Las diferencias didácticas en las universidades españolas y

Comentarios

Transcripción

Las diferencias didácticas en las universidades españolas y
Institut for sprog og Erhvervskommunikation
Forfattere:
Spansk Faggruppe
Alicia Therese Jáimez
Speciale
Annika Beierholm Jørgensen
Cand.ling.merc.
Vejledere:
Pedro Poza Maupain
Anne Lise Laursen
“Las diferencias didácticas en las universidades
españolas y danesas y su influencia en la
subtitulación”
Handelshøjskolen
Århus Universitet
August 2010
Side 0 af 254
Antal tegn: 213.248
INTRODUCCIÓN
3
FORMULACIÓN DEL PROBLEMA:
HIPÓTESIS:
4
4
PROBLEMÁTICA
5
METODOLOGÍA
6
CONSIDERACIONES EMPÍRICAS
CONSIDERACIONES TEORÉTICAS
PRESENTACIÓN DEL ANÁLISIS
6
8
8
LA TRADICIÓN ESCOLAR EN ESPAÑA
10
LA TRADICIÓN ESCOLAR EN DINAMARCA
14
CONSIDERACIONES DIDÁCTICAS
17
EL MODELO DIDÁCTICO SOBRE LA RELACIÓN DE LA REFLEXIÓN POR BJØRNDAL Y LIEBERG
19
ANÁLISIS DE LAS CLASES DE LAS UNIVERSIDADES
24
Asignatura: “Lengua AI: Español”, Universidad de Las Palmas, anexo no. 1
24
Asignatura: “Teo.prac.trad. (leng. ayb): inglés (código 13648)”, Universidad de Las Palmas, anexo no. 2 27
Asignatura: “Traducción Audiovisual B (Inglés)-AI (Español) I”, Universitat Jaume I, anexo no. 3
31
Asignatura: “Lengua AI (Español) I”, Universitat Jaume I, anexo no. 4
35
Asignatura: “Oversættelse og version 3. og 5. sem.”, Universidad de Aalborg, anexo no. 5
40
Asignatura: “Skriftlig sprogproduktion”, Universidad de Aalborg, anexo no. 6
44
Asignatura: “SPA: Oversættelse og interkulturel formidling – til dansk (ba)”, Universidad de Aarhus, anexo
no. 7
46
Asignatura: “SPA: Oversættelse og interkulturel formidling – til spansk (ba)”, Universidad de Aarhus, anexo
no. 8
53
LA CIENCIA DE LA TRADUCCIÓN
57
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
62
EL BUEN TRADUCTOR
68
ANÁLISIS DE LOS SUBTÍTULOS ESPAÑOLES Y DANESES DE “SEX AND THE CITY”
71
Side 1 af 254
ANÁLISIS RECOPILATORIO DE LAS DOS PRIMERAS PARTES DEL ANÁLISIS.
111
CONCLUSIÓN
117
BIBLIOGRAFÍA
119
LIBROS:
ARTICULOS:
119
119
RESUMEN
121
ANEXOS
123
ANEXO 1: ASIGNATURA “LENGUA AI: ESPAÑOL”, UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS
ANEXO 2: ASIGNATURA “TEO.PRAC.TRAD. (LENG.AYB): INGLES (CÓDIGO 13648)”, UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS
ANEXO 3: ASIGNATURA “TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B (INGLÉS)-AL 8ESPAÑOL) I”, UNIVESITAT JAUME I
ANEXO 4: ASIGNATURA “LENGUA AI (ESPAÑOL) I”, UNIVERSITAT JAUME I
ANEXO 5: ASIGNATURA “OVERSÆTTELSE OG VERSION 3. OG 5. SEM.”, UNIVERSIDAD DE AALBORG
Anexo 5.1. Descripción concreta (hecha por Inge W. Thostrup)
Anexo 5.2: Respuesta de Inge W. Thostrup
ANEXO 6: ASIGNATURA ”SKRIFTLIG SPROGPRODUKTION”, UNIVERSIDAD DE AALBORG
Anexo 6.1: Descripción concreta (hecha por Inge W. Thostrup)
ANEXO 7: ASIGNATURA “OVERSÆTTELSE OG INTERKULLTUREL FORMIDLING – TIL DANSK” UNIVERSIDAD DE ÅRHUS
Anexo 7.1: Respuesta de Lena Waagstein
ANEXO 8: ASIGNATURA “OVERSÆTTELSE OG INTERKULTUREL FORMIDLING – TIL SPANSK” ÅRHUS UNIVERSITET
ANEXO 9: TRANSCRIPCIÓN DE LOS SUBTÍTULOS DE ”SEX AND THE CITY” EN DANÉS Y EN ESPAÑOL
ANEXO 10: SINOPSIS DE LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN IMPLEMENTADAS EN CADA EJEMPLO:
ANEXO 11: RESUMEN DE LAS ESTRATEGIAS UTILIZADAS EN CADA CAPÍTULO TRANSCRITO
FRECUENCIA TOTAL DE LAS DIFERENTES ESTRATEGIAS EN LOS CAPÍTULOS ANALIZADOS
ANEXO 12: ESPECIFICACIÓN DE LAS ESTRATEGIAS ESPACIALES Y TEMPORALES
ANEXO 13: RESPUESTA DE SOGECABLE 1
ANEXO 14: RESPUESTA DE SOGECABLE 2
ANEXO 15: RESPUESTA DE SOGECABLE 3
ANEXO 16: RESPUESTA DE SUBBABEL
ANEXO 17: RESPUESTA DE SDI-MEDIA
ANEXO 18: RESPUESTA DE SUBLINE
ANEXO 19: RESPUESTA DE DANSKVIDEOTEKST
123
127
130
133
138
140
142
143
145
147
150
158
161
200
232
239
240
243
246
247
248
249
250
252
Side 2 af 254
Introducción
El medio audiovisual no solamente es ua forma de entretenimiento, sino también es una buena manera por
la que los jóvenes pueden aprender muchas cosas, entre otras, idiomas. Existen una variedad de programas
educativos de todo el mundo para que elijamos lo que más nos apetezca. La programación de las cadenas
más importantes de Dinamarca y España nos ofrece una larga serie de programas de todo el mundo y en
varios idiomas. De esta manera, la televisión también entra a formar parte del aprendizaje de idiomas. Con
esto queremos decir que la gran proyección de programas extranjeros ofrece una posibilidad a los jóvenes
para que mejoren o aprendan una segunda lengua mediante p.ej., la proyección de las películas en la
lengua original. No obstante, pensamos que el hecho de que hay países que prefieren el doblaje y otros el
subtitulado muestra una importante diferencia en dicho aprendizaje.
El saber un segundo idioma se ha hecho importantísimo en las últimas décadas, ya que convivimos en un
mundo sin fronteras. Esto facilita el comercio con países extranjeros con otros idiomas y culturas diferentes
a los nuestros. Sin embargo, sabemos que no todos podemos hablar los idiomas a la perfección, aunque
para que podamos ser competitivos en el mercado global, es importante que los jóvenes, siendo los futuros
gerentes de las grandes empresas, sean capaces de comunicar con el extranjero.
Como acabamos de mencionar, no todos pueden saber las lenguas a la perfección y por eso es importante,
que nuestros centros de enseñanza ofrezcan las mejores ofertas para los estudiantes para que podamos
crear una plantilla de “súper-traductores”, que conozcan las culturas extranjeras y sean capaces de trasmitir
los mensajes del extranjero.
Nosotras hemos estudiado idiomas durante muchos años y vivimos cada día con muchas problemáticas que
se nos presentan a la hora de tener que transmitir un texto de un idioma a otro. Ahora que estamos a punto
de graduarnos finalmente, vemos las exigencias de las empresas, tanto nacionales como internacionales, y
cuando pensamos en los últimos cinco años pasados en diversas universidades danesas y españolas, nos
preguntamos si lo que se nos ha enseñado en cuanto a la traducción es lo más correcto y sobre todo lo más
adecuado.
Side 3 af 254
Formulación del problema:
“¿Existen diferencias significativas en el sistema educativo en España y Dinamarca que conlleven que los
traductores en el sector audiovisual traduzcan de diferentes maneras?”
Hipótesis:
Tenemos una presuposición de que en España y Dinamarca existen dos maneras muy distintas de enseñar
y de ver la didáctica. Creemos que las tradiciones escolares, la cultura y la herencia en los respectivos países
influyen en la manera que aprenden los estudiantes y en la manera en la que enseñan los profesores.
Pensamos que esto conlleva una diferencia entre cómo se ve el arte de la traducción y de este modo
también cómo se realizan las traducciones en concreto, posteriormente. Existen unas normas, reglas y
teorías de la traducción que se pueden aplicar mundialmente. No obstante, creemos que no se utlizan de la
misma manera en los dos países y pensamos que esto resulta en traducciones con diferentes enfoques.
Side 4 af 254
Problemática
Este trabajo se basa en nuestro interés en el mercado global español y danés. Anteriormente, hemos
analizado la didáctica utilizada en las universidades españolas y las misiones y visiones de las mismas para
ver si son capaces de desarrollar espíritus críticos, cosa que buscan las grandes empresas. Hemos visto que
existe una gran diferencia entre Dinamarca y España, y pudimos concluir que la didáctica aplicada en las
universidades españolas afecta a los estudiantes de tal forma que cuando salgan de allí no tendrán las
cualificaciones necesarias que buscan las grandes empresas, lo cual puede perjudicar a la sociedad española
porque sus estudiantes no serán lo suficientemente competitivos en el mercado global.
Vistas las conclusiones a las que hemos llegado en dicho trabajo, hemos pensado que sería interesante
investigar y analizar si existe esa misma tendencia en el sector en el cual nos estamos perfeccionando
nosotras. Durante los últimos cinco años, en los que hemos podido estudiar en diversas universidades tanto
en Dinamarca como en España, se nos han presentado una infinidad de teorías y modelos ¿pero para qué
nos sirve si no somos capaces de aplicarlas en un futuro puesto de trabajo? ¿Es la didáctica aplicada en las
universidades danesas y españolas la más adecuada para que salgamos preparados respecto a lo que se nos
exigirá?
Pensamos que es importante analizar qué métodos didácticos se utilizan en las universidades en España y
en Dinamarca, para saber en qué manera se les está enseñando a los estudiantes de los dos países. Pero no
es suficiente mirar lo que ”dicen” las universidades, sino que también es importante analizar los resultados
de años de enseñanza, lo cual pretendemos hacer analizando los subtítulos en español y danés de una
película estadounidense. Sabemos que normalmente hay diferencias entre dos países, pero no hasta qué
punto son diferentes. Queremos ver qué estrategias utilizan los traductores y cómo sus decisiones afectan
al resultado final.
Side 5 af 254
Metodología
Consideraciones empíricas
Como hemos mencionado en el capitulo anterior, esta tesina consistirá de dos partes; primeramente, de un
análisis de la didáctica utilizada en la enseñanza de traducción en las universidades españolas y danesas, y
después de un análisis de las estrategias utilizadas al hacer las subtitulaciones de la película estadounidense
“Sex and the City”, respectivamente.
Hemos elegido las descripciones de diversas asignaturas de dos universidades españolas, Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) y Universidad Jaume I, (UJI) y de dos universidades danesas, Århus
Universitet (AU) y Aalborg Universitet (AAU). Las asignaturas que hemos elegido nos pueden demostrar
cómo se enseña el arte de la traducción y los idiomas en las diferentes universidades de ambos países. Esto
servirá para definir cuáles son las aptitudes que los sistemas escolares en cada país desean para sus
estudiantes, para cuando acaben sus carreras universitarias en las universidades respectivas. Las asignaturas
que analizaremos son: “Lengua A1, Español” 1 2 y “Teoría y Práctica de la Traducción (Lengua A y B: Ingles) 3
4
de la ULPGC, “Traducción Audiovisual B (Inglés) – AI (Español) I” 5 y “Lengua AI (Español) I” 6 de la UJI,
“Oversættelse og version 3. og 5. Sem”
1
7
y “Skriftlig sprogproduktion” 8 de AAU, y “Oversættelse og
http://www.ulpgc.es/index.php?asignatura=1411110013645&ver=informacion_general&id_proyecto=20816
(Anexo 1)
2
http://www.ulpgc.es/index.php?asignatura=1411110013645&ver=temario&id_proyecto=20816 (Anexo 1)
3
http://www.ulpgc.es/index.php?asignatura=1411110013648&ver=informacion_general&id_proyecto=21788
(Anexo 2)
4
http://www.ulpgc.es/index.php?asignatura=1411110013648&ver=temario&id_proyecto=21788 (Anexo 2)
5
http://e-ujier.uji.es/pls/www/!gri_ass.lleu_temario_12c?p_titulacion=12&p_asignatura=154 (Anexo 3)
6
http://e-ujier.uji.es/pls/www/!gri_ass.lleu_temario_12c?p_titulacion=12&p_asignatura=101 (Anexo 4)
7
http://sis-spansk.aau.dk/spansk/semester/kursus?id=6721&sid=2753&specid=2758&semid=2760&cid=85326
(Anexo 5)
8
http://sis-spansk.aau.dk/spansk/semester/kursus?id=6721&sid=2753&specid=2758&semid=2761&cid=166019
(Anexo 6)
Side 6 af 254
interkuturel formidling – til dansk” 9 y “Oversættelse og interkultural formidling – til spansk” 10 de ASB.
Además, nos hemos puesto en contacto con todos los profesores de las clases para que dieran más
información concreta sobre la didáctica de la enseñanza, ya que en algunos casos la información que nos
proponen las páginas web de las universidades no es suficientemente detallada. Hemos elegido dichas
asignaturas para dar una imagen amplia de los diferentes estudios que puedan haber completado las
personas que están trabajando como subtituladores en las diferentes empresas españolas y danesas. No
podemos saber al 100 % que las personas que han hecho los subtítulos de “Sex and the City” hayan
estudiado en algunas de las universidades que analizaremos, pero de esta manera cubriremos la mayoría de
las ofertas que existen en España y Dinamarca en 2010.
Después, para poder realizar el análisis de las subtitulaciones, analizaremos fragmentos de los subtítulos
daneses y españoles de la película “Sex and the City / Sexo en Nueva York” 11 con el fin de ver las diferentes
estrategias que han utilizado los diferentes traductores. La finalidad de esta parte comparativa del análisis
es obtener un fundamento para poder determinar cuál de las dos subtitulaciones es la más acertada según
las teorías que presentaremos y los criterios de la buena traducción que definimos nosotras, basándonos en
estas teorías. Aparte de esto, también deseamos averiguar si se pueden detectar en las subtitulaciones
algunos rascos de las tradiciones escolares de cada país y de las didácticas aplicadas en las universidades.
Hemos elegido esta película ya que ha sido un gran éxito los últimos años y se dirige a mujeres de todas las
edades. Nos imaginamos que esta película se dirige a mujeres que entienden algo de inglés (una habilidad
que suponemos habrán adquirido mediante una educación básica general) 12 13, por lo que pensamos que la
verán en la lengua original y con subtítulos. Asimismo, hemos elegido esta película porque pensamos que
representa la alta sociedad estadounidense con un cierto toque de humor, lo cual podría ser difícil de
transmitir a la lengua meta.
