If I die Young / Si moro jove

Transcripción

If I die Young / Si moro jove
prega-rock - pregaria.cat
17/03/2014
If I die Young / Si moro jove
The Band Perry - If I die Young
LLETRA ORIGINAL
If I die young, bury me in satin
Lay me down on a bed of roses
Sink me in the river at dawn
Send me away with the words of a love song
Lord make me a rainbow,
I'll shine down on my mother
She'll know I'm safe with you
When she stands under my colors
Oh, and life ain't always
what you think it ought to be, no
Ain't even gray,
but she buries her baby
The sharp knife of a short life
Well, I've had just enough time
If I die young, bury me in satin
Lay me down on a bed of roses
Sink me in the river at dawn
Send me away with the words of a love song
The sharp knife of a short life
Well, I've had just enough time
And I'll be wearing white
When I come into your kingdom
I'm as green as the ring on my little cold finger
I've never known the loving of a man
But it sure felt nice when he was holding my hand
There's a boy here in town,
Says he'll love me forever
Who would have thought forever
could be severed by
The sharp knife of a short life
Well, I've had just enough time
So put on your best, boys,
And I'll wear my pearls
What I never did is done
A penny for my thoughts, oh no,
I'll sell them for a dollar
They're worth so much more after I'm a goner
And maybe then
you'll hear the words I've been singing
Funny, when you're dead how people start listening
If I die young, bury me in satin
Lay me down on a bed of roses
Sink me in the river at dawn
Send me away with the words of a love song
The ballad of a dove
Go with peace and love
Gather up your tears,
Keep them in your pocket
Save them for a time
When you're really gonna need them
The sharp knife of a short life
Well, I've had just enough time
So put on your best, boys
And I'll wear my pearls
LLETRA TRADUÏDA
Si muero joven, entiérrame en satén,
tiéndeme en una cama de rosas,
húndeme en el río al amanecer,
mándame lejos con las palabras de una canción de amor.
Señor, hazme un arcoiris,
brillaré sobre mi madre,
ella sabrá que estoy segura contigo,
cuando permanezca bajo mis colores.
Oh, y la vida no es siempre
lo que crees que debería ser, no
ni siquiera es gris,
pero ella entierra a su nena.
El afilado cuchillo de una vida corta,
bueno, he tenido el tiempo justo.
Si muero joven, entiérrame en satén,
tiéndeme en una cama de rosas,
húndeme en el río al amanecer,
mándame lejos con las palabras de una canción de amor.
El afilado cuchillo de una vida corta,
bueno, he tenido el tiempo justo.
Estaré vestida de blanco
cuando entre en tu reino,
estaré tan verde como el anillo en mi pequeño dedo frío.
Nunca he conocido el amor de un hombre,
pero seguro que sienta bien cuando él te agarra de la mano.
Hay un chico aquí en la ciudad,
dice que me amará por siempre,
quien habría pensado que el "por siempre"
pudiera ser cortado por
el afilado cuchillo de una vida corta,
bueno, he tenido el tiempo justo.
Así que poneros lo mejor que tengáis, chicos,
y yo llevaré mi collar de perlas,
lo que nunca hice, está hecho.
Un penique por mis pensamiento, oh no,
los venderé por un dólar,
serán mucho más valiosos cuando sea "hombre muerto"
y quizás entonces
escuches las palabras que he estado cantando,
es gracioso, cuando te mueres la gente empieza a escuchar
Si muero joven, entiérrame en satén,
tiéndeme en una cama de rosas,
húndeme en el río al amanecer,
mándame lejos con las palabras de una canción de amor.
La balada de una paloma blanca,
ve con paz y amor,
recoge del suelo tus lagrimas,
guárdalas en el bolsillo,
guárdalas para el momento
en el que realmente vas a necesitarlas.
El afilado cuchillo de una vida corta,
bueno, he tenido el tiempo justo.
Así que poneros lo mejor que tengáis, chicos,
y yo llevaré mi collar de perlas.
Comentari
La cançó parla de quan es mori, el que vol que facin amb ella, on volen que la posin, com i amb que. També recorda
comentaris de gent que li van dir coses com no t’oblidaré mai i ella pensa que si serà veritat, i pensa que el seu temps és just i
no hi ha volta enrere l’únic que pot fer és esperar la mort i esperar que sigui bonica aquesta mort i que sigui recordada.
La frase que ens ha agradat més és la ironia que diu sobre que “és graciós que quan mors, la gent et comença a escoltar”, ja
que per exemple els quadres se’ls hi dona més valor si el pintor és mort.
Marc F., Jesús E. i Victor L. de 1r Batx C
Text complementari
Cuando haya muerto.... (William Shakespeare)
Cuando haya muerto, llórame tan sólo
mientras escuches la campana triste,
anunciadora al mundo de mi fuga
del mundo vil hacia el gusano infame.
Y no evoques, si lees esta rima,
la mano que la escribe, pues te quiero
tanto que hasta tu olvido prefiriera
a saber que te amarga mi memoria.
Pero si acaso miras estos versos
cuando del barro nada me separe,
ni siquiera mi pobre nombre digas
y que tu amor conmigo se marchite,
para que el sabio en tu llorar no indague
y se burle de ti por el ausente.
William Shakespeare
Extret dels prega-rocks.

Documentos relacionados