SILBarcelona, centro de la logística Barcelona, centro de la logística

Transcripción

SILBarcelona, centro de la logística Barcelona, centro de la logística
Nº 279 | 2014
Periódico de Transporte y Logística Internacional / Newspaper on International Transport & Logistics
2014:
SIL
Barcelona,
centro de la logística
CRUISE REPORT
LOGISTIC WORLD NEWS
A MODO DE INTRODUCCIÓN
SUMARIO
El Salón Internacional de la Logística y la Manutención se celebrará un año más en Barcelona del 3 al 5 de junio en el
DOSSIER SIL 2014
PÁGINA
4
recinto ferial de Montjuïc.
Colombia, será el país invitado este año, al evento que se ha convertido en el segundo salón de logística de Europa, donde
CRUISE REPORT
PÁGINA
31
CRUISE SHIPPING MIAMI 2014
PÁGINA
38
En este número, Portnewspaper además de las noticias de logística y transporte internacional, incluye un report dedica-
LOGISTICS WORLD NEWS
PÁGINA
44
do a la industria del crucero.
presentará todo el potencial logístico del país.
Transport, logistics & international trade
Editor: Juan Cardona Delclós
Coordinadora General: Marta Cardona Masfarre
Traducción: D. Holzemer
Redacción: Cristina Estrada, Juan Carlos Palau y Ander Aguirregomezcorta
Equipo maquetación: Christian Galindo, Olga Cañet y Ascensión Casado
Administrador/Gerente: Montserrat Coviella
Suscripciones: Laura Millat
Jefe talleres: Manuel Pérez
Preimpresión: Francisco Mata
Responsables logística: Fernando González
Edita: Publicaciones Men-Car, S.A.
Head office: Paseo Colón, 24 - 08002 BARCELONA (SPAIN)
Tel. + 34 93 301 55 16 / + 34 93 301 57 49
Fax: + 34 93 318 66 45
e-mail: [email protected] / web: www.men-car.com
Delegaciones:
Bilbao:
Tel. + 34 670 01 23 42 / Fax: + 34 94 474 78 39
Valencia:
Tel. + 34 96 367 87 21 / Fax: + 34 96 367 44 93
BY WAY OF INTRODUCTION
The International Logistics and Material Handling Salon will take place again this year in Barcelona from 3 to 5 June at the
Imprime: TRAJECTE
Depósito legal: B-38483 - 1985 - SIN 1695-5838
Fira Montjuïc facility
© copyright
Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de cualquier texto o fotografía
publicada en PORTNEWSPAPER, salvo autorización expresa.
La no observancia de este requisito por parte del infractor ocasionará el hacerse cargo de
cuantos perjuicios y devengos a que hubiera lugar.
Colombia will be the guest country at an event which has become Europe's second largest logistics trade fair, where that
country's entire logistics potential will be presented.
This issue of Portnewspaper also offers further reports on international logistics and transport, another special report is dedicated to the global cruise shipping sector.
2 PORTNEWSPAPER
DOSSIER:
2014
SIL
4 PORTNEWSPAPER
DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN ////////////////////////
LA LOGÍSTICA INTERNACIONAL SE
CITA EN EL SIL 2014 DE BARCELONA
THE WORLD LOGISTICS MEETS
IN THE SIL 2014
6 PORTNEWSPAPER
EL SIL 2014 CREA UNA NUEVA APP
PARA I-PHONES Y ANDROIDS
SIL CREATES A NEW APP
FOR IPHONES AND ANDROIDS
El Salón Internacional de la Logística y de la Manutención (SIL
2014) de Barcelona volverá a contar un año más con el mayor
Congreso Internacional del sector que englobará todos los sectores que forman parte de la cadena de suministro. La presente edición del Congreso Internacional del SIL, que se celebrará
dentro del salón del 3 al 5 de junio, contará con un total de 16
jornadas, la participación de 230 ponentes de reconocido
prestigio internacional, un centenar de casos de éxito de
empresas de distintos sectores industriales.
El Congreso Internacional del SIL contará con la celebración del 17º SIL Logistics Directors Symposium, donde tendrán lugar las distintas jornadas que dan respuesta a los
diferentes sectores de la industria, el 12º Forum
Mediterráneo de Logística y Transporte -con la 7ª Cumbre
Mediterránea de Puertos- y la 3ª Cumbre Latinoamericana de
Logística y Transporte.
17º SIL Logistics Directors Symposium
La decimoséptima edición del SIL Logistics Directors
Symposium acogerá un extenso programa con la celebración
de la 15ª Jornada de Zonas y Depósitos Francos, la 10ª
Jornada del Ferrocarril, el 8º SIL Automóvil, la 6ª Jornada de
Sistemas de la Información para la Logística, el 5º SIL Food y
Fomentar los contactos, favorecer el networking y hacer más cómoda la visita al
salón. Con estas premisas el Salón
Internacional de la Logística y de la
Manutención (SIL) ha lanzado una nueva
aplicación gratuita para i-Phones y
Androids de cara a su decimosexta edición,
que tendrá lugar del 3 al 5 de junio en el
pabellón 8 del recinto Montjuic-Plaza
España de Fira de Barcelona.
Esta nueva App permitirá a todos sus
usuarios capturar todos los datos de los
contactos realizados en el SIL 2014 sin
necesidad de tener que intercambiar y acumular tarjetas de visitas. Esta App permite
enviar todos los datos de los contactos al correo electrónico que
se desee, donde recibirá un documento en formato Excel con
todos los datos capturados. Al mismo tiempo, también permite
realizar anotaciones personales asociadas a un contacto en concreto. Con un manejo muy intuitivo, su funcionamiento es muy
sencillo. Esta App incorpora un lector de códigos Qr que permitirá capturar toda la información que contenga el código Qr de
cada acreditación profesional realizada en el SIL 2014.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Promoting contacts, assisting networking and making a
visit to the salon easier. With these premises, SILhas
launched a new free application for i-Phones and Androids
for its 16th edition, from 3 to 5 June.
This new application will allow all users to capture all the
data of contacts made at SIL 2014, without the need to
exchange and accumulate business cards. The App will enable
the sending of all contact data to the e-mail address one chooses and will also allow making personal notes associated with a
specific contact. With highly intuitive handling, its operation is
very simple. This app will incorporate a reader of Qr codes,
which will be able to capture all the information contained in
the Qr code of each professional accreditation at SIL 2014.
PORTNEWSPAPER 7
DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN ////////////////////////
Gran Consumo, el 5º SIL Pharma & Health, el 4º SIL E-commerce, el 4º SIL Excelencia, la 3ª Cumbre Latinoamericana de
Logística y Transporte, el 3er SIL Chemical, el 2º SIL Import &
Export, la 2ª Jornada Smart Logistics y la 1ª Jornada de
Distribución Urbana de Mercancías.
Espacio dedicado a la formación y al empleo
Acogerá un espacio dedicado a la formación y al empleo. SIL
Competitividad y Formación será el espacio donde conocimiento, competitividad y búsqueda de talento se darán la mano para
garantizar el éxito profesional de las personas que quieran
mejorar su futuro.
De esta manera, el SIL se convertirá en la primera feria del
sector logístico que pone a disposición de expositores y visitantes un espacio dedicado a la oferta y la demanda en mate-
ria de formación y empleo. Enrique Lacalle, presidente del SIL,
ha explicado que "SIL Competitividad y Futuro será el punto de
encuentro para asociaciones, universidades, escuelas de negocio y empresas y portales de RR HH que quieran promocionar
su oferta formativa y laboral en un ambiente 100% profesional, y en el lugar de encuentro del sector por excelencia".
Lacalle ha recordado también que "un salón tan profesional
como el SIL es un vivero para los negocios, la formación y el
empleo".
Mediterráneo de Logística y Transporte, organizado con la colaboración de las Cámaras del Mediterráneo de Comercio e
Industria (ASCAME), el Consorci de la Zona Franca de Barcelona
y la Cámara de Comercio e Industria de Barcelona. Bajo el título de "Construyendo conexiones ", el 12º Forum Mediterráneo
de Logística y Transporte se centrará fundamentalmente en la
integración económica, hecho que confirma la visión pionera
de este Foro, que ha proporcionado al sector de una plataforma para el intercambio, la cooperación empresarial y la reflexión desde el año 2003.
"Construyendo conexiones",
título del 12º Forum Mediterráneo
de Logística y Transporte del SIL
7ª Cumbre Mediterránea de Puertos
El Salón Internacional de la Logística y de la Manutención (SIL
2014) volverá a ser el marco de celebración del 12º Forum
El martes 3 de junio por la tarde, dentro del programa del
Forum Mediterráneo de Logística y Transporte, se celebrará la
7ª Cumbre Mediterránea de Puertos que este año pondrá énfasis en la necesidad de cooperación, más allá de la competencia,
entre los puertos del Mediterráneo. En este sentido, la 7ª
Cumbre Mediterránea de Puertos explorará el potencial de la
colaboración de los puertos del Mediterráneo. La clave del éxito
es asegurar una experiencia perfecta para las empresas y reducir al mínimo el tiempo de permanencia en los puertos y el despacho de aduana, posiblemente haciendo que las opciones que
ofrecen los puertos de Mediterráneo sean más atractivas de
cara al futuro.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Barcelona's International Salon of Logistics and Material
Handling (SIL 2014) will again this year be the largest
International Congress of the sector, encompassing all the
sectors forming part of the supply chain.The current edition
of the SIL International Congress, during the slon from 3 to
5 June, will include a total of 16 conferences, presentations
by 230 speakers of recognised international prestige, and
100 case studies of corporate successes in various industrial
sectors.
SIL's International Congrss will include the 17th
Logistics Directors' Symposium, with various conferences
covering sectors of the industry; the 12th Mediterranean
8 PORTNEWSPAPER
Logistics and Transport Forum -with the 7th Mediterranean
Ports Summit- and the 3rd Latin American Logistics and
Transport Summit.
17th SIL Logistics Directors' Forum
The 17th SIL Logistics Directors' Forum will be extensive, with
celebration of the 15th Conference of Free Trade Zones, the
10th Railway Day, the 8th SIL Automotive, the 6th Information
Systems for Logistics Conference, the 5th SIL Food and Mass
Consumption, the 5th SILPharma and Health, the 4th SIL ECommerce, the 4th SIL Excellence, the 3rd Latin American
Logistics and Transport Summit, the 3rd SIL Chemical, the 2nd
TRANSPORT, UN NUEVO ESPACIO
DE EXPOSICIÓN PARA EL SIL 2014
SIL Imports and Exports, the 2nd Smart Logistics Conference
and the 1st Urban Freight Distribution Conference.
Space Dedicated to Training and Employment
SIL Competitivity and Education will offer a space dedicated to
education, training and employment, where knowledge, com-
GRUPO EDITORIAL MEN-CAR PRESENTE EN EL SIL 2014
GRUPO EDITORIAL MEN-CAR PRESENT IN THE SIL 2014
TRANSPORT, A NEW EXHIBITIION SPACE AT SIL 2014
El SIL realiza una apuesta decidida con el objetivo de aumentar el número de empresas del
sector del transporte participantes en el certamen. Un sector que año pasado ya experimentó un aumento significativo respecto a anteriores ediciones con la participación de
empresas.
El SIL 2014 contará con un espacio, denominado Transport, que acogerá en una zona de
exposición con stands de 9 metros cuadrados a todas aquellas empresas del sector del transporte que quieran impulsar sus relaciones comerciales, el networking y los nuevos contactos
empresariales. Este espacio nace fruto del análisis de las necesidades actuales de las empresas que operan en el sector del transporte, al mismo tiempo que se convertirá en el punto
de encuentro para empresas y profesionales que se enmarcan dentro del sector del transporte por carretera, los transitarios y los operadores logísticos. Transport está proyectado
como un espacio de relación entre oferta y demanda basado en el márketing de la experiencia: el contacto con cargadores, exportadores, importadores y productores posicionados
como líderes en sus segmentos.
Como cada año, nuestro Grupo Editorial Men-Car estará presente en el SIL con un stand en el recinto de Montjuic de Fira
Barcelona (STAND: C330).
El Grupo Editorial Men-Car a las puertas de su próximo
50 Aniversario en el 2015, estará presente con la edición de
publicaciones profesionales diarias, semanales, mensuales y
anuales para los sectores del transporte, la logística y el comercio internacional además del
turismo y la náutica.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
As every year, Grupo Editorial Men-Car will be present at SIL, on stand C330 in the Montjuic
facility of Fira Barcelona.
Grupo Editorial Men-Car,nearing its 50th anniversary in 2015, will attend with the full
range of its daily, weekly, monthly and annual professional publications for the transport,
logistics and international trade sectors, as well as tourism and recreational boating.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
SIL is undertaking a definite commitment to increasing the number of transport companies
at the show a sector which last year experienced a significant gain in corporate participation compared with previous events.
SIL 2014's Transport area will include an exhibitor zone with stands of nine squre metres
for all transport companies which wish to promote their commercial relations, marketing
and new business contacts. This space was created as the result of an analysis of current
needs of transport ompanies, and at the same time will become a meeting point for companies and professionals involvedin road transport, freight forwarders and logistics operators.
Transport is projected as a space for relations between supply and demand based on the
marketing of experience, contacts with shippers, importers, exporters and producers positioned as leaders in their sectors.
PORTNEWSPAPER 9
DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN ////////////////////////
petitiveness and the search for talent will join hands to guarantee professional success for those people who wish to
improve their future.
In this way, SIL will become the first trade fair to place at
the disposal of exhibitors and visitors a space dedicated to
supply and demand in matters of education, training and
employment. SIL's chairman Enrique Lacalle explained "SIL
Competitiveness and Training will be a meeting place for associations, universities, business schools, companies and Human
Resources portals who wish to promote their training and
workplaces in a 100% professional ambience and in a meeting place of the sector par excellence." Lacalle also pointed
out that "A professional salon such as SIL is a nursery for businesses, education and training, and employment."
COLOMBIA, PAÍS INVITADO DEL SIL 2014
COLONMBIA, THE GUEST COUNTRY AT SIL 2014
FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DATA:
Denominación:
Name:
Salón Internacional de la Logística y de la manutención
Salon of Logistics and Material Handling
Organizadores:
Organisers:
Colombia será el país invitado del Salón Internacional de la Logística y de la Manutención (SIL
2014), que este año celebrará su 16 edición del 3 al 5 de junio en el pabellón 8 del recinto
Montjuïc- Plaça España de Fira de Barcelona. La delegación colombiana tendrá un stand de
más de 100 metros cuadrados en el SIL 2014, donde presentará todo el potencial logístico del
país. La participación colombiana en el SIL 2014 estará compuesta por las Zonas Francas de
Urabá, Río Negro, Bogotá, Pacífico, Palermo, Tayrona y Américas, INTEXONA, la Sociedad
Portuaria de Santa Marta y SMITCO.
El desembarco de empresas e instituciones colombianas en el SIL 2014 supone una buena
oportunidad para las empresas participantes en el salón para iniciar contactos y negocios o
estrechar relaciones con este país que en la actualidad está realizando una importante apuesta por la logística y el transporte. Colombia, en su afán por ganar competitividad en el terreno logístico internacional, realizará en los próximos años una importante apuesta para mejorar sus infraestructuras así como para fortalecer las actividades institucionales asociadas a las
operaciones de transporte y comercio internacional.
Colombia definió su "Plan Nacional de Logística", que fue aprobado en 2008, y que delimitó la política, las necesidades en materia de infraestructuras y el financiamiento para el
desarrollo de acciones que permitieran aumentar su competitividad mediante la adopción de
mejores prácticas de transporte y logística. Actualmente la apuesta por la logística de
Colombia es total.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Colombia will be the guest country at SIL 2014. The Colombian delegation will have a stand
of more than 100 square metres, where it will present the country's logistical potential. The
Colombian participation will be composed of the Free Trade Zones of Urabá, Rio Negro,
Bogotá, Pacifico, Palermo, Tayrona & Americas, INTEXONA, the Port Society of Santa Marta
and SMITCO.
The arrival of Colombian companies and institutions at SIL 2014 offers a good opportunity for salon participants to initiate contacts, do business, or establish closer relationships
with this country, which is currently placing large emphasis on logistics and transport.
Colombia, in its eagerness to increase competitiveness in the field of international logistics,
during the coming years will carry out an important choice to improve infrastructure, as well
as to strengthen institutional activities associated with international transport and trade
operations.
Colombia has defined its "National Logistics Plan", approved in 2008, which sets out policy, infrastructure and financial requirements for increasing its comopetitveness through the
adoption of best practices in transport and logistics. Currently, Colombia's commitment to
logistics is total.
10 PORTNEWSPAPER
Consorci de La Zona Franca de Barcelona
Meeting y Salones, S.A.U
Consortium of the Barcelona Zona Franca
Meeting y Salones, S.A.U.
Lugar de Celebración:
Recinto Ferial Montjuic-Plaza España de Fira de
Barcelona. Avda. Reina Maria Cristina, 08004 Barcelona
Carácter:
Character:
Profesional
Professional
Ámbito:
Sphere:
Internacional
International
Periodicidad:
Frequency:
Anual
Annual
Edición:
Edition:
Decimoquinta
Fifteenth
Fechas:
Dates:
Del 3 al 5 de Junio de 2014
From 3 through 5 June 2014
Horario visitantes:
Visiting hours:
De 9h a 19 h.
From 0900 to 1900
Horario expositores:
Horario expositores:
De 8h a 20 h.
De 8h a 20 h.
Empresas Participantes 2013:
Companies participating in 2013:
500
500
Perfil de los visitantes:
Profile of visitors:
Profesional
Professional
Entradas:
Mediante Invitación Profesional
Acreditandose On-line (dos meses antes del inicio
del Salón y hasta el 29 de mayo de 2014).
Sin invitación el precio de la entrada es de 30
(IVA incluido) para los 3 días del salón.
By Means of Professional Invitation
On-line accreditation (until 29 may 2014)
Without an invitation the entry price is Euros 30
(IVA included) for all 3 days
Entry:
"Building Connections", SIL's 12th
Mediterranean Logistics & Transport Forum
SIL 2014 will again be the setting for celebration of the 12th
Mediterranean Logistics and Transport Forum, organised with
the collaboration of Chambers of Commerece of the
Mediterranean (ASCAME), the Consortium of the Barclona Free
Trade Zone, and the Barcelona Chamber of Commerce and
Industry. Under the title "Building Connections", this 12th
Forum will focus fundamentally on economic integration, a
fact which confirms this Forum's pioneering vision, which has
supplied the sector with a platform for exchange, corporate
cooperation and reflection since 2003.
7th Mediterranean Ports Summit
In the afternoon of 3 June, the 7th Mediterranean Ports
Summit this year will place emphasis on the need for cooperation, beyond competition, among Mediterranean ports. In
that sense, the Summit will explore the potential for collaboration among those ports. The key to success is to assure a perfect experience for companies and to reduce transit times to
the minimum in ports and customs offices, possibly making
the options offered by Mediterranean ports more attractive in
the future.
PORTNEWSPAPER 11
DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN ///////////////////////
EL PUERTO DE HUELVA DA A CONOCER EN EL
SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA DE
BARCELONA SU LÍNEA REGULAR DE
CONTENEDORES CON EUROPA
PORT OF HUELVA DESCRIBES AT BARCELONA
INTERNATIONAL LOGISTICS SALON ITS
SCHEDULED CONTAINER SERVICE WITH EUROPE
Carga contenedores OPDR
LA AUTORIDAD PORTUARIA DE
HUELVA MUESTRA SU POTENCIAL
COMO INFRAESTRUCTURA LOGÍSTICA
El Puerto de Huelva está presente entre los días 3 y 5 de junio en
el 16º Salón Internacional de la Logística y de la Manutención
(SIL), que se celebra en Barcelona, donde dará a conocer su
nueva línea regular de contenedores con Europa, así como sus
potencialidades como infraestructura logística al ser el puerto
más extenso de España, con 1.700 hectáreas.
La Autoridad Portuaria de Huelva ha mostrado su satisfacción con los buenos resultados que está dando la línea
marítima de contenedores puesta en marcha por la naviera
OPDR en el muelle Sur, dado que está moviendo bastante
mercancía agroalimentaria procedente de Andalucía y
Extremadura con destino a puertos del norte de Europa.
