Descarga el Libro de especias de Aprecoin en PDF

Transcripción

Descarga el Libro de especias de Aprecoin en PDF
Para conseguir un kilo de azafrán se necesitan
aproximadamente 200.000 flores.
Asociación Provincial de Empresas de Especias,
Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN
Índice
Presentación
Presentation
Historia de las especias
Spices History
APRECOIN
Variedades
Varieties
08/ Presidente de la Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Alicante /
President of the chamber of commerce, industry and navigation of Alicante
10/ Presidente de APRECOIN / President of APRECOIN
14/ La ruta de las especias / The route of the spices dies
20/ Del trabajo manual en los porches a la automatización / From manual labour in the verandahs to automatisation
28/ El arte de condimentar / The art of seasoning
34/ La alianza de la industria especiera alicantina / The alliance of Alicante´s spice industry
38/ Un futuro con las mejores expectativas / A future with better expectations
40/ Angel Navarro Jover S.L.
42/ Azaconsa S.L.
44/ Azafranes La Barraca S.L.
46/ Azafranes Sabater S.L.
48/ Guzmán Seguí S.L.
50/ Carmencita / Jesús Navarro S.A.
52/ José María Gómez Mira S.A.
54/ Luis Penalva S.L.
56/ Martínez y Cantó S.L.
58/ Pompadour Ibérica S.A.
60/ Sucesores de Blas Palomares S.L.
62/ Verdú Cantó / Saffron Spain S.L.
64/ Viuda de Arturo Gómez Tejedor S.L.
66/ Ángel Vicente Belló Baus
98/ ACC Representaciones S.L.
70/ Antonio Garcia Iñesta S.L.
72/ Hijos de Eustaquio Abad y Cía R.S.C.
76/ Un extenso catálogo / An extensive catalogue
APRECOIN
04/05
Asociación Provincial de Empresas de Especias,
Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN
Presentación
1
PIONEROS EN ESENCIA /
PIONEERS IN ESSENCE
Antonio Fernández Valenzuela
PRESIDENTE DE LA CÁMARA DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN DE ALICANTE /
PRESIDENT OF THE CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION OF ALICANTE
Las empresas dedicadas al comercio de azafranes,
especias, colorantes e infusiones son una de las
agrupaciones más significativas de la industria de
Alicante. A pesar de que la materia prima con la
que comercian no se cultiva en nuestra provincia, las
compañías representan un elemento esencial en el
entramado empresarial alicantino y han desarrollado
un papel fundamental en la apertura de negocio en
el extranjero y en nuestra balanza de importaciones
y exportaciones.
The companies which deal in saffrons, spices,
colourings and infusions are one of the most
significant groups in the regional economy. Although
the raw material that they deal in is not grown in
our province, these companies play an essential role
in Alicante´s business network and have played a
vital role in opening new foreign markets and in our
balance of imports and exports.
Nuestras firmas especieras son, en su mayoría,
empresas familiares de las que, además, puede
decirse han dado lugar a algunas de las primeras y
más emblemáticas marcas comerciales en el ámbito
nacional. Sus etiquetas, por todos conocidas, fueron
pioneras en el uso de las técnicas de marketing y,
desde principios del siglo XX, los rostros, objetos y
elementos que aparecen en sus estuches o envases
han sido embajadores de la industria alicantina en
millones de hogares de todo el mundo.
Our spice firms are mostly family enterprises which
can be said also to have created some of the first and
leading brands in Spain. Their well-known labels
were pioneers in the use of marketing techniques
and, since the beginning of the 20th century, the
faces, objects and elements on their cases or packages
have been ambassadors of Alicante´s industry in
millions of homes worldwide.
La ubicación de Novelda en un punto geográfico
estratégico, cruce de caminos entre el interior
de la Península y el Mediterráneo, así como su
proximidad a la capital de la provincia, fueron
una condición esencial para la prosperidad de
la industria de las especias en la zona. También
impulsaron los tránsitos desde el puerto de Alicante,
punto por el que entraban y salían las mercancías,
y en cuyo desarrollo tuvo especial importancia el
comercio de especias.
The fact that Novelda is in a strategic geographical
spot, a crossroads between the inner part of Spain
and the Mediterranean, as well as its proximity
to the capital, were a vital requisite for these
companies´ prosperity. They also boosted the
transits from Alicante Portm were goods came in
and out, and whose development owes much to the
spice commerce.
Por eso, desde la Cámara de Comercio de Alicante
queremos ofrecer a este sector tan representativo
del espíritu emprendedor alicantino nuestro
apoyo, para que sigan siendo líderes de ventas en
España y continúen su escalada en la conquista de
mercados internacionales. Esperamos que este libro
sirva para que quienes todavía no lo han hecho
descubran la calidad, profesionalidad y experiencia
que caracteriza el trabajo de las empresas que lo
integran, especialmente, las que forman parte
de APRECOIN.
That is why the Chamber of Commerce of
Alicante wants to offer its support to this sector,
so representative of the enterprising Alicantinian
spirit, so that they continue to lead the sales in
Spain ande secure international markets. We hope
that this book will show the quality, craftmanship
and experience that characterises the work done by
these firms to those who did not know about them,
the more so about APRECOIN associates.
APRECOIN
08/09
Asociación Provincial de Empresas de Especias,
Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN
Presentación
UNA APROXIMACION AL SECTOR /
AN APPROACH TO THE TRADE
Guzmán Seguí Miralles
PRESIDENTE DE APRECOIN / PRESIDENT OF APRECOIN
El propósito de esta obra es ofrecer a las empresas
especieras de la provincia de Alicante y a sus clientes
una herramienta de promoción en un caso, y consulta
en otro, que recoja los datos fundamentales del sector,
en concreto, de las firmas asociadas a APRECOIN, la
Asociación provincial de Empresarios dedicados a la
preparación y empaquetado de colorantes, especias e
infusiones. Hemos querido hacer un libro útil para el
empresario y, a la vez, de lectura entretenida y diseño
cuidado y agradable, que sea una tarjeta de presentación
amable de quiénes nos dedicamos a este negocio.
The purpose of this book is to offer a promotional tool
for the spice companies in the Alicante province and
reference for their clients, a book which will include
vital data of the sector, in particular of APRECOIN
associates, the Regional Association of Companies
which deal in preparing and packaging colourings,
spices and infusions. Our aim has been to make a
useful book for the entrepreneurs and, at the same
time, entertaining, nice and carefully designed. We
mean the book to be a gentle introduction to those
who, like us, ply this trade.
En Alicante, principalmente en Novelda, radica un
peculiar y dinámico sector empresarial, el de los
envasadores y comerciantes de azafranes, especias,
colorantes e infusiones; una actividad que comenzó a
desarrollarse en la zona hace más de cien años y que
hoy es uno de los principales motores de la economía en
la comarca del Vinalopó, junto al mármol y el cultivo
de la uva.
In Alicante, mostly in Novelda, there is a peculiar
and dynamic business sector, packaging and selling
saffrons, spices, colourings and infusions, a trade that
began more than one hundred years ago in the area
and which today is one of the main drivers of the
economy in the Vinalopó area, together with marble
and grape-cropping.
Recogemos en estas páginas algunas de sus
características, cómo prosperaron los primeros
tratantes de especias, cómo aportaron riqueza y trabajo
al municipio pero también, cómo han crecido y se
han modernizado estas empresas y qué perspectivas
tienen de futuro. De todas las firmas presentamos
una aproximación histórica, empresarial, económica
y humana en un capítulo específico de este libro, que
también da cuenta del esfuerzo de organización y
proyección conjunta que realiza APRECOIN.
We include in the book some of their features,
how the first spice merchants prospered and how
they contributed wealth and jobs to the town. We
also explain how these companies have grown and
modernised and what their future is. Of all the
companies we give a historical, economic, human and
business account in a specific chapter, which is witness
to the effort in organisation and joint diffusion made
by APRECOIN.
Con el paso de los años, nuestra industria ha sabido
respetar los aspectos tradicionales de las materias primas
con las que trabajamos y adaptarse a la innovación
impuesta por los tiempos. Las técnicas más modernas
de manipulación, envasado, control de calidad y
comercialización se han instalado en todas nuestras
fábricas sin que los productos hayan perdido calidad,
sabor y ese “toque mágico” de nuestras especias,
colorantes e infusiones.
With the passage of time, our industry has been wise
to respect the traditional aspects of the raw materials
we use and to adapt to the innovations imposed by the
times. The most modern handling, packaging, quality
control and marketing techniques are in use in all our
factories. Our products, however, have not lost quality,
taste or that “magic touch” of our spices, colourings
and infusions.
Espero que nuestro catálogo contribuya a dar a conocer
mejor un sector fundamental dentro de la economía
alicantina que, además, es un referente nacional e
internacional de los mercados de productos alimenticios.
I hope that this catalogue will contribute to publicising
a vital sector in the Alicantinian economy, a sector
which is also a national and an international referent
in the food markets.
APRECOIN
10/11
Asociación Provincial de Empresas de Especias,
Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN
Historia de
las especias
2
LA RUTA DE LAS ESPECIAS /
THE ROUTE OF THE SPICES DIES
Un toque de magia en la cocina
A touch of magic in the kitchen
Azafrán, cardamomo, clavo, pimienta, comino, nuez
moscada... en un pequeño toque de alguno de estos
condimentos se esconder el éxito de una suculenta
receta. Las especias y hierbas aromáticas son un
elemento fundamental en la cocina y determinan,
cómo el mágico abracadabra de los alquimistas, la
idiosincrasia de las diferentes gastronomías.
Saffron, cardamon, clove, pepper, cumin, nutmeg.. In
a little touch of some of these condiments the success
to a tasty recipe can be hidden. Spices and aromatic
herbs are a vital element in the kitchen and determine,
like the alchemists´ abracadabra, idiosyncracy of the
different gastronomies.
El olor intenso y dulce de la vainilla, el profundo
carmesí del pimentón, el chasquido seco de una rama
de canela, la textura granulada de las semillas de
sésamo y la infinidad de sabores que aportan cada uno
de ellos son sólo algunos ejemplos de las sensaciones
que despiertan esos ingredientes de apariencia sutil y
presencia exigua, capaces, sin embargo, de deleitar a
los cinco sentidos del ser humano.
The sweet and intense smell of vanilla, the deep red
of paprika, the dry snap of cinnamon, the granulated
texture of sesame seeds and the infinity of flavours
that each one contributes are only a few examples of
the sensations that those ingredients of subtle aspect
and small presence arouse. They are able, though, of
appealing to the five senses.
Sin necesidad de recorrer miles de kilómetros, la
albahaca de una salsa “pesto” añadida a un plato de
pasta nos hará escuchar el bullicio de una casa de
comidas del Trastévere, y un poco de orégano sobre la
ensalada puede trasladarnos a una taberna del barrio
de Plaka, a los pies de la Acrópolis.
Without having to travel thousands of kilometres, the
basil in a “pesto” sauce of a pasta dish will make us
listen to the bustle of a restaurant in Trastevere, and
a little oregan on the salad can take us to a canteen in
the Plaka district, at the foot of the Acropolis.
También es fácil imaginarse degustando un delicioso
cous cous en algún riad marroquí sólo con abrir un
tarro de comino, mientras que, de la India, muchas
personas reconocen poco más que el intenso aroma
del curry. Rociar con eneldo unos lomos de salmón nos
hará pensar que acaban de pescarlo en el mismísimo
Báltico para presentarlo en nuestra mesa; por no decir
que a una paella no pueden faltarle unos cuantos hilos
de azafrán para que sepa, y tenga el color, de la que
hacía la abuela; o que, incluso a los menos golosos, el
olor de la canela evocará, sin duda, más de un recuerdo
de infancia y buenos momentos de repostería casera.
APRECOIN
It is also easy to imagine oneself tasting a delicious cous
cous in some riad in Morocco only by opening a pot of
cumin, while, from India, many people only recognise
the intense aroma of curry. To sprinkle dill on salmon
steak will make us think that it has just been caught
in the Baltic itself to put it on our table. A paella, of
course, cannot do without a few threads of saffron so
that it tastes and looks like the one Grandmother used
to make. Even to those who do not have much of a
sweet tooth, the smell of cinnamon will undoubtedly
conjure up childhood memories and good moments
of home-made confectionery.
14/15
Los descubridores
The discoverers
Es difícil concretar en qué momento de la historia
el hombre comenzó a utilizar las especias como
condimento, aderezo o colorante de sus platos. Existen
referencias que acreditan el uso del azafrán, la mostaza
y otras hierbas por los egipcios 3.000 años antes de
Cristo aunque, seguramente, su incorporación a la
elaboración de los alimentos fue bastante anterior.
It is difficult to say when, historically, Man began to
use spices as condiments, seasoning or colouring in
their dishes. There are references that prove the use
of saffron, mustard and other herbs by the Egyptians
3,000 years BC, although, most probably, it began to
be used in the making of meals long before.
Los primeros en comerciar de una forma organizada
con las especias fueron los fenicios; ellos establecieron
la que durante siglos fue la gran y única ruta de las
especias, desde la India y China hasta el Mediterráneo
por dos vías: la marina, que partía del mar Rojo y
rodeaba la península Arábiga y la terrestre, que cruzaba
Antioquía y Persia. Ambos caminos concluían en el
golfo Pérsico desde donde partían los barcos hacia la
costa Malabar, en el sudeste de la India.
The first to ever sell spices in an organised way were
the Phoenicians; they were the ones who opened the
great and only route of the spice, the only one for
centuries, from India and China to the Mediterranean
along two subroutes: by sea, from the Red Sea round
the Arabic Peninsula, and by land, which crossed
Antioch and Persia. Both routes ended in the Persian
Gulf, from where ships set out to the Malabar coast, in
Southeast India.
Durante siglos, se supo el
destino de los cargamentos
de especias pero su origen
fue un codiciado secreto
For years, the destinations
of the cargoes of spices
was known but the origin
remained a well-kept secret
Los griegos y los romanos estudiaron en profundidad
las características de las especias y descubrieron sus
propiedades terapéuticas, conservantes o excitantes.
Entre los legados más importantes de estas civilizaciones
encontramos “El Dioscórides”, un catálogo de
herboristería y farmacopea, escrito hacia el siglo I por
el botánico griego Pedanio Dioscórides, que recoge
ya datos precisos sobre el uso y efectos de algunas de
estas hierbas.
The Greeks and the Romans made a deep study of
their features and found out about their properties
as therapy, preservative or excitant. Among the most
important legacies of these civilizations we find “The
Dioscorides”, a herbalist´s and chemist´s catalogue,
written in the 1st century approximately by Greek
botanist Pedanio Dioscorides. It already includes
precise information on the use and effects of some of
these herbs.
El monopolio de los mercaderes árabes
The monopoly of the Arab merchants
Fueron los árabes, sin embargo, quienes guardaron con
más celo y explotaron durante más tiempo el secreto de
las especias: su origen remoto, las rutas para alcanzar
los lugares de producción, los cuidados requeridos para
su cultivo, las técnicas de manipulación... todas estas
claves, apuntaladas por otras creencias fantásticas, les
permitieron monopolizar durante siglos un lucrativo
comercio a través de las intrincadas rutas que unían el
lejano Oriente con Europa y el Mediterráneo.
However, it was the Arabs who kept the secret of the
spices the most carefully and who exploited it the
longest: their remote origin, the routes to reach the
production sites, the cares needed for the crops, the
handling techniques... All this key knowledge, supported
by other fantastic beliefs, allowed them to monopolize
a lucrative trade across the winding routes linking the
Far East to Europe and the Mediterranean.
