Lighting Magazine PDF - Disano Illuminazione spa

Transcripción

Lighting Magazine PDF - Disano Illuminazione spa
DISANO LIGHTING MAGAZINE - ANNÉE III - NUMERO 3/2006
ANNÉE III - NUMERO 3/2006
PERIODIQUE DE CULTURE ECLAIRAGISTE DU GROUPE
PERIODICO DE CULTURA LUMINOTECNIA DEL GRUPO
DISANO
PROJETS/PROYECTOS
NOUVELLES
FRONTIÈRES
POUR L’ÉCLAIRAGE
DES BUREAUX
Nuevas fronteras
del alumbrado
de oficinas
EXPOSITION/EXPOSICIONES
CHINE. LA NAISSANCE
D’UN EMPIRE
China. Nacimiento
de un imperio
DOSSIER/DOSSIER
ECLAIRAGE ET
ÉCONOMIE D’ÉNERGIE
Alumbrado
y ahorro
energético
PROJETS/PROYECTOS
UN NOUVEL
ÉCLAIRAGE POUR
L’HIPPODROME
DES CAPANNELLE
Luces nuevas
para el hipódromo
de Capannelle
DISANO
E D I TO R I A L
E D I TO R I A L
Economiser l’énergie: une bonne affaire, mais pour qui?
L’économie d’énergie est un argument qui intéresse tout le monde, du simple
consommateur, qui voit ses factures augmenter, à l’entrepreneur, aux prises avec des
coûts de production toujours plus élevés, en passant par les économies nationales
toujours plus préoccupées par les coûts énergétiques. Au cours de ces dernières années,
le thème de la consommation d’énergie s’est imposé dans le secteur de l’éclairage. Ainsi,
dans la partie centrale de ce numéro de “Lighting”, vous trouverez une vue d’ensemble
concernant ce thème et les principales nouveautés dans ce secteur, comme les nouvelles
règles relatives à la conception de luminaires et à la certification énergétique des
bâtiments. A ce propos, il faut ajouter que la consommation d’énergie est en train de
devenir un véritable argument de vente, avec le risque qu’un thème aussi sérieux et
important que les économies d’énergie soit réduit à devenir un simple “miroir aux
alouettes”. En effet, il arrive que certaines offres commerciales soient présentées comme
révolutionnaires car elles permettent d’obtenir une économie d’énergie notable grâce à
une intervention sur les équipements existants. A bien y regarder, certaines propositions
ne sont pas différentes de celles que sont en mesure d’offrir tout concepteur ou
installateur normal travaillant selon des canons professionnels corrects. En effet, ces
professionnels disposent d’une ample gamme de luminaires qui sont facilement
disponibles sur le marché et permettent d’obtenir des performances optimales tout en
offrant une esthétique soignée et des matériaux recherchés. C’est donc eux qui sont
réellement en mesure de faire économiser le client final.
La stratégie basée sur l’économie d’énergie est donc aussi l’occasion de valoriser le
professionnalisme du secteur de l’éclairage.
Giorgio Sottsass
Ahorrar energía: un buen negocio, ¿pero para quién?
El ahorro energético es un argumento que interesa a todo el mundo, al simple
usuario que ve aumentar los recibos, al empresario que tiene que enfrentarse a
los cada vez más altos costes de producción y a las economías nacionales cada vez
más preocupadas por los costes energéticos. El tema del ahorro también ha entrado de
manera prepotente en el mercado de la iluminación en los últimos años. En la parte central de
este número de “Lighting” encontrarán una panorámica sobre estos temas, con algunas de las
principales novedades que están llegando, como las nuevas reglas para el estudio del diseño de las
luminarias y la certificación energética de los edificios. Es preciso añadir que hoy en día el ahorro
energético también se está convirtiendo en un argumento de venta, con el riesgo de que un tema
serio e importante como este se reduzca a una simple artimaña de marketing. Sucede, por ejemplo,
que se presenten propuestas comerciales como si fueran revolucionarias, todas ellas centradas en el
ahorro que se obtiene con la renovación de las instalaciones. Bien mirado, en algunas propuestas
no existe nada que ya no ofrezca un proyectista normal o un instalador que trabaje según los
cánones correctos. Actualmente, estos profesionales tienen a disposición productos que se pueden
conseguir normalmente en el mercado y que permiten obtener prestaciones óptimas, con luminarias
cada vez más cuidadas desde el punto de vista estético y de los materiales. Son ellos pues los que
pueden hacer ahorrar verdaderamente al usuario final. Por lo tanto, también el ahorro energético
puede ser una ocasión para valorizar las profesionalidades del sector de la iluminación.
DISANO
DISANO LIGHTING MAGAZINE
Année III, numéro 3 sep. - déc. 2006
Año III, número 3 sep. - dic. 2006
Périodique quadrimestriel de mise à
niveau professionnelle et culturelle
dans le secteur de l'éclairage
Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural del sector
luminotecnia
Registro del Tribunal de Milán n.114
del 01/03/2004 Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du
01/03/2004
Directeur
Director
Giorgio Sottsass
13
ENTRETIEN/
MICHEL FURET
Disano France
s’agrandit
18
EXPOSITIONS/CHINE.
NAISSANCE D’UN EMPIRE
Aux origines de
l’empire céleste
32
DOSSIER/ECONOMIE
D’ÉNERGIE
Lumière
écologique
Eco-conception:
concevoir pour
l’environnement
Responsable
de la direction
Director responsable
Alessandro Visca
Projet graphique
et mise en page
Proyecto gráfico
y compaginación
Elda Di Nanno
Bâtiments:
économie certifiée
Coordination redactional
Coordinacción redaccional
Emanuela Chiesa
Agence de traduction/
Servicios de traducción
MT Languages, Milano
Foto/Photo
Guido Clerici (copertina, pp. 9,
18-31, 56-64), Davide Zannetti (p. 32-33), Stefano Grasso
(pp. 46-50), Giancarlo Migliorisi Ramazzini (pp. 56-57).
Réalisation editoriale
Realización editorial
Newton EC srl, Milano
Editeur/Editor
Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl,
Settimo milanese (MI)
Imprimeur/Impresión
Grafiche Mazzucchelli spa,
Settimo milanese (MI)
Los datos serán tratados electrónicamente y
los utilizará el Editor “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96
es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos
o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV
Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese
(MI). Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l'Editeur
“Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”,
pour l'expédition de la présente publication et d'autres matériaux. Aux
termes de l'art. 13 de la Loi n°
675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Edizioni Grafiche
Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 20019 Settimo Milanese (MI).
ENTREVISTA/
MICHEL FURET
EXPOSICIONES/CHINA.
EL NACIMIENTO DE UN
IMPERIO
Disano France
duplica En los orígenes del
imperio celeste
DOSSIER/AHORRO
ENERGÉTICO
Luz ecológica
Diseño ecológico:
diseñar para el
medio ambiente
Edificios: ahorro
certificado
SOMMAIRE
SUMARIO
NEWS
44
DA L’ITALIE/de Italia
4. Messine: la magie des leds pour
PROJETS/L’HIPPODROME
DES CAPANNELLE
Capannelle mise
sur l’éclairage
56
PROJETS/NOUVEAU SIÈGE
POUR SEVEN
Les bureaux
s’habillent de neuf
la fontaine d’Orion
Messina: la magia de los leds
para la fuente de Orión
6. Championnat mondial d’Escrime
à l’Oval de Turin
Esgrima mundial en el Oval de Turín
7. Sesto San Giovanni. Façades mutantes
pour le centre commercial
Sesto San Giovanni. Fachadas cambiantes
para el centro comercial
8. Brindisi. Nouveau pôle touristique
et résidentiel
Brindisi. Nuevo polo turístico y residencial
Milan. Sphère antipollution
Milano. Esferas anticontaminación
9. Veneto. Nouveau système
de chemins de fer locaux
Veneto. Nuevo sistema de ferrocarriles locales
DU MONDE/dal mundo
10. Saint Pétersbourg. Un bateau-musée
à l’histoire légendaire
San Pietroburgo. Un buque museo
de la gloriosa historia
Macédoine. Le Monastère de Plaosnik
resplendit à nouveau
Macedonia. El monasterio de Plaosnik
vuelve a resplandecer
11. Skopje. Promenade le long du fleuve
Vardar
Skopje. Paseo por el río Vardar
12. Yorkshire. Eclairer celui qui est l’éclaireur
Yorkshire. Alumbrar a quien alumbra
PROYECTOS/
EL HIPODROMO
DE CAPANNELLE
65light
Capannelle
apuesta por la luz
your life
OBJETS, MATÉRIAUX,
LIEUX, SAVEURS
PROYECTOS/NUEVA
SEDE SEVEN
La oficina se viste
de nuevo
qui rallument la vie
OBJETOS. MATERIALES
LUGARES, SABORES
para reavivar la vida
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
projecteurs à faisceau large, et
le second, monté à l’intérieur du
premier bassin - dont la fonction est de mettre en valeur la
stèle centrale surmontée par la
statue d’Orion, fondateur mythique de Messine -, est constitué
par 4 projecteurs à faisceau
étroit.
Techniquement l’installation est
assez simple étant donné qu’il a
été possible d’exploiter les canalisations d’eau de la fontaine
pour faire passer les lignes électriques à l’intérieur du marbre
sans qu’il soit besoin de l’endommager.
MESSINE: LA MAGIE DES LEDS
POUR LA FONTAINE D’ORION
MESSINA: LA MAGIA DE LOS LEDS
PARA LA FUENTE DE ORIÓN
Nouvelles technologies pour
l’éclairage d’un monument
symbole de l’histoire de la ville.
C’est le choix qui a été fait à
Messine dans le cadre du projet
de requalification du centre ville, ainsi que nous l’explique l’ingénieur Salvatore Saglimbeni,
coordinateur de la nouvelle installation d’éclairage.
Lighting Magazine Quelles
sont les caractéristiques princi-
4
pales de la nouvelle installation
d’éclairage de la fontaine d’Orion?
Salvatore Saglimbeni L’installation, récemment inaugurée, est
fondée sur deux types de projecteurs LED (mod. Elfo – Disano) concentriques. Le premier
à l’extérieur - ayant pour mission d’éclairer le bassin et les
statues néoclassiques représentant les fleuves Tibre, Nil, Ebro et
Camaro -, est constitué par 8
LM Pourquoi avoir choisi des
LED?
Saglimbeni Le choix de la technologie LED a été dicté par l’envie d’expérimenter sur le terrain
les nouvelles possibilités offertes par cette technologie à l’essor si rapide. L’ouverture exceptionnelle consentie par les projecteurs a permis d’éclairer jusqu’au sommet de la stèle tout
en exaltant, grâce à la douceur
des lumières, le jeu des ombres
et des lumières créé par les
sculptures.
En outre, il faut considérer l’aspect économie d’énergie qui
constitue aujourd’hui un impératif pour les finances de toutes
les administrations publiques.
LM En considération de la valeur symbolique de ce monument, quels sont les objectifs
que vous vous étiez fixés pour la
nouvelle installation d’éclairage?
Saglimbeni Tout le quartier de
la place du Dôme et de ses rues
limitrophes a fait l’objet d’un
projet global de requalification
urbaine, or la fontaine d’Orion
(1553), dessinée par l’arch. G.B.
Montorsoli, et le campanile du
Dôme sont les deux principaux
monuments architecturaux, historiques et culturels du quartier
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
auquel ils confèrent tout son caractère. La volonté de l’Administration dans le cadre de cette
initiative était de valoriser la
fontaine en marbre, ayant déjà
fait l’objet d’une intervention
prise en charge par la Surintendance locale du Patrimoine Culturel et Paysager.
LM Quel rôle joue l’éclairage
dans ces interventions?
Saglimbeni L’assesseur aux infrastructures primaires et secondaires a lancé un ample programme de valorisation du patrimoine historique et artistique
de la ville de Messine.
La fontaine d'Orion a été l’objet
de la première intervention, immédiatement suivie, toujours en
collaboration avec Disano, par
l’éclairage des ruines de l’Eglise
Jésus et Maria Supérieurs dans
laquelle, selon certains historiens, se trouverait la tombe
d’Antonello de Messine.
D’autres travaux sont prévus sur
des fontaines (en premier celle
de Neptune, autre symbole historique de la ville) et des monuments (dont celui du Mont
Piété), dans le cadre desquels
l’éclairage LED jouera certainement un rôle important continuant ainsi sur la voie ouverte
avec l’intervention sur la fontaine d’Orion.
Nuevas tecnologías para el
alumbrado de un monumento
que es el símbolo de la historia
de la ciudad. La elección se ha
hecho en Messina durante una
intervención de recalificación
del centro histórico, como nos
explica el ingeniero Salvatore
Saglimbeni, coordinador del
proyecto.
Lighting Magazine ¿Cuáles son
las principales características
técnicas de la nueva instalación
de alumbrado de la fuente de
Orión?
Salvatore Saglimbeni La insta-
lación, que se ha inaugurado
recientemente, está organizada
en dos órdenes concéntricos de
proyectores LED (mod. Elfo –
Disano): el orden externo, que
tiene la tarea de alumbrar el
pilón y las estatuas neoclásicas
que representan los ríos Tíber,
Nilo, Ebro y Camaro, está formado por 8 proyectores de haz
largo; y el orden colocado dentro del propio pilón, que tiene la
tarea de exaltar la parte central
en cuya cúspide se eleva la estatua de Orión, mítico fundador
de Messina, está formado por
8 proyectores de haz estrecho.
La instalación es técnicamente
en sí muy sencilla, porque ha sido posible utilizar las canalizaciones de abastecimiento del
agua de la fuente para el paso
de la líneas eléctricas, dentro
del conjunto marmóreo y respetándolo al máximo.
La nouvelle installation d’éclairage de la
fontaine d’Orion est fondée sur deux types
de projecteurs LED (Elfo, Disano). Le premier
à l’extérieur est constitué par 8 projecteurs à
faisceau large et le second, monté à
l’intérieur du premier bassin est constitué par
4 projecteurs à faisceau étroit.
La nueva instalación de alumbrado de la
fuente de Orión está organizada en dos
órdenes de proyectores LED (Elfo, Disano) el
orden externo está formado por 8
proyectores de haz largo y el orden colocado
dentro del propio pilón está formado por 4
proyectores de haz estrecho.
LM ¿Por qué se han elegido los
LEDs?
Saglimbeni La elección de la
tecnología LED ha estado dictada por el deseo de experimentarla directamente, vistas las
nuevas posibilidades que
ofrece esta tecnología en rápido desarrollo. La excepcional
apertura que ofrecen los
proyectores ha permitido alcan-
5
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
zar con la iluminación la cúspide de la parte central y, al mismo tiempo, la suavidad de la
iluminación exalta el juego de
luces y sombras que resulta especular al de vacíos y llenos de
las esculturas.
Además, no hay que infravalorar el aspecto de los consumos
reducidos allí donde la necesidad de racionalizar el gasto es
hoy en día un imperativo para
las finanzas de todas las administraciones.
LM Precisamente y en relación
con el valor simbólico de este
monumento, ¿cuáles han sido
los objetivos que se han propuesto con este nuevo alumbrado?
Saglimbeni Toda el área de la
plaza de la Catedral y de las
calles adyacentes ha sido objeto de una intervención general
de recalificación urbana, y la
fuente de Orión, obra del arquitecto G.B. Montorsoli, representa junto con el campanario contiguo a la catedral el elemento
arquitectónico, histórico y cultural que caracteriza la zona.
La fuente de 1553 (fecha en la
que se terminó) constituye el
cierre del acueducto ciudadano
que captaba las aguas de los
ríos Camaro y Bordonaro y las
llevaba a la ciudad. La voluntad
que ha llevado a la Administración a promover la iniciativa
ha sido la de valorizar el conjunto de mármol objeto de una
intervención global de restauración, a cargo de la Sovrintendenza ai Beni Culturali ed Ambientali local (la Dirección local
de Patrimonio Artístico).
LM La nueva instalación de
alumbrado se insiere en un programa de valorización del patrimonio histórico-artístico de la
ciudad de Messina. ¿Qué papel
juega la iluminación en estas intervenciones?
Saglimbeni La concejalía de infraestructuras primarias y secundarias ha puesto en marcha
un amplio programa de valorización del patrimonio históri-
co y artístico de Messina.
La fuente de Orión ha sido la
primera intervención a la que
ha seguido, siempre en colaboración con Disano, el alumbrado de los restos de la Iglesia del
Jesús y Maria Superior, allí
donde algunas fuentes históricas acreditan la presencia de la
sepultura de Antonello da
Messina, de quien se han concluido hace poco las celebraciones por el quinto centenario
de su muerte que han culminado con la exposición en el
museo local del espléndido San
Jerónimo en su estudio por concesión de la National Gallery de
Londres Londra.
Además, hay programadas intervenciones en otras fuentes
(la de Neptuno, otro símbolo de
la ciudad, en primer lugar) y
edificios monumentales (como
el complejo del Monte di Pietà),
en el ámbito de las cuales la luz
LED encontrará un amplio uso
para proseguir con el camino
tomado con la intervención de
la fuente de Orión.
CHAMPIONNAT MONDIAL D’ESCRIME À L’OVAL DE TURIN
ESGRIMA MUNDIAL EN EL OVAL DE TURÍN
Après les compétitions olympiques de
patinage, l’Oval de Turin a accueilli la 80è
édition du championnat Mondial d’Escrime. La très belle structure dont la flexibilité
est l’un des atouts majeurs, a été à cette
occasion totalement remodelée. L’espace,
entièrement éclairé par des réflecteurs Disano, a été divisé en différents secteurs destinés aux compétitions, aux entraînements, aux stands des sponsors et aux
points de restauration.
Tras las competiciones olímpicas de patinaje, el Oval de Turín ha acogido la 80.ª
edición de los Campeonatos Mundiales de
Esgrima. La magnífica estructura se ha reformado completamente para la ocasión, y precisamente la flexibilidad es uno de sus puntos fuertes. El espacio, totalmente alumbrado con reflec-
6
tores Disano, se ha dividido en varias áreas destinadas a las tarimas para las competiciones,
las tarimas para los entrenamientos, los puestos
de los patrocinadores y los bares- cafeterías.
SESTO SAN GIOVANNI. Façades mutantes pour le centre commercial
SESTO SAN GIOVANNI. Fachadas cambiantes para el centro comercial
La multiplication des centres
commerciaux, surtout dans les
banlieues de grandes villes, incite les architectes à singulariser
toujours plus ces grandes structures. Ainsi pour le centre commerciale Vulcano de Sesto San
Giovanni, l’un de ces éléments
de singularisation est certainement constitué par les jeux de
lumières colorées qui alternent
sur la façade et rendent le centre
visible même de très loin. Afin
d’obtenir ces effets multicolores
tout en garantissant un éclairage
uniforme, des projecteurs Disano
ont été utilisés et plus précisément le modèle Cromo Mutante
de 400W monté avec LED et filtres dichroïques qui, grâce à un
système de contrôle interne, permettent de choisir différentes
combinaisons de couleurs avec
des niveaux d’éclairement moyen
de 100 LUX sur la façade.
Situé dans une zone stratégique
de la banlieue milanaise, dans un
lieu concentrant les principales
voies d’entrée et de sortie de la
ville, cette structure fait partie
d’un projet plus ample, élaboré
par le studio Gregotti Associés
et par l’architecte Carlo Fegiz
pour le compte de la municipalité de Sesto San Giovanni, qui prévoit la réhabilitation et la transformation de la zone des anciennes
aciéries Falck qui sera désormais
dénommée “Caltacity”, en hommage au Groupe Edoardo Caltagirone qui est le constructeur.
Inauguré en mars 2006, le centre
commercial s’étend sur une
superficie d’environ 50.000 m2 et
accueille actuellement un hypermarché et 180 boutiques spécialisées auxquels s’ajouteront deux
hôtel, une centre des congrès et
un tour de bureaux. Les Leds,
montées sur des luminaires Janus de Fosnova, ont aussi été utilisées pour éclairer les ètalages à
l’intérieur du centre.
La multiplicación de los centros comerciales, sobre todo en
las cercanías de las grandes ciudades, empuja a los diseñadores
a diferenciar estas estructuras
cada vez más. Es el caso del centro Vulcano de Sesto San Giovanni: los juegos de luz de colores son un elemento caracterizador, que se alternan sobre la fachada y la hacen visible incluso
desde lejos. Para obtener estos
efectos y garantizar una iluminación uniforme se han utilizado
proyectores Disano modelo Cromo Mutante de
400W con LED y
filtros
dicroicos
que, gracias a un
sistema de control
interno, permiten
elegir combinaciones de colores diferentes con niveles medios sobre
la fachada de 100
LUX. La estructura
se insiere en un
proyecto más amplio, redactado
por el studio Gregotti Associati
y por el arquitecto Carlo Fegiz
por cuenta del Ayuntamiento de
Sesto San Giovanni, que prevé la
recuperación del área de las antiguas acererías Falck. Tomará el
nombre de“Caltacity”, en honor
del constructor que es el grupo
Edoardo Caltagirone. El centro
comercial se inauguró en marzo
de 2006, ocupa una superficie
total de 50.000 m2, y actualmente acoge un hipermercado y 180
tiendas especializadas a las
que se añadirán dos hoteles,
un centro de congresos y
una torre de oficinas. Los
Leds, montados en equipos Janus Fosnova, se han
utilizado también para iluminar los expositores en el
interior del centro.
7
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
BRINDISI. Nouveau pôle
touristique et résidentiel
S’étendant sur une superficie de 45 hectares sur le
littoral au Nord de Brindisi, le village Acque Chiare
se propose comme le nouveau pôle d’attraction touristique et résidentiel des Pouilles. Le complexe
comprend aussi un centre commercial, un hôtel cinq
étoiles avec piscine, un manège et d’autres structures sportives. Le projet d’architecture s’est basé sur
l’innovation technologique tout en respectant la tradition locale. L’installation d’éclairage a utilisé diverses types de luminaires de chez Disano illuminazione, dont le luminaire routier Metropolis pour la zone située à l’entrée du complexe, les luminaires d’aménagement urbain Volo pour les parcs de stationnement et Tex (dans la photo) pour les places et les
lieux de rencontres.
MILAN. Sphère antipollution
MILANO. Esferas anticontaminación
Milan 2 est un quartier résidentiel, construit dans les années
soixante dix, créé dans le but de
constituer une véritable ville satellite dotée à cette fin de tous les services nécessaires.
Tout le complexe résidentiel a été
projeté avec des éléments qui
confèrent un certain caractère à
l’ensemble: c’est le cas par exemple
des luminaires destinés à l’éclairage
des ruelles intérieures et des parcours piétons.
Récemment, les sphères lumineuses ont été munies de globes peints
BRINDISI. Nuevo polo turístico
y residencial
En un área de cuarenta y cinco hectáreas del litoral
al norte de Brindisi, la aldea de Acque Chiare se
propone como un nuevo polo turístico y residencial
de Apulia. El complejo también comprende una zona comercial, un hotel de cinco estrellas
con piscina, picadero y otras estructuras deportivas. El
proyecto arquitectónico utiliza las innovaciones tecnológicas junto con el reclamo a la tradición
local. La instalación
luminotécnica utiliza
varios tipos de luminarias
fabricadas
por Disano illuminazione, entre las que
se encuentran la luminaria vial Metropolis para la
zona de entrada, las luminarias de alumbrado
público Volo para la zona de aparcamiento y Tex
(en la foto) para las plazas y puntos de encuentro.
