Mexico - International Sales Canal 22

Transcripción

Mexico - International Sales Canal 22
Documentary Series / Mexico
Single Feature Documentaries
Original Formats
80
Series sobre
México
58
Documentales
unitarios
Formatos
originales
Art & Science Series
TV Films–Fiction
16
24
38
Great Figures of Mexican Art
Index
Series de
arte y ciencia
Grandes figuras
del arte mexicano
Películas
de ficción
4
Índice
88
Cortos de
animación
Shorts / Animation
Grandes
figuras
del arte
mexicano
Great Figures of
Mexican Art
grandes figuras del arte mexicano
7
Diego Rivera,
un artista en
la encrucijada
Diego Rivera, an Artist
at the Crossroads
Frida Kahlo,
entre el dolor
y el placer
Frida Kahlo, Between Pain
and Pleasure
HD
Director: Diego López Rivera
Diego Rivera, nacido en diciembre de 1886
en Guanajuato, es considerado uno de
los artistas más importantes a nivel mun­
dial, gracias a su obra y a su vida política
y personal.
Las pasiones, satisfacciones y reconocimientos que lo llevaron a ser uno de los
mejores muralistas de México se narran
en este trabajo fílmico, que muestra diferentes facetas que afectaron algunos aspectos en la vida de Diego, autor de obras
como Sueño de una tarde dominical en la
Alameda Central, Desnudo con alcatraces y
El hombre en una encrucijada. Fue galardonado en 1950 con el Premio Nacional de
Artes Plásticas y sus últimos años estuvieron marcados por su controversial matrimonio con la pintora Frida Kahlo.
HD
Director: Diego López Rivera
Diego Rivera was born in December, 1886, in
Guanajuato, and is considered one of the
most important artists worldwide, due to his
work and to his political and personal life.
The passions, satisfactions and recognitions
that led him to be one of the best Mexican
muralists are shown in this film work, that
shows different phases that affected some
aspects of his life. Being the author of works
as Sunday evening dream at the Central
Park, Naked with gannets, and The man in a
cross-road, he was bestowed in 1950 with
the Plastic Arts National Award, and his last
years were marked by his controversial marriage with painter Frida Kahlo.
grandes figuras del arte mexicano
Directora: Lucía Gajá
Frida Kahlo, conocida por una vida marcada por la soledad y múltiples problemas
de salud, fue famosa por la creación de
sus autorretratos (Mi nana y yo, Mi nacimiento y La columna rota) y por ser una de
las pintoras mexicanas más sobresalientes
de su época.
A través de su biografía y su contexto social, se puede comprender el talento artístico de Frida. Además, el documental relata
de dónde surgió su pasión por la pintura,
su relación con el muralista Diego Rivera y
describe algunos aspectos fundamentales
de su personalidad indisociable de la pintura, llena de inspiración, dolor y gozo.
Director: Lucía Gajá
Frida Kahlo, known because of her life marked
by solitude and multiple health problems,
became famous since the creation of her
self-portraits (My Nanny and Me, My Birth
and The broken Spine) and for being one
the most outstanding painters of her time.
Through her biography and social context it
is possible to understand Frida’s artistic talent. Besides, the documentary tells where
did her passion for painting was born, her
relationship with muralist Diego Rivera and
describes some fundamental aspects of her
personality, inseparable of painting, full of inspiration, pain and pleasure.
9
María Félix,
María bonita,
María del alma
María Félix, Pretty María,
María of My Soul
HD
Sor Juana
Inés de la
Cruz, la peor
de todas
Sor Juana Inés de la Cruz,
the Worst Woman
of Them All
HD
Directores: Gabriel García y Luc Saez
Sobresaliente actriz mexicana, que participó en más de 50 películas con figuras
como Ignacio López Tarso, Emilio el Indio
Fernández y Pedro Infante, entre otros.
Directors: Gabriel García and Luc Saez
She was an outstanding Mexican actress
who participated in more than 50 films with
figures as Ignacio López Tarso, Emilio el Indio
Fernández and Pedro Infante, among others.
A través de sus vínculos amorosos, políticos y sociales, podemos descubrir la gran
influencia que tenía en los ámbitos artísticos, políticos, culturales y sociales.
Through her loving, political and social
bonds we can discover the great influence
she had in those atmospheres, as well as in
artistic and cultural environments.
Reconocida internacionalmente como la
máxima diva de la Época de Oro del cine
mexicano, María Félix fue también conocida como la Doña. Su polifacética carrera
le valió ganar el premio Ariel en tres ocasiones, La diosa de plata por su trabajo
en el extranjero, así como varios homenajes por su trayectoria.
Also known as la Doña, María Félix is internationally recognized as the biggest diva of
Mexico’s Golden Age Cinema. Her versatility
helped her in obtaining the Ariel award three
times, The Silver Goddess for her work abroad,
as well as multiple tributes for her trajectory.
grandes figuras del arte mexicano
Directora: Patricia Arriaga
Considerada ícono de las letras hispanoamericanas del siglo xvii, Sor Juana Inés de
la Cruz decidió tomar el camino religioso
para no renunciar a la búsqueda del conocimiento, enfrentándose a una época
donde el papel de la mujer no era considerado por los intelectuales de la época.
Director: Patricia Arriaga
Considered as an icon of the Hispanic American literature of the 17th century, Sor Juana
Inés de la Cruz decided to take the religious
route because this way she wouldn’t give up
the search for knowledge, facing times where
the roll of a woman was not considered by
the intellectuals.
Sor Juana es sin duda, hasta la fecha, una
de las figuras de la lírica mexicana más
intrigante y representativa de la cultura
mexicana. Por su condición de mujer y
monja fue un caso excepcional y su legado sigue siendo motivo de análisis tanto
en México como en el mundo.
Sor Juana is, without doubt and until our
days, one of the most intriguing and representative figures of Mexican lyrics and
culture. Because of her woman and nun
condition, she was an exceptional case and
her legacy is still being a motive of analysis
in Mexico and around the world.
11
Octavio Paz,
el hombre
y su tiempo
Octavio Paz, the Man
and His Time
Juan Rulfo,
palabras que
saben a vida
Juan Rulfo, Words
that Taste of Life
HD
HD
Director: Gerardo Tort
A cien años de su nacimiento, recordamos a Octavio Paz, condecorado con el
Premio Nobel de Literatura, Premio Xavier
Villaurrutia, Premio Miguel de Cervantes,
Premio Internacional Alfonso Reyes, Premio Príncipe de Asturias y Gran Cruz de la
Legión de Honor de Francia, entre otros.
Director: Gerardo Tort
A hundred years from his birth, we like to
remember Octavio Paz, bestowed with the
Literature Nobel Award, Xavier Villaurrutia
Award, Miguel de Cervantes Award, Alfonso
Reyes’ International Award, Prince of Asturias Award and France’s Great Cross from the
Legion of Honor, among others.
A través de este documental se contextualiza el siglo complejo y contradictorio
en el que surgió una de los escritores más
importantes de la literatura mexicana. Su
historia, su poesía inspirada en la cultura,
en la sociedad y el hombre, sus ensayos
siempre provocativos e irreverentes y la
amplia estructura de su lenguaje.
Through this documentary, the complex and
contradictory century in which one of the
most important writers of the Mexican literature was born is contextualized. His history,
his poetry inspired in Mexican culture, society and Man, his always provocative and irreverent essays and the wide structure of his
language are shown.
grandes figuras del arte mexicano
Director: Juan Carlos Rulfo
Juan Rulfo es una de las figuras más destacadas de la literatura contemporánea del
siglo xx. Nacido el 16 de mayo de 1917,
sintió gran afinidad por la lectura, pero es
hasta 1945 que empezó a publicar sus
primeros cuentos. El llano en llamas (una
de las obras más importantes de Latinoamérica) y Pedro Páramo, son consideradas
sus obras más significativas debido a que
le otorgaron fama mundial.
Director: Juan Carlos Rulfo
Juan Rulfo is one of the most distinguished
figures of the 20th century literature. He was
born in May 16th, 1917, and he felt great
sympathy for reading, but it is until 1945
that he began to publish his first short stories. El llano en llamas (one of the most important books of Latin America) and Pedro
Páramo are considered his most significant
works because they gave him fame around
the world.
La trayectoria de Rulfo destaca por recibir
el Premio Villaurrutia, Premio Nacional de
Letras, Premio Príncipe de Asturias y un
Doctor Honoris Causa por la unam.
