English

Transcripción

English
Tyra Díez Ruiz
Tutor
Department of Arts and Humanities
Universitat Oberta de Catalunya
Translator and Editor
China Traducida Soc.Coop
Carril de San Miguel 3, 3ºA
18010
Granada
+34 686 90 70 45
[email protected]
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
EDUCATION
2008-2010
Senior Visiting Student, Postgraduate Research
Institute of Cultural Studies, Beijing University. Advisor: Prof
Dai Jinhua
2008
Diploma de Estudios Avanzados [Master of Advanced Studies]
Dep. of Theory of Literature and Art and Comparative Literature,
Universidad de Granada. Dissertation: Chinese Independent
Documentary: Re-presentation and Re-creation of the Reality in
their texts.1990-200. Advisor: Prof.Alicia Relinque
2005
Postgraduate Courses and Seminars at the Dep. of Linguistics and
Theory of Literature, Universidad de Granada
2004-2009
BA Universidad Autónoma de Madrid, East Asian Studies
2003
Diploma of Chinese Language and Culture, Centro de Estudios de
Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid
2003
Certificado de Aptitud Pedagógica [Postgraduate Certificate in
Education], Universidad Complutense de Madrid
2002
BA in Philosophy. Universidad Autónoma de Madrid and
Universidad de Granada.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
PUBLICATIONS
Editorial Board
2015
Revista China Traducida #2 [China Traducida Quarterly #2 ].
Editor. Translator from Chinese to Spanish of: Wang Xiaobo El
placer de pensar [The pleasure to think], and La edad de Oro
[The Golden Age]; Dai Jinhua Wang Xiaobo: Mito y Contramito
[Wang Xiaobo: Myth and Counter-myth]
ISNN: 2386-5210
2014
Revista China Traducida #1[China Traducida Quarterly #1 ].
Editor. Translator from Chinese to Spanish of: Hu Shi, El Señor
Don Más o Menos [Mister Close-Enough]
ISNN: 2386-5210
Articles
2013
Sobre Dai Jinhua [About Dai Jinhua]. China Traducida
http://china-traducida.net/colaboradores/dai-jinhua-aportandomapas/
2013
Pekín Baylón [Beijing Baylón]. China Traducida
http://china-traducida.net/pekin-baylon/
2011
Festival de Cine independiente de Pekín 2010 [Beijing
Independent Film Festival 2010]. China Traducida
http://china-traducida.net/colaboradores/festivalcine/
2011
New Chinese Doc: A Demolition On- the- Spot. ThinkIN China
TIC Publishing Project: Talk, Ideas, Community
http://www.thinkinchina.asia/tyra-diez-a-demolition-on-the-spot/
2010
DICh: Una demolición en el acto. China Files Reports From
China
http://www.china-files.com/es/link/7130/documentalindependiente-chino-una-demolicion-en-el-acto
2010
Discursos y prácticas de la sociedad civil en China [Discourses
and practices of China Civil Society]. China Files Reports From
China
http://www.china-files.com/es/link/6761/
2010
Chinese ecocinema. China Files Reports From China
http://china-files.com/es/link/6892/chinese-ecocinema-unamirada-al-cine-verde
2006
Shanghai: la ciudad sin presente [Shanghai: The City Without
Present]. NT Grandes Viajes nº 5: China y Mongolia: 4-16.
ISNN 1349-7643
Book Reviews
2012
Liu Xiaobo: Cuando el oportunismo ensombrece lo oportuno [Liu
Xiaobo: When opportunism shaddens the opportune]. Revista
Ábaco nº 71-72, 167-169. ISSN: 02136252
2006
Dai Jinhua: Aportando mapas [Dai Jinhua: Endowing maps].
Revista Tempo Exterior nº13: 7-10. ISSN 1579-6582
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
TRANSLATIONS
Books
2015
Xiang Liang, Tiempos Solares [Solar Terms] Madrid: Pastel de
Luna Ed., 48 p. Translation from Chinese into Spanish
2014
Ding Ling, El diario de la Señorita Sofía y En el Hospital [Miss
Sofia´s Diary and In the hospital]. Barcelona: Bellaterra, 122 p.
Translation from Chinese into Spanish
2011
Liu Xiaobo, No tengo enemigos, no conozco el odio [No enemies,
no hatred] Barcelona: RBA Editores, 334p. Translation from
Chinese into Spanish
Articles
2012
Han Han, Prólogo a “Juventud”[Preface to “Youth”]. China
Traducida. http://china-traducida.net/traducciones/prologo-hanhan/ . Translation from Chinese into Spanish
2012
Gao Haihong, China y la estabilidad financiera de la UE [China
and EU financial stability]. Fundación CIDOB y Casa Asia.