8
Ci-dessus, les vieilles sphères lumineuses de
Milano 2 et les nouveaux globes peints Disano.
Arriba, las viejas esferas luminosas de Milano 2
y los nuevos globos pintados Disano.
(Disano) conformes aux normes
édictées par la Région Lombarde
en matière de lutte contre la pollution lumineuse. En effet, dans
ce secteur, la législation régionale lombarde est l’une des plus
restrictives d’Europe, comme l’a
d’ailleurs souligné une enquête
de Euronews, la principale chaîne d’information par satellite,
qui a cité la société Disano illuminazione comme exemple de
fabricant s’étant rapidement
adapté aux nouvelles normes.
Milano 2 es un barrio residencial que se construyó en los
años setenta como una auténtica ciudad satélite, que está
equipado con todos los servicios.
Todo el complejo urbanístico se
diseñó con elementos muy caracterizadores, y entre ellos las
luminarias para las calles internas y los caminos peatonales.
Las esferas luminosas que había se han sustituido recientemente con globos pintados (Disano), que responden a las normas contra la contaminación luminosa de Lombardía.
La legislación regional en este
sector es una de las más restrictivas de Europa, como ha
subrayado un reportaje del
mayor canal europeo de información, Euronews, que preci-
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
samente ha mencionado a Disano illuminazione como ejemplo de fabricante que se ha
adaptado rápidamente a las
nuevas normas.
VENETO. Nouveau système de chemins de fer locaux
VENETO. Nuevo sistema de ferrocarriles locales
La région Veneto a investi sur
les chemins de fer afin de désengorger le réseau routier très
encombré. Le Système Ferroviaire Métropolitain (SFMR) est
un grand projet de restructuration des voies de chemins de
fer qui intéresse six lignes dans
un zone comprise entre Venise,
Padoue, Trévise et Castelfranco.
Dans cette zone, peuplée d’environ deux millions et demi d’habitants, on compte jusqu’à
un million et six cent mille déplacements par jour. Le projet
prévoit donc l’activation d’un
service régulier de trains durant
toute la journée, l’ouverture de
nouvelles gares et la construction de parcs de stationnementéchangeurs où faire converger
les services publics de transport
routier et la circulation automobile. L’objectif de ce projet est le
transfert d’une part d’environ
13% de la circulation routière
actuelle sur les rails.
Sur la photo, la gare de Trebaseleghe (Padoue) de la ligne
SFMR, éclairée par les luminaires Minitonale et Volo (Disano).
La región Veneto en tren
para descongestionar la red
vial muy traficada. El Sistema
Ferroviario
Metropolitano
(SFMR) es un gran proyecto de
reestructuración de las conexiones por medio de carriles, que
atañe a seis líneas en un área
comprendida entre Venecia,
Padua, Treviso y Castelfranco.
Se trata de una zona con una
población de aproximadamente dos millones y medio de habitantes, en la que se calculan
se producen hasta un millón
seiscientos mil desplazamientos diarios. El proyecto prevé la
activación de un servicio regular de trenes a lo largo de todo
el arco del día, con nuevas
paradas y adecuando las ya
existentes con aparcamientos
intercambiadores en los que
hacer convergir los servicios
públicos sobre ruedas y el tráfico automovilístico. El objetivo
en transferir sobre carril un
13% del la movilidad actual
sobre ruedas.
En la foto, la estación de Trebaseleghe (Padua) de la línea
SFMR, alumbrada con luminarias Minitonale y Volo (Disano).
ing fixtures (Disano).
9
SAINT PÉTERSBOURG. Un bateau-musée à l’histoire légendaire
SAN PIETROBURGO. Un buque museo de la gloriosa historia
Après avoir traversé l’histoire
du XXè siècle comme une véritable vedette, le croiseur Aurore
est devenu un musée, riche de
témoignages significatifs.
Construit dans les chantiers na-
dal mundo
• DU MONDE
NEWS
vals de Saint Petersbourg en
1900, le croiseur cuirassé s’est
distingué dans d’importantes
opérations belliqueuses. Toutefois, la raison pour laquelle son
nom est resté célèbre est liée au
début de la révolution russe, c’est en effet de l’un de
ses deux canons que le signal a été donné en octobre 1917 pour la conquête
du Palais d’Hiver de Saint
Petersbourg. Afin d’éclairer
les flancs, les ponts et les
canons du croiseur Aurore,
la série Elfo de Disano a été
choisie en raison de sa capacité à mettre en valeur
l’importance du croiseur.
Después de haber atravesado como protagonista los más importantes
momentos de la historia
del siglo XX, el acorazado
Aurora se ha convertido en un rico museo lleno de testimonios
significativos. El acorazado, barco de guerra que está dotado de
un blindaje, se botó en los astilleros de San Pietroburgo en
1900, y se distinguió en importantes operaciones bélicas. Pero
el motivo por el que su nombre
pasó a la historia fue que desde
uno de sus cañones partió la señal para conquistar el Palacio de
Invierno de San Pietroburgo en
octubre de 1917, acontecimiento
que dio comienzo a la Revolución rusa. En 1908 fue una de
los primeros barcos que llevó
auxilio a las poblaciones damnificadas por los terremotos de
Messina y Reggio Calabria. Para
alumbrar los flancos, los puentes
y los puestos de los cañones del
Aurora se eligió la serie Elfo de
Disano, capaz de subrayar la
majestuosidad del acorazado.
MACÉDOINE. Le Monastère de Plaosnik resplendit à nouveau
MACEDONIA. El monasterio de Plaosnik vuelve a resplandecer
L'ancien monastère de Plaosnik de Ohrid en Macédoine, qui
compte parmi les monuments
les plus anciens est le plus prestigieux de l’art et de la culture
slave, a retrouvé sa splendeur
d’antan.
Construit au Xè siècle, il fut le
siège de la première université
slave fondée par Saint Clément
de Ohrid, disciple de Cyril et Methodius. Au XIIIè et XIVè siècles,
le monastère fut restauré et décoré par des fresques et des mosaïques dont certaines ont été
redécouvertes. Au cours du XVè
siècle, il fut détruit et transformé
en mosquée par le sultan Mehmed. Aujourd’hui, suite à un
10
projet de restauration et de
réhabilitation ambitieux de
plus d’un million d’euros, financé en grande partie par
le gouvernement macédoine et suivi par l’arch. Tanja
Paskali Buntaseska, le monastère détruit a été reconstruit. Afin de respecter le
plus possible le dessin d’origine, le choix des matériaux
a été particulièrement minutieux. Toutes les parties authentiques du monument ont été
maintenues et sont bien visibles,
comme les restes de la mosquée préservés comme trace
historique. L’extérieur de l’église
et du monastère a été éclairé
par 1647 luminaires Maxifloor
de Disano montés avec des
lampes à iodures métalliques
de 150W.
El antiguo monasterio de
Plaosnik de Ohrid en Macedonia es uno de los testimonios
• DU MONDE
NEWS
SKOPJE. promenade le long du fleuve Vardar
Skopje, ou la Capitale des 7
Portes, est une ville d’environ
600.000 habitants, située en Macédoine à côté de Tirana, Salonique et Sofia, où se rencontrent
l’Orient et l’Occident. La ville
conserve les traces du terrible
tremblement de terre qui l’a détruite en 1963. Heureusement,
l’un des symboles urbains de
Skopje, le pont de pierre sur le
fleuve Vardar, qui relie la ville
nouvelle à la vieille ville, a été
construit au XVè siècle en travertin blanc et est resté intact. La zone piétonne le long du fleuve a
fait l’objet d’une récente rénovation à l’occasion de laquelle l’ins-
más antiguos y prestigiosos del
arte y la cultura eslava, y ha reencontrado su antiguo esplendor.
El monasterio fue construido en
el siglo X, fue la sede de la primera universidad eslava que
fundó San Clemente de Ohrid,
discípulo de Cirillo y Metodio.
Durante los siglo XIII y XIV fue
restaurado y decorado con pinturas al fresco y mosaicos, fue
destruido en el siglo XV y el sultán Mehmed lo transformó en
una mezquita. Hoy en día, un
ambicioso proyecto de restauración y recuperación ha reconstruido las estructuras del monasterio ya en ruinas. La restauración, de la que se ha encargado la arquitecta Tanja Paskali Buntaseska, ha costado más
de un millón de euros y en gran
tallation d’éclairage a été modernisée. Pour ce nouveau projet
d’éclairage deux produits de
pointe de l’aménagement urbain
et résidentiel de chez Disano ont
été utilisés: 1204 luminaires Clima, équipés de lampes de 125
Watts aux vapeurs de mercure, et
1269 luminaires Triade dotés de
lampes aux vapeurs de sodium à
haute pression de 70W.
Skopje, llamada la capital de
las siete puertas, es una ciudad
de alrededor de 600.000 habitantes que se encuentra en Macedonia, cerca de Tirana, Tesalónica y Sofía, y en ella se mezclan
Oriente y Occidente. La ciudad
conserva las heridas del desastroso terremoto que en gran parte la destruyó en 1963. Afortunadamente, uno de los símbolos urbanos de Skopje quedó intacto:
el puente di piedra sobre el río
Vardar que se construyó en el siglo XV en travertino blanco y une
la ciudad nueva y la vieja. Precisamente la zona peatonal junto
al río ha sido objeto
de una reciente remodelación, con una
intervención de modernización de la instalación de alumbrado. Para el nuevo
proyecto luminotécnico se han utilizado
dos productos punteros del alumbrado
público y residencial
de Disano: Clima, del
que se han instalado
1204 luminarias que
incorporan lámparas
de 125 W de vapores
de mercurio, y Triade, de la que
se han utilizado 1269 luminarias
con lámparas de vapores de sodio de alta presión de 70W.
parte ha sido financiado por el
gobierno macedonio. Para atenerse lo más posible al diseño
original, la elección de los materiales ha sido muy meticulosa.
Todas las partes originales del
edificio se han mantenido y he-
cho visibles, así como los restos
de la mezquita. Los exteriores
de la iglesia y del conjunto monástico se han alumbrado con
1647 luminarias Maxifloor de
Disano, con lámparas de yoduros metálicos de 150W.
dal mundo
SKOPJE. Paseo por el río Vardar
11
dal mundo
• DU MONDE
NEWS
YORKSHIRE. Eclairer celui qui est l’éclaireur
YORKSHIRE. Alumbrar a quien alumbra
La Centrale De Production
d’énergie électrique au nord
de la ville de Doncaster dans le
Yorkshire, fournit l’énergie à une
vaste zone de l’Angleterre du
Nord. Au début de l’année 2006
un nouveau projet d’installation
d’éclairage a été conçu dans la
salle de contrôle principale.
Dans ce vaste contexte, il était
nécessaire d’éclairer les diverses
zones de manière différente selon toutes les heures de la journée; de plus en raison de la présence de nombreux écrans et viseurs, il était indispensable de réduire au minimum le risque d’éblouissement dû au reflet des lumières. Afin de répondre à toutes ces exigences, des luminaires
réglables de la série Gabbiano de
Disano ont été installés. Grâce à
ce système, il est possible de doser la bonne quantité d’éclairage
pour chaque partie de la salle.
La Central de producción de
energía eléctrica cerca de Doncaster, en Yorkshire, suministra
energía a un área muy extendida de la Inglaterra del Norte. A
principios de 2006 se puso a
punto un nuevo proyecto luminotécnico para la sala de control
principal. En este ambiente muy
amplio existía la necesidad de
alumbrar áreas diferentes, de
manera distinta y durante las
distintas horas del día. Además,
teniendo en cuenta la presencia
de muchas pantallas y visores
era necesario reducir al mínimo
el riesgo de deslumbramientos
provocados por los reflejos de
luz. Para responder a estas exigencias se instalaron luminarias
de la serie Gabbiano regulables
de Disano. Gracias a este sistema es posible dosificar la cantidad de luz emitida en cada una
de las salas y evitar cualquier fenómeno de deslumbramiento.
SALONIQUE. Le nouveau temple de la science
TESALÓNICA. El nuevo templo de la ciencia
Salonique qui est depuis toujours une ville riche
d’histoire et de culture, augmente encore son patrimoine grâce à la contruction du Centre Scientifique et Musée de la Technologie Thessanoliki,
une institution non lucrative dont le but est de
rendre la science et la technologie plus accessibles. La route d’accès, éclairée par des luminaires
Faro de Disano, conduit à une structure imposante divisée en diverses
sections qui, chacune,
envisage un aspect différent des derniers progrès scientifiques. En
plus des expositions permanentes de la section
de Technologie et des
Sciences de la Grèce
Antique, on remarque
les sections plus moder-
12
nes consacrées à la Technologie de l’Image, du
Transport et le Technopark.
Tesalónica o Salónica, es desde siempre una
ciudad rica en historia y cultura, y ahora aumenta su patrimonio con el Thessanoliki Science Centre and Technology Museum, una institución sin
fines de lucro cuyo objetivo es hacer más accesible la Ciencia y la Tecnología. La avenida de entrada, alumbrada con luminarias Faro de Disano,
lleva a una imponente estructura en la que se encuentran distintas secciones, en cada una de las
cuales se afronta un aspecto distinto de los últimos progresos científicos y tecnológicos. Además
de las exposiciones permanentes de la sección de
Tecnología y Ciencia de la Antigua Grecia, también son muy interesantes las más modernas dedicadas a la Tecnología de la Imagen, del Transporte y el Technopark.
ENTRETIEN
Michel Furet
Entrevista/Michel Furet
Ci-dessus, Michel Furet, directeur
général unique de Disano France.
A côté, un détail de nouveaux locaux
de la société à Allonzier-la-Caille
(Haute-Savoie).
Sobre estas líneas, Michel Furet,
director gerente único de Disano
France. Al lado, un detalle de los
nuevos locales de la empresa en
Allonzier-la-Caille (Alta Savoya).
DISANO FRANCE
LIGHTING MAGAZINE Cette année
vous allez inaugurer de nouveaux
locaux: quelles sont les raisons qui
fondent cet investissement?
MICHEL FURET La société Disano
France, filiale du groupe Disano, est née
juridiquement fin 1993, et a commencé à
exercer son activité commerciale début
1994. Elle exerce cette activité sur l’ensemble du territoire français, inclus les
départements et territoires d’Outre-Mer.
Pour ce faire elle agit avec une équipe de
33 personnes dont 16 Agents Technicocommerciaux Itinérants, lesquels sont
tous des éclairagistes confirmés (tous diplômés de l’Association Française de
l’Eclairage). Leur rôle, tout comme celui
des collaborateurs du siège, est un rôle de
conseil en éclairage auprès de l’ensemble
de notre clientèle: Architectes, Bureaux
d’étude, Concepteurs Lumière, Installateurs, Distributeurs. Un service technique, situé au siège, les appuie et les
s’agrandit
Née en 1993, la société Disano France, contrôlée
par le Groupe Disano, a récemment inauguré son
nouveau siège de Allonzier-la-Caille, dans la région
d’Annecy en Haute-Savoie, non loin de son siège
actuel de Seynod.
Il s’agit là d’une expansion significative: les locaux de
la société passent en effet de 2.800 à 5.000 m2
et ce sur un terrain de plus de 10.000 m2.
Nous avons interrogé à ce propos M. Michel Furet,
directeur général de Disano France
13
ENTRETIEN
Michel Furet
Entrevista/Michel Furet
A côté, le nouveau
siège de Disano
France qui renforce
ainsi sa capacité
logistique de
manière
considérable.
Al lado, la nueva
sede refuerza
considerablemente
la capacidad
logística de Disano
France.
soutient dans cette démarche.
L’autre rôle de Disano France est d’assurer la logistique, et donc la distribution
des produits Disano–Fosnova sur l’ensemble du territoire. Jusqu’à aujourd’hui
elle disposait de locaux d’une surface de
2.800 m2 situés à Seynod (ville d’Annecy en Haute-Savoie).
Cette implantation géographique est proche de l’Italie (accès par les tunnels du
Mont-blanc et du Fréjus), et donc très
utile pour tous nos flux de marchandises.
Maintenant une nouvelle page s’ouvre, et
Disano France exerce son activité dans
de nouveaux locaux flambants neufs,
propriété du Groupe Disano, et toujours
situés en région d’Annecy, à Allonzierla-Caille, cette commune étant située à
un carrefour autoroutier européen très
important. Pourquoi ces nouveaux locaux? La réponse est simple: il faut assurer notre développement actuel et futur.
Notre société grandit, et vite; en 13 ans
son chiffre d’affaires a atteint 20 millions
d’euros, et ce n’est pas fini! Ce sont donc
des locaux de 5 000 m2 que nous occupons maintenant sur un terrain de 10 000
m2. Bien entendu l’essentiel de cette surface est réservé au stockage des produits,
mais ce, sans oublier 600 m2 de bureaux
et un showroom.
LM Quel est le rôle actuel de Di-
14
sano France dans le marché de l’éclairage des villes, en regard de
l’intérêt élevé porté à la lumière
dans les cités?
MICHEL FURET Disano France, comme
les différents acteurs du marché de l’éclairage des villes, joue pleinement son
rôle. Je dirais tout d’abord grâce à la largeur de notre gamme de produits, en particulier urbains et résidentiels.
Notre gamme dans ce domaine est certainement une des plus nourries, mais il
nous faut faire des efforts importants car
nous sommes encore moins connus que
certains fabricants d’origine française, et
existant de longue date.
Une grande partie de notre travail se situe en amont, auprès d’architectes, de
concepteurs lumière spécialisés dans ce
domaine, d’installateurs eux aussi spécialisés, mais aussi de distributeurs spécialistes de l’éclairage. C’est avant tout
ce qu’on appelle un travail de prescription, lequel passe bien entendu par des
conseils techniques, des choix esthétiques, et des études d’éclairage.
C’est un marché porteur et prometteur
dans lequel la marque Disano trouve et
trouvera sa place de plus en plus grâce au
large éventail de ses produits.
LM Quel est l’accueil réservé aux
produits Disano récents conçus par
de grands designers internationaux?
MICHEL FURET Je dirais que l’accueil
est excellent, et permet à notre marque de
faire un pas en avant important, nous démarquant ainsi d’autres acteurs de la profession. Chacun connaît en France le bon
goût italien, et son sens de l’esthétique.
Des produits tels la Metropolis commencent à connaître un vrai succès, mais il ne
faut pas pour autant oublier des produits
conçus en interne par Disano et qui ont
connu et connaissent encore un grand
succès, tel la Vista. La récente Lanterna
est aussi très belle. Je pense, par contre,
que nous devons encore avancer en termes de design dans le domaine de l’éclairage routier (éclairage public); ceci
nous laisse encore une voie importante à
conquérir.
LM Les économies d’énergie, la
pollution lumineuse, les produits à
haute technologie sont-ils des sujets importants pour le développement de la Disano?
MICHEL FURET Evidemment oui. L’énergie va être le souci de toute la planète
demain. Il faut donc économiser l’énergie. De par ce fait tout ce qui peut réduire les dépenses d’énergie est la bienvenue. Par exemple: les ballasts électroniques qui vont définitivement remplacer
les ferromagnétiques (on voit bien l’évolution de la norme européenne).
Egalement tout ce qui touche à la gestion
des appareils d’éclairage (l’électronique
nous apporte beaucoup de possibilités
dans ce domaine).Quant à la pollution lu-
mineuse, en France nous y sommes sensibles, et de plus en plus, mais nous sommes toutefois encore moins exigeants
qu’en Italie où les normes sont plus drastiques ainsi que leurs applications. Je
pense que Disano, de par sa nationalité
italienne, risque d’être en avance sur le
marché français.
LM Que pensez-vous du futur de
l’éclairage en France? et de Disano
spécifiquement?
MICHEL FURET Je pense que l’éclairage en France a de belles années devant
lui, car, contrairement à l’Italie, la France
a un léger retard dans ce domaine; mais
la France accélère très vite depuis
quelques années: Développement de produits à haute technologie, Apport de l’électronique (économies d’énergie, gestion de l’énergie), Développement de
produits de plus en plus esthétiques,
Mise en valeur des bâtiments architecturaux, Plans lumière dans les grandes
villes. En résumé, l’éclairage a un bel
avenir en France, et je pense surtout pour
sa partie la plus noble, car la plus belle, la
plus visible, l’éclairage extérieur sous ses
différentes formes. Quant à Disano, je
pense que nous voyons juste car l’éclairage extérieur est un des principaux axes
de notre recherche et développement.
DISANO France
duplica
Disano France es una empresa controlada por el grupo Disano
que nació en 1993, y recientemente ha inaugurado nuevos
locales en Alta Saboya, en Allonzier-la-Caille en la región
de Annecy, no lejos de su sede de Seynod.
Se trata de un crecimiento significativo: efectivamente,
la empresa pasa a ocupar una superficie de 2800 a 5000 m2
en un terreno de 10 000 m2. Hemos hecho algunas preguntas
a Michel Furet, director gerente de Disano France
LIGHTING MAGAZINE Este año inaugurarán los nuevos locales. ¿Cuáles son las razones sobre las que se
basa esta inversión?
MICHEL FURET La empresa Disano France, que controla el
grupo Disano, nació en 1993 desde un punto de vista jurídico y
empezó a ejercer su propia actividad comercial a principios de
1994. Disano France despliega su propia actividad a lo largo
A côté, une autre photographie du nouveau siège de
Disano France qui dispose de plus de 600 m2 de bureaux
et de showroom.
Al lado, otra imagen de la nueva sede de Disano France,
que dispone también de 600 m2 de oficinas y showroom.
15
ENTRETIEN
Michel Furet
Entrevista/Michel Furet
de todo el territorio francés, incluidos
los departamentos y territorios transoceánicos. Para hacer todo esto se avala de
un grupo de treinta y tres personas, dieciséis de los cuales son agentes técnicocomerciales itinerantes, todos ellos profesionales afirmados de luminotecnia y
todos ellos diplomados por la Asociación
Francesa de Iluminación. Su tarea, como
la de los colaboradores que trabajan en
la sede, es suministrar asesoría luminotécnica a nuestra clientela: arquitectos,
estudios de diseño, diseñadores de iluminación, instaladores y distribuidores. Un
servicio técnico en la sede proporciona
el apoyo necesario para realizar esta tarea.
La otra función de Disano France es garantizar la logística y, por consiguiente,
la distribución de los productos DisanoFosnova a lo largo de todo el territorio.
Hasta ahora disponíamos de los espacios emplazados en Seynod (cerca de Annecy, en la Alta Savoya) con una superficie di 2.800 m2.
Desde el punto de vista geográfico, esta
fábrica está cerca de Italia (acceso por
los túneles de Mont Blanc y de Frejus) y
esto es muy útil para todos nuestros flujos de mercancías.
Actualmente se abre para Disano France
un nuevo capítulo: empezará a desempeñar su propia actividad en los nuevos locales de propiedad del Gruppo Disano,
siempre ubicados en la región de Annecy,
exactamente en Allonzier-la-Caille, un
municipio emplazado en un nudo de autopistas europeo muy importante.