Rulfo’s trajectory stands out for getting the Villaurrutia’s Award, National Literature Award,
Prince of Asturias Award and an Honor PhD
from the unam (National Autonomous University of Mexico).
13
David Alfaro
Siqueiros, arte
y revolución
David Alfaro Siqueiros,
Art and Revolution
José
Clemente
Orozco, y los
hombres de
fuego
José Clemente Orozco,
and the Men of Fire
HD
Director: Jorge Denti
En este documental se hace un recorrido
por la vida y obra del pintor, cuyo trabajo
es calificado como revolucionario e innovador por los materiales que empleó para su
creación, así como por ligarlo a la fotografía
y el lenguaje cinematográfico. Siqueiros fue
condecorado con el Premio Nacional de
Arte de México y el Premio Lenin de la Paz.
Algunas de sus obras son La marcha de la
humanidad, Retrato de la burguesía y Muerte
al invasor.
Director: Jorge Denti
In this documentary we make a journey
through the life and work of the painter,
whose job is qualified as revolutionary and
innovative due to the materials he used for
his creation, and because of linking it to photography and cinematographic language.
Siqueiros was bestowed with the Mexico’s
National Art Award and the Lenin’s Peace
Award. Some of his works are Humanity’s
March, Bourgeoisie’s Portrait and Death to
the Invader.
La obra de David Alfaro Siqueiros fue declarada en 1980 Patrimonio Artístico de la
Nación.
David Alfaro Siqueiros’ work was declared
Nation’s Artistic Patrimony in 1980.
grandes figuras del arte mexicano
HD
Director: Jorge Prior
José Clemente Orozco actualmente es
considerado uno de los tres muralistas
mexicanos más importantes. Fue miembro fundador de El Colegio Nacional y
Premio Nacional de Artes.
Director: Jorge Prior
José Clemente Orozco is considered one of
the three most important Mexican muralists. He was one of the establishing members of El Colegio Nacional and the Arts
National Award.
A través de las voces del crítico de arte
Luis Cardoza y Aragón, del pintor Diego
Rivera, del coleccionista Carrillo Gil e incluso del propio Orozco, podemos comprender las características de su obra, la
cual destaca por expresar sobre murales,
grabados y dibujos, su ideología acerca del
gobierno de Lázaro Cárdenas, la guerra civil española y la aparición del fascismo.
Through the voices of art critic Luis Cardoza y
Aragón, painter Diego Rivera, and collector
Carillo Gil and from Orozco’s own voice, we
can understand the characteristics of his
work, which outstand for expressing his ideology around Lázaro Cárdenas’ government, the
Spanish Civil War and fascism appearance.
15
José Revueltas,
los días del
hombre terrenal
José Revueltas, the Days
of the Earthly Man
Manuel
Álvarez Bravo,
retratos de
lo eterno
Manuel Álvarez Bravo,
Portraits of the Eternal
HD
Director: Guillermo Piñón
La mezcla de la realidad social y la ficción
sobresale en varias de las obras de José
Revueltas, nacido en 1914, donde se plasma su apasionante y ardua vida, inmersa
en mítines y rebeliones.
Escritor y periodista de personalidad compleja en su tiempo. Dentro de su obra
destaca El apando, que escribió mientras
estaba preso en la antigua cárcel de Lecumberri, y El luto humano, libro que le valió el Premio Nacional de Literatura.
HD
Director: Guillermo Piñón
A mixture of social reality and fiction outstands in several of José Revueltas’ works,
where he shows his passionate and tough life,
immerse in political meetings and rebellions.
Born in 1914, he became a writer and journalist of a complex personality. From his writings outstands El Apando, which he wrote
while being prisoner at the former Lecumberri
Jail, and El luto humano, a book for which he
won the National Literature Award.
grandes figuras del arte mexicano
Director: Nicolás Echavarría
Señalado por diversos críticos como Poeta de la lente, Manuel Álvarez Bravo, durante sus cien años de vida (de febrero
de 1902 a octubre de 2002) fue reconocido como uno de los representantes de
la fotografía del siglo xx, debido a que su
trabajo cuenta la historia estética y discursiva de México en ese tiempo.
Este documental aborda al fotógrafo
como creador, artista y describe por qué
es considerado como el más importante
del país. En 1995 recibió la Medalla de
Oro a la Fotografía del National Arts Club
de Nueva York, la Medalla de Excelencia
Leica y la Gran Cruz de la Orden del Mérito en Portugal.
Director: Nicolás Echavarría
Named by his diverse critics as Poeta de
la lente (Poet of the Lens), Manuel Álvarez
Bravo through his one hundred years of living
(from February 1902, to October, 2002) was
recognized as one of 20th century photograph representatives, because his work tells
Mexico’s aesthetics and ideas of those days.
This documentary shows the photographer
as a creator, an artist and describes why he is
considered the most important of our country. In 1995 he received the Photography
Golden Medal from the New York National
Arts Club, Leica’s Excellence Medal and the
Great Cross from Portugal’s Worth Order.
17
Películas
de ficción
TV Films-Fiction
pELÍCULAS DE FICCIÓN
19
Hecho
en China
Chalán
Gofer
Made In China
México, 2012,
Comedia, 90’,
TV MOVIES
HD
En su cumpleaños número 50, Marcos Márquez, un
obsesivo y frustrado escritor, sólo recibe de regalo una
extorsión de la mafia china y la invitación a la boda de
la única novia que tuvo hace 30 años. Cansado de sus
problemas y con la esperanza de ver a sus viejos amigos, Marcos decide cruzar en auto el norte del país
para ir a la boda. Sin embargo, no cuenta con que en
su viaje lo acompañará Fernando, un repartidor de 18
años con gustos y personalidad completamente opuestos a los suyos. Juntos tratarán de llegar a tiempo a la
boda… y de no asesinarse en el camino.
pELÍCULAS DE FICCIÓN
For his 50th birthday, Marcos, an obsessive and frustrated
writer, receives only an extortion from the Chinese mafia
and a wedding invitation from the only girlfriend he ever
had, 30 years ago. Tired of his problems and eager to see
his old friends again, Marcos decides to drive across the
country to attend the wedding. However, little does he
know that Fernando, an 18-year-old delivery guy with opposite tastes and personality, will travel with him. Together,
they attempt to get to the wedding on time… and not kill
each other along the way.
HD
El día a día de Alan, chofer y asistente
de un Diputado Federal, consiste en
aguantar la ira y prepotencia de su superior, sortear el menos­precio de los
escoltas, y sobre todo, limpiar todo
rastro de las “travesuras” del Diputado. Hoy Alan vivirá un día distinto.
Alan’s daily life as a driver and assistant
to a Congressman requires he endure
the wrath and arrogance of his superior, the contempt of the Congressman’s
bodyguards and, above all, to clean up
all traces of his boss’s antics. Today,
Alan will live a different day.
México, 2012,
Drama, 60’,
TV MOVIES
21
Buitres
Implacable
Vultures
Implacable
HD
Un insigne escritor declara en una
entrevista que debería morir consumido por las llamas, pero muere
atropellado y sin identificación. Un
asistente de forense y una fotógrafa secuestran el cadáver para fingir
su suicidio; sin embargo, el caso es
encomendado a un agente judicial
agobiado por las muertes que pesan sobre él.
pELÍCULAS DE FICCIÓN
A renowned writer states in an interview that he should die consumed by
fire, but he’s run over and dies without having any identification on him.
A medical examiner’s assistant and
a photographer kidnap his corpse to
pretend he committed suicide. The
case, however, is entrusted to a police
detective who feels overwhelmed by
all the deaths hanging over him.
México, 2013,
Suspenso, 86’,
TV MOVIES
HD
Max, en su imaginación, es un “implacable” galán que hace suspirar
a las mujeres. Su vida dará un giro
cuando convenza a Dan, un joven
listo, atleta y culto, de que lo tome
bajo su tutela y le enseñe a ser todo
lo que siempre soñó, pero esto los
llevará a competir por el amor de la
misma mujer.
Max, in his imagination, is an “implacable” seducer who makes women
sigh. His life will take a twist when he
convinces Dan, a smart young man,
an athlete and very learned, to take
him under his wing and teach him
how to be everything he’s always
dreamed of. But this will lead them to
compete for the love of a woman.
