seoul photo 2009
Transcripción
seoul photo 2009
GRANDES PATROCINADORES / GREAT SPONSORS PATROCINADORES INSTITUCIONALES / SPONSORING INSTITUTIONS GOBIERNO DE ESPAÑA ENTIDADES PATROCINADORAS / SPONSORING ENTITIES MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE SECRETARÍA DE ESTADO DE CULTURA COLABORADORES ASOCIADOS / ASSOCIATED COLLABORATORS INSTITUCIONES INTERNACIONALES / INTERNATIONAL INSTITUTIONS ENTIDADES AMIGAS Y PROVEEDORES / FRIEND ENTITIES AND SUPPLIERS Embajada del Ecuador en España MEDIOS ASOCIADOS / ASSOCIATED MEDIA CANAL180.PT LOGOTIPO PRINCIPAL + WEB (fondo blanco) INSTITUCIONES INTERNACIONALES / INTERNATIONAL INSTITUTIONS SEDES / VENUES GOBIERNO DE ESPAÑA MINISTERIO DE ECONOMÍA Y COMPETITIVIDAD SEDES / VENUES PROTECTORES DE PHOTOESPAÑA / PROTECTORS OF PHOTOESPAÑA PHotoEspaña es un proyecto realizado desde y para la sociedad y solamente es posible con el respaldo de muchas entidades y personas. Por ello, el Festival invita a la sociedad civil y empresarial a que forme parte del Programa de Protectores de PHotoEspaña creado en esta edición. Queremos expresar nuestro agradecimiento a quienes se han sumado a esta iniciativa, sin cuya generosidad y apoyo el Festival no sería posible: PHotoEspaña is a project made from and for the society, and it is possible thanks to the support of many entities and individuals. Therefore, the Festival invites the civil and bussines society to be part of Protectors of PHotoEspaña Programme created this edition. We would like to express our gratitude to those who have joined this initiative, whose generosity and support make the Festival possible: Protectores de Honor / Protectors of Honour: D. José Cabezudo Urrutia (Photugune Lab S.L.) D. Pedro Carreras Ramírez y D. Ignacio Múgica Bengoechea (CarrerasMugica) Círculo de Bellas Artes D.ª Pilar Citoler Carilla Protectores / Protectors: D. Juan Barja de Quiroga Losada D. Arturo Calvo Gómez D. Alberto Cortina Koplowitz D.ª María Entrecanales Franco D.ª Betty Guereta Pardo (Galería Betty Guereta) D. Álvaro Hachuel Collet D. Michael Hoppen (Michael Hoppen Gallery) D. Frederic Horta y Almaraz D.ª Alicia Koplowitz Romero de Juseu D. Carlos Lachiondo Levison (Follow Up) D.ª Catalina March Juan D. Antonio Montes Pérez del Real Fundación Banco Santander, como Benefactor del Programa / as Benefactor of the Programme JUNTA PHOTOESPAÑA 2015 PHOTOESPAÑA 2015 BOARD PHOTOESPAÑA D. Alberto Anaut D.ª Claude Bussac D.ª María García Yelo ADMINISTRACIONES GOVERNMENT INSTITUTIONS Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Comunidad de Madrid Ayuntamiento de Madrid SEDE ALCALÁ DE HENARES ALCALÁ DE HENARES HEADQUARTERS Ayuntamiento de Alcalá de Henares SEDE ALCOBENDAS ALCOBENDAS HEADQUARTERS COMITÉ PHOTOESPAÑA PHOTOESPAÑA COMMITTEE PATROCINADORES SPONSORS Fundación Canal D.ª Eva Tormo Fundación ICO D.ª Mónica de Linos Fundación Loewe D.ª Sheila Loewe Espacio Fundación Telefónica D.ª Almudena Bermejo Sánchez Mahou D.ª Katia Aznar Samsung D.ª Consuelo Domínguez Safilo D. Pedro Rubio Fundación Banco Santander D. Borja Baselga Canthal Ayuntamiento de Alcobendas El Corte Inglés D. Diego Copado Fernández SEDE CUENCA CUENCA HEADQUARTERS DIRECTORES DE GRANDES CENTROS LARGE CENTRE DIRECTORS Diputación de Cuenca Biblioteca Nacional D.ª Ana Santos Aramburo Ayuntamiento de Cuenca SEDE GETAFE GETAFE HEADQUARTERS Ayuntamiento de Getafe SEDE LANZAROTE LANZAROTE HEADQUARTERS Cabildo de Lanzarote SEDE ZARAGOZA ZARAGOZA HEADQUARTERS Ayuntamiento de Zaragoza Casa de América D. Tomás Poveda Ortega Círculo de Bellas Artes D. Juan Barja Fundación Antonio Saura. Casa Zavala D. Miguel López Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía D. Manuel Borja-Villel Real Jardín Botánico – CSIC D. Jesús Muñoz FESTIVAL OFF Blanca Berlín Galería D.ª Blanca Berlín INSTITUCIONES INTERNACIONALES INTERNATIONAL INSTITUTIONS Goethe-Institut D.ª Margareta Hauschild PRESIDENTE / CHAIRMAN D. Alberto Anaut DIRECTORA GENERAL DE ARTE Y FESTIVALES / FESTIVALS AND EXHIBITIONS GENERAL DIRECTOR D.ª Claude Bussac DIRECTORA / DIRECTOR D.ª María García Yelo MIEMBROS PERMANENTES BOARD MEMBERS Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Comunidad de Madrid Ayuntamiento de Madrid Ayuntamiento de Alcobendas D.ª Eva Tormo Fundación Canal D.ª Mónica de Linos Fundación ICO D.ª Sheila Loewe Fundación Loewe D.ª Almudena Bermejo Sánchez Espacio Fundación Telefónica D.ª Katia Aznar Mahou D.ª Consuelo Domínguez Samsung D. Pedro Rubio Safilo D. Juan Barja Círculo de Bellas Artes D.ª Margareta Hauschfild Goethe-Institut D.ª Blanca Berlín Blanca Berlín Galería LA FÁBRICA PHE15 Alberto Anaut Presidente / Chairman Directora / Director María García Yelo Alberto Fesser Vicepresidente / Vice President Coordinación general / General Coordination Ana Belén García Mula Claude Bussac Directora general de arte y festivales / Art and Festivals General Director Álvaro Matías Director general de editorial, proyectos y comunicación / Publishing House, Projects and Communication General Director Agustín García Benavente Director general de administración / General Director of Administration Oliva María Rubio Directora artística / Artistic Director Luis Posada Subdirector de arte y festivales / Art and Festivals Deputy Director Responsable de exposiciones / Head of Exhibitions Ana Berruguete Coordinación de exposiciones / Exhibitions Coordinator Maíra Villela Sergio Sánchez Directora del Máster PHotoEspaña (PIC.A) y Semana Descubrimientos PHE / Director of PHotoEspaña Masters (PIC.A) and Discoveries Week PHE Emily Adams Responsable de programas pedagógicos y profesionales / Head of Educational and Professional Programmes Ana Morales Coordinación programas pedagógicos / Educational programme coordinator Sonia Camino Producción / Production Leticia Díez Relaciones externas y protocolo / Public Relationships Lola Pastor Jefa de prensa / Press Officer Myriam González Prensa internacional / International Press María Peláez Oficina de prensa / Press office Vanesa Uceda Administración / Accounting Lorena Gómez Vanessa González Alicia Holgado Verónica Martín Rocío Soler Dirección creativa / Creative Direction Nadie. The creative think tank Diseño / Design gráfica futura Organiza / Organized by EDITA / PUBLISHED BY Coordinación y edición / Coordination and Proofreading Rebeca M. de Anta Diseño y maquetación / Design and Layout gráfica futura Redacción / Editor Myriam González Rebeca M. de Anta Traducción / Translation David Alan Prescott Impresión / Printer La tipografía utilizada en este libro es Haas Unica / Set in Haas Unica Ha sido impreso en papel estucado mate de 135 g y offset speed print 120 g en el interior y en papel estucado mate de 250 g en cubierta / Printed on matt coated paper, 135 g and offset speed print 120 g for inside and on matt coated paper, 250 g for the cover © de esta edición / of this edition: La Fábrica, 2015 © de los textos: sus autores / of the texts: their authors © de las imágenes: sus autores / of the images: their authors ISBN 978-84-15691-75-4 Depósito Legal / Legal Deposit M-14165-2014 Director general / General Director Álvaro Matías Directora editorial / Editorial Content Manager Camino Brasa Director de desarrollo / Development Manager Fernando Paz Director de producción / Production Manager Rufino Díaz La Fábrica Verónica, 13 28014 Madrid Tel. + 34 91 360 13 20 F + 34 91 360 13 22 [email protected] www.phe.es EXPOSICIONES / MADRID (EXHIBITIONS / MADRID) S ECCIÓN OFICIAL ( OFFICIAL SECTION) Biblioteca Nacional de España 32 Los mejores libros de fotografía del año 34 Mirar la arquitectura. Fotografía monumental en el siglo XIX. Colectiva Casa de América 36 Latinoamérica es un pueblo al sur de Estados Unidos. Colectiva CentroCentro Cibeles 38 Develar y detonar. Fotografía en México, ca. 2015. Colectiva 40 Latin Fire. Otras fotografías de un continente. 1958-2010. Colección Anna Gamazo de Abelló. Colectiva Círculo de Bellas Artes 42 Sala Goya Ana Casas Broda. Kinderwunsch 44 Sala Minerva En la mirada del otro. Fotografía histórica de Ecuador: la irrupción en la Amazonía. Colectiva 46 Sala Picasso Lola Álvarez Bravo Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía 74 Aún no. Sobre la reinvención del documental y la crítica de la modernidad. Colectiva Museo Nacional de Ciencias Naturales 76 Janek Zamoyski. Heave Away 78 Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. Calcografía Nacional Trama centroamericana, una mirada colectiva a la migración. Colectiva Real Jardín Botánico – CSIC 80 Mario Cravo Neto. Mitos y ritos 82 Julio Zadik. Un legado de luz Tabacalera. Espacio Promoción del Arte – La Fragua 84 Iñaki Domingo y Ding Musa. Resonancias S EDES INVITADAS ( INVITED VENUES) Alliance Française de Madrid 88 V concurso de fotografía Alliance Française de Madrid. Colectiva Comunidad de Madrid Sala Alcalá 31 48 Chema Madoz 2008-2014. Las reglas del juego Casa de Velázquez – Académie de France à Madrid 89 Fotógrafos de la Casa de Velázquez 2015. Colectiva Comunidad de Madrid Sala Canal de Isabel II 50 Enrique Meneses. La vida de un reportero EFTI 90 Pedro Armestre. Derecho al agua Conde Duque – Sala de Bóvedas 52 Historia de Almayso. Pasado, presente y futuro de la obra de Alfredo Mahou y Solana Escuela Universitaria de Artes y Espectáculos TAI 92 L A T I N O. Colectivo TAI FOTO FNAC Callao 94 Aitor Lara. Pobreza infantil en España Espacio Fundación Telefónica 54 Luis González Palma. Constelaciones de lo intangible Fundación Once. Espacio Cultural Cambio de Sentido 96 Chimo Serrano. Pervivencias Loewe Serrano 58 Tina Modotti Galerie du 10. Institut Français Madrid 97 Françoise Nuñez Matadero Madrid 62 Premios Descubrimientos PHE. 1998-2014. Colectiva 64 Matadero Abierto X Obras Florentino Díaz. Pasajes de Europa Goethe-Institut Madrid 98 Icónico. La imagen como referencia. Arte visual de Alemania y Latinoamérica. Colectiva F ESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) 6MÁS1 ARTE 106 Xavier Delory. Un día negro en una casa de mentira Álvaro Alcázar 107 Rafael Díaz. Anonymous Astarté 108 Lola Guerrera. Lo vulnerable BAT Alberto Cornejo 109 Tres mujeres, tres miradas. Irene Cruz, Leticia Felgueroso y Sheila Pazos Blanca Berlín 110 Luis González Palma. La piel del ojo (lo familiarmente extraño) Jorge Panchoaga. La casa grande Blanca Soto 111 Imanol Marrodán. Frozen Trees Cámara Oscura Galería de Arte 112 Vicente Tirado del Olmo. A Promise Casa sin fin 113 Jorge Ribalta. Johnny Cero 114 David Schäfer. Relaciones causales Elba Benítez 115 Paul Graham Espacio Foto 116 Miguel Bergasa. Miradas en Latinoamérica Espacio Valverde 117 Luis Asín. Latitudes Fernández-Braso 118 Colita Fernando Pradilla 119 Mira Bernabeu. Panorama social, 1965-2007† – 2009*-2014 Freijo Gallery 120 Matías Costa. Zonians Helga de Alvear 121 Axel Hütte Ivorypress 122 Under 35. Colectiva José de la Mano 123 Grupo Forum. Fotografía subjetiva en Argentina. Colectiva La Fábrica 124 Juan Diego Valera. Diente de chucho Pablo Guidali. MAD Mad is Mad 129 Sergio de Luz. Impronta Magda Bellotti 130 Paula Úsuga. Separar-se: ser cebolla Marlborough 131 Alejandro Guijarro. Momentum Materna y Herencia 132 Pío Cabanillas. Sombras. Horizontes de Atacama y Catamarca Max Estrella 133 Bernardí Roig. POETS (99 hombres y una mujer barbuda) Mondo Galeria 134 Javier Silva Meinel. Proscenio My Name’s Lolita Art 135 Juan Manuel Díaz Burgos. La Habana Odalys 136 Carlos Herrera Paula Alonso 137 Salvi Danés. Blackcelona Pilar Serra 138 Eduardo Nave. Ab aeterno (desde siempre) Ponce & Robles 139 Irene Grau. Lo que importaba estaba en la línea, no en el extremo R.O. Proyectos 140 Aitor Lara. Confines Slowtrack 141 Simultánea: Fotógrafos latinoamericanos de la colección Carpe Diem. Colectiva Spainmedia 142 Nigel Parry Tiempos Modernos 143 Martín Chambi. La edad de oro Twin Gallery 144 Aitor Saraiba. The black mark EXPOSICIONES / OTRAS CIUDADES (EXHIBITIONS / OTHER CITIES) S ECCIÓN OFICIAL ( OFFICIAL SECTION) Alcalá de Henares Plaza de los Irlandeses 148 Alcalá. Puerta de América. Colectiva Alcobendas Centro de Arte Alcobendas 150 Mariela Sancari. Moisés Museo Cerralbo 66 Korda. Retrato femenino Hotel Iberostar Las Letras Gran Vía 99 Bernard Plossu Museo ICO 68 Construyendo mundos. Fotografía y arquitectura en la era moderna. Colectiva La Fresh Gallery 125 Ricardo Cases. El porqué de las naranjas Instituto Cultural de México en España 100 Luz portátil. Colectiva La New Gallery 126 Cristina de Middel. This is what hatred did Istituto Italiano di Cultura 101 Valerio Bispuri. Mirada interior Lucía Mendoza 127 Pedro Luis Raota 156 Jorge Fuembuena. InsideInsect Real Sociedad Fotográfica 102 Paco Gómez. Aquella manera de ver Luis Burgos 128 Harvey Stein. Entre la vida y la muerte 160 Transvisiones: Alcobendas 2015. Colectiva Museo Lázaro Galdiano 72 Manuel Carrillo. Mi querido México. Obras de la Colección Bank of America Merrill Lynch. Colectiva 152 Miguel Ángel Tornero. The Random Series 154 Magdalena Correa. Destellos. Dos orígenes 158 José Guerrero. After the Rainbow Centro Cultural Anabel Segura 162 Instante continuo. Máster PHotoEspaña. Colectiva São Paulo Sesc Vila Mariana 190 Fotolibro. Una selección actual 164 Antonio Olazábal. In a silent way Cuenca Fundación Antonio Saura. Casa Zavala 168 Osvaldo y Roberto Salas. La poesía de la imagen PROGRAMAS PROFESIONALES Y PARA PÚBLICOS (PROFESSIONAL AND PUBLIC PROGRAMMES) Fundación Antonio Pérez. Museo de la Fotografía. Huete 166 Francesc Català-Roca. Obras maestras P ROGRAMAS PROFESIONALES ( PROFESSIONAL PROGRAMMES) Getafe Barrio de la Alhóndiga 170 ¡Retrátate! 197 Máster PHotoEspaña en fotografía Móstoles Centro de Arte Dos de Mayo – CA2M 172 Esto aún –no– ha sido. Obras de la Colección CA2M y Colección Fundación Arco. Colectiva Zaragoza Centro de Historias 174 Bonadies+Caula: Cartografías de un territorio compartido. Colectiva 176 Steve Schapiro. Schapiro. Retrospectiva Galería Carolina Rojo 178 Iñaki Bergera. Twenty Six (Abandoned) Gasoline Stations La Lonja 180 Nicolas Müller. Obras maestras S EDES INVITADAS (INVITED VENUES) Bogotá Museo de Arte del Banco de la República 184 Graciela Sacco. Nada está donde se cree… Cascais Fundação Dom Luís I. Centro Cultural De Cascais 185 Nicolas Müller. Obras maestras Lisboa Carpe Diem Arte e Pesquisa 186 Instantánea: Fotógrafos latinoamericanos de la colección Carpe Diem. Colectiva Londres 12 Star Gallery 187 Pablo Guidali. MAD Panamá Museo de Arte Contemporáneo MAC 188 Matías Costa. Zonians París Instituto Cervantes de París 189 Rafael Trobat. Aquí junto al agua. Nicaragua 196 PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña Semana Descubrimientos PHE 198 Visionado de porfolios 199 Seminarios 200 Campus PHE Proyectos colaborativos 201 Campus PHE Maratón de edición P ROGRAMAS PARA PÚBLICOS ( PUBLIC PROGRAMMES) 204 Concurso Fundación Canal. Madrid insospechado: escenas latinoamericanas 205 Los talleres de los sábados 209 PHEstudios: imagen no disponible 210 Documental: La calle en un instante 211 Itinerarios Polaroid 214 Concurso Instagram Madrid Destino 215 Concurso: Un día en la vida de Madrid 216 PHotoBook Week 218 Do it yourself! Cultura en tiempo de crisis 219 PHotoWalk Zaragoza 220 V Jornadas de Arquitectura y Fotografía. Zaragoza 221 PHotoWalk Lanzarote 222 Talleres de fotografía en Alcalá de Henares 223 Subasta Fundación Balia 233 Trasatlántica PHE En El Corte Inglés somos conscientes de que en nuestra sociedad hay muchas cosas que mejorar. Nuestra forma de demostrarlo es siendo respetuosos con el medio ambiente, colaborando con todo tipo de organizaciones sociales (ONG, asociaciones, instituciones públicas y privadas) y participando en numerosas actividades. En El Corte Inglés promovemos cada año más de 4.000 acciones relacionadas con la cultura, la acción social, la educación, el medio ambiente, el deporte y la ayuda al desarrollo. 235 Protectores PHE 236 Premios oficiales PHE 238 Índice de participantes 241 Datos prácticos 244 Índice de sedes REDES SOCIALES campañas genéricas Everyone’s Festival El Festival de todos Question: In what country is there the celebrating of a major international contemporary art encounter in which over seventy institutions and companies participate, and which shows a hundred exhibitions visited by seven hundred thousand people? How many people would reply that it is Spain, a country haunted by the issue of individuality, lack of organisation and inconsistency? Well it is. For the last eighteen years, PHotoEspaña has been a fundamental date in the world of creation and art. The fact that a country like ours has been able to create, develop and consolidate one of the most important events on an international level of such a contemporary art as photography is a very relevant issue. Since its very birth, PHotoEspaña has been a collective phenomenon. A work undoubtedly granted an impulse by La Fábrica, but which has been possible because it has managed to involve so many institutions, foundations, administrations, companies, art centres, galleries, artists and, obviously, visitors... like those which each year make the miracle of holding the Festival possible again. This phenomenon, which I am pleased to highlight, is precisely one of the keys to its success. Of that collective success that breaks with the notion –about which we are legitimately fed up– that the Spanish are only of use for individual feats (are preferentially sports activities). Behind this Festival there are many ideas, a great deal of effort and the talent of many people and institutions. Each year raising the flag of photography and having that flag unfurl in Madrid, in Spain, in Europe, and this year particularly in Latin America, is the result of a collective challenge. The fact that different administrations (with different governments and people following on over time), top level foundations, companies from very varied sectors, the major museums and art centres in Spain, the best and most innovative art galleries have worked year after year, for almost two decades, in order to achieve a common aim is something that should bring great pride to all those who have put their interest, their ideas, their teams and their effort together to bring this about. This was made clear during the act of giving the Fine Arts Medal to PHotoEspaña from Their Majesties the King and Queen of Spain last February. People play a fundamental role in this great collective cocktail. Both those who represent the different institutions and those who are committed to PHotoEspaña on an individual level. This very month the birth of the Protectors of the Festival Programme, which has started to involve people and cultural institutions particularly committed to culture and society, is a new step in this direction. We are extremely grateful to the first names that have joined. People are not only those who receive culture, but also those who promote it. That is the essence of a modern country. We believe that with a view to the future these people and the public have to form a new axis, a new force that is a part of the future of PHotoEspaña (which is what we are talking about), but also of culture in Spain. We will work together in this sense. Expanding the base so that PHotoEspaña becomes stronger. Everyone’s Festival. Pregunta: ¿en qué país se celebra anualmente un gran encuentro internacional de arte contemporáneo, en el que participan más de setenta instituciones y empresas, y que pone en marcha cien exposiciones que visitan setecientas mil personas? ¿Cuántas personas responderían que en España, un país al que persigue el tópico de la individualidad, de la falta de organización y de la inconsistencia? Pues sí. Desde hace dieciocho años, PHotoEspaña es una cita fundamental en el mundo de la creación y el arte. El hecho de que un país como el nuestro haya sido capaz de crear, desarrollar y consolidar uno de los encuentros más importantes a nivel internacional de un arte tan contemporáneo como es la fotografía es un hecho relevante. PHotoEspaña es, desde su mismo nacimiento, un fenómeno colectivo. Un trabajo impulsado sin duda por La Fábrica, pero que ha sido posible porque ha conseguido implicar a tantas y tantas instituciones, fundaciones, administraciones, empresas, centros de arte, galerías, artistas y, por supuesto, visitantes… como los que cada año hacen posible el milagro de volver a poner en marcha el Festival. Este fenómeno, que me gusta resaltar, es precisamente una de las claves del éxito. De ese éxito colectivo que rompe el tópico –del que por otro lado estamos legítimamente hartos- de que los españoles solamente valemos para gestas individuales (y preferentemente deportivas). Detrás de este Festival hay muchas ideas, mucho esfuerzo y el talento de muchas personas e instituciones. Levantar cada año la bandera de la fotografía y que esa bandera ondee en Madrid, en España, en Europa y este año especialmente en Latinoamérica es el resultado de un reto colectivo. Que distintas administraciones (con diferentes gobiernos y personas sucediéndose en el tiempo), fundaciones de primer nivel, empresas de sectores muy dispares, los principales museos y centros de arte de nuestro país, las mejores galerías de arte y también las más innovadoras trabajen conjuntamente año tras año, durante casi dos décadas, para conseguir un objetivo común es algo que tiene que llenar de orgullo a todos los que han puesto su interés, sus ideas, sus equipos y su esfuerzo para conseguirlo. En el acto de entrega de la medalla de las Bellas Artes a PHotoEspaña, que realizaron Sus Majestades los Reyes el pasado mes de febrero, así se puso de manifiesto. En este gran cóctel colectivo, las personas juegan un papel fundamental. Tanto las que representan a las diversas instituciones como quienes se sienten comprometidos con PHotoEspaña a título individual. El nacimiento este mismo mes del Programa de Protectores del Festival, al que se han empezado a incorporar personas e instituciones culturales especialmente comprometidas con la cultura y la sociedad, es un nuevo paso en esta dirección. Los primeros nombres que se han sumado nos llenan de gratitud. Las personas no son solamente los receptores, sino los promotores de la cultura. Esa es la esencia de un país moderno. Creemos que, de cara al futuro, estas personas y el público tienen que constituir un nuevo eje, una nueva fuerza que forme parte del futuro de PHotoEspaña (que es de lo que hablamos), pero también de la cultura en nuestro país. Vamos a trabajar juntos en esta dirección. Ensanchando la base que haga más fuerte PHotoEspaña. El Festival de todos. Alberto Anaut Chairman, PHotoEspaña Alberto Anaut Presidente de PHotoEspaña PHotoEspaña: Something More than a Cultural Event PHotoEspaña, algo más que un acontecimiento cultural PHotoEspaña has spent years broadening its map, acquiring a prestige that places it as one of the major international dates in the photography and visual arts year. The Festival has extended its activities both geographically and over the calendar. It has now gone from being an annual event in Madrid to a brand that stamps its seal of quality on a vast range of activities, some of which now have an identity of their own and are consolidated as relevant projects. That is the case of Trasatlántica, the photography and visual arts forum that PHotoEspaña first presented in Ibero-America in 2008. With the support of the AECID and the BID- Inter-American Development Bank, this year it will organise two showings of portfolios in Latin America, the result of which will be the holding of an exhibition that can be visited at PHotoEspaña 2016. PIC.A, the international photography school created along with the Alcobendas Town Council, provides a training programme that goes from the basic level to the PHotoEspaña Masters in Theories and artistic practices, which is now in its seventh year. In July OjodePez Photo Meeting Barcelona, the encounters around the publishing of photography at the Barcelona La Virreina Centre de la Imatge, celebrate their fifth edition at the hands of the Barcelona City Council and the magazine OjodePez, the official magazine of PHoto España and which in each issue shows the work of some photographers who participate in the showings of the portfolios at the Festival. PHotoEspaña.br was born in 2013and continuous its trajectory with the preparation of the third edition with a programme of exhibitions and activities for all of the public closely related to PHE15. PHotoEspaña has created a model of Festival management based on a decidedly international view, the sum of efforts, a system of collective financing and a sustainable and flexible model with a great capacity for communication and opening to new publics. The consolidation of these projects not only grants force to this model, but allows it to add an essential value in the times we are living: reciprocity. All these projects mutually support each other, going and coming, setting out their reason for being in a complex and holistic universe in which there can be no unilateral projects but only ones involving participation and dialogue. If back in 1998 the dream was to build an international meeting point for photography in Madrid, being able, eighteen years later, to count on a photography school, a forum for new talents in Latin America, an event around photo publishing in Barcelona and making it possible for the Festival in Brazil -- all of these mean that PHotoEspaña has become something much more than a cultural event. It is a form of cultural management that strongly supports a collective nature and which has created initiatives that in my opinion enrich the relationship our society has with photography and the visual arts. PHotoEspaña lleva años ampliando su mapa, adquiriendo un prestigio que lo posiciona como una de las grandes citas internacionales de la fotografía y las artes visuales. El Festival ha ido extendiendo sus actividades tanto geográficamente como en el calendario. Ha pasado de ser una cita anual en Madrid a convertirse en una marca que impone su sello de calidad en un gran abanico de actividades, algunas de las cuales cuentan ya con una identidad propia y se encuentran consolidadas como proyectos relevantes. Ese es el caso de Trasatlántica, el foro de fotografía y artes visuales que PHotoEspaña puso en marcha en Iberoamérica en 2008. Con el apoyo de la AECID y el BID-Banco Interamericano de Desarrollo, este año organizará dos visionados de portafolios en América Latina, resultado de los cuales nacerá una exposición que podrá visitarse en PHotoEspaña 2016. PIC.A, la escuela internacional de fotografía creada junto con el Ayuntamiento de Alcobendas, ofrece un programa de formación que recorre desde el nivel básico hasta el Máster PHotoEspaña en Teorías y prácticas artísticas, que cumple ya siete ediciones. OjodePez Photo Meeting Barcelona, los encuentros en torno a la edición de fotografía en La Virreina Centre de la Imatge de Barcelona, celebran en julio su quinta edición, de la mano del Ayuntamiento de Barcelona y de la revista OjodePez, revista oficial de PHotoEspaña que en cada número acoge el trabajo de algunos fotógrafos que participan en los visionados de portafolios del Festival. PHotoEspaña.br, nacida en 2013, que sigue su andadura con la preparación de su tercera edición con un programa de exposiciones y de actividades para todos los públicos estrechamente relacionados con PHE15. PHotoEspaña ha creado un modelo de gestión de Festival basado en una visión decididamente internacional, la suma de esfuerzos, un sistema de financiación colectivo y un modelo sostenible y flexible con gran capacidad de comunicación y apertura a nuevos públicos. La consolidación de estos proyectos no solamente da vigor a este modelo sino que le permite añadir un valor esencial en los tiempos que vivimos: la reciprocidad. Todos estos proyectos se retroalimentan entre sí, vienen y van, plantean su razón de ser en un universo complejo y holístico en los cuales no pueden existir proyectos unilaterales sino proyectos participativos y de diálogos. Si allá por 1998 el sueño era construir un punto de encuentro internacional para la fotografía en Madrid, poder contar, dieciocho años después, con una escuela de fotografía, un foro de nuevos talentos en América Latina, una cita en torno a la foto edición en Barcelona y hacer posible el Festival en Brasil, hace que PHotoEspaña se haya convertido en algo más que un acontecimiento cultural. Es una forma de gestión cultural que apuesta por el carácter colectivo y que ha creado iniciativas que enriquecen, en mi opinión, la relación de nuestra sociedad con la fotografía y las artes visuales. Claude Bussac Art and Festivals General Director Claude Bussac Directora general de arte y festivales We See You Over Here Nos vemos acá In the three-year period in which PHotoEspaña is focused on geographical areas, and after the extraordinary repercussion of last year’s event, dedicated to Spain, in 2015 the Festival is dealing with Latin American photography. The extent and the cultural variety have made it impossible to deal with this content in an encyclopaedic manner, and so PHotoEspaña does not intend to make an exhaustive coverage of each country and historical moment, but rather to be a platform for showing the confluence, bifurcations and counterpoising of the medium of photography throughout the region over a century and a half. It presents an overall view through transversal and theoretical positions, from the lenses of authors and the reflections of Latin American specialists, but also with approaches made by international gazes. Readings carried out due to the commitment of creators who are practising today and from the legacies of some of the most emblematic figures on the continent. With important collections that provide a broad range of artists, as well as extraordinarily complex monographic nucleuses. PHE15 includes classic authors with wide recognition, or those deserving of this, such as Lola Álvarez Bravo –with holdings from the Fundación Televisa and curated by James Oles–; Tina Modotti –presented by María Millán–; Julio Zadik, by Andrés Asturias and from the Julio Zadik Estate; Korda, thanks to the Korda Estate; and Manuel Carrillo, from the Collection Bank of America Merrill Lynch. Another block of works is dedicated to creators who have developed their careers since the last third of the twentieth century, placing their roots in the mestizo culture: Mario Cravo Neto, conceived by Oliva María Rubio; Luis González Palma, by Alejandro Castellote; or Graciela Sacco a project by Diana Wechsler. All authors who should be known and recognised. The idea is to focus on views that illustrate the complexity of Latin America, such as the exhibition by María Wills and Alexis Fabry: Latin Fire. Photographic Works of a Continent 1958-2010. Anna Gamazo de Abelló Collection; which grant visibility to local realities that are not completely disconnected, such as Central American Connection, a Collective Look at Migration, by Eliett Cabezas; there are also dialogues in time and space, with Bonadies+Caula: Cartographies of a Shared Territory, by Lorena González. Highlighting the recent generations are Kinderwunsch, by Ana Casas Broda; Resonancias, with Ding Musa and Iñaki Domingo; Developing and Detonating. Photography in Mexico, circa 2015, promoted with the Federal District of Mexico City Centre for the Image, and Latin America is a Town to the South of the USA, an anthology from Trasatlántica, the PHE programme for viewing portfolios in Latin America. The Festival Off includes thirty nine galleries, a necessary and unavoidable melting pot. Madrid, Alcalá de Henares, Alcobendas, Getafe, Móstoles, Zaragoza, Cuenca, Huete, Lanzarote, Cascais, Lisbon, London, Paris, Sao Paulo, Panama City and Bogota are celebrating PHotoEspaña. As always, the Festival provides many different activities. The PHE Discoveries Week, at the PIC.A PHotoEspaña International Centre Alcobendas, will bring together two hundred photographers and fifty specialists in encounters, workshops and seminars. PHEstudios: image not available comes out onto the streets, with actions in unusual places. PHotoBook Week will reflect on one of the most prolific supports for photographic and publishing creation at the moment. Competitions, photowalks, gatherings on social networks … will form a project by all and for all, through the wealth, effervescence and solidity of Latin American photography. We see you over here. And over there. En el trienio en que PHotoEspaña se centra en áreas geográficas y tras la extraordinaria repercusión de la pasada edición, dedicada a nuestro país, en 2015 el Festival aborda la fotografía latinoamericana. La extensión y la variedad cultural hacían impracticable afrontar el contenido con un planteamiento enciclopédico, por lo que PHotoEspaña no pretende hacer un barrido exhaustivo de cada país y momento histórico, sino ser una plataforma para mostrar las confluencias, bifurcaciones y contraposiciones del medio fotográfico en la región a lo largo de un siglo y medio. Se presenta una panorámica a través de visiones transversales y teóricas, desde los objetivos de autores y las reflexiones de especialistas latinoamericanos pero, también, con aproximaciones hechas por miradas internacionales. Lecturas realizadas gracias al compromiso de creadores en plena actividad y de los legados de algunas de las figuras más emblemáticas del continente. Con importantes colecciones que ofrecen un variado espectro de artistas, así como núcleos monográficos extraordinariamente completos. PHE15 incluye autores clásicos, de amplio reconocimiento o merecedores de ello, como Lola Álvarez Bravo –con fondos de la Fundación Televisa y comisariada por James Oles–; Tina Modotti –a cargo de María Millán–; Julio Zadik, de Andrés Asturias y procedente del Estate Julio Zadik; Korda, gracias al Estate Korda; o Manuel Carrillo, de la Colección Bank of America Merrill Lynch. Otro bloque se dedica a creadores que han desarrollado su trayectoria desde el último tercio del siglo pasado, hundiendo sus raíces en la cultura mestiza: Mario Cravo Neto, concebida por Oliva María Rubio; Luis González Palma, por Alejandro Castellote; o Graciela Sacco de Diana Wechsler. Autores a conocer y reconocer. Se apuesta por perspectivas que ilustran la complejidad latinoamericana, como la exposición de María Wills y Alexis Fabry: Latin Fire. Otras fotografías de un continente 1958-2010. Colección Anna Gamazo de Abelló; que dan visibilidad a realidades locales no del todo ajenas, como Trama centroamericana, una mirada colectiva a la migración, de Eliett Cabezas; y diálogos en tiempo y espacio, con Bonadies+Caula: Cartografías de un territorio compartido, de Lorena González. Poniendo en valor a generaciones recientes, están: Kinderwunsch, de Ana Casas Broda; Resonancias, con Ding Musa e Iñaki Domingo; Develar y detonar. Fotografía en México, ca. 2015, auspiciada por el Centro de la Imagen del D. F.; o Latinoamérica es un pueblo al sur de Estados Unidos, una antología de Trasatlántica, el programa de visionado de porfolios de PHE en Latinoamérica. El Festival Off cuenta con treinta y nueve galerías, un crisol necesario e ineludible. Madrid, Alcalá de Henares, Alcobendas, Getafe, Móstoles, Zaragoza, Cuenca, Huete, Lanzarote, Cascais, Lisboa, Londres, París, São Paulo, Ciudad de Panamá y Bogotá celebran PHotoEspaña. La Semana Descubrimientos PHE, en PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña, reunirá a doscientos fotógrafos y cincuenta especialistas en talleres y seminarios. PHEstudios: imagen no disponible saca el medio a la calle, con acciones en lugares insólitos. La PHotoBook Week, reflexionará sobre uno de los soportes de creación fotográfica y editorial más prolíficos de hoy. Concursos, photowalks, convocatorias en redes sociales… compondrán un proyecto de todos y para todos, desde la riqueza, efervescencia y solidez de la fotografía latinoamericana. Nos vemos acá. Y allá. María García Yelo Director of PHotoEspaña María García Yelo Directora de PHotoEspaña EXPOSICIONES (EXHIBITIONS) Madrid Sección Oficial / Official Section Sedes Invitadas / Invited Venues Festival Off / Off Festival Otras ciudades / Other Cities Sección Oficial / Official Section Sedes Invitadas / Invited Venues EXPOSICIONES / MADRID (EXHIBITIONS / MADRID) SECCIÓN OFICIAL Latinoamérica es la gran protagonista de PHotoEspaña 2015. Con el propósito de servir como plataforma para mostrar el desarrollo de la fotografía en esta área geográfica, el Festival ofrece una programación expositiva que evidencia la fuerza y energía que despliega el medio en ese continente. Para ello ofrece una panorámica compuesta por autores ya reconocidos, generaciones más jóvenes y varias selecciones de valiosas colecciones que ofrecen una idea global del impacto y reconocimiento del que disfruta la fotografía de América Latina. OFFICIAL SECTION Latin America is the major protagonist of PHotoEspaña 2015. Aiming at serving as a platform to show the development of photography in this geographical area, the Festival is providing an exhibition programme that shows the strength and energy that comes out from that continent. In order to do so it is offering a view made up of authors who are already well known, younger generations and several different selections of valuable collections that give one an overall idea of the impact and acknowledgement that Latin American photography enjoys. 