Para obtener una imagen más clara de cómo se trabaja y lo que se exige en las empresas de traducción
audiovisual en Dinamarca y España, hemos contactado varias empresas en ambos países para que nos
9
http://mit.au.dk/kursuskatalog/kurser.cfm?udbudid=18429&topid=0&sem=F2010 (Anexo 7)
10
http://mit.au.dk/kursuskatalog/kurser.cfm?udbudid=23298&elemid=23298&topid=23298&sem=E2010 (Anexo 8)
11
Véase anexo 9
12
En Dinamarca los niños reciben 6 años de enseñanza obligatoria de inglés. P. 16 de
http://www.uvm.dk/~/media/Publikationer/2009/Folke/Faelles%20Maal/Filer/Faghaefter/090707_engelsk_13.ashx
13
En España los niños reciben 4 años de enseñanza obligatoria de inglés. P. 18 y siguientes de
http://www.oei.es/pdfs/Espana_datos2006.pdf
Side 7 af 254
explicaran sus métodos de trabajo y sus exigencias a los empleados. 14 Utilizaremos las respuestas de
aquellas empresas que han aceptado participar en nuestro análisis para ver si hay alguna relación entre lo
que exigen las empresas y lo que presentan sus empleados. Esto también visto en conexión con la manera
de enseñar el arte de la traducción en ambos países
Dado el tamaño y la finalidad de esta tesina, no podremos analizar más de dos universidades por país.
Pensamos que con dos universidades diferentes en cada país podemos demostrar una imagen general de la
situación escolar en España y en Dinamarca. Hemos intentado buscar asignaturas que sean similares en
ambas universidades de cada país para poder comparar la didáctica que se practica y de esta manera hacer
una generalización. De la misma manera nos hemos visto obligadas a limitarnos a analizar una sola película,
aunque sabemos que hubiera sido ideal con una variación más amplia. En conexión a esto, cabe mencionar
que la finalidad de esta tesina no es la de buscar la verdad definitiva sobre la calidad de la enseñanza y las
traducciones hechas en España y Dinamarca, sino que pretendemos detectar unas tendencias que existen
en ambos países en cuanto a las elecciones traductológicas de los traductores.
Consideraciones teoréticas
Para realizar el trabajo que tenemos pensado, será necesario utilizar varias teorías de diferentes materias
para poder analizar los elementos que hemos mencionado con anterioridad.
Para la primera parte del análisis utilizaremos las teorías sobre la didáctica formuladas por Hippe y Hiim
para poder analizar la enseñanza de la traducción en las universidades españolas y danesas con el fin de
saber cómo se emprende el arte de la traducción en los distintos lugares.
En la otra parte del análisis utilizaremos las teorías sobre las estrategias de traducción con el fin de poder
detectar los métodos utilizados por los traductores en la película “Sex and the City”. Estas estrategias serán
teorías generales de la traducción y otras más específicas para la traducción audiovisual. Además,
elaboraremos un apartado informativo sobre la tradición y la cultura de los idiomas y la escolarización en
ambos países. Pensamos que es necesario realizar este apartado para poder entender la conexión entre las
dos partes diferentes de nuestra tesina. Por último, en esta segunda parte teorética, formularemos lo que es
un buen traductor y la buena traducción, para luego tener una base de criterios y así poder analizar el
resultado obtenido al efectuar las subtitulaciones de la película en cuestión.
Presentación del análisis
14
Véase anexo los anexos.
Side 8 af 254
Como hemos mencionado anteriormente, nuestro análisis consistirá de dos partes: Primero el análisis de
las presentaciones de las universidades sobre la enseñanza de la traducción, y posteriormente el análisis de
la traducción de los subtítulos de “Sex and the City/Sexo en Nueva York”
En la primera parte analizaremos las presentaciones de las universidades sobre la enseñanza de la
traducción, con objeto de ver el enfoque didáctico de las diferentes universidades, tanto en Dinamarca
como en España.
En la segunda parte nuestra intención es analizar la traducción de los subtítulos del inglés al danés y al
español para averiguar qué estrategias han utilizado los traductores de ambos países y para comparar si
existen algunas diferencias importantes. Además, analizaremos dichas traducciones bajo el criterio del
concepto de la buena traducción que hemos establecido a partir de las teorías empleadas.
Finalmente, analizaremos cómo influye la didáctica en las universidades y en las tradiciones escolares de
ambos países, así como en los resultados de las subtitulaciones de “Sex and the City”. En esta parte del
análisis introduciremos además las respuestas de las respectivas empresas españolas y danesas de
subtitulación con la intención de ver si sus políticas lingüísticas, las exigencias educativas y sus métodos de
trabajar influyen en el resultado final de las traducciones. Resumiendo estas partes podremos concluir si
nuestra hipótesis inicial es acertada o no.
Side 9 af 254
La tradición escolar en España
Este capítulo está basado en el texto “Tradición y modernidad en las políticas educativas en España: Una
revisión de las últimas décadas” que está escrito por dos profesores españoles, Hernández Dobon y Beltrán
Llavador, de la universidad de Valencia y el instituto Paulo Freiere de España, respectivamente. Pensamos
que son fuentes fiables, ya que el texto está bien documentado con muchas fuentes, y porque son
profesores españoles que viven la problemática que intentamos reflejar en este capítulo. También hemos
utilizado el texto “la democracia en España: Engaño y utopía” escrito por Francisco Badarán que es un texto
muy crítico sobre la sociedad española como la vemos hoy. No hemos logrado encontrar mucha
información sobre el autor para verificar si es una fuente fiable, aunque pensamos que el texto es
importante, porque se muestra crítico sobre el tema de nuestra problemática.
Para entender la enseñanza que observamos en las universidades actuales, es importante ver el desarrollo
que ha tenido. La tradición escolar en España ha sido influenciada por los diferentes gobiernos que han
existido durante las diferentes épocas en España y sobre todo por la creencia católica. No obstante, es
importantísimo recordar que las reformas escolares en España, han sido escasas. En los siglos XVIII y XIX se
remontó la legislación escolar en España, pero durante esos dos siglos, la legislación era muy variable y
dependía de la alternancia en el poder de los gobiernos liberales y conservadores, con breves periodos
republicanos y una larga dictadura. 15 Fué en la última en donde tuvo mucha importancia la Iglesia católica
en la enseñanza, que también en la actualidad, tiene una gran importancia en los centros educativos
privados. A pesar de que consta la laicidad en la Constitución de España, el Estado todavía mantiene un
fuerte apoyo con la iglesia católica, p.ej. la subvención con cargos a los presupuestos del Estado de centros
de enseñanza católicos, y como la Iglesia mantuvo ciertos privilegios hasta 1990 y también durante la
dictadura. Estos dos ejemplos demuestran claramente el enfrentamiento entre la tradición y la modernidad
en la sociedad española. Unos de las obras más importantes de la religión católica sobre la educación es la
encíclica de Pio XI “Divini Illius Magistri” que subraya los cuatro principios más importantes para la
pedagogía católica: 16
•
Agentes de la educación: La iglesia, la familia y el Estado.
15
http://www.uv.es/~fjhernan/Textos/soc_educacio/corea.pdf
16
http://www.arbil.org/(74)educ.htm
Side 10 af 254
•
El sujeto de la educación es el hombre por entero: espíritu unido al cuerpo en unidad de
naturaleza.
•
Ambiente educativo (familia, social, etc.)
•
Fin y forma de la educación cristiana: Formación del verdadero cristiano. Jesús maestro y modelo
de educación.
Pero no solamente influyó el catolicismo en la educación en las escuelas y universidades españolas, sino
también hubo grandes pedagógicos como por ejemplo Manuel García Morente 17, Juan Zaragüeta 18, y Victor
García Hoz 19. Estas personas, entre otros, ayudaron a introducir los valores de la familia como el respecto,
piedad paternofilial, disciplina, y autoridad junto con los valores del catolicismo a la enseñanza española.
Las reformas más significativas de las últimas décadas fueron la de la homologación del sistema educativo
al marco europeo, que significaba una ampliación de la escolaridad hasta los 16 años, la impartición de la
Educación Secundaria por profesorado licenciado, la introducción de personas complementarias como
apoyo psico-pedagógico, etc. Simulatáneamente cuando se realizaron aquellas reformas, también se
descentralizaron las competencias educativas a las distintas comunidades autónomas, mediante Los
Estatutos de Autonomía, lo cual significa que cada autonomía establece su presupuesto educativo. Sin
embargo, la reforma escolar más significativa para el sistema escolar que tenemos hoy en España, es la Ley
General de Educación (LEG) que supone una participación de toda la población española, y no solamente la
monarquía y con la muerte de Franco en 1975 podemos hablar de un sistema educativa “moderna” como la
que conocemos en España hoy día caracterizada por democratización. Estos cambios suponen que se
empieza a enfocar la enseñanza en las necesidades de los niños, ofreciendo materias optativas dentro de
un mismo título. 20
La universidad española como la conocemos en la actualidad ha sufrido importantes modificaciones
durante los últimos 25 años, p.ej. se ha multiplicado el número de universidades y el número de
estudiantes ha crecido, la composición del alumnado está influenciada por los géneros; las mujeres siguen
las carreras de letras y los hombres las científico-técnicas. Otro problema es, que se siguen las carreras de
prestigio y además hay un exceso de representación en las carreras de letras, donde se pagan menos tasas.
17
Filosofo español y traductor de destacantes obras del pensamiento europeo. Además intervino en la reforma de la
Enseñanza Universitaria en España.
18
Psicólogo y pedagogo español
19
Catedrático e introductor de la educación personalizada en España.
20
http://www.arbil.org/(74)educ.htm
Side 11 af 254
Las tasas han llegado a ser un problema grande para los estudiantes, porque aunque la escolarización en
los centros públicos, en principio debería ser gratuita, las familias terminan sosteniendo una gran parte de
los gastos de la educación. Si miramos a las cifras, sólo un 10% de la población española tiene un titulo
universitario y sólo entre ¼ y 1/3 de los cohortes de edad atienden a la universidad, lo cual es un número
muy bajo. 21
También el profesorado tiene problemas. En los años 70 y 80 se formaron los movimientos de renovación
pedagógica (MRP) que defendían la formación continua del profesorado intercambiando experiencias e
innovaciones pedagógicas, pero la MRP fue absorbida por las nuevas administraciones educativas surgidas
a partir de la descentralización anteriormente mencionada. Se formó el Centro de Profesores (CEP) que
dependían orgánicamente de las administraciones educativas, lo cual significaba que lo que empezó siendo
un movimiento social, terminó siendo de carácter estatal. La pérdida de autoridad en los profesores,
conllevó que la dinámica de la formación, se convirtió en ser una oferta de curso “a la carte” en función de
la demanda de los profesores. Con la pérdida de autoridad, los profesores llegaron a sentir que ya no
necesitaban más formación, lo cual ha creado desmotivación y una actitud de conformismo, que no es
reactivo ni proactivo, sino adaptivo.
Como hemos mencionado al principio de este capítulo, el Estado tiene gran influencia sobre la tradición
escolar. Otro factor importante de nombrar es “el Estado evaluador”, un fenómeno que se está viendo en
España ahora. Es un control que se ejerce sobre los resultados de las actuaciones y no sobre el seguimiento
o cumplimiento de los compromisos, donde el Estado se limita a premiar y castigar en función de lo que se
considera por resultados válidos o no para el mercado. El efecto de este fenómeno es que los profesores se
conforman y aceptan que disminuye el control sobre el proceso, y que se incrementa sobre el resultado,
basándose todo en la productividad.
No solo el Estado tiene gran influencia sobre la tradición escolar sino también el sistema educativo público
de calidad es imprescindible para el desarrollo de un estado democrático. El sistema educativo ayuda a
formar las personas, proporcionándoles los conocimientos necesarios para poder desarrollarse socialmente
y ayudar el desarrollo de los hábitos de comportamiento democrático que incluye una ideología propia sin
trabas, el desarrollo de sesiones de debate en las cuales se promueva el intercambio de ideas, y el
desarrollo de un espíritu crítico.
21
http://www.uv.es/~fjhernan/Textos/soc_educacio/corea.pdf
Side 12 af 254
Cuando llegaremos al análisis de la enseñanza en las universidades españolas veremos si algunas de las
tendecias y la herencia cultural siguen reflectándose en la didáctica aplicada actualemente, y como esto
afata a las capacidades de los estudiantes.
Side 13 af 254
La tradición escolar en Dinamarca
Este capítulo se basa en diferentes páginas web de instituciones educativas nacionales y en la gran
enciclopedia danesa online que trata de la historia y la tradición escolar en Dinamarca. Estos materiales los
consideramos fuentes fieles, ya que describen la tradición escolar de manera objetiva e informativa.
La primera vez que se nombra una escuela en Dinamarca es en la edad media, en donde Ansgar, un
misionero y arzobispo, educó a doce niños, para que ellos pudieran predicar la sabiduría cristiana. Durante
este periodo y unos mil años posteriormente, la tarea más importante de la escuela, era la educación
cristiana. Ésta, primero se ejerció por la iglesia católica y luego por la iglesia luterana. El idioma de
enseñanza era el latín y el objetivo era, ante todo, una educación eclesiástica. 22
Junto con la reformación luterana en Dinamarca en 1536, el estado obtuvo la responsabilidad de la
enseñanza y con la primera ley escolar, se construyeron liceos en cada ciudad para que los varones
obtuvieran una base teológica. No obstante, eran unas instituciones muy pobres y por eso las familias de la
alta sociedad enviaban a sus hijos a escuelas en el extranjero. 23
En 1708 aparecieron los primeros colegios públicos para que los niños pobres de las ciudades pudiesen
recibir una educación gratuita, y en 1739 se extendió un reglamento en Dinamarca, que dictaba que todos
los niños campesinos apartir de aquel momento tenían la obligación de recibir una educación, así que
durante aquel periodo se construyeron muchas escuelas en Dinamarca para que cada comunidad tuviera la
posibilidad de cumplir con la nueva exigencia. Los latifundistas reformadores, encabezados por Ludvig y
Christian Ditlev Reventlov, llevaron el asunto escolar a sus latifundios y al estado. Desde 1814, todos los
niños bajo control estatal y eclesiástico tenían que recibir una educación hasta la edad de la confirmación.
La comunidad local pagaba los costes escolares, mientras que el contenido de la enseñanza se determinaba
por el estado.24
22
http://www.denstoredanske.dk/Erhverv%2c_karriere_og_ledelse/P%c3%a6dagogik_og_uddannelse/Skole_og_SFO/
dansk_skolehistorie
23
http://www.denstoredanske.dk/Erhverv%2c_karriere_og_ledelse/P%c3%a6dagogik_og_uddannelse/Skole_og_SFO/
dansk_skolehistorie
24
http://www.denstoredanske.dk/Erhverv%2c_karriere_og_ledelse/P%c3%a6dagogik_og_uddannelse/Skole_og_SFO/
dansk_skolehistorie
Side 14 af 254
En el siglo XIX se dividieron aun más las escuelas danesas. Había las escuelas comunes en el campo, las
escuelas comunes y las burguesas en la ciudad, y los liceos que prácticamente eran todas instituciones
privadas. De las escuelas burguesas, habían gratuitas y unas más finas que se pagaban. Sin embargo, la
necesidad de coherencia surgió, ya qué la imagen escolar en Dinamarca se había convertido en un gran
abigarramiento, así que en 1903 se aprobó una reforma para hacer las escuelas danesas más homogéneas y
con las directrices de la enseñanza más similares. Poco a poco se fue cambiando el sistema escolar hasta lo
que conocemos hoy en día. En 1933 se abolió la vigilancia eclesiástica y fue sustituida por una vigilancia
provincial, y en 1958 la escuela común y el bachillerato (que antes fueron los liceos) se convirtieron más o
menos en las instituciones que tenemos actualmente. 25
Un hecho muy importante, que surgió durante aquel largo proceso de las escuelas danesas, fueron las ideas
escolares de N.F.S. Grundtvig y Christen Kold, que se practicaron al aprobar la ley de las escuelas libres en
1855. Grundtvig fue un poeta danés que aportó con sus ideas en diferentes áreas como la religión, la
filosofía, la política, las condiciones sociales, la pedagogía y las condiciones escolares. Las ideas de Grundtvig
convirtieron Dinamarca en algo especial socialmente, en las iglesias, y en el mundo escolar. Christen Kold no
aportó tanto al mundo literario como Grundtvig, aunque su libro “Om børneskolen” (“sobre el colegio
infantil”) fue, y aun és, muy provocativo e inspirador para la enseñanza moderna. 26 Es prácticamente
imposible, citar todas las ideas, que estos dos señores tuvieron, pero algunas ideas que tratan del mundo
escolar son las siguientes:
•
Todo ser humano es único: Esto significa que todo ser humano es algo especial en relación a otras
criaturas (p.ej. los animales), y que cada ser humano es único y valioso, pero éste no es
predestinado desde el nacimiento, es decir que, cada ser humano es un experimento que puede
acabar en sitios diferentes dependiendo de la herencia, del ambiente que le rodea, y de las
opciones en la vida que esta persona hace.
