Descubre el Museo Maya de Cancún Isla Mujeres Gem Spa

Comentarios

Transcripción

Descubre el Museo Maya de Cancún Isla Mujeres Gem Spa
coral living
Resort’s Magazine
Lamborghini
Prueba de manejo con adrenalina
Test Drive & Adrenaline Challenge
Isla Mujeres
Todo sobre este destino
Out and About
Shopping
Exclusivas experiencias de compra
Exclusive Shopping Experiences
Gem Spa
Ocho millones de dólares en vanguardia
Eight-Million Dollar Investment in Vanguard
Descubre el
Museo Maya
de Cancún
Discover the Maya Museum of Cancun
¡BIENVENIDOS!
En nombre de todo el equipo de Fiesta Americana Grand Coral Beach, es para mí
un placer darles la bienvenida a Cancún. Esperamos disfruten la nueva revista del
resort CORAL LIVING, diseñada para compartir experiencias especiales y exclusivas
con nuestros huéspedes dentro y fuera del hotel.
A través de estas páginas conocerán todo aquello que hace único a nuestro resort,
como el internacionalmente galardonado GEM SPA, con más de 4,000 m 2; el
Restaurante Le Basilic que está entre los seis únicos restaurantes en todo México
con la distinción de los Cinco Diamantes de la AAA (2015); y por supuesto, su
espectacular playa de fina arena blanca.
Adicionalmente, encontrarán información sobre experiencias que han sido exclusivamente creadas por nuestros socios
comerciales invitados a participar en este proyecto, para que nuestros huéspedes también vivan grandes emociones
y aventuras fuera del resort, con detalles únicos y especiales esperándolos. Todo a unos pasos de distancia, desde
entretenimiento y shopping de clase mundial, hasta maravillas culturales y naturales.
Asimismo, esperamos que se deleiten con nuestra colección de restaurantes y bares, los cuales están acompañados
de un variado programa de música en vivo.
En Fiesta Americana Grand Coral Beach nos esmeramos en ofrecer el lujo y la tranquilidad que nuestros huéspedes
desean. Déjenos saber si mi staff o yo podemos ayudarles de alguna manera a hacer más placentera su estadía. Así
que por favor acomódense, relájense y disfruten el tiempo que estarán aquí para crear momentos inolvidables con la
familia, los amigos y los seres queridos.
BIENVENIDOS! On behalf of my entire team here at Fiesta Americana Grand Coral Beach, it is our pleasure to
welcome you to Cancun. We hope you will enjoy the resort’s new CORAL LIVING magazine, designed to showcase
distinctive and special experiences exclusive to our guests both at the resort and throughout Cancun.
Within these pages you will learn just what makes our resort so unique, such as our award-winning, 40,000 square
foot GEM Spa, the AAA Five Diamond Le Basilic Restaurant – one of only six restaurants in Mexico to be awarded
with this recognition in 2015, and of course, Mexico’s finest private white sand beach.
In addition, you will find information on experiences created by our local partners exclusively for our guests to
enjoy exceptional treatment outside the resort as well. From world-class entertainment and shopping, to traditional
Mexican culture and natural wonders, you’ll see it is all just steps away.
At Fiesta Americana Grand Coral Beach, our entire team strives to offer the relaxed luxury our guests seek. If I, or
my staff can be of assistance in anyway at all, do let us know. So please, sit back, relax and savor the time you have
here to create treasured memories with friends, family and loved ones.
3
Cordialmente, | Warmest regards,
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
We also hope you enjoy our collection of restaurants and bars along with the exciting lineup of live music.
Alberto Gurrola
Director General | Managing Director
CONSEJO EDITORIAL
Alberto Gurrola
DIRECTOR GENERAL
Itzel Valenzuela
COORDINADORA EDITORIAL
Coco Urbina
Índice
TABLE OF CONTENTS
DIRECTORA DE ARTE Y DISEÑO
ARTE Y DISEÑO GRÁFICO
GRUPO REGIO
Coco Urbina
DIRECTORA DE ARTE Y DISEÑO
DESCUBRIENDO YUCATÁN
DISCOVERING YUCATAN
Chicxulub: frontera entre dos eras geológicas
Chicxulub: Frontier between Two Geological Eras
Alejandro Zaldívar
DISEÑADOR
Todas las imágenes contenidas en este proyecto cuentan con la autorización de uso y
explotación por parte de los bancos de imágenes, responsabilidad de Grupo Regio.
6
Yucatán: Tierra de maravillas eternas
Yucatan: Land of Eternal Wonders
66
El Chicle: Orgulloso legado Maya
Chewing Gum: Proud Maya Legacy
88
AGRADECIMIENTOS ESPECIALES
Chef Francisco Flores
Arq. Héctor Romero
CHEF EJECUTIVO
GERENTE DE INGENIERÍA Y
MANTENIMIENTO
Chef Henri Charvet
David Garduño
CELEBRITY CHEF AUTOR
DEL MENÚ EN LE BASILIC
POOL & ENTERTAINMENT MANAGER
Natsuda Dumrongpanich
Iriana Del Rivero
DIRECTORA DE GEM SPA
LUXURY AVENUE
Fernando Sotelo
Federico López
GERENTE DE A&B
ZAMA BEACH CLUB
Patricio Garza
Todo el Staff del hotel
VIP GRAND CLUB MANAGER
F. A. GRAND CORAL BEACH
IMPRESIÓN GRUPO REGIO Av. Andrés QR., SM98, M66, L2-02. C.P. 77537.
Cancún, Quintana Roo, México. Tel.: (998) 881 8100.
RECOMENDACIONES DEL CONCIERGE
CONCIERGE RECOMMENDATIONS
Museo Maya de Cancún
Maya Museum of Cancun
8
Isla Mujeres: El despertar de México
Isla Mujeres: The Awakening of Mexico
13
Tres paraísos para el golfista
Three Heavens for the Golfer
23
Adrenalina Pura
Pure Adrenaline
25
Captain Hook: Una aventura pirata
Captain Hook: A Pirate Adventure
70
Tulum: Perfección en ruinas
Tulum: Perfection in Ruins
85
CORAL LIVING MAGAZINE Año 1, Número 1, Diciembre 2014 – Junio 2015.
Es una publicación semestral editada y publicada por Fiesta Americana Grand Coral
Beach Cancún Resort & Spa. Blvd. Kukulcán km. 9.5 Zona Hotelera, C.P. 77500.
Cancún, Quintana Roo, México. Tel.: +52 (998) 881 3200.
El contenido editorial y gráfico de esta revista es propiedad de Promotora Caribe
Cancún S.A. de C.V., reservándose el derecho de uso total o parcial de la obra.
Prohibida su reproducción parcial o total de los contenidos e imágenes, sin
autorización expresa por escrito del Director General.
Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa no se responsabiliza
de las ofertas publicadas por los anunciantes.
Hotel operado por Grupo Posadas, S. A. de C. V.
Beneficios Grand Club
Grand Club Benefits
30
LUJO Y ESTILO
LUXURY & STYLE
MESA PARA DOS
TABLE FOR TWO
VanDutch: Elegancia y funcionalidad
VanDutch: Elegance & Functionality
10
Romance bajo las estrellas
Romance Under the Stars
60
Lujo en altamar
Open Sea Luxury
28
Doble deleite: Cena en el GEM SPA
Double Joy: Dinner at the GEM SPA
62
42
DIVERSIÓN DIARIA
DAILY FUN
Resort, Marina & Tours: Relax, aventura y cultura
Resort, Marina & Tours: Relax, adventure and culture
74
Teens y adultos: Programa de actividades en cortesía
Complimentary Program of Activities for Teens and Adults
77
BELLEZA Y SPA
SPA & BEAUTY
Ritual de Hidroterapia: Una experiencia sensorial
Hydrotherapy Ritual: A Sensory Experience
GASTRONOMÍA
FOOD & SPIRITS
La Joya: Sabores de México
La Joya: Flavors of Mexico
33
Isla Contoy: Una probadita del Caribe
Isla Contoy: A Small Taste of the Caribbean
37
Le Basilic: Una experiencia de 5 diamantes
Le Basilic: A Five Diamond Experience
39
51
MODA Y SHOPPING
SHOPPING & FASHION
Máximo lujo en Fashion Harbour
Top Luxury at Fashion Harbour
Terapia de compras por Luxury Avenue
Shopping Therapy by Luxury Avenue
El mágico mundo de Coral KidZ Club
The Wonderful World of Coral KidZ Club
GRUPOS Y CONVENCIONES
GROUPS & CONVENTIONS
80
Convenciones e incentivos “descalzos”
Barefoot Meetings & Incentives
89
Bodas y Romance
Weddings & Celebrations
92
POR UN MUNDO MEJOR
FOR A BETTER WORLD
Nuestra responsabilidad ambiental
Our environmental responsibility
93
Fundación Posadas: Fundación por el bien
Posadas Foundation: Foundation for the Good
95
INFORMACIÓN PRÁCTICA DEL HOTEL
RESORT’S USEFUL INFORMATION
54
Servicios y amenidades
Services & Amenities
97
Chicxulub
Frontera entre dos eras geológicas
CHICXULUB: FRONTIER BETWEEN
TWO GEOLOGICAL ERAS
Nueva evidencia científica sugiere que un impacto
cósmico ocurrido en la península de Yucatán terminó
con la era de los dinosaurios.
New scientific evidence suggests that a cosmic
impact occurred in the Yucatan Peninsula,
and ended the dinosaur era.
Hace 65 millones de años un objeto celeste de más de 10 kilómetros de diámetro se impactó contra la superficie
terrestre a más de 20 km/s, generando una explosión que debió liberar una impresionante energía de más de
100 billones de dinamita, equivalente a 1,000 millones de veces la potencia de la bomba atómica lanzada sobre
Hiroshima y Nagasaki. Gran parte del planeta quedó devastado y se extinguieron más de 70% de los seres vivos,
entre ellos los dinosaurios, que dominaron el planeta por más de 160 millones de años.
6
DESCUBRIENDO YUCATÁN
DISCOVERING YUCATAN
Evidencia científica recientemente publicada en la revista Live Science apunta a que esta colisión pudo
haber ocurrido en la península de Yucatán, en donde se encontró un cráter de cerca de 180 kilómetros de
diámetro y más de 2.5 kilómetros de profundidad, llamado Chicxulub, cuya antigüedad coincide con la
estimación del impacto del asteroide.
El cráter fue descubierto en la década de los 50, durante una expedición que realizaron diversos geólogos para
encontrar petróleo en la Península de Yucatán. En una montaña de la zona, casi 30 años después, científicos
descubrieron una capa de arcilla de un centímetro de espesor que divide dos intervalos geológicos de tiempo:
Cretácico y Terciario. En ella se detectó iridio en altas concentraciones, elemento que sólo se halla en asteroides.
Posteriormente, en un área de entre 140 y 210 kilómetros a la redonda se encontró piedra conglomerada (mármol)
con un espesor de profundidad de cientos de metros, lo que indica haber sufrido condiciones explosivas.
Sixty-five million years ago a six-mile wide asteroid hit the Earth’s surface at more than 12 mi/sec (20 km/s). The
explosion would have released as much energy as 100 trillion tons of TNT, or beyond a billion times the power of the
atom bombs that destroyed Hiroshima and Nagasaki. A great part of the planet was devastated and more than 70%
of living creatures became extinct, including the dinosaurs who had ruled the planet for more than 160 million years.
According to Live Science Magazine (2013), new scientific evidence indicates that this collision most likely occurred
in the Yucatan Peninsula, where a crater about 111 miles (180 km) in diameter and more than 1 mile (2.5 km) deep
has been found. The age of this crater, named Chicxulub, coincides with the asteroid’s estimated date of impact.
This bowl-shaped depression was discovered in the 1950s, during an expedition carried out by several geologists
to find oil in the Yucatan Peninsula. Thirty years later in a mound around the area, scientists discovered a layer of
clay one centimeter thick (0.39 in) which divided two geological eras: Cretaceous and Tertiary. In this layer, high
concentrations of Iridium were discovered, a chemical element which is only found in asteroids. Later, hundreds of
meters thick marble stone was found in the surrounding area, 86 mi / 130 mi (140 km - 210 km) from the crater. This is
clear evidence of a strong impact in the zone.
MUERTE Y VIDA A PARTIR DE
LA COLISIÓN DEL ASTEROIDE
Existen diversas teorías sobre las causas exactas de la extinción masiva, pero se
cree que la lluvia radiactiva generada por el impacto pudo haber sido el principal
factor. Por si fuera poco, la onda de choque causó una ola de aproximadamente
200 metros de altura. Para entender la magnitud del fenómeno, recordemos que
la ola del tsunami que devastó a Indonesia, India, Sri Lanka y Tailandia en 2004
alcanzó 10 metros de altura.
También como efecto de la colisión se generó una nube de polvo que se
expandió por las capas superiores de la atmósfera, bloqueando el paso de
la luz solar durante varios meses. La crisis en la cadena alimenticia que se
desencadenó provocó la extinción de tres cuartas partes de las especies en la
Tierra, incluyendo a los dinosaurios.
Eso sí, la catástrofe dejó un espacio libre para que proliferaran los mamíferos. Por
lo que aquí, en Chicxulub, encontramos el legado de eras pasadas y el origen
de la renovación de la Tierra que dio vida a millones de especies nuevas, entre
ellas la humanidad. .
DEATH AND LIFE AFTER THE ASTEROID IMPACT There are many theories
that try to explain how the dinosaurs became extinct, but it is believed that the
radioactive rain generated by the collision was the main factor. As if that was not
enough, the impact caused an ocean wave approximately 656 ft (200 m) high. To
have a good grasp of the magnitude of this phenomenon, let’s remember the
tsunami wave that hit Indonesia, India, Sri Lanka, and Thailand in 2004 reached
32 ft (10 m) high.
In addition, a dust cloud expanded through the superior layers of the atmosphere
as an effect of this impact, blocking the sun’s rays for probably several months.
The food chain crisis created by this event caused the extinction of three quarters
of the Earth species, including dinosaurs.
This catastrophe gave mammals the opportunity to proliferate, and that is why in
Chicxulub a legacy can be found of past eras and the origin of the Earth renewal,
which gave birth to millions of new species including humans. .
Los hallazgos en el cráter de Chicxulub,
en la península de Yucatán, son piezas claves
en la historia de la humanidad.
YUCATÁN
Cozumel
Golfo
de México
CAMPECHE
QUINTANA
ROO
Fuente: Choi, Ch. (2013). “Asteroid Impact That Killed the Dinosaurs: New Evidence”,Revista Live Science.
Obtenido de: http://www.livescience.com/26933-chicxulub-cosmic-impact-dinosaurs.html
7
Cancún
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
The findings in Chicxulub’s crater, in the Yucatan Peninsula,
are a cornerstone of Human History.
E
XPRESIONES CAPTURADAS EN EL TIEMPO
El Museo Maya de Cancún está localizado en el corazón de la zona hotelera, en el kilómetro 16.5, a 15 minutos
del resort. Este espacio se alberga dentro de una construcción con diseño contemporáneo, que integra
armoniosamente la exuberante vegetación que rodea al sitio arqueológico de San Miguelito, ubicado a un
costado del museo.
En el segundo piso, tres pequeñas salas de exhibición -dos permanentes y una de ellas de carácter temporalresguardan una de las colecciones arqueológicas de la cultura maya más significativas del país, pues no sólo
incluye relevantes piezas del Estado de Quintana Roo, sino una selección de piezas emblemáticas de los sitios
de Palenque, Chichen Itza, Kohunlich, Balancanché, entre otros.
EXPRESSIONS CAPTURED IN TIME The Maya Museum of Cancun is located in the heart of the Hotel
Zone, at kilometer marker 16.5, only 15 minutes away from the resort. This space is housed in a building of
contemporary design, harmoniously integrating the lush vegetation surrounding the archaeological site of
San Miguelito, located next to the museum.
On the second floor, three small showrooms - two permanent and one temporary - shelter one of the most
significant archaeological collections of the Maya culture in the entire country. It not only includes relevant
works from the State of Quintana Roo, but a selection of iconic pieces from the sites of Palenque, Chichen
Itza, Kohunlich, and Balancanche among others.
Museo Maya de Cancún
MAYA MUSEUM OF CANCUN
8
RECOMENDACIONES DEL CONCIERGE
CONCIERGE RECOMMENDATIONS
COSMOVISIÓN MAYA
Durante más de dos mil años y hasta la llegada de los conquistadores españoles (500 a.C. – 1517),
los antiguos mayas alcanzaron logros extraordinarios en arquitectura y urbanismo, arte, escritura y
conocimientos científicos, los cuales compartieron con otras culturas mesoamericanas. Así, cerca de 300
diferentes expresiones artísticas y sociales sorprendentemente bien conservadas, se muestran y explican
en los pabellones de exhibición, reflejando adecuadamente la sofisticada cosmovisión de los mayas. Esta
visión del mundo sometida al beneplácito de las deidades fue plasmada en objetos de uso cotidiano a
través de una rica variedad de técnicas y en materiales como piedra, cerámica, concha, jadeíta, madera,
e incluso papel.
En las salas de exhibición es posible observar desde sencillos recipientes para alimentos hasta vasijas con
compleja iconografía, elementos que se utilizaban entre otras cosas para ofrendar a los dioses y acompañar
a los muertos.
Lo mejor de todo es que como este espacio está integrado al sitio arqueológico de San Miguelito -hoy
patrimonio cultural de Quintana Roo y de la Nación-, la visita al Museo incluye dos experiencias que se
complementan perfectamente.
SITIO ARQUEOLÓGICO DE
SAN MIGUELITO
San Miguelito formó parte de un gran conjunto
de templos, altares, palacios y casas de madera
y palma, dispuestos en una calzada paralela a la
línea de dunas que bordea a la costa; de ahí su
importancia dentro del antiguo comercio maya.
Ciertamente, Cancún necesitaba un museo que
estuviera a la altura de la majestuosa cultura
maya de la zona, tomando en consideración el
profundo respeto que tenían por la naturaleza. El
Museo Maya de Cancún es una excelente opción
para en un par de horas conocer más a fondo
esta importante civilización prehispánica y al
mismo tiempo, realizar un recorrido interesante
y altamente gratificante por un espacio con una
estética única. .
SAN MIGUELITO ARCHAEOLOGICAL SITE
San Miguelito was part of a large group of temples,
shrines, palaces and houses of wood and palm,
arranged in a parallel road to the dune line that runs
along the coast; hence its importance in the ancient
Maya trade.
Displayed in the showrooms are simple food containers and vessels with complex iconography of elements
that were used among other things to make offerings to the gods and accompany the dead.
Best of all, this space is integrated with the archaeological site of San Miguelito - cultural heritage of
Quintana Roo and the Nation. A visit to the museum includes two experiences that complement each
other perfectly.
Abierto de martes a domingo de 9 am a 6 pm. Para mayores informes favor de comunicarse a Concierge en la extensión 3380.
Open Tuesday to Sunday from 9 am to 6 pm. For more information please contact the Concierge at extension 3380.
9
MAYA WORLDVIEW For two thousand years (500 BC - 1517 AD) before the arrival of the Spanish
conquerors, the ancient Maya achieved extraordinary accomplishments in architecture, urbanism, art,
writing and science. These were shared with other Mesoamerican cultures. Thus, about 300 different and
surprisingly well-preserved artistic and social expressions are shown and explained in the exhibition halls,
adequately reflecting the sophisticated worldview of the Maya. This worldview, subject to the approval of
the gods, was embodied in everyday objects through a rich variety of techniques and materials such as
stone, ceramic, shell, jade, wood, and even paper.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
Considering that the ancient Maya had a deep
respect for nature, it is understandable why
Cancun possesses a museum that matches the
majestic culture of the area. The Maya Museum of
Cancun is an excellent choice for learning more
about this relevant pre-Columbian civilization
in just a couple of hours and, at the same time,
taking an interesting and highly rewarding journey
through a space with a unique aesthetic. .
Elegancia y funcionalidad
ELEGANCE & FUNCTIONALITY
VanDutch es abreviatura de “Vanguard Dutch Marine”, que se refiere al diseño
y la renovada técnica artesanal holandesa para la construcción de yates. En
otras palabras, una simbiosis entre el diseño moderno, la última tecnología y
la moda más vanguardista.
Diseño: En el 2013, los World Yacht Trophies le otorgaron a VanDutch 55
el galardón por “mejor diseño de hasta 24 metros”, lo cual evidencia que
VanDutch ha impuesto su estilo en la industria de los yates.
La espaciosa estancia y el área para asolearse se encuentran situadas a
sotavento del parabrisas, lo que le permitirá disfrutar con gran comodidad
del excelente desempeño del yate.
Materiales de innovación: El reto era construir un yate rápido, ligero y que
fuera práctico en términos económicos.
Gran desempeño: El VanDutch muestra los principios de aceleración rápida y
un excelente manejo. Velocidades de más de 40 nudos se consiguen fácilmente
con la ayuda de varios motores, asequibles en una amplia selección de modelos.
VanDutch is a short for “Vanguard Dutch Marine,” design and the renowned
Dutch craftsmanship of yacht construction; in other words, a symbiosis of
modern design and advanced technology in the most avant-garde fashion.
Las embarcaciones VanDutch combinan desempeño y elegancia en diseño
y se distinguen por la inteligencia de su estructura subacuática y su
excepcional comodidad.
Design: In 2013, the World Yacht Trophies awarded the VanDutch 55 “Best
Design Up to 24 Meters,” the evidence that VanDutch has imposed its style in
the yachting industry.
Somos una compañía mundial, con centros VanDutch en ciudades tales como:
Mónaco, Saint-Tropez, Málaga, Ámsterdam, Estambul, Nueva York y Miami.
En marzo de 2014 abrimos nuestro primer Centro VanDutch en Latinoamérica:
el VanDutch Center Cancun, el cual pronto se extenderá a Los Cabos, Puerto
Vallarta, Panamá y Cartagena. .
The spacious lounge area and sunbed are situated in the lee of the windscreen.
This enables you to enjoy the excellent sailing performance in great comfort.
Innovation Materials: The challenge was to build a fast, light-weight yacht
with longevity and economical practicality.
High Performance: The VanDutch is an inception of rapid acceleration and
excellent cornering. Speeds over 40 knots are easily attained with the help of
the several engines available in a wide selection of models.
VanDutch boats combine performance with sleek design and are distinguished by
the intelligence of their underwater structure and by their exceptional comfort.
12
LUJO Y ESTILO
LUXURY & STYLE
We are a World Wide company with VanDutch centers in cities such as: Monaco,
St. Tropez, Malaga, Amsterdam, Istanbul, New York, and Miami. In March, 2014, we
opened our first VanDutch Center in Latin America: VanDutch Center Cancun. Soon,
we will be expanding to Los Cabos, Puerto Vallarta, Panama and Cartagena. .
Cancún (+521) 998 111 0100 · VanDutch.com · [email protected]
Isla Mujeres
El despertar de México
Una paradisíaca isla se vislumbra justo frente al resort: Isla Mujeres. A sólo unos
pasos del hotel (a un costado), en Playa Caracol, podrá tomar el ferry que en media
hora le llevará a este pintoresco destino caribeño que no puede faltar en la agenda
de cualquier viajero que busque conocer más sobre la cultura de esta región.
Just a few steps away from the hotel, at Playa Caracol, there’s a ferry that in
a half hour will take you to this quaint Caribbean destination. This experience
should be a part of any traveler’s agenda that seeks to learn more about the
culture of this region.
La punta sur de Isla Mujeres da los buenos días a
México, al ser el lugar donde los rayos del sol tocan
primeramente territorio mexicano.
The southern tip of Isla Mujeres says good morning
to Mexico, it is the place where sunrays
first touch Mexican territory.
13
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
THE AWAKENING OF MEXICO
MAPA DE ISLA MUJERES
ISLA MUJERES MAP
PUNTA SUR
Museo Subacuático de Arte (MUSA)
The Underwater Museum (MUSA)
Ruinas del Templo de Ixchel
Ruins of Ixchel Temple
Arrecife Manchones
Faro
Lighthouse
Para la comodidad de nuestros huéspedes, el ferry a Isla Mujeres parte de
Playa Caracol, ubicada a sólo unos minutos caminando del hotel.
Parque Garrafón
Garrafon Park
For our guests’ convenience, the ferry to Isla Mujeres departs from Playa
Caracol, located just a few minutes walk from the hotel.
Capitán Dulche
Playa Lancheros
Playa Paraíso
AG
SA
LIN
MAR CARIBE
RA
ND
E
Tortugranja
Turtle Farm
BAHÍA DE
ISLA MUJERES
LAG
UN
AM
AK
AX
Club de Playa Zama
Zama Beach Club
Playa Caracol
FA Coral Beach
Restaurant Casa Rolandi
Hotel Villa Rolandi
Fiesta Americana Grand
Coral Beach
Dolphin Discovery
SALIDAS Y HORARIOS DE FERRYS*
DEPARTURES AND FERRY SCHEDULES *
CANCÚN – ISLA MUJERES
Ferry
Muelle Fiscal
Av. Hidalgo
Islote Yunque
Playa Norte
Playa Caracol / FA Coral Beach (km 9.5) 9:00 am – 4:45 pm
Playa Tortugas (km 6.5)
9:00 am – 5:00 pm
El Embarcadero (km 4)
9:15 am – 4:30 pm
ISLA MUJERES – CANCÚN
Playa Caracol / FA Coral Beach (km 9.5)
9:45 am – 5:15 pm
Playa Tortugas (km 6.5)
9:30 am – 5:30 pm
El Embarcadero (km 4)
9:45 am – 5:15 pm
PUNTA NORTE
Costo aproximado por viaje redondo: $19 USD por persona.
* Servicios operados por Ultramar, con horarios y precios
sujetos a cambios sin previo aviso.
Approximate cost per round trip: $19 USD per person.
* Services operated by Ultramar, with timetables and prices
subject to change without prior notice.
EL NOMBRE DE ISLA MUJERES
Encontramos varias versiones acerca del
origen del nombre de Isla Mujeres, pero la más
aceptada parte de las narraciones de Francisco
López de Cámara, que cuentan que al llegar a la
isla Hernández de Córdoba en 1517 encontró un
pequeño recinto en la punta sur, que contenía
ídolos con características femeninas, lo que originó
que le llamara “Punta Mujeres”.
Al tocar tierra y desembarcar del ferry, la avenida principal se despliega a lo largo de la isla. El carrito
de golf es el medio más utilizado para recorrerla de punta a punta y apreciar las bellezas naturales del
lugar; aunque igual es posible alquilar motocicletas y, por supuesto, también hay taxis disponibles para
aquellos que prefieran la comodidad del aire acondicionado.
TOURING ISLA MUJERES At landfall of the ferry landing, the main avenue runs throughout the island. Golf
carts are the most common means of travel from point to point so as to appreciate the natural beauty of the
place; although it is still possible to rent motorcycles and, of course, there are also taxis available for those
who prefer the comfort of air conditioning.
15
RECORRIENDO ISLA MUJERES
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
THE NAME ISLA MUJERES There are several
versions about the origin of the name of Isla Mujeres
(Spanish for Island of Women). The most accepted
comes from the narratives of Francisco López de
Cámara, which states that when Hernández de
Córdoba arrived to the island in 1517, he found a
small enclosure at the southern tip that contained
idols with feminine characteristics, which led him to
call it “Punta Mujeres”.
PUNTA SUR (SOUTH POINT) With a dream view
formed by rocky cliffs contrasting with the vivid
turquoise sea, Punta Sur awaits for you. This is the
place where sunrays first touch Mexican territory.
Here, still standing in good condition, we find an
old lighthouse and the Maya temple dedicated to
Ixchel, worshipped as the goddess of fertility, love,
and the moon, to whom Maya women made offerings of female figurines for prosperity, good health
and healthy descendants.
Museo Subacuático de Arte (MUSA)
Underwater Museum (MUSA)
PUNTA SUR
Con un espectáculo de ensueño formado por el contraste de los acantilados rocosos con el vivaz color turquesa
del mar, le espera Punta Sur, el primer lugar donde los rayos del sol tocan tierras mexicanas.
16
RECOMENDACIONES DEL CONCIERGE
CONCIERGE RECOMMENDATIONS
Ahí también permanece de pie y en buen estado de conservación el antiguo faro, así como el Templo maya
dedicado a Ixchel, venerada como la diosa de la fertilidad, el amor y la luna, a quien las mujeres mayas
ofrendaban las estatuillas femeninas para obtener prosperidad, descendencia sana y salud.
TORTUGRANJA
La Granja de Tortugas, mejor conocida como “Tortugranja”, permite observar tortugas de diferentes tipos,
estrellas y caballitos de mar, entre otras especies acuáticas que llegan a la región.
PARA LOS AMANTES DEL MAR
El snorkel y el buceo son excelentes opciones para aquellos que gustan de admirar detenidamente las formas
y colores del mundo marino.
El Museo Subacuático de Arte (MUSA) representa una fascinante experiencia que permite apreciar la belleza
que se genera diariamente bajo la superficie -en aguas poco profundas-, en torno a más de 450 esculturas a
semejanza de pobladores locales, construidas en tamaño real con materiales ecológicos que promueven el
crecimiento del coral.
TURTLE FARM The Turtle Farm, better known as
“Turtugranja”, allows us to observe different types of
turtles, starfish and seahorses, among other aquatic
species of the region.
FOR SEA LOVERS Snorkeling and diving are
excellent choices for those who like to more
intimately admire the beautiful shapes and colors
of the marine world.