32 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID BIBLIOTECA NACIONAL DE ESPAÑA 01 Los mejores libros de fotografía del año (The Best Photography Books of the Year) 11.06 – 04.10.2015 Mientras un amplio sector del medio afirma que la fotografía vive tiempos difíciles, el libro fotográfico o fotolibro atraviesa un momento excelente apoyado por la atención prestada tanto por el mundo académico como por el público. Las colecciones de este tipo de publicaciones aumentan, surgen nuevas editoriales, revistas y librerías especializadas, festivales y exposiciones monográficas. Desde sus primeras ediciones, PHotoEspaña premia los mejores libros de esta disciplina del año. Tras una convocatoria abierta, a la que han concurrido autores y editores de todas las nacionalidades con libros de fotografía impresos o en formato digital, publicados entre marzo de 2014 y marzo de 2015, un jurado especializado ha seleccionado cerca de un centenar de títulos para esta exposición. Los mejores libros de fotografía del año reúne los volúmenes más destacados por su concepto, diseño y calidad gráfica. Entre ellos, un comité compuesto por profesionales del sector editorial y del mundo del arte escogerá a los ganadores de los premios PHotoEspaña al Mejor Libro de Fotografía en cuatro categorías: mejor libro de fotografía nacional, internacional, editorial destacada del año y mejor libro autopublicado. While a broad sector of the medium states that photography is going through difficult times, the photography book, or photobook, is going through an excellent moment supported by the attention granted both by the academic world and the public. The collections of this type of publication are increasing, new publishing houses are appearing, along with magazines and specialised bookshops, festivals and monographic exhibitions. Since its first editions, PHotoEspaña has granted awards to the best photography books of the year. Through an open challenge competition, to which authors and publishers of all nationalities have answered with printed photography books or those in digital formats, published between March 2014 and March 2015, a specialised jury have chosen about a hundred publications for this exhibition. The Best Photography Books of the Year brings together the volumes that are most outstanding due to their concept, design and graphic quality. From among them a committee made up of professionals from the publishing sector and the world of art will choose the winners of the PHotoEspaña Awards for the Best Photography Book in four categories: Best National Photography Book, Best International, Outstanding Publisher and Best Self-Published Photography Book. Organiza / Organized by PHotoEspaña Produce / Produced by SAGO Colabora / In collaboration with Biblioteca Nacional de España © Jacobo Medrano 34 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID BIBLIOTECA NACIONAL DE ESPAÑA 01 Mirar la arquitectura. Fotografía monumental en el siglo XIX (Looking at Architecture. Monumental Photography in the XIX Century) 03.07 – 04.10.2015 Comisarios / Curators: Helena Pérez Gallardo, Delfín Rodríguez Ruiz Desde el mismo nacimiento del daguerrotipo, los edificios y los monumentos fueron uno de los principales objetos fotografiados. Esta exposición pretende poner de manifiesto las diferentes vinculaciones que mantuvieron la fotografía, la arquitectura y la ingeniería en el siglo XIX a partir de una amplia investigación de los fondos de la Biblioteca Nacional de España y acompañada por obras de capital importancia procedentes de la Bibliothèque Nationale de France o el Museo Nacional del Prado, entre otras instituciones. La muestra, articulada en seis secciones que contarán con más de doscientas piezas, explicará a través de tratados, grabados, fotografías, imágenes y álbumes cómo era la representación de la arquitectura hasta ese momento y el porqué del surgimiento de la necesidad de reproducirla en Europa, para después responder a las razones que motivaron la elección de las obras y monumentos a retratar, concluyendo con cuál fue el destino principal de todas esas fotografías. En resumen, Mirar la arquitectura pretende mostrar el cómo, cuándo, quién, por qué y para qué se produjo fotografía de arquitectura y, en especial, cuáles fueron las características de su práctica en España. Since the birth of the Daguerreotype, buildings and monuments have been one of the main objects photographed. This exhibition intends to reveal the different links that connected photography, architecture and engineering in the nineteenth century through a broad investigation into the holdings of the National Library of Spain and accompanied by works of great importance belonging to the Bibliothèque Nationale de France and the Prado National Museum, among other institutions. The exhibition, which is divided into six sessions that include over two hundred works, will use treatises, engravings and albums to explain what the representation of architecture was like up to that moment and why there emerged a need to reproduce architecture in Europe, to then respond to the reasons that motivated the choice of the works and monuments to be photographed, concluding with what was the main destination for all of these photographs. In short, Looking at Architecture intends to show the how, why, when, who, what for and for what reason photography of architecture was produced, and particularly what where the characteristics of its practice in Spain. Organiza / Organized by Biblioteca Nacional de España J. Laurent Monasterio de San Lorenzo de El Escorial / Monastery of San Lorenzo of El Escorial, 1870 © Biblioteca Nacional de España, Madrid Anónimo / Anonymous Palacio de Carlos V en Granada / Palace of Carlos V in Granada, ca. 1855-1916 © Biblioteca Nacional de España, Madrid 36 LATINOAMÉRICA SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID CASA DE AMÉRICA 02 Latinoamérica es un pueblo al sur de Estados Unidos (Latin America is a Town to the South of the United States of America) 02.06 – 01.08.15 Comisarios / Curators: La Silueta y La Fábrica Trasatlántica es el foro de fotografía y artes visuales que PHotoEspaña y la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo – AECID llevan a cabo en América Latina desde 2008. Durante este tiempo han organizado actividades en dieciséis países –visionados de porfolios, encuentros profesionales y exposiciones– que han fomentado la reflexión y creación de redes en torno a la fotografía. Esta exposición revisa el estado de ánimo de la fotografía latinoamericana –un estado diverso, complejo e incompleto–, utilizando como herramienta una lista de canciones que se convierte en su columna vertebral. La música, al igual que la fotografía, posee una capacidad emotiva que la muestra utiliza para ofrecer la mirada de un grupo de artistas que hablan de las particularidades de su territorio, Latinoamérica. El título de la exposición hace referencia a una canción del grupo chileno Los Prisioneros, en la que se describe un territorio angloparlante que influye sobre él y le hace sentir que «Latinoamérica es un pueblo al sur de Estados Unidos». Casa de América acogerá además una selección de vídeos presentados a la convocatoria abierta «Trasatlántica para proyectos audiovisuales». Trasatlántica is the forum for photography and visual arts that PHoto España and the Spanish Agency for International Development Cooperation – AECID have been carrying out in Latin America since 2008. During this period they have organised activities in sixteen countries –seeing portfolios, professional encounters and exhibitions– which have stimulated reflection and the creation of professional networks around photography. This exhibition reviews the state of mind of Latin American photography –a diverse, complex and incomplete state– using as a tool a list of songs that become its backbone. Music, like photography, possesses an emotive capacity that this exhibition uses to show the gaze presented by a group of generally young artists who speak about the particular characteristics of their territory, Latin America. The title of the exhibition refers to a song by the Chilean group Los Prisioneros, which describe a territory to the south of an English-speaking area that influences it and makes it feel that “Latin America is a town to the south of the United States of America”. Casa de América will also present a selection of videos submitted to the open call for entries “Trasatlántica for audiovisual projects”. Organiza / Organized by PHotoEspaña Colaboran / In collaboration with Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo – AECID y su Red de Centros Culturales Producen / Produced by The Folio Club y Hahnemühle Cecilia Lutufyan Sin título. De la serie «Horizonte de sucesos» / Untitled. From the series “Event horizon”, 2013 © Cecilia Lutufyan 38 LATINOAMÉRICA SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID CENTROCENTRO CIBELES 03 Develar y detonar. Fotografía en México, ca. 2015 (Revealing and Detonating. Photography in Mexico, ca. 2015) 03.06 – 30.08.2015 Comisarios / Curators: Hydra (Ana Casas Broda, Gabriela González Reyes y Gerardo Montiel Klint) México es un país que ha sufrido profundas transformaciones sociales, políticas e ideológicas, una nación cambiante en la que la producción fotográfica y los circuitos de esta práctica artística han crecido exponencialmente. Develar y detonar plantea una revisión de la fotografía mexicana en la actualidad. Los autores seleccionados, de diversas generaciones y procedencias, confluyen para trazar un mapa complejo, contradictorio e inquietante de México. Con este atlas se plantean preguntas y se abre la fotografía a reflexiones y diálogos. Por un lado, «develar» nuevas formas de mirar y producir instantáneas, y por otro, «detonar» una reflexión sobre la imagen contemporánea. La exposición plantea puntos de contacto entre la obra de autores muy diferentes e identifica situaciones que muestran preocupaciones artísticas y estrategias de creación, traza un eje en el retrato actual de México y cuestiona la identidad, el cuerpo y la naturaleza del medio fotográfico. Mexico is a country that has undergone deep social, political and ideological transformations, a changing nation in which photographic production and the circuits of this artistic practice have grown exponentially. Revealing and Detonating sets out a review of Mexican photography today. The authors chosen, who are from several different generations, come together in order to draw up a complex, contradictory and disturbing map of contemporary Mexico. With this map they set out questions and open up photography to reflections and dialogues. On the one hand, “revealing” new forms of looking at and producing images, and on the other hand, “detonating” a reflection on the contemporary photographic image. The exhibition sets out points of contact among the works of very different authors, and identifies situations that show artistic concerns and strategies of creation, it draws up an axis in Mexico’s current photography and questions the identity, the body and the nature of the photographic medium. Organizan / Organized by Fundación Televisa, Conaculta, Centro de la Imagen, CentroCentro Cibeles y PHotoEspaña Produce / Produced by Fundación Televisa Colaboran / In collaboration with Secretaría de Relaciones Exteriores de México y Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo Existe libro / Book available Fernando Montiel Klint Estudio de campo. De la serie «Actos de fe» / Field Study. From the series “Acts of Faith”, 2013 © Fernando Montiel Klint Julio Barrita Árbol / Tree, 2013 © Julio Barrita 40 LATINOAMÉRICA SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID CENTROCENTRO CIBELES 03 Latin Fire Otras fotografías de un continente. 1958-2010. Colección Anna Gamazo de Abelló (Other Photographs of a Continent 1958-2010. Anna Gamazo de Abelló Collection) 03.06 – 13.09.2015 Comisarios / Curators: Alexis Fabry y María Wills La colección de Anna Gamazo de Abelló es uno de los acervos de fotografía latinoamericana más importantes de Europa. Latin Fire revisa sus fondos para presentar una exposición –compuesta por más de ciento ochenta obras de cerca de sesenta artistas de ocho países diferentes– que muestra facetas poco conocidas dentro del marco general de la fotografía latinoamericana. Más allá de pretender trazar localismos, la muestra expone rasgos comunes que pueden hallarse en las temáticas candentes en la región en un periodo de alta efervescencia política y social como es la segunda mitad del siglo XX. Las obras, realizadas entre 1958 y 2010, oscilan desde el fuego de las armas, las revoluciones, los movimientos reivindicativos de género o raza y las luchas culturales y contraculturales, hasta la fogosidad de la vida nocturna y marginal de ciudades como Lima, México D.F., Buenos Aires, Caracas, Santiago y La Habana. Los artistas emplean una gran diversidad de técnicas, materiales y soportes, desde la fotografía tradicional, la heliografía, la fotocopia o incluso imágenes reproducidas en offset. La imagen fotográfica se convierte así en material de apropiación y de experimentación. The Anna Gamazo de Abelló Collection is one of the most important archives of Latin American photography in Europe. Latin Fire goes into these holdings in order to present an exhibition –made up of one hundred and eighty works from over sixty artists from eight different countries– in order to show little known facets within the overall framing of Latin American photography. Beyond intending to draw out local aspects, this exhibition shows common traits that may be found in the themes that are topical in the region during a period of great political and social tumult such as the second half of the twentieth century. These works, which were carried out between 1958 and 2010, range from firearm events, revolutions movements claiming rights for the sexes or races or the cultural or countercultural struggles, to the fiery nature of the marginal night life of cities like Lima, Mexico City, Buenos Aires, Caracas, Santiago and Havana. The artists use a great diversity of techniques, materials and supports, going from traditional photography, heliography, photocopying or even offset images. The photographic image here becomes a material for appropiation and experimentation. Organizan / Organized by CentroCentro Cibeles y PHotoEspaña Existe catálogo / Catalogue available José Luis Venegas Sosa, 1972 © José Luis Venegas Pablo Ortiz Monasterio Volando bajo / Flying low, 1988 © Pablo Ortiz Monasterio 42 LATINOAMÉRICA SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID CÍRCULO DE BELLAS ARTES – SALA GOYA 04 Ana Casas Broda. Kinderwunsch Colecciones fotográficas de la Fundación Televisa (Photographic Collection from Fundación Televisa) 02.06 – 30.08.2015 «Kinderwunsch» es un término alemán que hace referencia a la unión de las palabras «niños» y «deseo»; al deseo de tener hijos, de lograr un embarazo o de la infertilidad. Ana Casas Broda (Granada, 1965), que ha recorrido intensamente ámbitos como la familia y la memoria, ha bautizado así a un proyecto desarrollado a lo largo de siete años que ha visto la luz en forma de libro y ahora lo hace en formato de exposición. En él aborda la maternidad como una experiencia llena de contradicciones a través de una exhaustiva y profunda exploración. Kinderwunsch es el resultado de un proceso de búsqueda de la identidad, del cuestionamiento de nociones como la infancia, el cuerpo, el desnudo, la sensualidad, la infertilidad, el afecto y el papel de la mujer en el intenso y determinante proceso de la maternidad. La muestra utiliza diferentes formatos, lenguajes y soportes para articular un discurso a la vez visual y literario. “Kinderwunsch” is a German term that refers to the union of the words “children” and “desire”; to the desire of having children, of becoming pregnant or finding out one is not fertile. Ana Casas Broda (Granada, 1965), who has intensely travelled through fields such as the family and memory, has thus baptised this project she has carried out over seven years and that has come to light in the form of a book and which she is now presenting in the form of an exhibition. In it she deals with maternity as an experience full of contradictions, through an exhaustive and deep exploration. Kinderwunsch is the result of a process of exploration of identity, of questioning notions such as childhood, the body, the nude, sensuality, infertility, affection and the role of women in the intense and determining process of motherhood. The exhibition uses several different formats, languages and supports in order to articulate a discourse that is at once visual and literary. Produce / Produced by Fundación Televisa Organizan / Organized by Fundación Televisa, Círculo de Bellas Artes y PHotoEspaña Colaboran / In collaboration with Secretaría de Relaciones Exteriores de México y Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo Existe libro / Book available Ana Casas Broda Leche II (3) / Milk II (3), 2010 © Ana Casas Broda Ana Casas Broda Momia II / Mummy II, 2010 © Ana Casas Broda 44 LATINOAMÉRICA SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID CÍRCULO DE BELLAS ARTES – SALA MINERVA 04 En la mirada del otro Fotografía histórica de Ecuador: la irrupción en la Amazonía (In the Eye of the Other Historical Photography of Ecuador: breaking into the Amazon) 02.06 – 30.08.2015 Comisarios / Curators: Julio César Abad Vidal, Lucía Chiriboga Vega La penetración occidental en los territorios amazónicos, llevada a cabo entre finales del siglo XIX y comienzos del XX, tuvo carácter religioso, en algunos casos, y en los más, presentó una función mercantil, debido al importante aumento de la producción del caucho con objeto de ser utilizado por la creciente industria automovilística de la época. Esta exposición da a conocer este proceso a través de obras inéditas en España; entre ellas se encuentra una selección de un legado fotográfico extraordinario, un conjunto de negativos fotográficos en placas secas de vidrio procedentes del Vicariato Apostólico Salesiano en la Amazonía Ecuatoriana, así como del fotógrafo Manuel Jesús Serrano. La muestra pretende describir esa incursión en la Amazonía –en el territorio ecuatoriano, concretamente– en todas sus vertientes, comenzando por la cristianización de los grupos étnicos –como el shuar-achuar, el más resistente a la colonización–; pasando por la explotación económica y la industria cauchera; hasta los retratos de los colonos y la representación fotográfica de estudio de diferentes comunidades indígenas. Western penetration into the Amazon territories, which took place between the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth, was religious in nature in some cases, and in others it had a commercial function, due to the extraordinary increase in the production of rubber in order to be used by the growing automobile industry at the time. This exhibition shows this process through works previously unseen in Spain. Among them there is a selection of an extraordinary photographic legacy, a set of photographic negatives on dry glass plates from the Salesian Apostolic Vicarship in the Ecuadorian Amazon, as well as of the photographer Manuel Jesús Serrano. The showing intends to establish a portrait of Western penetration into the Amazon –specifically in the Ecuadorian Amazon– in all of its aspects, starting with the Christianisation of the ethnic group –like the Shuar-Achuar people, who most strongly resisted colonisation–; and including the economic explotation and the rubber industry; to the portraits of the settlers, as well as studio photography portraying the different native groups. Organizan / Organized by Gobierno Nacional del Ecuador, Instituto Nacional de Patrimonio Cultural, Círculo de Bellas Artes y PHotoEspaña Anónimo / Anonymous Alrededor de la cámara / Around the camera, ca. 1915 © Instituto Nacional de Patrimonio Cultural, Ecuador 46 LATINOAMÉRICA SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID CÍRCULO DE BELLAS ARTES – SALA PICASSO 04 Lola Álvarez Bravo Colecciones fotográficas de la Fundación Televisa (Photographic Collection from Fundación Televisa) 02.06 – 30.08.2015 Comisario / Curator: James Oles Lola Álvarez Bravo (México, 1903-1993) es una de las fotógrafas mexicanas más prolíficas del siglo XX y una figura clave del renacimiento artístico posrevolucionario de su país junto a Tina Modotti, Frida Kahlo, Diego Rivera y el que fuera su marido, Manuel Álvarez Bravo. Su trayectoria profesional abordó fotografía comercial, retratos profesionales, registró la obra de destacados pintores para el archivo del Instituto Nacional de Bellas Artes, documentó eventos culturales, impartió clase en la Academia de San Carlos, creó un taller de fotografía y fundó la Galería de Arte Contemporáneo. Inspirada por fotógrafos como Weston o Cartier-Bresson, desarrolló una extensa obra fotográfica en la que destacan imágenes documentales de la vida cotidiana mexicana y experimentos con el fotomontaje y el fotomural. Álvarez Bravo saltó las fronteras de la imagen como mero objeto documental para utilizarla para dignificar la identidad de los personajes que capturaba con su cámara. Así, creó una biografía visual del México de la primera mitad del siglo XX desde sus esferas culturales y artísticas hasta las urbanas y rurales. Lola Álvarez Bravo (México, 1903-1993) is one of the most outstanding Mexican photographers of the twentieth century and one of the key figures in the post-revolutionary artistic renaissance of Mexico along with Tina Modotti, Frida Kahlo, Diego Rivera and Manuel Álvarez Bravo, who was her husband. Her professional career included commercial photography and professional portraits. She recorded the work of outstanding painters for the archives of the Mexican National Institute of Fine Arts, she documented cultural events, taught at the Academia de San Carlos, created a photography workshop and founded the Galería de Arte Contemporáneo. She was inspired by photographers like Weston and Cartier-Bresson, and she developed an extensive photographic work, of note among which are documentary images of Mexican daily life and experiments with photomontage and mural photography. Álvarez Bravo went beyond the frontiers of the image as a mere documentary object to use it in order to dignify the identity of the characters she captured with her camera. She thus created a visual biography of the Mexico of the twentieth century from its cultural and artistic spheres to its urban and rural aspects. Organizan / Organized by Fundación Televisa, Círculo de Bellas Artes y PHotoEspaña Produce / Produced by FundaciónTelevisa Existe libro / Book available Lola Álvarez Bravo El mítin / The Meeting, 1947 © Centro para la Fotografía Creativa, Fundación Universidad de Arizona / Center for Creative Photography, The University of Arizona Foundation. VEGAP, Madrid, 2015 48 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID COMUNIDAD DE MADRID – SALA ALCALÁ 31 05 Chema Madoz 2008-2014 Las reglas del juego (The rules of the game) 13.05 – 02.08.2015 Comisario / Curator: Borja Casani Chema Madoz (Madrid, 1958) es uno de los fotógrafos más relevantes de la escena artística española y cuenta con una gran proyección internacional, como atestigua su presencia en la última edición de Les Rencontres d’Arles. Su obra ha sido galardonada con el Premio PHotoEspaña en 1998, el Premio Nacional de Fotografía en el año 2000 y el Premio de Fotografía de la Comunidad de Madrid en 2012, entre otros. La trayectoria creativa de Madoz comienza en 1983, año en que realiza su primera muestra individual en la Real Sociedad Fotográfica de Madrid. Desde 1990 desarrolla su poética de objetos, una temática constante en su trabajo hasta la actualidad. Esta exposición se centra en recorrer la producción más reciente del artista, obras realizadas entre los años 2008 y 2014 en las que ahonda y amplía las claves que han marcado su línea de investigación fotográfica. En esta selección los visitantes podrán ver cómo sus referentes e influencias se van abriendo a la presencia de la naturaleza, la aparición de la figura animal, la inclusión del dibujo como forma de representación o la introducción del texto como un vehículo natural de la imaginación. Chema Madoz (Madrid, 1958) is one of the most relevant photographers on the Spanish art scene and one of the most internationally-renowned Spanish authors, as can be seen from his presence at the latest edition of Les Rencontres d’Arles. His work received the PHotoEspaña Award in 1998, the Spanish National Photography Award in the year 2000 and the Community of Madrid Photography Prize in 2012, among other awards. Madoz’s photographic career begins in 1983, the year when he holds his first solo exhibition at the Madrid Royal Photographic Society. Since 1990 he develops his poetics of objects, a constant subject in his photography to this day. This exhibition focuses on showing Madoz’s most recent productions, these being photography works carried out between 2008 and 2014, in which he deepens and broadens the key aspects that have marked out his field of photographic research. In this selection visitors will be able to see how his referents and influences have opened up to the presence of nature, the appearance of the animal figure, the inclusion of drawing as a form of representation and the appearing of text as a natural vehicle for imagination. Organiza / Organized by Consejería de Empleo, Turismo y Cultura de la Comunidad de Madrid Existe catálogo / Catalogue available Chema Madoz Sin título / Untitled, 2012 © Chema Madoz. VEGAP, Madrid, 2015 50 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID COMUNIDAD DE MADRID – SALA CANAL DE ISABEL II 06 Enrique Meneses. La vida de un reportero (Enrique Meneses. A Reporter’s life) 16.04 – 26.07.2015 Comisario / Curator: Chema Conesa El nombre de Enrique Meneses (Madrid, 1929-2013) es uno de los más destacados de la fotografía documental española. Esta exposición recorre su carrera a través de una selección de fotografías, material personal, un documental realizado para la ocasión y diferente material audiovisual. Reportero vocacional desde la adolescencia, Meneses cubrió su primer acontecimiento con tan solo diecisiete años, momento a partir del cual recorrió el mundo narrando grandes hechos históricos para diversas agencias de noticias y medios de comunicación. Entre sus hitos se encuentran el haber retratado a Fidel Castro y el Che Guevara en Sierra Maestra en su intento de derrocar al dictador Batista. Antes de esta exclusiva ya había cubierto el ascenso al poder de Nasser en Egipto y la primera guerra de Suez. La fotografía de Enrique Meneses se caracteriza por el instinto periodístico y la ausencia de artificio, herramientas con las que retrató sucesos como la lucha por los derechos civiles en Estados Unidos y la marcha sobre Washington con Martin Luther King; personajes como Salvador Dalí, Marlon Brando, Paul Newman y Cassius Clay; o las bodas reales de los reyes de España y de Bélgica. The name Enrique Meneses (Madrid, 1929-2013) is one of the most notable names in Spanish documentary photography. This exhibition covers his career through a selection of photographs, personal material, a documentary film and various audiovisual materials. Meneses was a vocational reporter since his adolescence, and covered his first event at the age of only seventeen, the moment from when he travelled the world depicting major historical events for several different news agencies and communications media. Among his milestone moments are the fact of him having portrayed Fidel Castro and Che Guevara at Sierra Maestra, in their attempt to overthrow the dictator Batista. Before this exclusive he had already covered the rise to power of Nasser in Egypt and the first Suez War. Enrique Meneses’s photography is characterised by his journalistic instinct and his avoidance of artifice, tools with which he portrayed events such as the struggle for civil rights in the USA and the March on Washington with Martin Luther King; as well as portraying figures such as Salvador Dali, Marlon Brando, Paul Newman and C assius Clay; and the royal weddings of the monarchs of Spain and Belgium. Organizan / Organized by Consejería de Empleo, Turismo y Cultura de la Comunidad de Madrid, Fundación Enrique Meneses y La Fábrica Existe catálogo / Catalogue available Enrique Meneses Luis Miguel Dominguín charla con Picasso antes de una corrida / Luis Miguel Dominguín chats with Picasso before a bullfight © Fundación Enrique Meneses. VEGAP, Madrid, 2015 Enrique Meneses Cassius Clay leyendo sus poesías en Nueva York, en el Lower Manhattan / Cassius Clay reading his poems in New York City, in Lower Manhattan © Fundación Enrique Meneses. VEGAP, Madrid, 2015 52 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID CONDE DUQUE – SALA DE BÓVEDAS 07 Historia de Almayso. Pasado, presente y futuro de la obra de Alfredo Mahou y Solana (History of Almayso. Past, Present and Future of the Work of Alfredo Mahou y Solana) 01.06 – 20.07.2015 Con motivo del 125 aniversario de Mahou-San Miguel, la compañía quiere compartir con el público uno de los archivos de fotografía más grandes de Europa pertenecientes a un solo estudio: el fondo fotográfico del siglo XIX de Alfredo Mahou y Solana (Almayso). Alfredo Mahou y Solana, director de la primera fábrica de cerveza Mahou situada en la madrileña calle Amaniel, desarrolló allí sus dos pasiones: la cerveza y la fotografía, utilizando la técnica de la platinotipia para el revelado. La exposición recoge una selección de algunas de las más de cinco mil placas de vidrio que componen el archivo, una joya patrimonial que tiene su origen en el estudio abierto por este fotógrafo en la fábrica del Arco Iris en 1870, veinte años antes de abrir la fábrica de cerveza. En la muestra se pueden ver, entre otras, imágenes costumbristas, teatralizaciones, paisajes y espacios de Madrid. On the 125th anniversary of Mahou-San Miguel, the company would like to share one of the largest holdings of photography in Europe with the public: the nineteenth century photographic holding of Alfredo Mahou y Solana (Almayso). Alfredo Mahou y Solana, head of the first Mahou brewery on the Amaniel Street in Madrid, carried out his two passions there: beer and photography, using the technique of platinotype printing for developing. The exhibition presents a selection of some of the over five thousand glass plates that make up the holding, a heritage treasure that has its origin in the studio opened by Mahou y Solana in the Arco Iris factory in 1870, twenty years before the brewery opened. In this exhibition, among other styles, one may see photography of local customs, staged photography, landscapes and places in Madrid. Organiza / Organized by Mahou Almayso Disfrutando de una cerveza en el Retiro / Enjoying a beer in Retiro Park, 1901 © Fondo Almayso / Almayso Collection Almayso Patio de Amaniel 29 nevado, finales del s. XIX / Amaniel 29 snowy yard, late nineteenth century © Fondo Almayso / Almayso Collection 54 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA LATINOAMÉRICA 08 Luis González Palma. Constelaciones de lo intangible (Constallations of the Intangible) 11.06 – 18.10.2015 Comisario / Curator: Alejandro Castellote El universo de Luis González Palma (Guatemala, 1957) está formado por constelaciones temáticas que orbitan alrededor de su obra en un ciclo de permanente ida y retorno. La identidad y la memoria son abordadas desde el retrato con persistentes ecos a la pintura religiosa y al barroco. Otras de sus temáticas son la introspección, la intimidad, la reflexión sobre el poder y la representación de lo no visible. Su obra está teñida por una sinfonía de soluciones formales que son, en sus palabras, «un intento de darle cuerpo a los fantasmas que gobiernan las relaciones personales, las jerarquías religiosas, la política y la vida». En sus trabajos más recientes, los retratos se muestran a modo de sudarios reconstruidos a partir de fragmentos dispares; cosidos como se cosen las heridas, convirtiendo las suturas en metáforas del tránsito por la vida. Las obras de esta serie –algunas de ellas realizadas expresamente para la muestra– exhiben como primer atractivo una superación de la bidimensionalidad del soporte fotográfico mediante la intervención sobre los materiales que invitan al espectador a una contemplación en clave sensorial. El 11 de junio a las 19.00 h, se celebrará en el auditorio de la Fundación un encuentro con el artista y el comisario de la exposición. Además, se realizarán visitas guiadas, para adultos y niños, a la muestra. Más información: http://espacio.fundaciontelefonica.com/ The universe of Luis González Palma (Guatemala, 1957) is made up of thematic constellations that orbit around his work in a cycle of permanent going and returning. Identity and memory are dealt with from the portrait work with persistent echoes of religious painting and to the Baroque. Other themes that run through his work are introspection, intimacy, reflection on power and the representation of the non-visible. His work is tinged with a symphony of formal solutions that are, in his words, “an attempt to give a body to the ghosts that govern personal relations, hierarchies, politics and life”. In his most recent works, the portraits are exhibited like shrouds reconstructed using different fragments and sewn together in the way wounds are sewn, turning the sutures into metaphors for the journey through life. The works in this series –some of which have been carried out expressly for this exhibition– present a first attraction which is the overcoming of the two-dimensional nature of the photographic support through the intervention on the materials, inviting the spectator into a contemplation of the sensorial kind. On June the 11th at 7 pm, a meeting with the artist, attended by the curator of the exhibition will be held in the auditorium of the Fundation. Beside this, visits for adults and children will be celebrated. More information: http://espacio.fundaciontelefonica Organiza / Organized by Fundación Telefónica Existe libro / Book available Luis González Palma Möbius, 2014 © Luis González Palma Exposición Jim Campbell Ritmos de luz 1 de abril 28 de junio de 2015 Infórmate sobre nuestras próximas exposiciones, talleres, coloquios y conferencias en: espacio.fundaciontelefonica.com Espacio Fundación Telefónica Fuencarral 3, Madrid Entrada libre. FOTO: Jim Campbell. Church on Fifth Avenue, 2001 © Sarah Christianson. 58 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID LOEWE SERRANO LATINOAMÉRICA 09 Tina Modotti 28.05 – 30.08.2015 Comisaria / Curator: María Millán Tina Modotti (Italia, 1896 – México, 1942) emigró a California cuando tenía diecisiete años, donde trabajó como operaria en fábricas y consiguió cierta notoriedad como actriz de cine mudo. Se trasladó a México en 1923 junto a su mentor, Edward Weston. El país vivía un renacimiento cultural que atrajo a artistas e intelectuales expatriados. Uno de sus primeros trabajos fue documentar los murales de Rivera, Orozco y Siqueiros, encargos del gobierno, que pretendía minimizar la tradición colonial europea y revalorizar la historia precolombina. Sin renunciar a la estética formalista aprendida de Weston, las fotografías de Modotti pasaron a mostrar un estilo personal con el que retrató la arquitectura y la sociedad de las zonas indígenas. Sus imágenes plasman el activismo social del que también tomó parte como destacada figura de la revolución cultural mexicana. Acusada de participar en la muerte de su pareja, Julio Antonio Mella, Modotti abandonó México y antes de partir regaló su cámara a Manuel Álvarez Bravo. Su distanciamiento de la fotografía marcó otra etapa en su vida política, que desarrollaría entre Berlín, Moscú y España, donde trabajó como enfermera para el bando republicano durante la guerra civil. Tina Modotti (Italy, 1896 – Mexico, 1942) immigrated to California when she was seventeen, where she worked as a seamstress before getting some notoriety as a silent movie actress. In 1923 she moved to Mexico with her Photography mentor Edward Weston. In those days, Mexico’s cultural renaissance was a destination that attracted artists as well as intellectual expatriates. One of her first works was documenting the paint murals of Diego Rivera, Orozco and Siqueiros, commissioned by the government. The idea was to minimize the existing European colonial tradition and to bring forward the country’s ancient History together with its indigenous culture. Her photographs went from the formalism esthetics that she had learned from Weston to a modernist approach, to continue with a personal style dedicated to portray the society and architecture of the indigenous population. Her work shows the social activism in which she was also personally involved as an important figure of the Mexican Cultural Revolution. She was accused of having participated in the murder of her revolutionary lover, Julio Antonio Mella, and was forced to leave the country, but before departing she gave his camera to Manuel Alvarez Bravo. This was the beginning of her moving away from Photography and of a new era in her political life in Berlin, Moscow and Spain, where she worked as a nurse for the Republican side during the Spanish civil war in Madrid. Organizan / Organized by Fundación Loewe y PHotoEspaña Tina Modotti Mujer con bandera / Woman with Flag, 1928 © Tina Modotti. Cortesía Throckmorton Fine Art / Courtesy Throckmorton Fine Art Primavera Verano 2015 Bolso Puzzle en ante Oro, 2015 loewe.com 62 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID MATADERO 10 Premios Descubrimientos PHE. 1998-2014 (Descubrimientos PHE Award. 1998-2014) Pedro Álvarez / Fernando Brito / Matías Costa / Juan de la Cruz Megías / Sophie Dubosc / Yann Gross / Stanislas Guigui / Yaakov Israel / Alejandra Laviada / Paula Luttringer / Nancy Newberry / Vesselina Nikolaeva / Harri Pälviranta / Tanit Plana / Comenius Roethlisberger / Mariela Sancari / Vanessa Winship 11.06 – 30.08.2015 El Programa Descubrimientos celebra este año, como el propio Festival, su decimoctava edición. Desde 1998, el proyecto de visionado de porfolios de PHotoEspaña ha sido una plataforma de presentación y análisis del trabajo de los fotógrafos que, procedentes de distintos puntos del planeta, tienen la oportunidad de comentar su obra con reconocidos profesionales del medio. La convocatoria de visionado, una de las actividades profesionales más destacadas del Festival, culmina con la selección de un galardonado anual que celebra, en la edición siguiente, una exposición individual de su trabajo. Con ocasión de la mayoría de edad del programa, se presenta una selección de obras de los diecisiete autores ganadores hasta la fecha. De las series elegidas, se muestra una imagen ilustrativa del trabajo de cada autor en el momento en el que fue seleccionado. La obra de creadores tan diversos en estética, concepción y origen, como Matías Costa –primer premiado, en 1998–, Tanit Plana (2002), Vesselina Nikolaeva (2005), Harri Pälviranta (2007), Vanessa Winship (2010), Fernando Brito (2011) o Nancy Newberry (2013), se exhibe en las «camas», icónicas estructuras del patio de Matadero Madrid. This year the Discoveries Programme, along with the Festival itself, is celebrating its eighteenth edition. Since 1998 the PHotoEspaña portfolio viewing project has been a platform for the presentation and analysis of the work of the photographers coming from different places in the world who have had the opportunity to comment on their work with acknowledged professionals in the medium. The call for viewing, one of the most outstanding professional activities in the Festival, culminates with the choice of an annual award that celebrates a solo exhibition of their work the following year. On the occasion of the programme’s coming of age, there is the presenting of a selection of works by the seventeen award winning authors to date. Among the series chosen there is a showing of an image illustrating each author’s work at the time they received the award. The work of creators so different in their aesthetics, conception and origin as Matías Costa –the first award winner in 1998–, Tanit Plana (2002), Vesselina Nikolaeva (2005), Harri Pälviranta (2007), Vanessa Winship (2010), Fernando Brito (2011) and Nancy Newberry (2013) is being exhibited on the “beds”, iconic structures in the patio of Matadero Madrid. Organizan / Organized by Matadero Madrid y PHotoEspaña Harri Pälviranta In a park, 22.35. From the series “Battered” / En un parque, 22.35. De la serie «Apaleados», 2006-2007 © Harri Pälviranta Yann Gross Jimmy & the Cilo Cros. From the series “Horizonville” / Jimmy y el Cilo Cros. De la serie «Horizonville», 2005-2008 © Yann Gross 64 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID MATADERO MADRID – ABIERTO X OBRAS 10 Florentino Díaz Pasajes de Europa (Passages of Europe) 11.06 – 30.08.2015 Comisaria / Curator: Carlota Álvarez-Basso Walter Benjamin murió en 1940, dejando inacabado su gran proyecto El libro de los pasajes, en el que mostraba sus reflexiones, cuestionando el desarrollo de la historia hasta ese momento. Una historia que, a su modo de ver, no había cumplido las expectativas de liberación humana, y que en sus ruinas mostraba la imposibilidad de alcanzar sus metas últimas. En esta instalación, Florentino Díaz (Cáceres, 1954) trata de transmitir a los espectadores un sentimiento reflexivo sobre el acontecer de la historia al estilo de la obra de Benjamin y los interpela para que se hagan preguntas. La obra se asemeja a un barracón construido con viejas puertas de madera de cuyo tejado cae agua continuamente, remitiendo a uno de aquellos que acogen a inmigrantes, refugiados o incluso, similares a cualquier campo de concentración. En él se proyectan simultáneamente vídeos compuestos por fotografías de viejos archivos y álbumes de sucesos que no presagian el trágico destino que aguarda a sus protagonistas. Así, Díaz realiza una reflexión sobre los acontecimientos que han ocurrido en Europa en el último siglo, y que de alguna manera aún condicionan el presente y futuro de sus habitantes. Walter Benjamin died in 1940, leaving his great project, The Arcades Project, unfinished, a work in which he showed his reflection, questioning the development of history up until that moment. A history that, in his view, had not lived up to the expectations of human freedom and which in its ruins showed the impossibility of achieving its ultimate goals. In this installation, Florentino Díaz (Cáceres, 1954) tries to transmit a reflective feeling to the spectators about the events of history in the manner of Benjamin’s work, and calls upon them to ask questions. The work is like a big shed made with old wooden doors and the roof of which leaks continuously, reminding one of those that immigrants or refugees live in, or even like in a concentration camp. On it, he simultaneously projects videos made up of photographs from old archives and albums of events that do not foresee the tragic fate awaiting their protagonists. In this manner, Díaz creates a reflection on the events that had taken place in Europe over the last century and which to some extent still condition the present and future of its inhabitants. Organiza / Organized by Matadero Madrid Florentino Díaz Escena de Moscú / Moscow scene, 1935 © Florentino Díaz 66 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID MUSEO CERRALBO LATINOAMÉRICA 11 Korda, retrato femenino (Korda, Femenine Portraiture) 02.06 – 06.09.2015 Comisaria / Curator: Ana Berruguete Alberto Díaz Gutiérrez (Cuba, 1928-2001), más conocido como K orda, alcanzó fama internacional por su mítico retrato del Che Guevara como guerrillero heroico. Pero, más allá de esta icónica fotografía, Korda sintió auténtica pasión por representar la belleza femenina y creó una amplia colección de retratos caracterizados por su particular estilo y por el uso de luz natural. En 1953, junto a Luis Pierce, crearía los Studios Korda, dedicados fundamentalmente a la fotografía publicitaria. De entre los encargos que recibían, Korda se reservó las campañas publicitarias de importantes firmas comerciales, siempre vinculadas a la belleza femenina como género. Muchos de estos reportajes fueron publicados en la revista Carteles, decana de la prensa cubana, acompañados por textos de Cabrera Infante. Con el inicio de la Revolución castrista, Korda sumó a su dinámica cotidiana la responsabilidad de retratar el nuevo contexto político y social, por lo que las modelos fueron sustituidas por milicianas, campesinas y mujeres espectadoras que asistían a los desfiles. A todas ellas las retrataría sin restarles feminidad y hermosura. Alberto Díaz Gutiérrez (Cuba, 1928-2001), better known as Korda, gained international fame through his mythical portrait of Che Guevara as a heroic warrior. But, besides this iconic photograph, Korda felt a real passion for photographing the female beauty, and created a considerable collection of portraits characterised by his particular style and use of natural light. In 1953, along with Luis Pierce, he created the Studios Korda, fundamentally devoted to advertising photography. Among the commissions he received, Korda was always ready to do many works for advertising campaigns for important commercial firms, which were always connected to female beauty as a genre. Many of these reportages were published in the magazine Carteles, the most important publication in Cuba, accompanied by texts by the writer Cabrera Infante. After the beginning of the Castro Revolution, Korda added to his everyday dynamic with the responsibility of portraying the new political and social context, by means of which the models were replaced by militia, peasants and spectator women who attended parades. He portrayed all of these without leaving them any femininity and beauty. Organizan / Organized by Estate Korda y PHotoEspaña Produce / Produced by Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Korda Nidia Ríos, ca. 1956 © Korda. VEGAP, Madrid, 2015 68 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID MUSEO ICO 12 Construyendo mundos. Fotografía y arquitectura en la era moderna (Constructing Worlds: Photography and Architecture in the Modern Age) Berenice Abbott / Iwan Baan / Bernd y Hilla Becher / Hélène Binet / Walker Evans / Luigi Ghirri / Andreas Gursky / Lucien Hervé / Nadav Kander / Luisa Lambri / Simon Norfolk / Bas Princen / Ed Ruscha / Stephen Shore / Julius Shulman / Thomas Struth / Hiroshi Sugimoto / Guy Tillim 04.06 – 06.09.2015 Comisarios / Curators: Alona Pardo y Elias Redstone Construyendo mundos reúne más de doscientas cincuenta obras de dieciocho relevantes fotógrafos, desde la década de 1930 hasta la a ctualidad, que han cambiado nuestra forma de ver la arquitectura y de reflexionar sobre el mundo en que vivimos. Organizada tanto cronológica como temáticamente, la exposición comienza con la obra de Berenice Abbott, Walker Evans, Julius Shulman y Lucien Hervé. A continuación profundiza en el legado del estilo documental objetivo de Walker Evans y su interés por la arquitectura vernácula mediante la obra de Ed Ruscha, Bernd y Hilla Becher, Stephen Shore y Thomas Struth. El siguiente apartado se centra en las interpretaciones y en las respuestas de los fotógrafos tanto a los arquitectos como a los icónicos edificios de la era moderna, considerando la relación simbiótica entre fotografía y tema arquitectónico, como queda de manifiesto en el trabajo de Luigi Ghirri, Hélène Binet, Hiroshi Sugimoto, Luisa Lambri y Andreas Gursky. Construyendo mundos concluye explorando algunas ciudades que han experimentado cambios dramáticos, reflejados en las fotografías de Guy Tillim, Simon Norfolk, Bas Princen, Nadav Kander y Iwan Baan. Constructing Worlds brings together over two hundred and fifty works by eighteen leading photographers from the 1930s to now, who have changed the way we view architecture and think about the world in which we live. Organized both chronologically and thematically, the exhibition opens with the work of Berenice Abbott, Walker Evans, Julius Shulman and Lucien Hervé. Reflecting on the legacy of Walker Evans’s objective documentary style and interest in vernacular architecture, the exhibition goes on to consider the works of Ed Ruscha, Bernd and Hilla Becher, Stephen Shore and Thomas Struth. Photographers’ interpretations of and their response to architects and iconic buildings of the modern age is the focus of a section of the exhibition that reflects on the symbiotic relationship between photography and the architectural subject, as exemplified in the works of Luigi Ghirri, Hélène Binet, Hiroshi Sugimoto, Luisa Lambri and Andreas Gursky. Constructing Worlds culminates with an exploration of cities experiencing dramatic changes, conveyed through the work of Guy Tillim, Simon Norfolk, Bas Princen, Nadav Kander and Iwan Baan. Organiza / Organized by Fundación ICO Existe catálogo / Catalogue available Exposición comisariada y organizada por el Barbican Centre / Exhibition curated and organized by the Barbican Centre Nadav Kander Fengjie III (Monumento al progreso y la prosperidad) / Fengjie III (Monument to Progress & Prosperity), 2007 © Nadav Kander. Cortesía Flowers Gallery / Courtesy Flowers Gallery Simon Norfolk Antiguo «Palacio de la Cultura» de la era soviética / Former Soviet-era “Palace of Culture”, 2001 Cortesía / Courtesy Simon Norfolk 72 LATINOAMÉRICA SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID MUSEO LÁZARO GALDIANO 13 Manuel Carrillo. Mi querido México. Obras de la Colección de Bank of America Merrill Lynch (Manuel Carrillo. My Beloved Mexico. Works from the Collection of Bank of America Merrill Lynch) Ansel Adams / Manuel Álvarez / Manuel Carrillo / Graciela Iturbide / Charles Rushton / Edward Steichen / Paul Strand / Brett Weston / Edward Weston 04.06 – 30.08.2015 Comisario / Curator: Stuart A. Ashman Manuel Carrillo (México, 1906-1989), más conocido como el Maestro Mexicano, se mudó a Nueva York con tan solo dieciséis años. En 1930 regresó a su país natal para encargarse de la oficina del ferrocarril central de Illinois en México D.F. hasta su jubilación. La relación de Carrillo con la fotografía comenzó a una edad avanzada y su primera exposición internacional llegó en 1960. A partir de ese momento, su trabajo alcanzó rápido reconocimiento y sus obras fueron expuestas tanto en México y Estados Unidos como en Inglaterra, Rumanía, Francia y China. La fotografía de Carrillo revela la calidez de su personalidad, su amor por México y su virtuosismo técnico como modernista. Mientras que sus imágenes poseen un intrínseco valor poético, también sirven como una importante fuente de documentación social. Carrillo buscó una identidad mexicana unificada y nacional, y su mirada, junto con las interpretaciones de sus contemporáneos, contribuyó a forjar un carácter distintivamente mexicano. Manuel Carrillo (Mexico, 1906-1989), known as “The Mexican Maestro”, moved to New York City at the early age of sixteen. In 1930 he r eturned to his native country to head the Illinois Central Railroad office in the Federal District of Mexico, until he retired. Carrillo’s relationship with photography began at an advanced age, and his first international exhibition came in 1960. From that moment, on his work quickly achieved recognition and his works were widely exhibited in Mexico and in the USA, as well as in Britain, Romania, France and China. Carrillo’s photography reveals the warmth of his personality, his love of Mexico and his technical virtuosity as a modernist. While his images possess an intrinsic poetic value, they also serve as an important source of social documentation. Carrillo sought a Mexican identity that was united and national, and his prespective, together with the interpretations of his contemporaries, contributed to the forging of a distinctively Mexican character. Organizan / Organized by Bank of America Merrill Lynch, Art in our Communities Programme, Museo Lázaro Galdiano y PHotoEspaña Manuel Carrillo Rebozo en el aire / Shawl in the air, 1958 © Manuel Carrillo. Cortesía Universidad de Texas en El Paso / Courtesy University of Texas at El Paso Manuel Carrillo Preparándose para un día de trabajo / Preparing for a day’s work, 1970 © Manuel Carrillo. Cortesía Universidad de Texas en El Paso / Courtesy University of Texas at El Paso 74 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 14 Aún no. Sobre la reinvención del documental y la crítica de la modernidad (Not Yet. On the Reinvention of Documentary and the Critique of Modernity) 11.02 – 13.07.2015 Comisario / Curator: Jorge Ribalta Aún no. Sobre la reinvención del documental y la crítica de la modernidad, ofrece una aproximación a los debates que tuvieron lugar en los años setenta y ochenta sobre el documento fotográfico como crítica del arte moderno y de las instituciones. En aquella época, una nueva generación de artistas entró en escena y, recuperando el origen político de la fotografía obrera de los años veinte, inició la reinvención de la práctica documental entendida como crítica a las formas de modernidad heredadas de la Guerra Fría –que había consagrado el humanismo como el discurso dominante en la cultura fotográfica–, tal y como planteó Allan Sekula en su ensayo Dismantling Modernism, Reinventing Documentary, de 1978. La muestra incluye más de ochocientas piezas –algunas de ellas nunca expuestas anteriormente– entre fotos, revistas, libros, fotomontajes, carteles, producciones audiovisuales o instalaciones, dispuestas en un recorrido organizado por áreas conceptuales que abordan temáticas como la segunda fotografía obrera alemana surgida en 1973, su recepción en el círculo londinense de Jo Spence y Terry Dennett y la actividad del grupo de San Diego en torno a Allan Sekula y Martha Rosler. Not Yet. On the Reinvention of Documentary and the Critique of Modernity provides a view of the debates that took place in the 1970s and 1980s on the photographic document as a critique of modern art and its institutions. At that time a new generation of artists came onto the scene and, recovering the political origin of the worker photography of the 1920s, began the reinvention of the documentary practice, understood alongside a critique of the forms of modernity inherited from the Cold War –which had consecrated humanism as the dominant discourse in photographic culture– just as Allan Sekula had set out in his essay Dismantling Modernism, Reinventing Documentary, from 1978. The exhibition presents over eight hundred works –some of which have never previously been shown– among which are photos, magazines, books, photo-montages, posters, films, audiovisual productions or installations set out in a career organized by conceptual areas that deal with subjects such as the second German Worker photography that appeared in 1973, its reception in the London circle of Jo Spence and Terry Dennett and the activity of the San Diego group around Allan Sekula and Martha Rosler. Organiza / Organized by Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Maqueta del reportaje gráfico «Berichtsheft eines Lehrlings». Arbeiterfotografie, n. º 7 / Maquette for the graphic reportage of “Berichtsheft eines Lehrlings”. Arbeiterfotografie, n. º 7, 1976 © Centro de documentación. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Donación Dieter Mielke / Documentation Centre. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Donation Dieter Mielke 76 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES 15 Janek Zamoyski Heave Away (Soltad amarras) 04.06 – 20.09.2015 El fotógrafo y comisario Janek Zamoyski (Polonia, 1978) es uno de los fundadores de la galería varsoviana Czułość, un grupo artístico que aglutina a creadores jóvenes de procedencia internacional centrados en la problemática de la fotografía contemporánea. En esta exposición presenta una serie fotográfica que retrata la ruta de España a América Latina que recorriera Cristóbal Colón en su segundo viaje al Nuevo Mundo. Las veintiuna fotografías que componen la muestra retratan los veintiún días de travesía oceánica. Sin embargo, en este trabajo lo esencial no es el tema sino cómo, a través de este proyecto, Zamoyski lleva a la práctica sus hipótesis teóricas y estéticas, independientes de la realidad fotografiada. En este contexto, la experiencia del océano y la travesía, se ajustan a la perfección a las tesis del artista. El océano, como universo extremadamente reducido, resulta atractivo como objeto porque puede ser representado en su totalidad, sin que sea necesario delimitarlo a un tema concreto. A la vez, el proyecto va acompañado de una vivencia intensa y profunda, el recorrer por primera vez una ruta marítima de gran envergadura. The photographer and curator Janek Zamoyski (Poland, 1978) is one of the founders of the Warsaw gallery Czułość, an artistic group that brings together young international creators centred on the problematics of contemporary photography. In this exhibition the gallery is presenting twenty-one images that portray the twenty-one days of ocean crossing between Spain and Latin America, the same journey taken by Columbus on his second journey to the New World. However, in this exhibition the essential aspect is not the subject but how in this project Zamoyski puts his theoretical hypotheses into practice, independently of the reality photographed. In this context, the experience of the ocean and its crossing are perfectly suited to the artist’s thesis. The ocean, as an extremely reduced universe, is attractive as an object because it can be represented in its entirety without being necessary to limit it to a concrete subject. At the same time, the project is accompanied by an intense and deep life experience, turning for the first time to a major sea route. Organizan / Organized by Instituto Polaco de Cultura y Museo Nacional de Ciencias Naturales Produce / Produced by Instituto Polaco de Cultura Colabora / In collaboration with Fundación Lablab Janek Zamoyski Sin título. De la serie «Soltad amarras» / Untitled. From the series “Heave away”, 2015 © Janek Zamoyski. Cortesía Galería Czułość / Courtesy Czułość Gallery 78 LATINOAMÉRICA SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID REAL ACADEMIA DE BB. AA. DE SAN FERNANDO. CALCOGRAFÍA NACIONAL 16 Trama centroamericana, una mirada colectiva a la migración (Central American Network, a collective look at migration) RUIDO Photo (Toni Arnau, Edu Ponces y Eduardo Soteras) / Andrea Aragón / Andrés Asturias / Walterio Iraheta / Dulce Pinzón / Ruth Prieto 11.06 – 29.08.2015 Comisaria / Curator: Eliett Cabezas Trama centroamericana interconecta cinco proyectos fotográficos de autores que reflexionan sobre el fenómeno de la migración a Estados Unidos, que está generando transformaciones sociales, culturales y materiales en México y todos los países de Centroamérica. La exposición proporciona puntos de vista diversos sobre esta situación y dirige la mirada hacia aquellos que migran y a quienes dejan detrás. En el camino, del colectivo RUIDO Photo, documenta el descarnado viaje que los migrantes irregulares emprenden hacia Estados Unidos. Superhéroes, de Dulce Pinzón, los convierte en héroes en el sentido más literal. La cotidianidad de algunos de esos superhéroes es la que puede verse en Safe Heaven, serie de Ruth Prieto dedicada a las jóvenes migrantes. Los efectos de las rupturas familiares, las influencias culturales y el dinero que fluye en una dirección, son visibles en Arquitectura de remesas, de Walterio Iraheta y Andrés Asturias, que presenta una serie de viviendas construidas en Guatemala y El Salvador con el dinero enviado por los que se fueron. Por su parte, Home, de Andrea Aragón, desvela algunos rasgos de las transformaciones culturales que acontecen en países como Guatemala. Central American Network interconnects five photographic projects from authors who reflect on the phenomenon of migration to the United States that is generating social, cultural and material changes in Mexico and in all of the Central American countries. The exhibition provides different points of view on the contradictions and complexities of the situation, directing its gaze to those who migrate and to those they leave behind. On Route, by the RUIDO Photo Collective, documents the tough route that illegal immigrants take to the USA. Superheroes, by Dulce Pinzón, turns the emigrants into heroes in the most literal sense. And the daily nature of some of these superheroes is what one may see in Safe Heaven, series by Ruth Prieto dedicated to young migrants. The effects of family break-ups, the cultural influences and the money that flows in one direction are visible in Architecture of Remittances, by Walterio Iraheta and Andrés Asturias, which presents a series of houses built in Guatemala and El Salvador with the money sent by those who have left. For its part, Home, by Andrea Aragón, shows some traits of the cultural transformations that are taking place in countries like Guatemala. Organizan / Organized by Calcografía Nacional y PHotoEspaña Ruth Prieto Sin título. De la serie «Lugar seguro» (Verde) / Untitled. From the series “Safe Heaven” (Green), 2012 © Ruth Prieto LATINOAMÉRICA 80 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID REAL JARDÍN BOTÁNICO–CSIC 17 Mario Cravo Neto Mitos y ritos (Myths and Rites) 03.06 – 02.08.2015 Comisaria / Curator: Oliva María Rubio Aun cuando Mario Cravo Neto (Brasil, 1947-2009) se dio a conocer como artista plástico, la fotografía formó parte de su itinerario creativo desde su inicio. Procedente de una familia de artistas, comenzó a trabajar con la escultura y la fotografía tras una estancia en Berlín, experimentos que proseguiría en Nueva York. A su regreso a su ciudad natal, continuó pintando y creando esculturas pero también retrató la urbe y su extrarradio. Tras un accidente de tráfico se concentró en la fotografía de estudio y desarrolló sus características escenificaciones protagonizadas por modelos de su entorno familiar, que a menudo portan objetos como piedras, dagas y máscaras, o posan con animales. Mitos y ritos es la primera retrospectiva de su obra fotográfica en Europa y repasa su producción junto a algunos de sus trabajos en vídeo. Su obra se apropia de elementos diversos para construir un lenguaje artístico que mezcla religión y erotismo, violencia y drama, naturaleza y cultura. Escenifica rituales y mitologías que sintetizan la confluencia cultural, étnica y racial del noreste brasileño; la mezcla de la tradición de la población indígena con el legado cultural portugués y africano. Even when Mario Cravo Neto (Brazil, 1947-2009) became known as a visual artist, photography had been a part of his creative career since the beginning. Cravo Neto was from a family of artists, and began to work with sculpture and photography after a stay in Berlin, experiments which he would continue in New York. On returning to his city, he continued to paint and create sculptures but he also portrayed the city and its suburbs. After a car accident, he concentrated on studio photography and developed his characteristic stagings performed by models from his family surroundings, who would often carry objects such as rattles, bones and masks, or pose with animals. Myths and Rites is the first retrospective of his photographic work in Europe and re-examines his production along with some of his video works. His work appropriates several different elements in order to construct an artistic language that mixes religion and eroticism, violence and drama, nature and culture. He stages rituals and mythologies that synthesise syncretism, the result of the cultural, ethnic and racial confluence of the Brazilian northeast; the mixture of the traditions of the indigenous population with the Portuguese and African cultural legacy. Organiza / Organized by PHotoEspaña Existe catálogo / Catalogue available MINISTERIO DE ECONOMÍA Y COMPETITIVIDAD Mario Cravo Neto Bahia, ca. 1995 © Mario Cravo Neto Mario Cravo Neto Odé, 1989 © Mario Cravo Neto LATINOAMÉRICA 82 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID REAL JARDÍN BOTÁNICO–CSIC 17 Julio Zadik Un legado de luz (A legacy of light) 03.06 – 02.08.2015 Comisario / Curator: Andrés Asturias En la Guatemala de la década de los cincuenta, la generación de artistas a la que perteneció Julio Zadik (Guatemala, 1916-2002) marcó una época, alcanzando una calidad y cantidad de producción que no sería igualada hasta finales del siglo XX. Zadik estudió fotografía en Nueva York y recorrió tanto Guatemala como el resto del mundo empujado por su curiosidad, utilizando la fotografía como pretexto y la poesía como estilo. Tras participar en numerosas exposiciones y concursos, a mediados de los sesenta decidió alejarse voluntariamente de las exhibiciones públicas, aunque siguió fotografiando hasta su muerte. En el año 2008 comienzan varias investigaciones que lo posicionan como pionero de la fotografía moderna en toda la región centroamericana. La fotografía no era para Zadik una profesión, sino una forma de vida, la manera de probar su propia existencia. Su intención no era documentalista, sino que la asumió como un medio de expresión con el que construyó su propio lenguaje. El equilibrio de sus imágenes se encuentra en un punto impalpable, resultado de un conocimiento profundo, construido a partir de la práctica y la experimentación, de una persecución meticulosa e infinita. In the Guatemala of the nineteen fifties, the generation of artists to which belonged Julio Zadik (Guatemala, 1916-2002) marked out a period, achieving a quality and quantity of production that would not be equalled until the end of the twentieth century. Zadik studied photography in New York City, and covered both Guatemala and the rest of the world driven by his curiosity, using photography as a pretext and poetry as a style. After participating in a great many exhibitions and competitions, in the mid-sixties he decided to step away from public showings, although he carried on taking photographs until his death. In 2008 began several research projects that place him as a pioneer of modern photography in the whole of the Central America region. Photography was not a profession for Zadik, but rather a way of life, the way to prove his own existence. He did not intend to be a documentary photographer, but rather accepted it as a medium of expression with which he constructed his own language. The balance of his images can be found in an impalpable point, resulting from deep knowledge, built thought practice and experimentation, through meticulous and infinite pursuit. Organizan / Organized by Estate Julio Zadik y PHotoEspaña Produce / Produced by Estate Julio Zadik Colaboran / In collaboration with Fundación Paiz y La Fototeca MINISTERIO DE ECONOMÍA Y COMPETITIVIDAD Julio Zadik Sin título / Untitled. París © Julio Zadik. Cortesía Estate Julio Zadik / Courtesy Estate Julio Zadik 84 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MADRID TABACALERA. ESPACIO PROMOCIÓN DEL ARTE – LA FRAGUA LATINOAMÉRICA 18 Iñaki Domingo y Ding Musa Resonancias (Resonances) 02.07 – 06.09.2015 Resonancias es un proyecto de Ding Musa (Brasil, 1979) e Iñaki Domingo (Madrid, 1978), dos fotógrafos pertenecientes a una misma generación de creadores que comparten intereses relacionados con conceptos como la luz, la percepción, el espacio o la forma geométrica. Su colaboración comienza en 2014, momento en que contactan y deciden mantener un diálogo visual a través del cual compartir sus búsquedas y preocupaciones, que culmina en una exposición en la que muestran su trabajo conjuntamente por primera vez. Entre las características comunes a su generación artística están el abordaje de la fotografía desde una perspectiva que asume la práctica tradicional pero que a la vez trata de expandirla; la reflexión sobre el lenguaje visual; las implicaciones que entrañan la creación de imágenes y el análisis de la materia de la que se componen; así como un sentido de responsabilidad política con el que cuestionan las imágenes existentes y proponen una nueva construcción visual del mundo y de su representación desde lo fotográfico. La exposición se configura como el resultado de una interacción entre ambos artistas interviniendo un espacio específico. Resonances is a project by Ding Musa (Brazil, 1979) and Iñaki Domingo (Madrid, 1978), two photographers belonging to the same generation of creators who share interests related to concepts such as light, perception, space or the geometric form. Their collaboration begins in 2014, when they come into contact and decide to maintain a visual dialogue through which they share their searches and concerns, which culminates in an exhibition in which they show their work jointly for the first time. Among the characteristics common to their artistic generation are the approach to photography that accepts traditional practice but at the same time tries to expand it; reflection on visual language, the implications that are contained by the creation of images and the analysis of the matter of which they are made up; as well as a sense of political responsibility with which they question existing images and propose a new visual construction of the world and its photographic representation. The exhibition stands as the result of an interaction between both artists intervening on a specific site. Organizan / Organized by Tabacalera. Espacio Promoción del Arte y PHotoEspaña Produce / Produced by Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Ding Musa Fronteira 604 / Frontera 604 (Frontier 604), 2012 © Ding Musa Iñaki Domingo Sin título. De la serie «Desde algún lugar a ninguna parte» / Untitled. From the series “From Somewhere to Nowhere”, 2014 © Iñaki Domingo EXPOSICIONES / MADRID (EXHIBITIONS / MADRID) SEDES INVITADAS Esta sección del Festival pretende acercar la fotografía al gran público, ampliando el número de espacios que exponen habitualmente obra visual y fotográfica. Alliance Française Madrid, Casa de Velázquez, EFTI, Escuela TAI, FNAC Callao, Fundación ONCE, Goethe-Institut Madrid, Hotel Iberostar Las Letras Gran Vía, Institut Français Madrid, Instituto Cultural de México en España, Istituto Italiano di Cultura y la Real Sociedad Fotográfica son las sedes invitadas de la ciudad de Madrid que se unen a PHotoEspaña 2015. INVITED VENUES This section of the Festival intends to bring photography closer to the public at large, increasing the number of spaces that usually exhibit visual and photographic works. Alliance Française Madrid, Casa de Velázquez, EFTI, Escuela TAI, FNAC Callao, Fundación ONCE, Goethe-Institut Madrid, Hotel Iberostar Las Letras Gran Vía, Institut Français Madrid, Instituto Cultural de México en España, Istituto Italiano di Cultura and the Real Sociedad Fotográfica are the premises in the city of Madrid invited to join PHotoEspaña 2015. 88 SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID ALLIANCE FRANÇAISE MADRID 89 19 SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID CASA DE VELÁZQUEZ / ACADÉMIE DE FRANCE À MADRID V concurso de fotografía Alliance Française de Madrid Fotógrafos de la Casa de Velázquez 2015 (V Madrid Alliance Française Photography Competition) Tania Blanco Rubio / Guillaume Lemarchal / Luisa Fernanda L indo / Albert Merino / Renaud Perrin / Pierre Primetens / Quentin Ravelli / Fernando Sánchez Castillo / Esther Señor 06.06 – 04.09.2015 Desde el año 2009, la Alliance Française de España organiza, en colaboración con la Alliance Française de Madrid y con el apoyo de la Fundación Pilar Citoler, este concurso fotográfico con el objetivo de fomentar los intercambios entre culturas a través de producciones de calidad y apoyar nuevos talentos. Tras cinco convocatorias, el concurso ha ido aumentando en participación y calidad. Esta exposición recopila las fotografías ganadoras y finalistas de la última edición, que ha girado en torno al concepto «sin fronteras». Since 2009, Alliance Française in Spain is organizing, in collaboration with Madrid Alliance Française and with the support of Pilar Citoler Foundation, this photography competition with the aim of stimulating interchanges between cultures through quality productions and supporting new talent. After five editions, the competition has been increasing in participation and quality. This exhibition compiles the winning photographs and finalists from the last edition of the competition, which took place around the concept of “no frontiers”. 20 (Photographers of the Casa de Velázquez 2015) 25.06 – 19.07.2015 Comisario / Curtator: Xavier Baudoin La Casa de Velázquez, institución francesa que depende de su Ministerio de Educación, acoge cada año a unos cuarenta artistas –franceses y españoles en su mayoría– a través de la concesión de becas anuales o mensuales. Todos ellos proponen horizontes variados y trabajan en prácticas artísticas diferentes. Las fotografías de esta muestra son propuestas singulares en un espacio expositivo que es, también, lugar de vida y de creación. The Casa de Velázquez, a French institution that depends on the Ministry of Higher Education, now receives about forty artists each year –mainly French and Spanish– through the awarding of annual or monthly grants. They all propose varied horizons and work in different artistic fields. The photographs in this exhibition are unique proposals in a space that is also a place of life and creation. María Uriarte Orduña desde La Barrerilla / Orduña seen from The Barrerilla, 2013 © María Uriarte Guillaume Lemarchal Forme / Forma (Form), 2015 © Guillaume Lemarchal Organizan / Organized by Aliance Française de Madrid, Alliance Française en España y Fundación Pilar Citoler Organiza / Organized by Casa de Velázquez 90 SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID EFTI LATINOAMÉRICA 21 HOTELES ÚNICOS, Pedro Armestre PLANES Y EXPERIENCIAS Derecho al agua (Right to Water) 02.06 – 10.07.2015 #nuevonotodohoteles El derecho humano al agua en Centroamérica se ve comprometido por la mala gestión y los intereses de grandes empresas internacionales, que dificultan el acceso a la misma de las poblaciones más desfavorecidas de algunas regiones de El Salvador, Guatemala y Nicaragua. Pedro Armestre (Verín, 1972) documenta los problemas de la contaminación industrial en espacios naturales, la transformación de las zonas afectadas y sus pobladores y los efectos nocivos de las explotaciones mineras. Human rights to water in Central America is being compromised by poor management and the interests of major international companies, that prevent access to it from the most underprivileged populations in some regions of El Salvador, Guatemala and Nicaragua. Pedro Armestre (Verín, 1972) documents the problems of industrial contamination of natural spaces, the transformation of the affected areas and their settlers and the harmful effects of the mining industry. C M Y CM MY CY CMY Hotel Consolación. Montoyo (Teruel) K Pedro Armestre Derecho al agua / Right to Water © Pedro Armestre. VEGAP, Madrid, 2015 Organiza / Organized by EFTI 92 LATINOAMÉRICA SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID ESCUELA UNIVERSITARIA DE ARTES Y ESPECTÁCULOS TAI 22 Colectivo TAI FOTO L A T I N O 11.06 – 28.08.2015 Comisarios / Curators: José María Díaz-Maroto, Olga López Hidalgo, Diego Rebolledo Mariscal y Beatriz Martín Bernal Una colección de retratos de artistas latinoamericanos en la que se respira la fuerza de una cultura arrolladora representada por unos protagonistas que la extienden allá donde llega su expresión artística. Una exposición en la que el espectador se deja seducir por la atracción de estas personalidades a través de la visión del colectivo TAI FOTO y de la fuerza del retrato como género fascinante y cómplice. A collection of portraits of Latin American artists in which one can feel the strength of a dazzling culture represented by protagonists who go beyond where their artistic expression reaches. An exhibition in which the public are seduced by the attraction of these personalities through the view of the TAI FOTO Collective and of the strength of the portrait as a fascinating and complicit genre. Ana Belén Fernández Art Projection / Proyección artística, 2015 © Ana Belén Fernández, TAI FOTO Organiza / Organized by Escuela Universitaria de Artes y Espectáculos TAI 93 94 SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID FNAC CALLAO 95 23 Aitor Lara Pobreza infantil en España (Child poverty in Spain) 01.06 – 15.07.2015 El Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos reconoce cada año un trabajo de fotografía documental que destaque los valores de solidaridad, justicia o esfuerzo. Esta exposición presenta las fotografías de la última serie ganadora: Pobreza infantil en España, de Aitor Lara (Baracaldo, 1974). Realizado en barrios populares y centros sociales infantiles de Sevilla y Madrid, este trabajo ilustró el borrador sobre pobreza infantil en España de la ONG Save the Children en 2014. Each year the PHotoEspaña OjodePez Award for Human Values recognises a work of documentary photography that highlights the values of solidarity, justice or effort. This exhibition presents the last winning series: Child poverty in Spain, by Aitor Lara (Baracaldo, 1974). This was taken in social neighbourhoods and children’s centres in Seville and Madrid, and illustrated the draft on child poverty in Spain, by the Save the Children Quango in 2014. C M Y CM MY CY CMY K Aitor Lara Edificio de nueva construcción expropiado por un banco y ocupado por familias sin hogar / New construction building expropriated by a bank and occupied by homeless families, 2013 © Aitor Lara Organizan / Organized by FNAC y La Fábrica 96 SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID FUNDACIÓN ONCE. ESPACIO CULTURAL CAMBIO DE SENTIDO LATINOAMÉRICA 24 97 SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID GALERIE DU 10. INSTITUT FRANÇAIS MADRID Chimo Serrano Françoise Nuñez Pervivencias (Survivals) 24.06 – 24.07.2015 28.05 – 31.07.2015 Comisario / Curator: Fundación ONCE Las fotografías de esta exposición son el resultado de los diversos viajes que Chimo Serrano (Valencia, 1960) ha realizado a Latinoamérica. Recogen elementos diversos –paisajes, culturas, gentes o pueblos– que estaban en aquellas tierras antes de la llegada de los europeos y que aún perviven. Algunos de ellos permanecen inmutables, otros son testigos de un pasado glorioso, y todos son un bagaje para el futuro. Parte de la esencia de un continente que ayuda al espectador a comprenderlo. The photographs in this exhibition are the result of several different journeys that Chimo Serrano (Valencia, 1960) has carried out to Latin America. They cover different elements –landscapes, cultures, people and towns– that were on those lands before the arrival of the Europeans and which still survive. Some of them remain unchangeable, others are a witness to a glorious past, and all of them are a baggage to the future. Part of the essence of a continent that helps the spectator to understand it. 25 El Institut Français Madrid presenta la obra de Françoise Nuñez (Francia, 1957), quien comenzó a fotografiar durante un viaje a España y estudió la técnica en el taller de Jean Dieuzaide. Ha trabajado en España, Grecia, India, Turquía, Polonia, Etiopía, Senegal y Japón, país en el que creó en 2005 la serie MU-JÔ, treinta y tres fotografías en blanco y negro de las ciudades de Nara y Kioto. La exposición reúne los viajes de la autora en América Latina por México, Chile y Paraguay, desde 1981 hasta 2014. The Madrid Institut Français is presenting the work of Françoise Nuñez (France, 1957), who began to take photographs during a trip to Spain, and she studied photographic technique at the workshop of Jean Dieuzaide. She has worked in Spain, Greece, India, Turkey, Poland, Ethiopia, Senegal and Japan, where in 2005 she created the series MU-JÔ, thirty-three black and white photographs of the cities of Nara and Kyoto. The exhibition brings together the author’s travels throughout Latin America, Mexico, Chile and Paraguay, from 1981 to 2014. Chimo Serrano Adaptación / Adaptation, 2007 © Chimo Serrano Françoise Nuñez Tepoztlán, 1981 © Françoise Nuñez Organiza / Organized by Fundación ONCE Organiza / Organized by Insitut Français Madrid LATINOAMÉRICA 98 SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID GOETHE-INSTITUT MADRID 26 Icónico. La imagen como referencia. Arte visual de Alemania y Latinoamérica (Iconic. The Image as a Reference. Visual Art of Germany and Latin America) 16.06 – 30.08.2015 Comisaria / Curator: Anna-Louise Rolland El Goethe-Institut presenta una exposición enfocada en el concepto de representación y sus contradicciones desde una perspectiva de las artes visuales de Latinoamérica en diálogo con artistas alemanes. Para ello presenta polifacéticos experimentos de arte contemporáneo a través de la música o el vídeo, entre otras y diferentes estrategias artísticas, en lugar de abordar los iconos y su superación en un sentido clásico. The Goethe-Institut is presenting an exhibition focusing on the concept of representation and its contradictions from the perspective of the visual arts of Latin America in a dialogue with German artists. For this it is presenting multifaceted experiments in contemporary art through music or video, among other different artistic strategies, instead of dealing with the icons and their overcoming in a classic sense. Sebastián Stumpf Sharks / Tiburones, 2008 © Sebastián Stumpf. Cortesía Galería Kleindienst Leipzig y Galería Thomas Fischer / Courtesy Galerie Kleindienst Leipzig and Galerie Thomas Fischer 99 SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID HOTEL IBEROSTAR LAS LETRAS GRAN VÍA Bernard Plossu 28.05 – 30.08.2015 La fotografía de viaje es la piedra angular de la carrera artística de Bernard Plossu (Vietnam, 1945). Fotógrafo viajero por excelencia, su espíritu nómada lo ha llevado a recorrer todo el mundo y, a través de fotografías de pequeño y mediano formato, ha trabajado el género del paisaje desde una mirada íntima y poética. Esta exposición presenta imágenes inéditas del oeste americano realizadas en la década de 1970, así como una selección de sus obras más conocidas. Travel photography is the cornerstone of the artistic career of Bernard Plossu (Vietnam, 1945). He is a travelling photographer par excellence, and his nomad spirit has led him to travel the world over, and, through small and medium-size photographs, he has worked the genre of landscape through an intimate and poetic gaze. This exhibition presents previously unseen images of the American West taken during the 1970s, as well as a selection of his most well-known works. Bernard Plossu Los Ángeles, 1974 © Bernard Plossu Organiza / Organized by Goethe-Institut Madrid Colabora / In collaboration with Leipzig International Art Programme - LIA Leipzig 27 Organizan / Organized by Hotel Iberostar Las Letras Gran Vía y PHotoEspaña 100 SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID INSTITUTO CULTURAL DE MÉXICO EN ESPAÑA LATINOAMÉRICA 28 Luz portátil (Portable light) P. Aguinaco / A. Ahumada / L. Almeida / Y. Andrade / L. Armendáriz / A. Asiain / S. Casarín / U. Castellanos / Y. del Real / G. Figueroa / F. Gama / C. Kahlo / F. Kochen / M. López / J. López Vela / N. Lorusso / J.A. Martínez / A. Mendieta / G. Montiel Klint / G. Narezo / T. Parcero / N. Paz / E. Ramírez / D. Simmons / P. Tzontémoc / J. Vértiz / A. Zirión 28.05 – 22.07.2015 Comisario / Curator: Pedro Tzontémoc Entre todas las artes de México, la fotografía sobresale por su diversidad y consistencia, experimentación y rica tradición. Sin embargo, a esta riqueza la acompaña una gran insuficiencia en los canales para difundirla. Esta exposición está dedicada al ensayo fotográfico y supone un ámbito donde artistas con ideas sólidas y gran fuerza estética se enfrentan al reto exigente de vivir y compartir un ensayo visual. Among all the arts of Mexico, photography stands out due to its divergence and consistence, experimentation and rich tradition. However, this rich tradition is accompanied by a great lack of the channels for it to be made known. This exhibition is dedicated to photographic essay and presupposes a field in which photographers with solid ideas and with great aesthetic strength in their work accept the demanding challenge of living and sharing a visual essay. Federico Gama Defectuoso II. De la serie «Historias en la piel» / Defective. From the series “Stories in the skin”, 2006 © Federico Gama Organiza / Organized by Instituto de México en España Patrocinan/ Sponsored by Secretaría de Relaciones Exteriores, Embajada de México en España e Instituto de México en España Colabora/ In collaboration with Artes de México LATINOAMÉRICA 101 SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA 29 Valerio Bispuri Mirada interior (Inner Gaze) 12.06 – 11.09.2015 «Cuando el ojo está cansado de mirar, realmente se empieza a observar. La profundidad de una imagen nace de la perfecta armonía entre lo que se siente y lo que se ve». Así expresa el fotorreportero Valerio Bispuri (Italia, 1971) el sentido del recorrido fotográfico que ofrece esta exposición. La muestra recorre algunos de sus reportajes más significativos realizados en Italia, Bosnia, India, Cuba y Latinoamérica, empujado por el deseo de encerrar en cada disparo un complejo universo de experiencias humanas y de emociones. “When the eye is tired of seeing, one really begins to observe. The depth of an image is born out of the perfect harmony between what one feels and what one sees”. These are the words of the photo-reporter Valerio Bispuri (Italy, 1971) to express the sense of the photographic journey offered by this exhibition. The showing covers some of his more significant reportages carried out in Italy, Bosnia, India, Cuba and Latin America, driven by the desire to include a complex universe of human experiences and emotions in every shot. Valerio Bispuri Betania Intimacy / La intimidad de Betania, 2010 © Valerio Bispuri Organiza / Organized by Istituto Italiano di Cultura di Madrid SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / MADRID REAL SOCIEDAD FOTOGRÁFICA 30 Paco Gómez Aquella manera de ver (That way of seeing) 04.06 – 31.07.2015 Comisarios / Curators: Enrique Sanz Ramírez y Angélica Suela de la Llave La Real Sociedad Fotográfica rinde tributo a uno de sus mayores exponentes, Paco Gómez (Navarra, 1918 – Madrid, 1998), un creador dotado de sencillez, sutileza y visión certera con las que configuró imágenes llenas de verdad y belleza. Su obra gira en torno a la obsesión por la búsqueda de lo singular, lo imperceptible y lo cotidiano. La exposición pone en valor su particular forma de entender el arte fotográfico mediante una selección de copias de época pertenecientes a la fototeca de la Real Sociedad Fotográfica. The Real Sociedad Fotográfica pays tribute to one of its greatest exponents, Paco Gómez (Navarra, 1918 – Madrid, 1998), a creator who possessed simplicity, subtlety and accuracy of vision with which he created images full of truth and beauty. His work revolves around the obsession for the search for the unique, the imperceptible and the everyday. The exhibition highlights his particular way of understanding the photographic art through a selection of period copies belonging to the Real Sociedad Fotográfica library. Paco Gómez Blanco y negro / White and black, 1972 © Paco Gómez. VEGAP, Madrid, 2015 Organiza / Organized by Real Sociedad Fotográfica 105 EXPOSICIONES / MADRID (EXHIBITIONS / MADRID) FESTIVAL OFF El Festival Off integra una selección de las exposiciones organizadas por las galerías de arte de Madrid. Propuestas cuyos elementos comunes son la fotografía y el vídeo, dentro de una sección que tiene como objetivo la promoción y el desarrollo del mercado fotográfico. Todas ellas optan al Premio Festival Off, otorgado por un jurado independiente que reconoce, en cada edición, a la galería que presenta la mejor propuesta expositiva. OFF FESTIVAL The OFF Festival includes a selection of the exhibitions organized by the Madrid art galleries. Proposals whose common elements are photography and video, within the framework of a section of which the aim is to promote and develop the photographic market. They all choose the OFF Festival Award, granted by an independent jury that at each holding of the Festival acknowledges the gallery that presents the best exhibition proposal. 