English
Transcripción
English
Tyra Díez Ruiz Tutor Department of Arts and Humanities Universitat Oberta de Catalunya Translator and Editor China Traducida Soc.Coop Carril de San Miguel 3, 3ºA 18010 Granada +34 686 90 70 45 [email protected] –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– EDUCATION 2008-2010 Senior Visiting Student, Postgraduate Research Institute of Cultural Studies, Beijing University. Advisor: Prof Dai Jinhua 2008 Diploma de Estudios Avanzados [Master of Advanced Studies] Dep. of Theory of Literature and Art and Comparative Literature, Universidad de Granada. Dissertation: Chinese Independent Documentary: Re-presentation and Re-creation of the Reality in their texts.1990-200. Advisor: Prof.Alicia Relinque 2005 Postgraduate Courses and Seminars at the Dep. of Linguistics and Theory of Literature, Universidad de Granada 2004-2009 BA Universidad Autónoma de Madrid, East Asian Studies 2003 Diploma of Chinese Language and Culture, Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid 2003 Certificado de Aptitud Pedagógica [Postgraduate Certificate in Education], Universidad Complutense de Madrid 2002 BA in Philosophy. Universidad Autónoma de Madrid and Universidad de Granada. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– PUBLICATIONS Editorial Board 2015 Revista China Traducida #2 [China Traducida Quarterly #2 ]. Editor. Translator from Chinese to Spanish of: Wang Xiaobo El placer de pensar [The pleasure to think], and La edad de Oro [The Golden Age]; Dai Jinhua Wang Xiaobo: Mito y Contramito [Wang Xiaobo: Myth and Counter-myth] ISNN: 2386-5210 2014 Revista China Traducida #1[China Traducida Quarterly #1 ]. Editor. Translator from Chinese to Spanish of: Hu Shi, El Señor Don Más o Menos [Mister Close-Enough] ISNN: 2386-5210 Articles 2013 Sobre Dai Jinhua [About Dai Jinhua]. China Traducida http://china-traducida.net/colaboradores/dai-jinhua-aportandomapas/ 2013 Pekín Baylón [Beijing Baylón]. China Traducida http://china-traducida.net/pekin-baylon/ 2011 Festival de Cine independiente de Pekín 2010 [Beijing Independent Film Festival 2010]. China Traducida http://china-traducida.net/colaboradores/festivalcine/ 2011 New Chinese Doc: A Demolition On- the- Spot. ThinkIN China TIC Publishing Project: Talk, Ideas, Community http://www.thinkinchina.asia/tyra-diez-a-demolition-on-the-spot/ 2010 DICh: Una demolición en el acto. China Files Reports From China http://www.china-files.com/es/link/7130/documentalindependiente-chino-una-demolicion-en-el-acto 2010 Discursos y prácticas de la sociedad civil en China [Discourses and practices of China Civil Society]. China Files Reports From China http://www.china-files.com/es/link/6761/ 2010 Chinese ecocinema. China Files Reports From China http://china-files.com/es/link/6892/chinese-ecocinema-unamirada-al-cine-verde 2006 Shanghai: la ciudad sin presente [Shanghai: The City Without Present]. NT Grandes Viajes nº 5: China y Mongolia: 4-16. ISNN 1349-7643 Book Reviews 2012 Liu Xiaobo: Cuando el oportunismo ensombrece lo oportuno [Liu Xiaobo: When opportunism shaddens the opportune]. Revista Ábaco nº 71-72, 167-169. ISSN: 02136252 2006 Dai Jinhua: Aportando mapas [Dai Jinhua: Endowing maps]. Revista Tempo Exterior nº13: 7-10. ISSN 1579-6582 –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– TRANSLATIONS Books 2015 Xiang Liang, Tiempos Solares [Solar Terms] Madrid: Pastel de Luna Ed., 48 p. Translation from Chinese into Spanish 2014 Ding Ling, El diario de la Señorita Sofía y En el Hospital [Miss Sofia´s Diary and In the hospital]. Barcelona: Bellaterra, 122 p. Translation from Chinese into Spanish 2011 Liu Xiaobo, No tengo enemigos, no conozco el odio [No enemies, no hatred] Barcelona: RBA Editores, 334p. Translation from Chinese into Spanish Articles 2012 Han Han, Prólogo a “Juventud”[Preface to “Youth”]. China Traducida. http://china-traducida.net/traducciones/prologo-hanhan/ . Translation from Chinese into Spanish 2012 Gao Haihong, China y la estabilidad financiera de la UE [China and EU financial stability]. Fundación CIDOB y Casa Asia. Translation from Chinese into Spanish 2012 Joan Llabata, Overflowed. A Core Labs y J.Faus Film. Translation from Spanish into Chinese 2012 Jimmy Howe, A Visualist. Nonlinear(i) Films. Translation from English into Spanish. 