Edición 2 - Brazil Machinery Solutions
Transcripción
Edición 2 - Brazil Machinery Solutions
1 año 01 | número 02 year 01 | number 02 Innovación y tecnología brasileña en varios sectores Brazilian innovation and technology in many sectors Conozca los lanzamientos brasileños Find out more about the Brazilian News Tecnología y confort llegan al campo página 06 page 06 página 30 Technology and comfort reach the field page 30 @BrazilMachinery AGENDA BMS BMS AGENDA WARM UP COLOMBIAPLAST/FIB IMTS 2012 Agosto (a definir) 10 – 15 septiembre 24 – 26 septiembre Plástico y embalaje Colombia Máquinas-herramienta Estados Unidos Minería Estados Unidos August (awaiting definition) 10 – 15 th September 24 – 26 th September Plastic and packaging Colombia Machinery-Tooling United States Mining United States WARM UP EXPOTEXTIL Apex-Brasil. Aproximando los productos brasileños al mundo. Y a las oportunidades también. www.apexbrasil.com.br COLOMBIAPLAST 1 – 5 octubre 1 – 5 octubre September (awaiting definition) 1 – 5 October 1 – 5 October Textile Peru A lot of sectors Colombia Plastic Colombia Apex-Brasil promotes exports of Brazilian products and services all over the world, thus contributing to internationalize our companies, and attracting investments into our country. The Agency helps identifying business opportunities and supports investors in Brazil. Moreover, Apex-Brasil is present in major global markets with its seven Business Support Centers, which provide all the required support to Brazilian companies abroad. This is ApexBrasil taking Brazil to the world, and contributing to the development of our country. Apex-Brasil promueve la exportación de los productos y servicios brasileños en todo el mundo, contribuyendo a la internacionalización de nuestras empresas atrayendo inversiones para el país, ayudando a identificar oportunidades de negocio y apoyo al inversionista en Brasil. Con sus siete Centros de Negocios (CN) distribuidos por el mundo, Apex-Brasil está presente en los mercados globales brindando todo el soporte a las empresas brasileñas en el exterior. Por todo eso, nada más natural que Apex-Brasil promueva el diseño, la creatividad y la innovación, valores brasileños admirados en todo el mundo. Apex-Brasil, lleva el nombre de Brasil por el mundo, contribuyendo al desarrollo de nuestro país. FIB 2012 Septiembre (a definir) Textil Perú Apex-Brasil. Taking Brazilian products close to world markets. And to opportunities, as well. MINEXPO 2012 Diversos sectores Colombia EXPOTEXTIL PAP FOR Plástico Colombia COLOMBIATEX 25 – 28 octubre 30 octubre – 02 noviembre 24 – 25 enero de 2013 25 – 28 th October 30 October – 02 November 24 – 25 th January of 2013 Textile Peru Packaging Russia Textile Colombia Textil Perú Embalaje Rusia Textil Colombia @BrazilMachinery 4 Editorial | Editorial Editorial | Editorial 3 3 EL BMS Y LA INTEGRACIÓN CON AMÉRICA DEL SUR BMS AND THE INTEGRATION WITH SOUTH AMERICA La necesidad de integración entre los países de América del Sur es antigua, muy deseada y siempre presentó dificultades en su implementación. Durante toda la historia de la región, un sin números de factores, desde geográficos hasta momentos políticos individuales de los países, influenciaron de forma negativa dicha integración. Por otro lado, las condiciones para el avance en la integración regional se vienen desarrollando y fortaleciendo año tras año, y podemos afirmar que las condiciones actuales son mejores que las del año anterior y así sucesivamente. Este hecho nos lleva fácilmente a pensar que el próximo año presentará condiciones aun mejores, cabiéndole al buen sentido aguardarlo. Dicha idea cae por tierra cuando analizamos esta situación llevando en consideración el resto del planeta. Las crisis y principalmente la fuerza de las economías del Medio Oriente nos muestran la urgencia de la unión de fuerzas regionales. Para nuestra región es posible elegir entre dos caminos: continuar actuando de forma aislada, defendiéndonos siempre y atacando cuando es posible, o actuar a partir de una mayor integración regional, sumando fuerzas tanto en la defensa como en el ataque. El Programa Brazil Machinery Solutions eligió el segundo camino y trabaja en la búsqueda de una mayor integración de América del Sur, ofreciendo máquinas, equipos y servicios no solo para iniciar nuevas actividades industriales, sino también para agregar mayor valor a la producción actual, ofreciendo soluciones tecnológicas específicas. Ofrecer lo que existe de mejor en máquinas y equipos a nuestros “vecinos” es el camino encontrado y fielmente seguido por el BMS para participar en la integración regional de una forma altamente constructiva. El Programa trabaja arduamente en pro de una América del Sur más fuerte a través de la industrialización, del agregado de valor a los productos de la región, y consecuentemente, en pro de una mejor participación de la región en el comercio internacional. The need for integration between South America countries is old, very desirable and has always presented difficulties in its implementation. Several factors throughout the history of the region have adversely affected integration, from geographic to individual political moments of countries. Klaus Curt Muller Gerente de Brazil Machinery Solutions Klaus Curt Muller Manager of Brazil Machinery Solutions Brazil Machinery Solutions Magazine es una publicación trimestral del Programa Brazil Machinery Solutions. El contenido de esta publicación no puede ser reproducida sin autorización. Coordinación: Klaus Curt Muller. Producción editorial: Barcelona Soluções Corporativas. Periodista responsable: Bruno Viécili - Mtb 43.517. Edicion: Vanessa Giácomo y Vanessa Meriqui. Producción gráfica: CDI Comunicação Corporativa Bruno Charneski, Juliana Rodriguez y Luis Pradas. Circulación: 10.000 ejemplares. Foto: Banco de imágenes. Para obtener más información sobre el programa, póngase en contacto con Marcelo Carvalho por teléfono (55 11) 5582-5755 o por email [email protected]. brazilmachinery.com brazilmachinery.com On the other hand, conditions for the advancement of regional integration has been developing and fortifying year after year, and we can state that the current conditions are better than the previous year and so on. Such fact easily leads us to believe that the next will present a even better conditions, being of good sense to wait for it. Such idea falls apart when we analyze the situation taking into account the rest of the planet. Crises and especially the strength of East economies show us the urgency of joining regional forces. For our region the choice is between two paths: to continue to act in isolation, always defending ourselves and attacking when possible, or to act from greater regional integration, joining forces both in defense and in attack. Brazil Machinery Solutions Program chose the second path and works in the search for a greater integration of South America, providing machinery, equipment and services not only to start new industrial activities, but also to add greater value to the current production, offering specific technological solutions. Offering the very best in machinery and equipment to our “neighbors”is the path found and faithfully trodden by BMS to participate in regional integration in a highly constructive fashion.The Program works hard for a stronger South America through industrialization, higher value of products in the region and consequently a better participation of the in international trade. Brazil Machinery Solutions Magazine is a quartely publication of the Program Brazil Machinery Solutions. The contents of this publication cannnot be reproduced without permission. Co-ordination: Klaus Curt Muller. Editorial production: Barcelona Soluções Corporativas. Responsible journalist: Bruno Viécili Mtb 43.517. Edition: Vanessa Giácomo and Vanessa Meriqui. Graphic production: CDI Comunicação Corporativa - Bruno Charneski, Juliana Rodriguez and Luis Pradas. Circulation: 10,000 copies. Photo: Image Bank. To know more about the program, contact Marcelo Carvalho by telephone (55 11) 55825755 or by email [email protected]. @BrazilMachinery 6 Resumen | Summary 5 14 Eventos Events Brazil Machinery Solutions destaca en ferias internacionales. 34 Brazil Machinery Solutions on the spotlight in international fairs. 20 El turno del etanol. Ganan fuerza los sistemas de cogeneración de energía. Entrevista - El presidente de ABIMAQ analiza el potencial exportador de Brasil. Time for ethanol. Power co-generation systems to take off Interview - ABIMAQ´s president analyzes Brazilian exporting potential. 24 Destacados - Conozca las novedades del sector textil brasileño. Featured - Find out more about the Brazilian textile sector 30 Diseño Design Tecnología y comodidad en el pulverizador agrícola Parruda de Montana. Technology and comfort in Montana’s Parruda agricultural sprayer. brazilmachinery.com Innovación Innovation 40 Alianza Estratégica - Conozca Maqplas, empresa pionera en máquinas de soldadura y corte para bolsas plásticas. Partnership - Find out about Maqplas, a pioneer company in welding and cutting machines for plastic bags. 46 Sustentabilidad Sustainability Las buenas oportunidades de los aerogeneradores en Brasil. Brasil e Good oportunities with windmills in Brazil. 52 Transformación Transformation Opciones para el sector de la madera en todos los niveles de producción Options to the timber industry in all production levels. @BrazilMachinery 8 NEWS BMS RECICLAJE FÁCIL Y SEGURO EASY AND SAFE RECYCLING La empresa Seibt, soluciones para la industria del plástico de Nova Petrópolis, en Rio Grande do Sul, presenta al sector el molino MGHS 700 GF. El producto fue desarrollado para atender las necesidades del mercado de reciclaje post- consumo y post- industrial, para la molienda de botellas plásticas y papel film. El molino MGHS 700 GF es de fácil mantenimiento y también le permite al operador un fácil acceso a las cuchillas y al tamiz, eximiendo de esta forma la necesidad de utilizar otras herramientas. El inyector es de articulación neumática, lo que garantiza seguridad y ningún esfuerzo por parte del operador del producto. El modelo es pionero en Brasil en la molienda de papel film por rotor sin eje central. La máquina ocupa un área de 1.320 x 2.360 mm, pudiendo tener base elevada, en ese caso 1.320 x 3.000 mm. El molino tiene una capacidad de molienda de hasta 2.000 Kg/h. La potencia del motor puede ser de 40, 50 ó 60 caballos. El peso de la máquina, con la base recicladora, es de 3.600 kilos. Sin la base, posee 3.350 kilos. Además del molino MGHS 700 GF, la empresa posee el equipamiento con inyector con una apertura de 500, 900 y 1.100 mm. Seibt asimismo fabrica máquinas trituradoras, extrusoras, picadoras, aglutinadoras y líneas completas para el reciclaje de PE, PP y PET. La empresa también realiza proyectos personalizados. Seibt, a company with solutions for the plastic industry, headquartered in Nova Petropolis, Rio Grande do Sul, presents grinder MGHS 700 GF. The product was developed to meet the needs of the post-consumption, post-industrial recycling market, to grind plastic bottles and films. Grinder MGHS 700 GF is easily maintained and allows the operator to easily access the knives and the screen, thus eliminating the use of other tools. The nozzle is pneumatically articulated, which guarantees safety and no physical effort from the product operator. The model is pioneer in Brazil in the grinding of films by shaftless rotors. The machine uses an area of 1,320 x 2,360 mm, and can stand on an elevated base, in which case the occupying area is 1,320 x 3,000 mm. The grinder has a grinding capacity of up to 2,000 Kg/h. The machine can be powered by a 40, 50 or 60 HP engine. The machine weighs, with the recycling base, 3,600 Kg and without it, 3,350 Kg. Besides the grinder MGHS 700 GF, the company provides equipment with nozzles of 500, 900 and 1,100 mm. Seibt also manufactures crushers, extruders, shredders, binders and complete lines to recycle PE, PP and PET. The company also carries out customized projects. brazilmachinery.com Photo: divulgation NOVEDADES BMS Para quién precisa aire comprimido extremadamente seco en el ambiente industrial, con punto de rocío negativo y tiene poco espacio, llega al mercado el nuevo secador DPA de HB Ar Comprimido, de São Paulo. El producto ofrece total flexibilidad de instalación. Es compacto, ocupa menor área de suelo, tiene apenas 1,70 m de altura y es leve. Fue desarrollado para atender las necesidades de los clientes más exigentes. La máquina, fabricada en São Paulo, está totalmente realizada en aluminio extruido, anti corrosión, con tratamiento por anodizado y pintura final en Epoxi. El secador viene equipado con panel electrónico (CLP) de mercado que presenta de forma simple su funcionamiento. Posee indicación de alarma, ahorro de energía, estatus del sistema, comunicación remota MODBUS, auto diagnóstico e indicación del punto de rocío, que proporciona todo el control y la supervisión necesarios para su buen funcionamiento y un mejor desempeño. En niveles de alarma, por ejemplo, el secador avisa que el sistema presenta alguna anomalía. En caso que ocurra alguna falla, el sistema se apaga, preservando la integridad del equipamiento. Foto: divulgación Photo: divulgation EN EL PUNTO JUSTO Foto: divulgación Lanzamientos | Releases 7 JUST RIGHT For those who need extremely dry compressed air with negative dew point in an industrial environment, and for those with little room, the new DPA dryer of HB Ar Comprimido has just hit the market. The product offers complete installation flexibility. It is compact, uses less ground area, is only 1.70 m high and is light. It was designed to meet the needs of the most demanding customers. The machine, manufactured in Sao Paulo, is totally made of extruded, anti-corrosion aluminum, treated by anodizing and epoxy final paint. The dryer is equipped with an electronic panel (PLC) which is easily operable. It has indications for alarms, energy saving, system status, MODBUS remote communication, self-diagnosis and dew point indication, which provides all the control and supervision necessary to its proper operation and performance. The dryer also sounds an alarm for system malfunctioning and in case of failure, the system shuts itself down to preserve the equipment’s integrity. @BrazilMachinery 9 10 Con más de 50 años de experiencia en todos los sectores de la industria de procesamiento, Netzsch, de Pomerode, Santa Catarina, presenta al segmento las bombas lobulares Tornado. Estas bombas tienen múltiples aplicaciones. Pueden ser implementadas, por ejemplo, en una fábrica de papel para descargar caolín de barcos tanques o inclusive en el tratamiento de cloacas, con flujos máximos de hasta 1.000 m³/h y presión de hasta 06 bar. Además de la excelente calidad, uno de los diferenciales del producto de Netzsch consiste en que los materiales y el diseño de los rotores pueden ser seleccionados de acuerdo con las exigencias específicas del producto a ser bombeado y de la instalación del equipamiento; todo muy personalizado. La empresa dispone, por ejemplo, de geometrías adecuadas para productos viscosos, abrasivos y que contengan sólidos. La vasta gama disponible de obturaciones para diversos medios bombeados engloba la mayoría de las aplicaciones en los procesos industriales de los segmentos de Medio Ambiente y Energía; Químico; Papel y Celulosa y Petróleo y Gas. La adecuada selección de materiales y geometrías aumenta la resistencia de los rotores al desgaste y contribuye a la extensión de la vida operacional. With over 50 years of experience in all sectors of the processing industry, Netzsch, headquartered in Pomerode, Santa Catarina, presents the Tornado lobular pumps. The pumps have multiple applications: they can be implemented in a paper mill to discharge kaolin tankers, or even in the sewage treatment, for flow rates up to 1,000 m³/he and pressure of up to 06 bar. Besides its excellent quality, one of its differentials is that the rotors’ materials and design can be selected according to the specific requirements of the product being pumped and the equipment installation. Everything can be customized. The company provides, the suitable geometry for viscous and abrasive products and for products containing solid matter, among others. The vast available range of seals, for various pumped media, covers most applications in industrial processes in the following segments: Environment and Energy, Chemical, Pulp and Paper and Oil and Gas. The proper selection of materials and geometries increases the resistance of the wear and tear rotor and contributes to the extension of the product lifecycle. USO FÁCIL Y VARIADO Photo: divulgation CUSTOMIZED LOBULAR PUMPS Foto: divulgación BOMBAS LOBULARES PERSONALIZADAS Fabricante de generadores de energía desde la década de 1930, Bambozzi, de Matão, São Paulo, lanza el equipamiento agrícola generador de energía y soldadura que se puede acoplar a los más diversos tipos de tractores. La maquinaria posee tracción por eje cardán y se conecta en la toma de fuerza trasera del tractor. La conexión acciona un alternador monofásico (de hasta 50 kVA), auto regulado y auto excitado con escobillas, cuatro polos, dos