106 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) 6MÁS1 ARTE 31 LATINOAMÉRICA 107 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) ÁLVARO ALCÁZAR 32 Xavier Delory Rafael Díaz Un día negro en una casa de mentira (A black day in a house of lies) Anonymous (Anónimo) 02.07 – 31.07.2015 El título de esta exposición, extraído del poemario Habitaciones, de Louis Aragon, conecta las situaciones en las que ésta se articula. En ella se muestra el trabajo realizado por Xavier Delory (Bélgica, 1973) a través de dos series fotográficas en las que ensoñación y crítica coinciden: Habitat, donde convierte en icono las consecuencias del constructivismo contemporáneo; y Villa Savoye, reflexión sobre un nuevo proyecto corbusierano que destila el fracaso del movimiento moderno. The title of this exhibition, extracted from the verse of Louis Aragon Habitaciones, connects the situations this proyect is about. It shows the work of Xavier Delory (Belgium, 1973) through two photographic series in which dream and critical analysis meet Habitat, which turns into an icon the contemporary constructivism consequences; and Villa Savoye, corbusian project that distils the failure of the modern movement. Xavier Delory Réalisation 21 / Realización 21 (Realization 21), 2008 © Xavier Delory 18.06 – 31.07.2015 ¿Puede alguien ser anónimo hoy en día? Con esta cuestión de trasfondo, y desde su singular perspectiva como médico y artista, Rafael Díaz (El Salvador, 1972) explora en Anonymous los límites éticos del uso y el negocio de la información privada. Las fotografías de este proyecto se consideran no-retratos donde los rasgos y emociones se ocultan intencionadamente, tanto para honrar el juramento hipocrático que lo obliga a mantener su intimidad, como para denunciar la violación del derecho a la privacidad del individuo. Can someone be anonymous today? With this issue being a background, and in his unique career as a doctor and artist, in Anonymous Rafael Díaz (El Salvador, 1972) explores the ethical limits of the use of and trade in private information. The photographs in this project are considered to be non-portraits in which the traits and emotions are intentionally hidden, both to honour the Hippocratic Oath that forces him into maintaining secrecy, as well as to denounce the violation of the individual’s right to privacy. Rafael Díaz No-retrato V. De la serie «Anónimo» / Non-portrait V. From the series “Anonymous”, 2013 © Rafael Díaz 108 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) ASTARTÉ 109 33 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) BAT ALBERTO CORNEJO 34 Lola Guerrera Irene Cruz, Leticia Felgueroso, Sheila Pazos Lo vulnerable (The Vulnerable) Tres mujeres, tres miradas (Three Women, Three Gazes) 11.06 – 31.07.2015 09.06 – 18.07.2015 / 01.09 – 12.09.2015 Lola Guerrera (Córdoba, 1982) busca crear imágenes cargadas de simbolismo y expresividad. Su trabajo se asienta en la investigación de lo efímero y en las posibilidades escultóricas de los elementos que utiliza. En Lo vulnerable realiza un estudio sobre la persistencia de la idea del memento mori en el arte de la cultura occidental. Así, se sirve de la fotografía para documentar cómo sus acciones condicionan la percepción de lugares que se transforman en escenarios abiertos a la imaginación. En este proyecto creativo tres artistas multidisciplinares, con su propio estilo y universo imaginario, invitan a dejarse llevar por la emoción y a explorar a través de sus fotografías un mundo de expresiones, que van desde el conceptualismo y punto de vista autorreferencial de Irene Cruz (Madrid, 1987), pasando por la imaginación desbordante de Sheila Pazos (Suiza, 1986) jugando con la ciudad, hasta el clasicismo actual y rompedor de Leticia Felgueroso (Madrid, 1963). Lola Guerrera (Córdoba, 1982) seeks to create images full of symbolism and expression. Her work is based on research into the ephemeral and the sculptural possibilities of the elements she uses. In The Vulnerable she carries out a study on the persistence of the idea of the memento mori in the art of Western culture. She thus uses photography to document how her actions condition the perception of places that become settings open to imagination. In this creative project three pluri-disciplinary artists, with their own style and imaginative universe, invite one to become taken by emotion and to use their photographs to explore a world of expressions going from the Conceptualism and self-referential point of view of Irene Cruz (Madrid, 1987), including the overwhelming imagination of Sheila Pazos (Switzerland, 1986) dealing with the city, to the current ground-breaking classicism of Leticia Felgueroso (Madrid, 1963). Lola Guerrera La espera / The Wait, 2013 © Lola Guerrera Irene Cruz Nadine, 2013 © Irene Cruz 110 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) BLANCA BERLÍN LATINOAMÉRICA 35 Luis González Palma La piel del ojo (lo familiarmente extraño) (The skin of the eye [the familiarly strange]) Jorge Panchoaga La casa grande (The Big House) 05.06 – 31.07.2015 Luis González Palma (Guatemala, 1957) persigue en este proyecto la creación de obras ambiguas e indeterminadas, abiertas a nuevos argumentos y posibilidades. Para ello genera sentidos y asociaciones visuales a través de retratos cargados de emoción, intensidad y fuerte carácter lírico. Paralelamente, se presenta el proyecto ganador del concurso NEXOFOTO 2015 La casa grande, de Jorge Panchoaga (Colombia, 1984). Este trabajo supone un acercamiento a la cotidianidad de la vida indígena del departamento de Cauca como eje de reflexión en la resistencia histórica ejercida por sus pueblos. Además, efectúa un recorrido que presenta al territorio como escenario indispensable para construir una identidad cultural y pervivir en el tiempo. Luis González Palma (Guatemala, 1957) continues his project of creating ambiguous and indeterminate works, open to new arguments and possibilities. To do so he generates meanings and visual associations through portraits full of emotion, intensity and a strong lyrical character. Parallel to this there is the presentation of the project that won the NEXOFOTO 2015 competition, The Big House, by Jorge Panchoaga (Colombia, 1984). This work involves an approach to the daily aspects of the indigenous lives in the Cauca area as an axis of reflection in the historical resistance exerted by its peoples. In addition to this, it shows a journey that presents the territory as an indispensable setting for the building of a cultural identity and for surviving in time. Luis González Palma Imagen catóptrica. De la serie «Möbius» / Catoptrical image. From the series “Möbius”, 2014 © Luis González Palma 111 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) BLANCA SOTO 36 Imanol Marrodán Frozen Trees (Árboles congelados) 25.06 – 28.07.2015 En Frozen Trees, Imanol Marrodán (Bilbao, 1964) parte de la premisa de que los árboles son extraordinarios seres vivos. Pretende evidenciar su valor e importancia ofreciendo la posibilidad, a través de su situación geográfica dentro del paisaje, de visitarlos y contemplar su proceso de crecimiento y lenta transformación. Así, ha recogido en un mapa el lugar y entorno donde viven a través de sus coordenadas geográficas, convertidas también en códigos QR para la visualización en móviles. In Frozen Trees, Imanol Marrodán (Bilbao, 1964) starts from the premise that trees are extraordinary living beings. He intends to show their worth and importance by offering the possibility, through their geographical situation within the landscape, to visit them and contemplate their process of growing and slow transformation. He has thus drawn up the place and surroundings on a map where they live through their geographical coordinates, which have also been converted into QR codes for mobile phone tracking. Imanol Marrodán Frozen Tree 1 / Árbol congelado 1, 2003-2014 © Imanol Marrodán. VEGAP, Madrid, 2015 112 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) CÁMARA OSCURA GALERÍA DE ARTE 113 37 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) CASA SIN FIN 38 Vicente Tirado del Olmo Jorge Ribalta A Promise (Una promesa) Johnny 29.05 – 25.07.2015 23.05 – 07.07.2015 Vicente Tirado del Olmo (Castellón, 1967) utiliza la fotografía como soporte de expresión e introspección. En el proyecto A Promise reflexiona acerca del poder de atracción que la naturaleza ejerce sobre el individuo y sobre la instrumentalización que la publicidad hace de este deseo. A través de una doble presencia en el espacio expositivo propone el paisaje como escenario de confrontación, y cuestiona la capacidad del sistema para manipular nuestros anhelos. Jorge Ribalta (Barcelona, 1963), comisario, crítico de arte y fotógrafo, realiza observaciones sobre el campo cultural, entendido y presentado como resultado de la intersección del arte, la política, la economía y la historia. Esta serie, compuesta en total por unas veinte fotografías en pequeño formato, documenta una visita a la tumba de John Heartfield en el cementerio de Dorotheenstadt, en el distrito berlinés de Mitte, una tarde de verano a la caída del sol. Vicente Tirado del Olmo (Castellón, 1967) uses photography as a support for expression and introspection. In the project A Promise he reflects on the power of attraction that nature exerts on the individual and on the instrumentalisation that advertising makes of this desire. In using a dual space in the exhibition he proposes landscape as a setting for confrontation, questioning the capacity of the system for manipulating our longings. Jorge Ribalta (Barcelona, 1963), curator, art critic and photographer, carries out observations on the cultural field, seen and presented as a result of the intersection of art, politics, economics and history. This series, which in total is twenty small-sized photographs, documents a visit to the grave of John Heartfield in the Dorotheenstadt Cemetery, in the Berlin district of Mitte, one summer evening as the sun went down. Vicente Tirado del Olmo Turn Dreams into Reality / Convertir los sueños en realidad, 2012 © Vicente Tirado del Olmo Jorge Ribalta Sin título. De la serie «Johnny» / Untitled. From the series “Johnny”, 2013 © Jorge Ribalta. VEGAP, Madrid, 2015 Cortesía Galería Casa sin fin / Courtesy Casa sin fin Gallery 114 LATINOAMÉRICA FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) CERO 39 115 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) ELBA BENÍTEZ David Schäfer Paul Graham Relaciones causales (Causal Relationships) 16.06 – 31.07.2015 11.06 – 31.07.2015 David Schäfer (Argentina, 1977) es un fotógrafo que como investigador especializado ha tenido acceso al Archivo Provincial de la Memoria de Córdoba, Argentina, para realizar su serie Relaciones causales. Este espacio contiene imágenes de retratos policiales pensadas para encuadrar los rostros y en los que la información sobre el entorno es accidental. Partiendo de los fuera de campo, el autor reconstruye la escena y asume el rol de prisionero para reflexionar sobre el pasado de su país. David Schäfer (Argentina, 1977) is a photographer who, as a s pecialised reporter, has gained access to the Provincial Archives of M emory of Cordoba, Argentina, in order to carry out his series Causal Relationships. This space contains images of police portraits designed to set the faces and in which the information about the surroundings is of no importance. Starting from what is out of shot, the author reconstructs the scene and takes on the role of the prisoner in order to reflect upon the past of his country. David Schäfer Sin título / Untitled, 2014 © David Schäfer 40 Exposición individual dedicada a Paul Graham (Reino Unido, 1956) centrada en sus últimos trabajos, los cuales siguen reflejando las temáticas que ha desarrollado a lo largo de su trayectoria. Este proyecto pertenece a la serie Does Yellow Run Forever? e incluye fotografías que tratan la cuestión efímera de los anhelos del ser humano y el valor en la vida, el amor, la riqueza, la belleza, la realidad de ojos claros o un mundo de ensueño interior. A solo exhibition devoted to Paul Graham (United Kingdom, 1956) centring on his latest works, which continue to reflect the subjects that he has developed throughout his career. This project belongs to the series Does Yellow Run Forever? and includes photographs that deal with the fleeting issue of human longings and value in life, love, wealth, beauty, open-eyed reality or a world of inner dreaming. Paul Graham Senami, 2011 © Paul Graham. Cortesía Galería Elba Benítez (Madrid) y Carlier Gebauer (Berlín) / Courtesy Elba Benitez Gallery (Madrid) and Carlier Gebauer (Berlin) 116 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) ESPACIO FOTO LATINOAMÉRICA 41 117 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) ESPACIO VALVERDE 42 Miguel Bergasa Luis Asín Miradas en Latinoamérica (Gazes on Latin America) Latitudes 03.06 – 31.07.2015 04.06 – 15.07.2015 Miradas en Latinoamérica propone un recorrido por el archivo fotográfico de Miguel Bergasa (Pamplona, 1954), seguramente uno de los más completos sobre el tema realizado por un fotógrafo español, tanto por el periodo de tiempo como por el territorio que abarca. Este trabajo ofrece una visión más humanista que antropológica e invita a preguntarse si el protagonismo está en la mirada del fotógrafo o en las gentes y lugares fotografiados. La obra de Luis Asín (Madrid, 1962) ha estado presente en varias exposiciones individuales y colectivas en EE.UU., España, Francia y Portugal. En este trabajo realiza una incursión en los terrenos de la intimidad y para ello narra un relato con una estructura metafórica, no literal. Hay un alejamiento de la nitidez y un acercamiento al ensueño: las imágenes sugieren conexiones poéticas que parten de la biografía de Asín pero que avanzan hacia un terreno evocativo y polisémico. Gazes on Latin America proposes a journey through the photographic archive of Miguel Bergasa (Pamplona, 1954), no doubt one of the most complete archives on the subject carried out by a Spanish photographer, both because of the time period and the area of land it covers. This work shows a more human than anthropological view and invites one to question whether the protagonistic attitude is in the photographer’s gaze or in the people and places being photographed. The work of Luis Asín (Madrid, 1962) has been present in several different solo and group exhibitions in the USA, Spain, France and Portugal. The work he does involves carrying out an incursion into the fields of intimacy, and to do so he narrates a tale with a metaphorical and not literal structure. There is a straying from sharpness and an approach to dreaming: the images suggest poetic connections that come from Asín’s biography, but which move on towards an evocative and polysemic field. Miguel Bergasa Soldado paraguayo / Paraguayan Soldier, 1984 © Miguel Bergasa Luis Asín Sin título / Untitled, 2014 © Luis Asín 118 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) FERNÁNDEZ-BRASO 119 43 Colita 18.06 – 31.07.2015 Isabel Steva (Barcelona, 1940), más conocida como Colita, cuenta con una extensísima carrera como fotógrafa, y aún hoy sigue haciendo un ejercicio de expresión visual extremadamente libre. Esta exposición presenta una selección de su obra fotográfica que se desarrolla a través de varias décadas y momentos importantes de nuestra historia más reciente. La colección expuesta ha sido elegida por la autora y responde a su gusto personal para que el público disfrute de su mirada única. Isabel Steva (Barcelona, 1940), better known as Colita, has had an extremely long career as a photographer, and even today she continues to work with an extremely free visual expression. This exhibition presents a selection of her photographic work that has been developed over several decades, and details important moments of our most recent history. The collection being exhibited was chosen by the author herself, and is chosen in accordance with her personal taste so that the public may enjoy her individual way of seeing things. Colita Gitanas de espaldas en Montjuich / Gipsies with backs turned in Montjuich, 1962 © Colita FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) FERNANDO PRADILLA 44 Mira Bernabeu Panorama social, 1965-2007† – 2009*-2014 (Social Panorama, 1965-2007† – 2009*-2014) 03.06 – 04.07.2015 La interacción del público ha sido un tema recurrente en el recorrido profesional de Mira Bernabeu (Alicante, 1969), donde tanto de manera individual como colectiva ha determinado la interpretación de las obras, y su propio sentido ulterior. Las fotografías de este proyecto muestran el espacio del antiguo zoo de Valencia como si hubiera sido escaneado con exhaustividad, y manifiestan asimismo la exuberancia estival de la naturaleza apropiándose de la arquitectura en decadencia. Public interaction has been a recurring issue throughout the professional career of Mira Bernabeu (Alicante, 1969), in which both individually and as a member of a group it has determined the interpretation of her works and their later meaning. The photographs in this project show the space of the former Valencia Zoo as if it had been completely scanned, and thus show the summer exuberance of nature, taking advantage of the architecture which was now decaying. Mira Bernabeu Jirafas #6 / Giraffes # 6, 2014 © Mira Bernabeu. VEGAP, Madrid, 2015 120 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) FREIJO GALLERY LATINOAMÉRICA 45 Matías Costa Zonians 121 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) HELGA DE ALVEAR 46 Axel Hütte 21.05 – 30.06.2015 30.05 – 23.07.2015 El trabajo de Matías Costa (Argentina, 1973) utiliza la fotografía y escritura para la construcción y reconstrucción de relatos. En esta exposición se interesa por el territorio, la identidad y la memoria, temas recurrentes en su obra fotográfica, y desarrolla una investigación casi antropológica sobre los zonians, una comunidad de personas que habitó durante el siglo XX en la Zona del canal de Panamá, mediante imágenes que siguen sus huellas hasta los últimos momentos de su existencia. Axel Hütte (Alemania, 1951) es uno de los fotógrafos más reputados en la escena artística internacional. El autor expone en este trabajo una serie de fotografías de dos culturas y ámbitos contrapuestos en las que muestra una ausencia total de vida en una visión casi abstracta de la realidad natural. Por otro lado, presenta el proyecto audiovisual A ttonitous, que rompe con la línea y la pureza de sus fotografías, donde imágenes distorsionadas son acompañadas por una abstracción de sonidos. The work of Matías Costa (Argentina, 1973) uses photography and writing in order to construct and reconstruct tales. This exhibition shows an interest in the territory, identity and memory, recurring themes in his photographic work, and develops an almost anthropological work into the Zonians, a community of people who inhabited the Panama Canal Zone during the twentieth century, through images that follow their footsteps to the last moments of their existence. Axel Hütte (Germany, 1951) is one of the most highly considered photographers on the international art scene. In this work he is exhibiting a series of photographs from two counterpoising cultures and areas in which he shows a total absence of life in an almost abstract view of natural reality. On the other hand he is presenting the audiovisual project Attonitous, which breaks with the line and purity of his photographs, in which distorted images are accompanied by an abstraction of sounds. Matías Costa Sin título. De la serie «Zonians» / Untitled. From the series “Zonians”, 2013 © Matías Costa Axel Hütte Takayama, 2010 © Axel Hütte. Cortesía Galería Helga de Alvear / Courtesy Helga de Alvear Gallery 122 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) IVORYPRESS 47 Under 35 LATINOAMÉRICA 123 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) JOSÉ DE LA MANO 48 Grupo Forum. Fotografía subjetiva en Argentina (Menos de 35) Laia Abril / Alberto Lizaralde / Javier Marquerie Thomas / Óscar Monzón / Jordi Ruiz Cirera (Forum Group. Subversive Photography in Argentina) Juan Becchis / José Costa / Max Jacoby / Sameer Makarius / Ricardo Sansó 26.05 – 18.07.2015 03.06 – 31.07.2015 La exposición colectiva Under 35 reúne el trabajo de cinco jóvenes fotógrafos, Laia Abril (Barcelona, 1986), Alberto Lizaralde (Madrid, 1980), Javier Marquerie Thomas (Madrid, 1986), Óscar Monzón (Málaga, 1981) y Jordi Ruiz Cirera (Barcelona, 1984). Su obra es el reflejo de una nueva generación de artistas españoles conscientes de su momento histórico. Este reconocimiento se plasma en su labor a través de la visión particular que tiene cada uno de ellos. El Grupo Forum, una de las primeras agrupaciones de fotógrafos independientes argentinos, fue creado en 1955 por Sameer Makarius y Max Jacoby, y frecuentado después por otros fotógrafos como Ricardo Sansó, José Costa y Juan Becchis. La galería José de la Mano presenta una muestra colectiva de su propuesta estética, enmarcada en el denominado documentalismo subjetivo: fotografías aparentemente simples, pero de alto contenido interior y con una visión humanista de la imagen captada. The group exhibition Under 35 brings together the work of five young photographers, Laia Abril (Barcelona, 1986), Alberto Lizaralde (Madrid, 1980), Javier Marquerie Thomas (Madrid, 1986), Óscar Monzón (Málaga, 1981) and Jordi Ruiz Cirera (Barcelona, 1984). Their works are a reflection of a new generation of Spanish artists who are aware of their historic moment. This recognition is clearly shown in their work through the particular view that each of the five has. The Forum Group, one of the first Argentinean independent photography groups, was created in 1955 by Sameer Makarius and Max Jacoby, and later frequented by other photographers such as Ricardo Sansó, José Costa and Juan Becchis. The José de la Mano Gallery is presenting a group exhibition of its proposed aesthetics, framed within the so-called subjective documentalism movement: apparently simple photographs but with a great inner content and with a humanist view of the image captured. Alberto Lizaralde Everything will be ok 22 / Todo saldrá bien 22, 2014 © Alberto Lizaralde. Cortesía Ivorypress / Courtesy Ivorypress Sameer Makarius Edificio Kavanagh bajo la niebla / Kavanagh Building under the Fog, 1954 © Sameer Makarius 124 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) LA FÁBRICA LATINOAMÉRICA 49 125 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) LA FRESH GALLERY 50 Juan Diego Valera / Diente de chucho (Pooch Tooth) Ricardo Cases 02.06 – 05.07.2015 El porqué de las naranjas (The Why of the Oranges) Pablo Guidali / MAD 09.07 – 30.08.2015 Dos autores coetáneos comparten escenario en esta propuesta creativa. Por un lado, Diente de chucho trata sobre el estado de desorientación y alerta de un fotógrafo, Juan Diego Valera (Argentina, 1976), inmerso en situaciones incontrolables durante una estancia de veintiocho días en la ciudad de Guatemala. Por su parte, Pablo Guidali (Uruguay, 1976) construye en MAD un trabajo en torno al concepto de deambulación, el cual utiliza a través de distintos territorios como estrategia creativa, creando un universo cargado de un contenido onírico y fantástico. Two contemporary authors share the stage in this creative proposal. On the one hand, Pooch Tooth shows the state of disorientation and alert of a photographer, Juan Diego Valera (Argentina, 1976) immersed in uncontrollable situations through photographs he took himself during a twenty-eight day stay in the city of Guatemala. In turn, Pablo Guidali (Uruguay, 1976) in MAD constructs a work around the concept of wandering, which he uses through different territories as a creative strategy, creating a universe full of an oneiric and fantastic content. Juan Diego Valera Diente de chucho / Pooch Tooth, 2011 © Juan Diego Valera 11.06 – 04.07.2015 Para Ricardo Cases (Orihuela, 1971) documentar los síntomas superficiales de la realidad no es suficiente. Indaga en la vida circundante para retratar lo invisible, lo esencial, lo mecánico. En El porqué de las naranjas el fotógrafo desvela desde la fértil región de Levante los momentos efímeros que de otro modo pasarían desapercibidos. Para ello, emplea el paisaje a la manera de un laboratorio, un lugar en el que estos mecanismos se pueden manifestar libremente. For Ricardo Cases (Orihuela, 1971) documenting the superficial signs of reality is not enough. He researches into private life in order to portray the invisible, the essential and the mechanical. In The Why of the Oranges he is in the fertile region of the Levant and shows the fleeting moments that would otherwise go unnoticed. To do so he uses landscape as a laboratory, a place in which these mechanisms can be freely shown. Ricardo Cases Untitled (065) / Sin título (065), 2014 © Ricardo Cases 126 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) LA NEW GALLERY 51 LATINOAMÉRICA 127 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) LUCÍA MENDOZA 52 Cristina de Middel Pedro Luis Raota This is what hatred did (Esto es lo que hizo el odio) 03.06 – 31.07.2015 04.06 – 18.07.2015 La obra de Cristina de Middel (Alicante, 1975) cuestiona el lenguaje y la veracidad de la fotografía como documento y juega con reconstrucciones que difuminan la frontera entre la realidad y la ficción. En este proyecto pretende construir una versión contemporánea ilustrada de la novela de Amos Tutuola Mi vida en la maleza de los fantasmas adaptando los personajes, el entorno y el ambiente a la realidad nigeriana actual, en un lugar en el que parece no prevalecer ninguna lógica. The work of Cristina de Middel (Alicante, 1975) questions the language and veracity of photography as a document, and plays with reconstructions that blur the frontier between reality and fiction. In this project she intends to construct a contemporary illustrated version of the novel My Life in the Bush of Ghosts by Amos Tutuola, adapting the characters, the surroundings and the environment to current Nigerian reality, a place in which it appears that no logic prevails. Cristina de Middel Sodomo / Sodom, 2014 © Cristina de Middel Pedro Luis Raota (Argentina, 1934 – 1986) está catalogado como uno de los máximos exponentes de la fotografía americana. Con el paso de los años desarrolló un estilo muy propio y personal que ha llegado a ser prácticamente su marca registrada, con fuertes acentos de luz resaltando sobre un fondo oscuro. Para este proyecto se han seleccionado obras de sus distintas facetas artísticas para conseguir una completa exposición que reúne y explica su trabajo. Pedro Luis Raota (Argentina, 1934-1986) is catalogued as one of the greatest exponents of American photography. Over the years he has developed a very specific and personal style that has practically become his trademark, with strong emphases of light on a dark background. For this project works have been chosen from his different artistic facets in order to form a complete exhibition that brings together and explains his work. Pedro Luis Raota Bodegón / Still Life, 1973 © José Luis Raota 128 LATINOAMÉRICA FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) LUIS BURGOS 53 129 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) MAD IS MAD 54 Harvey Stein Sergio de Luz Entre la vida y la muerte (Between Life and Death) Impronta (Imprint) 28.05 - 31.07.2015 05.06 – 05.07.2015 El artista norteamericano Harvey Stein (Estados Unidos, 1941) muestra en esta exposición una serie de fotografías de sus viajes a México, lugar donde lo real se funde con lo imaginario, la vida con la muerte, lo medio recordado con lo sentido una vez. A través de ellas trata de penetrar en los misterios de este multifacético país, de iluminar su entendimiento a través de la exploración de la alianza de la vida y la muerte; y de revelar su fascinación por la cultura, la gente y sus contradicciones. La galería Mad is Mad acoge la exposición y presentación en España de la obra Impronta, del fotógrafo Sergio de Luz (Madrid, 1978). Sus imágenes son auténticos puzzles de creatividad e imaginación a completar entre quien muestra y quien mira. A partir de elementos cotidianos crea, con la economía de medios que aporta un móvil, escenografías que nos sugieren visiones oníricas muy distintas al objeto real del que parten, en consonancia con la tendencia del autor a descomponer la realidad. In this exhibition the North American artist Harvey Stein (United States, 1941) shows a series of photographs of his trips to Mexico, a place where the real is fused with the imaginary, life with death and the half-recalled with the once-felt. Through them he tries to penetrate into the mysteries of this multifaceted country, to illuminate his understanding through the exploration of the alliance between life and death; and to reveal his fascination for Mexico’s culture, peoples and contradictions. The Mad is Mad Gallery is now receiving the exhibition and presentation in Spain of the work Impronta, by the photographer Sergio de Luz (Madrid, 1978). His images are veritable puzzles of creativity and imagination to be established between those who show them and those who see them. Using everyday elements and an economy of means using a mobile phone, he creates stagings that suggest oneiric views that are very different to the real object which is their starting point, in accordance with this photographer’s tendency to decompose reality. Harvey Stein Two Men Wearing Hats / Dos hombres con sombrero, 1997 © Harvey Stein Sergio de Luz United States of the Brick / Estados Unidos del ladrillo, 2011 © Sergio de Luz 130 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) MAGDA BELLOTTI LATINOAMÉRICA 55 131 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) MARLBOROUGH Paula Úsuga Alejandro Guijarro Separar-se: ser cebolla (Separating Oneself: Being an Onion) Momentum 29.05 – 11.07.2015 La artista plástica Paula Úsuga (Colombia, 1975) plantea en su trabajo las problemáticas sociales asociadas al género. Ese es el punto de partida de sus propuestas con el cuerpo, donde utiliza el suyo propio a través de performance como vehículo de conexión con los otros y con su pasado. En esta representación aparece desgajando cebollas y dejando sus restos en la calle, descalza, con el torso desnudo, mostrando así las capas que crea el individuo con los años en la construcción de sí mismo. In her work the visual artist Paula Úsuga (Colombia, 1975) sets out the social problematics associated to gender. That is the starting point of her proposals with the body, where she uses her own body through performance as a vehicle for connection to others and to her past. In this representation she is seen splitting onions open and leaving the remains in the street, walking barefoot, thus showing the layers that an individual creates over the years in constructing themselves. Paula Úsuga Separar-se: ser cebolla / Separating Oneself: Being an Onion, 2013 © Paula Úsuga 56 07.05 – 19.06.2015 Momentum es un proyecto de tres años en el que Alejandro Guijarro (Madrid, 1979) se ha trasladado a las más reconocidas instituciones del ámbito de la mecánica cuántica para sumirse en el misterioso universo de esta rama de la física. El artista ha utilizado una cámara de gran formato para fotografiar las pizarras que iba encontrando y las ha reproducido en tamaño real, de manera que transforma ese espacio de reflexión de los físicos en un lienzo abierto a un múltiple número de posibilidades. Momentum is a three-year project in which Alejandro Guijarro (Madrid, 1979) has travelled into the most well-known institutions in the field of quantum mechanics in order to plunge himself into the mysterious universe of this branch of physics. He has used a large-format camera to photograph the blackboards he encountered and has reproduced them in life size so as to transform this space of reflection for physicists into a canvas open to multiple possibilities. Alejandro Guijarro UC Berkeley VIII, 2012 © Alejandro Guijarro 132 LATINOAMÉRICA FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) MATERNA Y HERENCIA 57 133 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) MAX ESTRELLA 58 Pío Cabanillas Bernardí Roig Sombras. Horizontes de Atacama y Catamarca (Shadows. Horizons of Atacama and Catamarca) POETS (99 hombres y una mujer barbuda) (POETS [99 Men and a Bearded Lady]) 18.06 – 07.07.2015 30.05 – 18.07.2015 Sombras es un proyecto expositivo que forma parte de una serie de trabajos de Pío Cabanillas (Madrid, 1958), realizados entre el desierto de Atacama y la Catamarca argentina y centrados en la naturaleza como marco esencial. Concibe la sombra como elemento conceptualizador del paisaje y no solo como ausencia de luz. El alma de la fotografía está en las sombras de los objetos enfocados, atrayendo la mirada del espectador y descubriendo las texturas de las superficies. Bernardí Roig (Palma de Mallorca, 1965) es uno de los artistas contemporáneos españoles más relevantes en el panorama internacional. La incomunicación del hombre moderno, la muerte o el viaje interior son algunas de las constantes en su obra. POETS es una suerte de exposición de escultura en dos dimensiones compuesta por cien imágenes de personas de su entorno, realizadas con una cámara instantánea de medio formato Polaroid, en las que el molde figurado sería la película fotosensible. Shadows is an exhibition project that is a part of a series of works by Pío Cabanillas (Madrid, 1958), carried out between the Atacama and Argentinean Catamarca desert regions, and centred on nature as an essential framing. He conceives shadow as a conceptualising element of the landscape and not only as an absence of light. The soul of the photography is in the shadows of the objects focused on, attracting the spectator’s gaze and discovering the textures of the surfaces. Pío Cabanillas Chaschuil, 2015 © Pío Cabanillas Bernardí Roig (Palma de Mallorca, 1965) is one of the most relevant Spanish artists on the international scene. Modern man’s lack of communication, death and the journey are some of the constants in his work. POETS is a sort of exhibition of two-dimensional sculpture made up of a hundred images of people around him, taken with a medium format Polaroid instant camera, in which the figurative mould is the photosensitive film. Bernardí Roig O.F.B. (POET), 2014 © Bernardí Roig 134 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) MONDO GALERIA LATINOAMÉRICA 59 LATINOAMÉRICA 135 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) MY NAME’S LOLITA ART 60 Javier Silva Meinel Juan Manuel Díaz Burgos Proscenio (Proscenium) La Habana 07.05 – 04.07.2015 11.06 – 29.07.2015 Javier Silva Meinel (Perú, 1949) se esfuerza por depurar su conocimiento de la realidad en lugar de apresurarse a fijarla con su lente. Sus fotografías relacionadas con la supervivencia de los pueblos indígenas tienen una fuerte dimensión simbólica, cultural y mítica. En Proscenio fotografía la tradición peruana de los Andes hasta la Amazonía y plantea una escena en la que el otro pasa de ser observado a protagonista; quiebra el eje espacial reemplazando el análisis por el entendimiento. Con más de noventa exposiciones individuales y más de cien colectivas, la obra de Juan Manuel Díaz Burgos (Cartagena, 1951) es un referente en el relato de lo cotidiano. Su trabajo con imágenes de la vida y de las gentes, cargadas de realismo e intensidad, está representado en La Habana, muestra en la que el autor selecciona parte de sus proyectos habaneros, así como material inédito, del espacio que posiblemente más haya fotografiado y con el que tiene además una especial vinculación. Javier Silva Meinel (Peru, 1949) tries to refine his knowledge of reality instead of rushing to fix it with his lens. His photographs related to the survival of the indigenous peoples have a strong symbolic, cultural and mythical dimension. In Proscenium he photographs the Peruvian tradition of the Andes to the Amazon, and sets out a scene in which the Other goes from being observed to becoming the protagonist; he breaks the spatial axis, replacing analysis with understanding. Javier Silva Meinel Cabeza de zúngaro / Head of Catfish, 2003 © Javier Silva Meinel. VEGAP, Madrid, 2015 Having held over ninety solo exhibitions and over a hundred groups showings, the work of Juan Manuel Díaz Burgos (Cartagena, 1951) is a reference in portraying daily life. His work with images taken from life and of people, full of realism and intensity is represented in Havana, an exhibition in which he chooses part of his Havana projects, as well as previously unpublished material, about the space that he has possibly photographed most and with which he has a special link. Juan Manuel Díaz Burgos La Habana, 2000 © Juan Manuel Díaz Burgos 136 LATINOAMÉRICA FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) ODALYS 61 137 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) PAULA ALONSO Carlos Herrera Salvi Danés 18.06 – 03.09.2015 Blackcelona Carlos Herrera (Venezuela, 1909-1988) es considerado uno de los fotógrafos más importantes del siglo XX en Venezuela por su contribución al hecho fotográfico. En esta muestra se aprecia el compromiso y la actitud asumidos por el creador frente a su obra. Exploró el tema del paisaje con una perspectiva y un sentido espacial pictóricos y desarrolló un estilo personal, producto de un profundo estado de introspección, que lo acercaba a veces a la pintura y a veces a la fotografía pura o directa. 