En sólo tres días de tránsito se transporta carga desde
Huelva a puertos ingleses, un tiempo que resulta especialmente atractivo para carga perecedera transportada en contenedores de 40 o 45 pies con carga seca o refrigerada. Así,
el Puerto de Huelva ofrece una puerta de salida rápida para
los productos procedentes de Huelva y Extremadura, así
como del sur de Portugal.
La presidenta de la Autoridad Portuaria de Huelva, Manuela
de Paz, ha puesto de manifiesto las grandes posibilidades de
futuro del Puerto de Huelva como infraestructura logística, tras
el incremento de tráfico de mercancías que se está experimentando en el muelle Sur, donde también opera un ferry que
comunica Huelva con Canarias. A ello se sumará la ampliación
del muelle Ingeniero Juan Gonzalo, que aumentará su movimiento de minerales tras la culminación de esta importante
ampliación de su capacidad de atraque en 600 metros más.
Igualmente, la inclusión del Puerto de Huelva como nodo
de la Red Transeuropea de Transporte también permitirá
mejorar las comunicaciones del Puerto con el mundo.
El Puerto de Huelva está presente un año más en esta destacada cita de la actividad logística del sur de Europa, el
Mediterráneo e Iberoamérica, que reúne a todos los profesionales del sector logístico.
El SIL 2013 contó con la participación de un 45% de empresas internacionales y un total de 500 empresas logísticas.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
HUELVA PORT AUTHORITY DISPLAYS
ITS POTENTIAL AS A LOGISTICS
INFRASTRUCTURE
Muelle Sur del Puerto de Huelva
12 PORTNEWSPAPER
The Port of Huelva is present from 3 to 5 June at the 16th
International Salon of Logistics and Material Handling (SIL) in
Barcelona, where it will describe its scheduled container route
Barco OPDR en el Puerto Huelva
Ampliacion muelle Ingeniero Juan Gonzalo Puerto Huelva
with Europe, as well as its potential as a logistics infrastructure
as the largest Spanish port by area, with 1,700 hectares.
The Huelva Port Authority has shown its satisfaction with
the good results which this maritime container route is
producing, put into operation by shipowner OPDR on the South
quay, from which it is moving a sufficient amount of
agricultural produce coming from Andalucia and Extremadura
to North European ports.
In just three days of transit time the service takes freight
from Huelva to British ports, especially attractive for
perishable cargo, carried in 40 or 45 foot containers, either
dry or refigerated.Thus the Port of Huelva offers a fast
departure gateway for produce from Huelva and Extremadura,
as well as Southern Portugal.
Huelva Port Authority chairman Manuela de Paz has shown
the great future possibilities for the port as a logistics
infrastructure, following the increased freight traffic on South
quay, where a ferry also links Huelva with the Canary Islands.
To this will be added the expansion of Ingeniero Juan Gonzalo
pier, which will increase mineral traffic following the
completion of a major capacity expansion, with 600 metres of
additional docking space.
Equally, the inclusion of the Port of Huelva as a hub in the
Transeuropean Transport Network will permit improvement in
the port's links with the world.
The port of Huelva is present again this year at the
outstanding event of logistical activity in Southern Europe, the
Mediterranean and Latin America, which brings together all
the professionals of the logistics profession.
SIL 2013 last year included participation of 45% by
international companies among a total of 500 logistics
companies.
PORTNEWSPAPER 13
DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN ////////////////////////
EL PUERTO DE VALENCIA ES EL INSTRUMENTO
MÁS ÚTIL AL SERVICIO DE LA ECONOMÍA Y DEL
COMERCIO EXTERIOR ESPAÑOL
THE PORT OF VALENCIA IS THE MOST USEFUL
INSTRUMENT AT THE SERVICE OF THE
SPANISH ECONOMY AND ITS FOREIGN TRADE
14 PORTNEWSPAPER
La Autoridad Portuaria de Valencia, que gestiona los puertos
de Sagunto, Gandía y Valencia, es el instrumento más útil al
servicio de la economía y del comercio exterior. Esta afirmación se sustenta en el hecho de que es el puerto español que
más contenedores de importación y exportación canaliza
desde hace ya algunos ejercicios. En este sentido, el año 2014
no está siendo una excepción, puesto que las cifras en estos
ámbitos continúan mejorando respecto a las obtenidas el año
anterior.
Uno de cada tres contenedores marítimos de España utiliza
Valencia como puerto de entrada o salida, cifra que se eleva
hasta el 45% en el caso de los contenedores de importación y
exportación. Estos datos avalan al puerto de Valencia como uno
de los mejores aliados para el comercio exterior de nuestro país
y refuerzan el compromiso de la Autoridad Portuaria de Valencia
de ser útil a la economía, tal y como aparece plasmado en la
misión definida en el Plan Estratégico 2020 que, en palabras
textuales, dice: "Favorecer de manera sostenible la competitividad del tejido empresarial de su área de influencia a través de
una oferta competitiva en calidad y precio de infraestructuras y
servicios marítimos, intermodales y logísticos, alineados con las
políticas europeas de transporte".
Con el objetivo de continuar siendo uno de los pilares fundamentales de la exportación española, la Autoridad
Portuaria de Valencia está trabajando intensamente para
incrementar su presencia en plataformas ferroviarias, garantizando una mayor y mejor penetración en los mercados a los
que sirve. En este sentido, desde el año pasado forma parte,
junto a la Autoridad Portuaria de Bilbao y empresas privadas,
del consorcio que gestiona la Plataforma Ferroviaria PLAZA en
Zaragoza. Este hito, unido a la presencia en el Puerto Seco de
Madrid, ha permitido incrementar la penetración en los mercados del centro de la Península y del Corredor Mediterráneo
-Cantábrico, dos de los corredores más importantes del tráfico de mercancías en nuestro país.
Asimismo, el departamento comercial de la Autoridad
Portuaria de Valencia continúa con su labor de promoción de las
Zonas de Actividades Logísticas de los puertos de Valencia y
Sagunto, dos plataformas situadas en el entorno de ambos
enclaves que aportarán numerosas ventajas a las empresas que
opten por instalarse en ellas. Este trabajo de comercialización ha
permitido, desde una política de flexibilidad, la creación de
diferentes fórmulas de adquisición o alquiler de las diferentes
parcelas para adaptarse a las necesidades de las empresas.
PORTNEWSPAPER 15
DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN ////////////////////////
Igualmente, es necesario destacar la implicación de una
comunidad portuaria activa, volcada en el objetivo de incrementar la competitividad del puerto de Valencia y que, liderada por la APV, ha sabido entender el papel que tenía que jugar
y lo ha desempañado con gran compromiso y acierto.
Precisamente, la comunidad portuaria juega un papel clave en
la consecución de los objetivos marcados del Plan Estratégico
de la APV "Rumbo al 2020", que está en funcionamiento desde
septiembre de 2012.
Este Plan Estratégico prevé un tráfico de contenedores
que se situará entre los 5,6 y 6,2 millones de TEU y un tráfico total de alrededor de 90 millones de toneladas en el horizonte del año 2020. La sostenibilidad económica y financiera, la competitividad de los servicios portuarios, el reforzamiento de la gestión comercial y la potenciación de la integración logística e intermodal son las grandes claves de este
nuevo Plan. Durante estos años de difícil situación económica, el puerto de Valencia ha logrado permanecer en la senda
del crecimiento. Este esfuerzo comercial y la cercanía a la
realidad económica, al mercado y a sus clientes, junto al
intenso trabajo desarrollado por la comunidad portuaria de
Valencia han permitido confirmar que la estrategia de adopción de un modelo de hub mixto para el puerto de Valencia,
ha sido acertada y sigue dando sus frutos.
16 PORTNEWSPAPER
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The Valencia Port Authority, which manages the ports of
Sagunto, Gandia and Valencia, is the most useful instrument
at the service of the economy and foreign trade. This
assertion is based on the fact that it is the Spanish port which
has handled the largest number of import and export
containers for some years. In that regard, 2014 is no
exception, given that figures in those categories continue to
improve from those of last year.
One in every three Spanish sea containers uses Valencia as
the port of entry or departure, a figure which rises to 45% in
the case of import and export containers. these data guarantee
that the port of Valencia is one of the best allies for our
country's foreign trade, and they reinforce the Valencia Port
Authority's commitment to be useful to the economy, as is
stated in the mission defined in Strategic Plan 2020, which in
its precise text states: "To enhance in a sustainable manner the
competitiveness of the business fabric in its area of influence,
through an offer competitive in quality and cost of
infrastructure and maritime, intermodal and logistics services
in accordance with European transport policies."
With the objective of continuing as one of the fundamental
pillars of Spanish exports, the Valencia Port Authority is
working intensively to increase its presence at railway facilities,
assuring greater and better penetration into the markets which
they serve. In this regard, since last year, together with the
Bilbao Port Authority and private sector companies, it is part
of the consortium which manages the Plaza Rail Logistics
Platform in Zaragoza. This milestone, together with a presence
in the Madrid Inland Port, has made it possible to increase
penetration into markets of the center of the Iberian Peninsula
and the Mediterranean Corridor-Cantabrico axis, two of the
most important freight traffic corridors in our country.
In addition, the Valencia Port Authority's marketing
department is continuing promotional activity for the Zones
of Logistics Activities of the ports of Valencia and Sagunto,
two platforms situated near both ports, which will offer
numerous advantages to companies which choose to install
themselves there. This marketing effort has enabled, through
a policy of flexibility, the creation of various formulas for the
purchase or leasing of various parcels to be adapted to
companies specific needs.
It is equally necessary to highlight the involvement of an
active port community, committed to the objective of
increasing the port of Valencia's competitiveness and, led by
the Valencia Port Authority, the community has understood
the role whichit wishes to play and has carried it out with
great commitment. Specifically the port community plays a
key role in reaching the objectives set out in APV's Stategic
Plan "The Course Toward 2020," which has been operational
since September 2012.
This Strategic Plan predicts container traffic of between
5.6 million and 6.2 million TEU, and total traffic of around 90
million tonnes on the 2020 time horizon. Economic and
financial sustainability, the competitiveness of port services,
strengthening marketing management and the potential of
logisticaland intermodal integration are the major keys of
this new Plan. During these current years of economic
difficulty, the port of Valencia has managed to stay on the
path of growth. This marketing effort and proximity to
economic reality, the market and its clients, together with the
intense effort carried out by the Valencia port community,
have made it possible to confirm that the strategy of adopting
a mixed hub model for the port of Valencia has been
validated and continues to bear fruit.
PORTNEWSPAPER 17
DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN ///////////////////////
UEERRTTO
OD
DEE VVIIG
GO
O LLÍÍD
DEERR
EELL PPU
DEE TTRRÁÁFFIICCO
OD
DEE AAU
UTTO
OM
MÓ
ÓVVIILLEESS
D
THE PORT OF VIGO LEADER AUTOMOBILE TRAFFIC
En 2013 Vigo ha sido el primer puerto de España en exportación de
vehículos nuevos. El transporte de automoción en el Puerto de Vigo
tiene una gran tradición histórica sustentada en la industria automovilística y auxiliar local y reforzada por la Autoridad Portuaria
mediante el desarrollo de infraestructuras modernas y competitivas
y una política tarifaria de altas bonificaciones y reducciones.
En el año 2012, el puerto de Vigo ya alcanzó el puesto 12º en
el ranking de tráfico de vehículos nuevos de los puertos europeos y
actualmente, considerando el movimiento de vehículos y de sus
componentes ("piezas auto" embarcadas y desembarcadas), este
tráfico supone un 24% del volumen total de mercancías movidas
por el puerto, y un 60% de su valor económico, alcanzando la cifra
de 6.372,58 millones de en 2013 (automóviles más piezas auto).
El último año el tráfico de automóviles ascendió a 495.272 unidades (670.498 toneladas), lo que convierte a Vigo, además, en el
segundo puerto a nivel nacional en movimientos totales de cargadescarga de coches nuevos, tras Barcelona.
En cuanto al tejido industrial del sector de automoción, Vigo y
su área generan el 18,77% de la producción total de vehículos en
18 PORTNEWSPAPER
el conjunto de España, liderando la producción a nivel nacional
gracias a la factoría de PSA PEUGEOT CITROEN ubicada en plena
ciudad. De hecho, en 2013 la factoría de Vigo recuperó el puesto
nº 1 entre las diferentes marcas instaladas en territorio nacional,
por encima de SEAT (390.000 unidades) y GENERAL MOTORS
(285.000 unidades). Por otro lado, en términos de empleo, las
empresas de este sector en el área, generan 19.000 empleos directos, lo que supone el 12% del empleo industrial de Galicia, con una
facturación global de 7.800 M , equivalente al 14% del PIB de
Galicia.
El principal motor de todo ello es, obviamente, la planta de PSA
PEUGEOT CITROEN de Vigo, que inició su actividad en la década de
los 50, empezando a usar el Puerto de Vigo en su logística de distribución y aprovisionamiento en el año 1973. Esta planta tiene una
alta rentabilidad dentro de su Grupo, con elevados ratios de productividad y logística: Con una producción anual de más de
400.000 vehículos de la que exporta más del 85%, es la factoría
más importante de PSA en Europa, y sólo se ve superada por los
centros de producción de esta multinacional en China (Joint Venture
DONG FENG - PEUGEOT CITROEN AUMOBILE LIMITED, en la ciudad
china de Wuhan). En 2014 y 2015 las previsiones de la factoría
viguesa apuntan a un ligero incremento de estas cifras.
Por otra parte, también resulta importante para tener una visión
completa de el Puerto de Vigo en cuanto a este tráfico considerar las
cifras de importación, independientes del foco central de PSA, pero
con claro origen en las sinergias de tráfico que se han ido generando a raíz del incremento de líneas marítimas iniciadas por el tráfico
de exportación de la factoría viguesa. Así, en estos momentos el
13% del tráfico total de la Terminal viguesa es un tráfico de importación (y transbordo), cuyo líder son los vehículos de la marca
Toyota, seguida de Renault, Ford y Fiat.
Tanto la exportación como la exportación se realiza a través de
más de una docena de líneas de Short Sea Shipping y Transoceánicas
que conectan el puerto de Vigo directamente con los principales
puertos del norte y Sur de Europa, África y América.
La Autoridad Portuaria de Vigo tiene un papel fundamental en
el crecimiento e importancia de este sector a través de dos vías principales: el desarrollo de infraestructuras y la política de reducciones
tarifarias, que en los últimos veinte años, ha supuesto pasar de
15,82 en 1992 para vehículos de 1.200kg y 23,73 para vehículos de 1.800kg a 1,77 en 2014.
Respecto a las infraestructuras, el puerto de Vigo cuenta con una
terminal especializada dedicada exclusivamente a este tipo de tráficos: la Terminal Ro-Ro de Bouzas. Dispone de cinco rampas fijas
para atraque de buques y una superficie anexa de almacenamiento
descubierto de aproximadamente 400.000 m2. Estas rampas o atraques van desde los 150 m y 8m de calado de las primeras hasta los
369m y 14m de calado de la más reciente, susceptibles de acoger a
los grandes barcos de transporte actuales. La línea de atraque disponible en esta infraestructura supone 1.200 m lineales y su capacidad máxima ronda la cifra de 20.000 vehículos en campa.
Adicionalmente la terminal dispone de un Silo de almacenamiento de vehículos en altura. Con esta estructura se amplió su
capacidad 60.000 m2, permitiendo almacenar un total de 4.000
vehículos en sus tres alturas, sin necesidad de ejecutar ampliaciones que ganen terreno al mar. El particular diseño de la estructura, especialmente ligera al utilizar vigas de acero y forjados de
tramex, ha permitido unos espacios y separaciones mucho más
amplios para los vehículos que las de otras estructuras similares,
lo cual redunda en la seguridad y calidad en la manipulación de
esta preciada mercancía.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
In 2013, Vigo was the leading Spanish port in exporting
new vehicles. Automotive shipments at the port of Vigo
have long sustained the historical tradition of the local
automotive and spare parts industry, reinforced by the Port
Authority through development of modern competitive
infrastructure and a tariff policy of discounts and
reductions.
In 2012 Vigo already attained 12th position in new
vehicle traffic among European ports and currently,
considering the movement of vehicles and their
components ("auto parts" loaded and discharged), this
traffic is 24% of the port's total freight volume and 60%
of its economic value, reaching the figure of 6,372 million
euros in 2013 (vehicles and auto parts).
Last year vehicle traffic rose to 495,272 units (670,498
tonnes), which also makes Vigo the 2nd Spanish port after
Barcelona in total movements of loading and unloading
new vehicles.
As regards the industrial fabricof the automotive
sector, Vigo and its area generated 18.77% of total vehicle
production in all of Spain, leading national production,
thanks to the PSA Peugeot Citröen factory located right in
the city.In fact, in 2013 the Vigo factory, with more than
400,000 units, recovered first place among brands
installed in Spain, ahead of SEAT (390,000 units) and
General Motors (285,000 units). On the other hand, in
terms of employment, the companies of this sector in the
area generated 19,000 direct employment positions, 12%
of Galician industrial employment, with overall revenueof
7,800 million euros, 14% of Galician GDP.
The principal motor of all this, obviously, is PSA
Peugeot Citröen's plant in Vigo, which began operations
in the 1950s and began to use the Port of Vigo for
distribution and supply chain logistics in 1973. The plant
has high profitability within the group, with high rates of
productivity and efficient logistics. Of its annual
production of more than 400,000 units, more than 85%
is exported. It is PSA's most important factory in
Europeand is only exceededby the multinational's
production centers in China (Joint venture Dong Feng-
Peugeot Citröen Automobile Ltd., in Wuhan). The forecast
for 2014 and 2015 at the Vigo factory indicates a slight
increase in those figures.
On the other hand, it is important to take a conplete
view of the Port of Vigo as regards this traffic by
considering import figures, independent of the central
focus on PSA, but with clear origins in traffic synergies
generated by sea routes initiated by the Vigo factory's
export traffic. Currently, 13% of total traffic at the Vigo
Terminal is import (and trans-shipment) traffic, led by
Toyota, followed by Renault, Ford and Fiat.
Both exports and imports are handled by more than a
dozen Short Sea Shipping and Transoceanic lines which
connect the Port of Vigo directly with the principal ports in
Northern and Southern Europe, Africa and America.
The Port of Vigo lays a fundamental role in the growth
and importance of this sector in two principal ways: the
development of its infrastructure and tariff reduction
policies. These have decreased in the last 20 years,
dropping from 1992 levels of 15.82 euros per vehicle of
1,200 kg. and 23.73 euros per vehicle of 1,800 kg. to 1.77
euros in 2014.
With respect to infrastructure, the Port of Vigo has a
specialised terminal dedicated exclusively to this type of
traffic, the Bougas Ro-Ro Terminal. It has five fixed ramps
for docked vessels and adjoining open-air storage space of
approximately 400,000 square metres. These ramps and
dock spaces range from 150 metres with 8 metre draft to
369 metres and 14 metre draft at the most recent one,
able to receive current large car carriers.Docking line
available at this infrastructure has 1,200 linear metres
and its maximum capacity approaches 20,000 vehicles in
the parking area.
In addition, the terminal has a silo for multi-story
vehicle storage. With this structure, capacity expands by
60,000 square metres, making it possible to store 4,000
vehicles on three levels, without the need to carry out
expansion by landfill. The particular design of the structue,
especially light through the use of steel beams and tramex
forgings, allows for much larger spaces and separations
for vehicles than other similar structures, which enhances
security and quality in handling this valuable
merchandise.
PORTNEWSPAPER 19
DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN ////////////////////////
EL PUERTO DE BARCELONA
FOMENTA EL B2B EN EL SIL
THE PORT OF BARCELONA
PROMOTES THE B2B IN THE SIL
El Port de Barcelona tendrá una presencia proactiva en el Salón
Internacional de la Logística, impulsando el B2B entre oferta y
demanda logística, y ha proyectado su stand para que se convierta en un punto de encuentro donde las empresas de la
Comunidad Portuaria y los importadores y exportadores
encuentren las mejores condiciones para trabajar y cerrar
negocios.