•
El ser humano solamente puede encontrar lo único en sí mismo, al reflejarse en la colectividad
como se forma actualmente y como se ha formado históricamente: Es decir, que si no nos
reflejamos en la colectividad, no averiguaremos quiénes somos.
•
La enseñanza escolar debería ser una información sobre la vida: Esto significa que la enseñanza
debe enfocar en la vida de los estudiantes como es ahora, y no como será en un lejano futuro.
25
http://www.denstoredanske.dk/Erhverv%2c_karriere_og_ledelse/P%c3%a6dagogik_og_uddannelse/Skole_og_SFO/
dansk_skolehistorie
26
http://www.dfl-ollerup.dk/laereruddannelse/vaerdigrundlag/grundtvig-og-kold.aspx
Side 15 af 254
•
La enseñanza escolar se debe apuntar a la totalidad del ser humano: En los tiempos de Grundtvig
Y Kold, la enseñanza estaba caracterizada por el método en dónde los niños recitaban de memoria
lo que les había enseñado el profesor. Este método, que existía en todo el sistema escolar (también
en las universidades) era exclusivamente un reto para la memoria, así que Grundtvig y Kold
deseaban una escuela que también enfocase en los sentimientos, en la fantasía, y en el cuerpo.
•
La enseñanza escolar debe enfocar en la palabra viva: Grundtvig y Kold deseaban que el diálogo
fuese lo más importante en la enseñanza. Toda la enseñanza se basaba en libros, pero Grundtvig y
Kold querían que la experiencia del profesor fuese más importante que lo que estaba escrito en un
libro. La experiencia era la auténtica sabiduría, según ellos.
•
La enseñanza escolar debe ser histórica y poética: Debes conocer tu historia, una historia que
tienes en común con otros, para saber quién eres, y lo qué quieres obtener en tu vida.
•
La escuela debe ser una interacción viva: Esto es, tal vez, la idea pedagógica más central de
Grundtvig y Kold. La interacción viva se tiene que ver p.ej. entre el profesor y el estudiante. Éstos
deben aprender el uno del otro, y son equivalentes en cuanto al hecho de aprender sobre la vida.
•
La escuela debe informar y animar/estimular: La escuela, por supuesto, tiene el deber de
informar. Es decir, ofrecer conocimientos y habilidad, pero al mismo tiempo también debe animar a
los estudiantes, para que éstos encuentren alegría en lo que están aprendiendo, para que, de esa
forma, obtengan el ánimo para poder cambiar lo que se debe cambiar. 27
Las ideas de Grundtvig y Kold por lo tanto contienen tres elementos principales, que son la oralidad (la
palabra “viva”, la narración, y el diálogo abierto y equivalente entre el profesor y el estudiante), la
colectividad (las tradiciones comunes, el idioma y nuestras raíces e historia que es la base de nuestra
información) , y la popularidad (que es la gente misma que de una forma antielitista y antiautoritaria se
levanta asimisma por efecto de la información, lo cual se convierte en autoinformación así como en
autoformación) 28 . Los rasgos de estos tres elementos aun se ven muy claros en el sistema educativo danés,
aunque cada vez se reducen algo más, como p.ej. en 2007 donde se eliminaron los exámenes en grupo. 29
Cuando lleguemos al análisis de las universidades danesas, será interesante ver, si podremos detectar los
rasgos de estos tres elementos en los planes de la enseñanza.
27
http://www.dfl-ollerup.dk/laereruddannelse/vaerdigrundlag/grundtvig-og-kold/inspiration.aspx
28
http://www.sdu.dk/Om_SDU/Institutter_centre/I_statskundskab/Medarb_medier/pdl.aspx
29
http://www.denstoredanske.dk/Erhverv%2c_karriere_og_ledelse/P%c3%a6dagogik_og_uddannelse/Skole_og_SFO/
dansk_skolehistorie/dansk_skolehistorie_(Globalisering_og_effektivisering_(1993-2006))
Side 16 af 254
Consideraciones didácticas
Este capítulo se basa en el libro “Læring gennem oplevelse, forståelse og handling” escrito por Hilde Hiim Y
Else Hippe. Ambas escritoras son internacionalmente conocidas por su trabajo en el ámbito pedagógico. Su
libro es una parte integrada de la enseñanza y formación de profesores, y es por ello, que pensamos que es
una fuente fiable para poder discutir diferentes tendencias didácticas.
Cuando se discute sobre el máximo aprendizaje de una persona, es necesario tener en cuenta, que todos
somos individuos diferentes con distintos antecedentes y opiniones. Esto influye naturalmente en nuestras
preferencias y en nuestro modo de ver el mundo que nos rodea. En el mundo científico, se habla de varios
conceptos sobre conocimientos fundamentales, y dependiendo de estos conceptos, se crea una forma
específica de la “verdad” o fundamento filosófico. Un fundamento filosófico puede ser basado en p.ej. las
ciencias naturales o en un fundamento existencial. Un fundamento filosófico que se basa en las ciencias
naturales considera que la enseñanza de un estudiante se puede observar objetivamente, se puede
controlar y, además, es previsible. 30 En el otro caso, es decir, el del fundamento existencial, las
características de la enseñanza son más subjetivas y por lo tanto difíciles de controlar y medir. No es ningún
secreto que el fundamento de las ciencias naturales es el que domina en nuestro mundo. Todo lo que se
pueda observar, controlar y medir se consideran “conocimientos auténticos”- ya que es racional. La
subjetividad, lo imprevisible y el aprecio no son calidades racionales y por lo que no se consideran
científicas. 31 Nuestro mundo es muy tecnológico y ésto ha desarrollado un modelo de economía
empresarial, en donde la productividad, efectividad, medida de resultados y nivel de costes son conceptos
esenciales en nuestra sociedad.
32
Estas necesidades y valores de la sociedad, se supone que deben verse
reflejadas en las instituciones de enseñanza. No obstante, es importante cuestionar dichos valores. ¿Son
realmente los valores más óptimos para la sociedad y la problemática que estamos estudiando en esta
tesina, y como se preparan los estudiantes a enfrentar estos desafíos?
Cuando un profesor va a planear y preparar sus clases, siempre debe tener en cuenta muchas
consideraciones, ya que la planificación de una enseñanza consiste en muchos factores diferentes. La
discusión sobre lo que es una buena enseñanza y cómo transmitir esta enseñanza al estudiante, depende de
30
Hiim, H Og Hippe, E (1997): p.21
31
Hiim, H Og Hippe, E (1997): cap.1
32
Hiim, H y Hippe, E (1997) : p.30
Side 17 af 254
la “verdad” del profesor. ¿Es un profesor con un fundamento filosófico en las ciencias naturales, o se basa
más dicho fundamento en lo existencial? Si exclusivamente se considera al estudiante y sus capacidades
bajo un fundamento de las ciencias naturales, entonces el estudiante será más bien un objeto que el
profesor puede manipular y controlar. También se puede decir que el estudiante se convierte en un paciente
que hay que diagnosticar, ya que la psicología tras este fundamento es el de la etología.33 No cabe espacio
para el lado “humano” del estudiante y eso puede ser un grave error, porque el estudiante no es un objeto
pasivo y controlable, sino una persona con sentimientos propios. Sin embargo, considerando al estudiante y
su capacidad sólo bajo un fundamento existencial, la enseñanza se concentra más en las relaciones entre el
profesor y el estudiante, y también se observan los lados emocionales del estudiante. En la orientación
existencial o humanística se describe que las circunstancias emocionales e intelectuales, más la habilidad,
caracterizan la capacidad del estudiante en general. Por ese motivo, no es suficiente detectar solamente la
capacidad intelectual y los conocimientos del estudiante. El problema de este fundamento humanístico
consiste en, que es prácticamente imposible de medir. ¿Cómo sabe el profesor, que el estudiante ha
aprendido el programa de exámenes, si no lo puede medir de alguna manera? ¿Qué pasa con todas las
exigencias de la vida laboral? Está claro, que también hay que tener resultados mensurables que se pueden
presentar al mundo exterior. Lo ideal por ello sería, que el profesor tenga en cuenta estos fundamentos
filosóficos cuando prepara sus clases y usarlos conjuntamente en las clases de, p.ej., las universidades. Otra
dimensión que también se debe considerar, es que no todas las asignaturas requieren los mismos enfoques.
Por ejemplo la matemática sea quizás más mensurable por la naturaleza de esta asignatura, y tal vez por
este motivo sea más evidente que un profesor que enseñe matemática tenga un fundamento filosófico más
bien de ciencias naturales. Nuestro enfoque en esta tesina, como ya hemos explicado, es el del idioma, y lo
interesante es comprobar qué consideraciones didácticas tiene un profesor de idioma, o por lo menos, bajo
nuestra opinión, debe tener.
Si consideramos los aspectos didácticos, que tienen un fundamento filosófico en las ciencias naturales,
existen varias direcciones diferentes. Una de estas direcciones o modelos didácticos más usuales es el
método del objetivo-medio. Este método igualmente se asocia con la psicología del comportamiento, y
hace que el profesor de una manera muy eficaz pueda controlar y de tal modo presentar una enseñanza
más eficiente. El método consiste en tres fases: El objetivo, que es la fase de mayor importancia, ya que es
en esta fase en la cual se decide lo que los estudiantes tienen que aprender. La segunda fase es el medio.
Ésta es la herramienta para obtener el objetivo, y luego tenemos la fase de la evaluación, la fase que nos
demuestra sí hemos conseguido lo que deseábamos. Observando este método en la luz de las ciencias
33
Hiim, H y Hippe, E (1997): p.136
Side 18 af 254
naturales, es el método perfecto para poder obtener lo deseado, y además se puede medir muy claramente
lo que los estudiantes han aprendido, aunque existe un riesgo enorme con este método didáctico. El
estudiante se puede convertir en una persona pasiva y sin crítica, porque el método no exhorta a mucha
reflexión. Usando este método, la enseñanza puede tener carácter de ser adoctrinante, y el estudiante se
convierte más bien en un objeto de la planificación, el control objetivo, y la evaluación de otra persona. Esta
pasividad y falta de reflexión propia puede convertirse en un problema muy serio en una sociedad
moderna. 34
¿Entonces, que método es el mejor para formar “buenos” estudiantes y en nuestro caso, estudiantes con
especialidad en la traducción y la subtitulación? ¿Cómo nos aseguramos de que los estudiantes sean
capaces de buscar buenas soluciones para diferentes problemas, que puedan pensar por sí mismos y que
obtengan las mejores habilidades posibles? Como hemos mencionado antes, todos tenemos diferentes
valores y modos de ver las cosas, y por eso mismo, esta es una pregunta difícil de responder. No obstante,
es importante que la didáctica que un profesor use, sea matizada, es decir, que debería contener más
aspectos que p.ej. el método del objetivo- medio. 35 La enseñanza es mucho más que meterles sabiduría en
la cabeza a los estudiantes. La enseñanza también tiene aspectos culturales y tradicionales. Asimismo, trata
de desarrollar habilidades intelectuales utilizando diversos métodos y técnicas. Además, el equilibrio entre
teoría y práctica debe ser más nivelado, sobre todo cuando se trata de aprender idioma, tanto idioma
básico, como en un nivel más avanzado. En muchas instituciones educativas, el aspecto práctico no tiene
mucha prioridad, y cuando hablamos de aprender un segundo idioma esto se convierte en un gran
problema, pues un idioma se aprende mejor practicándolo. Lo difícil de una didáctica con tantos aspectos
es, que no se puede controlar y evaluarlo todo. Los aspectos de p.ej. el desarrollo personal, puede suceder
que sean aspectos ocultos al profesor, sin embargo, pensamos que son aspectos indispensables en una
formación completa.
El modelo didáctico sobre la relación de la reflexión por Bjørndal y Lieberg
En el nombrado libro de Hilde Hiim y Else Hippe, se describe el modelo de Bjørndal y Lieberg. Bjørndal y
Lieberg han estudiado varios modelos didácticos que cada uno obviamente tiene sus vigores y sus
debilidades. Han juntado todos los vigores de estos modelos y luego han construido un modelo más
34
Him,H y Hippe, E (1997): p.40-42
35
Him,H y Hippe, E (1997): p.40-42 y p.71
Side 19 af 254
completo que beneficia a todos los factores, los cuales ellos piensan son importantes al preparar una clase –
ésto se ha convertido en el modelo didáctico sobre la relación de la reflexión. Este modelo es pensado
como una herramienta para que el profesor pueda analizar y reflexionar al máximo sobre sus clases.
Consiste en cinco factores principales: el objetivo de las clases, el contenido de las clases, las condiciones
didácticas, las actividades de enseñanza en las clases, y la evaluación.
Los objetivos de la clase tienen relación con la intención que el profesor tenga con la enseñanza y el
provecho que el estudiante saque de ésta. Si el profesor pone en claro los objetos, la concienciación sobre
éstos será más evidente, no sólo para el profesor sino también para el estudiante. Los objetos no se deben
precisar sin considerar la totalidad didáctica en la cual toman parte. Los objetivos están, primeramente,
relacionados con la capacidad del estudiante y con las condiciones físicas, sociales, y culturales. Igualmente,
hay que ver los objetivos en relación con el contenido de la asignatura y con las formas de trabajar, ya que
no todas las formas de trabajar son adecuadas para todos tipos de objetivos. Los objetivos están
estrictamente unidos al contenido de las clases.
El contenido de las clases significa que es lo que se trata en la enseñanza, cómo se elige y cómo se organiza.
El contenido no sólo tiene lados intelectuales y de acción, sino también lados emocionales. En muchos
casos, el lado emocional es el que se le da menos importancia – se puede decir que el contenido muchas
veces está “escondido”. En el lado emocional, es posible que el estudiante aprenda algo diferente de la
intención intelectual. Ésto puede ocurrir en los casos donde la enseñanza no se proporciona a la capacidad
del estudiante. En tal caso, el lado emocional puede que se afecte negativamente, y por esta razón creemos
en la importancia de que el profesor le preste más atención al lado emocional de la enseñanza que a lo que
tradicionalmente se hace.
Las condiciones didácticas consisten en dos áreas. Por una parte, tenemos la capacidad del estudiante y la
del profesor, como p.ej. la actitud, los sentimientos, la motivación, su base cultural, sus recursos, etc. la
capacidad del estudiante es inconstante, es decir, como un resultado de la enseñanza la capacidad del
estudiante cambia, y por tal motivo, el profesor siempre deberá revisar sus objetivos y el contenido de la
enseñanza, para que éstos concuerden con la “nueva” capacidad del estudiante. La base cultural del
estudiante es también un área importante, porque influye muchísimo en cómo el estudiante asimila la
enseñanza. Aclarar la capacidad del estudiante, puede ser un auténtico desafío para el profesor, porque
requiere gran humanidad, compenetración y conocimientos psicológicos, sociales y didácticos. No obstante,
es un elemento muy importante del trabajo preparativo del profesor, pues siendo consciente de estas áreas,
el estudiante podrá avanzar lo más posible y al mismo tiempo el estudiante también podría hacerse
consciente de su propia enseñanza. En el lado opuesto de las condiciones didácticas, tenemos las
Side 20 af 254
condiciones físicas, sociales y culturales de la institución educativa. Estas condiciones pueden restringir u
optimizar la enseñanza. Unos ejemplos de estas condiciones son las leyes de la institución, la dirección, el
ámbito cercano, la economía, el equipamiento, el plan de la asignatura, y hasta el mismo profesor. Como el
profesor entra en esta categoría, será de gran importancia que él mismo se revise para hacerse consciente
de su propio papel didáctico.