62 03.06 – 31.07.2015 Salvi Danés (Barcelona, 1985) centra su objetivo en escenas que explican fragmentos de diversas situaciones sociales con un estilo directo y personal. Con los clásicos del reportaje como referente, utiliza la narrativa del género con el fin de encontrar un lenguaje expresivo propio para dar sentido a sus historias. Blackcelona supone una celebración de su ciudad como receptáculo de distintas manifestaciones de su contenido: la humanidad que la habita, la sufre o la disfruta. Carlos Herrera (Venezuela, 1909-1988) is considered to be one of the most important photographers of the twentieth century in Venezuela due to his contribution to the photographic act. In this showing one can appreciate the commitment and attitude taken by the creator in relation to his work. He explored the subject of landscape with a pictorial view and spatial sense, developing a personal style that was the product of a deep state of introspection, which sometimes brought him close to painting and on other occasions to pure or direct photography. Salvi Danés (Barcelona, 1985) centres his lens on scenes that explain fragments of different social situations with a direct and personal style. Taking the classics of reportage photography as a reference, he uses the narrative of the genre in order to find an expressive language of his own to grant meaning to his stories. Blackcelona supposes a celebration of his city as the receptacle of different manifestations of its content: the humanity that inhabits it, suffers from it or enjoys it. Carlos Herrera Marco de silla de hierro en la playa / Iron chair frame in the beach, 1952 © Carlos Ayesta Salvi Danés Blackcelona, 2013 © Salvi Danés 138 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) PILAR SERRA 139 63 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) PONCE & ROBLES 64 Eduardo Nave Irene Grau Ab aeterno (desde siempre) (Ab aeterno [since the beginning of time]) Lo que importaba estaba en la linea, no en el extremo (What was important was in the line, not on the edge) 18.06 – 25.07.2015 29.05 – 17.07.2015 A lo largo de su trayectoria, Eduardo Nave (Valencia, 1976) ha desarrollado proyectos en los que el paisaje ha adoptado la dimensión de cuerpo lastimado, de superficie sensible que retiene las huellas e incisiones sobre lugares donde han ocurrido hechos relevantes. En esta exposición se presentan fotografías inéditas que el artista ha realizado durante todo este tiempo y que no han formado parte de sus series anteriores. Así, muestra porciones de lo vital y del camino recorrido para llegar a cada uno de sus proyectos. A partir de la señalética de caminos y senderos y de la coincidencia de tres tipos de rutas, clasificadas en rojo, amarillo y verde en función de la distancia, Irene Grau (Valencia, 1986) propone un proyecto en el que la propia exposición se transforma, convertida en un territorio sobre el que se suceden y acumulan diferentes recorridos. Cada uno de los periodos en los que se articula está asociado a un color: rojo (29.05 – 13.06.2015), amarillo (16.06 – 27.06.2015) y verde (30.06 – 17.07.2015). Los elementos se repiten, varían de color y distribución y se entremezclan a medida que los tramos se suceden. Throughout his career Eduardo Nave (Valencia, 1976) has carried out projects in which the landscape has taken on the dimension of the hurting body, the sensitive surface that holds the marks and cuts on places where important events have taken place. This exhibition presents previously unseen photographs that he took during this time and yet were not a part of his previous series. It thus shows parts of the vital aspect and the path followed in order to come to each of his projects. Eduardo Nave No hay tal lugar / There is no such place, 2009 © Eduardo Nave. VEGAP, Madrid, 2015 Through the signalling of tracks and paths and the coinciding of three types of routes, classified into red, yellow and green according to their distance, Irene Grau (Valencia, 1986) proposes a project in which the exhibition itself is transformed, being turned into a territory on which different journeys take place and are accumulated. Each of the periods in which these occur is associated to a colour: red (29.05 – 13.06.2015), yellow (16.06 – 27.06.2015) and green (30.06 – 17.07.2015). The elements are repeated, vary in colour and distribution and are intermingled as the courses take place. Irene Grau Coincidencia GR-PR-SL / Coincidence GR-PR-SL, 2015 © Irene Grau. VEGAP, Madrid, 2015 140 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) R.O. PROYECTOS 65 Aitor Lara Confines 18.06 – 23.07.2015 En esta propuesta expositiva, Aitor Lara (Baracaldo, 1974) selecciona parte del trabajo de retrato documental que ha realizado a lo largo de los años en diferentes países del mundo, en el que ha profundizado en las dimensiones antropológicas de diferentes cultos religiosos y de algunas minorías étnicas. Aborda cuestiones relacionadas con valores socioculturales, identidad y anonimato, sugiriendo un modo de interpretar la realidad contemporánea. In this exhibition, Aitor Lara (Barakaldo, 1974) chooses some of the documentary portrait work he has carried out over the years in different countries of the world and in which he has delved into the anthropological dimensions of different religious groups and some ethnic minorities. He deals with questions related to socio-cultural values, identity and anonymity, suggesting a way of interpreting contemporary reality. Aitor Lara Carnaval de Mindelo / Mindelo Carnival, 2014 © Aitor Lara LATINOAMÉRICA 141 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) SLOWTRACK 66 Simultánea: Fotógrafos latinoamericanos de la colección Carpe Diem (Simultaneous: Latin American Photographers from the Carpe Diem Collection) Albano Afonso / Martín Guerra / Júlia Kater / Helena Martins Costa / Christina Meirelles / Ding Musa / Mariano Rennella / Paula Scamparini / Márcio Vilela 28.05 – 15.07.2015 La diversidad de la fotografía latinoamericana contemporánea está reflejada en esta exposición, que presenta el proyecto completo de Márcio Vilela (Brasil, 1978) Estudo cromático para o azul –quien utiliza la imagen, la documentación y la performance de manera científica–, y las obras de nueve artistas cuyos trabajos integran la colección del centro Carpe Diem Arte e Pesquisa de Lisboa, creada para dar un sentido de continuidad al programa creativo que plantea este espacio. The diversity of contemporary Latin American photography is reflected in this exhibition which presents the complete Chromatic Study for Blue project undertaken by Márcio Vilela (Brazil, 1978), showing those who use the image, the documentation and the performance in a scientific manner, as well as the works of nine artists whose works are a part of the Carpe Diem Art and Research Centre in Lisbon, which was created to grant a sense of continuity to the creative programme this space sets out. Márcio Vilela Estudo com garrafa de gás hélio / Estudio con botella de gas helio (Study with Helium gas bottle), 2012 © Márcio Vilela 142 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) SPAINMEDIA 67 LATINOAMÉRICA 143 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) TIEMPOS MODERNOS 68 Nigel Parry Martín Chambi 03.06 – 30.08.2015 La edad de oro (The Golden Age) El artista Nigel Parry (Escocia, 1969) expondrá por primera vez en España su trabajo Dead Famous 10, una selección de imágenes de celebridades que ya han fallecido. Desde que inició su trayectoria ha tenido el privilegio de retratar no sólo a famosos, sino también a las figuras más importantes e influyentes de la actualidad. Ha sido contratado por las publicaciones más destacadas, agencias de publicidad, de entretenimiento, empresas corporativas y de la música en todo el mundo. The artist Nigel Parry (Scotland, 1969) will be exhibiting his work Dead Famous 10 for the first time in Spain, this being a selection of images of now-deceased celebrities. Since he began his career he has had the privilege to portray not only the famous, but also the most important and influential figures of our time. He has been contracted by the most outstanding publications, advertising agencies, entertainment outlets, corporative bodies and music production companies from all over the world. Nigel Parry Alexander McQueen, 1999 © Nigel Parry 26.05 – 24.07.2015 Martín Chambi (Perú, 1891-1973) es uno de los grandes nombres de la historia de la fotografía. Reconocido por su trabajo de hondo testimonio biológico y étnico, ha retratado profundamente a la población peruana. Para esta exposición, la primera del autor celebrada en una galería comercial, se han seleccionado imágenes de entre sus archivos que han sido reproducidas, a partir de las placas de cristal originales, en copias analógicas, acercándose así a la calidad de los originales. Martín Chambi (Peru, 1891-1973) was one of the major names in the history of photography. He was recognised for his work with a profound biological and ethnic testimonial value, and has deeply portrayed the Peruvian population. For this exhibition, his first held at a commercial gallery, images have been selected from among his archives that have been reproduced from the original glass plates onto analogical copies, thus making them close to the quality of the originals. Martín Chambi Ezequiel Arce y su cosecha de papas / Ezequiel Arce and his harvest of potatoes, 1939 © Martín Chambi Aitor Saraiba EL CAFÉ NUTRE LACAFÉ MENTE EL NUTRE Y ESTIMULA LA MENTE CREATIVIDAD YLA ESTIMULA The black mark (La marca negra) LA CREATIVIDAD 144 FESTIVAL OFF (OFF FESTIVAL) TWIN GALLERY 69 06.06 – 11.07.15 The black mark es un documental fotográfico que el artista Aitor Saraiba (Talavera de la Reina, 1983) ha desarrollado durante más de tres años, donde los protagonistas son el autor y sus amigos en un entorno musical de metal extremo. Es un diario que empezó siendo la búsqueda de un colectivo y terminó como la exploración de una identidad. En él retrata lugares, espacios diferentes, además de festivales y conciertos que muestran un estilo de vida, una forma de concepción del mundo. The black mark is a photographic documentary that the artist Aitor Saraiba (Talavera de la Reina, 1983) has been carrying out over more than three years, in which the protagonists are the author and his friends in an extreme heavy metal musical setting. It is a journal he began as the search for a group identity and ended as the exploration of an identity. In it he portrays places and different spaces, besides festivals and concerts that show a style of life, a way of conceiving the world. escoge el mundo del arte illy illy escoge el mundo del arte contemporáneo expresar contemporáneo para para expresar los valores, la filosofía y la cultura los valores, la filosofía y la cultura deempresa. la empresa. El interés de la El interés por elpor el artearte contemporáneo nace nace de la de la contemporáneo interpretación amplia del coninterpretación amplia del concepto de cultura del café, pues el cepto de cultura del café, pues el ritual de tomar café tiene valores ritual de tomar café tiene valores fisiológicos, estéticos, sociales fisiológicos, estéticos, sociales e intelectuales. En 1992 nacen e intelectuales. En 1992 nacen las tazas illy Art Collection para las tazas illy Art Collection para combinar en una sola acción el combinar en una sola acción el placer de la mezcla illy con la explacer de la mezcla illy con la experiencia estética visual de las tade las tazas.periencia Compartirestética un illy esvisual comparzas. conversación, Compartir un una illy esidea, compartir una una conversación, una un tir momento de inspiración, el idea, un de momento placer la pausa. de inspiración, el placer de la pausa. Disfruta de illy en casa www.shop.illy.com Disfruta de illy en casa www.shop.illy.com live happillylive Aitor Saraiba Sin título / Untitled, 2014 © Aitor Saraiba happilly EXPOSICIONES / OTRAS CIUDADES (EXHIBITIONS / OTHER CITIES) SECCIÓN OFICIAL Alcalá de Henares, Alcobendas, Cuenca, Getafe, Huete, Móstoles y Zaragoza son sedes de PHotoEspaña 2015 y acogen diversas exposiciones de la Sección Oficial. Con el apoyo de estas ciudades, PHotoEspaña amplía su mapa y permite disfrutar de la fotografía a muchas más personas. Instituciones culturales y diferentes espacios expositivos se unen en la celebración de la fotografía con una programación diversa, plural y abierta a todas las tendencias y estilos. OFFICIAL SECTION Alcalá de Henares, Alcobendas, Cuenca, Getafe, Huete, Móstoles and Zaragoza are cities hosting PHotoEspaña 2015 and will receive several different exhibitions from the Official Section. With the support of these cities, PHotoEspaña extends its map and allows photography to be brought to the enjoyment of many more people. Cultural institutions and different exhibition spaces come together in celebrating photography with a diverse, plural programming open to all tendencies and styles. 148 LATINOAMÉRICA SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCALÁ DE HENARES PLAZA DE LOS IRLANDESES Alcalá. Puerta de América (Alcalá. Gate of America) Andrea Aragón / Lola Álvarez Bravo / Ángela Bonadies / Koral Carballo / Ana Casas Broda / Manuel Carrillo / Tito Caula / Matías Costa / Mario Cravo Neto / Armando Cristeto / José Luis Cuevas / Karina Juárez / Tina Modotti / Pablo Ortiz Monasterio / Luis Enrique Pérez / Dulce Pinzón / RuidoPhoto / Osvaldo Salas / José Luis Venegas / Julio Zadik 07.05 – 31.08.2015 El Ayuntamiento de Alcalá de Henares se suma a PHotoEspaña por séptimo año consecutivo con una exposición urbana que ocupa los balcones del centro de la ciudad y que permite disfrutar de un recorrido participativo y cercano por algunas de las imágenes más impactantes del Festival. El programa expositivo de PHE15 está dedicado de forma monográfica a analizar el desarrollo y la complejidad de la fotografía latinoamericana, desde sus orígenes hasta la actualidad. Así, pretende ser una plataforma para potenciar a autores reconocidos, dar a conocer a otros que lo son menos y a generaciones más jóvenes, así como apostar por autores cuya trayectoria merece mayor reconocimiento. Alcalá ha sido, históricamente, la Puerta de América. Con este proyecto reivindica este papel y convierte la calle en un cruce entre Latinoamérica, la fotografía y la misma ciudad, mostrando imágenes de maestros clásicos como Tina Modotti y Manuel Carrillo; figuras con amplio reconocimiento internacional no demasiado difundidas en España como Mario Cravo Neto y Osvaldo Salas; así como talentos contemporáneos como Ana Casas Broda y Matías Costa. The Alcalá de Henares Municipal Council is joining PHotoEspaña for the seventh consecutive year with an urban exhibition that occupies the terraces of the centre of the city and which allows one to enjoy a close participational journey through some of the most striking images in the Festival. The PHE15 exhibition programme is dedicated in a monographic form to analyse the development and complexity of Latin American photography, going from its origins to today. It thus intends to be a platform for empower recognised authors, reveal others who are less well known and the younger generations, as well as supporting authors whose course deserves greater recognition. Historically, Alcalá has been the Gate of America. With this project it is reclaiming this role and is turning the street into a cross between Latin America, photography and the city itself, showing photographs by classical masters like Tina Modotti and Manuel Carrillo; figures with great international recognition that have not been widely shown in Spain, like Mario Cravo Neto and Osvaldo Salas; as well as contemporary talents like Ana Casas Broda and Matías Costa. Organizan / Organized by Ayuntamiento de Alcalá de Henares y PHotoEspaña Karina Juárez Hormiguero / Anthill, 2012 © Karina Juárez Mario Cravo Neto Nueva York / New York, 1969-1970 © Mario Cravo Neto 150 LATINOAMÉRICA SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS Mariela Sancari Moisés 02.06 –27.06.2015 Mariela Sancari (Argentina, 1976) tenía catorce años cuando falleció su padre. Ni ella ni su hermana gemela pudieron prepararse para una muerte repentina y poco natural. Tampoco tuvieron la posibilidad de ver su cuerpo por última vez para asimilar su ausencia física. Como una forma de sanar esta pérdida y usando la fotografía como herramienta, la artista comenzó a enfrentarse a esta parte de su historia, primero con la serie El caballo de dos cabezas y luego con Moisés, con la que obtuvo el Premio Descubrimientos PHotoEspaña en 2014. En este trabajo, la artista busca metafóricamente a su padre retratando a hombres de físico y edad similar a la que él tendría en la actualidad. En 2013, con una beca del gobierno mexicano (FONCA-CONACYT), la artista regresó a Buenos Aires para poner en marcha este proyecto. El punto de partida fue un anuncio de «se busca» con el retrato de su padre en el que pedía la participación de varones con un aspecto físico parecido al del hombre de la imagen. Lo publicó en prensa, lo colgó por toda la ciudad e instaló su estudio fotográfico en una plaza en la que jugaba cuando era pequeña. Así realizó un trabajo marcado por la ausencia de la figura paterna. Mariela Sancari (Argentina, 1976) was fourteen years old when her father died. Neither she nor her twin sister was prepared for such a sudden and unnatural death. Nor did they have the possibility to see their father’s body for a last time in order to assimilate his physical absence. As a form of healing this loss and using photography as a tool, she began to facet his part of her personal history, firstly with the series The Horse with Two Heads and then with Moisés, with which she won the PHotoEspaña Discoveries Award in 2014. In this work she metaphorically seeks her father through portraits of men similar physically and in age to what he would be now. In 2013, with a grant from the Mexican government (FONCA-CONACYT), she returned to Buenos Aires to begin this project. The starting point was a “Wanted” advert with the portrait of her father in which she asked for the participation of men with the same physical appearance as the man in the photograph. She published this in the newspapers, posted it around the town and set up her photography studio in a square where she played when she was a little girl so as to carry out a work marked out by the absence of the father figure. Organiza / Organized by PHotoEspaña Patrocina / Sponsored by Centro de Arte Alcobendas Existe catálogo / Catalogue available Mariela Sancari Moisés, 2014 © Mariela Sancari 152 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS Miguel Ángel Tornero The Random Series (Series aleatorias) 30.04 – 04.07.2015 Miguel Ángel Tornero (Jaén, 1978) propone en el proyecto The Random Series un particular ejercicio que ha ido realizando durante cuatro años en Berlín, Roma y Madrid. En él encontramos una extraña aproximación a la fotografía, a la ciudad y a uno mismo. Durante su estancia en cada una de las ciudades, Tornero ha ido retratando su día a día de forma intensa e instintiva y ha recopilado una serie de imágenes que sirven como materia prima para collages digitales. Su mirada conjuga los rasgos de un flâneur baudelairiano con los del turista fotográfico-compulsivo; todo ello filtrado por la espontaneidad infantil aún no doblegada a los convencionalismos estéticos y culturales En el proceso de creación de estos inquietantes trabajos, el autor utiliza la incongruencia con la que un software interpreta órdenes para las que no está programado. Al desconocer los parámetros de corte y unión que el ordenador va a seguir para coser y editar las imágenes, lo imprevisto pasa a ser protagonista y marca el ritmo de la serie. Así, el resultado final es en gran medida dejado al azar. Miguel Ángel Tornero (Jaén, 1978) proposes in the project The Random Series a particular photographic exercise that he carried out over four years in Berlin, Rome and Madrid. In it, we find a strange approach to photography, to the city and to oneself. During his stay in each of the cities, Tornero went on photographing his daily life in an intense and instinctive manner and compiled a series of images that serve as raw material for digital collages. His gaze combines the traits of a Baudelairean flâneur with those of a compulsive tourist-photographer, and all of this is filtered by the childish spontaneity that is not yet rendered to aesthetic and aesthetic conventionalisms. In the process of creating these disturbing works Tornero uses the error of software that is not programmed to connect images with no apparent relationship. He is unaware of the parameters of cutting and linking that the programme will follow and so the unforeseen becomes the protagonist and marks out the rhythm of the series. Thus, the final result is largely left to chance. Organiza / Organized by Centro de Arte Alcobendas Miguel Ángel Tornero Sin título. De la serie «Series aleatorias» / Untitled. From the series “The Random Series”, 2014 © Miguel Ángel Tornero. VEGAP, Madrid, 2015 154 LATINOAMÉRICA SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS Magdalena Correa Destellos. Dos orígenes (Sparkles. Two origins) 07.05 – 04.07.2015 Comisaria / Curator: Belén Poole El trabajo artístico de Magdalena Correa (Chile, 1968) explora territorios en situación de aislamiento y olvido, lugares en los que se desarrolla una forma de vida humana en precario. Correa se detiene en espacios geográficos y humanos aislados y desconocidos que coexisten de manera habitual y real a la vida cotidiana. Su obra nace del trabajo de campo en esos lugares y de las capturas que realiza a través de la fotografía y el vídeo. Después, reelabora o reinterpreta esa materia prima desde su óptica personal. En la serie La Rinconada se aproxima a un municipio peruano cuyos habitantes viven de la explotación de una mina de oro situada en un antiguo glaciar. El pueblo vive en una situación surrealista, fuera de la ley, y sus pobladores se obstinan en creer que la mina es una fuente inagotable de riqueza, huyendo de la cruda realidad en que viven. Por su parte, Luxury has a new Address muestra el mundo de la riqueza de los kuwaitíes, quienes manifiestan una tendencia casi enfermiza a demostrar su capacidad adquisitiva alejándose, en la mayoría de los casos, de la discreción. The artistic work of Magdalena Correa (Chile, 1968) explores places that are in a situation of isolation and are forgotten, places in which a form of precarious human life. Correa spends time in isolated and unknown human and geographical spaces which coexist with everyday life in a usual and real manner. Her work arises from field work in those places and from what she captures through photography and video. Then she reworks or reinterprets this raw material through her personal viewpoint. In the series La Rinconada she comes to a Peruvian town whose inhabitants live off a gold mine located in a former glacier. The town lives in a surreal situation, far from the law, and the people insist on believing that the mine is an inexhaustible source of wealth, fleeing from the crude reality in which they live. In turn, Luxury has a new Address shows the world of the riches of the Kuwaitis, who show an almost unhealthy tendency to show off their purchasing power, straying far from discretion in most cases. Organiza / Organized by Centro de Arte Alcobendas Patrocina / Sponsored by (FONDART) Fondo Nacional de Desarrollo Cultural y las Artes del Gobierno de Chile Colabora / In collaboration with Centro Andaluz de la Fotografía Magdalena Correa La Rinconada, 2012-2015 © Magdalena Correa Magdalena Correa Luxury has a new Address / El lujo tiene un nuevo domicilio, 2014-2015 © Magdalena Correa 156 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS Jorge Fuembuena InsideInsect 02.07 – 23.09.2015 Comisaria / Curator: Belén Poole Jorge Fuembuena (Zaragoza, 1979) vive y trabaja entre Madrid y Nantes (Francia). En sus proyectos investiga las relaciones entre el hombre y su entorno. En este sentido se inscriben series como Holidays y The New Painting. Destaca en su obra el retrato, protagonista de exposiciones individuales como Portraits y The Argonauts, que reflexionan sobre la naturaleza del sujeto. Su exposición The End of Cathedrals, formó parte de PHotoEspaña 2013. En InsideInsect, Fuembuena realiza una investigación fotográfica que actualiza la figura de Luis Buñuel desde perspectivas contemporáneas y que explora el uso y la función de las imágenes mezclando hechos y ficciones. El proyecto, que toma la forma de ensayo fotográfico, busca las huellas del paso del cineasta por diversos territorios que marcaron su obra como Calanda, Zaragoza, Madrid, Toledo, París, Nueva York, Los Ángeles y México D.F., y juega con los sistemas de signos y la representación fotográfica mezclando deliberadamente realidad y ficción, el mito del pasado y presente y la realidad. Jorge Fuembuena (Zaragoza, 1979) lives and works between Madrid and Nantes (France). In his projects he researches into the relationships between man and his environment. His series Holidays and The New Painting are examples of this research. Of note in his production is his portrait work, having held solo exhibitions such as Portraits and The Argonauts, which reflect upon the nature of the subject. His exhibition The end of Cathedrals was a part of PHoto España 2013. In InsideInsect Fuembuena carries out a photographic research that brings the figure of Luis Buñuel up to date through contemporary perspectives and which explores the use and the function of the images by mixing facts and fiction. The project, which is in the form of a photographic essay, seeks out the marks of Buñuel’s passage through several different places that marked out his work, such as Calanda, Zaragoza, Madrid, Toledo, Paris, New York, Los Angeles and Mexico City, and plays with the systems of signs and photographic representation, deliberately mixing reality and fiction, the myth of the past and present, and reality. Organiza / Organized by Centro de Arte Alcobendas Jorge Fuembuena El cementerio de Calanda. De la serie «InsideInsect» / Calanda’s Graveyard. From the series “InsideInsect”, 2014 © Jorge Fuembuena Jorge Fuembuena El sacerdote / The Priest, 2014 © Jorge Fuembuena 158 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS José Guerrero After the Rainbow (Después del arco iris) 17.07 – 31.10.2015 Comisaria / Curator: Belén Poole José Guerrero (Granada, 1979), cuya formación académica se ha desarrollado en dos áreas –la fotografía y la arquitectura–, utiliza la primera de ellas desde un punto de vista que va más allá de lo meramente estético. Se sirve de ella como vehículo para retratar el paisaje y conectarlo con el individuo, cuya figura, aunque eminentemente ausente, está de cualquier modo presente y es por tanto parte de su obra. Esta relación invita al espectador a reflexionar sobre sí mismo y a comprender su relación con el entorno. En su exposición individual en el Centro de Arte Alcobendas, que lleva como título After the Rainbow, Guerrero presenta una selección del trabajo que ha realizado durante sus diferentes estancias en Estados Unidos. En ella se encuentran fotografías y porfolios pertenecientes a su primera serie, titulada California y realizada en 2002, hasta el resultado de cuatro viajes distintos llevados a cabo por el oeste americano entre 2011 y 2013. Además, en la muestra también se incluyen algunas vistas nocturnas de Nueva York realizadas esos mismos años. José Guerrero (Granada, 1979), whose academic training has been developed in two areas –photography and architecture–, uses the first of these from a point of view that is located beyond the merely aesthetic. He uses it as a vehicle to portray the landscape and connect with the human being, whose figure, though eminently absent, is present in any mode and is therefore part of his work. This relationship invites spectator reflect on himself and understand his relationship with the environment. In his solo exhibition at the Alcobendas Arts Centre, with the title After the Rainbow, Guerrero is presenting a selection of works that he has carried out during his different stays in the United States. In it there are photographs and portfolios belonging to his first series, entitled California and carried out in 2002, up to the result of four different trips carried out throughout the American West between 2011 and 2013. Also, the exhibition includes some nocturnal views of New York carried out during the same years. Organiza / Organized by Centro de Arte Alcobendas José Guerrero Canyonland I, 2011 © José Guerrero. VEGAP, Madrid 2015 José Guerrero Half Dome and Rainbow / Half Dome y el arco iris, 2002 © José Guerrero. VEGAP, Madrid, 2015 160 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS Transvisiones: Alcobendas 2015 (Transvisions: Alcobendas 2015) Maricel Delgado / Ignacio Evangelista / Julio Galeote / Carlos Iván Hernández / Andrés Pachón / Yuri Tuma 02.06 – 04.07.2015 Comisaria / Curator: Marta Soul El Centro de Arte Alcobendas organiza Transvisiones, un programa de residencias artísticas en centros de arte de todo el mundo que culmina con un encuentro y una exposición en el propio espacio. Este programa es, además, un proyecto de creación basado en el intercambio de experiencias visuales que propone generar nuevas plataformas de visibilidad, discusión y crítica en torno a la fotografía. Incluye actividades como talleres, proyecciones y discusiones y apuesta por nuevas formas de creación como el fotolibro. Igualmente, pretende servir como plataforma de promoción para este formato otorgando un premio a uno de los trabajos de autor presentados para la edición de un libro. Tras haber cursado diferentes residencias simultáneamente en el Centro de Arte Alcobendas (CAA), Art Center South Florida de Miami, Instituto Sonorense de Cultura de Hermosillo en México y en el Centro de la Imagen de Lima, seis artistas se reunirán en Alcobendas para compartir sus experiencias y procesos creativos. De este intercambio, realizado desde marzo a junio de 2015, surge asimismo una exposición en el CAA, donde estos creadores mostrarán al público su trabajo artístico. The Alcobendas Arts Centre (AAC) is organising Transvisions, a programme of artistic residences in arts centres throughout the world, culminating with an encounter and an exhibition in the centre itself. This program is also a creative project based on the interchange of visual experiences that proposes to generate new platforms of visibility and criticism around photography. It includes activities such as workshops, projections and discussions, and will support new forms of creation such as the Photobook. The programme also intends to serve as a platform to promote this latter format, granting a prize to one of the works presented for the publishing of a book. After having attended different residences simultaneously at the Alcobendas Arts Centre, Miami Art Centre South Florida, Hermosillo Sonorense Institute of Culture in Mexico and at the Lima Center for the Image, six artists will come together in Alcobendas in order to share their experiences and creative processes. From this interchange, held between March and June 2015, there then appears an exhibition at the AAC, where these creators will show their artistic work to the public. Organiza / Organized by Centro de Arte Alcobendas Carlos Iván Hernández Camión vacío / Empty Truck, 2010 © Carlos Iván Hernández Ignacio Evangelista Portalet E-F, 2011 © Ignacio Evangelista 162 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS CENTRO CULTURAL ANABEL SEGURA Instante continuo (Instant Continuous) Máster PHotoEspaña Álvaro Calvo / Iván Clemente / Claudio de la Cal / Angélica Suela de la Llave / Pepe Guinea / Esteban Lahoz / Mar León / Gabriela Navarro / Beatriz Polo Iañez 01.06 – 27.06.2015 Comisaria / Curator: Emily Adams Los fotógrafos que han cursado la séptima edición del Máster PHoto España en Teorías y prácticas artísticas en PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña, presentan en esta selección de sus obras una reflexión sobre el tiempo, partiendo de la idea de que la imagen fotográfica suspende el momento y existe en un presente continuo. Con esta propuesta, los alumnos han creado, a partir de imágenes de su archivo y de nueva producción, una instalación en la que recurren a un montaje de secuencias y repeticiones con el fin de generar una introversión conceptual y plástica sobre cómo percibimos el tiempo en la fotografía. La muestra hace testigo al espectador de una explosión, señales perceptibles en el paisaje nocturno, la atemporalidad del archivo digital, la impresión intervenida que fragmenta la captura, entre otras piezas. La diversidad de las propuestas es un reflejo de las distintas trayectorias de sus autores, que han enriquecido el curso con su formación en múltiples áreas, desde la publicidad y el periodismo hasta la fotografía de autor, la pintura y el dibujo. The photographers who have taken the PHotoEspaña Masters Programme. Theory and artistic and practices in PIC.A PHotoEspaña International Centre Alcobendas, present a set of images that reflect upon time, starting from the idea that the photographic image suspends the moment and exists in a present continuous. Through this proposal, and using images from their own holdings and from new productions, the students have created an installation with images in which they turn to a montage of sequences and repetitions in order to generate a conceptual and visual reflection on how we perceive time in photography. The exhibition makes the spectator a witness to an explosion, perceptible traces night landscape, the timelessness of the digital archive, the intervened image that fragments the capturing of a picture. The diversity of proposals is a reflection of the different careers of their authors, who have enriched the course with their training in different areas of the image, ranging from advertising and journalism to authorship photography, painting and drawing. Organiza / Organized by PHotoEspaña Colabora / In collaboration with Ayuntamiento de Alcobendas Claudio de la Cal De la serie «Kalendae» / From the series “Kalendae” © Claudio de la Cal Esteban Lahoz Boom, 2015 © Esteban Lahoz 164 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ALCOBENDAS CENTRO CULTURAL ANABEL SEGURA Antonio Olazábal In a silent way (De un modo silencioso) 01.07 – 25.07.2015 Comisario / Curator: José María Díaz-Maroto Antonio Olazábal (Madrid, 1964) comenzó a exponer sus trabajos con regularidad en el año 2005 y desde entonces ha realizado numerosas exposiciones colectivas e individuales. Ha participado en ferias nacionales como Estampa, Art Madrid y Madrid Foto, e internacionales como Berliner Liste. Su obra forma parte de colecciones públicas y privadas, entre las que destacan la Colección de Arte Contemporáneo de la Comunidad de Madrid, Seguros Santa Lucia o British Petroleum. El trabajo In a silent way, que también ha visto la luz como libro, se realizó en Tokio en 2012. En él, Olazábal utiliza la ciudad para buscar el silencio y la serenidad individual que se oculta en la multitud y en su compleja estructura urbana. Aunque la capital nipona supone un asombroso escenario, el fotógrafo no intenta retratarla, pues ya existen muchos y excelente retratos de la ciudad, sino más bien mirarse en ella. Tokio es un refugio para su narración, siempre en voz baja, apenas susurros, sin nada que explicar, sin querer convencer. Antonio Olazábal (Madrid, 1964) began to regularly exhibit his works in 2005 and since then has held many group and solo exhibitions. He has participated in national events such as Estampa, Art Madrid and Madrid Foto, and international ones such as Berliner Liste. He has works in public and private collections, of note among which are the Community of Madrid Contemporary Art Collection, Seguros Santa Lucia and the British Petroleum Collection. The work In a silent way, which has also been published in book form, was carried out in Tokyo in 2012. In it, Olazábal uses the city to seek out the silence and individual serenity that is hidden in the crowd and in its complex urban structure. Although Tokyo is an amazing setting, he has not attempted to portray it, as there are already many excellent portraits of the city, but instead attempted to look at himself in it. Tokyo is a refuge for his narrative, which is always in a low voice, only whispers, without anything to explain, without wishing to convince one of anything. Organiza / Organized by Centro de Arte Alcobendas Antonio Olazábal Sin título. De la serie «De un modo silencioso» / Untitled. From the series “In a silent way”, 2012 © Antonio Olazábal 166 LATINOAMÉRICA SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / CUENCA FUNDACIÓN ANTONIO SAURA. CASA ZAVALA Osvaldo y Roberto Salas La poesía de la imagen (The poetry of the image) 12.06 – 30.08.2015 Comisaria / Curator: Lourdes Socarrás La vocación de Osvaldo Salas (Cuba, 1914-1992) por el arte fue muy temprana y pronto se matriculó en la Academia de Bellas Artes de San Alejandro. Sin embargo, cuando tuvo que partir a Nueva York junto a su familia, abandonó su proyecto de juventud. Años más tarde regresó al arte de forma autodidacta y entre 1950 y 1958, alcanzó prestigio como fotógrafo. Colaboró con múltiples publicaciones retratando a estrellas del cine como Marilyn Monroe, Ava Gardner, Salvador Dalí y Sara Montiel, y a ases del deporte como Joe DiMaggio o Rocky Marciano. En 1955, su camino se cruza con el de Fidel Castro, que había viajado a Nueva York para recaudar fondos para el Movimiento 26 de julio, y colabora con la organización en actos públicos de repulsa contra Batista. Al tiempo, arranca una línea de trabajo documental que continuará en Cuba, donde regresó tras el triunfo de la revolución. Allí sería el responsable del departamento de fotografía del periódico Revolución y trabajaría como fotorreportero en Granma. El valor de su obra radica en su cubanía y en su deseo de usar la lente de manera insaciable. Esta exposición presenta su obra en España y la pone en relación con la de su hijo, el también fotógrafo Roberto Salas. The vocation felt by Osvaldo Salas (Cuba, 1914-1992) for art was something that came very early and led him to enrol in the San Alejandro Academy of Fine Arts. However, when he had to go to New York with his family, he abandoned this project from his youth. Years later he returned to this art in a self-taught manner, and between 1950 and 1958 he achieved some prestige as a photographer, collaborating with many publications and portraying movie stars like Marilyn Monroe, Ava Gardner, Salvador Dali and Sara Montiel, as well as sports stars like Joe DiMaggio and Rocky Marciano. In 1955 he crossed paths with that of Fidel Castro, who had travelled to New York in order to gather funding for the 26th of July Movement, and he begins to collaborate with the organisation in public acts of rejection against the Batista regime. At that time he starts a documentary line of work that he will continue in Cuba, where he returns after the triumph of the Revolution. Having settled there, he would be responsible for the photography department of the newspaper Revolución, and would work as a photo-reporter on Granma. The value of his work resides in his Cuban positioning and in his desire to use his lens in an insatiable manner. This exhibition presents his work in Spain and sets it alongside that of his son, the photographer also called Roberto Salas. Organizan / Organized by Fundación Antonio Saura y PHotoEspaña Osvaldo Salas Raúl Roa, 1977 © Osvaldo Salas. VEGAP, Madrid, 2015 Osvaldo Salas Costa Rica, 1960 © Osvaldo Salas. VEGAP, Madrid, 2015 168 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / CUENCA FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ. MUSEO DE LA FOTOGRAFÍA, HUETE Francesc Català-Roca. Obras maestras (Francesc Català-Roca. Master Pieces) 12.06 – 30.08.15 Comisario / Curator: Chema Conesa Francesc Català-Roca (Valls, 1922 – Barcelona, 1998) es uno de los grandes nombres de la fotografía española. Se trata del principal representante de la vanguardia fotográfica catalana y un autor imprescindible a la hora de entender el documentalismo en España. La calidad estética y documental de su obra traspasó fronteras e impulsó una nueva forma de entender la fotografía alejada de cualquier tipo de manipulación. Català-Roca. Obras maestras nace de un proyecto de investigación y de recuperación de la obra de un autor que recorrió España con su cámara con incansable dedicación. Sus viajes, realizados a lo largo de tres décadas, fueron la génesis de un legado de más de doscientos mil negativos impecables, ya que en su esmero por desechar lo superfluo, destruyó todo disparo imperfecto. La muestra incluye algunas de sus fotografías más célebres, como las dedicadas a la Gran Vía madrileña o las que registran el proceso creativo del pintor Joan Miró. Supone así un extenso homenaje al gran maestro a través de la recuperación de su legado y la exhibición de numerosas fotografías, aún inéditas, que se han convertido en un valioso y precioso testimonio. Francesc Català-Roca (Valls, 1922 – Barcelona, 1998) is one of the great names of Spanish photography. He is the main representative of the Catalan photographic avant-garde and an indispensable author for one to understand documentary photography in Spain. The aesthetic and documentary quality of his work crossed borders and stimulated a new manner of understanding photography not subject to any kind of manipulation. Català-Roca. Master Pieces arises from a research and recuperation project on the work of an author who travelled throughout Spain with his camera and with tireless dedication. His journeys, undertaken over three decades, were the origin of a legacy of over two hundred thousand impeccable negatives, given that his great care over discarding the superfluous destroyed any imperfect shot. The showing includes some of his most famous photographs, such as those devoted to the Madrid Gran Vía Boulevard or those that register the creative process of the painter Joan Miró. It is thus an extensive homage to the great master through the recuperating of his legacy and the exhibiting of many previously unseen photographs that have become a valuable and precious testimony. Organizan / Organized by Fundación Antonio Pérez, Diputación de Cuenca y PHotoEspaña Produce / Produced by Fundación Barrié y La Fábrica Colabora / In collaboration with Arxiu Fotografía COAC Francesc Català-Roca Señoritas por la Gran Vía / Ladies on the Gran Via Boulevard, ca. 1959 © Francesc Català-Roca Francesc Català-Roca Gitanilla / Little Gipsy Girl, 1950 © Francesc Català-Roca 170 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / GETAFE BARRIO DE LA ALHÓNDIGA ¡Retrátate! (Get Your Portrait Taken!) Actividad / Activity: mayo / May Exposición / Exhibition: junio / June Más información / More info: www.phe.es Getafe se suma por segundo año consecutivo a la programación de PHotoEspaña con ¡Retrátate!, un proyecto que invita a los habitantes de Madrid a ser modelos de relevantes fotógrafos especializados en el género del retrato y, a la vez, a protagonizar una impactante exposición en el barrio de La Alhóndiga de Getafe. Este proyecto artístico y participativo pretende democratizar la fotografía y atraer a los ciudadanos. Dos fotógrafos españoles de reconocido prestigio, Jorge Fuembuena y Jonas Bel, instalarán su estudio fotográfico en la plaza de la Estación de Getafe Centro y retratarán a quienes quieran participar. Cada uno de los retratados podrá llevarse como recuerdo, y en el momento, una copia impresa del mismo en formato 10 x 15 cm. Una selección de las mejores imágenes integrará la exposición ¡Retrátate!, una muestra popular y colectiva, formada por todos los ciudadanos. For the second year running Getafe joins the PHotoEspaña programming with Get your Portrait Taken!, a project that invites the inhabitants of Madrid to be the models for relevant photographers specialised in the field of the portrait and, at the same time, be protagonists of a striking exhibition that will be shown in La Alhóndiga discrict in Getafe. This artistic and participative project intends to democratise photography and make attract citizens. Jorge Fuembuena and Jonas Bel, two Spanish photographers of recognised prestige, will set up their photographic studios in the Station Square Getafe Centro and they will take the portraits of all those who wish to participate. Each of those portrayed may immediately take with them, as a souvenir, a printed copy of their portrait (in 10 x 15 cm format). A selection of the best images will be included in the exhibition Get your Portrait Taken!, a popular and collective showing made up by all the citizens. Organizan / Organized by Ayuntamiento de Getafe y PHotoEspaña © Jacobo Medrano 172 LATINOAMÉRICA SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / MÓSTOLES CENTRO DE ARTE DOS DE MAYO – CA2M Esto aún –no– ha sido. Obras de la Colección CA2M y Colección Fundación ARCO (This has-not-yet-become. Works from the CA2M Collection and the ARCO Foundation Collection) Eduardo Abaroa / Alexander Apóstol / Iñaki Bonillas / Mario García Torres / Carlos Motta / Óscar Muñoz / Gabriel Orozco / Gustavo Romano / Melanie Smith 24.06 – 26.07.2015 Comisaria / Curator: María Virginia Jaua La visualidad y el ser son los dos ejes en torno a los que se organiza esta muestra. El primero remite estrictamente al ojo y al dispositivo óptico-químico, ahora más bien electrónico-digital, a través del cual se producen las imágenes. Subyace la pregunta de si lo que da en llamarse fotografía lo sigue siendo. La imagen –ya no sólo fotográfica– es hoy una suerte de máquina de auto-producción en diversos formatos y soportes; por tanto se aborda tanto la fotografía como todas las técnicas asociadas (fotografía digital, video, diapositivas o instalación) que la exceden, con la intención de producir no otra cosa sino visión. Mientras, el segundo eje, estrechamente ligado al anterior, es el de la ontología, el del «ser», y complejiza la relación entre los artistas y las obras seleccionadas para esta muestra colectiva. En los trabajos escogidos se abordan cuestiones como la memoria, la marca de la identidad y la colonia, la reflexión sobra la propia construcción del imaginario, el tiempo y el escenario en donde el artista se disuelve. Visuality and being are the two axes around which this exhibition is organised. The first of these refers strictly to the eye and to the optic-chemical device, now being more electronic-chemical, through which images are produced. Underlying this is the question of whether one can carry on calling this photography. The image –now not just the photographic image– is now a sort of machine for the self-production of several different formats and supports, which have as much to do with photography as all the techniques associated to it (digital photography, video, slides and installations) which go beyond it, with the aim of producing nothing more than sight. In the meantime, the second axis, strictly connected to the previous one, is that of anthology, of the “being”, and thus makes the relationship between the artists and the works chosen for this group exhibition somewhat complex. The works chosen deal with issues such as memory, the marks of identity and the colony, a reflection on the construction of the imaginary, time and the setting in which the artist becomes dissolved. Organiza / Organized by CA2M Centro de Arte Dos de Mayo de la Comunidad de Madrid Mario García Torres Once años después [instalación de diapositivas] / Eleven Years Later [Slide Installation], 2006 © Mario García Torres Melanie Smith Pink Tianguis / Tianguis rosa, 2012 © Melanie Smith LATINOAMÉRICA 174 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ZARAGOZA CENTRO DE HISTORIAS Bonadies+Caula: Cartografías de un territorio compartido (Bonadies+Caula: Cartographies of a shared territory) 27.05 – 16.08.2015 Comisaria / Curator: Lorena González Asesores del comisariado / Advisors to the curator: Vasco Szinetar Gabaldón y Diana López En el año 2012, la artista Ángela Bonadies (Venezuela, 1970) inició un proceso de investigación del archivo del fotógrafo Tito Caula (Argentina, 1926-1978), que formaba parte de los fondos de la Fundación Fotografía Urbana de Venezuela. Caula se estableció en Caracas como fotógrafo publicitario y documentalista de oficio a partir de 1960, cuando tuvo que emigrar por la difícil situación política y social de la Argentina de entonces. Bonadies+Caula supone una pesquisa sobre este archivo fotográfico que, por un lado, sirve para aproximarse a la obra reciente de Bonadies, investigadora de la imagen preocupada por los confusos territorios de la autoría y la imagen actual, y el archivo de Caula, quien transitó entre la fotografía de encargo y su propia mirada. La exposición consta de varios ejercicios de intercambio desde la fotografía, la memoria, el plicacionesarchivo básicas de identidad corporativa y la copia, e indaga el archivo fotográfico desde la poética. Así, se crea un recorrido hacia la obra de Caula, quien observa su entorno capturado por la artista, la cual, a su vez, lo observa y lo superpone en la cadena de sus propias visiones, alterándolas y certificándolas. 