Este nuevo formato con el cual el Port -uno de los principales impulsores, sponsors y actores del SIL- participa en el
salón responde a su orientación al cliente y a las necesidades
planteadas por las empresas de la Comunidad Portuaria de
Barcelona. Así, además de la actividad de promoción (presentación de los servicios, conectividad marítima, servicios ferroviarios con la Península Ibérica y Europa, servicios deshort sea
shipping con diferentes destinos del Mediterráneo, Marca de
Calidad, etc.) el Port ha programado este año diferentes actividades complementarias. También ha ofrecido a las empresas de
la Comunidad Portuaria de Barcelona la posibilidad de elaborar una agenda personalizada de contactos con clientes potenciales y ha reservado dentro de su stand un Espacio Efficiency
Network donde se celebrarán estas reuniones.
la Marca de Calidad del Port de Barcelona con el objetivo que
las empresas certificadas puedan explicar las mejoras que ha
comportado en sus servicios, tanto a sus principales implicados
-proveedores y equipos internos- como a sus clientes potenciales.
Destaca la Jornada B2B orientada específicamente a poner
en contacto a operadores logísticos internacionales y a importadores y exportadores, que se celebrará el 4 de junio, con presencia mayoritaria de empresas certificadas con la Marca de
Calidad.
En esta misma línea, el SIL ha programado una serie de
actividades dentro del Circulo Logístico orientadas a potenciar
el networking y la generación de negocios entre empresas. El
Port de Barcelona y Mercabarna lideran el Import & Export
Point, especialmente orientado en esta edición a ofrecer soluciones logísticas al sector agroalimentario, que cuenta con una
presencia cada vez más importante en el salón. También bajo
el paraguas del Círculo Logístico se celebrarán los Speed
Dating y los Lunch Networking que ofrecen a los visitantes nuevos formatos de trabajo, mucho más ejecutivos, con el objetivo
de sacar el máximo rendimiento a los tres días que dura la
feria.
Jornada Efficiency Network
El 3 de junio por la tarde, se celebrará la Jornada Efficiency
Network dedicada a dar a conocer las novedades y adelantos de
20 PORTNEWSPAPER
Agendas personalizadas
Con el mismo objetivo, el SIL ofrece este año como novedad a
sus participantes la posibilidad de generar una agenda de contactos personalizada para cada visitante, bien descargando la
aplicación app del salón o bien desde el área de la web reservada a los participantes.
Lo SIL también contará en la presente edición con un programa de conferencias y actos paralelos que aportan todavía
más valor a la feria. Destacan el 12º Foro Mediterráneo de
Logística y Transporte, la 3ª Cumbre Latinoamericana de
Logística y Transporte y el 17º SIL Logistics Directors
Symposium. El resto de actividades se organizan en conferencias sobre soluciones logísticas para la industria y la cadena de
suministro (dedicadas a los sectores químico, textil, farmacéutico, alimentación, etc.) y sobre las soluciones logísticas para
las infraestructuras y la movilidad (dedicadas al transporte
ferroviario, zonas y depósitos francos, etc.).
Colombia será el país invitado a 16ª edición del SIL, fruto
de la participación de los responsables del salón en la Misión
Comercial del Port de Barcelona a Colombia celebrada entre el
22 y el 26 de octubre de 2013.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The port of Barcellona will have a proactive presence at the
International Logistics Salon, promoting B2B meetings
between logistical supply and demand. The port has planned
its stand to become a meeting point where Port Community
companies, importers and exporters will find the best
conditions to work and do business.
This is the new format with which the port -- one of SIL's
principal promoters, sponsors and actors -- will participate in
the salon, in response to its client orientation and the
requirements planned by Barcelona Port Community
companies. So in addition to its promotional activities
(presentation of services, maritime connectivity, rail services
with the Iberian Peninsula and Europe, short sea shipping
services with various Mediterranean destinations, Mark of
sector, which has a continually growing presence at the Salon.
Also under the Circulo Logistico umbrella will be Speed Dating
and Lunch Networking, offering visitors new kinds of working,
much more executive for maximum profitability during the
three days of the trade fair.
Personalised Agenda
With the same ojective, this year SIL offers particiopants an
agenda of contacts personalised for every visitor, either by
downloading app del salon or within the web area reserved for
participants.
SIL will also have a broad program of conferences and
parallel events, including those covering chemicals, textiles,
pharmaceuticals, agricultural food products, etc.
Colombia will be the guest country at the 16th SIL, the
result of participation by Salon executives in the port of
Barclona's trade mission to Colombia in October 2013.
LOS INCREMENTOS EN TODOS LOS SEGMENTOS DE CARGA HACEN CRECER
EL TRÁFICO DEL PUERTO DE BARCELONA UN 9% HASTA ABRIL
INCREASES IN ALL FREIGHT SEGMENTS GROW
BARCELONA'S PORT TRAFFIC BY 9% THROUGH APRIL
Quality, etc.), this year the port has organised various
complementary activities. It also offers the Barcelona Port
Community companies the possibility of developing
personalised agendas of contacts with potential clients and
has reserved the Space Efficiency Network on its stand for
holding those meetings.
Efficiency Network Conference
In the afternoon of 3 June the Efficiency Network Conference
will be held, dedicated to learning about new developments
and the progress of the port of Barcelona's Mark of Quality,
with the objective that certified companies will be able to
explain the improvements it has made in their services, both
for the principals -- suppliers and their internal teams -- and
for potential clients.
It should be noted that the B2B conference on 4 June is
oriented specifically to bring international logistics operators
into contact with exporters and importers, with a majority
presence of companies certificated with the Mark of Quality.
Along the same line, SIL has programmed a series of
activities within the Circulo Logistico oriented to
strengthening networking and generating business among
companies. The port of Barcelona and Mercabarna are leading
Import & Export Point, specifically oriented this year to
offering logistical solutions for the agricultural products
El puerto de Barcelona ha registrado hasta el mes de abril un tráfico total de 14,5 millones de
toneladas, lo que representa un
incremento del 9% respecto al
mismo período del año anterior.
Este aumento ha sido motivado
por el buen comportamiento de
todas las modalidades de carga,
una tendencia que se mantiene
desde el pasado mes de febrero.
Destaca el impulso experimentado por el tráfico de contenedores, que con 569.195 unidades (teu) manipulados, ha crecido un 6% durante los 4 primeros meses del año. Las importaciones han contribuido a dinamizar de manera significativa este
segmento de carga, ya que han
crecido un 8%, hasta alcanzar
los 134.393 toneladas (teu). Los
contenedores de exportación,
con más peso en términos absolutos (174.831 teu), se han
mantenido estables respecto al mismo periodo del año
pasado.
Los graneles líquidos vuelven a ser el tráfico que crece con
más fuerza y hasta el mes de abril superan ya los 4 millones
de toneladas transportadas (+28%). A estos resultados ha
contribuido al avance protagonizado por tres productos concretos: el gasóleo (1,1 millones de toneladas y un incremento
del 75%), los biocombustibles (507.238 toneladas, +87%) y
los productos químicos (402.642 toneladas, +72%).
En cuanto a los graneles sólidos, las terminales especializadas del puerto han manipulado un total de 1,5 millones de toneladas, con un incremento del 10%. Los productos que han recibido un mayor impulso han sido el cemento y clinker, con un
aumento del 46%, y la haba de soja, que ha crecido un 25%.
Otro de los tráficos estratégicos del puerto de Barcelona es
el de los vehículos nuevos que, con un total de 241.233 unidades manipuladas, ha tenido un crecimiento del 4%. En este
segmento de carga destaca la actividad de comercio exterior,
como demuestran los 145.203 automóviles de exportación
(+11%) manipulados y las 35.933 unidades de importación
(+20%) descargadas en el puerto.
Más carga en las Autopistas del Mar
Los servicios de short sea shipping o Autopistas del Mar también están teniendo una buena progresión.
Con un total de 37.932 UTIs transportadas, la carga que
canalizan estas líneas marítimas ha aumentado un 15%
durante los 4 primeros meses del año. Barcelona, líder en
España en servicios de SSS, dispone de conexiones con Italia
(Génova, Civitavecchia, Savona, Livorno y Porto Torres ) y el
Norte de África (Tánger, Argel y Túnez).
En cuanto a los pasajeros, el puerto de Barcelona ha registrado un total de 671.817 personas hasta abril (+2%). Este
incremento se debe principalmente al buen comportamiento
de los ferries mientras que los cruceristas se han mantenido
prácticamente estables.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Through April Barcelona registered total traffic of 14.5 million tonnes, an increase of 9% over that period last year.
Increases in all traffic segments began in February 2014.
Container traffic was noteworthy, with 569,195 units
(teu), a 6% increase. Imports energised this segment, up
8% to 134,393 teu. Container exports, larger in absolute
terms (174,831 teu) remained stable with last year.
Bulk liquids were again the strongest growth segment,
exceeding 4 million tonnes (+28%). Three specific products
contributed: diesel (1.1 million tonnes, up 75%), biofuels
(507,238 tonnes, up 87%) and chemical products
(402,642 tonnes, up 72%).
As for bulk solids, the port's specialised terminals handled 1.5 million tonnes, a 10% increase. The strongest segments were cement and clinker, (+46%) and soybeans
(+25%).
Another of the port's strategic segments is new vehicles,
with a 4% gain. Foreign trade was notable, as shown by
145,203 automotive units exported (+11%) and 35,933
imports (+20%).
More freight on Maritime Motorways
Short Sea Shipping also progressed well, with a 15%
increase to 37,932 TUI transported in four months. The
routes connect with Italy (Genoa, Civitavecchia, Savona,
Porto Torres and Livorno) and North Africa (Tanger, Algiers
and Tunis).
The port registered 671,817 passengers (+2%), mostly
due to ferries, with cruise traffic stable.
PORTNEWSPAPER 21
DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN ////////////////////////
LA MISIÓN DEL PUERTO DE BARCELONA A MÉXICO,
DISPUESTA A APROVECHAR LAS OPORTUNIDADES DE
LA SEGUNDA ECONOMÍA LATINOAMERICANA
THE PORT OF BARCELONA'S TRADE MISSION TO MEXICO AIMS TO TAKE
ADVANTAGE OF THE SECOND LATIN AMERICAN ECONOMY
La misión comercial del puerto de Barcelona a México tendrá
como propósito consolidar la posición de la infraestructura
catalana en su segundo mercado de Latinoamérica, por detrás
de Brasil, y aprovechar las oportunidades que ofrece este país
que se encuentra inmerso en un nuevo plan de infraestructuras. Estos serán los principales objetivos de la misión multisectorial que se desarrollará del 4 al 11 de octubre en México DF
y Veracruz, según explicaron el martes, Joan Colldecarrera y
Manuel J. Galán, adjunto a la Presidencia del puerto de
Barcelona y jefe de Promoción de la Comunidad Portuaria, respectivamente.
La delegación de la misión multisectorial del puerto catalán Barcelona a México estará integrada por representantes de
16 a 18 empresas, según la organización. El grupo empresarial
estará encabezado por Santi Vila, conseller de Territori i
Sostenibilitat de la Generalitat, y Sixte Cambra, presidente de
la Autoridad Portuaria de Barcelona (APB).
Joan Colldecarrera enumeró el potencial del mercado
mexicano, que en el 2002 ya fue visitado en misión comercial
por el puerto de Barcelona. El adjunto a la Presidencia de la
Autoridad Portuaria resaltó que México tiene una posición geográfica ideal como puerta de entrada al mercado latinoamericano, sumado a sus 115 millones de habitantes y por tanto
consumidores. Además de ser la segunda economía de
Latinoamérica (la primera es Brasil), México es el país con más
acuerdos de libre comercio firmados (44), siendo los más relevantes TLC con la Unión Europea (UE) y el NAFTA con EE UU y
Canadá.
Asimismo, explicó Joan Colldecarrera, España es el segundo inversor extranjero en México, tan solo por detrás de
Estados Unidos, y el primero de la UE.
Sobre las posibilidades inmediatas de negocio que podrán
aprovechar los participantes en la misión, el adjunto a la
Presidencia de la Autoridad Portuaria de Barcelona (APB) quiso
destacar el señalado Plan de Infraestructuras 2013- 2018 de
México, que desde este año está desarrollando el Gobierno
federal. Colldecarrera explicó las oportunidades que ofrece
esta iniciativa con la ampliación del puerto de Veracruz; proyectos relacionados con la carretera, ferrocarril y aeropuertos,
y la promoción del cabotaje marítimo, entre otros ámbitos.
Convenios de colaboración
La delegación de la Comunidad Logística Portuaria de
Barcelona firmará durante la misión diversos convenios de
colaboración con las principales asociaciones profesionales
mexicanas del sector. Concretamente, la Asociación de
Transitarios de Barcelona (ATEIA-OLTRA) suscribirá un acuerdo
con la Asociación Mexicana de Agentes de Carga (AMACARGA);
y el Colegio de Agentes de Aduanas de Barcelona con la
Confederación de Asociaciones de Agentes Aduanales de la
República Mexicana (CAAAREM).
Además, añadió Colldecarrera, el puerto de Barcelona también ratificará durante el viaje empresarial de octubre la renovación por dos años del certificado de la marca de calidad del
puerto de Veracruz, proceso en el que el puerto catalán ha asesorado al mexicano. Es posible que durante la estancia en
Veracruz también se establezcan las bases para que el puerto
mexicano extienda su plan de calidad al tráfico de vehículos.
Por su parte, Manuel Galán también ensalzó a «la economía emergente de México» y la capacidad de demanda de este
mercado.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The port of Barcelona's trade mission to Mexico aims to consolidate the Catalan port's position in the second largest Latin
American market (after Brasil), taking advantage of opportunities in its new infrastructure plan. The multi-sectoral mission
will take place from 4 to 11 October in Mexico, D.F., and
Veracruz, according to Joan Colldecarrera, assistantto the
22 PORTNEWSPAPER
chairman's office at the port, and Manuel J. Galán, chief of
promotion at the Port Community.
The delegation will include 16 to 18 businessmen, led by
Santi Vila, councillor for Land Sustainability of the Catalan
Generalitat, and Port Authority chairman Sixte Cambra.
Mexico was visted already by a port of Barclona trade mission in 2002. It has an ideal geographic position for entering
the Latin American market and has a population of 115 million consumers.Mexico is the nation with the most number of
ratified trade agreements (44), including the European Union
and NAFTA, with the U.S. and Canada.
Spain is the second largest foreign investor in Mexico, after
theUnited States and the leader from the EU.
There are notable opportunities in the Mexican 2013-2018
Infrastructure Plan This initiative offers expansion of the port
of Veracruz and projects related to highways, railways and airports, plus the promotion of domestic cabotage coastal shipping.
Collaboration Agreement
The Barcelona Port Community's delegation will sign various
collaboration agreements with the principal Mexican counterpart associations in the sector. Specifically, the Association of
Barcelona Freight Forwarders (ATEIA-OLTRA) will sign an agreement with the Mexican Association of Cargo Agents (AMACARGA) and the Society of Barcelona Customs Agents will sign with
the Confederationof Customs Agents of the Mexican Republic
(CAAAREM).
The port of Barcelona will also ratify a two-year renewal of
the port of Veracruz Mark of Quality, in which the Catalan port
has advised the Mexicans. It is possible that the visit to
Veracruz will also establish for the Mexican port to extend the
quality mark to vehicles.
La misión visitará Veracruz en la
segunda parte de la misión
DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN ////////////////////////
LA TERMINAL BIT DEL
PUERTO DE BARCELONA
INVIERTE UN MILLÓN DE
EUROS PARA ATENDER EL
CRECIENTE TRÁFICO DE CAFÉ
PORT OF BARCELONA'S BIT TERMINAL INVESTS ONE
MILLION EUROS TO SERVE INCREASING COFFEE TRAFFIC
Barcelona International Terminal, S.A. (BIT), situada en el muelle Álvarez de la Campa del puerto de Barcelona, acaba de
ampliar su capacidad de almacenaje para el tráfico de café. La
compañía, participada por SGS y Grupo Masiques, ha pasado
de ocupar 27.000 metros cuadrados a los 47.000 actuales, por
lo que se acerca a multiplicar por dos su superficie y situarse
como uno de los almacenes de su tipo más grandes del
Mediterráneo. Esta ampliación también ha supuesto la inversión
de un millón de euros en equipamiento y nueva maquinaria
para la recepción del café a granel.
La ampliación de las naves de BIT le permiten almacenar
37.000 toneladas de café, y dar respuesta al crecimiento de
este tráfico commodity en el puerto de Barcelona, principal
infraestructura de la zona mediterránea en esta clase de producto. Recordar que Barcelona es el único del Mediterráneo con
certificación de puerto entregable de café de la New York Board
of Trade (Nybott) y Liffe.
Los directivos de BIT se muestran optimistas y satisfechos
con la trayectoria ascendente del tráfico de café. En 2013 manipularon 118.200 toneladas, un notable crecimiento del 18%
respecto al anterior ejercicio, y para este ejercicio tienen previsto un volumen sobre las 120.000 toneladas.
Visita del presidente del puerto de Barcelona
Así, para conocer las nuevas instalaciones e inversiones de BIT,
el presidente de la Autoridad Portuaria de Barcelona (APB),
Sixte Cambra, visitó el 8 de mayo las instalaciones de esta terminal especializada, ubicada en los terrenos del Consorcio de la
Zona Franca dentro del puerto.
Cambra y los directivos de la APB que le acompañaron fueron recibidos por José Miguel Masiques Furné y José Morancho,
presidente y gerente de BIT, respectivamente, y los consejeros
José Miguel Masiques Jardí y Saturnino García.
Antes de visitar las nuevas instalaciones, los responsables
de BIT mantuvieron un encuentro con Sixte Cambra para presentarle las señaladas inversiones efectuadas para la recepción
del café. Asimismo, durante la reunión también se habló de la
gran colaboración existente entre BIT y la APB para la divulgación de tan importante tráfico. Es el caso de la última misión
comercial del puerto de Barcelona a Colombia, potencia mundial exportadora de café.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Barcelona International Terminal, S.A., (BIT), located on the
port of Barcelona's Álvarez de Campo pier, has recently finished
expanding its storage capacity for the coffee traffic. The
company, owned jointly by SGS and Grupo Masiques, has grown
from occupying 27,000 square metres to its current 47,000
square metres, nearly doubling its space and making it one of
the largest warehouses of its type in the Mediterranean. This
expansion has also involved the investment of one million euros
in equipment and new machinery for receiving coffee in bulk.
The expansion of BIT's storage sheds has made it possible
to store 37,000 tonnes of coffee in response to the growth of
this commodity trafficin the port of Barcelona the
Mediterranean zone's principal infrastructure for this class of
product. It should be noted that Barclona is the only
Mediterranean port certified as a port for coffee deliverable
at the New York Board of Trade (NYBOTT) and Liffe.
BIT's management are ptimistic and satisfied with the growth
trajectory of coffee traffic. In 2013 they handled 118,200 tonnes,
a notable 18% increase from the previous year, and they expect
volume of more than 120,000 tonnes this year.
Visit by the Chairman of the port of Barcelona
To become acquainted with BIT's new installations and
invesments, on 8 May the chairman of the Barcelona Port
Authority (APB), Sixte Cambra, visited the installations of this
specialised terminal, located in the area of the port's
Nuevo equipamiento para la recepción de café a granel
24 PORTNEWSPAPER
José Miguel Masiques Furné, presidente de BIT, entregó una placa
al presidente del puerto de Barcelona, Sixte Cambra, como
recuerdo de su visita a la terminal especializada
Consorcio de la Zona Franca.
Sr. Cambra and executives of the APB accompanying
him were received by José Miquel Masiques Fumé, chairman
of BIT, manager José Morancho, and Board members José
Miquel Masiques Jardi and Saturnino García.
Before visiting the new installations, the BIT executives
met with Sr. Cambra to present the investments described
earlier for receiving coffee. They also discussed the strong
collaboration between BIT and APB to promote this important
traffic, as in the recent APB trtade mission to Colombia, a
major global exporter of coffee.
EL GRUPO MASIQUES, FUNDADO EN 1890
THE MASIQUES GROUP, FOUNDED IN 1890
El Grupo de Empresas Masiques fundado en 1890 integra en
sus actividades actuales, todas las áreas de la cadena logística.