No fueron necesarios demasiados esfuerzos para hacer
creer a los incultos y supersticiosos pueblos de la Edad
Media que la canela crecía en lúgubres pantanos
repletos de dragones y serpientes de diez metros, ni
para que se achacara a un hechizo el -entonces insólitobuen aliento que se conseguía al chupar capullos secos
de clavo. Todavía hoy en día el eugenol de esta planta
se utiliza en la fabricación de dentífricos.
Not many efforts were needed to make the illiterate
and supersticious peoples of the Middle Ages believe
that cinnamon grew in gloomy swamps full of 30-foot
dragons and snakes or to blame a charm for the then
unprecedented good-smelling breath one obtained
by sucking dry buds of clove. Even today the eugenol
from this plant is used in toothpaste-making.
Difícil acceso, laborioso cultivo, precisa manipulación,
mitos y leyendas... todo esto fue suficiente para actuar
durante siglos en el subconsciente común y permitir a
árabes y persas prosperar y controlar en exclusiva el
comercio de las especias.
Difficult access, painstaking harvesting, precise
handling, myths and legends...all this was enough to
impress the common subconscious and allow Arabs
and Persians to prosper and control exclusively the
spice trade.
Fueron los árabes quienes
introdujeron el cultivo
del azafrán en España
durante los siglos
de ocupación
It was the Arabs who
introduced saffrongrowing in Spain during
the centuries they
occupied it
APRECOIN
16/17
Abriendo nuevos caminos
Opening new markets
Pero los episodios más épicos del comercio de las
especias estaban aún por suceder. A mediados del
siglo XIII, Marco Polo fue de los primeros europeos en
llegar al centro de los países productores para negociar
directamente con ellos y superar el mero papel de
intermediarios que tenían los comerciantes venecianos
y genoveses, que cambiaban a los árabes preciados
bienes por especias. El puerto de Alejandría, en el
delta del Nilo, olía siempre a pimienta, nuez moscada,
o canela, por el continuo ajetreo de los cargamentos
que entraban y salían de sus muelles rumbo al norte
de Italia.
The most epic episodes in the spice trade were yet to
happen, however. In mid-13th century, Marco Polo
was among the first Europeans to arrive at the heart
of the producing countries to directly negotiate with
them and be more than mere intermediaries, the role
typically played by Venetian and Genoese tradesmen,
who swapped valuable goods for spices with the Arabs.
Alexandria port, in the Nile delta, always smelled of
pepper, nutmeg or cinnamon, due to the neverending
coming and going of cargoes in their harbours, bound
for Northern Italy.
Colón no sólo descubrió
América, sino que
desveló a buena parte de
la humanidad sabores
de estas tierras tan
estimulantes como el de la
vainilla o el del chile
Columbus not only
discovered America, he
also unveiled to most
of the world
flavours as stimulating
as vanilla or chilli,
local spices
A finales del siglo XV, el afán por llegar a Asia por una
ruta totalmente desconocida llevó a Colón a las costas
de un nuevo continente. No obstante, fue el portugués
Vasco de Gama quien dio el paso más importante para
controlar las nuevas rutas de las especias al conseguir
dar la vuelta al continente africano por el Cabo de
Buena Esperanza y encontrar un camino más rápido
y seguro para llegar a Asia. Portugal firmó acuerdos
de comercio en exclusiva con los diferentes países
productores, pero no pudo ocultar por más tiempo el
secreto sobre dónde terminaba la ruta de las especias y
sobre la existencia de las profusas islas de las Especias
o islas Molucas, un archipiélago de la actual Indonesia
del que provenían la mayor parte de los productos que
se comercializaban en la época.
At the end of the 15th century, the obsession to reach
Asia via a totally unknown route took Columbus to the
coasts of the new continent. However, it was Portuguese
Vasco de Gama who took the bravest step to control
the new spice routes when he managed to go round
Africa via the Cape of Good Hope and find a quicker
and safer way to Asia. Portugal signed exclusive trade
agreements with the different producers, but could
no longer hide the secret of where the spice route
ended of the existence of the exuberant islands of the
Spices or Molucas Islands, an archipielago of current
Indonesia, from where most of the products sold then
came.
El secreto de las islas de las Especias
The secret of the islands of the Spices
A partir de entonces, el control de las Molucas y otras
islas del archipiélago Malayo desencadenó sucesivas
guerras entre las principales potencias europeas, sobre
todo aquellas que mejor dominaban las técnicas de
navegación. España, Portugal, Holanda o Inglaterra,
pugnaron por estas tierras y forzaron la colonización de
los territorios para su explotación. Tampoco tardaría
en sumarse a este panorama de intercambio comercial
y lucha por los mercados una joven nación, los Estados
Unidos de América.
From then onwards, the control of the Molucas and
other islands of the Malayan archipielago provoked
successive wars between the leading European
countries, above all those who were better at navigating.
Spain, Portugal, Holland or England fought for these
lands and forced their colonisation for exploitation. A
new nation, the USA, did not take long to join this
trading and fight for these markets.
En el siglo XIX, el liberalismo y la economía libre
de mercado permitieron una nueva organización del
negocio con nuevos productores, envasadores y un
mayor peso de la iniciativa privada. Este es el momento
en el que Novelda, una pequeña localidad del sureste
de España, comienza a despuntar como uno de los
principales centros nacionales e internacionales de
comercialización de azafrán y, posteriormente, de
otras variedades de especias y hierbas aromáticas. Un
sector industrial que pervive desde hace más de 120
años, y que ha llegado hasta nuestros días gracias a
la amplitud de miras y la perspectiva empresarial de
varias generaciones de comerciantes de esta localidad
alicantina.
In the 19th century, liberalism and free-market
economy allowed for a new organisation of business
with new producers, packagers and a bigger role of
private entrepreneurs. It is then that Novelda, a small
town in Southeast Spain, starts to stand out as one
of the main national and international centres
for the commercialisation of saffron and, later, of
other varieties and aromatic herbs. An industrial
sector that has been alive for more than 120 years and
which is alive today thanks to broad minds and the
entrepreneurial perspective of several generations
of local tradesmen.
Asociación
A
P R E CEmpresarial
OIN
18/19
Asociación Provincial de Empresas de Especias,
Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN
Historia de
las especias
Del trabajo manual de los “porches” a la
automatización / From manual labour in
the verandahs to automatisation
Javier Abad.
EMPRESARIO DEL SECTOR Y MIEMBRO DEL CENTRO DE
INVESTIGACIONES ETNOLÓGICAS DE NOVELDA. /
ENTREPRENEUR OF THE TRADE AND MEMBER OF THE CENTRE OF
ETNOLOGICAL RESEARCH IN NOVELDA.
La industria especiera de Novelda tiene su origen a
mediados del siglo XIX. El desarrollo comercial que
se produjo en la provincia, con la exportación de los
vinos de la zona por el Puerto de Alicante, propició
una mayor demanda de otros productos de las tierras
del interior: almendras, aceites, higos, anís, cominos,
regaliz y, en especial, el azafrán. Novelda destacó
pronto por el comercio de esta mercancía que llegaba
fundamentalmente de La Mancha y Aragón.
The spice industry in Novelda originates in mid-19th
century. The commercial development that took
place in the province, with the exportation of local
wines via Alicante port, created a bigger demand for
other products from inner lands: almonds, oils, figs,
anise, cumins, liquorice and, in particular, saffron.
Novelda soon stood out for the trade in this product,
which came mostly from La Mancha and Aragon.
El azafrán se almacenaba
en los “porches” de las
casas particulares,
donde era manipulado
y envasado
Saffron was stored in
the verandahs of private
homes where it
was handled
and packaged
Desarrollo comercial
Commercial development
Varias son las claves para el desarrollo en Novelda
de la industria y comercio del azafrán, una de las
especias más apreciadas desde la antigüedad por sus
propiedades medicinales, tintóreas, y culinarias. El
“oro rojo” da color y especial sabor a los alimentos
y en culturas orientales también es usado en las
ceremonias religiosas. El laborioso proceso para
obtener los estambres color púrpura de la rosa del
azafrán, mantiene elevado el valor del producto.
There are several keys to explain Novelda´s
development of the saffron industry and commerce,
one of the most valued spices since Antiquity for its
medicinal, tinctorial and culinary properties. The
“red gold” colours and flavours specially foods and in
Oriental cultures it is also used in religious ceremonies.
The elaborate process to obtain purple stamens of the
saffron rose keeps the price high.
Inicialmente, la mayoría de las empresas pioneras en
la comercialización de esta especia tenían un carácter
familiar, pero la complejidad del negocio y la necesidad
de aportación de grandes cantidades de capital llevó
a la formación de nuevas compañías con un mayor
número de socios. Asimismo, se diversificó la compraventa con otras especias producidas en la Península
Ibérica, como anís, cominos y regaliz, abarcando,
posteriormente, un sinfín de especias provenientes de
todas las partes del mundo.
At the beginning, most of the pioneering businesses in
the marketing of this spice were family ones, but the
complexity of the business and the need to contribute
large amounts of money made it necessary to set up
new companies with a larger number of partners.
Likewise, the selling and buying of other spices
produced in Spain, like anise, cumins and liquorice,
diversified, to later include a large number of spices
from all over the world.
APRECOIN
20/21
Para conseguir un kilo
de azafrán se necesitan
aproximadamente de
175.000 a
200.000 flores
To obtain a kilo of
saffron between
175,000 and
200,000 flowers
are needed
Uno de los pilares de este desarrollo fue la creación
de una red comercial para el aprovisionamiento de las
mercancías. La mejora de las comunicaciones tanto
por carretera, como por la red ferroviaria, permitió a
los comerciantes noveldenses acceder a los puntos de
producción, acabando así con la exclusividad de las
lonjas de Valencia y Barcelona, mercados tradicionales
de salida del azafrán, con destino a las colonias y a
distintos mercados europeos.
One of the pillars of this development was the creation
of a commercial network for the storage of good.
Improved communications, both road and railways,
allowed Novelda´s tradesmen to reach production
sites, thereby ending with the exclusivity of Valencia
and Barcelona Commodity Exchange Warehouses.
These were traditional markets for the exportation
of saffron, bound for the colonies and different
European markets.
Marcharon para el interior de la meseta: José Verdú
Cantó, Manuel Alberola Valero, Eustaquio Abad
Escolano y Francisco Sala Penalva, entre otros.
José Verdú Cantó, Manuel Alberola Valero, Eustaquio
Abad Escolano y Francisco Sala Penalva, among
others, travelled to central Spain.
Fundamental en la evolución de este negocio también
fue el posicionarse en las plazas de salida de las
mercancías, y el establecimiento de depósitos en los
puertos de Sevilla, con Isidro Seller y Sellés y José Sala
Penalva al frente; y de Málaga, con Manuel Crespo
Valero. Asimismo, José Torregrosa Mira controlaba
los embarques con destino a “Ultramar” en Argentina;
y José Gómez Torregrosa los que iban hacia Cuba.
It was vital in the evolution of this business to take up
position in the departure spots for the goods and the
opening of warehouses in Seville Port by Isidro Seller y
Sellés and José Sala Penalva and in Málaga by Manuel
Crespo Valero. In the same way, José Torregrosa Mira
supervised shipments bound overseas in Argentine;
and José Gómez Torregrosa supervised those bound
for Cuba.
Por otro lado, en los puertos franceses de Sète y
Marsella se encuentran Bernet, Sala y Cía, Sala
Beresaluze y Cía, Mira Navarro y Pastor, entre otras
compañías, para reexpedir la mercancía a otros
destinos principalmente de Europa, Norte de África
y Asia, destacando los puertos de Génova que era
el centro neurálgico de la ruta de las especias y de
Bombay, uno de los mercados más importantes del
mundo en el comercio de especias.
On the other hand, in the French ports of Sète
and Marseille, we find Bernet, Sala and Cía, Sala
Beresaluze and Cía, Mira Navarro y Pastor, among
other companies, to forward the goods to other
destinations, mainly in Europe, Northern Africa and
Asia. Among them stands out Génoa Port, hub of the
spice route and Bombay, one of the most important
world markets in the spice trade.
Otro de los aspectos destacados del desarrollo comercial
fue que los comerciantes de Novelda comenzaron a
extender su negocio sin temor a traspasar fronteras.
Casi mil años después de que Marco Polo realizara
su primer viaje a Asia, ellos iniciaban su particular
recorrido que les llevaría a esas mismas tierras, no
para comprar, sino para vender el azafrán.
Another important aspect in commercial development
was that Novelda tradesmen began to expand their
business, fearless of crossing borders. Almost a
thousand years after Marco Polo made his first trip to
Asia, they in a way set out to those lands, not to buy,
but to sell saffron.
Los primeros en llegar allí fueron: Rafael Mira Beltrá
en 1876, Daniel Sala Penalva, Isidro Pérez Mira,
Manuel Alberola Sellés, Juan y José Sellés López, que
se establecieron en Japón.
The first to arrive were: Rafael Mira Beltrá in 1876,
Daniel Sala Penalva, Isidro Pérez Mira, Manuel
Alberola Sellés, Juan y José Sélles López, who settled
down in Japan.
En la primera década
del siglo XX ya lanzaron
al mercado un sustituto
del producto mucho más
económico: el
colorante alimentario
In the first decade of
the 20th century, they
had already launched
commercially a very much
cheaper substitute:
food colouring
A finales del siglo XIX se inició la producción de
sustitutos y sucedáneos del azafrán, para llegar a un
mercado de menor poder adquisitivo que no podía
pagar el precio del azafrán en su estado más puro.
Surgen, entonces, mezclas elaboradas con otras
partes de la planta que diversifican la oferta de las
empresas de Novelda y, en la primera década del siglo
XX, el colorante alimentario que pronto tuvo una
gran aceptación a nivel nacional y fueron muchas
las empresas nuevas que nacieron alrededor del
envasado y venta de las carteritas del colorante. Entre
los industriales que iniciaron este comercio destacan
Antonio Sala Beltrá y Daniel Valero Valero.
At the end of the 19th century, there started the
production of substitutes and succedaneums for
saffron, to reach those who lacked the money to afford
pure saffron. It is then that blends using other parts
of the plant appear, diversifying the offer of Novelda
companies and, in the first decade of the 20th century
the food colouring.
APRECOIN
It was a quick success all over Spain and many new
companies were set up to package and sell the bags.
Businessmen who started this trade include Antonio
Sala Beltrá and Daniel Valero Valero.
22/23
La aparición de la “carterita” de papel, a principios de
1900, trajo consigo toda una revolución en el sector
especiero. Una pizca de azafrán molido o hebra,
una dosis de colorante alimentario envuelto en un
“cuartillo” de papel, facilitó la venta al detalle y llegar
al consumidor final. Muchos nuevos empresarios se
fueron incorporando a este sector y es importante
destacar que los cientos de miles de carteritas que
salieron de los “porches” permitieron a la mujer
integrarse en la actividad laboral.
The appearance of the small bags, in the early 1900s,
revolutionised the spice industry. A pinch of ground (or
a thread of) saffron, a dose of food colouring wrapped
in a little sheet of paper made retailing and reaching
consumers easier. Many new entrepreneurs joined in
and it is important to say that the hundred thousands
of bags produced in the verandahs allowed women to
join the work market.
Las Marcas
The Brands
Pronto se registraron cientos de marcas, inicialmente
con los nombres de los promotores pasando más tarde
a registrar todo tipo de lemas y motivos. Todavía
hoy en día, el envasado y packaging, es una de las
características distintivas del producto español frente
a otros mercados, sobre todo los orientales que, en
muchos lugares, siguen presentado las especias a
granel. El perfeccionamiento de los sistemas permite
conservar el producto durante más tiempo en buen
estado y que éste llegue a manos del cliente en perfectas
condiciones de calidad.
