and planetary speed reducers, based in Sertaozinho,
Sao Paulo, highlights that, besides performance,
the importance of maintaining equipment like this
one, which can impact production cost. “We have
proprietary technology to manufacture turbines,
what streamlines the process of technical assistance”,
he highlights.
Holger Brauer, an executive of the power area of
Siemens, also a turbine manufacturer, among other
items, explains that the design and installation of
turbines can be customized to achieve maximum
use for each plant’s needs. “We’ve already done
that in the pulp and paper industries, where we’ve
@BrazilMachinery
39
y celulosa, donde tenemos buenos resultados.
Ahora buscamos adoptar la misma postura en el
mercado de cogeneración de etanol”, afirma.
Si bien el foco principal de la empresa es el
mercado nacional, los vecinos latinoamericanos
también son potenciales consumidores. Brauer
destaca a Colombia, Perú, Argentina y, más
arriba, a Guatemala. En el caso de TGM, ya
está exportando a países de Europa, además de
América Latina.
Paja
Hasta hace poco tiempo, no había sido
debidamente explotado el potencial energético
de la paja. Se la quemaba aún antes de la cosecha.
No obstante, ya existen mecanismos para evitar la
fragmentación excesiva de la paja y usarla, como
el bagazo de la caña, para generar energía.
“La tecnología de las calderas de lecho
fluidizado puede ser utilizada en paja no seca.
Esta paja no se fragmenta. La inversión es mayor,
pero hay ventajas en ello”, afirma Zilmar José de
Souza, gerente de Bioelectricidad de la Unión
de la Industria de Caña de Azúcar (UNICA).
Para tener una idea del potencial energético de
la paja, basta decir que se generan más de 80
millones de toneladas de paja en cada cosecha.
Esa cantidad daría para proveer de energía a más
de 10 millones de hogares durante un año.
had good results. Now we want to adopt the
same philosophy in the ethanol co-generation
market,” he says.
Although the company’s main focus is
the domestic market, the Latin American
neighbors are also interesting potential
consumers. Brauer highlights Colombia,
Peru, Argentina and Guatemala, and TGM is
already exporting to countries in Europe and
Latin America.
Straw
Until recently, straw did not have its
energy potential fully explored. It was
burned even before the harvest. However,
nowadays there are mechanisms to avoid
excessive fragmentation of straw and to use
it, as it happens with sugarcane bagasse, to
generate power.
“The fluidized bed boiler technology can be
used with wet straw. It is not fragmented. It is
a higher investment but there are advantages
to it,” says Zilmar José de Souza, manager of
bioelectricity at Sugarcane Industry Association
(Única). To get an idea of the energy potential of
straw, more than 80 million tons are generated
in each harvest. This would be enough to
provide power to over 10 million homes a year.
40
Potencial de crecimiento
Growth potential
El desafío de la bioenergía en Brasil todavía es grande.
Especialistas en el sector sugieren que tiene potencial
para representar alrededor del 15% del consumo
energético nacional. “Imaginamos que eso se pueda
concretar en 2020”, afirma Souza. “Representamos
hoy entre el 2% y el 3%”, señala el especialista.
La dificultad de ganar espacio en el mercado está,
entre otras cosas, en el peso de las inversiones para
generar y aprovechar el excedente energético en usinas
de alcohol y azúcar. Para que haya un excedente de
electricidad suficiente para comercializar, es preciso
invertir en máquinas caras y esenciales para la usina,
como calderas y turbinas de alta presión.
“Nuestra expectativa para este año es que haya una
demanda menor de electricidad”, señala Souza. En
comparación con las subastas de 2008, esa reducción
puede llegar a ser seis veces menor. Otro agravante
citado por el especialista es el modelo regulatorio
nacional, que obliga a los generadores de energía a
viabilizar la conexión del excedente de energía con
las redes de distribución. “Eso ha sido un cuello de
botella”, afirma.
Dichas dificultades en el mercado nacional han llevado
a los fabricantes de máquinas a observar con mayor
atención el potencial de cogeneración en otros países.
Por ello, el foco principal de los fabricantes continúa
siendo América Latina.
The bioenergy challenge is still great in Brazil.
Specialists suggest it has potential to represent
around 15% of the national energy consumption.
“We imagine this can happen by 2020,” Souza
affirms. “It represents between 2% and 3%,” an
expert highlights.
The difficulty in gaining space in the market is
among other things considered when investing to
generate and use energy surplus in alcohol and sugar
plants.
To generate enough electricity surplus to be
commercialized, one needs to invest in essential
and expensive machinery, such as boilers and highpressure turbines.
“We expect a lower demand of electricity this year,”
Souza points out. In comparison to 2008 auctions,
this can be a number six times lower. Another
problem mentioned by specialist is the national
regulatory model, which forces energy providers to
allow the connection of energy surplus to distribution
networks. “This has been a bottleneck,” he affirms.
Such difficulties in the national market have driven
machine manufacturers to look more attentively at
the co-generation potential in other countries. That’s
why the manufacturers’ main focus continue being
Latin America.
Las ventajas de la biomasa
The advantages of biomass
Consolidado como uno de los mayores productores de
caña de azúcar en el mundo, Brasil presenta un potencial
expresivo para la producción de bioelectricidad. Aunque
todavía represente un porcentaje pequeño de la matriz
energética nacional, algo en torno del 3%, la energía de
la biomasa posee algunas ventajas.
“Es una energía firme, en la cual se puede confiar”,
resalta Souza. Su producción tiene como materia prima
la caña de azúcar y depende de su procesamiento
en usinas adaptadas para generar y comercializar el
excedente energético. “Es diferente de la energía eólica,
que está sujeta a variaciones”, ejemplifica el especialista.
Otra ventaja está en la proximidad de la región
consumidora. Las instalaciones de una usina de etanol
y azúcar pueden ser erguidas sin restricciones de
localización, lo que permite la proximidad con grandes
centros urbanos. Ello facilita su distribución y da un
margen menor de fallas en el proceso.
Consolidated as one of the world’s largest
sugarcane producers, Brazil has a significant potential
for the production of bioelectricity. Although it still
represents a small percentage of the national energy
matrix, somewhere around 3%, biomass energy has
some advantages.
“It is solid energy, in which we can trust,” says Souza.
Its production is based on sugarcane and depends
on its processing in adapted plants to generate and
commercialize energy surplus. “It is different from
wind energy, which is subject to variations,” he
exemplifies.
Another advantage is the proximity to the consumer
region. An ethanol and sugar plant can be built with
no location restrictions, which allows proximity with
major urban centers. This favors distribution and
reduces the chances of failures in the process.