Translation from Chinese into Spanish
2012
Joan Llabata, Overflowed. A Core Labs y J.Faus Film.
Translation from Spanish into Chinese
2012
Jimmy Howe, A Visualist. Nonlinear(i) Films.
Translation from English into Spanish.
2012
Fa Man, ARCO Madrid. En el catálogo de Exposición:
Recorridos por ARCO Madrid: 18-20. Instituto Cervantes de
Pekín. Translation from Chinese into Spanish
2011
Mo Yan, Los toros desde la barrera [Bulls from the sideline]. En
el catálogo de Exposición: Toros desde la barrera: 6-8. Instituto
Cervantes de Pekín. Translation from Chinese into Spanish
2011
Hai Zi, Primer Amor [First Love]. China Traducida and Instituto
Confucio de la Universidad de Granada. http://chinatraducida.net/traducciones/primer-amor/. Translation from
Chinese into Spanish
2011
Bo Gao, La aparición de lo oculto [The emergence of The
Hidden]. En el catálogo de exposición: Encubrimientos:15-16
Instituto Cervantes de Pekín. Translation from Chinese into
Spanish
2007
Yu Keping, La Sociedad Civil en China hoy [The Chinese Civil
Society Today]. Anuario Asia-Pacífico 2006: 347-53. Fundación
CIDOB y Casa Asia. Translation from Chinese into Spanish
2007
Wang Hui, ¿Cómo interpretar China desde la modernidad? [How
to interpret “China” and its “Modernity”]. Anuario Asia-Pacífico
2006: 471-81. Fundación CIDOB y Casa Asia. Tr Chinese into
Spanish
2007
Wang Hui, Retorno a la tradición [Back to Tradition], Weekly
Nº263 Culturas, La Vanguardia: 6-10. Tr. Chinese into Spanish
2007
Dai Jinhua, Las coordenadas de la mujer en China [ Woman
coordenates in China]. Anuario Asia-Pacífico 2006 : 465-67.
Fundación CIDOB. Casa Asia. Tr. from Chinese into Spanish
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
TEACHING
2014 -
Universitat Oberta de Catalunya. Department of Arts and
Humanities. MA in East Asian Studies. Teaching course:
Narratives and Globalization in China and Japan: XIX-XX
Centuries (Catalan and Spanish classrooms).
2004 -
Universitat Oberta de Catalunya. Department of Arts and
Humanities. BA in East Asian Studies. Teaching course: East
Asian Modern Literatures: XIX –XX Centuries (Catalan and
Spanish classrooms).
2008-2010
Instituto Cervantes de Pekín. Spanish Language Teacher
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
CONFERENCES AND PRESENTATIONS
Jun. 2014
“La China que imagina y la China que imaginamos: la traducción
literaria chino-española” [The China that imagine and the China
that we imagine: the literary Chinese-Spanish translation]
Instituto Confucio de Madrid
Nov. 2013
“China Traducida y China por Traducir” [China Translated and
To Translate]. Instituto Confucio de Valencia. Universidad de
Valencia
May 2011
“The Urban Everlasting Trace: Independent Filmmakers In
Action” The 5th Beijing Independent Festival. Li Xianting Film
Fund, Beijing
Dic. 2011
New Chinese Doc: A Demolition On- the- Spot. Chinese
Independent Cinema. ThinkIN China Project Venue, Beijing
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
HONORS AND AWARDS
2014
Chinese-Spanish Translation Prize
By Chinese Embassy of Spain
2011
Firts Prize of Literary Chinese-Spanish Translation Contest
By Instituto Confucio of Universidad de Granada
2008-2010
Spanish Ministry of Foreign Affairs AECID Grant
Postgraduate Studies at Cultural Studies Institute of Beijing
University
2003-2004
ICO Foundation Grant [Official Credit Institute]
Chinese language Studies at Beijing Foreign University
2002- 2003
UAM- CEAO Grant [Centre of East Asian Studies of UAM]
Chinese Language and Culture courses Diploma
2001-2003
Spanish Ministry of Education Grant
BA in Philosophy
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
LANGUAGES
Spanish: native language
Chinese and English: major research languages
Classical Chinese: reading knowledge
French: reading knowledge
Italian: reading knowledge
Portuguese: reading knowledge
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Documentos relacionados