¿Por qué estos nuevos locales? La respuesta es sencilla: es preciso garantizar
el desarrollo presente y futuro. Nuestra
sociedad está creciendo y está creciendo
rápidamente: nuestro volumen de negocios ha alcanzado los veinte millones de
euros en trece años ¡y el crecimiento no
se para! Hoy en día ocupamos unos espacios que tienen una superficie de 5000
m2 en un terreno de 10 000 m2. Claramente, gran parte de este terreno está
dedicado a almacén de productos, pero
no se pueden olvidar los 600 m2 de oficinas y el showroom.
LM ¿Qué papel reviste actualmente Disano France en el mercado
del alumbrado público, en relación
al gran interés que suscita la luz
en la ciudad?
MICHEL FURET Disano France cumple
plenamente su papel, como los distintos
actores del mercado del alumbrado urbano. En primer lugar, diría que es gracias a la amplitud de la gama de productos que ofrece, y en especial de productos
de alumbrado público y residencial.
A côté, luminaires Discovery
(Disano) installés sur la rive
du lac d’Annecy.
Al lado, luminarias Discovery
(Disano) instaladas en el
paseo del lago de Annecy.
16
Sin duda alguna, nuestra gama es una de las
más nutridas en este
ámbito, pero tenemos
que hacer esfuerzos
porque aún hoy somos
menos conocidos que
algunos fabricantes de
origen francés que
existen desde hace mucho tiempo.
Gran parte de nuestro trabajo es un trabajo a la raíz con los arquitectos y diseñadores de iluminación especializados
en este sector, con los instaladores, también ellos especializados, y con los distribuidores especialistas de iluminación.
Antes que nada hacemos lo que se llama
un trabajo de normalización y diseño
que, obviamente, abarca la asesoría técnica, las elecciones estéticas y los estudios de alumbrado. Es un mercado alentador y prometedor en el que la marca
Disano encuentra y encontrará cada vez
más su propio espacio, gracias a la amplia elección de productos que ofrece.
LM ¿Cuál ha sido la acogida que
han recibido los productos Disano
recientemente diseñados por grandes diseñadores internacionales?
MICHEL FURET Diría que la acogida
ha sido óptima y permitirá a nuestra marca hacer grandes pasos hacia delante, diferenciándonos así de los demás protagonistas del sector. En Francia todos conocen el buen gusto y el sentido estético italianos. Productos como Metropolis empiezan a obtener un gran éxito, pero no
por ello hay que olvidarse de los productos que Disano ha diseñado internamente, como Vista, que todavía hoy siguen
cosechando un gran éxito. También es
muy bonita la reciente Lanterna.
Por el contrario, pienso que aún queda
mucho por hacer en términos de diseño
en el ámbito del alumbrado vial (alumbrado público): es un camino muy importante aún por conquistar.
LM ¿El ahorro energético, la contaminación lumínica y los productos
de alta tecnología son temas importantes para el desarrollo de Disano?
MICHEL FURET Si, sin duda alguna. La
energía será un problema de todo el planeta el día de mañana: sabemos que solo
dos grandes países, India y China, representan por sí solos el 40% de la población mundial, que hoy se encuentran en
pleno boom industrial y que consumirán
una cantidad de energía considerable.
Es pues necesario ahorrar energía. Por
esto, se da la bienvenida a todo aquello
que puede reducir el consumo energético. Por ejemplo: las reactancias electrónicas se sustituirán definitivamente con
las ferromagnéticas (véase la evolución
de la normativa europea).
En cuanto a los dispositivos de alumbrado, se puede decir lo mismo (la electrónica nos ofrece muchas posibilidades en
este campo). Por lo que respecta a la
contaminación lumínica, en Francia somos cada vez más sensibles a este problema, pero desgraciadamente aún somos poco exigentes si se compara con
Italia, donde las normas y su aplicación
son más severas. Pienso que Disano puede anticiparse en el mercado francés,
por el hecho de ser italiana.
LM ¿Qué piensa del futuro del
alumbrado en Francia y específicamente de Disano?
MICHEL FURET Creo que el alumbrado
en Francia tiene ante sí unos años positivos. La razón de esto es que, a diferencia de Italia, Francia tiene un ligero retraso en este sector a pesar de que está
acelerando notablemente el paso desde
hace algunos años por medio de: el desarrollo de productos de alta tecnología;
la contribución de la electrónica (ahorro
energético, gestión de la energía); el desarrollo de productos cada vez más bonitos desde el punto de vista estético; la valorización de los edificios arquitectónicos; los proyectos de iluminación de las
grandes ciudades. En resumidas cuentas,
la iluminación tiene un gran futuro en
Francia, y pienso, sobre todo, en su parte más noble, hermosa y visible: las varias formas del alumbrado de exteriores.
Por lo que respecta a Disano, creo que
nos encontramos en la buena dirección
ya que el alumbrado de exteriores es uno
de los ejes principales de nuestro reparto de investigación y desarrollo.
HAUTE-SAVOIE
une harmonie parfaite entre l’industrie et la nature
Q Un environnement naturel magnifique,
très recherché par les amateurs de ski en
hiver et les aficionados de promenade
en montagne l’été, mais aussi un centre
d’activités industrielles et commerciales
important, bien relié au reste de l’Europe
et aux infrastructures modernes et efficaces; voici en synthèse le portrait de la
Haute-Savoie, région située sur le Massif
du Mont Blanc, entre l’Italie et la Suisse.
Un territoire qui comprend plus de 80
lacs et des villes de grande renommée
comme Annecy, appelée aussi la Venise
des Alpes en raison de ses nombreux canaux, et Megève, ville touristique très prisée
par un tourisme d’élite.
Dans cette région les amateurs de tradition pourront partir à la découverte de villages
de montagne en bois et en pierre tout en se délectant de plats gastronomiques exceptionnels à base de fromages et de charcuterie d’un grand renom. Ce paradis touristique est aussi l’une des régions phares de l’économie française (Rhône- Alpes) et
constitue le siège de plus de 2800 entreprises spécialisées dans les secteurs les plus
divers.
ALTA SAVOYA
industria y naturaleza en perfecta armonía
Q Un entorno natural de gran belleza, muy buscado por los amantes del esquí y de
los paseos veraniegos por la montaña, pero también la sede de actividades industriales y comerciales importantes, bien conectada con el resto de Europa por medio
de infraestructuras modernas y eficientes. Esto es, en síntesis, el retrato de la Alta Saboya, región al abrigo del macizo del Mont Blanc entre Italia y Suiza. Un territorio que
comprende más de ochenta lagos y centros de gran renombre entre los que se encuentra Annecy, llamada la Venecia de los Alpes debido a los numerosos canales que
la atraviesan, y Megève, centro turístico que se señala como una de las metas emergentes del turismo de elite.
En esta atractiva región en la que se hablaba italiano hasta 1860, año de la anexión
a Francia, los amantes de la tradición van a descubrir pequeñas aldeas de montaña
de madera y piedra, con una
tradición gastronómica excepcional, con quesos y embutidos muy famosos. Un paraíso turístico que, sin embargo, también forma parte de
una de las regiones de empuje de la economía francesa (la región de Ródano-Alpes) y que ha sido elegida
para la sede de 2800 empresas especializadas en los sectores más variados.
17
EXPOSITIONS Chine. Naissance d’un empire
Exposiciones/China. El nacimiento de un imperio
Aux origines de
L’EMPIRE CÉLESTE
by Emanuela Chiesa
18
L’exposition organisée dans les Ecuries du Quirinale à Rome nous
montre le visage d’une Chine inédite. L’aménagement fascinant
et dépouillé, créé par Luca Ronconi et par la décoratrice Margherita
Palli, propose des pièces archéologiques d’une facture extraordinaire,
dont la plupart n’était jusqu’à maintenant jamais sorti de Chine et
guide ainsi le visiteur à la découverte d’une civilisation millénaire
19
Q
Ce n’est pas la sérénité éternelle affichée par les figurines en porcelaine,
ni le caractère stylisé des jardins d’orient
en laque et des céramiques de bazar,
mais la vie tumultueuse et rugissante
d’un peuple entier: voilà ce que nous
transmettent les sépultures datant des dynasties Qin et Han qui ont marqué le
commencement de l’empire chinois. La
mise en scène spectaculaire créée par Luca Ronconi pour l’exposition des Ecuries
du Quirinale nous restitue parfaitement
la surprise et l’émerveillement de celui
qui voit surgir des viscères de la terre un
monde entier: chars, chevaux, animaux
domestiques, serviteurs, musiciens, jongleurs et les soldats de l’armée en terre
cuite devenus désormais un symbole de
En los orígenes del
IMPERIO CELESTE
La exposición que se celebra en las Caballerizas del Quirinale
en Roma nos presenta una China inédita. El montaje sugestivo
creado por Luca Ronconi y por la escenógrafa Margherita Palli
propone restos arqueológicos de extraordinaria factura, muchos
de los cuales no habían salido hasta ahora nunca del territorio
chino, y guían al visitante en un viaje retrospectivo por los
siglos para un descubrimiento espectacular
de una civilización milenaria
20
la Chine ancienne. Une découverte de
l’année 1974: plus de 7000 soldats ont
été retrouvés, alignés de manière parfaite
pour défendre la tombe du premier empereur chinois Qin Shi Huangdi. Certains
soldats de cette armée représentent le
coeur de l’exposition qui a été conçue
dès le départ comme un parcours émotionnel: “Un metteur en scène de pièces
de théâtre aussi connu que Luca Ronconi
a été appelé afin de créer un nouveau
concept d’exposition” – nous explique
Margherita Palli, décoratrice qui depuis
longtemps collabore étroitement avec
Ronconi au théâtre. “La ligne de mise en
scène, la trace poétique dont nous sommes partis est que ces objets n’ont pas été
réalisés pour être vus à la différence de
nos oeuvres d’art mais pour constituer
l’ornement de la tombe de l’empereur et
de ses hauts dignitaires et être enterrés
avec eux”. C’est pour cette raison qu’il a
été décidé de faire ressortir les sculptures
et les objets dans le noir: “Nous avons
choisi de créer des boîtes noires des
‘wunderkammer’ (chambres des merveilles), en utilisant du tulle noir qui a
aussi la fonction de protéger les œuvres
d’art. Le tulle est un matériau que nous
utilisons couramment au théâtre: il sert
de diaphragmes, empêche de toucher les
objets et crée un sens de raréfaction. Je
crois que c’est la première fois qu’il est
utilisé dans le cadre d’une exposition,
mais réaliser des vitrines classiques nous
aurait trop limités”.
La plupart de ces pièces, en provenance
de 14 musées différents, n’est jamais sortie auparavant du territoire chinois et,
pour cette raison aussi, l’exposition
constitue un évènement culturel d’une
valeur absolue.
Q
Ni la etérea serenidad de las figuras
de porcelana, ni tampoco la estilizada
grafía de los jardines orientales y las lacas y cerámicas de los bazares, sino la vida pulsante y tumultuosa de un pueblo
entero. Esto es lo que nos restituyen las
sepulturas que se remontan a las dinastías Qin y Han, en los comienzos del imperio chino. Y esto es lo que nos transmite
la espectacular escenografía que Luca
Ronconi ha realizado para la exposición
en las Caballerizas del Quirinale: la sor-
A côté, plan des deux étages
des Ecuries du Quirinale avec
l’agencement de l’exposition.
Les spots Vision (Fosnova) ont
été installés en cercle sur un
rail électrifié suspendu en face
de chaque estrade. En bas,
rendering pour l’étude de
l’aménagement confié aux
soins de Margherita Palli et
Luca Ronconi.
A lado, planta de los dos pisos
de las Caballerizas del Quirinale
con el montaje de la exposición.
Los proyectores (Fosnova) se
han colocado en forma anular
sobre carril electrificado
suspendido, en
correspondencia con cada una
de las peanas. A Bajo,
Rendering para el estudio del
montaje que han dirigido
Margherita Palli y Luca Ronconi.
presa y el estupor de quien ve emerger de
las entrañas de la tierra un mundo entero. Carros, caballos, animales domésticos, sirvientes, músicos, malabaristas y
soldados armados del ejército de terracota, ya un icono de la Antigua China. Los
guerreros que se descubrieron por primera vez en 1974 y se encontraron sistemáticamente alineados y en guardia ante la
tumba del primer emperador chino Qin
Shi Huangdi. Algunos ejemplares de este
ejército constituyen el núcleo central de
la exposición, que ha sido concebida desde un principio como un camino emocional: “Se llamó a un director declarada-
mente teatral como Luca Ronconi para
que ideara un concepto de muestra nuevo” –explica Margherita Palli, escenógrafa y desde hace tiempo colaboradora
cercana de Ronconi en el teatro– “La línea de dirección, el trazado poético del
que se ha partido es que estos objetos no
fueron realizados para que alguien los
viera, a diferencia de nuestras obras de
arte, sino solo como ajuar fúnebre del
emperador o de sus altos dignatarios, hechos para ser enterrados con ellos”. De
aquí parte la elección de hacer emerger
las figuras y los objetos de la oscuridad:
“Hemos decidido crear cajas negras de
wunderkammer (cámaras de maravillas)
utilizando un tul negro, que también tiene
la función de proteger las obras. El tul es
un material que nosotros usamos normalmente en el teatro: actúa como diafragma, te impide tocar los objetos y crea una
sensación de rarefacción. Creo que es la
primera vez que se usa para una exposición, pero realizar las clásicas vitrinas
nos hubiera limitado mucho”. Muchas de
estas piezas, que provienen de catorce
museos diferentes, no han salido nunca
del territorio chino y, también por esto, la
muestra constituye un acontecimiento
G
cultural de valor absoluto.
21
UN PARCOURS REMONTANT LE TEMPS
Q
En haut,
vase Zhong pour
boissons alcoolisées
datant de l’époque
Han (206 avant
J.C.-23 après J.C.)
et autres objets
funéraires dont
deux miniatures de
réservoirs à grains.
Sobre estas líneas,
Vaso Zhong para
alcoholes de época
Han (206 a.C.-23
d.C.) y otros ajuares
funerarios, entre los
que se encontraban
dos maquetas de
graneros.
22
Les Ecuries du Quirinale accueillent
l’exposition sur deux étages et l’aménagement doit aussi tenir compte des différentes hauteurs des pièces étant donné
que le second étage est bien plus bas que
le premier. Pour cette raison, nous avons
choisi de créer un parcours qui remonte le
temps, c’est-à-dire d’exposer au premier
deux premières salles. Ils représentent la
cour qui accompagnait le défunt dans son
existence post-mortem. Avec une méticulosité impressionnante, tous les objets ont
été peints et forgés comme un ensemble
unique, ils ont ensuite été placés dans un
palais souterrain qui reproduisait fidèlement la demeure du souverain en vie.
étage les grandes statues et les objets appartenant aux dynasties impériales les
plus récentes et de laisser le second étage
pour l’exposition des bronzes de cérémonie et des autres pièces raffinées remontant à la période pré-impériale des Zhou.
Margherita Palli nous a expliqué: “Le
parcours normal des Ecuries est ainsi linéaire et se déroule le long d’un couloir
central. Or, pour cette exposition, nous
avons voulu rompre avec cette idée d’aménagement: nous avons ainsi segmenté
le parcours et tout recouvert, même les
plafonds, de toiles noires. L’objectif était
de créer un univers totalement différent”.
En visitant l’exposition, on aperçoit tout
d’abord les petites statues d’environ 60
centimètres, retrouvées dans les tombes
impériales de la Dynastie Han: il s’agit de
cavaliers peints en noir provenant de
Zhangling, concubines, guerriers à cheval, chiens, chevaux, boeufs, chèvres et
cochons se bousculent sur la scène des
UN CAMINO RETROSPECTIVO
EN EL TIEMPO
Q
Las Caballerizas del Quirinale acogen la exposición en dos plantas y el
montaje también tiene que tener en cuenta la distinta altura de las salas, ya que
la segunda planta es mucho más baja
que la primera. Por este motivo se ha decidido proponer un recorrido hacia atrás
en el tiempo y, esto es, acoger en la primera planta las grandes estatuas y los
objetos pertenecientes a las dinastías imperiales, más recientes, y dejar para la
segunda plante la exposición de los
bronces ceremoniales y demás refinados
objetos que se remontan al periodo de la
dinastía preimperial de los Zhou. Margherita Palli nos cuenta: “Las Caballerizas son un lugar de gran belleza, pero en
las que normalmente se celebran exposiciones de planteamiento muy clásico. El
recorrido normal de las Caballerizas es
lineal y se dispone a lo largo de un pasillo central. En esta muestra queríamos
romper un poco este movimiento, y por
ello hemos segmentado el recorrido y cubierto todo, también los techos, con telas
negras. La intención era crear un ambiente completamente diferente”. Cuando se visita la exposición, lo primero que
aparece son las pequeñas estatuas de
aproximadamente 60 centímetros descubiertas en las tumbas imperiales de la dinastía Han: se trata de infantes pintados
de negro provenientes de Zhangling,
concubinas, guerreros a caballo, perros,
bueyes, ovejas y cerdos que abarrotan
los palcos de las dos primeras salas. Es
la corte que acompañaba al difundo hacia su existencia ultraterrena. Todos los
objetos fueron pintados y labrados con
una meticulosidad estupefaciente, como
un unicum, y fueron colocados en un palacio subterráneo que reproducía fielmente la morada del soberano mientras
G
vivía.
En haut, statuettes
d’une hauteur
d’environ 50 cm,
représentant des
cavaliers et des
fantassins, qui
appartiennent à un lot
de près de 2000
unités retrouvées dans
les tombes de deux
officiers de haut rang
de la dynastie Han à
Yangjiawan.
Ci-dessus, groupe de statuettes provenant du mausolée
du quatrième empereur Han et de son épouse,
qui se trouve à Yangling dans la région de Shaanxi.
A l’origine, elles revêtaient des costumes en tissu
qui se sont désagrégés.
Sobre estas líneas, grupo de estatuillas provenientes del
mausoleo del cuarto emperador Han y de su consorte,
que se encuentra en Yangling, en la región de Shaanxi.
Originariamente estaban vestidos con ropajes de tela
que se han descompuesto.
Arriba, Estatuillas de
aproxidamente 50 cm
que representan
infantes y caballeros,
parte de una
formación de casi 2000
unidades hallada en las
fosas sepulcrales de
dos oficiales de alto
rango de la dinastía
Han en Yangjiawan.
23
ECLAIRER LE MONDE
DES TENEBRES
Q
Le facteur éclairage est fondamental
dans le cadre de cette exposition.
Margherita Palli nous confie: “Nous
avons estimé que l’éclairage théâtral
classique ne pouvait pas fonctionner et
que celui déjà présent dans les écuries
n’était pas adéquat. Nous avons dû choisir un système qui se voit à l’intérieur du
tulle sans toutefois être trop envahissant:
au théâtre, les projecteurs sont cachés
dans une grille, nous avons donc opté
pour des luminaires non destinés au théâtre”. Les projecteurs Vision de Fosnova
(Disano), conçus par Italo Rota et Alessandro Pedretti ont été spécialement
peints en noir afin de disparaître totalement sur le fond dans lequel ils ont été installés sur un rail électrifié. Gigi Saccomandi, Lighting designer, responsable du
projet d’installation d’éclairage, nous a
expliqué son choix: “Selon nous, ce produit présente les caractéristiques nécessaires pour créer le bon climat et ce type
d’ambiance très particulière. Les projecteurs ont une forme originale et très discrète à la fois, car ils ont des dimensions
très contenues. L’utilisation de ces luminaires réprésente un choix de style précis
24
et ce aussi en considération de leur installation en anneau dans la partie haute
de l’aménagement”.
Le jeu de lumière est spectaculaire: dans
un cadre sombre et recueilli, la lumière
fait ressortir les objets des ténèbres qui
les ont abrités pendant des milliers d’années. C’est toujours l’éclairage qui met
Les DIX SIÈCLES qui ont
fait naître un EMPIRE
en valeur la diversité surprenante de
chaque statue. En observant les guerriers
exposés sur les estrades des dernières salles spectaculaires du premier étage, qui
contiennent certaines des pièces de la célèbre armée en terre cuite de Qin Shi
Huangdi, les différences entre leurs dimensions, leurs vêtements, leurs armures, leurs coiffes, leurs visages et leur regard sautent immédiatement aux yeux:
les traits et les lignes de chaque soldat
sont différents peut-être en témoignage
du fait que les armées de l’empereur
étaient composées de guerriers appartenant à des ethnies diverses provenant des
lieux les plus disparates de l’empire.
La dernière salle accueille la grande reconstruction d’un des 64 chars légers de
bataille qui servaient à lancer les premières attaques et à désorganiser les formations adverses. L’équipage sur le char
est formé d’un aurige
et de deux soldats
pour sa défense. Malheureusement
au
cours des siècles, les
chars originaux en
bois se sont décomposés et ont été perdus: il n’en reste que
l’empreinte fossile,
c’est pourquoi les organisateurs ont décidé de ne pas en reconstruire un réel
mais d’en esquisser
les contours à travers
un fond d’argile.
Q L’exposition couvre la période historique comprise entre
la dernière dynastie pré-impériale des Zhou (1045-221
avant J.C.), les deux dynasties impériales Qin (221-206
avant J.C.) et celle des Han Occidentaux (206 avant J.C. 23 après J.C.). Les Zhou ont su déjà à leur époque créer
un état unifié, comme cela n’avait jamais encore été le
cas, et par conséquent exercer leur influence sur une zone très étendue. Toutefois, c’est seulement avec le souverain Ying Zheng, qui se proclama Qin Shi Huangdi (premier auguste empereur) qu’une véritable unité a été atteinte grâce à la mise en œuvre de mesures radicales: la
vieille aristocratie héréditaire fut destituée et le territoire
réparti en districts dirigés par des fonctionnaires impériaux. Des travaux publics impressionnants furent réalisés,
un réseau routier de 6800 km et une importante exploitation des canaux facilitèrent le transit des marchandises et
des personnes. Le système d’écriture fut unifié ainsi que
celui monétaire et relatif aux poids et mesures, un écartement unique des roues pour les chars fut institué et enfin
les fortifications internes furent abattues pour laisser place à la construction de la Grande Muraille d’une longueur,
déjà à cette époque, de plus de 5.000 kilomètres.
La dynastie des Qin ne survécut toutefois pas à la mort de
son Premier Empereur: c’est Liu Bang, fondateur de la dy-
Sur le bas de la page d’à côté, vue d’ensemble
de la disposition de quelques exemplaires de statues en
provenance du Musée des guerriers et des chevaux en
terre cuite de l’empereur Qin Shihuang (221-206 avant
J.C.) de Xi’an dans le Shaanxi. En haut, un personnage
agenouillé. Sur cette page, une statue représentant
un arbalétrier.
En la página de al lado, abajo, vista de conjunto del
montaje de algunos ejemplares de estatuas provenientes
del Museo de los guerreros y caballos de terracota del
emperador Qin Shihuang (221-206 a.C.) de Xi’an en
Shaanxi. Arriba, un personaje arrodillado.
En esta página, estatua que representa un ballestero.
Qin (221-206 a.C.)
M
Zhou (1045-221 a.C.)