México, 2013,
Comedia, 75’,
TV MOVIES
23
En el
ombligo
del cielo
HD
In the Middle
of Heaven
Vladimir
en mí
Vladimir in Me
HD
Andrea, una joven ejecutiva, se queda atrapada durante un fin de semana en la azotea del edificio donde
trabaja, en compañía de Gualberto,
un intendente de limpieza. Auténticos náufragos en un mar de concreto y vidrio, ese espacio provocará
que reflexionen sobre sus vidas y su
escala de valores.
pELÍCULAS DE FICCIÓN
Andrea, a young executive, is trapped
over the weekend on the rooftop of
the building where she works together with Gualberto, a janitor. Truly shipwrecked on an asphalt and glass
ocean, they reflect on their lives and
value systems.
México, 2012,
Drama, 106’,
TV MOVIES
Vladimir no sabe quién es, tiene el
dinero que quiere, teme volverse
esquizofrénico, es un vampiro, un
extraterrestre, un millonario excéntrico, o las tres cosas a la vez. No
nos cabe duda de que es un seductor que juega perfectamente al
futbol, que estudia los movimientos de un taxista y que enamora a
la mujer más bella e inteligente que
se cruza en su camino.
Vladimir doesn’t know who he is. He
has all the money he wants, is afraid of
becoming a schizophrenic, is a vampire,
an alien, an eccentric millionaire, or all
three at once. There’s no doubt he’s a
seducer who excels at soccer, studies
the movements of a taxi driver, and
conquers the most beautiful and intelligent woman who crosses his path.
México, 2013,
Melodrama 80’,
TV MOVIES
25
Series sobre
México
Documentary Series / Mexico
series sobre méxico
27
HD
Restaurando México
Restoring Mexico’s Heritage
HD
México milenario
y contemporáneo
Ancient and Contemporary Mexico
Documental, 13 × 26’ (2013)
Paso a paso se presentan los proyectos de restauración de diferentes bienes culturales en México, mostrando el resultado de años de trabajo. Restaurando
México difunde la investigación y conservación del
acervo cultural, promoviendo una filosofía de respeto
por el patrimonio de México.
Documentary, 13 × 26’ (2013)
This restoration projects for several historical works of art
in Mexico are presented step by step, revealing the result
of painstaking years of effort. The series focuses on the research and techniques of restoration, featuring Mexico’s rich
cultural heritage.
Producer: Gabriel García
Productor: Gabriel García
series sobre méxico
3 × 60’ (2014)
La cultura y el arte en el México contemporáneo son
un mosaico amplio y vasto, que va desde la creación del
maíz a las expresiones artísticas modernas, donde extranjeros, mestizos e indígenas confluyen en coproducciones artísticas de gran riesgo e innovación. El propósito de esta serie es investigar y articular un discurso con
base en historias que nos muestren las grandes aportaciones de nuestro país para el mundo.
3 × 60’ (2014)
The culture and art in contemporary Mexico are a mosaic wide and vast, ranging from the creation of corn to
modern artistic expression where foreigners, mestizos and
indigenous artistic productions in high risk and innovation
get together. The purpose of this series is to investigate
and articulate a discourse based on stories that show us
the great contributions of our country to the world.
29
SD
Ruta
México
México en
sus tradiciones
Documental, 13 × 26’
Este es un recorrido por México, sus pueblos, costumbres y tradiciones. A través de él descubriremos
el patrimonio cultural y artístico de este país.
Factual, 13 × 26’
A journey through Mexico, its towns and traditions,
where we discover the rich cultural and artistic Mexican heritage.
Serie documental, 13 × 30’ (2014)
Del chile a la Guelaguetza, pasando por la elaboración del tequila, el Día de Muertos y las posadas,
esta serie explora las historias de las personas que
de manera sucesiva dedican parte de su vida a las
tradiciones mexicanas, transmitiendo las costumbres
a sus descendientes y empeñándose porque sobrevivan. Cada documental analiza tres historias distintas
de los protagonistas de una misma tradición. La finalidad es mostrar un panorama diverso, entretenido y
humano sobre cada una de ellas.
Producer: Inti Cordera
Productores: Mafer Galindo Chico, Juan Hernández
Route: Mexico
Productor: Inti Cordera
series sobre méxico
SD
HD
Mexico in Its Traditions
Documentary series, 13 × 30’ (2014)
From chile to the Guelaguetza, through the production of
tequila, the Day of the Dead and the “posadas”, this series
explores the stories of the people who successively dedicate
their life to Mexican traditions, customs transmitting to their
descendants and make big efforts them to survive. Each
documentary presents three different stories of the protagonists of the same tradition. The purpose is to show a mixed
picture, entertaining and human on each one.
Producers: Mafer Galindo Chico, Juan Hernández
31
Arquitecturas
mexicanas
del siglo XXI
Mexican Architectures
of the 21st Century
Tocando
tierra con
Eugenia León
A Musical Journey with
Eugenia Leon
HD
Documental, 13 × 26’ (2010)
y 13 × 26’ (2012)
Un acercamiento al universo de la
arquitectura mexicana contemporánea desde la perspectiva del crítico
Miquel Adrià, en la que privilegia
obras emblemáticas de carácter público, vivas y en funcionamiento.
Productor: Karl Lenin González
Factual, 13 × 26’ (2010)
and 13 × 26’ (2012)
An approach to the universe of contemporary Mexican public buildings,
from the point of view of critic Miquel
Adrià.
Producer: Karl Lenin González
Documental musical,
13 × 52’ (2010)
De la mano de la cantante Eugenia
León realizamos un viaje a través de
México: de Oaxaca a Veracruz y de
Chiapas a Nuevo León, para conocer el origen, el presente y el futuro
de su música popular.
Music documentary,
13 × 52’ (2010)
Hosted by Mexican folk star Eugenia
Leon, this series takes the viewer to an
exhilarating journey through the rich
diversity of Mexican regional music.
Producer: Alejandro Strauss
Productor: Alejandro Strauss
HD
series sobre méxico
33
Senderos
Paths
HD
Historias
sabrosas
Tasty Stories
HD
Serie documental-viajes,
13 × 30’ (2014)
Senderos es la serie que narra las
aventuras de un grupo de jóvenes en la búsqueda de “descubrir”
México. Una nueva ventana para
conocer los sitios de turismo alternativo e indígena y las tradiciones milenarias de los rincones más
asombrosos del país.
series sobre méxico
Travel documentary series,
13 × 30‘ (2014)
Paths is the series that follows the adventures of a group of young people
in search of “discovering” Mexico. A
new window for alternative sites and
indigenous tourism, and the ancient
traditions of the most amazing parts
of the country.
13 × 26’ (2012), 13 × 26’ (2013)
y 13 × 26’ (2014)
Ana, una mujer apasionada por la cocina y la fotografía, descubre en compañía de selectos invitados los sabores de la comida mexicana, teniendo
como marco hermosos lugares.
13 × 26’ (2012), 13 × 26’ (2013)
and 13 × 26’ (2014)
Ana, a passionate photographer and gourmet discovers along with their guests the
Mexican flavor in beautiful sites.
Producer: Guillermo Piñón
Productor: Guillermo Piñón
35
…de Raíz Luna
La música con
Manzanero
…of Lunar Roots
Music with Manzanero
HD
HD
SD
4 × 26’ (2007), 13 × 26’ (2008),
13 × 26’ (2009), 13 × 26’ (2010),
13 × 26’ (2011), 13 × 26’ (2012),
13 × 26 (2013) y 13 × 26’ (2014)
Conducido por el escritor Mardonio
Carballo, cada programa es una oportunidad de acercarse a una comu­
nidad indígena de México y co­nocer
su lengua, su literatura, sus tradiciones y su cosmogonía.
4 × 26’ (2007), 13 × 26’ (2008),
13 × 26’ (2009), 13 × 26’ (2010),
13 × 26’ (2011), 13 × 26’ (2012),
13 × 26 (2013) and 13 × 26’ (2014)
This program, hosted by indigenous
writer Mardonio Carballo, leads us into
the fascinating cultures, languages, literature, traditions and beliefs of indigenous communities throughout Mexico.
Musical, 13 × 60’ (2014)
Un programa que comparte la pasión por la música. El
anfitrión, Armando Manzanero, acompañado en el estudio de varios amigos y artistas cuya esencia y particular
estilo nos deleitan con sus ritmos y comparten experiencias. Programa cuyo formato nos permite reconocer
el talento de músicos consagrados, como también el de
nuevos artistas, compartir el escenario en un set musical
y disfrutar de una charla íntima entre amigos.
Musical, 13 × 60‘ (2014)
A program that shares the passion for music. The host,
Armando Manzanero, accompanied in the studio of several friends and artists whose particular style and essence
delight us with their rhythms and share experiences. Program format which allows us to recognize the talent of
acclaimed musicians, as well as the new artists, share on
stage in a musical set and enjoy an intimate conversation
between friends.