cojinetes, acoplado por poleas y correas en forma de V. La salida de energía se da por medio de un panel provisto de disyuntor de protección, voltímetro y frecuencímetro que alimenta una máquina de soldadura eléctrica de 200 A en corriente continua. Además de soldaduras y generadores, Bambozzi fabrica alternadores, grúas eléctricas y esmeril y una línea de implementos agrícolas especiales como el taller rural, una mesa de trabajo completa, dotada, por ejemplo de: morsa, perforadora, vulcanizador, esmeril, alternador de 12,5 kVA monofásico 110/220 V, compresor de aire y panel de comando. El producto también posee una versión que se puede acoplar al tractor. EASY TO USE AND VARIED Foto: divulgación Photo: divulgation Manufacturer of power generators since the 1930s, Bambozzi, headquartered in Matao, Sao Paulo, launches farm equipment, power generators and welding generators, which can be attached to various types of tractors. The machine is pulled by a drive shaft and connected to the PTO rear tractor. The connection triggers a single-phase alternator (up to 50 kVA), self-regulating and self-excited with brushes, four poles, two bearings, coupled by pulleys and v-shaped belts. The output power occurs by means of a panel fitted with protective circuit, voltmeter and frequency counter, which feeds a DC 200 A electric welding machine. In addition to welding machines and generators, Bambozzi manufactures alternators, hoists and grinders, besides a special line of farm equipment such as a farm workshop, a complete service bench, featuring vice, column drill, vulcanizer, power grinder, 12.5 kVA single-phase alternator 110/220 V, air compressor and control panel. The product also features a version that can be coupled to a tractor. brazilmachinery.com @BrazilMachinery 11 12 LAS TREFILADORAS DE ALAMBRES Photo: divulgation ción del diámetro de los alambres a ser trefilados. Pueden ser suministradas en versiones con hasta 25 hileras, con reducción por hilera compatible con el material trefilado (acero, cobre, aluminio, acero inoxidable y otros materiales metálicos). Un proyecto flexible del control eléctrico, conjugado o no con automatización vía PLC (controlador lógico programable), permite acoplar la trefiladora a otras máquinas y equipamientos como desbobinadores de las series DA o DC, bobinadores de la serie BC o con equipamientos para revestimiento de superficie o de limpieza de la serie ED. WIREDRAWING MACHINES The machine manufacturer Bemfica, headquartered in Paracambi, Rio de Janeiro, presents its innovative immersion wiredrawing machines IT-250, IT-280 and IT-320, intended for wire drawing in lubricant bath. The equipment generates low roughness surface to the final product and also a small amount of residual lubricant on its surface. The machines are designed for continuous operation, with extremely low maintenance rate, long life of parts and components, and is free of noise and vibration. The machines are made in three sizes due to the diameter of the wires to be drawn. These three brazilmachinery.com Foto: divulgación Photo: divulgation Foto: divulgación El fabricante de máquinas Bemfica, de Paracambi, Rio de Janeiro, presenta sus innovadoras trefiladoras de inmersión TI-250, TI-280 y TI 320, destinadas a trefilar alambres en baño lubrificante. El equipamiento permite obtener una superficie con bajo índice de rugosidad en el producto final y también una reducida cantidad de lubricante residual en su superficie. Las máquinas son proyectadas para el funcionamiento continuo, proporcionando bajísimo índice de mantenimiento, larga vida de sus piezas y componentes, exención de ruidos y vibración. Se fabrican en tres tamaños en fun- versions can be provided with up to 25 spinnerets, with spinneret reduction compatible with the drawn material (steel, copper, aluminum, stainless steel and other metallic materials). An electrical control with flexible design, combined or not with automation via PLC (programmable logic controller), allows attaching the wire drawer to other machines and equipment such as DA or DC unwinder series, BC winder series or equipment for surface coating or ED cleaning series. MENOS RUIDO Y MANTENIMIENTO LESS NOISE AND MAINTENANCE Fabricante de máquinas especialmente proyectadas para el rotulado de frascos de los más diversos materiales, como PET, PP y PE, FNZ Brasil, de Bento Gonçalves, Rio Grande do Sul, lanza la rotuladora BOPP en bobina. La máquina está hecha en Acero Inoxidable 304 Pulido. Posee engranajes de tracción helicoideas, lo que reduce el nivel de ruido y también el mantenimiento del equipamiento. El sistema de control de la rotuladora se realiza por medio de IHM (Interface Hombre Máquina) touch screen, lo que facilita el acceso del operador. Los controles de velocidad son automáticos, pero con opción también manual. El equipamiento posee también sensores de falta de frascos y control de línea de envases llenos y vacíos, así como un sistema de adhesivo hot melt (cola caliente). El hot melt es reconocido por sus innúmerables ventajas, entre ellas el pegado rápido, fuerte y preciso. El sistema adhesivo también es compatible con la mayoría de los materiales y, cuando se requiere, es resistente al agua y a la humedad. El producto tiene disponible también kits ajustables para envases diversos, con cambio rápido. Manufacturer of machines specially designed for labeling of containers of various materials such as PET, PP and PE, FNZ Brasil, headquartered in Bento Gonçalves, Rio Grande do Sul, launches the reelfed BOPP labeling machine. The machine is made of Stainless Steel 304, with polished finishing. It contains helical gear drives, which reduce noise levels as well as equipment maintenance. The labeler control system is HMI (Human Machine Interface) touch screen, which facilitates operator access. Speed controls are automatic, but also with manual option. The equipment also features no bottle sensors and filled and empty package line control, as well as a hot melt adhesive (hot melt glue) system. Hot melt is recognized for its numerous advantages, including rapid, strong and accurate bonding. The adhesive system is also compatible with most materials and, when necessary, it is water and moisture resistant. The product also features adjustable kits available to various needs, allowing for fast change. @BrazilMachinery 13 14 EXCELLENT COST-BENEFIT DURABILIDAD A TODA PRUEBA El WWETCO FlexFilter™, de São Paulo, es un sistema de alta tasa de filtración que utiliza medios sintéticos compresibles. La compresión de los medios se realiza a través de una fuerza lateral hidráulica aplicada a partir del líquido entrante. Este método - único de compresión - elimina los componentes internos accionados mecánicamente y proporciona una compresión cónica de los medios. La variada porosidad del lecho de medio comprimido permite una mayor capacidad de filtrado, así como la capacidad de tratar las corrientes de flujo con una mayor concentración de sólidos y reducir al mínimo los ciclos de retrolavado. Además de la capacidad de los filtros para manejar el alto contenido de sólidos, el sistema de lavado con aire socavación y canales específicos de lavado, minimiza el volumen de agua de retrolavado necesaria. La combinación del método de compresión del medio con el sistema de lavado a contracorriente hace que el WWETCO FlexFilter ™ sea uno de los filtros más versátiles y eficientes del mercado. The WWETCO FlexFilter™, headquartered in Sao Paulo, is a high rate filtration system that uses synthetic compressible media. The media compression happens through a lateral hydraulic force applied from the incoming liquid. This unique compression method eliminates mechanically actuated internal components and provides a tapered compression of the media. The varied porosity of the compressed media bed allows increased filtering capacity as well as the ability to treat flow streams with higher solid concentrations while minimizing backwash cycles. In addition to the filters’ ability to handle concentrated solids, the backwash system with air scour and specialized backwash troughs minimizes the volume of water needed. The combination of media compression method and backwash system makes the WWETCO FlexFilter™ one of the most versatile and efficient filters on the market. Los estroboscopios de LED de Altec se utilizan para el control de calidad en maquinarias de alta velocidad en sectores como el del papel, textil, caucho y automotriz, entres otros. La gama de áreas atendidas por la empresa instalada en Diadema, São Paulo es amplia. Muy usados también en las áreas de impresión (principalmente en flexografía y rotograbado) y de revisión de materiales impresos, el equipamiento ayuda a diagnosticar y controlar variaciones de registro entre los colores y fallas de impresión, además de auxiliar en el set up de las máquinas. Fabricados con fuentes de luz (LED), los estroboscopios tienen una durabilidad muy superior a la de las lámparas de xenón convencionales. Y se encuentran disponibles en dos modelos: los fijos, con ancho de inspección de 300 mm y fácilmente expansibles con módulos adicionales (de hasta 1.200 mm) y los portátiles, que funcionan con baterías recargables o directamente conectados a la red eléctrica con cargador, pieza que viene junto con el producto. Todo con bajo consumo de energía, función de apagado automático y dimensión y pesos reducidos. DEPENDABLE DURABILITY Foto: divulgación Photo: divulgation VERSATILE AND EFFICIENT Foto: divulgación brazilmachinery.com Photo: divulgation Altec’s LED strobes are used for quality control of high speed machinery in industries including paper, textile, rubber automotive, and others. The company, set up in Diadema, Sao Paulo, serves a wide range of areas. Also widely applied in printing (mainly flexo and rotogravure) and reviewing of printed materials, the equipment helps identifying and tracking record variations between colors and printing failures, besides helping setting up the machines. Manufactured with light sources (LED), the strobes feature durability far superior to conventional xenon lamps. Available in two models: fixed, with inspection width of 300 mm and easily expandable, with additional modules (up to 1200 mm), and portable, which run on rechargeable batteries or batteries directly connected to the mains with charger (included with the product). All that, featuring low power consumption, automatic power off function and reduced size and weight. @BrazilMachinery IN SEARCH OF NEW MARKETS Photo: divulgation EN BUSCA DE NUEVOS MERCADOS Foto: divulgación Eventos | Events 15 Programa Brazil Machinery Solutions marca presencia en importantes eventos en América Latina y estrecha contacto con compradores de África y Europa. Brazil Machinery Solutions Program is present in important events in Latin America and narrows contact with buyers from Africa and Europe. B B rasil, por medio del Programa Brazil Machinery Solutions, busca estar siempre presente en los eventos internacionales de mayor importancia para el sector de máquinas y equipos. El año 2011 fue importante para el sector brasileño, que a través de ferias y eventos en el exterior pudo mostrar a compradores de varias partes del mundo la calidad de sus productos y servicios. Y en 2012 no podría ser diferente. Solo este año el Brazil Machinery Solutions ha participado en tres ferias en América Latina y promovió otros tres eventos con compradores de países de África, Europa y América Latina, sin contar la excelente participación del Programa en la feria Agritechnica, en Alemania, el año pasado. Vea seguidamente los destaques de cada uno de ellos. razil, through the Brazil Machinery Solutions Program, seeks to be present in international events of major importance for the machinery and equipment sector. The year 2011 was important for the Brazilian industry, which through trade shows and events abroad could show buyers around the world the quality of its products and services. And in 2012 it could not be different. This year alone Brazil Machinery Solutions has already participated in three fairs in Latin America and promoted three other events with buyers from countries in Africa, Europe and Latin America, not to mention the excellent participation of the Program at the Agritechnica trade show in Germany, last year. Here are the highlights of each one of them. Agritechnica Con más de 2.700 expositores de 48 países y centrado en el sector agrícola, la Agrtitechnica tuvo lugar en noviembre de 2011 en Alemania y reunió a seis empresas del programa Brazil Machinery Solutions: Gehaka, Jan, JF, Montana, Stara y Vence Tudo. Stara, de Não-Me-Toque, en Rio Grande do Sul, expuso el Pulverizador Autopropulsado Imperador 3100, equipo totalmente innovador, según la empresa. “Nuestra excelente localización en la feria y el hecho de haber llevado este equipo fue la receta correcta para el éxito. Tanto que solo en la feria cerramos negocios por un total de US$5 millones, aparte de las prospecciones”, completa Felipe Willers, del área de exportaciones de la empresa. Agritechnica With over 2,700 exhibitors from 48 countries and focused on the agricultural industry, Agritechnica was held in November 2011 in Germany and gathered six companies of Brazil Machinery Solutions program: Gehaka, Jan, JF, Montana, Stara and Vence Tudo. Stara, headquartered in Não-Me-Toque, Rio Grande do Sul, exposed the Self-propelled Sprayer Emperor 3100, totally innovative equipment, according to the company. “Our excellent location at the fair and the fact that we took this equipment was the right recipe for success. So much that only in the fair we closed business amounting to US$ 5 million, plus prospects”, adds Felipe Willers, from the company’s exports area. Warm Up M&M Realizado en febrero en Colombia, el Warm Up sirvió como un “precalentamiento” para la feria M&M, dirigida Warm Up M&M Held in February in Colombia, the Warm Up served was a “warming up” to the M&M trade show, addressed brazilmachinery.com Stara participó de la feria Agritechnica, en Alemania.. Stara participated of Agritechnica fair, in Germany. @BrazilMachinery 16 al sector de la madera y que tuvo lugar en el mes de marzo, y reunió a empresas colombianas importadoras, que pudieron conocer de cerca los productos y servicios de las brasileñas Altendorf, Lippel, Maclinea, Tecmatic y Vantec. Además de los empresarios colombianos y brasileños, estuvieron presentes también el Embajador de Brasil, Sr. Antonino Mena-Gonçalves, el representante de la empresa organizadora de la feria M&M, Sr. Oscar Bravo, el vicepresidente del banco colombiano Bladex, Sr. Gustavo Ardila, y el Sr. Alejandro Contreras, director del banco Bancoldex. to the wood segment and which took place in March, and brought together importing companies from Colombia, which could closely monitor the services and products of Brazilian companies Altendorf, Lippel, Maclinea, Tecmatic and Vantec. Besides Colombian and Brazilian businessmen, the event also had the presence of the Ambassador of Brazil, Antonino Mena-Gonçalves, the representative of the organizer of M&M trade show, Oscar Bravo, the vice president of the Colombian bank Bladex, Gustavo Ardila, and Alejandro Contreras, director of Bancoldex bank. M&M Dirigida al sector de la madera, la feria M&M, que tuvo lugar en marzo en Colombia, contó con la presencia M&M Addressed to the timber industry, M&M trade show, which happened in March in Colombia, was attended Foto: divulgación Photo: divulgation 17 Dirigida al sector agrícola, la feria Expoagro contó con la participación de las empresas Baldan, Marchesan y Montana. Addressed to the agricultural industry, Expoagro fair had the participation of companies Baldan, Marchesan and Montana. brazilmachinery.com de cinco empresas del Brazil Machinery Solutions: Altendorf, Lippel, Maclinea, Tecmatic y Vantec, las que pudieron comprobar las ventajas que el Warm Up M&M (evento preparatorio realizado en febrero) trajo para las negociaciones durante la feria. “Esta experiencia de haber participado en el Warm Up y también en la feria fue muy interesante y positiva, ya que los clientes que estuvieron en el evento del día 14 nos buscaron en la feria con más preguntas sobre los productos, con una maduración de las negociaciones iniciadas en el Warm Up”, comenta Alberto Luparia, consultor técnico de Maclinea, de Curitiba, Paraná. Esta también es la impresión de Wagner Dagostin, del departamento de exportación de Vantec, de Xanxerê, Santa Catarina. “En el Warm Up iniciamos el contacto con los clientes y en la feria pudimos desarrollar dicho contacto”, cuenta. by five companies of Brazil Machinery Solutions, Altendorf, Lippel, Maclinea, Tecmatic and Vantec, which could demonstrate the advantages that the M&M Warm Up (preparatory event held in February) brought to the negotiations during the fair. “This experience of having participated in the Warm Up and also the trade show was very interesting and positive, since customers who attended the event on the 14th came to us in the Fair with more questions about the products, with maturity of the negotiations launched in the Warm Up” said Alberto Luparia, technical consultant for Maclinea, Curitiba, Paraná. This was also the impression of Wagner Dagostin, of