Jambalayito Dice - jambalayanews.com
Transcripción
Jambalayito Dice - jambalayanews.com
2327 Veterans Memorial Blvd. Suite J Kenner, LA 70062 Copa América llega a su final pg. 21 Jambalayito Dice “Que otros se jacten de las páginas que han escrito; a mí me enorgullecen las que he leído”. Jorge Luis Borges. Copa America 2011 Moves into the Finals pg. pg. 4 4 Internet: Que está pasando con sus hijos Keep your Kids SAFE Online pg. pg. 3 3 La Mega 107.5 FM pg. 6 Experience LatiNOLA 2 Julio / July 24, 2011 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com Julio / July 24, 2011 Por: Brenda Murphy La Mega 107.5 FM Bi-Weekly 3 Otra alternativa en radio para los Hispanos de New Orleans Los aires de Nueva Orleans y áreas circunvecinas suenan diferente desde el primero de Julio, fecha histórica para la radio hispana de esta ciudad. El proyecto Mega 107.5 FM de la empresa Sunburst Media salió al aire. Por primera vez la ciudad cuenta con 4 frecuencias radiales hispanas, dos en AM y dos en FM. Con un retraso de 15 minutos como lo comento de forma jocosa en FACEBOOK su director Omar Romero, a las 12:15 de la madrugada del primero de Julio sonó la primera canción. Días después se realizó la ceremonia oficial de inauguración a la cual se invitaron a importantes personalidades y empresarios de la ciudad, Jambalaya News Louisiana estuvo en la lista preferencial. Como recordaran nuestros lectores en el artículo publicado en la edición de Junio 10, Romero en entrevista con Jambalaya News Louisana, explicó los planes de lanzar al aire la señal de las dos radios La Raza 830 AM Y La Mega 107.5 FM, pero circunstancias naturales no lo permitieron, en esa fecha las inundaciones dañaron varias partes del estado, entre ellas el lugar donde se encontraba la antena de la Mega, por esa razón la Raza 830 salió primero. radio, televisión, periódicos, revistas, directorios y lo mejor las estadísticas del Censo nos favorecen. Es nuestro momento, hay que aprovecharlo. La Mega 107.5 FM Another alternative radio station for Hispanic in New Orleans The air of New Orleans and surrounding areas has sounded different since the first of July, a historic date for Hispanic radio in this city. Mega 107.5 FM, a project of Sunburst Media, was aired. For the first time the city has four radio frequencies, two AM and two FM. With a delay of 15 minutes, as Director Omar Romero jokingly commented on FACEBOOK, at 12:15 am on July 1st, the first song hit the airwaves. Several days later the official opening ceremony was performed, to which important figures and businessmen of the city were invited, Jambalaya News Louisiana was on the preferred list. As our readers remember, in an interview with Romero published in Jambalaya News Louisiana’s June 10th edition, Romero announced plans to launch the air signal of the two radios, La Raza 830 AM and 107.5 FM La Mega, however natural circumstances did not allowed it--at that time, floods were damaging parts of the state, including the antenna of the Mega, hence 830 came out first. But as the popular saying goes, "There is no evil that lasts a hundred years, nor body to withstand it." From now on the question will not be what are you going to hear, but who are you going to hear. Since the Spanglish format of Mega 107.5 FM has nothing to envy the radios of other states. Once again we congratulate the company Sunburst Media, Omar Romero Director of programming, Yadira Hernandez General Manager and all staff of the two radios for the incredible work they are doing in the city, we are convinced that what today is criticized and pointed out by some, tomorrow will be the arena of pride and recognition for New Orleans, where Latinos have not only voice, but also power. "What did not happen in your year, is not under your control." This is a good opportunity and excuse to unite, strengthen the bonds of brotherhood, strengthen our businesses. Competition is good, it makes us grow and improve. Latinos now have radio, television, newspapers, magazines, directories, and what’s more, the Census Bureau statistics are in our favor. This is our moment, we seize it. Pero como bien lo dice el refrán popular “No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista”, de ahora en adelante ya no se trata de que van a oír, sino a quién oír. Ya que el formato spanglish de la Mega 107.5 FM, no tiene nada que envidiarle a las radios de otros estados. Una vez más felicitamos a la empresa Sunburst Media, Omar Romero Director de programación, a Yadira Hernández Gerente General y a todo el staff de las dos radios por el increíble trabajo que están haciendo en la ciudad, estamos convencidos que lo que hoy es criticado y señalado por algunos, mañana será el orgullo y la palestra para que se reconozca que en Nueva Orleans, los latinos no solo tenemos voz, sino también poder. “Lo que no fue en tu año, no fue en tu daño”, Esta es una buena oportunidad/ excusa para unirnos, para fortalecer los lazos de hermandad, fortalecer nuestras empresas. La competencia es buena, nos hace crecer y mejorar, los latinos ahora tenemos Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 4 Noticias Locales Julio / July 24, 2011 Bi-Weekly Por: Callan Burzynski DIEZ PASOS PARA LA SEGURIDAD EN INTERNET: La policía de Kenner comparte cómo usted puede proteger a sus niños El Sargento Brian McGregor ha trabajado en el Departamento de Policía de Kenner durante 17 años, y ahora es también parte del programa de la FBI "ICAC" (Internet Crimes Againts Children), o crímenes contra los niños. "Los medios sociales no va a ninguna parte", dice. "Entre los depredadores sexuales en línea y el acoso cibernético, hay muchas cosas para estar preocupados." Una madre frustrada compartió en confianza con Jambalaya News, "Nosotros los padres estamos dándoles las herramientas a nuestros hijos." A través de los teléfonos celulares y computadoras” dijo, "Estamos abriendo un mundo que nosotros no conocemos." Ante la tecnología no familiarizada y nuevas acciones de amenazas, el Sargento McGregor comparte con nosotros 10 pasos para mantener a nuestros niños seguros, en el mundo real y en línea. 1. Hable con su niño. "Lo mejor que puede hacer para proteger sus hijos es hablarles acerca de la seguridad de Internet," dice McGregor. "Usted no puede esperar que los niños tomen seguridad sobre asuntos serios si usted primeramente no le ha explicado de los peligros que conlleva". 2. Mantenga su computadora visible. "Mantenga la computadora que utiliza su hijo en un espacio compartido." Con la computadora a la vista, dice McGregor, su hijo será disuadido de acceder a lugares inapropiados, y le ayuda a usted de mantenerse informado sobre los lugares que visitan. 3. Conocer las contraseñas. "Conozca la contraseña de su niño, y verifíquela si necesita hacerlo". El Sargento McGregor afirma que su hijo sabiendo que usted tiene la contraseña puede tener un comportamiento apropiado y minimiza el riesgo de tener problemas con usted. "Recuérdele a su hijo que su contraseña sólo debe ser compartida con los padres o tutores. Y asegúrese de que su hijo le diga cuando él cambie su contraseña." 4. No hablar con extraños. Esta regla de oro se ha enseñado por muchos años y se aplica tanto para el mundo virtual como en el mundo real. "Dígales a sus hijos que sólo interactúen con la gente que conocen", advierte McGregor. "Los niños son buscados como objetos sexuales para las fotos ilícitas. Esto sucede todos los días." 5. Utilizar la configuración de seguridad. "Enséñales acerca de la configuración de privacidad, y asegúrese de que su hijo tome ventaja de la configuración de privacidad." La mayoría de los medios sociales como Facebook y Myspace ofrecen privacidad para que su hijo no aparezca cuando se realiza la búsqueda, y sólo permiten el intercambio de información con la aprobación previa de contactos , o "amigos". Sin embargo, tales ajustes no son el defecto. Usted debe de introducir el pérfil de su hijo junto Jambalaya News, (504) 305-4545 Local News con ellos, y haga los ajustes de seguridad en el punto más alto. McGregor dice: "Si van a tener una página en Facebook, ayúdales a configurar la página. " 6. Cuidado con los acosadores cibernéticos. "Habla con ellos y explícales del peligro de los depredadores cibernéticos, enséñeles que deben de decir cuando sienten que son intimidados o amenazados en línea." Los padres preocupados pueden recordar los casos trágicos de acoso por internet que se han ocurrido en los últimos años: Tyler Clementi un estudiante de primer año se suicidó cuando su compañero de habitación publicó un vídeo donde Clementi sostenía un encuentro homosexual; otro joven de 13 años Ryan Halligan se suicidó en el baño de su casa después de ser acosado por internet; una joven de 13 años Megan Meier se suicidó después de ser acosado en sus página de Myspace. Muchos consideran que el acoso cibernético es más grave que el acoso tradicional. Según el investigador Ronald Iannotti del Instituto Nacional de Salud Infantil, los niños son incapaces de ver o se identificar un depredador en línea ", víctimas de Cyber pueden ser más propensos a sentirse aisladas, deshumanizadas o impotentes en el momento del ataque." El Estudio de Iannotti encontró que un 13,6% de los adolescentes han sido intimidados en línea. 7. Apruebe las fotos. "Como padre, que usted tiene que aprobar previamente las imágenes o los vídeos que hijo coloque en línea. Los padres a menudo se quejan que los niños anuncian imágenes inadecuadas de sí mismos en línea". El Sargento McGregor nos compartió una llamada reciente, muy común"Un padre de familia informó que su niño había sido atraído a enviar a alguien una foto ilícita. Lo que ellos no se dan cuenta es, una vez que la foto esta allí, no hay manera de nosotros la obtengamos de regreso". McGregor dice que este tipo de incidentes ocurren "todo el tiempo". de Facebook a los que se son ofensores sexuales. En Louisiana, tal ley no está en vigencia y McGregor informó que la mayoría de los ofensores en línea locales detenidos son adultos. 10. Manténgase informado. "El padre tiene que estar a la orden del día con la tecnología." El Sargento McGregor reconoce que la mayoría de los padres no son conocedores de Internet o de tecnología. Sin embargo, dice, "No hay manera 100 por ciento de garantizar la mantener seguridad de los niños en internet, pero es importante saber que hacen. " En las declaraciones de Juana Reconco que habló en nuestra edición anterior sobre la manera de proteger a los niños en línea, El Sargento McGregor reitera la eficacia y la importancia de comunicarse con su hijo sobre cómo permanecer seguro en línea. "Lo más importante es hablar con su hijo acerca de la seguridad en Internet." "Si usted necesita consejos, nosotros siempre recomendamos que los padres se avoquen a la página NCMEC (National Center for Missing & Exploited Children )en español el Centro Nacional para Menores Desaparecidos y Explotados, ofrece múltiples recursos para padres. Visita su programa "Netsmartz" en netsmartz.org de talleres educativos, videos y juegos que enseñan a los niños de todas las edades sobre la seguridad en Internet, como proporcionar información y herramientas importantes para los padres. "NCMEC son un gran recurso para nosotros". Si cree que su hijo ha sido abusado en línea y desea informar un incidente usted puede comunicarse al:Departamento de Policía de Kenner al (504)712-2222; al FBI de Nueva Orleans se puede marcar al (504) 816-3000; Departamento de Policía de Nueva Orleans puede llamar al (504) 821 a 2222. En el caso de una emergencia, siempre llame al 911. 