No waste
Sin desperdicio
Una vez que la usina sea capaz de producir
más energía y de generar excedente para
la comercialización, el desafío está en no
desperdiciar en el proceso productivo la energía
que podría ser vendida. Souza sugiere una
evaluación detallada de todo el proceso, en el
cual es importante que haya evaporadores más
eficientes, accionamiento eléctrico de molienda y
deshidratación con tamices moleculares.
Los tamices moleculares optimizan bastante el
consumo de energía en el proceso de separación
del agua y el alcohol, cuando ambos aun están
en forma de vapor. Unen las moléculas de agua
usando una estructura cristalina, reduciendo el
consumo de agentes químicos.
Inclusive las usinas más antiguas, aun no
proyectadas para aprovechar el excedente
energético, pueden ser modernizadas para contar
con este tipo de tecnología.
brazilmachinery.com
When the plant is capable of producing more
energy and generating surplus to the market, the
challenge is to not waste energy that could be
sold in the production process. Souza suggests
a detailed evaluation of the whole process, in
which it is important to have more efficient
evaporators, electrically operated milling and a
dehydration system with molecular sieves.
Molecular sieves optimize the consumption
of energy when separating water from alcohol,
when both are still in their vapor form. They
hold the water molecules by using a crystalline
structure, reducing the consumption of
chemical agents.
Even older plants, which were not designed
to use energy surplus, can be modernized to
rely on this type of technology.
@BrazilMachinery
OSADA E INNOVADORA
DARING AND INNOVATIVE
Foto: Maqplas
Photo: Maqplas
Maqplas has the support of Brazil Machinery Solutions
to gain the external market.
Bolseadora de la línea MP de Maqplas:
soluciones para corte y soldadura.
Maqplas’s MP line sealing machine:
solutions for cutting and welding.
M
aqplas, con sede en São Paulo, tiene
una osada meta para este 2012: elevar
las exportaciones hasta el 45% de su
producción de maquinarias. Esto significa aumentar
la participación de sus exportaciones en un 10%
para este año, lo que está completamente alineado
con la perspectiva de ganar mercado pese a la crisis
económica internacional. Estos desequilibrios globales
tienen como consecuencia, la dificultad de entrar en
nuevos negocios, por lo que la compañía vio en la
alianza con Brazil Machinery Solutions un importante
apoyo para consolidar en 2011, los resultados de sus
21 años de trabajo.
“La alianza estratégica con Brazil Machinery Solutions
ha sido fundamental para nosotros. Mantuvimos el
networking y cerramos el año exportando cerca del 35%
de nuestra producción”, comenta Edson Favato, gerente
de ventas de la compañía. Y agrega, que entre sus clientes
internacionales más importantes se encuentran países
brazilmachinery.com
M
aqplas, from Sao Paulo, has a daring
target for 2012: to increase exports
by up to 45% of its machinery
production. The target elevates the exports
market share by 10% and is aligned with the
perspective of market share gain even with the
international crisis. With the global instability
and consequent complexity of new businesses,
the company has found support to consolidate
the results of 21 years of work in 2011 through
a partnership with Brazil Machinery Solutions.
“The partnership with Brazil Machinery Solutions
was crucial. We expanded our network and with
this we closed the year exporting nearly 35% of
our production,” highlights Edson Favato, the
company’s sales manager. According to him, the
company exports the most to Argentina, Chile,
Peru, Honduras, Mexico, Costa Rica, the United
States, Canada, Portugal, Italy and England.
Photo: Maqplas
Maqplas vio en Brazil Machinery Solutions una buena plataforma
para ganar el mercado externo.
42
Edson Favato, gerente de ventas de Maqplas, explica que
la empresa exportó el 35% de su producción en 2011.
Foto: Maqplas
Sociedad | Partnership
41
Edson Favato, Maqplas sales manager, explains that the
company exported 35% of its production in 2011.
como Argentina, Chile, Perú, Honduras, México, Costa
To expand and strengthen the relationship in foreign
Rica, Estados Unidos, Canadá, Portugal, Italia e Inglaterra.
markets, Maqplas uses a new representative workforce
Para expandir y fortalecer su presencia en estos
specialized in the mentioned countries so when selling
mercados, Maqplas utiliza una red de representanits equipment they offer the best productivity to
tes especializados, con el objetivo de vender sus
customers. “We want our buyers to have the best costequipamientos y ofrecer a los
benefit, with lower prices than
clientes la mejor productivithose of the competition” says
“Queremos darle a
dad de las máquinas. “QuereFavato.
nuestro comprador el mejor Edson
mos darle a nuestro compraBesides being daring, innocosto beneficio, con precios vation is another feature of
dor el mejor costo beneficio,
con precios menores que los
the company. Always aware
menores que los de
de la competencia”, afirma
of novelties, in 1993 Maqplas
la competencia”
Edson Favato.
implemented the servo motor
La innovación es otra de las
system, which standardizes
características de la empresa.
plastic cutting, following the
“We want our buyers
Siempre atenta a las novedaAmerican and European techdes, en 1993 Maqplas implantó
nological trend. As a result, it
to have the best
el sistema de servomotor, que
has become a pioneer in South
cost-benefit, with lower America in the manufacture
estandariza el corte del plástico,
acompañando la tendencia tecof machines with this system,
prices than those of
nológica americana y europea.
which at the time was launched
the
competition”
Con ello, se transformó en pioby WEG and replaced the tradinera en América del Sur en la
tional models equipped with
fabricación de máquinas con dicho sistema que, en esa
mechanical components, such as racks or cams – still
época, fue lanzado por WEG y sustituyó los modelos
built by some domestic manufacturers in the 90s.
tradicionales equipados con componentes mecánicos,
como cremallera, excéntrico o leva- aun construidos
Maqplas
por algunos fabricantes nacionales en la década del 90.
The company has machinery in its portfolio that
embody high technology to offer various solutions
Maqplas
in flexible packaging and accessories, such as
La empresa tiene en su portfolio máquinas que
zipper applicators, longitudinal and continuous
incorporan alta tecnología para ofrecer diversas
welding tower, tab welder (used to give the
soluciones en envases flexibles y accesorios como
bag extra strength) and embossing machines
aplicador de cremallera, torre de soldadura continua
(used for stacking plastic bags, with the product
y longitudinal, soldador de solapa de cierre (utilizado
to be packed inside), among other items that
para realizar un refuerzo en la bolsa) y máquina para
are produced to supply manufacturers in Brazil
hacer relieve (usado en el apilado de la bolsa plástica,
and worldwide.
ya con el producto a ser embalado dentro), entre
otros ítems que salen de su línea de producción para
abastecer a fabricantes en Brasil y en el exterior.