the export department of Vantec in Xanxerê, Santa Catarina. “In the Warm Up we initiated contact with customers at the fair and we could develop this contact” he says. Expoagro Dirigida al sector agrícola, la feria Expoagro fue realizada en Argentina, conjuntamente con la M&M, y contó con la participación del Brazil Machinery Solutions a través de las empresas Baldan, Marchesan y Montana. Para Kleber Nussrala, gerente de exportación de Montana, de São José dos Pinhais, en Paraná, la feria fue buena. “Concretamos cinco negocios durante el evento, en un total de US$750 mil, y conseguimos contactos con clientes de Cuba, Puerto Rico y Colombia”, comenta. Warm Up Expomin Realizado en Chile el día 22 de marzo, el Warm Up Expomin fue de hecho un éxito. Ello porque contó con la presencia de 190 personas, entre ellas autoridades y empresarios locales y fabricantes brasileños del sector minero. De las empresas miembro del Brazil Machinery Solutions, 19 de ellas participaron en el encuentro: Antares, Apema, Aumund, BGL, Dedini, Flex-A-Seal, Henfel, Jaraguá, Máquinas Furlan, Netzsch do Brasil, Schenck Process, Schuf Fetterolf, Tec Tor, Tecnometal, Thermoval, TMSA, Vulkan, Westech y Woodbrook, además de la Cámara Sectorial de Máquinas y Equipos para Cemento y Minería de la ABIMAQ. Para Carlos Rodrigues, gerente de Dedini, de Piracicaba, en São Paulo, el evento fue de calidad. “En un corto espacio de tiempo conseguí hacer tres óptimos contactos y eso ya valió nuestra participación en el Warm Up”, cuenta Rodrigues. También fue así para Jesiel Rodrigues, superintendente de Jaraguá, de Sorocaba , en São Paulo. “El evento fue excelente, muy bien organizado, tuvo una presencia importante y grande de empresarios y también sirvió para mostrar Brasil en el mercado internacional como un país de potencial”, concluye Rodrigues. Expoagro Addressed to the agricultural industry, Expoagro trade show was held in Argentina, along with M&M, and had the participation of Brazil Machinery Solutions through companies Baldan, Marchesan and Montana. For Kleber Nussrala, export manager for Montana, Pinhais, Paraná, the show was good. “We closed five deals during the event, a total of US$ 750,000, and we established contacts with customers from Cuba, Puerto Rico and Colombia”, he says. Warm Up Expomin Held in Chile, on March 22, Warm Up Expomin was indeed a success. This is because 190 people attended the event, including local authorities and businessmen and Brazilian manufacturers from the mining sector. Of the member companies of Brazil Machinery Solutions, 19 attended the event: Antares, Apema, Aumund, BGL, Dedini, Flex-A-Seal, Henfel, Jaraguá, Máquinas Furlan, Netzsch do Brasil, Schenck Process, Schuf Fetterolf, Tec Tor, Tecnometal, Thermoval, TMSA, Vulkan, Westech and Woodbrook, besides the Sectorial Chamber of Machinery and Equipment for Cement and Mining of ABIMAQ. For Carlos Rodriguez, manager of Dedini, Piracicaba, São Paulo, that was a quality event. “In a short time we managed to make three great contacts and this was already worth our participation in the Warm Up”, says Rodrigues. The same happened to Jesiel Rodrigues, superintendent of Jaraguá, Sorocaba, São Paulo. “The event was excellent, very well organized, with an important and great attendance of businessmen and also served to showcase Brazil in the international market as a country of potential” concludes Rodrigues. @BrazilMachinery 18 brazilmachinery.com Rueda Internacional de Negocios Promovida por el Programa Brazil Machinery Solutions durante la feria Agrishow, en Brasil, la 13ª Rueda Internacional de Negocios Agrishow’ 2012 cumplió aquello que se propuso: aproximar los fabricantes brasileños del sector agrícola a los mercados de América Central, África y Europa. Realizada durante los días 1 y 2 de mayo en Ribeirão Preto, Brasil, durante la feria agrícola Agrishow, la rueda proporcionó más de 400 contactos comerciales entre las empresas brasileñas participantes con compradores de Rusia, Turquía, Tanzania, Ucrania, Nicaragua, Kazajistán, Rumania y Zimbabue y la expectativa de las empresas brasileñas para los próximos meses es que se realicen más de 80 negocios, habiendo totalizando más de US$14 millones. De acuerdo con Ryan Garizio, de la empresa Spring Steel, de Zimbabue, la reunión con JF Máquinas, de Itapira, en São Paulo, fue excelente. “La posibilidad de cerrar negocios es muy grande”, dijo el comprador. También de Zimbabue, Robert Alexander Hamill, de la empresa Wedrill, se mostró interesado en los productos de Stara. “Nuestra reunión fue muy buena. El equipo de ventas era excelente, con un buen conocimiento sobre los negocios en África”, dijo el empresario. “El encuentro con GTS do Brasil fue excelente, tanto que después de la reunión fuimos al estand de la empresa a verificar los productos de cerca”, cuenta Eamonn Gerald Kendrick, de la empresa rumana Power Farming. Ivanchenko Volodymyr, de la empresa Asta, de Ucrania, demostró interés por Jan, de Não Me Toque, Rio Grande del Sur. “Decidiremos el volumen de compra después de analizar los materiales entregados por la empresa”, dijo el empresario. buyers from Russia, Turkey, Tanzania, Ukraine, Nicaragua, Kazakhstan, Romania and Zimbabwe and the expectation of Brazilian companies for the coming months is that more than 80 businesses are held, and totaling more than US$ 14 million. According to Ryan Garizio, of Spring Steel Company, Zimbabwe, the meeting with JF Machines, Itapira, in São Paulo, was excellent. “The possibility of closing business is very big”, said the buyer. Also from Zimbabwe, Robert Alexander Hamill, of Wedrill company, was interested in the products of Stara. “Our meeting was very good. The sales team was excellent, with good knowledge about business in Africa”, said the businessman. “The meeting with the GTS in Brazil was excellent, so much so that after the meeting we went to the stand of the company to have a close look at the products”, says Eamonn Gerald Kendrick, of the Romanian company Power Farming. Ivanchenko Volodymyr, of the company Asta, Ukraine, seemed to be interested in Jan, in Não Me Toque, Rio Grande do Sul. “We will decide the volume of purchases after reviewing the materials submitted by the company”, said the businessman. En el Warm Up Expomin participaron 19 empresas brasileñas del sector de minería. At the Warm Up Expomin attended 19 Brazilian companies of mining sector. Photo: divulgation Expomin Held in Chile, Expomin is considered to one of the most important events in Latin America for the mining industry. An evidence of that was the massive participation of Brazilian companies at the fair. From Brazil Machinery Solutions alone 19 companies attended, Antares, Apema, Aumund, BGL, Dedini, FlexA-Seal, Henfel, Jaraguá, Máquinas Furlan, Netzsch do Rueda Internacional de Negocios: la expectativa de las empresas brasileñas para Brasil, Schenck Process, Schuf los próximos meses es que se realicen más de US$14 millones en negocios. Fetterolf, Tec Tor, Tecnometal, Internacional Business Round: the expectation of Brazilian companies Thermoval, TMSA, Vulkan, for the coming months is that more than US$ 14 million of businesses. Westech and Woodbrook, besides the Sectorial Chamber of Cement and Mining of ABIMAQ. Expomin For the Vulkan, Itatiba, São Paulo, the fair Realizada en Chile, la feria Expomin se considera exceeded expectations. “Chile is one of our uno de los eventos de mayor importancia en América key markets and so we were very confident for Latina para el sector de minería. Prueba de ello fue the Expomin. We got excellent contacts with la participación masiva de empresas brasileñas en la engineers, end users and also manufacturers of feria. Solo del Brazil Machinery Solutions fueron 19, mining machinery. For us it was certainly the most siendo ellas Antares, Apema, Aumund, BGL, Dedini, important fair of the year”, says Mauro Mendonça, Flex-A-Seal, Henfel, Jaraguá, Máquinas Furlan, Netzsch general manager of the company. do Brasil, Schenck Process, Schuf Fetterolf, Tec Tor, And in fact Chile is an important market for Tecnometal, Thermoval, TMSA, Vulkan, Westech the mining industry. According to a study of the y Woodbrook, además de la Cámara Sectorial de Market Intelligence department of Brazil Machinery Cemento y Minería de la ABIMAQ. Solutions, it is estimated that Chilean imports of Para Vulkan, de Itatiba , São Paulo, la feria superó capital goods have grown 20% between 2010 and las expectativas. “Chile es uno de nuestros principales 2011. Brazil alone has an average share of 10% mercados y por eso fuimos muy seguros a la Expomin. in Chilean imports of cement and mining (behind Conseguimos óptimos contactos con ingenierías, the United States, with 41%), which in 2011 clientes finales y también con fabricantes de máquinas represented a value exceeding US$ 37 million. para empresas mineras. Para nosotros fue, con certeza, Schuf Fetterolf, Indaiatuba, São Paulo, participated la feria más importante del año”, cuenta Mauro in the fair for the first time and enjoyed the Mendonça, gerente general de la empresa. experience. “We were aiming to get representatives Y de hecho Chile es un mercado importante para el as well as new customers. And we did”, says Rodolfo sector de minería. De acuerdo con un estudio realizado Barrotti, general manager of the company. por el departamento de Inteligencia de Mercado del Brazil Machinery Solutions, se estima que las importaciones International Business Round chilenas de bienes de capital han crecido el 20% entre Promoted by Brazil Machinery Solutions 2010 y 2011. Solo Brasil presenta una participación Program during Agrishow, in Brazil, the 13th promedio del 10% en las importaciones chilenas del Agrishow International Business Round 2012 has sector de cemento y minería (quedando atrás de Estados complied with its proposal: To approach Brazilian Unidos, con el 41%), lo que representó en 2011 un valor manufacturers of the agricultural industry to superior a los US$37 millones. markets of Central America, Africa and Europe. Schuf Fetterolf, de Indaiatuba , São Paulo, participó Held May 1 and 2 ,in Ribeirao Preto, Brazil, during por primera vez en la feria y le gustó la experiencia. the agricultural trade show Agrishow, the round “Fuimos con el objetivo de conseguir representantes provided more than 400 commercial contacts y también nuevos clientes. Y lo conseguimos”, analiza among the Brazilian companies participating with Rodolfo Barrotti, director general de la empresa. Foto: divulgación Photo: divulgation Foto: divulgación 19 @BrazilMachinery 20 Foto: divulgación Entrevista | Interview Photo: divulgation 21 DESDE EL TORNILLO HASTA EL AVIÓN El Presidente de la ABIMAQ dice que las máquinas brasileñas tienen espacio para crecer en el exterior FROM SCREWS TO AIRPLANES President of ABIMAQ says that Brazilian machines have room to grow overseas brazilmachinery.com D M esde que nació, el ingeniero mecánico Luiz Aubert vive en el mundo de las máquinas. Nieto del fundador de Aubert Engranajes y Reductores, donde él mismo se hizo emprendedor, Luiz Aubert creció acompañando del trabajo de hombres y mujeres que, provistos de dedicación, talento y mucho trabajo, hicieron y hacen del sector de bienes de capital brasileño una referencia para el mundo. Las circunstancias en las que se encuentra el mercado de bienes de capital brasileño son las ideales para conquistar aun más mercados y oportunidades. Luiz Aubert es presidente de la Asociación Brasileña de la Industria de Máquinas y Equipos (ABIMAQ) y se encarga de promover el sector brasileño de bienes de capital en el mercado internacional y asegura que “no nos falta nada, lo que más tenemos es potencial, el momento es nuestro.” Acompáñenos en la siguiente entrevista donde Luiz Aubert hace un análisis sobre el sector y sobre Brasil. echanical engineer Luiz Aubert has lived in the world of machines since he was born. Grandson of the founder of Aubert Engrenagens e Redutores, where he became an entrepreneur, Luiz Aubert grew up following the work of men and women who, armed with dedication, talent and hard work have made the sector of Brazilian capital goods a reference to the world. To win even more markets and opportunities, as president of Brazilian Machinery Builder´s Association (ABIMAQ), he is involved in the dissemination of Brazilian capital goods in the international market. “Difficulties aside, this is our turn,” ensures the organization’s president. “We do not lack anything. Potential is what we have the most”. Bellow is the interview with Luiz Aubert and the analysis he makes of the sector and of Brazil. BMS: ¿Cuál es la importancia que las exportaciones tienen para el sector de bienes de capital en Brasil? BMS: What is the importance of exports for the capital goods sector in Brazil? Luiz Aubert: Hasta el 2008, antes de la crisis mundial, el promedio de exportación en nuestro sector llegaba al 35% de nuestra facturación. El sector siempre ha sido altamente competitivo. Nosotros exportamos a más de 50 países como Estados Unidos, Italia, Alemania, Francia, entre otros. Actualmente nuestras exportaciones están en torno al 22% de la facturación total. No obstante, una característica de nuestro sector es que siempre hemos sido altamente exportadores. Un detalle importante: el 85% de esas exportaciones son realizadas por pequeñas y medias empresas. En valores, las grandes se quedan con el 70% de lo que se vende al exterior, pero, en cantidad de empresas, las pequeñas son mayoría. Luiz Aubert: Until 2008, before the world crisis, the average export of our industry reached 35% of our revenue. The sector has always been highly competitive. We export to over 50 countries, such as the United States, Italy, Germany, France, and currently our exports are around 22% of our total revenues. We have always had a high rate of exports; this is a characteristic of our industry. And there’s an important detail: 85% of the exports are done by small and medium-sized companies. The larger ones hold 70% of export sales, but in number of companies, most are small ones. BMS: ¿Cómo fue el desempeño del sector de máquinas y equipamientos en el País en 2011? LA: Nuestra facturación el año pasado creció el 11,9% con relación a 2010 llegando a R$ 80,4 mil millones. Las exportaciones fueron de US$ 11,9 mil millones, BMS: How did the machinery and equipment sector perform in the country in 2011? LA: Our turnover last year rose by 11.9% compared to 2010, reaching R$ 80.4 billion. Exports reached US$ 11.9 billion, 28.6% up compared to 2010. We have grown, but we Luiz Aubert Neto, presidente de la Asociación Brasileña de la Industria de Máquinas y Equipos (ABIMAQ). Luiz Aubert Neto, president of the Brazilian Machinery Builder´s Association (ABIMAQ). @BrazilMachinery 22 23 24 BMS: ¿Cuáles son los mayores importadores de bienes de capital de Brasil en el exterior? should remember that imports also raised 19% in the period, reaching US$ 29.7 billion. LA: Los Estados Unidos son nuestros mayores compradores con US$ 2 mil millones en 2011, una participación del 17,5% sobre el total de nuestras exportaciones. Después tenemos a Argentina con US$ 1,5 mil millones y el 13,34% de participación, Holanda (US$ 818,8 millones y el 6,88% del total), México (US$ 605 millones y el 5% de participación) y Paraguay (US$ 524,2 millones y el 4,41%). BMS: What are the major foreign importers of Brazilian capital goods? BMS: ¿Cómo evalúa la alianza estratégica entre ABIMAQ y la Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones (Apex-Brasil)? LA: El trabajo de la Apex-Brasil ha sido fundamental, principalmente entre las pequeñas y medias empresas, ya que crea mecanismos que ayudan a los empresarios a exportar. Y Brazil Machinery Solutions ha sido creada exactamente para eso: para fomentar las exportaciones del sector. BMS: ¿Cuál es la importancia de América Latina para las ventas externas de máquinas brasileñas? LA: La importancia es enorme. Lo mejor que pueden hacer las pequeñas empresas es invertir en América Latina, por la proximidad y por la facilidad de comprensión del idioma. América Latina, inclusive, es el principal bloque comprador de nuestras máquinas, con el 47% del total de las exportaciones frente al 19% de Europa, el segundo grupo que más importa nuestros equipamientos. BMS: ¿Cómo se encuentran las ventas de los principales países objetivos de Brazil Machinery Solutions, que son Argentina, Chile, Colombia y Perú? Photo: divulgation LA: Vamos bien. Argentina, como ya mencionamos antes, es nuestro segundo mayor cliente en LA: The United States is our major buyer, with US$ 2 billion in 2011, a 17.5% market share over the total of our exports. Then we have Argentina, with US$ 1.5 billion and 13.34% market share, the Netherlands (US$ 818.8 million and 6.88% market share), Mexico (US$ 605 million and 5%) and Paraguay (US$ 524.2 million and 4,41%). Foto: divulgación BMS: ¿Qué diferenciales tiene Brasil para ofrecer al resto del mundo? LA: Aquí tenemos de todo. Recursos naturales, petróleo, agua, trigo, energía. Podemos ofrecer mucho. Miremos también el mestizaje encontrado en Brasil, que siempre dio y aun da buenos frutos al País. Aquí no existen problemas de religión, la lengua es una sola. Tenemos