Por ello sus prestaciones abarcan: Fletamentos Marítimos, Consignatarios de Buques, Estibadores Portuarios, Transitarios,
Agente de Aduanas, Almacenes, Transportistas y Asesores en
Comercio Internacional.
Todo ello se desarrolla con un personal con larga y dilatada experiencia en sus filas. Sumamente cualificado y en
constante reciclaje de formación. Con unos procesos y estándares de calidad internos perfectamente definidos en el marco
de las normas ISO, que incluyen entre otros la certificación
de Operador Económico Autorizado.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Founded in 1890, Grupo de Empresas Masiques includes in
its current activities all the areas of the logistics chain. For
that purpose, its services embrace: Maritime Chartering,
Ship Agency, Port Stevedoring, Freight Forwarding, Customs
Agency, Warehousing and Storage, Transport Services and
Consultancy in International Trade.
All this is developed by personnel with a long and
extensive experience in its ranks. Highly qualified and in
constant recycling through training. With internal
procedures and quality standards perfectly defined within
the framework of the ISO norms, and also with a
Certification as Authorised Economic Operator.
PORTNEWSPAPER 25
DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN ////////////////////////
EL PUERTO DE BAIONA AMPLÍA
SU INTERMODALIDAD AL TRÁFICO
DE CONTENEDORES
THE PORT OF BAYONNE EXPANDS ITS
INTERMODALITY FOR CONTAINER TRAFFIC
El Puerto de Baiona ha convertido en realidad uno de sus proyectos más esperados: la instalación de una línea regular semanal
para el tráfico de contenedores mediante un barco de la compañía Marfret que comunica la dársena vascofrancesa con el puerto
de Le Havre y desde ahí, con el resto del mundo. De ésta forma,
el puerto de Baiona da un salto de calidad en sus servicios y favorece el trasvase modal del camión hacia la vía marítima, convirtiéndose en un servicio perfecto, económico y ecológico que induce una baja de los costes de transporte y de emisión de gases de
efecto invernadero. Marfret permitirá a todas las empresas locales,
la Región de Aquitania y del Hinterland del puerto escoger en lo
sucesivo la vía marítima, como medio de transporte de sus mercancías. Además, gracias el sistema de transporte fluvial, la mercancía tendrá acceso directo al valle del Sena, Rouen y París.
El lanzamiento de la línea feeder Baiona-Le Havre cristaliza en
hechos el compromiso asumido por el presidente de la Cámara de
Comercio e Industria Baiona País Vasco (CCI), André Garreta, para
desarrollar el puerto comercial y dotar a las empresas de un argumento logístico multimodal. El potencial de desarrollo es significativo por la actividad del puerto y el resultado de un trabajo de
estudio, realizado en estrecha colaboración entre el servicio
comercial de la CCI -entidad gestora del puerto- y el conjunto de
los industriales regionales, con el fin de ofrecer un servicio fiable,
económico y ecológico.
La línea se basa en un Hinterland local que engloba Aquitania,
Las Landas, Pirineos Atlánticos y Altos Pirineos, con área de actuación extendida que se extiende hasta Toulouse en el lado francés,
y las provincias de Guipúzcoa y Navarra en la parte española.
La nueva conexión ha protagonizado ya su primera gran operación de contendores para un sólo cliente: se descargaron 21
contenedores de ferromanganeso, con destino a la acería de Celsa,
en Bocau-Tarnos, en terrenos portuarios. Además, sobre el muelle
quedaron 7 contenedores-cisterna vacíos con destino a la empresa química Arkema, situada en el polo industrial de Lacq, y otras
unidades para clientes individuales.
20.000 contenedores por año
La línea feeder Baiona-Le Havre se ha planificado sobre un mercado potencial de 20.000 contenedores por año, un proyecto
ambicioso con capacidad para crecer. El servicio se atiende con
el buque "Lydia", que opera todos los viernes desde el puerto
de Baiona y de lunes a miércoles trabaja en las diversas terminales de contenedores en Le Havre para repartir la carga de
exportación a los diferentes países y recoger la importación de
todo el mundo con destino al puerto vascofrancés. El muelle de
St. Bernard acoge en Baiona las operaciones logística, de carga
y descarga, todo ello coordinado por el representante de la
línea, la firma Sotramab.
En su escala inaugural, el "Lydia" fue recibido por André
Garreta, presidente de la CCI; Bernard Darretche, Director de la
CCI; Georges Strullu, electo de la CCI y piloto del Adour; Perrine
Brullon, responsable de desarrollo de Marfret para el Sudoeste
francés; Pascal Marthy y Olivier Hautin, director y director comercial del puerto de Baiona; y Jean Dominique Droneau, director de
Sotramab.
El compromiso de la CCI con el Puerto
André Garreta, se felicita por la inauguración de este enlace
regular "con las líneas intercontinentales" que supone una
"auténtica revolución" para Baiona. Este puerto se ha definido
históricamente como una instalación dedicado al tráfico industrial y de graneles de todo tipo, pero, con esta apertura "Baiona
realiza un cambio de estrategia" y reafirma su vocación logística. "Nuestro compromiso es el desarrollo de un modo de transporte en contenedor que permita a nuestro industriales exportar en las mejores condiciones". A partir de ahora "esta línea
permitirá ampliar el número de clientes" y dará la oportunidad
a las empresas de "posicionar su producto en cualquier parte
del mundo". El presidente de la CCI quiso señalar que la imagen de Baiona irá ligada al desarrollo sostenible "basado en la
intermodalidad" ya que la instalación portuaria sacará de la
carretera a "40.000 camiones por año".
Por su parte, Olivier Hautin, responsable del desarrollo comercial del puerto de Baiona declaró que "los contactos de Marfret
con las grandes líneas marítimas nos van a servir para incrementar nuestros mercados", al tiempo que señaló que "algunos de los
productos más tradicionales" del puerto de Baiona, que ahora se
mueven como granel, "podrían también transportarse en contenedor".
Para la materialización de esta línea regular, la Cámara de
Comercio e Industria (CCI) de Baiona País Vasco, viene realizando
un esfuerzo inversor a lo largo de los últimos años que han servido para la adaptación de las infraestructuras portuarias. Así, se ha
invertido en la rehabilitación de la zona de St. Bernard, la mejora
en los muelles o el desarrollo de líneas férreas interiores. Sin
embargo, sus responsables reconocen que "hay mucho trabajo por
hacer y mucha inversión por realizar" que permitan a Baiona
desarrollar todo su potencial y buscar clientes en su hinterland
natural a ambos lados de la frontera.
Incremento en la cadena de valor
La responsable de desarrollo de Marfret para el Sudoeste francés,
Perrine Brullon, se esfuerza en explicar que "una línea sólo para
contenedores es necesaria en el puerto de Baiona" para dar servicio a los industriales que radican sus empresas en la región y también en un radio más amplio. Como ejemplo, las mercancías provenientes del polo industrial de Lacq.
Por otra parte, los diferentes grupos de mercancías identificados, tanto para importación como para la exportación, son la
madera, los productos químicos, agroalimentarios y textiles. El
objetivo final es "la optimización de la organización logística" del
transporte que ofrece "un valor añadido" a las empresas, al transporte, la regularidad y el medio ambiente.
Bernard Darretche, Perrine Brullon, André Garreta, Jean
Dominique Droneau y Georges Strullu
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Operativa de contenedores en el puerto de Baiona
26 PORTNEWSPAPER
The Port of Bayonne has transformed one of its most urgently
desired projects into reality: the establishment of a regular
weekly schedule for container traffic, using a Marfret
company vessel linking the French Basque port with the port
of Le Havre and beyond there to the rest of the world. In this
fashion, the port of Bayonne is making a leap in the quality
of its services and assists in modaltransfer from trucks to
water transport, a perfectly economical and ecological
service with lower costs and the emission of greenhouse
warming gases. Marfret will enable all companies locally, in
the Aquitaine Region and its Hinterland to choose in the
future the sea route as the transport mode for their
merchandise. Also, thanks to the French river transport
system, freight now has direct access to the Seine River
Valley, Rouen and Paris.
Launch of the Bayonne-Le Havre feeder line transforms
into reality the commitment undertaken by André Garreta,
chairman of the Bayonne-Basque Country Chamber of
Commerce and Industry (CCI), to develop the commercial
port and equip businesses with a multi-modal logistics line.
The development potential for the port is significant, and is
the result of a study carried out in close collaboration
between the marketing service of CCI -the port's managing
body- and a group of regional industries, with the objective
of offering a reliable, conomical and ecological service.
The route is based on the local Hinterland, including
Aquitaine, Les Landes, Pyrenées Atlantique and Haut
Pyrenées, withan extended activity area reaching Toulouse
on the French side and the Spanish regions of Guipúzcoa
and Navarra.
This new connection has already been involved in the
first large container operation for a single client: 21
containers of ferro-magnesium destined for the Celsa steel
plant in Bocau-Tarnos, on port property. Also deposited on
the pier were seven empty tank-containers destined for the
Arkema chemical company, located in the Lacq industrial
zone, as well as other units for individual clients.
20,000 containers per year
The Bayonne-Le Havre feeder route is planned on the basis
of a potential market of 20,000 containers per year, an
ambitious project with growth potential. The service is
operateed by the vessel "Lydia", operating every Friday from
the port of Bayonne and working from Monday to
Wednesday at the various container terminals in Le Havre to
distribute cargo to different countries and take aboard
imports from all over the world destined for the French
Basque port. Bayonne's St. Bernard quay provides the
logistical operations of loading and discharging freight,
coordinated by the line's agent, the Sotramab company.
On its inaugural call, "Lydia" was received by CCI
chairman André Garreta; CCI director Bernard Darretche;
Georges Strullu, a CCI member and River Adour pilot; Perrine
Boullon, Marfret's head of development for Southwest
France; Pascal Marthy, director, and Olivier Hautin,
marketing director, both at the Port of Bayonne; and Jean
Dominique Droneau, director of Sotramab.
CCI's commitment to the port
André Garreta congratulated the inaugural of this scheduled
link "with intercontinental routes" as an "authentic
revolution" for Bayonne. The port has historically been
dedicated to individual and all types of bulk traffic, but with
this opening, "Bayonne has carried out a change of
strategy" and has reaffirmed its logistical vocation. "Our
commitment is to the development of a mode of container
transport which enables our industries to export under the
best conditions" as from now, "this route will make it
possible to expand the number of clients" and will offer the
opportunity for companies to "place their products
anywhere in the world." The CCI chairman wished to state
that Bayonne's image will be linked with sustainable
development "based on intermodality", as the port facility
will take "40,000 trucks per year" off the roads.
For his part, Olivier Hautin, in charge of commercial
development for the port of Bayonne, declared that
"Marfret's contacts with large shipping lines wll enable us to
expand our markets", adding that "some of the most
traditional products "of the port of Bayonne, which are now
moved in bulk, "could be transported in containers."
For the establishment of this scheduled service, the
Bayonne-Basque Country Chamber of Commerce and
Industry (CCI) has undertaken an investment effort in recent
years for adaptation of the port structure. It has thus
invested in the rehabilitation of the St. Bernard zone,
improving piers and developing its internal rail lines.
However, those in charge recognise that there is "much work
to be done and much investment to be made" to enable
Bayonne to develop its full potential and find clients in its
natural hinterland on both sides of the frontier.
ESCALAS MARINAS, UNA CITA INELUDIBLE
ESCALAS MARINAS, A RENDEZVOUS NOT TO BE MISSED
El puerto de Baiona será, por segunda vez, el marco para la
celebración del programa "Escalas Marinas", un encuentro
que contribuye a poner en valor el patrimonio marítimo,
portuario y fluvial de la urbe, elemento fundador de la identidad baionesa. Celebradas por primera vez en 2012, bajo el
auspicio de la Villa de Baiona y la Cámara de Comercio e
Industria (CCI) de Baiona-País Vasco, el importante éxito
cosechado anima a ésta segunda edición, a celebrar del 27
al 29 de Junio.
El programa de actos incluirá
una exposición bibliográfica, exposiciones patrimoniales que descubrirán la historia del puerto de
Baiona, visitas guiadas al puerto
moderno, videos contemporáneos
presentados sobre el muelle en las
casetas, lecturas, conciertos,
encuentros, noches festivas y talleres. Las Escalas Marinas tendrán
como colofón el estreno público de
"Los tiempos de las cerezas", una
pastoral urbana que cuenta la historia de los trabajadores del hierro
en las fundiciones en las riberas
del Adour.
Como elemento aglutinador,
tres veleros históricos permanecerán atracados en el muelle Edmond
Foy del puerto de Baiona, frente al
puente Henri-Grenet, y podrán ser
visitados libremente por el público.
En concreto serán la goleta
"Marité", "Mutin" y "l'Etoile de France" los buques que realizarán una parada de velas desde la desembocadura del río
Adour.
El "Mutin" es la unidad más antigua de la Marina
Nacional francesa, construido en 1926. Desde el 1964 está
destinado en la Escuela Naval de Brest y participa en la instrucción de guardiamarinas en las maniobras de velas y navegación tradicional. La goleta de tres mástiles "Marité" fue
construida en 1923 y es el último buque en madera de los
dedicados a la pesca del bacalao en Terranova. La goleta de
gavia "l'Etoile de France" fue construida en 1938 para el
transporte es desde 1971 un barco-escuela.
Las Escalas Marinas se inscriben en la política de la CCI
de integración puerto-ciudad con el objetivo de acercar al
público general la cultura náutica, volver a descubrir el patrimonio marítimo y fluvial del puerto de Baiona, así como las
formas de vida de ayer y hoy en torno a la navegación.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
For the second time, the port of Bayonne will be the setting
for the celebration of the "Escalas Marinas" program, a gathering which offers homage to the city's sea, port and river
patrimony, a fundamental element of Bayonne's identity.
Celebrated for the first time in 2012,under the auspices of the
City of Bayonne and the Bayonne-Basque Country Chamber
of Commerce and Industry (CCI), its important success pro-
Los buques "Irene", "Tecla", "Mutin" y "Belem" en el
muelle Edmond Foy del puerto de Baiona.
duced this second edition, from 27 to 29 June.
The program of events includes a bilbiographical exposition, exhibits describing the history of the port of Bayonne,
guided visits to the modern port, videos presented on the
quays, lectures, concerts, meetings, festive nights and workshops. As its final event, Escalas Marinas will offer "Times of
the Cherries", an urban pastoral telling the story of the iron
workers in the foundries on the banks of the River Adour.
As an added element, three historic sailing vessels will be
docked at the Edmond Foy quay, opposite the Henri-Grenet
bridge.The vessels are the "Marité", "Mutin", and "L'Étoile
Française".The "Mutin" is the French Navy's oldest unit, built in 926
and since 1964 based in Brest as a coast guard training vessel. The
3-masted "Marité" was built in 1923 as the last wooden vessel for
cod fishing off the Newfoundland Banks. "L'Étoile Française" was
built in 1938 and since 1971 has served as a school ship. Escalas
Marinas is part of the CCI's policy of port-cuity integration.
Increases in the value chain
Perrine Brullon, Marfret's chief of development in Southwest
France, made an effort to explain that "an exclusive route
solely for containers is necessary for the port of Bayonne" to
provide service to industrial executives who base their
companies in the region and also across a broader area, for
example, merchandise coming from the Lacq industrial
zone.
On the other hand, various categories of specific freight,
bioth for import and export, include timber, chemical
products, agricultural produce and textiles. The final
objective is "optimisation of the logistical organisation" for
transport which offers "added value" to companies,
transport and the environment.
PORTNEWSPAPER 27
DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN ///////////////////////
28 PORTNEWSPAPER
EL PORT DE TARRAGONA SE PRESENTA COMO
PLATAFORMA LOGÍSTICA INTERMODAL DEL SUR
DE EUROPA EN EL SIL 2014
THE PORT OF TARRAGONA PRESENTS ITSELF AS AN INTERMODAL
LOGISTICS PLATFORM FOR SOUTHERN EUROPE AT SIL 2014
Un año más, el Port de Tarragona está presente en el Salón
Internacional de la Logística y de la Manutención 2014 (SIL), que
se celebra en Barcelona del 3 al 5 de Junio bajo el eslogan
"Somos la logística".
SIL CHEMICAL 2014: "ChemMed Tarragona,
química creando futuro"
ChemMed Tarragona patrocina la jornada SIL CHEMICAL 2014,
con la colaboración de los impulsores del clúster: Port de
Tarragona y la Asociación Empresarial Química de Tarragona.
De este modo, el clúster químico de la mediterránea se presenta en el SIL para exponer sus fortalezas, poner en valor sus
activos y ofrecerlo internacionalmente para consolidar
Tarragona en el mapa global de la industria química y la
logística. ChemMed Tarragona es una marca para la promoción en el ámbito internacional con unas líneas de actuación
muy claras para demostrar que Tarragona dispone de todos
los elementos necesarios para desarrollar los retos de futuro
del sector.
La constitución de ChemMed Tarragona como el primer clúster químico del área del Mediterráneo y del Sur de Europa, tiene
como objetivo de incrementar la competitividad, la cooperación
y orientar la actividad económica y productiva hacia productos
de mayor valor añadido.
Así mismo, la jornada 'ChemMed Tarragona, química creando futuro' tiene visión de proyección internacional. Se organiza
con el objetivo de compartir experiencias de otros clústers a nivel
global, y conocer la tendencia del sector químico en el ámbito
internacional.
Proyección internacional como hub logístico
El Port de Tarragona presenta su estrategia intermodal ferroviaria como elemento clave para su proyección internacional como
hub logístico, a la vez que garantizar un máximo posicionamiento en el Mediterráneo. El Port de Tarragona hace una apuesta
decidida por la intermodalidad, y en especial el uso del ferrocarril, vital para ampliar su zona de influencia hacia el norte y el
centro de Europa y para ser puerto referente dónde las líneas de
barcos de contenedores puedan cargar y descargar sus contenedores y llevarlos hacia el centro de Europa. Sin duda, la interconexión de los distintos medios de transporte es el gran reto del
Port de Tarragona para estos años, para poder consolidarse como
un importante eje comercial, de transporte y de distribución.
Con este objetivo este 2014 es el año del ferrocarril en el
Port de Tarragona, donde el 44% de la inversión en infraestructuras está destinada para obras ferroviarias, para tener preparado su sistema ferroviario interno para la llegada del ancho europeo, que permitirá una salida con mejores condiciones i frecuencias de las mercaderías con destino el centro de Europa.
Impulso a la terminal de contenedores y el
desarrollo de la ZAL
El Port de Tarragona está trabajando para dotar sus instalaciones
de más y mejores servicios, algunos muy necesarios para el tráfico
de contenedores y la Zona de Actividades Logísticas es uno de
ellos. El desarrollo de la ZAL del Port de Tarragona está en marcha.
Tiene una superficie de unas 100 hectáreas, con conexión viaria y
ferroviaria y su construcción supone la implantación de empresas
de servicios logísticos, con el correspondiente valor añadido que
ello aportará a cualquier actividad marítimo-portuaria.
Este año están ya operativos tanto el nuevo edificio de aduana,
como el escáner de contenedores. La recién construida terminal
ferroviaria intermodal podrá acoger trenes de hasta 750 metros de
longitud de ancho mixto (UIC e ibérico), con acceso directo desde
la zona de manipulación de contenedores de la terminal de DP
World, y desde la zona donde se ubica la industria química.
Con todo esto, el Port de Tarragona pretende ser más competitivo, siendo más eficientes y buscando una logística óptima,
que lo haga atractivo y competitivo.
Dar a conocer la estrategia
de diversificación de tráficos
El Port de Tarragona da a conocer en el SIL la nueva estrategia de diversificación de tráficos con la voluntad de presentarse a la comunidad logística internacional y posicionar la
opción sólida de Tarragona, particularmente atractiva como
hub para algunos productos en el Mediterráneo, entre los
cuales destaca la pasta de papel y los productos químicos y
petroquímicos.
El objetivo del Port de Tarragona es crecer en todos los
tráficos y especialmente, en los nuevos tráficos como la carga
general, tanto contenerizada cómo no contenerizada. Y es que
el Port de Tarragona presenta una propuesta lógica y competitiva, tanto por precio como por servicio y hinterland, como
una buena capacidad de carga y con eficientes conexiones
ferroviarias.