The Underwater Museum (MUSA) is a fascinating
experience allowing you to fully appreciate the
beauty generated under the surface of shallow
waters; more than 450 sculptures, in the likeness of
locals, built full size with ecological materials that
promote coral growth.
18
RECOMENDACIONES DEL CONCIERGE
CONCIERGE RECOMMENDATIONS
PARQUE GARRAFÓN
Conocido internacionalmente por sus bellezas naturales y fascinantes aventuras
dentro y fuera del agua, el Parque Natural Garrafón se erige dentro de Isla
Mujeres como un lugar perfecto para relajarse, descansar, divertirse y sentir.
Su arrecife poco profundo, con visibilidad de más de 10 metros, es ideal para
practicar snorkel y disfrutar de la enorme variedad de flora y fauna marina que
le han dado fama al Caribe Mexicano.
Otras aventuras que se pueden realizar en este versátil parque incluyen navegar
en kayak, sobre el acantilado recorrer el sendero que lleva al templo maya
dedicado a la diosa Ixchel, tomar un tradicional baño de Temazcal y disfrutar las
increíbles vistas del mar Caribe, ya sea desde la relajante alberca panorámica
de más de 50 metros, volando en una de las 3 excitantes tirolesas dobles con
más de 25 metros de altura que cruzan los acantilados y las olas, o bajo la
sombra de unas palmeras en una deliciosa hamaca. Para los más exigentes,
contamos con un área VIP, que ofrece alberca, jacuzzis, camastros, restaurante,
Tepanyaki, regaderas, baños y lockers.
TRATO VIP PARA NUESTROS HUÉSPEDES
Para que no tenga motivo para perderse la visita a esta increíble locación
natural, al desembarcar en el muelle de Isla Mujeres encontrará un punto de
acceso/información de Parque Garrafón, donde se ofrece su traslado en taxi al
parque en cortesía.
Le suplicamos contactar a Concierge o a la Agencia de Viajes Hotelextras, en
donde le asistirán con la coordinación de su traslado en ferry a la isla y la
entrega de su invitación para poder disfrutar de estos beneficios adicionales.
GARRAFON PARK Internationally renowned for its natural beauty and the
fascinating adventures it offers both inside and outside the water, the Garrafon
Natural Park stands in Isla Mujeres as a perfect place to relax, rest, have fun,
and to put your senses to work. Its shallow reef offers a visibility of over 32 ft
and it is ideal for snorkeling and enjoying the enormous variety of sea flora
and fauna which has made the Mexican Caribbean so famous.
Please, contact the Concierge, or Hotelextras Travel Agency, to get assistance
to plan your ferry trip to the island and to receive an invitation card so you can
enjoy all of these additional benefits.
Parque Garrafón
Garrafon Park
NADO CON DELFINES
Aquellos cuyo sueño es convivir con estos mamíferos, a través de los
distintos paquetes de nado con delfines que ofrece Dolphin Discovery
podrán conocer su mundo submarino y recibir un saludo de aleta, una
canción, un beso en la mejilla o hasta un paseo dorsal.
SWIMMING WITH DOLPHINS For those whose dream is to be among these
mammals, there are various packages offering swimming with dolphins by
Dolphin Discovery. Here they may discover their underwater world and receive
a greeting fin, a song, a kiss on the cheek or even a dorsal ride.
19
VIP TREATMENT FOR OUR GUESTS There is no excuse for not visiting this
awesome natural location; so, as soon as you disembark at the dock in Isla
Mujeres, you will find a Garrafon Park Access Point/Information Site where you
can get a complimentary taxi ride to the park.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
Other adventures available in this versatile park include kayaking; hiking on the
cliff path leading to the Maya temple of the goddess Ixchel; participating in a
traditional Temazcal steam bath; enjoying amazing views of the Caribbean Sea
from a panoramic 54-yd swimming pool, or sliding down one of our three 82-ft
zip-lines hanging over reefs and waves, or resting on a comfortable hammock
under the shade of palm trees. And for those more difficult to please, we
have a VIP Area offering a swimming pool, whirlpool paths, sunbeds and a
restaurant, Teppanyaki, showers, restrooms, and lockers.
CLUB DE PLAYA ZAMA
El Club de Playa Zama combina perfectamente tranquilidad, comodidad y
lujo contemporáneo. La espectacular vista de sus instalaciones lo hacen el
lugar ideal para pasar el día en compañía de la familia o amigos.
Cuenta con dos albercas infinity con distintas profundidades, cómodos
camastros y sillas de playa para tomar el sol o simplemente relajarse. Disfrute
de los platillos de su excelente restaurante que harán una experiencia de lujo.
Este paraíso terrenal es el lugar perfecto para hacer de sus vacaciones una
experiencia única.
ZAMA BEACH CLUB The Zama Beach Club perfectly blends tranquility,
comfort and contemporary luxury. The spectacular view of its facilities makes
it the ideal place to spend the day in company of family or friends.
There are two infinity pools with different depths and comfortable lounge
chairs and beach chairs for sunbathing or just relaxing. Also, the Zama Beach
Club excellent restaurant offers dishes fit for a luxury experience.
20
RECOMENDACIONES DEL CONCIERGE
CONCIERGE RECOMMENDATIONS
This piece of earthly paradise is the ideal setting for transforming your
vacations into a unique event.
PLAYA NORTE
A tan sólo unos pasos del embarcadero donde atraca el ferry se encuentra Playa
Norte, el lugar ideal para tomar el sol y disfrutar del mar. Si bien su arena blanca
otorga tonos espectaculares al paisaje, no es la principal atracción de esta bella
playa: la transparencia y la poca profundidad del agua generan un efecto único.
Se trata de una piscina natural de ensueño, cuya vista invita a la contemplación
desde una deliciosa hamaca en alguno de los paraderos, mientras se disfruta
una cerveza bien fría a la sombra de las palmeras.
PLAYA NORTE Just a few steps from the pier where the ferry docks, we find
Playa Norte, an ideal beach to sunbathe and enjoy the sea. Although its white
sand provides spectacular scenery, it is not the main attraction of this beautiful
beach: transparency and the shallowness of the water produce a unique effect.
It is a dreamy natural pool with a view that invites to contemplation from a
luxurious hammock at one of the restaurants, while enjoying a cold beer under
the shade of palm trees.
SHOPPING
En el centro de la isla se pueden adquirir productos artesanales, ropa de playa
y souvenirs, entre muchas otras cosas. Restaurantes y bares acompañan el
despliegue de locales comerciales para que las personas puedan descansar,
relajarse y disfrutar de bebidas y alimentos de su gusto y conveniencia.
SHOPPING In downtown Isla Mujeres you can buy handicrafts, souvenirs
and beachwear products, among many other things. Restaurants and bars
abound, for people to relax, unwind and enjoy drinks and food of their taste
and convenience.
POR LA NOCHE
AT NIGHT At sunset, Hidalgo Avenue -the main pedestrian downtown avenuebecomes the heart of the island’s nightlife. A variety of entertainment and fun
alternatives open their doors to accommodate during the night. Along several
blocks, restaurants and bars set tables on the street, giving a picturesque
touch to the place. It is a great way to watch the parade of residents and
strolling tourists while enjoying the local’s typical delicious food, international
cuisine, or a drink in a “hippie-chic” atmosphere. One can breathe a Bohemian
wind in the air mixed with the ocean breeze, no doubt a characteristic of the
peace and tranquility of the Caribbean islands. .
22
RECOMENDACIONES DEL CONCIERGE
CONCIERGE RECOMMENDATIONS
Al caer el sol, la Avenida Hidalgo -principal andador peatonal en el centro- se
convierte en el corazón de la vida nocturna de la isla. Diferentes y variadas
alternativas de entretenimiento y diversión abren sus puertas para ambientar la
noche. A lo largo de varias cuadras restaurantes y bares colocan mesas sobre la
calle peatonal, dando un toque pintoresco al lugar. Así, es posible observar el
desfile de residentes y turistas transitar mientras se degusta una deliciosa comida
típica, platillos internacionales, o una copa en una atmósfera “hippie-chic”.
Mezclado con la brisa marina, un viento bohemio se respira en el aire, sin duda
característico de la paz y tranquilidad de las islas del Caribe. .
Para mayores informes contactar a Concierge en la extensión 3380.
For more information contact Concierge at extension 3380.
Tres paraísos
para el golfista
THREE HEAVENS FOR THE GOLFER
Practicar golf en Cancún y la Riviera Maya es una experiencia diferente. Además de lo idílico de sus paisajes -entre
lagunas y cenotes, con impresionantes vistas del mar Caribe, la exuberante selva e incluso vestigios mayas- la
suprema calidad de los campos de golf supera las expectativas de cualquier fanático de este selectivo deporte.
Muchos de ellos son internacionalmente reconocidos por sus instalaciones de elevado rigor y sus increíbles
vistas, con la rúbrica de legendarios diseñadores de talla mundial como Jack Nicklaus, Greg Norman y Nick
Price, entre otros. Así que si usted es un apasionado del golf, no puede dejar de poner a prueba su juego en
alguna de las excelentes opciones que se encuentran en la región.
Aquí le recomendamos tres, que además de ofrecer experiencias muy variadas, tienen un grado de dificultad
significativo al encontrarse junto al mar. Desafíe sus habilidades y compruebe si su hándicap es el mismo aquí
que en otros campos en los que haya jugado con anterioridad.
Practicing golf in Cancun and the Riviera Maya is a different experience. In addition to the idyllic landscapes
between lagoons and natural wells, with breathtaking views of the Caribbean Sea, the lush jungle and even Maya
ruins, the supreme quality of the golf courses supersedes the expectations of any fan of this selective sport. Many
of them are internationally recognized for their high-end facilities and incredible views, designed by legendary
world-class golfers such as Jack Nicklaus, Greg Norman and Nick Price, among others. So if you are a golf
enthusiast, you cannot fail to test your gaming skills in one of the excellent choices found in the region.
Here we recommend three, which besides offering varied experiences have a significant degree of difficulty
because they are located next to the sea. Challenge your skills and see if your handicap is the same here as in
other courses where you have played before.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS TECHNICAL SPECIFICATIONS
18 hoyos par 72 en 6,734 yardas
18 holes par 72 in 6,734 yards
RATING SLOPE
Ofrece vistas al sitio arqueológico El Rey y múltiples
hoyos con cuerpos de agua.
It offers a view to the archeological site El Rey and
multiple holes with water bodies.
1. Si usted ama los circuitos con agua encontrará fascinante el Iberostar Cancún
Golf Course, ubicado a sólo 10 minutos del resort. Diseñado por Isao Aoki con
una clara influencia japonesa, prácticamente en todos los hoyos encontramos
cuerpos de agua que reflejan la belleza de la naturaleza alrededor, ofreciendo
vistas inmejorables. Aun así, quizás el mejor panorama lo brinda el hoyo 16,
desde donde es posible apreciar las ruinas mayas del sitio arqueológico El Rey.
Para disfrutar plenamente de la experiencia, su green fee incluye el carrito de
golf, servicio de alimentos y bebidas ilimitado y pelotas de práctica.
1
1. If you love water circuits, then you will find the Iberostar Cancun Golf Course
fascinating, located at just 10 minutes from the resort. Designed by Isao Aoki
with a clear Japanese influence, we find water bodies at virtually every hole,
reflecting the beauty of the surrounding nature and offering excellent views.
Still, perhaps the best overview is provided at the 16th hole, from where you
can see the Maya ruins of the archaeological site El Rey. To fully enjoy the
experience, green fee includes golf cart, unlimited food and beverage service
and practice balls.
23
Abierto todos los días de 6:30 am a 7:00 pm
Open daily from 6:30 am to 7:00 pm
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
Azul / Blue: 71.1 / 121
Blanca / White: 68.2 / 115
Amarilla / Yellow: 69.3 / 113 Roja / Red: 70.4 / 114
2. El campo El Camaleón en Mayakoba, localizado a aproximadamente
una hora del resort en dirección a Playa del Carmen, es una de las obras
maestras de la leyenda del golf Greg Norman. Sede del torneo OHL Classic
at Mayakoba del PGA TOUR desde 2007, destaca por la variedad y belleza
de sus paisajes, de ahí la razón de su nombre. El campo de 7,067 yardas se
extiende sobre tres ambientes naturales distintos: la selva tropical, los densos
y prominentes manglares y las áreas arenosas a la orilla del mar. Además, el
diseño incorpora cenotes y cristalinas lagunas que traviesan el campo. Así,
con paisajes en constante cambio e instalaciones y amenidades de primera,
este campo es una parada obligada para cualquier golfista.
2. The El Camaleon Golf Course at Mayakoba is located about an hour from the
resort, towards Playa del Carmen. It is one of the masterpieces of golf legend
Greg Norman. Headquarters of OHL Classic Tournament at Mayakoba of the PGA
TOUR since 2007, it stands out for the variety and beauty of its landscapes, hence
the reason for its name. The course of 7,067 yards extends over three different
natural environments: the jungle, the prominent dense mangroves and the sandy
areas along the beach. In addition, the design incorporates crystalline lagoons and
cenotes (natural sinkholes) through the course. With constantly changing landscapes
and first class facilities and amenities, this course is a must for any golfer.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS TECHNICAL SPECIFICATIONS
18 hoyos par 72 en 7,067 yardas
18 holes par 72 in 7,067 yards
2
The 15th hole, the Insignia of El Camaleon, is located along the shore of
the Caribbean Sea, from where you can see the island of Cozumel and the
second largest coral reef in the world.
RATING SLOPE
Negra / Black: 73.8 / 137
Verde / Green: 69.5 / 123
El hoyo 15, Hoyo Insignia de El Camaleón, está situado a la orilla del Mar
Caribe, desde donde es posible avistar la isla de Cozumel y el segundo
arrecife coralino más largo del mundo.
Blanca / White: 71.7 / 131
Roja / Red: 69.0 / 119
3
Los hoyos 14 y 15 ofrecen una vista inigualable del mar turquesa de Cancún.
Holes 14 and 15 offer unparalleled views of the turquoise sea of Cancun.
24
RECOMENDACIONES DEL CONCIERGE
CONCIERGE RECOMMENDATIONS
Abierto todos los días de 6:30 am a 6:30 pm
Open daily from 6:30 am to 6:30 pm
3. A sólo 20 minutos del resort, el Riviera Cancún Golf & Resorts ofrece paisajes
naturales de ensueño, así como excelentes instalaciones y un servicio impecable
bajo el concepto todo incluido (alimentos, bebidas, pelotas de práctica ilimitadas
y carrito de golf compartido). Obra del reconocido golfista Jack Nicklaus,
también conocido como “El Oso Dorado”, este campo integra armoniosamente
manglares, lagunas en 10 de los 18 hoyos, vistas excepcionales del Mar Caribe
en los hoyos 14 y 15, así como ondulantes Fairways y Greens que impondrán
retos a cualquier golfista, sin importar su nivel de juego. Además, cuenta con
una excelente y moderna Casa Club. En otras palabras, ofrece la oportunidad
perfecta de poner a prueba su juego en un escenario ideal para relajarse. .
3. At only 20 minutes from the resort, the Riviera Cancun Golf & Resorts offers
dreamy landscapes, excellent facilities and impeccable service under the ‘all
inclusive’ concept (food, drinks, unlimited practice balls and shared golf cart). A
creation of renowned golfer Jack Nicklaus, also known as “The Golden Bear”,
this course harmoniously integrates mangroves and lagoons in 10 of the 18 holes,
exceptional views of the Caribbean Sea on holes 14 and 15, as well as undulating
Fairways and Greens to impose challenges to any golfer regardless of their game
level. It also has an excellent and modern clubhouse. In other words, it offers the
perfect opportunity to test your game in an ideal setting to relax. .
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS TECHNICAL SPECIFICATIONS
18 hoyos par 72 en 7,060 yardas
18 holes par 72 in 7,060 yards
RATING SLOPE
Negra / Black: 76.2 / 146
Blanca / White: 72.3 / 136
Para mayores informes contactar a Concierge en la extensión 3380.
For more information contact Concierge at extension 3380.
Azul / Blue: 74.1 / 139
Roja / Red: 72.4 / 136
Abierto todos los días de 6:30 am hasta el anochecer.
Open daily from 6:30 am until nightfall.
ADRENALINA PURA
PURE ADRENALINE
Maneja un súper deportivo en una desafiante pista de carreras
y prepárate para sentir una inyección de adrenalina pura.
os amantes de la velocidad y el lujo soñamos con conducir un auto deportivo de más de
400 caballos de fuerza, aunque sea una vez en la vida. Fantaseamos con el olor a piel, los asientos
ergonómicos y los interiores de lujo, la estabilidad del volante, la precisión en los cambios de velocidad,
el sonido del motor que se convierte en música mientras sube de revoluciones en segundos, la potencia
en las rectas, la sensación de agarre en las curvas… y el corazón latiendo cada vez más aprisa.
Una experiencia así de extrema podría parecer inalcanzable para casi todos, pero gracias a Exotic Rides,
aquellos apasionados de los autos deportivos de lujo ahora podemos hacer el sueño realidad en una pista
privada de carreras.
Exotic Rides te permite elegir qué espectacular automóvil conducir y cuántas vueltas dar al circuito. Ya
sea que te inclines por la tecnología y el diseño alemán del Audi R8, o prefieras la fuerza y sofisticación
del Ferrari 458 Italia o del flamante Ferrari F430, con el Exotic Track Day emociónate con la velocidad en
las curvas y rectas, acompañado de un piloto profesional que te indicará dónde acelerar a fondo y cuándo
frenar para potenciar tu experiencia, mientras procura tu seguridad en todo momento.*
Aquí tú eres el protagonista, tú tienes el control. Si tienes la actitud, la recomendación es que pruebes esta
veloz máquina, superando tus propios límites al volante. ¡Libérate!
We lovers of luxury and speed dream about
driving a sports car of more than 400 horsepower
at least once in our lifetime. We daydream about
the leather smell, the ergonomic seats and the
luxury interior, the wheel stability, the precision
of the gear changes, the engine sound which
becomes music while it increases revolutions per
second, the power in the straightaways, the nice
grip on cornering, and feeling the heart beating
faster and faster.
Such an extreme experience may seem unattainable
for most people, but thanks to Exotic Rides those
who are passionate about super sports cars can make
their dream come true on a private racing circuit.
25
L
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
Drive a luxury sports car on a challenging speedway and get
ready to feel a rush of pure adrenaline.
Pon a prueba tus límites al volante.
The Ultimate Driving-Skill Test.
Exotic Rides provides the choice of one of their spectacular cars and how many laps
to drive; whether you prefer the German technology and design of the Audi R8,
or the power and sophistication of either the Ferrari 458 Italy or the smart Ferrari
F430. With the Exotic Track Day package, you can fully enjoy your experience while
accompanied by a professional driver who, with your safety in mind, will aid you in
knowing when to go full speed and when to slow down.*
Here you are the leader and in control. If you have the right attitude be sure and
try one of these powerful machines and find out what your own limits truly are!
Set yourself free!
Now, if you come with your family you will surely opt for them to feel the speed
doing a Hot Lap, leaving the wheel in the hands of an expert driver so as a
passenger you fully enjoy the powerful performance of these amazing cars during
the tour through the racetrack.
Another excellent choice is the Drifting Experience. This will make you feel
like you are in an action movie! You will get in a Camaro SS and will perform
doughnuts, spinning at 180 and 360 degrees. Up to three people can share the
experience and thrill.
Exotic Rides also offers the Exotic Road Tour to visit Chichen Itza, Tulum or Playa del
Carmen so you can enjoy the most spectacular scenarios of the Mexican Caribbean. As
well, you can try with the Exotic-Karts, an ideal outing to enjoy with family or friends.
Choosing among the different available packages will not be easy, but whatever
you pick, you will have guaranteed excitement and fun from the very moment you
set foot on the Exotic Rides facilities. With an outstanding customer service staff
and driver, you will live a sublime and unforgettable experience, which you will
certainly want to repeat. .
26
RECOMENDACIONES DEL CONCIERGE
CONCIERGE RECOMMENDATIONS
Ahora, si vienes acompañado de tu familia,
seguramente optarás porque ellos sientan la
velocidad realizando una Hot Lap, dejando el
volante en manos de un piloto experto para vivir al
100% la capacidad y potencia de estos súper autos
durante el recorrido de la pista.
Otra excelente opción es el Drifting Experience, que te
hará sentir dentro de una película de acción. Subirás
a un Camaro SS y derraparás controladamente en
la pista, haciendo giros de 180 y 360 grados. En esta
experiencia podrán subir hasta tres personas al auto, así
que puedes compartir el viaje y la emoción.
Exotic Rides también ofrece el Exotic Road Tour
para visitar Chichen Itza, Tulum o Playa del Carmen,
disfrutando de los más hermosos escenarios del
Caribe Mexicano. También puedes probar con los
Exotic-Karts, ideales para disfrutarlos en familia o
con los amigos.
Escoger entre los diferentes paquetes disponibles
no será cosa fácil, pero cualquiera que sea tu
elección, tendrás emoción y diversión garantizada
desde el momento en que pongas un pie en las
instalaciones de Exotic Rides. Con una excelente
atención por parte de los monitores y del piloto,
vivirás una sublime experiencia que no olvidarás y
sin duda querrás repetir. .
* Diferentes automóviles disponibles para esta experiencia. Sujetos a disponibilidad.
Para mayores informes favor de comunicarse a Concierge en la extensión 3380.
* Different cars are available for this experience; subject to availability.
For further information please call the concierge at extension 3380.
Lujo
en altamar
28
LUJO Y ESTILO
LUXURY & STYLE
OPEN SEA LUXURY
Pase un inolvidable día navegando el Caribe a bordo de un espléndido mega
yate y lleve sus vacaciones a otro nivel. Visite Isla Mujeres, las costas de Cancún
o Cozumel con toda la familia o los amigos sin dejar de lado la comodidad,
y déjese consentir por la atención personalizada de la tripulación y del chef.
Spend an unforgettable day sailing the Caribbean aboard a splendid mega
yacht and take your vacations to a whole different level. Visit Isla Mujeres, the
coast of Cancun, or Cozumel with all your family and friends in total comfort.
Spoil yourself with the personalized attention of the yacht’s chef and crew.
AZIMUT 100
El yate Azimut de 100 pies (Azimut Yachts) es una
creación única que regala sofisticación y lujo en
una atmósfera de confort absoluto. El estilo y la
creatividad de la marca italiana se han plasmado
en este modelo de gran tamaño, diseñando una
perfecta obra de arte. Aquí, personalidad y glamour
se fusionan con elegancia, tecnología y diseño,
creando el lugar ideal para disfrutar plenamente de
un día en altamar.
Capacidad máxima para 25 personas
La embarcación cuenta con:
• Cinco camarotes de lujo
• Cinco baños
• Un jacuzzi
• Espacioso salón decorado con madera de cerezo,
el cual incorpora una amplia zona de estar,
un comedor para ocho personas y una cocina
equipada con la última tecnología.
• Dos motos acuáticas, un dingui y juguetes acuáticos.
La renta de la embarcación le incluye servicio
personalizado de cuatro miembros de la tripulación y
un chef, 24 botellas de agua, 24 refrescos, 24 cervezas,
toallas y equipo de snorkel. No incluye los alimentos. .
AZIMUT 100’ This 100ft yacht is a unique creation that
provides sophistication and luxury in an atmosphere
surrounded by absolute comfort. Designed as a perfect
masterpiece, the style and creativity of the Italian brand
is reflected in this grand scale model. Here, personality
and glamour merge with elegance, technology and
design, creating the ideal place to fully enjoy a day on
the seas.
Embarcaciones con diferentes capacidades
disponibles. Para mayores informes contactar
a la Marina Coral Beach en el Resort Desk o
a través de la extensión 4703.
Yachts with different capacities are available.
For further information contact the Marina
Coral Beach in the Resort Desk or through
extension 4703.
29
The yacht rental includes personalized service of four
crew members and one chef, 24 bottles of water,
24 sodas, 24 bottles of beer, towels and snorkel
equipment. It does not include food. .
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
Maximum capacity for 25 people
The yacht offers:
• Five luxurious cabins
• Five bathrooms
• One Jacuzzi
• Spacious cherry wood decorated room, which
includes a wide living room, a dining room for
eight people, and a high end kitchen with top of
the line technology.
• Two Jet Skis, one Dingy and pool toys.
Grand Club
Beneficios
GRAND CLUB BENEFITS
Sabemos que los viajeros más exigentes buscan exclusividad y confort absoluto desde el momento en que llegan a su destino.
Por ello y porque queremos que su estancia en el resort sea lo más placentera y cómoda posible, ponemos a su disposición los
beneficios Grand Club.
GRAND CLUB CONCIERGE
LUJO Y ESTILO
LUXURY & STYLE
LAS MEJORES VISTAS DEL MAR CARIBE
30
Además de ofrecerle un servicio personalizado durante su check-in y check-out, el Grand Club Concierge, ubicado dentro del VIP Lounge
en el piso 12, le asistirá con información sobre los diferentes restaurantes y bares del resort, las actividades y servicios dentro y fuera de la
propiedad, así como con cualquier otra consulta o solicitud.
VIP LOUNGE
Qué mejor que deleitarse cada mañana con la magnífica vista del Caribe Mexicano desde el balcón de su habitación, ubicada en
el piso 10 u 11 del resort, donde el lujo, el confort y la belleza van de la mano.
El exclusivo VIP Lounge del piso 12 está abierto todos los días de 7:00 am a 9:00 pm para que nuestros huéspedes Grand Club se relajen
y disfruten de un servicio personalizado con mayordomo, junto a una extensa variedad de alimentos y bebidas en cortesía.
Los huéspedes Junior VIP son bienvenidos siempre y cuando permanezcan acompañados de sus padres y se comporten como pequeños
adultos.* Las familias con niños menores de 13 años pueden optar por el Grand Beach Club & SunDeck, así los pequeños se divierten y
a la vez se respeta la experiencia de todos nuestros huéspedes al mantener un ambiente tranquilo en el VIP Lounge del piso 12.
We know the most stickler travelers look for exclusivity
and absolute comfort from the moment they arrive at their
destination. That’s why we offer the benefits of Grand Club,
we want their stay at the resort to be the most pleasurable
and comfortable possible.
VIP LOUNGE The exclusive VIP Lounge on the 12th floor is
open every day from 7:00 am to 9:00 pm, so our guests at
Grand Club can relax and enjoy a personalized service with
butler and with an extensive variety of complimentary food
and drinks.
VIP Junior guests are welcome as long as they remain
accompanied by an adult and they behave as little adults.*
Families with children under 13 years old can opt for the Grand
Beach Club & SunDeck, where the little ones can have fun while
the experience of all our guests in the VIP Lounge is respected
and the relaxed ambiance is maintained.
31
THE BEST VIEWS OF THE CARIBBEAN SEA There’s nothing
better than enjoying the magnificent view of the Mexican
Caribbean every morning from your room balcony located
on the 10 th or 11 th floor, where luxurious comfort and beauty
go hand in hand.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
GRAND CLUB CONCIERGE In addition to offering
personalized service during your check-in and check-out,
the Grand Club Concierge, located within the VIP Lounge
on the 12 th floor, will assist you with information about the
different restaurants and bars of the resort, the activities
and services on and off the property, as well as any other
inquiry or consultation required.
SERVICIO EXCLUSIVO
DE ALIMENTOS Y BEBIDAS
Por la mañana, de 7:00 am a 11:30 am le espera un delicioso mini Champagne
Brunch en el VIP Lounge del piso 12. Si le acompañan niños, recomendamos
tomar el mismo desayuno en el Grand Beach Club & SunDeck, el espacio ideal
para comenzar el día con esos pequeños pero inquietos huéspedes.
Por la tarde, relájese en el VIP Lounge del piso 12 durante la Presentación del
Té, de 12:00 pm a 4:30 pm. Acompañe tranquilamente sus alimentos con un
vino espumoso o alguna de las otras bebidas incluidas en cortesía, mientras
permite que su mente se despeje con la excepcional vista.
Si prefiere evitar subir a su habitación a cambiarse el traje de baño y/o la ropa
de playa por ropa casual para ingresar al VIP Lounge del piso 12, disfrute de
deliciosos canapés, Petits Fours y Bar Premium Internacional en el Grand Beach
Club & SunDeck de 4:00 pm a 7:00 pm. Este servicio también está disponible
en el VIP Lounge del piso 12 de 5:00 pm a 9:00 pm.
Adicionalmente y para mantener hidratado al cuerpo durante los cálidos días, en el
Grand Beach Club & SunDeck se servirán refrescos, agua y café durante todo el día.
EXCLUSIVE FOOD-AND-DRINK SERVICE In the morning, from 7:00 am to
11:30 am, on the 12th floor VIP Lounge, a delicious mini Champagne Brunch is
waiting for you. If you are accompanied by children, we recommend having the
same breakfast at the Grand Beach Club & SunDeck, the ideal space to start the
day with those little, restless guests.
In the afternoon, relax at the VIP Lounge on the 12th floor during the Tea
Presentation, from 12:00 pm to 4:30 pm. Enjoy the tranquility while accompanying
your food with a sparkling wine or any other of the complimentary drinks that
are included. Allow yourself to clear your mind with the exceptional view.
If you prefer to avoid going up to your room to change your swimming suit for
casual attire, then enjoy delicious canapés, Petit Fours and International Premium
Bar at the Grand Beach Club & SunDeck, from 4:00 pm to 7:00 pm. This service is
also available at the 12th floor VIP Lounge from 5:00 pm to 9:00 pm.