todos los diferenciales necesarios. BMS: And how do you evaluate ABIMAQ’s partnership with the Brazilian Agency for Export and Investment Promotion (Apex-Brazil)? LA: The work of Apex Brazil has been critical, especially among small and medium-sized companies, as it creates mechanisms that help entrepreneurs to export. That’s why Brazil Machinery Solutions was created: to boost the industry’s exports. “Lo mejor que pueden hacer las pequeñas empresas es invertir en América Latina, por la proximidad y por la facilidad de comprensión del idioma.” BMS: What is the importance of Latin America for foreign sales of Brazilian machinery? LA: The significance is huge. Look at small businesses, for instance. They have to invest in Latin America due to the proximity and language access. Latin America is the main purchasing block of our machines, with 47% of total exports, opposed to 19% from Europe, the second most important importer of our equipment. BMS: And what about the main target countries of Brazil Machinery Solutions, which include Argentina, Chile, Colombia and Peru? Do we sell well on those countries? LA: Yes. As we’ve mentioned before, Argentina is our second most important client abroad. Peru comes next, ranking 8th on the list of major importers, with purchases of US$ 454.5 million in 2001, followed by Chile, ranking 9th, with US$ 441.4 million, and Colombia, ranking 10th, with US$ 335.1 million. brazilmachinery.com brazilmachinery.com el exterior. Perú viene en la secuencia ocupando el 8º lugar en el ranking de los mayores importadores con compras de US$ 454,5 millones en 2011, Chile, en 9º, con US$ 441,4 millones, y por Colombia, en 10º, con US$ 335,1 millones. BMS: ¿Qué puede esperar el cliente extranjero de las máquinas brasileñas? ¿Nuestra calidad de producción es buena? ¿Tienen buena receptividad en el exterior? LA: Basta con mirar a quien le exportamos. Si no tuviéramos calidad, no exportaríamos a los Estados Unidos o a Holanda, por ejemplo, ya que son países que exigen altos estándares de producción. BMS Magazine: ¿Cómo invitaría a los lectores de BMS Magazine a comprar máquinas brasileñas? Luiz Aubert: Vengan a Brasil, participen en una feria en este país. Se van a sorprender con la capacidad técnica que tenemos para producir máquinas. Para tener una idea, aquí en ABIMAQ tenemos 25 cámaras sectoriales, que son grupos de fabricantes nacionales asociados a la entidad según la naturaleza, el tipo y la aplicación de los productos fabricados por ellos. Es una variedad enorme, que abarca toda la cadena con gran avance en tecnología. BMS: What are the differentials that Brazil has to offer to the rest of the world? LA: We have everything in here: natural resources, oil, water, wheat, energy. We can offer a lot. Look at the miscegenation found in Brazil, which has always brought good results to the country. We don’t have any religious problems; everyone speaks the same language. We have all the necessary differentials. “Look at small businesses, for instance. They have to invest in Latin America due to the proximity and language access.” BMS Magazine: What can a foreign customer expect from Brazilian machines? Is our production quality good? Is it well accepted overseas? Luiz Aubert: Just look at who we export to. If we offered no quality, we wouldn’t export to the United States, or the Netherlands, for that matter, as these countries demand high production standards. BMS Magazine: How would you invite BMS Magazine readers to buy Brazilian machines? Luiz Aubert: Come over, go to an exhibit in the country. You’ll be surprised I have no doubt. You’ll be surprised at the technical skills we have on machine production. Just to give an idea, here at ABIMAQ we have 25 sector committees, which are groups of national manufacturers associated to the entity according to the nature, type and application of the products they manufacture. It’s a huge variety, which encompasses the entire chain of production. All of that with technology. @BrazilMachinery Foto: divulgación Destacados | Featured Photo: news release 25 É s en la fábrica de cada uno de ellos donde todo comienza. Un trabajo que, al final de la cadena, termina en vitrinas coloridas y repletas de ropas para todos los gustos. O en las escenas de la pasarela que llenan los ojos del mundo en desfiles como los de São Paulo Fashion Week o Fashion Rio. En la industria textil brasileña, este trabajo se realiza a partir de la búsqueda de innovación que incluye soluciones que van desde el uso del láser en el corte de las piezas hasta la confección estética de la tela, además de otras diversas opciones que están a disposición de la creatividad de los emprendedores del estilo. Según informaciones de la Asociación Brasileña de la Industria de Máquinas y Equipos (ABIMAQ), el récord de exportaciones de máquinas brasileñas del sector textil se registró en 2007, con más de US$ 140 millones en ventas. En 2011, las exportaciones nacionales del sector fueron de US$ 87,2 millones, registrando un crecimiento del 10% con relación a 2010. También según la entidad, los principales destinos de las máquinas y accesorios textiles brasileños son Argentina, con el 22% del total, Estados Unidos (17%), Paraguay (16,4%), Alemania (8%) y Venezuela (6,9%). Si el asunto es ganar el mundo, se puede decir que las empresas del sector están animadas. Y esperan avanzar en este ítem en 2012. ¿Las principales estrategias para I TECNOLOGÍA Y ESTILO TECHNOLOGY AND STYLE Empresas del sector textil conquistan clientes en el exterior al invertir en innovación y en soluciones a la medida Companies of textile sector win overseas customers by investing in innovation and tailored solutions brazilmachinery.com t is within the factory of each one of them that it all begins. A work that creates colorful displays and clothing for all tastes at the end of the production chain, or scenes that fill the eyes of the world like Sao Paulo Fashion Week or Fashion Rio. In Brazilian textile industry, this work is based on search for innovation and includes solutions ranging from the use of laser in piece cutting to clothes manufacturing, besides several other options available to design entrepreneurs. According to information of Brazilian Machinery Builder´s Association (ABIMAQ), the record of Brazilian machinery exports for the textile industry was in 2007, with more than US$ 140 million in sales. In 2011, national exports added up to US$ 87.2 million, an increase of 10% compared to 2010. The main destinations of Brazilian machinery and textile accessories are Argentina, with 22% of the total, the United States (17%), Paraguay (16.4%), Germany (8%) and Venezuela (6, 9%). When it comes to winning the world, companies in the industry are excited, and are moving forward in 2012. The main strategies to @BrazilMachinery 26 Foto: divulgación La rayadora a tres colores de Orizio, modelo JB3E: reducción de costos. Orizio’s three-color stripe knitting machine, model JB3E: cost savings. brazilmachinery.com 28 Ahorro de agua y de energía Al desarrollar soluciones que hacen la diferencia y que incluso ayudan a reducir costos, Albrecht, de Joinville, Santa Catarina, con más de 25 productos destinados al sector textil, destaca con su lavadora continua. “La operación quedó más eficiente: antes el lavado se realizaba en las mismas máquinas que las de teñido”, explica Odair Bathke, gerente comercial de Albrecht. “Somos fuertes principalmente en América del Sur. Argentina y Perú, por ejemplo, son mercados importantes para nosotros”, afirma Bathke. Hoy, el 5% del ingreso de Albrecht viene de sus exportaciones. También preocupada de la optimización de recursos, Texima, de São Paulo, especializada en máquinas para tratamiento textil, tiene en las ramas secadoras/ termofijadoras y en las líneas de teñido índigo sus principales productos. El director comercial de Texima, Walter Gibello, destaca el modelo de rama lanzado por la empresa en 2008. “Se trata de una máquina única en el mercado, con un proyecto inteligente de estufa, creado para reducir el consumo de energía térmica”, explica. “En la práctica, el consumo de calor por tela producida es menor, lo que ayuda a nuestro cliente a ahorrar energía”, dice el ejecutivo. Photo: news release get there? Innovation, of course, and listening to customers to supply differentiated products. This is the case of Orizio, Sao Paulo, which specializes in circular weaving machines. Exports began three years ago, but already represent 10% of company’s revenues. “We hope to increase this percentage to 40% within two years,” says Ricardo Rossi, Orizio’s International Market coordinator. Today, the main buyers abroad are Peru, Colombia and Argentina. In the short term, the goal is to invest in Central America and Portuguese-speaking nations. “We have an eye on countries like Guatemala, Costa Rica and Angola, among others,” explains Rossi. According to the executive, the target will be met with products developed according to customer needs. “We develop a new product every six months,” he says. A good example of this process at Orizio are the stripe knitting machines for three and two colors, created in 2010 and 2011, respectively. “Most products of this kind allowed stripes of up to four colors, but only 20% of pieces receive these much tonalities,” explains Rossi. “Therefore, companies needed higher cost equipment even if they were using fewer shades. That’s why we provide options for two and three colors,” he says. “Both machines are a success; they became a trend. We got there because we listened to our customers.” Photo: news release llegar? Innovar, claro, y escuchar a los clientes para, a partir de ello, invertir en la oferta de productos diferenciados. Es el caso de Orizio, de São Paulo, especializada en telares circulares. Las exportaciones de la marca comenzaron hace tres años, no obstante, ya representan el 10% de la facturación de la empresa. “En dos años esperamos elevar ese porcentaje al 40% de nuestro ingreso relacionado a las ventas externas”, afirma Ricardo Rossi, coordinador de Mercado Internacional de Orizio. Hoy, los principales compradores de la empresa en el exterior son Perú, Colombia y Argentina. En el corto plazo, la meta es ir más allá e invertir en bloques como América Central y las naciones de lengua portuguesa. “Estamos con la mirada puesta en países como Guatemala, Costa Rica y Angola, entre otros”, explica Rossi. Según el ejecutivo, la meta se alcanzará a partir de la fabricación de productos desarrollados según las necesidades de los clientes. “Desarrollamos un nuevo equipamiento cada seis meses”, afirma. Un buen ejemplo de este proceso en Orizio son las máquinas rayadoras a tres y a dos colores, creadas en 2010 y 2011, respectivamente. “La mayoría de los productos de este tipo permitía la colocación de rayas de hasta cuatro colores, pero sólo el 20% de las piezas recibe esa cantidad de tonos”, explica Rossi. “De esta forma, las empresas precisaban un equipamiento de mayor costo aunque optaran por una cantidad menor de tonalidades. Fue allí que entramos con las opciones de dos y tres colores”, dice. “Las dos máquinas son un éxito, se transformaron en una tendencia. Llegamos allí porque escuchamos a nuestros clientes”. Foto: divulgación 27 Saving water and energy In developing solutions that make a difference and also help reducing costs, Albrecht, Joinville, Santa Catarina, with over 25 products for the textile industry, highlights its continued washer. “The operation became more efficient: In the past, the washing was done in the same machines used for dyeing,” says Odair Bathke, Albrecht commercial manager. “We are particularly strong in South America. Argentina and Peru, for instance, are important markets for us,” says Bathke. Today, 5% of Albrecht revenues come from exports. Also concerned with the optimization of resources, the main products of Texima, headquartered in Sao Paulo, which specializes in textile processing machines, are stenders, dryer/transfer machines and the indigo dyeing lines. Texima’s commercial director, Walter Gibello, points out the stender launched by the company in 2008. “This is a unique machine on the market, with intelligent greenhouse design, created to reduce thermal energy consumption,” he explains. “In practice, heat consumption for fabric production is not high, which helps our customers to save energy,” says the executive. Según ABIMAQ, los principales destinos de las máquinas y accesorios textiles brasileños son Argentina, Estados Unidos y Paraguay. According to ABIMAQ, the main destinations of Brazilian machinery and textile accesories are Argentina, United States and Paraguay. @BrazilMachinery Photo: news release 29 Foto: divulgación y Suecia, y que hicieron que el 5% de la facturación de la marca estuviera relacionada a las exportaciones. “Nuestro sistema Conecti, integrado a la máquina de corte y grabado a láser Mira, permite que el trabajo de bordado y corte sea realizado al mismo tiempo”, explica Marcos Lichtblau, consejero administrativo de Automatisa. “Con ello, ganamos tiempo de producción y reducimos costos de materia prima”, dice. Para no perder el entusiasmo, Automatisa invierte, todos los años, en torno del 6% de su ingreso en investigación e innovación. La empresa creció 18% en 2011 con relación a 2010. “La meta es avanzar un 30% en 2012”, afirma Lichtblau. Del láser a la automatización en modelado, la empresa Audaces, también de Florianópolis, Santa Catarina, tiene entre sus destacados la línea Audaces Digiflash. ¿De qué se trata? Del primer producto para digitalización de un conjunto de moldes a partir de una foto digital. “Conseguimos detectar en segundos y con precisión los contornos de los moldes”, explica Claudio Grando, Director de Negocios de Audaces. “Nuestra tecnología es exclusiva, con patentes requeridas en todo el mundo”, señala. Con soluciones como éstas, Audaces vende actualmente a más de 40 países, incluyendo naciones de América del Sur, África, Asia y Europa. “Nuestro crecimiento fue del 20% en 2011 y la meta es ampliar el ritmo este año”, afirma Grando. Una prueba más del empeño de las empresas especializadas en máquinas para el sector textil. ~ en el exterior es resultado del esfuerzo en el desarrollo de soluciones. El éxito de las maquinarias brasilenas The sucess of Brazilian machinery in abroad is the result of the efforts to develop solutions. Las mejores del mundo Best in the world De acuerdo con el presidente de la Cámara Sectorial According to the president of ABIMAQ’s Sector de Máquinas y Accesorios Textiles de la ABIMAQ y Committee of Machinery and Textile Accessories and director de Schick Bin, Valdir Schick, el éxito de las director of Schick Bin, Valdir Schick, the success of maquinarias brasileñas en el Brazilian machinery abroad exterior es resultado del esfuerzo is the result of the efforts en el desarrollo de soluciones, to develop solutions with Con este nuevo sistema, aliado al uso de las mejores the best technologies. In elaborado por nosotros, tecnologías. En el caso de Schick case of Schick Bin, based in Bin, con sede en Santo André, Santo Andre, Sao Paulo, the platinas de vida útil de São Paulo, el objetivo es trabajar goal is to provide customers tres meses pueden durar para ofrecer a los clientes lo with the latest accessories, último en accesorios, como las such as plates used in un año. platinas usadas en los telares circular weaving machines, circulares, por ejemplo, un a thermal treatment system sistema de tratamiento térmico designed to make these desarrollado para lograr que parts last longer. “The dichas piezas duren más. “Las plates assist in the weaving platinas ayudan en la formación process,” says Schick. “With With this new system de los tejidos”, explica Schick. this new system created created by us, plates that “Con este nuevo sistema, by us, plates that would elaborado por nosotros, last three months can last would last three months platinas de vida útil de tres a year.” can last a year. meses pueden durar un año”. Another highlight in Otro caso de destaque en this sector is Automatisa, este sector es el trabajo de in Florianopolis, Santa Automatisa, de Florianópolis, Catarina. Founded in 2001, Santa Catarina. Creada en 2001, la empresa produce the company manufactures cutting and laser máquinas de corte y grabado a láser, equipamientos que engraving machines, which allowed the company conquistaron clientes fieles de América Latina, Portugal to obtain loyal customers in Latin America, Portugal and Sweden, generating 5% of export sales revenue. “Our Conecti system, which is integrated into the cutting and laser engraving machine called Mira, allows both embroidery and cutting work to be done at the same time,” explains Marcos Lichtblau, administrative director of Automatisa. “As result, we gain production time and reduce raw material costs,” he says. To keep up with the pace, Automatisa invests around 6% of its revenue in research and innovation every year. The company grew 18% in 2011 compared to 2010. “The target is to grow 30% in 2012,” Lichtblau affirms. From laser to modeling automation, Audaces, also in Florianopolis, Santa Catarina, highlights the line Audaces Digiflash. What is it? It is the first existing product that allows