Visite el stand del Port de Tarragona: B-221
PORTNEWSPAPER 29
DOSSIER: SALÓN INTERNACIONAL DE LA LOGÍSTICA Y DE LA MANUTENCIÓN ////////////////////////
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Once again this year, the Port of Tarragona is present at the
International Salon of Logistics and Material Handling 2014
(SIL), taking place in Barcelona from 3 to 5 June under the
slogan "We are logistics".
SIL CHEMICAL 2014: "ChemMed Tarragona,
chemistry creating the future"
ChemMed Tarragona is is sponsoring the conference SIL
CHEMICAL 2014, with the collaboration of promoters of this
cluster: the Port of Tarragona and the Chemical Industry
Association of Tarragona. In this way the Mediterranean chemical
cluster presents itself in SIL to describe its strengths , show the
value of its assets and offer itself internationally to establish
Tarragona on the international map of the chemical industry and
logistics. ChemMed Tarragona is the brand name for promotion
in the international sphere with some very clear lines of activity
to demonstrate that Tarragona has all the elements needed to
meet the challenges of the industry's future.
The creation of ChemMed Tarragona as the first chemical
cluster of the Mediterranean area and Southern Europe has as
its objective to increase competitiveness, cooperation and to
orient economic and productive activity toward products of
greater added value.
In addition, the conference "ChemMed Tarragona,
chemistry creating the future" has the vision of international
projection. It is organised with the objective of sharing
30 PORTNEWSPAPER
experiences with other clusters at the global level and
becoming acquainted with trends in the chemical sector in the
international sphere.
International projection as a logistics hub
The Port of Tarragona presents its international rail strategy as a
key element for its international projection as a logistics hub, at
the same time assuring a maximal position in the Mediterrnean.
The Port of Tarragona is making a definite option for intermodality,
especially the use of the railway, vital for expanding its zone of
influence toward Northern and Central Europe and becoming a
port of reference where container shipping lines can load and
discharge their containers and take them toward the center of
Europe. Without doubt, the interconnection of various transport
modes is the Port of Tarragona's great challenge for these years, to
be able to establish itself as an important trading, transport and
distribution axis.
With this objective, 2014 is railway year in the Port of
Tarragona, where 44% of infrastructure investment is destined
for railway construction, to make its internal railway system
ready for the arrival of the European gauge trackage, which
will allow the departure with better conditions and frequencies
of merchandise destined for the center of Europe.
Promotion of the container terminal
and development of the ZAL
The Port of Tarragona is working to equip its installations with
more and better services, some very necessary for container
traffic, and the Zone of Logistics Activities is one of these.
Development of the Port of Tarragona's Zone of Logistics
Activities is under way.It has an area of some 100 hectares,
with road and rail connections. Its construction involves the
installation of logistics services companies with corresponding
added value, which it will bring to any maritime-port activity.
This year both the new customs building as well as the
container scanner are already operational. The recently
constructed intermodalrail terminal cn receive trains as long
as 750 metres on mixed gauge (UIC and Iberian) tracks for
direct access from the container handling zone of DP World's
terminal, and the free zone where the chemical industry is
located.
With all this, the Port of Tarragona plans to be more
competitive, being more efficient and seeking optimal logistics
to make it attractive and competitive.
To make known its strategy
for traffic diversification
The Port of Tarragona is disseminating at SIL this new strategy,
with the desire of presenting to the international logistics
community and positioning Tarragona as a viable option, as a
hub for some products in the Mediterranean, notably paper
pulp and chemical and petrochemical products.
The objective of the Port of Tarragona is to grow in all traffic
segments and especially in new lines of traffic such as general
cargo, both containerised and conventional. The Port of
Tarragona presents a logical and competitive offer, both for
service and hinterland, with good freight capacity and efficient
rail connections.
ASTILLEROS LA NAVAL CONSTRUIRÁ UN FERRY DE PROPULSIÓN DUAL PARA HOLANDA
ASTILLEROS LA NAVAL WILL BUILD A DUAL PROPULSION FERRY FOR HOLLAND
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
El Astillero La Naval de Sestao (Vizcaya) se ha alzado con un
contrato para la construcción de un nuevo buque ferry para
la compañía holandesa Royal N.V. Texels Eigen Stoomboot
Onderneming (TESO) ubicada en la isla de Texel, al Norte de
Holanda. Con la consecución de este nuevo contrato, el astillero se asegura una carga de trabajo de más de 600.000
horas durante los 2 próximos años junto con el suministro de
materiales y equipos, valorados en varios millones de euros.
De esta forma, La Naval consigue carga de trabajo tras cuatro meses de inactividad después de la entrega de su último
buque, el "EDT Hercules". La adjudicación final del nuevo
ferry se ha logrado por la solvencia técnica y comercial de la
propuesta del astillero vasco, imponiéndose a propuestas de
otros constructores europeos.
El ferry, cuyo nombre será "Texelstroom", entrará en funcionamiento en 2016. Se trata de un buque de última generación para el transporte de hasta 1.750 personas y 350
vehículos, con unas dimensiones de 135 metros de eslora
por 28 de manga. Incorpora gran parte de las tecnologías
disponibles en el mercado estableciendo nuevas referencias
en cuanto a consumo energético y respeto del medio
ambiente. Así, el buque podrá ser propulsado por combustible diesel o gas natural y contará con la ayuda de baterías
eléctricas para el suministro adicional de energía en las ope-
raciones de entrada y salida en los puertos de embarque,
evitando la concentración de gases en los espacios portuarios. Cuenta asimismo con más de 700 metros cuadrados de
paneles solares que le permitirán una mayor independencia
energética.
Dado que es un ferry de pasaje, es vital la continuidad de
la operatividad del buque, por lo que cuenta con sistemas de
redundancia tanto en la generación de potencia como en la
propulsión y en los sistemas de control del buque.
El "Texelstroom" será destinado para su funcionamiento
continuo entre el puerto de Den Helder al Norte de Holanda
y la isla de Texel, que cuenta con 14.000 habitantes y un
tránsito continuo de pasajeros y vehículos. Por ello es de
suma importancia la rapidez de la operación incluyendo las
maniobras de aproximación, lo que concluyó en un diseño
simétrico del buque, de iguales características en los dos
extremos, permitiendo su movimiento lineal constante sin
giros, duplicando también la cámara de máquinas y el puente de mando del ferry.
La naviera TESO, compañía pública fundada en 1907, tiene
como única actividad el tránsito entre la Isla y el continente. A lo
largo de su historia ha utilizado 14 buques y en la actualidad su
flota la componen el "Dokter Wagemaker" y el "Schulpengat", que
será sustituido en 2016 por el "Texelstroom".
Astilleros La Naval in Sestao, Vizcaya, has revived itself with
a contract to build a new ferfry for the Dutch company Royal
N.V. Texels Eigen Stoomboot Onderneming (TESO), located on
Texel Island in the Northern Netherlands. By obtaining this
new contract, the shipyard assures more than 600,000 manhours of work during the next two years, together with the
supply of material and equipment, valued at several million
euros.La Naval thus obtains work after four months of inactivity following delivery of its last newbuilding, "EDT
Hercules." The final award of the new ferry contract was
achieved through the technical and commercial solvency of
the Basque shipyard's proposal, winning against the bids of
other European yards.
TGhe ferry, to be named "Texelstroom", wll enter service in
2016. It is a latest generation vessel, carrying up to 1,750 passengers and 350 vehicles, and is 135 metres long, with a beam
of 28 metres. It incorporates a largfe share of the technology
now available on the market, establishing new points of reference as regards energy consumption and respect for the environment. The vessel can be powered by diesel fuel or natural
gas, assisted by electric batteries for additional energy supply
on entering and leaving loading ports, avoiding concentration
of gases in congested port areas.It also has more than 700
square metres of solar panels, assisting energy independence.
As it is a passenger ferry, continuity of operation is vital,
so it has redundant systems for both power generation and
propulsion and control of the vessel.
"Texelstroom" will be assigned for continual operation
between the North Holland port of Den Helder, and Texel
Island, which has 14,000 inhabitants and continual passenger and vehicle traffic.For that reason, speed of operations is
of maximum inportance, includingdocking operations, which
leads to symmetry of design, with identical shapes at both
ends, allowing constant linear movement in both directions,
also duplicating the machinery room andthe control bridge.
TESO shipping line, founded in 1907, is a public company with its sole activity the route between the Island and the
continent. During its history thecompany has operated 14
vessels, and currently it operates "Doktor Wagemaker" and
W"Schulpengat", which will be rplaced by "Texelstroom."
PRIMERA ESCALA DEL "COSTA NEORIVIERA" EN BARCELONA
"COSTA NEORIVIERA'S" FIRST BARCELONA CALL
El "Costa neoRiviera", comenzó el 13 de abril su temporada de cruceros por el Mediterráneo desde el puerto de
Barcelona, donde llegó por vez primera y desde donde realizará escalas de dos días enteros, con noche incluida en el puerto.
Del 11 de abril al 5 de junio, el "Costa neoRiviera" ofrecerá cruceros de 11 días donde se celebrará el Festival de la Cocina
Mediterránea.
El "Costa neoRiviera" se enmarca dentro del concepto
neoCollection de Costa Cruceros, un nuevo tipo de slow cruising
introducido a bordo de los buques más pequeños de la flota y ligado a destinos fuera de las rutas más transitadas.
"Costa neoRiviera" offered 11-day cruises celebrating the
Festival of Mediterranean Cuisine.
"Costa neoRiviera" is part of Costa Crociere's neo
Collection concept, a new type of slow cruising introduced
aboard the smallest vessels in its fleet, linked with destinations apart from the most heavily visited cruise itineraries.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
"Costa neoRiviera" began its Mediterranean cruise season
from the port of Barcelona on 13 April, where it arrived for
the first time and where it will make port calls of two full
days, including a night in port. From 11 April to 5 June
PORTNEWSPAPER 31
CRUISE REPORT ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
EL PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE BALEARES PRESENTÓ
EN BARCELONA EL PLAN DIRECTOR DEL PUERTO DE PALMA
THE CHAIRMAN OF THE BALEARES PORT AUTHORITY PRESENTS THE PORT OF PALMA'S MASTER PLAN
Alberto Pons, presidente de la Autoridad
Portuaria de Baleares, visito el 9 de mayo el
puerto de Barcelona. A su llegada a la sede de
la Autoridad Portuaria fue recibido por: su presidente, Sixte Cambra; el subdirector general de
Estrategia y Comercial Santiago García-Milà; la
responsable de Cruceros y Márketing, Carla
Salvadó y por la directora de Comunicación,
Núria Burguera.
El presidente de la Autoridad Portuaria de
Baleares acudió acompañado por su director,
Juan Carlos Plaza; el responsable del
Departamento Comercial, Sergio García; la
responsable de Cruceros, Francisca Leal y el
responsable de Comunicación, Raimond
Jaume.
Alberto Pons realizaba una visita institucional al puerto de Barcelona, con motivo de
la ronda de visitas en la que se encuentra
inmerso para presentar la propuesta del Plan
Director del puerto de Palma de Mallorca,
consiste en la ordenación general de actividades basada en
separar los ámbitos físicos de las mismas, especialmente en
actividades que actualmente confluyen en la zona de los muelles comerciales. Está previsto que dicha zona ocupe la actividad náutico-deportiva y, de cruceros turísticos, en combinación
con su aprovechamiento para el desarrollo de un proyecto de
integración puerto-ciudad.
El Pan también cuenta con una ampliación que concentraría
una nueva zona para las operaciones portuarias, con la construcción de un nuevo dique de abrigo exterior al dique del Oeste que
generará nuevas líneas de atraque, y superficie de tierra y agua
abrigada. En esta zona podría ubicarse el tráfico de mercancía
at the port's headquarters by chairman
Sixte Cambra; the deputy director general
of Strategy and Marketing, Santiago
García-Milá; the chief of Cruise and
Marketing,
Carla
Salvadó;
and
Communications director Núria Burguera.
The Baleares Port Authority chairman
was accompanied by the director, Juan
Carlos Plaza; the head of the Marketing
department, Sergio García;the chief of
Cruising, Francisca Leal; and the chief of
Communications, Raimond Jaume.
Alberto Pons was making this institutional visit to the port of Barcelona on
the occasion of a series of visits to present the port of Palma de Mallorca's
Master Plan, consisting of a general
organisation of activities based on sepaSantiago García-Milà, Núria Burguera, Sergio García, Sixte Cambra, Alberto Pons,
rating their physical spheres, especially
Francisca Leal, Juan Carlos Plaza, Carla Salvadó y Raimond Jaumea
thiose activities which currently co-exist
in the zone of commercial piers.It is
general y de pasajeros, con la mejora de los accesos terrestres. El
planned that this zone will handle recreational boating
coste de las obras iniciales de las obras se estima en 600 milloalong with cruises, while taking advantage of the port-city
nes de euros iniciales, en el caso de su aprobación. Las obras
integration project.
empezarían a finales del 2016 y tendrían una duración de entre
The Plan also includes expansion which would concen10 y 13 años.
trate a new zone for port operations, with the construction of
a new outer breakwater for the West pier, which will create
new docking space, shore space, and sheltered water area. In
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
this zone general freight and passenger traffic would be
located, with improved shoreside access. The cost of initial
construction works is estimatedat 600 million euros, if
Alberto Pons, chairman of the Baleares Port Authority, visitapproved. Construction work would begin at the end of 2016
ed the port of Barcelona on 9 May.He was received on arrival
and continue during 10 to 13 years.
ROSES INICIA SU MEJOR TEMPORADA DE CRUCEROS
CON 13 ESCALAS Y 4.000 PASAJEROS
ROSES BEGINS ITS BEST CRUISE SEASON WITH 13 PORT CALLS AND 4,000 PASSENGERS
El puerto de Roses dio el día 5 de mayo el pistoletazo de salida a la temporada de cruceros 2014 que se alargará hasta el
16 de octubre. Roses recibirá este año 13 escalas de buques
de crucero y 4.000 pasajeros, multiplicando por cuatro el
número de pasajeros y prácticamente triplicando la cantidad
de escalas, con respecto a la temporada anterior. Así, el puerto de Roses alcanzará un récord histórico en cruceros y pasajeros que le ayudará a posicionarse con fuerza entre las compañías de cruceros que buscan destinos singulares en los itinerarios por el Mediterráneo.
El lujoso velero "Club Med 2" inició el pasado 5 de mayo
la temporada de cruceros del puerto de Roses en la Costa
Brava. Este crucero hizo su escala inaugural con 137 pasajeros, mayoritariamente franceses, suizos y belgas, y 185 tripulantes.
ROYAL CARIBBEAN
ENCARGA UN CUARTO
CRUCERO DE LA CLASE
OASIS
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The port of Roses fired the starting gun on 5 May for its 2014
cruise season, lasting until 6 October. Roses will receive 13
cruise vessel calls this year with 4,000 passengers on board,
four times the number of passengers and three times the
number of calls compared with last year. This will be the historic record for the port of Roses, which will assist in positioning it strongly with those cruise companies looking for
unique destinations in their Mediterranean itineraries.
The luxurious sailing vessel "Club Med 2" began the
port's season on 5 May. The vessel brought 137 passengers
on this inaugural call, mostly French, Belgian and Swiss, in
addition to 185 crew members.
ROYAL CARIBBEAN ORDERS FOURTH
OASIS CLASS VESSEL
Royal Caribbean Cruises ha anunciado un acuerdo con STX
France para poner en marcha el encargo de un cuarto crucero de la clase Oasis que se entregará en el 2018. Los cruceros de la clase Oasis son los mayores del mundo, con una
capacidad para más de 6.000 pasajeros.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Dolors Rodríguez y Pere Padrosa, gerente de Ports de la Generalitat y director general de Transports i Mobilitat de la
Generalitat, respectivamente, dieron la bienvenida al «Club Med 2»
32 PORTNEWSPAPER
Royal Caribbean Cruises has announced an agreement
with STX France to begin a fourth vessel of the "Oasis"
class for delivery in 2018. "Oasis" class cruise vessels are
the world's largest, with a capacity of more than 6,000
passengers.
CRUISE REPORT ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
EL "FRAM" ABRE LA
TEMPORADA DE CRUCEROS
EN EL PUERTO DE BILBAO
EL PUERTO DE TARRAGONA SE PROPONE ALCANZAR
LOS 50.000 CRUCERISTAS ANUALES
THE PORT OF TARRAGONA PROPOSES TO REACH 50,000 ANNUAL CRUISE PASSENGERS
"FRAM" OPENS THE BILBAO
CRUISE SEASON
Benet Jané, Josep Félix Ballesteros, Josep Andreu y Albert Abelló
Gloria Frau, Rune Andreassen, Jon Anasagasti y
Mari Carmen Reñón
La temporada de cruceros 2014 dio comienzo en el puerto de
Bilbao con la primera escala del buque "Fram", de la compañía
Hurtigruten, consignado por Bergé Marítima. Se da la circunstancia que Hurtigruten fue la primera compañía de cruceros
que apostó por Bilbao, con una primera escala que también fue
la encargada de inaugurar el nuevo muelle de cruceros de
Getxo.
El "Fram", amadrinado por la princesa noruega Mette-Marit
el 19 de mayo de 2007, tiene 113 metros de eslora y portaba
218 pasajeros y 68 tripulantes en sus 8 cubiertas. En esta su
primera visita a Bilbao realizaba un itinerario de once días por
el norte de Europa que se inició en Lisboa, tocó A Coruña y tenía
en la ciudad noruega de Bergen su destino final.
El capitán noruego Rune Andreassen recibió la tradicional
metopa de manos del asesor de asuntos marítimos y la responsable de cruceros de la Autoridad Portuaria de Bilbao (APB), Jon
Anasagasti y Gloria Frau respectivamente, acompañados por la
representante de Bergé Marítima, Mari Carmen Reñón. Las previsiones para este año apuntan a que serán 55 cruceros los que
visiten Bilbao, lo que supone un incremento del 25% respecto
a la temporada anterior, y 19 compañías destacando las 10
escalas de MSC Cruceros, las siete de P&O y las cinco de Fred
Olsen.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The 2014 cruise season has begun in Bilbao with the first call by
Hurtigruten's cruise vessel "Fram," represented by Bergé
Marítima. It happened that Hurtigruten was the first cruise company to choose Bilbao with an initial call, which also inaugurated
Getxo's new cruise pier.
Christened by godmother Norwegian Crown Princess
Mette-Marit on the nation's Constitution Day, 19 May 2007,
"Fram" is 118 metres long and was carrying 218 passengers
and 68 crew members aboard its eight decks. on this first
visit to Bilbao, the vessel was sailing an 11 day Northern
European itinerary starting in Lisbon and also calling at A
Coruña, with the Norwegian city of Bergen as its final destination.
Norwegian Captain Rune Andreassen received the traditional plaque from the hands of Jon Anasagasti, advisor on
maritime affairs, and Gloria Frau, head of Cruising, at the
Bilbao Port Authority (APB), accompanied by Bergé
Marítima's Mari Carmen Reñón. Bilbao is expected to receive
55 cruise calls this year, a 25% increase from the last season, by 19 companies, notably 10 visits by MSC
CrucerosFred. Olsen, seven by P&O and five by Fred.Olsen.
Recientemente se presentó el balance de la presencia de
Tarragona Cruise Port Costa Dorada en la feria internacional
de cruceros Cruise Shipping Miami. La presentación fue a
cargo del presidente del puerto de Tarragona, Josep Andreu,
el alcalde de Tarragona, Josep Félix Ballesteros; el vicepresidente del Patronato de Turismo de la Diputación de
Tarragona, Benet Jané, el presidente de la Cámara de
Comercio de Tarragona.
Josep Andreu, explicó las líneas de trabajo del objetivo de
convertir a Tarragona en el purto de referecia en el sector de
cruceros. Bajo este marco se marcó unos objetivos estratégicos a medio y largo plazo como es el de conseguir itinerarios
regulares de cruceros que hagan escala en el puerto de
Tarragona, y potenciar un mayor y mejor conocimiento del
potencial turístico del territorio. Josep Andreu también quiso
destacar las grandes oportunidades que este proyecto representa para el conjunto del territorio, la proyección internacional que representa el crecimiento del negocio relacionado
con el turismo que se derivará de la
actividad crucerística, así como el
impulso de estrategias conjuntas para
promocionar oferta cultural, gastronómica, y arquitectónica, entre otros.