Las actividades de enseñanza en las clases son el proceso de la enseñanza, es decir, como se efectuará la
enseñanza. En esta fase de su preparación, el profesor reflexiona sobre los procedimientos - ¿Quién decide
estas actividades? ¿El profesor o los estudiantes juntos con el profesor?, ¿Qué tiene que hacer el profesor y
que tienen que hacer los estudiantes, y por qué? Aquí se presentan p.ej. los principios de cogestión y la
relación entre teoría y práctica. La cogestión, colaboración y participación activa, tienen relación con valores
democráticos. No es suficiente aprender sobre estos valores, sino hay que practicarlos, para poder así
desarrollar espíritus críticos. Por eso mismo es importantísimo, que los métodos de enseñanza incluyan
estos valores. Diversas formas de trabajo en grupos y trabajos de proyecto, hacen posible la colaboración y
la cogestión.
La evaluación es el último factor del modelo y consiste en evaluar, no sólo el proceso de la enseñanza, sino
también el aprovechamiento que el estudiante ha obtenido de dicha enseñanza. Las preguntas que el
profesor se puede hacer en el proceso preparativo son p.ej. ¿cuándo hay que evaluar? - ¿A medio camino o
al final? ¿Quién evalúa? - ¿Sólo el profesor o también los estudiantes? ¿Se evalúa en relación a los objetos,
las prestaciones del grupo/la clase o del estudiante, etc.? La evaluación se debe ver en relación con todos
los factores de las categorías didácticas, e incluso los estudiantes pueden evaluarse ellos mismos
considerando estas categorías, haciéndose unas preguntas como p.ej. ¿había coherencia entre mi capacidad
y los objetivos?, ¿los objetivos eran demasiado fáciles, muy difíciles o apropiados?, ¿qué aprendí? La
evaluación nos dice algo sobre cómo funciona la enseñanza y el aprendizaje y además, nos indica algo sobre
el resultado de las lecciones/clases. 36
El propósito de este modelo es, enfocar en los factores con mayor importancia de los que forman parte de
cualquier situación en la clase, y por consiguente en la relación entre estos mismos factores. Un profesor
que se acostumbra a pensar en relaciones didácticas, tiene grandes posibilidades de dar una buena clase. El
objetivo de este modelo, según Bjørndal y Lieberg, es ver las clases como un proceso creador, que consiste
en una experiencia práctica y en un conocimiento teorético. El modelo sobre la relación, es una ayuda para
planear, describir y realizar un transcurso de clases. Nos muestra que factores y relaciones se deben analizar
36
Him,H y Hippe, E (1997): p. 77-82
Side 21 af 254
en asociación con una clase. Todos los factores son mutuamente interdependientes, y cualquier cambio en
una categoría tiene consecuencias para las demás categorías. Es muy importante que ninguna categoría
tenga una función regente, como ha sido el caso con el objetivo-medio método. Otra cosa de gran
importancia en el modelo de relación és, que el modelo es pensado como un sistema abierto donde no sólo
la totalidad, sino también las categorías individuales están conectadas con condiciones fuera de la clase. La
teoría científica tras este modelo contiene tres aspectos: Las ciencias naturales, el existencialismo, y el
aspecto crítico. El fundamento del modelo, surge de las ciencias naturales. Siempre se puede discutir, si éste
es el fundamento ideal, no obstante es lo que se valora, ante todo, en nuestra sociedad hoy en día. Las
instituciones de enseñanza, como anteriormente mencionadas, deben reflejar la sociedad, y por ese motivo,
este modelo lo vemos como muy completo y adecuado para las universidades y sus profesores. Otro mérito
del modelo, es que da espacio para desarrollar las cualidades individuales del estudiante, un hecho de
mayor importancia para crear espíritus críticos y resolver problemas. Hilde Hiim y Else Hippe han intentado
mejorar el modelo añadiéndole otro factor al original 37, aunque pensamos que dicho factor extra solo es un
minucioso y detallado relato del factor llamado “las condiciones didácticas”, y como la distinción de este
factor no es importante para nuestra tesina, hemos decidido concentrarnos en el modelo original hecho por
Bjørndal y Lieberg
Lo problemático del modelo de Bjørndal y Lieberg es, que puede ser dificil para un profesor cambiar su
forma de enseñar tras una evaluación, ya que los factores del modelo se pueden mezclar entre si y por eso
crear una incertidumbre sobre cuales factores son exactamente los responsables de que la enseñanza no
fuese muy acertada. No obstante, el análisis que realizaremos no se trata directamente de estimar, si la
enseñanza es acertada o no, sino de detectar las diferencias que existen entre España y Dinamarca en el
sistema educativo de las universidades, y por eso pensamos que este modelo es muy adecuado para
nuestro objeto.
Nuestra hipótesis és, que en España y Dinamarca se usan unas formas de didáctica muy diferentes. No
tenemos pruebas definitivas, aunque esperemos que los análisis de las clases de traducción nos puedan
indicar, si se utiliza un método educativo parecido o similar al del objetivo–medio o se implementan más
factores didácticos como hemos visto en el modelo de Bjørndal Y Lieberg. Como ya hemos mencionado
anteriormente, el método del objetivo-medio tiene un gran riesgo de formar estudiantes pasivos y muy
poco críticos. 38
37
Hiim, H y Hippe, E (1997): p.73 ( una ilustración del modelo de Hiim y Hippe)
38
Hiim, H y Hippe, E (1997): p.42
Side 22 af 254
Todos somos un producto de nuestra crianza y sociedad. Las tradiciones de un país influyen muchísimo en
nuestra “verdad” – nuestra forma de ver el mundo, y por lo mismo la pedagogía y la didáctica de las
instituciones educativas, de un modo u otro, siempre son reflejos de la sociedad que nos rodea. 39 Aunque
hoy en día las sociedades europeas - incluso la sociedad española, cada vez exigen más, p.ej. competencias
de colaboración y espíritu crítico 40, así que teniendo en cuenta estos hechos, sería interesante poder
averiguar, sí los profesores de ambos países realizan una enseñanza para cumplir con estas nuevas
exigencias.
39
Hiim, H y Hippe, E (1997): p. 47
40
http://www.monografias.com/trabajos25/competencias-centrales/competencias-centrales.shtml
Side 23 af 254
Análisis de las clases de las universidades
Como anteriormente mencionado, hemos elegido dos universidades españolas con asignaturas
relacionadas con la traducción. No son asignaturas de lengua muy especializada, ya que la película que
hemos escogido para detectar las estrategias usadas en la traducción, es una película popular de ficción.
Asignatura: “Lengua AI: Español”, Universidad de Las Palmas, anexo no. 1
En la universidad de Las Palmas, las asignaturas de la carrera de “Licenciado en traducción” están
presentadas en dos partes – la información general y el temario. Considerando la teoría didáctica de
Bjørndal y Lieberg sobre la relación de la reflexión, podemos ver a primera vista, que la información general
de la asignatura “lengua AI: Español” consiste en seis puntos – descriptores B.O.E., requisitos previos,
objetivos, metodología, criterios de evaluación, y descripción de las prácticas. Aparentemente parece ser
que se consideran muchos más factores que del modelo objetivo-método, pero estudiaremos más
profundamente en lo que consisten estas seis partes, con objeto de intentar detectar, si el profesor
realmente ha pensado más concretamente, sobre cómo realizar sus clases, en relación con los estudiantes
y cómo éstos se implican en el proceso de su enseñanza.
El primer punto de “la información general”, son los “descriptores B.O.E.” 41, los cuales nos dan una
descripción muy breve sobre la asignatura. Se trata de comprensión y exposición oral y escritura de la
lengua española, también se nombran los usos instrumentales que son la fraseología y terminologías
específicas. El hecho de incluir los B.O.E. (Boletín Oficial de España) en las descripciones de la asignatura,
quizás nos muestra una necesidad incrementada de documentar que se cumple con las exigencias del
estado. 42
En el segundo punto, 43 tenemos una descripción sobre los requisitos previos que los estudiantes deberían
tener para poder asistir a dicha clase. Podemos ver, que la capacidad intelectual del estudiante aquí se
considera.
41
Línea 1-2 en anexo número 1
42
Véase el capitulo sobre la tradición escolar en España sobre “el Estado evaluador”
43
Línea 3-6 en anexo número 1
Side 24 af 254
Los objetivos se describen en el tercer punto. 44 Al principio, se describe la asignatura como una primera
etapa para la maduración lingüística que se sigue desarrollando en los siguientes cursos, y es con esta
consideración, en la cual se formulan los objetivos concretos que empiezan en la línea 12. Esta pequeña
introducción a los objetivos, nos muestra que se pretende adaptar las clases a la capacidad intelectual, que
el estudiante tenga en esta fase de su carrera. Es decir, que se es consciente de que la capacidad del
estudiante va cambiando a lo largo de los años que durará la carrera.
El siguiente punto es la “metodología”. 45 Esta metodología se realiza en conjugación con las producciones
de los propios alumnos y con las de habladores cultos. En la línea 28 dice “Por tanto, se aplica una
metodología que combina la teoría con la práctica, al sustentarse la resolución de los problemas que
plantea la producción de textos en español sobre la teoría aplicable en cada caso concreto.” Esto nos
cuenta, que utilizando aspectos prácticos y teoréticos, podremos buscar soluciones a diversos problemas
en la producción de textos en español, pero no nos dice nada en concreto de cómo se trabaja con esta
teoría y práctica. No sabemos cómo se organiza la clase. Se supone que se verificará algún tipo de discusión
o diálogo, ya que la producción de los mismos alumnos, incluye su participación activa de un modo u otro,
aunque en realidad no lo sabemos. Teoréticamente, el profesor puede estar dando un discurso sobre los
problemas detectados, usando los ejemplos de los estudiantes, pero sin esperar ninguna contribución de
ellos. Tampoco nos cuentan nada en concreto sobre los trabajos de los estudiantes, ni de las actividades en
general. No sabemos, si los estudiantes realizan el trabajo siempre solos o si existe algún tipo de
colaboración entre ellos. Además de ésto, tampoco podemos leer nada de las demás condiciones didácticas
como p.ej. las condiciones físicas, sociales o culturales. Lo único que sabemos és, que se siguen las
directrices de la normativa oficial (línea 24). Podría haber sido interesante haber leido algo sobre las
condiciones físicas, porque nos podría indicar algo sobre las posibilidades de p.ej. poder trabajar en equipo
o de cómo se realizan las producciones de los estudiantes.
En el quinto punto nos encontramos con los criterios de evaluación. 46 Aquí describen en qué consiste la
evaluación de este curso. En la línea 33 nos cuentan, que los exámenes se realizan con el fin de “evaluar la
consecución de los objetivos perseguidos por la asignatura”. Está muy bien elaborar un examen con el fin
de averiguar si los estudiantes han aprendido lo necesario, sin embargo la evaluación puede consistir en
mucho más que un examen. Una evaluación hecha por los estudiantes con respecto a la enseñanza,
44
Línea 7-22 en anexo número 1
45
Línea 24-30 en anexo número 1
46
Línea 31-39 en anexo número 1
Side 25 af 254
también es una gran ayuda para el profesor, ya que éste puede revisar su enseñanza y de tal manera poder
eliminar “efectos adversos”. Asimismo se podría considerar, si una evaluación en mitad del transcurso no
sería una buena idea, ya que ayudaría a mantener el enfoque de los objetivos y de tal manera asegurarse
que se va por buén camino. Unas evaluaciones que incluyen las opiniones de los estudiantes, podrá lograr
que el estudiante esté más atento a su propia enseñanza y así aumentar su motivación.
La descripción de las prácticas, es el sexto punto. 47 Aquí se reseña en muy pocas líneas, que esta asignatura
contiene dos aspectos – la teoría y la práctica: “Se aplican los principios teóricos a muestras textuales que
responden a una tipología diversa” 48. Otra vez nos falta información sobre el procedimiento de cómo se
aplica esta teoría - ¿El profesor la aplica, o los estudiantes intentan aplicarla a las muestras textuales para
poder discutir el resultado en la clase con el profesor?
En la segunda parte de la presentación de la asignatura, tenemos “el temario”. Aquí se describe muy
detalladamente acerca de los temas lingüísticos de la asignatura, pero aquí tampoco podemos leer
absolutamente nada sobre la interacción entre profesor y estudiantes.
Recapitulación:
La información general y el temario de esta asignatura, nos dan una imagen muy clara sobre el contenido
literario. El contenido intelectual es en apariencia de un alto nivel, y esto por supuesto es bueno, ya que se
trata de una carrera de nivel universitaria. No obstante, es problemático que el profesor no describa
absolutamente nada sobre cómo se realiza la clase, porque la didáctica que se implica a la clase, es de gran
importancia con respecto al provecho del estudiante. La única indicación didáctica que vemos en la
descripción de esta asignatura es, que se considera la capacidad intelectual del estudiante, para así poder
estar al nivel de la enseñanza. Como en realidad, no podemos leer cómo se realizan las clases, le hemos
escrito al profesor, que es responsable del curso, para ver si nos quiere explicar algo sobre sus
consideraciones didácticas con respecto a la enseñanza de este curso. Desafortunadamente, aún no hemos
recibido ninguna respuesta del profesor.
47
Línea 40-44 en anexo número 1
48
Línea 41-42 en anexo número 1
Side 26 af 254
Asignatura: “Teo.prac.trad. (leng. ayb): inglés (código 13648)”, Universidad de Las Palmas, anexo no. 2
Aparentemente, esta descripción es muy parecida a la anterior, ya que esta asignatura está igualmente
dividida en dos partes – la información general y el temario. La información general consta de siete puntos:
información ECTS, descriptores B.O.E., requisitos previos, objetivos, metodología, criterios de evaluación, y
descripción de las prácticas.
El primer punto de la parte “Información general” trata de la información ECTS. 49 Nos informa p.ej. de
cuántos ECTS el estudiante podrá obtener con este curso, cómo se divide el trabajo que hay que realizar,
además de cuantas horas hay que presentarse en la clase. Nuevamente, vemos una parte muy formal en la
descripción de la asignatura.
Los descriptores B.O.E., que tenemos en el segundo punto 50, son la descripción de la asignatura. Aquí
vemos que se estudian los diversos modelos de la teoría de la traducción, así como las prácticas de la
misma, se analizan textos no especializados y se estudian las técnicas y estrategias de la traducción directa
e inversa. Además, se evalúan y se critican traducciones. No podemos ver si la evaluación y crítica, que se
nombran aquí, son los trabajos de los estudiantes o son traducciones hechas por profesionales, que luego
se discutirán en clase. No obstante, vemos aquí alguna indicación de que probablemente en la realización
de esta evaluación, exista algún tipo de diálogo entre el profesor y los estudiantes.
En el tercer punto, requisitos previos 51, nos presentan tres puntos de conocimientos, los cuales el
estudiante debe poseer, para así poder participar en este curso “Requisitos previos: a) Conocimientos de la
lengua B, b) Conocimientos de la lengua A (sensibilidad lingüística, capacidad investigadora, cierta
creatividad, estilo propio, etc.), c) Conocimientos del mundo propio de un estudiante de 18 años” (línea 1721) . Es bueno leer que los estudiantes tienen que poseer una capacidad investigadora, una cierta
creatividad, y un estilo propio al empezar el curso. También observamos, que se considera la capacidad
intelectual del estudiante, pues en la línea 21 dice: “c) Conocimientos del mundo propio de un estudiante de
18 años”.