scanning a set of sewing patterns from a digital photo. “We can detect in seconds and the precise outline of sewing patterns,” explains Claudio Grando, Audaces’s business director. “Our technology is unique, with patents required everywhere in the world,” he says. With these solutions, Audaces currently sells to over 40 countries, including nations in South America, Africa, Asia and Europe. “We had a 20% growth in 2011 and we expect to increase growth this year,” Grando affirms. Here is another proof of the textile sector companies’ commitment with specialized machinery. “ ” brazilmachinery.com Foto: divulgación “ Photo: news release ” Automatisa invierte todos los años en inovación. En la foto, la máquina de corte y gravado a láser Mira. Automatisa invests every year in innovation. In the photo, the cutting and laser engraving machine Mira. @BrazilMachinery 30 Diseño | Design 31 LA COMBINACIÓN DE TECNOLOGÍA Sepa por qué el pulverizador Y CONFORT Parruda de Montana se ha convertido en referencia para LLEGARON AL el medio agrícola en cuanto a diseño y confort CAMPO THE COMBINATION OF TECHNOLOGY AND COMFORT REACH THE FIELD Find out why Montana’s Parruda sprayer has become reference in design and comfort in the agricultural world. brazilmachinery.com I nnovación, tecnología, confort y productividad son las principales características del Parruda, un pulverizador agrícola que está en el mercado desde el año 2000 y cuyo diseño representa su principal atractivo para el mercado. Concebido por el área de investigación y desarrollo de la empresa brasileña Montana Agriculture, el equipamiento del Parruda ha ido reformulándose durante los últimos seis años con el objetivo de ofrecer mayor comodidad al operador. Desde entonces, su diseño ha sido el atributo más valorado por los productores en el momento de la compra. “Se trata de un equipo de alta tecnología que se está posicionando como un producto de estatus en el medio agrícola”, afirma el director de investigaciones de Montana, Carlos Eduardo Blume. Asimismo, el concepto pionero del Parruda ha marcado un hito en los pulverizadores de campo, pues ha transformado el mercado, haciendo que otros fabricantes inviertan en el diseño de sus máquinas. “Actualmente, otras empresas del ramo se preocupan también en trabajar con este concepto. Hubo un cambio significativo en el sector”, completa el director. Por año se producen 400 unidades de estas máquinas que se exportan a África del Sur, Rusia y Ucrania. La versión actual cuenta con un sistema controlado por GPS, lo que posibilita un mapeo del área a ser pulverizada y, como consecuencia, evita el desperdicio de insumos. Posee también un sistema de iluminación que hace posible y eficiente la operación nocturna. El Parruda (que en portugués significa robusto) hace justicia al nombre porque tiene 3,65 metros de altura, 8,45 metros de largura, 3,36 metros de ancho y pesa 7.600 kilos. Además de ello, la cabina posee puerta corrediza, aire acondicionado, columna de dirección escamoteable con funciones de contador de RPM (rotaciones por minuto), marcador de temperatura, de combustible y hasta CD player. “La preocupación fue mejorar la relación hombre-máquina. La tecnología y el confort llegaron al campo”, afirma Marcos Sebben, director y coordinador de proyectos de Design Inverso, empresa responsable por el nuevo diseño del Parruda. Según el director de investigaciones de Montana, Carlos Eduardo Blume, el “payback” del proyecto (tiempo entre la inversión inicial y el momento en el cual el lucro líquido acumulado se iguala al valor de dicha inversión) fue de 18 meses. No obstante, afirma que ya existen planes para una nueva versión del Parruda. “Siempre buscamos la innovación y el liderazgo en este mercado”, comenta. 32 I novation, technology, comfort and productivity. These are the pillars of Parruda, an agricultural sprayer that has been in the market since 2000, which design is its main feature. Designed by the research and development department of Brazilian Montana Agriculture, the equipment had its layout redesigned six years ago, aiming to offer more comfort to the operator. Since then, the Parruda design has been maintained as farmers’ main feature of choice. “This is a high-technology product which has attracted a more specific audience. Today, Parruda is synonym of status in the agricultural world,” affirms Montana’s research director, Carlos Eduardo Blume. Furthermore, the pioneering concept of Parruda has also changed the market for sprayers, causing other manufacturers to invest in the design of their machines. “Currently, other companies in the area are also concerned about this issue and have started working with this concept. There has been a significant change in the market,” he complements. Every year, 400 machines are produced, and part of these are exported to South Africa, Russia and Ukraine. The current version has a bundled system controlled by GPS that makes it possible to map out the area to be sprayed and consequently avoid waste of inputs. It also has a lighting system that makes night operation possible and efficient. Parruda (Robust, in english) does justice to its name: it is 3.65 m high, 8.45 m long, 3.36 m wide and weighs 7,600 kg. Additionally, the cockpit has a sliding door, air conditioning, retractable steering column with an RPM gauge, temperature and fuel gauge, and even a CD player. “Our concern was to improve the man-machine relation. Technology and comfort have arrived to the fields,” emphasizes Marcos Sebben, project director and coordinator of Design Inverso, the company in charge of the new Parruda design. According to Montana’s research director, Carlos Eduardo Blume, the project breakeven was 18 months. Bur he affirms there are new reformulation plans for Parruda. “We look for innovation and leadership in this market, always.” @BrazilMachinery 34 33 brazilmachinery.com Photo: divulgation La reformulación del pulverizador Parruda le trajo frutos también a la empresa Design Inverso. Además de recibir en 2008 el Premio IDEA – International Design Excellence Award –, realizado en Brasil y creado para divulgar, avalar y defender el diseño, la empresa también ha generado interés de otras empresas del área agrícola en sus proyectos. “Hoy este mercado es uno de los principales objetivos de Inverso. Tanto que ya estamos en contacto con empresas del exterior”, explica Marcos Sebben, director y coordinador de proyectos de Design Inverso. El Parruda compitió en la categoría Commercial & Industrial Products. Para Sebben, el premio es un reconocimiento a un trabajo en equipo tanto de los profesionales de diseño, como de los ingenieros de Montana. “Muestra que tenemos capacidad para competir y ganar”, afirma el ejecutivo. AWARD Parruda sprayer reformulation project brought benefits to Design Inverso as well. Besides receiving the IDEA Award (International Design Excellence Award) , held in Brazil in 2008 and created to promote, support and defend design, the company has also been approached by others who are interested in its projects geared towards agriculture. “Today, this market is one of Inverso’s main targets. We have even been in touch with overseas companies because of that,” explains Marcos Sebben, project director and coordinator of Design Inverso. The Parruda project was nominated in the Commercial & Industrial Products category. For Sebben, the award was an acknowledgement of Montana’s design and engineering teams. “It shows we are able to compete and win,” he celebrates. Foto: divulgación PREMIO @BrazilMachinery Turbina fabricada por TGM. La empresa exporta a Europa y América Latina. Turbine manufactured by TGM. The company exports to Europe and Latin America. LA BIOELECTRICIDAD REQUIERE PLANIFICACIÓN na usina de etanol y azúcar deben funcionar en dos frentes de acción para obtener excedente de bioelectricidad y poder comercializarla. Primero, debe aumentar la generación de energía a partir de la caña de azúcar. Después, todo el proceso industrial precisa ser elaborado con el mínimo consumo posible, para que no haya desperdicio. La percepción de la bioelectricidad como producto comercial, y no apenas como elemento de autosuficiencia, requiere una planificación estratégica de toda la maquinaria. Uno de los principales protagonistas es la caldera, responsable de convertir la materia prima en energía. En esta conversión, la cantidad de energía generada dependerá de la presión que la caldera sea capaz de generar. Hasta el año 2003, la mayoría de las calderas comercializadas en Brasil eran de baja presión, con capacidad de 60 a 70 kilos por centímetro cuadrado (cm²). Esto genera energía suficiente para abastecer la demanda del proceso industrial, pero no el suficiente excedente energético para tornar comercialmente interesante su venta. “Es necesario una caldera de alta presión, a partir de 100 kg por cm²”, recomienda José Luiz Olivério, vice-presidente de Tecnología y Desarrollo de Dedini, fabricante, entre otros productos, de calderas. La empresa produce las piezas desde hace 70 años, en su unidad de Sertãozinho, en el interior de São Paulo, y posee otras dos fábricas: una en Recife, Pernambuco, 36 T he ethanol and sugar plant planning must consider two aspects to obtain bioelectricity surplus and power. First, it must increase the power generation through sugarcane. Then, all industrial processes must consume the minimum energy and resources possible, so that there is no waste. The perception of bioelectricity as a commercial product, and not only as a self-sufficiency element, requires strategic planning for all machinery. One of the main actors is the boiler, which is responsible for converting raw material into energy. In such conversion, the quantity of power generated will depend on the pressure the boiler is capable of generating. Until 2003, most boilers commercialized in Brazil were low-pressure ones, with capacity of 60 to 70 kilos per square centimeter (cm²). This generates enough energy to supply the industrial process demand, but there would hardly be any energy surplus to make its sale commercially viable. “It takes a high pressure boiler, of 100 Kg per cm²,” recommends Jose Luiz Oliverio, vice president of technology and development of Dedini, a boiler manufacturer, among other products. The company has produced boiler parts for the last 70 years at its facility in Sertaozinho, in Sao Paulo, and has two other plants: one in Recife, Pernambuco, and another Photo: News release Photo: News release U Foto: divulgación ¿Quiere aumentar la generación de energía a partir de la caña de azúcar? Entonces es hora de invertir en calderas y turbinas. El potencial del mercado es grande dentro y fuera de Brasil. Foto: divulgación Innovación | Innovation 35 BIOELECTRICITY REQUIRES PLANNING Do you want to increase the power generation through sugarcane? It is about time you invested in boilers and turbines. There is great market potential in Brazil and overseas. Caldera producida por Dedini, que apuesta en la alta presión de las piezas para generar más energía. Boiler manufactured by Dedini, which relies on high pressure to generate more energy. brazilmachinery.com @BrazilMachinery 38 Foto: divulgación Photo: News release 37 “Tenemos tecnología propia para la fabricación de turbinas, lo que agiliza el proceso de asistencia técnica.” “We have proprietary techno- logy to manufacture turbines, what streamlines the process of technical assistance.” Turbina industrial de Siemens. Colombia, Perú, Argentina y Guatemala son clientes importantes para la empresa. Siemens industrial turbine. Colombia, Peru, Argentina and Guatemala are important clients to the company. y otra en Maceió, Alagoas. Existen también calderas más modernas, con el llamado lecho fluidizado. En ellas, las impurezas minerales de la materia prima quedan concentradas en el lecho, en lugar de ser dispersadas por la maquinaria. Ello reduce el desgaste del equipamiento, genera menos mantenimiento y puede aumentar su vida útil. Una caldera de baja presión o de lecho fluidizado dura, en promedio, 20 años. La diferencia entre ambas es que la de lecho fluidizado se desgasta menos, exigiendo un mantenimiento menor. Actualmente en Brasil, según informaciones de Dedini, las calderas más vendidas son las de media a alta presión. Turbinas El segundo elemento fundamental para la generación de energía son las turbinas, ya que también precisan brazilmachinery.com in Maceio, Alagoas. There are more modern boilers, with the so-called fluidized bed. Here, the mineral impurities of raw materials concentrate in the bed instead of being dispersed through the machinery. This reduces the wear and tear of the equipment, generates less maintenance costs and can increase its life span. On average, a low pressure boiler or fluidized bed lasts 20 years. The difference is that the fluidized bed gets less damaged by use and requires less maintenance. Currently in Brazil, according to Dedini, the bestselling boilers are those of medium to high pressure. Turbines The second crucial element for power generation is the turbine. It also needs higher performance tener un rendimiento superior a aquellas utilizadas en usinas que solo buscan la autosuficiencia energética. Adalberto Marchiori, coordinador de Marketing del Grupo TGM, enfocado en la fabricación de turbinas a vapor y de reductores de velocidad planetarios con sede en Sertãozinho, São Paulo, destaca además del rendimiento, la importancia del mantenimiento de los equipamientos ya que ello puede impactar en el costo de producción. “Tenemos tecnología propia para la fabricación de turbinas, lo que agiliza el proceso de asistencia técnica”, resalta. Por su parte, Holger Brauer, ejecutivo del Área de Energía de Siemens, también fabricante de turbinas, entre otros ítems, explica que el proyecto y la instalación de las turbinas pueden ser personalizados para obtener el máximo aprovechamiento para la realidad de cada usina. “Ya lo hacemos en industrias de papel compared to those used in power plants that seek only energy self-sufficiency. Adalberto Marchiori, marketing coordinator of TGM Group, focused on steam turbines manufacturing and planetary speed reducers, based in Sertaozinho, Sao Paulo, highlights that, besides performance, the importance of maintaining equipment like this one, which can impact production cost. “We have proprietary technology to manufacture turbines, what streamlines the process of technical assistance”, he highlights. Holger Brauer, an executive of the power area of Siemens, also a turbine manufacturer, among other items, explains that the design and installation of turbines can be customized to achieve maximum use for each plant’s needs. “We’ve already done that in the pulp and paper industries, where we’ve @BrazilMachinery 39 y celulosa, donde tenemos buenos resultados. Ahora buscamos adoptar la misma postura en el mercado de cogeneración de etanol”, afirma. Si bien el foco principal de la empresa es el mercado nacional, los vecinos latinoamericanos también son potenciales consumidores. Brauer destaca a Colombia, Perú, Argentina y, más arriba, a Guatemala. En el caso de TGM, ya está exportando a países de Europa, además de América Latina. Paja Hasta hace poco tiempo, no había sido debidamente explotado el potencial energético de la paja. Se la quemaba aún antes de la cosecha. No obstante, ya existen mecanismos para evitar la fragmentación excesiva de la paja y usarla, como el bagazo de la caña, para generar energía. “La tecnología de las calderas de lecho fluidizado puede ser utilizada en paja no seca. Esta paja no se fragmenta. La inversión es mayor, pero hay ventajas en ello”, afirma Zilmar José de Souza, gerente de Bioelectricidad de la Unión de la Industria de Caña de Azúcar (UNICA). Para tener una idea del potencial energético de la paja, basta decir que se generan más de 80 millones de toneladas de paja en cada cosecha. Esa cantidad daría para proveer de energía a más de 10 millones de hogares durante un año. had good results. Now we want to adopt the same philosophy in the ethanol co-generation market,” he says. Although the company’s main focus is the domestic market, the Latin American neighbors are also interesting potential consumers. Brauer highlights Colombia, Peru, Argentina and Guatemala, and TGM is already exporting to countries in Europe and Latin America. Straw Until recently, straw did not have its energy potential fully explored. It was burned even before the harvest. However, nowadays there are mechanisms to avoid excessive fragmentation of straw and to use it, as it happens with sugarcane bagasse, to generate power. “The fluidized bed boiler technology can be used with wet straw. It is not fragmented. It is a higher investment but there are advantages to it,” says Zilmar José de Souza, manager of bioelectricity at Sugarcane Industry Association (Única). To get an idea of the energy potential of straw, more than 80 million tons are generated in each harvest. This would be enough to provide power to over 10 million homes a year. 40 Potencial de crecimiento Growth potential El desafío de la bioenergía en Brasil todavía es grande. Especialistas en el sector sugieren que tiene potencial para representar alrededor del 15% del consumo