Producer: Mardonio Carballo
Productor: Mardonio Carballo
series sobre méxico
37
La historia de
la sexualidad
en México
The History of Sexuality
in Mexico
HD
Mexicanos
exitosos
Successful Mexicans
HD
Serie documental, 13 × 30’ (2014)
La serie propone un espacio donde los estudios históricos abren un
abanico temático del sexo que incluye la historia de la cotidianidad
en la época prehispánica y colonial,
haciendo perceptible los cambios
que han afectado a la noción y aspectos de lo privado y lo público
por medio de representaciones del
amor, la pareja, la niñez y el honor.
series sobre méxico
Documentary series, 13 × 30’ (2014)
The series is a space where historical
studies open up a range of topics including sex history and everyday life
in pre-colonial times, making perceptible changes that affected the concept and aspects of the private and
the public through representations of
love, couples, children and honor.
Serie, 17 × 30’ (2013)
y 13 × 30’ (2014)
Mexicanos que al trasladarse a EE.UU.
han logrado trascender en el ámbito de
su profesión y alcanzar el éxito profesional en diferentes campos empresariales,
comerciales, artísticos y deportivos.
Series, 17 × 30’ (2013)
and 13 × 30’ (2014)
Mexicans who have moved to the U.S.
have trascended in the field of their profession and career success in different fields
of business, commercial, artistic and sports.
39
Series de
arte y ciencia
Art & Science Series
series de arte y ciencia
41
Página
cero
Page Zero
Juego de
cuerpos
Bodies in Motion
SD
Danza, 10 × 26’
De la mano de la bailarina y coreógrafa
Tania Pérez-Salas, esta serie busca mostrar la riqueza de la danza actual y el baile
en México. La historia, influencias y cómo
ha cambiado la forma de pensar en torno
al cuerpo.
Productor: Fernando Navarro
SD
Revista literaria, 13 × 26’
El periodista Javier Aranda Luna
char­la con importantes representantes del quehacer cultural en México
sobre sus obras; entre ellos Sergio
Pitol, Elena Poniatowska y Carlos
Monsiváis.
Literary magazine, 13 × 26’
Journalist Javier Aranda Luna chats
with some of the most significant personalities in Mexican contemporary cul­
ture: Sergio Pitol, Elena Poniatowska
and Carlos Monsiváis, among others.
Factual (contemporary dance), 10 × 26’
Dancer and choreographer Tania PérezSalas leads us into the fascinating world of
modern dance in Mexico, its rich and diverse
history and its main artistic influences, proving that even the way we think about our
body has changed.
Producer: Fernando Navarro
Producer: León Serment
Productor: León Serment
series de arte y ciencia
43
Instinto
animal
Animal Instinct
Serie, 13 × 30’ (2013) y 13 × 30’ (2014)
Serie que alude a todo aquello que compartimos con las
diferentes especies animales. La capacidad de adaptación, la inteligencia y la interacción con el medio ambiente. El instinto como elemento vinculado a la capacidad de
sentir y tener emociones, de desarrollar un lenguaje,
de colaborar, es decir, todo aquello que nos une.
Conducen Laura Barrera y Leonora Esquivel
Series, 13 × 30’ (2013) and 13 × 30’ (2014)
A series about everything we share with different animal
species. The ability to adapt, intelligence and interaction
with the environment. Instinct as an element related to the
ability to feel and experience emotions, develop a language,
collaborate; that is, everything that bonds us together.
Presented by Laura Barrera and Leonora Esquivel
13 × 3’, (2013)
Cápsulas temáticas que buscan acer­
carnos con personalidades de varios
ámbitos artísticos mediante testimonios que dejan al descubierto su sentir por el arte y el amor por su trabajo.
Los
consagrados
The Consecrated
13 × 3’, (2013)
Thematic capsules aimed at bringing
us closer to personalities from different
artistic disciplines, through testimonies that make manifest their feelings
about art and their love for their work.
HD
1. Óscar Chávez
2. Ignacio López Tarso
3. Juan María Alponte
4. Eduardo Matos Moctezuma
5. Pedro Valtierra
6. Arturo Ripstein
7. Miguel Sabido
8. Angélica Aragón
9. Fernando Lozano
10.Mario Molina
11.Susana Alexander
12.Melquiades Sánchez Orozco
13.Jacobo Zabludovsky
HD
series de arte y ciencia
45
SD
HD
Tratos y
retratos
Primer acto
First Act
Portraits
828 × 30’, prod. 1993-2014
Journalist Silvia Lemus conducts friendly
interviews with Gabriel García Már­
quez, José Saramago, Nadine Gordimer, Mario Vargas Llosa, Paul Auster,
Umberto Eco, Jorge Semprún, Derek
Walcott, among many other prominent writers and artists. unesco’s Award
Memory of the World.
828 × 30’, prod. 1993-2014
La periodista Silvia Lemus entrevista a Gabriel García Márquez, José
Saramago, Nadine Gordimer, Mario
Vargas Llosa, Paul Auster, Umberto
Eco, Jorge Semprún, Derek Walcott,
entre muchos otros. Por su valor
testimonial, esta serie ha sido reconocida como Memoria del Mundo
de México por la unesco.
Serie, 18 × 30’ (2013) y 11 × 30’ (2014)
Un espacio para el teatro donde se ofrecen
amenas charlas entre actores, directores y críticos que participan de manera activa en las
puestas en escena de los diferentes escenarios
de la ciudad de México.
Conducen Julio Bracho y Maya Zapata
Series, 18 × 30’ (2013) and 11 × 30’ (2014)
A space dedicated to the theater, offering entertaining conversations among actors, directors and
critics who take active part in the productions
presented at various stages in Mexico City.
Presented by Julio Bracho and Maya Zapata
HD
series de arte y ciencia
47
La oveja
eléctrica
The Electric Sheep
13 × 26’ (2007), 13 × 26’ (2008),
26 × 26’ (2009), 20 × 26’ (2010),
18 × 26’ (2011), 20 × 26’ (2012),
20 × 26’ (2013) y 12 × 30’ (2014)
La ciencia al alcance de todos. Los grandes
temas de la actualidad científica en voz de las
más destacadas personalidades de la ciencia y
la tecnología. José Gordon entrevista a los Premios Nobel de Física George Smoot, Robert
Laughlin, León Lederman, y a los de Medicina
Ferid Murad y Gerald Edelman, entre otros.
Productor: Froylán López Lavín
HD
Triángulo
de letras
Triangle of Letters
Serie, 26 × 30’ (2013) y 13 × 30’ (2014)
El espacio donde los lectores asiduos se enteran
de lo más destacado de las nuevas publicaciones
literarias en voz de sus autores. Las anécdotas, los
porqués de sus temas y la problemática de sus investigaciones. Todo en el marco de la espléndida
librería Rosario Castellanos, del Fondo de Cultura
Económica.
13 × 26’ (2007), 13 × 26’ (2008),
26 × 26’ (2009), 20 × 26’ (2010),
18 × 26’ (2011), 20 × 26’ (2012),
20 × 26’ (2013) and 12 × 30’ (2014)
Science within everybody’s reach. The big topics
of contemporary science explained by some of the
most prominent figures in science and technology:
George Smoot, Robert Laughlin, León Lederman,
Ferid Murad and Gerald Edelman, among others.
Conduce Eduardo Limón
Producer: Froylán López Lavín
Presented by Eduardo Limón
Series, 26 × 30’ (2013) and 13 × 30’ (2014)
A space where voracious readers find out about new
literary publications, from the lips of the authors
themselves. Anecdotes, the reasons behind their chosen subjects, the issues concerning their researches.
All this within the splendid Rosario Castellanos bookstore, of the Fondo de Cultura Económica.
HD
SD
series de arte y ciencia
49
HD
Banda
ancha
Wide Band
Serie, 13 × 30’ (2013) y 13 × 30’ (2014)
Revista con temas culturales de actualidad que, a
través de reportajes cortos, informa y recomienda
sobre la oferta cultural de México y Estados Unidos.
Series, 13 × 30’ (2013) and 13 × 30’ (2014)
A current cultural events magazine, with information
and recommendations on the cultural offer in Mexico
and the United States.
series de arte y ciencia
HD
Los alimentos
terrenales
Food of the Land
Revista gastronómica-literaria,
13 × 26’ (2009) y 15 × 26’ (2010)
Las letras y la gastronomía se encuentran develando sus misterios y
la literatura es la guía para explorar
las recetas dentro de los libros. Pláticas con personajes de la cultura contemporánea. Conducido por el escritor mexicano, Pedro Ángel Palou.