49
Línea 1-12 en anexo número 2
50
Línea 13-16 en anexo número 2
51
Línea 17-21 en anexo número 2
Side 27 af 254
Los objetivos se encuentran en el cuarto punto 52. Aquí se habla del nivel de competencia translatoria (línea
23), la que el estudiante debe obtener; se nombra que se prepara al estudiante para poder ser capaz de
reconocer y denominar los problemas relacionados con las traducciones (línea 24), y capacitar al estudiante
para que pueda dar “con soluciones más o menos sistematizadas” (línea 25). Esta última frase conteniendo
la palabra “sistematizada”, nos podrá dar una sensación la cual dicta cómo se traducen ciertos problemas
en lugar de que el alumno encuentre una solución por su propia cuenta, que luego se podrá discutir en
clase, aunque esperemos que el punto “metodología” nos cuente más sobre la forma de trabajar con las
traducciones, para así poder averiguar si esta sensación es correcta o no. Aparte de los objetivos ya
nombrados, se comenta también que los estudiantes se inician en la práctica de la traducción para que se
pueda “producir un texto que funcione en el nivel léxico, sintáctico, cultural, pragmático, etc.”(línea 26-27).
Nuevamente, observamos que el nivel del curso parece alto, ya que se consideran muchos aspectos
importantes, relacionados con una buena traducción. En las líneas 27-29 se describe, que se desea
sensibilizar al estudiante, para que éste pueda “reconocer los distintos grados de dificultad y los aspectos
teóricos relacionados directamente con la práctica de la traducción.” Esto nos indica que se trabaja
conscientemente con implementar la teoría en la práctica. Una enseñanza que utiliza la práctica para
entender la teoría, es una enseñanza más completa porque muchas personas aprenden mejor cuando se
trabaja de esa manera.
En el quinto punto tenemos la metodología. 53 Aquí se describe que se realizan “estudios contrastivos del
texto traducido con respecto al original desde distintos puntos de vista (...)” (línea 31). Asimismo se estudian
las convenciones de los textos no especializados y se analizan textos ingleses y españoles con los problemas
que surgen al traducirlos. Luego, se analizan los problemas de traducción. Otra vez vemos cómo no se
explica absolutamente nada de que forma se realizan estos estudios. No sabemos si los estudiantes tienen
la posibilidad de trabajar con estas problemáticas p.ej. en grupos, o si solamente están sentado escuchando
pasivamente al profesor hablando sobre los diferentes temas. Este factor de la enseñanza no ha existido en
las dos asignaturas de la universidad de Las Palmas, y esto es muy problemático, ya que es ese factor el que
nos muestra los valores democráticos de la enseñanza. Dicho factor nos indica simultáneamente, si los
estudiantes se “forman” para ser críticos e independientes, o si existe un gran riesgo de crear estudiantes
pasivos con falta de iniciativa, que, en este caso, podrían desembocar en unas traducciones poco originales.
52
Línea 22-29 en anexo número 2
53
Línea 30-34 en anexo número 2
Side 28 af 254
Los criterios de evaluación se describen en el sexto punto. 54 Aquí vemos que la evaluación no sólo consiste
en un examen final, sino que también se evalúan los trabajos que el estudiante ha entregado durante el
curso (línea 36-37). Esto nos muestra que se puede ser consciente de como una evaluación pueda significar
más que un sólo examen final de curso. No obstante, no podemos leer nada sobre ningún otro tipo de
evaluación. No sabemos si el profesor en compañia de los estudiantes evalúa su propia enseñanza o si se
discuten formas diferentes de aprendizaje con el fin de buscar la forma adecuada con los estudiantes del
curso especificado y así poder sacar el máximo provecho de dicho curso.
En el séptimo punto tenemos la descripción de las prácticas, las cuales se han mencionado en muy pocas
palabras. 55 Se nombra p.ej. que “se realizan ejercicios orientados a reforzar el aprendizaje de aspectos
teóricos y prácticos de la traducción.” (línea 45-46) De nuevo, podemos comprobar que se trabaja con la
teoría y la práctica con el fin de intensificar la enseñanza, aunque no sabemos en concreto qué ejercicios
son, ni cómo se realizan.
En la segunda parte de la presentación de la asignatura “Teo.prac.trad.(Leng.AYB): Inglés”, como en la
asignatura anterior, tenemos “el temario”. Otra vez vemos, que se nombran los temas lingüísticos de la
asignatura, aunque no están descritos tan detalladamente como en la asignatura anterior. Nuevamente, no
vemos nada sobre cómo se efectúan dichos temas en la clase.
Recapitulación:
Como hemos sumado en la asignatura anterior de la misma universidad, podemos observar, que las dos
descripciones de las asignaturas están presentadas con suma formalidad y de la misma manera. En los dos
se nombran los B.O.E. y en esta última asignatura incluso se nombran los ECTS de la asignatura. Parece ser
que los profesores han tenido un modelo con ciertos puntos los cuales solamente tuvieron que rellenar.
Esto es lamentable, ya que no podemos leer mucho de cómo se efectúan las clases. En los “requisitos
previos” observamos que los estudiantes deberían tener una capacidad investigadora, cierta creatividad y
estilo propio, unas cualidades que muestran independencia, pero no sabemos si estas cualidades se
practican en las clases.En cambio, hemos visto una pequeña indicación, en la cual la enseñanza al principio
parece ser controlada por el profesor, pues se intenta capacitar al estudiante para que así dé con
soluciones más o menos sistematizadas. De nuevo, hemos intentado contactar con el profesor del curso
54
Línea 35-43 en anexo número 2
55
Línea 45-49 en anexo número 2
Side 29 af 254
para averiguar más sobre la didáctica implicada en la asignatura, pero, por desgracia, aun no hemos
recibido ninguna respuesta.
Side 30 af 254
Asignatura: “Traducción Audiovisual B (Inglés)-AI (Español) I”, Universitat Jaume I, anexo no. 3
En la carrera de traducción e interpretación en la universidad de Jaume I, existe una asignatura llamada
“Traducción Audiovisual”. En comparación con las asignaturas de Dinamarca, que analizaremos luego,
podemos constatar que los españoles tienen la posibilidad de estudiar concretamente esta rama de la
traducción en la carrera de traducción. Por lo tanto se puede deducir, a primera vista, que los españoles
tienen mejores posibilidades de aprender esta artesanía.
La presentación de la asignatura “Traducción Audiovisual” está dividida en seis partes, que son:
“justificación”, “contenidos”, “metodología”, “materiales y bibliografía”, “planificación de actividades”, y
“sistema de evaluación”.
En la primera parte “Justificación” 56 se explica la gran necesidad de una carrera adecuada y específica en el
sector audiovisual, el cual crece cada vez más y requeriendo así más profesionales (línea 1-6).
Simultáneamente, se explica que “desafortunadamente, la demanda social no ha encontrado en las
universidades el espacio natural de preparación de profesionales para este sector.” (línea 7-8) La
universidad de Jaume I desea satisfacer esta demanda y por eso “ofrece un itinerario de especialización en
traducción audiovisual” (línea 8). Esto nos muestra que la universidad de Jaume I es consciente de que ya
existe una gran necesidad de formar traductores audiovisuales, una necesidad que aún no se ha podido
atender. Al final de esta parte se describen los conocimientos previos que se debe tener para poder asistir
la clase - “Es importante tener un buen nivel de inglés.” (línea 11). Tener un buen nivel de inglés, no nos dice
nada del nivel que, en realidad, se requiere, así que no podemos ver el nivel que estos estudiantes puedan
tener cuando asisten a la clase.
La segunda parte describe el “contenido” 57, que está dividido en seis puntos principales – “Iniciación a la
profesión” (línea 14-19), “Introducción al doblaje”(línea 20-21), “La traducción de documentales” (línea 2324), “La traducción de dibujos animados” (línea 24-25), “La traducción de series de televisión” (línea 26), y “
La traducción de películas” (línea 27). Bajo el punto de “iniciación a la traducción”, se inicia a los
estudiantes en casi todos los dominios de la profesión. El contenido parece ser muy completo,
considerando la asignatura menos en un aspecto – la subtitulación. No podemos detectar nada en el
contenido de que se trabaje con esta área de la profesión audiovisual. Sabemos, como hemos mencionado
56
Línea 1-11 en anexo número 3
57
Línea 12-27 en anexo número 3
Side 31 af 254
anteriormente, que en España el doblaje es mucho más utilizado que la subtitulación, aunque pensamos
que el hecho de que no se haya incluido la subtitulación de ninguna manera en esta asignatura, es algo
preocupante. Sin embargo, nos podemos imaginar que la demanda de subtitulaciones en España es
bastante inferior a la demanda en p.ej. Dinamarca, y por eso las universidades naturalmente se adaptan a
dicha demanda - o mejor dicho – falta de demanda, aunque todos los dvd´s hoy en día también contienen
subtítulos en España. Con respecto a cómo se elige el contenido y cómo se organiza, no podemos leer nada
en esta parte.
La tercera parte es la “metodología”. 58 Aquí se explica p.ej. que “los materiales que se utilizarán en clase
son textos audiovisuales reales (...), siempre con finalidades académicas” (línea 29-30). Esto nos muestra
que se realiza una mixtura de la vida real, implementando el aspecto académico y según Bjørndal y Lieberg,
ésto en una condición didáctica muy buena, tanto, que convierte la enseñanza en una acción viva y
pertinente. Bajo este punto podemos también leer sobre las condiciones físicas que el estudiante tiene a su
disposición – “Las clases tendrán lugar en aulas convencionales, en el Laboratorio de Traducción, en el
Laboratorio de Interpretación (...)” (línea 30-31). Por lo tanto, el estudiante, aparentemente, tiene unas
buenas condiciones didácticas en relación con los alrededores físicos. A continuación dice “En las aulas
convencionales se explicará la teoría (...)” (línea 31-32). Con esta frase, nos podemos imaginar un aula
grande - que ya sólo con el hecho de que sea un aula, se presiente una distancia hacía el profesor – donde
el profesor da un discurso sobre la teoría. En concreto, es la palabra “explicará”, que nos da esa sensación
de un discurso exclusivamente hecho por el profesor. Por lo visto, no se discute la teoría sino simplemente
se ofrece al estudiante. Más abajo, también podemos leer que “el estudiantado traducirá en casa y en clase
bajo las indicaciones del profesor (...)” (línea 36-37). La palabra “indicaciones” nos da la sensación de que el
profesor pone una serie de reglas u ofrece una “receta” que el estudiante tiene que seguir al traducir. Es
obvio, que el profesor debe darle unos “instrumentos” al estudiante para que con ellos éste pueda mejorar
su profesión, pero la forma en que la metodología está presentada aquí, puede parecerse a la metáfora: “
El pastor está guiando a sus ovejas”. Sin embargo, parece que la metodología que se aplica, de todos
modos intenta hacer que los estudiantes reflexionen sobre sus traducciones – la frase “(...) para comprobar
cuáles son las restricciones con que se encontrará su producto final” (línea 37-38) nos deja con esa
presunción.
58
Línea 28-42 en anexo número 3
Side 32 af 254
La cuarta parte de la presentación de la asignatura contiene los materiales y la bibliografía que se emplea al
dar el curso. 59 Podemos ver que la mayor parte de los libros tratan del doblaje. Sin embargo, también
vemos títulos que tratan de la subtitulación (línea 53 y 57), así que quizás, de un modo u otro, este aspecto
del mundo audiovisual, a pesar de todo, se aplica a la enseñanza, aunque no podemos leer nada de ésto en
la presentación de la asignatura.
La quinta parte es la planificación de actividades. 60 Como hemos comentado en el análisis de las
asignaturas de la universidad de Las Palmas, observamos ésto, como una parte muy formal de la
presentación de la asignatura. Podemos constatar que la parte práctica de la asignatura, es la que ocupa
más tiempo. Eso, armoniza con el carácter de la asignatura.
La última parte de la presentación trata de la evaluación. 61 Aquí tenemos dos puntos; uno de
“introducción”(línea 75) y otro de “evaluación” (línea 87). En la introducción se explica en qué consiste la
evaluación. Se trata de una “traducción de un fragmento de un guión cinematográfico de una duración
aproximada de cinco minutos de filmación (...)” (línea 76-77). Al final del punto de introducción vemos las
inadecuaciones de las convenciones del doblaje “INADECUACIONES A LAS CONVENCIONES DEL DOBLAJE
(entre 0,5 y 1 punto sobre 10, en textos de duración en pantalla de 4 a 5 minutos)P: Personaje incorrecto, A:
Ajuste incorrecto (labial, kinésico o isocronía inadecuada) (...)” (línea 79-86). En el punto llamado
“evaluación” vemos cómo se pesan las dos partes de la evaluación. Por un lado está el examen, que pesa
un 90 % (línea 89-93) y por el otro lado está la “lectura de libro” que pesa un 10 % (línea 94-98). De nuevo
vemos, que la evaluación es un sinónimo de examen, así que tampoco en esta asignatura la evaluación
consiste en otros tipos de reflexiones, como las que hemos mencionado anteriormente.
Recapitulación:
Es bueno ver, que existe por lo menos una universidad en España que forma profesionales para el mundo
audiovisual. También podemos constatar que las condiciones físicas para poder perfeccionar esta artesanía
parecen ser buenas, ya que el profesor las comenta bajo la parte de la metodología. En la metodología
aquí, vemos también cómo se organizan las actividades y cómo se efectúan. Como ya hemos nombrado
anteriormente, la parte de la metodología consiste en ciertas expresiones que nos dejan con la impresión,
de que los alumnos no discuten ni la teoría ni las prácticas con el profesor. Una cosa muy destacada de
59
Línea 43-64 en anexo número 3
60
Línea 65-73 en anexo número 3
61
Línea 74-98 en anexo número 3
Side 33 af 254
esta presentación de asignatura és, que no existe una parte independiente que describa los objetivos
específicos de la clase, y este hecho, sinceramente nos extraña mucho, ya que sin un objetivo concreto, las
clases corren el riesgo de obtener un carácter indeciso,por lo que uno no sabe a dónde va, ni cómo llegar a
su “destino”. En el contenido, podemos leer de lo que trata el curso – los temas que se trabajan, pero no
cómo se eligen y tampoco aquí podemos leer nada concreto de los objetivos, así que lo único que podemos
asumir es, que los objetivos son los que podemos leer en la parte de la evaluación.
Side 34 af 254
Asignatura: “Lengua AI (Español) I”, Universitat Jaume I, anexo no. 4
La asignatura “Lengua AI (Español) I” está dividida en nueve partes. Primero tenemos la descripción 62, luego
los objetivos 63, conocimientos previos 64, recomendaciones matrícula 65, metodología 66, evaluación 67,
temario de teoría 68, bibliografía 69, y observaciones. 70
La parte de la descripción, nos explica en pocas palabras, lo qué es la traducción (línea 2-5) y que “la
formación del traductor va mucho más allá de la adquisición de una buena competencia lingüística en las
lenguas de trabajo” (línea 5-6). El objetivo global de esta asignatura por lo tanto, es lograr, que si surgen
errores al traducir de una lengua a otra, se deban al menos a factores que no tengan que ver con la lengua
materna: “Por ello, aunque las causas de una traducción deficiente pueden ser múltiples, esta asignatura
intenta paliar las relacionadas con el conocimiento y uso adecuado de la lengua materna. La finalidad
última de esta asignatura es, por tanto, conseguir que, cuando los estudiantes tengan que realizar la
traducción de un texto, la lengua española no sea un escollo; que si hay errores se deba a otros factores”
(línea 6-9). Esta parte nos muestra un profesor, que es muy consciente de su objetivo global del curso.