@BrazilMachinery
Photo: release
44
Foto: divulgación
Las mejores prácticas | Best practices
43
CÓMO UTILIZAR MÁQUINAS
Y EQUIPOS
MECANIZADO COMPLETO
DE PIEZAS COMPLEJAS
FULL LATHE TURNING OF
COMPLEX PARTS
Centro de torneado de carros múltiples, también
conocido como torno multitarea, es una máquinaherramienta de alto rendimiento en la producción
seriada, para operaciones completamente automatizadas. Tiene diversos ejes CNC y está equipado
con herramientas fijas o motorizadas para el torneado, taladrado y fresado de piezas complejas de
elevada precisión. Las principales industrias que utilizan estas máquinas son las de auto partes, telecomunicaciones, aeroespacial, componentes hidráulicos y neumáticos y, cada vez más, las del segmento
de la medicina, donde se utilizan para la produc-
The Multi Slide Turning Center, also
known as multitask lathe is a high performance equipment used for fully automated serial production, equipped with
several CNC axes and both static and live
tools to turn, drill and mill complex high
precision parts without further operation on other machine tools. The main
branches that use this type of equipment
are automotive, telecommunications,
aerospace, hydraulics and pneumatics
industries, tool shops and increasingly
brazilmachinery.com
HOW TO USE MACHINERY
AND EQUIPMENT
ción de prótesis, tornillos ortopédicos, implantes
dentales y otros. El concepto del centro de torneado de carros múltiples determina la eliminación de
operaciones posteriores en otras máquinas, lo que
garantiza la tolerancia y los grados de acabado requeridos, además de proporcionar una excelente
relación “costo-beneficio” de la máquina. Existen
en el mercado de centros de mecanizado máquinas
dedicadas al trabajo a partir de barras y otras que
trabajan con platos para piezas preformadas. Para
ilustrar este concepto de máquina-herramienta,
se muestran a continuación algunos ejemplos de
piezas mecanizadas en un centro de torneado CNC
que dispone de dos torres porta-herramientas, eje
C, eje Y, herramientas motorizadas y una estación
para operaciones posteriores.
healthcare products manufacturers (prosthesis, orthopedic screws, dental implants
and others).
Multitask machines have been developed to eliminate subsequent opera tions, ensuring all desired tolerances
and degrees of surface finishing,
providing an excellent cost-benefit
relation for the equipment. In order to
illustrate the concept of machine tool,
examples of machined parts on a Multi
Slide Turning Center equipped with two
turrets, C and Y axis, as well as back
side machining station, allowing to
machine complex parts out of bars are
shown below.
@BrazilMachinery
5
45
46
CONCEPTOS DE
LA RECTIFICACIÓN
GRINDING CONCEPTS
La rectificación es un proceso de mecanizado de
acabado que tiene como objetivo obtener mejor
calidad en la superficie, maquinar materiales con o sin
tratamiento térmico y en tolerancias dimensionales
de gran exigencia, en superficies lisas o cilíndricas,
removiendo una pequeña cantidad de sobremetal.
100 años atrás – Las rectificadoras eran operadas
manualmente, contaban con la ayuda de la hidráulica
para facilitar los movimientos. Para la obtención de
buenos resultados, contaban principalmente con las
habilidades del profesional.
Grinding is a finishing machining process used
to achieve better surface quality by machining
materials with or without heat treatment, and
with high demand dimensional tolerances on
flat or cylindrical surfaces, removing a small
amount of extra material.
For over 100 years – Grinding machines were
operated manually with the aid of hydraulics to
facilitate movement. In order to achieve good
results, they relied primarily on the professional’s skills.
El proceso de rectificado
principales objetivos:
tiene
como
a) Reducir rugosidades o prominencias y rebajes
de superficies maquinada con herramientas, como
taladro, torno, plana y fresadora.
b) Dar a la superficie de la pieza la exactitud de
medidas, que permita obtener piezas semejantes que
puedan ser sustituidas unas por otras.
c) Rectificar piezas que hayan sido deformadas
ligeramente durante un proceso de tratamiento térmico.
d) Remover capas finas de material endurecido por
temple, cementación o nitratación.
El rectificado de precisión consiste en
la
observación
cuidadosa
de
los
siguientes apartados:
1- Rectificador (elección de la máquina y
características técnicas, cuidados en la instalación
brazilmachinery.com
The grinding process has two main objectives:
a) Reduce roughness or ledges and recesses of
machined surfaces by using machine tools such
as drill, lathe, planer, and milling machine.
b) Provide a work piece surface with accuracy of measurement to allow the production
of similar parts that can be replaced by others.
y mantenimiento, rigidez, sistema de guías y
cojinetes, entre otros);
2- Selection of grinding wheel and specification;
3- Selection of dresser and way of dressing;
2- Elección del tipo de muela y de especificación;
4- Selection of Coolant;
3- Elección de la muela y forma de rectificación;
5- Part’s shape and material, and extra material.
4- Elección del tipo de fluido refrigerante;
5- Forma de la pieza, material y sobremetal.
Los fluidos refrigerantes desempeñan una función
muy importante en el proceso de rectificación. Un buen
líquido o un líquido inadecuado pueden hacer que la
operación sea un éxito o un fracaso. La calidad del
refrigerante influirá en la calidad de la pieza maquinada,
en la rugosidad, en la tolerancia dimensional y en el
costo operacional. Por estas razones la elección de un
líquido debe ser estudiada con toda atención.
Coolants play a very important role in
the grinding process. A good or inappropriate coolant may cause the operation to be
successful or a failure. The coolant’s quality
affects the quality of the work piece, its surface
roughness, dimensional tolerance and operational costs. For these reasons, the selection of
a coolant should be carefully studied.
Coolants are primarily used to:
- Provide lubrication to the part/wheel interface.
Los líquidos son usados en primer lugar para:
- Maintain uniform temperature at the work station.
c) Grinder parts that have been slightly
deformed during heat treatment process.
d) Remove thin layers of material hardened by
quenching, carburizing or nitriding.
- Obtener un engrase en la interfaz pieza/rectificador.
- Remove chips produced at the work station.
- Para mantener una uniformidad de la temperatura
en el área de trabajo.
- Remover el chip producido en el área de trabajo.
Precision grinding involves close observation
of the following:
1- Grinding machine (selection of machine and
technical characteristics, careful installation and
maintenance, stiffness, Guides and bearings
system, among others);
- Finally, coolants are the perfect assistant to
the grinding wheel, complementing its work
and enhancing the starter and or finishing.
- Finalmente el líquido es el perfecto ayudante
de la muela, complementa su trabajo y mejora
el arranque y/o acabado.
*Las empresas Ergomat y Zema ayudaron en eso texto
* The companies Ergomat and Zema helped with this text
@BrazilMachinery
4
VIENTOS FAVORABLES
Sostenibilidad | Sustainability
47
Fabricantes brasileños de aerogeneradores
tienen la oportunidad de destacarse en el
mercado mundial como potencia.