Factual (gastronomy and literature),
13 × 26’ (2009) and 15 × 26’ (2010)
History and gastronomy meet, uncovering their mysteries in conversations
with well known figures of contemporary culture. Literature is the key to
explore ancient recipes in an old hacienda, guided by Mexican writer Pedro
Ángel Palou.
Producer: Guillermo Piñón
Productor: Guillermo Piñón
51
HD
HD
La
mezcladora
The Mixer
Serie, 19 × 30’ (2013) y 13 × 30’ (2014)
Mezcla de la dimensión de las artes visuales y el diseño contemporáneo con temas varios. Cada programa explora un tema visitando a los protagonistas
y creadores emblemáticos del arte contemporáneo y
el diseño en México y en el extranjero.
El poder
del diseño
The Power of Design
Serie documental-diseño, 13 × 30’, (2014)
La serie basa sus contenidos en temas relevantes
e historias de éxito y sus personajes. De esta forma, su misión es promover el oficio de la creación
de ideas en el ámbito del diseño arquitectónico,
industrial y gráfico.
Documentary Series-Design, 13 × 30‘, (2014)
The series bases its content on relevant issues and
success stories and characters. Thus, its mission is to
promote the craft of creating ideas in the field of architectural, industrial and graphic design.
Series, 19 × 30’ (2013) and 13 × 30’ (2014)
Mixing the dimension of the visual arts and contemporary design with various themes. Each program explores
a theme visiting iconic actors and creators of contemporary art and design in Mexico and abroad.
series de arte y ciencia
53
HD
HD
Futuro
posible
A Possible Future
Documental de ecología, 9 × 26’
Serie sobre ecología que desvela el estado de los
recursos naturales en México, denunciando los estragos causados por el hombre y revisando las posibles soluciones.
Productor: Guillermo Piñón
Factual (science), 9 × 26’
Series on environmental issues that sheds light on the
damages caused by man and explores their possible
solution.
Veinte y más
por el arte
Twenty and More for Art
Serie, 20 × 30’ (2013)
Serie que propone hacer un retrato de diversos trabajos artísticos
desarrollados durante el periodo
en que se tiene la beca fonca, haciendo énfasis en el proceso creativo del participante involucrado y
la manera en que la obra realizada
durante esta etapa influenció su
trabajo. Accederemos a su espacio
vital, conociendo el mundo en el
que vive y cómo sus obras se relacionan con dicho contexto, para así
comprender al creador y a su obra.
Series, 20 × 30’ (2013)
Series that proposes to portray various artworks developed during the
period in which the scholarship has
fonca, emphasizing the creative process of the involved participant and
the way in which the work performed
during this stage influenced his work.
Agree to your living space, knowing
the world in which he lives and how
their works are related to this context,
in order to understand the creator and
his work.
Producer: Guillermo Piñón
series de arte y ciencia
55
HD
Piedras
que hablan
If These Stones Could Speak
Arqueología, 13 × 60’
Serie conducida por el reconocido
escritor mexicano Juan Villoro, quien
viaja a sitios arqueológico de diversas culturas prehispánicas para conversar con los investigadores sobre
los más recientes hallazgos. La serie
recupera los momentos más emocionantes de los descubrimientos,
en voz de los arqueólogos, y aporta nuevos datos que nos ayudan a
comprender la vida prehispánica.
Archaeology, 13 × 60’
Series that focuses on recent excavations in several archaeological sites in
Mexico: Palenque, Yaxchilan, Tonina,
Chichen Itza, Paquime, Calakmul, Tajin, cenotes in Yucatán, Teotihuacan,
Templo Mayor in Mexico City, among
others. Archeologists talk about their
discoveries and what they may reveal about life in pre-Columbian Mesoamerica, the differences and similarities
between the major civilizations that
flourished in the region and how new
technologies have helped the research
process. The series is hosted by well
known Mexican writer, Juan Villoro.
Producer: Jordi Arenas
HD
Pasión en
movimiento
Passion in Motion
Pasión en movimiento, 9 × 26’
Bajo la experta conducción de la bailarina y coreógrafa Tania Pérez-Salas,
la serie nos lleva a los espacios donde se desarrollan los más originales
proyectos de danza contemporánea
en México para conocer de primera
mano los procesos creativos de cada
compañía y su visión particular del
arte de la danza.
Mordern Dance, 9 × 26’
This series, hosted by dancer and choreographer Tania Perez-Salas, takes us
to the places and companies where
the most original contemporary dance
is created in Mexico. We get to know,
first-hand, their creative process and
their own vision of the art of dance.
Producer: Alejandro Strauss
Productor: Alejandro Strauss
Productor: Jordi Arenas
series de arte y ciencia
57
Visiones y
revisiones
Visions and Revisions
HD
Serie, 13 × 30’ (2013)
Una ventana para la exposición y expresión de la cultura y las artes, a través de la trayectoria de artistas que
han dejado un importante acervo histórico en México y el mundo.
Series, 13 × 30’ (2013)
A window to exhibit and present culture
and the arts, through the careers of artists who have left an important historical
imprint in Mexico and the world.
El letrero
The Letter Box
Revista literaria, 47 × 52’
Serie literaria que aborda temáticas alusivas al
mundo de la escritura, en los que el lenguaje, la
imaginación, la lectura y la creación son el común
denominador. Con Diego Rabasa y José Ramón
Ruisánchez.
Productor: Nicolás Alvarado
Literary magazine, 47 × 52’
A series about the written word in which language,
imagination, literature and creativity are the common
denominator. Presented by Diego Rabasa and José
Ramón Ruisánchez.
Producer: Nicolás Alvarado
HD
series de arte y ciencia
59
Documentales
unitarios
Single Feature Documentaries
Documentales unitarios
61
Restaurando
la música
Restoring Music
Fray Junípero
Serra, el hombre
que caminaba
Fray Junípero Serra,
the Man Walking
HD
Documental, 1 × 60’ (2014)
Documental sobre la restauración
del órgano de la Epístola ubicado
en la Catedral Metropolitana. El rescate de un instrumento musical de
grandes dimensiones y de notable
importancia comprende muchas etapas y diversos procesos. Todos los
trabajos para regresar la funcionalidad y belleza a este instrumento se
hicieron durante casi dos años y este
programa da cuenta de ello.
Documentary, 1 × 60’ (2014)
A documentary about the restoration
of the Organ of the Epistle, located at
Mexico City’s Metropolitan Cathedral.
The rescue work of an instrument of
these huge dimensions and remarkable
importance, goes through several stages and processes. The work done to
restore the functionality and beauty of
this instrument took place throughout
almost two years, and it is recorded on
this program.
Productor: Gabriel García
Producer: Gabriel García
HD
Documentary, 1 × 60’ (2013)
This is the story of a titan who turned
into a man, a friar by the name of
Junípero Serra, born in the island of
Majorca (1713). He founded important missions in New Spain, most notably in Querétaro and Baja and Alta
California, where the cities of San Diego, Santa Barbara, Los Angeles and
San Francisco stand today.
Producer: Inti Cordera
Documental, 1 × 60’ (2013)
La historia que nos ocupa trata de
un titán hecho hombre, un fraile llamado Junípero Serra, natural de la
Isla de Mallorca (1713), que fundó
importantes misiones en la Nueva
España, específicamente en Querétaro y en la Baja y Alta California,
donde hoy se levantan las ciudades
de San Diego, Santa Bárbara, Los
Ángeles y San Francisco.
Productor: Inti Cordera
Documentales unitarios
63
Teatro
penitenciario:
libertad desde
la sombra
Prison Theatre:
Liberty in the Dark
Bacatete: donde
se oye la guerra
Bacatete: the Sound of War
HD
Documental, 1 × 75’
El trabajo que Jorge Correa, padre
del teatro penitenciario y reconocido
por la unesco, ha hecho a lo largo de
32 años en las cárceles mexicanas.
Productores: Pablo Ramírez Garrido,
Carlos González García
Documentary, 1 × 75’
This program explores the work that
Jorge Correa, a pioneer of the Prison
Theater movement whose merit has
been recognized by unesco, has been
doing in Mexican prisons over the
past three decades.