En la parte de los objetivos vemos cómo el profesor es consciente de que los objetivos y el contenido están
relacionados, “A su vez, estos principios generales se pueden detallar de manera más directa y relacionada
con los contenidos de la asignatura (...)” (línea 14-15) - un hecho que nombramos también al presentar los
factores del modelo didáctico sobre la relación de la reflexión. Los objetivos están divididos en seis puntos,
que constan de “1. Desarrollar la expresión escrita” (línea 16-21), “2. Desarrollar la comprensión lectora”
(línea 22-25), “3. Desarrollar la competencia oral” (línea 26-30), “4. Desarrollar y afianzar los conocimientos
62
Línea 1-12 en anexo número 4
63
Línea 13-38 en anexo número 4
64
Línea 39-41 en anexo número 4
65
Línea 42-43 en anexo número 4
66
Línea 44-53 en anexo número 4
67
Línea 54-87 en anexo número 4
68
Línea 88-142 en anexo número 4
69
Línea 143-190 en anexo número 4
70
Línea 191-208 en anexo número 4
Side 35 af 254
lingüísticos” (línea 31-33), “5. Formar la base en el uso de fuentes de documentación” (línea 34-35), y “6.
Sensibilizar hacia la actividad traductora y correctora” (línea 38). Bajo el quinto punto, vemos escrito
“Adquirir una competencia crítica en el uso de los útiles básicos de referencia” (línea 37). Esta palabra
“crítica” nos muestra, que se es consciente de que los estudiantes deben reflexionar sobre sus fuentes de
documentación.
Bajo las dos partes breves “conocimientos previos” y “recomendaciones matrícula”, vemos que no se
requiere conocimientos especiales y se recomienda que se elija entre la asignatura 100 (catalán) y la 101
(español).
Bajo la quinta parte, que trata de la metodología, podemos leer cómo pesan las actividades teóricas y
prácticas en el curso entre sí “La asignatura se divide en 2 créditos teóricos y 7 prácticos” (línea 45). Luego,
se explica, que “en la parte teórica se introducirán los conocimientos que debe poseer todo traductor/a para
dominar su lengua materna (...)” (línea 45-46) y luego dice que “se expondrán en clase los contenidos
relacionados con los aspectos ortográficos (...)” (línea 46-47). En la palabra “introducir” podemos deducir,
que el profesor les da unas herramientas a los estudiantes y con la palabra “exponer” les explica el por qué
les da estas herramientas. Más abajo dice “todo ello acompañado siempre de la puesta en práctica de estos
conocimientos, tanto en forma grupal en el aula, como de forma individual, mediante el trabajo personal
del estudiante fuera del aula, utilizando fundamentalmente un dossier de materiales que le será
proporcionado al comenzar el curso.”(línea 48-50). Como hemos visto anteriormente al analizar otros
cursos, podemos ver, que aquí también se usa la práctica para entender la teoría y poder utilizarla en un
futuro trabajo, un hecho que se valora mucho en el modelo didáctico de Bjørndal y Lieberg. En la palabra
“proporcionado” se puede asumir, que este profesor también piensa que el material que se usa en el curso
debe ser adecuado a la capacidad del estudiante – otro hecho que se valora mucho en el modelo didáctico,
ya que si el profesor adapta el material a la capacidad del estudiante, existe más la posibilidad de que la
enseñanza sea un éxito. Después podemos leer, que “se espera y se valora la participación activa del
estudiante ya que una parte importante de la asignatura aplicará técnicas de aprendizaje cooperativo. De
este modo, se pretende que el estudiantado desarrolle su capacidad de trabajar en equipo de manera
efectiva, ya que ésta es una cualidad que en el mercado de trabajo actual se exige cada vez más.” (línea 5153). No sólo se “valora”, sino que también se “espera” que los estudiantes participen activamente en el
curso. Este profesor quiere que los estudiantes asuman la responsabilidad de su propia carrera. Esta
presunción de que los estudiantes asuman la responsabilidad, aumenta al leer la pretención de que los
estudiantes desarrollen su capacidad de trabajar en equipo. El trabajar en equipo és, como nombramos en
la sección “consideraciones didácticas”, una forma de trabajar que favorece la mentalidad democrática y
Side 36 af 254
forma un espíritu crítico. Este profesor también es consciente, de que hoy en día estás cualidades
cooperativas se exigen en el mercado laboral, así que tenemos aquí un profesor que también adapta su
enseñanza a la vida real, para que así el estudiante tenga mejores posibilidades de tener éxito en su futuro
trabajo como traductor.
En la parte “evaluación” se comenta que se está llevando a cabo una nueva reforma universitaria, la cual
“fomenta el aprendizaje basado en el estudiante” (línea 55-56). Una didáctica que se basa en el estudiante,
pensamos que es muy importante para formar cualquier profesional, ya que una enseñanza que usa el
estudiante como procedencia, tiene mayor posibilidad de ser apropiada, útil y de tener sentido. La
evaluación se describe como “un papel fundamental, no como elemento de censura, sino como valoración
objetiva de la adquisición de conocimientos y foco de motivación para seguir mejorando.” (línea 59-60).
Sobre todo la expresión “foco de motivación para seguir mejorando” es la primera vez que encontramos
algo como esto en nuestro análisis. Esta frase, si hay que entenderla correctamente, debe ser acompañada
de muestras que nos enseñe un proceso de evaluación continuo – un hecho que vemos muy bien
documentado en el resto de esta parte de evaluación con ejemplos como “Por lo tanto se utilizará la
evaluación diagnóstica, a través de pruebas de diferentes tipos realizadas por parte de los estudiantes tanto
dentro como fuera del aula” (línea 61-62). Aquí observamos, que también se evalúan trabajos hechos por
los estudiantes fuera de la universidad, así que aquí no se trata de un sólo examen para mostrar los
conocimientos adquiridos. Otro ejemplo para ver que se trata de una evaluación continua, tenemos en el
ejemplo: “Asimismo, y como parte fundamental del curso, se utilizará la evaluación formativa, en la que se
tendrán en cuenta los siguientes elementos: 1. Lectura obligatoria de un libro por semestre, a elegir entre
los propuestos en la bibliografía (10 %) 2. Actividades individuales (...) el estudiante deberá entregar
mensualmente un análisis crítico (...) 3. Actividades en grupo. Los estudiantes,(...) escogerán un tema de
actualidad (...) con el fin de preparar una presentación oral de unos 15 minutos a sus compañeros. (...) Estos
trabajos están principalmente relacionados con el objetivo de saber ser, para lo cual se opta por el
aprendizaje cooperativo. Tal como se ha dicho en los objetivos, se pretende que los estudiantes comiencen a
acostumbrarse a trabajar en equipo” (línea 62-74). Vemos con estos ejemplos, que los estudiantes
participan activamente, ya que ellos mismos tienen que elegir una lectura entre las proporcionadas. Por
supuesto que se puede discutir el hecho de que el profesor elija las opciones de esta lectura, pero al fin y al
cabo, el profesor es el profesional y sabe mejor qué lectura hay y cuál es la más adecuada para formar
buenos traductores. También vemos que los estudiantes cada mes entregan un análisis crítico para el
profesor. El hecho de que es crítico, nos cuenta, que se trata de un trabajo que contiene reflexiones por
parte del estudiante, otro criterio muy importante si pensamos en el modelo de Bjørndal y Lieberg. Al final,
podemos leer que en la evaluación también se considera el trabajo en equipo. Un hecho que pensamos es
Side 37 af 254
importantísimo en la actualidad, ya que, como el profesor mismo comenta, el mercado laboral exige cada
vez más estás cualidades cooperativas de sus empleados. Al final de la parte de evaluación, se nombra un
examen, pero éste sólo cuenta un 60 % de la nota “Finalmente, y como resultado de todos los
aprendizajesrealizados a lo largo del curso, se realizará un examen final (evaluación sumativa), que
constituirá un 60 % de la nota” (línea 81-82). Es decir, que aquí podemos realmente ver, que la evaluación
continua, cuenta como una parte importante del curso, algo que es muy valioso si pensamos en nuestro
modelo didáctico. Sin embargo, aquí tampoco vemos ninguna evaluación dirigida al profesor, pero aun así,
pensamos que esta evaluación es muy completa comparado con lo que hemos visto hasta ahora.
En las dos partes siguientes de la presentación de la asignatura, tenemos el temario y la bibliografía. No hay
mucho que comentar aquí, excepto que la bibliografía parece ser muy amplia. Como mencionamos
anteriormente, los estudiantes tenían que elegir una lectura por su propia cuenta. Aquí podemos ver, que
los estudiantes han tenido muchos títulos en donde elegir, y esto nos muestra que los estudiantes han
tenido las manos más o menos libres para elegir algo que les interesaba en lugar de una elección
restringida y dictada.
En la última parte de esta presentación, nos encontramos con algo llamado “observaciones”. Esto, es una
parte que tampoco hemos observado en las presentaciones anteriores. Se trata de la tutoría y se habla de
que ésta “se convierte en un medio didáctico fundamental” (línea 193- 194) ya que “la nueva metodología
pone el énfasis en todas las actividades desarrolladas por el estudiante, dentro y fuera del aula (...) y el
profesor se convierte en su guía para el aprendizaje. En este sentido, la tutoría se convierte en un
instrumento eficaz para la colaboración entre profesor y alumno ya que permite, entre otras cosas,
planificar de manera personalizada el aprendizaje (...)” (línea 194- 197). Podemos leer aquí algo sobre el
papel del profesor. Éste no se considera como un profesor en el sentido literal, sino se considera más bien
como un guía. El hecho de que se habla aquí de un guía, también nos comunica algo sobre la relación
poderosa entre profesor y estudiante. Podemos concluir con semejante expresión, que el profesor desea
una relación de igualdad con el estudiante. Al mismo tiempo, también observamos que el profesor es
consciente de que este tipo de consideración didáctica permite personalizar más el aprendizaje - un hecho
que también Bjørndal y Lieberg subraya como un punto importante para motivar al estudiante.
Recapitulación:
Esta presentación de asignatura nos ha demostrado sorprendentemente, que unas consideraciones
didácticas, como las que nosotras pensamos, son las más apropiadas, por lo visto, existen en España.
Side 38 af 254
Podemos constatar, que este profesor, aparte de tener unos objetivos muy claros, también es muy
consciente de cómo transmitir estos objetivos al estudiante. Se habla del aprendizaje personalizado por
medio de una tutoría que crea una relación de igualdad entre profesor y estudiante, se habla de trabajo en
equipo – un hecho que estimula el proceso democrático y que se exige en el mercado laboral hoy en día y
al mismo tiempo hace, que el estudiante tome responsabilidad de su propia enseñanza, se habla de la
evaluación diagnóstica y formativa para motivar a los estudiantes y para hacerles conscientes del proceso
de su aprendizaje. Todos estos puntos, son los que se valoran en el modelo didáctico, ya que estos crean
estudiantes críticos y motivados. Así que aquí tenemos que ver con un profesor, que ha desarrollado su
propio papel de profesor para que de ese modo se puedan formar profesionales en el mundo de la
traducción con lo cual podrán resolver problemas usando su sentido crítico y su habilidad de colaboración.
Side 39 af 254
Con las universidades españolas, intentamos buscar asignaturas relacionadas con la traducción con
lenguaje no muy especializado. Lo mismo hemos intentado al buscar asignaturas en las universidades
danesas. Podemos ver que existen grandes diferencias en las carreras relacionadas con la traducción entre
las universidades danesas y españolas, y por tal motivo no ha sido posible buscar unas asignaturas
totalmente equivalentes en los dos países. No obstante, pensamos que podemos hacer una comparación,
ya que nuestro enfoque, en realidad, es la didáctica que los profesores utilizan y no el contenido concreto
de las diferentes asignaturas.
Asignatura: “Oversættelse og version 3. og 5. sem.”, Universidad de Aalborg, anexo no. 5
En la universidad de Aalborg tienen una carrera llamada “Spansk, sprog og internationale studier” (español,
idioma y estudios internacionales). Es una carrera que, aparte de, enfocar en el desarrollo de las
competencias lingüisticas en español, le da asimismo una gran importancia a la cultura y a la situación
social de dicho país.
La descripción formal del curso está dividida en ocho partes pequeñas. La primera parte trata de los
objetivos (línea 1-4), la segunda parte es llamada “descripción” (una vista muy corta sobre el contenido del
curso (línea 5-7), la tercera parte es llamada “información adicional” (línea 8-9), la cuarta nos informa el
nombre del profesor (línea 10-12), la quinta parte consta de unos enlaces para poder ver el plan diario de
cada lección (línea 13-21), la sexta parte es otro enlace para ver la bibliografía (línea 22-23), la séptima
parte es la información práctica (línea 24-27), y al final tenemos la octava parte, que es el examen (línea 2831).
Bajo la primera parte, que son los objetivos, nos informan de qué se supone que los estudiantes obtengan
con este curso. Comunica que las lecciones fortalecerán la habilidad del estudiante para traducir textos
complejos en español y danés los cuales son ortográficamente, morfológicamente, lexicográficamente, y
sintácticamente correctos. Aparte de ésto, se entrena también la habilidad de traducir textos que
estilísticamente cubren la intención del texto de partida. “Undervisningen i Oversættelse og Version skal
styrke den studerendes evne til at oversætte komplekse spanske og danske tekster ortografisk, morfologisk,
leksikalsk og syntaktisk korrekt. Endvidere opøves evnen til at oversætte tekster til en stilistisk dækkende
gengivelse af udgangsteksten” 71
71
Línea 2-4 en anexo no.5
Side 40 af 254
Bajo la descripción, podemos leer que se trabaja con un compendio de textos daneses y españoles, se
trabaja con deberes que hay que entregar al profesor, y se trabaja con ejercicios que constan de diferentes
temas con problemas gramaticales los cuales suelen causar dificultades al traducir de un idioma al otro.
“Der arbejdes med et kompendium med spanske og danske tekster samt opgaver til aflevering. Desuden
indgår et antal grammatiske øvelser med emner, der traditionelt volder vanskeligheder i forbindelse med
oversættelse.” 72
Las partes siguientes son muy cortas. La información adicional nos comenta, que el plan concreto del curso
está adjuntado bajo la parte “literatura” (este plan lo miraremos luego), y bajo la parte de la información
práctica, podemos ver cuántos ECTS el curso equivale, qué tipo de curso és y de qué forma de enseñanza se
trata. Al final, podemos leer bajo la parte “examen” que se trata de un examen interno con la nota
“aprobado” o “no aprobado”. La información, que tenemos bajo esta presentación formal del curso, es
muy limitada, así que miraremos el plan concreto del curso para ver si podemos leer algo más de cómo se
realizan las clases.
La descripción concreta (hecha por la profesora) de la asignatura “Oversættelse og version” (traducción e
versión), anexo número 5.1 :
La descripción concreta del curso comienza con una pequeña parte, el cual describe los materiales que se
usarán en el curso. Luego se ha hecho un cuadro que contiene todas las lecciones de cada semana (se trata
de las semanas 37-45 menos la semana 42 la cual es la semana de las vacaciones). El cuadro consiste en 3
columnas. La primera indica la semana respectiva, la segunda es la preparación, que describe lo que tiene
que preparar el estudiante para cada lección, y la tercera columna se llama “entrega”. Aquí el estudiante
puede ver los trabajos (traducciones) que tiene que entregar a la profesora. Desafortunadamente, no
podemos leer absolutamente nada de cómo se realizan las clases en concreto. Lo único que podemos leer
es la palabra “opgavegennemgang” que nos puede indicar, que se trata de una lección en donde quizás se
discuta sobre unos problemas gramaticales.