Hundreds of trademarks were registered, at first using
the names of the promoters, to be later replaced by
all manner of mottos and motiffs. Even today, the
packaging is one of the distinctive features of the
Spanish product, in contrast with other markets,
above all Eastern, which in many places still sell the
spice in bulk. Perfecting the system allows preserving
the product longer and the clients get it in perfect
condition.
La necesidad de
diferenciación del
producto favoreció la
aparición de las marcas y
logotipos corporativos
The need to
differentiate the
product lead to the
appearance of brands
and corporate logos
APRECOIN
24/25
La ciudad cambia
The town changes
La nueva clase burguesa, impregnada por las nuevas
corrientes artísticas de la época “mandó” construir sus
casas con el estilismo “Modernista”.
The new bourgeois class, touched by the new artistic
trends of the time, had houses built in a Modernist style.
Además, el urbanismo de la ciudad de Novelda se
adecuó a las necesidades de este nuevo negocio, así
surgieron los citados “porches”, situados en la parte
alta de las casas, con espacios diáfanos, con buena
iluminación y protegidos de la lluvia y el viento.
Orientados al mediodía, eran utilizados como
almacenamiento de mercancía, salas de envasado y en
las galerías como secaderos.
Also, the planning of Novelda adapted to the needs of
the new business. This is the origin of the “ verandahs
”; on the upper floors, diaphanous, well-lit and
sheltered against the rain and wind.
South-oriented, they were used as stores, packaging
rooms and in the galleries, as drying rooms.
Pronto la ciudad de Novelda empezó a sentir unos
nuevos aromas característicos de ésta y de otras
especias traídas de países lejanos. Actualmente estos
lugares de trabajo han desaparecido del centro de la
ciudad, para trasladarse a nuevas naves industriales a
las afueras de Novelda.
Soon the town began to smell the new aromas emanating
from the spices brought from distant countries.
Nowadays these workplaces have disappeared from
the town centre to move to new industrial premises on
the outskirts.
Mecanización de los procesos
Mechanisation of processes
A partir de los años 60 se inicia la revolución del sector
con la aparición de una máquina capaz de llenar 3.500
carteritas a la hora, inventada por Francisco Martínez
Díez, mecánico de motocicletas.
In the 1960s the invention of a machine capable of
filling 3,500 bags an hour revolutionised the industry. It
was invented by Francisco Martínez Díez, a motorbike
mechanic.
En los años 60 una
máquina de empaquetar
revolucionó el sector
In the 1960s a packaging
machine revolutionised
the industry
El proceso de manufactura que hasta entonces era
fundamentalmente manual se moderniza y, ya en
la década siguiente, da paso a los envases de plástico
cristal y a la verdadera diversificación de los productos
comercializados. Actualmente, prácticamente todo
el proceso de envasado y etiquetado está totalmente
automatizado.
The manufacturing process, until then mainly manual,
is modernised and in the next decade, is replaced by
plastic-glass packaged and the true diversification of
the products. Nowadays, almost all the packaging and
labelling process is fully automated.
Las variedades de especias que comienzan a
distribuirse desde Novelda se multiplican y junto al
azafrán se comercializan pimentón, pimienta, canela,
hierbas aromáticas, infusiones, colorantes y decenas
de productos de consumo nacional e internacional.
The spice varieties on sale from Novelda start to
multiply and together with saffron, paprika, pepper,
cinnamon, aromatic herbs, infusions, colourings
and dozens of national and international consumer
products are commercialised.
Los sabores exóticos, que en un principio sólo tenían
salida en mercados extranjeros, se han incorporado
poco a poco a la cocina nacional y europea y la
industria especiera de Novelda se ha convertido en uno
de los motores de la economía de la ciudad y una de
las de mayor tradición en la provincia de Alicante, con
marcas líderes en el panorama mundial y presencia en
los cinco continentes.
Exotic flavours, at first only sold abroad, have little by
little been adopted by Spanish and European cuisines
and Novelda´s spice industry has become one of the
economy drivers in Novelda and one of the most
traditional in the Alicante province, with leading
brands worldwide and present in all five continents.
APRECOIN
26/27
Asociación Provincial de Empresas de Especias,
Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN
Historia de
las especias
EL ARTE DE CONDIMENTAR /
THE ART OF SEASONING
Sabores de siempre para la nueva cocina.
Old flavours for the new cuisine
Azafrán, especias, hierbas aromáticas y otros
condimentos son elementos presentes en la gastronomía
universal desde hace milenios que, sin embargo, todavía
se prestan a la innovación. Los mejores cocineros del
mundo sucumben hoy en día a estos aromas para
reforzar el sabor de sus propuestas. Pero las técnicas
para condimentar no son un arte culinario complicado
al alcance únicamente de los grandes chefs; en casa,
también se pueden obtener resultados espectaculares
con unos sencillos consejos.
Saffron, spices, aromatic herbs and other condiments
have been elements of the world´s gastronomy for
millennia and which are still subject to innovation,
though. The world´s best cooks today fall back on
these aromas to reinforce the taste of their proposals.
But the techniques to season are not a complicated
culinary art within reach only of the greatest chefs;
at home, we can also obtain spectacular results with
some simple advice.
Susi Díaz, del restaurante “La Finca” de Elche;
Alfonso Egea, de “Casa Alfonso” en la Dehesa de
Campoamor -distinguidos ambos con una Estrella
Michelín-; María José San Román, jefa de cocina
del Restaurante “Monastrell” y una de las personas
que más ha trabajado para difundir el uso del azafrán
y Francisco Javier Pérez Ayala, chef del “Nou
Cucuch”, uno de los restaurantes más emblemáticos
de Novelda, destacan las posibilidades que abre el uso
adecuado de las especias en la cocina.
Susi Díaz, from restaurant “La Finca” of Elche;
Alfonso Egea, of “Casa Alfonso” in Dehesa de
Campoamor -both have been awarded a Michellín
star-, María José San Román, kitchen manager of
Restaurant “Monastrell”, and one of the people who
has worked the hardest to expand the use of saffron,
and Francisco Javier Pérez Ayala, chef of “Nou
Cucuch”, one of the most emblematic restaurants in
Novelda, all point out the possibilities created by the
right use of spices in the kitchen.
Alfonso Egea
Susi Díaz
de “Casa Alfonso” en la Dehesa de Campoamor.
distinguido con una Estrella Michelín
del restaurante “La Finca” de Elche
distinguida con una Estrella Michelín
María José San Román
Francisco Javier Pérez Ayala
Jefa de cocina del Restaurante “Monastrell” y una de las personas
que más ha trabajado para difundir el uso del azafrán
Chef del “Nou Cucuch”, uno de los restaurantes más
emblemáticos de Novelda
APRECOIN
28/29
Las especias y hierbas aromáticas no enmascaran los
sabores originales de los alimentos sino al contrario,
los refuerzan. “Si se utilizan en su justa medida no
anulan, potencian el sabor de los platos; aunque, si
tuviera que destacar una de sus cualidades, destacaría
el aroma”, asegura Susi Díaz, que busca en sus platos
una armonía perfecta entre el olor y el sabor.
Despite the common belief, spices and aromatic herbs
do not hide the foods´ original flavours, they enhance
them. “If they are used in the right proportion they
do not block out, they enhance the taste of the dishes,
although, if I had to stress one quality, I´d say aroma”,
says Susi Díaz, who is out to strike a perfect balance
between smelle and taste in her dishes.
Para Mª José San Román, alma máter del
“Monastrell”, las especias son en la nueva cocina
“lo que siempre han sido, el toque que hace cambiar
completamente un producto”. De la cocina de
Francisco Pérez Ayala salen platos mucho más
tradicionales en los que nunca falta la aportación de
las especias; eso sí, con armonía: “Yo suelo decir que
no especio, que aromatizo”, señala este cocinero para
quien las hierbas y especias son importantes no sólo
por los sabores, sino también por sus beneficios sobre
la salud.
For Mª José San Román, heart of “Monastrell”,
spices are to the new cuisine “what they´ve always
been, the touch which completely changes a product”.
Out of Francisco Perez Ayala´s kitchen emerge
much more traditional dishes, where spices are never
missing harmoniously: “I usually say that I don´t
season, I aromatise”, says this cook, for whom herbs
and spices are important, not only for the flavours but
also for their benefits on health.
“Las especias deben ser como los actores secundarios
de una película, deben realzar el argumento, no
complicarlo”, apunta Alfonso Egea, que entiende que
en la cocina lo importante es tener una buena materia
prima y, a partir de ahí, equilibrar el aporte de grasas
y sabores. “Me gusta hacer una cocina de la memoria,
con sabores de toda la vida y partir del uso tradicional
que se ha hecho de las especias, pero aligerando y
atenuando su aportación para que no se apoderen del
plato”, señala el chef de “Casa Alfonso”.
“Spices must be like supporting actors in a film, they must
enhance the plot, not complicate it”, says Alfonso Egea,
who understands that in the kitchen the most important
thing is to have good raw materials and, from then on, to
balance fats and flavours. “I´d like to cook memorable
dishes, using old flavours and making traditional use of
spices as a starting point, but lightening and softening
their contribution so that they do not overwhelm the
dish”, says the chef of “Casa Alfonso”.
Sin duda, la gastronomía de la India y de Thailandia
son las dos que mejor uso hacen de las especias, sin
olvidar a los árabes. “Posiblemente el arraigo de la
cultura musulmana en el Mediterráneo hace que
toda la gastronomía de la zona sea perfectamente
compatible con el uso de casi todas las especias”,
señala Susi Díaz. “En general, casi todos los platos
mejoran con la adición justa de especias y éstas son el
Undoubtedly, Indian and Thai cuisines are two of those
that make the best use of spices, but we mustn´t forget
the Arabs. “Possibly, the roots of Muslim culture in
the Mediterranean make all the local cuisine perfectly
compatible with the use of almost all the spices”, says Susi
Díaz. “In general, almost all the dishes improve with the
use of almost all the spices”, says Susi Díaz. “In general,
almost all the dishes improve with the right addition
gran diferenciador de las cocinas del mundo”, apunta
San Román, la responsable del “Monastrell.
En ninguna cocina debería faltar la pimienta en toda
su gama –negra, blanca, roja...- canela, clavo y nuez
moscada, recomienda Susi Díaz. Para Mª José San
Román un condimento indispensable es el azafrán,
ingrediente que se utiliza con maestría en la cocina
de su restaurante. “Prácticamente se puede usar en
todos los platos de cocina dulce y salada, en especial
en las emulsiones como la leche y sus derivados, los
cereales, las legumbres y los pescados”.
of spices and they are the ones who make the greatest
difference in the world´s cuisines”, says the manager of
“Monastrell”.
In no kitchen should the wide range of pepper be
missing -black, white, red...- cinammon, clove and
nutmeg, Susi Díaz recommends. For Mª José San
Román, saffron is an indispensable condiment, an
ingredient used masterfully in her restaurant.
“It can be used practically in all sweet and salted
dishes, especially in emulsions like milk and derivates,
cereals, pulses and fishes”.
El azafrán está también presente en numerosas de
las recetas tradicionales que se cocinan en el “Nou
Cucuch”, donde no falta en los arroces y guisos que
se preparan. “Por lo general, hay que tostarlo antes
de usarlo, sofreírlo y diluirlo en caldo o agua antes de
añadirlo porque, de lo contrario, unas partes tomarán
más color que otras”.
Saffron is also present in many traditional recipes
cooked in “Nou Cucuch” where it is used in rices
and stews. “In general, it has to be toasted before use,
fried and diluted in broth or water before adding it,
because if it isn´t, some parts will be more coloured
than others”.
Podemos sacar partido estupendo a las especias con
algunas combinaciones sorprendentes que ofrecen
resultados espectaculares. Por ejemplo, añadir
un toque de canela a los guisos y asados, elaborar
unos snaks impregnando en chocolate derretido
unas bolitas de pimienta o integrar especias en las
marinadas. Otro recurso efectivo es macerar la caza
con una mezcla de clavo, canela y pimienta y, un truco
sencillo, hacer una infusión con las hierbas y especias
y añadirla a los platos; aportan todo su sabor, pero no
se ven y el efecto mágico se multiplica.
We can use spices to the fullest with some striking
combinations that yield spectacular results. For example,
add a touch of cinammon to stews and roasts, make
snacks by covering pepper balls in melted chocolate or
integrate spices in marinated dishes. Another effective
resource is to macerate hunting meat with a blend of
clove, cinammon and pepper and, some simple trick,
make an infusion with herbs and spices and add it to
dishes, they lend all their flavour, but they are not seen
and the magic multiplies.
La conservación de estos ingredientes debe hacerse
en las mejores condiciones, procurando usar envases
con cierres herméticos para que no pierdan su aroma
y propiedades. “Hay que usarlas siempre en el año,
no guardarlas eternamente en los armarios de la
cocina”, advierte Mª José San Román.
The preservation of these ingredients must be done
in the best conditions, making sure that airproof
packages are used so that they do not lose their aroma
and properties. “They must be used in the year of
their production, and not stored forever in kitchen
cupboards”, warns Mª José San Román.
APRECOIN
30/31
Ángel Navarro Jover S.L.
Azaconsa S.L.
Azafranes La Barraca S.L.
Azafranes Sabater S.L.
Guzmán Seguí S.L.
Carmencita / Jesús Navarro S.A.
José María Gómez Mira S.A.
Luis Penalva S.L.
Martínez y Cantó S.L.
Pompadour Ibérica S.A.
Sucesores de Blas Palomares S.L.
Verdú Cantó Saffron Spain S.L.
Viuda de Arturo Gómez Tejedor S.L.
Angel Vicente Belló Baus
ACC Representaciones S.L.
Antonio García Iñesta S.L.
Hijos de Eustaquio Abad y Cía. S.R.C.
Asociación Provincial de Empresas de Especias,
Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN
APRECOIN
3
La alianza de la industria especiera alicantina /
The alliance of Alicante´s spice industry
La Asociación Provincial de Empresarios de Especias,
Condimentos e Infusiones de Alicante (APRECOIN),
nace en 1978 a partir de las inquietudes de un grupo
de empresarios del sector radicados en Novelda, ciudad
alicantina considerada como la cuna y motor de la
industria española dedicada a la elaboración, envasado
y comercialización de azafranes, colorantes, especias e
infusiones.
The Provincial Association of Spice, Seasoning and
Infusion Companies was born in 1978 thanks to the
work of a group of entrepreneurs in the industry in
Novelda, a town in Alicante considered the cradle
and driver of the Spanish industry whose business
is the making, packaging and marketing or saffrons,
colourings, spices and infusions.
Durante unos años el principal cometido de APRECOIN
fue la negociación conjunta de los convenios colectivos,
que han fijado unas condiciones de trabajo y
productividad equiparables en todas las fábricas.
For years, APRECOIN´s main job was to negotiate
jointly the collective bargaining. The result is similar
working and productivity conditions in all the factories.
A partir de 2001, una renovada junta directiva
decidió reconducir y dar un impulso a los objetivos
de la asociación. Susana Palomares, directora de la
empresa Sucesores de Blas Palomares S.L., única
industria del sector gestionada entonces por una
mujer, asumió la presidencia en esta etapa, un cargo
que ha ostentado en los últimos ocho años hasta su
relevo por el actual presidente.
In 2001 a new Executive Board decided to redirect and
boost the Association´s objectives. Susana Palomares,
director of the company Sucesores de Blas Palomares,
S.L., the only company managed then by a woman,
took over the Presidency and held it for eight years,
until the new president took over.
Esta primera década del siglo XXI ha favorecido
que en las empresas especieras calara un verdadero
In this decade, the spice companies have felt the need
for an association and have convinced themselves that
sentimiento asociativo, y que se extendiera entre
sus miembros el convencimiento de que las firmas
comparten intereses, fines y responsabilidades que son
más fáciles de alcanzar si se trabaja en grupo.
they share interests, aims and responsibilities, more
easily achieved if they work in group.