El presidente del puerto de
Tarragona explicó la gran acogida que
la nueva marca "Tarragona Cruise Port
Costa Dorada" tuvo en la feria de
Miami, y destacó que la estrategia del
proyecto se basa "en buscar estas
compañías que quieran sorprender al
cliente", promocionando la gran oferta cultural y patrimonial de Tarragona
y de la Costa Dorada, así como los
puntos de interés internacional próximos como Port Aventura o en el futuro BCN World y Ferrari Land, la oferta
deportiva del golf, la gastronomía y
comercio como complementos perfectos y consolidar el puerto de
Tarragona como un puerto de destino
nuevo.
Los objetivos planteados a medio
plazo son la llegada significativa de
cruceros que represente alcanzar un
tráfico estable de entre 40.000 y
50.000 cruceristas. Y incrementar el
conocimiento de Tarragona y la Costa
Dorada entre los prescriptores de cruceros, especialmente.
Asimismo, Andreu expusó la planificación de las infraestructuras portuarias que el puerto de Tarragona contempla a
medio y largo plazo, para dar respuesta a las necesidades de
las compañías navieras, en relación al volumen de pasajeros
que se prevé. De esta manera, el presidente del puerto de
Tarragona expuso la opción de construir una nueva explanada multifuncional en el dique del Prados del puerto de
Tarragona para utilizarla como terminal de cruceros como
solución temporal, hasta poder acceder a la terminal definitiva urbana de Tarragona con el Club Náutico.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Results were recently presented for the presence of Tarragona
Cruise Port Costa Daurada at Cruise Shipping Miami, the
international cruise trade show. The presentation was made
by Tarragona's port chairman, Josep Andreu; the mayor of
34 PORTNEWSPAPER
Tarragona, Josep Félix Ballesteros, and the vice president of
the Tarragona Provincial Government's Tourist Board, Benet
Jané, chairman of the Tarragona Chamber of Commerce.
Josep Andreu explained the lines of work with the objctive
of making Tarragona a port of reference for the cruise sector.
Within this framework certain medium and long-term objectives have been established, such as obtaining regular cruise
itneraries which include port calls at Tarragona and stregthening greater and better awareness of the territory's tourism
potential. Josep Andreu also sought to stress the great opportunities which this project represents for all of the province,
international projection which represents business growth
related to tourism derived from cruise activity, as well as the
thrust of joint strategies to promote the cultural, gastronomic and architectural offer, among other things.
The Tarragona port chairman described the excellent
reception at the Miami trade show of the new brand
"Tarragona Cruise Port Costa Daurada", and stressed that the
project's strategy is based "on finding those companies which
want to surprise their clients", promoting Tarragona Costa
Daurada's great cultural and patrimonial offer, as well as
points of international interest such as Port Aventura and the
future BCN World and Ferrari Land, golfing, gastronomy and
commerce as perfect complements to establish Tarragona as
a new destination port.
The planned medium term objectives are siginificant
cruise arrivals to achieve stable traffic of 40,000 to 50,000
annual cruise passengers. Also to increase awareness of
Tarragona and the Costa Daurada, especially among cruise
itinerary planners.
Sr. Andreu also explained the planning for Tarragona's
port infrastructure for the medium and long term to respond
to the requirements of cruise shipowners in relation to the
planned passenger numbers. The chairman set out the option
of constructing a new multi-functional esplanade on Prados
pier for use as a temporary cruise terminal until it is possible
to obtain a definitive Tarragona urban terminal together with
the Club Náutico.
ESTADOUNIDENSES, ESPAÑOLES Y BRITÁNICOS,
LOS CRUCERISTAS QUE MÁS VISITAN BARCELONA
AMERICANS, SPANIARDS AND THE BRITISH ARE THE MOST NUMEROUS
BARCELONA CRUISE VISITORS
Según se desprende del estudio de nacionalidades de cruceristas
realizado por el puerto de Barcelona, que analiza de donde provienen los 2,6 millones de pasajeros del 2013, los estadounidenses, los españoles y los británicos son, por este orden, los pasajeros que más cruceros realizan con Barcelona dentro de su itinerario.
Así, un 17% de los pasajeros que escalan o tienen Barcelona
como puerto base provienen de los Estados Unidos, un 16,5%,
de España; y un 13,5%, del Reino Unido. Los siguen de cerca italianos (11%), franceses (7,5%) -los cuales en los últimos años
han incrementado su presencia en el puerto catalán y alemanes
(6,5%). Por otra parte también se ha detectado un aumento de
pasajeros provenientes del resto de Europa, especialmente los
países escandinavos.
contribuye a romper la estacionalidad de la industria de cruceros,
que en el Mediterráneo suele concentrar la actividad durante los
meses más cálidos del año (entre abril y octubre). Por ejemplo,
los turistas estadounidenses a menudo distribuyen sus vacaciones
durante el año, lo que les permite viajar fuera de la temporada
alta. De hecho, son cada vez más las navieras que ofrecen itinerarios desde la capital catalana durante los 12 meses del año, lo
que permite realizar cruceros durante todo el año. En esta línea,
la compañía NCL ya ha anunciado que el "Norwegian Epic" estará durante todo el año 2015 haciendo itinerarios por el
Mediterráneo teniendo a Barcelona como puerto base.
VIGO RECIBE LA VISITA DE
CERCA DE 4.500 PASAJEROS
EN UNA DOBLE ESCALA DE
CRUCEROS
THE PORT OF VIGO RECEIVES A DOUBLE
CRUISE CALL WITH SOME 4,500
PASSENGERS
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Nacionalidades más diversas
El turismo de cruceros en Barcelona también está atrayendo nuevas nacionalidades como es el caso de los latinoamericanos
(2,5%) y los pasajeros provenientes de Extremo Oriente (2%).
Por otra parte, el incremento de turistas rusos en la ciudad también se ha visto reflejado en los cruceros, que ya cuentan con un
1,5% de rusos entre sus pasajeros, una cifra que se ha visto incrementada en los últimos 5 años.
Desestacionalización
La afluencia de pasajeros de tan diversas nacionalidades también
According to a study of cruise passenger nationalities carried out
by the port of Barcelona, Americans, Spaniards and the British
are, in that oder, the cruise passengers who most frequently visit
Barcelona on their itineraries.
Thus, 17% of passengers who transit or use Barcelona as their
base port are Americans, 16.5% come from Spain and 13.5%
from the UK. They are closely followed by the Italians (11%), the
French -- who have increased their presence in the Catalan port in
recent years -- at 7.5%, and the Germans (.5%).On the other
hand, an increase has been detected in passengers from other
parts of Europe, especially the Scandinavian countries.
More diverse nationalities
Cruise tourism in Barcelona is also attracting new nationalities,
such as the Latin Americans (2.5%) and from the Far East
(2%).On the other hand, the increase of Russian tourists in the
city has also been reflected, with 1.5% of Russians in the passenger count, growing over the last five years.
Entrega de metopas con motivo de la primera escala
del «Artania»
El puerto de Vigo recibió la visita de cerca de 4.500 cruceristas a bordo de l os cruceros "Artania" y "Eurodam".
El primero en atracar en el muelle de Trasatlánticos fue el
"Artania", en escala inaugural.
Por su parte, el "Eurodam", hizo su llegada, con más
de 2.900 personas a bordo, en su mayoría americanos,
australianos, rusos y canadienses.
En total, el puerto de Vigo espera la visita a lo largo de
este año de, aproximadamente, 250.000 personas en un
total de 80 escalas de crucero previstas.
Decreasing seaonality
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
This influx of passdengers of such diverse nationalities is also
contributing to breaking the seasonal peaks in cruising, which in
the Mediterranean tends to be concentrated in the warmer
months, from April to October. For example, US tourists often distribute their vacations across the year, which enables them to
cruise outside the high season. In fact, constantly more cruise
lines are offering cruises from the Catalan capital during all 12
months of the year. NCL Cruises has announced that their megacruiser "Norwegian Epic" will use Barcelona as its base port for
Mediterranean itineraries throughout all of 2015.
The port of Vigo received a visit by nearly 4,500 passengers aboard "Artania" and "Eurodam". The former docked
for its inaugural call at the Transatlanticos pier.
For its part, "Eurodam" arrived with 2,900 passengers,
mostly Americans, Australians, Russians and Canadians.
In total, the port of Vigo expects visits during this year
by approximately 250,000 passengers aboard a total of 80
cruise vessel port calls.
BAUTIZO DEL CRUCERO "STAR PRIDE" EN EL PUERTO DE BARCELONA
CHRISTENING OF THE CRUISE VESSEL "STAR PRIDE" IN THE PORT OF BARCELONA
El lunes 5 de mayo el puerto de Barcelona
acogió el bautizo del crucero "Star Pride",
buque remodelado de la naviera Windstar,
especializada en cruceros de lujo. La ceremonia estuvo encabezada por el consejero delegado de Windstar Cruises, Hans Birkholz y el
diácono Ricardo Rodríguez-Martos ofició la
misa del bautizo. La madrina fue Nancy
Amschutz, esposa del empresario Philip
Amschutz, propietario de Xanterra Parks &
Resorts, empresa matriz de la naviera
Windstar. Por parte del puerto de Barcelona
acudieron su director general, José. A.
Carbonell, la responsable de Cruceros y
Marketing, Carla Salvadó, el subdirector
general de Estrategia y Comercial, Santiago
García-Milà y la directora de Comunicación, Núria Burguera.
El "Star Pride" consignado por Baleares Consignatarios,
S.L., tiene 133 metros de eslora; 20 de manga y un calado
de 5, alcanza una velocidad de 15 nudos; capacidad para
212 pasajeros, cuenta con 106 suites con vistas al exterior, y
dispone de 146 tripulantes.
En su viaje inaugural, partió hacia Civitavechia, realizando un crucero por el Mediterráneo durante 6 días, escalando
en los puertos de Sete, (Francia), Montecarlo (Mónaco),
Portofino, Portoferraio, y Civitavecchia, (Italia), ruta que realizará durante todo el verano. La compañía WindStar Cruises,
new owners the Windstar company, specialists in luxury cruising, previously only aboardsaikling vessels.
The ceremony was led by Hans Birkholz, managing
director of Windstar Cruises, while Rev. Ricardo
Rodríguez Martos officiated in blessing the christening. The godmaother was Mrs.Nancy Anschutz, wife of
the billionaire entrepreneur Philip Anschutz, the
owner of Xanterra Parks and Resorts, the parent company of Windstar Cruises. Attending on behalf of the
port of Barcelona were its director general, José
Alberto Carbonell; the head of Cruise and Marketing,
Carla Salvadó; the deputy director general of Strategy
and Marketing, Santiago García-Milá; and the director of Communications, Núria Burguera.
El crucero ha sido remodelado en el puerto de Barcelona
"Star
Pride",
represented
by
Baleares
Consignatorios, S.L., is 133 metres in length, with a
adquirirá 2 nuevos buques durante los dos próximos años a
beam of 20 metres, draft of 5 metres and 15 knot cruising
Seabourn. Concretamente el "Seabourn Legend" y el
speed, with a capacity of 212 passengers in 106 outside
"Seabourn Spirit" que se reconvertirán en el "Star Legend" y
ocean-view suites and a crew of 146.
el "Star Breeze".
On its inaugural voyage in the new identity, the vessel
departed for a six-day cruise to Civitavecchia, Italy, calling
en route at the ports of Sête, France; Monte Carlo, Monaco;
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Portofino and Portoferraio, Italy, an itinerary which it will
operate this summer. Windstar Cruises will acquire in Spring
2015 the two remaining sister ships from Seabourn, specifiOn 5 May the port of Barcelona was the site for christening of
cally "Seabourn Legend" and "Seabourn Spirit", also to be
the luxury cruise vessel "Star Pride", refurbished in the port by
refurbished and renamed.
PORTNEWSPAPER 35
CRUISE REPORT ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
STAVROS HATZAKOS, PRESIDENTE DE MEDCRUISE:
"LA CELEBRACIÓN DE LA ASAMBLEA DE MEDCRUISE EN CASTELLÓN ES UNA
OPORTUNIDAD FANTÁSTICA PARA MOSTRARSE COMO DESTINO DE CRUCEROS"
MEDCRUISE CHAIRMAN STAVROS HATZAKOS:
"CELEBRATION OF THE MEDCRUISE ASSEMBLY IN CASTELLÓN IS A FANTASTIC
OPPORTUNITY TO DISPLAY ITSELF AS A CRUISE DESTINATION"
La Autoridad Portuaria de Castellón acogió entre el 21 y el 25
de mayo la celebración de la 44ª Asamblea de MedCruise. El
presidente de la institución portuaria castellonense, Juan
José Monzonís, y el presidente de MedCruise, Stavros
Hatzakos, presentaron esta edición el pasado 21 de mayo.
Hatzakos destacó que la celebración de la Asamblea de
MedCruise fue "una oportunidad fantástica para mostrar
Castellón como destino de cruceros".
Hatzakos destacó que entre los 120 participantes en la
Asamblea, se encontraban nueve representantes de líneas de
cruceros y afirmó que el evento "da la oportunidad al puerto
que la acoge de recibir a los operadores no sólo para hablar
con ellos sino para que puedan ver a Castellón como destino
de cruceros". Asimismo el Presidente de MedCruise destacó la
vuelta a la asociación "de dos de los puertos más importantes en escalas de cruceros en el Mediterráneo como son
Civitavecchia y Estambul".
Sobre las posibilidades de Castellón como destino de
cruceros, Stavros Hatzakos destacó que la más importante
ventaja "es que puede recibir cualquier barco de crucero
de los que actualmente navegan por el mundo. Lo siguiente es convencer a los representantes de las líneas de cruceros para que incluyan Castellón en sus itinerarios".
Asimismo Hatzakos señaló que con esta Asamblea "el foco
de atención está puesto en Castellón, y MedCruise tiene la
misión también de ayudar a los puertos, y ahora vamos a
enfatizar al puerto de Castellón. Vamos a ser los embajadores de Castellón en el tráfico de cruceros". Finalmente
Stavros Hatzakos informó que durante la Asamblea se van
a tratar temas como las acciones para promocionar el tráfico de cruceros, el desarrollo del proyecto Life que se realiza conjuntamente con Costa Cruceros y la financiación de
la Unión Europea en las Redes Transeuropeas de
Transporte.
Por su parte, Juan José Monzonís, presidente de la
Autoridad Portuaria de Castellón, afirmó que la institución
36 PORTNEWSPAPER
"es miembro de MedCruise desde 2006, cuando solicitamos
pertenecer a la misma ya que era el momento en que estábamos preparados para recibir cruceros tras una ampliación
sin precedentes". Monzonís destacó que cuentan "con un
muelle para cruceros que ofrece todas las garantías para un
buen servicio" y destacó la unión de todas las fuerzas,
"Generalitat Valenciana, Diputación de Castellón y Cámara
de Comercio en el Comité de Cruceros". El Presidente de la
Autoridad Portuaria de Castellón afirmó que aprovecharán la
Asamblea para que conozcan "las instalaciones portuarias y
destinos de la provincia de Castellón como Peñíscola y
Morella, para atraer a futuros cruceristas. Esperamos que a
partir de esta Asamblea seremos un puerto muy visitado por
los cruceros".
Los operadores de cruceros pudieron visitar la ciudad de Castellón
Juan José Monzonís, presidente de la Autoridad Portuaria de
Castellón y Stavros Hatzakos, presidente de MedCruise,
presentaron la Asamblea que se desarrolló en Castellón
Participantes en la 44ª
Asamblea de MedCruise
celebrada en Castellón
Oferta
La Autoridad Portuaria de Castellón presentó su oferta crucerística en el transcurso de una mesa redonda celebrada el
viernes 23 de mayo en la que participó el director Comercial
de Port Castelló, Miguel Rojo, junto a representantes de las
compañías Holland America Line (Simon Dowes), Silversea
Cruises (Michael Pawlus) y Aida Cruises (Kay-Uwe Maross).
Rojo expuso en su presentación las características principales del recinto portuario castellonense, la experiencia de
las escalas de buques de crucero que han tenido lugar hasta
el momento y los atractivos de Castellón y su provincia a través de sendos vídeos.
Visitas
Los armadores de las compañías de cruceros y otros operadores turísticos visitaron el centro de Castellón, la fábrica de
Porcelanosa y aprendieron a cocinar una paella en la Masía
de les Casotes, de mano del chef Miguel Martí, durante el
transcurso de la celebración de la Asamblea de MedCruise
celebrada en Castellón. La jornada del 22 de mayo fue la de
la inauguración de la Asamblea, que contó con la presencia
del alcalde de Castellón, Alfonso Bataller, el secretario autonómico de Turismo, Daniel Marco, el diputado provincial de
Turismo, Andrés Martínez, además de Juan José Monzonís,
presidente de la Autoridad Portuaria de Castellón y Stavros
Hatzakos, presidente de MedCruise.
Los representantes institucionales destacaron que
Castellón representa una óptima oferta turística para el sector de cruceros y la promoción del turismo es una línea
estratégica, según afirmó Andrés Martínez. Por su parte, el
alcalde Alfonso Bataller destacó que el sector "ha resistido
bien los efectos de la crisis", y se refirió a las Islas
Columbretes, el Desierto de Las Palmas, las Fiestas de la
Magdalena y la oferta cultural y deportiva como parte de
los muchos atractivos de la capital de La Plana. Por su
parte, Daniel Marco señaló "el potencial de crecimiento de
Castellón" y los más de medio millón de cruceristas que
visitaron la Comunidad Valenciana en 2013.
Finalmente, el presidente de la Autoridad Portuaria de
Castellón, Juan José Monzonís, acompañó a los armadores a
visitar las instalaciones del puerto de Castellón junto a su
director general, Roberto Arzo. Monzonís destacó que están
"preparados para mostrar lo nuestro y para recibir a nuestros invitados como se merecen y eso se traduce en una
apuesta por el mercado de cruceros". Para finalizar la inauguración, el presidente de MedCruise, Stavros Hatzakos,
resaltó el "importante esfuerzo realizado por el puerto de
Castellón" y anunció la creación de una plataforma a escala europea para que sea una voz única y fuerte en beneficio del sector crucerístico".
Los responsables institucionales destacaron las posibilidades
de Castellón para el turismo de cruceros
destinations in Castellón province,such as Peñiscola, to
attract future cruise passengers.We expect that, following this
Assembly, we will be a port much visited by cruise ships."
Offer
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
From 21 to 25 May the Castellón Port Authority was the host
of the 44th Assembly of MedCruise. The chairman of the
Castellón port, Juan José Monzonis, and the MedCruise
chairman, Stavros Hatzakos, opened the event on 21 May.
Hatzakos stressed that celebration of the MedCruise Assebly
was "a fantastic opportunity to showcase Castellón as a
cruise destination."
Hatzakos pointed out that among the 120 participants at the
Assembly, nine were representatives of cruise lines, and he
confirmed that the event "offers an opportunity for the host port
to receive operators, not only to speak with them but also for
them to see Castellón as a cruise destination." The MedCruise
chairman also highlighted the entry into the association of "two
of the most important ports for cruise calls in the Mediterranean,
Civitavecchia and Istanbul." On Castellón's potential, Hatzakos
pointed out that the most important advantage "is that it is able
to receive any cruise vessel currently operating in the world. The
second is to convince the cruise line representatives to include
Castellón in their itineraries." Hatzakos also stated that with this
Assembly "the focus of attention is placed on Castellón, and
MedCrise also has a mission to assist the ports, so now we are
going to become ambassadors for Castellón in the cruise trade."
Finally, Stavros Hatzakos said that during the Assembly topics
would be discussed such as actions to promote cruise traffic, the
development of project Life jointly with Costa Crociere, and
European Union financing for the Transeuropean Transport
Network.