energético nacional. “Imaginamos que eso se pueda concretar en 2020”, afirma Souza. “Representamos hoy entre el 2% y el 3%”, señala el especialista. La dificultad de ganar espacio en el mercado está, entre otras cosas, en el peso de las inversiones para generar y aprovechar el excedente energético en usinas de alcohol y azúcar. Para que haya un excedente de electricidad suficiente para comercializar, es preciso invertir en máquinas caras y esenciales para la usina, como calderas y turbinas de alta presión. “Nuestra expectativa para este año es que haya una demanda menor de electricidad”, señala Souza. En comparación con las subastas de 2008, esa reducción puede llegar a ser seis veces menor. Otro agravante citado por el especialista es el modelo regulatorio nacional, que obliga a los generadores de energía a viabilizar la conexión del excedente de energía con las redes de distribución. “Eso ha sido un cuello de botella”, afirma. Dichas dificultades en el mercado nacional han llevado a los fabricantes de máquinas a observar con mayor atención el potencial de cogeneración en otros países. Por ello, el foco principal de los fabricantes continúa siendo América Latina. The bioenergy challenge is still great in Brazil. Specialists suggest it has potential to represent around 15% of the national energy consumption. “We imagine this can happen by 2020,” Souza affirms. “It represents between 2% and 3%,” an expert highlights. The difficulty in gaining space in the market is among other things considered when investing to generate and use energy surplus in alcohol and sugar plants. To generate enough electricity surplus to be commercialized, one needs to invest in essential and expensive machinery, such as boilers and highpressure turbines. “We expect a lower demand of electricity this year,” Souza points out. In comparison to 2008 auctions, this can be a number six times lower. Another problem mentioned by specialist is the national regulatory model, which forces energy providers to allow the connection of energy surplus to distribution networks. “This has been a bottleneck,” he affirms. Such difficulties in the national market have driven machine manufacturers to look more attentively at the co-generation potential in other countries. That’s why the manufacturers’ main focus continue being Latin America. Las ventajas de la biomasa The advantages of biomass Consolidado como uno de los mayores productores de caña de azúcar en el mundo, Brasil presenta un potencial expresivo para la producción de bioelectricidad. Aunque todavía represente un porcentaje pequeño de la matriz energética nacional, algo en torno del 3%, la energía de la biomasa posee algunas ventajas. “Es una energía firme, en la cual se puede confiar”, resalta Souza. Su producción tiene como materia prima la caña de azúcar y depende de su procesamiento en usinas adaptadas para generar y comercializar el excedente energético. “Es diferente de la energía eólica, que está sujeta a variaciones”, ejemplifica el especialista. Otra ventaja está en la proximidad de la región consumidora. Las instalaciones de una usina de etanol y azúcar pueden ser erguidas sin restricciones de localización, lo que permite la proximidad con grandes centros urbanos. Ello facilita su distribución y da un margen menor de fallas en el proceso. Consolidated as one of the world’s largest sugarcane producers, Brazil has a significant potential for the production of bioelectricity. Although it still represents a small percentage of the national energy matrix, somewhere around 3%, biomass energy has some advantages. “It is solid energy, in which we can trust,” says Souza. Its production is based on sugarcane and depends on its processing in adapted plants to generate and commercialize energy surplus. “It is different from wind energy, which is subject to variations,” he exemplifies. Another advantage is the proximity to the consumer region. An ethanol and sugar plant can be built with no location restrictions, which allows proximity with major urban centers. This favors distribution and reduces the chances of failures in the process. No waste Sin desperdicio Una vez que la usina sea capaz de producir más energía y de generar excedente para la comercialización, el desafío está en no desperdiciar en el proceso productivo la energía que podría ser vendida. Souza sugiere una evaluación detallada de todo el proceso, en el cual es importante que haya evaporadores más eficientes, accionamiento eléctrico de molienda y deshidratación con tamices moleculares. Los tamices moleculares optimizan bastante el consumo de energía en el proceso de separación del agua y el alcohol, cuando ambos aun están en forma de vapor. Unen las moléculas de agua usando una estructura cristalina, reduciendo el consumo de agentes químicos. Inclusive las usinas más antiguas, aun no proyectadas para aprovechar el excedente energético, pueden ser modernizadas para contar con este tipo de tecnología. brazilmachinery.com When the plant is capable of producing more energy and generating surplus to the market, the challenge is to not waste energy that could be sold in the production process. Souza suggests a detailed evaluation of the whole process, in which it is important to have more efficient evaporators, electrically operated milling and a dehydration system with molecular sieves. Molecular sieves optimize the consumption of energy when separating water from alcohol, when both are still in their vapor form. They hold the water molecules by using a crystalline structure, reducing the consumption of chemical agents. Even older plants, which were not designed to use energy surplus, can be modernized to rely on this type of technology. @BrazilMachinery OSADA E INNOVADORA DARING AND INNOVATIVE Foto: Maqplas Photo: Maqplas Maqplas has the support of Brazil Machinery Solutions to gain the external market. Bolseadora de la línea MP de Maqplas: soluciones para corte y soldadura. Maqplas’s MP line sealing machine: solutions for cutting and welding. M aqplas, con sede en São Paulo, tiene una osada meta para este 2012: elevar las exportaciones hasta el 45% de su producción de maquinarias. Esto significa aumentar la participación de sus exportaciones en un 10% para este año, lo que está completamente alineado con la perspectiva de ganar mercado pese a la crisis económica internacional. Estos desequilibrios globales tienen como consecuencia, la dificultad de entrar en nuevos negocios, por lo que la compañía vio en la alianza con Brazil Machinery Solutions un importante apoyo para consolidar en 2011, los resultados de sus 21 años de trabajo. “La alianza estratégica con Brazil Machinery Solutions ha sido fundamental para nosotros. Mantuvimos el networking y cerramos el año exportando cerca del 35% de nuestra producción”, comenta Edson Favato, gerente de ventas de la compañía. Y agrega, que entre sus clientes internacionales más importantes se encuentran países brazilmachinery.com M aqplas, from Sao Paulo, has a daring target for 2012: to increase exports by up to 45% of its machinery production. The target elevates the exports market share by 10% and is aligned with the perspective of market share gain even with the international crisis. With the global instability and consequent complexity of new businesses, the company has found support to consolidate the results of 21 years of work in 2011 through a partnership with Brazil Machinery Solutions. “The partnership with Brazil Machinery Solutions was crucial. We expanded our network and with this we closed the year exporting nearly 35% of our production,” highlights Edson Favato, the company’s sales manager. According to him, the company exports the most to Argentina, Chile, Peru, Honduras, Mexico, Costa Rica, the United States, Canada, Portugal, Italy and England. Photo: Maqplas Maqplas vio en Brazil Machinery Solutions una buena plataforma para ganar el mercado externo. 42 Edson Favato, gerente de ventas de Maqplas, explica que la empresa exportó el 35% de su producción en 2011. Foto: Maqplas Sociedad | Partnership 41 Edson Favato, Maqplas sales manager, explains that the company exported 35% of its production in 2011. como Argentina, Chile, Perú, Honduras, México, Costa To expand and strengthen the relationship in foreign Rica, Estados Unidos, Canadá, Portugal, Italia e Inglaterra. markets, Maqplas uses a new representative workforce Para expandir y fortalecer su presencia en estos specialized in the mentioned countries so when selling mercados, Maqplas utiliza una red de representanits equipment they offer the best productivity to tes especializados, con el objetivo de vender sus customers. “We want our buyers to have the best costequipamientos y ofrecer a los benefit, with lower prices than clientes la mejor productivithose of the competition” says “Queremos darle a dad de las máquinas. “QuereFavato. nuestro comprador el mejor Edson mos darle a nuestro compraBesides being daring, innocosto beneficio, con precios vation is another feature of dor el mejor costo beneficio, con precios menores que los the company. Always aware menores que los de de la competencia”, afirma of novelties, in 1993 Maqplas la competencia” Edson Favato. implemented the servo motor La innovación es otra de las system, which standardizes características de la empresa. plastic cutting, following the “We want our buyers Siempre atenta a las novedaAmerican and European techdes, en 1993 Maqplas implantó nological trend. As a result, it to have the best el sistema de servomotor, que has become a pioneer in South cost-benefit, with lower America in the manufacture estandariza el corte del plástico, acompañando la tendencia tecof machines with this system, prices than those of nológica americana y europea. which at the time was launched the competition” Con ello, se transformó en pioby WEG and replaced the tradinera en América del Sur en la tional models equipped with fabricación de máquinas con dicho sistema que, en esa mechanical components, such as racks or cams – still época, fue lanzado por WEG y sustituyó los modelos built by some domestic manufacturers in the 90s. tradicionales equipados con componentes mecánicos, como cremallera, excéntrico o leva- aun construidos Maqplas por algunos fabricantes nacionales en la década del 90. The company has machinery in its portfolio that embody high technology to offer various solutions Maqplas in flexible packaging and accessories, such as La empresa tiene en su portfolio máquinas que zipper applicators, longitudinal and continuous incorporan alta tecnología para ofrecer diversas welding tower, tab welder (used to give the soluciones en envases flexibles y accesorios como bag extra strength) and embossing machines aplicador de cremallera, torre de soldadura continua (used for stacking plastic bags, with the product y longitudinal, soldador de solapa de cierre (utilizado to be packed inside), among other items that para realizar un refuerzo en la bolsa) y máquina para are produced to supply manufacturers in Brazil hacer relieve (usado en el apilado de la bolsa plástica, and worldwide. ya con el producto a ser embalado dentro), entre otros ítems que salen de su línea de producción para abastecer a fabricantes en Brasil y en el exterior. @BrazilMachinery Photo: release 44 Foto: divulgación Las mejores prácticas | Best practices 43 CÓMO UTILIZAR MÁQUINAS Y EQUIPOS MECANIZADO COMPLETO DE PIEZAS COMPLEJAS FULL LATHE TURNING OF COMPLEX PARTS Centro de torneado de carros múltiples, también conocido como torno multitarea, es una máquinaherramienta de alto rendimiento en la producción seriada, para operaciones completamente automatizadas. Tiene diversos ejes CNC y está equipado con herramientas fijas o motorizadas para el torneado, taladrado y fresado de piezas complejas de elevada precisión. Las principales industrias que utilizan estas máquinas son las de auto partes, telecomunicaciones, aeroespacial, componentes hidráulicos y neumáticos y, cada vez más, las del segmento de la medicina, donde se utilizan para la produc- The Multi Slide Turning Center, also known as multitask lathe is a high performance equipment used for fully automated serial production, equipped with several CNC axes and both static and live tools to turn, drill and mill complex high precision parts without further operation on other machine tools. The main branches that use this type of equipment are automotive, telecommunications, aerospace, hydraulics and pneumatics industries, tool shops and increasingly brazilmachinery.com HOW TO USE MACHINERY AND EQUIPMENT ción de prótesis, tornillos ortopédicos, implantes dentales y otros. El concepto del centro de torneado de carros múltiples determina la eliminación de operaciones posteriores en otras máquinas, lo que garantiza la tolerancia y los grados de acabado requeridos, además de proporcionar una excelente relación “costo-beneficio” de la máquina. Existen en el mercado de centros de mecanizado máquinas dedicadas al trabajo a partir de barras y otras que trabajan con platos para piezas preformadas. Para ilustrar este concepto de máquina-herramienta, se muestran a continuación algunos ejemplos de piezas mecanizadas en un centro de torneado CNC que dispone de dos torres porta-herramientas, eje C, eje Y, herramientas motorizadas y una estación para operaciones posteriores. healthcare products manufacturers (prosthesis, orthopedic screws, dental implants and others). Multitask machines have been developed to eliminate subsequent opera tions, ensuring all desired tolerances and degrees of surface finishing, providing an excellent cost-benefit relation for the equipment. In order to illustrate the concept of machine tool, examples of machined parts on a Multi Slide Turning Center equipped with two turrets, C and Y axis, as well as back side machining station, allowing to machine complex parts out of bars are shown below. @BrazilMachinery 5 45 46 CONCEPTOS DE LA RECTIFICACIÓN GRINDING CONCEPTS La rectificación es un proceso de mecanizado de acabado que tiene como objetivo obtener mejor calidad en la superficie, maquinar materiales con o sin tratamiento térmico y en tolerancias dimensionales de gran exigencia, en superficies lisas o cilíndricas, removiendo una pequeña cantidad de sobremetal. 100 años atrás – Las rectificadoras eran operadas manualmente, contaban con la ayuda de la hidráulica para facilitar los movimientos. Para la obtención de buenos resultados, contaban principalmente con las habilidades del profesional. Grinding is a finishing machining process used to achieve better surface quality by machining materials with or without heat treatment, and with high demand dimensional tolerances on flat or cylindrical surfaces, removing a small amount of extra material. For over 100 years – Grinding machines were operated manually with the aid of hydraulics to facilitate movement. In order to achieve good results, they relied primarily on the professional’s skills. El proceso de rectificado principales objetivos: tiene como a) Reducir rugosidades o prominencias y rebajes de superficies maquinada con herramientas, como taladro, torno, plana y fresadora. b) Dar a la superficie de la pieza la exactitud de medidas, que permita obtener piezas semejantes que puedan ser sustituidas unas por otras. c) Rectificar piezas que hayan sido deformadas ligeramente durante un proceso de tratamiento térmico. d) Remover capas finas de material endurecido por temple, cementación o nitratación. El rectificado de precisión consiste en la observación cuidadosa de los siguientes apartados: 1- Rectificador (elección de la máquina y características técnicas, cuidados en la instalación brazilmachinery.com The grinding process has two main objectives: a) Reduce roughness or ledges and recesses of machined surfaces by using machine tools such as drill, lathe, planer, and milling machine. b) Provide a work piece surface with accuracy of measurement to allow the production of similar parts that can be replaced by others. y mantenimiento, rigidez, sistema de guías y cojinetes, entre otros); 2- Selection of grinding wheel and specification; 3- Selection of dresser and way of dressing; 2- Elección del tipo de muela y de especificación; 4- Selection of Coolant; 3- Elección de la muela y forma de rectificación; 5- Part’s shape and material, and extra material. 