En estos últimos años se han organizado multitud de
jornadas formativas e informativas sobre cuestiones
relacionadas con la calidad de los alimentos, la
normativa o sobre estrategia comercial. Uno de los
hitos fue la consecución de la certificación ISO 22.000,
que avala la seguridad alimentaria y que tienen todas
las empresas de APRECOIN.
Lately, many seminars (both formative and
informative) have been organised about questions
like food quality, regulations or marketing strategies.
One of the landmarks was securing the ISO 22000
CERTIFICATION, which guarantees food safety and
which all APRECOIN companies have.
Formar parte de la asociación es, hoy en día, marca de
prestigio, de crédito empresarial y de garantías éticas
y comerciales. Las diecisiete empresas que integran
la asociación –aproximadamente el 80 por ciento de
las existentes- han encontrado en APRECOIN un
distintivo de calidad.
Membership is, today, prestigious, gives credit and
guarantees, both ethical and commercial. The
seventeen associated companies - approximately 80%
of all) have found in APRECOIN a badge of quality.
Defender sus intereses, dar a conocer la actividad
del sector, por ejemplo a través de la página web, o
buscar respuestas conjuntas a los posibles problemas
y necesidades de los asociados son algunos de los
fines de APRECOIN. Asimismo, también está entre
sus objetivos el representar los intereses comunes de
sus miembros ante la administración pública y demás
organismos oficiales competentes, organizaciones de
trabajadores y de empresarios.
To stand up for their interests, to publicise our activity,
for example via our webpage, or to look for joint
answers to possible problems and needs are some of
APRECOIN´s objectives. Also, it is one of our objectives
to represent the common interests of our members
before the public administration and other official
organs, workers´ and entrepreneurs´associations.
Por otro lado, la Asociación estudia la posibilidad de
acudir de forma conjunta a ferias, misiones comerciales,
eventos y otros encuentros que sirvan para abrir nuevas
vías de negocio. Para todo ello cuenta con el inestimable
apoyo de la Cámara de Comercio de Alicante.
On the other hand, the association is considering
going jointly to fairs, commercial missions, events and
other encounters which may help open new business
opportunities. For all these, we have the invaluable
support of the Chamber of Commerce of Alicante.
APRECOIN
34/35
JUNTA DIRECTIVA / EXECUTIVE BOARD
Presidente:
Tesorero:
D. GUZMÁN SEGUÍ MIRALLES
de la mercantil Guzmán Seguí S.L.
Polígono Ind,. Tres Hermanas,
C/ Cestería, 18 03680-Aspe
Correo postal: Aptdo. 222. Novelda
T. 965 483 726
[email protected]
D. ANTONIO GARCÍA GÓMEZ
de la mercantil Antonio García Iñesta S.L.
C/ Valencia, 15
03660-Novelda (Alicante)
T. 965 600 387
[email protected]
Vicepresidente 1º:
Vocal:
President:
Treasurer:
1st Vice-president:
Board Member:
D. ANTONIO CARBONELL CANTÓ
de la mercantil ACC Representaciones S.L.
Polígono Industrial Santa Fe
C/ Ciudad de Camagüey, 12
03660-Novelda (Alicante)
T. 639 637 221
[email protected]
D. DANIEL ÁNGEL SEGURA NAVARRO
de la mercantil Angel Navarro Jover S.L.
Avda. Cementeri Vell,1
03660-Novelda (Alicante)
T. 965 600 284
[email protected]
Vicepresidente 2º:
Secretario General:
D. JAVIER ABAD SALA
de la mercantil Hijos de Eustaquio Abad
C/ Menéndez Pelayo, 46
03660-Novelda (Alicante)
T. 965 600 082
[email protected]
D. ANTONIO SALA COLA
Asesor de la Asociación.
de Asesoría “Sala Cola”, Asesoría Ibérica S.L.
Plaza de Sta. María Magdalena, nº 5, 1º
03660-Novelda (Alicante)
T. 965 600 076
[email protected]
2 nd Vice-president:
Secretary General:
Presidentes anteriores de la Asociación /
Former Presidents of the Association
Primer Presidente
1st President:
D. ANTONIO GÓMEZ CRESPO
Segundo Presidente
2 nd President:
Dª SUSANA PALOMARES SERRÁN
Distinciones a miembros de APRECOIN /
Awards to members of APRECOIN
Dª SUSANA PALOMARES SERRÁN
Presidenta de APRECOIN (2001 - 2009)
President of APRECOIN (2001-2009)
D. JOSÉ MARÍA CANTÓ CARBONELL
Secretario General de APRECOIN (1978 - 2001)
Secretary General of APRECOIN (1978-2001)
D. ANTONIO GÓMEZ CRESPO
Presidente de APRECOIN (1978 - 2001)
President of APRECOIN (1978-2001)
Contacto APRECOIN /
Contact APRECOIN
Domicilio social:
Address:
Plaza de Santa María Magdalena, nº 5, 1º
03660-Novelda (Alicante)
Teléfono/ Phone number: 0034 - 965 602 173
e-mail: [email protected]
www.aprecoin.com
APRECOIN
36/37
Asociación Provincial de Empresas de Especias,
Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN
APRECOIN
Un futuro con las mejores expectativas /
A future with better expectations
Hablar del futuro de las empresas de especias,
condimentos e infusiones de la provincia de Alicante es
hablar de un sector renovado, productivo, automatizado
y que cumple con las garantías de calidad de los
mercados más exigentes.
To talk about the future of the spice, seasoning
and infusion companies in the Alicante province is
tantamount to talking about a renovated, productive
and automated sector which complies with the quality
standards set by the most demanding markets.
Las firmas han hecho en los últimos años un esfuerzo de
modernización importante para cumplir los requisitos
de la norma ISO 22.000 y desarrollar e implantar
los sistemas de gestión de seguridad alimentaria
reconocidos por casi todos los grupos empresariales
europeos y también por empresas y administraciones
del resto de continentes.
The firms have made in recent years an important
effort of modernisation to comply with the standards
of Norm ISO 22000 and develop and implement
the management systems of food safety recognised
by almost all the European business groups and also
the companies and administrations of the other
continents.
Por eso, podemos hablar de procesos cada vez más
eficaces, de técnicas empresariales éticas y responsables,
de respeto al medio ambiente y de una mano de obra
cada vez más formada y más profesional.
That is why we can talk of more and more efficient
processes, of ethical and responsible business
techniques, of respect for the environment, of labour
progressively more qualified and professional.
De esta forma, los clientes pueden estar seguros de que
nuestros productos son seguros, que se han seguido
estrictas normas higiénicas y de control biológico en
todo el proceso de elaboración y manipulación y que,
en última instancia, el consumidor siempre tendrá
como referencia un etiquetado con toda la información
de interés que puede necesitar.
In this way, clients can be sure that our products are
safe, that strict hygiene and biological control rules have
been followed in all the manufacturing and handling
process and that, ultimately, the consumer will always
have as a reference the label with the interesting
information s/he may need.
Visión panorámica de un almacén de clasificación de productos.
Este compromiso con la calidad es un aval que nos
hace tener unas perspectivas de crecimiento sectorial
esperanzadoras, tanto para mantener la hegemonía en
el mercado nacional, como para afrontar nuevos retos
y conquistar nuevos mercados internacionales que se
sumen a Estados Unidos, Taiwán, Arabia Saudita y
Emiratos Árabes con los que ya se mantienen relaciones
comerciales desde hace años.
This commitment to quality is a guarantee which
makes us hope to grow, both to continue being leaders
in Spain and to face new challenges and secure new
international markets, apart from USA, Taiwan, Saudi
Arabia and the Emirates, with which for years we have
had trade relationships.
La diversificación del producto, su presentación en
formatos cada vez más prácticos y atractivos, o la
adaptación a los gustos de los nuevos consumidores
son otra de las bazas más importantes de las empresas
para seguir creciendo.
Other important assets for companies to continue
to grow are product diversification, packaging in
formats more and more practical and attractive, or the
adaptation to the tastes of new consumers.
Por otro lado, la expansión de esta industria en la zona
de Novelda pasa por encontrar un espacio que actúe
como parque logístico empresarial en el que concentrar
la gran mayoría de las firmas de APRECOIN para
facilitar los tránsitos, las posibles ampliaciones de
negocio y el mantenimiento de unas instalaciones
modernas y seguras.
On the other hand, expanding this industry in the
Novelda area requires finding a space to act as a
logistics business park where we can concentrate most
APRECOIN companies to facilitate transits, possible
business expansions and maintaining modern and safe
facilities.
1
2
1/ Cadena de envasado.
2/ Producción de colorante alimentario.
APRECOIN
38/39
ÁNGEL NAVARRO JOVER, S.L.
Arco Iris - Navarro
El inicio de la actividad comercial de la empresa Ángel
Navarro Jover se remonta a 1920, aunque en 1983 se
transformó en Sociedad Limitada, manteniendo el
nombre de su fundador. Durante estos noventa años
de historia, el colorante alimentario de la marca
Arco Iris ha logrado una excelente implantación en
diferentes puntos de la geografía española pero, sobre
todo, en la Comunidad Valenciana.
The beginning of this company dates back to 1920,
although in 1983 it became a plc, keeping the founder´s
name. For 90 years, Arco Iris food colouring has
firmly implanted in Spain, above all in the Valencian
Community.
El colorante alimentario es el principal ingrediente
comercializado por la empresa, que tiene una
capacidad de producción de 130 millones de carteritas
anuales. Tanto el colorante como el pimentón -dulce
y picante- de la marca Arco Iris son alimentos sin
gluten, que pueden ser consumidos por los celíacos.
Food colouring is the main ingredient marketed by
this company. They can put out 130 million sachettes
annually. Both the Arco Iris colouring and paprika
-sweet and hot- are gluten-free foods, so they are
suitable for celiacs.
Una parte de la producción de colorante alimentario de la
empresa se presenta para uso de los consumidores en sus
hogares en el tradicional envase de la “carterita” de papel.
Este tipo de envasado se realiza mediante un proceso
automatizado que garantiza unos niveles óptimos de
calidad y mantiene intactas las propiedades del producto.
Para este cliente también se presentan en el mercado
diferentes tipos de tarros. Además, la empresa presenta
estas mismas mercancías en contenedores más grandes
para clientes del sector de la hostelería y restauración que
lo utilizan en mayores cantidades.
Part of the food colouring production is sold for home
use in the traditional paper sachette. This type of
packaging is done by means of an automated process
which guarantees optimal quality standards and keeps
the properties intact. For home use there are also
different types of pots. They also sell these goods in
bigger containers, for hotels and restaurants, which
use them in larger amounts.
Principales variedades
Main varieties
Colorante alimentario, pimentón, azafrán, orégano,
canela o pimientas.
Food colouring, paprika, saffron, oregan, cinnamon
or pepper.
El envasado del azafrán
puro se realiza de una
manera totalmente artesanal,
por manos expertas que
garantizan que éste llega
a las cocinas con su mejor
aroma y sabor
The packaging of pure saffron
is done altogether
manually, by expert
hands that ensure that it
arrives in kitchens
displaying its best aroma
and taste
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: ÁNGEL NAVARRO JOVER, S.L.
Año de constitución / Fundation date: 1926.
Dirección / Address: Avda. Cementeri Vell, 1
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA.
Teléfono / Phone: 34 + 965 600 284
Fax: 34 + 965 600 284
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.azafranesarcoiris.com
APRECOIN
40/41
AZACONSA, S.L.
Ship - Ship dulk - Forever - Tés del Mundo - La maja - Delia - El niño Crespo
Azaconsa es una empresa familiar dedicada a la
elaboración y envasado de especias, infusiones,
edulcorantes y café soluble para uso alimentario.
Algunas de sus marcas están presentes en el mercado
desde 1870 y tienen origen en un ancestral negocio de
azafranes y condimentos. Sin embargo, hoy en día sus
principales líneas de productos son los edulcorantes y
todo tipo de infusiones.
Azaconsa is a family business which makes and
packages spices, infusions, sweeteners and soluble
coffee as food. Some of its brands have been on the
market since 1870 and originate from an ancestral
saffron and condiment business. However, nowadays
their main products are sweeteners and all type of
infusions.
Actualmente exporta una parte importante de su
producción, principalmente a Europa -Portugal,
Italia, Francia y Bélgica- además de a algunos países
centroamericanos y del norte de África. Desde sus
inicios, Azaconsa sigue las líneas marcadas por sus
fundadores con una actitud innovadora y volcada en
el trabajo bien hecho.
Today it exports a large amount of its output, mainly to
Europe -Portugal, Italy, France and Belgium- as well
as to some Central American countries and Northern
Africa. Since its beginnings, it follows the guidelines
set down by its founders: innovative attitude towards
a job well done.
La empresa está especializada
en el envasado de marcas
blancas de edulcorante,
infusiones y cafés solubles,
mayoritariamente para el
canal de hostelería
The companies specialises in
packaging white brands of
sweeteners, infusions
and soluble coffees,
mainly for hotels and
restaurants
A pesar de ser una empresa con una larga tradición,
Azaconsa busca continuamente la innovación en
sus productos y diseños, así como en sus formas
de producción.
Despite being a long-standing company, Azaconsa
is always innovating products and designs, as well as
production systems.
Además de Azaconsa, la familia Crespo tiene otra
empresa llamada AZÚCAR NIWALA dedicada al
envasado de sobres de azúcar, sal y pimienta y este
año ha empezado a funcionar también la empresa
FLEXIMPRESS, que imprime bobinas de papel
continuo para abastecer a la anteriores.
Apart from Azaconsa, the Crespos have another
company called AZÚCAR NIWALA. It packages
sugar, salt and pepper in small bags and this year
the company FLEXIMPRESS has started business
printing reels of continuous paper to cater for the
other companies.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: AZACONSA, S.L.
Año de constitución / Fundation date: 1870.
Dirección / Address: C/ Calvo Sotelo, 15.
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA.
Teléfono / Phone: 34 + 965 600 477
Fax: 34 + 965 606 188
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.azaconsa.com
APRECOIN
42/43
AZAFRANES LA BARRACA, S.L.
La Barraca – Jorge – Teyman´s
La Barraca es, desde 1912, una de las empresas
españolas con mayor tradición en el comercio de las
especias. Cuenta con una amplia red logística propia,
con varios camiones y furgonetas que reparten los
pedidos con rapidez. Así se garantiza un trato personal
en el servicio y distribución de la mercancía. Además,
tiene delegaciones por toda España para ofrecer
siempre una atención directa a los clientes.
Since 1992 La Barraca has been one of the most longstanding Spanish spice companies. The company has
its own large logistic network (several trucks and vans
swiftly distributing orders). In this way a personal
treatment and goods distribution are ensured. They
also have branches all over Spain to always offer direct
customer service.
La Barraca es una de las primeras firmas del sector que
ha crecido y se ha modernizado sin perder de vista sus
raíces y la dimensión humana de quienes la integran.
Sus 65 empleados se han trasladado recientemente a
las nuevas instalaciones de la empresa: una nave de
5.000 m2 que hace más cómodo y seguro el trabajo.
La Barraca is one of the first companies to have
grown and modernised without losing its roots and
the human dimension of its members. Its sixty-five
workers have recently moved to new facilities: 5,000
square metres premises to make working conditions
safer and more comfortable.
Un rasgo que nos diferencia es
la disposición a adaptarnos a
las necesidades del cliente,
con nuevos formatos
y productos que
satisfacen la demanda
Something that makes us
different is how flexible
and willing we are to
adapt to the client´s need,
with new formats
and products
Principales variedades
Main varieties
Azafrán, especias, pimentón, infusiones, descafeinado,
edulcorante, miel, sal y bicarbonato.