Additionally, in order to keep your body hydrated during hot days, Grand Beach
Club & SunDeck will be serving sodas, water and coffee during the whole day.
32
LUJO Y ESTILO
LUXURY & STYLE
BENEFICIOS ADICIONALES
* Cada día se entregará un premio distinto al huésped Junior VIP
ganador del concurso “Pretendiendo ser Adulto”. Pregunte los detalles
al Concierge del VIP Lounge en el piso 12.
Como huésped Grand Club usted tiene beneficios adicionales en cortesía. Podrá
ejercitarse en las modernas instalaciones de nuestro gimnasio con vista al mar,
localizado en el 3er piso; y hacer uso de las instalaciones del Business Center,
localizado en el 5to piso. Para su mayor confort, contará con acceso exclusivo al
Grand Beach Club & SunDeck, con servicio de mayordomo de playa.
Código de vestir en el VIP Lounge del piso 12: ropa casual, evitando
ropa húmeda. Agradecemos a los caballeros utilizar playera o camisa
con mangas (sin hombros descubiertos) y a las damas cubrir el traje
de baño con pareo, falda o short.
Si aún no cuenta con los beneficios Grand Club, solicite su ascenso en Grand
Club Concierge en el piso 12 o en la extensión 3395. Ascenso con costo
adicional por habitación, por noche. Sujeto a disponibilidad. .
* Each day a different award will be given to the Junior VIP guest,
winner of the “Pretending to Be an Adult” contest. Ask the
Concierge of the VIP Lounge for details.
Dress Code at the 12th floor VIP Lounge: casual attire, avoid damp
clothing. We will appreciate gentlemen to wear T-shirt or shirt with
sleeves (without bare shoulders) and ladies to cover their swimming
suit with pareo, skirt or short.
ADDITIONAL BENEFITS As a guest of Grand Club, you have additional
complimentary benefits. You could work out in the modern installations of our gym
with ocean view, located on the 3rd floor; and use the facilities of the Business Center
located on the 5th floor. For your maximum comfort, you will have exclusive access
to the Grand Beach Club & SunDeck, which includes butler service on the beach.
If you are not a member of the Grand Club yet, inquire about an upgrade at the
Grand Club Concierge on the 12th floor, or extension 3395. Upgrading will have
an additional cost per room, per night. Subject to availability. .
La Joya
Sabores de México
Una de las mejores maneras de vivir la cultura mexicana es a través de su
gastronomía, que más allá de las tortillas, el chile o los tacos, incluye un amplísimo
recetario caracterizado por la variedad y riqueza de sus ingredientes y condimentos,
así como por la audacia de sus combinaciones, que la ubican entre los primeros
lugares de referencia mundial.
A HEIGHT OF CULINARY EXPERIENCE One of the best ways to
experience Mexican culture is through its food, that beyond tortillas,
chili and tacos, includes an array of recipes characterized by the
variety and richness of its ingredients and spices, as well as daring
combinations, which places it among the top global cuisines.
Una excelente opción para disfrutar el contraste y la complejidad de sabores que
ofrece la auténtica cocina mexicana es nuestro restaurante La Joya, en el que
convergen perfectamente la tradición y la vanguardia en la alta cocina. Mediante
una combinación de sofisticadas técnicas, su variado menú ofrece platillos típicos
y de autor elaborados en su mayoría con ingredientes locales, lo que permite
saborear a México en cada bocado.
An excellent option to enjoy the contrast and complexity of flavors
featuring authentic Mexican cuisine is La Joya Restaurant, which perfectly
merges traditional with cutting-edge haute cuisine. The varied menu
offers traditional and signature dishes prepared in a combination of
sophisticated techniques, mostly made with local ingredients, allowing
you to taste a bit of Mexico with every bite.
33
UNA EXPERIENCIA CULINARIA DE ALTURA
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
FLAVORS OF MEXICO
TEQUILA TASTING The experience begins with
a sublime tasting of tequila, accompanied by a
brief explanation of the artisanal manufacture of
this product. The lemon and salt welcome the
golden liquid, like a warm fire that embraces the
throat and lifts up the spirit. This national symbol
shows its different personalities according to its
production process; making each tequila (White,
Rested and Aged) a unique experience, like a kiss
that leaves its particular sweetness on the lips.
WITH A TASTE OF MEXICO To continue, the menu
created by the Mexican Celebrity Chef Francisco
Flores invites you to discover a world of authentic
Mexican smells, textures and flavors, delicately
designed to meet the most demanding palates.
You may find traditional dishes from all regions of
Mexico, neatly prepared following traditional recipes,
but using cutting-edge techniques to potentiate the
flavors and maintain the aromas, which adds value to
the tradition without compromising the authenticity
of the dining experience.
Besides the traditional Mexican haute cuisine, the
menu offers a selection of exquisite signature dishes
that while keeping loyal to the complexity of Mexican
flavors, incorporate a touch of sophistication to
a special tasting. The masterful interpretation of
Mexican cuisine by Chef Francisco Flores, results in
dishes with a vibrant explosion of flavors and elegant
presentation that will amaze fans of contemporary
Mexican food.
DEGUSTACIÓN DE TEQUILA
34
GASTRONOMÍA
FOOD & SPIRITS
La experiencia comienza con una excelsa degustación de tequila, acompañada de una breve explicación
de la artesanal fabricación de este producto. El limón y la sal dan la bienvenida al dorado líquido, que
como un fuego cálido abraza la garganta y anima el cuerpo. Este símbolo nacional muestra sus diferentes
personalidades según su proceso de elaboración, haciendo única la experiencia con cada tequila (Blanco,
Reposado y Añejo), como un beso que deja su particular dulzura en los labios.
CON SABOR A MÉXICO
Para continuar, el menú diseñado por el Celebrity Chef mexicano Francisco Flores invita a descubrir un
mundo de auténticos olores, texturas y sabores de México, delicadamente pensado para satisfacer a los
paladares más exigentes.
Es posible encontrar platillos típicos de todas las regiones de México, prolijamente preparados siguiendo
recetas tradicionales pero utilizando técnicas de vanguardia para potencializar los sabores y mantener los
aromas, lo que añade valor a la tradición sin poner en riesgo la autenticidad de la experiencia gastronómica.
Además del México tradicional de alta cocina, del menú se pueden elegir exquisitos platillos de autor,
que si bien mantienen su fidelidad a la complejidad de los sabores mexicanos, incorporan un toque
de sofisticación para una degustación extraordinaria. La magistral interpretación que hace el Chef
Francisco Flores de la cocina mexicana resulta en platillos con vibrante explosión de sabores y elegante
presentación, que sorprenderán a los amantes de la comida mexicana contemporánea.
Una de las recomendaciones del
Chef Flores es el filete de mero al
pastor, que si bien incorpora técnicas
contemporáneas, regala los sabores
tradicionales de México para una
experiencia 100% mexicana.
One of Chef Flores’ recommendations
is the Grouper al pastor which,
while incorporating contemporary
techniques, grants the traditional
flavors of Mexico, making it a 100%
Mexican experience.
MÉXICO EN LOS SENTIDOS
Pero en La Joya, la seducción de México no sólo está en la boca. Todos los
sentidos reciben una probadita de su folclore. En las paredes se proyectan
películas de la época del cine de oro mexicano para recordar a los charros
inmortales como Pedro Infante, Jorge Negrete y Luis Aguilar, que con su ruda
galantería y destreza en el caballo nos hacen suspirar mientras nos transportan al
periodo posrevolucionario de los años 50.
Para el deleite del oído, por supuesto que no puede faltar el tradicional
mariachi -hoy proclamado patrimonio nacional-, que desde hace más de
200 años nos recuerda que la música siempre encuentra la expresión del
orgullo patrio, sobre todo el amor por la tierra, la naturaleza, las mujeres y
la identidad del país. En vivo, con sus ajustados trajes y sombreros de ala
ancha, entre trompetas, guitarras, violines y voces que se vuelven una, estos
músicos inundan el ambiente de emoción, de modo que no queda más que
unirse a la serenata y cantar.*
Definitivamente al salir de La Joya se lleva uno la sensación de haber
probado con todos los sentidos este hospitalario México Lindo y Querido,
mientras el refinado y a la vez tradicional ambiente y la calidad en el servicio
realzan la experiencia culinaria en este lugar, para dar una impresión general
de primera clase.
MEXICO ON THE SENSES At La Joya, the seduction of Mexico is not just in the
mouth. All the senses are given a folkloric taste. Movies of the Mexican Golden
Age of cinema are being projected on the walls to remember those immortal
charros like Pedro Infante, Jorge Negrete and Luis Aguilar, whose rustic gallantry
and skill with the horse make us sigh as we are being transported to the 50’s.
* Pregunte por los días de presentación del Mariachi.
Código de vestir: Casual Elegante
Abierto de martes a domingo de 6:30 pm a 11:00 pm. Se recomienda
reservar con anticipación en la extensión 4200, o directamente con
Concierge en la extensión 3380.
* Inquire about the Mariachi performance days.
Suggested attire: Casual elegant
Open from Tuesday to Sunday from 6:30 pm to 11:00 pm. We recommend
booking in advance at extension 4200, or directly with Concierge at
extension 3380.
35
Coming out of La Joya, one definitely gets the feeling of using all the senses
while experiencing this hospitable, beautiful and endearing Mexico. The refined
and traditional atmosphere, coupled with the quality service, enhance the dining
experience at this place, providing a first class impression.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
To the delight of the ears, of course you cannot miss the traditional mariachi - today
proclaimed a national heritage -, which for more than 200 years reminds us that
music always shows the expression of national pride, especially the love of the
land, nature, women and the country’s identity. Live, with their tight clothing and
wide-brimmed hats, including trumpets, guitars, violins and voices that become
one, these musicians fill the air with excitement in such a way all you can do is join
the serenade and sing. *
CELEBRITY CHEF,
QUE LE DA SABOR A MÉXICO
De origen mexicano y graduado de la prestigiosa
escuela culinaria Le Cordon Bleu en París, el Chef
Francisco Flores Obieta fue perfeccionando sus
técnicas y tomando experiencia en el desarrollo
de una cocina actual, propositiva, en su paso
por reconocidos restaurantes de clase mundial
como “Signatures”, galardonado con los Cinco
Diamantes por la AAA y basado en Ottawa, Canadá;
el prestigioso restaurante parisino “Au Comte
de Gascogne”, propiedad del Maître Cuisinier
de Francia Chef Henri Charvet y poseedor de
una estrella Michelin, así como en el renombrado
restaurante “Pujol” en la ciudad de México.
Chef Francisco Flores
Chef Ejecutivo del Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancún Resort & Spa
Executive Chef, Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
Su talento y creatividad le trajeron a Cancún como
parte del equipo de nuestro restaurante Le Basilic,
galardonado desde 2007 con los Cinco Diamantes que
otorga la AAA. Ahí coadyuvó en la implementación
de las creaciones culinarias del Chef Henri Charvet,
quien es el autor del excepcional menú de Le
Basilic. El Chef Francisco Flores aportó su amplio
conocimiento sobre los productos locales y su franco
entendimiento de las raíces gastronómicas francesas,
asegurando que la ejecución de los platillos siguiera
exactamente la misma pauta dictada por el Maître
Cuisinier de Francia.
Hoy día, representa un gran orgullo que el Chef
Francisco Flores se presente como el Chef Ejecutivo
de este emblemático resort, con un equipo de más
de 100 chefs y cocineros distribuidos en diez cocinas
a lo largo de la propiedad.
En La Joya buscamos recuperar
la autenticidad de la cocina
mexicana, resaltando, mediante
un toque de sofisticación, la
complejidad de sabores de
manifiesta frescura y
la riqueza en las texturas.
We seek to recover the
authenticity of Mexican cuisine in
La Joya, highlighting, by a touch
of sophistication, complexity of
flavors of evident freshness and
richness in textures.
– Chef Francisco Flores
Por si fuera poco, su imaginación, talento y
experiencia le han llevado a crear un menú de
alta cocina mexicana en nuestro restaurante de
especialidad La Joya.
Adicionalmente, su brillante desempeño le valió en
2013 una invitación por parte de la Embajada de
México en Indonesia para promocionar la cocina
mexicana como parte del evento cultural “Taste
of Mexico”. Quince embajadores de distintos
países pudieron degustar las sorpresas que el Chef
Francisco Flores, orgulloso representante culinario
de México, preparó esmeradamente para este
especial evento de talla internacional.
En marzo de este año y por segunda vez, el chef
mexicano fue anfitrión de un importante evento del
“Cancún-Riviera Maya Wine & Food Festival”. En
esta ocasión tuvo el privilegio de ser el anfitrión del
evento “Star Chefs of the Americas”, donde 25 de
los mejores chefs de América (provenientes desde
Canadá hasta la Patagonia) prepararon dentro de
su cocina bocadillos y canapés, que posteriormente
fueron degustados por los invitados. Además, fue
chef invitado en el evento de apertura, en el cual,
junto con otros prestigiosos chefs y representando
dignamente a La Joya, ofreció una degustación con
deliciosos canapés con sabor a México. .
CELEBRITY CHEF, WHO GIVES FLAVOR TO MEXICO
Born in Mexico and graduated from the
prestigious culinary school, Le Cordon Bleu in
Paris, Chef Francisco Flores Obieta has been
perfecting his culinary techniques while achieving
experience in the development of a trendy,
innovative kitchen along his journey through
well-renowned restaurants like “Signatures”,
awarded with the AAA Five Diamond Award
and based in Ottawa, Canada; the prestigious
Parisian restaurant “Au Comte de Gascogne”,
owned by Maître Cuisinier de France Chef Henri
Charvet and winner of a Michelin Star, and also
the renowned “Pujol” restaurant in Mexico city.
His talent and creativity brought him to Cancun
as part of our restaurant Le Basilic team, honored
since 2007 with AAA’s Five Diamond Award.
Here, he contributed with the implementation of
culinary creations from Chef Henri Charvet, who
is the author of Le Basilic’s exceptional menu.
Chef Francisco Flores brings his wide knowledge
about local products and his vast understanding
of French gastronomic roots, making sure that the
execution of dishes follows the exact methodology
as dictated by Maître Cuisinier de France.
Today, we are proud to present Chef Francisco
Flores as Executive Chef of this emblematic resort,
with a team of more than 100 chefs and cooks,
distributed in ten kitchens along the property.
His imagination, talent and experience, have led
him to create a menu of Mexican Haute Cuisine
at La Joya restaurant.
Additionally, because of his brilliant performance,
in 2013 the Embassy of Mexico in Indonesia
invited him to promote Mexican cuisine as
part of the cultural event, “Taste of Mexico”.
Fifteen ambassadors from different countries
tasted the surprises that Chef Francisco Flores,
proud culinary representative of Mexico, neatly
prepared for this special international event.
For the second time, in March of this year, the
Mexican chef was host of an important event
from “Cancun-Riviera Maya Wine & Food
Festival”. On this occasion he had the privilege
of hosting the “Star Chefs of the Americas”
event, where 25 of the best chefs of the Americas
(from Canada to Patagonia) prepared canapés
to later be tasted by the guests. Furthermore,
he was one of the prestigious chefs invited to
participate in the opening tasting event. There,
he proudly represented La Joya, providing
delicious canapés with a flavor of Mexico. .
Isla Contoy
Una probadita del Caribe
A SMALL TASTE OF THE CARIBBEAN
When looking at the amazing blue sea in front of me like a sunny natural
pool with Isla Mujeres in the background, the fine-sand white beach only
inches from the table, and the feel of the sea breeze on my face, it seems I
have found the answer to the silent question I made when entering the Isla
Contoy restaurant: Why is it a must stop for resort guests?
¡Qué equivocada estaba! Si bien la vista es espectacular, las instalaciones, los
alimentos y el servicio son igualmente excepcionales.
How could I have ever doubted? While the view is of course spectacular, the
facilities, food and service are equally exceptional.
La gran palapa de espacios abiertos no sólo da una fresca bienvenida en un ambiente
100% tropical, sino que, estratégicamente construida, permite apreciar la increíble vista
al mar desde cualquier mesa, ya sea que se encuentre en la terraza o en el interior.
The large palapa with open spaces not only gives a cool welcome in a 100%
tropical environment, but is also strategically built to appreciate the incredible
ocean views from any table, whether you are on the terrace or indoors.
Durante el servicio de comida a la carta (11:30 am - 5:00 pm), el amplio menú con
especialidades de pescados, mariscos y cortes finos a la parrilla, nos recuerda que
estamos en el Caribe, complementando perfectamente la relajada atmósfera. Las
pescadillas de cazón son una excelente opción para abrir el apetito. Para continuar,
la parrillada de mariscos es ideal para quien gusta de la comida del mar; langosta,
camarones, calamares y callo de hacha, son solo algunos de los ingredientes que se
pueden degustar en este delicioso y completo platillo.
During the a la carte lunch (11:30 am - 5:00 pm), the extensive menu with
specialties of fish, seafood and grilled fine steaks reminds us we are in
the Caribbean, and perfectly complements the relaxed atmosphere. Fried
fish quesadillas are an excellent choice to wet our appetite. Furthermore,
the seafood platter is ideal for those who like sea food; lobster, shrimp,
squid and scallops are just some of the ingredients that we can taste in
this delicious full plate.
37
l mirar el asombroso mar celeste de frente -como una soleada
alberca natural- con Isla Mujeres en el fondo, la playa de arena blanca y fina a sólo unos
centímetros de la mesa, y al sentir la brisa del mar sobre el rostro, me pareció haber
encontrado la respuesta a la pregunta silenciosa que formulé al entrar a comer al
restaurante Isla Contoy: ¿por qué es una parada obligada para los huéspedes del resort?
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
Por / By Christina Quinn
Durante la cena (6:30 pm - 11:00 pm) el ambiente
se torna más romántico.* El sonido de las olas y
la tenue iluminación invitan a probar el extenso y
suculento buffet internacional a base de frutos del
mar. El mercadito de mariscos, donde es posible
elegir aquellos de nuestra preferencia para que el
chef los prepare al gusto -ya sea con mantequilla,
al mojo de ajo, o con otra preparación especial-,
es sin duda el elemento destacado. Sin embargo,
también se ofrece gran variedad de sushi o ceviche,
ensaladas, postres y otros platillos variados, para
dar rienda suelta a la curiosidad del paladar. **
Nada mejor que el café maya para acompañar
el postre. Esta peculiar bebida preparada en
una estación especial del buffet y flameada al
momento, incorpora en su preparación Xtabentún,
un licor de origen maya elaborado con anís y miel
fermentada de abejas que se alimentan de la flor
de Xtabentún. Azúcar y helado de vainilla son los
otros dos ingredientes que complementan esta
original bebida local.
Por último, el servicio, diligentemente atento en
todo momento, añade gran valor a esta experiencia
gastronómica casual.
38
GASTRONOMÍA
FOOD & SPIRITS
Tras mi recorrido por diferentes restaurantes de la
zona hotelera de Cancún, sin temor a duda puedo
decir que Isla Contoy es una parada altamente
recomendada para aquellos amantes del buen
comer que gustan de un ambiente tranquilo con
auténtico sabor del Caribe. .
During dinner (6:30 pm - 11:00 pm), the atmosphere becomes more romantic.*
The sound of waves and the soft lighting are an invitation to try the succulent,
extensive international buffet of seafood. The seafood market, where we can
choose those of our preference and have the chef prepare them for our taste
-whether with butter, garlic, or other special preparation- is undoubtedly
the highlighted item. However, a variety of sushi or marinated fish, salads,
desserts and many other dishes are also offered to unleash the curiosity of
the palate. **
There is nothing better than Maya coffee to accompany dessert. This particular
drink is prepared at a special buffet station and flamed at the moment. It
includes Xtabentun in its preparation; a Maya liqueur made with anise and
fermented honey from bees that feed on the Xtabentun flower. Sugar and vanilla
ice cream are the two ingredients that complement this original local drink.
Finally, the diligently attentive service throughout, adds great value to this
casual dining experience.
After my tour of different restaurants in the Hotel Zone of Cancun, I can
definitely say Isla Contoy is a highly recommended stop for those food lovers
who like a quiet atmosphere with authentic Caribbean flavor. .
* Para el servicio de cena, se recomienda
reservar con anticipación en Concierge en
la extensión 3380.
** Montaje romántico en la playa con servicio
a la carta está disponible con costo adicional. Incluye dos copas de vino espumoso y
dos canapés.
Para mayores informes contactar a
Concierge (Ext. 3380).
* For dinner service, we recommend booking
in advance at Concierge at extension 3380.
** Romantic set up at the beach with a la
carte service is available at additional cost.
Includes two glasses of sparkling wine and
two canapés.
For more information contact
Concierge (Ext. 3380).
“En Le Basilic hicimos un sabio matrimonio
entre la cocina franco mediterránea y
los productos mexicanos.”
“In Le Basilic we made a wise marriage
between French Mediterranean cuisine
and Mexican products”
– Chef Henri Charvet
Galardonado desde 2007 con los Cinco Diamantes por la AAA (American Automobile Association), Le Basilic
garantiza una experiencia única de haute cuisine. Ubicado en un espacio vanguardista donde elementos
artísticos muy sutiles pero de gusto impecable se conjugan para deleitar a profundidad el ánimo de los
asistentes, este restaurante de especialidad francesa se sustenta en un concepto fresco e innovador. Su
propuesta gastronómica incorpora creaciones únicas del Celebrity Chef Maître Cuisinier de Francia Henri
Charvet, que prometen sabores originales y divinamente seductores.
Inspirado en el delicado aroma de la albahaca, especie muy utilizada en la provincia del sur de Francia,
Le Basilic regala una experiencia de absoluta exquisitez. La inventiva de los platillos está llena de
creatividad, ingenio y personalidad. La combinación de la técnica y de los ingredientes es extraordinaria,
la presentación sofisticada, lo que refleja la impecabilidad de la alta cocina.
La contemplación del arte creado por artistas locales combina perfectamente con la atmósfera francesa
de elegancia etérea, magnificando la experiencia culinaria. La melodía del piano en vivo inunda todos
los rincones del restaurante, cautivando aún más al invitado, permitiendo que las diferentes experiencias
artísticas –incluyendo las delicias gourmet- fluyan armoniosamente, se fusionen y deleiten todos los
sentidos; un capricho que indudablemente merece el paladar.*
Awarded since 2007 by AAA (American
Automobile Association) with the Five Diamond
award, Le Basilic guarantees a unique Haute
Cuisine experience. Featuring an avant-garde
environment where artistic elements blend, subtly
and with impeccable good taste, to delight the
diners. This French cuisine specialty restaurant
has its basis in fresh and innovative concepts.
Its gastronomical proposal incorporates unique
creations by Celebrity Chef Henri Charvet,
Maître Cuisinier de France. The creations offered
promise original and divinely seductive flavors.
40
GASTRONOMÍA
FOOD & SPIRITS
Inspired by the delicate aroma of basil, a commonly
used spice in the South Province of France, Le
Basilic gives an absolutely exquisite experience.
The dishes are full of creativity, ingenuity and
personality. The combination of technique and
ingredients is extraordinary and the plating and
presentation are sophisticated, which reflects the
impeccability of the Haute Cuisine.
* La presentación del pianista en vivo es de lunes a sábado de 7:30 pm a 10:15 pm.
Código de vestir: Casual Elegante (No shorts ni ropa de playa)
Abierto de lunes a sábado de 6:30 pm a 11:00 pm. Solo adultos.
Para mayores informes o reservaciones favor de contactar a Concierge en la extensión 3380.
* The live performance of the piano player is from Monday to Saturday from 7:30 pm to 10:15 pm.
Suggested attire: Casual elegant (no shorts nor beach attire)
Open from Monday to Saturday from 6:30 pm to 11:00 pm. Adults only.
For further information or reservations, please contact Concierge at extension 3380.
The contemplation of local artists’ creations blends
perfectly with the French atmosphere of ethereal
elegance, magnifying the culinary experience. The
melody of the live piano fills every corner of the
restaurant, captivating the guests even more by
allowing different artistic experiences. Included
are the gourmet delicatessens. All flow and merge
harmoniously, pleasing all the senses; a caprice
that is undoubtedly worthy to the palate.*
GALARDÓN CINCO DIAMANTES:
LUJO DEFINIDO
Más de 60,000 alojamientos, restaurantes y
atracciones en Estados Unidos, Canadá, México y
el Caribe son evaluados cada año por la AAA. Los
establecimientos premiados con el galardón de los
Cinco Diamantes –máxima distinción en el mundo de
la hospitalidad en esta región– debieron pasar una
rigurosa evaluación conducida por profesionales en
la materia, garantizando una experiencia de calidad y
un servicio de primer nivel.
Disfrute del Menú Degustación
de Henri Charvet, Maître Cuisinier
de Francia que será presentado en el
Wine & Food Festival 2015.
Do not miss the Tasting Menu
from Maître Cuisinier de France,
Henri Charvet, which will
be served during the
Wine & Food Festival 2015.
Maître Cuisinier
Venta de boletos / Tickets available:
www.crmfest.com
Henri Charvet
Une expérience unique / Janvier - avril 2015
De los cerca de 29,500 restaurantes que son calificados
anualmente, únicamente 59 (0.2% - 0.3%) lograron
obtener el premio de los Cinco Diamantes en 2014.
From the nearly 29,500 restaurants that are
evaluated annually, only 59 (0.2% - 0.3%) qualified
for the Five Diamond Award in 2014.
Those which receive this prestigious recognition
offer a high quality culinary experience, in which
their avant-garde menu –designed with imagination
and executed with mastership- integrates the finest
and freshest ingredients, through exceptional and
complex combinations, exceeding the expectations
of the most stickler palates. Furthermore, the
sophisticated ambience of the facilities, harmonize
perfectly with the concept. The service, diligent and
attentive at all times without being intrusive, takes
care of each detail, anticipating the client’s needs to
offer an impeccable gastronomic experience. In other
words, the Five Diamonds symbolize exclusivity and
defined luxury. .
Disponible de Janvier à Avril 2015
Bonbon de chocolat et foie gras de canard à la tequila
Chocolate bonbon with duck foie gras and tequila
Huître en habit vert au beurre de vanille citronné
California oyster in lettuce leaf with vanilla and lemon butter
Boudin de gambas, coulis de poireaux safranés
Shrimp and spinach “boudin” with leek and saffron coulis
Piquillo farci de king crabe, crème d’oignions doux,
salade de fenouil cru à la ciboulette
Piquillo pepper stuffed with king crab, onions coulis with basil,
raw fennel salad with chives
Filet d’agneau en croute d’herbes, purée de betterave rouge,
ragoût d’haricots blancs
Lamb fillet with herb crust, red beetroot purée and white bean
ragout
Sorbet au basilic
Basil sorbet
Millefeuille de rhubarbe
Rhubarb millefeuille
Petit fours
Vins compris
With wine pairings
Sans vins
Without wine
Par personne / Per person
Par personne / Per person
$1,000.00 MXN
$800.00 MXN
TAXES Comprises / Tax Included
Reservations: 52 (998) 881.3200 ext. 3380
/ GrandCoralBeach - coralbeachcancunhotel.com
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
FIVE DIAMOND AWARD: DEFINED LUXURY More
than 60,000 hotels, restaurants and attractions in USA,
Canada, Mexico and the Caribbean, are evaluated
every year by AAA. The establishments recognized
with the Five Diamond Award -maximum distinction
in the Hospitality business of this region- must pass
a rigorous evaluation, conducted by professionals in
the field, guaranteeing a high quality experience and
a top level service.
En l’honneur de le Wine and Food Festival, nous vous invitons à
découvrir ce voyage culinaire avec un menu de notre chef de chefs.
41
Aquellos que reciben este prestigioso reconocimiento
ofrecen una experiencia culinaria de altura, cuyo vanguardista menú -diseñado con imaginación y ejecutado con gran maestría- integra los ingredientes más
finos y frescos, a través de excepcionales y complejas
combinaciones que superan las expectativas de los paladares más exigentes. Además, la sofisticada ambientación de las instalaciones armoniza perfectamente
con el concepto. El servicio, diligentemente atento en
todo momento -sin ser intrusivo- cuida de cada detalle
anticipándose a las necesidades del cliente para una
experiencia gastronómica impecable. En otras palabras, los Cinco Diamantes simbolizan la exclusividad
y el lujo definido. .
BELLEZA Y SPA
SPA & BEAUTY
42
Ritual de
Hidroterapia
Una experiencia sensorial
HYDROTHERAPY RITUAL: A SENSORY EXPERIENCE
43
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
El internacionalmente galardonado Gem Spa está localizado en el cuarto
piso del Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa.
The international award winning Gem Spa, located on the 4th floor at
the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa.
REVITALIZANDO EL CUERPO,
ARMONIZANDO LA MENTE
¿Siente que carga con el mundo en su espalda? ¿Sin tiempo para cuidar su cuerpo, mente y espíritu? Si
es como la mayoría de las personas probablemente ni siquiera recuerde cuándo fue la última vez que se
consintió regalándose algo valioso, algo que haya trascendido lo material con consecuencias positivas
para su propio bienestar, no para la pareja, la familia o los amigos.
Ese momento especial existe aquí para usted. El Gem Spa Ritual de Hidroterapia le brindará una
extraordinaria tarde de relajación y satisfacción que hará que la espera haya valido la pena. Sin duda es
una experiencia que no debe perderse durante su estancia.