4- Elección del tipo de fluido refrigerante; 5- Forma de la pieza, material y sobremetal. Los fluidos refrigerantes desempeñan una función muy importante en el proceso de rectificación. Un buen líquido o un líquido inadecuado pueden hacer que la operación sea un éxito o un fracaso. La calidad del refrigerante influirá en la calidad de la pieza maquinada, en la rugosidad, en la tolerancia dimensional y en el costo operacional. Por estas razones la elección de un líquido debe ser estudiada con toda atención. Coolants play a very important role in the grinding process. A good or inappropriate coolant may cause the operation to be successful or a failure. The coolant’s quality affects the quality of the work piece, its surface roughness, dimensional tolerance and operational costs. For these reasons, the selection of a coolant should be carefully studied. Coolants are primarily used to: - Provide lubrication to the part/wheel interface. Los líquidos son usados en primer lugar para: - Maintain uniform temperature at the work station. c) Grinder parts that have been slightly deformed during heat treatment process. d) Remove thin layers of material hardened by quenching, carburizing or nitriding. - Obtener un engrase en la interfaz pieza/rectificador. - Remove chips produced at the work station. - Para mantener una uniformidad de la temperatura en el área de trabajo. - Remover el chip producido en el área de trabajo. Precision grinding involves close observation of the following: 1- Grinding machine (selection of machine and technical characteristics, careful installation and maintenance, stiffness, Guides and bearings system, among others); - Finally, coolants are the perfect assistant to the grinding wheel, complementing its work and enhancing the starter and or finishing. - Finalmente el líquido es el perfecto ayudante de la muela, complementa su trabajo y mejora el arranque y/o acabado. *Las empresas Ergomat y Zema ayudaron en eso texto * The companies Ergomat and Zema helped with this text @BrazilMachinery 4 VIENTOS FAVORABLES Sostenibilidad | Sustainability 47 Fabricantes brasileños de aerogeneradores tienen la oportunidad de destacarse en el mercado mundial como potencia. FAVORABLE WINDS Foto: divulgación Photo: release Brazilian manufacturers of wind turbines have the chance to stand out in the global market 48 Aerogeneradores producidos por Wobben. La empresa apuesta a que la energía eólica respon~ derá por el 20% de la matriz energética brasilena. Wind turbines manufactured by Wobben. Company bets that wind power will account for 20% of the Brazilian energy consumption. Foto: divulgación L as empresas pioneras en la fabricación de aerogeneradores en Brasil – máquinas que transforman la fuerza del viento en electricidad – pueden transformar la experiencia nacional en un motor para las exportaciones. Desde 1995 Brasil se ha destacado como fabricante de éste producto, que abarca desde la construcción de las torres que mantienen los aerogeneradores en lo alto, hasta las enormes palas que captan el viento y generan energía por medio de una turbina. El sector recibió un gran impulso en el país con el Programa de Incentivo a las Fuentes Alternativas de Energía Eléctrica (Proinfa), regulado por la ley en el 2002 y prorrogado por un año más en 2011. El primer fabricante que operó en Brasil fue la empresa Wobben Windpower, filial de la alemana Enercon, que cuenta con 31 plantas eólicas en operación en los estados de Ceará, Paraíba, Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Norte, Rio Grande do Sul y Piauí, operando nueve de éstas a través de Proinfa. Desde 2001, la empresa exporta este producto. Actualmente, hay dos plantas eólicas brasileras funcionando en Argentina, una en Costa Rica y otra en las Antillas Holandesas. Incluso este año, la empresa entregará 50 aerogeneradores a otro cliente internacional, en Uruguay. Adicionalmente han sido 500 las máquinas vendidas a plantas brasileras, totalizando 632 megavatios instalados en Brasil y otros 69 en el exterior. En sus tres fábricas, una en Sorocaba Photo: release T he country of hydropower has great potential to become the country of wind power. And pioneer companies in manufacturing wind turbines in Brazilian territory - machines that transform wind power into electricity - can transform the national experience into an engine for exports. Experience and will do not lack to Brazilian industry, which has manufactured the product since 1995, ranging from towers that hold these pieces on top of huge blades that harvest the wind and generate electricity through a turbine, to the pieces themselves. The sector had a major boost in the country with the Incentive Program for Alternative Sources of Energy (Proinfa, its acronym in Portuguese) established in 2002 and extended for another year in 2011. The first manufacturer to operate in Brazil, Wobben Windpower, a subsidiary of the German company Enercon, has 31 wind farms in operation in the states of Ceará, Paraíba, Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Norte, Rio Grande do Sul and Piauí, nine of which through Proinfa. The company exports this product since 2001. Currently, there are two wind farms operating in Argentina, one in Costa Rica and another in the Netherlands Antilles, all these with Brazilian machinery. Still this year, the company will deliver 50 wind turbines to another international customer, Uruguay. Added to the machines sold to Brazilian plants, the company celebrates the milestone of more than 500 machines built, totaling 632 megawatts Aerogeneradores de Wobben, que tiene 31 plantas eólicas en operación en Brasil. Wobben Wind turbines, with 31 wind farms in operation in Brazil. brazilmachinery.com @BrazilMachinery installed in Brazil and 69 abroad. A total of 1,400 direct and 4,000 indirect employees work in its three factories, one in Sorocaba (SP), one in Port and Industrial Complex of Pecém, Ceará, and another in Parazinho in Rio Grande do Norte. It is estimated that for every megawatt installed, 10 jobs are generated in the wind sector. The company’s superintendent of operations, Roberto Veiga, says it is possible to grow and hire even more employees. Currently, the company has 1,700 domestic suppliers, easily exceeding the rate of 60% of nationalization required in the country. EL SECTOR THE INDUSTRY La generación de energía eólica es uno de los sectores con más potencial de crecimiento en el mundo. Actualmente, conforme informaciones de Wobben, existen 200 mil megavatios instalados en todos los continentes y el sector tiene un crecimiento medio del 25% por año. En Brasil, apenas el 1% de la casa matriz energética proviene de dicha fuente. “Es posible llegar al 20%, o a cerca de 200 mil máquinas funcionando”, calcula Veiga. El superintendente de operaciones agrega que esta fuente energética solo pierde contra la hidráulica en potencial en el país. La construcción de una hidroeléctrica, sin embargo, genera un impacto ambiental mucho mayor, debido a las grandes áreas que deben ser inundadas, mientras que la instalación de torres con aerogeneradores, no impide que la tierra se cultive o se use para otra finalidad. Los vientos son tan favorables a Brasil que, en 2007, Wobben ganó una competidora, IMPSA, que también fabrica aerogeneradores en el país. De esta manera, se pronostica que entre 2014 y 2015, otros fabricantes ingresarán al mercado brasilero. Este es un claro reflejo de lo que ocurre globalmente en el sector. La Agencia Internacional de Energía (IEA, por su sigla en inglés) estima que, en 2020, todas las regiones del mundo tendrán instalaciones de múltiples gigawatts de energía eólica, desde algunas con menos de 10 gigawatts, en el continente Africano; hasta otras de más de 600, en China. Sin duda, los vientos son favorables y habrá grandes oportunidades para continuar creciendo en el mercado global con la maquinaría innovadora brasileña. The wind power generation is one of the world’s fastest growing sectors. Currently, according to information provided by Wobben, there are 200 thousand megawatts installed in all continents and the average growth in the industry is 25% per year. In Brazil, only 1% of the energy consumption derives from this source. “It is possible to reach 20%, or about 200 thousand machines working,” Veiga estimates. He adds that this energy source is second only to hydropower in potential in the country. While the construction of a hydroelectric generates a much larger environmental impact because of the extensive areas flooded, the space taken by towers with wind turbines does not prevent the land to be cultivated or used for any other purpose. Winds are so favorable to Brazil that in 2007 Wobben beat a competitor, IMPSA, which also started to manufacture wind turbines in the country. Between 2014 and 2015, other manufacturers should set up here, which is a reflection of what happens in the sector globally. The International Energy Agency (IEA) estimates that in 2020 all regions of the globe will have installations of multiple gigawatts of wind power, ranging from some with less than 10 gigawatts, in Africa, to others with more than 600, in China. There will be plenty of ground to install our national pinwheels. 50 Photo: release (SP), otra en el Complejo Portuario e Industrial de Pecém, en Ceará, y otra en Parazinho, en Rio Grande do Norte, trabajan 1,4 mil colaboradores directos y 4 mil indirectos. Se estima que para cada Megavatio instalado, se generan 10 empleos en el sector eólico de un país. El superintendente de operaciones de la empresa, Roberto Veiga, afirma que aun es posible crecer y contratar más empleados. Actualmente, la empresa tiene 1,7 mil proveedores nacionales, superando ampliamente el índice del 60% de nacionalización exigido en el país. Foto: divulgación 49 Colaboradores de Wobben trabajan en la instalación de aerogenerador de la marca: para cada megawatt instalado, diez empleos son generados en el sector. Wobben employees working in the wind turbine facility: for each megawatt installed, ten jobs are generated in the industry. brazilmachinery.com @BrazilMachinery SENAI: AL SERVICIO DE LA INDUSTRIA Photo: release La institución consolida, en 2012, nuevas unidades y más alianzas estratégicas en el exterior. Foto: divulgación DNA brasileño | Brazilian DNA 51 51 Senai ofrece cursos de educación tecnologica y profesional. Senai offers courses of technological and professional education. SENAI: SERVING THE INDUSTRY The institution consolidates new units and more overseas partnerships in 2012 É s difícil imaginar la industria brasileña sin los 52 millones de trabajadores que ya pasaron por los cursos técnicos del Servicio Nacional de Aprendizaje Industrial (Senai). La institución, que completó siete décadas en enero de 2012, posee en todo el país 797 unidades fijas y móviles, además de centros de formación en el exterior. En dichos lugares se ofrecen cursos de educación tecnológica y profesional, de corta y media duración, enseñanza de graduación, programas de calificación y perfeccionamiento realizados dentro de las propias empresas. Actualmente, son 28 las áreas industriales atendidas por los programas de enseñanza de la entidad. “Alianzas estratégicas con instituciones en países brazilmachinery.com I t is difficult to imagine the Brazilian industry without the 52 million workers who have attended technical courses at Senai - Brazilian Service for Industrial Apprenticeship. The institution, which celebrated seven decades in January 2012, holds 797 fixed and mobile units throughout the country, besides education centers abroad. Courses are offered for short and medium-term technological and professional education, postgraduate programs, and qualification and vocational programs carried out within the companies. Currently, 28 industrial areas are served by the entity’s teaching programs. Gustavo Leal, operations director of Senai 52 como Alemania, Reino Unido, Canadá y Estados Unidos se encuentran en los planes de la institución, que busca divulgar las innovaciones brasileñas en dichos mercados y atraer investigadores”, explica Gustavo Leal, director de operaciones del Senai Nacional. En ese campo, el Senai ya firmó 48 alianzas con 29 países. La institución implantó seis proyectos de formación técnica en Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Timor del Este, Paraguay y Colombia. Y va a implementar otros 11, con inversiones de R$ 68 millones. Según Leal, el principal desafío es el de continuar atendiendo las necesidades de las empresas brasileñas, ayudando a formar mano de obra altamente calificada en todos los sectores, incluyendo los más dinámicos, como el de bienes de capital. “La mayor demanda por innovación está en el segmento de bienes de capital, que presenta carencia en la generación de conocimiento y precisa rápidamente adecuarse a las nuevas exigencias de los mercados nacional e internacional”, destaca Leal. Los nuevos proyectos del Senai a partir de este año contemplan la creación de 23 institutos dirigidos a la innovación tecnológica. Se abrirán en todo Brasil y atenderán las áreas de automatización, ingeniería de superficie y logística, entre otras. “El objetivo es establecer una alianza entre la industria y las instituciones de enseñanza, llevando a las empresas profesionales capaces de aplicar en las líneas de producción las investigaciones en novedades que emprendieron en nuestros laboratorios y centros técnicos”, explica Leal. La institución fue creada el 22 de enero de 1942. En 2010, 2 millones de personas realizaron los cursos de la institución. Hasta 2014, la perspectiva es la de duplicar esa cantidad. National explains that the institution is planning partnerships with institutions in countries such as Germany, the United Kingdom, Canada and the United States with the goal of sharing Brazilian innovations in such markets to attract researchers. Senai has already established 48 partnerships with 29 countries, having implemented six technical training projects in Angola, Cape Verde, GuineaBissau, East Timor, Paraguay and Colombia. And it is going to implement other 11 courses with an investment of R$ 68 million. According to Leal, the main challenge is to continue meeting the needs of Brazilian companies, helping them training highly qualified workers in all sectors, including the more dynamic ones, such as that of capital goods. “The highest demand for innovation is in the capital goods segment, which lacks production of knowledge and needs to adapt to the new demands of the internal and external markets as soon as possible,” Leal highlights. Senai’s new projects, as of this year, contemplate the creation of 23 institutes geared towards technological innovations. They will be opened throughout Brazil and will serve the automation, surface engineering and logistics areas, among others. “We want to make a link between the industry and the teaching institutions, offering to the companies professionals who are able to apply the research they have undertaken in our laboratories and technical centers in the production lines,” Leal explains. The institution was founded on January 22, 1942. In 2010 2 million people studied at the institution. By 2014 this number is expected to double. Premios en el exterior Awards overseas Los estudiantes del Servicio Nacional de Aprendizaje Industrial coleccionan medallas por el mundo. Fue el caso de la participación en WorldSkills, una especie de Juegos Olímpicos del conocimiento técnico industrial. En 2011, Brasil fue el segundo en cantidad de medallas, ganando seis de oro, tres de plata, dos de bronce, además de diez certificados de excelencia. Uno de los que se llevó el de oro fue el estudiante de ingeniería de control de automatización Christian Alessi, de 21 años. Junto con Maicon Pelisari, Alessi estudió en el Centro Tecnológico de Mecatrónica de Caxias do Sul. “Entrenamos durante dos años y medio para la competición”, cuenta Alessi. Actualmente, ambos son instructores de la unidad. Those students of Senai collect medals worldwide. That was the case of WorldSkills, a sort of Olympics of industrial technical knowledge. In 2011, Brazil was placed second in number of medals, having won six gold, three silver, two bronze medals and ten certificates of excellence. One of those gold medal awarded was the control automation engineering student Christian Alessi, 21. Together with Maicon Pelisari, Alessi studied at the Mechatronics Technology Center of Caxias do Sul. “We trained for two and a half years for the competition”, he says. Currently, both are instructors at the unit. @BrazilMachinery AL SERVICIO DE LA MADERA El sector brasileño de máquinas y equipamientos también se hace presente en toda la cadena maderera de Brasil y del exterior. TO THE SERVICE OF TIMBER See how the Brazilian machinery and equipment segment is present along the entire timber chain in Brazil and abroad. Foto: Banco de imágenes Photo: image bank Transformación | Transformation 53 “Entre las cualidades de nuestros productos se encuentran la alta productividad y la velocidad del trabajo sumados a regulados rápidos.” “Among the qualities of our products we highlight the high productivity and fast work coupled with quick adjustments.” Brasil ofrece opciones de máquinas para varias etapas del proceso Brazil offers options of machines for multiple steps of the process. D esde el corte de la materia prima hasta la producción de muebles y afines, las empresas brasileñas que atienden el sector madera están conquistando el mercado dentro y fuera de Brasil. Ello porque, además de la gran oferta de productos, la ya destacada y reconocida calidad brasileña hace de las maquinarias una oportunidad segura de éxito. El mercado internacional ha percibido las ventajas ofrecidas por Brasil y las exportaciones en 2011 reflejan esta confianza. De acuerdo con el Ministerio de Desarrollo, Industria y Comercio Exterior de Brasil, las compañías nacionales de equipamientos para el sector madera vendieron al exterior US$ 27 millones, siendo el principal destino de ellas Angola, en el suroeste de África, con el 28% de las ventas, seguida de China y Corea del Sur, en el continente asiático, con