1 ucción a la marca 1.4 In 2012 the artist Ángela Bonadies (Venezuela, 1970) began a process criterios de reproducción of research into the archive of the photographer Tito Caula (Argentina, 1926-1978), which was a part of the holdings of the Venezuela Urban Foundation. Caula had settled in Caracas as an adverplicarsePhotography preferentemente sobre orporativos. Sephotographer utilizará preferentising and legal documentary photographer since 1960, ferior dewhen la creatividad. he was forced to emigrate due to the difficult political and social situation of Argentina at the time. ión a evitar, sólo se utilizará en Bonadies+Caula is a research process into the photographic archive os impidan causaserves to get to know the recent work carried out thatotra onaplicación the one ahand by Bonadies, a researcher into the image concerned with the confused areas of authorship and the current image, and the archive of Caula’s work, who alternated between official photography and his own photographic gaze. The exhibition includes several exercises of interchange between photography, memory, the archive and the copy, and analyses the photographic archive through its poetics. Thus it creates a journey towards the work of Caula, someone who observes his surroundings, captured by Bonadies, the artist who in turn observes him and stands over him in the chain of her own views, altering and registering them. Organizan / Organized by Sociedad Municipal Zaragoza Cultural, Archivo Fotografía Urbana de Venezuela y PHotoEspaña erminadas por la/necesidad Produce Producedde byla ciones con terceros) y a evitar en Archivo Fotografía Urbana Ángela Bonadies La isla / The island, 2013 © Ángela Bonadies Tito Caula Industria / Industry, 1970 © Tito Caula 176 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ZARAGOZA CENTRO DE HISTORIAS Steve Schapiro Schapiro. Retrospectiva (Schapiro. Retrospective) 04.06 – 23.08.2015 Comisarios / Curators: Maurizio Guidoni, Vittoria Mainoldi, Mario Martín Pareja y Beatrice Piantanida A lo largo de cincuenta años, Steve Schapiro (Estados Unidos, 1934) ha documentado la sociedad estadounidense y sus mitos, desde sus estrellas más rutilantes a los acontecimientos históricos más importantes. Alumno del mítico fotógrafo W. Eugene Smith, comenzó su carrera como fotógrafo documental y, más tarde, trabajó para los estudios cinematográficos realizando reportajes fotográficos de películas de culto. Schapiro. Retrospectiva recoge obras inéditas y nunca expuestas en España. Dividida en cuatro secciones, la primera parte de la muestra está dedicada a las celebridades que retrató en momentos íntimos o lúdicos, como Woody Allen, Jack Nicholson, Truman Capote, Barbra Streisand o Tina Turner. La segunda parte está dedicada a un conjunto de imágenes de Andy Warhol y la Velvet Underground. La tercera recoge las obras realizadas en rodajes como Cowboy de medianoche, Taxi Driver, Chinatown y El Padrino III. Por último, la muestra cierra con el trabajo fotoperiodístico que Schapiro ha dedicado a la gente común, plicaciones básicas de identidad corporativa fotografía de calle que retrata una América real: el movimiento por los derechos civiles, la marcha sobre Washington o la vida de los trabajadores inmigrantes en Arkansas. 1 ucción a la marca 1.4 Over fifty years, Steve Schapiro (USA, 1934) has documented United criterios de reproducción States society and its myths, from its most glowing stars to the most important historical events. Student of the mythical photographer W. Smith, hesobre began his career as a documentary photographer, plicarseEugene preferentemente laterSeonutilizará working for the major cinema studios making photographic orporativos. preferenof cult films. ferior dereportages la creatividad. Schapiro. Retrospective shows unpublished works that have never ión a evitar, se in utilizará beensólo seen Spain.en The exhibition is divided into four sections, with os impidan a causa theotra firstaplicación part being devoted to celebrities he portrayed in intimate mo- ments or relaxing, like Woody Allen, Jack Nicholson, Truman Capote, Barbra Streisand or Tina Turner. The second part is devoted to a set of emblematic images of Andy Warhol and The Velvet Underground. The third part shows the works taken during the shooting of films like Midnight Cowboy, Taxi Driver, Chinatown and The Godfather III. Finally, the exhibition ends with the photojournalistic work that Schapiro has dedicated to ordinary people, street photography that portrays an America that is real and not touched up: the Civil Rights Movement, the March on Washington and the tough lives of immigrant workers in Arkansas. erminadas por la necesidad de la ciones con terceros) y a evitar en Organiza / Organized by Sociedad Municipal Zaragoza Cultural y Contemporánea Steve Schapiro El Padrino / The Godfather, 1971 © Steve Schapiro 178 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ZARAGOZA GALERÍA CAROLINA ROJO Iñaki Bergera Twenty Six (Abandoned) Gasoline Stations (Veintiséis gasolineras [abandonadas]) 10.06 – 31.07.2015 Ed Ruscha comenzó en 1963 una serie fotográfica sobre gasolineras situadas en la mítica Ruta 66 que publicaría un año después en forma de libro bajo el título Twenty Six Gasoline Stations. Iñaki Bergera (Vitoria, 1972) presenta un proyecto en el que también muestra veintiséis gasolineras, como en el trabajo del artista norteamericano. Aunque a Bergera no lo mueve el afán documentalista, las fotografías pueden leerse como documentos y expresiones visuales del actual contexto de crisis y abandono. Sin embargo, su mirada directa y explícita trata de dar forma a una imagen de carácter arquitectónico, preocupada por la composición, la perspectiva y el balance estético. En conjunto, huye del carácter espontáneo y directo que tenían las de Ruscha. Las gasolineras de Bergera se encuentran en estado de abandono. La mayoría de ellas dejaron de utilizarse en los años noventa, cuando se les impusieron nuevas y costosas exigencias y la construcción de nuevas autopistas y circunvalaciones contribuyó a su aislamiento. Con sus imágenes, el autor reflexiona sobre la caducidad del entorno cotidiano construido y la capacidad que la arquitectura tiene para transformar lugares comunes y genéricos. In 1963 the American photographer Ed Ruscha began a photographic series on roadside service stations along the mythical Route 66 which he would publish a year later under the title Twenty Six Gasoline Stations. Iñaki Bergera (Vitoria, 1972) is presenting a photographic project in which he also shows twenty-six service stations, just as in Ruscha’s work. Although Bergera is not moved by a desire for documentary, these photographs may be read as documents and visual expressions of the current context of crisis and abandonment. Nevertheless, his direct and explicit gaze attempts to give a form to an image with an architectural character, concerned with composition, perspective and aesthetic balance. Taken together, this flees from the spontaneous and direct character that Ruscha’s photographs had. Bergera’s service stations are in a state of abandonment. Most of them stopped being used in the nineties when new and costly demands were imposed on them and when the building of new motorways and bypasses contributed to their isolation. With these images the author reflects on the expiry time of the everyday built environment and the capacity that architecture has to transform common and generic places. Organiza / Organized by Galería Carolina Rojo. Zaragoza Iñaki Bergera California 117, 2012 © Iñaki Bergera Iñaki Bergera U.S. 11. Harrisburg Pike, 2012 © Iñaki Bergera 180 SECCIÓN OFICIAL (OFFICIAL SECTION) / ZARAGOZA LA LONJA Nicolas Müller. Obras maestras (Nicolas Müller. Master Pieces) 18.06 – 06.09.2015 Comisario / Curator: Chema Conesa Nicolas Müller (Hungría, 1913 – Asturias, 2000) tuvo que abandonar su país en 1938 debido al nazismo y a la persecución de los judíos en Centroeuropa. A partir de entonces recorre distintos países como Francia, Marruecos o Portugal. Tras una visita a Madrid, invitado por Revista de Occidente, Müller abre su estudio de fotografía en la ciudad y retrata a algunos de los personajes más destacados de la vida cultural española: Ortega y Gasset, Azorín, Pío Baroja, Vicente Aleixandre o Marañón. Su trabajo es un testimonio excepcional de su época por su valor y su calidad artística. Las influencias de las teorías constructivistas y las nuevas formas visuales originadas en Bauhaus producen, en su caso, una fotografía directa, expresiva y social que retrata a las clases sociales más desfavorecidas. La exposición Nicolas Müller. Obras maestras realiza una amplia selección del archivo del artista. De entre sus más de catorce mil negativos, se han recogido fotografías en blanco y negro, documentos, plicaciones básicas de identidad corporativa objetos y un vídeo realizado específicamente para la muestra, con el propósito de permitir al visitante entender y contextualizar la trayectoria vital y artística del autor. 1 ucción a la marca 1.4 Nicolas Müller (Hungary, 1913 – Asturias, 2000) was forced to leave his criterios de reproducción country in 1938 due to Nazism and the persecution of the Jews in Cen- tral Europe. From then on he travels through several different countries, as France, Morocco and Portugal. After a visit to Madrid, invited plicarsesuch preferentemente sobre by the Revistapreferende Occidente magazine, Müller opens his photographic orporativos. Se utilizará in the city, photographing some of the most outstanding figures ferior destudio la creatividad. in Spanish cultural life: Ortega y Gasset, Azorín, Pío Baroja, Vicente ión a evitar, sólo se and utilizará en Aleixandre Marañón. His work is an exceptional testimony to his os impidan otra aplicación a causa time due to its value and artistic quality. The influences of the construc- tivist theories of the time and the new visual forms originated in Bauhaus produce, in his case, a direct, expressive and social photography that portrays the most underprivileged social classes. Nicolas Müller. Master Pieces is a broad selection from the archives of this artist. From among over fourteen thousand negatives, the exhibition chooses many black and white photographs, documents, objects and a video carried out especially for the showing, all allowing the visitor to understand and contextualise Müller’s life and artistic career. Organiza / Organized by Ayuntamiento de Zaragoza, Servicio de Cultura erminadas por la necesidad de la Producen / Produced by ciones con terceros) y a evitar en Comunidad de Madrid y La Fábrica Nicolas Müller Tatuaje / Tattoo, 1938 © Nicolas Müller Nicolas Müller Descargando sal / Unloading Salt, 1939 © Nicolas Müller EXPOSICIONES / OTRAS CIUDADES (EXHIBITIONS / OTHER CITIES) SEDES INVITADAS Con motivo de la gran celebración de la fotografía latinoamericana que supone PHE15, el Festival acoge propuestas expositivas de instituciones europeas como la Fundação Dom Luís I, Centro Cultural de Cascais, Carpe Diem Arte e Pesquisa de Lisboa, 12 Star Gallery de Londres y el Instituto Cervantes de París. Al otro lado del Atlántico, participan en esta edición del Festival el Museo de Arte del Banco de la República de Bogotá, el Museo de Arte Contemporáneo MAC de Ciudad de Panamá y el Sesc Vila Mariana de São Paulo. INVITED VENUES Under the overall motif of the great celebration of Latin American photography that is the theme of PHE15, the Festival has received exhibition proposals from European institutions such as the Portuguese Dom Luís I Foundation – Centro Cultural de Cascais, Carpe Diem Arte e Pesquisa Lisbon, the London 12 Star Gallery and Cervantes Institute in Paris. From the other side of the Atlantic, and participating in this edition of the Festival, are the Bank of the Republic Art Museum of Bogotá, the MAC Museum of Contemporary Art of the City of Panama and the Sesc Vila Mariana of Sao Paulo. LATINOAMÉRICA 184 185 SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / BOGOTÁ MUSEO DE ARTE DEL BANCO DE LA REPÚBLICA SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / CASCAIS FUNDAÇÃO DOM LUÍS I. CENTRO CULTURAL DE CASCAIS / MOSTRA ESPANHA 2015 Graciela Sacco Nicolas Müller Nada está donde se cree… (Nothing is where one thinks it is…) Obras maestras (Master Pieces) 09.07 – 05.10.2015 Comisaria / Curator : Diana Wechsler 18.12.2015 – 17.04.2016 Comisario / Curator: Chema Conesa La artista Graciela Sacco (Argentina, 1956) ha trabajado sobre los tránsitos, las migraciones, los exilios, la conflictividad social o las distintas batallas cotidianas. Esta antológica, presentada anteriormente en el Muntref-Centro de Arte, adquiere una nueva configuración a la manera de un «sitio específico». Propone una nueva experiencia en relación con las obras y el recorrido que el espectador realiza por los espacios y, más allá de la reunión de trabajos de distintos períodos, se sitúa en un presente continuo actualizando sus sentidos e interpelando a cada visitante. Nicolas Müller (1913-2000), nacido en Hungría en el seno de una familia judía, comenzó sus viajes en 1938 huyendo de la persecución nazi en Centroeuropa. En ese momento ya había dado comienzo su trabajo, investigando la situación social de Hungría, con fotografías en las que denuncia la situación casi feudal de los campesinos. Mediante un vasto recorrido, esta exposición, que forma parte de la programación de Mostra Espanha 2015, descubre su trayectoria desde Hungría hasta Francia, Portugal y Marruecos, para llegar finalmente a España en el año 1947. The artist Graciela Sacco (Argentina, 1956) has worked on travel, migrations, exiles, social conflict and on the different everyday struggles. This anthological exhibition, previously presented at the Muntref-Centro de Arte, takes on a new configuration in the style of a site-specific presentation. It proposes a new experience in relation to the works and the journey that the spectator follows throughout the spaces, and, besides bringing together works from different periods, is situated in a present continuous, updating its meanings and challenging each visitor. Nicolas Müller (1913-2000), who was born in Hungary into a Jewish family, began his travels in 1938, fleeing from Nazi persecution in C entral Europe. At that time he had already begun his work, researching into the social situation of Hungary, with photographs in which he denounced the almost feudal situation of the country labourers. Covering a vast route, this exhibition, which is part of the programme Mostra Espanha 2015, shows his career from Hungary to France, Portugal and Morocco, to finally come to Spain in 1947. Graciela Sacco Sombras del Sur y del Norte / Shadows from the South and the North, 2001 © Graciela Sacco Organizan / Organized by Museo Banco de la República y UNTREF – MUNTREF (Universidad Nacional Tres de Febrero, Buenos Aires) Nicolas Müller Afilando la guadaña / Sharpening the Scythe, 1935 © Nicolas Müller Organizan / Organized by Secretaría de Estado de Cultura, Fundação Dom Luís I y PHotoEspaña Producen / Produced by Comunidad de Madrid y La Fábrica 186 LATINOAMÉRICA LATINOAMÉRICA SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / LISBOA CARPE DIEM ARTE E PESQUISA SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / LONDRES 12 STAR GALLERY / SPAIN NOW! 2015 Instantánea: Fotógrafos latinoamericanos de la colección Carpe Diem Pablo Guidali (Snapshot: Latin American Photographers from the Carpe Diem Collection) Albano Afonso / Martín Guerra / Júlia Kater / Helena Martins Costa / Christina Meirelles / Ding Musa / Mariano Rennella / Paula Scamparini / Márcio Vilela 30.05 – 25.07.2015 Comisaria / Curator: Pilar Soler A lo largo de seis años, el Centro de Arte Carpe Diem ha creado una colección de más de cien piezas que resulta de la colaboración directa con los artistas expuestos, y que da continuidad a un proyecto de comisariado que se inicia con residencias artísticas y concluyen en una exposición. Instantánea muestra la diversidad de la fotografía latinoamericana de la colección Carpe Diem y los proyectos individuales de Albano Afonso (Brasil), Ding Musa (Brasil), Mariano Rennella (Argentina) y Martín Guerra (Perú), posicionando a Carpe Diem como centro de producción artística plural. For six years, the Carpe Diem Arts Centre created a collection of over a hundred works that result from the direct collaboration with the artists exhibited and which continues a curatorship project that begins with artistic residences and ends in an exhibition. Snapshot shows the diversity of Latin American photography today and individual proyects of Albano Afonso (Brazil), Ding Musa (Brazil), Mariano Rennella (Argentina) and Martín Guerra (Peru), and places Carpe Diem as a space for plural artistic production. MAD Octubre - noviembre 2015 / October - November 2015 www.spain-now.org.uk La temporada anual de cultura y arte contemporáneo de España en Londres Spain Now! presenta MAD, de Pablo Guidali (Uruguay, 1976), un trabajo realizado tras una residencia artística en la Casa de Velázquez. Ya en anteriores ocasiones, Guidali ha utilizado la deambulación como estrategia creativa y la ciudad como terreno de juego. En esta serie, Guidali trabaja aún más en esa vía, escapa del registro documental en sentido estricto y convierte la ciudad en un espacio de creación. Spain NOW!, the annual season of contemporary art and culture from Spain in London, is presenting MAD, by Pablo Guidali (Uruguay, 1976), a work carried out after an artistic residence in the Casa de Velázquez. As on previous occasions, Guidali has used wandering as a creative strategy, and the city as a play area. In this series Guidali’s work goes further into this field, moves out of the documentary register in the narrow sense and turns the city into a space for creation. Pablo Guidali Sin título # 006. De la serie «MAD», / Untitled # 006. From the series “MAD”, 2013-2014 © Pablo Guidali Martín Guerra Sin título / Untitled, 2014 © Martín Guerra Organiza / Organized by Carpe Diem Arte e Pesquisa Patrocinan / Sponsored by CML – EGEAC, GAMUT y Superfície Pictórica Colabora / In collaboration with Galeria Graça Brandão 187 Organiza / Organized by Spain NOW! Patrocina / Sponsored by Oficina de Turismo de España en el Reino Unido Colabora / In collaboration with Secretaría de Estado de Cultura Embajada de España 188 LATINOAMÉRICA LATINOAMÉRICA SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / PANAMÁ MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO MAC SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / PARÍS INSTITUTO CERVANTES DE PARÍS Matías Costa Rafael Trobat Zonians 02.09 – 24.10.2015 Comisarios / Curators: Matías Costa, Silvia Estarás Manzano y Gladys Turner Bosso El Museo de Arte Contemporáneo de Panamá acoge el proyecto Zonians, de Matías Costa (Argentina, 1973), una exposición de la que también puede verse una muestra en Freijo Gallery, dentro del marco del Festival Off. En este trabajo, Costa asume una investigación casi antropológica sobre los zonians, una comunidad que vivió casi todo el siglo XX en la Zona del canal de Panamá. Estas imágenes, tomadas entre 2011 y 2013 en el canal de Panamá y Orlando, siguen sus huellas y los últimos momentos de su existencia como agrupación. Esta exposición se complementa con la muestra del artista panameño José Manuel Castrellón en el Centro Cultural de España Casa del Soldado. The Panama Museum of Contemporary Art is pleased to receive the Project by Matías Costa (Argentina, 1973) Zonians, an exhibition that can also be seen at Freijo Gallery within the framework of the PHotoEspaña OFF Festival. In this work, Costa involves an almost anthropological research into the zonians, a community that has lived for almost the whole of the twentieth century in the Panama Canal Zone. These images, taken between 2011 and 2013 on the Panama Canal and Orlando, follow their steps and last moments of existence as a community. This exhibition is also complemented with an exhibition of the Panamanian artist José Manuel Castrellón, in Spanish Cultural Centre Casa del Soldado. Aquí, junto al agua. Nicaragua (Here, by the Water. Nicaragua) 10.09 – 29.09.2015 Rafael Trobat (Córdoba, 1965) ha desarrollado este proyecto en un momento clave en la historia de Nicaragua: el fin de la Revolución Popular Sandinista y el comienzo de una etapa de transición, que utiliza como telón de fondo para realizar un retrato social. Iniciado en 1990 y resultado de casi más de veinte años de trabajo, este conjunto de imágenes despliega una mirada cómplice hacia un pueblo de poderosa personalidad que celebra la vida por encima de los numerosos conflictos y catástrofes que han acompañado su historia. Rafael Trobat (Cordoba, 1965) carried out this project at a key moment in the history of Nicaragua: the end of the Sandinista Popular Revolution and the beginning of a period of transition, used as a backcloth in order to produce a social portrait. This set of images, which was begun in 1990 and is the result of almost over twenty years of work, reveals a complicit gaze in relation to a powerful figure who celebrates life over the numerous conflicts and catastrophes that have accompanied his history. Rafael Trobat Él es mi guía / He is my Guide, 1998 © Rafael Trobat Matías Costa Sin título. De la serie «Zonians» / Untitled. From the series “Zonians”, 2011 © Matías Costa Colaboran / In collaboration with Centro Cultural de España Casa del Soldado y Ciudad del Saber 189 Organizan / Organized by Instituto Cervantes de París, Oficina Cultural de la Embajada de España en París y PHotoEspaña Produce / Produced by Centro Andaluz de la Fotografía 190 LATINOAMÉRICA SEDES INVITADAS (INVITED VENUES) / SÃO PAULO SESC VILA MARIANA Fotolibro. Una selección actual (Photobook. A current selection) 08.04 – 14.06.2015 Dentro del programa del encuentro de fotolibro que organizan el Sesc Vila Mariana y La Fábrica en São Paulo, se incluye una exposición con ciento cuarenta y seis fotolibros editados en todo el mundo a lo largo de los últimos años, para presentar una visión panorámica de las últimas tendencias en la edición de libros de fotografía. Dentro de esta selección se incluyen cuarenta volúmenes editados en Brasil con el objetivo de mostrar el desarrollo del fotolibro en el mercado editorial del país. Within the programme of the Photobook Encounter organised by the Sesc Vila Mariana and La Fábrica in São Paulo, there is an exhibition with one hundred and forty-six photobooks published throughout the world over recent years, in order to present a panoramic view of the latest tendencies in publishing photography books. Included in this selection are forty volumes, published in Brazil with the aim of showing the development of the photobook on the publishing market of the country. NUEVOS LIBROS Sebastião Salgado Otras Américas Publicado en 1986, el primer libro de Sebastião Salgado es el resultado de los muchos viajes que el fotógrafo realizó entre 1977 y 1984 por América Latina. Una serie de impactantes fotografías que revisitan el continente y evocan la perdurabilidad de las culturas indígenas, en una nueva edición que incluye los textos originales. LA FÁBRICA. 130 págs . 24 x 33 cm . 39 €. Roberto M. Tondopó Casita de turrón Los sobrinos del fotógrafo protagonizan este documento sobre la frontera difusa entre la infancia y la adolescencia, entre el imaginario que nos imponen y la lucha por construir la propia identidad. «Su infancia y el recuerdo de la mía son factores», asegura el mexicano, «para indagar en la memoria y en la ficción.» LA FÁBRICA. 128 págs . 17 x 22,5 cm . 25 €. Robert Capa Ligeramente desenfocado A los setenta años del fin de la Segunda Guerra Mundial, se reedita el libro ya clásico de Robert Capa sobre su trepidante periplo por una Europa quebrada. En sus memorias, él deja claro que no es un espectador de la guerra, sino que vive la guerra. Esta nueva edición incluye la serie completa de imágenes del Desembarco de Normandía. LA FÁBRICA. 324 págs . 14,5 x 22 cm . 28 €. Chema Madoz Las reglas del juego © Talita Virginia La obra de Chema Madoz muestra una constante inclinación hacia lo simbólico, con imágenes llenas de paradojas y metáforas que nacen de un mundo propio, imaginativo y reflexivo. Madoz invita al espectador a descubrir la poesía oculta en los objetos más comunes. Este volumen repasa sus mejores trabajos de los últimos cinco años. LA FÁBRICA. 176 Organizan / Organized by Servicio Social del Comercio, Sesc y La Fábrica págs . 26 x 28 cm . 28 €. PROGRAMAS PROFESIONALES Y PARA PÚBLICOS (PROFESSIONAL AND PUBLIC PROGRAMMES) PROGRAMAS PROFESIONALES (PROFESSIONAL PROGRAMMES) PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA PIC.A es el centro internacional de formación en fotografía en el que PHotoEspaña, junto al Ayuntamiento de Alcobendas, vuelca toda su experiencia para ofrecer un programa educativo que va desde el nivel más básico hasta el profesional. PIC.A acoge el Máster PHotoEspaña, así como los visionados de porfolios, talleres Campus PHE y seminarios en la Semana Descubrimientos PHE, que cumple dieciocho años y lo celebra con una completa renovación. PIC.A PHOTOESPAÑA INTERNATIONAL CENTRE ALCOBENDAS PIC.A is the international centre for training in photography in which PHotoEspaña, along with Alcobendas Municipal Council, places all of its experience in order to provide an educational programme that goes from the most basic level to the professional field. PIC.A holds the PHotoEspaña Masters, as well as portfolio reviews, Campus PHE Workshops and Seminars in the Discoveries Week PHE, which has taken place annually for eighteen years and is celebrating this with a complete makeover. 196 197 PROGRAMAS PROFESIONALES (PROFESSIONAL PROGRAMMES) / ALCOBENDAS PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA A PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña (PIC.A PHotoEspaña International Centre Alcobendas) La Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña PIC.A es un centro internacional de formación en fotografía con un programa formativo que cubre el espectro que va desde el nivel básico o amateur hasta el profesional. PIC.A consolida su propuesta y cuenta con una nueva sede localizada en el Espacio Miguel Delibes de Alcobendas, en la que se forman anualmente más de cuatrocientos alumnos. PIC.A establece su recorrido formativo en cuatro años. Dos están dedicados a los estudios básicos; uno a la especialización, cursando estudios superiores; y culmina con un año de participación en el Máster PHotoEspaña, un programa que permite a los alumnos emprender una carrera profesional en esta disciplina. Durante todo el año, PIC.A organiza clases magistrales abiertas al público, talleres monográficos impartidos por artistas y especialistas en fotografía con una trayectoria de amplio reconocimiento internacional, seminarios profesionales en los que se profundiza en campos como la edición y la gestión, así como cursos online. The PHotoEspaña International Centre Alcobendas PIC.A offers a wide range of photography training covering the spectrum going from the basic or amateur level to professional standard. PIC.A has consolidated its proposal on new premises located in the Espacio Miguel Delibes in Alcobendas, where over four hundred students study photography year round. The PIC.A offers four years of photography training, two of which are dedicated to Basic Studies; one to specialisation, in Superior Studies; and one ending in which the students participate in the PHotoEspaña Masters, a programme which allows the students to undertake a professional career in photography. Throughout the year, PIC.A organises masters classes open to the public, monographic workshops given by artists and specialists in photography with an internationally-recognised career, professional seminars which go in depth into fields such as publishing and management, as well as online courses. PROGRAMAS PROFESIONALES (PROFESSIONAL PROGRAMMES) / ALCOBENDAS PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA A Máster PHotoEspaña (PHotoEspaña Masters Programme) Sede / Premise PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña Matrícula / Enrolments Abierta a partir del 30 de junio / From June 30th Información / Information [email protected]; www.phe.es El Máster PHotoEspaña en eorías y prácticas artísticas en T PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña recoge toda la experiencia del Festival para ofrecer un completo programa de formación en fotografía, diseñado especialmente para aquellas personas que buscan tanto encaminar su obra de autor como consolidar su actividad en el sector. The PHotoEspaña Masters in Theory and artistic practices in PIC.A PHotoEspaña International Centre Alcobendas draws from the e xperience of its Festival to provide a complete training programme, designed particularly for those people seeking to develop their personal artwork and to consolidate their activity in this sector. El programa sirve como marco para la producción de nuevos trabajos y para la creación de una red internacional de destacados profesionales. Los alumnos exploran los aspectos teóricos de la imagen y cada uno de ellos realiza un porfolio, un libro de autor, un proyecto expositivo y una pieza audiovisual. The programme serves as a framework for the production of new works and for the creation of an international network of outstanding professionals. Students explore the theoretical aspects of the image, and each of them produces a portfolio, an author’s book, an exhibition project and an audiovisual work. El programa de estudios se articula en módulos impartidos por profesionales de destacada trayectoria como Javier Vallhonrat, Rafael Doctor, Chema C onesa, Horacio Fernández, Carlos Gollonet y Sérgio Mah. Las visitas a los e studios de artistas, así como a galerías de arte, imprentas y centros de arte, completan el programa. El curso ofrece las herramientas necesarias para que los alumnos puedan emprender su actividad desde la creación hasta la promoción de sus proyectos. The programme of studies is articulated around modules given by renowned professionals, such as Javier Vallhonrat, Rafael Doctor, Chema Conesa, Horacio Fernández, Carlos Gollonet and Sérgio Mah. The visits to artists’ studios, as well as to art galleries, printers and art centres, complete the programme. The course provides the necessary tools for the students to carry out their activity from the creation to the promoting of their projects. 198 199 PROGRAMAS PROFESIONALES (PROFESSIONAL PROGRAMMES) / ALCOBENDAS PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA A Semana Descubrimientos PHE / Visionado de porfolios (Discoveries Week PHE / Porfolio Reviews) 01.06 – 06.06.2015 Actividades previa inscripción en www.phe.es / Enrolment for activities on www.phe.es Sede / Premise PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña Organiza / Organized by PHotoEspaña Apoyan / With the support of Air France, Editorial EACHEVE, Foro Cultural de Austria en Madrid, Embajada de Letonia, Fundación Chile-España, Goethe-Institut Madrid, Instituto Cultural Rumano, Institut Français Madrid e Instituto Polaco de Cultura en Madrid Para celebrar su mayoría de edad, Descubrimientos PHE extiende sus fechas de celebración de tres días a una semana; amplía la convocatoria para reunir a cerca de doscientos fotógrafos; ofrece un grupo de visionado más amplio y heterogéneo, formado por cincuenta expertos internacionales; y presenta un programa de actividades como conferencias sobre buenas prácticas y presentaciones sobre tendencias actuales. La Semana ofrece a los participantes un espacio para mostrar su trabajo a comisarios y editores en el que pueden conectar con destacados profesionales del sector, explorar nuevas posibilidades profesionales, descubrir tendencias actuales y entrar en contacto con otros fotógrafos para conocer sus procesos y métodos de trabajo. A Semana Descubrimientos PHE / Seminarios (Discoveries Week PHE / Seminars) 01.06 – 06.06.2015 Actividades previa inscripción en www.phe.es / Enrolment for activities on www.phe.es Sede / Premise PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña Organiza / Organized by PHotoEspaña Colabora / In collaboration with Ayuntamiento de Alcobendas Colaboran / In collaboration with Ayuntamiento de Alcobendas El programa de visionado de porfolios Descubrimientos PHE cumple dieciocho años. Desde sus inicios, han participado en este programa más de mil fotógrafos y más de trescientos especialistas que han ofrecido a los participantes consejos profesionales y asesoramiento para mejorar sus proyectos. PROGRAMAS PROFESIONALES (PROFESSIONAL PROGRAMMES) / ALCOBENDAS PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA The porfolio review Discoveries PHE programme celebrates its eighteenth edition. Since the b egining, over one thousand photographers and over three hundred specialists have participated in this professional programme who have provided the participants with professional consultancy and practical advice for improving their projects. In order to celebrate its coming of age, Discoveries PHE is extending its activity from three days to a week; it is increasing its call for entries to bring together a total of two hundred photographers; it is providing a broader and more heterogeneous group of viewers, made up of fifty international experts; and it is presenting a programme of activities involving conferences on good practices and presentations of current trends in the sector. The Week provides participants with a space to show their work to curators and publishers in which they can connect with outstanding professionals in the sector, explore new professional possibilities, discover current tendencies and enter into contact with other photographers in order to get to know their processes and working methods. La Semana Descubrimientos PHE organiza seminarios sobre buenas prácticas profesionales para aquellos participantes inscritos en la Semana Descubrimientos PHE. The Discoveries Week PHE organises seminars on good professional practices for the participants enrolled in the Discoveries Week PHE. Mary Virginia Swanson analizará los pros y contras de la autoedición, cómo aprovechar un visionado de porfolios, qué convocatorias elegir o la búsqueda de financiación. En cuanto a las prácticas contemporáneas, Anne Lacoste, del Musée de l’Elysée de Lausana, hablará sobre las aproximaciones multidisciplinares a la fotografía; Louise Clements, de FORMAT de Derby, presentará proyectos que incorporan públicos participativos; Gordon MacDonald, de GOST Books, indagará en la relación entre fotografía y texto; Lorenza Bravetta, de Camera, Centro Italiano per la Fotografia, dialogará sobre las posibilidades que ofrece la fotografía expuesta en pared; Fernando Bernal, de Vice Iberia Group, tratará nuevos modelos y contenidos; y, por último, Matt Shonfeld, de INSTITUTE, analizará el negocio de la fotografía. Mary Virginia Swanson will analyse the pros and cons of self-publishing, how to take advantage of a viewing of portfolios, how to choose competitions or the search for financing. As for contemporary practices, Anne Lacoste, of the Lausanne Musée de l’Elysée, will speak about multi-disciplinary approaches to photography; Louise Clements, of Derby FORMAT, will present projects involving participating publics; Gordon MacDonald, from GOST Books, will delve into the relationship between photography and text; Lorenza Bravetta, from Camera, the Italian Centre for Photography, will have a dialogue on the possibilities offered by photography shown on walls; Fernando Bernal, from the Vice Iberia Group, will deal with new models and contents; and, finally, Matt Shonfeld, from the British artist management company INSTITUTE, will analyse the business of photography. Fotógrafos que han participado en los visionados de porfolios de ediciones anteriores hablarán sobre su práctica creativa: Alberto Salván, Mariela Sancari, Jorge Fuembuena e Ignacio Navas. Photographers that have participated in past editions of the reviews will speak about their creative practice: Alberto Salván, Mariela Sancari, Jorge Fuembuena and Ignacio Navas. 