8. Mantenga información personal como privada. "Recuerde siempre a su niño de no publicar sus direcciones de correo electrónico o números de teléfono celular. Usted también debe enseñarle a su niño de no responder ningún correo electrónico que soliciten información personal, y de eliminar los correos electrónicos de remitentes desconocidos". 9. Dígale a su niño que debe denunciar los hechos. "Anime a su niño que le diga de inmediato si ocurre algo en línea que lo asuste ."El estado de Illinois recienteente prohibió el uso www.jambalayanews.com Julio / July 24, 2011 TEN STEPS TO INTERNET SAFETY: Kenner police share how you can protect your child By: Callan Burzynski Sargent Brian McGregor has been with the Kenner Police Department for 17 years, and is now also part of the FBI's "ICAC" program, or Internet Crimes Against Children. "Social Media is not going anywhere," he says. "Between sexual predators online and cyberbullying, there's plenty to be concerned about." One frustrated mother shared in confidence with Jambalaya News, “We as parents are giving the tools to our children.” Through cell phones and computers, she said, “We are opening up a world for them that we don’t know.” In the face of unfamiliar technology and new threats, McGregor shares with us 10 steps to keep our children safe, in the real world and online. 1. Talk with your child. "The best thing you can do to protect your child is to talk to them about internet safety," says McGregor. “You can't expect kids to take safety and security issues seriously if you don't first explain the dangers involved." 2. Keep your computer visible. "Keep the computer your child uses in a shared space.” With the Jambalaya News, (504) 305-4545 Local News computer in sight, says McGregor, your child will be dissuaded from accessing inappropriate sights, and help keep you informed on the sights they are visiting. 3. Know passwords. "Know your child's password, and check it if you need to." Sargent McGregor says your child knowing you have their password may encourage appropriate behavior at the risk of getting in trouble with you. "Remind your child their password should only be shared with parents or guardians. And make sure your kid tells you when they change their password." 4. Don't talk to strangers. This golden rule learned in our earliest years holds just as true in the virtual world as in the real world. "Tell your kids only interact with people they know," warns McGregor. "Kids are solicited for sexual intercourse; they are solicited for illicit photos. It happens every day." 5. Use secure settings. "Teach them about privacy settings, and make sure your child takes advantage of privacy settings.” Most social media sites like Facebook and Myspace offer privacy settings to make your child “unsearchable,” and only allow the sharing of information with pre-approved contacts, or “friends.” However, such settings are not the default. Enter your child’s profile with them, and have them set their security to the highest settings. McGregor says, “If they're going to have a Facebook page, help them set up the page.” 6. Beware of cyberbullies. "Tell them to watch out for internet bullying, and to tell an adult if they feel they're being threatened or bullied online." Concerned parents may remember the tragic cases of cyberbullying which have occurred in recent years: Freshmen Tyler Clementi committed suicide when his roommate posted a homosexual video of Clementi online; 13 year old Ryan Halligan commited suicide in his home bathroom after a summer of online tormenting; 13 year old Megan Meier committed suicide after being bullied on her Myspace page. Many feel that cyberbullying is more severe than traditional bullying. According to researcher Ronald Iannotti of the National Institute of Child Health, as children are unable to see or identify with their tormentor online, "Cyber victims may be more likely to feel isolated, dehumanized or helpless at the time of the attack.” Iannotti’s study found 13.6% of adolescents have been bullied online. 7. Approve photos. "As a parent you want to pre-approve the pictures or videos your child posts online. Parents often complain to us that kids post inappropriate pictures of themselves online." Sargent McGregor shares a recent, all too common call. “A parent reported their child had been enticed to send someone an illicit photo. What they don't realize is, once the photo's out there on the World Wide Web, there's no way of us gettting it back." McGregor says such incidents happen “all the time." 8. Keep vital information private. “Remind your child never to post their email addresses or cell phone numbers. You also want to teach your child not to respond to any emails requesting personal information, and to delete emails from unknown senders.” 9. Tell your child to report incidents. “Encourage your child to tell you right away if anything happens online that frighten or scare them.” Illinois recently outlawed the use of Facebook by sexoffenders. In Louisiana, no such law is in place and McGregor reports the majority of local online Bi-Weekly 5 offenders arrested are adults. 10. Stay informed. “The parent needs to become and stay technologically savvy.” Sargent McGregor recognizes that most parents are not internet or tech savvy. Still, he says, “There's no 100 percent guaranteed way of keeping a kid safe online, but it’s important they do.” Echoing the statements of Juana Reconco who spoke in our last edition on how to protect children online, Sargent McGregor reiterates the effectiveness and importance of communicating with your on child how to stay safe online. "The biggest thing is to just talk to your child about internet safety.” “If you need tips, we always recommend parents to the NCMEC site." NCMEC, or National Center for Missing and Exploited Children, offers resources for parents. Visit their program “Netsmartz” at netsmartz.org for educational workshops, videos and games that teach kids of all ages about internet safety, as provide important information and tools for parents. "NCMEC are a great resource for us.” If you feel your child has been abused online and would like to report an incident, the Kenner Police Department can be reached at (504) 712-2222, the FBI New Orleans office can be dialed at (504) 816-3000, and the New Orleans Police Department can be reached at (504) 821-2222. In case of an emergency, always dial 911. www.jambalayanews.com 6 Noticias Locales Local News Julio / July 24, 2011 Por: Callan Burzynski Experience LatiNola Involucra Latinos y comparte recursos importantes con la comunidad En julio LatiNola presento el 4º evento anual de “Experience LatiNola” una actividad dedicada a compartir todo lo latino con énfasis en programas y recursos disponibles a la comunidad hispana. Lea sobre este evento importante, sus participantes y como sus organizaciones están trabajando con su comunidad. Scarlett Lanzas es Directora del Programa LatiNola, el brazo oficial cívico de Puentes New Orleans. Durante el día del programa se encuentra muy ocupada dirigiendo a los voluntarios y los músicos que van a estrenar, Lanzas compartió la inspiración de LatiNola para lo que es “Experience LatiNola”. “Nuestro deseo es involucrar la comunidad Latina a una vida de servicios cívica de New Orleans presentando nuestros programas – que incluyen la obligación cívica, inscripción en el registro de votante y lograr que nuestra comunidad se lleve bien con los inmigrantes – para que la comunidad Latina logre integrase y asimile totalmente la vida de New Orleans. “Invitamos a las organizaciones sin fines de El director de la escuela internacional Nobert Estella estaba presente, compartiendo noticias. “Estamos abriendo un nuevo campus,” dijo Estella. Este nuevo campus ofrecerá estudios desde kínder hasta el quinto grado este año, con planes de agregar un grado cada año. “Esta es una educación extraordinaria, una buena opción para los padres. Ofrecemos inmersión en francés, español y el próximo año en chino. Estamos entusiasmados con esto; nuestros muchachos están progresando bien. Están expuestos al mundo entero.” El director Estella alienta los padres visitar www.isl-edu.org o llamar al (504) 6541088 en el Eastbank y (504) 274-4571 en el Westbank, para obtener más información sobre cómo inscribir su hijo. Luciano Bruno, intérprete médico y coordinador de la recepción de la clínica Common Ground Health estuvo presente promoviendo los servicios subsidiados de la clínica de salud. "La mayor parte de las personas que atendemos son individuos que no tiene seguro o su seguro es limitado. Mu- Louisiana Legal Services “proveemos consultas legales gratis a individuos de bajos recursos,” dijo el abogado de personal Lauren Bartlett. Bartlett puso énfasis en que están en 22 parroquias con abogados bilingües en todas las ramas de la ley, Southeast Louisiana Legal Services está para servir. Llame la oficina de New Orleans ubicada en 1010 Common Street, “A” en New Orleans, para más información llame al (504) 529-1000. Healthy Start New Orleans, una organización de la ciudad dedicada a reducir la tasa de mortalidad infantil, compartió información de sus numerosos programas. Desde clases de maternidad a exámenes de pruebas del embarazo, salud mental a la ayuda de VIH/SIDA, representantes de Healthy Start sugieran que llame al (504)658-2600 para averiguar cómo puede aprovechar los servicios gratis de Healthy Start. El Apostolado hispano de Caridades católico, la Coalición de Acceso de Idioma de Louisiana, el consulado hondureño y consulado mexicano y la Coalición de la Salud latina de Louisiana estuvieron entre otras organizaciones presente. Experience LatiNola presentó una demostración brasileño de Capoeira, un baile folklórico de Puerto Rico y Colombia, que fue dirigido por Rafael Delgadillo, un empleado de planta de Puentes. Al final del día, la directora ejecutiva interina de Puentes, Anna Frachou, comento que "definitivamente fue un éxito. Fue una gran oportunidad para, lucros a exhibir sus programas y los recursos disponibles que puedan beneficiar a la comunidad. También invitamos a los artistas para mostrarle al publico lo que significa ser latino.” El evento conto con el patrocino de Pan American Life y Entergy el espacio fue donRakim ado por el centro comercial Lakeside por 4ºy año consecutivo. El carácter del evento fue decididamente un alcance a la comunidad. Con mesas de exhibición ofreciendo servicios de salud, legales y programas educativos: Lanzas nos comunicó que asistieron más de 30 organizaciones, “mucha gente no conocen que estas organizaciones existen – no saben que existen y que disponen de recursos para asistir sus familias.” Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly los que somos latinos, celebrar quiénes somos. También fue una oportunidad buena para los que no conocen la Cultura Latina". Experience LatiNola Engages Latinos, Shares Important Community Resources By: Callan Burzynski This July LatiNola held its 4th annual Experience LatiNola, an event dedicated to sharing all things Latino with a special focus on programs and resources available to the Hispanic community. Read on to find out about this important event, its participants, and how their organizations are working in your community. Scarlett Lanzas is Program Manager of LatiNola, the civic engagement arm of Puentes New Orleans. On the day of the event, busily directing volunteers and lining up music acts, Lanzas shared LatiNola’s inspiration for Experience LatiNola. “We hope to engage the Latino community into the civic life of New Orleans by presenting our programs—which include civic engagement, voter registration, and making our community immigrant friendly—so the Latino community can be fully integrated into the New Orleans way of life.” chos de nuestros pacientes son trabajadores indocumentados", dijo Bruno. Financiado a través de las subvenciones del gobierno, donaciones privadas, y un nuevo programa GNOCHC, dice Bruno que la clínica está Ken Y en condiciones de cobrar sólo $20 para la primera visita y $10 para las visitas recurrentes. "No rechazamos a nadie que tiene una cita." Usted puede pedir cita con la clínica Common Ground Health llamando al teléfono (504) 361-9800. También estuvo presente la organización Southeast www.jambalayanews.com Noticias Locales Julio / July 24, 2011 “We invite non-profit organizations to present the resources or programs they may have to offer the community. We also invite performers to show the public what being Latino is all about.” The event was supported by sponsors Pan American Life and Entergy, with Local News space donated by Lakeside Mall for the 4th year in a row. The tone of the event was decidedly community outreach. With booths offering health services, legal services, educational programs, Lanzas remarks of the more than 30 organizations present, “Most people are not aware that the organizations here exist—they don’t know that they exists and that they have resources available to support their families.” International School Principal Nobert Estella was present, with news to share. “We’re opening up a new campus,” said Estella. The new campus will offer Kindergarten through 5th grade this year, with plans to add an additional grade each year. “This is a great education, a great option for parents. We offer immersion in French, Spanish, and next year, Chinese. We’re excited about it; our kids are doing really well. They’re exposed to the globe.” Principal Estella encourages parents to visit www.isl-edu.org or call (504)654-1088 on the Eastbank and (504)274-4571 on the Westbank, for more information on how your child can enroll. Bi-Weekly tion were among other organizations in attendance. Experience LatiNola featured a Brazilian Capoeira demonstration, folkloric dance from Puerto Rico and Colombia, and was led by Puentes staffer Rafael Delgadillo. As the day closed, Puentes’ Interim Executive Director Anna Frachou remarked, “It was definitely a success. It was a great opportunity for those who are Latino to celebrate who we are. It was also a good opportunity for those who are unaware about Latino Culture.” Lucien Bruno, medical interpreter and front desk coordinator for Common Ground Health Clinic manned a booth to promote the Clinic’s subsidized health services. “The main populations we see are uninsured or underinsured. A lot of our patients are undocumented workers,” said Bruno. Funded through government grants, private donations, and a new program GNOCHC, Bruno says the Clinic is able to charge just $20 for the first visit and $10 for returning visits. “We don’t turn anybody away who has an appointment.” You can schedule an appointment with the Common Ground clinic by dialing (504)361-9800. Southeast Louisiana Legal Services was also present. “We provide free legal services to low income individuals,” said Staff Attorney Lauren Bartlett. Bartlett stressed that, with locations in 22 parishes and bilingual attorneys in all areas of law, Southeast Louisiana Legal Services is there to serve. Call their New Orleans office, located at 1010 Common St., Suite 1400 “A” in New Orleans, for more information: (504)529-1000. Healthy Start New Orleans, a city organization dedicated to reducing infant mortality rate, shared information on their numerous programs. From maternity classes to pregnancy tests, mental health to HIV/Aids assistance, Healthy Start representatives encourage you to call (504)658-2600 to find out how you can take advantage of Healthy Start’s free services. Jambalaya News, (504) 305-4545 Catholic Charities’ Hispanic Apostolate, Louisiana Language Access Coalition, The Honduran and Mexican consulates and the Louisiana Latino Health Coali- www.jambalayanews.com 7 8 Aeropuerto Informe Julio / July 24, 2011 Por: Iftikhar Ahmad Los Números de Aeropuerto siguen Aumentando Director de Aviación Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong Citando un resumen de las noticias locales, "Muchísimos turistas están visitando New Orleans." El regreso de turistas a la ciudad es una buena señal de que la ciudad se está recuperando de los desastres naturales y de aquellos provocados por el hombre, el turismo no es el único camino pero esto es de gran ayuda para nuestra ciudad. Muchos de estos turistas llegan en avión utilizando el Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong, un hecho que creo se refleja en el incremento de pasajeros. Las autoridades de la ciudad que rastrean los números de los visitantes dicen que ha habido un aumento de casi el 20 por ciento en el turismo este año en New Orleans, en comparación con el año pasado. Cuando vemos nuestra base de datos del mes de Abril del año en curso y lo comparamos con la misma fecha del año pasado observamos que ha habido un aumento en el número de personas que utilizó el servicio aéreo, dato muy importante y sabemos que esto es muy bueno. Hubo 391,359 pasajeros que utilizaron este servicio lo cual equivale a un aumento del 2.4 por ciento desde el 2010. La cantidad de pasajeros que abordaron un avión fue de 384,027 que se traduce a un incremento de 7.1 por ciento. Esto resultó en un total combinado de 775.386 y un incremento medio del 4,7 por ciento. El monto total de asientos para el mes en comparación (Abril del 2010) fue un 8,3 por ciento, con 16.013 asientos. En conclusión, los datos de servicios de transporte aéreo para los primeros cuatro meses del año 2011 muestran que el Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong aumentó un 7.5 por ciento con un total de embarques y desembarques de casi tres millones de pasajeros. Este aumento en el patrón de tráfico de pasajeros es sin duda un impulso importante para el turismo y la industria hotelera en nuestra región. Mirando hacia al futuro, tenemos razón de pensar que el crecimiento del tráfico aéreo de pasajeros continuará a medida que aumentamos nuevos vuelos que están proyectados para finales de este año. Southwest Airlines estará incrementando su servicio a dos destinos, esto será cuando aumente la frecuencia a tres vuelos diarios sin escalas a Nashville y Baltimore-Washington el 3 de octubre. Estos vuelos adicionales deberán proporcionar más flexibilidad de vuelos para el público. En el marco financiero, me complace informar que Fitch Ratings y Standard and Poor’s (una agencia de calificación de riesgo que fija la posición de solvencia de acciones financieras y bonos) han revisado su calificación de los bonos de la Junta de Aviación de New Orleans. Fitch Ratings ha asegurado que la calificación de ‘A-’ de aproximadamente $134,895 millones en circulación de la Junta de Aviación de New Orleans o NOAB por sus siglas en Ingles (New Orleans Aviation Board o) de los Jambalaya News, (504) 305-4545 Airport Report bonos por ingresos como Cargos a Pasajeros conocida en Ingles como PFC (Passenger Facility Charge) serie 2010 y serie 2007. Las perspectivas de calificación han sido ajustadas de negativo a estable. La agencia Standard and Poor’s Services(agencia de calificación de riesgo) también ha elevado su calificación fundamental SPUR (Standard and Poor’s Ratings Services) en los bonos ordinarios de ingresos del aeropuerto “GARBs”( General Airport Revenue Bonds) a una calificación de ‘A-’ de su valoración anteriormente de ‘BBB+’ emitidos por el Aeropuerto Internacional Armstrong. Simultáneamente, Standard and Poor’s afirmó su calificación de ‘A-’ SPUR en los bonos PFC de ingresos auto sostenibles. Su punto de vista también es estable. Fitch razona que la perspectiva estable se refleja en las tendencias de los embarques en el Aeropuerto Internacional Armstrong y el flujo económico de los PFC (Cargos de Pasajeros), así como calmando las inquietudes asociadas con la facturación de la serie 2010 PFC y potencialmente reduciendo los saldos de fondos PFC limitando la protección financiera para el flujo de ingresos PFC. Los embarques del 2009 al 2010 aumentaron en un cinco por ciento y en el 2010 los embarques llegaron a 4.1 millones. Standard and Poor’s está de acuerdo con el factor de estabilidad y dijo que al elevar GARBs de categoría manifiesta lo que ellos consideran como estabilidad continua y el crecimiento del patrón de tráfico de pasajeros desde el huracán Katrina es una fuerte posición de liquidez y buena cobertura de la deuda. Como ha sido reportado anteriormente el Aeropuerto sufrió grandes bajas en los embarques de pasajeros en el 2005 y el 2006 después del huracán. El aumento en el patrón de tráfico aéreo de pasajeros y las mejoras de calificación de bonos indica que los viajeros y el sector financiero creen que New Orleans esta superándose. Estas señales indican que estamos en el camino correcto para superar los obstáculos que han impedido nuestro crecimiento. Puede comunicarse con Iftikhar Ahmad, director del aeropuerto por medio de su coreo electrónico [email protected]. Consulte la programación de televisión local y vea nuestro programa de 30 minutos, "El Aeropuerto en vivo" o visítenos en la página Web del Aeropuerto www.flymsy.com haciendo “Clic” en la página de “Airport Alive” en el link de Noticias y Estadísticas. También nos puede encontrar en Facebook, en Twitter@NO Airport. Para averiguar cómo ser voluntario en el Aeropuerto., visite la página principal del Web y haga clic en Embajador. Airport numbers continue to soar BY: IFTIKHAR AHMAD Director of Aviation Louis Armstrong New Orleans International Airport To quote a recent headline in the local media, “Tourists are flocking to New Orleans.” The return of tourists to the city is a welcomed sign that recovery from all of the natural and man-made disasters the city has survived is not only underway but is accelerating. Many of these tourists fly into the city using Louis Armstrong New Orleans International Airport, a fact I believe is reflected in our increased passenger loads. Officials in the city that track tourism numbers state there has been a nearly 20 percent increase in tourism this year in New Orleans, as compared to last year. Looking at our most current air service data from April of this year, we see that our enplanements (passengers disembarking the aircraft) for the month compared to April of last year show a continued increase in tourists as well. There were 391,359 deplanements, up 2.4 percent since 2010. Enplanements (passengers boarding the aircraft) were 384,027, up 7.1 percent. This resulted in a combined total of 775,386 and an average increase of 4.7 percent. The total seat counts for the month compared to April 2010 were up 8.3 percent with 16,013 seats. Finally, the 2011 year to date air service data for the first four months of the year show that Louis Armstrong New Orleans International Airport was up 7.5 percent with a combined total of enplanements and deplanements of nearly three million passengers. This increase in passenger traffic is definitely a boon to the tourism and hospitality industry in our region. Looking ahead, we have every reason to believe that the growth in passenger traffic will continue as we add new service scheduled to begin later this Bi-Weekly year. Southwest Airlines will be increasing its service to two destinations when it expands frequency to three daily non-stop flights to Nashville and Baltimore-Washington on October 3. These additional flights should provide the flying public with increased travel flexibility. On the financial front, I am happy to report that Fitch Ratings and Standard and Poor’s