Saffron, spices, paprika, infusions, decaffeinated,
honey, salt, sweeteners and bicarbonate.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: AZAFRANES LA BARRACA S.L.
Año de constitución / Fundation date: 1912.
Dirección / Address: Polígono Industrial el Fondonet.
C/ La Serreta, Parc R-1c-B (apartado 15).
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA.
Teléfono / Phone: 34 + 965 600 092 / + 965 600 370
Fax: 34 + 965 600 098
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.azafraneslabarraca.com
APRECOIN
44/45
AZAFRANES SABATER, S.L.
Azafranes Sabater – Guisanol – Productos Blancanieves – Payaso – Clown – La Colmena
Azafranes Sabater, empresa fundada a finales de los años
40 por Francisco Sabater Beltrá, comenzó su actividad
con el envasado manual de especias y herboristería
en sobres de papel. La primera de sus marcas fue La
Herradura, con la que comercializaba sus productos
en Extremadura. Años más tarde, amplió el mercado
a los consumidores de Alicante, Valencia, Castellón y
Murcia con la marca, Guisanol.
Azafranes Sabater -founded in the late 1940s by
Francisco Sabater Beltrá- started by manually
packaging spices and herbs in paper sachettes. Their
first brand was La Herradura, which was used to sell
their products in Extremadura. They later expanded
business to cater to consumers in Alicante, Valencia,
Castellon and Murcia, with the brand Guisanol.
Azafranes Sabater participa
en diferentes proyectos de
investigación destinados a la
seguridad alimentaria
Azafranes Sabater
participates in different
research projects
aimed at food safety
En la década de los 70, la firma dio el salto a las regiones del
norte de España con las marcas Payaso y Blancanieves
y, en los 90, se creó la actual sociedad limitada y una
nueva marca, La Colmena. Precisamente en esta etapa
se consolida la verdadera expansión de la empresa con la
introducción del producto en las principales cadenas de
distribución y grandes superficies.
In the 70s, the company moved into the north of Spain,
with the brands Payaso and Blancanieves, and in
the 90s, the new plc was created, together with the
new brand, La Colmena. It is precisely in this decade
when the firm´s true expansion is consolidated, with
the introduction of saffron in the main distribution
networks and hypermarkets.
Azafranes Sabater sigue fiel a su filosofía de cuidar tanto
la calidad de las materias primas que comercializa, como
Azafranes Sabater remains faithful to its philosophy of
taking care of the quality raw materials it sells and of
Principales variedades
Main varieties
Azafranes en hebra y molidos, sazonadores (preparados
para paella, gazpachos, caracoles, pinchos...), especias,
pimentón, colorantes, piñones, infusiones y edulcorantes.
Saffrons threaded and ground, seasonings (prepared
for paella, gazpachos, snails...), spices, paprika,
colourings, pinenuts, infusions and sweeteners.
el trato al cliente. La tercera generación de la familia, que
actualmente gestiona la empresa, ha hecho además una
apuesta decidida por la expansión en el extranjero.
client treatment. The third family generation, now in
power, is all for expanding abroad.
La firma ha realizado una continua inversión para
tener la más sofisticada maquinaria, con lo que se ha
conseguido la casi total automatización de todos los
procesos productivos.
The firm is constantly investing to get hold of stateof-the-art machines. It has succeeded in almost fully
automating all productive processes.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: AZAFRANES SABATER, S.L.
Año de constitución / Fundation date: 1989.
Dirección / Address: Goya, 3
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA
Teléfono / Phone: 34 + 960 601 380
Fax: 34 + 965 604 912
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.azafranes-sabater.com
APRECOIN
46/47
GUZMÁN SEGUÍ, S.L.
Guzmán Seguí Colorantes alimentarios
Guzmán Seguí es una empresa dedicada desde hace
60 años a la fabricación de colorantes alimentarios y
sucedáneos de especias. La mercantil se caracteriza
por su constante evolución, con el propósito de ofrecer
un servicio de calidad y una atención personalizada a
sus clientes.
Guzmán Seguí is a company that for the last 60 years
has made food colourings and spice substitutes.
The company is developing continually with a view
to offering good quality and personalised service to
its clients.
Desde hace unos años la empresa ha diversificado
la actividad tradicional dedicada a la fabricación
de colorantes alimentarios y sucedáneos de especias
incluyendo entre sus productos una amplia gama
de colorantes sintéticos y naturales para la industria
alimentaria (confitería, aperitivos, helados, dulces...).
For some years the company has diversified its
traditional activity devoted to the elaboration
of food colourings and spice substitutes by also
manufacturing a wide range of synthetic and natural
colourings for the food industry (confectionery,
snacks, icecreams, sweets...)
Nuestros clientes son
empresas del sector, que
envasan nuestro
producto para presentarlo
en el mercado con
su marca y para
uso doméstico
Our clients are
companies which package
our product to launch
it commercially
under their
trademark and
for domestic use
Principales variedades
Main varieties
Colorantes alimentarios, harina para la elaboración
de colorante alimentario, sucedáneos de especias,
harina para la elaboración de sucedáneos de especias,
colorantes sintéticos y colorantes naturales.
Food colourings, flour for food colouring, spice
substitutes, flour for spice substitutes, synthetic and
natural colourings.
Guzmán Seguí comercializa sus productos al por
mayor, en botes de 1 kilo, bidones o sacos de 25 ó 50
kilos o, incluso, en big-bags de 500 ó 1.000 kilos.
Guzmán Seguí is a wholesaler and sells in cans of one
kilo, drums or bags of twenty-five or fifty kilos and even
in big-bags of five hundred to one thousand kilos.
Asimismo, ésta es una empresa de servicios para el sector
especiero y, entre otras cosas, puede realizar procesos de
mezcla y molturación de especias, envasado automático
en sobres y carteritas, o alquiler de cámara frigorífica
para la conservación de especias y hierbas.
This company also doubles as service company for the
spice industry and, among other things, it can perform
spice blending and grounding processes, automated
packaging in little bags and pouches, or rent refrigerators
for the preservation of spices and herbs.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: GUZMÁN SEGUÍ S.L.
Año de constitución / Fundation date: 1949.
Dirección / Address: Polígono Industrial Tres Hermanas (2º fase).
C) Cestería 18.
Código Postal / Zip Code: 03680 Aspe / ALICANTE / ESPAÑA.
Teléfono / Phone: 34 + 965 483 726
Fax: 34 + 965 483 543
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.guzmansegui.com
APRECOIN
48/49
CARMENCITA / JESÚS NAVARRO S.A.
Carmencita – Mandarín – Amalur – Hengstenberg
La empresa de Jesús Navarro se fundó en 1919 y su marca
más antigua es Carmencita, líder en el mercado de
especias. A partir de los años 70, la firma experimentó un
espectacular desarrollo y una importante diversificación
del negocio hacia otros sectores de la alimentación, lo
que ha propiciado la modernización y mecanización de
todos sus procesos.
Jesús Navarro´s company was founded in 1919 and
its oldest brand is Carmencita, a leader in the spice
market. In the 70s the firm developed spectacularly
and diversified business into other food sectors very
intensely, which has facilitated the modernisation and
mechanisation of all its processes.
Jesús Navarro fue la primera
especiera española que
envasó sus productos en
tarros de cristal
Jesús Navarro was the first
Spanish spice company to
package its products
in glass pots.
En el año 1990, Ebro Agrícolas compró el 50% de la
mercantil, nació así Proaliment - Jesús Navarro S.A. que
se introdujo en el campo de los postres en polvo con la
marca Mandarín; en el de las conservas vegetales con
la firma Amalur; y en el mercado de las infusiones y
tés con Siesta, productos que, a su vez, son importados
con la marca Hengstenberg.
In 1990, Ebro Agrícolas bought 50% of the company
and Proaliment - Jesús Navarro, S.A. was born. It
began to deal in powdered desserts under the brand
Mandarín, in tinned vegetables under Amalur, and
in infusions and teas under Siesta. These products are,
in turn, imported under the Hengstenberg brand.
En el año 1995 Jesús Navarro inició un ambicioso
proceso de reestructuración e internacionalización que
ha permitido consolidar su crecimiento en los últimos
quince años. Sus departamentos de fabricación y
In 1995 Jesús Navarro started an ambitious process of
restructuring and internationalisation, which has made
it possible for it to consolidate its growth in the last 15
years. Its manufacturing and packaging departments
Principales variedades
Main varieties
Paellero, azafrán, laurel, piñones, colorante, orégano,
perejil, pimentón, ajo, pimienta, ñoras y canela.
Paella kit, saffron, laurel, pine nuts, colouring, oregan,
parsley, paprika, garlic, pepper, dried pimentoes
and cinnamon.
envasado trabajan bajo parámetros de estricto control
higiénico y de salud.
work under standards of strict hygienic and health
control.
En 2003, los descendientes de Jesús Navarro
recompraron a Ebro-Puleva su participación y la
empresa volvió a ser familiar. Actualmente, en ella
trabajan 180 empleados que generan 75 millones de
unidades de productos con sus diferentes marcas.
In 2003, the descendants of Jesús Navarro bought back
from Ebro-Puleva their share and the company was a
family one again. Nowadays 180 people work there
and they turn out 75 million units under the different
brands.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: CARMENCITA/JESÚS NAVARRO S.A.
Año de constitución / Fundation date: 1920
Dirección / Address: Isaac Peral 46.
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA
Teléfono / Phone: 34 + 965 600 150
Fax: 34 + 965 604 796
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.carmencita.com
APRECOIN
50/51
JOSÉ MARÍA GÓMEZ MIRA, S.A.
El Aeroplano – La Cadena – El Avión
José María Gómez Mira es una compañía de
alimentación que lleva más de noventa años en el
sector del envasado, comercialización y distribución de
especias, azafrán, infusiones, herboristería, sal, mezclas
y sazonadores específicos para comidas singulares.
Además, la firma tiene una segunda línea de negocio
dedicada a la investigación y desarrollo, conjunto con
otras empresas del ámbito de la alimentación, para
lanzar al mercado productos con un valor añadido.
José María Gómez Mira is a food company which, for
more than 90 years, has been packaging, marketing
and distributing spices, saffron, infusions, herbs, salt,
blends and specific seasonings for special meals. The
firm also has a subsidiary business branch devoted to
research and development, a joint venture with other
food companies to commercially launch value-added
products.
El Aeroplano, La Cadena y El Avión son las tres
marcas con las que la empresa está presente en el
mercado desde hace casi un siglo, tiempo en el que ha
conseguido afianzar una excelente cartera de clientes y
un proyecto a corto, medio y largo plazo que garantizan
la continuidad de sus resultados en el futuro.
El Aeroplano, La Cadena y El Avión have been
the three brands on the market for almost a century.
In all this time it has secured an excellent clientele and
a short-medium-long term project which guarantees
good results for the future.
Desde 1995, José María
Gómez Mira ha hecho una
apuesta decidida por la
internacionalización.
Hoy en día, nuestras marcas
se encuentran en
más de 40 países
Since 1995, José María
Gómez Mira has
made a strong bet for
internationalisation.
As of today, our brands are
available in more
than 40 countries.
Principales variedades
Main varieties
Azafrán, pimentón, colorante, kit para paellas, infusiones,
edulcorante, almendras, piñones y otras especias.
Saffron, paprika, colouring, paella kit, infusions,
sweeteners, almonds, pine nuts and other spices.
La firma ha realizado una continua inversión para
tener la más sofisticada maquinaria, con lo que se ha
conseguido la casi total automatización de todos los
procesos productivos y una capacidad de producción
de más de 100.000 artículos al día. Asimismo, cumple
con todos los requisitos de calidad demandados por la
normativa más exigente.
The firm is constantly investing to get hold of stateof-the-art machines. It has succeeded in almost fully
automating all productive processes and attained an
output of more than 100,000 articles a day. It also
complies with all the quality standards required by the
strictest regulations.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: JOSÉ MARÍA GÓMEZ MIRA, S.A.
Año de constitución / Fundation date: 1918.
Dirección / Address: C) Viriato, 21.
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA
Teléfono / Phone: 34 + 965 600 087 / 965 605 743
Fax: 34 + 965 604 048
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.elavion.com
APRECOIN
52/53
LUIS PENALVA, S.L.
Chiquilín – Diana - Manzanis
La familia Penalva se dedica desde 1909 al comercio
del azafrán, una tradición transmitida de generación
en generación, que ha hecho a sus miembros alcanzar
una experiencia inestimable para conocer, seleccionar
y adquirir el azafrán, elegido directamente en los
campos en los que crecen las mejores cosechas.
The Penalva family has marketed saffron since
1909, a tradition handed down from generation
to generation. This has enabled their members
to get an invaluable experience to know, select
and acquire saffron, picked up directly from fields
where the best crops grow.
Son ya cuatro las generaciones dedicadas a este negocio
que, hoy en día, ofrece una amplia gama de especias,
hierbas y condimentos. Luis Penalva está especializada
en el comercio de productos españoles tales como
azafrán (en hebra y molido), pimentón (dulce, picante,
ahumado y agridulce), tomates secos o piñones y todos
sus productos tienen certificado Kosher.
It is now four generations that have worked in a
business which today offers a wide range of spices,
herbs and condiments. Luis Penalva specialises in
the sale of Spanish products like saffron (threaded
and ground), paprika (sweet, hot, smoked and
bitter-sweet), dry tomatoes or pine nuts and all
their products are kosher-certified.
La empresa comercializa
sus especias en diferentes
tipos de envases y
además, tiene una línea
de productos a granel,
importados de
diferentes países
The company markets
its spices in different
types of packages
and also has a range of
products in bulk,
imported from
different countries.
Principales variedades
Main varieties
Azafrán (molido y en hebra), pimentón, tomates
secos, piñones y toda clase de especias, sazonadores
y hierbas.
Safrfron (ground and threaded), paprika, dry
tomatoes, pine nuts and all types of spices, seasonings
and herbs.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: LUIS PENALVA, S.L.
Año de constitución/ Fundation date: 1909.
Dirección / Address: Plaza Magdalena, 13
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA
Teléfono / Phone: 34 + 965 600 292
Fax: 34 + 965 606 086
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.chiquilin.com
APRECOIN
54/55
MARTÍNEZ Y CANTÓ S.L.
Martínez y Cantó, fundada por Francisco Martínez
y José Cantó, es una empresa especializada en el
empaquetado automático de productos, que nació
a principios de los años sesenta para dar servicio a
la industria de condimentos e infusiones de la zona
de Novelda y facilitar el salto del proceso manual
al mecanizado.
Martínez y Cantó, founded by Francisco Martínez and
José Cantó, is a company specialised in the automated
packaging of products. It was born in the early 1960s
to cater for the condiment and infusion industry in the
Novelda area and to make the transition from manual
labour to mechanisation easier.
Las firmas necesitaban automatizar los sistemas de
envasado de sus productos, pero la inversión para
adquirir y mantener la maquinaria requerida era
costosa y podía no resultar rentable para una marca
pequeña. Por ello, Martínez y Cantó se especializó
desde su fundación en la manipulación, empaquetado
y preparación de productos de otras empresas.
The firms needed to automatise the packaging
systems, but the investment to buy and keep up the
machines was costly and small firms could not make
profits. That is why Martínez y Cantó specialised
since its incorporation in the handling, packaging and
preparation of products for other companies.
Martínez y Cantó es
desde hace veinticinco
años proveedor de los más
importantes laboratorios
farmacéuticos en cuanto
a infusiones con
propiedades medicinales
Martínez y Cantó has
for 25 years supplied
medicinal infusions to
the most important
pharmaceutical laboratories,
as certified by the
Ministry of Health
La mercantil, que no comercializa productos con marca
propia, ha contado siempre con la última tecnología de
envasado automático. Martínez y Cantó siempre ha
buscado mejorar la calidad de sus servicios, conseguir
una reducción de los costes de fabricación y disminuir el
tiempo de respuesta en la preparación y envío de pedidos.