200 201 PROGRAMAS PROFESIONALES (PROFESSIONAL PROGRAMMES) / ALCOBENDAS PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA A PROGRAMAS PROFESIONALES (PROFESSIONAL PROGRAMMES) / ALCOBENDAS PIC.A ESCUELA INTERNACIONAL ALCOBENDAS PHOTOESPAÑA Semana Descubrimientos PHE / Campus PHE Proyectos colaborativos Semana Descubrimientos PHE / Campus PHE Maratón de edición (Discoveries Week PHE / Collaborative Projects) (Discoveries Week PHE / Photo Editing Marathon) 01.06 – 03.06.2015 04.06 – 06.06.2015 Sede / Premise PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña Sede / Premise PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña Actividades previa inscripción en www.phe.es / Enrolment for activities on www.phe.es Actividades previa inscripción en www.phe.es / Enrolment for activities on www.phe.es Organiza / Organized by PHotoEspaña Organiza / Organized by PHotoEspaña Colabora / In collaboration with Ayuntamiento de Alcobendas Colabora / In collaboration with Ayuntamiento de Alcobendas PHotoEspaña organiza desde 2004 Campus PHE Grandes Maestros; talleres de fotografía impartidos por experimentados fotógrafos. El objetivo de estos cursos es que los alumnos exploren sus límites y mejoren su lenguaje visual a través de la visión personal y la experiencia de profesionales del medio. Cada fotógrafo orientará a un grupo reducido de participantes mediante un programa intensivo de disparo fotográfico, revisiones, críticas en grupo, tutorías y sesiones de edición. Los profesores de esta edición de Campus PHE serán Cristina de Middel y David Birkitt. Los participantes compartirán unos días junto al fotógrafo que elijan desarrollando su lenguaje e identidad fotográfica y sus habilidades. Una oportunidad única para aprender a enfocar un proyecto fotográfico con herramientas como la creación de un porfolio, el aprendizaje de técnicas de edición, el trato con clientes y galerías, así como practicar la toma de fotografías. Además, el programa permite el intercambio de puntos de vista con otros docentes y estudiantes en un ambiente informal. Since 2004 PHotoEspaña has organised the PHE Great Masters Campus, a series of photography workshops given by experienced photographers. The aim of these courses for professionals is for the students to be able to explore their limits and improve their visual language through the personal view and professional experience of important professionals in the medium. Each photographer will lead a small group of participants through an intensive programme of taking photographs, reviews, groups critical sittings, tutorials and editing sessions. The teachers in this new edition of Campus PHE will be Cristina de Middel and David Birkitt. The participants will spend some days alongside the photographer they choose, developing their photographic language and identity, as well as skills. A unique opportunity to learn and focus on a photographic project with tools such as the creating of a portfolio, learning publishing techniques, dealing with potential clients and galleries, as well as practising taking photographs. besides class work, the programme allows an exchange of points of view from other teachers and students in an informal environment. La oferta profesional de la Semana Descubrimientos PHE incluye un taller diseñado para fotógrafos que deseen convertir su proyecto fotográfico en fotolibro. Su objetivo es ayudar a los participantes a desarrollar narrativas visuales eficaces a través de la edición de las imágenes. Impartido por Iatã Cannabrava, fotótografo y gestor cultural, y Claudi Carreras, comisario y editor, ambos del Estúdio Madalena de São Paulo, la intención del taller es generar junto a los alumnos un espacio de reflexión, discusión y debate sobre los procesos de edición de sus imágenes. Una imagen posibilita diversas interpretaciones y permite que la imaginación vuele en múltiples direcciones. En el universo digital cada vez es más fácil fabricar imágenes y cada vez resulta más complicado encontrar en ellas sentido y construir narrativas eficaces. Cada alumno participante deberá aportar al menos cincuenta imágenes impresas de una serie definida, listas para ser editadas, sobre las cuales se establecerán ruedas de edición con todos los participantes del taller. A The professional opportunities presented by the Discoveries Week PHE includes a workshop aimed at turn his own photographic project into a photobook. The intention is to help the participants to develop successful narratives through the editing of images. The workshop is given by Iatã Cannabrava, a photographer and cultural manager, and Claudi Carreras, curator and publisher, both of Madalena Studio in Sao Paulo, and its aim is to generate among the students a space for reflection, discussion and debate on the processes of editing their images. An image has many possibilities of interpretation, and allows imagination to fly off in many directions. In the digital universe it is increasingly possible to fabricate images and it is more and more difficult to find efficient narratives and construct meaning within them. Each participating student should present at least fifty printed images from a defined series ready to be edited, and on which publishing discussions will be established involving all the participants in the workshop. PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) La participación es una de las máximas del programa de PHotoEspaña y por ello ofrece actividades para personas de cualquier edad y formación unidas por su pasión por la fotografía. Entre las iniciativas que ofrece esta edición del Festival se encuentran varios concursos online, talleres para niños y jóvenes, itinerarios fotográficos, un programa de actividades dedicadas a tratar todas las vertientes del fotolibro y una subasta solidaria. Participation is one of the maxims for the PHotoEspaña programme, and for this reason, it provides activities for people of all ages and backgrounds, brought together by a passion for photography. Among the activities offered by this edition of the Festival are several online competitions, workshops for children and young people, photographic itineraries, a programme of activities dedicated to dealing with all the aspects of the photobook and a charity auction. LATINOAMÉRICA 204 PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID FUNDACIÓN CANAL. CONCURSO (COMPETITION) B Madrid insospechado: escenas latinoamericanas (Unsuspected Madrid: Latin American Scenes) B Los talleres de los sábados. ¡Construye tu historia! Para niños y jóvenes de 5 a 15 años, agrupados por edades / For children and young people between 5 and 15, grouped by age Participación / Participation madridinsospechado.phe.es Inscripción / Register Previa y limitada en www.phe.es y [email protected] / In advance and limited in www.phe.es and [email protected] Organizan / Organized by Fundación Canal y PHotoEspaña Los participantes, sin límite de edad o de conocimientos técnicos, podrán enviar sus fotografías explicando dónde se han tomado. Las imágenes formarán parte de una galería online y optarán a los siguientes premios que decidirá un jurado especializado: 2000 euros para la fotografía ganadora y 500 euros para cada uno de los dos premios accésit. PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID FUNDACIÓN CANAL. TALLERES (WORKSHOPS) (The Saturday Workshops. Create your story!) Fechas convocatoria / Dates of Invitation 04.05 – 07.06.2015 La Fundación Canal y PHoto España lanzan un divertido reto a todos los amantes de la fotografía: captar estampas propias de América Latina sin salir de la Comunidad de Madrid; lugares, escenas, personas, paisajes, fiestas... en las que la identidad de Madrid se desdibuja hasta hacerla irreconocible a través de imágenes características del otro lado del Atlántico. 205 The Fundación Canal and PHoto España are launching an entertaining challenge for all lovers of photography: to capture images befitting of Latin America without leaving the Community of Madrid: places, scenes, people, landscapes, public feasts... in which the identity of Madrid is erased until it becomes impossible to recognise it through images better suited to the other side of the Atlantic Ocean. The participants, without any age limits or restrictions of technical knowledge, may send their photographs, explaining where they were taken. The images will become part of an online gallery and will be entered for the following prizes that will be decided by a specialised jury: 2000 euros for the winning photography and 500 for each accesit prizes. Sede / Premise Fundación Canal Precio / Price 5€ Sábados / Saturdays: 30.05, 06.06, 13.06 y 27.06 Horario / Hours: 11.00 – 13.00 h / 17.00 – 19.00 h (Consultar disponibilidad por edades / Check availability by age) Más información / For further information [email protected] Organizan / Organized by Fundación Canal y PHotoEspaña Por séptimo año consecutivo, la Fundación Canal y PHotoEspaña presentan «Los talleres de los sábados», que se desarrollarán durante cuatro sábados en los jardines de la Fundación y permitirán a niños y a jóvenes familiarizarse y profundizar en la práctica de la fotografía. En el programa de este año los participantes construirán, a partir de la teatralización y la ficción, sus propias historias a través de imágenes que ellos mismos realizarán. For the seventh consecutive year, the Fundación Canal and PHotoEspaña are presenting their “Saturday Workshops”, which will take place over four Saturdays in the gardens of the Foundation and will allow children and young people to get to know and deepen their knowledge of photography. This year’s programme will involve participants using theatre expression and fiction to construct their own stories through images that they themselves will produce. La inscripción a los talleres se realizará por riguroso orden de llegada. Enrolment in the workshops will be strictly according to the order of arrival. UN VIAJE POR LA ANIMACIÓN EXPOSICIÓN 21 mayo | 3 de agosto Esta interesante exposición reúne una extensa selección de más de 80 animaciones producidas en los últimos 150 años. Un recorrido que refleja la evolución de este género y su creciente influencia en otros ámbitos como el cine y el arte contemporáneo, convirtiéndose en un fenómeno cultural y sobrepasando así su función inicial de mero entretenimiento. Dividida en seis apartados temáticos, incluye desde cortometrajes icónicos hasta las más conocidas obras maestras del mundo de la animación, a través de los trabajos de pioneros como los hermanos Lumiére, Étienne-Jules Marey o Georges Mélies, de las grandes producciones de estudios como Walt Disney o Pixar, o de artistas contemporáneos como Cara Walker o Jîri Barta entre otros muchos. FUNDACIÓN CANAL Mateo Inurria, 2. Tel.: 91 545 15 01. Entrada gratuita Concurso fotográfico MADRID INSOSPECHADO ESCENAS LATINOAMERICANAS 4 mayo - 7 junio La Fundación Canal y PHotoEspaña lanzan un divertido reto a todos los amantes de la fotografía: captar estampas propias de América Latina sin salir de la Comunidad de Madrid: lugares, escenas, personas, paisajes, fiestas... en las que la Identidad de Madrid se desdibuja hasta hacerla irreconocible a través de imágenes propias del otro lado del Atlántico. Los participantes, sin límite de edad o de conocimientos fotográficos, podrán enviar una única fotografía explicando dónde se ha tomado. Las imágenes formarán parte de una galería on line y optarán a diversos premios que decidirá un jurado especializado. Consulta las bases y participa a través de www.fundacioncanal.com o www.phe.es Mateo Inurria 2. 28036 Madrid www.fundacioncanal.com #FHE-FC 208 15, 16 y 17 de julio LATINOAMÉRICA 209 PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID PHESTUDIOS. COLECTIVOS ARTÍSTICOS (ART COLLECTIVES) PHEstudios: Imagen no disponible (PHEstudios: Image Not Available) Comisarias / Curators Emilia García- Romeu y Selina Blasco Organizan / Organized by Consejería de Empleo, Turismo y Cultura de la Comunidad de Madrid y PHotoEspaña Colabora / In collaboration with Metro de Madrid Con el objetivo de desarrollar nuevos proyectos en torno a las artes visuales y plásticas, fomentar la participación ciudadana, apoyar a jóvenes artistas e investigar nuevos formatos para la presentación y difusión artística, la Comunidad de Madrid y PHotoEspaña crean «PHEstudios: imagen no disponible», un proyecto que plantea reflexiones sobre la presencia latinoamericana en Madrid. With the aim of developing new projects around the visual and plastic arts, stimulating citizens to participate, supporting young artists, and researching into new formats for presenting and showing art, the Community of Madrid and PHotoEspaña are creating “PHEstudios: image not available”, a project that sets out reflections on the presence of Latin America in Madrid. El título de la iniciativa hace alusión al mensaje generado automáticamente por el ordenador cuando no reconoce el formato de una imagen y ofrece al público ser partícipe de acciones artísticas y encontrarlas en lugares y formatos inesperados. El proyecto tendrá lugar en diferentes espacios públicos, canales digitales, redes sociales y los soportes de comunicación de Metro de Madrid. The title of this initiative alludes to the message automatically generated by the computer when it does not recognise the format of an image, and provides the public with participation in artistic actions to be found in unexpected places and formats. The project will take place in different public spaces, digital channels, social networks and the communication supports of the Madrid Metro. Participarán en PHEstudios el colectivo Los Hijos, dedicado al cine de no-ficción y al videoarte; Estudio Mendoza, cuyas disciplinas prioritarias son la pintura y la escultura; PlayDramaturgia, centrado en la práctica escénica; y Peña Difunta de Francia, que realiza proyectos interdisciplinares donde conjuga música, poesía, fotografía y diseño gráfico. Apúntate en: photomeeting.ojodepez.org SOCIO PATROCINADOR: Nan Goldin. The Hug, New York City 1980 ©Nan Goldin Those participating in PHEstudios include Los Hijos, dedicated to non-fictional cinema and video-art; Estudio Mendoza, whose priority disciplines are painting and sculpture; PlayDramaturgia, centred on stage performances; and Peña Difunta from France, which carries out interdisciplinary projects in which it brings together music, poetry, photography and graphic design. 210 211 PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID DOCUMENTAL (DOCUMENTARY) PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID ITINERARIOS POLAROID (POLAROID ITINERARIES) La calle en un instante. Un homenaje visual a la ciudad Itinerarios Polaroid. Una ciudad sin reflejos (The Street at a Glance. A Visual Homage to the City) Sede / Premise Cineteca de Matadero Madrid Exposición en ópticas / Optical Exhibition on Display 02.07 – Agosto / August Produce / Produced by Canal + Grupos 15 personas / Groups of 15 people Organizan / Organized by Polaroid y PHotoEspaña Colabora / In collaboration with Cineteca Matadero En este recorrido, la ciudad se revela como la gran musa en cualquier época y lugar. Y como si de una resonancia urbana más se tratara, de entre el bullicio surge una pregunta: al final, de todas estas imágenes, ¿cuál perdurará? La respuesta la proporcionan algunos de los fotógrafos de calle actuales y sus referentes, como Eugeni Forcano, Leopoldo Pomés, José Manuel Navia, Luis Baylón o Txema Salvans. Fecha de inscripciones / Enrolment Dates 27.05 – 10.06.2015 Recorridos fotográficos / Photography tours 12.06, 13.06, 19.06 y 20.06.2015. De 19.00 a 21.00 h Fecha proyección / Projection date 16.06.2015 – 20.30 h En el trasiego de la ciudad, suceden cada día miles de anécdotas que pasan desapercibidas para la mayoría de los viandantes salvo para el fotógrafo de calle. El documental La calle en un instante desvela algunas de estas historias con el testimonio de sus fotógrafos y los propios fotografiados. (Polaroid Itineraries. A City without Reflections) In the movement of the city, thousands of anecdotes take place that go unnoticed for most passers-by except for the street photographer. The documentary La calle en un instante [The Street at a Glance] reveals some of these stories with the testimony of its photographs and those who we re photographed. Throughout this journey, the city is shown as the great muse in any period or place. And as if it were a matter of urban resonance, there arises a question among the hubbub: well, from among all these images, which one will last? The answer is given by some current street photographers and their referents, like Eugeni Forcano, Leopoldo Pomés, José Manuel Navia, Luis Baylón and Txema Salvans. Cineteca Matadero proyectará este documental producido por CANAL +, que además ofrecerá una selección de contenidos del Festival a través de CANAL+XTRA y la plataforma online YOMVI (acceso abierto a todos los usuarios en Yomvi.es/photoespana). Cineteca Matadero will be projecting this documentary p roduced by CANAL+, that will also show a selection of the contents of the Festival on CANAL+XTRA and the online platform YOMVI (open access to all users on Yomvi.es/ photoespana). Por su parte, La Fábrica acogerá una mesa redonda en torno al proceso de creación de este documental. For its part, La Fábrica will receive a round table discussion about the process of creating this documentary. Inscripción / Registration [email protected] Si existe un elemento imprescindible para la fotografía, ese es la luz. PHotoEspaña y Polaroid presentan una actividad especialmente creada para aprender a manejarla y apreciar las diferentes sensaciones y resultados que ofrecen las lentes polarizadas tanto a la hora de fotografiar como de observar. A tal efecto, organizarán visitas para disfrutar de las mejores panorámicas de Madrid desde espacios como la azotea del Círculo de Bellas Artes y de Conde Duque, el Palacio de Cristal del parque del Retiro o los miradores de la Casa de Velázquez y el templo de Debod, entre otros. Con la ayuda de las gafas de sol Polaroid, los participantes fotografiarán paisajes únicos acompañados por dos fotógrafos profesionales , Marta Soul y Gianfranco Tripodo. Ellos les ofrecerán consejos para fotografiar paisajes y manejar la luz, al tiempo que compararán la visión que se obtiene con y sin lentes. Al término de la actividad, una selección de las imágenes se exhibirá en los escaparates de diferentes ópticas seleccionadas por Polaroid. If there is an indispensable element for photography it is light. PHotoEspaña and Polaroid are presenting an activity particularly created for learning how to manage it and appreciate the different sensations and results that Polaroid lenses provide both at the time of taking photographs and when seeing them. In order to do this, they have organised visits for the enjoyment of the best panoramic views of Madrid from spaces such as the roof terrace of the Círculo de Bellas Artes building and the Conde Duque, the Crystal Palace in Retiro Park and the belvederes of the Casa de Velázquez and Debod Temple buildings, among others. With the help of Polaroid sunglasses, participants will photograph unique landscapes accompanied by two professional photographers, Marta Soul and Gianfranco Tripodo. They will provide advice about photographing landscapes and how to work with light, as well as comparing the view that one obtains with or without lenses. At the end of the activity, a selection of images will be shown in the shop fronts of the different optical outlets chosen by Polaroid. Vive una vida sin reflejos. Somos los inventores de la lente polarizada y nuestra misión es ayudarte a ver mejor sin tener que pagar un extra por ello. Pruébalas y descubre la diferencia. LATINOAMÉRICA 214 215 PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID CONCURSO INSTAGRAM (INSTAGRAM COMPETITION) PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID CONCURSO ONLINE (ONLINE COMPETITION) Concurso #Madrid, América Latina y yo Un día en la vida de Madrid (#Madrid, Latin America and me Competition) (A Day in the Life of Madrid) Participación / Participation 08.06 – 05.07.2015 en # selfielatamenmadrid Apertura convocatoria / Call for entries 25.05.2015 Organizan / Organized by PHotoEspaña y Ayuntamiento de Madrid a través de Madrid Destino Cierre convocatoria / Call for entries closes 08.06.2015 Patrocina / Sponsored by Madrid Destino Fechas exposición / Exhibition Dates 23.06 – 30.08.2015 Periodo de votación pública / Public voting period 06.07 – 12.07.2015 Inscripción / Registration www.phe.es Anuncios premiados / Award-winning 13.07.2015 América Latina está muy presente en Madrid. Multitud de espacios como calles, plazas, paradas de metro o centros de enseñanza llevan el nombre de ciudades, países e ilustres personalidades latinoamericanas. Como homenaje al constante eco que el continente tiene en la ciudad de Madrid, el Ayuntamiento de Madrid a través de Madrid Destino y PHotoEspaña organizan un concurso en el que buscan la complicidad del público proponiéndole que se sume a la fiebre del selfie. Latin America is very present in Madrid. A great many spaces such as streets, squares, underground stations or teaching establishments have the names of cities, countries and illustrious personalities from Latin America. As a homage to the constant echo that Latin America has in Madrid, the City Council through Madrid Destino and PHotoEspaña are organising a competition which seeks out the complicity of the public, proposing that they get involved with selfie fever. Los ciudadanos y visitantes de Madrid deben localizar los lugares de la ciudad cuyos nombres estén más ligados a América Latina y compartir su autorretrato en el perfil de Instagram de PHotoEspaña. La imagen que más likes consiga ganará el Premio del Público, mientras que un jurado premiará la fotografía más creativa y original. Ambos ganadores se llevarán un smartphone para que sigan haciendo sus fotos y los mejores selfies del concurso se proyectarán en las pantallas de Callao durante los meses del Festival. Madrid citizens or visitors should locate the places in the city where the names are most closely linked to Latin America and share their own selfie portrait on the PHoto España Instagram profile. The picture that gets most likes will win the Public’s Prize, while a jury will grant an award to the most creative and original photo. Both winners will receive a Samsung Galaxy S6 phone so they can carry on taking their photos and the best selfies in the competition will be shown on the screens of the Callao during the Festival months. Tras el éxito de la primera edición, el concurso online «Madrid 24 h. Un día en la vida de Madrid», convocado por PHotoEspaña con el patrocinio de Samsung y la participación del Ayuntamiento de Madrid invita de nuevo a todos los amantes de la fotografía a mostrar su visión de la capital. After the success of the first edition the online competition “Madrid 24 H. A Day in the Life of Madrid”, held by PHotoEspaña, sponsored by Samsung and with the participation of the Council of Madrid is again inviting all lovers of photography to show their view of the Spanish capital. El certamen busca crear un retrato fotográfico urbano, colectivo y masivo de lo que acontece en la ciudad a lo largo de las veinticuatro horas de un día. Además, se creará una categoría especial, «Noches de Madrid, by Samsung Galaxy S6», dedicada a la fotografía nocturna que reconocerá las mejores imágenes tomadas tras la caída del sol. Para participar, deberán subir sus capturas a la web del concurso, sin límite de fotografías ni de edad. Un jurado especializado será el encargado de seleccionar las veinticuatro mejores imágenes, que optarán a los premios: mejor fotografía, del público y mejor imagen nocturna. Los galardonados recibirán un teléfono Samsung Galaxy S6 Edge. Además de poder verse en la web del concurso, formarán una exposición en CentroCentro Cibeles y se proyectarán en las pantallas de la Plaza de Callao. The event seeks to create an urban, collective and massive photographic portrait of what takes place in the city over twenty-four hours in a day. Also, a special category will be created, “Nights in Madrid, by Samsung Galaxy S6”, dedicated to nocturnal photography that will recognize the best images taken after the sunset. In order to enter, participants should submit their photographs to the competition website, without their being any limit for the number of photographs nor ages. A specialised jury will deal with choosing the best twenty-four images and will opt for the awards: best photograph, public´s choice and best noctural image. The winners will receive a Samsung Galaxy S6 Edge phone.The images will then be shown on Plaza de Callao screens and will also form an exhibition in CentroCentro Cibeles. 216 PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID ACTIVIDADES EN EL ESPACIO LA FÁBRICA (ACTIVITIES IN ESPACIO LA FÁBRICA) 49 C PHotoBook Week PHOTO BOOK WEEK 08.06 – 14.06.2015 Sede / Premise La Fábrica La Fábrica presenta la PHotoBook Week, un programa de actividades enfocado en el fotolibro que reunirá a autores, críticos y editores en presentaciones de proyectos editoriales, talleres y firmas de libros. La Fábrica is presenting PHoto Book Week, a programme of activities focused on the photobook, which will bring together authors, critics and publishers in presentations of editorial projects, workshops and book signings. Entre los participantes en la PHotoBook Week están los autores de los últimos títulos de La Fábrica: Max de Esteban, Eugenia Maximova, Matías Costa, Roberto M. Tondopó, Vari Caramés y Mariela Sancari. Cristina de Middel, Chema Madoz y Carlos Spottorno firmarán ejemplares de sus publicaciones. Among the participants in the PHotoBook Week are the authors of the latest publication by La Fábrica: Max de Esteban, Eugenia Maximova, Matías Costa, Roberto M. Tondopó, Vari Caramés and Mariela Sancari. Cristina de Middel, Chema Madoz and Carlos Spottorno will sign copies of their publications. La iniciativa incluye una feria donde se pondrán a la venta fotolibros autoeditados, así como las novedades de editoriales como Mack, Pierre Von Kleist, Xabier Barral, Steidl, Aperture, Thames & Hudson, Hatje Cantz, Damiani, Tate, Nazraeli o Phaidon. Durante la PHotoBook Week se entregarán, además, los Premios PHE al Mejor Libro de Fotografía del Año. The event includes a photobook fair in which self-published photobooks will be on sale, as well as new issues from publishers such as Mack, Pierre Von Kleist, Xabier Barral, Steidl, Aperture, Thames & Hudson, Hatje Cantz, Damiani, Tate, Nazraeli and Phaidon. Also during the PHotoBook Week there will be the awarding of the PHE Awards for the Best Photography Books of the Year. C M Y CM MY CY CMY K DEL 8 AL 14 DE JUNIO C/ ALAMEDA 9 Presentaciones editoriales: libros y apps Firmas. Encuentros con autores Zona de venta: editoriales internacionales y autoeditados Entrega del Premio PHE al Mejor Libro de Fotografía del Año 218 219 PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID ACTIVIDADES EN EL ESPACIO LA FÁBRICA (ACTIVITIES IN ESPACIO LA FÁBRICA) 49 PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / ZARAGOZA PHOTOWALK C Do it Yourself! Cultura en tiempo de crisis PHotoWalk Zaragoza (Do it Yourself! Culture in a Time of Crisis) 27.06 – 28.06.2015 Sede / Premise Centro de Historias Zaragoza 10.06.2015 – 20.00 h Sede / Premise La Fábrica Organizan / Organized by Ayuntamiento de Zaragoza y PHotoEspaña Organizan / Organized by The Eyes y PHotoEspaña Inscripción / Registration www.phe.es Colabora / In collaboration with Institut Français Madrid La revista de fotografía The Eyes, bilingüe en francés e inglés, propone un viaje por Europa a través de los ojos de artistas visuales y creadores, un recorrido, gracias a la fotografía, por vastos territorios y culturas, explorando influencias, medios tradicionales y nuevos movimientos. La revista busca optimizar las sinergias del papel y lo digital y enriquece la experiencia del lector a través del uso de la realidad aumentada. Matrícula / Registration 20 € The French and English bilingual photography magazine The Eyes is proposing a journey across Europe through the eyes of visual artists and creators, a trip, thanks to photography, across vast territories and many cultures, exploring influences, traditional mediums and new movements. The magazine is seeking to optimise the synergies of paper and the digital, and enriches the reader’s experience through the use of augmented reality. El programa PHotoWalk PHE es una experiencia fotográfica en la que quince fotógrafos tienen la oportunidad de recorrer y descubrir diferentes ciudades de la mano de un reconocido fotógrafo español. Es esta ocasión, Zaragoza acogerá esta iniciativa de la mano de José Guerrero, quien expone su obra en el Centro de Arte aplicaciones básicas de identidad corporativa Alcobendas dentro de la Sección Oficial de PHotoEspaña 2015. Durante el recorrido, guiado por The Eyes comes to Madrid to presThe Eyes viaja a Madrid para el autor, el grupo documenta su ent, during the PHotoBook Week ofrecer, dentro de la PHotoBook entorno, intercambia experiencias criterios de los reproducción organised by La Fábrica, a talk Week organizada por La Fábrica, sobre procesos fotográficos around initiative and innovation in una charla en torno a la iniciativa y aprende métodos de trabajo the photography sector at time y la innovación en el sector fotoen la selección de imáEl logotipo dela Ayuntamiento debe aplicarsecentrados preferentemente sobre of crisis, in which the participants gráfico en tiempo de crisis en la genes para crear un proyecto. fondo blanco, respetando los colores corporativos. Se utilizará prefereninclude the publisher the magque participarán el editor de la tementeof la franja blanca en la parte inferior de la creatividad. azine, Vincent Marcilhacy; Remi revista, Vincent Marcilhacy; Remi Coignet, the editor-in-chief and Coignet, redactor jefe y autor del La pastilla corporativa es una aplicación a evitar, sólo se utilizará en contadas ocasiones y cuando los fondos impidan otra aplicación a causa author of the blog delivresetdesblog delivresetdesphotos y David de laMarcilhacy, falta de legibilidad. photos and David ProMarcilhacy, profesor titular en fessor in Hispanic Studies at the Estudios Hispánicos en la UniUniversity. In addiversidad Paris-Sorbone. A. Reproducción a color Además, sobre fondo blanco,Paris-Sorbonne o cualquier color claro o pálido y cuando elel contrastetion, garantice su during the meeting there will en el encuentro sesiempre presentará legibilidad. La marca utilizará los colores corporativos. número 4Elde la revista, dedicado símbolo del león SIEMPRE irá en blanco. be the presenting of Issue 4 of the magazine, dedicated to Madrid. a Madrid. 1 introducción a la marca 1.4 B. Reproducción a color sobre fondos de color negro, oscuro o intenso siempre y cuando el contraste garantice su legibilidad. El escudo irá a color y el símbolo del león SIEMPRE irá en blanco así como el logotipo (texto). Otras aplicaciones excepcionales determinadas por la necesidad de la gráfica (fruto de convenios o colaboraciones con terceros) y a evitar en la medida de lo posible: C. Reproducción a una tinta sobre fondo blanco, o cualquier color claro o pálido siempre y cuando el contraste garantice su legibilidad. The PHotoWalk PHE programme is a photographic experience in which fifteen photographers have the opportunity to travel to and discover different cities with the guidance of an acknowledged Spanish photographer. On this occasion, Zaragoza will accept this initiative through José Guerrero, who is exhibiting his work at the Arts Centre Alcobendas in the Official Section of PHotoEspaña 2015. On the tour, guided by the author, the group document their surroundings, exchange experiences about the photographic processes and learn working methods focused on the selection of images to create a project. 220 221 PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / ZARAGOZA CONFERENCIAS (CONFERENCES) PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / LANZAROTE PHOTOWALK V Jornada de Arquitectura y Fotografía, 2015 PHotoWalk Lanzarote (V Symposium Architecture and Photography, 2015) 28.05.2015 Sede / Premises Sala Pilar Sinués. Edificio Paraninfo. Universidad de Zaragoza Director Iñaki Bergera Organiza / Organized by Proyecto de Investigación «Fotografía y arquitectura moderna en España, 1925-65», FAME Más información / For further information https://blogfame.wordpress.com Patrocina / Sponsored by Ayuntamiento de Zaragoza Colabora / In collaboration with Vicerrectorado de Cultura y Política Social. Universidad de Zaragoza 1 La arquitectura moderna encontró en la fotografía el canal ideal para retratar la nueva imaginería y elevarla, mediante su difusión aplicaciones básicas de identidad corporativa mediática y la propaganda, a la categoría de icono y símbolo de una nueva manera de habitar. Paralelamente, la práctica fotográfica vislumbró en la arquitectura criterios de reproducción y la ciudad modernas el tema y escenario perfecto para ejercitar esa nueva manerasobre de mirar la reaaplicarse preferentemente corporativos. utilizará preferenlidadSe y de retratar una sociedad nferior de creatividad.transformación. enlaconstante ucción a la marca 1.4 La V Jornada de Arquitectura y ción a evitar, sólo se utilizará en Fotografía reúneaacausa cuatro destacaos impidan otra aplicación dos ponentes, el académico y profesor Juan Bordes, el periodista Llàtzer Moix y los fotógrafos Duccio Malagamba y Juan Rodríguez, quienes abordarán cuestiones relativas a la documentación y el coleccionismo, el papel y los retos del uso de la imagen por parte de los medios de comunicación, los alcances y manifestaciones de la práctica profesional y la aproximación personal o artística al trabajo del fotógrafo de arquitectura. terminadas por la necesidad de la aciones con terceros) y a evitar en Modern architecture found in photography the ideal channel to portray the new imaginary and raise it, through its media spread and advertising, to the category of an icon and a symbol of a new way of dwelling. In parallel, photography saw architecture and modern cities as the subject and perfect setting to exercise that new way of seeing reality and of portraying a society in constant transformation. The 5th Symposium Architecture and Photography brings together four renowned speakers, the academic and professor Juan Bordes, the journalist Llàtzer Moix and the photographers Duccio Malagamba and Juan Rodríguez, whom will deal with questions relative to documentation and collecting, the role and the challenges of the use of the image by the media, the range and manifestations of professional practice and the personal or artistic approach to the work of the architecture photographer. Octubre 2015 / October 2015 Organizan / Organized by Centro de Arte, Cultura y Turismo de Lanzarote, Cabildo de Lanzarote y PHotoEspaña PHotoEspaña y el Cabildo de Lanzarote organizan la tercera edición del PHotoWalk PHE Lanzarote, una actividad orientada a fotógrafos de toda condición y experiencia en la que se les propondrá realizar un proyecto fotográfico documentando el entorno privilegiado de la isla. La actividad estará guiada por un fotógrafo de destacada trayectoria que planteará un taller teórico-práctico y acompañará a los participantes durante dos días. El taller arrancará con un encuentro para presentar los proyectos, continuará con un desarrollo práctico del trabajo de cada participante y una posterior valoración de los resultados obtenidos. PHotoEspaña and the Lanzarote Town Council are organising the third edition of PHotoWalk PHE Lanzarote, an activity aimed at photographers of all kinds and experiences in which what is proposed is to create a photographic project documenting the privileged surroundings of the island. The activity will be guided by a photographer with a distinguished career, who will set up a theoretical-practical workshop and will accompany the participants for two days. The workshop will start with a meeting in order to present the projects, will continue with an accompaniment and practical development of each participant’s work and a later assessment of the results obtained. 222 223 PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / ALCALÁ DE HENARES CENTRO SOCIOCULTURAL GILITOS. TALLERES (WORKSHOPS) PROGRAMAS PARA PÚBLICOS (PUBLIC PROGRAMMES) / MADRID FUNDACIÓN BALIA. SUBASTA (AUCTION) Talleres de fotografía en Alcalá de Henares Subasta Fundación Balia. Fotógrafos con la infancia (Photography Workshops in Alcalá de Henares) (Foundation Balia Auction. Photographers with Children) Noviembre 2015 / November 2015 Organiza / Organized by Fundación Balia Sede / Premise Centro Sociocultural Gilitos Inscripción previa, limitada y gratuita en ww.phe.es / In advance, limited and free in www.phe.es Organizan / Organized by Ayuntamiento de Alcalá de Henares y PHotoEspaña El Ayuntamiento de Alcalá de Henares y PHotoEspaña presentan un programa de talleres de fotografía para jóvenes de entre 14 y 19 años, pero también para adultos, en los que pretende abordar las posibilidades expresivas y narrativas de la fotografía urbana, la de archivo y del género del retrato. Así, a través de ejercicios fotográficos y de presentaciones de obras de los grandes fotógrafos de la historia, se acercarán juntos a un medio de infinitas posibilidades artísticas y comunicativas de una manera lúdica y divertida. F Colaboran / In collaboration with PHotoEspaña, Galería Betty Guereta, Christie’s y Museo Thyssen-Bornemisza Inscripción / Registration 01.10 – 23.10.2015 Indiscutiblemente, la fotografía ha revolucionado la comunicación. La integración de la cámara fotográfica en los smartphones hace que la fotografía sea usada con una naturalidad sorprendente, especialmente entre la población joven, que genera y consume más imágenes fotográficas que ninguna otra generación anterior. Sin embargo, los más jóvenes ven la fotografía como parte de su paisaje comunicativo, casi nunca como un elemento creativo o artístico, mientras que los adultos la utilizan más como una herramienta de memoria y recuerdo. E Photography has without any doubt revolutionised communication. The integration of cameras in smartphones makes photography be used with a surprising naturalness, particularly among the younger population, which generates and consumes photographic images like no other previous generation. However, younger people see photography as a part of their communicational landscape, and hardly ever as a creative or artistic element, while adults treat it more as a tool for memory and souvenir keeping. The Alcalá de Henares City Council and PHotoEspaña are presenting a programme of photography workshops for young people between 14 and 19, but also for adults, in which they intend to deal with the expressive and narrative possibilities of urban photography, archive photography and the genre of the portrait. Thus, through photographic exercise and presentations of works by the major photographers of history, there will be a common approach to a medium with infinite artistic and communicational possibilities in a playful and fun way. Subasta benéfica / Charity Auction 22.06.2015. Museo Thyssen-Bornemisza Exposición / Exhibition 19.05 – 21.06.2015. Restaurante Lateral Entradas / Admission 35 €. A la venta en www.ticketea.com / €35. On sale on www.ticketea.com El 31,9% de los niños de España está en riesgo de pobreza o exclusión. La Fundación Balia intenta mitigar estas desigualdades mediante proyectos de asistencia dirigidos a menores. Así, el año pasado, cuatro mil novecientas personas se beneficiaron de sus actuaciones y programas, actividades que requieren de una importante dosis de financiación. 31.9% of children in Spain are at risk of poverty or social exclusion. The Balia Foundation intends to mitigate these inequalities through projects for aid aimed at children. Thus, last year, four thousand and nine hundred people benefited from its actions and programmes, activities which require an important amount of financing. La Fundación Balia celebra la segunda edición de su subasta «Fotógrafos con la infancia» con la colaboración de PHotoEspaña, Galería Betty Guereta, la casa de subastas Christie’s y el Museo Thyssen-Bornemisza, y con el apoyo, entre otras instituciones, de la Fundación Jesús Serra y la Fundación Banco Sabadell. The Balia Foundation is celebrating its second edition of the Auction “Photographers with Children” with the collaboration of PHotoEspaña, the Galería Betty Guereta, Christie’s Auctioneers and the Thyssen-Bornemisza Museum, as well as with the support of, among other institutions, the Jesús Serra Foundation and the Banco Sabadell Foundation. Los asistentes podrán pujar por obras de fotógrafos como Miguel Rio Branco, Elena del Rivero, Alberto García-Alix, Joan Fontcuberta, Javier Vallhonrat, Juan Manuel Castro Prieto, Luis González Palma, Eduardo Marco, William Klein, Lucas Foglia, Brassaï, Ori Gersht e Isabel Muñoz, entre otros. La recaudación se destinará al desarrollo de programas para niños en situación de desventaja social, académica y económica. Those who attend will be able to bid for works by photographers such as Miguel Rio Branco, Elena del Rivero, Alberto García-Alix, Joan Fontcuberta, Javier Vallhonrat, Juan Manuel Castro Prieto, Luis González Palma, Eduardo Marco, William Klein, Lucas Foglia, Brassaï, Ori Gersht and Isabel Muñoz, among otehrs. The proceeds will go towards the development of programmes for children in situations of social, academic and economic disadvantage. «Quisiera que una silla fuera una silla, tal cual, sin toda la enfermiza mistificación inventada en torno suyo.» MATHIAS GOERITZ Your monthly briefing on the world of contemporary photography Perfect in Print, Made for Mobile, Tailored for Tablet SUBSCRIBE NOW! M A G A Z I N E Tres de Noviembre, 31 39010 Santander SPAIN www.arteyparte.com Europe: 6 issues (one year) for 75 € — The Americas: 6 issues (one year) for 90 € thebjpshop.com | bjpsubs.com | bit.ly/BJPAPP ART. CULTURE. AESTHETICA. A visually stunning mix of photography, critical debate and stimulating features, Aesthetica is an essential magazine for readers looking to keep up-to-date with contemporary art and visual culture. Aesthetica is available nationally and internationally through major newsagents, art galleries, and digitally through iTunes. One-year subscriptions from £16.99. www.aestheticamagazine.com/subscribe iPad 9:45 AM flashartonline.com INSIDE MADRID Alberto García-Alix Photo España Álex de la Iglesia Young Spanish Photographers Europe & Photography N4 O Français/English réalité augmentée augmented reality Printemps-été 2015 Spring-summer 2015 El número 4 ya está disponible www.theeyes.eu Contemporary Photography IN PRINT & ONLINE PHOTOGRAPH MAGAZINE IS THE #1 SOURCE FOR PHOTO-BASED EXHIBITIONS, EVENTS, PROFILES, NEWS, REVIEWS, PORTFOLIOS AND RESOURCES WANT A WEEKLY ROUND-UP OF WHAT’S GOING ON? SIGN UP FOR OUR E-NEWSLETTER WITH UPDATES ON OPENINGS, NEWS, REVIEWS, AND MORE AT PHOTOGRAPHMAG.COM/NEWSLETTER www.photographmag.com @photographmag photographmagazine www.photographmag.com A one year subscription is $35/US, $40/Canada, $70/all other countries. Payment by check, AmEx, MC, Visa or via PayPal at photographmag. com/subscribe, 64 W 89th Street, New York, NY 10024 212/787-0401 hotshoe magazine.com 233 between history and collections SEOUL PHOTO 2009 - present SEOUL PHOTO 2015 16-19 APRIL.COEX Hall B. © AHN SungSeok, historic present001, 2009 摄影年鉴 写真年鑑 사진연감 攝影年鑑 寫眞年鑑 www.seoul-photo.com [email protected] TRASATLÁNTICA PHE Trasatlántica PHE En 2008, PHotoEspaña creó el foro de fotografía y artes visuales en América Latina Trasatlántica con el objetivo de promover el encuentro profesional y crear redes de trabajo. PHE ha convocado a fotógrafos, investigadores, críticos y comisarios de arte iberoamericanos para participar en una amplia oferta de actividades como encuentros, talleres de edición, visionados de porfolios, exposiciones y concursos, en las que se han inscrito más de tres mil participantes. In 2008, PHotoEspaña created the Trasatlántica photography and visual arts forum in Latin America with the aim of promoting professional encounters and creating working networks. PHE has called upon Iberian-American photographers, researchers, critics and art curators to participate in a broad range of activities such as encounters, publishing workshops, showing of portfolios, exhibitions and competitions in which over three thousand participants have enrolled. Trasatlántica PHE ha organizado actividades en Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, España, Estados Unidos, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela. En otoño de 2015, gracias al apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo-AECID y la colaboración del Banco Interamericano de Desarrollo, celebrará visionados de porfolios en Latinoamérica. En estas reuniones con expertos internacionales en arte y fotografía, los fotógrafos podrán promocionar su trabajo y recibir valiosos consejos profesionales. Además, los participantes tendrán la opción de formar parte de una exposición dentro de PHotoEspaña 2016 en Madrid. Trasatlántica PHE has organised activities in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Spain, the USA, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Peru, the Dominican Republic, Uruguay and Venezuela. In the Autumn of 2015, thanks to the support of the Spanish Agency for International Development Cooperation – AECID and the collaboration of Inter-American Development Bank, it will hold portfolio showings in South America. In these meetings with international experts in art and photography, the photographers will be able to promote their work and receive valuable professional advice. Also, the participants will have the option to be a part of an exhibition at PHotoEspaña 2016 in Madrid. 