En el Gem Spa, un exclusivo espacio diseñado bajo un concepto arquitectónico vanguardista, usted
podrá deleitarse durante dos horas con las propiedades relajantes y vigorizantes del agua, líquido vital
sinónimo de regeneración. Los diez pasos del Gem Spa Ritual de Hidroterapia crearán el refugio ideal
para el encuentro de paz interior que tanto anhela.
Para consentirse al máximo, usted podrá disfrutar de este maravilloso ritual en cortesía al adquirir un tratamiento
de 50 minutos del menú de Gem Spa, o bien, si así lo prefiere, podrá reservar únicamente el ritual con costo
adicional.* Nuestro menú de servicios incorpora técnicas terapéuticas tradicionales provenientes de distintas
partes del mundo, y como sello particular contamos con nuestra exclusiva colección de tratamientos “Las
Joyas del Coral Beach Gem Spa”, la cual está inspirada en las propiedades curativas de las gemas, ayudando
así, a armonizar la energía de los chacras, el cuerpo, la mente y el espíritu.
De cualquier forma, desde el instante que comience el Gem Spa Ritual de Hidroterapia se dejará llevar
por un mar de sensaciones, olvidándose de las preocupaciones y sintiendo los efectos rejuvenecedores en
su organismo: la tranquilidad de la mente y del espíritu, la relajación del cuerpo, un balance energético
saludable y el despertar de los sentidos.
*El Gem Spa Ritual de Hidroterapia está disponible en cortesía al reservar un tratamiento de 50 min del menú de Gem Spa.
REVITALIZING THE BODY, HARMONIZING THE MIND Do you feel you’re carrying the world on your
shoulders? Have no time to pamper your body, mind and spirit? If you’re like most people you probably do
not even remember when was the last time you agreed to give yourself something valuable - something that
transcends the material with positive consequences for yourself.
44
BELLEZA Y SPA
SPA & BEAUTY
That special moment is here for you. The Gem Spa Hydrotherapy Ritual will give you an extraordinary
evening of relaxation and satisfaction making it well worth the wait. It’s definitely an experience not to
be missed during your stay.
In the Gem Spa, an exclusive space designed under an avant-garde architectural concept, you can enjoy
two hours with the relaxing and invigorating properties of water, vital liquid symbolic of regeneration. The
ten steps of Gem Spa Hydrotherapy Ritual create the ideal shelter for the inner peace you so badly desire.
For maximum indulgence, you can enjoy this wonderful ritual when acquiring a 50-minute treatment from
the Gem Spa menu, or if you prefer, you can book only the ritual at additional cost.* Our services menu
incorporates traditional therapeutic techniques from around the world, and our unique exclusive collection
of treatments - “Jewels of Coral Beach Gem Spa” - inspired by the healing properties of gemstones, help
to harmonize the energy of the chakras, body, mind and spirit.
From the moment you begin the Gem Spa Hydrotherapy Ritual, you will be carried away in a sea of sensations,
forgetting your worries and feeling the rejuvenating effects on your body: the tranquility of mind and spirit,
body relaxation, a healthy energy balance and the awakening of the senses.
* The Gem Spa Hydrotherapy Ritual is available on complimentary basis when booking a treatment of 50 min or longer Gem Spa
package from the menu.
45
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
10 Pasos del ritual de
Hidroterapia
10 STEP HYDROTHERAPY RITUAL
VAPOR CON AROMATERAPIA
En el cuarto de Vapor con Aromaterapia de eucalipto,
las gotas de sudor en su piel recorriendo lentamente
la espalda, cuello, brazos y piernas; su organismo automáticamente se prepara para disfrutar un momento
de relajación. El efecto purificador y restaurador es
inmediato; mientras elimina toxinas experimenta una
increíble apertura en las vías respiratorias.
AROMATHERAPY STEAM ROOM In the Eucalyptus
Aromatherapy Steam Room, the sweat on your skin
slowly slides down your back, neck, arms and legs,
automatically preparing your body to enjoy a moment
of relaxation. The restorative and purifying effect is immediate, eliminating toxins while you experience an
amazing opening of your airways.
2
1
46
BELLEZA Y SPA
SPA & BEAUTY
REGADERA VIGORIZANTE
Al salir, una placentera sensación revitalizante se
apodera de usted gracias al contraste de la temperatura corporal con el agua fría de la Regadera
Vigorizante, la cual cuenta con diferentes programas a elegir digitalmente, según la parte del
cuerpo que desee activar. Percibe cómo se llena de
energía, haciéndole suspirar por el siguiente paso
de este ritual de bienestar.
INVIGORATING SHOWER A pleasant revitalizing
sensation seizes you by the contrast in body temperature with the cold water of the Invigorating
Shower that has different digital programs from
which to choose, according to the body part you
want to stimulate. You will experience your energy
growing, and a yearning for the next step of this
ritual of well-being.
3
CUARTO DE VAPOR CON ARCILLA
Su piel recibe una perfecta dosis de estimulación
en el Cuarto de Vapor con Arcilla, en donde las
propiedades exfoliantes y curativas de los minerales
de la arcilla remueven las impurezas y la dejan tersa
y suave, con una impresión de rejuvenecimiento.
Elija la arcilla que más le guste: naranja, coco,
copal o Teocalli.
CLAY STEAM ROOM Your skin gets a perfect dose
of stimulation in the Clay Steam Room, where the
scrubbing and healing properties of clay minerals
remove the impurities, leaving your skin smooth,
soft and rejuvenated. Choose the clay you like the
most: orange, coconut, copal or Teocalli.
5
SAUNA
Entre las maderas aromáticas comienza a limpiarse
naturalmente su cuerpo mediante el sudor producido por el calor seco del Sauna, eliminando toxinas
y reactivando el sistema inmunológico. El cuerpo
queda ligero y relajado.
REGADERA DE LLUVIA
Tras esa sensación sudorosa, una inyección de frescura en la Regadera de Lluvia purifica su cuerpo y
relaja aún más sus músculos. Siente cómo la tensión se disuelve lentamente en el cuello, hombros,
omóplatos y espalda.
RAIN SHOWER After that sweaty feeling, an injection of freshness in the Rain Shower purifies
your body and relaxes your muscles even more.
Feel how the tension dissolves slowly in the neck,
shoulders, shoulder blades and back.
Un placentero efecto revitalizador se apodera de usted al entrar en el Cuarto de Hielo. Un reto de frío
sobre su piel, además de que favorece la circulación
sanguínea, completa el proceso de exfoliación al cerrar los poros. Al frotar el hielo lentamente sobre la
piel, controlando la presión, el cuerpo y la mente se
ven inmersos en un juego de dominio y de ilusión,
guiado por la temperatura. ¿Calor o frío? es la pregunta que por un segundo aparece en su mente.
ICE ROOM A pleasant and revitalizing feeling takes
over as you enter the Ice Room. The challenging cold
on the skin promotes blood circulation and completes the exfoliation process to close the pores.
When slowly rubbing the ice on the skin, controlling
the pressure, the body and mind are immersed in a
game of domination and illusion, driven by temperature. Hot or cold? This is the question popping in
your mind.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
4
CUARTO DE HIELO
6
47
SAUNA Your body begins to naturally cleanse
among the aromatic woods through the sweat produced by the dry heat of the Sauna, eliminating
toxins and reactivating the immune system. The
body is light and relaxed.
ALBERCA POLAR
Su mente está aún más despejada al darse un
chapuzón en la Alberca Polar, que además de
activar su circulación sanguínea vivifica la piel y
los sentidos. Al irse sumergiendo, la sensación de
miles de agujas en la piel nuevamente retará al
límite al cuerpo, confundiendo a la mente al punto
de cuestionar si se trata de agua fría o caliente.
POLAR POOL Your mind becomes even clearer
during a dip in the Polar Pool. Besides stimulating
your blood circulation, it also revives the skin
and senses. When submerging, the feeling of
thousands of needles into the skin again will
challenge the limits of the body, confusing the
mind to the point of questioning whether it is hot
or cold water.
48
BELLEZA Y SPA
SPA & BEAUTY
JACUZZI
7
PEDILUVIO
Es el turno de sus piernas y pies, que se ven
invadidos por una deliciosa sensación de alivio
en su paso por el Pediluvio, un laberinto de agua
en movimiento con piedras de río. Inspirado en la
reflexología natural, este lugar es ideal para que
al caminar las piedras vayan presionando aquellos
puntos de los pies en los que siente dolor, y que
están conectados con los órganos vitales y el
sistema nervioso. Sienta cómo se relajan sus pies
al caminar sobre las piedras planas que dominan
el recorrido del agua tibia, sienta cómo el dolor
desaparece al roce con los cantos rodados,
placenteramente punzantes en su paso por el
agua fría. Así, además de dar un descanso a ese
par que le lleva y le trae, ayuda a su organismo a
permanecer saludable.
Al entrar al Jacuzzi surge el deseo de que el tiempo
se detenga para disfrutar indefinidamente del agua
caliente y de los chorros de presión masajeándole
suavemente las piernas, riñones y espalda. Pasa lo
impensable, por un momento olvida al resto del mundo
y se concentra sólo en usted y en esta inolvidable
experiencia sensorial. Su mente está serena pero el
cuerpo está activo. Mientras transita por estos cambios
de temperatura puede hidratarse con una bebida
natural de clorofila o Jamaica para devolverle al cuerpo
energía y vitalidad.
JACUZZI Upon entering the Jacuzzi comes the desire to stop time indefinitely and enjoy the warm
water and gentle jet spray massages on your legs,
kidneys and back. The unthinkable happens… you
forget about the rest of the world for a moment
and just concentrate on you and this unforgettable sensory experience. Your mind is quiet but the
body is active. While transiting these temperature
changes you may hydrate with a natural beverage
made with chlorophyll or jamaica to restore the
body’s energy and vitality.
9
8
PEBBLE WATER WALKWAY Now it’s time for your
legs and feet, which are filled with a glorious
sense of relief on their way through the Pebble
Water Walkway; a maze of moving water with
river stones. Inspired by natural reflexology, the
stones press those points of the feet connected
with vital organs and the nervous system. Feel
your feet relaxing while walking on the flat stones
that dominate the warm water path. Then feel how
the tension disappears with the friction of the
pleasant round boulders in your passage through
the cold water. So, in addition to giving a break to
those two carriers of you, your feet, it helps your
overall body to stay healthy.
10
ALBERCA DE SENSACIONES
Para mayores informes:
Para hacer una reservación, favor de contactar a la recepción del Spa en el cuarto piso,
o a través de la extensiones 4722 y 4750 en un horario de 10:00 am a 10:00 pm. También
ponemos a su disposición nuestra cuenta de correo electrónico [email protected]
** Para mayor privacidad, secciones separadas para hombres y mujeres, excepto en la
Alberca de Sensaciones.
For further information:
To make a reservation, please contact the Spa reception on the fourth floor or
through extensions 4722 and 4750 from 10:00 am to 10:00 pm, or email us at:
[email protected]
** Separate facilities for men and women for privacy, except in the Pool of Sensations.
Una vez concluido el ritual, y tras deleitar al paladar con un té,
agua fresca y/o una fruta en la sala de relajación; una sensación
de serenidad inundará todo su ser. Ahora sí, su organismo estará
totalmente preparado para un tratamiento de auténtica renovación.
En cualquier caso, ya sea que decida disfrutar únicamente del Gem
Spa Ritual de Hidroterapia o acompañarlo con un tratamiento, usted
logrará relajarse, armonizar los sentidos, calmar el espíritu y renovar
su energía. En otras palabras, se sentirá de visita en el cielo. .
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
POOL OF SENSATIONS The last traces of remaining stress will disappear when soaking
into the Pool of Sensations.** Waterfalls, cervical neck jets, bubble beds and floor
geysers have a tension-draining effect due to the pressure exerted by the water on key
points on your body. Immediately feel how the muscles relax, revitalize and tone, giving
endless moments of pleasure and wellbeing.
MEJORE SU
EXPERIENCIA
ENHANCE YOUR EXPERIENCE
Once the ritual concludes, and you delight your palate with a tea,
fresh water and/or fruit in the relaxation room; a sense of serenity
will flood your whole being. Now, your body has been prepared
for one of the genuine renewal treatments offered. In either case,
whether you choose to enjoy only the Gem Spa Hydrotherapy Ritual
or pair it with a treatment, you will achieve relaxation, harmony of
the senses, and a soothing of the spirit and renewal of your energy.
In other words, you will feel in heaven. .
49
Las últimas huellas de estrés que permanecen en usted desaparecen al sumergirse en la
Alberca de Sensaciones.** Las cascadas, chorros cervicales de cuello, camas de burbujas y
géiseres de piso, tienen un efecto drenante gracias a la presión que ejerce el agua sobre
puntos claves en su cuerpo. De inmediato percibe cómo los músculos se relajan, revitalizan
y tonifican, brindándole un sinfín de emociones de placer y bienestar.
Máximo lujo en
Fashion Harbour
TOP LUXURY IN FASHION HARBOUR
La Isla Shopping Village es un gran centro comercial ubicado en el corazón de
la zona hotelera de Cancún, a un costado de la laguna Nichupté. Su atractivo
diseño incorpora canales de agua navegables que atraviesan sus diferentes
secciones desplegadas en espacios abiertos. Dentro se encuentra Fashion
Harbour, una exclusiva y moderna sección con arquitectura vanguardista
que alberga varias de las marcas de diseñador más prestigiosas del mundo:
Louis Vuitton, Tiffany&Co, Prada, Cartier, Ermenegildo Zegna, CH Carolina Herrera,
La Martina, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, TagHeuer, Emporio Armani,
Kate Spade, Rapsodia, HStern, Rolex y Gucci, entre otras.
La Isla Shopping Village is a large outdoor shopping mall located in the
middle of Cancun’s hotel zone, next to the Nichupte lagoon. It incorporates an
attractive design of navigable channels which wind through different openly
displayed sections. Within, there is Fashion Harbour, an exclusive and upscale
section with an avant-garde architecture that houses several of the world’s
most prestigious fashion brands: Louis Vuitton, Tiffany&Co, Prada, Cartier,
Ermenegildo Zegna, CH Carolina Herrera, La Martina, Dolce & Gabbana,
Salvatore Ferragamo, TagHeuer, Emporio Armani, Kate Spade, Rapsodia,
HStern, Rolex and Gucci, among others.
Un aire de sofisticación se respira en Fashion Harbour. Las boutiques, exquisitamente
decoradas, exhiben las últimas tendencias en moda, creando una atmósfera
glamorosa de shopping que refleja los valores y la personalidad de cada marca. .
A mood of sophistication is felt in Fashion Harbour. The exquisitely decorated
boutiques display the latest fashion trends and create a glamorous shopping
atmosphere that reflects the value and personality of each brand. .
51
LUXURY KNOWS NO LIMITS,
NEITHER DOES FASHION HARBOUR
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
EL LUJO NO CONOCE LÍMITES Y
FASHION HARBOUR TAMPOCO
Terapia
de Compras
por Luxury Avenue
54
MODA Y SHOPPING
SHOPPING & FASHION
SHOPPING THERAPY BY LUXURY AVENUE
Con el objetivo de consentir al máximo a los huéspedes del Fiesta Americana
Grand Coral Beach durante su estancia, y en conjunto con los establecimientos
participantes en Luxury Avenue, se ha creado la experiencia de Shopping Therapy,
diseñada para que usted disfrute con una copa de vino de un recorrido por las más
exclusivas boutiques de moda, joyería, regalos y accesorios, así como de atractivos
beneficios. Para acompañarle estará una Shopping Experience Assistant, cuyo
propósito es brindar asistencia personalizada, en caso de que así se requiera, a fin
de asegurar una experiencia de compras única.
Together with the participating Luxury Avenue boutiques, the Shopping Therapy
experience was created to pamper guests of Fiesta Americana Grand Coral
Beach during their stay. It has been designed for you to enjoy, with a glass of
wine in your hand, the most exclusive fashion & accessories boutiques, jewelry
stores, gift shops, as well as attractive benefits. Accompanying you, there will be
a Shopping Experience Assistant whose only mission is to offer you personalized
assistance if you need it, in order for you to live a unique shopping experience.
A continuación tres sencillos pasos a seguir para vivir esta experiencia:
Next, the three easy steps you must follow to live this experience:
1. Acérquese a Concierge
Para disfrutar de los beneficios que Luxury Avenue ofrece en exclusiva a los
huéspedes del resort, le suplicamos acercarse a Concierge, donde le brindarán
mayores informes y le asistirán con la entrega de una invitación personalizada al hacer
su reservación (sin ningún compromiso de compra en las boutiques participantes).
55
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
1. Approach the Concierge
To enjoy the benefits offered by Luxury Avenue exclusively for resort guests please
approach the Concierge to get information and assistance. After making your
reservation, you will get a personalized invitation (without any obligation on your
side to purchase at participating shops).
2. Trato VIP en Luxury Avenue
Al llegar a Luxury Avenue, la Shopping Experience
Assistant le recibirá y orientará sobre atractivas
promociones vigentes, además de ofrecerle una
bebida de cortesía por persona en el Luxury Bar,
donde podrá seleccionar una copa de vino espumoso,
blanco o tinto; una taza de café o una botella de agua
natural para iniciar su recorrido.
2. VIP Treatment in Luxury Avenue
As soon as you get to Luxury Avenue, the Shopping
Experience Assistant will welcome you and give you
information about all the attractive promotions.
Meanwhile, she will offer you a complimentary drink
at the Luxury Bar, where you can choose between
sparkling wine, white wine or red wine, a cup of coffee,
or a bottled water to get set before your tour.
CH Carolina Herrera
3. Beneficios adicionales
Con su comodidad en mente, cada miércoles se ofrecerá en cortesía para los huéspedes del resort la transportación
ida y vuelta en distintos horarios, mismos que estarán disponibles en Concierge.
Por ser huésped del resort, recibirá un detalle como agradecimiento por sus compras en Luxury Avenue.
Únicamente presente en Luxury Avenue Concept Store sus tickets por compras superiores a $2,000 MXN
realizadas en cualquiera de las boutiques y llévese un regalo a casa.
Adicionalmente, y en exclusiva para los huéspedes hospedados en suites de los pisos VIP Grand Club, al
momento de hacer su reservación en el escritorio de Grand Club Concierge para vivir esta experiencia, recibirán
un Certificado de Regalo, el cual podrán utilizar en las boutiques participantes. .
3. Additional Benefits
With your comfort in mind, every Wednesday a complimentary shuttle will take resort guests to Luxury Avenue and
back. Ask the Concierge for shuttle timetables.
As a resort guest you will also get a gift for your purchase at Luxury Avenue. Simply go to Luxury Avenue
Concept Store, show receipts for purchases made at any of the shops for a total amount of $2,000 MXN or
more, and take a gift home!
58
MODA Y SHOPPING
SHOPPING & FASHION
Also, when making reservations for this experience at the Grand Club Concierge desk, guests staying in suites at
the VIP Grand Club floors will get a Gift Certificate, which they can use in any of the participating boutiques. .
Para mayores informes contactar a Concierge
en la extensión 3380.
For more information contact Concierge at
extension 3380.
VanDutch
Puerto Cancún
ISLA MUJERES
Cancún Centro
Downtown Cancun
Captain Hook
Ferry a Isla Muejeres
Ferry to Isla Mujeres
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancún
PUNTA CANCÚN
Exotic Rides
La Isla Shopping Village
· Boutique Palacio
· Fashion Harbour
· Louis Vuitton
· La Martina
· Tiffany & Co.
· Prada
· Ermenegildo Zegna
LAGUNA NICHUPTÉ
Luxury Avenue
· Cartier
· Burberry
· Montblanc
· Fendi
· Bvlgari
· Swarovski
· Salvatore Ferragamo
Museo Maya de Cancún
Maya Museum of Cancun
Ibersotar Cancún Golf Course
MAR CARIBE
N
W
E
S
ZONA HOTELERA DE CANCÚN
CANCUN HOTEL ZONE
Riviera Maya
Playa del Carmen
Riviera Cancún Golf Course
PUNTA NIZUC
Romance
bajo las estrellas
UNDER THE STARS
¡SORPRENDA A SU PAREJA CON UNA VELADA ROMÁNTICA!
60
MESA PARA DOS
TABLE FOR TWO
SURPRISE YOUR LOVED ONE WITH A ROMANTIC EVENING!
Imagine el cielo estrellado y la luna iluminando las olas del mar… sobre la
playa su mesa privada, bellamente adornada con pétalos de rosas dentro de
una cabaña romántica… a la luz de las velas, una deliciosa cena de 5 tiempos
con servicio personalizado. Una botella de vino inspirará un momento íntimo
entre los dos, como una caricia que alimenta los recuerdos, las anécdotas,
las risas y el amor.
Imagine the starry sky and the moon lighting up the ocean waves... your
private table on the beach, beautifully decorated with rose petals in a
romantic beach cabana… candle lights illuminating a delicious 5 course
dinner with personalized service. A bottle of wine will inspire an intimate
moment between you two, like a caress that feeds memories, anecdotes,
laughter and love.
Desconéctense del mundo por unas horas y disfruten de la compañía del otro;
dejen que el romance inunde sus sentidos lentamente, arrastrándolos en una
aventura afrodisíaca que hará inolvidables sus vacaciones.
Disengage from the world for a few hours and enjoy each other’s company; let
romance slowly overwhelm your senses, dragging you into an unforgettable,
aphrodisiacal adventure that will make your holiday one to remember.
Cuidaremos cada detalle para asegurar una atmósfera mágica, ideal para dejar
atrás el estrés y las preocupaciones, y reconectarse con esa persona especial.
We’ll take care of every detail to ensure a magical atmosphere, ideal to leave
the stress and worry behind, and reconnect with that special person.
Esta extraordinaria experiencia romántica incluye: montaje romántico en cabaña
sobre la playa iluminado con velas y antorchas, shoe check-in, servicio de
mayordomo, menú de cinco tiempos, incluyendo una copa de vino espumoso con
canapés y Petits Fours, acompañado con una botella de vino tinto o blanco. .
This extraordinary romantic experience includes: set up of romantic cabana on
the beach lit with candles and torches, shoe check-in, butler service, five-course
menu, including a glass of sparkling wine with a canapé and Petits Fours
(Sweet tooth), accompanied with a bottle of red or white wine. .
Menú
Coral
CORAL MENU
Menú
Beach
BEACH MENU
Cóctel con champagne y
canapé “Coral”
Cóctel con champagne y
canapé “Beach”
ARMONÍA
Ensalada de langosta del Caribe
con espárragos y salmón ahumado
Con aderezo de mostaza Dijon
ARMONÍA
Carpaccio de res
con hojas del jardín parmesano y
vinagreta de perejil
SENTIMIENTO PROFUNDO
Corazón de filete de res Black Angus
con gratín de papa y cebolla
Setas salteadas, miniatura de verduras
con salsa de pimienta negra al coñac
SENTIMIENTO PROFUNDO
Filete de salmón Chileno
al sartén con risotto de espárragos,
con salsa de estragón
SEDUCCIÓN DE CHOCOLATE
Pastel de chocolate con griotines,
salsa de vainilla de Veracruz
SEDUCCIÓN FINAL
Opera de café con hoja de oro y
salsa de avellana
PETITS FOURS
Café o té
PETITS FOURS
Café o té
Una botella de vino blanco o
tinto por pareja
Una botella de vino blanco o
tinto por pareja
A discreción del Sommelier
A discreción del Sommelier
Champagne cocktail and
“Coral” canapé
Champagne cocktail and
“Beach” canapé
HARMONY
Caribbean lobster salad with
asparagus and smoked salmon
Dijon mustard dressing
HARMONY
Beef Carpaccio with
garden leaves, parmesan cheese and
parsley vinaigrette
DEEP FEELING
Black Angus Beef tenderloin with
potatoes and onion gratin
Pan seared oyster mushrooms, baby
vegetables and cognac black pepper sauce
DEEP FEELING
Pan seared Chilean salmon fillet
with asparagus risotto and
tarragon sauce
SWEET TOOTH
Coffee or Tea
One bottle of white or red wine
per couple
One bottle of white or red wine
per couple
At the Sommelier’s discretion
Montaje romántico
Romantic set up
El precio incluye impuestos y propinas. Servicio exclusivo limitado a tres
reservaciones por noche, por lo que recomendamos reservar con 24 horas
de anticipación en la extensión 3260.
SWEET TOOTH
Coffee or Tea
At the Sommelier’s discretion
$ 1,500.00
PRECIO POR PERSONA / PRICE PER PERSON
The price includes taxes and gratuities. Exclusive service limited to three
reservations per night, so we recommend you book 24 hours in advance at
extension 3260.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
FINAL SEDUCTION
Opera coffee cake with gold leaf
and hazelnut sauce
61
CHOCOLATE SEDUCTION
Chocolate cake with griotine cherries
and Veracruz vanilla sauce
Doble deleite
Cena en el GEM SPA
DOUBLE JOY: DINNER AT THE GEM SPA
DINNER AT THE GEM SPA Imagine the magic that
two people can conjure up, when both are in the
best possible conditions: totally relaxed, with a
clear mind, and surrounded by tranquility. This is the
journey awaiting those who experience our dinner
in the Gem Spa.
UNA EXPERIENCIA GOURMET EN TODOS LOS SENTIDOS,
PARA COMPARTIR CON ALGUIEN ESPECIAL.
DINNER AT THE GEM SPA IS A GOURMET EXPERIENCE FOR ALL THE SENSES
TO SHARE WITH SOMEONE SPECIAL.
Imaginemos la magia que pueden hacer dos personas cuando ambas están en las mejores condiciones
posibles: completamente relajadas, con la mente despejada y la tranquilidad inundando todo su ser. Este
es el viaje que les espera a quienes experimenten nuestra cena en el Gem Spa.
La atención exclusiva del personal se hace notar desde el momento en que los huéspedes llegan a la
Recepción del Spa. Después de llenar un cuestionario con información importante sobre sus condiciones
de salud -dado que nos interesa su bienestar en todo momento-, hombres y mujeres son enviados a áreas
separadas a vivir el magnífico Gem Spa Ritual de Hidroterapia. En los vestidores, una bata y sandalias les
son proporcionadas para recorrer cómodamente las instalaciones, que suman 4,000 m2 de lujo y confort.
62
MESA PARA DOS
TABLE FOR TWO
Una travesía muy personal comienza. Durante dos horas -a través de los diez pasos del ritual-, los cambios
de temperatura y presión del agua hacen su magia para relajar las zonas de tensión y para estimular la
circulación, creando una sensación de alivio en el cuerpo y la mente.*
En todo momento, aquello que sea necesario para mantener ese estado de ligereza y tranquilidad es
proporcionado por un Valet (incluidas refrescantes bebidas para revitalizar el organismo), quien orienta
y acompaña en cada paso de la experiencia.
Las parejas se encuentran nuevamente en la Alberca de Sensaciones, en donde podrán sumergirse en
agua con sales minerales y disfrutar en conjunto de los ocho tratamientos a base de jets y geiseres. Una
vez de vuelta en los respectivos vestidores, su Valet personal les ofrece un rápido secado del traje de
baño y otra bata seca para utilizar después de la ducha. Secadoras de pelo y otras amenidades están
disponibles para procurar que los huéspedes estén lo más confortables posible para la segunda parte de
la experiencia: la cena en bata. De esta manera, al terminar su cena podrán dirigirse en total comodidad
a su suite, sin necesidad de cambiarse y con su ropa en una bolsa de playa que se otorga como obsequio
en su habitación.
Con un profundo sentido de bienestar personal, los acompañantes se reúnen para degustar una deliciosa
cena de cuatro tiempos en un exclusivo espacio dentro de las espléndidas instalaciones del Gem Spa.
El menú (tibio) de la cocina moderna de autor del chef Francisco Flores, delicadamente diseñado para
armonizar con el ambiente del Spa, permite ofrecer selección de carne, pescado o un platillo vegetariano
como plato principal.
The exclusive attention of the personnel is apparent
from the moment our guests arrive to the reception
of the Spa. After filling out a questionnaire of
important information about their health condition,
since we care about their wellbeing, men and
women are sent to separate areas to experience
the magnificent Gem Spa Ritual of Hydrotherapy.
In the dressing room, a bathrobe and sandals are
available for our guests to go comfortably through
our facilities, which sum up 43,056 sq ft of luxury
and comfort.
A very personal journey begins. During two hours,
through the ten steps of the ritual, the changes of
temperature and water pressure magically relax
stressed areas and stimulate blood circulation,
creating a deep releasing sensation all over the body
and mind.*
Everything needed to keep this light state of
tranquility is provided by a valet (including refreshing
beverages to energize the body) who guides and
accompanies guests in each step of the experience.
The couples are reunited again in the Pool of
Sensations, where they can indulge themselves in
the water with mineral salts and enjoy along with
the eight treatments based in jets and geysers.
Once back to their respective dressing rooms, their
personal valet will offer them a quick swimming
suit drying service and a dry bathrobe to use after
their shower. Hair dryers and other amenities are
available to make sure the guests are as comfortable
as possible for the second part of the experience:
dinner in bathrobe. In this way, after finishing
their dinner the guests may go to their suite
without needing to change clothes, bringing their
belongings with them in the complimentary beach
bag previously left in their room.