For his part, Castellón Port Authority chairman Juan José
Monzonis noted that the institution "has been a MedCruise
membersince 2006, when we applied to join, since that was
the moment when we were ready to receive cruise vessels
after an unprecedented expansion." Monzonis stressed that
the port has "a cruise pier which offers every guarantee of
good service", and he emphasised the union of all forces,
"the Valencian Generalitat, the Castellón Provincial
Diputación and the Chamber of Commerce on the Cruise
Committee." The Castellón port chairman affirmed that they
would take advantage of the Assembly so that participants
could get acquainted with "the port installations and the
The Castellón Port Authority presented its cruise offer during
the course of a roundtable held on 23 May, with participants
including the Marketing director of Port Castelló, Miguel
Rojo, together with the representatives of Holland America
Line, Simon Dowes; Silversea Cruises, michael Pawlus; and
AIDA Cruises, Kay-Uwe Maross.
Rojo explained the principal characteristics of the
Castellón port facilities, the experience of cruise vessel calls
which have taken place to date, and the attractions of
Castellón and its province through video presentations.
Visits
The cruise shipping representatives and other tourism
operators visited the center of Castellón, the Porcelanosa
factory, and learned how to cook paella at the hands of chef
Miguel Martí during the course of the Assdembly. The
conference was inaugurated on 22 May with the presence of
the mayor of Castellón, Alfonso Bataller,the regional Tourism
secretary, Daniel Marco; the provincial deputy for Tourism,
Andrés Martínez; the chairman of the Castellón Port
Authority, Juan José Monzonis; and MedCruise chairman
Stavros Hatzakos.
The institutional representatives stressed Castellón's
optimal tourism offer for the cruise sector and the fact that
tourism promotion is a strategic direction, according to Andrés
Martínez. Mayor Alfonso Bataller stressed that the sector "has
resisted well the effects of the crisis." He noted the Islas
Columbretes, the Desert of Las Palmas, the Fiestas of La
Magdalena and the capital of La Plana's cultural and sports
offer. Daniel Marco noted "Castellón's growth potential" and
the more than half a million cruise passengers who visited the
Valencian Community during 2013.
Finally, Castellón Port Authority chairman Juan José Monzonis
accompanied the ship operators on a visit to the port's
installations, together with director general Roberto Arzo.
monzonis emphasised that they are "prepared to show what we
have and to receive our guests as they deserve, and this translates
into a bet on the cruise market." To complete the inauguration,
MedCruise chairman Stavros Hatzakos acknowledged the
"important effort undertaken by the port of Castellón" and
announced the creation of a platform at the European level to be
a single unified strong voice on behalf of the cruise sector.
PORTNEWSPAPER 37
CRUISE SHIPPING MIAMI 2014 ////////////////////////////////////////
Cruise Shipping Miami confirma la
salud de hierro de los cruceros
CRUISE SHIPPING MIAMI CONFIRMS
SOLID HEALTH OF THE CRUISE SECTOR
38 PORTNEWSPAPER
La conferencia-exposición Cruise Shipping Miami finalizó el
13 de marzo, confirmando la salud de hierro de la industria
de los cruceros en constante crecimiento, dentro de un sector
el turístico que destaca por su expansión a nivel internacional. Significativas personalidades y profesionales del campo
de los cruceros confirmaron en la ciudad norteamericana la
fortaleza del turismo marítimo y vaticinan una temporada
2014 muy positiva.
Las previsiones de la Asociación Internacional de
Compañias de Cruceros (CLIA) para el 2014 confirman los
buenos augurios. Para este año se prevé que a nivel mundial
se alcance la cifra de 21,7 millones de cruceristas.
Pierfrances Vago, presidente de CLIA Europa, anuncio en las
jornadas de la 30ª edición de Cruise Shiping Miami que "si
miramos más hacia el largo plazo, el sector refleja un crecimiento positivo continuado, prueba de la capacidad de adaptación de la industria de cruceros pese a la recesión económica. La debilidad económica que persiste en Europa continúa representando un desafío, pero somos optimistas y creemos que la industria de cruceros continuará creciendo en el
2014".
Por lo que respecta a España, las previsiones de CLIA para
los próximos años son moderadamente positivas. Los indicadores económicos nacionales apuntan a que España avanza
hacia la recuperación y que podría encontrarse en un escenario más positivo. Asimismo, las previsiones de los agentes de
viajes reflejan que la evolución de las reservas en cruceros
podría mejorar en el 2014. El anuncio de la llegada de nuevos cruceros a España en el 2015 también apunta hacia un
mercado en crecimiento.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The Cruise Shipping Miami conference and exhibition in midMarch confirmed the solid health of the cruise industry, constantly growing, in a tourism sector outstanding for its international expansion. Significant personalities and professionals in the cruise field confirmed the strength of ocean cruising and predicted a very positive2014 season.
Forecasts by Cruise Lines International Association (CLIA)
for 2014 confirm the good predictions.This year the figure is
expected to reach 21.7 million cruise passengers
globally.Pierfrancesco Vago, chairman of CLIA Europe,
declared that "If we look more toward the long term, the
sector reflects continued positive growth, proof of the cruise
industry's capacity to adapt, despite the economic recession.
Economic weakness is persisting in Europe,continually
challenging, but we are optimists and we believe that the
cruise industry will continue growing in 2014."
With respect to Spain, CLIA forecasts for the near future
are moderately positive. national economic indicators
suggest that Spain is advancing toward recovery and may
possibly encounter a more positive scenario. Announcement
of the arrival of new cruise vessels in Spain in 2015 also
points toward a growing market.
.
PORTNEWSPAPER 39
CRUISE SHIPPING MIAMI 2014 ////////////////////////////////////////
Conferencias sobre el futuro y las
tendencias de la industria de los cruceros
CONFERENCIAS SOBRE EL
FUTURO Y LAS TENDENCIAS
DE LA INDUSTRIA DE LOS
CRUCEROS
Las mesas redondas digidas por expertos de la industria en la
Cumbre Mundial de Turismo de Cruceros, celebradas el 10 de
marzo, marcaron el punto de partida de la conferencia-exposición
Cruise Shipping que se celebró en Miami. Estas conferencias, se
complementaban con las jornadas sobre el estado de esta industria en constante expansión. Las interesantes jornadas que se
celebran en el principal acontecimiento internacional de los cruceros marcan las tendencias y el futuro del sector del turismo
marítimo en las principales regiones de cruceros del mundo:
América, Europa y Asia- Pacífico.
La 30 edición de Cruise Shipping Miami contó con una asis-
40 PORTNEWSPAPER
tencia de 11.000 profesionales. El espacio de exhibición del
salón fue un 10 por ciento más grande que el año pasado, con
140 expositores nuevos que alcanzan la cifra de cerca de 900
empresas expositoras de 127 países.
"Nadie podría haber predicho hace 30 años que a partir de
una reunión de 150 ejecutivos de cruceros en un hotel de New
York que Cruise Shipping Miami crecería hasta convertirse en el
principal evento anual de la industria crucerística", explica
Daniel Read, director de UBM's.
Cruise Shipping Miami acogió representaciones de los principale astilleros del mundo, 400 destinos, proveedores de tecnología de información de última generación, proveedores de equipos para buques y compañías de entretenimiento. La novedad de
este año es un espacio de tendencias culinarias a bordo, productos y equipos. Otros sectores de la industria incluyen el diseño de
buques y acondicionamiento, los servicios a los buques y las operaciones de hotel.
El salón cuenta con delegaciones comerciales procedentes de
Brasil, Dinamarca, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Italia,
México, Sudáfrica, Turquía y España que destaca por su significativa participación de operadores.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Roundtables addressed by experts at the Global Summit of Cruise
Tourism were the starting point for Cruise Shipping Miami. Interesting
conferences laid out trends and the future of cruising in principal
regions for cruise growth: America, Europe and Asia-Pacific.
The 30th edition of Cruise Shipping Miami was attended by
11,000 professionals. Exhibit space was up 10% from 2013, with
140 new exhibitors among a total of 900 exhibiting companies
from 127 countries.
Daniel Read, the director of UBM, the organisers of the event,
said that "No one could have predicted, 30 years ago,that from a
meeting of 150 cruise executives in a New York hotel, Cruise
Shipping Miami would grow to become the principal annual event
of the cruise industry."
Cruise Shipping Miami receives representatives of the world's
principal shipyards, 400 destinations, suppliers of the latest generation information technology, vessel equipment suppliers and
entertainment companies.This year's new feature was a space for
new onboard culinary trends, products and equipment. Other
industry sectors included vessel design and refurbishment, services
to vessels and hotel operations.
The trade show had commercial delegations from Brasil,
Denmark, Finland, France, Germany, Greece,
Italy, Mexico, South Africa,
Turkey and Spain.
PORTNEWSPAPER 41
CRUISE SHIPPING MIAMI 2014 ////////////////////////////////////////
La delegación española exhibe su
potencial en Cruise Shipping Miami
SPANISH DELEGATION
SHOWS ITS POTENTIAL
AT CRUISE SHIPPING
MIAMI
La numerosa delegación española presente en Cruise Shppping
Miami exhibió su reconocido potencial mundial en el sector de
los cruceros. El pabellón español, denominado Ports of Spain,
cuenta con la participación de 25 puertos, más de 70 empresas
del sector marítimo-portuario, cámaras de comercio, ayuntamientos y patronatos de turismo.
La activa delegación española desarrolló una intensa
agenda de promoción avalada por los 7,6 millones de cruceristas que los puertos nacionales recibieron en el 2013.
Además, los puertos españoles concentran más del 20% del
turismo europeo de cruceros.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The large Spanish delegation at Cruise Shipping Miami
displayed its recognised global potential in the cruise sector.
The Spanish pavilion, called Ports of Spain, was shared by 25
ports, more than 70 companies of the port-maritime sector,
Chambers of Commerce, municipal governments and tourist
boards.
The active Spanish delegation carried out an intense promotional agenda, validated by the 7.6 million cruise passengers received by the country in 2013. Spanish ports handle
more than 20% of European cruise tourism.
42 PORTNEWSPAPER
El puerto de Barcelona consolida la desestacionalización de los cruceros
The port of Barcelona moves to reduce cruise seasonality
El puerto de Barcelona ha recibido un total de 148.824 cruceristas durante los meses de enero y febrero, lo que supone
un incremento del 14% respecto al mismo periodo del año
pasado. Este crecimiento contribuye a romper la estacionalidad de la industria de cruceros, que en el Mediterráneo suele
concentrar la actividad durante los meses más cálidos del año
(entre abril y octubre) . En cambio, estos resultados demuestran que la estrategia del puerto de Barcelona para alargar la
temporada está dando frutos, ya que son cada vez más las
navieras que ofrecen itinerarios desde la capital catalana
durante los 12 meses del año. Así lo expuso el martes el presidente del puerto de Barcelona, Sixte Cambra , desde Miami.
"La apuesta por dar continuidad a la oferta de cruceros entre
noviembre y marzo permite garantizar un flujo más constante de
pasajeros en la ciudad. Asimismo, facilita el uso permanente de las
instalaciones de cruceros, que de otra forma se verían infrautilizadas
durante el periodo invernal", afirmó Sixte Cambra. Además del
impulso en el volumen de pasajeros, esta apuesta también se
demuestra con el número de escalas de buques de crucero , que ha
pasado de 35 entre los meses de enero y febrero del 2013 a 53
durante el mismo período de este año, un 51% más .
En este sentido, la naviera Norwegian Cruise Line (NCL) confirmó
que su buque "Norwegian Epic" tendrá base durante todo el invierno de 2015/2016 en el puerto de Barcelona desde donde hará recorridos de 9 y 12 noches en las Islas Canarias y Marruecos e itinerarios
de 6 y 12 noches por el Mediterráneo Occidental.
Primera guía técnica de terminales de cruceros
Cambra recordó en Miami que el puerto de Barcelona lidera
el grupo de trabajo de la Organización Mundial de
Infraestructuras Marítimas del Transporte (PIANC) que está
elaborando la primera guía técnica de terminales de cruceros.
Los miembros del grupo, presidido por el jefe de Planificación
Territorial y Gestión Técnica de Concesiones del puerto de
Barcelona, David Pino, se reunieron en Miami, donde avanzaron en la elaboración del manual , que recogerá todas las
especificaciones técnicas que implica la construcción de una
terminal de cruceros.
Este año el puerto de Barcelona se enfrenta a dos retos
importantes en materia de cruceros. Por un lado, será el
puerto base del buque más grande del mundo, el "Oasis of
the Seas", de la naviera Royal Caribbean. Con una capacidad
para 6.300 pasajeros, el buque escalará en la capital catalana los días 13, 18 y 23 de septiembre. Se prevé que los
37.000 pasajeros que embarcarán en el "Oasis of the Seas"
dejarán más de 4 millones de euros en la ciudad.
Por otra parte, el 16 y 18 de septiembre la capital catalana acogerá el Seatrade Med, la primera convención de cruceros del Mediterráneo, que reunirá en Fira de Barcelona Gran
Vía a más de 4.000 participantes y 300 expositores y proveedores de servicios para el mercado crucerístico.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
In January and February 2014, Barcelona received 148,824
cruise passengers, a 14% increase from those months in 2013.
This increase contributes to breaking the cruise industry's seasonality, which in the Mediterranean concentrates in the warmer
months from April through October. By contrast, results show
that the port of Barcelona's strategy for lengtening the season
is bearing fruit, with more cruise lines offering itineraries based
from Barcelona during all 12 months.
Barcelona port chairman Sixte Cambra said,"the choice of
giving continuity to the cruise offerfrom November to March
makes it possible to guarantee a more constant flow of passengers through the city.It also facilitates permanent use of cruise
installations, otherwise under-utilised during the winter season." Besides the growth in passenger volume, the number of
vesselcalls increased by 51%, from 35 in January and February
2013 to 53 in the 2014 period.
In that regard, Norwegian Cruise Line (NCL) has confirmed
that its "Norwegian Epic" will be based in the port of Barcelona
throughout the winter of 2015-2016, operating 9 and 12 night
itineraries to the Canary Islands and Morocco, and 6and 12
night cruises in the Western Mediterranean.
First technical guide to cruise terminals
Sixte Cambra reported in Miami that the port of Barcelona is
leading a working group of the Global Organisation of Maritime
Transport Infrastructure (PIANC), which is preparing a technical
guide for cruise terminals. Members of the group, led by David
Pino, the Barcelona Port Authority's chief of Property Planning
and Technical Management of Leasing, met in Miami to
advance the preparation of a manual which will contain all the
specifications involved in the construction of a cruise terminal.
Two important events this year at the port of Barcelona.
Barcelona will be the base port for three cruises by Royal
Caribbean International's "Oasis of the Seas", departing on 13,
18 and 23 September and carrying a total of 37,000 passengers, who are expected to spend 4 million euros in the city.
Barcelona will also be the setting for the Seatrade Med conference and exhibition, from september 16 to 18, with 4,000 participants and 300 exhibitors and service providers.
Presentación de Tarragona
Cruise Port Costa Daurada
La Generalitat promueve los puertos
de Palamós, Roses y Sant Carles
de la Ràpita
Presentation of Tarragona
Cruise Port Costa Daurada
The Generalitat of Catalunya promotes
the ports of Palamós, Roses and
Sant Carles de la Rapitá
La empresa pública Ports de la Generalitat con las marcas Costa Brava Cruise Ports y el Delta Ebre Port promueve los puertos de Palamós , Roses y Sant Carles de la
Ràpita y sus destinos turísticos en Cruise Shipping Miami.
Actualmente la Generalitat de Catalunya dispone de
tres puertos de gestión directa que reciben tráfico de cruceros, dos en la Costa Brava, y uno en las Terres de l'Ebre.
Palamós es un puerto escala de cruceros que lidera esta
actividad en la Costa Brava desde hace más de quince
años. Con el tiempo, Palamós ha posicionado como
segundo puerto de Catalunya en cruceros y se ha consolidado como puerto escala de las líneas de cruceros que
hacen rutas por el Mediterráneo Occidental. De hecho, el
puerto de Palamós estas últimas cinco temporadas ha
recibido una media de 33.000 pasajeros anuales.
Tras recibir cruceros de manera esporádica, el puerto
de Roses inició hace dos años una etapa más estable en
la actividad de cruceros, que ahora se reforzará con un
importante crecimiento. Este año, el puerto de Sant
Carles de la Ràpita se estrena con la actividad de cruceros. Así, la temporada 2014 serán tres los puertos gestionados por Ports de la Generalitat en recibir tráfico de
cruceros: Palamós, Roses y Sant Carles de la Ràpita.
Conjuntamente , estos tres puertos prevén recibir 53
escalas de crucero y 42.000 pasajeros a lo largo de esta
temporada.
Los puertos españoles bajo el lema:
Blue Carpet
Spanish ports advertise
under the Blue Carpet identity
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The public company Ports de la Generalitat promoted at
Cruise Shipping Miami its ports of Palamós, Roses and
Sant Carles de la Rapita under the brand names Costa
Brava Cruise Ports for the first pair and Delta Ebre Port for
the latter.
The Generalitat of Catalunya at present directly manages these three ports which receive cruise calls.
Palamós is a cruise port of call leading this activity on
the Costa Brava for more than 15 years.Over time,
Palamós has positioned itself as Catalunya's secondranking cruise port. In fact, over the last five seasons
Palamós has received an average of 33,000 passengers
annually.
After sporadic cruise calls, two years ago the port of
Roses began a more stable phase of cruise activity and is
now seeing important growth.Sant Carles de la Rápita is
beginning its cruise activity. Together, the three ports
expectto receive 53 cruise calls with 42,000 passengers
during this season.
En el 2013, Puertos del Estado lanzó la campaña de la marca
Blue Carpet, para promocionar el tráfico de cruceros en los
puertos españoles.
Para la edición de Cruise Shipping, Puertos del Estado, bajo
el mismo lema, coordina una vez más a todos los puertos en el
Pabellón de España.
El claim "Blue Carpet: Step into Spain through world class
ports" está funcionando francamente bien en el mercado americano.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
In 2013 Puertos del Estado launched a campaign under the
Blue Carpet identity. They have continued at Cruise Shipping
Miami 2014, coordinating all the ports on the Spanish
Pavilion.The slogan "Blue Carpet: step into Spain through
world class ports" is working well in the U.S. market.
Tarragona Cruise Port Costa Daurada es la puesta en marcha
de un nuevo proyecto que se presentó en la feria Cruise
Shipping, donde la nueva marca se exhibe ante los principales agentes turísticos a nivel internacional.
Una delegación del puerto de Tarragona encabezada por
el presidente, Josep Andreu, viajó a la ciudad norteamericana,
acompañado de Patricia Antón, concejala de Comercio y
Turismo del Ayuntamiento de Tarragona, junto con el equipo
técnico de cruceros del puerto de Tarragona. El objetivo de la
presencia en Miami fue consolidar las nuevas relaciones iniciadas con la nueva estrategia comercial, para lograr convertirse en un puerto referente de destino de cruceros.
Este proyecto es resultado del grupo de trabajo liderado
por el puerto de Tarragona y donde también están presentes
el Patronato de Turismo de la Diputación de Tarragona, el
Patronato Municipal de Turismo de Tarragona, la Cámara de
Comercio, Industria y Navegación de Tarragona, el Patronato
de Turismo, la Escuela de Turismo de la URV, Port Aventura y
BCN World.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The new brand nameof Tarragona Cruise Port Costa
Daurada was presented to important travel agents and
tour operators at Cruise Shipping Miami.
A delegation from the port of Tarragona, headed by
chairman Josep Andreu, traveled to Miami, accompanied
by Patricia Antón, the Tarragona municipal government's
councillor of Commerce and Tourism, and a technical
team for cruising at the port of Tarragona.
The project is the result of a working group led by the
port of Tarragona and including the Tarragona Provincial
Tourism Board, the Tarragona Municipal Tourism Board;
the Tarragona Chamber of Commerece, Industry and
Navigation; the URV School of Tourism, Port
Aventura and BCN World.
PORTNEWSPAPER 43
EL DÍA DEL TRANSITARIO
DESTILÓ OPTIMISMO ANTE LAS
PERSPECTIVAS DE FUTURO
DAY OF THE FREIGHT FORWARDER REFLECTS OPTIMISM ON FUTURE OUTLOOK
El Día del Transitario 2014, celebrado el pasado día 8 de
mayo en Barcelona, destiló optimismo ante el preludio de
unos indicadores que muestran, según parece y por fin, la
salida de la recesión económica. Así se pudo comprobar entre
el ambiente de los 250 profesionales del comercio exterior
presentes en la octava edición de este encuentro, nuevamente organizado con todo detalle por la Asociación de
Transitarios de Barcelona (ATEIA-OLTRA). El edificio modernista del CaixaForum fue el responsable de acoger el principal acontecimiento de mediados de año del sector, que combinó el modernismo de su auditorio con la arquitectura histórica de sus salones.