235 PROTECTORES DE PHOTOESPAÑA (PROTECTORS OF PHOTOESPAÑA) Protectores de PHotoEspaña (Protectors of PHotoEspaña) PHotoEspaña nació con el propósito de mostrar al público la obra de los mejores fotógrafos y artistas visuales y convertirse en una cita para la reflexión y el encuentro en torno a la fotografía. Con una visión internacional que sitúa la fotografía española en un contexto global, en P HotoEspaña se han celebrado más de un millar de exposiciones y actividades con obras de más de tres mil artistas. El Festival es un proyecto realizado desde y para la sociedad. La suma de voluntades lo hace realidad gracias a colaboraciones que reparten el esfuerzo, la responsabilidad, el entusiasmo y la celebración. PHotoEspaña solamente es posible con el cuidado de muchas manos y por ello, el Festival invita a la sociedad civil y empresarial a que forme parte del Programa de Protectores de PHotoEspaña para continuar celebrando la fotografía. Ser Protector de PHotoEspaña permite conocer la concepción y desarrollo del proyecto desde sus inicios hasta su clausura de la mano de sus principales protagonistas; vivir actos públicos en primera fila; disfrutar de eventos exclusivos; compartir experiencias y emociones con quienes las generan; y disfrutar, a lo largo de todo el año, de proyectos y convocatorias concebidas en exclusiva para los Protectores. Fundación Banco Santander se suma a esta iniciativa como Benefactor del Programa de Protectores de PHotoEspaña. Más información [email protected] PHotoEspaña was born with the aim of providing the public with the work of the best photographers and visual artists and becoming a moment for reflection and encounter around photography. With an international vision that situates Spanish photography in a global context, PHotoEspaña has celebrated over a thousand exhibitions and activities with works by over three thousand artists. The Festival is a project carried out through and for society. A great deal of desire makes it a reality due to collaborations that share the effort, the responsibility, the enthusiasm and the celebration. PHotoEspaña is only possible with the attention of many hands, and for this reason, the Festival invites civil society and the business community to become parts of the Programme of Protectors of PHotoEspaña in order to keep celebrating photography. Being a Protector of PHotoEspaña allows one to know the conception and development of the project from its beginnings to its end from the hands of its main protagonists; to experience public occasions in the front row; to enjoy exclusive events; to share experiences and emotions with those who generate them; and, throughout the whole year, enjoy projects and invitations conceived exclusively for the Protectors. Fundación Banco Santander supports this projectct by being the Benefactor of the Protectors of PHotoEspaña Programme. For further information [email protected] 236 237 PREMIOS OFICIALES PHE15 (PHE15 OFFICIAL AWARDS) PREMIOS OFICIALES PHE15 (PHE15 OFFICIAL AWARDS) Premios oficiales PHE15 Premio Revelación PHE PHE Revelation Award (PHE15 Official Awards) El Corte Inglés y PHotoEspaña reconocen el trabajo de un fotógrafo español menor de 35 años cuya obra haya destacado en el año anterior. Anterior ganador: Carlos Irijalba. El Corte Inglés and PHotoEspaña recognize the oeuvre of a Spanish photographer under age 35 whose work or publication has stood out during the previous year. Last year’s winner was Carlos Irijalba. Premio PHE al Mejor Libro de Fotografía del Año Best Photography Book of the Year Award Distingue los mejores libros de fotografía. Anteriores ganadores: Ostalgia, de Simona Rota, editado por Fabulatorio y los Cuadernos de Kursala; y Party. Quotations from Chairman Mao Tse-Tung, de Cristina de Middel, editado por RM y Archive of Modern Conflict. El premio a la editorial destacada fue para Dewi Lewis. This award honours the best photography publications. Previous winners were: Ostalgia, by Simona Rota, published by Fabulatorio and los Cuadernos de Kursala; and Party. Quotations from Chairman Mao TseTung, by Cristina de Middel, published by RM and Archive of Modern Conflict. The Outstanding Publishing House Award went to Dewi Lewis. Premio Festival Off Off Festival Award Un jurado de expertos elige la galería que haya mostrado la mejor exposición del Festival Off. Anterior ganador: Images of an Endless Journey (A Human Document), de Manolo Bautista. A jury of experts chooses the gallery that has shown the best exhibition in the Festival Off. Last year’s winner was Images of an Endless Journey (A Human Document), by Manolo Bautista. Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos PHotoEspaña OjodePez Award for Human Values PHotoEspaña y la revista OjodePez reconocen un trabajo de fotografía documental que destaque los valores de solidaridad, ética, justicia o esfuerzo. Anterior ganador: Aitor Lara por Pobreza infantil en España. PHotoEspana and OjodePez magazine distinguish a work of documentary photography that highlights the values of solidarity, ethics, justice or effort. The previous winner was Aitor Lara, Child Poverty in Spain. Premio del Público People’s Choice Award Los visitantes del Festival escogen su exposición preferida de la Sección Oficial. Festival visitors choose their favourite exhibition in the Official Section. Premio PHotoEspaña PHotoEspaña Award Reconoce la trayectoria profesional de una personalidad en el ámbito de la fotografía nacional o internacional. Anteriores ganadores: Ramón Masats, Bernard Plossu, Alberto García-Alix, Thomas Ruff, Graciela Iturbide, Malick Sidibé, Martin Parr, Robert Frank, Hiroshi Sugimoto, William Klein, William Eggleston, Helena Almeida, Nan Goldin, Duane Michals, Chema Madoz, Luis González Palma y Josef Koudelka. This award pays tribute to the professional career of a major figure in the national or international photography world. Previous winners: Ramón Masats, Bernard Plossu, Alberto GarcíaAlix, Thomas Ruff, Graciela Iturbide, Malick Sidibé, Martin Parr, Robert Frank, Hiroshi Sugimoto, William Klein, William Eggleston, Helena Almeida, Nan Goldin, Duane Michals, Chema Madoz, Luis González Palma and Josef Koudelka. Premio Bartolomé Ros a la mejor trayectoria profesional española en fotografía Bartolomé Ros Award for the best Spanish professional career in photography El premio está otorgado por el legado de Bartolomé Ros. Anteriores ganadores: Gervasio Sánchez, Carlos Pérez-Siquier, Fundació Foto Colectania, Chema Madoz, Chema Conesa, Isabel Muñoz, Ricard Terré, Marta Gili y Javier Vallhonrat (ex aequo), Alejandro Castellote, Librería Kowasa, Joan Fontcuberta, Alberto García-Alix, Juan Manuel Castro Prieto, Ramón Masats, Cristina García Rodero y Publio López Mondéjar. This award is granted by the estate of Bartolome Ros. Previous winners: Gervasio Sánchez, Carlos Pérez-Siquier, Fundació Foto Colectania, Chema Madoz, Chema Conesa, Isabel Muñoz, Ricard Terré, Marta Gili y Javier Vallhonrat (ex aequo), Alejandro Castellote, Librería Kowasa, Joan Fontcuberta, Alberto García-Alix, Juan Manuel Castro Prieto, Ramón Masats, Cristina García Rodero and Publio López Mondéjar. Premio Descubrimientos PHE Descubrimientos PHE Award Otorgado al autor del mejor proyecto presentado en los visionados de porfolios celebrados en Madrid, Tegucigalpa y Rosario. Anterior ganadora: Mariela Sancari. This award is granted to the author of the best project presented in the portfolio reviews held in Madrid, Tegucigalpa (Honduras) and Rosario (Argentina). Previous winner: Mariela Sancari. Premio Revelación PHotoEspaña patrocinado por / PHE Revelations Award sponsored by 238 239 ÍNDICE DE PARTICIPANTES (PARTICIPANTS INDEX) ÍNDICE DE PARTICIPANTES (PARTICIPANTS INDEX) Participantes Guerrera, Lola 108 López, Héctor 40 Norfolk, Simon 68 Guerrero, José 158 López, Marcos 40 Nuñez, Françoise 97 Guidali, Pablo 124, 187 López, Maritza 100 (Participants) Guigui, Stanislas 62 López, Octavio 38 O A C Díaz, Rafael 107 Guijarro, Alejandro 131 López Luz, Pablo 38 Olazábal, Antonio 164 Abaroa, Eduardo 172 Caballero, Antonio 40 Guinea, Pepe 162 López Vela, Jorge 100 Orea, Jael 38 Abbott, Berenice 68 Cabanillas, Pío 132 Díaz Burgos, Juan Manuel 135 Lorusso, Nicola 100 Oropeza, Rodrigo 38 Abril, Laia 122 Calvo, Álvaro 162 Dolorosa, Romeo 38 Gursky, Andreas 68 Guzmán, Ricardo 38 Lozano, Antonio 38 Orozco, Gabriel 172 Adams, Ansel 72 Carballo, Koral 38, 148 Lucatero, Alexander 38 Ortega, Miguel Ángel 38 Afonso, Albano 141 Carcedo, Lourdes 162 H Luttringer, Paula 62 Aguinaco, Pablo 100 Carretero, Andrés 38 Ortiz Monasterio, Pablo 40, 148 Aguirre, Luis Arturo 38 Carrillo, Manuel 72, 148 Hernández, Carlos Iván 160 Casarin, Susana 100 E M Ahumada, Alicia 100 Herrera, Carlos 136 Albarrán Briso, Claudio Ignacio 36 Echavarría, Juan Manuel 40 Madoz, Chema 48 Casas Broda, Ana 42, 148 Herrera, Juan José 38 Makarius, Sameer 40, 123 Pachón, Andrés 160 Alborta, Freddy 40 Castellanos, Ulises 100 Enríquez, Aránzazu 162 Hervé, Lucien 68 Huebner, George 44 Marquerie Thomas, Javier 122 Pälviranta, Harri 62 Alcalá, Daniel 38 Hütte, Axel 121 Marrodán, Imanol 111 Panchoaga, Jorge 110 Alejo, Mauricio 38 Català-Roca, Francesc 168 Parcero, Tatiana 100 Almeida, Lourdes 100 Caula, Tito 148, 174 I Martínez, José Antonio 100 Altamirano, Carlos 40 Chambi, Martín 143 Martínez Castro, Agustín 40 Patiño, Adolfo 40 Martins Costa, Helena 141, 186 Pazos, Sheila 109 Almayso 52 Álvarez Bravo, Lola 46 Álvarez Bravo, Manuel 72 Álvarez, Pedro 62 Andrade, Yolanda 40, 100 Apóstol, Alexander 172 Aragón, Andrea 78, 148 Arellano, Melba 38 Armendáriz, Lorenzo 100 Armestre, Pedro 90 Asiain, Aurelio 100 Asín, Luis 117 Asturias, Andrés 78 B Baan, Iwan 68 Barrita, Julio 38 Becchis, Juan 123 Cases, Ricardo 125 Clemente, Iván 162 Colita 118 Coppel, Juan Carlos 38 Corona, Livia 38 Corrales, Raúl 40 Correa, Magdalena 154 Cossío, Alejandro 38 Domingo, Iñaki 84 Dorfsman, Alex 38 Dubosc, Sophie 62 Errázuriz, Paz 40 Errázuriz, Virginia 40 Evangelista, Ignacio 160 Evans, Walker 68 F Fabre, Yanieb 36 Farfán, Óscar 38 Felgueroso, Leticia 109 Fernández, Miguel 38 Figueroa, Gabriel 100 Costa, José 123 Flores, Jesús 38 Costa, Matías 62, 120, 148, 188 Fuembuena, Jorge 156 Franco, Fernell 40 Cravo Neto, Mario 80, 148 Cremance 38 G Crespo Hernández, José Alonso 36 Galeote, Julio 160 Cristeto, Armando 40, 148 Gama, Federico 100 Cruz, Irene 109 Gámez, Omar 38 Cubillo, Isra 36 García, Héctor 40 Cuevas, José Luis 38, 148 García Torres, Mario 172 Galindo, Regina José 40 Gasparini, Paolo 40 Iraheta, Walterio 78 Israel, Yaakov 62 Iturbide, Graciela 40, 72 J Matiz, Leo 40 Medel, Dolores 38 Jacoby, Max 123 Meirelles, Christina 141, 186 Jaramillo, Maripaz 40 Mendieta, Adrián 100 Jiménez, Ricardo 40 Meneses, Enrique 50 Juárez, Karina 38, 148 Merino, Albert 89 Metinides, Enrique 40 K Meyer, Pedro 40 Kahlo, Cristina 100 Modotti, Tina 58, 148 Kander, Nadav 68 Molina Pantin, Luis 40 Kater, Júlia 141, 186 Montecino, Marcelo 40 Kochen, Francisco 100 Montiel Klint, Fernando 38 Korda 40, 66 Montiel Klint, Gerardo 100 Kroehle, Charles 44 Monzón, Óscar 122 Morales, Nelson 38 Palos, Mauricio 38 Parry, Nigel 142 Paz, Nirvana 36, 100 Pérez, Claudio 40 Pérez, Luis Enrique 38, 148 Pérez Aznar, Ataulfo 40 Perna, Claudio 40 Perrin, Renaud 89 Pintor, Óscar 40 Pinzón, Dulce 78, 148 Plana, Tanit 62 Plossu, Bernard 99 Polo Iañez, Beatriz 162 Prieto, Ruth 78 Primetens, Pierre 89 Princen, Bas 68 R Ramírez, Ernesto 100 L Moreno, Diego 38 Lahoz, Esteban 162 Motta, Carlos 172 Lambri, Luisa 68 Moya, Rodrigo 40 Lara, Aitor 94, 140 Müller, Nicolas 180, 185 Larvego, Elisa 38 Muñoz, Khristian 38 Laso, José Domingo 44 Muñoz, Óscar 172 Rennella, Mariano 141, 186 González, Daniel 40 Laviada, Alejandra 38, 62 Musa, Ding 84, 141, 186 Rennó, Rosângela 40 Lemarchal, Guillaume 89 León, Carlos 38 N Rico, Marcela 38 Becher, Bernd y Hilla 68 D Bedoya, Fernando 40 Gerbaud, Simón 38 Danés, Salvi 137 Bejarano, Belén 36 Ghirri, Luigi 68 de la Cal, Claudio 162 Bergasa, Miguel 116 Goded, Maya 38, 40 de la Cruz Megías, Juan 62 Gómes, Alair 40 Bergera, Iñaki 178 Indik, Axel Daniel 36 P Gómez, Abraham 38 Raota, Pedro Luis 128 Ravelli, Quentin 89 Razuri, Jaime 40 Rebolledo, Santiago 40 Bernabeu, Mira 119 de la Torre, Milagros 40 Binet, Hélène 68 de Luz, Sergio 129 Bispuri, Valerio 101 de Middel, Cristina 126 Blanco Rubio, Tania 89 de Zuviría, Facundo 40 González Palma, Luis 54, 110 Bonadies, Ángela 148, 174 del Real, Yamina 100 Govea, Ray 38 León, Mar 162 Narezo, Gala 100 Rio Branco, Miguel 40 Delgado, Maricel 160 Graham, Paul 115 Lestido, Adriana 40 Navarro, Gabriela 162 Rippey, Carla 40 Bonillas, Iñaki 172 Delory, Xavier 106 Grau, Irene 139 Levy, Diego 40 Navarro, Luana 38 Rivera, Alessandro 36 Brändli, Barbara 40 Deustua, Jorge 40 Grobet, Lourdes 40 Lindo, Luisa Fernanda 89 Nave, Eduardo 138 Robles, Baldomero 38 Brantmayer, Jorge 40 Díaz, Beatriz 38 Gross, Yann 62 Lizaralde, Alberto 122 Newberry, Nancy 62 Rodríguez, Christian 36 Brito, Fernando 38, 62 Díaz, Florentino 64 Guerra, Martín 141, 186 Longoni, Eduardo 40 Nikolaeva, Vesselina 62 Rodríguez, Herbert 40 Gómez, Paco 102 Ribalta, Jorge 113 240 DATOS PRÁCTICOS (PRACTICAL INFORMATION) ÍNDICE DE PARTICIPANTES (PARTICIPANTS INDEX) Roethlisberger, Comenius 62 Trobat, Rafael 189 Roig, Bernardí 133 Tuma, Yuri 160 Romano, Gustavo 172 RuidoPhoto 78, 148 Ruiz, Oswaldo 38 Ruiz Cirera, Jordi 122 Ruiz Durand, Jesús 40 Ruscha, Ed 68 Rushton, Charles 72 S Sacco, Graciela 184 Salas, Andrés 36 Salas, Osvaldo 148, 166 Salas, Roberto 166 Trujillo, Sergio 40 Tzontémoc, Pedro 100 U Úsuga, Paula 130 V Valera, Juan Diego 124 Vall, Jorge 40 Vázquez, Enmanuel Honorato 44 Venegas, José Luis 40, 148 Venegas, Yvonne 38, 40 Sancari, Mariela 62, 150 Vértiz, Jorge 100 Sánchez Castillo, Fernando 89 Vivanco Torres, Olivia 36 Vilela, Márcio 141, 186 Sansó, Ricardo 123 Saraiba, Aitor 144 W Scamparini, Paula 141, 186 Weston, Brett 72 Schäfer, David 114 Winship, Vanessa 62 Schapiro, Steve 176 Señor, Esther 89 Serrano, Chimo 96 Serrano, Guillermo 38 Serrano, Manuel Jesús 44 Sersa, Vladimir 40 Sesma, María José 36, 38 Shore, Stephen 68 Shulman, Julius 68 Silva Meinel, Javier 134 Simmons, Dominic 100 Smith, Melanie 172 Somonte, Carlos 40 Steichen, Edward 72 Stein, Harvey 127 Strand, Paul 72 Struth, Thomas 68 Suela de la Llave, Angélica 162 Sugimoto, Hiroshi 68 T Tillim, Guy 68 Tirado del Olmo, Vicente 112 Tondopó, Roberto M. 38 Tornero, Miguel Ángel 152 Torres, Nicolás 40 Travnik , Juan 40 Weston, Edward 72 Z Zadik, Julio 82, 148 Zamoyski, Janek 76 Zavala Alonso, Manuel 40 Zimmerman, Marcos 40 Zirión, Antonio 100 242 243 INPHO / LIBROS (INPHO /BOOKS) LIBRERÍAS / DISTRIBUCIÓN (BOOK SHOPS / DISTRIBUTION) Punto de acreditación – Atención a profesionales Accreditation Point – Assistance for Professionals Librerías Oficiales de PHotoEspaña / Official PHotoEspaña Book Shops La Fábrica Verónica, 13 +34 913 601 320 25.05 – 26.06.2015 Lun-jue / Mon-Thu: 10.00 – 18.00 h Vie / Fri: 10.00 – 14.00 h InPHo – Puntos de información para público en general InPHo – Information Points for Festival Visitors Real Jardín Botánico – CSIC Plaza de Murillo, 2. 28014 Madrid La Fábrica Alameda, 9. 28014 Madrid Los libros de PHotoEspaña / Books by PHotoEspaña Los catálogos de las exposiciones del Festival, así como una representación de las mejores editoriales de fotografía del mundo, están disponibles en las librerías oficiales del Festival o en la tienda online www.lafabrica.com Exhibition catalogues, featuring outstanding works and referencial essays, are also available at the official PHotoEspaña book shops and the online store www.lafabrica.com 01 Librería La Fábrica Alameda 9. 28014 Madrid Lun-sáb / Mon-Sat: 11.00 – 21.00 h Dom / Sun: 11.00 – 16.00 h 02 Librería Real Jardín Botánico – CSIC – Pabellón Villanueva Plaza de Murillo, 2. 28014 Madrid Lun-dom / Mon-Sun: 10.00 – 21.00 h 03 Librería Sala de Exposiciones Alcalá 31 Alcalá, 31. 28014 Madrid Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 20.30 h Dom, fest / Sun, Hol: 11.00 – 14.00 h Lun: cerrado / Mon: closed 04 Tienda-librería CentroCentro P&M Plaza de Cibeles, 1. 28046 Madrid Mar-dom / Tue-Sun: 10.00 – 20.00 h Lun: cerrado / Mon: closed 05 Librería Antonio Machado – Circulo de Bellas Artes Marqués de Casa Riera, 2. 28014 Madrid Lun-vier / Mon-Fri: 10.30 – 14.30 h / 16.30 - 20.15 h Sáb / Sat: 10.30 – 14.30 h Dom: cerrado / Sun: closed Coordinación e información / Coordination and information: David Fonfría: [email protected] Librerías asociadas / Associated Book Shops 06 Librería El Corte Inglés Preciados, 2 07 Librería El Corte Inglés Callao Plaza del Callao 08 La Central del MNCARS Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Ronda de Atocha, 2 09 Laie Caixa Forum Madrid Librería Paseo del Prado, 36 10 Librería Antonio Machado Fernando VI, 17 Distribución de libros PHE / DIstribution of PHE Books Machado Libros Tel. + 34 916 326 110 [email protected] RESTO DE ESPAÑA / REST OF SPAIN Les Punxes Distribuidora Tel. + 34 934 856 380 [email protected] LATINOAMÉRICA / LATIN AMERICA Grupo Océano Tel. + 34 932 802 020 [email protected] ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / UNITED STATES OF AMERICA D.A.P. / Distributed Art Publishers, Inc. Tel. + 1 212 627 19 99 [email protected] RESTO DEL MUNDO / REST OF THE WORLD Francia / France Pollen Diffusion Tel. +33 (01) 43 58 74 11 [email protected] Alemania, Austria y Suiza / Germany, Austria and Switzerland Buchart Verlagsvertretungen Tel. +49 (0) 30 44732180 [email protected] Reino Unido y resto de Europa / United Kingdom and rest of Europe Roundhouse Group Tel. +44 (0) 1273 603 717 [email protected] Asia Publishers International Marketing T +44 (0) 1202 896210 [email protected] 244 245 ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX) Sección Oficial / Madrid (Official Section / Madrid) 01 BIBLIOTECA NACIONAL DE ESPAÑA Mar-sáb / Tue-Sat: 10.00 – 20.00 h Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 14.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Último pase: 30 minutos antes del cierre / Last call: 30 minutes before closing ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX) 06 COMUNIDAD DE MADRID – SALA CANAL DE ISABEL II Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.30 h Dom, fest / Sun, Hol: 11.00 – 14.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Santa Engracia, 125. 28003 Madrid Alonso Cano / Ríos Rosas Paseo de Recoletos, 20-22. 28071 Madrid Colón / Serrano Recoletos +34 915 451 000 [email protected] www.madrid.org +34 915 807 769 / 803 [email protected] www.bne.es 07 02 CASA DE AMÉRICA Lun-vie / Mon-Fry: 11.00 – 19.30 h Sáb / Sat: 11.00 – 15.00 h Plaza de la Cibeles, s/n. 28014 Madrid Banco de España Recoletos T +34 915 954 800 [email protected] www.casamerica.es 03 CENTROCENTRO CIBELES Mar-dom / Tue-Sun: 10.00 – 20.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Plaza de Cibeles, 1. 28014 Madrid Banco de España Recoletos +34 914 800 008 [email protected] www.centrocentro.org 04 CÍRCULO DE BELLAS ARTES Mar-dom; fest / Tue-Sun; Hol: 11.00 – 14.00 h / 17.00 – 21.00 h Entrada / Admission: 3€ Alcalá, 42. 28014 Madrid Banco de España / Sevilla +34 913 604 500 [email protected] www.circulobellasartes.com CONDE DUQUE Mar-sáb / Tue-Sat: 10.30 – 14.00 h / 17.30 – 21.00 h Dom, fest / Sun, Hol: 10.30 – 14.00 h Conde Duque 11. 28015 Madrid Noviciado / Plaza de España / San Bernardo / Ventura Rodríguez +34 917 220 573 www.condeduquemadrid.es 08 ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA Mar-dom / Tue-Sun: 10.00 – 20.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Fuencarral, 3. 28004 Madrid Gran Vía / Sol Sol +34 915 807 700 [email protected] www.espacio.fundaciontelefonica.com 09 Mar-sáb / Tue-Sat: 9.30 – 15.00 h Jue / Thu: 17.00 – 20.00 h Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 15.00 h Entrada / Admission: General / Standard: 3 € Reducida / Reduced: 1,50 € Lun-sáb / Mon-Sat: 10.00 – 20.30 h Dom / Sun: 11.00 – 20.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Serrano, 26. 28001 Madrid Retiro / Serrano +34 915 776 056 [email protected] www.loewe.com 10 MATADERO MADRID COMUNIDAD DE MADRID – SALA ALCALÁ 31 Mar-vie / Tue-Fri: 16.00 – 20.00 h Sáb-dom; fest / Sat-Sun; Hol: 11.00 – 22.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Alcalá, 31. 28014 Madrid Sevilla Paseo de la Chopera, 14. 28045 Madrid Legazpi Delicias + 34 917 208 251 [email protected] www.madrid.org +34 915 177 309 [email protected] www.mataderomadrid.org 15 MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES Mar-vie; dom, fest / Tue-Fry; Sun, Hol: 10.00 – 17.00 h Sáb-dom previos a festivos / Sat-sun before holidays: 10.00 – 20.00 h Jul-ago: sáb / Jul-Aug: Sat: 10.00 – 15.00 h Ventura Rodríguez, 17. 28008 Madrid Noviciado / Plaza de España / Príncipe Pío / Ventura Rodriguez Príncipe Pío Entrada / Admission: General / Standard: 6 € Reducida / Reduced: 3 € +34 915 473 646 [email protected] www.museocerralbo.mcu.es Gregorio Marañón / Nuevos Ministerios / República Argentina / Ríos Rosas Nuevos Ministerios 12 +34 914 111 328 [email protected] www.mncn.csic.es MUSEO ICO Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 20.00 h Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 14.00 h Zorrilla, 3. 28014 Madrid Banco de España / Sevilla +34 914 201 242 www.fundacionico.es 13 MUSEO LÁZARO GALDIANO Lun; mié-sáb / Mon; Wed-Sat: 10.00 – 16.30 h Dom / Sun: 10.00 – 15.00 h Entrada exposición temporal: gratuita / Admission to the temporary exhibition: free Serrano, 122. 28006 Madrid Gregorio Marañón / Rubén Darío +34 915 616 084 [email protected] www.flg.es LOEWE SERRANO 05 Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 20.30 h Dom, fest / Sun, Hol: 11.00 – 14.00 h Entrada: gratuita / Admission: free 11 MUSEO CERRALBO 14 MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Lun; mié-sáb / Mon; Wed-Sat: 10.00 – 21.00 h Dom / Sun: 10.00 – 19.00 h Entrada / Admission: 4€ Santa Isabel, 52. 28012 Madrid Atocha / Lavapiés Atocha Renfe +34 917 741 000 [email protected] www.museoreinasofia.es José Gutiérrez Abascal, 2. 28006 Madrid 16 REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO. CALCOGRAFÍA NACIONAL Mar-sáb / Tue-Sat: 10.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.00 h Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 14.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Alcalá, 13. 28014 Madrid Sevilla +34 915 240 864 www.realacademiabellasartes sanfernando.com 17 REAL JARDÍN BOTÁNICO–CSIC Lun-dom / Mon-Sun: 10.00 – 20.30 h Entrada / Admission: 3 € Plaza de Murillo, 2. 28014 Madrid Atocha / Atocha Renfe +34 914 203 017 [email protected] www.rjb.csic.es 18 TABACALERA. ESPACIO PROMOCIÓN DEL ARTE – LA FRAGUA Mar-vie / Tue-Fri: 12.00 – 20.00 h Sáb-dom; fest / Sat-Sun; Hol: 11.00 – 20.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Embajadores, 51. 28012 Madrid Embajadores +34 917 017 045 [email protected] www.mcu.es/promoArte/Novedades/ novedades_Tabacalera.html 246 247 ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX) Sedes Invitadas / Madrid (Invited Venues / Madrid) ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX) 24 29 34 FUNDACIÓN ONCE . ESPACIO CULTURAL CAMBIO DE SENTIDO ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA DI MADRID BAT ALBERTO CORNEJO Lun-vie / Mon-Fry: 09.30 – 20.30 h Sáb / Sat: 10.00 – 13.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Lun-jue / Mon-Thu: 10.00 – 14.00 h / 16.00 – 20.00 h Vie / Fri: 10.00 – 14.00 h / 16.00 – 18.00 h Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 - 20.00 h Sáb / Sat: 10.00 - 14.30 h Entrada: gratuita / Admission: free Recoletos, 1. 28001 Madrid Banco de España / Retiro Calle Mayor, 86. 28013 Madrid Ópera / Sol Cuesta de Santo Domingo, 13. 28013 Madrid Callao / Santo Domingo +34 914 315 619 [email protected] www.arteycultura.fundaciononce.es +34 915 478 603 / +34 915 475 205 [email protected] http://www.iicmadrid.esteri.it/ +34 914 351 532 comunicació[email protected] 25 30 GALERIE DU 10. INSTITUT FRANÇAIS MADRID REAL SOCIEDAD FOTOGRÁFICA 20 19 ALLIANCE FRANÇAISE DE MADRID CASA DE VELÁZQUEZ Lun-dom / Mon-Sun: 10.00 – 22.00 h Del Paul Guinard, 3. 28040 Madrid Ciudad universitaria +34 914 551 580 [email protected] www.casadevelazquez.org 21 ESCUELA DE FOTOGRAFÍA CENTRO DE IMAGEN – EFTI Lun-vie / Mon-Fri: 08.30 – 14.30 h / 16.30 – 22.00 h Agosto cerrado / August closed Fuenterrabía, 4-6. 28014 Madrid Menéndez Pelayo +34 915 529 999 [email protected] www.efti.es Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 20.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Marqués de la Ensenada, 10. 28004 Madrid Alonso Martínez / Colón Recoletos +34 917 004 800 [email protected] www.institutfrancais.es/madrid 26 Lun-vie / Mon-Fri: 18.30 – 21.30 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Tres peces, 2. 28012 Madrid Antón Martín / Lavapiés +34 915 397 579 [email protected] www.rsf.es Festival Off / Madrid (Off Festival / Madrid) Preciados, 28. 28013 Madrid Callao / Gran Vía / Santo Domingo / Sol +34 902 100 632 www.culturafnac.es www.fnac.es Calle del Limón, 28. 28015 Madrid Noviciado / Plaza de España / San Bernardo / Ventura Rodriguez Piamonte, 21. 28004 Madrid Alonso Martínez / Chueca +34 915 429 313 / +34 607 794 076 [email protected] www.blancaberlingaleria.com +34 915 216 268 [email protected] www.galeria6mas1.com BLANCA SOTO +34 913 913 944 [email protected] www.goethe.de/madrid Mar-sáb / Tue-Sat: 16.00 – 20.00 h 32 Lun-sáb / Mon-Sat: 10.00 – 21.30 h Dom, fest / Sun, Hol: 11.30 – 21.30 h Entrada: gratuita / Admission: free Julio / July: Mié-vie / Wed-Fri: 18.00 – 22.00 h / mañanas: cita previa / mornings: by appointment Sáb / Sat: 11.00 – 14.30 h / 18.00 – 21.30 h Lun-mar: cita previa / Mon-Tue: by appointment Zurbarán, 21. 28010 Madrid Alonso Martínez / Rubén Darío ÁLVARO ALCÁZAR FNAC CALLAO Mié-vie / Wed-Fri: 11.00 – 14.30 h / 18.00 – 22.00 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.30 h / 18.00 – 21.30 h Lun-mar: cita previa / Mon-Tue: by appointment 6MÁS1 ARTE 27 23 35 BLANCA BERLÍN 31 HOTEL IBEROSTAR LAS LETRAS GRAN VÍA +34 914 472 055 [email protected] www.phe.escuela-tai.com +34 915 544 810 / +34 915 544 920 [email protected] http://www.galeriabat.com/ Lun-vie / Mon-Fri: 09.00 – 19.00 h Entrada: gratuita / Admission: free 22 Recoletos, 22. 28001 Madrid Retiro / Serrano María de Guzmán. 61. 28003 Madrid Nuevos Ministerios GOETHE-INSTITUT MADRID ESCUELA UNIVERSITARIA DE ARTES Y ESPECTÁCULOS – TAI Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 20.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Lun-vie / Mon-Fri: 10.30 – 14.00 h / 17.30 – 20.00 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Gran Vía, 11. 28003 Madrid Gran Vía Mar-vie / Tue-Fri: 10.00 – 14.00 h / 16.00 – 19.30 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h +34 915 237 980 [email protected] www.hoteldelasletras.com Castelló, 41. 28001 Madrid Velázquez 28 INSTITUTO CULTURAL DE MÉXICO EN ESPAÑA Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 14.00 h / 16.00 – 20.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Carrera de San Jerónimo, 46. 28014 Madrid Sevilla Recoletos / Sol +34 914 202 992 [email protected] http://icm.sre.gob.mx/espana/ +34 917 816 039 [email protected] www.galeriaalvaroalcazar.com 33 ASTARTÉ Mar-vie / Tue-Fri: 10.00 – 14.00 h / 16.00 – 20.00 h Junio / June Mar-vie / Tue-Fri: 10.00 – 14.00 h / 16.00 – 20.00 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Monte Esquinza, 8. 28010 Madrid Alonso Martínez / Colón +34 913 194 290 / +34 639 829 207 [email protected] www.galeriaastarte.com 36 Lun / Mon: 17.00 – 20.30 h Mar-vie / Tue-Fri: 10.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.30 h Sáb / Sat: 10.00 – 14.00 h Almadén, 13. 28014 Madrid Antón Martín / Atocha +34 914 023 398 [email protected] https://www.facebook.com/ galeriablancasoto https://twitter.com/BlancaSotoArte www.blancasotoarte.tumblr.com 37 CÁMARA OSCURA GALERÍA DE ARTE Mar-vie / Tue-Fri: 16.30 – 20.30 h Sáb / Sat: 11.00 – 17.00 h Alameda, 16 1ºB. 28014 Madrid Atocha Atocha Renfe +34 914 291 734 [email protected] www.camaraoscura.net 248 249 ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX) ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX) 38 44 49 55 CASA SIN FIN Mar-vie / Tue-Fri: 11.00 – 14.00 h / 16.30 – 20.30 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.30 h / tarde: cita previa / afternoon: by appointment Doctor Fourquet, 11. 28012 Madrid Atocha / Lavapiés +34 915 390 249 [email protected] www.casasinfin.com FERNANDO PRADILLA Lun-vie / Mon-Fri: 10.30 – 20.30 h Sáb / Sat: 11.00 – 20.30 h Claudio Coello, 20. 28001 Madrid Retiro / Serrano +34 915 754 804 [email protected] www.galeriafernandopradilla.com LA FÁBRICA Lun-sáb / Mon-Sat: 10.00 – 20.00 h Dom / Sun: 10.00 – 17.00 h Alameda, 9. 28014 Madrid Atocha +34 912 985 546 [email protected] www.lafabrica.com/es/galeria 45 50 MAGDA BELLOTTI Mar-vie / Tue-Fri: 11.00 – 14.30 h / 17.00 – 20.00 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.30 h Lun: cita previa / Mon: by appointment Fúcar, 22. 28014 Madrid Antón Martín / Atocha +34 913 693 717 [email protected] www.magdabellotti.com 39 FREIJO GALLERY Mar-vie / Tue-Fri: 11.00 – 14.00 h / 16.00 – 20.00 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Julio / July: Lun-Vie / Mon-Fri: 16.30 – 20.30 h General Castaños, 7. 28004 Madrid Alonso Martínez / Colón +34 913 103 070 [email protected] www.galeriafreijo.com LA FRESH GALLERY Lun / Mon: 17.00 – 20.30 h Mar-vie / Tue-Fri: 10.00 – 13.30 h / 17.00 – 20.30 h Sáb: cita previa / Sat: by appointment Conde de Aranda, 5. 28001 Madrid Retiro +34 914 315 151 [email protected] www.lafreshgallery.com CERO Lun-vie / Mon-Fri: 08.30 – 14.30 h / 16.30 – 22.00 h Fuenterrabia, 13. 28014 Madrid Atocha Renfe / Menéndez Pelayo +34 915 529 999 [email protected] [email protected] www.galeriacero.es 40 ELBA BENÍTEZ Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 19.00 h San Lorenzo, 11. 28004 Madrid Alonso Martínez / Chueca / Tribunal +34 913 080 468 [email protected] www.elbabenitez.com 41 ESPACIO FOTO Lun-vie / Mon-Fri: 10.30 – 14.00 h / 17.00 – 20.30 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Viriato, 53. 28010 Madrid Iglesia +34 915 916 978 [email protected] www.espaciofoto.com 42 ESPACIO VALVERDE Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.30 h Valverde, 30. 28004 Madrid Gran Vía +34 915 226 668 / +34 609 572 226 [email protected] www.espaciovalverde.es 43 FERNÁNDEZ-BRASO Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.30 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Villanueva, 30. 28001 Madrid Retiro / Velázquez +34 915 750 427 [email protected] www.galeriafernandez-braso.com 46 HELGA DE ALVEAR Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 14.00 h / 16.30 – 20.30 h Horario de verano / Summer opening hours: Mar-vie / Tue-Fri: 11.00 – 14.00 h / 16.30 – 20.30 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Doctor Fourquet, 12. 28012 Madrid. Atocha +34 914 680 506 [email protected] www.helgadealvear.com 47 IVORYPRESS Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 14.00 h / 16.30 – 20.00 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Comandante Zorita, 48. 28020 Madrid Estrecho / Santiago Bernabéu +34 914 490 961 [email protected] www.ivorypress.com 48 JOSÉ DE LA MANO Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.30 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Zorrilla, 21 bajo D. 28014 Madrid Banco de España +34 914 350 174 [email protected] www.josedelamano.com 51 LA NEW GALLERY Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.00 h Carranza, 6 local. 28004 Madrid Bilbao / San Bernardo +34 914 456 557 [email protected] www.lanewgallery.com 52 LUCÍA MENDOZA Mar-sáb / Tue-Sat: 10.00 – 14.00 h / 16.00 – 20.00 h Otros horarios: cita previa / Other times: by appointment Bárbara de Braganza, 10. 28004 Madrid Colón +34 913 914 033 [email protected] [email protected] www.luciamendoza.es 53 LUIS BURGOS Lun-vie / Mon-Fri: 11.00 – 14.00 h / 16.30 – 20.00 h Villalar, 5. 28001 Madrid Banco de España / Retiro +34 917 811 855 [email protected] www.art20xx.com 54 MAD IS MAD Mar-sáb / Tue-Sat: 17.30 – 21.30 h Pelayo, 48. Madrid 28004 Alonso Martínez / Chueca +34 913 914 311 [email protected] www.madismad.com 56 MARLBOROUGH Lun-sáb / Mon-Sat: 11.00 – 19.00 h Horario de verano / Summer opening hours: Lun-vie / Mon-Fri: 11.00 – 19.00 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Orfila, 5. 28010 Madrid Alonso Martínez / Colón +34 913 191 414 [email protected] www.galeriamarlborough.com 57 MATERNA Y HERENCIA Mar-vie / Tue-Fri: 18.00 – 21.00 h (12.00 – 14.00 h: cita previa / by appointment) Sáb-dom / Sat-Sun: 12.00 – 14.00 h Ruiz de Alarcón, 27. 28014 Madrid Atocha / Antón Martín / Cibeles +34 658 453 610 [email protected] www.maternayherencia.com 58 MAX ESTRELLA Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 14.00 h / 16.30 – 20.30 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Santo Tomé, 6. 28004 Madrid Alonso Martínez / Chueca +34 913 195 517 [email protected] www.maxestrella.com 59 MONDO GALERIA Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.30 h San Lucas, 9. 28004 Madrid Alonso Martínez / Chueca +34 913 082 325 [email protected] www.mondogaleria.es 250 251 ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX) ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX) 60 65 MY NAME’S LOLITA ART R.O. PROYECTOS Mar-sáb / Tue-Sat: 11.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.30 h Horario de verano / Summer opening hours: Lun-sáb / Mon-Sat: 11.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.30 h Mar-jue / Tue-Thu: 17.00 – 20.00 h Otros horarios: cita previa / Other times: by appointment Almadén, 12 – bajo. 28014 Madrid Antón Martín / Atocha +34 915 307 237 [email protected] www.mynameslolita.com 61 Huertas, 61 bajo izquierda. 28014 Madrid Antón Martín +34 607 485 381 [email protected] www.galeriarafaelortiz.com 66 Mar-vie / Tue-Fri: 10.30 – 19.30 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.30 h Lun-vie / Mon-Fri: 11.00 – 14.00 h / 15.00 – 20.00 h Cañizares, 12. 28012 Madrid Antón Martín / Sol / Tirso de Molina Orfila, 5. 28010 Madrid Alonso Martínez / Colón +34 917 553 040 [email protected] www.slowtracksociety.com 62 PAULA ALONSO Mar-vie / Tue-Fri: 10.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.00 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h / Tarde: cita previa / Afternoon: by appointment Lope de Vega, 29. 28014 Madrid Antón Martín +34 914 203 422 [email protected] www.galeriapaulaalonso.com 63 PILAR SERRA Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 14.00 h / 16.30 – 20.30 h Sáb / Sat: 10.00 – 14.00 h Santa Engracia, 6 bajo. 28010 Madrid Alonso Martínez +34 913 081 569 / +34 913 081 570 [email protected] www.pilarserra.com 67 SPAINMEDIA Lun-vie / Mon-Fri: 10.30 – 14.00 h / 16.00 – 19.00 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Hospital, 10. 28012 Madrid Atocha / Lavapiés +34 912 061 040 [email protected] www.spainmediagallery.com 68 TIEMPOS MODERNOS Lun-vie / Mon-Fri: 10.30 – 14.30 h / 16.30 – 20.00 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Arrieta, 17. 28013 Madrid Ópera +34 915 428 594 / 915 472 181 [email protected] www.tiempos-modernos.com 69 TWIN GALLERY PONCE + ROBLES Mié-vie / Wed-Fri: 18.00 – 21.00 h Sáb / Sat: 11.30 – 14.00 h Otros horarios: cita previa / Other times: by appointment Mar-vie / Tue-Fri: 11.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.00 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h San Hermenegildo, 28. 28015 Madrid Argüelles / San Bernardo / Plaza España Alameda, 5. 28014 Madrid Atocha + 34 912 870 011 [email protected] www.twingallery.es 64 +34 914 203 889 [email protected] www.poncerobles.com ALCOBENDAS CENTRO CULTURAL ANABEL SEGURA Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 21.00 h Sáb / Sat: 16.30 – 20.00 h Avenida de Bruselas, 19. 28108 Alcobendas La Moraleja +34 914 841 685 [email protected] SLOWTRACK ODALYS + 34 913 194 011 [email protected] [email protected] www.odalys.com Sección Oficial / Otras ciudades (Official Section / Other Cities) CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS Lun-sáb / Mon-Sat: 11.00 – 20.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Mariano Sebastián Izuel, 9. 28100 Alcobendas Marqués de Valdavia Línea 4 Alcobendas – San Sebastián de los Reyes +34 912 294 940 [email protected] www.centrodeartealcobendas.org CUENCA FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ. MUSEO DE LA FOTOGRAFÍA. HUETE Lun-dom / Mon-Sun: 11.00 – 14.00 h / 16.00 – 18.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Plaza del Cristo 1. 16500 Huete, Cuenca +34 969 301 200 www.fundacionantonioperez.es FUNDACIÓN ANTONIO SAURA. CASA ZAVALA Mié-sáb / Wed-Sat: 11.00 – 14.00 h / 17.00 – 20.00 h Dom, fest / Sun, Hol: 11.00 – 14.00 h Entrada / Admission: General / Standard: 2,50 € Reducida / Reduced: 1,50 € Plaza de San Nicolás, s/n. 16001 Cuenca +34 969 236 054 [email protected] www.fundacionantoniosaura.es MÓSTOLES CENTRO DE ARTE DOS DE MAYO – CA2M Mar-dom / Tue-Sun: 11.00 – 21.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Avda. Constitución 23. 28931 Móstoles Móstoles central / Pradillo Móstoles +34 91 2760213 [email protected] www.ca2m.org ZARAGOZA CENTRO DE HISTORIAS Mar-sáb / Tue-Sat: 10.00 – 14.00 h / 17.00 – 21.00 h Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 14.30 h Entrada: gratuita / Admission: free Plaza de San Agustín, 2. 50002 Zaragoza +34 976 721 885 [email protected] www.contemporanea.org www.zaragoza.es/ciudad/museos/es/ chistoria GALERÍA CAROLINA ROJO Mar-vie / Tue-Fri: 18.00 – 21.00 h Sáb / Sat: 11.00 – 14.00 h Paseo de Sagasta, 72, local 3. 50006 Zaragoza +34 976 958 180 [email protected] www.galeriacarolinarojo.com LA LONJA Mar-sáb / Tue-Sat: 10.00 – 14.00 h / 17.00 – 21.00 h Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 14.30 h Entrada: gratuita / Admission: free Plaza del Pilar, s/n. 50003 Zaragoza +34 976 397 239 www.zaragoza.es Sedes Invitadas / Otras ciudades (Invited Venues / Other Cities) BOGOTÁ MUSEO DE ARTE DEL BANCO DE LA REPÚBLICA Lun-sáb / Mon-Sat: 09.00 – 19.00 h Dom, fest / Sun, Hol: 10.00 – 17.00 h Calle 11 # 4-93. Bogotá (571) 343 1316 – 3431111 Ext. 2909 http://www.banrepcultural.org/ CASCAIS FUNDAÇÃO D. LUÍS I Mar-dom / Tue-Sun: 10.00 – 18.00 h Centro Cultural de Cascais Avenida Rei Humberto II de Itália 2750-800 Cascais (+351) 214 815 660/5 [email protected] http://fundacaodomluis.pt/ 252 ÍNDICE DE SEDES (VENUES INDEX) LISBOA CARPE DIEM ARTE E PESQUISA Jue-sáb / Thu-Sat: 13.00 – 19.00 h Entrada: gratuita / Admission: free Rua de O Século, 79. 1200-433 Lisboa + 351 211 977 102 [email protected] www.carpe.pt LONDRES 12 STAR GALLERY Lun-vie / Mon-Fri: 10.00 – 18.00 h Entrada: gratuita / Admission: free 32 Smith Square. Londres SW1P 3EU [email protected] www.spain-now.org.uk PANAMÁ MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO MAC Mar-mié; vie-sáb / Tue-Wed; Fri-Sat: 10.00 – 17.00 h Jue / Thu: 10.00 – 20.00 h Dom / Sun: 10.00 – 16.00 h Entrada / Admission: General / Standard: $5.00 Reducida / Reduced: $1.50 – $3.00 Avenida de los Mártires, Calle San Blas, Ancón. Apartado 4211, 0816-00417, Zona 5, Panamá, Panamá, R.P. http://www.macpanama.org/ PARÍS INSTITUTO CERVANTES DE PARÍS 7, Rue Quentin Bauchart. 75008 París +33 1 40 70 92 92 [email protected] http://paris.cervantes.es/es/ 22, Avenue Marceau. 75008 Paris +33 1 44 43 18 00 SÃO PAULO SESC VILA MARIANA Mar-vie / Tue-fri: 07.00 – 21.30 h Sáb / Sat: 09.00 – 21.00 h Dom, fest / Sun, Hol: 09.00 – 18.30 h Rua Pelotas; 141. Vila Mariana São Paulo +55 11 5080-3000 [email protected] Programas profesionales (Professional Programmes) A PIC.A Escuela Internacional Alcobendas PHotoEspaña Espacio Miguel Delibes Avenida de la Magia, 3. 28100 Alcobendas +34 913 601 326 / 912 985 525 www.alcobendas.org www.phe.es Programas para públicos (Public Programmes) B FUNDACIÓN CANAL Mateo Inurria, 2. 28036 Madrid Plaza de Castilla +34 915 451 501 www.fundacioncanal.com C LA FÁBRICA (Ver 48 / See 48 ) D MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. 28014 Madrid Banco de España + 34 914 203 944 [email protected] www.museothyssen.org E RESTAURANTE LATERAL Paseo de la Castellana, 42. 28001 Madrid Rubén Darío +34 915 752 553 [email protected] www.lateral.com CENTRO SOCIOCULTURAL GILITOS Calle Padre Llanos, 2. 28806 Alcalá de Henares +34 918 820 665 [email protected] UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA Edificio Paraninfo Plaza Basilio Paraíso, 4. 50005 Zaragoza +34 976 484 586 www.unizar.es/paraninfo.html