FAVORABLE WINDS
Foto: divulgación
Photo: release
Brazilian manufacturers of wind
turbines have the chance to stand out
in the global market
48
Aerogeneradores producidos por Wobben. La
empresa apuesta a que la energía eólica respon~
derá por el 20% de la matriz energética brasilena.
Wind turbines manufactured by Wobben.
Company bets that wind power will account
for 20% of the Brazilian energy consumption.
Foto: divulgación
L
as empresas pioneras en la fabricación
de aerogeneradores en Brasil – máquinas
que transforman la fuerza del viento en
electricidad – pueden transformar la experiencia nacional en un motor para las exportaciones. Desde 1995 Brasil se ha destacado como
fabricante de éste producto, que abarca desde
la construcción de las torres que mantienen los
aerogeneradores en lo alto, hasta las enormes
palas que captan el viento y generan energía
por medio de una turbina.
El sector recibió un gran impulso en el país
con el Programa de Incentivo a las Fuentes Alternativas de Energía Eléctrica (Proinfa), regulado por la ley en el 2002 y prorrogado por un
año más en 2011.
El primer fabricante que operó en Brasil fue
la empresa Wobben Windpower, filial de la
alemana Enercon, que cuenta con 31 plantas eólicas en operación en los estados de
Ceará, Paraíba, Paraná, Santa Catarina, Rio
Grande do Norte, Rio Grande do Sul y Piauí,
operando nueve de éstas a través de Proinfa. Desde 2001, la empresa exporta este producto. Actualmente, hay dos plantas eólicas
brasileras funcionando en Argentina, una en
Costa Rica y otra en las Antillas Holandesas.
Incluso este año, la empresa entregará 50 aerogeneradores a otro cliente internacional,
en Uruguay.
Adicionalmente han sido 500 las máquinas
vendidas a plantas brasileras, totalizando 632
megavatios instalados en Brasil y otros 69 en el
exterior. En sus tres fábricas, una en Sorocaba
Photo: release
T
he country of hydropower has great
potential to become the country of
wind power. And pioneer companies
in manufacturing wind turbines in Brazilian
territory - machines that transform wind
power into electricity - can transform the
national experience into an engine for exports.
Experience and will do not lack to Brazilian
industry, which has manufactured the product
since 1995, ranging from towers that hold these
pieces on top of huge blades that harvest the wind
and generate electricity through a turbine, to the
pieces themselves.
The sector had a major boost in the country
with the Incentive Program for Alternative Sources
of Energy (Proinfa, its acronym in Portuguese)
established in 2002 and extended for another year
in 2011.
The first manufacturer to operate in Brazil,
Wobben Windpower, a subsidiary of the
German company Enercon, has 31 wind farms in
operation in the states of Ceará, Paraíba, Paraná,
Santa Catarina, Rio Grande do Norte, Rio Grande
do Sul and Piauí, nine of which through Proinfa.
The company exports this product since 2001.
Currently, there are two wind farms operating
in Argentina, one in Costa Rica and another in
the Netherlands Antilles, all these with Brazilian
machinery. Still this year, the company will
deliver 50 wind turbines to another international
customer, Uruguay.
Added to the machines sold to Brazilian plants,
the company celebrates the milestone of more
than 500 machines built, totaling 632 megawatts
Aerogeneradores de Wobben, que tiene 31 plantas eólicas en operación en Brasil.
Wobben Wind turbines, with 31 wind farms in operation in Brazil.
brazilmachinery.com
@BrazilMachinery
installed in Brazil and 69 abroad. A total of
1,400 direct and 4,000 indirect employees work
in its three factories, one in Sorocaba (SP), one in
Port and Industrial Complex of Pecém, Ceará, and
another in Parazinho in Rio Grande do Norte. It
is estimated that for every megawatt installed, 10
jobs are generated in the wind sector.
The company’s superintendent of operations,
Roberto Veiga, says it is possible to grow and hire
even more employees. Currently, the company has
1,700 domestic suppliers, easily exceeding the rate
of 60% of nationalization required in the country.
EL SECTOR
THE INDUSTRY
La generación de energía eólica es uno de los sectores con más potencial de crecimiento en el mundo.
Actualmente, conforme informaciones de Wobben,
existen 200 mil megavatios instalados en todos los
continentes y el sector tiene un crecimiento medio del
25% por año. En Brasil, apenas el 1% de la casa matriz
energética proviene de dicha fuente. “Es posible llegar
al 20%, o a cerca de 200 mil máquinas funcionando”, calcula Veiga. El superintendente de operaciones
agrega que esta fuente energética solo pierde contra
la hidráulica en potencial en el país. La construcción
de una hidroeléctrica, sin embargo, genera un impacto
ambiental mucho mayor, debido a las grandes áreas
que deben ser inundadas, mientras que la instalación
de torres con aerogeneradores, no impide que la tierra
se cultive o se use para otra finalidad.
Los vientos son tan favorables a Brasil que, en 2007,
Wobben ganó una competidora, IMPSA, que también
fabrica aerogeneradores en el país. De esta manera, se
pronostica que entre 2014 y 2015, otros fabricantes
ingresarán al mercado brasilero.
Este es un claro reflejo de lo que ocurre globalmente
en el sector. La Agencia Internacional de Energía (IEA,
por su sigla en inglés) estima que, en 2020, todas las
regiones del mundo tendrán instalaciones de múltiples
gigawatts de energía eólica, desde algunas con menos
de 10 gigawatts, en el continente Africano; hasta otras
de más de 600, en China. Sin duda, los vientos son
favorables y habrá grandes oportunidades para continuar creciendo en el mercado global con la maquinaría innovadora brasileña.
The wind power generation is one of the
world’s fastest growing sectors. Currently, according to information provided by Wobben,
there are 200 thousand megawatts installed in
all continents and the average growth in the
industry is 25% per year. In Brazil, only 1%
of the energy consumption derives from this
source. “It is possible to reach 20%, or about
200 thousand machines working,” Veiga estimates. He adds that this energy source is
second only to hydropower in potential in
the country. While the construction of a hydroelectric generates a much larger environmental impact because of the extensive areas
flooded, the space taken by towers with wind
turbines does not prevent the land to be cultivated or used for any other purpose.
Winds are so favorable to Brazil that in
2007 Wobben beat a competitor, IMPSA,
which also started to manufacture wind
turbines in the country. Between 2014 and
2015, other manufacturers should set up
here, which is a reflection of what happens in the sector globally. The International Energy Agency (IEA) estimates that
in 2020 all regions of the globe will have
installations of multiple gigawatts of wind
power, ranging from some with less than
10 gigawatts, in Africa, to others with more
than 600, in China. There will be plenty of
ground to install our national pinwheels.
50
Photo: release
(SP), otra en el Complejo Portuario e Industrial
de Pecém, en Ceará, y otra en Parazinho, en Rio
Grande do Norte, trabajan 1,4 mil colaboradores directos y 4 mil indirectos. Se estima que
para cada Megavatio instalado, se generan 10
empleos en el sector eólico de un país.