ALUMBRAR EL MUNDO
DE LAS SOMBRAS
Q
El elemento luz es central en esta exposición. Margherita Palli sigue diciendo: “Evaluamos que la clásica iluminación teatral no podía funcionar y
que la existente en las Caballerizas no
era la apropiada. Hemos tenido que elegir algo que se viera dentro del tul, pero
que al mismo tiempo no fuera indiscreto:
en el teatro, los proyectores se ocultan
tras el telar del escenario, pero en este
caso hemos optado por luminarias no teatrales”. Los proyectores Vision Fosnova (Disano), diseñados por Italo Rota y
Alessandro Pedretti, se han pintado expresamente de negro para desaparecer
sobre el fondo y se han colocado sobre
un carril electrificado. Gigi Saccomandi,
diseñador de iluminación responsable
del proyecto luminotécnico, explica así
esta elección: “Hemos descubierto en
este producto las características capaces
de crear el clima apropiado y este tipo de
ambiente especial. Son proyectores de
forma original y muy discreta, porque
desde el punto de vista de la dimensión
son muy reducidos. El uso de estas luminarias representa una señal estilística
precisa, vista su colocación anular en la
parte superior del montaje”.
El efecto del alumbrado es espectacular:
26
en un ambiente oscuro y recogido, la luz
hace emerger los objetos de la oscuridad
que los conserva desde hace miles de
años. Y siempre la luz muestra con carácter dramático la diversidad sorprendente de todas las estatuas. Si se observan los guerreros expuestos en las peanas de las últimas y espectaculares salas
del primer piso, que acogen algunas piezas del famoso ejército de terracota de
Qin Shi Huangdi, salta a la vista inmediatamente la diferencia de las dimensiones, los ropajes, las armaduras, los peinados, los rostros y las miradas: todos
los guerreros son diferentes entre sí en
los rasgos y fisionomías, quizás para testimoniar el hecho que las milicias del
emperador estaban compuestas por gen-
Han (206 a.C. - 23 d.C.)
M
tes de etnias diferentes, provenientes de
los lugares más disparatados del inmenso reino.
La última sala de la primera acoge la
grandiosa reconstrucción de uno de los
sesenta y cuatro carros ligeros de batalla
que servían para asestar los primeros
ataques y desarticular las formaciones
adversarias. La cuadrilla del carro estaba formada por un auriga y dos soldados
encargados de su defensa. Desgraciadamente, los carros originales de madera
se descompusieron a lo largo de los siglos y desaparecieron: de ellos solo queda visible la huella fósil, por lo que los
encargados del montaje han decidido no
reconstruir uno real, sino esbozar las
formas a través de un telón de fondo de
arcilla. G
nastie Han qui régna pendant plus de 400 ans, qui mit fin
aux révoltes ayant éclaté dans tout l’empire. Le nouveau
gouvernement visait initialement à consolider les bases de
l’empire mais au cours des siècles son influence s’est
étendue du Nord au Sud bien au delà de la Grande Muraille, créant ainsi un pont entre Orient et Occident plus
connu sous le nom de Route de la Soie qui a permis de
réaliser des échanges commerciaux et culturels décisifs
pour le développement de la civilisation chinoise.
Los DIEZ SIGLOS que
dieron origen un IMPERIO
Sur le bas de la page d’à côté, reconstruction de l’un
des 64 chars de bataille légers avec les statues du Musée
des guerriers et des chevaux en terre cuite de l’empereur
Qin Shihuang de Xi’an dans le Shaanxi. En haut, détails
des chevaux. Sur cette page, une statue représentant
un archer ou un arbalétrier.
En la pagina de al lado, abajo, reconstrucción de uno de
los 64 carros ligeros de batalla con estatuas provenientes
del Museo de los guerreros y caballos de terracota del
emperador Qin Shihuang de Xi’an en Shaanxi. Arriba,
detalle de los caballos. En esta página, estatua que
representa un arquero o un ballestero.
Q El periodo histórico que se examina en la exposición va
de la última dinastía preimperial Zhou 1045-221 a.C.) a
las dos dinastías imperiales Qin (221-206 a.C.) y Han occidental (206 a.C. - 23 d.C.). Ya los Zhou supieron crear
un estado unificado como jamás hasta entonces había
existido, ejerciendo su influencia en un área muy amplia,
pero fue solo con el soberano Ying Zheng, que se proclamó Qin Shi Huangdi (primer augusto emperador), cuando se realizó una auténtica unificación a través de medidas radicales: la antigua aristocracia hereditaria fue destituida y el territorio se subdividió en gobiernos y distritos
dirigidos por funcionarios imperiales; se realizaron obras
públicas majestuosas, una imponente red de carreteras
de 6800 km y amplias canalizaciones que favorecieron el
tránsito de mercancías y personas; se unificaron el sistema de escritura, el monetario, los pesos y medidas y se
impuso un único ancho de vía para los carros; por fin, se
demolieron las fortificaciones internas y se edificó la Gran
Muralla, que en esa época se extendía a lo largo de algo
más de 5000 kilómetros. Pero la dinastía Qin no sobrevivió a la muerte del Primer Emperador: las revueltas que
estallaron por todo el imperio fueron sofocadas por Liu
Bang, fundador de la dinastía Han, destinada a reinar
durante 400 años. El nuevo gobierno apostó inicialmente
por consolidar las bases del imperio, pero a lo largo del
tiempo expandió aún más su influencia, también en los
territorios meridionales y hacia el Norte más allá de la
Gran Muralla, abriendo ese puente entre Oriente y Occidente conocido como la Vía de la Seda, a lo largo de la
cual se llevaron a cabo intercambios comerciales y culturales decisivos para el desarrollo de la civilización china.
LES BRONZES FACE AU MIROIR
Q
En montant au deuxième étage des
Ecuries du Quirinale, le visiteur
continue à remonter le temps jusqu’à l’origine de l’histoire de la Chine, à l’époque de la dynastie Zhou. Les chefsd’?uvre exposés, antérieurs à la civilisation gréco-romaine, sont d’une beauté incomparable, d’une facture particulièrement raffinée et recherchée.
Il s’agit surtout de vases en bronze rituels, qui représentent des thèmes liés
aux cultes de l’aristocratie Zhou: les fi-
28
gures anthropomorphiques qui les ornent
jouent un rôle protecteur alors que les
créatures merveilleuses les décorant, dragons, phénix et tortues, sont des signes
de bon augure. Ces vases cérémoniaux,
ainsi que divers instruments de musique
et autres objets sacrés, étaient enterrés
avec le défunt afin lui permettre de communiquer avec l’au-delà et ses propres
ancêtres.
Le travail du bronze a atteint son apogée
au cours des premiers siècle de la dynastie Zhou donnant ainsi naissance à l’un
des arts les plus raffinés de toute l’Asie
orientale: des techniques de fusion avan-
cées et très sophistiquées étaient utilisées, elles prévoyaient la coulée directe
du métal fondu à l’intérieur de matrices
composites: une méthode complexe et
coûteuse qui nécessitait des matières premières et des ressources humaines en
abondance.
La quantité d’objets en bronze retrouvée
en Chine est immense: la seule tombe du
marquis Yi di Zeng en contenait quasiment 10 tonnes, dans la province du
Shaanxi plus de 3000 pièces datées de
l’époque des dynasties Shang et Zhou
ont été mises à jour entre 1949 et 1979 et,
au jour d’aujourd’hui, plus de 12.000 ob-
jets ornés d’inscriptions ont été découverts.
C’est aussi pour rendre compte de cette
multitude que l’aménagement a prévu
l’installation de miroirs sur le fond des
estrades. En effet nous explique Margherita Palli: “la multiplication des objets
exposés faisait partie de la mise en scène
sur laquelle j’ai travaillé avec Ronconi: il
faut imaginer que les exemplaires que
nous pouvons voir dans l’exposition se
trouvaient, en Chine, au milieu de centaines d’autres pièces similaires”. Les miroirs constitue un escamotage supplémentaire permettant de plonger le visiteur dans la découverte d’un monde inconnu et de lui faire ressentir le même
sentiment d’émerveillement que celui
des archéologues ayant découvert ces
chefs-d’œuvre.
LOS BRONCES
EN EL ESPEJO
Q
El recorrido de la muestra retrocede
en el tiempo cuando se sube a la segunda planta de las Caballerizas del
Quirinale y lleva al visitante a la época
de la dinastía Zhou, a los orígenes de la
historia china.
Las obras que aquí se exponen, cronológicamente anteriores al surgir de la civilización clásica greco-romana, son de
una belleza incomparable, de factura
compleja y de gran elegancia.
Se trata en su mayor parte de vasos de
bronce rituales que representan temas
pertenecientes a la esfera de los cultos
de la aristocracia Zhou: las figuras antropomórficas que las adornan cumplían
una función protectora y las criaturas
fantásticas como dragones, aves fénix y
tortugas eran signos de buen augurio.
Vasos para sacrificios, instrumentos musicales y otros objetos religiosos enterrados en las tumbas eran, por el contrario,
vehículos para comunicar con el más
allá y con los propios antepasados.
La elaboración del bronce llegó al ápice
de su desarrollo durante los primeros siglos de la dinastía Zhou, dando origen al
más elegante arte de la fundición de todo el Asia oriental: se utilizaron técnicas
Sur ces pages, un sarcophage en bois
laqué, un cerf et un animal fantastique
provenant de la tombe du marquis Yi
(ca 433 avant J.C.) de Zeng et
conservés au Musée provincial de
Hubei, Wuhan.
En estas páginas, un sarcófago de
madera lacada, un ciervo y un animal
fantástico provenientes de la tumba del
marqués Yi (ca. 433 a.C.) de Zeng que
se conservan en el museo provincial de
Hubei, Wuhan.
29
de fusión muy avanzadas y sofisticadas
que preveían la colada directa dentro de
moldes compuestos: un método complejo
y dispendioso que requería abundancia
de materias primas y recursos humanos.
La cantidad de objetos de bronce hallados en China es inmensa: solo la tumba
del marqués Yi de Zeng ha restituido casi diez toneladas de estas obras; en la sola provincia de Shaanxi se hallaron y
restituyeron a la luz durante los treinta
años 1949-1979 más de tres mil piezas
fechables en la época de las dinastías
Shang y Zhou, y de las halladas hasta
hoy solo las que llevan inscripciones son
más de doce mil.
También para dar cuenta de esta gran
cantidad de objetos, en el montaje de la
exposición se ha elegido colocar espejos
sobre el fondo de los palcos.
Margherita Palli nos explica: “La multiplicación de estos objetos formaba parte
también de la idea de dirección en la que
he trabajado con Ronconi: efectivamente, imagínese que el ejemplar que vemos
en la exposición se hallaba cuando se
encontró, allá en China, con centenares
de piezas similares”. Otros truco para
obligar al visitante a sumergirse en el
descubrimiento de un mundo desconocido, para probar la misma maravilla que
experimentaron los arqueólogos, que
fueron los primeros que sacaron a la luz
G
estos prodigios.
Sur cette pages, groupe de 6 cloches cérémoniales en bronze datant de période
moyenne de la dynastie Zhou Occidentale (1045-771 avant J.C.).
En esta página, grupo de seis campanas ceremoniales de bronce que se
remontan al periodo de la dinastía Zhou occidental (1045-771 a.C.).
30
Sur cette page,
l’aménagement de la
dernière salle du
deuxième étage où sont
exposés un lithophone,
ancien instrument de
musique, et d’autres
objets funéraires dont (à
gauche), une cloche
cérémoniale, un brûleparfum et une paire de
vase rituel Hu.
En esta página, el
montaje de la última sala
de la segunda planta, en
donde se han reunido un
litófono, antiguo
instrumento musical, y
otros objetos de ajuar
funerario entre los que
se encuentran (desde la
izquierda) una campana
ceremonial, un braserillo
y un par de vasos
rituales Hu.
Chine. Naissance d’un empire
China. El nacimiento de un imperio
22 septembre 2006 - 28 janvier 2007
22 de septiembre de 2006 – 28 de enero
de 2007
Rome, Ecuries du Quirinale
Roma, Caballerizas del Quirinale
Horaires/Horario
DIM - JEUDI (de domingos a jueves)
10.00 - 20.00
VEN - SAM (viernes y sábados)
10.00 - 22.30
Billets/Entrada
Entier/Completa 10 € - Réduit/Reducida 7,5 €
Informations et réservations:
Información y reservas
06 39967500 - www.scuderiequirinale.it
Les Ecuries du Quirinale ont accueilli
cette année d’importantes expositions recevant en prêt des objets d’une grande valeur en provenance des
principaux musées du monde entier
ainsi que de collections privées. Cette exposition a notamment permis
d’exposer le plus grand nombre
d’objets jamais prêtés par Pékin pour
une manifestation en Occident et témoigne ainsi d’un lien solide et d’un
réseau étroit d’échanges diplomatiques et culturels entre l’Italie et la
Chine.
Las Caballerizas del Quirinale han acogido en estos años exposiciones de gran
atracción para los visitantes, recibiendo
préstamos de altísimo valor de los principales museos del mundo y de colecciones
privadas. Esta muestra expone, en particular, el mayor número de restos que el
gobierno de China haya prestado jamás
para un acontecimiento en Occidente y
testimonia una sólida relación y una tupida red de relaciones diplomáticas y culturales entretejida entre Italia y China.
31
LUMIÈRE ÉCOLOGIQUE
LUZ ECOLÓGICA
Economiser l’énergie, recycler les matériaux, réduire l’impact sur
l’environnement. Voilà des objectifs désormais prioritaires pour les
secteurs de production et de consommation des sociétés avancées.
Ces préoccupations valent aussi pour l’éclairage et sont la source
d’inspiration de nouvelles normes qui imposent des limites
précises à l’élaboration de projet et à la création de luminaires
Ahorrar energía, reciclar los materiales y
reducir el impacto contaminante: estos son ya
objetivos prioritarios de todos los sectores de la
producción y del consumo de las
sociedades avanzadas.
También para el alumbrado estos temas
están entrando en la normativa, creando
nuevos vínculos en el diseño y en la aplicación
de las luminarias
Economie d’énergie
DOSSIER
Dossier/ahorro energético
ECO-CONCEPTION
concevoir pour l’environnement
Introduire pour la conception de tous les équipements qui consomment de l’énergie des critères
pour la sauvegarde de l’environnement. Voilà l’objectif de la directive 2005/32/Ce EuP. Cette norme prend
en considération différents aspects de l’impact de ces
produits sur l’environnement. Outre la consommation
d’énergie, qui détermine l’émission du gaz à effet de
serre, critiquée en raison de son rôle dans les changements climatiques, d’autres aspects importants sont
aussi envisagés comme la durée des matériaux, la consommation de ressources naturelles à commencer par
l’eau, l’émission de substances nocives etc. L’Union
européenne se propose d’établir une approche d’écoconception qui inclut ces facteurs parmi les éléments à
prendre en compte dans la conception des produits
consommateurs d’énergie. L’UE considère la création
de standards rendant les produits plus compétitifs en
matière de respect de l’environnement – un thème destiné à devenir toujours plus important au cours des prochaines années – comme un investissement pour les
fabricants et finalement les consommateurs.
UNE LOI CADRE
La directive ne contient aucune obligation spécifique
pour chaque produit mais fixe les critères et les conditions permettant de définir des exigences générales
et spécifiques propres à chaque produit consommateur d’énergie en matière de performance, de consommation, etc. La directive mentionne 14 groupes de
produits dont les appareils destinés à l’éclairage des
secteurs résidentiels et tertiaires. La fédération des associations européennes des fabricants de luminaires
(CELMA) a ainsi chargé un institut de consultation
d’effectuer les analyses de secteurs sur la base desquelles seront définies les mesures d’exécutions.
Les commissions techniques au travail devront donc
établir les critères du marquage CE. Pour l’éclairage
routier, la formule sur laquelle travaille les commissions techniques considère le facteur utilisation, manutention et l’efficacité lumineuse. Une certification
concernant l’équipement devrait être requise afin
d’assurer l’installation des luminaires conformément
aux prescriptions du fabricant.
Ci-dessus, bozzetti pour les spots Elfo de Fosnova, qui peuvent être montés avec des lampes à
iodures métalliques ou à leds rgb.
Arriba, bocetos para los proyectores Elfo de Fosnova, que pueden utilizar una lámpara de yoduros
metálicos o leds rgb.
34
Introducir en el diseño de todos los productos que
consumen energía criterios de protección del medio ambiente. Este es el objetivo de la directiva
2005/32/Ce Eup. La norma toma en consideración
los distintos aspectos de la relación de estos productos con los recursos medioambientales. Además del
consumo de energía, que determina la emisión de los
llamados gases de efecto invernadero declarados culpables de los cambios climáticos, es preciso mencionar también otros aspectos importantes como la duración de los materiales, el consumo de los recursos
naturales –empezando por el agua–, la emisión en el
medio ambiente de sustancias nocivas y otros más.
La Unión Europea se propone encontrar una orientación de diseño ecológico que incluya estos factores
entre los elementos considerados para el diseño de
productos. La UE considera que la creación de estándares que hagan competitivos los productos respecto
a los requisitos medioambientales es una inversión
para fabricantes y consumidores europeos, y es un tema destinado a ser cada vez más importante en los
años por venir.
UNA LEY CUADRO
La directiva no contiene vínculos específicos para cada uno de los productos, pero indica los criterios y las
condiciones para definir los requisitos genéricos y específicos de todos los productos en materia de eficiencia, consumo energético, etc.
En la directiva se mencionan 14 grupos de productos,
entre los que se encuentran también las luminarias de
alumbrado exterior y de iluminación de oficinas. La
Federación de asociaciones de fabricantes nacionales de luminarias y componentes electrotécnicos para
luminarias en la UE (CELMA) ha encomendado a un
instituto de asesoría la tarea de realizar los análisis
de sector en función de las cuales se decidirán las medidas de ejecución. Las comisiones técnicas que están
trabajando en ello tendrán que encontrar los requisitos que deberán tener los equipos para poder llevar el
marcado CE. Para el alumbrado vial se está trabajando en una fórmula que considere el factor de utilización, el factor de mantenimiento y la eficiencia luminosa. Además de las luminarias sería necesario
prever una certificación de la instalación.
NORMES EUROPEENNES/Normativas Europeas
OBJECTIFS/Objetivos
IPP politique intégrée des produits
Faire en sorte que l’amélioration de l’environnement soit parallèle
à l’amélioration des prestations des produits tout en favorisant
la compétitivité de l’industrie à long terme.
PPI política de productos integrada: hacer que la mejora medioambiental vaya a la par con la mejora de las prestaciones de los
productos y al mismo tiempo favorezca la competitividad de la industria a largo plazo.
EuP Directive sur l’Ecoconception
pour les produits consommateurs d’énergie
Optimiser le cycle de vie du produit. Tenir compte de l’impact sur
l’environnement des différentes phases du cycle de vie.
EuP Directiva del Diseño ecológico para los productos que consumen energía: Optimizar todo el ciclo de vida útil del producto. Tener en cuenta los efectos medioambientales de las fases del ciclo de vida.
RAEE Directive sur les déchets
d’équipements électriques et électroniques
Améliorer la gestion de la fin du cycle de vie des équipements
électroniques.
RAEE Directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos: Mejorar la gestión del final de vida para los productos electrónicos. Actuar una responsabilidad extendida del fabricante.
RoHS Directive relative à la limitation
de l’utilisation de certaines
substances dangereuses
Limitation de l’utilisation de substances dangereuses
déterminées dans les équipements électriques et électroniques
plomb, mercure, cadmium, chrome-VI, PBB, PBDE).
RoHS Directiva para la restricción del uso de ciertas sustancias peligrosas: Restricción del uso de ciertas sustancias peligrosas
de equipos eléctricos y electrónicos (plomo, mercurio, cadmio, cromo-VI, PBB y PBDE).
Diseño ecológico: diseñar para el medio ambiente
35
Economie d’énergie
DOSSIER
Dossier/ahorro energético
BÂTIMENTS: économie certifiée
Certains l’ont définie comme la première véritable
intervention réalisée en Italie en faveur de l’économie d’énergie. Il s’agit du décret législatif qui transpose la Directive européenne 2002/91 sur la performance énergétique des bâtiments. Les normes concernent essentiellement les installations de chauffage
mais devraient aussi sous peu prendre en considération d’autres secteurs énergétiques dont
l’éclairage. Par effet de ce texte légal, au
mois d’octobre dernier, il est devenu obligatoire en Italie pour tous les bâtiments de
construction récente ou en phase de restructuration de se doter d’une certification de performance énergétique, rédigée
selon des méthodes de calcul précises. La
nouveauté la plus importante est que l’auteur du projet et le directeur des travaux
seront légalement responsable des déclarations effectuées relativement à la performance du bâtiment et que ce contrôle s’étendra de fait
aux usagers. Sauf les vérifications qui seront effectuées par les Mairies, il appartiendra en effet à l’usa-
ger de contrôler la véridicité des déclarations attestant
de la qualité énergétique du bâtiment en les confrontant aux coûts réels des factures et le cas échéant en se
retournant contre l’auteur des fausses déclarations.
Nous avons demandé l’avis du professeur Niccolò
Aste du Département de Sciences et Technologie de
l’environnement Construit de la faculté Politecnico de
Milan sur les éventuels effets de cette nouvelle norme
dans le secteur de l’éclairage.
Lighting Magazine Professeur Aste, la certification de performance énergétique des bâtiments représente, selon vous, un progrès dans le cadre des politiques d’économie d’énergie?
Niccolò Aste Sans aucun doute. A l’heure actuelle,
tout le monde souhaite apposer sur son projet l’étiquette “écologique”, “durable”, mais si nous vérifions
concrètement les données et les résultats en terme
d’impact sur l’environnement et de consommation
réelle, ils s’avèrent souvent décevants. En pratique, on
tend à vendre une qualité uniquement formelle qui ne
correspond à aucune qualité effective. J’estime que la
En haut, façade hybride photovoltaïque thermique du Centre de Recherche Fiat de Orbassano, réalisé
en collaboration avec le Polytechnique de Milan.
Arriba, Fachada híbrida fotovoltaica-térmica del Centro de Investigación Fiat de Orbassano, realizada
con la asesoría del Politécnico de Milán.
36
certification énergétique permettra de percer à jour les
charlatans, pour utiliser un terme un peu cru mais qui
définit bien, à mon avis, une certaine catégorie de professionnels et entrepreneurs malheureusement très répandue aujourd’hui.
LM En synthèse, qu’est-ce que l’on entend par bâtiment “écologique”?