Este esfuerzo culminó en 1994 con la inauguración de una
nueva planta industrial que les permite ser más competitivos
y hacer frente al gran crecimiento de los últimos años.
The company does not sell products of its own and
has always had state-of-the-art automated packaging
technology. Martínez y Cantó has always sought
to improve the quality of its services, to reduce
manufacturing costs and to decrease response time in
the preparation and shipment of orders. All this effort
culminated in 1994 when they opened a new factory.
They are now more competitive and are able to cope
with the large growth of late.
Asimismo, la calidad y la seguridad de los productos
que envasan es un aspecto fundamental de este proyecto
empresarial, por eso cuentan con un moderno laboratorio
de control de calidad y personal altamente cualificado.
Fruto de esta política, Martínez y Cantó obtuvo en 1985 la
autorización del Ministerio de Sanidad y Consumo como
laboratorio de plantas medicinales y en el año 2007, la
certificación ISO 22000 de seguridad alimentaria.
Also, the quality and safety of the products they
package is a vital aspect of this business venture, that
is why they boast a modern quality control laboratory
with highly trained staff. As a result of this policy,
in 1985 the Ministry of Health granted Martínez y
Cantó authorisation to work as a medicinal plants
laboratory and in 2007, the ISO 22000 certification
of food safety.
Actualmente Martínez y Cantó ha obtenido la certificación
ISO 14001, con lo que consigue prevenir y minimizar el
impacto ambiental de sus actividades.
Martínez y Cantó has also obtained ISO14001
certification, then the company prepares and minimizes
the environmental impact of his activities.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: MARTÍNEZ Y CANTÓ, S.L.
Año de constitución / Fundation date: 1981.
Dirección / Address: Paraje Cucuch, 22.
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA.
Teléfono / Phone: 34 + 965 600 200
Fax: 34 + 965 600 393
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.martinezycanto.com
APRECOIN
56/57
POMPADOUR IBÉRICA S.A.
Pompadour
Pompadour Ibérica es una empresa actualmente
integrada dentro del grupo germano Teekanne
GMBH, una multinacional presente en el sector de
los tés e infusiones desde 1882, que fue la primera en
lanzar al mercado infusiones en bolsitas unidosis.
Pompadour Ibérica is a company currently
integrated in the German group Teekane GMBH, a
multinational which has been in the business of teas
and infusions since 1882 and which was the first to
launch commercially infusions in single-dose bags.
La marca Pompadour surgió en 1913 y sus productos
comenzaron a distribuirse en España en 1962. Años
más tarde, en 1969, se inauguró la primera fábrica en
la Península Ibérica.
Pompadour originated in 1913 and its products
started to be distributed in Spain in 1962. Years
later, in 1969, the first factory opened in Spain.
Desde 1995 la empresa tiene autorización para
operar como laboratorio farmacéutico en España.
La expansión del negocio propició que en 1999 se
acometiera una ampliación de la fábrica de Alicante
con nuevas máquinas y robots de empaquetado. Así,
en el año 2000 se alcanzaron los 1.000 millones de
bolsitas vendidas en España.
In 1995 the company was granted permission to
operate as pharmaceutical laboratory in Spain.
The expansion of business made it possible that
in 1999 the Alicante factory was expanded with
new machines and packaging robots. In 2000, one
million bags were sold in Spain.
15.000 plantaciones en
todo el mundo y el trabajo
permanente de los catadores
garantizan el compromiso
con la más alta calidad de
esta empresa
15,000 plantations all
over the world and the
permanent work of
tasters ensure a
commitment to the
highest quality
Principales variedades
Main varieties
Diferentes tipos de té, manzanilla, poleo, tila y otras
infusiones.
Different types of teas, camomille, linden-blossom tea,
pennyroyal and other infusions
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: POMPADOUR IBÉRICA, S.A.
Año de constitución / Fundation date: 1969.
Dirección / Address: Polígono Industrial Las Atalayas, Ctra A. Madrid.
Código Postal / Zip Code: 03114 ALICANTE / ESPAÑA.
Teléfono / Phone: 34 + 965 111 658
Fax: 34 + 965 11 30 00
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.pompadour.es
APRECOIN
58/59
SUCESORES DE BLAS PALOMARES S.L.
La Llave
La empresa Sucesores de Blas Palomares tiene su origen
en el siglo XIX. cuando su fundador, Blas Palomares
Castelló, junto a sus hijos Pedro y Joaquín, comerciaba
con diferentes géneros tanto en la península como
fuera de ella, especialmente en el Magreb.
The company Sucesores de Blas Palomares starts in
the 19th century, when its founder, Blas Palomares
Castelló, together with his sons Pedro and Joaquín,
dealt in different products, both in Spain and
abroad, especial the Magreb (Saharian countries).
La primera sucursal que abrieron fue en Albacete,
para dedicarse a la compra y venta de azafranes, un
negocio impulsado posteriormente por Blas y Joaquín,
nietos del fundador. Los hijos de Joaquín son, hoy en
día, la cuarta generación de la familia que dirige la
empresa y comercializan los productos tradicionales
con la marca La Llave. Una firma cuya prioridad
ha sido satisfacer las demandas del mercado y las
necesidades de sus clientes, fieles a la tradición en la
elaboración de condimentos, especias e infusiones.
The first branch opened in Albacete and it bought
and sold saffron, a business later developed by
Blas and Joaquin, the founder´s grandchildren.
Joaquin´s children are today the fourth generation
of the family to manage the company and they
commercialise traditional products under the La
Llave brand, a business whose priority has been to
satisfy the demands of the market and the needs of
its clients and remains faithful to traditional in the
making of condiments, spices and infusions.
Las primeras marcas
de la empresa tenían
nombres tan sugerentes
como Héroes de la
Guerra de África
The first company brands
had such suggestive
names as Héroes de
la Guerra de África
(Heroes of the African War)
Principales variedades
Main varieties
Condimento alimentario, todo tipo de especias en
diversos formatos y presentaciones y una amplia gama
de Infusiones.
Food condiment, all kinds of spices in several formats
and presentations and a wide range of infusions.
El esfuerzo continuo por adaptarse a las nuevas
tecnologías en los procesos de fabricación, y por
obtener el máximo reconocimiento en calidad,
sitúan a la empresa como líder en la elaboración de
condimento alimentario.
The constant effort to adapt to the new technologies
in the manufacturing process and to obtain the
highest recognition in quality, make this company
a leader in the making of food condiments.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: SUCESORES DE BLAS PALOMARES S.L.
Año de constitución/ Fundation date: siglo XIX / 19th century.
Dirección / Address: Polígono Industrial Santa Fe - C/ Monóvar. Nave 5
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA.
Teléfono / Phone: 34 + 965 600 282
Fax: 34 + 965 600 252
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.azafraneslallave.com
APRECOIN
60/61
VERDÚ CANTÓ SAFFRON SPAIN S.L.
Zafferania – Pote – Syren – Toque especial
A finales del siglo XIX, José Verdú Cantó realizó su
primer viaje a La Mancha para seleccionar las mejores
partidas de azafrán y comercializarlas tanto en España
como en otros continentes. Así nació una industria
familiar que en 1921 ya tenía delegación en la India y
actualmente, con la cuarta generación de empresarios,
ha centrado sus esfuerzos en culminar un proceso de
modernización y expansión del negocio.
La empresa comercializa cuatro marcas: Zafferania,
la línea de azafrán de La Mancha y pimentón de
las denominaciones de origen de La Vera y Murcia,
enfocada al mercado gourmet de todo el mundo;
Pote, que presenta azafrán hebra y molido de calidad
superior y pimentón de calidad extra; Syren, que
comercializa estos productos para hostelería y para
los mercados hindú y árabe; y por último, Toque
especial, una nueva línea de condimentos que salió
al mercado en el año 2005, dirigida a un consumidor
joven y cosmopolita.
La empresa comercializa seis
toneladas anuales de azafrán
de las cuales el 60% se destina
a los mercados internacionales
At the end of the 19th century, José Verdú Cantó
made his first trip to La Mancha to select the best
batches of saffron and sell them both in Spain and
in other continents.
This family business was born this way and in 1921
it already had a branch in India and nowadays the
fourth generation of entrepreneurs has focused
their efforts to finish a process of modernisation
and expansion of business.
The company has four brands: Zafferania is the
brand for La Mancha saffron and La Vera and
Murcia paprika. It focuses on the gourmet market;
Pote is for high-quality ground and threaded
saffron and extra-quality paprika; Syren, for
hospitality products and for Arab and Hindu
markets; and Special Touch, a new range of
condiments launched commercially in 2005, aimed
for the young cosmopolitan consumer.
The company sells six tons of
saffron annually, sixty per cent
of which goes to international
markets
Principales variedades
Main varieties
Azafrán tanto a granel como envasado, pimentón,
colorante alimentario, infusiones y otras especias de
calidad.
Saffron, both in bulk and packaged, paprika, food
colouring, infusions and other quality spices.
El esfuerzo continuo por adaptarse a las nuevas
tecnologías en los procesos de fabricación, y por
obtener el máximo reconocimiento en calidad,
sitúan a la empresa como líder en la elaboración de
condimento alimentario.
The constant effort to adapt to the new technologies
in the manufacturing process and to obtain the
highest recognition in quality, make this company
a leader in the making of food condiments.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social/ Commercial Name: VERDÚ CANTÓ SAFFRON SPAIN S.L.
Año de constitución/ Fundation date: 1890.
Dirección/ Address: C/ Sargento Navarro 7
Código Postal/ Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA.
Teléfono/ Phone: 34 + 965 600 078
Fax: 34 + 965 605 890
Correo electrónico/ e-mail: [email protected]
Web: www.saffron-spain.com / www.toque-especial.com
APRECOIN
62/63
VDA. DE ARTURO GÓMEZ TEJEDOR, S.L.
Salsafrán – Condimar – La Gaviota
Vda. de Arturo Gómez Tejedor es una empresa
fundada en 1943, dedicada a la elaboración, envasado
y comercialización de azafrán –en hebra y molido-,
condimentos, especias, infusiones y edulcorantes con
la marca Salsafrán.
Viuda de Arturo Gómez Tejedor is a company
founded in 1943. It makes packages and markets
saffron -thread and ground, condiments, spices,
infusions and sweeteners under the Salsafran
brand.
La empresa envasa y
empaqueta varios millones
de unidades de especias
y condimentos en diferentes
formatos, con marca propia
y para otras firmas
The company packages
and packs several
million units of spices and
condiments in different
formats under their own bran
and for others
La empresa empaqueta y prepara para su venta especias
y condimentos con marca propia y para otras firmas.
Para ello, dispone de maquinaria para el envasado
de tarros de cristal y plástico, con una capacidad
de producción mensual de 1.152.000 unidades en
distintos formatos y posee la tecnología necesaria
para el envasado de colorante alimentario y azafrán
molido en sobres de papel plastificado termosoldable.
La firma puede dar salida en un mes a unas 6.000.000
de unidades de este tipo de sobres.
The company packs and prepares for sale spices
and condiments under their brand and for other
firms. For that, it has machinery for glass/plasticc
pot packaging. They can put out monthly 1,152,000
units of different formats and have the technology
to package food colouring and ground saffron in
plastified thermowelding paper. They can produce
around 6,000,000 units in a month.
Principales variedades
Main varieties
Colorante, azafrán, pimentón, ñoras, laurel, sal,
edulcorante y otras especias.
Colouring, saffron, paprika, dried pimento, laurel, salt,
sweetener and other spices.
Por otro lado, Vda. de Arturo Gómez Tejedor puede
producir 1.440.000 sobres de papel plegable para
condimento -las tradicionales carteritas-, produce latas
de pimentón y, entre otros formatos, está preparada para
rellenar y sellar bolsas de polipropileno para especias.
On the other hand, Viuda de Arturo Gómez Tejedor
can produce 1,440,000 envelopes of foldable paper
for condiment -the traditional sachettes, tins of
paprika and, in other formats, is capable of filling
and sealing polipropilene bags for spices.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: AZAFRANES VDA. DE ARTURO GÓMEZ TEJEDOR, S.L.
Año de constitución / Fundation date: 1943.
Dirección / Address: Polígono Santa Fe. Vial 2 parcela 5. Apdo 52.
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA.
Teléfono / Phone: 34 + 965 604 110
Fax: 34 + 965 604 703
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.salsafran.es
APRECOIN
64/65
ÁNGEL VICENTE BELLÓ BAUS
Cruz de Santiago. Azafranes San José - Aromaspices
Azafranes San José es la más antigua de las marcas
integradas en la mercantil de Ángel Vicente Belló Baus.
La firma Cruz de Santiago se creó en 1956, por los
actuales propietarios de la empresa que adquirieron la
marca Azafranes San José. Actualmente, Belló Baus
comercializa sus productos en España bajo un nombre
que unifica ambas referencias.
Azafranes San José is the oldest of the brands
in Ángel Vicente Belló Baus´ company. Cruz de
Santiago was founded in 1956 by the current owners,
who bought the brand Azafranes San José. Nowadays,
Bello Baus sells its products in Spain under the name
which unifies both references.
En los mercados extranjeros la empresa presenta
su amplia gama de variedades con la marca
Aromaspices. La empresa cuenta con unas modernas
instalaciones de 1.700m2 y aplica diferentes sistemas
de gestión de calidad, análisis de peligros y puntos
críticos, así como otros procesos que garantizan un
trabajo seguro y eficaz. Todo ello sin perder la esencia
de la tradición.
In foreign markets the company goes by the brand
Aromaspices and offers a wide range of varieties.
The company boasts 1,700 square metres modern
facilities and applies different systems of quality
management, analysis of hazards and critical spots, as
well as other processes which ensure safe and efficient
work. The essence of tradition is not lost.
La empresa comercializa sus
productos con la marca Cruz
de Santiago. Azafranes San
José. En el extranjero presenta
las mismas variedades
bajo el logotipo y firma de
Aromaspices
The company sells in Spain
under the brand Cruz de
Santiago. Azafranes San José.
Abroad the same products
have been sold
under the Aromaspices
logo and brand
Principales variedades
Main varieties
Especias, herboristería, pimentón, azafrán, tés,
colorantes y productos en salmuera.
Spices, herbs, paprika, saffron, teas, colourings and
products in brine.
La presentación de sus artículos varía en función de las
necesidades del destinatario; tienen envases desde 20
gramos a 50 kilos, pasando por las tradicionales bolsas
individuales para infusiones.
Depending on the client´s needs, the products
are offered in 20 gr-50 kg packages, including the
traditional individual bags for infusions.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: ÁNGEL VICENTE BELLÓ BAUS.
Año de constitución / Fundation date: principios siglo XX / 1910s.
Dirección / Address: Polígono Industrial Santa Fe.
Calle 2, parcela 4-1, naves 2 y 3. apartado de correos 360.
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA.
Teléfono / Phone: 34 + 965 601 178
Fax: 34 + 965 603 566
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.aromaspices.es / www.productoscruzdesantiago.com
APRECOIN
66/67
ACC REPRESENTACIONES
La firma Acc Representaciones se dedica a la venta
de colorante alimentario, especias, tarros de cristal
y sacarina sódica. Desde su fundación, en 1997,
Acc ha consolidado su relación con las principales
casas especieras y cuenta en la actualidad con
diez representaciones. Sus procesos de recepción,
almacenamiento y distribución garantizan, en todo
momento, la máxima frescura y calidad de las materias
primas que distribuye.