With a deep feeling of personal wellbeing, the
couple meets after their shower to enjoy a delicious
four course dinner in an exclusive space within the
splendid facilities of the Gem Spa. The menu (warm)
of the modern author/chef Francisco Flores’ cuisine,
delicately designed to harmonize with the ambience
of the Spa, offers a selections of meat, fish or a
vegetarian dish as a main course.
Menú
MENU
Infusión de limón y jengibre, caviar de mango
Queso Ramonetti con betabel y su vinagreta
Gazpacho verde, ensalada fresca de tomates
Filete de res Angus tratado como Roast Beef,
Mezcla de papa y trufa negra, textura de perejil
Reducción de res al vino tinto
o
Carpaccio de atún, vinagreta de cebolla caramelizada y soya
Mezcla de micro greens orgánicos
o
Bavaresa de aceitunas negras
Zanahorias glaseadas y muselina de zanahoria
Ensalada de fresas, albahaca y sorbet de limón
Angus Beef tenderloin slowly roasted as a Roast Beef
Mix potatoes and black truffle, parsley texture
Red wine reduction
or
Yellow tail tuna carpaccio, caramelized onion soy sauce vinaigrette
Mix micro greens
or
Black olives Bavaresa,
Glazed carrots and carrot muselina
Strawberry salad, basil and lime sorbet
Para asegurar la intimidad de la experiencia se manejan tres tiempos para servir
la cena: 7:00 pm, 8:00 pm y 9:00 pm; con máximo tres mesas por sitting.
A relaxing, cozy space ensures the privacy required to have a nice
conversation, creating this special moment between two people. This is how,
while exquisite dishes and beverages bring flavor to the evening with the
personal attention of a waiter, the atmosphere generated is pure magic;
the predominant existing mood allows an encounter full of authenticity and
genuine communication in which words find endless possibilities, without
mental or physical obstacles to interfere with a perfect night.
To keep the intimacy of the experience three times are available for dinner:
7:00 pm, 8:00 pm and 9:00 pm; with a maximum of three tables per sitting.
Precio: 300 USD por pareja (Incluye impuestos y propina)
Para reservar, contactar directamente a la recepción del Gem Spa en el
cuarto piso o a través de las extensiones 4722 y 4750, preferentemente el
día previo antes del mediodía.
*Se sugiere llegar dos horas antes de la cena para aprovechar al máximo la
travesía por las instalaciones de hidroterapia del Spa.
Experiencia disponible únicamente para estancias de cinco noches o más,
con la promoción de 1,000 USD de Resort Credits.
Price: 300 USD per couple (Includes taxes and gratuities)
For reservations, please contact the reception of the Gem Spa on 4th
floor or through extensions 4722 and 4750, preferably the previous day
before noon.
*It is suggested to arrive two hours before dinner to fully enjoy the tour
through the Spa’s hydrotherapy facilities.
This experience is available only for stays of five nights or more, with the
promotion of 1,000 USD of Resort Credits.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
Green gazpacho, fresh garden tomatoes salad
Un acogedor espacio de relajación asegura la privacidad que se requiere para
mantener una conversación agradable, creando ese momento especial entre
dos personas. Así, mientras exquisitos platillos y bebidas aportan sabor a
la velada, con la atención personalizada de un mesero, la atmósfera que se
genera es mágica; el estado anímico que reina permite un encuentro lleno de
autenticidad y genuina comunicación en el que las palabras hallan un sinfín
de posibilidades, sin obstáculos mentales ni físicos que interfieran con una
noche perfecta.
63
Lime and ginger infusion, mango caviar
Artesian Ramoneti cheese, beets and vinaigrette
Nuestros distintos espacios para
una experiencia gourmet única.
Our distinct settings for a
unique gourmet dining experience.
10 PASOS DEL RITUAL DE HIDROTERAPIA (90 MIN)
10 STEP HYDROTHERAPY RITUAL (90 MIN)
Horarios de entrada de 5:00, 6:00 y 7:00 pm
Starting at 5:00, 6:00 and 7:00 pm
5:15 - 5:40 pm
Alberca de sensaciones
Pool of Sensations
5:40 - 5:50 pm
Vapor con aromaterapia
Aromatherapy Steam Room
5:50 - 5:55 pm
Regadera vigorizante
Invigorating Shower
5:55 - 6:05 pm
Cuarto de vapor con arcilla
Clay Steam Room
6:05 - 6:10 pm
Regadera de lluvia
Rain Shower
6:10 - 6:20 pm
Sauna
Sauna
6:20 - 6:22 pm
Cuarto de hielo
Ice Room
6:22 - 6:25 pm
Tiempo para rehidratarse con té herbal o aguas refrescantes
Time to rehydrate with herbal tea or refreshing water
6:25 - 6:35 pm
Jacuzzi
Jacuzzi
6:35 - 6:40 pm
Alberca polar
Polar Pool
6:40 - 6:45 pm
Pediluvio
Pebble Water Walkway
Gem Spa Café
Sala de Relajación
Relaxation Room
MESA PARA DOS
TABLE FOR TWO
6:45 - 7:00 pm
Cena en el Spa con Cocina Moderna de autor
Spa Gourmet Fine Dining Experience
64
7:00 - 8:00 pm
Tiempo para prepararse para su cena en bata. Durante estos 15 minutos su
Valet le ofrecerá el servicio de secado de traje de baño y cambio de bata.
Para su comodidad, en el área de vanidad tenemos secadoras de cabello y
amenidades personales.
Time to prepare for your bathrobe dinner; during these 15 minutes your butler
will offer to dry your bathing suit and change your robe. For your comfort we have
a hair dryer and personal grooming amenities at the vanity area.
* El Ritual de Hidroterapia requiere uso de traje de baño.
* For the Hydrotherapy Ritual a bathing suit is required.
Lounge de Alberca
Pool Lounge
REGISTRO
REGISTRATION
CENA
DINNER
7:00 pm
8:00 pm
9:00 pm
5:00 pm
6:00 pm
7:00 pm
GEM SPA AT FIESTA AMERICANA GRAND
CORAL BEACH CANCUN UNIQUE
EL “MARIDAJE” PERFECTO
Para completar su Experiencia Gourmet, le recomendamos los siguientes
tratamientos diseñados especialmente para esta ocasión, en que le
extendemos 50% de descuento sobre los precios de lista mostrados,
para el tratamiento de su elección.
THE PERFECT “PAIRING” To complete your SPA Fine Dining Experience,
we recommend the following treatments specially designed for this
event, extending a 50% discount from the actual listed price, for the
treatment of your choice.
MASAJE ROMÁNTICO PARA PAREJAS
Romantic couples massage
50 min. - $2,600 MXN
Por persona/Per person
MASAJE PARA HOMBROS Y CABEZA
Shoulders and head massage
30 min. - $1,200 MXN
FACIAL ORGÁNICO HIDRATANTE
Organic hydrating facial
50 min. - $2,600 MXN
REFLEXOLOGÍA CON GEMAS Y
MASAJE PARA PIES
Reflexology with gems and foot massage
30 min. - $1,200 MXN
Balinese Massage
(50 min)
Developed in Bali, Indonesia, this traditional ancient massage offers
gliding movements, stretching muscle fibers while skin rolling and firm
kneading along pressure points to warm and relax the muscle tissues.
Those with tired, aching muscles or in need for deep relaxation will benefit
greatly from this treatment.
Desarrollado en Bali, Indonesia, este tradicional masaje milenario ayuda a
eliminar el estrés y la fatiga, gracias a los largos movimientos que estiran
las fibras musculares, así como sus firmes estímulos que ayudarán a
descontracturar los músculos, ya que los puntos que se presionan en este
maravilloso masaje se encargarán de relajar el cuerpo.
Asian Wisdom Heritage (50 min)
“FISH THERAPY” Y
MASAJE RELAJANTE PARA PIES
“Fish therapy” and foot relaxing massage
50 min. - $1,400 MXN
* Precios en pesos mexicanos, impuestos incluidos.
* Prices are quoted in Mexican pesos and
include applicable taxes.
A great combination of all massage techniques of Asia blended with
aromatic relaxing scents. Chinese reflexology, Thai acupressure and
stretching, Indian ayurvedic and long gliding strokes, and the Balinese
massage applied to ease muscle tension and restore agility.
Una gran combinación de todas las técnicas de masaje a lo largo de Asia
y usando esencias relajantes, se fusiona la Reflexología de China, las
acupresiones del masaje Thai, así como sus estiramientos; de La India se
toma la Tradicional Técnica Ayurvédica; del Masaje Balinese las largas
manipulaciones de las manos al contacto con el cuerpo, logrando como
resultado aliviar toda la tensión y rigidez, devolviendo la agilidad y vitalidad
corporal necesaria para la vida diaria.
$ 2,800
.00 per treatment
por tratamiento
mxn
Includes 90 minutes Hydrotherapy Ritual and 30 additional minutes of
treatment in a complimentary basis.
Incluye 90 minutos de Ritual de Hidroterapia y 30 minutos adicionales
de tratamiento en cortesía.
Taxes and service fees are included / Incluye impuestos y cargo por servicio
Reservations: gemspacancun.com • [email protected]
Tel. (+52) 998 881 3200 ext. 4749 / 4750 •
/ GrandCoralBeach
Terms & Conditions: Not valid with other promotions. The 30 additional minutes must be taken as an
extension of the chosen treatment. / Términos & Condiciones: Oferta no válida con otras promociones.
Los 30 minutos adicionales deberán de ser tomados como extensión del tratamiento confirmado.
Yucatán
Tierra de maravillas eternas
66
DESCUBRIENDO YUCATÁN
DISCOVERING YUCATAN
LAND OF ETERNAL WONDERS
El Observatorio en Chichen Itza
The Observatory at Chichen Itza
La Península de Yucatán es un fascinante territorio
en el que convergen tres estados de la República
Mexicana: Yucatán (que lleva el mismo nombre),
Campeche y Quintana Roo; además de ser puente
de enlace con las islas del Caribe y los países
de Centroamérica.
En este mágico lugar, legado de conquistas y sucesos
místicos, el pasado se vuelve presente. Conviven
armoniosamente las tradiciones de la cultura con
la modernidad de las ciudades. Las fusiones y
contrastes se revelan en las pintorescas calles, los
diversos sitios arqueológicos mayas, la arquitectura
colonial presente en varias ciudades y la riqueza
natural circundante, así como en la gastronomía,
las historias y la hospitalidad de la gente. En otras
palabras, Yucatán lo tiene todo.
The Yucatan Peninsula is a fascinating territory where
three states of the Republic of Mexico converge:
Yucatan (which bears the same name), Campeche and
Quintana Roo; besides being a bridge link with the
Caribbean islands and Central America.
The past becomes present in this magical place, a
mystical legacy of conquests and events. Traditions
coexist harmoniously with the modern culture of the
cities. A merging of contrasts are revealed in the
picturesque streets, the many Maya archaeological
sites, the colonial architecture present in several
cities and the surrounding natural beauty, as well as
gastronomy, stories and hospitality of the people. In
other words, Yucatan has it all.
En el monumento más alto del sitio
arqueológico de Ek’Balam, llamado la Acrópolis,
fue descubierta una tumba real junto con
ofrendas de jade, cerámica e incienso.
Cenote X’canché
X’canche cenote (sinkhole)
Es idílico para explorar maravillas ancestrales como Chichen Itza, una de las 7 Maravillas del Mundo Moderno;
la majestuosa Uxmal, ciudad de reyes; el antiguo puerto comercial de Zamá, hoy conocido como Tulum; entre
muchas otras. También alberga hermosas ciudades coloniales con una profunda herencia histórica, como
Mérida, también conocida como la “Ciudad Blanca” por su belleza arquitectónica; Izamal, conocida
como “ciudad de las tres culturas” por su vigorosa herencia cultural de la época prehispánica, de la
colonial y del México contemporáneo; así como la pintoresca Valladolid, donde se encuentra el convento
de San Bernardino de Siena, fundado en 1552 por la Orden Franciscana.
CULTURAL WONDERS It is idyllic to explore ancient wonders such as Chichen Itza, one of the 7 Wonders
of the Modern World; Uxmal, city of majestic kings, and the ancient trading port of Zama, now known as
Tulum, among many others. It also has beautiful colonial cities with a deep historical legacy, such as Merida,
also known as the “White City” for its architectural beauty; Izamal, known as the “City of Three Cultures”
for its vigorous cultural heritage of the pre-Hispanic era, the colonial and contemporary Mexico, as well
as the picturesque Valladolid, where the monastery of San Bernardino de Siena was founded in 1552 by
the Franciscan Order.
67
MARAVILLAS CULTURALES
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
A royal tomb was discovered along with
jade, pottery and incense offerings, at the
Acropolis, the tallest monument of the
archaeological site of Ek’Balam.
EL LEGADO DEL “ORO VERDE”
Las espectaculares haciendas que se encuentran distribuidas a largo de la
península, principalmente en el estado de Yucatán, orgullosamente atestiguan
el pasado colonial que envuelve a esta productiva región. Nos cuentan la
historia del auge del henequén que comenzó a partir de la guerra de castas
en 1850, intensificándose con la creciente demanda de la fibra en el extranjero
-principalmente en Estados Unidos, Francia e Inglaterra-, y que se prolongó hasta
la primera mitad del siglo XX, cuando el advenimiento de las fibras sintéticas y el
cultivo de la planta en otros países como Brasil, Tanzania y Kenia, contribuyeron
enormemente al decaimiento de esta industria en Yucatán.
Con este material se fabricaban hamacas, cuerdas, sacos, bolsas, así como prendas
de vestir, entre otros artículos. Durante la época de mayor esplendor, Yucatán
producía 90% de las sogas y bolsas usadas en el mundo, dando como resultado
una proliferación de haciendas y el enriquecimiento exponencial de sus dueños.
De ahí que a esta fibra también se le conociera como “oro verde”.
La fiebre del henequén propició también algunas inmigraciones significativas
por parte de chinos, coreanos y libaneses. Hoy por hoy es fácil ver las huellas
de estos últimos en la identidad de la región, simplemente basta con caminar
por Paseo Montejo, en la ciudad de Mérida, en donde se asientan numerosas
residencias de la época construidas por familias libanesas, manifestando un claro
sincretismo en la arquitectura. .
Iglesia de San Servacio. Valladolid, Yucatán.
San Servacio Church. Valladolid, Yucatan.
NATURALEZA QUE CAUTIVA
Además, la gran riqueza natural que desborda toda la extensión del territorio
brinda diversos escenarios para tener una experiencia completamente fuera de
lo común: la misteriosa selva, manglares ricos en diversidad de fauna, vibrantes
arrecifes de coral, sagrados cenotes e increíbles cavernas submarinas, estas
últimas resultado del impacto del asteroide que cayó hace 65 millones de años
en la península y que se cree, fue el causante de la extinción de los dinosaurios.
THE LEGACY OF THE “GREEN GOLD” The spectacular haciendas distributed
along the peninsula, mainly in the state of Yucatan, proudly testify to the colonial
past that surrounds this productive region. Story tells us about the henequen boom
that started as of the Caste War in 1850, intensifying with the growing demand for
fiber abroad, mainly in the United States, France and England; this boom lasted until
the first half of the twentieth century, when the advent of synthetic fibers and plant
cultivation in other countries like Brazil, Tanzania and Kenya, contributed greatly to
the decline of this industry in Yucatan.
Hammocks, ropes, sacks, bags, and clothing were made out of this material, among
other items. During the heyday, Yucatan produced 90% of the ropes and bags used in
the world, resulting in a proliferation of haciendas and the exponential enrichment of
their owners. Thus this fiber was also known as “green gold”.
Henequen rush also fostered some significant immigration by the Chinese,
Korean and Lebanese. Today it is easy to see traces of the latter in the identity
of the region, simply just walk down Paseo Montejo in Merida, where many
residences settled were built by the Lebanese families, showing a clear syncretism
in architecture. .
68
DESCUBRIENDO YUCATÁN
DISCOVERING YUCATAN
Tierra de promesas y sorpresas, mitos y realidades; paraíso de expresiones artísticas
y maravillas naturales; yacimiento de colores y sabores únicos; la oportunidad
perfecta para apreciar una completa fusión de diferentes culturas que marcan la
identidad de su gente.
MESMERIZING NATURE The vast natural wealth overflowing through the full
extent of the territory provides various scenarios to have an experience completely
out of the ordinary: The mysterious jungle, mangroves rich in diversity of wildlife,
and vibrant coral reefs. Also the impact of the asteroid in the peninsula, 65 million
years ago and believed cause of extinction of the dinosaurs, resulted in sacred
natural wells and amazing underwater caves.
Land of promises and surprises, myths and realities; paradise of natural wonders and
artistic expressions, site of colors and unique flavors, the perfect opportunity to enjoy
a complete fusion of different cultures that mark the identity of its people.
La Reserva de la Biosfera Ría Lagartos, además de poseer una belleza
incomparable, es hábitat natural del flamenco rosa y otras aves tropicales.
The Ria Lagartos Biosphere Reserve, besides having an incomparable beauty,
is the natural habitat of the pink flamingo and other tropical birds.
Fuentes consultadas / Sources: “Haciendas henequeneras de Yucatán”, México desconocido. Obtenido de: www.mexicodesconocido.com.mx
“Monografía del Henequén y Sisal”, Dirección General Adjunta de Planeación Estratégica y Análisis Sectorial. Agosto 2011. Obtenido de: www.financierarural.gob.mx
MAPA DE LA PENÍNSULA DE YUCATÁN
YUCATAN PENINSULA MAP
N
W
E
GOLFO DE MÉXICO
S
Holbox
Reserva de la biósfera
Ria Lagartos
Progreso
Isla Contoy
Isla Blanca
Chiquilá
Área de protección
de Flora y Fauna
Yum Balam
Isla Mujeres
Cancún
Tizimin
Mérida
Izamal
Ek Balám
Puerto Morelos
Rio secreto
Chichén Itza
Mayapán
Valladolid
YUCATÁN
Dos ojos
Gran Cenote
Coba
Playa del Carmen
Kantunchi
Puerto Aventuras
Xpu-há
Akumal
Cozumel
Labnaha
Uxmal
Tulum
Labná
Kabah
Slapak
Muyil
Campeche
Reserva de la biósfera
de Sian Ka’an
Tabasqueo
Punta Allen
Felipe Carrillo Puerto
MAR CARIBE
CAMPECHE
Escárcega
QUINTANA ROO
Reserva de la biósfera
de Calakmul
Becán
Villahermosa
Mahahual
Xpuhil
Chetumal
Kohunlich
Ciudades y puntos de interés
Places of interest
Ruinas
Ruins
Iglesias
Churches
Buceo
Diving
Kalakmul
Crucero
Cruise Ship
Ferry
Ferry
BELICE
GUATEMALA
Aeropuerto
Airport
Reservas Naturales
Natural Reserves
Cenotes y Grutas
Caves and underground rivers
Captain
Hook
Una aventura pirata
70
RECOMENDACIONES DEL CONCIERGE
CONCIERGE RECOMMENDATIONS
A PIRATE ADVENTURE
Captain Hook tiene preparada una aventura de piratas para toda la familia bajo un concepto interactivo de
cena show, que sin duda agregará un toque divertido y único a su estancia en Cancún. Por si fuera poco, los
huéspedes del Fiesta Americana Grand Coral Beach gozarán de un servicio más personalizado y exclusivo,
que les permitirá vivir esta experiencia con trato VIP para su mayor comodidad. *
Captain Hook’s pirate adventure is an interactive dinner and show concept for the whole family that
undoubtedly will add a fun and unique touch to your visit to Cancun. Here, the guests of Fiesta Americana
Grand Coral Beach enjoy a more exclusive, personalized service that will let them live the experience in
maximum comfort VIP style.*
¡TODOS A BORDO!
Navegue el Caribe a bordo de auténticas réplicas
de galeones españoles del siglo XVIII, diseñados
a partir de modernos estándares internacionales
para ofrecer máxima comodidad y confort en sus
instalaciones, mientras transportan a sus navegantes
a una época de leyendas y aventuras piratas.
Una vez sobre las olas y bajo el manto de la noche,
el Capitán Hook y su tripulación de bucaneros
le guiarán a través de esta odisea, reviviendo
anécdotas de Cancún e Isla Mujeres en tiempos de
estos filibusteros y sorprendiéndole con divertidos
juegos y concursos durante la travesía.
Después de disfrutar una cena preparada en
parrillas al carbón, prepárese para atestiguar una
épica batalla entre piratas del Caribe. Cañones,
espadas que chocan y bandidos que atraviesan la
cubierta del galeón le remontarán siglos atrás, en un
espectáculo interactivo de primer nivel.
ALL ABOARD! Sail the Caribbean on authentic
replicas of Spanish galleons from the XVIII century.
Designed following modern international standards
to offer the best comfort in their facilities, they sail
their passengers through an adventure to an era of
pirate legends.
71
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
Once on the waves and under the blanket of
the night, Captain Hook and his buccaneer crew
will guide you all the way through this odyssey,
reliving stories from Cancun and Isla Mujeres
during the times of these seafaring hooligans,
amazing you with funny games and contests
during the journey.
After enjoying a coal grilled dinner, get ready to witness an epic battle between
pirates of the Caribbean. The sound of cannons and the clashing swords of
bandits fighting all over the galleon’s deck, will take you centuries back, in a
top-notch interactive show.
Esta experiencia incluye:
• Barra libre nacional, barra de ensaladas y cena con el plato fuerte de su
elección: langosta, corte New York o Mar y Tierra con deliciosas guarniciones
y postres.
• Show pirata, juegos, premios y DJ con música para bailar.
• Duración: 3.5 horas (7:00 pm – 10:30 pm)
This experience includes:
• Domestic open bar, salad bar, and dinner with the main dish of your choice:
Lobster, New York Steak or Surf & Turf, with delicious side dishes and desserts.
• Pirates show, games, prizes, and DJ with dancing music.
• Duration: 3.5 hours (7:00 pm to 10:30 pm)
Trato VIP para nuestros huéspedes
• Salidas diarias desde el hotel Oasis Palm Beach localizado en el kilómetro 5
de la zona hotelera de Cancún, a 10 minutos del resort.
• Express pass para evitar filas y ser los primeros en subir a bordo del galeón.
• Los mejores lugares reservados.
VIP treatment for our guests
• Daily departures from the Oasis Palm Beach Hotel, located on the Kilometer
5 of Cancun’s hotel zone, 10 minutes from the resort.
• Express pass enabling you to avoid lines and be the first to be onboard
the galleon.
• The best reserved seats.
72
RECOMENDACIONES DEL CONCIERGE
CONCIERGE RECOMMENDATIONS
Después de disfrutar una cena preparada en parrillas al carbón, prepárese para
atestiguar una épica batalla entre piratas del Caribe. Cañones, espadas que
chocan y bandidos que atraviesan la cubierta del galeón le remontarán siglos
atrás, en un espectáculo interactivo de primer nivel.
Pregunte por las promociones para niños.
Ask for Our Children’s Promotions.
* Reservar con 24 horas de anticipación directamente en la Agencia de
Viajes Hotelextras (Ext. 4720), ubicada en el lobby del Fiesta Americana
Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa.
* 24 hours in advance reservations directly in the Hotelextras Travel
Agency (Ext. 4720), located in the lobby of Fiesta Americana Grand Coral
Beach Cancun Resort & Spa.
Resort,
Marina & Tours:
Relax, aventura y cultura
74
DIVERSIÓN DIARIA
DAILY FUN
RELAX, ADVENTURE AND CULTURE
Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort and Spa, miembro de
“Preferred Hotel Group”, brinda las experiencias más placenteras a los viajeros
que buscan exclusividad.
Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort and Spa, member of
“Preferred Hotel Group” provides the most pleasant experiences for travelers
who seek exclusivity.
A pesar de estar a tan sólo unos pasos de locales comerciales de prestigio
mundial y centros de entretenimiento y vida nocturna, no querrá salir de
esta magnífica propiedad tras conocer sus lujosas instalaciones y la amplia
variedad de actividades que ofrece para todas las edades y gustos.
Despite being only a few steps away from world-class shops and entertainment
centers and nightlife, you won’t want to leave these magnificent premises after
learning about its luxurious facilities and the wide variety of activities available
for all ages and tastes.
CABAÑAS EN LA PLAYA
A lo largo del cálido día, podrá relajarse en la hermosa playa sobre un
camastro, admirando el espectáculo multicolor que presenta el mar de
Cancún; o incluso rentar una cabaña (Day Bed) si lo que busca es confort
absoluto.* La renta le incluirá un servicio personalizado con toallas faciales
refrescantes, cuatro botellas de agua de 330 ml, dos masajes de reflexología
por 15 minutos en pies o manos, dos copas de vino blanco espumoso, botana
seca y cambios de toallas durante el día.
GRAND BEACH CLUB & SUNDECK
El Grand Beach Club & SunDeck, con su servicio de mayordomo de playa,
será el escenario ideal para hacer una pequeña pausa y recuperar energías
cómodamente.**
MARINA CORAL BEACH
Al estar de visita en la ciudad de Cancún, no puede dejar de adentrarse en el
paradisiaco Mar Caribe. La Marina Coral Beach, abierta de 9:00 am a 5:00 pm,
ofrece excelentes alternativas para disfrutar plenamente de la gran belleza
natural y diversidad de este destino.
Si prefiere aventurarse en el increíble mar turquesa sin moverse del hotel,
puede conducir una potente moto acuática o disfrutar de una inigualable
vista panorámica desde el parasailing.
Ahora, si lo que busca es exclusividad y comodidad al máximo, parta desde
la marina del hotel en un yate privado para disfrutar con estilo de la belleza
del Caribe Mexicano.
GRAND BEACH CLUB & SUNDECK The Grand Beach
Club & SunDeck, with its beach butler service, will be the
perfect place for a short break in comfort to replenish
after the fun activities you’ll enjoy.**
MARINA CORAL BEACH When you are visiting the
city of Cancun, you cannot help but enter the heavenly
Caribbean Sea. The Marina Coral Beach, open from 9:00 am
to 5:00 pm, offers great alternatives to fully enjoy the
natural beauty and diversity of this destination.
Discover the wonderful underwater world of the second
largest coral reef in the world comfortably from the glass
bottom boat Sea View, or appreciate the colorful fish and
beautiful corals closer with full snorkeling equipment.
For absolute immersion in this amazing ocean scenario,
enjoy a unique dive; it does not matter if you haven’t done
it before, the Discovery diving program is also available
for beginners.
If you prefer to venture into the amazing turquoise sea
without leaving the hotel, you can drive a powerful wave
runner or enjoy the unique panoramic view via parasailing.
Now, if you’re looking for an exclusive experience in maximum
comfort, depart from the hotel marina on a private yacht and
enjoy the beauty of the Mexican Caribbean in style.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
Para una inmersión absoluta en este asombroso escenario marino, realice un
buceo único; no importa si no lo ha hecho antes, el programa de buceo Discovery
para principiantes también está disponible.
BEACH CABANA Throughout the warm day, you may relax
on the beautiful beach on a beach lounger, admiring the
colorful show featuring the sea in Cancun; or even rent a
beach cabana with Day Bed if you are looking for absolute
comfort.* The rent will include personalized service with
refreshing facial-towels, four 330 ml bottled water, two foot
or hand reflexology massages for 15 minutes, two glasses
of white sparkling wine, dry snacks and towel changes
during the day.
75
Descubra el maravilloso mundo subacuático de la segunda cadena coralina
más larga del mundo. Admírelo cómodamente desde el barco con fondo de
cristal Sea View, o aprecie los coloridos peces y bellos corales más de cerca
con el equipo completo de snorkel.
TOURS Y ACTIVIDADES TERRESTRES
No hay que olvidar que Cancún es más que sol y mar. Para descubrirlo y
llevarse a casa un gran recuerdo, el portafolio de experiencias de la agencia
de viajes Hotelextras, localizada en el lobby, ofrece a los huéspedes del resort
variadas excursiones y actividades para todos los gustos y edades.
Adéntrese en los misterios de la enigmática cultura Maya explorando una de
las 7 Maravillas del Mundo Moderno, el sitio arqueológico de Chichen Itza;
o Tulum, un antiguo puerto comercial maya con vistas panorámicas del Mar
Caribe, entre otros sitios de interés.
Si aún no conoce Xcaret, vale la pena dedicar un día a hacerlo. En el parque
Xcaret podrá disfrutar más de 40 emocionantes atracciones, incluyendo
nadar en ríos subterráneos, hacer snorkel, visitar el mariposario, apreciar
diversos animales, así como disfrutar varios espectáculos culturales. El show
nocturno “Xcaret México Espectacular”, con la participación de más de
300 artistas, es una excelente manera de conocer más sobre la historia y el
folclore de México.
Para los más aventureros, el parque Xplor incluye cuatro grandes atracciones:
tirolesas sobre las copas de los árboles, vehículos anfibios a través de la selva
y de cuevas, nado en río subterráneo rodeado de estalactitas y estalagmitas, y
remo con las propias manos en balsas que recorren el río subterráneo.
Para todos aquellos admiradores de los delfines, sean niños o adultos, varios
programas de nado con estos inteligentes mamíferos se ofrecen a sólo unos
pasos del hotel.
Si busca diversión nocturna, el show pirata de Capitan Hook es una excelente
opción. Navegará a bordo de una auténtica réplica de un galeón español del
siglo XVIII, disfrutando del emocionante show de piratas y de una deliciosa
cena con langosta, Mar y Tierra o con corte New York.
Ya sea que prefiera pasar un día de relax, de aventura o de cultura, lo cierto
es que vivirá momentos inolvidables, dignos de postal. .