Aste Je parlerai plus de bâtiment durable que de bâtiment écologique. Un bâtiment durable n’est pas une
construction réalisée selon un style architectural particulier mais constitue le résultat d’une série de choix
constructifs, d’équipements et de technologies qui
doivent correspondre à une compatibilité élevé dans le
contexte environnemental et social. L’un des indicateurs est une consommation d’énergie mineure, concrètement vérifiable dans les faits. Faisons un exemple: aujourd’hui de nombreux bâtiments sont dotés de
façades caractérisées par d’amples baies vitrées, qui
sont considérées produire un bel impact esthétique e
jouissent donc de la faveur du grand public. Toutefois
il peut arriver que l’utilisation excessive de ce matériau pour les façades détermine une consommation
d’énergie importante engendrée par la climatisation à
l’intérieur du bâtiment, et ce surtout dans le cadre de
climat pénalisé par un double période critique caractérisé par des hivers rigides alternés à des étés torrides. En effet, durant la saison froide, la façade vitrée
engendre une dispersion de chaleur notable et ce même si la technologie des doubles vitrages et le réchauffement des rayons solaires atténuent en partie ce
phénomène. En revanche, quand la température extérieure augmente, elle peut causer des problèmes importants comme un effet de serre localisé ou l’éblouissement des occupants. Bien souvent pour éviter
l’impact excessif de la lumière du soleil, des vitres
teintées ou réfléchissantes ont été installées ce qui
rend nécessaire d’allumer la lumière toute la journée
et de climatiser l’intérieur du bâtiment avec un effet
évident de surcoût. Ainsi un bâtiment pourra être considéré compatible avec l’environnement uniquement
si, à la fin de l’année, la facture d’électricité est réellement inférieure à la moyenne.
LM Concernant plus spécifiquement l’éclairage, que
pouvons-nous faire pour économiser l’énergie?
Aste En ligne générale, je dirais qu’il faut partir de la
possibilité de produire de l’énergie de manière moins
polluante en recourrant aux sources d’énergie renouvelables. En effet, aujourd’hui, en utilisant l’énergie
d’éoliennes, des biomasses ou photovoltaïque, il est
possible d’obtenir de l’énergie avec des émissions
polluantes sensiblement inférieures à celles produites par les hydrocarbures. Il est pour l’instant impossible de se passer de ces derniers mais la tendance est
de réduire leur importance à l’intérieur d’un assortiment de sources productrices d’énergie. De plus, il
faut exploiter d’une meilleure
façon cette énergie en réduitout le monde
sant les pertes. Dans le calcul
souhaite apposer
général de la consommation,
sur son projet
l’éclairage aussi bien intérieur
l’étiquette
“écologique”,
qu’extérieur est un facteur immais si nous vérifions
portant. Dans ce secteur, il est
possible de dire que chaque kw
concrètement les données
économisé est un kw gagné. Il
et les résultats en terme
serait donc paradoxal de prode consommation réelle, ils
duire une énergie aussi prés’avèrent souvent décevants
cieuse que celle provenant des
sources renouvelables pour
Hoy en día, todos quieren
l’exploiter ensuite avec des
poner en su propio proyecto
systèmes d’une efficacité restreinte.
la etiqueta de “ecológico”,
pero si vamos a comprobar
LM Il existe de réelles possibilos datos, los resultados
lités de réduire la consommase revelan a menudo
tion?
decepcionantes, en términos
Aste Certainement. Comme
de consumos efectivos
Politecnico de Milan, nous
sommes engagés dans différents projets qui nous fournissent déjà des indications précises. Par exemple,
nous avons constaté qu’en exploitant plus et mieux la
lumière naturelle à l’intérieur d’un bâtiment et en la
combinant avec des systèmes artificiels avancés, il est
possible d’obtenir une consommation d’énergie 3 à 5
fois inférieure à la moyenne.
LM Vous ne nous demandez pas d’éteindre la lumière …
Aste Nous ne sommes certainement pas des intégristes, notre secteur de recherche est représenté par
l’Architecture et la société composée par les personnes qui y vivent avec des exigences de confort propre
au XXIè siècle et non du XIXè. Je souligne cet aspect
Edificios: ahorro certificado
37
Economie d’énergie
DOSSIER
Dossier/ahorro energético
car sous le terme de “bioarchitecture” on classe souvent des théories fantaisistes qui prônent un retour
aux temps passés quand, entre autres, la durée de vie
moyenne était réduite de moitié par rapport à maintenant. Nous sommes bien conscients qu’une politique
d’économie d’énergie sera acceptée uniquement si elle ne comporte aucune limite à notre vie privée et active. De même, pour l’éclairage la tactique n’est pas
d’éteindre les lumières mais plutôt de les utiliser de
manière plus intelligente. Il s’agit d’étudier des technologies et des systèmes qui peuvent travailler de manière plus efficace en exploitant au mieux toutes les
ressources et tous les instruments disponibles. Aujourd’hui nous disposons de luminaires à haute performance lumineuse, de nouveaux dispositifs d’alimentation comme les ballasts électroniques et de nouveaux systèmes de réglage en mesure de contrôler de
manière continue les niveaux
d’éclairement et de les adapter
Une politique
selon les réelles nécessités.
d’économie
Les plus importants fabricants
d’énergie sera
de luminaires ont déjà introacceptée uniquement si elle duit ces produits dans leur cane comporte aucune limite à talogue et ce marché est en
croissance continue.
notre vie privée et active
Alguien lo ha definido como la primera auténtica
intervención normativa sobre
el ahorro energético que se ha
promulgado en Italia. Se trata
del Decreto Legislativo italiano, que transpone la directiva
europea 2002/91 relativa al rendimiento energético
en la edificación. Por ahora, las normas atañen sobre
todo a las instalaciones de calefacción, pero en un futuro también tomarán en consideración los demás aspectos de consumo, entre los que se encuentra la iluminación. Por efecto de esta ley, desde el mes pasado, todos los edificios de nueva construcción o en fase de reestructuración en Italia tienen la obligación
de dotarse de un atestado de certificación energética,
redactado según precisas metodologías de cálculo.
La novedad sustancial es que el proyectista y el director de los trabajos tendrán que asumir la responsabilidad legal de lo declarado en términos de consumo del edifico y, de hecho, el control se extenderá a
Una política de ahorro
energético se puede aceptar
únicamente si no comporta
limitaciones a nuestra vida
privada y de trabajo
los usuarios finales. Efectivamente, el usuario podrá
comprobar, sin perjuicio de las comprobaciones a
cargo de los ayuntamientos, la autenticidad de las declaraciones que certifican la calidad energética del
edificio, comparándolas con los costes reales de los
recibos, y eventualmente presentando recurso contra
quienes hayan declarado en falso.
Sobre los posibles efectos de este nuevo planteamiento, también para el sector del alumbrado, hemos pedido un parecer al profesor Niccolò Aste del Departamento de Ciencias y Tecnologías del Ambiente
Construido del Politécnico de Milán.
Lighting Magazine Profesor Aste, ¿la certificación
energética de los edificios representa un paso adelante en las políticas de ahorro energético?
Niccolò Aste Sin duda alguna. Hoy en día, todos
quieren poner en su propio proyecto la etiqueta de
“ecológico”, “sostenible”, pero si verdaderamente
vamos a comprobar los datos, los resultados se revelan a menudo decepcionantes, en términos de instalaciones medioambientales y de consumos efectivos. En
práctica, se tiende a vender una calidad solo formal
que no corresponde a una calidad efectiva. Considero que la certificación energética desenmascarará a
los fanfarrones, por usar un término más bien crudo,
pero que desde mi punto de vista describe muy bien
algunas figuras profesionales y empresariales, desgraciadamente muy difundidas hoy en día
LM En síntesis extrema, ¿qué es lo que hace que un
edificio sea “ecológico”?
Aste Más que un edificio ecológico, término del que
se ha abusado, hablaría de edifico sostenible. Un edificio sostenible no es una construcción realizada con
un estilo arquitectónico especial, sino que es el resultado de elecciones constructivas, de instalaciones y
tecnológicas que tienen que corresponder luego con
una elevada compatibilidad con el contexto medioambiental y social en el que se insieren. Uno de los
indicadores más inmediatos es el menor consumo
energético, que se puede comprobar fácilmente con
los hechos. Pongamos un ejemplo: hoy en día se ven
muchos edificios con recubrimientos caracterizados
por amplias superficies acristaladas, que se considera tienen un fuerte impacto estético, y gozan pues del
favor del gran público. Sin embargo, puede suceder
Sur la page a côté, Ville Solaire: étude des conditions d’ensoleillement, analyse du daylighting et
modèle du projet.
En la página de a lado, Borgo Solare: estudio de las condiciones de irradiación solar, análisis del
daylighting y modelo de proyecto.
38
LA VILLE SOLAIRE, Ferrara
ciel, dont le rôle devient ainsi accessoire par rapport à celui de l’éclairage naturel.
Le projet ville solaire, lancé en 2001 à Ferrara par
la société Gambale avec la consultation de la faculté Politecnico de Milan, prévoit la réalisation
d’un quartier résidentiel extrêmement avancé du
point de vue de l’économie d’énergie, de la gestion rationnelle des ressources, de l’utilisation de
matériaux écologiques et de l’exploitation de sources d’énergie renouvelable. L’objectif de ce projet
est de transformer les habitations en véritables organismes actifs qui réagissent aux conditions météorologiques et au milieu environnant grâce à la
logique systématique des meilleures technologies
compatibles avec l’environnement (solaire thermique, photovoltaïque, pompes à chaleur géo-
El proyecto Borgo Solare, que ha sido desarrollado a partir de 2001 por la empresa Gambale
con la asesoría del Politecnico de Milán, prevé la
realización de un barrio residencial muy avanzado desde el punto de vista del ahorro energético,
la gestión racional de los recursos, el uso de materiales ecológicos y el aprovechamiento de las
fuentes renovables. El objetivo declarado es transformar las viviendas en auténticos organismos
interactivos respecto a las condiciones meteorológicas y al entorno que las rodea, utilizando según
una lógica sistémica las mejores tecnologías sustentables (energía solar, térmica y fotovoltaica,
bombas de calor geotérmicas, recubrimientos aislantes, cristales de altas prestaciones, etc.). El
thermiques, isolations, vitres à hautes performances, etc.). L’aspect le plus innovant est certainement celui de l’élaboration de solutions originales
dictées par le contexte climatique spécifique à l’Italie dont la période critique n’est pas uniquement
limitée à l’hiver mais aussi à la saison chaude.
Le thème de l’éclairage a fait l’objet d’une étude
approfondie: le choix a porté sur l’installation de
luminaires à haute efficience en mesure de réduire la consommation électrique et sur l’optimisation de l’apport de la lumière naturelle. Ainsi à travers l’étude de mesures efficaces et de stratégie
de daylighting (orientation des immeubles, systèmes réfléchissants, fenêtres spécialement conçues), il a été possible de réduire drastiquement la
consommation d’électricité due à l’éclairage artifi-
aspecto más innovador consiste en la elaboración
de soluciones originales y orientadas respecto al
contexto climático específico italiano, en el periodo invernal, y durante la estación cálida.
También se ha atribuido una atención especial a
la temática de la iluminación de los ambientes,
privilegiando el uso de luminarias de alta eficiencia al fin de reducir los consumos eléctricos y optimizar el aporte de radiación solar. Efectivamente, es posible reducir drásticamente los consumos
debidos a la iluminación artificial por medio del
estudio de medidas eficaces y estrategias de daylighting (orientación de las fachadas, sistemas reflectantes, ventanas configuradas específicamente, etc.), cuyo papel se convierte en fuente suplementaria con respecto a la natural.
39
Economie d’énergie
DOSSIER
DESIGN
Dossier/ahorro energético
que el uso excesivo de este material en la fachada determine un consumo energético mayor para la climatización de los interiores, sobre todo en correspondencia con climas penalizados por la doble criticidad
de inviernos rígidos que se alternan con veranos tórridos, como es el caso de Italia. Durante la estación
fría, la fachada acristalada causa notables dispersiones, aunque la tecnología de la doble epidermis y las
ganancias solares que se obtienen pueden compensar
en parte este fenómeno. Cuando la temperatura exterior sube, sin embargo, estos mismos aportes gratuitos pueden ser la causa de graves molestias, como el
efecto invernadero localizado o el deslumbramiento
de los ocupantes. Muy a menudo, y para contrastar el
impacto excesivo de la luz solar, las fachadas se realizan con cristales apantallados o reflectantes, con el resulL’ économie n’est
tado práctico que, en el intepas d’éteindre les
lumières mais plutôt rior, es preciso tener las luces
encendidas todo el día, con el
de les utiliser de manière
consiguiente aumento de los
plus intelligente
recibos y el aumento de las cargas internas y, por lo tanto, de
los consumos para el acondiNo se trata de apagar
cionamiento. En resumidas
las luces para ahorrar luz,
sino de usarlas de modo más cuentas, un edificio se puede
considerar sostenible solo y exinteligente
clusivamente si, a finales de
año, el recibo de los consumos energéticos es verdaderamente inferior a la media.
LM Yendo más específicamente al alumbrado, ¿qué se
puede hacer para ahorrar energía?
Aste En líneas generales, diría que sobre todo es necesario partir de la posibilidad de producir energía
de forma menos contaminante, recurriendo a las
fuentes renovables. De hecho, hoy en día se puede obtener energía utilizando la energía eólica, la fotovoltaica o las biomasas, con emisiones contaminantes
muy inferiores con respecto a las producidas por medio de hidrocarburos. Naturalmente, aún no es posible prescindir de estos últimos, pero la tendencia virtuosa en acto es la de reducir gradualmente su peso
dentro de la mezcla de producción energética. Sin embargo, luego, la energía se tiene que usar mejor, es
decir, reduciendo al mínimo los despilfarros. En la
cuenta general de los consumos, el alumbrado es un
argumento importante, ya sea interior ya sea exterior.
En este ámbito se puede decir que cada kilovatio hora ahorrado es un kilovatio hora ganado. Sería pues
una paradoja producir una energía valiosa, como la
que se obtiene con las fuentes renovables para después utilizarla con sistemas dotados de escasa eficiencia.
LM ¿Existen posibilidades reales de reducir los consumos?
Aste Ciertamente. Como Politécnico de Milán estamos empeñados en varios proyectos que ya nos dan
indicaciones precisas. Por ejemplo, hemos descubierto que utilizando mejor y en mayor medida la luz natural dentro de un edificio y combinando su utilización con el aprovechamiento de sistemas artificiales
avanzados se pueden obtener consumos de hasta 3 a
5 veces inferiores.
LM ¿No nos estaréis pidiendo que apaguemos la
luz...?
Aste No somos seguramente integristas, nuestro
campo de investigación está representado por la Arquitectura y por la sociedad compuesta por las personas que residen en ella, con exigencias de confort
del siglo XXI, y no decimonónicas. Digo esto porque
a veces, bajo el término genérico de "bioarquitectura", se hacen pasar teorías como mínimo fantasiosas,
que profesan la vuelta a una especie de arcadia de
épocas pasadas, cuando la vida media duraba, entre
otras cosas, aproximadamente la mitad que la nuestra. Somos conscientes de que una política de ahorro
energético se puede aceptar únicamente si no comporta limitaciones a nuestra vida privada y de trabajo. No se trata de apagar las luces para ahorrar luz,
sino de usarlas de modo más inteligente. Se trata de
estudiar tecnologías y sistemas que puedan trabajar
de manera eficaz, aprovechando de la mejor manera
todos los recursos y las herramientas a disposición.
Hoy tenemos luminarias de alta eficiencia luminosa,
nuevos dispositivos de alimentación con reactancias
electrónicas y nuevos sistemas de regulación para poder controlar los niveles de iluminación y diferenciarlos dependiendo de las necesidades reales. Los fabricantes más importantes de luminarias ya tienen en catálogo estos productos y el mercado que las utiliza es
tá en continuo crecimiento.
Sur la page a côté, Rec Centre de Conférence: vue du bâtiment dans le cadre du projet de
requalification et schéma des stratégies d’éclairage.
En la página de a lado, Rec Conference Centre: vista del edificio según el proyecto de recalificación y
esquema de las estrategias de iluminación.
40
Au début de l’année 2005, le Centre Régional
Environnement pour l’Europe Centrale et de l’Est,
dont le siège est à Budapest – une organisation
internationale sans but lucratif – a décidé de renouveler les systèmes de climatisation du bâtiment destiné aux conférences et aux tâches administratives et ce afin d’obtenir de bonnes conditions de confort et une efficacité majeure du point
de vue énergétique.
L’étude de faisabilité a mis en évidence que le bâtiment intéressé – un parallélépipède doté d’une
façade en aluminium et verre – était en soi totalement inadapté à cet objectif. La société Architetture Sostenibili a alors soumis un projet de restructuration de tout l’édifice en vue d’obtenir une
construction 100% solaire, sur une surface cou-
El Regional Environmental Center for Central
and Eastern Europe de Budapest –una organización internacional sin ánimo de lucro– decidió renovar a principios de 2005 los sistemas de climatización de un edificio que se utilizaba para alojar
conferencias y funciones administrativas, con el
objetivo de obtener condiciones de confort aceptables con una mayor eficiencia desde el punto de
vista energético.
El estudio de factibilidad evidenció que el edificio
–un paralelepípedo con una fachada continua de
aluminio y cristal– era de por sí inapropiado para
tal propósito. La empresa Architetture Sostenibili
desarrolló entonces una propuesta de proyecto de
reestructuración de todo el edificio que aspiraba a
obtener una construcción 100% solar, sobre una
superficie cubierta de aproximadamente 800 m2.
El actual revestimiento se sustituirá con una fachada multifuncional capaz de garantizar las ele-
verte d’environ 800 m2. La façade actuelle sera
complètement substituée par une façade multifonctions en mesure de fournir les hautes prestations énergétiques requises.
Une partie importante de ce projet concerne la
gestion de l’éclairage. Dans la configuration externe de l’édifice, les dimensions et le positionnement des fenêtres ont été soigneusement étudiés
afin d’optimiser l’apport de la lumière naturelle
permettant d’assurer le confort visuel nécessaire. Il
a été calculé que pour 85% de l’année, durant la
journée, les niveaux d’éclairement prévus seront
atteints grâce à la seule lumière naturelle.
La réduction de la consommation d’énergie engendrée par l’éclairage artificiel, vérifiée grâce aux
simulations informatiques, devrait être de l’ordre
de 65% par rapport à une installation traditionnelle.
vadas prestaciones energéticas requeridas.
Una parte importante del proyecto atañe a la gestión del alumbrado. En la nueva configuración de
la epidermis externa del edificio, el acristalamiento
se ha dimensionado y colocado cuidadosamente
para optimizar el aporte de luz natural, asegurando el confort visual necesario. Se ha calculado que
durante el día y aproximadamente a lo largo de un
85% del año, los niveles de alumbrado establecidos se alcanzarán solo con la luz natural. El sistema de iluminación artificial estará controlado por
un sistema computerizado queleerá las condiciones de iluminación de cada uno de los ambientes.
Se ha evaluado que la reducción del consumo
energético debido a la iluminación artificial será
del orden de un 65% respecto al que requiere una
instalación convencional, y esto se ha comprobado
a través de simulaciones informatizadas.
REC CENTRE, Budapest
41
Economie d’énergie
DOSSIER
Dossier/ahorro energético
Grands projets d’économie d’énergie
Les technologies visant la diminution de la consommation d’énergie
constituent désormais des éléments essentiels des projets de construction de
bâtiments et laissent ainsi deviner la physionomie de la ville du futur.
London Bridge Tower
Renzo Piano a imaginé pour Londres une tour de
70 étages qui pourrait ainsi devenir le gratte-ciel le
plus haut d’Europe. Ce bâtiment a été conçu selon
une forme pyramidale. Un véritable fragment de
cristal en mesure de s’intégrer avec élégance dans
le paysage londonien. L’utilisation du verre favorise
l’entrée de la lumière naturelle, toutefois afin d’éviter une accumulation de chaleur, une double façade ventilée a été conçue, de plus la chaleur accumulée par les bureaux sera exploitée pour le
chauffage de l’hôtel
et des appartements
et un radiateur placé au sommet du bâtiment permettra de dissiper les excès de chaleur. Grâce à
cette technologie , on estime que la London Bridge Tower pourra économiser environ 30% d’énergie par rapport à un bâtiment de mêmes dimensions construit selon les méthodes traditionnelles.
Renzo Piano ha diseñado para Londres una torre de setenta pisos, que podría convertirse en el
rascacielos más alto de Europa. El edificio se ha
concebido con una forma piramidal. Es una auténtica esquirla de cristal, ideada para inserirse con
elegancia en el paisaje londinense. El uso del vidrio favorecerá la entrada de la luz natural. Para
evitar la acumulación de calor se ha proyectado
una doble fachada ventilada y, además, el
calor acumulado en los despachos se encauzará para la calefacción de un hotel y
de los apartamentos, y un radiador colocado en la cima del edificio disipará los excesos. Se calcula que gracias a estas tecnologías la London Bridge Tower podrá consumir un 30% menos de energía respecto a
un edificio de las mismas dimensiones
construido de manera tradicional.
The London Bridge Tower, London, UK
Anne/Año: 2000 – in progress
Client/Cliente: Sellar Property Group
Projet/Proyecto: Renzo Piano Building
Workshop, architects
Consultants: WSP/Cantor Seinuk; Ove Arup
& Partners; Lerch, Bates & Associates; Davis
Langdon; Broadway Malyan (for planning application only)
Foto H. Davidson
and J. Mclean
Foto Denancé Michel
Grandes proyectos y ahorro energético
Las tecnologías para reducir el consumo de energía
son los fundamentos de los proyectos de grandes edificios que hacen
entrever la ciudad del futuro
42
Torno Internazionale, Milano, Italia
Le siège de Torno International
La sede de Torno International
Le siège d’une importante société d’ingénierie civile italienne (Torno internazionale spa) à Milano
représente un exemple éclatante d’une architecture dont les nouvelles solutions structurelles et d’équipement sont en mesure de garantir des performances maximales avec un excellent résultat esthétique. Le complexe, conçu par le studio Dante
O. Benini & partners comprend un vieil édifice restructuré et relié à un nouveau bâtiment. L’utilisation
du verre et de l’acier pour les toitures extérieures
permet d’exploiter au mieux la lumière naturelle à
l’intérieur (photo 1,2). Les façades et le système de
portes et fenêtres sont de types différents selon l’orientation. Du côté de via Valtellina (foto 3), la façade est dotée d’un double vitrage avec des mécanismes de thermorégulation active qui permettent
d’exploiter la ventilation naturelle et mécaniques
afin d’optimiser l’apport énergétique. En revanche
le coté orienté plein Sud (photo 4) est protégé par
un bouclier en tôle micropercé qui crée de l’ombre et un microclimat naturellement
Restructuration siege (2001-2003)/Reforma sede, Nouveau bâtiment (2001-2006)/Edificio de nueva construcción
Client/Cliente: Torno Internazionale spa, Immobiliare Nuova Valtellina
Projet/Proyecto: Dante O. Benini & Partners Architects
Auteurs du projet/Diseñadores: Dante O. Benini, S. Parazzoli
Team de projet/grupo de proyecto Dante O. Benini, Nicola Giacomin, Luca Gonzo, Cristina Grossi, Paolo Macchioni, Francesco
Molinari, Roberta Naggi, Simonetta Parazzoli, Silvio Petronella, Romano Sguinci
Consultants: Ingénierie structurelle/Ingeniería estructural: Ove
Arup & Partners, Londra e Milano - Gabriele del Mese. D.L.C., Milano - Ing. Antonio Cavalazzi. Equipements/Ingeniería de instalaciones: Manens Intertecnica, Verona. Paysagisme/Paisajismo: Carlo
Conforti, Studio GPT - Giardini, Paesaggio, Territorio - Bergamo
turales y de instalaciones pueden garantizar rendimientos óptimos, con resultados estéticamente
excelentes. El complejo, proyectado por el estudio
Dante O. Benini & partners, comprende un viejo
edificio reestructurado, que está conectado a una
nueva planta. El uso del cristal y del acero para las
cubiertas externas permite aprovechar la mejor
manera la luz natural en el interior del edificio (foto 1,2). Las fachadas y los sistemas de cerramiento son de tipologías diferenciadas dependiendo de
la orientación. En el lado de la calle Valtellina (foto 3) la fachada incorpora una segunda piel de
cristal con mecanismos termorregulados activos
3
Foto Dante O. Benini & Partners,
Toni Nicolini, Nicola Giacomin
1
équilibré. Un soin
particulier a été
apporté au «lighting» intérieur et extérieur du bâtiment, pour le confort environnemental et pour
exalter les caractéristiques architecturales (Sur la
photo 3 Les façades de via Valtellina. Sur la rue luminaires Clima, Disano illuminazione).