have revised their ratings on the New Orleans Aviation Board bonds. Fitch Ratings has affirmed the ‘A-’ ratings on approximately $134,895 million outstanding New Orleans Aviation Board (NOAB) parity revenue bonds (Passenger Facility Charge [PFC] Projects) series 2010 and series 2007. Their rating outlook is revised to stable from negative. Standard and Poor’s Ratings Services has also raised its underlying rating (SPUR) on the NOAB’s general airport revenue bonds (GARBs) to ‘A-’ from ‘BBB+’ issued for Armstrong International Airport. At the same time, standard and Poor’s affirmed its ‘A-’ SPUR on NOAB’s stand-alone PFC revenue bonds. Their outlook was stable as well. Fitch stated the stable outlook reflects stabilizing trends in airport enplanements at Armstrong International and PFC cash flow as well as the alleviated concerns that leveraging, associated with the series 2010 PFC issuance and potentially lower PFC fund balances, would limit financial protections for the PFC revenue stream. Enplanements from 2009 to 2010 increased by five percent and in 2010 enplanements totaled 4.1 million. Standard and Poor’s concurs on the stability factor and said the upgrade on the GARBs reflects what they view as continued stability and growth in passenger traffic since Hurricane Katrina, a strong liquidity position and good debt service coverage. As has previously been reported, the airport experienced large declines in enplanements in 2005 and 2006 after the hurricane. The increase in air passenger traffic and bond rating upgrades indicates that the traveling public and the financial sector believe that New Orleans is back. These are signals that we are on the right course to overcoming obstacles that have hindered our resurgence. Iftikhar Ahmad, director of aviation for Louis Armstrong New Orleans International Airport may be reached at [email protected]. Check your local listings for the air time of the Armstrong International Airport 30 minute television program, “Airport Alive,” or view it on the airport website, www.flymsy.com, by clicking on the “Airport Alive” link on the “News and Stats” page. You can now follow the airport on Facebook and Twitter @NO Airport. To find out how to be a volunteer at the airport, click on “Ambassador” on the airport’s website homepage. www.jambalayanews.com Noticias Locales Local News Julio / July 24, 2011 Por: María Alvarez Vocero del Seguro Social en New Orleans Listo para el regreso a la escuela: Útiles escolares, ropa, formulario del Seguro Social Si su hijo o hija es estudiante de secundaria y está cumpliendo los 18 años, usted probablemente ha pasado algún tiempo comprando útiles escolares y ropa de última moda, acomodando su horario para el último año académico, preparándose para el año más importante de la escuela secundaria, y tal vez hasta buscando universidades. Si su estudiante de último año de secundaria está recibiendo beneficios mensuales de Seguro Social, hay una cosa más que puede agregar a su lista del «Regreso a la escuela». Para asegurarse que los beneficios de Seguro Social continúen después de los 18 años de edad, los estudiantes con derecho deben obtener una certificación de los oficiales de la escuela asegurando que ellos aún están en escuela secundaria y proveérsela al Seguro Social. De otra manera, los beneficios mensuales de Seguro Social terminarán automáticamente cuando el estudiante cumpla los 18 años. Para informarse mejor acerca de los beneficios de Seguro Social para estudiantes, visite www.segurosocial.gov/schoolofficials. Este sitio de Internet generaliza cómo el proceso trabaja con instrucciones en lo que el oficial de la escuela y el estudiante deben hacer para asegurar que los beneficios continúen después que el estudiante cumpla los 18 años de edad. Con la certificación apropiada, el Seguro Social generalmente no cesa los beneficios hasta un mes antes del mes en el que el estudiante cumple los 19 años, o en el primer mes en el que él o ella ya no es estudiante a tiempo completo, lo que suceda más temprano. Algunos estudiantes reciben beneficios de Seguro Social para sobreviviente porque un padre o una madre han fallecido. Otros pueden recibir beneficios como dependientes porque sus padres reciben beneficios de Seguro Social por jubilación o por incapacidad. Los beneficios para niños menores de edad generalmente continúan hasta los 18 años — o 19 si aún están en la escuela secundaria. La única excepción en esta regla es si el estudiante es incapacitado y Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly tiene derecho a beneficios por incapacidad infantil. En este caso, se necesita una solicitud para beneficios por separado. El sitio de Internet del Seguro Social también incluye: • Una versión descargable del formulario necesario Student’s Statement Regarding School Attendance (Declaración del estudiante concerniente a su asistencia a la escuela) (Formulario SSA-1372, sólo disponible en inglés) que debe ser llenada por el estudiante, certificada por la escuela, y enviada al Seguro Social; • Respuestas a las preguntas más frecuentes para los oficiales de la escuela y estudiantes; y • Un localizador de las oficinas del Seguro Social para encontrar la dirección de su oficina local. Así que, si está comprando útiles escolares, probando ropa de moda para regresar a la escuela y figurando cuándo empiezan sus vacaciones de día feriado, no se olvide del paso importante de visitar www.segurosocial.gov/schoolofficials (sólo disponible en inglés). continue beyond age 18, eligible students must obtain certification from school officials that they are still in high school and provide it to Social Security. Otherwise, monthly Social Security benefits automatically stop when a student turns 18. For more information about Social Security student benefits, visit www.socialsecurity.gov/schoolofficials. The website outlines how the process works with instructions on what the student and school official must do to ensure that benefits continue past the student’s 18th birthday. With the appropriate certification, Social Security generally does not stop benefits until the month before the month the student turns 19, or the first month in which he or she is not a full-time high school student, whichever is earlier. Some students receive Social Security survivor’s benefits because a parent is deceased. Others may get dependent benefits because their parent receives Social Security retirement or disability benefits. Benefits for minor children generally continue until age 18 — or 19 if they’re still in high school. The only exception to this rule is if a student is disabled and eligible for childhood disability benefits. In that case, a separate application for benefits is required. Social Security’s website also includes: • A downloadable version of the required Student’s Statement Regarding School Attendance (Form SSA-1372) that must be completed by the student, certified by the school, and returned to Social Security; • answers to frequently asked questions for school officials and students; and • A field office locator to find the address of your local Social Security office. So as you’re buying school supplies, trying out back-to-school fashions, and figuring out when the holiday break begins, don’t forget the important step of visiting www.socialsecurity.gov/schoolofficials. BACK-TO-SCHOOL CHECKLIST: SUPPLIES, CLOTHES, SOCIAL SECURITY FORM By: María T. Alvarez Social Security Public Affairs in New Orleans If your son or daughter is a high school student turning 18, you’ve probably spent some time shopping for school supplies and the latest fashions, working out the schedule for the academic year, maybe even looking into colleges. If your young senior is collecting monthly Social Security benefits, here’s one more thing to add to your “Back-to-School” checklist. To make sure that Social Security benefits www.jambalayanews.com 9 10 Julio / July 24, 2011 Por: Brenda Murphy “La música es un vehículo que apacigua o ministra las emociones, el comportamiento humano, primero un hobby, después un arte y para los hijos de Dios un llamado”. Profesor Omar López, director de la academia de música SION. Ubicada en el 1111 de Veterans Blvd., en Kenner, la Academia de Música Sion, dirigida por el profesor Omar López y su hija mayor de 12 años, se dedican con pasión y esmero a enseñar y perfeccionar el arte de la música a grandes y chicos, en tan solo 8 meses han logrado establecerse como una alternativa musical en la ciudad, pero la visión va más allá. Los proyectos del joven profesor y pastor son expandirse y poder llegar a la mayor cantidad de personas posibles, en el corto plazo- que las iglesias puedan ver en la Academia una alternativa para enviar a sus salmistas, y en el futuro inmediato hacer de SION un instituto de ministerio para la Prof. Omar López Jambalaya News, (504) 305-4545 Noticias Locales Local News SION Academia de Música música. Aún falta mucho trabajo por hacer reconoce López, pero permanece firme al llamado de Dios. ”Nosotros llegamos a New Orleans, no de vacaciones, no de visita, no por una temporada, no llegamos esperando que todo saliera bien, sabemos que iban a llegar momentos duros, difíciles, nosotros llegamos para quedarnos, La Academia llego para quedarse”. Declara el profesor López, durante nuestra entrevista en las instalaciones de la escuela”. El profesor Omar López es originario de El Salvador, los instrumentos musicales lo acercaron a Dios, su conversión fue a los 14 años y desde ese momento también se despertó una pasión especial por la música. La batería fue el primer instrumento que aprendió, por ser el más bullicioso, comenta, luego vendrían la guitarra, el bajo y el piano. En el año 97, emigra con su familia a los Estados Unidos, llegó a Nueva York donde vivió 12 años. En el año 2010, Atendiendo al llamado que Dios le dio para levantar un ministerio en la ciudad de Nueva Orleans, toma la difícil decisión junto a su esposa e hijos de mudarse a esta ciudad. Desde mucho antes de llegar ya venía con la mentalidad de buscar trabajo como profesor de música, comenta, pero para su sorpresa no había nada, fue entonces cuando vio la oportunidad y Dios abrió puertas “La música es algo fundamental en la vida del ser humano, no se necesita ser o no cristianos para aprender la música”. Declara López. Con este concepto muy en claro, Academia de música SION, ha llevado sus conocimientos hasta la capital del estado Baton Rouge, donde recientemente se realizó en colaboración con Radio Amor un seminario de música; otra de las estrategias de crecimiento y expansión es mantener su anuncio con Jambalaya News. ”Estoy abierto a cualquier gente que nos quiera llamar, en algunos momentos va a ser difícil llegar a todos, por eso abrimos este local para tener un punto de partida”. Bi-Weekly La academia ofrece diferentes niveles educativos- para principiantes “que saben, que no saben”, nivel básico que es donde la mayoría de músicos se encuentran, gente que ha aprendido viendo un manual, alguien los instruyo pero no han tenido una formación formal, y el nivel Avanzado, personas con conocimiento musical, pero que no pueden crear su propia música, ni agregarle notas musicales a una canción o género musical. En esta área la academia podrá ofrecer en el futuro trabajar con producciones, ayudarle a un músico a grabar lo que pueda tocar. “Los estudiantes adultos y padres de familia que matriculen a sus hijos en nuestra academia pueden esperar que aprenderán que la música no era tan difícil como pensaban, nuestro trabajo es llevarlos a esa realidad y que puedan salir con las herramientas para poder realizar sus sueños”. Asegura López Entre