* La renta de la cabaña de 9:00 am a 6:00 pm tiene un costo de 100 USD al
día.Le incluye servicio personalizado con toallas faciales refrescantes,
cuatro botellas de agua de 330 ml, dos masajes de reflexología por
15 minutos en pies o manos, dos copas de vino blanco espumoso,
botana seca y cambios de toallas durante el día. El servicio de masaje
deberá reservarse con 24 horas de anticipación, estará disponible
únincamente durante la renta del Day Bed y por un lapso de 30
minutos seguidos. No aplica con Plan Oro. Requiere previa reservación
en Pool Concierge o en la extensión 3115.
** Disponible para categoría Grand Club. Solicite su ascenso a categoría
Grand Club por un pequeño costo adicional. Sujeto a disponibilidad.
Para mayores informes sobre las actividades de la Marina Coral Beach
contactar a Resort Desk en la extensión 4703.
Para mayores informes sobre los tours y actividades fuera del hotel contactar
a la agencia de viajes Hotelextras en la extensión 4720.
* The rent of the Day Bed from 9:00 am to 6:00 pm has a cost of $ 100 USD
per day. It includes personalized service with refreshing facial-towels, four
330 ml bottled water, two foot or hand reflexology massages for 15 minutes,
two glasses of white sparkling wine, dry snacks and towel changes during
the day. Massage service must be booked 24 hours in advance and will only
be available during the rental period of the Day Bed for a maximum of 30
minutes straight. Does not apply for Gold Plan. It requires prior reservation
on Pool Concierge or calling extension 3115.
** Available for Grand Club guests. Request an upgrade to the Grand Club
category with a small additional fee. Subject to availability.
For more information on the activities of the Marina Coral Beach please
contact the Resort Desk at extension 4703.
For more information on the tours and activities outside the hotel, contact
the Hotelextras travel agency at extension 4720.
TOURS AND LAND ACTIVITIES Do not forget that Cancun is more than sun
and sea. To discover it and take home a great souvenir, we put the experienced
portfolio of the Hotelextras travel agency at your disposal. They are conveniently
located in the lobby, and offer our resort guests a variety of excursions and
activities for all tastes and ages.
Dig into the mysteries of the enigmatic Maya culture exploring one of the
7 Wonders of the Modern World, the archaeological site of Chichen Itza; or
Tulum, an ancient Maya trading port with panoramic views of the Caribbean
Sea, among other attractions.
If you are new to Xcaret, it is worth devoting a day to get to know it. You can
enjoy over 40 exciting attractions and activities in the park of Xcaret, including
swimming in underground rivers and snorkeling, a visit to the butterfly house,
seeing various animals, as well as enjoy various cultural shows. The night show
“Xcaret Mexico Espectacular” with the participation of more than 300 artists, is an
excellent way to learn more about the history and folklore of Mexico.
For the more adventurous, Xplor includes four major attractions: zip lining on the
treetops, driving amphibious vehicles through the jungle and caves, swimming in
an underground river surrounded by stalactites and stalagmites, and rowing with
your own hands on rafts running through the underground river.
For all those fans of the dolphins, whether children or adults, several programs
are offered for swimming with these intelligent mammals just a few steps away
from the hotel.
If you are looking for nightlife, Captain Hook’s pirate show is an excellent
choice. You will sail aboard an authentic replica of an eighteenth century
Spanish galleon, enjoying the exciting pirate show and a delicious dinner with
lobster, Surf & Turf or New York steak.
Whether you prefer to spend a day of relaxation, adventure or culture, the fact is
that you will live unforgettable experiences worthy of a postcard. .
Teens y adultos
Programa de actividades en cortesía
COMPLIMENTARY PROGRAM OF ACTIVITIES
FOR TEENS AND ADULTS
DIVERSIÓN GARANTIZADA
El programa de actividades para adolescentes y adultos que ofrece el resort en cortesía está cuidadosamente
diseñado para ofrecer grandes alternativas de diversión y convivencia sana para toda la familia durante todo el año.*
77
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
FUN GUARANTEED The program of complimentary activities offered by the resort for teens and adults has
been carefully designed to present great alternatives and healthy fun for the whole family all year round.*
Por la mañana, qué mejor manera de revitalizar el cuerpo y despejar la mente
que con una beneficiosa clase de yoga al aire libre o participando en la clase
de aérobicos acuáticos.
78
DIVERSIÓN DIARIA
DAILY FUN
O quizá haya quienes prefieran hacer ejercicio a un son tropical en las clases
de baile, sintiendo que el ritmo y la alegría de la música recargan de energía el
organismo y el espíritu de manera divertida.
Los amantes del deporte podrán participar en torneos de voleibol acuático o
playero, practicar su puntería en el fútbol soccer, liberar la tensión en el tochito
bandera, o incluso ir más allá y retar su resistencia en el Polo Acuático.
Para aquellas personas más competitivas que buscan demostrar su inteligencia
y destreza, los torneos de ping pong y dardos, así como el Jenga son una
excelente opción.
Si de probar suerte se trata, ¡qué mejor manera que en el Bingo!, una actividad
para compartir con toda la familia.
También es posible demostrar las habilidades manuales elaborando coloridas
pulseras. Sin duda serán un excelente souvenir de sus vacaciones en Cancún
para llevar a los amigos y/o la familia.
In the morning, what better way to revitalize the body and clear the mind than
participating in a beneficial class of yoga or water aerobics?
Or perhaps there are those who prefer to exercise at a tropical pace in dance
lessons, feeling the rhythm, joy, and power of music charging the body and
spirit with energy in a fun way.
Sports enthusiasts can participate in water or beach volleyball tournaments,
practice their aim in soccer, release tension with flag football, or even go further
and challenge their stamina in Water Polo.
For those more competitive people looking to exercise their intelligence and
skill, ping pong tournaments, darts and Jenga are excellent choices.
If you wish to try your luck, what better way than with Bingo! An activity to share
with the whole family.
It is also possible to show your manual skills decorating colorful bracelets. They
will definitely be a great souvenir of your vacation in Cancun to take to friends
and/or family.
PROGRAMAS DE TEMPORADA
Durante las vacaciones, concretamente en las
semanas Santa, de Pascua, Navidad, Año Nuevo y
durante cinco semanas del verano, nuestro programa
regular de actividades crece en diversión. Programas
especialmente diseñados para estas temporadas
estarán disponibles, incorporando muchas más
emocionantes actividades para enriquecer la estancia
de toda la familia.
Podrán liberar al artista que llevan dentro cantando
en el Karaoke, con la inmejorable selección del DJ.
Los más aventureros tendrán el pretexto perfecto
para poner a prueba sus conocimientos y aptitudes
con el Rally y la Trivia. Para los pequeños jóvenes
tenemos una sorpresa: el Cyber Teen Zone. Este
espacio dedicado fundamentalmente a complacer
sus gustos tecnológicos, ofrece múltiples consolas
de videojuegos, televisiones y muchas otras formas
de entretenimiento. Estas son solo algunas de las
divertidas actividades que tenemos programadas
durante las fechas especiales.
Con nuestros programas de actividades, la diversión
no es una opción, ¡es una garantía! Entre tantas
magnificas opciones, lo difícil será decidir cómo
disfrutar el tiempo. .
People will be able to release the artist within singing at karaoke, with the unbeatable selection of the
DJ. The more adventurous will have the perfect place to test their knowledge and skills with the Rally and
Trivia games. We have a surprise for the young: the Cyber Teen Zone. This space is dedicated mainly to
please their technology preferences; it offers multiple game consoles, televisions and many other forms
of entertainment. These are just some of the fun activities we have scheduled during special dates.
79
With our activity programs, fun is not an option, it is a guarantee! The only problem? Deciding which of the
many amazing options to choose! .
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
SEASON PROGRAMS During holidays, particularly in Holy Week, Easter, Christmas, New Year and for five
weeks in the summer, our regular program grows in fun activities. Programs specially designed for these
seasons are available, incorporating many more exciting activities to enrich the stay of the whole family.
* Las actividades pueden variar de acuerdo a la temporada, las condiciones
del tiempo y al número de participantes. Solicite el programa de actividades
de esta temporada en Concierge (ext. 3380) o en Pool Concierge (ext. 3115).
* Activities may vary according to season, weather conditions and number of
participants. Ask for the activities program for this season at the Concierge
(ext. 3380) or Pool Concierge (ext. 3115).
En caso de mal tiempo ver pág. 103
In case of bad weather, see page 103
¡Próxima apertura,
primavera 2015!
Opening next Spring 2015!
El mágico mundo de
THE WONDERFUL WORLD OF CORAL KIDZ CLUB
Con la diversión de los niños en mente, se ha diseñado un nuevo
y más completo programa infantil, cuyos espacios interiores y
exteriores de recreación y juego harán volar su imaginación al
máximo. El nuevo programa incluirá instalaciones nuevas con
excelente ambientación y tecnología de punta para ofrecer
a nuestros pequeños huéspedes un mundo único de ocio y
esparcimiento que hará memorables sus vacaciones*.
With the kid’s fun in mind, we have designed a new and more
comprehensive children’s program, which includes indoor and
outdoor recreational spaces and games that will blow their
imagination! The new program will include new facilities with
excellent ambience and modern technology to offer our young
guests a unique world of leisure and entertainment that will make
their vacation memorable*.
EN EL INTERIOR…
Las instalaciones interiores contarán con diferentes áreas exclusivas para que los
niños descubran, exploren y echen mano de su creatividad sin límites. Colores,
sonidos, olores y sabores, cada detalle será cuidadosamente diseñado para
estimular todos los sentidos de los pequeños y para adentrarlos en una de las
culturas más ricas del mundo: la mexicana.
PARA NIÑOS DE 6 A 12 AÑOS
Encuentros culinarios, juegos, canciones y bailes, así como una feria al puro estilo
mexicano, son algunas de las interactivas actividades que estarán presentes a lo
largo del programa.
Las clases de cocina no pueden faltar. Con equipo y herramientas profesionales,
nuestros chefs les enseñarán a preparar tortillas, churros y flan, entre muchas otras
delicias culinarias. Pero eso no es todo, los pequeños chefs también podrán tallar
frutas o vegetales para crear verdaderas obras de arte.
FOR CHILDREN AGES 6 TO 12 Culinary encounters, games, songs and dances,
and a pure Mexican style fair are some of the interactive activities that will be
present throughout the program.
They will test their artistic skills to the limit within the space dedicated to arts
and crafts, creating colorful piñatas, cute hats, fun masks and many other things.
They will use their imagination and creativity in the open play space by taking
photo shoots, creating their own journals telling their adventures in the resort,
or even mini movies, using the new technology that we will offer them. They
will also be able to participate in talent contests to develop their social skills
and strengthen their personality. No doubt they will have a lot of fun singing
with karaoke and engaging in many other activities. For those children who wish
to relax and rest, we will project movies on the big screen, accompanied with
popcorn to make them feel they are at the movies.
Cooking classes are a must. With the professional equipment and tools, our chefs
will teach them how to make tortillas, churros and flan, among many other culinary
delights. But that’s not all; young chefs can also carve fruits and vegetables to
create true works of art.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
En el área de juegos usarán su imaginación y creatividad al hacer sesiones
fotográficas para crear sus propias revistas relatando sus aventuras dentro del
resort, o incluso mini películas, utilizando la nueva tecnología que pondremos
a su disposición. Además, podrán participar en concursos de talento para
desarrollar sus habilidades sociales y fortalecer su personalidad. Sin duda se
divertirán cantando en el karaoke y participando en muchas otras emocionantes
actividades. Para aquellos niños que prefieran relajarse y descansar, se
proyectarán películas en una gran pantalla, acompañadas con palomitas para
que se sientan como en el cine.
INDOORS... The indoor facilities will have different exclusive areas for children to
discover, explore and take hold of their unlimited creativity. Colors, sounds, smells and
tastes, every detail will be carefully designed to stimulate all the senses of the young
and introduce them to one of the richest cultures in the world, the Mexican culture.
81
Dentro del espacio dedicado a las artesanías pondrán al límite sus habilidades
artísticas creando coloridas piñatas, simpáticos sombreros, divertidas máscaras
y muchas cosas más.
82
DIVERSIÓN DIARIA
DAILY FUN
83
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
The computers available to children contain the
latest technology and programs needed to enable
them to create books and magazines, make a short
film of their activities around the property as well
as being distracted with fun games. They may send
the magazine to their friends via email, recounting
their amazing holiday and surprise them with their
own cover, like Hollywood stars!
The games area will certainly be the favorite of
these small but demanding customers. Plasma
screens, Playstation and Wii game consoles as well
as other games with interactive technology will be
available to them.
FOR CHILDREN AGES 3 TO 5 The 3-5 Play
and Pretend Area will be specially designed to
accommodate smaller children. They can watch
cartoons or movies appropriate for their age, listen
to educational stories, build something original
with Legos or other materials available, among
other activities. What is certain is that no mom or
dad will be missed while in the magical world of
Coral KidZ Club.
Las computadoras disponibles para los niños contendrán la última tecnología y los programas necesarios
para permitirles crear libros y revistas, filmar una película corta de sus actividades alrededor de la
propiedad, así como distraerse con divertidos juegos. Podrán mandar a sus amiguitos vía correo
electrónico la revista relatando sus increíbles vacaciones y sorprenderlos con su propia portada, ¡cual
estrellas de Hollywood!
El área de juegos será sin duda una de las favoritas de estos pequeños pero exigentes clientes. Pantallas
de plasma, consolas de juego de PlayStation y Wii, así como otros juegos con tecnología interactiva estarán
disponibles para ellos.
PARA NIÑOS DE 3 A 5 AÑOS
El área de juegos para niños de 3 a 5 años estará especialmente diseñada para acomodar a los más pequeños.
Podrán mirar caricaturas o películas adecuadas para su edad, escuchar cuentos con enseñanza, construir
algo original con los Legos o con otros materiales a su disposición, entre muchas otras actividades. Lo que
sí es seguro es que no extrañarán a mamá o papá mientras estén en el mágico mundo de Coral KidZ Club.
84
DIVERSIÓN DIARIA
DAILY FUN
EN EL EXTERIOR…
Correr, brincar, sentarse… jugar, observar, relajarse o mojarse. Esto y mucho más podrán realizar los niños en
el nuevo patio que incorporará un área de juegos de agua especialmente diseñada para ofrecer un espacio
acuático interactivo pero seguro. Geiseres, canales, fuentes, flujos y cañones con chorros son sólo algunos de
los elementos que esta zona de juegos de agua sin profundidad o splashpad ofrecerá. En general, contará con
áreas seguras, vibrantes y accesibles, que promoverán la actividad física pero sobre todo la sana diversión.
¡Invitará a una aventura acuática extraordinaria!
Por si fuera poco, también podrán probar su agilidad y fuerza física escalando una pared de roca, o su destreza
mental jugando divertidos juegos de banqueta como Serpientes y Escaleras, Gato, Rayuela, así como algunos
juegos tradicionales de México. .
* El programa de actividades del Coral KidZ Club ofrecerá en cortesía experiencias de
entretenimiento y esparcimiento para los pequeños de 3 a 12 años.
* The Coral KidZ Club activities program will be offered as a courtesy to provide recreation and
entertainment experiences for young children from 3 to12 years of age.
OUTDOORS... Run, jump, play... sit, observe, relax
or get wet. This and much more will be carried out
by the kids in the new patio that will incorporate
a water playground specially designed to offer an
interactive and safe play environment. Geysers,
canals, fountains, jet streams and canyons are just
some of the elements that this will offer. In general,
it will have safe, vibrant and accessible areas that
promote physical activity but mostly good fun. It
will invite to a special aquatic adventure!
What’s more, they can also test their strength and agility
to climb a rock wall, or mental prowess playing fun
sidewalk games like Chutes and Ladders, tic-tac-toe,
Hopscotch, and some traditional Mexican games. .
Tulum
Perfección en ruinas
TULUM: PERFECTION IN RUINS
THE SPLENDOR OF TULUM The tour of the spectacular archaeological site of
Tulum is a must in the itinerary of any visitor. Although it is known more for the
beauty of its surroundings, architecture and urban design, the city’s surrounding
wall and the wall paintings are also attractions worth admiring.
No es de sorprender que en la antigüedad la ciudad llevara el nombre de Zama,
que en maya significa “amanecer”. El sitio, emplazado en la zona más alta de
la costa oriental, ofrece impresionantes vistas del Caribe Mexicano. Sin duda,
los amaneceres son un espectáculo único. Por lo tanto, el nombre actual, Tulum,
que significa “recinto” o “muralla” –alusión a la muralla que rodea la ciudad-, fue
utilizado a partir de época reciente, cuando ya se encontraba en ruinas.
Not surprisingly, the city bore the name of Zama in antiquity, which in Maya
means “dawn”. The site, located on the highest point of the east coast offers
breathtaking views of the Mexican Caribbean. Undoubtedly, the sunrises are a
unique spectacle. Therefore, the current name, Tulum, meaning “enclosure” or
“wall” referring to the wall surrounding the city, was used since recent times,
when it was already in ruins.
Esta antigua ciudad alguna vez fue un importante puerto costero. Al encontrarse
sobre la elevación más alta de la región y por su eficiente sistema defensivo,
este lugar era un asentamiento ineludible para cualquier ruta comercial y para la
explotación de los ricos recursos marítimos de la costa noreste de la península de
Yucatán. Su ubicación estratégica también le permitió fungir como enlace entre el
comercio marítimo y terrestre.
This ancient city was once a major coastal port. Located on the highest
elevation in the region and for its efficient defense system, this place was an
unavoidable settlement for any trade route and for the exploitation of the rich
marine resources of the northeast coast of the Yucatan Peninsula. Its strategic
location also allowed it to serve as liaison between the sea and land trade.
85
El recorrido por la espectacular zona arqueológica de Tulum no puede faltar en
el itinerario de cualquier visitante. Aunque se le conoce más por la belleza de
su entorno, la arquitectura y el diseño urbano, así como la muralla y las pinturas
murales, también son atractivos dignos de admirarse.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
EL ESPLENDOR DE TULUM
Recordemos que Tulum estaba habitada
cuando llegaron los españoles, pero a
causa de la conquista, las enfermedades y
la esclavitud, pronto quedó abandonada.
La selva, con la ayuda de los años, se
encargó de enterrarla en el olvido. La
antigua ciudad tuvo que esperar varios
siglos para ser redescubierta.
Let us remember that Tulum was inhabited
when the Spaniards arrived but was soon
abandoned because of the conquest,
diseases and slavery. The jungle, with
the help of time, took care burying her
in oblivion. The ancient city had to wait
several centuries to be rediscovered.
PRIMERAS IMPRESIONES DE LOS ESPAÑOLES
Era el año 1518. Después de que el capitán español Juan de Grijalva navegara
desde Cuba en un viaje de exploración y tomara Cozumel, su expedición pasó
frente a Zama. Mientras se alejaban los españoles, asombrados por los grandes
edificios y torres pensaron “Sevilla no nos hubiera parecido mayor ni mejor”.*
86
RECOMENDACIONES DEL CONCIERGE
CONCIERGE RECOMMENDATIONS
Mientras los españoles -que no se esperaban las imponentes pirámides al filo del
acantilado- se maravillaban de la magnificencia de la antigua ciudad amurallada
de Tulum, los hombres del Nuevo Mundo se extrañaban al ver llegar a sus costas
y pueblos a estos inusuales hombres de tez clara y cabellos dorados.
“Ver una gente venida por el agua (lo que ellos nunca habían visto, ni oído
que se pudiese hacer), de traje tan extraño del suyo, tan denodados y
animosos, tan pocos entrar por todas las provincias de esta tierra con tanta
autoridad y osadía, como si todos los naturales fueran sus vasallos. Así mismo
se admiraban y espantaban de ver los caballos y lo que hacían los españoles
encima de ellos...”
Estas palabras de Fray Toribio de Benavente “Motolinia”, al principio
del Tratado Tercero de su “Historia de los indios de la Nueva España”,
reflejan claramente la perplejidad de los indígenas ante la llegada de los
conquistadores, a quienes en un principio, igual que los Aztecas, tomaron
por dioses; confusión que sin duda contribuyó significativamente al éxito de
la conquista.
Hoy las ruinas por sí mismas no nos dicen mucho sobre estas primeras
impresiones que marcarían el curso de la historia en la región, más nos hablan
de la grandeza y esplendor que vivió Zama, este puerto comercial de gran
relevancia histórica para el mundo maya.
* Palabras de Juan Díaz, canónigo y capellán de la expedición de Juan de Grijalva en 1518, al
describir la ciudad de Tulum.
THE SPANIARDS’ EARLIEST IMPRESSIONS The year was 1518. After the
Spanish captain Juan de Grijalva sailed from Cuba on a journey of exploration
and took Cozumel, his expedition passed in front of Zama. While the Spaniards
were astonished by the great buildings and towers they thought “Seville would
not have seemed either bigger or better to us”.*
While the Spaniards, whom didn’t expect the mighty pyramids at the edge of the
cliff, marveled at the magnificence of the ancient walled city of Tulum, the Maya
were surprised to see these unusual men of clear skin and golden hair reach their
shores and cities.
“Seeing people coming in by water (which they had never seen or heard that
could be done) with so different clothing from theirs, so valiant and courageous,
so few entering all the provinces of this land with such authority and boldness as
if all natives were their vassals. Likewise amazed and frightened to see the horses
and what the Spaniards did above them ...”
These words of Fray Toribio de Benavente “Motolinia” at the beginning of the
Third Treaty of his “History of the Indians of New Spain” (Historia de los indios de
la Nueva España), clearly reflected the perplexity of the natives before the arrival
of the conquerors, who at first, such as the Aztecs, took as gods; confusion which
undoubtedly contributed significantly to the success of the conquest.
Today the ruins themselves do not tell us much about these first impressions that
would mark the course of history in the region, they mostly speak of the grandeur
and splendor lived in Zama, a commercial port of great historical significance to
the Maya world.
* Words of Juan Diaz, canon and chaplain of the expedition of Juan de Grijalva in 1518, when
describing the city of Tulum.
INFORMACIÓN DE
INTERÉS PARA EL VISITANTE
USEFUL INFORMATION FOR VISITORS
• La zona arqueológica está localizada a 1 hora
30 minutos al sur de Cancún y a 45 minutos
al sur de Playa del Carmen.
• El trayecto de cerca de 1 kilómetro, entre
el estacionamiento y la entrada a la zona,
puede hacerse a pie o a bordo de un
pequeño tren cuyo boleto se adquiere en
un kiosko fuera del sitio.
• La zona cuenta con sanitarios y guías
certificados en diferentes idiomas.
• El horario de operación del sitio es de lunes
a domingo de 8:00 am a 5:00 pm, con el
último acceso a las 4:30 pm.
• The archaeological zone is located 1 hour
and 30 minutes south of Cancun and 45
minutes south of Playa del Carmen.
• The path of about 1 km between the
parking lot and entrance to the area can be
done on foot or aboard a small train. The
ticket can be purchased in a kiosk outside
the site.
• The area has restrooms and certified
guides in different languages.
• The operating hours of the site are Monday
through Sunday from 8:00 am to 5:00 pm,
last entry allowed at 4:30 pm.
EXTRAORDINARY BEAUTY With the inviting beach
below the cliff, the sea front and the Castle to the
right, the traveler is able to forget about everything
for a moment and integrate into the landscape.
Después de deleitar la vista con el exquisito
panorama multicolor, nada mejor que refrescarse en
la hermosa playa del sitio. ¡Un atractivo más incluido
en la visita!
There is nothing better than cooling off in the
beautiful beach here after delighting the eye
with the exquisite multicolor panorama. Another
attraction included in the visit!
Tulum se consagra por la armonía arquitectónica de
sus edificios, que cuidadosamente diseñados por los
mayas para cumplir diversas funciones económicas
y sociopolíticas complementan perfectamente
la belleza natural del lugar. El resultado final:
una verdadera obra de arte capaz de cautivar a
cualquiera, un privilegio histórico. .
Tulum is consecrated by the architectural harmony
of its buildings, carefully designed by the Maya to
meet various economic and sociopolitical functions,
perfectly complementing the natural beauty of
the area. The end result: a true work of art able to
captivate anyone, a historic privilege. .
Fuentes consultadas / Sources:
Díaz del Castillo, B. (2009) “Historia verdadera de la conquista de la Nueva España II”, Dastin, S.L, España.
Garza, M. (2012) “El legado escrito de los mayas”. Fondo de Cultura Económica. México D.F.
León-Portilla, M. (2003) “Visión de los Vencidos” UNAM. México D.F.
Toribio de Motolinia, F. (2006) “Historia de los indios de la Nueva España”, Linkgua, España.
87
Con la incitadora playa debajo del acantilado, el
mar de frente y El Castillo a la derecha, el viajero
es capaz de olvidarse de todo por un momento e
integrarse en el paisaje.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
BELLEZA EXTRAORDINARIA
El Chicle
Orgulloso legado Maya
CHEWING GUM:
PROUD MAYA LEGACY
Cortes para extracción de la savia para goma.
Zigzag incisions on the bark to extract the sap for the gum.
La palabra chicle proviene del náhuatl tzicli que en maya se dice sikte.
The word Chicle (Chewing-Gum) comes from the Nahuatl tzicl; and in Mayan is sikte.
La mayoría de las personas hemos masticado chicle
al menos una vez en la vida, pero pocos nos hemos
preguntado cómo surgió.
El chicle moderno se originó en la época prehispánica
en las selvas del sureste mexicano y el norte
de Centroamérica, región en donde abunda el
Chicozapote, árbol del cual se extraía la savia como
materia prima para producir la goma de mascar.
88
DESCUBRIENDO YUCATÁN
DISCOVERING YUCATAN
Para la recolección del líquido los mayas hacían
primeramente unas incisiones en zigzag sobre la
corteza, que permitían que este fluyera hasta el
recipiente colocado al pie del árbol. Posteriormente,
la savia se sometía a un proceso de secado para
obtener una goma masticable, la cual se utilizaba para
limpiar los dientes y para inhibir el hambre durante los
rituales de ayuno.
Most people have chewed gum at least once in their
lifetime, but few of us have wondered how it came about.
Modern chewing gum originated during pre-Hispanic
times in the jungles of Southeast Mexico and northern
Central America, a region abundant in Chicozapote
trees from which the sap is extracted as raw material
for chewing gum.
For the collection of fluid, the Maya first made zigzag
incisions on the bark, allowing the fluid to flow into a
container placed under the tree. Subsequently, the
sap was subjected to a drying process to obtain a
chewable gum, which was used to clean teeth and
inhibit hunger during fasting rituals.
Con el tiempo, la goma se comercializó con otros
pueblos mesoamericanos y eventualmente con Europa,
manteniendo su uso con fines higiénicos.
Over time, the gum was traded with other Mesoamerican peoples and eventually in Europe, maintaining
its use for hygiene purposes.
Cuenta la historia que el ex presidente de México Antonio
López de Santa Anna presentó el chicle al inventor
Thomas Adams con el fin de darle un uso como sustituto
del caucho. Tras el fracaso, Adams y su hijo decidieron
añadirle azúcar y saborizantes, y comercializarlo a través
de la compañía Adams & Sons Co.
History tells us that the former president of Mexico,
Antonio López de Santa Anna, introduced gum to
the inventor Thomas Adams in order to use it as a
substitute for rubber. After the failure, Adams and his
son decided to add sugar and flavorings, and market
it through the Adams & Sons Co.
No fue sino hasta la Segunda Guerra Mundial cuando el
chicle alcanzó los cuatro rincones del mundo, ya que se
encontraba en la lista de las raciones de miles de soldados
norteamericanos pues se descubrió que disminuía los
niveles de estrés y ayudaba a calmar la ansiedad.
It was not until World War II when chewing gum
reached the four corners of the world, as it was in
the list of rations of thousands of U.S. troops because
they found out it helped to decrease stress levels and
calm anxiety.
En los años 50 se descubrió un polímero sintético de
producción a un costo mucho menor, lo que marcó el
declive de las exportaciones, convirtiéndose la extracción
de la resina nuevamente en una actividad tradicional. .
A synthetic polymer for production was discovered
during the 50s at a much lower cost, causing a decline
in exports, making the extraction of the resin back
into a traditional activity. .
Grupos
& Convenciones
GROUPS & CONVENTIONS
CONVENCIONES E
INCENTIVOS “DESCALZOS”
Durante la última década, la tendencia a realizar grandes eventos corporativos y viajes de incentivo
se ha incrementado enormemente y México se ha convertido en uno de los destinos preferidos para
convenciones e incentivos dentro del mercado Norteamericano y Latinoamericano.
Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún ha jugado un importante rol en reforzar este interés como
sede para convenciones y eventos de todo tamaño, llevadas a cabo por compañías multimillonarias
de nivel internacional. Año tras año estas empresas reconocen los increíbles escenarios disponibles
en este resort y el talento de su personal para crear la “Magia” inherente en generar experiencias
memorables y “únicas” para recompensar a sus colaboradores por su excepcional desempeño, o
para el lanzamiento de sus productos.
BAREFOOT MEETINGS & INCENTIVES
During the last decade, there has been
a tremendous increase in holding large
corporate events and incentive trips in tropical
beach destinations. Within this growing trend,
Mexico has become one of the preferred
Meetings & Incentives destinations within the
North American and Latin American market.