Dirigida desde su creación por Antonio Carbonell, la
empresa Acc Representaciones ha experimentado un
crecimiento constante hasta convertirse en una de las
más importantes en la representación de colorante y
productos para alimentación.
La empresa cuida tanto
la materia prima que
comercializa, como su
envasado, almacenamiento
y transporte
The Company ACC Representaciones is into the
sale of food colouring, spices, glass pots and sodium
saccharin. Since it was founded in 1997, ACC has
consolidated its relationship with the main spice
firms and has ten representations now. Its processes
of reception, storing and distribution ensure, at all
times, the maximum freshness and quality of the raw
materials it distributes.
Led by Antonio Carbonell since its incorporation, ACC
Representaciones has experienced constant growth
until it has become one of the most important in the
representation of colourings and food products.
The company looks
after both the raw
material marketed, the
packaging, the storage
and the transport
Las empresas más significativas representadas
por ACC son Manuel Vilaseca S.A. -colorante
alimentario- , Amorós Nature S.L. -especias y plantas
medicinales- y Global Quimia S.L. -tarros de cristal,
tapas y sacarina sódica-.
The most significant companies represented by ACC
are Manuel Vilaseca S.A. -food colouring- Amorós
Nature S.L. -spices and medicinal plants- and Global
Quimia S.L. -pots, lids and sodium saccharin.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: Acc Representaciones.
Año de constitución/ Fundation date: 1997.
Dirección / Address: Polígono Industrial Santa Fe.
C/ Ciudad de Camaguey 12
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA
Teléfono / Phone: 34 + 639 637 221
Fax: 34 + 965 607 779
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
Web: www.accrepresentaciones.com
APRECOIN
68/69
ANTONIO GARCÍA IÑESTA, S.L.
The Gathering of Saffron – Columpio - Zebra
Antonio García Iñesta es una empresa familiar
dedicada desde 1880 a la exportación de azafrán.
Tiene su sede en Novelda, tradicional y principal
centro del comercio de especias en España.
Antonio Garcia Iñesta is a family business dedicated
since 1880 to saffron exporting. It is located in Novelda,
the traditional and main centre for the spice trade
in Spain.
Actualmente, veinticinco trabajadores integran la
plantilla de esta mercantil, que procesa cada campaña
entre 17.000 y 23.000 kilos de azafrán destinados a
clientes de más de 43 países. La empresa tiene las
certificaciones ISO 22000 y HACCP.
Twenty five people work now for the firm. It processes
yearly between 17,000 and 23,000 kilos of saffron, for
clients in more than 43 countries. The company has
the ISO 22000 and HACCP certifications.
La firma comercializa
exclusivamente azafrán
en hebra y molido y tiene
certificación Kosher
para sus productos
The firm exclusively
sells saffron
(threaded and ground)
and is
kosher-certified.
Principales variedades
Main varieties
Azafrán hebra y azafrán molido.
Threaded and ground saffron.
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: ANTONIO GARCÍA IÑESTA S.L.
Año de constitución / Fundation date: 1880.
Dirección / Address: Calle Valencia, 15.
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA.
Teléfono / Phone: 34 + 965 600 387
Fax: 34 + 965 605 803
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
APRECOIN
70/71
HIJOS DE EUSTAQUIO
ABAD Y Cía. S.R.C.
HEA&CO
La empresa Hijos de Eustaquio Abad y Cía es una
de las firmas más antiguas de Novelda dedicadas al
comercio del azafrán.
The company Hijos de Eustaquio Abad & Co. is one
of the oldest in Novelda which deals in saffron.
Cinco son ya las generaciones de esta familia que,
desde 1874, se dedican a la selección de las mejores
clases de azafrán para ofrecer una especia única por
sus cualidades naturales, color, fragancia y aroma.
Since 1874 five family generations have made a
livelihood out of selecting the best kinds of saffron
to offer a spice unique for its natural qualities, colour,
fragance and aroma.
Cinco generaciones de esta
familia se han dedicado a
la selección de las mejores
clases de azafrán para su
comercialización
Five generations of
this family have worked
at the selection of
the best saffrons
for his sale
Principales variedades
Main varieties
Azafrán
Saffron
DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:
Razón Social / Commercial Name: HIJOS DE EUSTAQUIO ABAD Y Cía. S.R.C.
Año de constitución/ Fundation date: 1874
Dirección / Address: C/ Menéndez Pelayo 46.
Apartado de correos nº 6
Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA
Teléfono / Phone: 34 + 965 600 082
Fax: 34 + 965 609 065
Correo electrónico / e-mail: [email protected]
APRECOIN
72/73
Asociación Provincial de Empresas de Especias,
Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN
Variedades
4
UN EXTENSO CATALOGO /
AN EXTENSIVE CATALOGUE
Abarcar en un catálogo toda la variedad de especias,
colorantes e infusiones que existen y se comercializan
sería una labor desmesurada para un libro de estas
características. Aún así, queremos enumerar buena
parte de las que se comercializan por las empresas de
APRECOIN y detenernos en las más significativas.
To include in a catalogue like this all the spices,
colourings and infusions on sale would be too much.
Even so, we would like to make a list of most of those
marketed by APRECOIN companies and comment
on the most significant ones.
Especia es el nombre dado a ciertas sustancias de
origen vegetal que se usan para dar aroma, preservar
o sazonar los alimentos. Técnicamente se considera
una especia a las partes duras, como las semillas o
cortezas, de ciertas plantas aromáticas, aunque por
similitud, muchas veces también se engloba en esta
denominación a las hojas de algunas plantas herbáceas,
cuyo nombre real es hierbas.
Spice is the name given to certain vegetal substances
used to flavour, preserve or season foods. Technically,
a spice is the hard part, like seeds or shells of certain
aromatic plants, although for similarity´s sake, the
leaves of some herbal plants are also included.
However, their right name is herbs.
Las especias pueden obtenerse de la propia semilla o
fruto seco. Se trata del grupo más numeroso al que
pertenecen sustancias como los anises, el cardamomo,
la guindilla, el comino o la pimienta; de la cáscara que
envuelve a una semilla, como es el caso del macis; y
también se pueden obtener de cortezas como la canela
o la casia; de flores secas, como el azafrán y el clavo; o
de raíces y rizomas como el regaliz o el jengibre.
Spices can be obtained from the seed itself or the
dried fruit. It is the largest group to which pertain
substances like anise, cardamon, red pepper, cumin
or pepper; from the shell surrounding a seed, you can
also obtain macis. From the rind it is also possible to
obtain cinnamon or Cassia; from dried flowers, saffron
and clove; from roots and rhizomes, licorice or ginfer.
Las hierbas aromáticas son hojas secas de determinadas
plantas, cuyo cultivo es más fácil que el de los árboles,
flores y arbustos de los que se obtienen las especias.
Entre estas hierbas, las más conocidas son la albahaca,
el árbol del curry, el estragón, el laurel, el orégano o,
entre otras muchas, el tomillo y el romero.
Aromatic herbs are dried leaves of certain plants,
the growing of which is easier than that of the trees,
flowers or shrubs from which spices are obtained.
Among these herbs the best known are basil, the tree
of the curry, tarragon, laurel, oregan or, among many
others, thyme and rosemary.
Las empresas especieras también comercializan
colorantes alimentarios y condimentos obtenidos a
partir de la desecación de ciertos vegetales como el
ajo en polvo, el pimentón o el tomate seco y, desde
hace algunos años, preparados y mezclas en los que se
unen sabores de varios de estos ingredientes como es
el propio curry o las hierbas provenzales.
Spice companies also commercialise food colourings
and seasonings obtained from the drying of certain
vegetables like powdered garlic, paprika or dried
tomato and, for a few years, they have also been
marketing different ready-made mixtures where
different flavours from several of these ingredients are
blended, like curry itself or provencal herbs.
A estos productos se suma la larga lista de tés, infusiones
y hierbas aromáticas para ser bebidas, que también
tienen en la provincia de Alicante algunos de sus más
importantes distribuidores.
Mention must be made of the long list of teas,
infusions and aromatic herbs to be drunk, which are
also distributed by major companies in the province
of Alicante.
APRECOIN
76/77
Azafrán / Saffron
Descripción /Description
El azafrán es una especia derivada de los estigmas
secos de la flor de Crocus sativus. Se caracteriza por
su sabor a heno, con toques amargos y por su alto
poder colorante que da a la comida un color amarillo
dorado.
Aunque su origen hay que buscarlo en Oriente, los
árabes introdujeron su cultivo en la Península Ibérica
en el siglo X, generando a su alrededor una cultura
y medio de vida que perviven hoy en día. El azafrán
–oro rojo- alcanza precios elevados porque su cultivo,
recolección y manipulación es muy delicado. Se
necesitan, aproximadamente, 180.000 flores para
conseguir un kilo de azafrán.
Saffron is a spice derived from the dried stigmas of the
Crocus Sativus flower. It has a taste similar to hay, with
bitter touches and a high colouring power which gives
food a golden yellow colour.
Although it comes from the East, the Arabs started
to grow it in Spain in the 10th century. A culture
and a livelihood generated around it and still survive
today. Saffron -red gold- fetches high prices because
its growing, recollection and handling is very delicate.
About 180,000 flowers are needed to obtain one kilo
of saffron.
Usos
Uses
Se utiliza para hacer paellas, arroces, carnes y mariscos.
Es un elemento esencial de los guisos “a la pepitoria” y
de la sopa Bullabesa. También se utiliza para elaborar
algunos dulces.
It is used in paellas, rices, meats and shellfish. It is also
essential in fricassees and Bullabesa soup. It is also
used to make certain sweets.
Efectos en el organismo
Effects on the body
El azafrán está indicado para acabar con la inapetencia,
la astenia o la amenorrea. Su aplicación tópica ayuda
a mejorar la gingivitis y otros problemas de la boca.
It is recommended to fight the lack of appetite, astenia
and amenorrea. Topically aplied, it helps fight gingivitis
and other mouth problems.
Receta /Recipe
Pollo en pepitoria
Chiken fricassee
Trocee el pollo, échele sal, pimienta y páselo por
harina antes de freírlo en aceite bien caliente.
Resérvelo en una cazuela.
Cut up the chicken, throw salt and pepper on it
and soak it in flour before frying it in very hot oil.
Put it aside in a casserole
En la misma sartén sofría una cebolla bien picada,
cuando esté dorada, añada un vaso de vino y agua
hasta cubrir. Incorpore una hoja de laurel, una
rama de perejil y unos hilos de azafrán.
Iin the same frying pan, fry a cutup onion. When
it is brown, add a glass of wine and water until it is
covered. Add a leaf of laurel, a little parsley and a
few threads of saffron.
Vierta todo en la cazuela con el pollo y póngala
al fuego durante aproximadamente una hora,
removiendo con frecuencia. Trocee un puñado de
almendras sin piel, un diente de ajo y dos yemas de
huevo cocido y agréguelo para dar el toque final.
Put everything in the casserole and cook it for an
hour, stirring it frequently. Cut up a handful of
peeled almonds, a clove of garlic and two yolks
from boiled eggs and add it all for the final touch.
APRECOIN
78/79
Pimienta / Pepper
Descripción /Description
Si el azafrán es el rey de las especias, la pimienta puede
ser calificada como la reina madre, pues es uno de los
condimentos más antiguos que se conocen. Aunque
existen múltiples variedades, la más común es la que
se obtiene de la Piper nigrum. Aunque ahora su uso es
habitual, fue un producto tan raro y caro que era usado
como moneda de cambio durante la Edad Media.
If saffron is the king of spice, pepper can be said to
be the queen mother, because it is one of the oldest.
Although many varieties exist, the most common is
that which is obtained from Piper nigrum. It is now
a common product, but in the Middle Ages it was so
rare and expensive that it was used as currency.
Se cultiva en muchos países tropicales como India,
y algunos de África Central y Sudamérica y existen
diferentes tipos, según el proceso de tratamiento de un
mismo fruto. La pimienta negra, de sabor más suave,
se consigue tras el secado al sol de las bayas; la blanca,
de sabor más intenso, tras el macerado en agua.
It is grown in many tropical countries like India and in
some of Central Africa and South America and there
exist different types, according to the treatment process
of the fruit. Black pepper, milder in flavour, is
obtained after drying the berries in the sun; white
pepper, more intensely flavoured, is obtained after
macerating in water.
Usos
Uses
La negra se utiliza en guisos de carne y estofados,
mientras que la blanca se suele emplear en embutidos,
caldos y platos de pescado.
Black pepper is used in meat stews while the white
pepper is usually emplyed in cold meat, broths and
fish dishes.
Efectos en el organismo
Effects on the body
Su consumo puede suplir a la sal sin renunciar al
sabor y, por tanto, ayudar a rebajar la ingesta de sodio.
Además, incrementa el gasto calórico al aumentar
el metabolismo basal. Por otro lado, se utiliza
tradicionalmente en la India para el tratamiento de
la diarrea.
It can replace salt and flavour will not be affected and
so it will lower the sodium intake. Also, it increases
calorie-burning by boosting basal metabolism. On the
other hand, traditionally it has been used in India to
treat diarrhea.
Receta /Recipe
Salsa a la pimienta
Pepper saucer
Vierta un tetrabrick pequeño de nata líquida para
cocinar en un cazo a fuego lento. Cuando esté
caliente, añada la sal y unos granos de pimienta
blanca o negra.
Pour a small tetrabrik of liquid cooking cream in a
pan on a low fire. When it is hot, add salt and some
grains of white or black pepper.
Siga removiendo a fuego lento unos minutos y
añada entonces una o dos cucharadas de coñac.
Keep stirring on a low fire some minutes and then
add one or two spoonfuls of brandy.
Si le quedó un poco de aceite en la sartén tras freír
la carne a la que vaya a acompañar con la salsa,
agréguelo al preparado para potenciar su sabor.
If there is some oil in the pan after frying the meat
that will go with the sauce, mix it with the sauce to
enhance the taste.
APRECOIN
80/81
Pimentón / Paprika
Descripción /Description
El pimentón es un condimento en polvo de color rojo
que se obtiene del secado y molido de determinadas
variedades del fruto de las plantas del género
Capsicum, es decir, de los pimientos rojos o chiles que
se extendieron desde América por todo el planeta a
partir del siglo XV.
Paprika is a red powdered spice which is obtained
from the dessication and grinding of certain varieties
of the fruit of Capsicum plants, that is, from the red
pimentoes or chilis which spread from America to the
rest of the world in the 15th century.
En España existen actualmente dos Denominaciones
de Origen de este producto, el Pimentón de Murcia
–dulce- y el Pimentón de la Vera –con un sabor
ahumado debido al proceso de secado-. También existe
el pimentón picante para quienes quieren aportar un
sabor más intenso a sus comidas.
Today two Denominations of Origin exist in Spain:
Paprika from Murcia -sweet- and Paprika from la Vera
-smokey-tasting due to the drying process. Hot paprika
is also available for those who want their foods to be
more intensely flavoured.
Usos
Uses
Es ingrediente fundamental de platos típicos españoles,
como las patatas a la riojana, el pulpo a la gallega,
las patatas bravas, los adobos o el chorizo y otros
embutidos. En Hungría, donde se conoce con el
nombre de “paprika” también es usado frecuentemente
por ejemplo en un guiso tan representativo de este país
como el gulash.
It is an essential ingredient in typical Spanish dishes,
like potatoes a la riojana, octopus in paprika dressing,
potatoes in a hot sauce, pickling sauces, sausage and
other kinds of cold meat. In Hungary, paprika is often
used in a typical dish called ghoulash.
Efectos en el organismo
Effects on the body
Algunos estudios apuntan que consumir pimentón
tiene efectos antioxidantes, anticancerígenos y que
incluso ayuda a bajar el colesterol. Además, su ingesta
estimula los receptores de calor y el dolor, y hace que
la irrigación sanguínea sea más intensa.