el 10,5% y 10%, respectivamente. Para esta vasta y compleja cadena de producción, Brasil ofrece opciones de máquinas para varias etapas del proceso, como por ejemplo, los segmentos de extracción, serrería, laminado/torno y picador, con sub categorías brazilmachinery.com F rom the cutting of raw materials to the production of furniture and alike, Brazilian companies serving the timber industry are gaining ground in Brazil and abroad. This is so because, in addition to the wide range of products, they are already acknowledged by the quality of machinery, which make them the best opportunity for success. The international market has realized the advantages offered by Brazil, and 2011 exports reflect such confidence. According to the Brazilian Ministry of Development, Industry and Foreign Trade, domestic equipment companies of the wood sector sold US $ 27 million abroad, being Angola the main destination with 28% of sales, followed by China and South Korea, with 10.5% and 10%, respectively. To this vast and complex supply chain, Brazil offers options of machines for multiple steps of the process, such as, extraction, sawmill, milling/ lathe and grinder, with subcategories within dentro de esos tres grupos, como construcción civil, muebles, puertas, pisos macizos, aglomerados y paneles, por ejemplo. Todo debidamente contemplado por máquinas y equipamientos diversos. Seguidamente, los destaques de las empresas nacionales en las etapas aquí mencionadas. Extracción Especializada en la extracción, Metalúrgica Turbina, de Gaspar, Santa Catarina, produce máquinas para este segmento y también para los que involucran serrería y picador. La empresa ofrece equipamientos tanto para maderas reforestadas como para las tropicales, entre ellos, la sierra de cinta de corte de trozas vertical y horizontal, además del carro porta-troza, sierras gemelas, guinchos, sierras circulares múltiples, perfiladoras y despuntadoras. La empresa, que opera desde hace 40 años en el sector y exporta a países de América del Sur, América Central y África, también dispone de máquinas para el trabajo de logística de patio de madera. these three groups, such as construction, furniture, doors, floors, massive, plywood and panels. The following are highlights of national companies which produce machinery to said steps. Extraction With emphasis on extraction, Metalúrgica Turbina, in Gaspar, Santa Catarina, manufactures machines to this segment and also to those involving sawmill and chipper. The company offers equipment both to reforestation and tropical timber, including bandsaws to saw vertical and horizontal logs, as well as log cars, twin saws, winches, multiple circular saws, routers and trimmers. The company, which has been operating for 40 years in the industry, and exports to countries in South America, Central America and Africa, also manufactures machinery for timber yard logistics. @BrazilMachinery 54 54 56 56 Laminado y torno La línea de laminadoras está compuesta por alimentación con trazador de trozas, centradora con alimentación automatizada, tornos duplo telescópicos y línea de corte sincronizada con guillotina rotativa. Y, en este segmento, Maclinea, de Curitiba, Paraná, actúa desde 1974 en el desarrollo y fabricación de máquinas en las líneas de brazilmachinery.com Sawmill and chipper There are also machines to the stage prior to sawing, such as the log classification machines, and the following step, the extraction of waste, chipper, pallet chopper and silo. Metalúrgica Turbina offers automated lumber grading system , parquet makers (to gather pieces of sawn timber and turn them into slats) and high frequency presses, which transform the slats into panels which can become doors, for example. These phases also include the use of trimmer circular saws, which are part of the product portfolio of Altendorf do Brasil. And for the company, customer’s needs are priority. “With that, investment is optimized in relation to productivity and functionality needs,” says Markus Ziel, partner of the company set up in Gaspar, Santa Catarina. With these machines, one can accurately cut various types of materials used in furniture manufacturing and as frames with solid wood, plywood plates, chipboard and MDF, as well as acrylic sheets, profiles and aluminum sheets. Vantec, set up in Xanxere, Santa Catarina, is also part of the team of companies which sell machines to the wood industry. Its 300 employees develop and manufacture machines for preparation and feeding processing lines of various species of logs, in both sawmill and rolling units, in a overall area of 13,000 m². Vantec’s latest release is a 4x4 forklift (drawn and locked) with torque for 4000 kg load capacity. “It is robust, fast, economical and extremely reliable,” says Fabiani Jakson, sales manager of the company, who sells to all South America and also expects to negotiate in Central America and Africa. One of the highlights of the company is the automated logging project, an option to reduce production costs. “We offer from a simpler design to complex lines and high production. We are always concerned about providing a good costbenefit to the customer. We see our product as managing solutions,” says Vantec’s sales manager. Rolling and lathe The rolling line is formed by log tracing, automated centering device, telescopic double lathes, and synchronized cutting line with rotating knives. Maclinea, from Curitiba, Paraná, has been operating in this segment since 1974 developing and manufacturing machinery for furniture production, as well as doors, flooring and panels. Among its clients are the most important companies in the segment, both domestically and overseas. It exports CADEIA SIMPLIFICADA DE MADEIRA SIMPLIFIED TIMBER CHAIN CONSTRUCCIÓN CIVIL (VIGAS, COLUMNAS Y CASAS DE MADERA) CIVIL CONSTRUCTION (BEAMS, COLUMNS AND WOODEN HOUSES) ASERRADERO LUMBER MILL MUEBLES DE MADERA MACIZA SOLID WOOD FURNITURE PUERTAS DOORS PUERTAS, VENTANAS Y MARCOS DOORS, WINDOWS AND FRAMES PISO DE INGENIERÍA ENGINEERED FLOORING CONSTRUCCIÓN CIVIL PISO MACIZO SOLID FLOOR (ENCOFRADO DE HORMIGÓN / BALAUSTRES) CIVIL CONSTRUCTION (CONCRETE MOLD / BOARDING) LAMINADO / TORNO ROLLING / LATHE CONTRACHAPADO PLYWOOD EMBALAJE PACKAGES MUEBLES FURNITURE PICADORA CHIPPER PANELES (AGLOMERADO, MDF, MDP Y HDF) PANELS (CHIPBOARD, MDF, MDP AND HDF) fabricación de muebles, puertas, pisos y paneles. Entre sus clientes se encuentran las empresas más importantes de estas áreas en los mercados interno y externo. Exporta a Chile, Argentina, Paraguay, Bolivia, Colombia, Perú, Ecuador, México, Rusia y el Congo. Maclinea es reconocida por sus soluciones en la cuadratura y pegado de cantos. Las pegadoras de cantos desarrolladas por la empresa llegan a trabajar a una velocidad de 35 metros/minuto. El consultor técnico de la empresa, Alberto Luparia, explica que las pegadoras de baja producción, generalmente usadas por carpinteros, alcanzan una velocidad de 5 a 14 metros/minuto. La compañía posee innovadoras líneas de pintura y acabado tanto para superficies planas como para cantos. Hay líneas que pueden imitar acabados en melamina, amaderados y texturizados con el uso de pinturas y barnices ultravioletas (UV). Maclinea dispone también de otras tecnologías para la aplicación de varios tipos de pintura como el poliuretano (PU); nitro (SH), a base agua utilizando máquinas a rodillo (barnizadoras); a cortina; o con pistolas (robot con brazo de cinco ejes). “Entre las cualidades de nuestros productos se encuentran la alta productividad y la velocidad del trabajo sumados a regulados rápidos”, dice Luparia. Destaca también la facilidad de utilización y mantenimiento de los equipamientos. Además, la instalación de la empresa en Curitiba, en la región Sur de Brasil, favorece la atención de todos los clietes, especialmente los que se encuentran ubicados en países sudamericanos. MUEBLES DERIVADOS DE CHAPAS PLATE FURNITURE PISO DE MELAMINA MELAMINE OR PRINTED FLOORING to Chile, Argentina, Paraguay, Bolivia, Colombia, Peru, Ecuador, Mexico, Russia and Congo. Maclinea is acknowledged for its squaring and edge sealing solutions. The edge sealers developed by the company operate at a speed of 35 meters/minute. The company technical consultant, Alberto Luparia, explains that low production sealers are commonly used by joiners and reach a maximum speed of 5 to 14 meters/minute. The company has innovative lines of paint and finishing for both flat surfaces and edges. Some lines can mimic melamine, woody and texturing finishing with the use of ultraviolet (UV) paints and varnishes. Maclinea also offers other technology to the application of various types of paints such as polyurethane (PU), nitro (HS) and waterbased paint using roller paint machines (varnishing machines), curtain paint or spray guns (robot with five axis arm) . “Among the qualities of our products we highlight the high productivity and fast work coupled with quick adjustments,” says Luparia. He also points out the easy use and maintenance of the equipment and the location of the company in Curitiba, in southern Brazil, which favors the service, especially for customers of South American countries. @BrazilMachinery Foto: Banco de imágenes Photo: image bank Serrería y picador Existen también los equipamientos para la etapa previa al serrado, que son máquinas para la clasificación de las trozas, y la etapa posterior, donde se extraen residuos, picador, trituradora de palé y silo. Metalúrgica Turbina ofrece sistemas automatizados de enrejado y desenrejado de tablas, Finger Point (para reunir pedazos de madera serrada y transformarlas en listones), y prensas de alta frecuencia, que transforman los listones en paneles para luego convertirse en puertas, por ejemplo. En estas etapas también se incluye el uso de sierras escuadradoras, las que forman parte del portafolio de productos de Altendorf de Brasil. Y para la empresa, la necesidad del cliente es prioridad. “Con esto, la inversión se optimiza con relación a la necesidad de productividad y funcionalidad”, dice Markus Ziel, socio de la empresa instalada en Gaspar, Santa Catarina. Con estas máquinas, es posible cortar con precisión diversos tipos de materiales utilizados en la fabricación de muebles y escuadras como madera maciza, contrachapados, aglomerados y MDF, además de chapas de acrílico, perfiles y chapas de aluminio. Por otra parte Vantec, instalada en Xanxerê, Santa Catarina, también forma parte del equipo de empresas que ofrece máquinas al sector maderero. Cuenta con 300 colaboradores, quienes desarrollan y fabrican máquinas para la preparación y alimentación de líneas de procesamiento de trozas de diversas especies, tanto en serrería como en laminadoras, en un área cubierta de 13.000 MT2. El más reciente lanzamiento de Vantec es la Carretilla Elevadora 4x4 (trazada y bloqueada) con torque para 4.000 kg de capacidad de carga. “Es robusta, ágil, económica y extremamente confiable”, afirma Jakson Fabiani, gerente de ventas de la empresa. Actualmente, esta máquina se exporta a toda América del Sur y se espera ingresar al mercado de América Central y África. Una de las ventajas diferenciales de Vantec es el proyecto de corte de madera automatizado, una opción para la reducción del costo del proceso productivo. “Ofrecemos desde un proyecto más simple a líneas complejas y de alta producción. Siempre con la preocupación de una excelente relación costo-beneficio. Consideramos que nuestros productos son administradores de solución de nuestros clientes”, afirma el gerente de ventas de Vantec. Contacto | Contact 55 57 57 A ALBRECHT Tel: +55 47 4009 3300 www.albrecht.com.br ALTEC Tel: +55 11 4053-2900 www.altec.com.br J S JAN Tel: +55 54 3332-6500 www.jan.com.br SEIBT Tel: +55 54 3281 6000 www.seibt.com.br AGENDA BMS Cartas | Letters BMS AGENDA M MACLINEA Tel: +55 41 3316-3938 www.maclinea.com.br SCHICK BIN Tel: +55 11 4461-5868 www.schickbin.com.br “¡La edición anterior quedó excelente! ¡Felicitaciones a todo el equipo involucrado en este proyecto!” Felipe Willers, de Stara. ALTENDORF Tel: +55 47 3334-6828 www.altendorf.com.br MAQPLAS Tel: +55 11 3602-8355 www.maqplas.com.br SIEMENS Tel: +55 0800-119484 www.siemens.com.br “The last issue was great! Congratulations to the whole staff involved in this project!” Felipe Willers, from Stara. AUDACES Tel: +55 48 2107-3737 www.audaces.com MECALOR Tel: +55 11 2188-1700 www.mecalor.com.br AUTOMATISA Tel: +55 48 3034 9500 www.automatisa.com.br METALÚRGICA TURBINA Tel: +55 47 3332-2221 www.mturbina.com.br STARA Tel: +55 54 3332-2800 www.stara.com.br T B BAMBOZZI Tel: +55 16 3383-3822 www.bambozzi.com.br MONTANA AGRICULTURE Tel: +55 41 2102-0200 www.montana.ind.br TEXIMA Tel: +55 11 2936-2800 www.texima.com.br TGM Tel: +55 16 2105 2600 www.grupotgm.com.br “Creo que la revista de Brazil Machinery Solutions será una excelente herramienta de apoyo para los exportadores, permitiendo la divulgación del producto brasileño en el exterior directamente al cliente objetivo”. WARM UP COLOMBIAPLAST/FIB IMTS 2012 MINEXPO 2012 Agosto (a definir) 10 – 15 septiembre 24 – 26 septiembre Plástico y embalaje Colombia Máquinas-herramienta Estados Unidos Minería Estados Unidos August (awaiting definition) 10 – 15 th September 24 – 26 th September Plastic and packaging Colombia Machinery-Tooling United States Mining United States Gilson Muller, de Seibt. “I believe that Brazil Machinery Solutions Magazine will be a great tool to support exporters, allowing the release of Brazilian products overseas directly to the target customer”. WARM UP EXPOTEXTIL FIB 2012 COLOMBIAPLAST Septiembre (a definir) 1 – 5 octubre 1 – 5 octubre September (awaiting definition) 1 – 5 October 1 – 5 October Textile Peru A lot of sectors Colombia Plastic Colombia Textil Perú Diversos sectores Colombia Plástico Colombia Gilson Muller, from Seibt. D DEDINI Tel: +55 19 3403-5351 www.dedini.com.br E ERGOMAT Tel: +55 11 5633.5000 www.ergomat.com.br Apex-Brasil. Taking Brazilian products close V to world markets. And to opportunities, as well. NETZSCH VANTEC “La BMSMagazine es una publiN Tel: +55 47 3387-8308 Tel: +55 49 3441-5200 cación brasileños fundamental para reforApex-Brasil. Aproximando los productos www.netzsch.com.br www.vantec.ind.br zar la capacidad y la creatividad al mundo. Y a las oportunidades también. de las industrias brasileñas en el mercado internacional, ya que O W promueve nuestras empresas Apex-Brasil promotes exports of Brazilian products and services all over the world, thus de eficiente, mostrando WESTECH ORIZIO contributing to internationalize our companies, and attractingforma investments into our country. el potencial productivo y las innoTel: business +55 11 3129 5226 Tel: 11 2066 0020 The+55 Agency helps identifying opportunities and vaciones supportscreadas investors Brazil. porin las induswww.westech-inc.com www.orizio.com.br Moreover, Apex-Brasil is present in major global markets with its seven Business Support trias, sirviendo de esta forma de F P FNZ BRASIL Tel: +55 54 3052-0404 www.fnzbrasil.com.br Lippel, de Lippel. Apex-Brasil promueve la exportación de los productos y servicios brasileños enGuideon todo el mundo, contribuyendo PARBEM WOBBEN WINDPOWER a la internacionalización de nuestras empresas atrayendo inversiones para el país, ayudando a identificar Tel: +55 21 2683-2112 Tel: +55 11 2101-1700 “BMS a key publicaoportunidades de negocio y apoyo al inversionista en Brasil. Con sus siete Centros de Magazine Negocios (CN)isdistribuidos por www.parbem.com.br tion to consolidate capacity el mundo, Apex-Brasil está presentewww.wobben.com.br en los mercados globales brindando todo el soporte a las empresasthe brasileñas and creativity of Brazilian industries en el exterior. Por todo eso, nada más natural que Apex-Brasil promueva el diseño, la creatividad y la innovación, the international market, for it valores brasileños admirados en todo el mundo. Apex-Brasil, lleva el nombre in de Brasil por el mundo, contribuyendo Z al desarrollo de nuestro país. discloses our companies efficiently, showing the production potential POLIMÁQUINAS ZEMA and innovations created by the inTel: +55 14 4009-2000 Tel: +55 11 4397-6000 dustry, thus serving as a tool for the www.polimaquinas.com.br www.zema.com.br generation of new businesses”. H HB AR COMPRIMIDO Tel: +55 11 3766 3977 www.hb-arcomprimido. com.br EXPOTEXTIL Centers, which provide all the required support to Brazilian companies abroad. is Apex- de herramienta en la This generación nuevos negocios”. Brasil taking Brazil to the world, and contributing to the development of our country. PAP FOR COLOMBIATEX 25 – 28 octubre 30 octubre – 02 noviembre 24 – 25 enero de 2013 25 – 28 th October 30 October – 02 November 24 – 25 th January of 2013 Textile Peru Packaging Russia Textile Colombia Textil Perú Embalaje Rusia Textil Colombia Guideon Lippel, from Lippel. www.apexbrasil.com.br brazilmachinery.com @BrazilMachinery @BrazilMachinery 58 59 brazilmachinery.com
Documentos relacionados
Rogério Bellini, Apex - Brasil, talks about the Brazil Machinery
Eleni Gritzapis - MTB 27.794. Circulación: 10.000 ejemplares. Foto: Banco de imágenes. Para obtener más información sobre el programa, póngase en contacto con Marcelo Carvalho por teléfono (55 11) ...
Más detalles