los estudiantes de la academia destacan dos; uno por ser de los más jóvenes, 5 años aprendiendo a tocar batería y la de mayor edad, 60, estudia piano. Esto demuestra que no existen barreras para aprender. Y en esta área las mujeres de acuerdo al profesor López tienen un oído más agudo que los hombres, pero explotan menos su talento. Cualquiera que sea el caso, hay un consejo para usted que todavía no ha tomado la decisión. La clave del éxito en todo lo que se emprende es la pasión y perseverancia, aunque una voz le diga que está perdiendo el tiempo, que no lo va a lograr, deseche todo eso. Nunca se dé por vencido^ enfóquese en lo que quiere lograr; por eso se necesita la pasión y perseverancia. English continued on pg. 12 www.jambalayanews.com Julio / July 24, 2011 Bi-Weekly Fernando Concha ¿Cuando me puedo inscribir? Si ust usted ed está cumpliendo 65 años,, puede inscr años inscribirse ibirse en un plan de P Peoples eoples Health: t BBMPTNFTFTBOUFTEFMNFTEF MPTNFTFTBOUFTEFMNFTEF cumpleaños,, su cumpleaños t FM FMNFTEFTVDVNQMFB×PTP NFTEFTVDVNQMFB×PTP ttIBTUBNFTFTEFTQVÏTEFMNFT IBTUBNFTFTEFTQVÏTEFMNFT de su cumpleaños cumpleaños.. Si ust ed yyaa tiene ccobertura obertura usted de M edicare, puede ser que Medicare, M edicare lo haga esper ar hasta Medicare esperar finales de año par paraa cambiar su plan. S in emba rgo, go, ust ed Sin embargo, usted pue de ccalificar alificar para para una puede e xcepción y poderse afiliar excepción ahor eoples ahoraa a un plan de P Peoples Health. P or ejemplo si ust ed... Por usted... t TF TFBDBCBEFNVEBSBMÈSFB BDBCBEFNVEBSBMÈSFB FTUÈQFSEJFOEPMBDPCFSUVSB t FTUÈQFSEJFOEPMBDPCFSUVSB através de su empleador y através usted es elegible elegible par usted paraa Medicare Medicare HBOBNFOPTEFBMNFTP t HBOBNFOPTEFBMNFTP t UJFOF UJFOF.FEJDBJE .FEJDBJE 11 Afiliado de Peoples Health ¿Esta usted ¿Esta usted recién recién elegible par para a Medicare? Medicare? Sí ust usted ed es nuevo nuevo en Medicare Medicare usted usted tiene muchas opciones y pr probablemente obablemente muchas pr preguntas. eguntas. ¿Es Medicare Medicare suficiente suficiente por sí mismo? ¿Es necesario necesario que ccompre ompre un suplemento? suplemento? ¿Qué ¿Qué pasa con con la cobertura cobertura de la Parte Parte D? ¿O tal vez vez un plan M Medicare edicare Advantage Advantage que combine combine los beneficios y la Parte Parte D? Llame y descubr descubraa por qué muchos de los residentes residentes de Louisiana Louisiana obtienen sus beneficios de M edicare, incluyendo incluyendo la cobertura cobertura de Medicare, medicamentos medicamen tos de la Parte Parte D, D, a través través de un plan de $0 prima de Peoples Health. P eoples H ealth. Llame ho hoyy sin obligación a P Peoples eoples Health. Llame libr libre e de car cargos, gos, 7 días a la semana 1-800-226-4290 Usuarios U suarios TTTY TY llamar al 711 www.peopleshealth.com w ww.peopleshealth.com La infor información inf ormación de beneficios pr provista ovista aquí es un breve breve resumen, resumen, no es una descripción descripción específica de los beneficios. beneficios. Para Para mas información información infor contacte contac te al plan. Usted Usted debe vivir en la parroquia parroquia de Jefferson, Jeff efferson, erson, Orleans, Orleans, P Plaquemines laquemines o St. TTammany ammany y continuar pagando la pr prima ima de la P Parte arte B.. Peoples B Peoples Health ofr ofrece ece planes M Medicare edicare en 8 parroquias parroquias adicionales de LLouisiana. ouisiana. Limitaciones de afiliación aplican. Peoples Peoples Health es una organización or ganización M Medicare edicare Advantage Advantage con un contrat contrato o de Medicare. Medicare. H1961_FCRecienEligible_CMSApproved07052011 H1961_FCR ecienEligible_CMSApproved07052011 Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 12 Noticias Locales Julio / July 24, 2011 SION Academy of Music “Music is a means in which to appease or manage emotions, human behavior, first as a hobby, then as art and then for God’s children a calling”. Professor Omar Lopez, director of the SION Academy of Music. Located at 1111 Veterans Blvd, Kenner, SION Academy of Music, directed by Professor Omar Lopez and his eldest daughter (older than 12); they are passionately devoted to teaching and perfecting the art of music to young and old, in just 8 months they have managed to establish themselves as a musical alternative in the city, however the vision goes further. The young professor/minister’s plan is to get bigger and to be able to reach the greatest amount of people possible, in the short term – for the churches to see in the Academy an option to send their psalmist, and in the foreseeable future to make of SION an institution for music. Lopez acknowledges that even though much work remains he stays steadfast to God’s calling. “We arrived at New Orleans, not for a vacation, not for a visit, not for a holiday, we did not come expecting everything to be perfect, we knew that times would not be easy, difficult, we came to stay, the Academy came to stay, declared Professor Lopez during an interview with us at the school’s location”. Professor Lopez a native of El Salvador said that musical instruments brought him closer to God; he was converted at the age of 14 and from that moment a special passion for music was awaken. The drum was the first instrument he learned because it was the noisiest; he said later it was the guitar, the bass and then the piano. He immigrates to the United States in 1997 with his family arriving in New York where he lived for 12 years. In 2010, heeding God’s call to start up a ministry in the City of New Orleans he makes the difficult decision along with his wife and children to move to this city. Long before arriving I had the mindset to search for a job as a professor of music, he states, however to my surprise nothing was available and this was when I saw the opportunity and God opened doors. Local News Bi-Weekly be a Christians to learn music”, say López. With this perception very clear, SION Academy of Music, has taken its expertise to Baton Rouge, the capital of the state, where recently in collaboration with Radio Amor held a music seminar; another of the strategies for growth and expansion is to maintain his advertisement with Jambalaya News Louisiana. “I am available to anyone that wants to call us; it will sometimes be difficult to get back to everyone that's why we opened this location to have a foundation”. The academy offers different educational levels- for novices "that know, that they do not know", basic level that is where the majority of musicians are found, those that have learned from a manual, someone that has received training but have not had formal instruction, and the Advanced level, people with musical knowledge, but who cannot create their own music, nor add musical notes to a song or musical genre. In this area the academy will be able to offer, in the future, assistance with productions, and help out a musician to record what he can play. “The adult students and parents that register their children in our academy can look forward to them learning that music was not as difficult as they thought, our job is to bring them to that reality and to give them the tools they need to fulfill their dreams”. Assures López Among the students of the academy there are two who are distinguished/highlighted; one for being one of the youngest, a 5 year old learning to play the drum and the oldest a senior citizen, 60, who studies piano. This proves that barriers do not exist to learn. And when it comes to this area, according to Professor Lopez, women have a sharper ear than men, but take less advantage of their talent. Whatever the case, here is some advice for you who has yet to make a decision. The key to success in anything that you embark on is passion and perseverance, and even though a small voice is saying that you are wasting your time, that you can’t do it, ignore it all. Never give up^ focus on what you want to achieve; that’s why you need passion and perseverance. “Music is somewhat fundamental in the life of human’s, it’s not necessary to be or not Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Julio / July 10, 2011 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly 13 www.jambalayanews.com 14 Julio / July 24, 2011 Bi-Weekly CAMBIATE A CHARTER TV® EN HD POR SOLO TENLO TODO CON CHARTER Y AHORRA ELIGE 29 $ 99 + al mes por 12 meses* O Películas, series originales y más. *Con contrato de 2 años y la compra de un paquete que califique. OBTEN CHARTER LATINO POR 6 MESES GRATIS!† CON EL PAQUETE DE CHARTER INCLUYENDO INTERNET SUPER RAPIDO, CON VELOCIDADES DE HASTA 18 MBPS Y TELEFONO CON LLAMADAS ILIMITADAS LOCALES Y DE LARGA DISTANCIA. CON 30 DIAS SIN COMPROMISO. CHARTER TV DIGITAL Disfruta tus programas favoritos con la nitidez de alta definición, HD. Tu decides cuando y qué ver con más de 1,000 opciones en On Demand. Añade el plan Mexico 500 a tu teléfono de Charter y ahorra Más de 100 canales digitales para ver shows, deportes, noticias y tus canales locales favoritos. LLAMA YA AL 1-877-958-7128 o visita charterlatino.com ©2011 Charter Communications. Oferta válida hasta el 9/30/11. Precio total del paquete el primer año es de $99.97 al mes, y el segundo año es $119.97 al mes. Oferta válida para clientes residenciales solamente, quienes no tengan deudas pendientes con Charter. ^Se requiere acuerdo de 2 años. El Cliente debe suscribirse y mantener todos los servicios por los 2 años del período del compromiso. APLICAN CARGOS POR CANCELACION PREMATURA: El cliente está de acuerdo en pagar un cargo prorrateado por cancelación prematura de hasta $150, si el paquete es cancelado por el cliente antes que se acabe el término de 24 meses. Este cargo aplica para todos los estados en que Charter brinda servicio, excluyendo MO y LA. Para MO y LA solamente: Aplica un cargo de hasta $150 si el servicio de TV y/o Internet es cancelado dentro de los 24 meses del término. No aplicará un cargo por cancelación prematura si el servicio de teléfono es cancelado; sin embargo, ya no recibirás la tarifa con descuento adjudicada con el acuerdo de servicio, y aplicarán las tarifas estándar. Después de los 2 años aplican las tarifas estándar. Para detalles completos, visita charter.com/PGpolicy. †Después de 6 meses tarifa estándar se aplica a Charter Latino. Instalación, impuestos, cargos, sobrecargos, y equipo son adicionales. Podrían requerirse ciertos equipos durante la instalación y podrían aplicar cargos. Se requiere de un recibidor Charter HD/DVR para recibir servicio HD/DVR y la TV del cliente debe estar capacitada para HD. Los paquetes Premium incluyen Starz/Encore o Showtime/TMC juntos; los canales premium no se pueden intercambiar. La programación podría variar. Las velocidades de Internet podrían variar. Las llamadas de larga distancia ilimitadas incluyen Estados Unidos, Canadá y Puerto Rico. Charter se reserva el derecho de revisar y cancelar el servicio para uso no residencial o abuso de servicio. Se requiere de una dirección válida. Podría requerirse de aprobación de crédito, prepago o una tarjeta de crédito. Todos los servicios proveídos están sujetos al acuerdo del suscritor y las tarifas que apliquen, las cuales están sujetas a cambios. Visite charter.com/30day para todos los detalles sobre la prueba de 30 días sin compromiso. Servicios no disponibles en todas las áreas. Podrían aplicar otras restricciones. Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Julio / July 24, 2011 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly 15 www.jambalayanews.com 16 Noticias Locales Local News Julio / July 24, 2011 Por: Brenda Murphy Alcaldía de Kenner Bi-Weekly que yo no me lo esperaba. Me he sentido muy realizada. Me gusta ayudar”. Después de leer este artículo y conocer del Centro de Recursos Hispanos de La Alcaldía de Kenner, le recomendamos que se acerque o llame para obtener más información sobre los diferentes programas de ayuda. Si la comunidad Hispana se une los alcances pueden ser mayores y quizá se logre uno de los sueños de Rebeca, ver a todos lo que están en este país bajo la protección del TPS con su residencia; para que así puedan hacerse ciudadanos americanos y traer a su familia legalmente. Promueve programas de Asistencia Social a través del Centro de Recursos Hispanos Para los que no lo conocen aún pero residen en Kenner, El Centro de Recursos Hispanos una dependencia de la alcaldía de esta ciudad fue creada en el año 2003, bajo la administración del alcalde Louis Congemi. Quien motivado por el creciente número de hispanos que hicieron de la ciudad de Kenner su hogar y en colaboración con la reconocida empresaria Hispana de Bienes y Raíces/Finca Raíz Conchita Sulli, se dieron a la tarea de crear un centro de acopio donde se pudiera atender las necesidades de la comunidad hispana, primeramente. Con el tiempo las cosas han mejorado, nuevos programas se han implementando, así como servicios de asistencia económica (para residentes solamente) que califican con las normas y requisitos de los diferentes programas. El pasado 9 de Julio, se realizó la acostumbrada clínica Pro-Bono, uno de los programas más antiguos del centro con el cual se busca ayudar a las personas de ingresos bajos o moderados a resolver problemas legales de carácter civil. Este programa está integrado por abogados voluntarios de la comunidad que no cobran por la consulta y si el caso se acepta, generalmente, la persona solo tiene que cubrir con los costos de la corte y papeleo general. der^ lo hemos publicado en otros artículos relacionados al crecimiento de la comunidad hispana, Williams Boulevard es la avenida más representativa de esa explosión demográfica. Supermercados, Aseguradoras, Restaurantes, Joyerías, Oficinas de Servicios, Agencias de Viajes, Casas de Envío, Mueblerías, Lavanderías, Disco tiendas, Salones de belleza, Doctores, Servicios Postales, Tiendas de celulares, Gasolineras, Escuelas de música, Talleres mecánicos, Distribuidoras de Productos Hispanos, Oficinas de Impuestos, Llanteras, Oficinas de abogados, Iglesias y Periódicos- todo está en Kenner. La ciudad se ha convertido en el hogar de los nuevos inmigrantes latinos que llegan de diferentes estados del país buscando un ambiente latino. “Con mucha satisfacción puedo decir, que en nuestro Centro atendemos a chinos, • Clases en español / Inglés para compradores de vivienda en colaboración con Sulli Educational • El programa legal Pro-Bono • 2 a 3 ferias de salud al año para personas mayores y niños • 1 vez al año regalamos juguetes a los niños en colaboración del Dpto. de Policía de Kenner • Juego de Bingo todos los viernes para personas de la tercera edad. • Asistencia con la renta para evitar la falta de vivienda (Homelessness) (exclusivo para residentes de Kenner) La alcaldía cuenta en estos momentos con un programa de subvenciones para compradores de vivienda por primera vez de hasta $40,000 dólares para las personas que completan un curso de compradores de Feria escolar y de Salud en el Centro de Recursos Hispanos de Kenner Jambalaya News, (504) 305-4545 For those of you that are still not aware and live in Kenner, the Hispanic Resource Center is a dependency of Community Development for the City of Kenner created in 2003 under the administration of Mayor Louis Congemi. Who inspired by the growing number of Hispanics that made the city of Kenner their home and with the assistance of the well known Hispanic businesswoman and realtor Conchita Sulli, took on the task of creating a center where they could primarily meet the needs of the Hispanic community. Over time things have progressed, new programs have been implemented, such as financial assistance programs (for Kenner residents only) that meet and quality with the requirements of different programs. Jambalaya News Louisiana tuvo la oportunidad de conversar con Rebeca Hasbún, supervisora del Centro desde su año de fundación, en relación a los servicios que ofrece la institución. “Al comienzo del centro se planteo la iniciativa de ayudar solo a los hispanos pero con el tiempo nos hemos dado cuenta que eso es imposible, no podemos rechazar a las personas de otras nacionalidades que están en necesidad”. Expresa Hasbún Después del huracán Katrina, la demanda de servicios se duplicó al grado que las instalaciones del Centro ubicadas en un tráiler rodante al final de la avenida de Florida en Kenner, se han vuelto insuficiente para atender todos los servicios solicitados. “Estamos un poco limitados por el tamaño del centro y el poco personal que tenemos, los últimos resultados del censo, continúan evidenciando a la ciudad de Kenner, con la de mayor población hispana del área”. Expresa Hasbún. Una realidad que ya no se puede escon- City of Kenner Sponsors Social Assistance programs through the Hispanic Resource Center africanos, europeos, vietnamitas, hispanos, americanos etc., y a todos se les recibe y se les atiende por igual. Pero el propósito general es poder servir mas a la comunidad latina”. Reconoce Hasbún. En la actualidad el Centro de Recursos Hispanos ofrece clases de inglés totalmente gratis, para adultos en colaboración con el programa de adultos de La Parroquia de Jefferson. • Asistencia con las tareas para los niños (Después de la Escuela) solo para residentes de Kenner vivienda por primera vez, que califican y desean comprar casa en Kenner. Las personas que quieran obtener más información lo pueden hacer llamando al (504)469-2570. “Me gustaría que los hispanos se enteraran de todo lo que el estado del Luisiana les ofrece. Si no buscan las fuentes correctas de información, siempre van a estar escuchando consejos de los vecinos que no siempre son correctos”. Rebeca Hasbún es nativa de Nicaragua. Pero su familia se mudo a Estados Unidos en 1954, cuando ella tenía 8 meses. Creció en un hogar con fuertes raíces latinas, lo que le da la facilidad de hablar, escribir, pensar y sentir en los dos idiomas casi a la perfección. Su trabajo siempre estuvo relacionado con los hispanos, trabajo en líneas aéreas por casi 30 años. Al cerrar operaciones Aeroméxico en el 2000, su madre la señora Gertrudis Velásquez de Lacayo es nombrada Cónsul General de Nicaragua en New Orleans y ella fungió como vice Cónsul honoraria por algún tiempo. “Fue casi automático, explica Hasbún, el gobierno de Nicaragua cierra el consulado, abren el centro y me ofrecen la oportunidad, fue algo On July 9th the Pro Bono Legal clinic was held, one of the oldest programs of the center which aims to help people of low to moderate income resolve legal problems of a civil nature. The program consists of volunteer attorneys in the community who do not charge for the consultation and if the case is accepted the person usually has to pay for the court cost and court filing cost. Jambalaya News Louisiana had the opportunity to speak with Rebeca Hasbún, the Center’s supervisor since its founding, in regards to the services offered by the center. “At the beginning of the center’s main objective was to help mainly Hispanics however with time we realized that this was not impossible, we cannot turn away people of other nationalities who are in need,” said Hasbún. After Hurricane Katrina, the need for services has doubled making the facilities of the center at the end of Florida Avenue in Kenner too small for all of the services requested. “We are a little limited because of our size and staff, the latest census result, continues to show the city of Kenner with the largest Hispanic population in the area,” stated Hasbún. A reality that can no longer be concealed ... we have published other articles that speak about the growth of the Hispanic community; Williams Boulevard is more representative of this population explosion. Supermarkets, Insurance Agencies, Restaurants, Jewelry Stores, Office Services, Travel Agencies, www.jambalayanews.com Noticias Locales Julio / July 24, 2011 Shipping/ Exporting Companies, Furniture Store, Laundromats, Disco Shops, Beauty Salons, Doctors, Postal Services, Cellular Stores, Gas Stations, Music Schools, Auto Shops, Distributor of Hispanic Products, Tax Service offices, tire companies, law offices, churches and newspapers-all in Kenner. The city has become home to the new Latino immigrants who come from different states looking for Latin atmosphere. “I am proud to say that our center serves people from China, Africa, Europe, Vietnam, Americans as well as Hispanics and all are served in the same way. However, our goal is to try and serve more Hispanics in the community,” says Hasbún. Currently, the Hispanic Resource Center offers: • Free English classes in collaboration with Jefferson Parish Adult Education • After School Homework Assistance Program for children (Kenner residents only) • 1st Time Homebuyer training in Spanish and English in collaboration with Sulli Educational • Legal Assistance in collaboration with the Pro Bono Clinic • 2 to 3 Health Fairs for adults and children • Summer Safety and Toy giveaway in Collaboration with the Kenner Police Department • BINGO Friday – Senior Citizens • Assistance with rent to prevent homelessness – exclusive to Kenner residents The city currently has a grant program for first time homebuyers which awards up to $40,000.00 for those who complete a 1st Time Homebuyer Training course, qualify and wish to purchase a home in Kenner. Anyone wishing to obtain more information can do so by calling (504) 469.2570. “I would like for Hispanics to learn and become more aware of the different programs the state of Louisiana has to offer. If you don’t seek the right sources of information and always listen to your neighbor’s advice which is not always correct and up to date”. Rebeca Hasbún is a native of Nicaragua. However her family moved to the United States in 1954 when she was 8 months old. She grew up in a household with strong Latin roots, which enabled her to speak, write, think and feel in both languages almost instinctively. She has always worked with Hispanics, working for airlines nearly for 30 years. After Aeromexico closed in New Orleans in 2000, her mother, Gertrudis Velasquez Lacayo is named Consul General of Nicaragua in New Orleans and she served as Honorary Vice Consul for some time. “It was almost synchronized, says Hasbún, Nicaragua’s government closes the consulate and the center is opened and I am offered this opportunity something I was not expecting. I feel fulfilled (accomplished). I like to help”. After reading this article and learning more about the City of Kenner Hispanic Resource, we suggest that you become more familiar with their services or call for more information about the various programs. If the Hispanic community comes together and unites greater things can be achieved and perhaps one of Rebeca’s dreams can be attained all that are in this country with the protection of the TPS may someday be granted permanent residency, so that they may become U.S. citizens and bring their families here legally. Jambalaya News, (504) 305-4545 Local News Nicaragüenses celebran Bi-Weekly "TOPE DE SANTO DOMINGO" Por: Rafael Saddy A finales del siglo XIX, en Managua, Nicaragua, el descubrimiento, rodeado de misticismo, de una pequeña estatuilla Católica de Santo Domingo (Santo Domingo de Guzmán) provocó el inicio y la evolución de una masiva fiesta tradicional llena de