La sede de una importante sociedad de ingeniería civil (Torno internazionale spa), en Milán, representa un ejemplo digno de mención de una arquitectura en la que las nuevas soluciones estruc-
2
4
que aprovechan la ventilación natural y mecánica
para maximizar el aporte energético. Por su parte,
el lado que se dirige al Sur (foto 4) está protegido
con un escudo de chapa microperforada que crea
sombreado y un microclima equilibrado naturalmente. Se ha dado un cuidado especial al alumbrado interior y exterior del edificio, para un confort ambiental y para exaltar las características
constructivas (en la foto 3, Las fachadas de via Valtellina. en la calle luminarias Clima, Disano).
43
PROJETS
L’hippodrome des Capannelle
Proyectos/El hipodromo de Capannelle
Capannelle mise sur
Capannelle apuesta por la luz
44
l’ÉCLAIRAGE
by Emanuela Chiesa
L’hippodrome romain des Capannelle
a entamé une rénovation complète.
En trois ans, l’hippodrome deviendra
le Parc des Capannelle, un espace
multifonction où, à côté des
traditionnelles courses de chevaux,
il sera possible d’exercer de
multiples activités ludiques
et sportives et ce en vue de
conquérir un nouveau type de
public: des jeunes, des familles
et des enfants
El hipódromo romano de Capannelle
ha iniciado una renovación profunda.
En el arco de tres años se transformará
en el Parco delle Capannelle, uno espacio
multifuncional en el que las clásicas carreras
de galope se alternarán con otras actividades
lúdicas y deportivas, con la precisa intención
de atraer a un nuevo tipo de visitantes:
jóvenes, familias y niños
su
PROJETS
L’hippodrome des Capannelle
Proyectos/El hipodromo de Capannelle
Q
46
L’hippodrome romain des Capannelle veut changer d’image.
Il veut devenir, non plus seulement un
lieu fréquenté par les passionnés de chevaux et de paris mais aussi, le centre
d’attraction d’un public plus vaste qui
pourra jouir de ce bel espace vert situé
aux portes de Rome.
“L’occasion”, comme nous l’explique
l’ing. Migliorisi Ramazzini, directeur
ries des années ’20 afin de réaliser, en
concomitance avec la construction d’un
nouvel édifice, un musée consacré au
monde des chevaux ainsi que l’utilisation des grands espaces verts environnants afin de développer l’organisation
d’autres activité sportives en vue de
conquérir un public plus jeune et la réalisation d’activités ludiques destinées
aux enfants et à leur famille.
des travaux et responsable des travaux
de rénovation et d’optimisation de l’hippodrome “est née en vertu du concours
organisé par la Mairie de Rome pour en
adjuger la gestion”.
La Société Gestion Capannelle spa, qui
depuis plus de 50 ans accomplissait cette fonction, a remporté cet appel d’offre
public grâce à un projet fort audacieux
de rénovation des structures existantes
mais aussi de requalification de toute la
zone.
Un projet qui prévoit, entre autres choses, la restructuration des anciennes écu-
L’hippodrome a tous les atouts pour devenir le grand parc multifonction Capannelle: il est situé à la périphérie sudouest de Rome sur la via Appia Nuova et
se trouve à côté du Parc de l’Appia antica, zone protégée en raison de la richesse des restes archéologiques de l’époque
romaine, en particulier de 6 aqueducs
d’âge impérial qui fournissaient la ville
en eau.
Le parc Capannelle constitue le prolongement naturel de cette zone protégée,
tant et si bien qu’il est aussi inclus dans
les zones d’intérêt archéologique, de
lla
LUCE
Sur ces pages, a gauche, photo de la piste éclairée
lors de son inauguration durant la Nuit Blanche de
Rome le 9 septembre dernier. A droite, une partie
des tribunes qui, grâce au nouveau projet de
rénovation, ont été fermées afin de pouvoir accueillir
le public durant toute l’année quelque soit le climat.
Ci-dessus et ci-dessous, deux rendering qui
montrent l’aspect qu’aura le Parc des Capannelle
une fois achevés les travaux de l’hippodrome voulus
par la Mairie de Rome et la Société Gestion
Capannelle spa.
En estas páginas, a la izquierda, foto de la pista
iluminada durante su inauguración en la Noche
Blanca de Roma de 9 de septiembre de este año.
A la derecha, se pueden ver parte de las tribunas
que, gracias al nuevo proyecto de modernización, se
han cerrado de manera que puedan acoger al
público durante todo el año y con cualquier clima.
Arriba y abajo, dos rendering que muestran la
imagen que presentará el Parque de Capannelle
cuando se hayan terminado todas las fases del
proyecto de recalificación del hipódromo, por
voluntad del Ayuntamiento de Roma y de la
Sociedad Gestione Capannelle spa.
PROJETS
L’hippodrome des Capannelle
Proyectos/El hipodromo de Capannelle
plus le parc représente une véritable richesse territoriale du point de vue naturaliste et paysager.
De l’ensemble des travaux programmés
sur trois ans seules deux interventions,
les plus techniques et coûteuses
(5.000.000 euros), ont été réalisées: la
création de la piste All Weather et de la
nouvelle installation d’éclairage que
nous décrirons par la suite.
L’ing Migliorisi remarque: “Chacune
des ces interventions place Capannelle à
un très haut niveau: en effet il n’existe
en Italie aucun hippodrome doté d’une
telle installation d’éclairage ou d’une
piste de ce type. Pour le revêtement de
la nouvelle piste des technologies à l’avant-garde ont été utilisées, mises au
point par une société anglaise et appli-
quées dans très peu d’hippodromes en
Europe et dans le monde”.
Q
El hipódromo romano de Capannelle
quiere cambiar de aspecto. No solo
un lugar al que asistan exclusivamente
apasionados de caballos y apostantes,
sino centro de atracción de un público
más amplio, que podrá disfrutar de este
magnífico espacio inmerso en el verde
de la campiña romana.
“La ocasión –como nos explica el Ing.
Migliorisi Ramazzini, director de los
trabajos y responsable de las obras de
modernización y potenciación del hipódromo– ha sido la convocatoria del
Ayuntamiento de Roma para volver a
asignar la gestión”.
La empresa Gestione Capannelle spa,
que tenía este cargo desde hacía cincuenta años, ha ganado la licitación publica con un proyecto enérgico y valiente de renovación de las estructuras existentes dedicadas a la hípica, pero también con un diseño de mayor envergadura para toda el área.
Un proyecto que prevé, entre otras cosas, la recuperación de las antiguas tribunas de los años veinte para crear, con
la construcción de un nuevo volumen, un
espacio museo dedicado al mundo de los
caballos, y el uso de grandes espacios
verdes para otras actividades deportivas
capaces de acercar a un público juvenil
o para actividades lúdicas que hagan
participar a niños y familias.
Capannelle tiene todos los papeles en
regla para convertirse en un gran parque multifuncional: el hipódromo está
emplazado en la periferia suroeste de
Roma, en la Appia Nuova, y limita con el
Parque de Appia Antica, zona protegida
porque rica en vestigios arqueológicos
de época romana, entre los que se encuentran los restos de seis acueductos
que en edad imperial abastecieron de
agua a la capital.
Capanelle constituye el alargamiento
natural de esta área protegida, tanto que
ha sido incluido entre las zonas de interés arqueológico, pero también representa una riqueza territorial inestimable
desde el punto de vista naturalista y del
paisaje.
Del conjunto de trabajos programados
en el arco de tres años, ya se han realizado dos intervenciones, las más técnicas y costosas: la creación de la pista
All Weather y la nueva instalación de
alumbrado que describiremos en las páginas siguientes.
El ing. Migliorisi comenta de nuevo:
“Ambas intervenciones colocan a Capannelle en un nivel altísimo: no existe
en Italia un hipódromo que tenga esta
instalación de alumbrado, ni una pista
de este tipo; para el fondo de la nueva
pista se han utilizado tecnologías de
vanguardia, estudiadas por una empresa
inglesa y que están difundidas únicamente en poquísimos hipódromos de EuG
ropa y del mundo”.
Sur ces pages, la nouvelle piste et
l’installation d’éclairage sont
seulement une partie des travaux
qui transformeront l’hippodrome
en un grand parc multifonction
dans lequel les courses de chevaux
ne représenteront que l’une des
activités pratiquées comme le
volley, le beach volley, etc. Comme
il résulte des rendering, une
ludothèque sera créée pour les
plus petits (ci-dessus) ainsi qu’un
musée sur le monde des chevaux
(ci-dessous).
En estas páginas, la
reconstrucción de la pista y la
instalación de alumbrado son solo
una parte de la intervención que
transformará el hipódromo en un
gran parque multifuncional en el
que, además de la hípica, se
practicarán otros deportes como
el voleibol y el voley playa.
Como muestran los rendering en
estas páginas, se creara una
ludoteca para que participen los
más pequeños (arriba) y un museo
sobre el mundo del caballo
(abajo).
PROJETS
L’hippodrome des Capannelle
Proyectos/El hipodromo de Capannelle
PROTAGONISTE LA LUMIÈRE
PROTAGONISTA LA LUZ
Q
125 ans après sa création, l’hippodrome
romain organise ses premières courses
en nocturne. La nouvelle installation
d’éclairage, allumée pour la première fois
le 9 septembre dernier à l’occasion de la
Nuit Blanche de Rome, permet d’organiser
des courses pendant tout l’après- midi
durant la saison hivernale, courses qui
pourront se prolonger même après la
tombée de la nuit. De même la saison
estivale sera plus riche avec l’organisation
d’événements et de courses en nocturne 2
à 3 fois par semaine. La société ICIET de
Castelli di Teramo a suivi la réalisation de
toute l’installation d’éclairage dont la mise
en oeuvre a coûté environ trois millions
d’euros: une installation aux dimensions
impressionnantes avec ses 25 tours
projecteurs d’une hauteur de 25 à 40
mètres, distribuées tout autour de la piste
et sur lesquelles ont été montés environ
500 projecteurs Forum.
Y
TF 4
TF 5
TF 6
TF 3
TF 2
TF 1
Q
En el hipódromo romano se celebran
las primeras carreras nocturnas tras
125 años de vida. La nueva instalación de
alumbrado, que se encendió por primera
vez el 9 de septiembre de este año con
motivo de la Noche Blanca romana,
permite organizar la temporada invernal
con carreras vespertinas que se podrán
celebrar incluso después del atardecer,
además de una rica temporada veraniega,
con eventos y carreras nocturnas dos o
tres días por semana. La empresa ICIET
de Castelli di Teramo se ha encargado de
realizar toda la instalación luminotécnica,
cuya puesta en obra ha costado
aproximadamente tres millones de euros.
Una instalación de dimensiones
impresionantes con 25 torres de
iluminación de 25 a 40 metros de altura,
distribuidas alrededor de la pista, en las
que se han montado alrededor de 500
proyectores Forum.
50
TF 25
91.45
TF 24
0,0
Project d’éclairage
TF 23
T
FORUM POUR LE SPORT
Les projecteurs Forum, avec corps en aluminium et de déflecteurs antiéblouissement, diffuseur en verre résistant aux chocs thermiques et aux
chocs, indice de protection IP65 et marquage IMQ à faisceau large, moyen et étroit, ont été dotés de lampes à iodure métallique de 2000 W qui
permettent un excellent rendement chromatique. Dans le cadre de ce projet, les projecteurs Forum de Disano se sont révélés particulièrement adaptés
en raison de leurs dimensions réduites, et par conséquent de la superficie minime exposée au vent, ainsi que de leur efficience de 100 lumen par watt qui
permet une réduction de la consommation d’énergie.
TF 7
TF 22
TF 8
TF 9
TF 10
TF 11
TF 12
TF 13
TF 14
FAISCEAU LARGE
Haz largo
FAISCEAU MOYEN
Hae medio
FAISCEAU ÉTROIT
Haz estrecho
TF 15
TF 16
TF 21
TF 20
TF 19
TF 18
TF 17
X
FORUM PARA EL DEPORTE
Los proyectores Forum –con el cuerpo de aluminio y placas de retención del flujo luminoso, un difusor de cristal resistente a los choques térmicos y a los golpes, un grado de protección IP65 y marca IMQ de haz largo,
medio y estrecho– llevan lámparas de halogenuros metálicos de 2000 W que permiten un rendimiento cromático excelente. En este proyecto, los proyectores Forum de Disano se han manifestado muy apropiados por
sus dimensiones reducidas y, por lo tanto, por la menor superficie expuesta al viento. Además, la eficiencia de
100 lúmenes por vatio consiente una reducción de los consumos energéticos.
51
PROJETS
L’hippodrome des Capannelle
Proyectos/El hipodromo de Capannelle
LE SPECTACLE DES COURSES
EL ESPECTÁCULO DE LAS CARRERAS
Q La hauteur des tours dans la zone des virages est
de 25 mètres alors qu’elle atteint 40 mètres à côté
des tribunes où elles ont été reculées afin de
garantir l’efficacité des prises de vue par les caméras
télé sans représenter un obstacle pour la prise de
vue ni une source d’éblouissement pour les
spectateurs qui assistent à la course. L’installation
d’éclairage ainsi conçue garantit un degré élevé
d’uniformité tout le long des 2000 mètres de piste
adaptant l’hippodrome des Capannelle aux
prescriptions européennes sur l’éclairage des
équipements sportifs en relation avec les prises de
vue pour la télévision en couleur.
Q La altura del fuste de las torres en la zona
de las curvas es de 25 metros, y en la zona de las
tribunas las columnas llega a 40 metros y están
retraídas para asegurar la eficacia de las tomas
televisivas sin ser un obstáculo a lo largo del
encuadre de las cámaras y no ser una fuente
de deslumbramiento para los espectadores.
La instalación de alumbrado que se ha concebido
de esta manera garantiza un grado de uniformidad
a lo largo de los 2000 metros de desarrollo de la
pista, y ha adecuado el hipódromo de Capannelle
a los requisitos de la normativa europea relativa al
alumbrado de las instalaciones deportivas en
relación con las tomas televisivas a color.
52
LES VALEURS DE L’ÉCLAIRAGE
LOS VALORES DE ALUMBRADO
E moyen
Emin/Emax
E medio
Rectiligne principal (verticaux)
Rectilíneo principal (verticales)
> 1.000
0,4
Photofinish (verticaux)
Fotofinish (verticales)
> 1.200
Rectiligne principal
Rectilíneo principal
> 200
0,5
> 800
0,4
> 200
0,5
Rect. opposé et virage (vert.)
Rectilíneo opuesto y curvas (vert.)
Rect. opposé et virage (horiz.)
Rectilíneo opuesto y curvas (horiz.)
Q Un système par ordinateur permet l’allumage, le
fonctionnement et l’extinction de toutes les parties
de l’installation ainsi qu’un contrôle continu sur les
pannes ou les dysfonctionnements.
Afin de limiter la pollution lumineuse et en raison de
la proximité de l’aéroport de Ciampino, un soin
particulier a été observé afin que les projecteurs
soient dotés de cache de façon à ce que les
faisceaux soient dirigés vers le bas. Toutes les tours
de projecteurs sont dotées de lumière de
signalisation selon les normes en vigueur en matière
de signalisation des obstacles pour les vols
nocturnes.
Q Un sistema computerizado permite el encendido,
funcionamiento y apagado de todas las partes de la
instalación y un control continuado de averías y
errores en el funcionamiento.
Para limitar la contaminación lumínica y debido a su
cercanía al aeropuerto de Ciampino, se ha tenido un
cuidado especial en apantallar los proyectores de
manera que los haces de luz apuntasen hacia el
suelo. Todas las torres de iluminación incorporan
balizas según la normativa vigente en materia de
señalización de obstáculos para el vuelo nocturno.
CONTRÔLE PAR ORDINATEUR
ET PROJECTEURS AVEC CACHE
CONTROL COMPUTERIZADO Y PROYECTORES APANTALLADOS
53
PROJETS
L’hippodrome des Capannelle
Proyectos/El hipodromo de Capannelle
CAPANNELLE EN CHIFFRES
CAPANNELLE IN FIGURES
137 hectares: la surface de l’hippodrome
hectáreas, el área sobre la que se extiende el hipódromo
110 rendez-vous annuels
citas anuales
900 courses organisées chaque année
carreras disputadas anualmente
8.000 chevaux ayant couru sur la piste
caballos que han corrido en la pista
1.100 chevaux passés dans les écuries de
l’hippodrome
caballos alojados en las cuadras del hipódromo
12.000.000 euros d’investissements
prévus pour la rénovation dans une période de 3 ans
de euros como inversión prevista para la renovación
en el arco de 3 años
5.000.000 euros dépensés pour la réfection
de la piste et l’installation d’éclairage
de euros gastados para la renovación de las pistas
y la instalación de alumbrado
54
Le revêtement en
Viscoride® se
déforme moins
facilement qu’un
sol sableux
normal et
absorbe plus
efficacement les
coups de sabots.
De plus un
revêtement de ce
type requiert une
maintenance
inférieure à un circuit en gazon:
la piste doit être travaillée une fois
par semaine avec un tracteur
particulier doté d’une herse qui
remue le terrain.
En comparación con el fondo
arenoso normal, el fondo de
VISCORIDE® se deforma menos y
absorbe de manera más eficaz el
golpe del casco. Además, este tipo
de suelo requiere tiempos de
mantenimiento menores respecto a
un circuito de hierba: la pista se
trabaja una vez a la semana con
un tractor especial provisto de una
rejilla que remueve el terreno.
UNE PISTE D’EXCEPTION
UNA PISTA EXCEPCIONAL
Q L’installation d’éclairage que nous apercevons sur
ces pages est destinée à une nouvelle piste, qui
représente le must des travaux programmés pour
l’hippodrome romain.
Le revêtement de la piste All Weather est fait à
partir d’un matériel appelé Viscoride® constitué par
un mélange de sable fibres élastiques et cire qui
confèrent au tracé une excellente uniformité en
terme de consistance. Le cheval se fatigue moins en
galopant sur ce sol qui est élastique et réduit donc
les risques de traumatisme.
Capannelle est le premier hippodrome d’Italie à
expérimenter cette technologie d’avant-garde, déjà
utilisée avec succès dans certains des plus
importants hippodromes européens.
Q La instalación de alumbrado que vemos en estas
páginas es funcional a la nueva pista, y constituye
un motivo de orgullo de las intervenciones
programadas para el hipódromo romano.
El fondo de la pista All Weather está formado por
un material, el Viscoride®, que es una mezcla de
arena, fibras elásticas y ceras que permite una
excelente uniformidad del trazado por lo que
respecta a la consistencia. El caballo se cansa
menos en este suelo porque es elástico, y es más
difícil que sufra traumas.
Capannelle es el primer hipódromo en Italia que ha
experimentado esta tecnología de vanguardia, ya
utilizada en algunos importantes hipódromos
europeos con resultados óptimos.
55
PROJETS
Nouveau siège pour Seven
Proyectos/Nueva sede Seven
DANS LE PROJET D’INSTALLATION
D’ÉCLAIRAGE DU NOUVEAU SITE
LOGISTIQUE ET ADMINISTRATIF DE LA
SOCIÉTÉ SEVEN, IL EST POSSIBLE DE
DISCERNER TOUTES LES TENDANCES
LES PLUS RÉCENTES EN MATIÈRE
D’ÉCLAIRAGE DE LIEUX DE TRAVAIL
LES BUREAUX
s’habillent de
NEUF
by Malvina Sechi
La OFICINA se viste
de NUEVO
EN EL PROYECTO LUMINOTÉCNICO PARA EL NUEVO CENTRO LOGÍSTICO Y DE
OFICINAS DE LA EMPRESA SEVEN ESTÁN PRESENTES TODAS LAS TENDENCIAS
MÁS AL DÍA DEL USO DE LA LUZ EN EL ÁMBITO DEL TRABAJO
Q
Un rapport équilibré entre la lumière
naturelle et l’éclairage artificiel, une
utilisation rationnelle de la lumière en
vue d’une consommation d’énergie réduite, une nette différenciation des éclairages selon les différents secteurs: les bureaux, les salles de réunions, les lieux de
passage: ces-ci sont les caractèristiques
du project pur le nouveau quartier general
a Tourin de la Seven, une société leader
dans les produits et des accessoires pour
l'école et les loisirs. Avec l’architecte Angelo Di Carlo (dans la photo), de la société MCM impianti, nous approfondirons
les différents aspects de ce projet à commencer par l’éclairage de l’extérieur.
A la nuit tombée, les contours de la
société Seven sont facilement identifiables à distance et l’effet créé par
l’éclairage nocturne est d’un fort impact:
“nous avons choisi de maintenir le
bâtiment dans la pénombre et de
57
PROJETS
Nouveau siège pour Seven
Proyectos/Nueva sede Seven
souligner avec des couleurs certains
détails de la structure grâce à des lampes
LED RGB placées tout le long du
périmètre externe de la façade. Grâce à
un boîtier, il est possible de programmer
une séquence de couleurs qui se répète
toutes les 10 minutes”.
En revanche, sur le périmètre interne du
bâtiment des microled blanches ont été
installées, chacune sur un module de
construction: en pleine nuit, ces lumières
s’allument et il est possible de les
apercevoir en transparence, d’autant que
les stores vénitiens, en raison de
l’absence de lumière naturelle,
s’orientent en position horizontale. En
plein jour, ces même lumières font partie
de l’éclairage de sécurité et s’allument
uniquement en cas d’extinction de
l’installation centrale.
Le vaste périmètre de la société, contrôlé
24h sur 24h par des gardes armés et
protégé par des systèmes d’alarme
efficaces et des caméras fixes et
pivotantes, a été éclairé par des
luminaires Metropolis sur poteau: “un
produit – prècise Di Carlo – qui procure
un excellent rendement chromatique et
se prévaut aussi d’une bonne courbe
photométrique aussi bien en profondeur
qu’en largeur et permet ainsi de
d’éclairer aussi par derrière une partie
du trottoir extérieur”.
Q
Una relación equilibrada entre la luz
natural y la artificial, un uso racional de la luz para el ahorro energético,
y una diferenciación acentuada de las
aplicaciones en las distintas áreas para
los puestos de trabajo, salas de reuniones y ambientes de paso.
Con el ing. Angelo Di Carlo, de la empresa MCM impianti, analizamos en
profundidad estos que son los distintos
aspectos del proyecto por la nueva sede
de Seven, una empresa líder en productos para la escuela y el ocio.