Respuesta de la profesora anexo 5.2:
Cuando estuvimos analizando las asignaturas de las universidades españolas, nos enfrentamos al mismo
problema que tenemos aquí, es decir, el problema de no poder encontrar mucho que nos indique cómo se
realizan las clases. Como ya hemos mencionado, les escribimos a los profesores cuyas asignaturas no nos
describían mucho sobre la didáctica implementada, para ver si de ese modo nos podrían contar algo más
72
Línea 6-7 en anexo no.5
Side 41 af 254
de cómo se realizaban sus clases. Por desgracia, estos profesores nunca nos respondieron. Un
procedimiento similar hemos practicado aquí, con otras palabras, le escribimos a la profesora con la
intención de saber si nos querría informar un poco sobre la realización de sus clases. Esta vez tuvimos
suerte, ya que la profesora respondió a nuestras preguntas. Nos contestó que la forma de las lecciones
depende de qué tema y de qué trabajos se tratan. Cuando se trata de explicar la teoría de traducción, la
profesora da una conferencia sobre el tema teorético. Cuando se trata de revisar un trabajo que el
estudiante ha entregado a la profesora, ella lo repasa y explica en la clase los errores típicos que son más
comunes entre los estudiantes. Si los estudiantes han preparado unos textos traducidos en casa, éstos se
revisan en la clase por medio de un diálogo entre la profesora y los estudiantes. Todos los estudiantes
pueden contribuir con sus propuestas. Aquí podemos constatar, que existe una forma democrática de
realizar las clases. Las palabras “diálogo” y “contribuir” nos da esa impresión, ya que un diálogo puede
significar que hay una interacción dinámica entre lo que dice la profesora y lo que opina el estudiante. El
hecho de que la profesora de una conferencia sobre los temas teoréticos, nos muestra un buen equilibrio
entre la enseñanza dirigida por la profesora y una enseñanza basada en los estudiantes. La profesora
también nos cuenta, que cuando trabajan con textos o artículos más largos, la traducción de éstos se
reparte entre grupos de estudiantes, que luego presentan sus soluciones al resto de la clase. Ésto es el
mismo procedimiento que vimos igualmente en una asignatura de la universidad Jaume I. Es un hecho, que
el trabajo de la traducción y la subtitulación en la actualidad, se realiza la mayoría de las veces en
colaboración con otros traductores/subtituladores, tanto en España como en Dinamarca, así que es
positivo el poder leer, que esta colaboración se practica asimismo en la universidad de Aalborg entre los
estudiantes.
La profesora también nos explicó en su respuesta, que si se trata de un problema fundamental, como p.ej.
construcciones con un verbo determinado, ella encuentra varios ejemplos del internet que algunas veces
no muestran lo mismo, y luego se discute en la clase cuales ejemplos son los mejores y cómo se usa una
fuente como el internet. Éstos aspectos que vemos aquí, nos muestran que la profesora permite que los
estudiantes sean críticos al usar sus fuentes de información. Nuevamente, nos encontramos con la palabra
“discutir”, que nos indica que el espíritu democrático parece ser un concepto central en la enseñanza de la
profesora.
Según la profesora encuestada, en Dinamarca a veces son pequeños los grupos que estudian la traducción.
Este hecho crea una oportunidad privilegiada para el profesor pudiendo así preparar unas clases más
íntimas las cuales incluyen más a cada estudiante. La profesora, nos comenta esta oportunidad especial y
nos explica que en tal caso, los repasos de los trabajos hechos en casa por los estudiantes, se corrigen por
Side 42 af 254
los mismos estudiantes en la clase. Ésto, explica la profesora, funciona mejor, cuando el nivel de los
estudiantes sea más o menos igual y cuando no hayan demasiados errores en los trabajos. Una vez más
podemos comprobar, que los estudiantes se entrenan para ser críticos y para poder encontrar soluciones
adecuadas por su propia cuenta. Además, aquí igualmente vemos, que la capacidad intelectual de los
estudiantes se considera, ya que es el nivel lingüístico de éstos que determina si se realiza este tipo de
enseñanza o no. 73
Recapitulación:
Con las dos descripciones (la formal y la concreta de la profesora) del curso “oversættelse og version”,
hemos podido leer un poco sobre los objetivos, hemos visto una pequeña descripción del curso y muy poco
sobre la evaluación, la cual, en este caso, es un examen interno. La descripción concreta de la profesora es
más bien un memorándum para los estudiantes para que sepan lo que tienen que preparar para cada
lección. No hemos podido leer nada sobre cómo se realizan las clases y qué consideraciones didácticas ha
tenido la profesora al preparar sus clases. Afortunadamente, la profesora respondió nuestra pregunta de
explicarnos cómo se realizan sus clases, así que nos dio una amplia descripción de sus métodos didácticos.
Estos métodos describen muy bien las expectaciones que nosotras teníamos sobre un/a profesor/a
danés/a. Considerando el capítulo sobre la tradición escolar danesa y el modelo didáctico de Bjørndal y
Lieberg, podemos ver que conceptos como p.ej. el trabajo en grupos, las discusiones en clase, y la
contribución de cada estudiante por medio de la colectividad, son conceptos muy esenciales en Dinamarca
y por lo visto también se practican en la universidad de Aalborg. No obstante, pensamos que faltan
aspectos interesantes e importantes como p.ej. la evaluación. Ya sabemos que hay un examen final, pero
no sabemos si se practica p.ej. una evaluación continua, ni, en el caso que sí, cómo se realiza. Tampoco
podemos leer mucho sobre las consideraciones que la profesora ha tenido sobre las capacidades de los
estudiantes – aparte de lo que nos comentó sobré la autocorrección en los grupos pequeños, que
funcionaría mejor cuando el nivel entre los estudiantes fuese más o menos el mismo.
73
Anexo no. 5.2
Side 43 af 254
Asignatura: “Skriftlig sprogproduktion”, Universidad de Aalborg, anexo no. 6
La descripción formal de esta asignatura está construida casi de la misma manera que la asignatura que
acabamos de analizar. Esta descripción consta de siete partes, la cual empieza con los objetivos (línea 1-5),
la segunda parte es la descripción (línea 6), la tercera nos informa del nombre del profesor (línea 8), la
cuarta parte consta de los enlaces para cada lección del curso (línea 10-18), la bibliografía y el plan concreto
del curso se encuentran por medio de un enlace en la quinta parte (no lo explica aquí, pero lo hemos
comprobado, porque también fue así en la asignatura anterior) (línea 19). En la sexta parte tenemos la
información práctica, y al final tenemos la parte del exámen (línea 24-27).
Bajo la primera parte, podemos leer que el objetivo principal de este curso, es mejorar el español escrito
por el estudiante. Se enfoca en las diferencias que existen entre los dos lenguajes, y el estudiante tiene
también que adquirir conocimientos sobre la construcción y la estructura de textos, observando ejemplos
de textos españoles. Por último, el estudiante tiene que ser capaz de elegir estrategias de traducción
apropiadas después de haber sido introducido a la teoría de traducción fundamental “Formålet med
undervisningen i skriftlig sprogproduktion/fremstilling er at forbedre dit skriftlige spansk. Der fokuseres på
forskellen mellem dansk og spansk sprogbrug. Du skal erhverve viden om teksters opbygning og struktur
ved iagttagelse af spanske teksteksempler. Endelig skal du blive i stand til at vælge relevante
oversættelsesstrategier efter at være blevet præsenteret for grundlæggende oversættelsesteori” (línea 2-5).
Las siguientes partes son muy cortas y prácticamente inútiles como fuente de información. La parte de la
descripción está vacía. Bajo la parte que nos informa sobre el nombre del profesor, podemos ver que es la
misma profesora que tratamos antes en la asignatura de “oversættelse og version”. Ésto nos consuela
bastante, pues ya sabemos cuáles son algunos de sus métodos didácticos. Asumimos que la didáctica que la
profesora ejerce en esta asignatura es similar a la asignatura de “oversættelse og version” porque una
persona no cambia radicalmente en su forma de enseñar de una asignatura a otra. Bajo la parte de
información práctica, observamos qué tipo de curso es y cuál es la forma de enseñanza. Finalmente, vemos
bajo la parte del examen, que otra vez tenemos un examen interno con la nota “aprobado” o “no
aprobado”. La descripción del examen nos informa que se trata de una cartera comprendiendo tres
entregas de trabajo “Eksamensportfolio bestående af alle 3 afleveringer” (línea 26).
La descripción concreta (hecha por la profesora) de la asignatura “Skriftlig sprogproduktion”, anexo número
6.1 :
Side 44 af 254
La descripción concreta del curso hecha por la profesora, es idéntica a la que tratamos en la asignatura
anterior, ya que también empieza por una pequeña parte que nos informa sobre los materiales del curso y
luego tenemos el cuadro que contiene todas las lecciones de cada semana. Este cuadro también está
dividido en tres columnas – la primera mostrándonos la semana respectiva, la segunda columna contiene la
preparación que cada alumno tiene que hacer para venir preparado a clase, y la tercera informa de cuales
trabajos hay que entregar a la profesora y cuándo hay que entregarlos. En esta descripción, tampoco
podemos ver nada de cómo se realizan las clases.
Recapitulación:
La descripción formal del curso también es muy escasa en cuanto a poder darnos una información
satisfactoria. Podemos leer algo sobre los objetivos, pero la parte de la descripción está vacía. La
evaluación, sabemos és un examen final, el cual trata de entregar tres trabajos a la profesora, pero no
sabemos si se evalúa el proceso de la enseñanza de alguna manera. Gracias a las respuestas de la
profesora, que tratamos en la asignatura anterior, sabemos que este curso también contiene muchos
aspectos democráticos tratando de crear unos estudiantes críticos que reflexionen sobre su enseñanza. Sin
embargo, vemos prácticamente las mismas faltas aquí que en el curso que tratamos anteriormente.
Sabemos todavía menos del contenido – exactamente de lo qué trata, cómo se elige y cómo se organiza.
Side 45 af 254
Asignatura: “SPA: Oversættelse og interkulturel formidling – til dansk (ba)”, Universidad de Aarhus, anexo
no. 7
En la universidad de Aarhus tienen una carrera que se llama “español e hispanoamericano, literatura y
cultura”. Es una carrera que se ocupa en todos los aspectos de la lengua española (incluyendo traducciones
de español a danés y viceversa), la cultura, la historia y las condiciones sociales.
La descripción formal del curso está compuesta de ocho partes. La primera parte trata del marco de oferta
(línea 3-11), la segunda parte son los objetivos (línea 12-20), luego en la tercera parte tenemos el contenido
del curso (línea 21-26), después tenemos, en la cuarta parte, las “nociones necesarias” (línea 27), en la
quinta parte nos informan del nombre del profesor (línea 29), la forma de la enseñanza está reseñada en la
sexta parte (línea 31), en la séptima parte tenemos la bibliografía (línea 34-36), y al final, tenemos la
evaluación (línea 37-53).
En el marco de oferta, observamos toda la información práctica relacionada con este curso. P.ej. cuántas
lecciones hay por semana, en qué idioma se dan las clases, qué facultad es, etc.
Los objetivos que vemos en la segunda parte, se nombran en relación con la evaluación final, es decir, que
los objetivos obviamente se han formulado considerando el examen que los estudiantes tendrán que hacer
al final del curso. Estos objetivos están colocados en cinco puntos evidentes y nos informan, entre otras
cosas, de que el estudiante deberá ser capaz de realizar una presentación corta y básica sobre el género, el
estilo, y la problemática principal del texto, para luego traducirla al danés. El estudiante tiene igualmente
que ser capaz de traducir prosa normal española a un danés correcto, que corresponda a la situación exacta
y que cuadre con el género. Ved bedømmelsen af prøvepræstationen vil der blive lagt vægt på i hvor høj
grad den studerende -kan foretage en kort elementær præsentation på maks 1 side af tekstens genre, stil og
overordnede problematik som udgangspunkt for en oversættelse af den til dansk –kan oversætte spansk
normalprosa til fejlfrit, situationsbestemt og genretilpasset dansk (…)”
74
La conexión entre los objetivos y
la evaluación, que aquí vemos, nos indica que se trata de una enseñanza metódica y bien organizada.
El contenido, que es la siguiente parte, nos relata de qué trata y un poco sobre cómo se organiza. Se
nombra p.ej. con qué tipo de textos se trabaja – textos modernos, ficción literaria, prosa, etc. Se nombra
también, que la asignatura da una vista general de las diferencias estructurales que existen entre los dos
idiomas. La asignatura asimismo contiene una parte práctica, que trata de entrenar la lengua danesa con el
74
Línea 13-20 en anexo no.7
Side 46 af 254
fin de usarla correctamente en cuanto a la gramática, puntuación, certeza en género y elección de estilo.
Finalmente, también se introduce a los estudiantes en la teoría de traducción y comunicación “Formålet
med disciplinen er at forberede den studerende på rollen som kulturformidler med afsæt i
oversættelsespraksis. Der arbejdes med oversættelse fra spansk til dansk af forskellige typer af tekster,
typisk moderne, litterær fiktion eller essayistik og sagprosa. Sprogligt dækker disciplinen et overblik over de
strukturelle forskelle på de to sprog samt en praksisdel. Praksisdelen omfatter på den ene side opøvelsen af
korrekt dansk sprogbrug, herunder grammatik og tegnsætning, og sikkerhed i genre og stilvalg. Disciplinen
omfatter ligeledes en indføring i elementær oversættelses- og kommunikationsteori.” (línea 22-27) . Es
positivo observar, que aquí se nombra una parte práctica de la asignatura. Cómo ya hemos nombrado, en el
capítulo de las consideraciones didácticas, es favorable tener una parte práctica en la asignatura, ya que la
traducción es un arte que se perfecciona practicándolo. Una pequeña cosa en esta descripción del
contenido que también nos puede indicar que se trata de una enseñanza más individualizada, és la frase
“formålet med disciplinen er at forberede den studerende på rollen (...)” . No se habla de los estudiantes en
plural sino del estudiante en singular.
Las próximas cuatro partes son muy cortas. La parte de las “nociones necesarias” nos cuenta que no se
necesita nada en especial para asistir a este curso “Faglige forudsætninger: Ingen” (línea 28-29). Uno se
podrá preguntar si ésto realmente es el caso. No obstante, al menos podemos leer, que, de alguna manera,
se ha considerado la capacidad del estudiante. Un hecho, que Bjørndal y Lieberg piensa es una
consideración didáctica bastante importante para poder formar la enseñanza para que sea apropiada con el
nivel del estudiante. Luego tenemos la parte en dónde nos comunican el nombre del profesor. La sexta
parte, es la forma de la enseñanza. En realidad el encabezamiento dice que es la forma de enseñanza y la
forma de trabajo, pero solamente podemos leer – en muy pocas palabras, que la enseñanza se efectua en
clases con entregas escritas Undervisnings- og arbejdsform: Undervisningen foregår som holdundervisning
med skriftlige opgaver.” (línea 31-32). Aquí hubiese sido interesante poder leer algo sobre las actividades
concretas del curso y el proceso de la enseñanza.
La última parte, que es la evaluación, nos informa de qué tipo de examen se trata. Podemos leer, que para
poder aprobar este curso hay que haber asistido como mínimo a un 75 % de las lecciones y a continuación
hay que entregar una cartera con los trabajos que se han realizado durante el curso. La cartera con los
trabajos se evalúa cómo “aprobado” o “no aprobado” “Undervisningsdeltagelse, bedømt efter efter
Bestået/ikke bestået med ingen censur. Undervisningsdeltagelse indbefatter ud over aktiv tilstedeværelse til
minimum 75 % af undervisningen aflevering af en portfolio med et antal af de oversættelsesopgaver på
højst 1400 typeenheder (…)” (línea 40-44). El hecho de que hay que asistir a un 75 % de las lecciones, nos
Side 47 af 254
dice que se quieren asegurar que los estudiantes no pierdan información importante del curso. Uno se
puede preguntar si éste es un método adecuado de asegurarse de tal cosa, pero de todos modos, nos
indica que quizás se considera que los estudiantes aun no son lo suficientemente maduros como para
tomar la decisión por ellos mismos de cuántas veces deseen asistir al curso. Esta acción de control, en
realidad, parece ser un fenómeno más español que danés.
Cómo tampoco hemos podido leer mucho sobre el modo en el cual se realiza la enseñanza de esta
asignatura, le hemos escrito a la profesora en cuestión. Ella nos mandó su plan personal del curso para así
poder leer algo más de cómo se realizan las clases.