Fue el conseller del Departament de Territori i Sostenibilitat
de la Generalitat de Catalunya, Santi Vila, el responsable de
confirmar en su intervención "la tímida pero sólida salida de la
recesión". Según el representante del Gobierno catalán, "aunque con fragilidad", estamos dejando la crisis. Así lo muestra no
sólo el incremento de las exportación si no también el crecimiento de las importaciones, explicó Vila. A pesar de este optimismo, finalizó el conseller, la experiencia adquirida durante
los últimos años "nos demuestra que no podemos despistarnos
nunca más" y debemos esperar que "los políticos no estropeen"
esta recuperación, añadió.
El presidente de ATEIA Barcelona, Lluís Mellado, tomó
posesión de su cargo este mes de enero, y por lo tanto era la
primera vez que ostentaba su nueva responsabilidad en una
velada del Día del Transitario. Mellado remarcó que esta celebración "es un punto de diálogo y de confraternización de la
Reconocimiento al Grupo Editorial Men-Car
Recognition for Grupo Editorial Men-Car
Juan Cardona, presidente del Grupo Editorial Men-Car, recogió de manos de Lluís Mellado, presidente de ATEIA
Barcelona, un reconocimiento a nuestro grupo por la experiencia profesional, criterio y dedicación al servicio del colectivo de transitarios. De esta forma, la asociación también
reconocía públicamente la labor de los medios de comunicación del sector especializado en transporte y logística.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Juan Cardona, chairman of Grupo Editorial Men-Car,
received from ATEIA chairman Lluís Mellado a recognition
of this group's professional experience, criteria and
dedication to service of the freight forwarders' group. In
this manner, the association also acknowledged the work
of the specialist communications media in the transport
and logistics sector.
44 PORTNEWSPAPER
Juan Cardona, presidente
del Grupo Editorial Men-Car,
recogió el reconocimiento de
manos de Lluís Mellado,
presidente de ATEIA
Barcelona
Comunidad Logística Portuaria". Un colectivo que tiene como
objetivo "convertir a Barcelona en el polo logístico más
importante del Sur de Europa", concluyó Mellado.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The Day of the Freight Forwarder, celebrated on 8 May in
Barcelona, reflected optimism in the light leading indicators
which show, apparently and at last, an exit from the
economic recession.It was possible to confirm this in the
atmosphere of 250 foreign trade professionals present for
the eighth celebration of this event, again organised to the
Mariano Fernández,
Insignia de Oro de ATEIA Barcelona
Mariano Fernández,
Gold Insignia of ATEIA Barcelona
Mariano Fernández, presidente de la Asociación de Transitarios de
Barcelona desde el 2008 hasta el 2013, recibió durante el encuentro
del Día del Transitario la Insignia de Oro de ATEIA, en reconocimiento a su inestimable dedicación a favor de la entidad.
Además, con la Insignia de Oro, la Asociación de Transitarios de
Barcelona también ensalzó el papel de Mariano Fernández como
miembro fundador de ATEIA en 1977.
Fernández recibió el reconocimiento ante la presencia de Lluís
Mellado, el conseller Santi Vila y el presidente del puerto de
Barcelona, Sixte Cambra.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Mariano Fernández, chairman of the Barcelona Freight Forwarders'
Association from 2008 to 2013, received during the Day of the
Freight Forwader the Golden Insignia of ATEIA, in recognition of his
inestimable ddication to that body.
In addition, with the Gold Insignia, the Association praised
Mariano Fernández's role as a founding member of ATEIA in 1977.
He received this recognition in the presence of Lluís Mellado,
councillor Santi Vila and the chairman of the Barcelona Port
Authority, Sixte Cambra.
Sixte Cambra, Mariano
Fernández, Lluís Mellado
y Santi Vila
Insignia de Plata
para Alberto Fontana
last detail by the Association of Barcelona Freight Forwarders
(ATEIA-OLTRA). The Art Nouveau/Modernist building of La Caixa
Forum was the setting for the sector's principal mid-year
gathering, which combined the Modernist background of its
auditorium with the historic architecture of its salons.
The councillor of the Generalitat of Catalunya's Department of
Land Use and Sustainability, Santi Vila, confirmed in his remarks
the "timid but solid emergence from the recession."According to
the Catalan Government's representative, "We are exiting the
crisis "although with fragility." Sr. Vila explained that not only the
growth of exports, but that of imports as well, confirms
this.Despite this optimism, the councillor concluded that
experience acquired during recent years "shows us that we can
never again deceive ourselves" and that we should hope that "the
politicians do not spoil" this recovery.
The chairman of ATEIA Barcelona, Lluís Mellado, assumed his
post in January of this year, so this was the first time that he carried
out his new duties at a Day of the Freight Forwarder. Mellado
remarked that this celebration "is an occasion for dialogue and
confraternity among the Port Logistics Community", a group with
the objective of "making Barcelona the most important logistics
hub of Southern Europe."
Distinciones
Silver Insignia for Alberto Fontana
Durante la velada, Alberto Fontana recibió de
manos de Josep Pagés, vocal del Comité
Ejecutivo de la Asociación de Transitarios, la
Insignia de Plata de ATEIA Barcelona, en reconocimiento a su implicación como vocal del órgano
de gobierno y miembro de la comisión terrestre
de la asociación del 2010 al 2013.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Alberto Fontana y Josep Pagés
During the event, Alberto Fontana received from
Josep Pagés, a member of the Executive Committee
of the Freight Forwarders' Association, the Silver
Insignai of ATEIA Barcelona, in reognitionof his
activity as a member of the governing body and as
a member of its road transport committee from
2010 to 2013.
Distinctions
La Asociación de Transitarios de Barcelona otorgó sus distinciones a las siguientes
empresas asociadas y vinculadas a la entidad hace respectivamente 10, 20 y 30 años:
- 30 años: Transmec de Bortoli Group España, S.A.
- 20 años: Aduanas Alie, S.A., Agility Spain, S.A., Blue Water Shipping España, S.A.,
Columbus Transit, S.A., DSV Road Spain, S.A.U., Sernal, S.L., y Vallés Forwarding, S.L.
- 10 años: Global Freight Internacional, S.A., y Logística Suardíaz, S.L.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The Association of Barcelona Freight Forwardes awarded recognition to the following companies linked with the group during 10, 20 and 30 years.
- 30 years: Transmec de Bortoli GroupEspaña, S.A.
- 20 years: Aduanas Alie, S.A.; Agility Spain, S.A.; Blue Water Shipping España, S.A.;
Columbus Transit, S.A.; DSV Road Spain, S.A.; Sernal, S.L. and Vallés Forwarding, S.L.
- 10 years: Global Freight International, S.A. and Logística Suardíaz, S.L.
Representantes de las empresas asociadas a
ATEIA hace 10, 20 y 30 años, respectivamente,
recogieron las distinciones
PORTNEWSPAPER 45
LOGISTICS WORLD NEWS //////////////////////////////////////////////////////////////////////
EL SECTOR LOGÍSTICO, PRESENTE EN ALIMENTARIA
THE LOGISTICS SECTOR, PRESENT AT ALIMENTARIA TRADE SHOW
El sector de la logística estuvo presente en el Salón
Alimentaria de Barcelona como principal garante de la cadena de transporte de la industria de la alimentación.
El certamen Alimentaria fue escenario de las propuestas presentadas por empresas transitarias, provisionistas, puertos y
navieras, entre otros profesionales y operadores relacionados con el tráfico de productos frescos.
El salón Alimentaria 2014 concluyó con más de 140.000
visitantes, siendo su edición más internacional con un incremento del 2% de profesionales extranjeros, un total de
42.000 procedentes de 141 países.
Según los organizadores, en la XX edición de la feria de alimentación y bebidas de Fira de Barcelona se realizaron más
de 10.000 reuniones de negocio con expositores, un 25%
más que en la anterior edición del 2012, y participaron más
de 600 compradores de Asia, Europa, Estados Unidos y
Latinoamérica.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
The logistics sector was present at the Barcelona Food Products
Salon as the principal guarantor of the food products industry's
transport chain.
The Alimentaria event was the setting for offers presented by
transport companies, suppliers, ports and shipowners, among
other professional operators connected with fresh produce traffic.
Alimentaria 2014 concluded with more than 100,000 visitors, and was the most international edition to date, with a 2%
increase to a total of 42,000 international visitors from 141
countries. According to the organisers, this 20th Fira Barcelona
food and beverage products trade show involved more than
10,000 business meetings with exhibitors, 25% more than at the
last edition in 2012, with more than 600 buyers coming from
Asia, Europe, the United States and Latin America.
EL AEROPUERTO DE
TOKIO-HANEDA, TERCER
DESTINO DE QATAR
AIRWAYS EN JAPÓN
TOKYO HANEDA AIRPORT IS QATAR AIRWAYS'
THIRD JAPANESE DESTINATION
Qatar Airways ha anunciado el lanzamiento de la nueva ruta
al Aeropuerto de Tokio-Haneda (HND), que se convertirá en el
tercer destino de la aerolínea en Japón. A partir del 18 de
junio, la compañía aérea ofrecerá un servicio diario desde
Doha, operado por un Boeing 787 Dreamliner.
La ruta a Haneda será la tercera de la aerolínea al país
nipón después de Osaka, que se lanzó en marzo de 2005, y
Tokio-Narita, operada desde abril de 2010. Tanto los vuelos a
Osaka como a Tokio son diarios y sin escalas desde Doha.
El Aeropuerto de Haneda es uno de los dos aeropuertos
más importantes del área de Gran Tokio. En 2012, Haneda fue
el segundo aeropuerto más transitado de Asia con 66 millones de pasajeros. Qatar Airways vuela actualmente a 24 destinos en Asia que representan el 18% del mapa global de
rutas de la compañía. Qatar Airways operará la ruta al
Aeropuerto de Haneda con un Boeing 787 Dreamliner de 22
asientos en clase business y 232 en clase económica. Durante
los próximos meses, la red de vuelos de Qatar Airways crecerá aún más con la adhesión de nuevos destinos como
Filadelfia, Sabiha Gökçen Airport, Turquía (22 de mayo de
2014); Edimburgo, Escocia (28 de mayo de 2014); Miami,
Estados Unidos (10 de junio de 2014) y Dallas/ Fort Worth,
Estados Unidos (1 de julio de 2014). Señalar que el Agente
General de Ventas Carga de Qatar Airways en España ATC
Aviation.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Representación de Blue Water Shipping
Stand de la transitaria Ibercondor
Qatar Airways has announced the launch of a new route
Doha-Tokyo Haneda (HND), the airline's third destination in
Japan, with daily Boeing 787 Dreamliner service from 18
June.
The Haneda route will be the airline's third in Japan after
Osaka (from March 2005) and Tokyo Narita (since April
2010). All services are daily nonstop to and from Doha.
Haneda is one of Greater Metropolitan Tokyo´s two most
important airports and is close to the city center. In 2012 it
was the second busiest airport in Asia, with 66 million passengers. Qatar Airways currently serves 24 Asian destinations,
18% of the company's global network. The Qatar Airways
Boeing 787 will serve Haneda with 22 Business Class and 232
Economy Class seats. Qatar Airways has recently increased its
network with the addition of Philadelphia; Sabiha Gökçen
Airport in Turkey (22 May); Edinburgh, Scotland (28 May);
Miami (1 June) and Dallas/Fort Worth (10 June).
The Qatar Airways Cargo General Sales Agent (GSA) in Spain
is ATC Aviation.
TRASMEDITERRÁNEA INCORPORA EL BUQUE "SORRENTO" A LA LÍNEA ENTRE
VALENCIA Y PALMA DE MALLORCA
TRASMEDITERRÁNEA ADDS THE "SORRENTO" TO ITS VALENCIA - PALMA DE MALLORCA ROUTE
Trasmediterránea ha incorporado a la línea Valencia-Palma de
Mallorca-Valencia el buque "Sorrento", con capacidad para 1.000
pasajeros y 2.300 metros lineales de carga. Esto representa un
30% más de oferta diaria para mercancías que el buque
"Zurbarán", al que sustituye en los tráficos de la compañía en
Baleares. Fuentes de la firma indicaron que la carga en las líneas
de Baleares creció un 7,4% el pasado año.
Así, durante 2013 Trasmediterránea movió el equivalente a
300.000 camiones con mercancías para abastecer las Islas. La
compañía opera en la actualidad con cinco buques en Baleares:
cuatro de ellos de pasaje y carga y un buque de carga para completar el servicio diario a las islas.
Trasmediterránea participó junto a Turespaña en una de las
principales ferias de turismo, la ITB de Berlín, clausurada el segundo fin de semana de marzo. La compañía, según las mismas fuentes, aumentó el año pasado un 5,6% el número de pasajeros en
todas las zonas donde opera. Desde la primera semana de marzo,
Trasmediterránea ha incrementado de cinco a seis las salidas semanales entre Valencia e Ibiza.
46 PORTNEWSPAPER
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Trasmediterránea Tramdeiterránea has added the vessel
"Sorrento" to its Valencia - Palma de Mallorca - Valencia route,
with a capacity of 1,000 passengers and 2,300 metric lines of
cargo. This is a 30% increase in daily freight capacity from the
vessel "Zubarán", previously on the Balearics route. Company
sources report that freight traffic on the Balearics routes grew
by 7.4% last year.
During 2013 Trasmediterránea moved the equivalent of
300,000 cargo lorries to supply the Islands. The company
currently operates five vessels to the Balearics: four mixed
passenger and cargo ferries and one freighter to maintain
daily service to the Islands.
Trasmediterránea participated with Turespaña in one of
the principal tourism trade shows, ITB Berlin, in March.
According to the same sources, last year the company
increased its passenger count by 5.6% across all the zones
where it operates. Since the beginning of March,
Tramediterránea has increased its Valencia - Ibiza services to
six from the previous five per week.
LOS ALUMNOS DEL MÁSTER DE LA AUTORIDAD
PORTUARIA DE VALENCIA VISITAN LOS ORGANISMOS
INTERNACIONALES DEL MUNDO MARÍTIMO EN LONDRES
STUDENTS FOR THE MASTER'S DEGREE PROGRAM OF THE VALENCIA PORT AUTHORITY VISIT
INTERNATIONAL ORGANISATIONS OF THE MARITIME WORLD IN LONDON
Exchange, Gibson Shipbrokers, the International Maritime
Organisation, Lloyd's Register, Lloyd's Insurance and
Steamship Insurance Management Limited supplemented the
material studied in the Master's course.
This academic program is marking its 22nd course this year
and has alreadycarried out two international programs, in
Panamá and Colombia. The program consists of more than 500
lecture hours, more than 70 related to maritime transport, and
more than 140 hours focused on port management.
Los alumnos del Máster en Gestión Portuaria y Transporte
Intermodal de la Autoridad Portuaria de Valencia y que gestiona su Fundación, visitaron como cada año la ciudad de
Londres entre el 27 y el 30 de abril. Las visitas a diferentes
organismos como la International Chamber of Shipping,
Baltic Exchange, Gibson Shipbrokers, International Maritime
Organisation, Lloyd´s Register, Lloyd´s Insurance y Steamship
Insurance Management Limited refuerzan las materias que se
desarrollan en el Máster.
El programa académico cumple en este año su 22ª edición, y ya ha realizado dos ediciones internacionales en
Panamá y Colombia. Consta de más de 500 horas lectivas de
las que más de 70 están dedicadas al estudio de temas relacionados con el transporte marítimo y algo más de 140 horas
centradas en la gestión portuaria.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Students in the Valencia Port Authority's course for the
Master in Port Managemant and Intermodal Transport,
managed by the port's Foundation, visited London from 27 to
30 April, as they do every year. Visits to various organisations
such as the International Chamber of Shipping, the Baltic
VUELO BARCELONABEIJING, CUATRO VECES
POR SEMANA
BARCELONA-BEIJING FLIGHTS
FOUR TIMES WEEKLY
El lunes 5 de mayo aterrizaba en el Aeropuerto de BarcelonaEl Prat el primer avión de la nueva ruta regular entre la capital catalana y Beijing de Air China. Con motivo del vuelo
inaugural se realizó un acto de bienvenida con la presencia
de la presidenta senior de Air China, Run E. Feng, el manager general de Marketing de Air China, Zhigang He y el cónsul general de China en Barcelona, Qu Shengwu.
La ruta Barcelona-Beijing será operada por un Airbus
A330-300, tendrá una frecuencia de cuatro vuelos semanales
(lunes, jueves, viernes y domingo), con una escala en Viena.
Se estima que la compañía ofrezca una oferta de 4.600 plazas al mes en cada sentido.
Señalar que el agente de ventas de carga (GSA) en España
de Air China es Gen-Air.
Los alumnos de la 22ª edición del Máster en su visita a la Organización Marítima Internacional
EL GRUPO RAMINATRANS FUE EL ÚNICO EXPOSITOR
ESPAÑOL EN LAS TRES FASES DE LA FERIA DE CANTÓN
GRUPO RAMINATRANS WAS THE ONLY SPANISH EXHIBITOR IN ALL
THREE PHASES OF THE CANTON TRADE FAIR
El Grupo Raminatrans ha finalizado su participación en la
Feria de Cantón (China), donde ha sido el único expositor
español presente en las tres fases de la misma. Según informaron fuentes del Grupo, la primera fase, celebrada entre el
15 y el 19 de abril, fue la dedicada a productos electrónicos y electrodomésticos, y contó con la presencia de Toñi
Romero por parte de Raminatrans. La segunda fase, celebrada entre el 23 y el 27 de abril, fue la de productos de consumo diario y artículos de regalo, con Borja Herrero como
representante del Grupo. Finalmente, la tercera fase contó
con la presencia de la directora Comercial del Grupo
Raminatrans, Belén Carratalá, y fue la de productos de asistencia sanitaria y el sector de la moda (calzado, textil y complementos).
Además de los mencionados representantes del Grupo
Raminatrans, desplazados desde España, cada fase ha contado con la presencia de personal local de cada oficina y la presencia de los dos delegados comerciales españoles del Grupo
Raminatrans en China. Las mismas fuentes destacaron la
apuesta del Grupo por estar presentes en la Feria de Cantón,
y calificaron de éxito esta participación por los nuevos contactos adquiridos así como por haber podido acompañar a
sus clientes durante la visita a la Feria.
China, as well as local staff from each office in China. They
accompanied visitors throughout the period of the fair to
assure complete service by Grupo Raminatrans.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
On 5 May Air China's first flight on its new scheduled route
between its base in Beijing and Barcelona landed at BarcelonaEl Prat Airport. On the occasion of this inaugural flight a
ceremony was held, attended by Feng Rune, Senior Vice president
of Air China; He Zhigang, Air China's general manager of
Marketing; and Qu Shengwu, consul general in Barcelona for the
People's Republic of China. The Barcelona-Beijing service will be
operated with an Airbus A330-300 four times each week
(Monday, Thursday, Friday and Sunday), with a stop in Vienna.
The airline will offer 4,600 seats per month in each direction.
Señalar que el agente de ventas de carga (GSA) en
España de Air China es Gen-Air.
Grupo Raminatrans has completed its participation in the
Canton (Guangzhou, China) Trade Fair, where it was the only
Spanish exhibitor present at all three phases. According to
the Group, the first phase, from 15 to 19 April, covered
electronic products and domestic electrical appliances,
covered by Toñi Romero for the Group. The second phase,
from 23 to 27 April, included daily consumer products and
gifts, with Borja Herrero leading. Finally, the thrid phase on
anitary products and the fashion sector (footwear, textiles
and accessories) involved the Grupo Raminatrans
Commercial Director, Belén Carratalá.
In addition to these executives coming from Spain, each
phase involved the two Grupo Ramintrans managers based in
Marco Duer, director de la oficina de Raminatrans en Shanghai,
Belén Carratalá, directora Comercial del Grupo Raminatrans
y Typhoon responsable de la oficina de Shenzhen
PORTNEWSPAPER 47

Documentos relacionados