Fiesta Americana Grand Coral Beach has
personally played a role in bolstering this interest
as the host venue for meetings and events of
every size held on behalf of its multi-million
dollar international corporate clients. Year
after year these companies recognize the
incredible settings available at this resort and
the talent of its staff to create the “magic”
inherent in executing memorable and
“unique” experiences to reward employees
for exceptional performance, or to launch
new products.
Los viajes de incentivo al resort son diseñados para
consentir a los invitados y sus organizadores. Desde la
concepción a la ejecución, el equipo profesional del
resort coordina cada detalle de estos eventos, desde
la transportación aérea y terrestre, la logística del día
a día y minuto a minuto, hasta los toques distintivos
que hacen cada elemento sobresaliente y memorable.
El resort ofrece instalaciones y recursos de dos de
las compañías de producción y audiovisual más
reconocidas a nivel internacional, que invierten en
equipo profesional y tecnológico vanguardista para
vestir los más de 9,000 m2 con que cuenta el resort
para eventos flexibles y espléndidos, incluyendo
lugares “al fresco” como la Terraza Sunset y la extensa
playa privada. Todo esto complementado por la
excelente cocina galardonada.
Incentive trips to the resort are designed to be
pampering and seamless for guests and organizers.
From conception to execution, the resort’s
professional team coordinates every detail of these
multi-day events, from air and ground transportation,
day-to-day and minute-by-minute logistics, to
the distinctive touches that make each element
outstanding and memorable.
The resort offers state-of-the-art facilities and resources
from two of the most internationally renowned in-house
Audio/Visual Production companies that invest in
cutting-edge technology for more than 100,000 sq ft in
stunning and flexible event spaces, including al fresco
locations such as the Sunset Terrace and the expansive
private beach. All of this is complemented by cuisine
from the award-winning culinary team.
events
Outdoor
El equipo de profesionales del resort continuamente busca
estándares más altos de excelencia y es honrado por
sus esfuerzos que han sido reconocidos por la industria
a nivel internacional. Algunos de los reconocimientos
recientemente otorgados por los organizadores de eventos
(Meeting planners) de Convenciones e Incentivos incluyen:
el Gold Key Award por la Revista Meetings & Conventions
Magazine, el Pinnacle Award por la Revista Incentive
Meetings Magazine, el Premium Circle por la Revista
Insurance Conference Planner’s Magazine, el Platinum
Partners por la Revista Incentive Magazine, el Gold Platter
Award por la Revista Meetings and Conventions, así como
contar con la “Mejor Directora de Convenciones en México
2014”, de acuerdo a la Revista Mercado de Convenciones,
de México y Latinoamérica.
The world-class team of on-site professionals continually
seeks a higher standard of excellence and are honored that
their efforts have been recognized by the industry. Some
of these recent accolades include: the Gold Key Award by
Meetings & Conventions Magazine, the Pinnacle Award
by Incentive Meetings Magazine, the Premium Circle by
Insurance Conference Planner’s Magazine, the Platinum
Partners by Incentive Magazine, the Gold Platter Award by
Meetings and Conventions Magazine, as well as having the
“Best Director of Conference Services in Mexico, 2014” by
Revista Mercado de Convenciones, covering both Mexico
and Latin America.
— only one standard of performance: flawless
when budgets are flat, but expectations are
rising; when next year’s attendance is this
year’s enthusiasm; when the lights go down,
and the keynote speaker stands up: that’s
when your choice of event technology partner
matters most.
Bodas &
Romance
WEDDINGS & CELEBRATIONS
Ya sea para finalmente decir “Acepto”, renovar votos, celebrar un aniversario de boda o un cumpleaños especial…
la planeación de bodas en un resort se ha convertido en la tendencia “Chic” entre las celebridades. Con la mejor
playa de arena blanca privada de México y el brillante mar azul turquesa del Caribe, Fiesta Americana Grand
Coral Beach sobresale como un escenario sorprendente para una celebración romántica. El experto de nuestro
departamento de “Romance” trabaja mano a mano con la huésped de honor para hacer de sus sueños una
realidad de manera impecable. Toques especiales podrían incluir una cena íntima para dos después de un masaje
relajante en el GEM SPA, o un festín gastronómico en la Mesa del Chef en la cocina principal.
Una amplia gama de lugares interiores y exteriores pueden combinarse para crear una celebración que se adapte
a cualquier personalidad o estilo individual y presupuesto. Con cocina gourmet, indulgentes tratamientos de
Spa y entretenimiento de clase mundial y compras sólo a unos pasos del resort, cada huésped disfrutará una
experiencia inolvidable. .
Whether saying “I Do,” renewing vows, celebrating an anniversary or even a special birthday, beach- resort
destination celebrations and weddings are trending among the chic, jet-setting crowd. With Mexico’s finest
private white sand beach and the sparkling turquoise Caribbean water, Fiesta Americana Grand Coral Beach
stands out as a stunning tropical backdrop for a romance-inspired celebration. The resort’s resident Romance
Expert works hand-in-hand with the guest of honor to make her dreams come true flawlessly. Special touches
might include an intimate dinner for two après their couple’s massage in GEM Spa or a gastronomic feast at
the Chef’s Table in the kitchen.
92
GRUPOS Y CONVENCIONES
GROUPS & CONVENTIONS
A wide array of indoor and outdoor venues can be combined to create a celebration to match any personality,
individual style and budget. With gourmet cuisine, indulgent spa treatments, and world-class entertainment
and shopping just steps away, each guest will enjoy an unforgettable experience. .
Terraza de Bodas, Suites 101 y 102
Wedding Terrace, Suites 101 and 102
Nuestra
responsabilidad
ambiental
OUR ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY
95% del resort opera con luminarias ahorradoras.
El restante 5% corresponde a las luces decorativas, que por su naturaleza,
aún son necesarias dentro de ciertas áreas y temporadas.
95% of the resort operates with light saving bulbs.
The remaining 5% are decorative lights, which by their nature,
are still needed in certain areas and seasons.
Preocupados por la salud del planeta, en el Fiesta
Americana Grand Coral Beach Cancún Resort &
Spa hemos tomado acciones encaminadas a reducir
nuestra huella ambiental desde diferentes frentes.
EFICIENCIA ENERGÉTICA
Desde hace casi diez años funciona un programa
de reemplazo de focos incandescentes por LEDs,
lámparas compactas que no utilizan gas contaminante,
consumen menos energía y al mismo tiempo emiten
más luminosidad y menos calor.
APROVECHAMIENTO DEL AGUA
Con nuestra planta desaladora damos el tratamiento
adecuado al agua para que sea potable o apta para el
consumo. Al hacerlo, quitamos carga de producción al
gobierno para que pueda destinar el recurso a otras
regiones con mayor necesidad.
El agua de desecho pasa directamente a una planta de
tratamiento en lugar de ser enviada al drenaje público.
Con ello, además de cumplir con la normatividad
correspondiente, el hotel contribuye a que regrese al
subsuelo con buena calidad, lo que ayuda a mantener
mantos acuíferos en equilibrio.
OUR ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY Concerned
about the health of the planet, we have taken actions
at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun
Resort & Spa to reduce our environmental footprint
on several fronts.
ENERGY EFFICIENCY For almost ten years now,
we’ve had a working program by replacing lighting
with incandescent compact LED bulbs that do not
pollute with gas and use less energy while emitting
more light and less heat.
WATER USE With our desalination plant we give
proper treatment to the water making it potable or
suitable for consumption. In doing so, we remove
the production load from the government so they
can allocate resources to other regions that have
the greatest need.
Wastewater passes directly to a treatment plant
instead of being sent to the public sewer. This, in
addition to complying with the relevant regulations,
allows the hotel to return balanced, good quality
water back to the soil and bedrock.
En 2013 se liberaron
1,177 tortugas en la
playa del resort.
1,177 turtles
were released into
the beach of the
resort in 2013.
CONSERVATION OF SEA TURTLES Every year sea
turtles come to nest on the coast of the Yucatan
Peninsula, but it is estimated that for every 1,000
born, only one reaches adulthood. The hotel, in
genuine concern for the conservation of these
beautiful species, works by protecting the eggs
that are found on its beach. A pen is placed in
the sand in May, where eggs are deposited and
carefully documented, and protected for several
months until the turtles are born in late September
and early October.
94
POR UN MUNDO MEJOR
FOR A BETTER WORLD
CONSERVACIÓN DE LAS TORTUGAS MARINAS
Cada año las tortugas marinas vienen a desovar en las costas de la península de Yucatán, pero se calcula
que de cada 1,000 que nacen, únicamente una llega a la vida adulta. El hotel, en genuina preocupación
por la conservación de estas bellas especies, colabora mediante la protección de los huevos que son
encontrados en su playa. En mayo coloca un corral en la arena, donde son cuidadosamente depositados
y documentados, protegidos durante varios meses hasta que nacen las tortugas, a finales de septiembre
y principios de octubre.
Durante estos meses los huéspedes tienen la oportunidad de forjar un vínculo con la naturaleza al dejar
libres a las tortuguitas y ayudarlas a encaminarse hacia el mar. Observar sus primeros pasos por la suave
arena mientras se dirigen hacia las olas hasta sumergirse y desaparecer, dejando sólo el rastro de su
caminar en la arena, es una experiencia increíble para compartir con toda la familia. Una tarde perfecta
les espera a los niños, pues además de que pueden conectarse con otro ser vivo, reciben un certificado
por ser los héroes de la tarde al ayudar a conservar a estos longevos reptiles que se encuentran en peligro
de extinción, lo que ayuda a alimentar la conciencia ambiental.
Para vivir esta gratificante e increíble experiencia, pregunte en Recepción o Concierge por la temporada
y los horarios de liberación de tortugas. .
During these months, guests have the opportunity
to forge a bond with nature to free up the baby
turtles and help them move towards the sea.
Observe their first steps in the soft sand as they head
into the waves to submerge and disappear, leaving
only traces of their walk in the sand. It’s an amazing
experience to share with the whole family. A perfect
evening awaits children, besides connecting with
another living being, they receive a certificate for
being heroes of the evening in helping preserve
these endangered long-lived reptiles, which helps
nurture environmental awareness.
To live this rewarding and amazing experience, ask
at Reception or Concierge for the season and turtle release schedules. .
Fundación
Posadas
Fundación por el bien
POSADAS FOUNDATION:
FOUNDATION FOR THE GOOD
Con la creación de Fundación Posadas se inició una cruzada para reunir y entregarles
despensas y enseres domésticos, en la que participaron todos los resorts del grupo
(más de 120 al día de hoy). A partir de ahí y como consecuencia de otros ocho
desastres naturales ocurridos en los últimos años, el Programa de Apoyo a Familias
Damnificadas ha brindado ayuda a 240 familias de nuestros colaboradores.
• Ofrecer apoyos educativos a más de 820 niños y jóvenes.
• Atender a 250 niños en temas de salud relacionados con cáncer,
discapacidad, problemas auditivos, cirugías y terapias.
• Beneficiar a más de 3,300 personas mediante la campaña de salud visual
permanente (estudios de la vista y entrega de anteojos).
• Impartir conferencias sobre prevención de adicciones y bullying
a más de 6,600 personas.
La presencia del Grupo Posadas prácticamente en toda la República Mexicana ha
hecho posible que sumen más de 1,000 los voluntarios en todos los hoteles que
participan activamente en ese y otros programas y proyectos que promueve la
Fundación, y a través de los cuales se ha logrado:
• Construir viviendas seguras para tres familias en Veracruz y Chetumal,
a través del voluntariado de más de 80 colaboradores de Posadas.
• Proporcionar ayuda integral para 30 niños de comunidades
indígenas (2013), en rubros de salud, nutrición, educación y prevención.
95
Existen muchos motivos por los cuales una organización decide tomar acción en
torno a una causa noble. Grupo Posadas encontró el suyo en la devastación causada
por el huracán Wilma en 2006, que afectó de manera importante la región de
Cancún, Cozumel, la Riviera Maya, Mérida y Tabasco, y con ello el patrimonio de
muchas familias de colaboradores de los hoteles del grupo.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
CONSTRUYENDO UN SENTIDO DE
RESPONSABILIDAD SOCIAL
Sé parte de
FUNPOS
$20.00 pesos
En la recepción del hotel, con tan sólo
puede cooperar con nuestra labor de ayudar
a nuestros colaboradores más necesitados.
Be part of
FUNPOS
$2.00 USD
At the Front Desk, with less than
you can help us to provide assistance to
our staff in need.
BUILDING A SENSE OF SOCIAL RESPONSIBILITY There are many motives
for why an organization decides to take action in regards to a noble cause.
Posadas Group found it in the devastation caused by hurricane Wilma in 2005,
which affected in an important way the region of Cancun, Cozumel, La Riviera
Maya, Merida and Tabasco, and with this the patrimony of the group hotels
employees and their families.
With the creation of Posadas Foundation, a crusade was initiated in which all
the group resorts participated (more than 120 currently) to collect and deliver
pantries and household goods. Since then and as a consequence of other
eight natural disasters that occurred in recent years, the program for support to
affected families has offered help to 240 families of our associates.
96
POR UN MUNDO MEJOR
FOR A BETTER WORLD
Antes / Before
Desp ués / Afte
r
Los huéspedes, al igual que los empleados
de cada resort, juegan un papel importante
en este proceso. Gracias a sus donativos el
año pasado el hotel Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancún Resort & Spa logró reunir
$571,759.65 pesos (43,981 USD) destinados
a elevar la calidad de vida de los niños
necesitados, hijos de sus colaboradores.
The presence of Posadas Group in almost all of Mexico has made it possible
to add more than 1,000 volunteers from all the hotels, who actively participate
in many programs and projects which are promoted by the Foundation,
providing the following:
• Educational support to more than 820 children and young people.
• Assistance for 250 children about health subjects related to cancer, disability,
auditory problems, surgeries, and therapies.
Además de que estas campañas ayudan a la
integración del personal del hotel y dan un
sentido social al quehacer institucional del
grupo, contribuyen a la sensibilización y el
despertar de conciencias: el primer avance
hacia la transformación social. Mientras
haya pendientes en este sentido, Fundación
Posadas seguirá encontrando motivos para
brindar su apoyo..
Para apoyar las nobles causas que promueve Fundación Posadas,
el donativo sugerido para cada huésped es de $20 pesos.
Mayores informes en Recepción o Concierge.
To support the noble causes that Posadas Foundation promotes, the
suggested minimum donation per guest is $20 pesos (less than $2 USD).
For further information, contact Reception or Concierge.
• Benefits to more than 3,300 people with the permanent campaign of visual
health (eye exams and delivery of eyeglasses).
• Conferences about addiction prevention, and bullying to more than 6,600 people.
• Construction of housing for three families in Veracruz and Chetumal, through
the volunteering of more than 80 associates of Posadas.
• Integral help for 30 children of indigenous communities (2013) in subjects of
health, nutrition, education, and prevention.
The guests as well as the employees of each resort, play an important role in
this process. Thanks to their donations, last year the hotel Fiesta Americana
Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa collected $571,759.65 pesos
(43,981 USD), destined to increase the quality of life of the children in need,
sons and daughters of its associates.
In addition to promote integration of hotel personnel and give social meaning
to the institutional chores of the group, these campaigns contribute to
sensitize and raise awareness: the first advance towards social transformation.
As long as there are pending issues on this aspect, Posadas Foundation will
continue finding motives to offer its support. .
MAPA DEL HOTEL
HOTEL MAP
GRAND BEACH CLUB & SUNDECK
Cocina francesa mediterránea
Abierto de lunes a sábado de 6:30 pm a 11:00 pm
French Mediterranean Cuisine
Open from Monday to Saturday from 6:30 pm to 11:00 pm
MAR CARIBE
Especialidades de pescados, mariscos y
finos cortes a la parrilla
Abierto de lunes a domingo, excepto los martes.
Seafood and Steak specialties
Open from Monday to Sunday, except for Tuesday.
TERRAZA
SUNSET
Sunset Bar
Centro de deportes
Acuáticos
Bikini Bar
ALBERCA
POOL
Pool Concierge
ISLA
CONTOY
Sunrise
Bar
TORRE OESTE
LE BASILIC
CORAL
CAFÉ
LOBBY LOUNGE
Me
gR
ppi
oom
ng
s (G
rou
n
Arc
Beauty
Salon
dL
TORRE ESTE
Board of
Directors Room
CORAL
GALLERY
Meeting
Rooms
eve
ade
l)
Front Desk
TERRAZA SUNRISE
Fitness
Center
GEM SPA
etin
Sho
VIÑA
DEL MAR
Alberca
Sunrise
LA JOYA
LOBBY
PUNTA CANCÚN
Reservaciones
De 10:00 am a 10:00 pm
Blvd. Kukulcán
Reservations
From 10:00 am to 10:00 pm
Ext. 4722 / 4750
n
ukulcá
Blvd. K
Champagne Brunch
Buffet Internacional
Abierto todos los días
de 6:30 am a 12:00 pm
Especialidades mexicanas y Cocina de Autor
Abierto de martes a domingo
de 6:30 pm a 11:00 pm
Mexican Specialties and Signature Cuisine
Open from Tuesday to Sunday
from 6:30 pm to 11:00 pm
Abierto todos los días
de 11:30 am a 11:00 pm
Open daily
from 11:30 am to 11:00 pm
Champagne Brunch
International Buffet
Open daily
from 6:30 am to 12:00 pm.
GEM SPA
Este exclusivo espacio de 4,000 m2 es la combinación perfecta entre spa y santuario. Diseñado bajo un concepto arquitectónico vanguardista e inspirado en
la Gemoterapia, combina perfectamente la tranquilidad y relajación con el lujo
y el glamour, invitando a restaurar plenamente el cuerpo y relajar la mente.
Este maravilloso lugar cuenta con el Gem Spa Ritual de Hidroterapia, el cual
se en basa las propiedades relajantes y vigorizantes del agua. Este excepcional
circuito de agua le guiará a través de 10 pasos de bienestar para su organismo.
Esta experiencia se otorga en cortesía al reservar tratamientos o servicios mayores a 50 minutos.
El menú de servicios de spa incorpora técnicas terapéuticas tradicionales provenientes de distintas partes del mundo y como sello particular, nuestra exclusiva colección de tratamientos “Las Joyas del Coral Beach Gem Spa”, la
cual está inspirada en las propiedades curativas de las gemas, ayudando así, a
armonizar la energía de los chacras, el cuerpo, la mente y el espíritu.
Servicios de salón para el cuidado del cabello y uñas, así como de depilación,
también están disponibles.
98
This exclusive 43,056 ft 2 area is the perfect combination of spa and sanctuary.
Designed with an avant-garde architectural concept and inspired by Gemtherapy, perfectly combining tranquility and relaxation with luxury and glamour, inviting one to fully restore the body and relax the mind.
This wonderful place provides the Gem Spa Hydrotherapy Ritual, which is
based on relaxing and invigorating properties of water. This unique water system will guide you through 10 steps to wellness for your body. This experience
is complimentary when ordering treatments or 50-minute or longer services.
The menu of spa services incorporates traditional therapeutic techniques from
around the world with our own exclusive collection of treatments - “Jewels of
Coral Beach Gem Spa” - inspired by the healing properties of gemstones,
helping to harmonize the energy of the chakras, body, mind and spirit.
Salon services for hair, nail care and waxing are also available.
UBICACIÓN
Cuarto piso, tomando el elevador frente a Recepción
Horario de operación: Diariamente de 10:00 am a 10:00 pm
Recomendado para mayores de 16 años que no presenten ninguna
contraindicación de las que se especifican en nuestra forma de consulta.
LOCATION
Fourth floor, taking the elevator in front of Reception
Operating Hours: Daily from 10:00 am to 10:00 pm
Recommended for people age 16 or older. A questionnaire is
provided to determine if this experience is right for you.
INSTALACIONES
• Circuito de hidroterapia de 10 pasos.
• Facilidades separadas para hombres y mujeres, excepto la Alberca
de Sensaciones.
• 24 cabinas para tratamientos.
• 2 cabinas para masaje Tailandés.
• Casilleros, baños y regaderas.
FACILITIES
• 10 step Hydrotherapy circuit.
• Separate facilities for men and women, except Pool of Sensations.
• 24 treatment cabins.
• 2 cabins for Thai massage.
• Lockers, restrooms and showers.
GEM SPA RITUAL DE HIDROTERAPIA
MENÚ DE TRATAMIENTOS
Sumérjase en un ambiente ideal para relajarse y rejuvenecer con nuestro único Gem Spa Ritual de Hidroterapia, que en 10 pasos desintoxica
la piel y activa el metabolismo y la circulación sanguínea. A través de
la alternancia entre fases de frío y calor (contrastes bio-térmicos), combinada con diferentes presiones del agua, experimente una sensación
de bienestar general. Esta experiencia se otorga en cortesía en servicios mayores a 50 minutos.
• Tesoros del Mar Caribe y Misterios Mayas
• Maravillas de los Mares del Pacífico Sur y la Sabiduría Asiática
• Ceremonias del Mar Báltico y Bendiciones del Bosque
• Las Joyas del Coral Beach Gem Spa. Colección de tratamientos
del
spa
?
Para disfrutar plenamente de las instalaciones y como código
de convivencia con otros huéspedes, agradecemos utilizar
traje de baño en todo momento.
• Para preservar la armonía dentro del spa, suplicamos
apagar los teléfonos celulares.
• Recomendamos dejar cualquier objeto de valor en la caja
fuerte de su habitación.
• Le recordamos que las instalaciones del Spa están
diseñadas para relajar el cuerpo, por lo que le
agradecemos no utilizarlas para ejercitarse.
• Para su comodidad, recomendamos reservar con anticipación.
• Espacios sujetos a disponibilidad.
HOW TO SPA?
To fully enjoy the facilities and as a code of coexistence
with other guests, please wear swimwear at all times.
• Please turn off your cell phones in order to preserve
harmony within the spa.
• We recommend leaving any valuables in the safe in your room.
• Please note that the spa facilities are designed to relax the
body, so please do not use them to exercise.
• We recommend booking in advance for your convenience.
• Spaces subject to availability.
Para mayores informes:
Para hacer una reservación, favor de contactar a la recepción del Spa en
el cuarto piso, o a través de la extensiones 4722 y 4750 en un horario de
10:00 am a 10:00 pm. También ponemos a su disposición nuestra cuenta
de correo electrónico [email protected]
For further information:
To make a reservation, please contact the Spa reception on the fourth
floor or through extensions 4722 and 4750 from 10:00 am or email us at
[email protected]
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
10 steps of the Gem Spa Hydrotherapy Ritual
1. Eucalyptus Aromatherapy Steam Room
2. Invigorating Shower with digital programming
3. Clay Steam Room
4. Rain Shower
5. Sauna
6. Ice Room
7. Jacuzzi
8. Polar pool
9. Pebble Water Walkway
10. Pool of Sensations
Cómo disfrutar
99
GEM SPA HYDROTHERAPY RITUAL
Immerse yourself in the ideal place to relax and rejuvenate with our
unique Gem Spa Hydrotherapy Ritual. It detoxifies the skin and activates the metabolism and blood circulation in ten steps. By alternating between hot and cold phases (bio-thermal contrasts) combined with different water pressures, you will experience a sense of
general well-being. This experience is complimentary when ordering
50-minute or longer services.
TREATMENTS MENU
• Caribbean Sea Treasures and Mayan Mysteries
• Wonders of the South Pacific Seas and Asian Wisdom
• Baltic Sea Ceremonies and Forest Blessings
• Jewels of Coral Beach Gem Spa Signature Collection.
?
10 pasos del Gem Spa Ritual de Hidroterapia
1. Vapor con Aromaterapia de eucalipto
2. Regadera Vigorizante con programación digital
3. Cuarto de Vapor con Arcilla
4. Regadera de Lluvia
5. Sauna
6. Cuarto de hielo
7. Jacuzzi
8. Alberca Polar
9. Pediluvios tibio y frío
10. Alberca de Sensaciones
exclusivos.
BIENESTAR
FITNESS & WELLNESS
AERÓBICOS ACUÁTICOS
CICLOPISTA EN ZONA HOTELERA
Una gran alternativa para ejercitarse son los ejercicios aeróbicos acuáticos,
que permiten obtener los mismos beneficios que se pueden lograr con
otros tipos de entrenamiento, pero manteniendo el cuerpo hidratado y
ejercitando mejor las articulaciones dentro del agua.
Qué mejor manera de ejercitarse que corriendo a lo largo de la Zona Hotelera
de Cancún. La ciclopista inicia en el kilómetro cero y termina alrededor del
kilómetro 26, por lo que es ideal para retar la resistencia del cuerpo. Mientras
se ejercita, disfrute del paisaje y de la animada vida que hace vibrar a esta
paradisíaca ciudad de Cancún.
Días y horarios de operación: Todos los días de 12:00 pm a 1:00 pm
Duración: 45 minutos
Recomendado para: Por ser una actividad de bajo impacto, se recomienda
para todas las edades.
Recomendaciones:
Utilizar calzado adecuado, gorra y bloqueador solar.
Notas importantes:
• No olvide traer traje de baño
• No requiere previa reservación
• Sin cupo limitado
RUNNING TRACK IN HOTEL ZONE What better way to exercise than
running along the Cancun Hotel Zone? The running track starts at kilometer
zero and ends around kilometer 26, so it is ideal to challenge the body’s
resistance. While you exercise, you can enjoy the landscape and the
cheerful life that makes this paradisiacal city of Cancun vibrate.
Para mayores informes:
Si tiene alguna pregunta o requiere detalles adicionales, favor de
contactarnos en las extensiones 3115 y 3213.
Recommendations:
Use proper shoes, hat and sun block.
AQUATIC AEROBICS Water aerobics is a great alternative to traditional
exercise. While obtaining the same benefits that can be achieved with
other types of training, it will also keep the body hydrated and provide the
low-impact benefit to joints inherent to exercising in water.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancún
Km.9.5
MAR CARIBE
100
Days and hours of operation: Daily from 12:00 pm to 1:00 pm
Duration: 45 minutes
Recommended for: All ages since it’s a low-impact activity
Important notes:
• Do not forget to bring a bathing suit
• No reservation required
• There is no limited space
For more information:
If you have any questions or require further details, please contact us at
extensions 3115 and 3213.
PUNTA NIZUC
LAGUNA NICHUPTÉ
Km. 0
Km. 26
CLASES DE YOGA Y PILATES
GIMNASIO
Despierte sus sentidos y actívese desde temprano con nuestras clases de yoga
y pilates. Centrarán su energía y le prepararán para un gran comienzo del día.
Nuestro gimnasio ofrece amplias instalaciones con vista al mar y con lo
último en equipamiento cardiovascular y pesas, para mantener el cuerpo y
la mente sanos y en forma. Además, nuestros instructores profesionales le
armarán un plan de entrenamiento personalizado.
Notas importantes:
• Actividades en cortesía
• Espacios sujetos a disponibilidad
• Reservación previa es altamente recomendable
• Cupo limitado a 8 huéspedes por sesión
• Le recomendamos usar ropa adecuada para esta actividad
Para mayores informes: Para hacer una reservación, favor de contactar a la recepción del
Spa en el cuarto piso, o a través de la extensiones 4722 y 4750, en un horario de 10:00 am
a 10:00 pm todos los días. También ponemos a su disposición nuestra cuenta de correo
electrónico [email protected]
YOGA AND PILATES CLASSES Awaken your senses and get active early
with our yoga and pilates classes. Concentrate your energy and be prepared
for the start of a great day.
LOCATION: Fourth floor, take the elevator in front of reception
HOURS OF OPERATION:
Basic Yoga Class: Monday, Wednesday and Friday from 8:00 am to 9:00 am
Pilates for Beginners: Tuesdays and Thursdays from 8:00 am to 9:00 am
Recommended for: Age 16 or above who are in good physical condition
Important notes:
• Complimentary activities
• Space subject to availability
• Prior reservation is highly recommended
• Limited to eight guests per session
• We recommend wearing appropriate clothing for this activity
For further information: To make a reservation, please contact the Spa reception on the fourth
floor, or through extensions 4722 and 4750, from 10:00 am to 10:00 pm every day of the week.
Also at your disposal is our email address: [email protected]
Ubicación: Tercer piso
Horario de operación: Diariamente de 6:00 am a 10:00 pm
Recomendado para: Mayores de 16 años
Notas importantes:
• Entrenador personal disponible sin costo adicional. El servicio de
clase privada con cupo máximo de 2 personas está disponible por
$500 pesos la hora
• Agradecemos el uso de zapatos y ropa deportiva
• Para los caballeros, agradecemos usar playera durante el ejercicio
• Recomendamos dejar todas las pertenencias de valor dentro de la
caja fuerte de su habitación
• Recomendamos mantener la llave del casillero con usted en todo momento
Para mayores informes: Si tiene alguna pregunta o requiere detalles adicionales, favor de
contactarnos en las extensiones 4778 y 4722.
GYM Our gym offers spacious facilities with ocean view. It includes the
latest in cardiovascular equipment and free weights to keep body and mind
healthy and fit. In addition, our professional instructors are available to
construct a customized workout plan.