Producers: Pablo Ramírez Garrido,
Carlos González García
Documental, 1 × 52’
En el corazón del territorio yaqui
en Sonora se cuentan historias sobre la resistencia de ese pueblo,
empolvadas en los documentos de
archivo o enterrados en la conciencia social, pero que nos acercan a
uno de los procesos más oscuros
y crueles de la historia de México.
Documental narrado por quienes
resguardan en sus memorias las
experiencias vividas durante el Porfiriato y el advenimiento de la Revolución Mexicana.
SD
Documentary, 1 × 52’
In the heart of the Yaqui territory in
Sonora we hear stories of Yaqui resistance, which are gathering dust as archive documents or deeply embedded
in our social conscience, but bringing
us closer to one of the less known and
cruelest events in Mexico’s history.
This documentary is narrated by those
who safeguard within their memory
the experiences their community went
through under the dictatorship of Porfirio Díaz and at the start of the Mexican Revolution.
Producer: Lilia Lourdes Velazco Valle
Productora: Lilia Lourdes
Velazco Valle
Documentales unitarios
65
Había
una vez
Once Upon a Time
HD
HD
Documental, 1 × 52’
Un retrato de la violencia contra
las mujeres a través de testimonios
y vivencias íntimas. El Estado de
México, uno de los lugares donde
en los últimos años se han cometido más feminicidios que en Ciudad
Juárez, es el escenario en el que se
desenvuelven nuestros personajes.
Productora: Jacaranda Correa
Documentales unitarios
Documentary, 1 × 52’
Through heartbreaking testimonies and
personal experiences, a terrible drama
of violence against women is unveiled
in the State of Mexico, a place where in
the past few years more women have
been killed than in Ciudad Juárez.
Producer: Jacaranda Correa
Y se fue
And She Left
Documental, 1 × 52’
La vida de ocho niños de la sierra
de Zongolica, Veracruz, es marcada por el abandono de sus madres
que emigraron a tierras del norte.
Pero la vida sigue y se reconstruyen
como una nueva familia en compañía de sus abuelas. Y se fue retrata
esa aridez emocional.
Productora: Jacaranda Correa
Director: Saúl Osornio
Documentary, 1 × 52’
The lives of eight children in the Sierra
de Zongolica, Veracruz, are marked by
abandonment, as their mothers have
migrated North. But life goes on and
they reshape as a new family, with
their grandmothers. And She Left is a
portrait of this emotional wasteland.
Producer: Jacaranda Correa
Director: Saúl Osornio
67
Paco I. Taibo I,
pienso que
soy inmortal
y casi lo soy…
casi…
HD
Paco Ignacio Taibo,
I Think I’m Immortal
SD
Documental, 1 × 52’
Paco Ignacio Taibo I, asturiano de
origen y mexicano por elección; escritor, gastrónomo, historiador, monero, dramaturgo y periodista, dejó
constancia de sus orígenes, vocaciones y las anécdotas que le dan
color y especial carisma a su vida y
a su personalidad.
Productora: Luisa Riley
Documentales unitarios
Documentary, 1 × 52’
Paco Ignacio Taibo I, Asturian by birth
and Mexican by choice, gourmand, historian, cartoonist, playwright and journalist, attests to his origin, vocation and
the stories that color and make his life
and personality appealing to others.
Producer: Luisa Riley
Tras
Rivelino
Behind Rivelino
Documental, 1 × 65’
Documental que habla sobre la historia de Rivelino a través de su arte.
Hace una descripción detenida y
comparativa de su obra escultórica,
sus pasiones, sus influencias y desarrollo, su vagabundear y su claridad, sus fijaciones, temores, talentos y arduo trabajo cotidiano.
Documentary, 1 × 65’
An insider documentary of Rivelino,
a Mexican sculptor, his passions, his
fears, his obsessions, his talent.
Producer: Guillermo Piñón
Productor: Guillermo Piñón
69
Hablemos
a los cuatro
vientos
Speaking to the Four Winds
HD
SD
Documental, 1 × 52’
Narra la ceremonia “de corte y arrastre” del palo en Papantla, Veracruz,
ritual milenario con profundo significado religioso que ha sido considerado por la unesco como Patrimono
Intangible de la Humanidad.
Documentary, 1 × 52’
Documents the “cutting and dragging”
of a wooden pole in Papantla, Veracruz, an ancient ritual with a profound
religious significance that is considered
part of World Heritage by unesco.
Producer: Jacaranda Correa
Productora: Jacaranda Correa
Hilario, músico
extraviado
Hilario, the Missing Musician
Documental, 1 × 52’
Homenaje al reconocido compositor
chiapaneco Hilario Sánchez en el que
se presenta la narrativa de los hechos
de su misteriosa desaparición.
Productor: Roberto Bolado
Documentary, 1 × 52’
A tribute to the renowned composer
from Chiapas, Hilario Sánchez, presenting an account of the facts surrounding
his mysterious disappearance.
Producer: Roberto Bolado
Documentales unitarios
71
Dulce
infancia
Sweet Childhood
HD
Granicero
Hail Master
HD
Documental, 1 × 52’
En México, alrededor de 4 millones de niños menores de
once años sufren de sobrepeso, ocupando así el primer
lugar mundial en obesidad infantil. Especialistas opinan
sobre la falta de calidad en alimentos y malos hábitos.
Familias mexicanas que viven con este problema hablan
sobre la falta de información y sobre la comida industrializada que consumen, lo que según los expertos,
puede ser un veneno silencioso del que poco se sabe y
que tendrá consecuencias gravísimas en el futuro.
Productora: Jacaranda Correa
Director: Alejandro Strauss
Documentary, 1 × 52’
In Mexico, some 4 million children under 11 years old are
overweight, landing this country on top of the child obesity
world list. Experts give their views on low-quality food and
bad nutritional habits. Mexican families living with this ailment comment on the lack of information about industrial
foods, which according to the experts might be a lethal
and silent poison we know very little about.
Producer: Jacaranda Correa
Director: Alejandro Strauss
Documental, 1 × 52’
¿Qué hace diferente a un hombre
después de haber sido impactado por
un rayo? Tras sobrevivir a una des­
carga eléctrica ¿será posible entrar
en contacto con los dioses del agua y
con ello encarar los distintos fenómenos de la naturaleza? Noé y el granicero Timoteo recorren Cuauctlinchán,
Texcoco, tierra de Tláloc el dios de la
lluvia, para descubrir los mitos y las
contradicciones terrenales.
Documentary, 1 × 52’
How is a man affected after being
struck by lightning? If he survives, will
he be able to contact the water deities
and face diverse natural phenomena?
Noe and and hail master Timoteo travel around Cuauctlinchan, Texcoco, the
land of Tlaloc, the god of rain, to discover myths and earthly contradictions.
Producer: Jacaranda Correa
Director: Gustavo Gamou
Productora: Jacaranda Correa
Director: Gustavo Gamou
Documentales unitarios
73
Javier Sicilia,
en la soledad
del otro
Javier Sicilia, in Solitude
with Others
HD
Ramón Xirau,
HombrePuente
Ramon Xirau,
Man-Bridge
SD
Documental, 1 × 58’ (2013)
Historia que se interna al lugar más doloroso de México que es el lugar que han dejado los muertos y
desaparecidos de la guerra contra las drogas, donde
resuena la consigna “¡Estamos hasta la madre!”. Es un
encuentro con un México en resistencia. Una reflexión
con Javier Sicilia sobre su dolor por el asesinato de su
hijo Juan Francisco, que fue el espejo en el que se reconocieron muchas otras víctimas de la violencia.
Documentary, 1 × 58’ (2013)
The story that breaks into the most painful place in Mexico, the place that has been left by the death and the disappeared of the war against drugs, where the desperate
claims for justice resound. It is an encounter with those
who resist in Mexico. It is also a reflection with Javier Sicilia
about his pain and anger for his murdered son Juan Francisco, that was a mirror on which many victims of violence
recognized themselves.
Documental, 1 × 60’
Recuento de la vida y obra del filósofo y poeta catalán Ramón Xirau,
desde su exilio de la España franquista hasta su llegada a México, en
donde conoció a su esposa. Destaca
su labor como docente e investigador y el aspecto religioso que imprimió en su obra.
Productora: Luisa Riley
Producer: Luisa Riley
Productor: Fernando Navarro
Documentary, 1 × 60’
The life and works of Catalonian philosopher and poet Ramón Xirau, from
his exile out of Franco’s Spain to his arrival in Mexico, where he met his wife.
The documentary focuses on his career
as a university professor and the religious overtones in his work.