El superintendente de operaciones de la empresa, Roberto Veiga, afirma que aun es posible
crecer y contratar más empleados. Actualmente, la empresa tiene 1,7 mil proveedores nacionales, superando ampliamente el índice del
60% de nacionalización exigido en el país.
Foto: divulgación
49
Colaboradores de Wobben trabajan en la instalación de aerogenerador de la marca:
para cada megawatt instalado, diez empleos son generados en el sector.
Wobben employees working in the wind turbine facility: for each megawatt
installed, ten jobs are generated in the industry.
brazilmachinery.com
@BrazilMachinery
SENAI: AL SERVICIO DE LA INDUSTRIA
Photo: release
La institución consolida, en 2012, nuevas unidades y más
alianzas estratégicas en el exterior.
Foto: divulgación
DNA brasileño | Brazilian DNA
51 51
Senai ofrece cursos de educación tecnologica y profesional.
Senai offers courses of technological and professional education.
SENAI: SERVING THE INDUSTRY
The institution consolidates new units and more overseas
partnerships in 2012
É
s difícil imaginar la industria brasileña sin los
52 millones de trabajadores que ya pasaron
por los cursos técnicos del Servicio Nacional
de Aprendizaje Industrial (Senai). La institución, que
completó siete décadas en enero de 2012, posee en todo
el país 797 unidades fijas y móviles, además de centros
de formación en el exterior. En dichos lugares se ofrecen
cursos de educación tecnológica y profesional, de corta
y media duración, enseñanza de graduación, programas
de calificación y perfeccionamiento realizados dentro
de las propias empresas. Actualmente, son 28 las áreas
industriales atendidas por los programas de enseñanza
de la entidad.
“Alianzas estratégicas con instituciones en países
brazilmachinery.com
I
t is difficult to imagine the Brazilian industry
without the 52 million workers who have
attended technical courses at Senai - Brazilian
Service for Industrial Apprenticeship. The institution, which celebrated seven decades in January
2012, holds 797 fixed and mobile units throughout
the country, besides education centers abroad.
Courses are offered for short and medium-term
technological and professional education, postgraduate programs, and qualification and vocational programs carried out within the companies.
Currently, 28 industrial areas are served by the
entity’s teaching programs.
Gustavo Leal, operations director of Senai
52
como Alemania, Reino Unido, Canadá y Estados Unidos
se encuentran en los planes de la institución, que busca
divulgar las innovaciones brasileñas en dichos mercados
y atraer investigadores”, explica Gustavo Leal, director
de operaciones del Senai Nacional. En ese campo, el
Senai ya firmó 48 alianzas con 29 países. La institución
implantó seis proyectos de formación técnica en Angola,
Cabo Verde, Guinea-Bissau, Timor del Este, Paraguay y
Colombia. Y va a implementar otros 11, con inversiones
de R$ 68 millones.
Según Leal, el principal desafío es el de continuar
atendiendo las necesidades de las empresas brasileñas,
ayudando a formar mano de obra altamente calificada
en todos los sectores, incluyendo los más dinámicos,
como el de bienes de capital. “La mayor demanda por
innovación está en el segmento de bienes de capital, que
presenta carencia en la generación de conocimiento y
precisa rápidamente adecuarse a las nuevas exigencias
de los mercados nacional e internacional”, destaca Leal.
Los nuevos proyectos del Senai a partir de este año
contemplan la creación de 23 institutos dirigidos a
la innovación tecnológica. Se abrirán en todo Brasil
y atenderán las áreas de automatización, ingeniería
de superficie y logística, entre otras. “El objetivo es
establecer una alianza entre la industria y las instituciones
de enseñanza, llevando a las empresas profesionales
capaces de aplicar en las líneas de producción las
investigaciones en novedades que emprendieron en
nuestros laboratorios y centros técnicos”, explica Leal.
La institución fue creada el 22 de enero de 1942. En
2010, 2 millones de personas realizaron los cursos de la
institución. Hasta 2014, la perspectiva es la de duplicar
esa cantidad.
National explains that the institution is planning
partnerships with institutions in countries such as
Germany, the United Kingdom, Canada and the
United States with the goal of sharing Brazilian
innovations in such markets to attract researchers.
Senai has already established 48 partnerships with
29 countries, having implemented six technical
training projects in Angola, Cape Verde, GuineaBissau, East Timor, Paraguay and Colombia. And
it is going to implement other 11 courses with an
investment of R$ 68 million.
According to Leal, the main challenge is to
continue meeting the needs of Brazilian companies,
helping them training highly qualified workers in all
sectors, including the more dynamic ones, such as
that of capital goods. “The highest demand for innovation is in the capital goods segment, which lacks
production of knowledge and needs to adapt to the
new demands of the internal and external markets
as soon as possible,” Leal highlights.
Senai’s new projects, as of this year, contemplate
the creation of 23 institutes geared towards technological innovations. They will be opened throughout
Brazil and will serve the automation, surface engineering and logistics areas, among others. “We want
to make a link between the industry and the teaching
institutions, offering to the companies professionals
who are able to apply the research they have undertaken in our laboratories and technical centers in the
production lines,” Leal explains.
The institution was founded on January 22, 1942.
In 2010 2 million people studied at the institution.
By 2014 this number is expected to double.
Premios en el exterior
Awards overseas
Los estudiantes del Servicio Nacional de Aprendizaje
Industrial coleccionan medallas por el mundo. Fue el
caso de la participación en WorldSkills, una especie de
Juegos Olímpicos del conocimiento técnico industrial.
En 2011, Brasil fue el segundo en cantidad de medallas, ganando seis de oro, tres de plata, dos de bronce,
además de diez certificados de excelencia.
Uno de los que se llevó el de oro fue el estudiante
de ingeniería de control de automatización Christian
Alessi, de 21 años. Junto con Maicon Pelisari, Alessi
estudió en el Centro Tecnológico de Mecatrónica de
Caxias do Sul. “Entrenamos durante dos años y medio
para la competición”, cuenta Alessi. Actualmente,
ambos son instructores de la unidad.
Those students of Senai collect medals worldwide. That was the case of WorldSkills, a sort
of Olympics of industrial technical knowledge.
In 2011, Brazil was placed second in number of
medals, having won six gold, three silver, two
bronze medals and ten certificates of excellence.
One of those gold medal awarded was the
control automation engineering student Christian Alessi, 21. Together with Maicon Pelisari,
Alessi studied at the Mechatronics Technology
Center of Caxias do Sul. “We trained for two and
a half years for the competition”, he says. Currently, both are instructors at the unit.
@BrazilMachinery
AL SERVICIO DE LA MADERA
El sector brasileño de máquinas y equipamientos también se hace
presente en toda la cadena maderera de Brasil y del exterior.