El perfil de la empresa Seven se reconoce a distancia durante las horas nocturnas y el efecto del alumbrado nocturno
tiene un fuerte impacto: “Hemos elegido
mantener el edificio en penumbra y enfatizar algunos detalles de la estructura
con los colores que dan las lámparas de
LEDs RGB colocadas a lo largo de todo
el perímetro exterior de la fachada. A
través de una central se programa una
LE PROJET
Sur ces pages et à la page précédentes,
quelques photographies du nouveau siège de la société
Seven à Leinì (TURIN) dont l’extérieur est éclairé,
durant la nuit, par des LEDs RGB.
En estas páginas y en la página precedente,
algunas imágenes de la nueva sede de Seven
de Leinì (TO), con la iluminación exterior
de LEDs RGB durante las horas nocturnas.
58
Q Le nouveau siège de la société Seven à Leinì, au
Nord-Ouest de Turin a été créé afin de répondre à l’exigence d’expansion de la société et en vue de créer
un pôle logistique unique et centralisé afin de pouvoir
faire transiter toute la production délocalisée à l’étranger. Ce nouveau complexe, de construction récente, comprend 24.000 m2 de hangars destinés à la logistique et 6.000 m2 de bureaux.
L’architecte, Roberto Carapezza (dans la photo), auteur
du projet, souligne que “les choix de construction ont largement pris en compte les conditions de vie et de travail
des personnes qui utiliseront ces espaces. En utilisant
des matériaux et des technologies d’avant-garde, nous
avons essayé de créer un lieu agréable et toujours bien
éclairé, et ce notamment grâce à l’exploitation combinée
secuencia de colores que se repite cada
diez minutos”. También en el perímetro
interior del edificio se han colocado microleds blancos, cada uno en correspondencia con un módulo constructivo: durante las horas centrales de la noche se
encienden estas luces y se notan también
en transparencia, porque las venecianas
se orientan en posición horizontal debido a la menor luz externa. Por su parte,
estas luces forman parte durante el día
de la iluminación de seguridad y solo se
encienden en el caso de que se apague la
instalación central. El mismo perímetro
exterior de la empresa, controlado por
guardias armados las veinticuatro horas
del día y equipado de sofisticados sistemas de seguridad con cámaras fijas y giratorias se ha alumbrado con luminarias
Metropolis sobre columnas, “un producto que consigue dar un rendimiento cromático óptimo y que también tiene una
buena curva fotométrica tanto en profundidad como en anchura y consigue dar
una contribución de retroiluminación en
G
una parte de la acera externa”.
A chaque LIEU son ÉCLAIRAGE
Q
Les bureaux sont installés dans un bâtiment de 5 étages, conçu avec un
système de façades à double vitrage avec
chambre à air, qui permet à l’espace intérieur de bénéficier largement de la lumière naturelle. L’ing. Di Carlo commente:
“Il est clair qu’un système de ce genre requiert un peu de maintenance du fait qu’il
existe des parties actives, toujours en
mouvement, mais la réduction de la consommation d’énergie est estimée à environ 15-20%, cette solution a donc été
adoptée en vue de l’économie énergétique mais aussi parce que le microclimat
qui se crée à l’intérieur du bâtiment est
ainsi optimisé. L’éclairage aussi a été étu-
dié selon ce principe”.
Il ne s’agissait pas seulement de fournir
un éclairage adapté mais aussi de favoriser la motivation, le rendement et la créativité ainsi que de répondre aux exigences
individuelles de confort et de qualité de
vie sur le lieu de travail.
La présence de l’éclairage naturel nécessitait un équipement flexible, une solution
dynamique en mesure de régler l’intensité
de l’éclairage en fonction des exigences
personnelles de chacun et des conditions
de la lumière extérieure qui varient selon
les différentes heures de la journée et les
saisons. Toujours selon Di Carlo, “A travers un système de building automation, à
M
de la lumière naturelle et de l’éclairage artificiel. La façade extérieure du bâtiment a été réalisée avec l’un des
derniers produits mis au point par la Permasteleesa, société leader dans le secteur des façades technologiques”.
Il s’agit d’une façade ventilée active à modules aux mesures standards qui sont formés de deux doubles vitrages, séparés par une chambre à air à l’intérieur de laquelle sont installés des stores vénitiens réglables; des
ventilateurs posés à la base de la chambre à air produisent une circulation d’air qui permet d’isoler thermiquement l’intérieur du bâtiment. La zone des bureaux comprend aussi différentes salles de réunions, une cantine,
un hall de représentation et plusieurs pièces destinées à
la présentation des produits.
A l’intérieur, les murs sont constitués en partie de panneaux d’aluminium peints, isolés et renforcés afin de garantir l’insonorisation et en partie de baies vitrées. Les
59
Sur ces pages, le Hall d'entrée des
bureaux de la société Seven.
L'éclairage dynamique est géré par
un système réalisé par Helvar.
M
En estas páginas, el hall de entrada
de las oficinas Seven. La iluminación
dinámica se gestiona a través de un
sistema que ha realizado Helvar.
une heure fixe nous habilitons les circuits
d’éclairage et à partir de cet instant, chaque bureau pourra disposer de l’éclairage
nécessaire: en effet un senseur de luminosité placé sur les luminaires permet de les
régler selon l’intensité de la lumière naturelle et l’inclinaison des stores vénitiens.
Naturellement, le cas échéant, les usagers
pourront tout de même régler manuelle-
portes sont toutes à ras du mur sans encadrement, une solution de grand impact esthétique; pour les couloirs on a
opté pour un mélange de MDF et de vitres. Les systèmes de
climatisation et l’aération sont tous automatisés et pour l’éclairage aussi on a opté pour une gestion centralisée.
EL PROYECTO
Q La nueva sede de la empresa Seven en Leinì –en el noroeste de Turín, no lejos del aeropuerto de Caselle– nace
de la exigencia de ampliar las oficinas y crear un polo logístico único y centralizado en el que transite toda la producción destinada al extranjero. Se trata de un complejo de
nueva construcción que comprende veinticuatro mil metros
cuadrados de naves para la logística y seis mil metros cuadrados de oficinas.
El arquitecto xxxxx Carapezza, autor del proyecto, subraya
que “las elecciones constructivas han tenido mucha consideración de las condiciones de vida y de trabajo de las personas que utilizarán estos espacios. Con el uso de materiales y tecnologías de vanguardia hemos apostado por la
creación de un ambiente confortable y siempre bien alum-
60
ment l’éclairage selon leur désir”. Dans
les bureaux destinés à une seule personne,
des lampes Ibis 2 x 24 watts de chez Disano ont été choisies en raison de “leur
composante esthétique optimale et du fait
qu’elles utilisent un éclairage direct/indirect et disposent d’une courbe photométrique composée”. Dans les salles de réunions on a installé en revanche un système
brado, gracias al uso combinado de la luz natural y del
alumbrado artificial. El revestimiento externo del edificio se
ha realizado utilizando uno de los últimos productos de la
empresa Permasteelisa, empresa líder en el sector de las
fachadas tecnológicas”. Se trata de una fachada ventilada
activa de módulos de medida estándar, formados por dos
cristales dobles, separados por una cámara de aire en la
que se alojan persianas venecianas regulables; los ventiladores colocados en la base de la cámara de aire producen
una recirculación que permite aislar térmicamente los interiores. La zona de oficinas comprende también las salas de
reuniones y un comedor, un hall de representación y algunas salas para la presentación de los productos.
En los interiores, las paredes son en parte de paneles de
aluminio aislados, también térmicamente, que garantiza la
insonorización, y en parte acristaladas; las puertas son todas a ras de pared sin bastidor, una solución de gran impacto estético; para los pasillos se ha optado por una mezcla de MDF y cristal. Los sistemas de climatización y ventilación están todos automatizados y también para el alumbrado se ha elegido una gestión centralizada.
d’éclairage mixte avec des plafonniers
Compact et des spots encastrés Deimos de
couleur blanche de chez Fosnova avec des
lampes halogènes directes de 50 watts
pointées directement sur le poste opérationnel.
Les zones de passage et les escaliers ont
aussi leur importance pour transmettre
une certaine image de la société et précisément dans ces lieux l’éclairage a une
importance fondamentale: “Nous avons
essayé de donner une touche élégante et
originale à la zone de sortie des ascenseurs en utilisant des luminaires Carré, de
forme carrée au lieu de l’habituelle forme
circulaire, avec couvercle en verre, bien
plus fin qu’un écran lamellaire traditionnel, pour les escaliers nous avons choisi
Compendio de chez Fosnova pour des
motifs purement esthétiques, ce sont des
projecteurs orientables à lumière chaude
avec une structure bien visible qui s’harmonise parfaitement avec les escaliers en
béton armé”. Enfin pour le hall, zone
d’accueil et la scène de représentation,
avec showroom, de la société Seven: “l’un
des défis du projet a été dès le début de
créer un Hall dynamique, totalement flexible, en mesure de changer dans le
temps, selon les saisons et en fonction des
collections. Sur les poutres préfabriquées
qui traversent la pièce, nous avons installé un rail électrifié sur lequel nous avons
monté des projecteurs mixtes à iodures
métalliques et halogènes afin de procurer
un éclairage mixte. Le système des jeux
d’éclairage de chez Helvar garantit une
flexibilité maximale et permet de modifier
et programmer différents allumages et de
régler au mieux tous les circuits reliés au
rail”. Le même système a aussi été utilisé
dans les deux belles salles destinées aux
show room où, grâce un écran tactile, il
est possible de programmer différents allumages en séquence et de faire démarrer
des jeux de lumière personnalisés.
A côté, les bureaux qui sont éclairés
par des luminaires Ibis à lumière
directe/indirecte (Disano).
Al lado, el alumbrado de la zona
de los despachos está asegurada
por luminarias Ibis de luz
directa/indirecta (Disano)
61
La LUZ apropiada para CADA AMBIENTE
Q
El edificio de oficinas tiene cinco
plantas fuera del terreno y está concebido con un sistema de fachada de última generación, de doble piel con una
capa de aire intermedia que dota a las
áreas internas de una gran cantidad de
luz natural. El ing. Di Carlo comenta:
“Está claro que un sistema de este género requiere un poco de mantenimiento,
porque hay partes activas en movimiento, pero el aporte que consigue dar respecto al aislamiento tradicional es muy
alto: se puede evaluar una reducción de
los consumos energéticos de alrededor
de un 15-20%. Es una solución que se
adopta en función del ahorro energético
pero sobre todo por el microclima medioambiental que se crea en el interior,
que resulta optimizado desde varios pun-
tos de vista. También el alumbrado se ha
estudiado siguiendo este principio”.
La presencia de la luz natural requería
tener a disposición una instalación flexible, una solución dinámica capaz de regular el alumbrado en función de las exigencias personales y de las condiciones
de luz exterior que varían dependiendo
de la hora del día y de las estaciones.
Di Carlo sigue diciendo: “A través de un
sistema de building automation habilitamos los circuitos de alumbrado a una hora preestablecida y a partir de ese momento todos los despachos están ajustados para tener la cantidad de luz necesaria: un sensor de luminosidad colocado
en las luminarias las ajusta dependiendo
de la cantidad de luz exterior y de la inclinación de la persianas venecianas.
Ci-dessus, aperçu de l’une des salles destinées au show room de Seven,
éclairée par des luminaires Vision (Fosnova). Sur la page à côté, deux
photographies du secteur logistique.
Arriba, escorzo de una de las salas de showroom Seven, espacio alumbrado
con luminarias Vision (Fosnova). En la página de al lado, dos imágenes del
área logística.
62
Naturalmente, cada persona puede hacer una especie de regulación manual y
ajustar la luz a su gusto, dependiendo de
sus necesidades”. En los despachos independientes se han utilizado lámparas
Ibis 2 x 24 vatios de Disano, elegidas
“por la óptima componente estética y
por el hecho que utilizan una iluminación directa/indirecta y tienen una curva
fotométrica compuesta”. En las salas de
reuniones se ha adoptado una iluminación mixta con luminarias de techo Compact y con focos para empotrar Deimos
de color blanco de Fosnova con lámparas halógenas directas de 50 vatios, colocados directamente en el puesto operativo. También las zonas de paso y los
huecos de las escaleras tienen su importancia para transmitir una imagen precisa de la empresa y por esto es fundamental que estos lugares tengan la iluminación apropiada: “Para el desembarque
del rellano de los ascensores hemos intentado dar un toque de elegancia no banal con luminarias Carré de forma cuadrada, en vez de la clásica circular, y con
la cobertura de cristal, mucho más fina
que una pantalla laminar tradicional;
para las escaleras se han elegido los
proyectores Compendio de Fosnova por
motivos de tipo estético: son proyectores
que se pueden orientar, de luz cálida, con
un cuerpo bien visible que se combina
muy bien con el tipo de escalera de hormigón”. Y por fin el hall, la zona de acogida, que constituye junto con los showrooms el auténtico escenario en el que
se presenta la firma Seven: “Uno de los
input del proyecto ha sido desde un principio crear un hall dinámico, no estático
y fijo sino tan flexible que pudiera cambiar a lo largo del tiempo dependiendo
de las estaciones o en función de la tipología de colecciones: “En los travesaños
prefabricados que atraviesan la sala se
han colocado carriles electrificados en
los que se han montado los proyectores
mixtos de yoduros metálicos y halógenos
para dar una componente de luz mixta.
La máxima flexibilidad queda garantizada por el sistema escenográfico de la firma Helvar que permite modificar y programar varios encendidos y regular de la
mejor manera todos los circuitos que
G
contiene el carril”.
GESTION et CONTRÔLE
pour un usage RATIONNEL
de L’ÉCLAIRAGE
Q
Architecture compatible avec l’environnement et contrôle de la consommation d’énergie. Tels sont les critères
ayant inspiré le projet du nouveau centre
logistique de la Seven. Le hangar a été
fait de façon à exploiter au maximum la
lumière naturelle: sur le toit plat, nous
trouvons une file de lucarnes shed recourbées, en mesure de s’ouvrir entièrement et de garantir l’entrée de la lumière
la plus grande partie de la journée. “Pour
cette zone – explique Di Carlo – le choix
a été double: dans les couloirs pour le
stockage des produits, nous avons utilisé
des lampes fluorescentes de 80 watts linéaires pour réduire la consommation
d’énergie et avoir la possibilité de lire les
codes sur les colis stockés même si elles
n’ont pas un excellent rendu chromatique; en revanche dans les secteurs où les
opérateurs effectuent les vérifications sur
les produits entrants et sortants, nous
avons utilisé des projecteurs Photon avec
lampes à iodures métalliques mastercolor
pour avoir un meilleur rendement chromatique. L’un des problèmes de ce sec-
teur est dû à la hauteur des plafonds:
12,20 mètres. Une hauteur considérable
pour laquelle il était nécessaire de disposer d’une lampe très puissante, avec une
courbe photométrique particulière, en
mesure de réaliser un niveau d’éclairement sur le plan horizontal de 250 lux et
la même chose sur le plan vertical.
La 2 x 80 est un luminaire simple et léger
mais dont les performances d’éclairage
optimales sont dûes aussi bien au tube
fluorescent, car le 80 watts a un rendement très élevé, qu’à l’optique à parabole, une solution simple mais très efficace.
Une astuce très importante pour l’économie d’énergie est le système à photocellule installé pour les couloirs. En effet, la
photocellule enregistre les mouvements
en entrée ou en sortie de manière à ce que
l’éclairage reste allumé uniquement si
quelqu’un est effectivement présent dans
le secteur; quelques minutes après la sortie des personnes ou des chariots l’éclairage s’éteint automatiquement. Les lampes à fluorescence, dotées de ballasts
électroniques, se prêtent bien à l’allumage et à l’extinction, même de manière
non continue dans le temps, alors que les
lampes à iodures métalliques ne seraient
pas adaptées”.
63
Al lado, las escaleras y los ascensores
de emergencia están ubicados en la
parte posterior del edificio. Dicho
edifico está conectado con el área
logística por medio de un pasillo
suspendido.
GESTIÓN y CONTROL
para un uso RACIONAL
de la LUZ
Ci-dessus, les escaliers et les
ascenseurs de secours se trouvent
dans la partie postérieure du
bâtiment destiné aux bureaux. Ce
bâtiment est relié au secteur
logistique par un couloir suspendu.
64
Q
Arquitectura sostenible y control de
los consumos energéticos. Estos son
los criterios que han inspirado el proyecto del nuevo centro logístico de la firma Seven. La nave se ha realizado de
manera que se aproveche al máximo la
luz natural: en la cubierta plana se
abren hileras de lucernarios shed curvados, que se pueden abrir completamente
y que garantizan la entrada de la luz durante muchas horas del día. Di Carlo
comenta: “La elección para esta área
ha sido doble: en los pasillos de alma-
cén de los materiales hemos utilizado
lámparas fluorescentes de 80 vatios lineares, para abatir los consumos energéticos y para tener la posibilidad de
comprobar los códigos en los paquetes
depositados aunque no se tuviera un
rendimiento cromático excelente; en
cambio, en las zonas en las que los operarios realizan la comprobación de los
productos en entrada y en salida hemos
utilizado proyectores Photon con lámparas de yoduros metálicos mastercolor
para tener un rendimiento cromático
mejor. Uno de los problemas que presentaba esta área lo daba la altura de
las luminarias: 12,20 metros. Una altura considerable para la que era necesario disponer de una lámpara que concentrara mucho la luz, con esta curva
fotométrica especial, y que obtuviera un
nivel de alumbrado en el plano horizontal de 250 lux, y lo mismo para el plano
vertical.
La 2 x 80 es una luminaria muy sencilla
y ligera, pero que tiene prestaciones de
luz óptimas ya sea del tubo fluorescente,
porque la lámpara de 80 vatios tiene un
rendimiento muy elevado, ya sea por la
óptica parabólica, una solución sencilla
pero muy eficaz.
Una medida muy importante para el
ahorro energético se ha conseguido con
el sistema de fotocélulas que se han incorporado en los pasillos. La fotocélula
registra los medios y personas que entran y salen, de tal manera que la luz se
enciende y permanece encendida solo
cuando hay efectivamente alguien en el
área; las luces se apagan automáticamente unos minutos después de que hayan salido las personas o los medios; las
lámparas fluorescentes, equipadas con
reactancias electrónicas, se prestan al
encendido y al apagado, incluso aunque
no sea continuado a lo largo del tiempo,
mientras que una lámpara de yoduros
metálicos no se puede utilizar para este
G
fin”.
light
your life
DESIGN/Diseño
“ESPRESSO”
EXCLUSIF
“Espresso”exclusivo
OBJETS
MATÉRIAUX
LIEUX
SAVEURS
qui rallument
la vie
OBJETOS
MATERIALES
LUGARES
SABORES
para reavivar
la vida
MOTEURS/Motores
LA NUOVELLE MINI
El nuoevo mini
ART/Arte
TURNER ET LES
IMPRESSIONISTES
Turner y los
impresionistas
BANC/SOFA
DES COULEURS
MULTIPLES
Banco/sofa
multicolor
TOURISME/
Turismo
CHARME VENITIÉN
Encanto de
Venecia
SABORES/Saveurs
COCINA DE NIVEL
Y LUZ D’AUTORES
Haute cusine et
lumiere de maître
YAYOI KUSAMA.
METAMORPHOSES
Yayoi Kusama.
Metamórfosis
UNE SUITE SIGNEE
Una suite firmada
light
SERVIZI
your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
SANTÉ/Salud
TOURISME/Turismo
de VALENTINA ARDIA
1. 2. Quand un geste quotidien
devient un moment ludique:
avec Cicalino, le paillasson
imaginé par Domodinamica,
qui se met à jouer de la musique dès qu’un invité nettoie
ses chaussures, l’originalité est
aux portes de chaque maison!
La structure est composée d’un
pourtour en acier inox et coco
naturel, mais une version écologique avec pourtour en ABS est
aussi disponible.
www.domodinamica.com
Cuando un gesto cotidiano se
convierte en un momento de
sorpresa: con Cicalino, el felpudo de Domodinamica que
con su canto saluda a cada
huésped que se limpia los
pies, ¡la originalidad se encuentra ya en la puerta de la
casa! La estructura se compo-
3
ne de un marco de acero inoxidable y coco natural, pero
también está disponible una
versión ecológica con marco
de ABS.
3. Alliant des lignes épurées et
minimalistes à une technologie innovante, la nouvelle
Nespresso Le Cube satisfera
tous les sens des aficionados
du café. Le Cube se caractérise
par un système pour l’insertion
66
1-2
des capsules rapide et pratique, un espace discret aménagé sur le côté afin de ranger
les tasses et qui sert aussi de
chauffe-tasse.
www.nespresso.com
La nueva Nespresso Le Cube
embriagará los sentidos de los
aficionados del café con su
combinación de líneas limpias y minimalistas de tecnología innovadora. Le Cube
incorpora un sistema práctico y rápido para la inserción
de las cápsulas y, además,
las tazas se pueden colocar
en un espacio discreto a los
lados que sirve como calentador de tazas.
4. Airpouf est un aspirateur
amusant qui peut être laissé
bien en vue pour accueillir les
invités: en effet, outre à accomplir ses fonctions ménagères, il constitue une assise
confortable. La fusion entre
ses deux éléments donne
naissance à un objet hybride
totalement déhoussable et
très coloré. Le pouf se présente sous forme d’une
sphère à trois trous, l’un
servant pour le tube de
l’aspirateur, l’autre pour
l’allumage et le dernier
pour la sortie d’air. Des sphères multicolores bouchent les
trous quand l’appareil électroménager laisse place au pouf
et restent en revanche suspendues dans les airs lorsque
l’aspirateur est en marche. Un
objet parfait pour tous ceux qui
prennent la vie du bon côté.
www.campeggisrl.it
Airpouf es la divertida aspiradora que se puede colocar a
la vista cuando se da la bienvenida a los huéspedes, cómodo como asiento, pero
también como electrodoméstico. La fusión de los dos elementos da vida a un objeto híbrido de colores vivos que se
puede desenfundar completamente. El puf se presenta co-
4
mo una esfera con tres orificios: uno para el tubo aspirador, otro para el encendido y
el otro para el orificio de ventilación. Bolas multicolores cierran los orificios cuando el
electrodoméstico deja paso al
complemento de decoración y
permanecen suspendidas en
el aire cada vez que se enciende la aspiradora que esconde dentro. Perfecto para
quien toma la vida con ironía.
5. Une pièce de choix de la
collection traditionnelle de
Sturm und Plastic se fait une
nouvelle “peau”: c’est le moment des couleurs multiples
pour Double Up, le banc/sofa
réalisé entièrement en polyuréthane. L’assise particulière
transformable est composée
de deux éléments qui lui
confèrent un aspect de banc
ou de petit canapé.
www.sturmundplastic.it
Un caballo de batalla de la co-
lección tradicional de Sturm
und Plastic se reviste de una
“piel nueva”: es el momento
del multicolor pero alegre
Double Up, el banco/sofá realizado en capas de poliuretano. El asiento especial transformable está compuesto de
elementos unidos entre sí que
le dan el aspecto de un banco
o de un pequeño diván.
una auténtica meeting room
hinchable y portátil de nylon.
Se trata de Cloud de Offecct,
diseñada por Monica Förster
para hombres de negocios
emprendedores.