2012 Fa Man, ARCO Madrid. En el catálogo de Exposición: Recorridos por ARCO Madrid: 18-20. Instituto Cervantes de Pekín. Translation from Chinese into Spanish 2011 Mo Yan, Los toros desde la barrera [Bulls from the sideline]. En el catálogo de Exposición: Toros desde la barrera: 6-8. Instituto Cervantes de Pekín. Translation from Chinese into Spanish 2011 Hai Zi, Primer Amor [First Love]. China Traducida and Instituto Confucio de la Universidad de Granada. http://chinatraducida.net/traducciones/primer-amor/. Translation from Chinese into Spanish 2011 Bo Gao, La aparición de lo oculto [The emergence of The Hidden]. En el catálogo de exposición: Encubrimientos:15-16 Instituto Cervantes de Pekín. Translation from Chinese into Spanish 2007 Yu Keping, La Sociedad Civil en China hoy [The Chinese Civil Society Today]. Anuario Asia-Pacífico 2006: 347-53. Fundación CIDOB y Casa Asia. Translation from Chinese into Spanish 2007 Wang Hui, ¿Cómo interpretar China desde la modernidad? [How to interpret “China” and its “Modernity”]. Anuario Asia-Pacífico 2006: 471-81. Fundación CIDOB y Casa Asia. Tr Chinese into Spanish 2007 Wang Hui, Retorno a la tradición [Back to Tradition], Weekly Nº263 Culturas, La Vanguardia: 6-10. Tr. Chinese into Spanish 2007 Dai Jinhua, Las coordenadas de la mujer en China [ Woman coordenates in China]. Anuario Asia-Pacífico 2006 : 465-67. Fundación CIDOB. Casa Asia. Tr. from Chinese into Spanish –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– TEACHING 2014 - Universitat Oberta de Catalunya. Department of Arts and Humanities. MA in East Asian Studies. Teaching course: Narratives and Globalization in China and Japan: XIX-XX Centuries (Catalan and Spanish classrooms). 2004 - Universitat Oberta de Catalunya. Department of Arts and Humanities. BA in East Asian Studies. Teaching course: East Asian Modern Literatures: XIX –XX Centuries (Catalan and Spanish classrooms). 2008-2010 Instituto Cervantes de Pekín. Spanish Language Teacher –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– CONFERENCES AND PRESENTATIONS Jun. 2014 “La China que imagina y la China que imaginamos: la traducción literaria chino-española” [The China that imagine and the China that we imagine: the literary Chinese-Spanish translation] Instituto Confucio de Madrid Nov. 2013 “China Traducida y China por Traducir” [China Translated and To Translate]. Instituto Confucio de Valencia. Universidad de Valencia May 2011 “The Urban Everlasting Trace: Independent Filmmakers In Action” The 5th Beijing Independent Festival. Li Xianting Film Fund, Beijing Dic. 2011 New Chinese Doc: A Demolition On- the- Spot. Chinese Independent Cinema. ThinkIN China Project Venue, Beijing –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– HONORS AND AWARDS 2014 Chinese-Spanish Translation Prize By Chinese Embassy of Spain 2011 Firts Prize of Literary Chinese-Spanish Translation Contest By Instituto Confucio of Universidad de Granada 2008-2010 Spanish Ministry of Foreign Affairs AECID Grant Postgraduate Studies at Cultural Studies Institute of Beijing University 2003-2004 ICO Foundation Grant [Official Credit Institute] Chinese language Studies at Beijing Foreign University 2002- 2003 UAM- CEAO Grant [Centre of East Asian Studies of UAM] Chinese Language and Culture courses Diploma 2001-2003 Spanish Ministry of Education Grant BA in Philosophy –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– LANGUAGES Spanish: native language Chinese and English: major research languages Classical Chinese: reading knowledge French: reading knowledge Italian: reading knowledge Portuguese: reading knowledge ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––