TO THE SERVICE OF TIMBER
See how the Brazilian machinery and equipment segment is
present along the entire timber chain in Brazil and abroad.
Foto: Banco de imágenes Photo: image bank
Transformación | Transformation
53
“Entre las cualidades
de nuestros productos
se encuentran la alta
productividad y la velocidad
del trabajo sumados a
regulados rápidos.”
“Among the qualities of our
products we highlight the
high productivity and fast
work coupled with quick
adjustments.”
Brasil ofrece opciones de máquinas para varias etapas del proceso
Brazil offers options of machines for multiple steps of the process.
D
esde el corte de la materia prima hasta la
producción de muebles y afines, las empresas
brasileñas que atienden el sector madera están
conquistando el mercado dentro y fuera de Brasil. Ello
porque, además de la gran oferta de productos, la ya
destacada y reconocida calidad brasileña hace de las
maquinarias una oportunidad segura de éxito. El mercado
internacional ha percibido las ventajas ofrecidas por Brasil
y las exportaciones en 2011 reflejan esta confianza.
De acuerdo con el Ministerio de Desarrollo, Industria y
Comercio Exterior de Brasil, las compañías nacionales
de equipamientos para el sector madera vendieron al
exterior US$ 27 millones, siendo el principal destino de
ellas Angola, en el suroeste de África, con el 28% de las
ventas, seguida de China y Corea del Sur, en el continente
asiático, con el 10,5% y 10%, respectivamente.
Para esta vasta y compleja cadena de producción,
Brasil ofrece opciones de máquinas para varias etapas del
proceso, como por ejemplo, los segmentos de extracción,
serrería, laminado/torno y picador, con sub categorías
brazilmachinery.com
F
rom the cutting of raw materials to the
production of furniture and alike, Brazilian
companies serving the timber industry are
gaining ground in Brazil and abroad. This is so
because, in addition to the wide range of products, they are already acknowledged by the quality
of machinery, which make them the best opportunity for success. The international market has realized the advantages offered by Brazil, and 2011
exports reflect such confidence. According to the
Brazilian Ministry of Development, Industry and
Foreign Trade, domestic equipment companies
of the wood sector sold US $ 27 million abroad,
being Angola the main destination with 28% of
sales, followed by China and South Korea, with
10.5% and 10%, respectively.
To this vast and complex supply chain, Brazil
offers options of machines for multiple steps of
the process, such as, extraction, sawmill, milling/
lathe and grinder, with subcategories within
dentro de esos tres grupos, como construcción civil,
muebles, puertas, pisos macizos, aglomerados y paneles,
por ejemplo. Todo debidamente contemplado por
máquinas y equipamientos diversos. Seguidamente, los
destaques de las empresas nacionales en las etapas aquí
mencionadas.
Extracción
Especializada en la extracción, Metalúrgica Turbina,
de Gaspar, Santa Catarina, produce máquinas para este
segmento y también para los que involucran serrería y
picador. La empresa ofrece equipamientos tanto para
maderas reforestadas como para las tropicales, entre ellos,
la sierra de cinta de corte de trozas vertical y horizontal,
además del carro porta-troza, sierras gemelas, guinchos,
sierras circulares múltiples, perfiladoras y despuntadoras.
La empresa, que opera desde hace 40 años en el sector
y exporta a países de América del Sur, América Central y
África, también dispone de máquinas para el trabajo de
logística de patio de madera.
these three groups, such as construction, furniture, doors, floors, massive, plywood and panels.
The following are highlights of national companies which produce machinery to said steps.
Extraction
With emphasis on extraction, Metalúrgica
Turbina, in Gaspar, Santa Catarina, manufactures machines to this segment and also to those
involving sawmill and chipper. The company
offers equipment both to reforestation and tropical timber, including bandsaws to saw vertical
and horizontal logs, as well as log cars, twin
saws, winches, multiple circular saws, routers
and trimmers.
The company, which has been operating for
40 years in the industry, and exports to countries in South America, Central America and
Africa, also manufactures machinery for timber
yard logistics.
@BrazilMachinery
54 54
56 56
Laminado y torno
La línea de laminadoras está compuesta por alimentación
con trazador de trozas, centradora con alimentación
automatizada, tornos duplo telescópicos y línea de corte
sincronizada con guillotina rotativa. Y, en este segmento,
Maclinea, de Curitiba, Paraná, actúa desde 1974 en el
desarrollo y fabricación de máquinas en las líneas de
brazilmachinery.com
Sawmill and chipper
There are also machines to the stage prior to
sawing, such as the log classification machines, and
the following step, the extraction of waste, chipper,
pallet chopper and silo.
Metalúrgica Turbina offers automated lumber
grading system , parquet makers (to gather pieces
of sawn timber and turn them into slats) and high
frequency presses, which transform the slats into
panels which can become doors, for example.
These phases also include the use of trimmer
circular saws, which are part of the product portfolio of Altendorf do Brasil. And for the company,
customer’s needs are priority. “With that, investment is optimized in relation to productivity and
functionality needs,” says Markus Ziel, partner of
the company set up in Gaspar, Santa Catarina. With
these machines, one can accurately cut various
types of materials used in furniture manufacturing
and as frames with solid wood, plywood plates,
chipboard and MDF, as well as acrylic sheets,
profiles and aluminum sheets.
Vantec, set up in Xanxere, Santa Catarina, is also
part of the team of companies which sell machines
to the wood industry. Its 300 employees develop
and manufacture machines for preparation and
feeding processing lines of various species of logs,
in both sawmill and rolling units, in a overall area
of 13,000 m².
Vantec’s latest release is a 4x4 forklift (drawn
and locked) with torque for 4000 kg load capacity.
“It is robust, fast, economical and extremely reliable,” says Fabiani Jakson, sales manager of the
company, who sells to all South America and also
expects to negotiate in Central America and Africa.
One of the highlights of the company is the
automated logging project, an option to reduce
production costs. “We offer from a simpler design
to complex lines and high production. We are
always concerned about providing a good costbenefit to the customer. We see our product as
managing solutions,” says Vantec’s sales manager.
Rolling and lathe
The rolling line is formed by log tracing, automated centering device, telescopic double lathes,
and synchronized cutting line with rotating knives.