colorido, fervor y de felicidad que al final se transforma en fiestas patronales de la ciudad capital. En Kenner, por undécima vez consecutiva, la Asociación Nicaragüense de Louisiana (ANDELA) presentará al Tope de Santo Domingo. El evento se celebrará el sábado, 6 de agosto, de 3:00 p.m. a 10:00 p.m. en el Kenner Heritage Park, ubicado en el 303 Williams Blvd., Kenner. Este año se destacan una representación de la llegada de Santo Domingo de Guzmán, precedida por un desfile que entra en el parque a los ritmos de la música folklórica y personajes populares que son por lo general nicaragüense, como la "Gigantona", una gigantesca mujer que baila al son de tambores con su socio el "Cabezón", corto y cabezón, las vacas y macho ratón que todos bailan alrededor del Santo en él desfiles a través del parque. Las mujeres jóvenes vestidas con trajes folclóricos también acompañan el colorido 17 Por undécimo año consecutivo desfile. Más tarde es la coronación de la "India Bonita," (reina del Festival). El festival es seguido por una fiesta de bailes folklóricos y música popular como salsa y música Latina. Se servirán refrescos y platos típicos hispanos. El evento está abierto al público y los ingresos netos de donaciones y patrocinios se utilizará para la compra anual de juguetes de Navidad para los niños desfavorecidos en Nicaragua. Los hispanos siempre han tenido una fuerte influencia en Louisiana desde cuando era una colonia española en 1762 hasta que fue entregado a Francia en 1802. Desde 1812, cuando Louisiana se convirtió en un Estado, los hispanos han continuado influenciando y contribuyendo al crecimiento y bienestar de Louisiana. Esto es especialmente cierto en Kenner, donde la celebración de "Tope De Santo Domingo", ahora en su 11º aniversario tiene un significado aún mayor debido al crecimiento de la comunidad hispana, su contribución a su economía y la distribución de su rica cultura con todas las comunidades. Únase a nosotros para una tarde de alegría y diversión para toda la familia. Para obtener información favor llamar a Rafael Saddy - Coordinador de eventos al (504) 464.4619. Nicaraguan Celebrates “TOPE DE SANTO DOMINGO” For 11th Consecutive year At the end of the 19th century, in Managua, Nicaragua, the discovery, surrounded by mysticism, of a small Catholic statuette of Saint Dominic (Santo Domingo) de Guzmán provoked the start and evolution of a massive traditional festivity that is colorful and full of fervor and happiness which ultimately transformed into patron saint festivities of the capital city. In Kenner, for the eleventh consecutive year, the Asociación Nicaragüense de Louisiana (ANDELA) will present El Tope de Santo Domingo. The event will be held on Saturday, August 6, from 3:00 p.m. to 10:00 p.m. at the Kenner Heritage Park, located at 303 Williams Boulevard. Highlights this year will include a representation of Santo Domingo’s arrival preceded by a parade that enters the park to the rhythms of folkloric music and featuring popular characters that are typically Nicaraguan, such as the “Gigantona,” a gigantic woman that dances to the sound of drums, the “Cabezón,” her short and bigheaded dance partner and the life-size bull and cows who all dance around the saint as he parades through the park. Young women dressed in folkloric costumes will also accompany the colorful parade. Later on, there is the crowning of the “India Bonita,” (Queen of the Festival). The festival is followed by a dance-party featuring a popular local musician, who will be playing folkloric music, salsa and Latin-dance music. Typical Hispanic dishes and refreshments will be served. The event is open to the public and net proceeds from donations and sponsorships will be used for the annual purchase of Christmas toys for disadvantaged children in Nicaragua. Hispanics have always had a strong influence in Louisiana starting when it was a Spanish colony in 1762 until it was turned over to the French in 1802. Since 1812, when Louisiana became a state, Hispanics have continued to influence and contribute to the growth and well being of Louisiana. This is especially true in Kenner, where the celebration of “Tope De Santo Domingo” now on its 11th anniversary takes on an even greater meaning because of the size of the Hispanic community, its growth, contribution to its economy and the sharing of its rich culture with all communities. Please join us for a family fun day. (See attached flyer). For information on the program call Rafael Saddy – Event Coordinator at 504-4644619. www.jambalayanews.com 18 Noticias Locales Julio / July 24, 2011 Local News Bi-Weekly Por: José Campos Sanando a la comunidad Iglesia de Cristo Hickory Knoll Víctor Villaseñor es un escritor Hispano quien es una historia en sí mismo. Él fue criado en el Sur de California, dice el escritor Jorge Casuso. Víctor Villaseñor fue analfabeto porque tuvo dislexia hasta que fue un adulto. En algún momento de su vida una mujer Mexicana le enseño a leer. Irónicamente, él decidió que quería llegar a ser un gran escritor. Por lo tanto, pidió que Dios le ayudara. Mientras él trabajo por 10 años Cardona en suy casa de comoConeja empleado, cavando zanjas limpiando casas, su mente estuvo libre para Honduras pensar y soñar en personajes y tramas. Estando en su hogar él leyó vorazmente más de cinco mil libros. Él memorizó frases favoritas para aperturas, analizó párrafos y oraciones; separando estás para ver como es que funcionaban. Y lo más importante, es que él comenzó a escribir. Escribió 9 novelas, 65 historias cortas, y 10 obras enviando todas estás a los publicadores. Todas fueron rechazadas. Incluso un publicador le envió una carta que simplemente decía, “Esta usted bromeando.” Increíblemente él fue animado por está carta. Él pensó, esto significa que el publicador leyó mis escritos. En 1972 después de 260 rechazos, Villaseñor vendió su primera novela, titulada Macho. Su segunda obra que publicó fue El Jurado: La Gente vs. Juan Corona, y su tercera obra titulada Balada de Gregorio Cortez ganó premios, pero su obra de mayor éxito, fue una saga de dos partes acerca de su familia, titulada Lluvia de Oro que le llevó 12 años en poder escribirla. Con trabajo duro, paciencia y fe, Villaseñor logró su objetivo. Con la misma actitud 69 jóvenes hispanos se graduaron en la Escuela Secundaria de Bonnabel. Uno de ellos ganó “Salutatory Address” que es el segundo puesto más alto que un estudiante puede obtener. Éste joven obtuvo una beca para estudiar en LSU. Otra joven fue aceptada en la Universidad de Loyola, y otra joven obtuvo una beca para ir a estudiar en una universidad privada en Lafayette. De los 25 puestos más importantes, 10 de ellos fueron hispanos. Y debemos destacar que algunos de estos jóvenes comenzaron la escuela en ESL (Inglés como Segundo Lenguaje). La mayoría generalmente toma el camino fácil, pero éstos, enfrentaron el desafió de trabajar duro y de ser perseverantes como Villaseñor. Su actitud les ayudo ha desarrollador su carácter, su fe, y su auto estima. Dios siempre nos anima a dar lo mejor de uno, pues haciendo esto, hay recompensa de bendición. Mis felicitaciones a cada uno de estos jóvenes y sus tutores, por ser un ejemplo a seguir en la Comunidad Hispana. Jambalaya News, (504) 305-4545 Healing the Community By: Pastor José Luis Campos Víctor Villaseñor is a Hispanic writer who is a story in himself. Raised in South California, says writer Jorge Casuso, Victor Villaseñor was illiterate because of dyslexia until adulthood. Then a woman in Mexico taught him to read. Ironically, he decided he wanted to become a great writer and he asked God to help him. While he worked for 10 years as a laborer, digging ditches and cleaning houses, his mind was free to think and dream up characters and plots. At home he read voraciously, devouring more than 5.000 books. He memorized favorite openings and analyzed paragraphs and sentences, taking them apart to see how they worked. And most important, he started writing. He wrote 9 novels, 65 short stories, and 10 plays. He sent them all to publishers. All were rejected. One publisher sent him a rejection letter that simply said, “You’re kidding.” Incredibly, he was encouraged by that. It meant that at least the publisher had read his submission. Then in 1972 after 260 rejections, Villaseñor sold his first novel, which was called Macho. He then published a nonfiction work called Jury: People vs. Juan Corona, an award-winning screenplay called Ballad of Gregorio Cortez, and, the crowning work of his life, a two part saga of his family called Rain of Gold that took 12 years to write. With this same attitude, 69 Hispanic youth graduated from Bonnabel High School. One of them was salutatorian, the second highest honor a student can receive. This young man won a scholarship to LSU. Another young woman won scholarship to Loyola University and a young woman received a scholarship to go study at a private college in Lafayette. Out of the top 25 students in this graduating class, 10 of them were Hispanics. And we should emphasize that some of these graduates started school in the English as a Second Language program. AFLAC es… Una compañía de Seguro Suplementarios que permite a sus asegurados la posibilidad de mantenerse al día con los gastos diarios en caso deuna lesión o enfermedad. Si alguna vez ha estado sin trabajo a causa de una enfermedad o lesión, hay dos cosas que son cada vez más difíciles de conseguir: la paz mental y el dinero en efectivo. AFLAC le puede ayudar con ambos. AFLAC es una compañía que fue fundada por los hermanos John, Paul y Bill Amos en 1955. En 1958 su padre fue diagnosticado con cáncer y al ver como esta enfermedad destrozaba su salud y finanzas decidieron introducir la primera Póliza del Cáncer en el mercado en 1958. Desdela década de los 80s, Aflac ha añadido muchas pólizas de seguros, tales como la póliza de accidentes que le cubre las 24 horas al día, en cualquier lugar. También cubrimos la incapacidad a corto plazo, cuidados intensivos en el hospital, indemnización por reclusión en un hospital, seguros de vida, dental y de visión. •AFLAC ofrece pólizas individuales, así como la cobertura familiar, sin co-pagos o deducibles a cubrir. • Todas las pólizas tienen cobertura garantizada aunque las use frecuentemente y sus precios son también garantizados y no suben por tener reclamos. No coordinamos beneficios, ni reportamos ninguna información a terceras entidades. • Nos orgulleceel proceso de pago de nuestras pólizas, ya que en cuatro días laborables o menos, usted tendrá su cheque en sus manos para decidir cómo usar su dinero y cubrir sus gastos. • Casi todos nuestros clientes pueden obtener cobertura con nuestras pólizas, ya que no requerimos exámenes ni historiales médicos. Tenemos mucha información beneficiosa para usted, su familia y empresa solo tiene que llamarnos. Scarlet García: (504)784-7156 o Yenlys Vega: (786) 547-3246 AFLAC is… A supplement insurance company which allows its policy holders the ability to keep up with out of pocket expenses in case of an injury or sickness. If you’ve ever been out of work because of a sickness or injury, there are two things that are increasingly hard to come by: peace of mind and cash benefits. AFLAC can help you with both. Some AFLACTS^ • Brothers John, Paul, and Bill Amos founded Aflac in 1955. •Aflac introduced one of the world's first cancer expense insurance policies in 1958. • Since the 1980s, Aflac has added many new insurance policies, including accident, short-term disability, hospital intensive care, hospital confinement indemnity, specified health event, life, dental, and vision. • AFLAC provides individual as well as family coverage with no co-pays or deductibles to meet. • All policies are guaranteed renewable, regardless or claims; all are portable as well as there is no coordination of benefits – regardless of what insure you may or may not have. • We take pride in paying out our claims within 4 days so you and your family can have money when you need it. • Almost everyone is eligible for all of our policies with minor underwriting questions. For personalized information please call Scarlet Garcia at 504.784.7156 or Yenlys Vega at 786.547.3246 Most people take the easy way, but these young people confronted the challenge of hard work and perseverance, like Mr. Villaseñor. Their attitude helped them develop their character, faith and self esteem. God always encourages doing our best, because doing this; we will receive blessings and rewards. Congratulations to all these young graduates and their tutors, for being an example to follow in the Hispanic community. www.jambalayanews.com Julio / July 24, 2011 Bi-Weekly crucigrama 19 Frases Célebres "Nunca consideres el estudio como una obligación sino como una oportunidad para penetrar en el bello y maravilloso mundo del saber." Autor: Albert Einstein Donde esta el balón "El conocimiento es la única riqueza de la que no pueden despojarnos los tiranos." Autor: Anónimo La lectura no da al hombre sabiduría; le da conocimientos. Autor: Williams Somerset Maugham "El principal objeto de la educación no es el de enseñarnos a ganar el pan, sino en capacitarnos para hacer agradable cada bocado." Autor : Anónimo HORIZONTALES 1. Atrevida. 