7. Le charme du modèle Z610i
de Sony Ericsson n’échappera pas aux amateurs de design
chic. Un téléphone portable
clamshell qui est particulière-
5
6. Ce n’est pas une montgolfière, ni même une tente de
camping mais une véritable
salle de conférence en nylon
gonflable et portable. Il s’agit
de Cloud de Offecct, dessinée par Monica Förster pour
des hommes d’affaire entreprenants.
www.offecct.se
No es un globo ni tampoco
una tienda de campaña, sino
7
ment attrayant dans sa version
“rose pink”. Il est doté d’un
écran éclairé, d’un appareil
photo de 2 mégapixel et vidéos
intégrés VGA, push e-mail, mémoire de 16 MB, lecteur MP3,
jeux en 3D.
www.sonyericsson.com
La fascinación del Z610i de
Sony Ericsson no pasará inadvertida a los amantes del diseño. Un móvil con tapa
6
clamshell, que en la versión
“rosa pink” es particularmente
intrigante. Con pantalla retroiluminada, lleva una cámara
de 2 megapixel y llamadas video VGA, push e-mail, memoria de hasta 16 MB, lector
MP3 y juegos en 3D.
8. Pour la section consacrée
aux «éternels», nous avons
choisi le tabouret Birillo dessiné par Joe Colombo en 1971
pour Zanotta, auquel le Vitra
Design Museum a consacré
une rétrospective complète
qui sera aussi aménagée à
la Triennale de Milan en
2005. Depuis 2001, la société Zanotta a réédité ce tabouret dans son catalogue Collections car il est devenu un objet culte.
www.zanotta.it
Para la sección de los imperecederos hemos elegido el
taburete Birillo que diseñó
Joe Colombo en 1971 para
Zanotta, al que el Vitra design museum ha dedica-
do una retrospectiva completa que ha hecho una etapa
en la Triennale de Milán en
2005. La empresa lo reedita
desde 2001 en su catálogo
Collezioni porque es una pieza de culto.
8
67
light
SERVIZI
your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
de SANTA NASTRO
TURNER ET LES IMPRESSIONISTES
W.Turner, Sheerness as seen from Nore, 1808.
Museum of Fine Arts, Houston (USA)
La grande histoire du paysage moderne en Europe
>> Environ 270 chefs d’œuvre pour une exposition rayonnante de lumière.
Le Musée de Santa Giulia de Brescia présente William Turner. Le grand
maître anglais, ayant vécu entre le XVIIIè et le XIXè siècle a exercé une
influence déterminante sur les impressionnistes et notamment Van Gogh
grâce à sa peinture pleine d’une atmosphère luminescente magique au limite
de l’abstraction. Avec un art qui a permis d’allumer en avant première de
nombreuses lumières...
TURNER Y LOS IMPRESIONISTAS
La gran historia del paisaje moderno en Europa
W. Turner, Sun Setting Over a Lake, 1840, Tate, Londra
>> Alrededor de 270 obras para una exposición que vive con luz propia.
El Museo de Santa Giulia de Brescia presenta a William Turner. El gran maestro
inglese que vivió a caballo de dos siglos –los siglos XVIII y XIX– influenció a los
impresionistas y a Van Gogh con sus lienzos impregnados de mágicas
atmósferas luminiscentes que rayaban con la abstracción. Con un arte, en
preestreno, que ha hecho encender muchas bombillas.
Brescia, Musée de Santa Giulia - via dei Musei 81/b
28 octobre 2006 - 25 mars 2007 (28 de octubre de 2006 - 25 de marzo de 2007)
Horaires d’ouverture: du lundi au jeudi de 9 à 19 heures; Vendredi et samedi de 9 à 21 heures et le dimanche de 9 à 20 heures
(Horario de las exposiciones: de lunes de jueves: de 9 a 19 horas. Viernes y sábados: de 9 a 21 horas. Domingos: de 9 a 20 horas)
Call center: tel. 0422 429999 - fax 0422 308272 - [email protected]
YAYOI KUSAMA. METAMORPHOSES
YAYOI KUSAMA. METAMÓRFOSIS
>> Fibres optiques, néons, miroirs et matériaux somptueux : Yayoi Kusama, l’artiste japonaise la plus importante passe indifféremment d’un art à un autre sans poser
aucune limite à sa créativité. Une empreinte
qui la distingue de tout le monde. Les dots, de
simples cercles, ornent toutes ses oeuvres. La
galerie civique de Modène lui consacre une
grande exposition, pour un art à pois.
God’s Heart, 2000, cm 98,9 x 100 x 10, Fibres, optiques,
mirrors, Courtesy Yayoi Kusama Studio
>> Fibras ópticas, neones, espejos,
materiales ostentosos: Yayoi Kusama, la artista japonesa viva más importante, pasa
indiferente de un medio al otro sin poner límites a su propia creatividad. El único capricho,
una cifra estilística. Una marca que la hace reconocible en cualquier lugar: los dots –simples
círculos– que decoran todas sus formas. La galería cívica de Modena le dedica una gran
muestra. Para un arte de lunares.
Galerie Civique de Modène, corso Canalgrande, 103 (Palazzo Santa Margherita
et Palazzina dei Giardini) - tel. 059 206911 - [email protected]
Mercredi, jeudi et vendredi: 10,30-13,00 et 16-20, Samedi, dimanche et fêtes: 10,30-19,
fermé le lundi et le mardi
I’m Here, but Nothing, 2000,
Courtesy Yayoi Kusama Studio
68
Miércoles, jueves y viernes de 10.30 a 13.00 horas y de 16 a 20 horas; sábados,
domingos y festivos: de 10.30 a 19 horas; lunes y martes cerrado.
light
SERVIZI
your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Deseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
de ULDERICO GRANCINI
sont réduites au minimum indispensable; l’unité de l’écran
centrale, le “Speedo”, offre une
gamme de fonctions élargies et
inclut notamment les comman-
>> La segunda generación del
Mini ha sido presentada en octubre en el Salón del Automóvil
de París. Cooper y Cooper S
llevan motores de cuatro cilin-
lares que incorporan los indicadores de dirección y las luces de
posición bajo los proyectores. En
el interior, el espacio para las
piernas del conductor y del pasajero delantero es mayor y el
salpicadero de diseño es inconfundible: los instrumentos tie-
des des systèmes passe-temps
outre, en option, à servir de navigateur.
Enfin, on note le nouvel éclairage d’ambiance (en option):
la couleur de cet éclairage qui
se propage en cascade par le
haut peut varier selon cinq tonalités allant de l’orange chaleureux au bleu sportif.
dros desarrollados en joint venture con el grupo Psa (CitroenPeugeot): un 1.6 aspirado de
120 Cv y un 1.6 turbo de 175
Cv, homologados Euro 4, con
un look renovado. Los detalles
que llaman la atención del nuevo Mini –que es 6 cm más largo– son la rejilla hexagonal del
radiador, los gruesos faros circu-
nen forma circular y unas dimensiones que se han reducido
al mínimo indispensable. Vale la
pena señalar la nueva iluminación ambiental (opcional): el color de esta luz que se irradia en
cascada desde arriba se puede
regular en cinco niveles distintos
que van del naranja cálido al
azul deportivo.
LUMIÈRES RÉGLABLES POUR L’INTÉRIEUR DE LA NOUVELLE MINI
LUCES REGULABLES EN LOS INTERIORES DEL NUEVO MINI
>> La deuxième génération
de la Mini a été présentée en
octobre au Salon de l’Automobile de Paris: Cooper et Cooper S, dont le look a été actualisé, sont dotées de moteurs quatre cylindres réalisés
en joint venture avec le Groupe Psa (Citroen-Peugeot), l’un
1,6 aspiré de 120 Cv et l’autre
1.6 turbo de 175 Cv, tous deux
homologués Euro 4. Les changements les plus marquants
de la nouvelle Mini (qui s’est
allongée de 6 cm) sont la grille
hexagonale du radiateur, les
gros phares ronds qui intègrent les feux clignotants et les
feux de positions placés sous
des projecteurs. A l’intérieur, le
conducteur et le passager
avant disposent d’un espace
plus vaste pour leurs jambes et
un tableau de bord au design
caractéristique a été installé:
les instruments sont de forme
circulaire et leurs dimensions
MP3, LE SCOOTER À TROIS ROUES
MP3, EL SCOOTER DE TRES RUEDAS
>> Soixante ans après le défi gagné
commande du guidon prévue à cet effet, le système se met en
route et bloque les roues du véhicule permettant ainsi au conducteur de se garer sans recourir à la béquille.
grâce à la Vespa, la nouvelle gageure de Piaggio s’appelle
MP3, le scooter à trois roues:
deux devant et une derrière.
Ses dimensions sont semblables à celle d’un scooter “normal” GT compact, avec un encombrement des roues antérieures de 420 mm. La tenue
de route est optimale avec un
angle d’inclinaison de 40%,
comme le freinage (trois
disques), bien meilleur que celui
des scooters dotés d’Abs. En outre le
MP3 est doté d’un système révolutionnaire de blocage d’inclinaison électronique qui permet au véhicule de rester droit sans qu’il soit nécessaire d’actionner la
béquille centrale (quand même fournie). En appuyant sur la
>> A sesenta años de distancia de la apuesta que ganó con Vespa, el nuevo reto de Piaggio se llama MP3, el scooter de tres ruedas: dos delante y una detrás. El tamaño es similar al de un un scooter “normal” GT compacto, con unas dimensiones totales de la superficie de rodadura anterior de 420 mm. Fácil de conducir y cómodo de ocupar, Mp3 se enorgullece de una capacidad de carga
de 65 litros (que se convierten en más de 110 con un maletín posterior disponible como accesorio). La estabilidad es óptima, con el
ángulo de inclinación que llega a un 40%, y asimismo el frenado
(tres discos), mejor si se compara al de los scooter equipados con
Abs. Además, el MP3 incorpora un revolucionario sistema de bloqueo electrónico-hidráulico de la suspensión anterior que también
permite al vehículo auto-sostenerse sin el clásico caballete central
(de todas formas en dotación). Si se acciona el pulsador colocado
en el manillar, el sistema entra en funcionamiento y bloquea el balanceo del vehículo, permitiendo de esta manera aparcar al piloto
sin usar el caballete.
69
light
SERVIZI
your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
de ALEX GUZZI
D’O
via Magenta 18, San Pietro all’Olmo
(MI) tel. 02.93.62.209
Fermé le dimanche soir et le lundi.
L’endroit. Deux salles agréables à l’élégance rustique, 34 couverts, réserver deux
mois à l’avance.
L’éclairage. Structure simple mais efficace, il s’allie parfaitement à la teinte ocre
des murs: en harmonie avec l’understatement général du lieu. Note: bon.
Cuisine. Grande cuisine même si elle
semble au premier abord teintée de normalité en raison des matières premières
pauvres: une leçon de modestie et de
maestria sur laquelle réfléchir. Les plats
sont d’une précision rigoureuse, aux vip
comme aux inconnus seront servis des
plats de bonne qualité et goûteux, à la présentation est soignée. Le soir je conseillerai le menu dégustation et à midi et les
jours fériés le menu à 11,50, toujours succulent, qui fait la fierté du restaurant: je me
rappelle récemment d’un délicieux risotto
au poivre noir et d’une fricassée savoureuse de dinde aux épinards. Les desserts
sont recherchés et la cave soigneusement
sélectionnée. Note: excellent.
Prix moyen sans les boissons: 32 euros menu dégustation, 35 euros à la
carte, le midi du mardi au vendredi
menu à 11,50 euros.
El local. Dos agradables salas de elegancia rústica con 34 cubiertos; es preciso reservar con dos meses de antelación.
70
La luz. De estructura sencilla pero eficaz, se combina bien con el color amarillo tenue de las paredes, a tono con la
atenuación general de lugar. Calificación: buena.
Cocina. Alta cocina encubierta de normalidad gracias a las materias primas
pobres: una lección de modestia y
maestría sobre la que reflexionar. Los
platos son de una precisión rigurosa. El
personaje vip y el desconocido reciben
la misma e idéntica calidad, gusto en el
plato y en la presentación. Por la noche
recomiendo el menú degustación; a la hora de la comida, en los días laborables,
el menú de 11,50 euros, el
estandarte del local, sabroso
siempre: del más reciente recuerdo un risotto con pimienta negra y un sabroso fricasé
de pavo con espinacas. Los
postres están muy pensados
y la bodega está cuidadosamente seleccionada. Calificación: excellent.
Cerrado los domingos por
la tarde y lunes. Coste medio, sin bebidas: 32 euros
menú degustación; 35 euros a la carta, de lunes a viernes menú de mediodía a 11,50 euros.
RISTORANTE INDIANO TARA
Via D.Cirillo 16, Milano,
tel. 02. 34.51.635 Fermé le lundi.
L’endroit. Comme le bon vin, il s’améliore
avec le temps. Ce restaurant au décor soft et à la
cuisine indienne raffinée
est particulièrement apprécié par les femmes et par
une clientèle internationale. L’éclairage. Les formes
des lampes aux couleurs
chaudes sont singulières,
l’effet relaxant, mis en valeur par les tons chauds
des murs et les boiseries
sombres, est garanti. Note: excellent.
Cuisine. Menu riche qui
varie souvent, il est ainsi opportun de se
faire conseiller par Mr Singh, maître parfait
formé à l’école londonienne. Les Balti
Murgh, viandes au curry de l’Inde du nord,
sont délicieux et, parmi les plats plus classiques, le poulet Madras avec curry piquant
et le filet de poisson au tandoori sont enthousiasmants. Les pains et les riz aromatisés sont très goûteux et déclinés selon di-
verses recettes. Enfin il faut souligner une
bonne carte des vins et une sélection de
bières renommées. Note: très bon.
Prix moyen sans les boissons: 30-35
euros.
El local. Este local de tonos suaves y refinada cocina india mejora con el tiempo como el vino bueno, es amado por
las mujeres y una clientela internacional.
La luz. Las formas de las lámparas son
insólitas, los colores cálidos y el efecto
relax seguro, enfatizado por el encuentro de los colores cálidos de las paredes
y la boiserie oscura. Calificación: Óptima.
Cocina. Menú rico que varía, por lo que
conviene dejarse aconsejar por Mr. Singh, perfecto propietario, crecido
en la escuela londinense. El Balti Murgh,
carne con curri de la India septentrional, es exquisito, y entre los platos
más clásicos entusiasma
el pollo a la manera de
Madras con curry picante y el solomillo de
pescado al tandoori. Los
panes y los arroces
aromatizados de varias
recetas son sabrosos y vale la pena
subrayar la óptima selección de vinos y
una carta de cervezas de calidad digna
de mención. Calificación: muy buena.
Cerrado los lunes. Coste
medio, sin bebidas: 3035 euros.
LIBERTY
viale Monte Grappa 6
tel. 02.29.01.14.39
Fermé le samedi midi
et le dimanche.
L’endroit. Un petit confetti:
une salle étroite et longue
avec une petite mezzanine
entourée d’une balustrade,
sol en bois, murs en vielles briques et pierres apparentes, musique de fond.
L’éclairage. Dans son ensemble, il est assez séduisant mais pourrait être amélioré
grâce à l’installation de lampes aux tons
plus chauds sur les luminaires style liberty.
Note: très bon.
rodeado por una barandilla, entarimado de madera, ladrillos y piedra cara
vista, y música de fondo atenuada.
La luz. La iluminación es seductora en
su conjunto, pero se
podría mejorar si las
lámparas de estilo
modernista incorporaran luces de tonos
más cálidos. Calificación: muy buena.
Cocina. Cuidado por
la estación del año y
una mano feliz. Recuerdo entre las delicias los top: los espaguetis selección
“Senatore Cappelli”
(pasta Latini) con cebollinos tiernos estofados, alcachofas crujientes rellenas
de queso pecorino siciliano a la pimienta, risotto con puerros, mollejas
salteadas y trufa blanquita, “Nuestro
vitello Tonnato” la cotoletta. Pan, pasta,
sorbetes y postres (¡óptimos!) hechos
en casa. Botellas bastante bien elegidas. Calificación: Óptima.
Coste medio, sin bebidas: 45 euros a
la carta, menú degustación (Terra 46
euros, Mare 48 euros, con entrantes,
primero, segundo, postre por elegir).
DITIRAMBO
Cuisine. Attention aux saisons et aux coups de chance. Parmi les nombreux plats
gourmands, il faut citer les musts: spaghettis sélection “Senatore Cappelli” (pate Latini) aux oignons braisés, artichauts croquants farcis au pecorino sicilien au poivre,
risotto aux poireaux, animelle rissolées et
truffe bianchetto, « notre Veau Tonnato », la
côtelette. Pain, pâtes, sorbets et desserts
(excellents!) sont tous fait maison. Bouteilles bien choisies. Note: excellent.
Prix moyen sans les boissons: 45 euros à la carte, menus dégustation
(Terre 46 euros, Mer 48 euros, avec
antipasto, premier plat, second plat et
dessert au choix).
El local. Una tacita de plata: una salita
estrecha y larga con un pequeño altillo
via Garigliano 12, Milano
tel. 02.69.00.69.55
Fermé le samedi midi et la dimanche.
L’endroit. Murs “recherchés” aux tons naturels, froids et rugueux, rigueur et sobriété
sont de mise pour l’aménagement design: tout laisse apparaître l’originalité
d’un projet confié à un
grand créateur.
L’éclairage. L’éclairage jamais direct, bien dosé, aux
effets réussis. Il pourrait
être encore amélioré pour
certains points de lumière
qui ne s’harmonisent pas
avec l’atmosphère générale. Note: très bon.
Cuisine. Le chef Carlo Cas-
lini est plein de talent et de fantaisie. A partir de sa carte, qui change tous les mois,
trois menus dégustation intéressants sont
proposés. Il faut rappeler le foie gras maison, les savoureux spaghettis à la chitarra
avec coque set oursins de mer, le goûteux
ricciola rôti, l’escalope de canard laqué au
miel, le très tendre cochon de lait au myrte.
Dessert à la hauteur et belle carte des vins
avec quelques bévues. Note: très bon.
Prix moyen sans les boissons: 40 euros, 3 menus dégustations (végétarien 31 euros, viande 39 euros et poisson 45 euros.
El local. Paredes “pensadas” en colores
naturales fríos y ásperos, decoraciones
de diseño riguroso y sobrio: todo delata
la originalidad de un proyecto encomendado a un gran creativo.
La luz. Jamás directa, bien dosificada y
con efectos conseguidos, que se puede
mejorar en algunos puntos de luz que
parecen estar en claro conflicto con la
atmósfera general. Calificación: muy
buena.
Cocina. El chef Carlo Caslini tiene mano
y fantasía. Los tres menús degustación
de la carta se crean partiendo de la carta, que cambia todos los meses. Vale la
pena recordar el foie gras maison, los
sabrosos spaghetti alla
chitarra con almejas y erizos de mar, la pechuga de
pato lacada con miel y cochinillo lechal con mirto.
Postres de rango y atractiva carta de vinos con algunas joyitas. Calificación:
muy buena.
Coste medio, sin bebidas:
40 euros, 3 menús degustación (vegetariano
31 euros, carne 39 euros
y pescado 45 euros).
71
light
SERVIZI
your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
de ULDERICO GRANCINI
PALAZZO CONTARINI
DELLA PORTA DI FERRO
Castello 2926 - San Francesco della
Vigna, Venezia - Tel. 041/2770991
www.palazzocontarini.com
>> Vers la fin du XIVè, Gasparino Morosini a décidé de construire à “Sestiere di Castello” son
Palais de représentation. C’est ainsi qu’est né
un exemple caractéristique de l’architecture gothique vénitienne. Le Palais est aujourd’hui devenu, après d’importants travaux de restauration, une fascinante résidence. Se déployant
sur les canaux, on y accède par la “Porte d’eau”
qui s’ouvre sur une Cour datant du XIVè, le Palais Contarini est un lieu idéal pour percevoir les
traces de l’histoire et de l’art. Le premier étage
est splendide, il est composé d’une entrée, d’une salle de danse, d’une salle à manger avec
baie vitrée sur le canal, d’une cuisine et de trois
grandes chambres toutes dotées de salles de
bain. Les neuf appartements à disposition sont
tous dotés de cuisine et diffèrent les uns des
autres en raison de leur dimension et de mobiliers composés de miroirs dorés installés audessus des anciennes cheminées, de peintures
et de toiles d’époque, de fresques, de tentures,
de lampadaires en verre de Murano et de
meubles d’antiquaires.
>> Gasparino Morosini decidió construir el
propio palacio de representación en el barrio
de Venecia llamado “Sestiere di Castello” hacia finales del siglo XIV. Nació así un ejemplo
72
HOTEL AURORA
Passeggiata Lungopassirio 38,
Merano (Bz) - Tel. 0473/211800
www.hotel-aurora-meran.com
>> Des Miroirs hétéroclites accrochés aux
significativo de la arquitectura gótica veneciana, que durante siglos fue la morada de la familia Contarini y que hoy se ha convertido, tras
los trabajos de restauración, en una residencia
de gran fascinación. El palacio se asoma a los
canales, a los que se accede a través de la
“Porta d’acqua”, y al patio del siglo XIV, el Palacio Contarini es el lugar ideal para aferrar los
signos de la historia y del arte. La planta noble
es espléndida, y está compuesta por un vestíbulo, el salón de baile, el comedor con vidrieras sobre el canal, la cocina y tres grandes dormitorios, cada uno de ellos con baño particular. En los nueve apartamentos a disposición
–cada uno equipado con cocina y de dimensiones y con decoraciones diferentes– hay espejos dorados sobre antiguas chimeneas, cuadros y grabados antiguos, frescos, tapices y alfombras, arañas de cristal de Murano y muebles de antigüedades.
murs, un rond au plafond à l’intérieur duquel
est encastrée une télévision au plasma, des
lumières bleues qui se propagent du lit, un salon noir et blanc séparé de la salle de bain par
un mur brillant et irrégulier sur lequel est accroché un autre téléviseur, une douche ouverte avec un fond en pierre et des robinets
design. Il ne s’agit pas d’une villa hollywoodienne, mais de la “Spirit Suite” de l'Hôtel Aurora situé au centre ville de Merano, une suite signée par l’architecte Simone Micheli, particulièrement recommandée à ceux qui apprécient l’émotion et le plaisir engendrés par
un design à la personnalité affirmée. L’hôtel
dispose aussi d’un petit spa et d’un centre esthétique où il est possible de se relaxer avec
un massage ou un traitement du visage.
>> Espejos irregulares en las paredes, uno
redondo en el techo en el que se encaja un
televisor de plasma, luces azules que se difunden desde la base de la cama y un salón
en el que prevalecen los colores negro y
blanco, separado del baño por una pared
brillante, irregular, en la que está encajado
otra televisor de plasma, ducha a la vista con
fondo de piedra y grifería de diseño. No nos
encontramos en una mansión de Holywood,
sino en la “Spirit Suite” del Hotel Aurora, en
el centro de Merano, una suite que ha firmado el arquitecto Simone Micheli, apropiada para quienes aprecian la emoción y el
placer que pueden dar un diseño de personalidad pronunciada.
En el hotel también existe una pequeña spa
y un centro de estética en el que relajarse
con masajes y someterse a tratamientos faciales.

Documentos relacionados