Maclinea, from Curitiba, Paraná, has been operating in this segment since 1974 developing and
manufacturing machinery for furniture production,
as well as doors, flooring and panels. Among its
clients are the most important companies in the
segment, both domestically and overseas. It exports
CADEIA SIMPLIFICADA DE MADEIRA
SIMPLIFIED TIMBER CHAIN
CONSTRUCCIÓN CIVIL
(VIGAS, COLUMNAS Y CASAS DE MADERA)
CIVIL CONSTRUCTION
(BEAMS, COLUMNS AND WOODEN HOUSES)
ASERRADERO
LUMBER MILL
MUEBLES DE MADERA MACIZA
SOLID WOOD FURNITURE
PUERTAS
DOORS
PUERTAS, VENTANAS Y MARCOS
DOORS, WINDOWS AND FRAMES
PISO DE INGENIERÍA
ENGINEERED FLOORING
CONSTRUCCIÓN CIVIL
PISO MACIZO
SOLID FLOOR
(ENCOFRADO DE HORMIGÓN / BALAUSTRES)
CIVIL CONSTRUCTION
(CONCRETE MOLD / BOARDING)
LAMINADO / TORNO
ROLLING / LATHE
CONTRACHAPADO
PLYWOOD
EMBALAJE
PACKAGES
MUEBLES
FURNITURE
PICADORA
CHIPPER
PANELES (AGLOMERADO, MDF, MDP Y HDF)
PANELS (CHIPBOARD, MDF, MDP AND HDF)
fabricación de muebles, puertas, pisos y paneles. Entre
sus clientes se encuentran las empresas más importantes
de estas áreas en los mercados interno y externo. Exporta
a Chile, Argentina, Paraguay, Bolivia, Colombia, Perú,
Ecuador, México, Rusia y el Congo. Maclinea es reconocida
por sus soluciones en la cuadratura y pegado de cantos.
Las pegadoras de cantos desarrolladas por la empresa
llegan a trabajar a una velocidad de 35 metros/minuto. El
consultor técnico de la empresa, Alberto Luparia, explica
que las pegadoras de baja producción, generalmente
usadas por carpinteros, alcanzan una velocidad de 5 a 14
metros/minuto.
La compañía posee innovadoras líneas de pintura y
acabado tanto para superficies planas como para cantos.
Hay líneas que pueden imitar acabados en melamina,
amaderados y texturizados con el uso de pinturas y
barnices ultravioletas (UV). Maclinea dispone también
de otras tecnologías para la aplicación de varios tipos de
pintura como el poliuretano (PU); nitro (SH), a base agua
utilizando máquinas a rodillo (barnizadoras); a cortina; o
con pistolas (robot con brazo de cinco ejes).
“Entre las cualidades de nuestros productos se
encuentran la alta productividad y la velocidad del trabajo
sumados a regulados rápidos”, dice Luparia. Destaca
también la facilidad de utilización y mantenimiento de los
equipamientos. Además, la instalación de la empresa en
Curitiba, en la región Sur de Brasil, favorece la atención
de todos los clietes, especialmente los que se encuentran
ubicados en países sudamericanos.
MUEBLES DERIVADOS DE CHAPAS
PLATE FURNITURE
PISO DE MELAMINA
MELAMINE OR PRINTED FLOORING
to Chile, Argentina, Paraguay, Bolivia, Colombia,
Peru, Ecuador, Mexico, Russia and Congo. Maclinea
is acknowledged for its squaring and edge sealing
solutions. The edge sealers developed by the
company operate at a speed of 35 meters/minute.
The company technical consultant, Alberto Luparia,
explains that low production sealers are commonly
used by joiners and reach a maximum speed of 5 to
14 meters/minute.
The company has innovative lines of paint and
finishing for both flat surfaces and edges. Some
lines can mimic melamine, woody and texturing
finishing with the use of ultraviolet (UV) paints
and varnishes. Maclinea also offers other technology to the application of various types of paints
such as polyurethane (PU), nitro (HS) and waterbased paint using roller paint machines (varnishing
machines), curtain paint or spray guns (robot with
five axis arm) .
“Among the qualities of our products we highlight the high productivity and fast work coupled
with quick adjustments,” says Luparia. He also
points out the easy use and maintenance of the
equipment and the location of the company in
Curitiba, in southern Brazil, which favors the
service, especially for customers of South American countries.
@BrazilMachinery
Foto: Banco de imágenes Photo: image bank
Serrería y picador
Existen también los equipamientos para la etapa previa
al serrado, que son máquinas para la clasificación de las
trozas, y la etapa posterior, donde se extraen residuos,
picador, trituradora de palé y silo.
Metalúrgica Turbina ofrece sistemas automatizados de
enrejado y desenrejado de tablas, Finger Point (para reunir
pedazos de madera serrada y transformarlas en listones),
y prensas de alta frecuencia, que transforman los listones
en paneles para luego convertirse en puertas, por ejemplo.
En estas etapas también se incluye el uso de sierras
escuadradoras, las que forman parte del portafolio de
productos de Altendorf de Brasil. Y para la empresa, la
necesidad del cliente es prioridad. “Con esto, la inversión
se optimiza con relación a la necesidad de productividad
y funcionalidad”, dice Markus Ziel, socio de la empresa
instalada en Gaspar, Santa Catarina. Con estas máquinas,
es posible cortar con precisión diversos tipos de materiales
utilizados en la fabricación de muebles y escuadras
como madera maciza, contrachapados, aglomerados y
MDF, además de chapas de acrílico, perfiles y chapas de
aluminio.
Por otra parte Vantec, instalada en Xanxerê, Santa
Catarina, también forma parte del equipo de empresas
que ofrece máquinas al sector maderero. Cuenta con
300 colaboradores, quienes desarrollan y fabrican
máquinas para la preparación y alimentación de líneas
de procesamiento de trozas de diversas especies, tanto
en serrería como en laminadoras, en un área cubierta de
13.000 MT2.
El más reciente lanzamiento de Vantec es la Carretilla
Elevadora 4x4 (trazada y bloqueada) con torque para
4.000 kg de capacidad de carga. “Es robusta, ágil,
económica y extremamente confiable”, afirma Jakson
Fabiani, gerente de ventas de la empresa. Actualmente,
esta máquina se exporta a toda América del Sur y se
espera ingresar al mercado de América Central y África.
Una de las ventajas diferenciales de Vantec es el proyecto
de corte de madera automatizado, una opción para la
reducción del costo del proceso productivo. “Ofrecemos
desde un proyecto más simple a líneas complejas y de
alta producción. Siempre con la preocupación de una
excelente relación costo-beneficio. Consideramos que
nuestros productos son administradores de solución de
nuestros clientes”, afirma el gerente de ventas de Vantec.
Contacto | Contact
55
57 57
A
ALBRECHT
Tel: +55 47 4009 3300
www.albrecht.com.br
ALTEC
Tel: +55 11 4053-2900
www.altec.com.br
J
S
JAN
Tel: +55 54 3332-6500
www.jan.com.br
SEIBT
Tel: +55 54 3281 6000
www.seibt.com.br
AGENDA BMS
Cartas | Letters
BMS AGENDA
M
MACLINEA
Tel: +55 41 3316-3938
www.maclinea.com.br
SCHICK BIN
Tel: +55 11 4461-5868
www.schickbin.com.br
“¡La edición anterior quedó excelente! ¡Felicitaciones a todo el equipo involucrado en este proyecto!”