Producer: Fernando Navarro
Documentales unitarios
75
Jacobo
Zabludovsky,
un hombre
tras la noticia
Jacobo Zabludovsky,
a Man in Persuit of the News
HD
Documental, 1 × 82’
La periodista mexicana Elvira García charla con Jacobo Zabludovsky
y aborda la vida y experiencia profesional de este pionero de la información en la radio y televisión mexicana. El periodista reconstruye los
momentos más significativos de su
carrera y relata su experiencia como
comunicador cercano a las más altas esferas del poder en México.
Leonora
Carrington,
imaginación
a galope fino
Leonora Carrington,
a Galloping Imagination
SD
Documentary, 1 × 82’
Elvira García chats with journalist Jacobo Zabludovsky about the life and
experiences of this pioneer of broadcast news on Mexican radio and television. Zabludovsky goes over the most
significant moments in his career and
describes his experience as a journalist
who has been close to the political and
business elite.
Documental, 1 × 52’
Charla y documental sobre la pintora, escultora y escritora surrealista mexicana de origen inglés, galardonada con el Premio Nacional de
Bellas Artes 2005, por el gobierno
mexicano.
Documentary, 1 × 52’
An intimate conversation with the reclusive Surrealist painter and sculptor
of British origin, who fled Nazi Europe
and finally settled in Mexico in order
to become one of the most original
and enigmatic Mexican contemporary
artists.
Productor: Fernando Navarro
Producer: Fernando Navarro
Producer: Karl Lenin González
Productor: Karl Lenin González
Documentales unitarios
77
Carmen Serdán,
el primer disparo
de la Revolución
Carmen Serdán, the First Revolutionary Gunshot
Documental ficción, 1 × 30’
Los hermanos Serdán Alatriste organizaron el movimiento armado de Puebla en
la Revolución Mexicana. Carmen Serdán,
agitadora, promotora y periodista, encabezó grupos de mujeres poblanas y fue
enlace entre las fuerzas maderistas en
San Antonio, Texas y los grupos rebeldes,
encabezados por su hermano Aquiles. Ella
fue quien dio el primer disparo de la Revolución Mexicana e izó la bandera contra
el dictador Porfirio Díaz.
Productores: Marco Julio Linares,
Ana Cruz Navarro
Documentales unitarios
Documentary Feature, 1 × 30’
The Serdán Alatriste siblings organized the
armed movement in Puebla, on the Mexican
Revolution’s Eve. Carmen Serdán, agitator,
promoter and journalist, led groups of women in Puebla and served as a link between
the forces loyal to Francisco I. Madero in
San Antonio, Texas, and other rebel groups
headed by her brother Aquiles. She fired the
first gunshot in the Mexican Revolution and
raised the flag against Dictator Porfirio Díaz.
Producers: Marco Julio Linares,
Ana Cruz Navarro
HD
HD
1968-1971
Los jefes
del rock
Documental, 1 × 52’
Un recorrido por el rock de los años
60 y 70 con aquellos personajes que
cuentan la historia de este género
musical en la cumbre del rock mexicano, sus personajes y sus voces.
Productor: Guillermo Piñón
The Lords of
Mexican Rock
Documentary, 1 × 52’
The summit of Mexican rock music, its
characters and voices. A tour through
rock music in the 60’s and 70’s with
the artists who created this musical
genre in Mexico.
Producer: Guillermo Piñón
79
Los cinco
secretos del
oficinista
Five Secrets of an
Office Clerk
Calentamiento local
HD
Documental, 1 × 52’
En 1905 un desconocido empleado de patentes envió a una revista
científica alemana cinco artículos
breves de las concepciones modernas del Universo.
HD
Documentary, 1 × 52’
In 1905 an unknown employee of the
patent office sent five short articles to
a German scientific magazine on the
modern conceptions of the Universe.
Local Warming
Documental, 1 × 52’
En una paradisiaca playa del Pacífico mexicano ocurre un extraño fenómeno social: las turistas extranjeras y hombres mexicanos, nativos de la region, se
encuentran y comienzan una danza de cortejo.
Producer: Alberto Nulman
Productor: Alberto Nulman
Productor: Fernando Frías
Documentary, 1 × 52’
In a heavenly beach on the Mexican Pacific coast, a
strange social phenomenon takes place: foreign and local
tourists meet and begin a courtship dance.
Producer: Fernando Frías
Documentales unitarios
81
Formatos
originales
Original Formats
FORMATOS ORIGINALES
83
Ópera prima
¡la banda!
Here Comes the Band!
Ópera prima:
Las voces del
bicentenario
Opera Prima:
Bicentennial Voices
HD
Reality documental, 5 × 90’
Reality documental que resaltará la
consolidación del desarrollo del programa Núcleos Musicales en poblaciones social y económicamente desfavorecidas. Busca contribuir, a través
de la práctica en grupos de música
coral e instrumental de alta calidad,
al desarrollo integral de niños y jóvenes y a la cohesión social comunitaria.
Productores: Enrique Strauss,
Claudia D’Agostino
FORMATOS ORIGINALES
HD
Documentary Reality Show, 5 × 90’
Four documentaries and one musical
gala that track the musical education
of children and teenagers who live in
communities that have been troubled
by violence and economic and social
crisis. The series focuses on the positive impact that this project, created
by the Mexican government, is having on the children, their families and
their communities.
Producers: Enrique Strauss,
Claudia D’Agostino
Formato reality show, 9 × 120’
Espectacular programa de concurso
operístico en el que, a partir de una
convocatoria nacional, se selecciona
a los 22 participantes. A lo largo de
varias semanas de ardua preparación
y competencia en funciones públicas, se van eliminando para quedar,
tras una función de gala final, los 3
cantantes de ópera ganadores.
Reality Show Format, 9 × 120’
Spectacular opera reality show in which
22 contestants are selected after a nationwide call for entries. They undergo
an intense musical preparation and a
series of public performances which culminate in a gala show with 3 winners.
Producers: Enrique Strauss,
Claudia D’Agostino
Productores: Enrique Strauss,
Claudia D’Agostino
85
HD
La
dichosa
palabra
Ópera prima
@elcolectivo
The Elusive
Word
Opera Prima @thedancecompany
Mesa redonda, 196 × 30’
A partir de charlas amenas acerca
del origen y uso de palabras en español, libros, autores, personajes históricos y mitología, cada emisión de
este programa se convierte en una
celebración del nuestro idioma, uno
de los más ricos del mundo. Este
programa emblemático de la televisión pública mexicana cuenta con
la participación de Nicolás Alvarado,
Pablo Boullosa, Eduardo Casar, Laura García y Germán Ortega.
Productor: Raúl Maldonado
FORMATOS ORIGINALES
Talk Show, 196 × 30’
This landmark show of Mexican public television, now in its 10th season,
entertains and informs the viewer
with interesting discussions about the
origin of words in Spanish, literature,
historical figures, authors and myths.
Hosted by experts Nicolás Alvarado,
Pablo Boullosa, Eduardo Casar, Laura
García and Germán Ortega.
Producer: Raúl Maldonado
Formato reality show, 9 × 120’
Gran espectáculo de danza contemporánea que impulsa a nuevos talentos y forma nuevos públicos para esta disciplina. A
través de un concurso semanal y arduas
clases de preparación con especialistas en
danza contemporánea, durante 9 semanas, los 20 participantes demuestran sus
habilidades competitivas hasta llegar a una
función de gala en vivo, en donde se selecciona a los tres mejores bailarines de
danza contemporánea.
Reality Show Format, 9 × 120’
A contemporary dance contest in which 20
participants are selected and compete in
eight public presentations. They live together
during nine weeks and undergo a very demanding technical and artistic training process, guided by world famous modern dancers
and choreographers. In the last live gala performance, four winners are selected.
Productores: Enrique Strauss,
Claudia de Angostino
Producers: Enrique Strauss,
Claudia D’Agostino
HD
87
HD
Ópera prima
en movimiento
Opera Prima in Motion
Formato reality show, 9 × 120’
Novedoso programa de concurso de
danza clásica en el que, a partir de una
convocatoria nacional, se selecciona a
los 20 participantes que compiten durante ocho semanas, integrándose a
distintos ejercicios de danza, clases de
interpretación y montajes coreográficos del repertorio clásico, entre otras
actividades con destacados profesionales de la danza. Compitiendo en
funciones públicas, se eliminan para
quedar, tras una función de gala final
en vivo, los cuatro bailarines de ballet
clásico ganadores.