Location: Third floor
Hours of operation: Daily from 6:00 am to 10:00 pm
Recommended for: Age 16 or above
Important notes:
• Personal trainer available at no additional cost. Private class service
with maximum capacity of two persons is available for $500 pesos
(approx. 42 USD) per hour
• We appreciate the use of proper shoes and sportswear
• For gentlemen, we appreciate the use of a shirt during exercise
• We recommend leaving all valuables in the safe in your room
• We recommend keeping the locker key with you at all times
For further information: If you have any questions or require further details, please contact us
at extensions 4778 and 4722.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
HORARIO DE OPERACIÓN:
Clase de Yoga Básico: Lunes, miércoles y viernes de 8:00 am a 9:00 am
Pilates para principiantes: Martes y jueves de 8:00 am a 9:00 am
Recomendado para: Mayores de 16 años que gocen de buena condición física
101
Lugar: Cuarto piso, tomando el elevador frente a Recepción
MOMENTOS DE DIVERSIÓN
FUN TIME
CLASES DE COCINA (Solo durante temporadas especiales)
CLUB FIESTA KIDS
Nada mejor para adentrarse en la cultura mexicana que a través de su
gastronomía. Niños, jóvenes y adultos podrán participar en divertidas
clases de cocina impartidas por nuestros talentosos chefs con herramientas
y equipo profesional de cocina. Los niños aprenderán a preparar una
deliciosa pizza, mientras los jóvenes y adultos harán uso de sus habilidades
culinarias preparando un guacamole y ceviche tradicionales.
El Club Fiesta Kids está creado como un oasis de esparcimiento sin costo
para esos pequeños huéspedes de 4 a 10 años que siempre tienen mucha
energía y ganas de divertirse. Niños menores de 4 años son bienvenidos en
compañía de sus padres.
Días y horarios de operación: Miércoles y sábados de 1:00 pm a 2:00 pm
para teens y adultos, y de 3:00 pm a 4:00 pm para niños (Club Fiesta Kids).
Duración: 1 hora
Ubicación: Preguntar en Pool Concierge
Recomendado para: Niños de 4 a 10 años (Club Fiesta Kids), jóvenes y
adultos de todas las edades
Notas importantes:
• Actividad en cortesía.
• Cupo limitado a 30 participantes por clase.
• Registro en Club Fiesta Kids o Pool Concierge, según sea el caso.
• Reportar cualquier alergia alimentaria.
Para mayores informes contactarnos en Pool Concierge en la extensión 3115.
102
COOKING CLASSES (Only during special seasons) There is nothing better
to go deep into Mexican culture than doing it through its gastronomy.
Kids, teens, and adults will be able to participate in fun cooking classes
given by our talented chefs with professional kitchen tools and equipment.
While teens and adults will use their culinary skills preparing a traditional
guacamole and ceviche, kids will be kept busy learning to prepare a simple
but delicious pizza.
Days and hours of operation: Wednesdays and Saturdays from 1:00 pm to 2:00 pm
for teens and adults, and from 3:00 pm to 4:00 pm for kids (Fiesta Kids Club).
Duration: 1 hour
Location: Ask at Pool Concierge
Recommended for: Kids from 4 to 10 years old (Fiesta Kids Club), teens
and adults of all ages
Important notes:
• Complimentary activity.
• Limited to 30 participants per class.
• Registration in Fiesta Kids Club or Pool Concierge, as it may apply.
• To report any food allergy.
For further information contact us in Pool Concierge, extension 3115.
Días y horarios de operación: Todos los días de 10:00 am a 5:00 pm
Recomendado para: Niños de 4 a 10 años
Notas importantes:
• Incluye almuerzo sin costo para los niños.
• Recomendamos traer traje de baño puesto, muda de ropa, sandalias
y bloqueador solar. Aplicar el bloqueador solar antes del registro
obligatoriamente.
• Requiere registro todos los días en Pool Concierge de 10:00 am a 11:00 am.
• Es requisito informar de cualquier alergia que padezca el menor, así
como si sabe nadar.
• Si lo desea puede solicitar el servicio de niñera en Concierge, con
costo adicional.
Para mayores informes:
Si tiene alguna pregunta o requiere detalles adicionales, favor de
contactarnos en las extensiones 3114 y 3115.
FIESTA KIDS CLUB Fiesta Kids Club is created as an oasis of leisure with
no cost for those little guests from 4 to 10 years old, who are always full
of energy and feeling like having fun. Kids younger than 4 years old are
welcomed when accompanied by their parents.
Days and hours of operation: Every day from 10:00 am to 5:00 pm
Recommended for: Kids from 4 to 10 years old
Important notes:
• It includes brunch with no cost for kids.
• We recommend to wear swimming suit, a change of clothes, sandals,
and sunscreen. It is mandatory to apply sunscreen before registration.
• Registration at Pool Concierge is required every day from 10:00 am to 11:00 am.
• It is a prerequisite to inform of any allergy that the minor may have,
as well as if the minor knows how to swim.
• If you wish, you can ask for the baby sitter service in Concierge, with
an additional cost.
For further information:
If you have any question or require additional details, please contact us in
extensions 3114 and 3115.
ÁREAS EXTERIORES
OUTDOOR AREAS
ALBERCAS
SWIMMING POOLS
El resort cuenta con cuatro albercas con 250 m de largo divididas en
dos, cada una con una profundidad de 1.35 m. También cuenta con dos
chapoteaderos para niños menores de 4 años. Servicio de salvavidas
disponible durante el horario de operación de las albercas.
The resort has four long pools divided into two sections, each with a
depth of 4 ½ ft (1.35 m). It also has two wading pools for children less
than four years. Lifeguard service available during pool’s normal hours
of operation.
Para disfrutar plenamente de las instalaciones, el personal del Sunset
Bar, Bikini Bar y el Sunrise Bar estará atento para ofrecerle una bebida
refrescante desde sus bares dentro del agua (Swim-up Bars).
The staff of the Sunset, Bikini, and Sunrise swim-up bars will be attentive
offering refreshing drinks, providing full enjoyment of the facilities.
Para mayores informes:
Si tiene alguna pregunta o requiere detalles adicionales, favor de
contactarnos en las extensiones 3380, 3213 y 3115.
Important notes:
• We recommend using sunscreen, hat and sandals.
• Please follow any directions of the lifeguards.
• Infants and young children should use special water diapers when
entering pools.
• It is not allowed to get into the pools without proper attire. We thank
you for using appropriate swimwear.
• We appreciate not to introduce inflatable rafts and toys into the pools.
For further information:
If you have any questions or require additional information, please contact
us at extensions 3380, 3213 and 3115 for details.
ACTIVIDADES EN CASO DE LLUVIA
ACTIVITIES IN CASE OF RAIN
En caso de lluvia, ¡no se quede sin pasársela bien! Pregunte por
nuestras divertidas actividades en instalaciones interiores, que incluyen
juegos de cartas, loterías, dardos, ping pong y videojuegos. Actividades
recomendadas para toda la familia.
In case of rain ask about our fun indoor activities, including card games,
lotteries, darts, ping pong and video games. There are recommended
activities for the whole family.
Horario: De 10:00 am a 5:00 pm
Para mayores informes:
Llame a la Operadora (Ext. 0) para localizar el área en donde se estén
llevando a cabo estas actividades.
Schedule: 10:00 am to 5:00 pm
For further information:
Call the Operator (Ext. 0) for the locations of any activity.
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
Notas importantes:
• Recomendamos usar bloqueador solar, gorra y sandalias.
• En caso necesario, seguir las indicaciones de los salvavidas.
• Los bebés y niños pequeños deben utilizar pañales especiales para el
agua cuando ingresen a las albercas.
• No está permitido meterse a las albercas con ropa de vestir.
Agradecemos utilizar ropa adecuada para el agua.
• Agradecemos no introducir colchonetas y juguetes inflables dentro
de las albercas
Days and hours of operation: Daily from 7:00 am to 8:00 pm
103
Días y horarios de operación: Diariamente de 7:00 am a 8:00 pm
LOBBY LOUNGE
El lobby lounge ofrece un ambiente cómodo y acogedor, ideal para pasar
un momento agradable disfrutando de una copa, un cóctel o una taza
de café antes o después de la comida o cena. De lunes a sábado déjese
cautivar por la maestría de un cuarteto de jazz, que impregnará de calidez
y romanticismo la atmósfera. No se pierda los especiales de la semana del
Happy Hour 2x1.
Lobby lounge offers a comfortable and cozy ambience, ideal to spend a
nice moment enjoying a glass of wine, a cocktail, or a cup of coffee before
or after lunch or dinner. From Monday through Saturday, allow yourself to
be captivated by the mastery of a jazz quartet, filling the room with their
romantic and warm sounds and atmosphere. Do not miss the Happy Hour
2-for-1 specials.
Ubicación: Frente a la entrada principal del resort
Horario de operación: Diariamente de 12:00 pm a 1:00 am
Música en vivo: De lunes a sábado disfrute de la melódica maestría de un
cuarteto de jazz
Location: In front of the resort main entrance
Hours: Daily from 12:00 pm to 1:00 am
Live music: From Monday through Saturday, enjoy the melodic mastery of
a jazz quartet
Especiales de la semana del Happy Hour 2x1*
Lunes
Noche de martinis
Martes
Noche de margaritas y variedad de tequila
Miércoles
Noche de cremas y licores
Jueves
Noche de cocteles
Viernes
Noche de copas de vino tinto, blanco y espumoso
Sábado
Noche de mojitos y ron
HAPPY HOUR 2-for-1* WEEKLY SPECIALS
Monday
Martini night
Tuesday
Margaritas and variety of tequilas night
Wednesday
Creams and liquors night
Thursday
Cocktails night
Friday
Red, white and sparkling wine glass, night
Saturday
Mojitos and rum night
*Promoción válida de lunes a sábado de 6:00 pm a 11:00 pm. Aplican restricciones.
*From Monday to Saturday from 6:00 pm to 11:00 pm. Restrictions applied.
Lunes
MONDAY
Martes
Miércoles
TUESDAY
WEDNESDAY
Jueves
THURSDAY
Viernes
FRIDAY
2x1
No aplica con otras promociones · Not valid with other promotions
Sábado
SATURDAY
CORAL CAFÉ
CENA CASUAL
CASUAL DINING
Diariamente de 11:30 am a 11:30 pm.
Daily from 11:30 am to 11:30 pm.
Gourmet Deli Sandwiches
Ensaladas Frescas / Fresh Salads
Pizzas artesanales / Home-made Pizzas
Pasta
Café y Postres / Coffee & Desserts
BARES DE PLAYA Y ALBERCA
POOL & BEACH BARS
Diariamente de 11:00 am a 7:00 pm.
Daily from 11:00 am to 7:00 pm.
Servicio de Restaurante con Menú de Playa y Alberca servido en
vaporeras de bamboo, cubiertos de inox, servilletas de tela.
Para una experiencia completa, al lado de albercas y playa.
Cargo por Delivery de $ 20 pesos por entrega.
Restaurant Service with Beach & Pool special menu served inside
“Bamboo Steamers” with complete china & silverware, along with
cloth napkins, next to Pool & Beach areas.
Delivery charge of $ 20.00 pesos per order.
ROOM SERVICE / IN-ROOM DINING 24 Hrs.
Extenso Menú para todos los gustos.
Cargo por entrega en Habitaciones de $ 50.00 pesos por Servicio.
Extensive Menu for all preferences.
Delivery charge of $ 50.00 pesos per order.
D
isfrute de un servicio personalizado con
toallas faciales refrescantes, cuatro botellas de
agua de 330 ml, dos masajes de reflexología por
15 minutos en pies o manos*, dos copas de vino
blanco espumoso, botana seca y cambios de
toallas durante el día.
E
Day Bed
njoy a personalized service with refreshing
facial-towels, four 330 ml bottled water, two foot
or hand reflexology massages for 15 minutes*,
two glasses of white sparkling wine, dry snacks
and towel changes during the day.
$100.
00
USD
9:00 – 18:00 hrs.
Reservaciones / Reservations
Pool Concierge Ext. 3115
El servicio de masaje deberá reservarse con 24 horas de anticipación, estará disponible únicamente durante la renta del Day Bed y por un lapso de 30 min seguidos.
Impuestos y propinas incluidos. No aplica en Plan Oro.
Massage service must be booked 24 hours in advance and will only be available during the rental period of the Day Bed for a maximun of 30 minutes straight.
Gratuitis & taxes included. Does not apply for Gold Plan.
MÚSICA EN VIVO
LIVE MUSIC PROGRAM
Todos nuestros huéspedes son bienvenidos a sentarse en cualquier restaurante o bar para disfrutar del programa de música en vivo, sin que sea requisito un
consumo mínimo. Regrese a tomar el postre y/o café en nuestros restaurantes y bares.
All our guests are welcomed to enjoy the live music program throughout all restaurants and bars of the resort, without a minimum consumption required. Feel
free to enter any place and just relax with a cup of coffee, a drink or a dessert.
GÉNERO / GENRES
DÍA / DAY
LUGAR / LOCATION
Pianista
7:30 – 10:30 pm Pianist
Lunes – Sábado
Monday – Saturday
Le Basilic Restaurant
Trío de Jazz con Cantante
8:30 – 11:15 pm
Jazz Trio with Singer
Lunes – Sábado
Monday – Saturday
Lobby Lounge
Grupo de Reggae
8:00 – 11:00 pm
Reggae Band
Jueves
Thursday
Playa Isla Contoy
Isla Contoy Beach
Cuarteto de Ópera Mexicana
8:30 – 9:15 pm
Mexican Opera Singers
Viernes
Friday
Bar y Restaurante de La Joya
La Joya Bar & Restaurant
Miércoles Wednesday
Bar y Restaurante La Joya
La Joya Bar & Restaurant
Jueves y sábado
Thursday and Saturday
Bar y Restaurante La Joya
La Joya Bar & Restaurant
Martes
Tuesday
Bar y Restaurante de La Joya
La Joya Bar & Restaurant
Jueves, viernes y sábado
Thursday, Friday and Saturday
Bar y Restaurante de La Joya
La Joya Bar & Restaurant
Miércoles
Wednesday
Bar y Restaurante La Joya
La Joya Bar & Restaurant
HORARIO / SCHEDULE
9:30 – 10:15 pm
Mariachi
8:30 – 9:15 pm
6:45 – 9:30 pm
Trío Jarocho
Mexican Guitar Trio
7:30 – 8:15 pm / 9:30 – 10:15 pm
Estampas de Ballet Folclórico
Mexican Folkloric Ballet 7:30 – 9:30 pm (cada 20 minutos)
7:30 – 9:30 pm (every 20 minutes)
Programa de música en vivo sujeto a cambios de horario y locaciones sin previo aviso. / Schedules and locations of live music program might change without prior notice.
RESTAURANTES POR LA NOCHE
RESTAURANTS BY NIGHT
LA JOYA
Una Experiencia Gourmet Mexicana
Diariamente de 6:30 pm a 11:00 pm.
(Cerrado lunes)
A true Mexican Gourmet Experience
Daily from 6:30 pm to 11:00 pm.
(Closed Monday)
LE BASILIC
Diariamente de 6:30 pm a 11:00 pm.
(Cerrado domingo)
Daily from 6:30 pm to 11:00 pm.
(Closed Sunday)
Cocina Moderna de Autor, Frances-Mediterraneo
1 de los únicos 5 Restaurantes en todo Mexico galardonados
por la AAA de Estados Unidos con los 5 Diamantes
Pregunte por el Menú Degustación de 8 tiempos con maridajes
de excelentes vinos de promoción a $ 1,000 pesos por persona.
(Incluye impuestos)
Haute French-Mediterranean Cuisine
1 of the only 5 Restaurants in all of Mexico awarded with
the prestigious AAA Five Diamond Award
Take advantage of the Special 8 Course Tasting Menu including
wine pairings at an exclusive Price of $ 1,000 pesos per person.
(Taxes Included)
ISLA CONTOY
Diariamente de 6:30 pm a 11:00 pm.
(Cerrado martes)
Daily from 6:30 pm to 11:00 pm.
(Closed Tuesday)
Buffet Internacional con toques del Mar
Estaciones de Chefs en Vivo
Cafés Flameados
Incluye 2 copas de Vino o Cerveza
Precio moderado de $ 485 pesos por persona.
(Impuestos Incluidos)
International Buffet with Fresh Sea Ingredients
Live Chef’s Carving Stations
Flambé Coffee
Includes 2 Glasses of Wine or Beer
Moderate pricing$ 485 pesos per person.
(Includes taxes)
Reservaciones / Reservations
Ext. 3380 / 3390.
CABAÑAS ROMÁNTICAS EN LA PLAYA
ROMANTIC CABANA ON THE BEACH
Romantic
beach cabanas
D
e noche, con detalles de velas, antorchas
y un discreto cortinaje, cada Beach Cabana
se transforma en un nicho romántico para
disfrutar en pareja de una botella de vino
espumoso, canapés y un mayordomo
dedicado especialmente a su servicio.
E
l montaje romántico se realiza en la playa
del restaurante Isla Contoy y tiene un costo de
$125.00 usd. Servicio disponible a partir de
las 7:00 pm. Pregunte por la alternativa de
cena con menú a la carta para hacer de su
velada una experiencia única.
Sorprenda a su pareja con una cena romántica
a la orilla del mar. Déjenos preparar cada
detalle para una velada mágica.
Surprise your loved one with a romantic
dinner by the ocean. Let us prepare every
detail for a magic evening.
Esta extraordinaria experiencia romántica incluye:
This extraordinary romantic experience includes:
• Romantic set up on the beach
• Lighting and ambience with candles
and torches
• Personalized attention by a butler / waiter
• Shoe Check-in
• Five course dinner service, including a
glass of Champagne with canapés and
Petits Fours (see detail in page 60)
• A bottle of white or red wine per couple
(At Sommelier’s discretion)
• Montaje romántico en cabaña sobre la playa
• Iluminación y ambientación con velas y
antorchas
• Atención personalizada de un
mayordomo / mesero
A
t night, the details of candles, Tiki
torches and a discreet drape transform the
Beach Cabana into a romantic space to
enjoy with your couple. The romantic setup
includes a bottle of sparkling wine, fresh hors
d’oeuvre and a personal butler dedicated to
your service.
T
he setup takes place at the beach near
Isla Contoy Restaurant and it has a cost of
$125.00 usd. Additionally, you will be able
to order from our dinner menu to complete
your romantic experience.
Reserve llamando a la Ext. 3380
Reserve calling Ext. 3380
• Shoe check-in
• Servicio de cena de cinco tiempos, incluyendo
una copa de Champagne con canapés y Petits
Fours (ver detalle en página 60).
• Una botella de vino blanco o tinto por
pareja (a discreción del sommelier)
$ 1,500.00mxn
Por persona
$ 1,500.00mxn
Per person
Ubicación: Distintas áreas privadas a lo largo
de la playa del resort
Location: A variety of private areas along the
resort’s beach
Horario de operación: Bajo previa reservación,
con al menos 6 horas de anticipación
Operation hours: Prior reservation with at
least 6 hours advance notice
Código de vestir: Casual / Elegante
Dress code: Casual / Elegant
Se requiere previa reservación y selección del
menú, así como pago por adelantado con cargo a la habitación.
Requires prior reservation and selection of
menu, as well as payment in advance (which
may be charged to your room).
Para mayores informes o reservaciones comunicarse a la extensión 3390.
For further information or reservations
contact extension 3390.
OTROS SERVICIOS
OTHER SERVICES
AGENCIA DE VIAJES - HOTELEXTRAS
BANCO BANSI
Excursiones culturales y eco turísticas, visitas a los parques temáticos de
Xcaret y Xplor, así como cenas shows; son solo algunas de las experiencias
que podrá adquirir en la agencia de viajes.
Le permite hacer cambio de divisas (máximo 300 USD diarios), entre otros
servicios. Es indispensable mostrar pasaporte.
Ubicación: Frente a Recepción / Concierge
Horario de operación: Todos los días de 8:00 am a 8:00 pm
Nota importante: Reservar con 24 horas de anticipación. Espacios sujetos
a disponibilidad.
Ubicación: Arcada Comercial, en la parte exterior del resort.
Horario de operación: Banco: de lunes a viernes de 9:00 am a 4:00 pm
Cambio de divisas: de lunes a viernes de 9:00 am a 1:00 pm
BANCO BANSI Allows you money exchange (maximum of 300 USD daily),
among other services. Passport required.
Para mayores informes comunicarse a la extensión 4720.
Important note: 24 hours reservation in advance. Reservations subject to availability.
ARRENDADORA DE AUTOS - DOLLAR RENT A CAR
BOUTIQUE
En la boutique encontrará varios artículos de conveniencia para hacer su
estadía más placentera, incluyendo:
Libros y revistas • Bronceadores y cremas solares • Ropa y accesorios de playa
Farmacia • Productos de aseo personal • Artesanías y souvenirs • Cigarros
Pañales especiales para la alberca (requisito del resort para los niños pequeños)
Bebidas, botanas y dulces
Gran variedad de marcas y modelos de vehículos disponibles.
Ubicación: Arcada comercial, en la parte externa del hotel
Horario de operación: Todos los días de 8:00 am a 1:00 pm y de 2:00 pm a 6:00 pm
Ubicación: En lobby, a un lado de Recepción.
Horario de operación: Todos los días de 7:00 am a 10:00 pm
Para mayores informes comunicarse a la extensión 4710.
BOUTIQUE In the boutique you will find many convenience items to make
your stay more pleasurable, including:
CAR RENTAL - DOLLAR RENT A CAR Wide variety of car brands and models.
Books and magazines • Sunscreens and Sunblock • Handcrafts and souvenirs
Beach apparel and accessories • Cigarettes • Drinks, snacks and candies
Swimming pool special diapers (a resort’s requirement for small kids)
Location: Shopping Arcade, outside of the hotel.
Hours of operation: Every day from 8:00 am to 1:00 pm and from 2:00 pm to 6:00 pm.
For further information contact extension 4710.
Location: Lobby, next to Reception.
Hours of operation: Every day from 7:00 am to 10:00 pm
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
Location: In front of Reception / Concierge
Hours of operation: Every day from 8:00 am to 8:00 pm
109
TRAVEL AGENCY - HOTELEXTRAS Cultural and nature excursions, Xcaret
and Xplor theme park visits, as well as dinner shows, are a few of the
experiencies that you could book at the travel agency.
Location: Shopping Arcade, outside of the hotel.
Hours of operation: Bank: From Monday to Friday from 9:00 am to 4:00 pm
Money exchange: From Mon. to Fri. from 9:00 am to 1:00 pm
CAJERO AUTOMÁTICO BANSI
CENTRO DE NEGOCIOS
Disponga de pesos mexicanos en cualquier momento.
Para que realice sus actividades de negocio con la mayor comodidad,
ponemos a su disposición nuestro Centro de Negocios con todos los
servicios que pudiera necesitar:
Ubicación: Un cajero se encuentra a su disposición en el lobby frente a
Recepción y otro en la Arcada Comercial, en la parte exterior del resort.
Horario de operación: 24 horas todos los días
BANSI ATM Get Mexican pesos at any time.
Location: One ATM is available at the lobby in front of Reception and the
other one in the Shopping Arcade, outside of the resort.
Hours of operation: 24 hours
CAMBIO DE DIVISAS
El servicio de cambio de divisas está disponible en las casas de cambio
localizadas a unos pasos del resort.
Horario de operación: De lunes a viernes de 9:00 am a 12:00 am, y sábados
y domingos de 10:00 am a 8:00 pm.*
*Los horarios pueden variar entre los distintos establecimientos.
Para mayores informes, favor de contactarnos en Concierge en la extensión 3380.
DOLLAR EXCHANGE The dollar exchange service is available in the Money
Exchange Offices located only few steps from the resort.
Ubicación: 5to piso
Horario de operación: Todos los días de 7:00 am a 11:00 pm
Nota importante: Todos los servicios del Business Center tienen costo adicional.
El uso del Business Center está incluido para huéspedes Grand Club.
Para mayores informes, favor de contactarnos en la extensión 3803.
BUSINESS CENTER In order to carry out your business activities in the most
comfortable way, we offer you our Business Center with all the services you
could possibly need:
• Computer/Internet access
• Conference rooms
• Printing service
• Fax service
• Delivery service (DHL, FEDEX & UPS)
• Other services (spiral binding and plastic-laminating)
*The hours may change in different offices.
Location: 5th floor
Hours of operation: Every day from 7:00 am to 11:00 pm
Important Note: All the Business Center services have an additional cost.
The use of the Business Center is included for Grand Club guests.
For further information, please contact us in Concierge. Extension 3380.
For further information, please contact us at extension 3803.
Hours of operation: From Monday to Friday from 9:00 am to 12:00 am,
and Saturdays and Sundays from 10:00 am to 8:00 pm*
110
• Uso de computadora con acceso a Internet
• Salas de conferencia
• Servicio de copias
• Servicio de impresión
• Servicio de fax
• Servicio de envíos (DHL, FEDEX & UPS)
• Otros servicios (engargolados y plastificados)
DOCTOR
MARINA CORAL BEACH
Un profesional de la salud estará disponible para atender cualquier
consulta médica.
Localizada dentro de la propiedad, la Marina Coral Beach se especializa
en tours acuáticos, ofreciendo a los huéspedes del resort un amplio
repertorio de experiencias, entre las que destacan:
Ubicación: Bajo solicitud
Horario de operación: 24 horas todos los días
Para mayores informes, favor de contactarnos por medio de la operadora
marcando “0”.
Motos acuáticas • Parasailing • Snorkel • Kayak • Pesca • Buceo
Catamarán • Yates
Ubicación: Resort Desk localizado en el lobby, frente al restaurante Viña del Mar
Horario de operación: Todos los días de 8:00 am a 8:00 pm
DOCTOR A professional health physician will be available for any
medical consult.
Para mayores informes comunicarse a la extensión 4703.
Location: Upon request.
Hours of operation: 24 hours a day.
MARINA CORAL BEACH Located within the property, the Marina Coral
Beach specializes in aquatic tours, offering the resort’s guests a wide
repertoire of experiences. Among the most outstanding are:
For further information, please contact us via operator, dialing 0.
Jet Skiing • Parasailing • Snorkeling • Kayaking • Fishing • Scuba Diving
Catamaran • Yachts
Location: Resort Desk located in the lobby, in front of the Viña del Mar restaurant
Hours of operation: Every day from 8:00 am to 8:00 pm
For further information, call Ext. 4703
FOTOGRAFÍA PROFESIONAL - DREAMART PHOTOGRAPHY
Para mayores informes sobre los servicios fotográficos disponibles
comunicarse a la extensión 4718.
PROFESSIONAL PHOTOGRAPHY - DREAMART PHOTOGRAPHY
Ask for the different private photography packages for couples,
families, weddings, especial events; and feel like a movie star with the
paparazzi services.
Location: Lobby, in front of the Boutique.
Hours of operation: Every day from 9:00 am to 6:00 pm
For further information about the available photography services,
contact Ext. 4718.
111
Ubicación: En lobby, frente a la Boutique.
Horario de operación: Todos los días de 9:00 am a 6:00 pm
Fiesta Americana Grand
Coral Beach Cancun Resort & Spa
Pregunte por los distintos paquetes de sesiones fotográficas privadas
para parejas, familias, bodas y eventos especiales; y siéntase una estrella
con los servicios de paparazzi.
NIÑERA
CLUB VACACIONAL
Personal femenino de confianza del resort (bilingüe y propiamente
certificado) cuidará de sus pequeños, mientras usted se relaja en las
instalaciones del hotel o explora alguna de las maravillas del destino.
Atención personalizada a socios pertenecientes al Fiesta Americana
Vacation Club.
Ubicación: Bajo solicitud
Horario de operación: Bajo solicitud. Sujeto a disponibilidad.
Notas importantes: Le agradecemos solicitar el servicio con anticipación.
Servicio con costo por hora.
Para mayores informes, favor de contactarnos en Concierge (ext. 3380) de
7:00 am a 11:00 pm.
BABYSITTER The resort’s trusted female personnel (bilingual and properly
certified) will take care of your small ones, while you relax in the hotel facilities
or explore any of the marvels of the destination.
Ubicación: En lobby, frente a la Agencia de Viajes.
Horario de operación: Todos los días de 7:30 am a 8:00 pm
Para mayores informes sobre su membresía comunicarse a las extensiones
4700 y 4702.
VACATION CLUB Personalized attention provided to Fiesta Americana
Vacation Club members.
Location: Lobby, in front of the Travel Agency.
Hours of operation: Every day from 7:30 to 8:00 pm
For further information abut membership, call extensions 4700 and 4702.
Location: Upon request
Hours of operation: Upon request, subject to availability.
Important notes: We will appreciate if you request your service in advance.
Service cost per hour.
For further information, please contact us in Concierge (ext. 3380) from 7:00
am to 11:00 pm.
TABAQUERÍA
Otra opción para adquirir artículos de conveniencia para hacer su estadía
más confortable es la tabaquería, que ofrece:
• Libros y revistas
• Bronceadores y cremas solares
• Ropa y accesorios de playa
• Farmacias
• Artículos de aseo personal
• Artesanías y souvenirs
• Cigarros
• Bebidas, botanas y dulces
Ubicación: Arcada comercial, en la parte externa del hotel
Horario de operación: Todos los días de 7:00 am a 10:00 pm
Para contactar a la tabaquería comunicarse a la extensión 4717.
112
TOBACCCO SHOP Another location to get sundry and other convenient
items to make your stay more comfortable. It offers:
• Books and magazines
• Suntan lotions and sunscreens
• Apparel and beach accessories
• Drugstores
• Toiletries
• Handcrafts and souvenirs
• Cigarettes
• Drinks, snacks and candies
Location: Shopping Arcade, outside of the hotel
Hours of operation: Every day from 7:00 am to 10:00 pm
To contact the tobacco shop, call ext. 4717

Documentos relacionados