Some studies say that to eat paprika has antioxidant
and anticancer effect and it also lowers your choresterol
levels. Also, eating it stimulates the heat and pain
receivers and makes blood irrigation more intense.
Receta /Recipe
Patatas a la riojana
Potatoes a la riojana
Pique una cebolla, tres dientes de ajo y un pimiento
rojo sin pepitas y póngalo a dorar en una olla
grande. Cuando esté todo un poco hecho, añada
dos chorizos troceados.
Agregue al guiso un kilo de patatas peladas y
troceadas, una hoja de laurel, y cubra con agua.
Cuando eche a hervir baje la intensidad del fuego,
espolvoree un poco de pimentón para avivar el
color y remueva de vez en cuando, hasta que las
patatas estén cocidas.
APRECOIN
Cut up an onion, three cloves of garlic, a seedless
red pimento and brown it in a big pan. When it is
a little done, add the pieces of two sausages.
Add to the stew a kilo of peeled and cutup potatoes,
a leaf of laurel and cover it all in water.
When it boils, reduce the fire, sprinkle a little
paprika to highten the colour and stir from time to
time until the potatoes are boiled.
82/83
Cayena / Cayenne
Descripción /Description
La cayena, llamada así por la ciudad de Cayena, en la
Guayana Francesa, también procede de una variedad
de Capsicum, cuyo fruto de pequeño tamaño se suele
encontrar en el mercado seco y entero. Se caracteriza
por un intenso sabor picante que se acentúa si se trocea
o machaca y se liberan las semillas.
Cayenne, so called after the city of Cayenne, in the
French Guayanne, also comes from a variety of
Capsicum, whose small fruit can usually be found dry
and unbroken in the market. It is characterised by an
intensely hot taste which increases if it is cut up or
beaten and the seeds are released.
Aunque no está científicamente demostrado que exista
un síndrome de adicción al picante, lo que si parece
claro es que el consumo habitual de productos como
la cayena hace que las personas toleren con mayor
facilidad este sabor y que cada vez necesiten una dosis
más “atrevida”.
Although it is not scientifically shown that an addiction
to spicy food syndrome exists, it seems clear that
habitually eating products like cayenne makes eaters
more tolerant to this flavour and so they need a heavier
dose.
Usos
Uses
Se usa para dar un toque picante a las comidas como
gambas al ajillo, angulas, pastas y algunos guisos.
It is used to give a hot flavour to foods like garlic
prawns, eels, pasta and some stews.
Efectos en el organismo
Effects on the body
La capsaicina es un agente antibiótico bastante efectivo
y hace que la irrigación sanguínea sea más intensa,
como consecuencia, se eliminan toxinas. Otra de las
características de esta sustancia es que puede actuar
como inhibidor del dolor sin afectar al funcionamiento
de las neuronas, si se administra por vía tópica.
Capsaicina is a fairly effective antibiotic and makes
blood irrigation more intense. As a consequence,
toxins are eliminated. Another feature is that it can
immunise you against pain without altering the
neurons if administered topically.
Receta /Recipe
Gambas al ajillo
Garlic prawns
Pele las gambas y lávelas.
Peel the prawns and wash them.
Ponga a freír en una sartén con un chorro de aceite
de oliva, tres o cuatro dientes de ajo troceados y,
cuando estén dorados, añada las gambas.
Fry in a pan with a squirt of olive oil three or faour
cutup cloves of garlic and when they are brown,
add the prawns.
Cuando las gambas estén hechas, y se haya
consumido el agua que éstas sueltan, añada dos o
tres guindillas, según su gusto.
When the prawns are cooked, and the water
they release has evaporated, add two or three red
peppers, at will.
APRECOIN
84/85
Clavo / Clove
Descripción /Description
Esta especia se obtiene de secar las aromáticas flores
del árbol del clavo. Procede de Indonesia y es usada en
las cocinas de todo el mundo.
This spice is obtained after drying the aromatic flowers
of the clove tree. It comes from Indonesia and it is
used in kitchens all over the world.
El aroma de esta especia se debe al eugenol, uno de
sus principales componentes que otorga a esta especia
su potente y refrescante sabor. Esta sustancia se utiliza
actualmente para elaborar algunos dentífricos. Se
debe usar en pequeñas cantidades para que resulte
agradable y no enmascare los sabores principales del
plato.
The flavour of this spice is due to eugenol, one of
its main components, which gives it its strong and
refreshing taste. This substance is used nowadays to
make toothpaste. It must be used in small amounts so
that it is pleasant and does not hide the main flavours
of the dishes.
Usos
Uses
En la cocina se usan enteros o molidos pero en poca
cantidad. Históricamente los clavos han sido usados
en la cocina india y desde allí se han extendido a todo
el mundo. Acompañan salsas, purés de legumbres,
conservas de frutas o el ketchup.
In the kitchen they are used wholly or ground but in
small quantities. Historically, clove has been used in
Indian cooking and from India it has spread worldwide.
They go with sauces, pulses purées, tinned fruit or
ketchup.
Efectos en el organismo
Effects on the body
El eugenol tiene pronunciadas propiedades antisépticas
y anestésicas.
Eugenol has strong antiseptic and anaesthetic
properties.
Receta /Recipe
Rabo de ternera
Cow´s tail
Salpimentar la carne y dorarla en una olla exprés.
Añadir tres zanahorias troceadas, dos cebollas, un
pimiento verde y dejar que todo coja color. Añadir
una copita de vino tinto y dejar que se consuma.
Season the meat and brown it in a pressure cooker.
Add three cutup carrots, two onions and a green
pimento and let it all brown. Add a little cup of red
wine and let it boil away.
Cubrir con un par de vasos de agua o caldo. Añadir
una hoja de laurel, 1 clavo y un poco de perejil.
Cover all with a couple of glasses of water or broth.
Add a leaf of laurel, one clove and a little parsley.
Cerrar la olla y cocinar 25 minutos.
Close the cooker and cook for twenty-five
minutes.
APRECOIN
86/87
Nuez moscada / Nutmeg
Descripción /Description
Se trata del fruto de un árbol de hoja perenne del
género Myristica del que se obtienen dos especias,
la nuez moscada, y el macis que es la vaina que la
envuelve. Es uno de los productos originarios de las
míticas Islas de las Especias, actuales Molucas.
It is a fruit of an evergreen Myristica tree from which
two spices are obtained, nutmeg and macis, which
is the pod surrounding it. It is one of the products
originated in the mythical Islands of the Spices, now
Molucas.
Los árboles de nuez moscada pueden medir quince
metros de altura y no dan su primera cosecha hasta
que no tienen aproximadamente ocho años. La nuez
moscada siempre se utiliza rallada o molida tanto en
platos dulces como salados pues tiene un sabor cítrico
muy aromático.
The nutmeg trees can be fifteen metres tall and do
not yield until they are eight years old. Nutmeg is
always used after being grated or ground both in sweet
and salty dishes because it has a very aromatic citric
flavour.
Usos
Uses
Los que más la usan son holandeses, aunque también se
emplea en las famosas salchichas Weißwurst, en guisos
de patatas, para aderezar sopas y platos horneados y
en la pastelería de origen indio.
Those who use it the most are the Dutch, although it is
also used in the famous Weibwurst sausages, in potato
stews, to dress soups and in baked dishes and in Indian
sweets.
Efectos en el organismo
Effects on the body
En pequeñas dosis no produce efectos sobre el
organismo pero, en grandes cantidades, puede ser
alucinógena.
In little doses it has no effects but in large amounts it
can be hallucinating
Receta /Recipe
Bechamel
White sauce
Derrita una cucharada grande de mantequilla
en una sartén honda a fuego lento. Cuando esté
líquida agregue poco a poco dos o tres cucharadas
de harina, tamizando si es necesario con un colador
para que no se formen grumos.
Melt a large spoonful of butter in a deep pan on
low fire. When it is liquid add little by little two or
three spoonfuls of flour, sifting if necessary so that
no lumps appear.
Fría unos minutos la harina a fuego lento y
comience a incorporar muy poco a poco la leche
(aproximadamente medio litro), procurando que la
mezcla ligue bien. No vierta más líquido hasta que
el que tenga en el fuego no se haya compactado
con la harina.
Fry the flour a few minutes on low fire and start
to add very slowly the milk (approx. half a litre)
taking care that the mixture holds. Ddo not pour
more liquid until that boiling has not solidified
with the flour.
Cuando termine de añadir la leche, agregue la sal
y un poco de nuez moscada y siga removiendo al
menos, 10 minutos más. Si la salsa tiene grumos,
puede pasarla por la batidora y devolverla a la
sartén para que termine de hacerse.
When you are done adding milk, add salt and a
little nutmeg and keep stirring at least another
ten minutes. If the sauce has lumps, you can use
the mixer and then return it to the pan until it
is ready.
APRECOIN
88/89
Canela / Cinnamon
Descripción /Description
La canela es una de las especias más antiguas que se
conoce. Es originaria del Sureste asiático y se obtiene
de la corteza interior de las ramas de un árbol de la
familia del laurel. Se caracteriza por un sabor dulce,
con toques de madera, que despierta inmediatamente
los sentidos y hace irresistible cualquier plato
de repostería.
Cinnamon is one of the oldest spices on record. It
comes from South Asia and is obtained from the inner
bark of the branches of a laurel tree. It is sweet, woody
to taste. It quickly excites the senses and makes any
confectioner´s dish irresistible.
Se utiliza molida o en rama y la de mejor calidad
procede de Sri Lanka, pero también se cultiva en la
India, China, Madagascar y Brasil.
It is used ground or in a stick. The best comes from
Sri Lanka, but it is also grown in India, Madagascar
and Brasil.
Usos
Uses
Se usa sobre todo en repostería, para platos como las
torrijas, arroz con leche, flanes y multitud de tartas
o bizcochos. También se puede utilizar para dar un
toque dulce a algunas carnes cocinadas al horno y
para acompañar a algunas bebidas calientes como el
chocolate o el té. En algunos licores de maceración
también se incorpora una rama de canela.
It is mainly used in confectionery, in dishes like French
toast, rice pudding, custard and many tarts and cakes.
It can also be used to give a sweet touch to some baked
meats and to go with some hot drinks like chocolate or
tea. In some macerated liqueurs a stick of cinnamon
is added.
Efectos en el organismo
Effects on the body
Su uso está indicado para los que padecen inapetencia o
digestiones pesadas. La canela ayuda a reducir las cifras
de azúcar en sangre y también están documentados
sus efectos antioxidantes. Además, desde hace siglos,
se le atribuyen propiedades afrodisíacas.
Its use is recommended for those who suffer from lack
of appetite or difficult digestions. Cinnamon helps
reduce the amount of sugar in the blood and is also
documented to have antioxidant effects. For centuries,
it has been said to have aphrodisiacal properties.
Receta /Recipe
Torrijas
French Toast
Calentar medio litro de leche con una cáscara de
limón y una rama de canela. Añadir 2 cucharadas
soperas de azúcar.
Warm up half a litre of milk with a lemon rind
and a stick of cinnamon. Add two large spoonfuls
of sugar.
Empapar las rebanadas de pan -de dos centímetros
de grosor- en la leche templada y pasarlas después
por huevo batido.
Soak the slices of bread -two centimetres thick- in
lukewarm milk and in beaten egg.
Freír las rebanadas de pan en una sartén con
abundante aceite, con cuidado de que no se quemen
excesivamente. Como toque final se espolvorean
con una mezcla de canela y azúcar al gusto.
Fry the slices in a pan with lots of oil. Careful not
to brown excessively. As a final touch, sprinkle with
a mixture of cinnamon and sugar, at will.
APRECOIN
90/91
Colorante alimentario /
Food colouring
Descripción /Description
El colorante alimentario es un aditivo que se utiliza
para hacer más atractivos los alimentos pero no aporta
sabor, ni aroma. Tiene un intenso color amarillo que
incorporado a los guisos mejora sustancialmente su
aspecto, aunque ésta es una percepción cultural. Los
habitantes de España, norte de África o Sudamérica
prefieren que las comidas tengan un tono intenso,
mientras que en Europa o América del Norte se le da
menos importancia a esta característica.
Food colouring is an additive that is used to make dishes
more attractive, but it does not give them taste or aroma.
It is intensely yellow. Added to stews it improves their
aspect, although this is a cultural perception. People
in Spain, North Africa or South America prefer their
meals to have an intense hue, while in Europe and
North America this is not a priority.
El colorante alimentario, también conocido como
condimento amarillo, se inventó en Novelda en los
años veinte del siglo pasado. Se compone de tartracina
(E-102), harina de maíz y sal y se comercializa en
carteritas y en los botes y tarros en los que se presenta
el resto de especias.
Food colouring, also known as yellow seasoning,
was invented in Novelda in the 1920s. It consists of
tartracine (E-102), corn flour and salt and it is sold in
bags and in pots and cans similar to those where the
rest of the spices are packaged.
Usos
Uses
Se utiliza sobre todo para dar color a la paella, pero
también para sopas, arroces y otros guisos.
Mainly to give paellas colour but also to soups, rice
and other stews.
Efectos en el organismo
Effects on the body
No se han descrito efectos en el organismo.
No effects have been described
Receta /Recipe
Paella
Paella
Freír una ñora y un ajo sin pelar en una paellera
y retirar. En el mismo aceite sofreír los trozos
de pollo y conejo y las verduras –pimiento rojo,
alcachofa, judía verde...-, retirar. Machacar la ñora
en un mortero.
Fry a dry pimento and an unpeeled clove of garlic
in a pan and put aside. In the same oil fry the
pieces of chicken and rabbit and the vegetables
-red pimento, artichoke, green beans, etc-. Put
aside. Crush the dry pimento.
En la paellera de nuevo vacía, rehogar un tomate
rallado y, después, el arroz. Incorporar todos los
ingredientes que se habían preparado antes y
añadir el agua (el doble que arroz), el colorante
alimentario y la sal.
In the empty pan, fry grated tomato and then the
rice. Add all the ingredients previously prepared
and add water (twice as much as rice), the food
colouring and the salt.
Llevar a ebullición y, cuando empiece a hervir,
bajar el fuego y mantener hasta que se consuma
el caldo, con cuidado de que todas las partes del
recipiente se hagan a la vez.
Bring to boil and, when it is boiling, lower the
fire and keep cooking until the broth evaporates.
Take care that all the parts of the pan get cooked
uniformly.
APRECOIN
92/93
Manzanilla / Camomille
Descripción /Description
La manzanilla es una hierba perenne, que crece en
matas densas. Presenta unas flores de corola amarilla y
pétalos blancos. La cabeza, de menos de un centímetro
de diámetro se utiliza para hacer una reconfortante
infusión.
Camomille is an evergreen herb growing in dense
bush. It has flowers of yellow corolla and white petals.
The head, less than a centimetre in diameter, is used
to make a recomforting infusion.
Es originaria de Europa y de allí introducida a América,
donde es muy comercializada y cultivada.
It comes from Europe and it was later taken to America,
where it is grown and sells very well.
Usos
Uses
Se toma como infusión.
As an infusion
Efectos en el organismo
Effects on the body
A la manzanilla se le atribuyen diferentes propiedades,
por ejemplo, ayuda con problemas digestivos, actúa
como calmante y tranquilizante y es un diurético
suave.
Camomille is said to have different properties, like
helping digestive problems, calming down and relaxing
and it is a mild diuretic.
Receta /Recipe
Manzanilla con miel
Camomille with honey
Disolver un sobre en agua hirviendo y añadir una
cucharada de miel.
APRECOIN
Dissolve a bag in boiling water and add a spoonful
of honey.
94/95

Documentos relacionados