FORMATOS ORIGINALES
Reality Show Format, 9 × 120’
A classical ballet contest in which 20 participants are selected and compete in eight
gala presentations. They live together during nine weeks and undergo a very demanding technical and artistic training
process in the classical repertoire, guided
by world famous ballet dancers. Four ballet
dancers, two men and two women, are declared the winners in the last live gala show.
89
Cortos de
animación
Shorts / Animation
CORTOS DE ANIMACIÓN
91
Nando
en la luna
El conejo
en la luna
1×11’ (2009)
La ilusión de Nando es llegar a la
Luna. Una sorpresa le depara vivencias extraordinarias que comparte con su inseparable compañero, un simio de brillante lucidez.
Nando vivirá increíbles aventuras
que le develarán el misterioso objetivo de su travesía.
1×5’ (2013)
Metstli y Toshtli, dos conejos que
se toman fotos instantáneas posando disfrazados, no logran encontrar
la foto ideal para sus fines. Zacatuche, su hermano menor, hace todo
lo posible por formar parte de la sesión fotográfica. Sus hermanos no lo
dejan, pero una bola de arena lunar
provocará una foto de los tres que
resulta una imagen con la silueta
de un solo conejo. La foto es la que
buscaban y es la silueta que cada
noche logramos ver sobre la Luna.
Nando on the Moon
1×11’ (2009)
Nando’s dream is to reach the Moon
but an unexpected event will lead him
to exciting adventures with his partner,
a smart monkey. Nando will get many
surprises before achieving his goal.
Producer: Roberto Chellet
Productor: Roberto Chellet
1×5’ (2013)
Metstli and Toshtli, two rabbits who
take pictures of themselves in disguise, can’t find the perfect picture to
suit their ends. Their younger brother
Zacatuche does everything he can to
take part in the photographic session.
His brothers won’t let him, but ball of
moon-dust will cause a picture of the
three of them, resulting in an image
with the silhouette of only one rabbit on it. This is the picture they were
looking for, and it is the silhouette we
see every night on the Moon.
¡Órale con
la ciencia!
¿Qué dicen
los mayas?
20x2’ (2013)
Veinte cápsulas de divulgación de la
ciencia dedicadas al público infantil,
con el propósito de que se acerquen
a fenómenos naturales, conocimientos científicos, información tecnológica y experimentos que les permitan comprender la ciencia y sus
implicaciones en la vida diaria.
20×2’ (2012)
Serie de cápsulas enfocadas a acercar a los niños a la civilización maya,
donde la narrativa funciona como
pretexto para revelar la grandeza de
esta cultura desde su cotidianidad.
Gee, Science!
CORTOS DE ANIMACIÓN
The Rabbit on the Moon
20x2’ (2013)
Twenty capsules of popularization of
science dedicated to children, with the
purpose to approach natural phenomena, science, information technology
and experiments that allow them to
understand science and its implications for everyday life.
What Did the Mayas Say?
20×2’ (2012)
An animated series of short programs
for children, which narrate the magical
stories told by Mayan incriptions.
Producer: Rosalba Aguijosa.
Productora: Rosalba Aguijosa.
93
Biósfera
Manantial
1×15’ (2009)
Dentro de una pequeña esfera de
cristal donde comparten espacio un
barco y un edificio, se ha acabado el
agua. Un niño que vive dentro del
edificio ha tirado por error la pecera de su pez dorado y ahora necesita urgentemente agua para vivir.
Tendrá que trabajar en equipo para
encontrar una solución al dilema. ¿A
dónde se ha ido toda el agua y cómo
hacer que regrese?
1×4’ (2008)
Una anciana y su nieto viajan hacia
un manantial, la memoria de la anciana evoca la tierra verde y frondosa de antes. La inocencia del
niño desata la fuerza de la madre
naturaleza en un desenlace poético
e inesperado.
1×4’ (2008)
An elderly lady and her grandchild
travel to a water spring, the memory
of the elder lady recalls the green and
sumptuous land from the past. The
innocence of the child unleashes the
strength of Mother Nature in a poetic
and unexpected ending.
Productor: Gabriel Govela
Producer: Gabriel Govela
Biosphere
1×15’ (2009)
A ship and a building share space in a
small, dry fishbowl. A boy who lives in
the building threw the water out and
now needs some for his fish. Where
has the water gone and how can he
get it back?
The Spring
Producer: Luis Ramírez
Productor: Luis Ramírez
Requesón
Mi casa
Ricotta
My House
1x5’ (2012)
Pepe describe su casa. Juega bajo la
lluvia, en la noche admira las estrellas, disfruta la vegetación y los colores de las tardes. Los animales a su
alrededor lo observan asombrados,
los contagia de alegría. Pepe es feliz
de vivir en su casa, que es la Tierra.
CORTOS DE ANIMACIÓN
1x5’ (2012)
Pepe describes his home. He plays in
the rain, at night admires the stars,
enjoys the greenery and the colors of
the evening. The animals observe him
amazed, he gives them his joy. Pepe
is happy to live in his house, which is
the Earth.
1x5’ (2012)
Requesón, un pequeño ratón amante de la comida chatarra y las telenovelas, se queda atorado en un
agujero tal vez para siempre. El corto trata el tema de la salud y tiene
como objetivo hacer reflexionar a los
niños sobre sus hábitos alimenticios.
1x5’ (2012)
Requesón (Ricotta), a little mouse who loves to eat junk food and
watch soap operas on TV, gets
stuck in a hole maybe forever. The
film deals with the subject of health and aims to make children think
about their eating habits.
Selección Oficial, 28 Festival Internacional
de Cine en Guadalajara.
Official Selection, 28th Guadalajara
International Film Festival.
Premio Televisión América Latina 2014,
Mejor Producción Unitaria.
Television America Latina Award 2014,
Best Production.
95
Fuimos colores
El dictado
1x7’ (2013)
Tres personajes solitarios con vidas
muy diferentes buscan respuestas
de colores a su soledad particular
dentro de una enorme y fría ciudad,
eternamente en blanco y negro. Un
buen día se rompe la rutina de estos
tres individuos solitarios y se cruzarán dentro de la monstruosa urbe
para descubrir que la amistad tiene
muchas formas.
1x5’ (2013)
Los alumnos de quinto se han convertido en zombis. Chava y Poncho,
que no toman dictado, se salvan de
la infección e intentan escapar de
sus compañeros que los acorralan. Las salidas están cerradas, las
ventanas encadenadas y la maestra
no es una aliada. Chava enfrentará
su pesadilla y saldrá librado de ella
para descubrir que la realidad también esconde misterios aterradores.
We Were Colors
1x7’ (2013)
Three lonely characters, with very different lives, search for color answers
to their particular solitude, in a huge
and cold city, eternally set in black and
white. One good day, the routine of
these three lonely individuals is broken,
and they will come upon each other in
the monstrous city to find out friendship adopts many shapes.
Xochimilco
Xochimilco
Dictation
1x5’ (2013)
Pupils on the 5th grade have turned
into zombies. Chava and Poncho, who
don’t take dictation, are saved from this
infection and try to escape from their
fellow students, who surround them. All
exits are closed, windows are chained,
and their teacher is not an ally. Chava
will face his nightmare and be freed
from it, only to discover that reality also
hides terrifying mysteries.
Selección Oficial,
Miami Short Film Festival.
Official Selection,
Miami Short Film Festival.
El vampiro de
la ortografía
The Spelling Vampire
CORTOS DE ANIMACIÓN
1×5’ (2009)
El 4 de diciembre de 1914, los héroes revolucionarios Pancho Villa
y Emiliano Zapata se encontraron.
¿Qué se dijeron?
1×5’ (2009)
On December 4, 1914, two heroes of
the Mexican Revolution, Pancho Villa
and Emiliano Zapata, met. What did
they talk about?
Productor: Rubén Imaz
Productor: Rubén Imaz
1x5’ (2012)
Hace no mucho tiempo vivió un singular vampiro, singular porque cuando él mordía a sus víctimas no les
chupaba la sangre, lo que les chupaba era la buena ortografía. Esta es
su historia.
1x5’ (2012)
Not long ago lived a unique vampire,
unique because the victims he bit he
did not bloodsucked, he takes from
them the good spelling. This is his story.
97
Canal 22 México
Televisión Metropolitana S.A. de C.V. • CANAL 22
Información:
Eduardo Nava. • [email protected] • (5255) 5689 9774
canal22.org.mx/internationalsales • [email protected]
@Canal22
Canal 22 México
Canal22

Documentos relacionados