5. Hacer saltar una pelota contra el suelo. 9. Iniciales de Jazzista Crosby. 10. En Tenis, acción de devolver el saque. 11. Taco de hojas para escribir. 13. Estado de los EEUU. 15. Whisky escocés. 17. Peso molecular expresado en gramos. 18. Timbre particular de la “C” española. 20. (Sierra^) Estado de África Occidental. 22. Caja transparente de alumbrado público. 25. Siglas de Era Cristiana. 27. (Maxwell^) El súper agente 86. 29. Símbolo del Cloro. 30. Mamífero carnicero de piel valiosa. 32. Conjunto de teoremas y leyes científicas. 33. Respuesta afirmativa. 34. Región ósea del pie. 36. Forma de pronombre personal. 37. Señalen la tara. 39. Interés excesivo en préstamos de dinero. 42. Flor ornamental carente de fragancia. 44. Distrito del Perú (Lima) 46. Natural de Iraq. 49. Pensé, supuse. 50. Transpiró 51. Caballo de pelaje blanco, gris y bayo. 53. Cara del dado con un solo punto. 54. Pie de la poesía antigua. 55. Elevas una plegaria. VERTICALES 1. (^y medio) Película de Federico Fellini. 2. Pieza en forma de circunferencia. 3. Preposición: posesión. 4. Aparato elevador para transportar personas. 5. (Miguel^) Cantante, compositor y actor español. 6. Tebeo, historieta. 7. Piedra destinada a sacrificio 8. Ave oriental legendaria. 9. Elevasteis agua del suelo por medio de un artefacto especial. 12. Disteis gritos agudos y desagradables. 14. Río de Francia, afluente del Rin. 16. Cajita para guardar joyas. 18. Abreviatura inglesa de company. 19. Segundo hijo de Noé. 21. Minoría selecta. 23. Remolcar una embarcación. 24. Descanso, Inactividad. 26. Acción de cuidar y alimentar a los animales. 28. Abrumar, apremiar. 31. Ave corredora americana. 35. (Río Grande do^) Estado de Brasil. 38. Inundación que provoca la crecida de un río. 40. Unidad Astronómica 41. Región paradisíaca de los antiguos egipcios. 43. Irritó, encolerizó 45. Antorchas. 47. (^López) apertura española de ajedrez. 48. Ciudad de Irán. 49. Patada del caballo. 52. Símbolo del Neón. valores - caricatura DIFERENCIAS Y COLOREAR SUDOKU S o p A d e L E T R A S Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Junio / June 24, 2011 Necesita un número de ITIN? (504) 362-0540 Servicio de Grúa 24H (504) 570-8673 Bi-Weekly (504) 905.5949 Oferta especial de Inauguración Cambio de aceite $ 18.99 Presentar el cupón (Oferta válida de Julio 24th a Agosto 24th) " Invierta sus mejores $10.00 hoy trabajando para Avon” Avon Necesita Representates en tu Area. Con solamente $10.00 que inviertas te conviertes en un representante deAvon. Llamanos hoy mismo al (504) 508-0642 o (504) 628-5176. Suscribase Yá Asegure su copia de Jambalaya News, “El periódico de la Comunidad” En la comodidad de su casa, oficina, escuela o negocio. 6 meses (12 publicaciones).............$ 30.00 1 Año (23 publicaciones)................ $45.00 Jambalaya News, (504) 305-4545 Forma de pago: Cheque, Money Order, Tarjeta de Crédito 8001 Chef Menteur Hwy. Suite #106 Para Suscripciones llame al (504) 305-4545 ¡ Ya no se pierda otra edición de Jambalaya News ! www.jambalayanews.com Julio / July 24, 2011 Deportes Bi-Weekly 21 PERU, URUGUAY, VENEZUELA Y PARAGUAY Los cuatro mejores equipos de la Copa América Jugados los partidos de los cuartos de final de la Copa América fueron eliminados de la competencia el anfitrión Argentina, el campeón del anterior torneo, Brasil, el equipo que venía sorprendiendo por su juego, Chile, y la fuerte escuadra de Colombia. Es así que, dejando atrás algunas decepcionantes actuaciones, las semifinales que vienen nos presentaron un panorama sorpresivo y revelador. Si la etapa de grupos mostró a equipos favoritos como Argentina y Brasil en un nivel muy inferior al esperado, de la dura crítica tampoco se salvaron sus estrellas Messi y Neymar, siendo el astro argentino el que llevó la peor parte. El anfitrión tuvo que irse por la puerta falsa de la Copa América hecha en casa, dejando una herida muy difícil de curar de cara a las Eliminatorias. Cuando Messi vuelva a España a refugiarse en el mundo mágico del Barcelona, en Argentina no se detendrán hasta tener la cabeza del ‘Checho’ Batista en bandeja de plata. Y pensar que quieren de vuelta a Maradona. Brasil no solo se fue de un torneo que conquistó ocho veces, terminó su participación con un fútbol frío en el que confirmó que el ‘jogo bonito’ ha muerto a pesar de los Neymar, Ganso, Robinho y Pato. No solo eso, el equipo de Mano Menezes también deberá soportar la vergüenza de haberse hecho el ‘hara-kiri’ al fallar cuatro penales ante Paraguay en una definición inédita para el ‘Scratch’. Jambalaya News, (504) 305-4545 Colombia y Chile confirmaron su condición de candidatos en los partidos coperos. Los ‘cafeteros’ terminaron punteros e invictos en el Grupo A, y los mapochinos vivían con la confianza que les dejó Bielsa, que realzó Borghi y que se reforzaba con una plantilla de lujo con Humberto Suazo, Alexis Sánchez, Jorge Valdivia y compañía. Hoy, ambos equipos no están entre los mejores cuatro del torneo continental y la decepción en sus países se asemeja al sentimiento de argentinos y brasileños. Punto aparte merece Uruguay, un equipo que mantiene con resultados y rendimiento la jerarquía que alcanzó en el Mundial de Sudáfrica a pesar de no haber tenido a un Diego Forlán en toda su dimensión (solo anotó un gol de penal ante Argentina), pero que encuentra en Luis Suárez, Edison Cavani, Fernando Muslera, Álvaro Pereira y Diego Pérez, el complemento ideal para ser un equipo sólido. El rival de los ‘charrúas’ en semifinales volverá a ser Perú, una selección que no solo ha sorprendido al llegar con absoluta justicia a semifinales, ya que además ha tenido siempre al mejor jugador de cada uno de los cuatro partidos que le tocó jugar. El conjunto de Markarián solo recibió dos goles, ha marcado cuatro, y hasta se dio el lujo de eliminar a Colombia, uno de los más fuertes candidatos de cuartos de final. Perú tiene a Paolo Guerrero (2) entre los goleadores del campeonato y puede sentir orgullo de que Juan Vargas y el ‘Depredador’ estén entre las máximas figuras de la Copa América, un privilegio que Sergio Markarián también pelea desde su lado de entrenador. Finalmente, Venezuela se metió a la historia grande del fútbol sudamericano al clasificar por primera vez a la ronda semifinal de una Copa América, dejando afuera nada menos que a la reluciente selección chilena. Quizá cuando le llegue esta copia a sus manos, la Copa América haya finalizado. Por esa razón quisimos dedicarles esta edición a los cuatro mejores equipos que por mérito propio llegaron a la recta final. Al momento de la redacción Uruguay es el único equipo clasificado a la gran Final. Perú no pudo llegar, pero se prepara para pelear el tercer lugar con el perdedor entre Paraguay y Venezuela. Paraguay, que ya fue campeón en 1953 y en 1979, llega al partido entusiasmado por el triunfo, por penaltis, ante Brasil, pero con la convicción de que se enfrentará a un rival que le dará pelea y tiene tantas ganas de hacer historia como buen fútbol. Venezuela, celebró que todos se hayan incorporado, y eso generó las máximas expectativas. Son muchos años, mucha gente la que luchó para lograr que un día como este llegara, y con el que se logró concebir a la más brillante generación de jugadores de la historia, y al trabajo abnegado, con sacrificio y empeño que ellos colocaron para brindarle al país, al menos por poco menos de dos horas, un momento de unión. Cuando Carlos Maldonado consiguió su gol en la Copa de 1989, estaba plantando una semilla. Luego, muchos la pisaron, pocos como Echenausi, Dudamel o Guerra le regalaron goles insólitos, casi inéditos. La generación de Mar del Plata la retomó y la empezó a cuidar. Los ganadores del oro Centroamericano y del Caribe en Maracaibo, la revitalizaron. Ruberth Morán y Richard Páez, la empezaron a ver crecer en 2001, ante Uruguay, el que espera hoy en la final, y precisamente ante ese rival, en el Centenario en 2004, la otrora Cenicienta se despertó. No se alzó hasta mucho después, en su propia Copa, cuando se metió a cuartos por primera vez. Luego los imberbes Sub20 que dijeron que ya el proceso no tenía vuelta atrás. La rebelión empezó, y hoy, 20 de julio, podríamos vivir su capítulo más brillante. Uruguay es uno de los equipos más exitosos en el mundo, ya que conquistó 19 competiciones oficiales reconocidas por la FIFA o por otras Confederaciones. Se trata de 2 ediciones de la Copa Mundial de Fútbol, 2 ediciones de los Juegos Olímpicos, 1 Copa de Oro de Campeones Mundiales, también llamada Mundialito, y 14 ediciones de la Copa América. Fue la primera selección, junto a la Argentina, en jugar un partido internacional fuera de las Islas Británicas, el 16 de mayo de 1901 en Montevideo, con triunfo argentino por 3 a 2. A nivel mundial Uruguay comenzó a brillar tempranamente cuando alcanzó las medallas doradas en los Juegos Olímpicos de 1924 y 1928. La Selección uruguaya deslumbró en Europa con sus presentaciones olímpicas y se ganó la admiración y el respeto del universo deportivo, colocando al fútbol sudamericano en el más alto plano de consideración en una época en que dicho continente era aún ignorado en el mapa internacional del fútbol. Durante 76 años Uruguay fue el único país sudamericano en ocupar el máximo sitial olímpico, honor actualmente compartido con la Argentina que desde Atenas 2004 es medalla de oro, repitiendo el logro en los últimos juegos de Pekín 2008. La diferencia es que desde 1930 los títulos olímpicos del fútbol no valen un campeonato del Mundo como aquellos. Por eso Uruguay se reconoce a sí mismo como tetra-campeón del Mundo, y de ahí el motivo de las cuatro estrellas en el escudo de su camiseta. Los cuatro equipos finalistas tienen su propia historia. En la próxima edición cerraremos este artículo con lo más destacado de la final y quien fue el campeón. www.jambalayanews.com 22 Julio / July 24, 2011 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com Julio / July 24, 2011 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly 23 www.jambalayanews.com 24 Julio / July 24, 2011 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com