Felipe Willers, de Stara.
ALTENDORF
Tel: +55 47 3334-6828
www.altendorf.com.br
MAQPLAS
Tel: +55 11 3602-8355
www.maqplas.com.br
SIEMENS
Tel: +55 0800-119484
www.siemens.com.br
“The last issue was great! Congratulations to the whole staff
involved in this project!”
Felipe Willers, from Stara.
AUDACES
Tel: +55 48 2107-3737
www.audaces.com
MECALOR
Tel: +55 11 2188-1700
www.mecalor.com.br
AUTOMATISA
Tel: +55 48 3034 9500
www.automatisa.com.br
METALÚRGICA TURBINA
Tel: +55 47 3332-2221
www.mturbina.com.br
STARA
Tel: +55 54 3332-2800
www.stara.com.br
T
B
BAMBOZZI
Tel: +55 16 3383-3822
www.bambozzi.com.br
MONTANA AGRICULTURE
Tel: +55 41 2102-0200
www.montana.ind.br
TEXIMA
Tel: +55 11 2936-2800
www.texima.com.br
TGM
Tel: +55 16 2105 2600
www.grupotgm.com.br
“Creo que la revista de Brazil Machinery Solutions será
una
excelente
herramienta
de apoyo para los exportadores, permitiendo la divulgación del producto brasileño
en el exterior directamente al
cliente objetivo”.
WARM UP COLOMBIAPLAST/FIB
IMTS 2012
MINEXPO 2012
Agosto (a definir)
10 – 15 septiembre
24 – 26 septiembre
Plástico y embalaje
Colombia
Máquinas-herramienta
Estados Unidos
Minería
Estados Unidos
August (awaiting definition)
10 – 15 th September
24 – 26 th September
Plastic and packaging
Colombia
Machinery-Tooling
United States
Mining
United States
Gilson Muller, de Seibt.
“I believe that Brazil Machinery
Solutions Magazine will be a
great tool to support exporters,
allowing the release of Brazilian
products overseas directly to the
target customer”.
WARM UP EXPOTEXTIL
FIB 2012
COLOMBIAPLAST
Septiembre (a definir)
1 – 5 octubre
1 – 5 octubre
September (awaiting definition)
1 – 5 October
1 – 5 October
Textile
Peru
A lot of sectors
Colombia
Plastic
Colombia
Textil
Perú
Diversos sectores
Colombia
Plástico
Colombia
Gilson Muller, from Seibt.
D
DEDINI
Tel: +55 19 3403-5351
www.dedini.com.br
E
ERGOMAT
Tel: +55 11 5633.5000
www.ergomat.com.br
Apex-Brasil. Taking
Brazilian products close
V
to world markets.
And to opportunities,
as well.
NETZSCH
VANTEC
“La BMSMagazine es una publiN
Tel: +55 47 3387-8308
Tel: +55 49 3441-5200
cación brasileños
fundamental para reforApex-Brasil. Aproximando
los productos
www.netzsch.com.br
www.vantec.ind.br
zar la capacidad y la creatividad
al mundo. Y a las oportunidades también.
de las industrias brasileñas en el
mercado internacional, ya que
O
W
promueve
nuestras
empresas
Apex-Brasil promotes exports of Brazilian products and services
all over
the world,
thus de
eficiente,
mostrando
WESTECH
ORIZIO
contributing to internationalize
our companies, and attractingforma
investments
into our
country. el
potencial productivo y las innoTel: business
+55 11 3129
5226
Tel:
11 2066
0020
The+55
Agency
helps
identifying
opportunities
and vaciones
supportscreadas
investors
Brazil.
porin las
induswww.westech-inc.com
www.orizio.com.br
Moreover, Apex-Brasil is present
in major global markets with
its
seven
Business
Support
trias, sirviendo de esta forma de
F
P
FNZ BRASIL
Tel: +55 54 3052-0404
www.fnzbrasil.com.br
Lippel,
de Lippel.
Apex-Brasil promueve la exportación
de los productos
y servicios brasileños enGuideon
todo el mundo,
contribuyendo
PARBEM
WOBBEN
WINDPOWER
a
la
internacionalización
de
nuestras
empresas atrayendo
inversiones
para
el
país,
ayudando
a
identificar
Tel: +55 21 2683-2112
Tel: +55 11 2101-1700
“BMS
a key publicaoportunidades de negocio y apoyo al inversionista en Brasil. Con sus siete Centros
de Magazine
Negocios (CN)isdistribuidos
por
www.parbem.com.br
tion
to consolidate
capacity
el mundo, Apex-Brasil está presentewww.wobben.com.br
en los mercados globales brindando todo
el soporte
a las empresasthe
brasileñas
and creativity
of Brazilian
industries
en el exterior. Por todo eso, nada más natural que Apex-Brasil promueva el diseño,
la creatividad
y la innovación,
the international
market, for it
valores brasileños admirados en todo el mundo. Apex-Brasil, lleva el nombre in
de Brasil
por el mundo, contribuyendo
Z
al desarrollo de nuestro país.
discloses our companies efficiently,
showing the production potential
POLIMÁQUINAS
ZEMA
and innovations created by the inTel: +55 14 4009-2000
Tel: +55 11 4397-6000
dustry, thus serving as a tool for the
www.polimaquinas.com.br
www.zema.com.br
generation of new businesses”.
H
HB AR COMPRIMIDO
Tel: +55 11 3766 3977
www.hb-arcomprimido.
com.br
EXPOTEXTIL
Centers, which provide all the required support to Brazilian companies
abroad.
is Apex- de
herramienta
en la This
generación
nuevos negocios”.
Brasil taking Brazil to the world, and contributing to the development
of our country.
PAP FOR
COLOMBIATEX
25 – 28 octubre
30 octubre – 02 noviembre
24 – 25 enero de 2013
25 – 28 th October
30 October – 02 November
24 – 25 th January of 2013
Textile
Peru
Packaging
Russia
Textile
Colombia
Textil
Perú
Embalaje
Rusia
Textil
Colombia
Guideon Lippel, from Lippel.
www.apexbrasil.com.br
brazilmachinery.com
@BrazilMachinery
@BrazilMachinery
58
59
brazilmachinery.com

Documentos relacionados

Rogério Bellini, Apex - Brasil, talks about the Brazil Machinery

Rogério Bellini, Apex - Brasil, talks about the Brazil Machinery Eleni Gritzapis - MTB 27.794. Circulación: 10.000 ejemplares. Foto: Banco de imágenes. Para obtener más información sobre el programa, póngase en contacto con Marcelo Carvalho por teléfono (55 11) ...

Más detalles