La descripción concreta (hecha por la profesora) de la asignatura“SPA: Oversættelse og interkulturel
formidling – til dansk”, anexo no. 7.1 :
La descripción concreta de la profesora empieza con la bibliografía del curso y con una vista sobre las
traducciones que hay que entregar a la profesora (línea 1- 25). Luego tenemos una parte donde hay
información sobre cómo entregar los trabajos (línea 26-30) y una pequeña parte llamada “correcciones”
(línea 31-32).
Después empiezan las descripciones concretas de las lecciones. La primera lección es una introducción que
trata de concienciar al estudiante sobre la lengua meta (el español) y sobre su lengua materna. Esto lo
podemos leer en el primer punto (línea 34-35) y en el segundo y tercer punto que nos muestra un ejercicio
llamado “¿Qué hábil eres para el danés?” “Hvor god er du til dansk???” (línea 37) y otro ejercicio llamado
“¿Era en una palabra o en dos?” “Var det nu ét eller to ord???” (línea 40). Lo cierto es que cuando se
introducen los ejercicios marcándolos con un signo de interrogación, nos puede indicar que se prepara una
discusión en la clase, en donde los estudiantes puedan participar activamente. En el siguiente punto de esta
lección, tenemos una introducción a la asignatura según el reglamento de estudios, en dónde se habla de
los trabajos del examen Faget ifølge studieordningen: portfolie-opgaver” (línea 43) . Aquí no podemos ver
nada que nos indique una discusión, sino que esto parece una información dada por la profesora, algo que
sería muy lógico, ya que se trata de una información formal y requerimientos de la asignatura. Lo mismo es
el caso del punto siguiente: “Den færdige opgave: Opgavens dele: 1. Tekstpræsentation, 2. Oversættelse, 3.
Overvejelser: Oversættelsesstrategi, semantiske problemer, grammatiske problemer, strukturelle forskelle
mellem originalsprog og modtagersprog. Opgavens modalitet: Brug af relevant terminologi” (línea 44-54),
ya que se trata de explicar las partes del trabajo terminado, así que aquí también podemos presentir que es
la profesora que única y exclusivamente dirige la clase.
Side 48 af 254
En cambio, observamos que en la siguiente lección se escribe una palabra como “reflexión” en el
encabezamiento “Opgaver: Oversættelse, reflektion og kommaøvelse” (línea 56) sobre el contenido de la
lección, y si miramos más abajo, en el punto llamado reflexión “Reflektion: 1. Læsførste kapitel grundigt og
noter jer de omtalte begreber. 2. Forsøg herefter at tagestilling i hver enkelt sætning af den spanske tekst,
om nogle af de omtalte begreber m.v. er relevante for jeres oversættelse af teksten? 3. Tænk til sidst over
hvilke problemer af grammatisk art/strukturforskelle, der har voldt jer problemer? (...)” (línea 64-71),
podemos leer que los estudiantes tienen que intentar decidir por sí mismos qué ideas, con las cuales han
estudiado, son apropiadas con respecto a la traducción que tienen que hacer. Luego, los estudiantes
tendrán que reflexionar sobre qué problemas gramaticales y estructurales hayan podido tener al traducir el
texto. Está muy claro aquí, que la profesora intenta crear una concienciación en los estudiantes, para que
éstos sean capaces de buscar soluciones apropiadas por sí mismos.
En la tercera lección “Opgaver: Tekstpræsentation, oversættelse, kommentarer: semantik og grammatik
(strukturforskelle)” (línea 83-97), vemos que se trata de traducción, presentación de textos, y comentarios
gramaticales y sobre la semántica. Bajo el punto “consulta” “Konsultation: Klip fra Gads
litteraturleksikon(det er meningen at I skal orientere jer så I ved hvad der kan hentes til brug for
tekstpræsentationen, især betegnelser for forskellige nødvendige begreber” (línea 87-90), se les ha dado un
recorte del léxico de literatura de Gad a los estudiantes, para que éstos puedan orientarse sobre lo que es
posible buscar en este medio informativo para hacer las presentaciones de texto. Vemos con esto, que la
profesora les ha dado unas herramientas a los estudiantes. En esta lección no hemos visto aún ningunas
indicaciones de que los estudiantes participen más directamente.
La cuarta lección, otra vez, consta de presentación de textos, comentarios, y traducción “Opgaver:
Tekstpræsentation, oversættelse og forslag til tekstning, kommentarer: hvad er relevant at kommentere i
netop denne tekst! (…)” (línea 98-112). Los estudiantes tienen que leer sobre las reglas de la subtitulación e
intentar hacer una traducción destinada a este arte. Luego se comparan estas traducciones de los
estudiantes con las auténticas subtitulaciones de la película en cuestión “(...) Find de vigtigste regler i
forbindelse med tekstning af film, og udarbejd en ny udgave af jeres oversættelse beregnet på evt.
tekstning. Vi tjekker i timen hvordan jeres forslag er i forhold til underteksterne i den danske udgave af
filmen” (línea 105-108). Con este método, se puede presentir que hay varios aspectos de las traducciones
que se pueden discutir. La profesora deja que los estudiantes intenten primero reflexionar sobre una
solución y luego los estudiantes verán cómo lo tradujo un profesional. Si la profesora les había enseñado
simplemente el producto final, las reglas de la subtitulación, probablemente no se les habían quedado tan
claras como deberían estar ahora. De nuevo vemos, como la profesora intenta constantemente
Side 49 af 254
incrementar la concienciación de los estudiantes, para que ellos primero puedan encontrar soluciones
propias por sí mismos antes de ver una solución “correcta”.
En la quinta lección “Opgaver: Oversættelse, grammatisk kommentar med særligt henblik på
tempusforskelle i spansk sprogbrug i (flere dele af) Latinamerika og Spanien samt de overvejelser man som
oversætter må gøre sig når en latinamerikansk tekst skal oversættes.(…)” (línea 113-124) se trata de
considerar las diferencias lingüísticas que existen entre el castellano y el español que se habla en
Latinoamérica, y lo que hay que tener en cuenta al traducir un texto latinoamericano. No vemos aquí
ningunas palabras, que indujan a una participación directa con los estudiantes, así suponemos que la
lección va mejor dirigida por la profesora, entonces ella les explica las diferencias lingüísticas a los
estudiantes.
Sin embargo, en la sexta lección, vemos de nuevo como una problemática se marca con un signo de
interrogación “(...) Efter læsningen af uddraget i “Sprogtypologi” skal I gøre jer nogle overvejelser over
hvordan ordet ”kande” kan oversættes til spansk. Er problematikken den samme på spansk og på fransk?
Gennemgå herefter ordmaterialet i den spanske tekst og vurder det ud fra de kriterier der fremsættes i
”Sprogtypologier”(…)” (línea 125-128). Otra vez podemos deducir que los estudiantes se entrenan en
reflexionar al máximo sobre las diferencias lingüísticas, ya que no se les da las respuestas inmediatamente
a los problemas, sino que tienen que pensar qué soluciones hay según los criterios de la teoría.
Esta misma tendencia de entrenar la reflexión observamos en la séptima y octava lección, donde la
profesora usa el signo de interrogación nuevamente y de ese modo
discutir, aparentemente, las
consideraciones estratégicas “Flere overstrategiske overvejelser. Overført betydning. Kan nogle af
Lundquists overvejelser og begreber anvendes i denne tekst?” (séptima lección línea 141-142). En la octava
lección, donde los estudiantes tienen que leer unos capítulos acerca de los dilemas y la responsabilidad del
traductor para luego discutir esta problemática en clase. Al final de la octava lección, los estudiantes tienen
que retrodecer al primer trabajo realizado en este curso, donde tuvieron que escribir algunos comentarios
sobre una traducción “Som oplæg til problematikken omkring specielt den litterære oversættelse læser I de
to kapitler (...) Send på dtte tidspunkt en tanke til den allerførste opgave I har haft (…) Og referer endelig til
relevante eksempler fra andre oversættelser tidligere i semestret.” (línea 148-153). Cuando una profesora
les pide a los estudiantes que examinen sus antiguos trabajos, automáticamente comienzan los estudiantes
a reflexionar sobre sus conocimientos – aquellos conocimientos que tuvieron a principios de curso más los
conocimientos que poseen ahora. Ésto es una forma muy excelente para los estudiantes de evaluar lo que
han aprendido y simultáneamente es una herramienta estupenda para la profesora, ya que ésta puede
detectar en donde podrán haber algunos puntos débiles, que tal vez haya que repetir o fortalecer.
Side 50 af 254
Otro ejemplo de una evaluación continua y reflexión, observamos en la novena lección. Aquí la profesora
ha preparado una lección titulada “lección de corrección”. Los estudiantes tendrán que entregar dos
trabajos por segunda vez, los cuales ellos mismos han corregido y que contienen las reflexiones alrededor
de lo que cada estudiante ha aprendido hasta ahora, con otras palabras, que cada estudiante tendrá que
definir su progreso “Der afleveres to af de gennemgåede opgaver i rettet stand og med jeres refleksioner
over hvad I har lært og er blevet opmærksomme på under arbejdet med og gennemgangen af opgaverne. I
skal tage stilling til jeres egen progression.” (línea 157-159).
Por último, vemos que la profesora ha insertado los objetivos formales, la estructura de la enseñanza, la
descripción del curso, y el examen en su plan concreto (línea 178-207). Esto nos demuestra, que la
profesora sea muy consciente de ha sido una excelente idea presentar esta información a los estudiantes,
porque así todos puedan leer lo que hay que aprender y lo que se supone que hayan aprendido para poder
aprobar el examen. Este hecho nos da también el presentimiento, de que la profesora ve a los estudiantes
como individuos independientes.
Recapitulación:
La profesora de esta asignatura es muy consciente, de que el hecho de poder reflexionar al máximo acerca
del aprendizaje, es una forma altamente efectiva para poder avanzar en una carrera. Ella entrena a los
estudiantes constantemente en esta “disciplina” de autoreflexión, y el resultado de este proceso podrá
influir notablemente en el mejoramiento de los estudiantes, ya que éstos, siempre serán conscientes de su
aprendizaje. Bjørndal y Lieberg mencionan esta forma de evaluación como la más efectiva tanto para el
profesor como para los estudiantes, ya que también se podrá siempre corregir el proceso, con la misión de
poder cumplir p.ej. con los objetivos además de otros criterios que ya se han formulado al preparar las
lecciones.
Los objetivos están formulados con mucha claridad, ya que es un buen “truco” pedagógico, insertar los
objetivos formales en el plan concreto realizado para los estudiantes, porque de esta forma se mantiene el
enfoque constantemente. El contenido lo podremos ver al estudiar el plan concreto de la profesora. No
sabemos cómo se habrán elegido los textos del curso – es decir, bajo cuales criterios se han elegido, pero
podremos ver que se trabaja con varios géneros. Las actividades de la enseñanza al parecer seguir un
proceso muy democrático en donde todos los estudiantes tendrán la oportunidad de ser escuchados. Sin
embargo, no podemos observar ninguna indicación en la cual se realicen trabajos en grupos – un elemento
bastante importante actualmente en el mundo de la traducción. De cualquier forma, podremos observar
Side 51 af 254
que el elemento democrático está muy presente en esta asignatura a pesar de la carencia de actividades
grupales.
Side 52 af 254
Asignatura: “SPA: Oversættelse og interkulturel formidling – til spansk (ba)”, Universidad de Aarhus,
anexo no. 8
Como en la asignatura anterior, esta formal descripción consta de ocho partes. En la primera tenemos el
marco de oferta (línea 3-11), luego tenemos la parte de los objetivos (línea 12-18), la tercera parte tiene el
contenido (línea 19-25), después tenemos “las nociones necesarias” en la cuarta parte (línea 26), en la
quinta parte nos informan del nombre del profesor (línea 28). La forma de la enseñanza está reseñada en la
sexta parte (línea 30-32), en la séptima parte tenemos la bibliografía (línea 33-35), finalmente en la octava
parte, nos encontramos la evaluación de acuerdo con el reglamento de estudio (línea 36-49).
Igual que en la asignatura anterior, observamos en el marco de oferta, toda la información práctica
relacionada con este curso. P.ej. podremos leer en que facultad se realizan las clases, cuántas lecciones hay
en semana, cuál es el nivel de la carrera, etc. Podria haber sido interesante saber algo más concreto sobre
dónde se realizan las clases, p.ej. si se realizan en un aula o en un local más pequeño, ya que ésto nos
mostraría algo relacionado con el número de estudiantes, que atienden a las clases, por lo que nos podría
indicar más acerca de las condiciones para realizar la enseñanza y la distancia entre profesor y alumno.
En la segunda parte, que contiene los objetivos, podemos observar de nuevo, que éstos se describen
relacionados con la evaluación final. Existen cuatro objetivos y están denominados en puntos. El primer
objetivo trata de que los estudiantes sean capaces de traducir prosa normal en danés a un español
correcto. Luego, los estudiantes tendrán que demostrar que poseen una idea general sobre las diferencias
centrales y estructurales entre el español y el danés. Como tercer objetivo, los estudiantes tendrán que ser
capaces de razonar acerca de las elecciones que han hecho al tener más opciones. Este tercer objetivo nos
muestra, que aquí tiene que existir algún tipo de enseñanza, el cual les permita a los estudiantes, de una
manera u otra, reflexionar sobre su enseñanza. El cuarto objetivo requiere que los estudiantes reflexionen
alrededor de las estrategias que han utilizado en cada traducción – dichas estrategias están basadas en
teorías de traducción y comunicación básicas. Asimismo vemos la palabra “reflexión” en una descripción de
curso danés. Ciertamente aparece dicha palabra en los objetivos formales indicándonos, la importancia que
tiene la habilidad de reflexionar.”Ved bedømmelsen af prøvepræstationen vil der blive lagt vægt på i hvor
høj grad den studerende 1. Kan oversætte dansk normalprosa til korrekt spansk, 2. Viser overblik over de
centrale strukturelle forskelle mellem dansk og spansk, 3. er i stand til at begrunde de valg der er truffet
mellem forskellige muligheder, 4. reflekterer over den valgte strategi bag hver enkelt oversættelse, baseret
på elementære oversættelses- og kommunikationsteoretiske overvejelser” (línea 13-18).
Side 53 af 254
El contenido de esta asignatura es muy parecido al de la asignatura anterior. El estudiante p.ej. tiene que
prepararse para poder ser un intermediario cultural a través de la práctica traductora. Podemos leer, que
se trabaja con traducciones del danés al español y que las traducciones se realizan dentro de una amplia
variación de géneros diferentes. Podremos también leer que se estudian las diferencias estructurales en
ambos idiomas porquela parte práctica está incluída en el curso, cual en este caso trata de dominar la
morfología y la sintaxis en español y además se entrena expresiones idiomáticas. “Praksisdelen omfatter
beherskelsen af morfologi og syntaks på spansk samt indøvelsen af idiomatiske udtryk” (línea 23-24)
Bjørndal y Lieberg nombran que cuando la enseñanza contiene una parte práctica, adquiere posibilidades
superiores de motivar a los estudiantes, ya que éstos podrán combinar la teoría ya estudiada con una
realidad práctica.
Las próximas partes son muy cortas. Bajo el título “las nociones necesarias”, podremos leer, como en la
asignatura anterior, en la cual no se exije nada especial con el fin de participar en el curso. Esta parte podría
haber sido mejor profundizada, ya que siempre se deberán tener en cuenta estas “nociones necesarias” al
preparar un curso o una lección. Creemos que quizás no se ha profundizado esta parte, porque los
profesores poseen una notable experiencia en la preparación de dichos cursos para estudiantes de cierta
edad con cierto nivel, y tal vez por eso, haga el profesor estas consideraciones inconscientemente, sin más
espicificación. No obstante, pensamos que siempre es importante revisar las planificaciones, para averiguar
si se puede hacer algo para mejorar las lecciones, porque ningún estudiante se parece a los otros.
Bajo la parte que trata de la forma de la enseñanza, podemos ver que se menciona en muy pocas palabras,
que se trata de enseñanza que se efectua en una clase. No sabemos concretamente lo que significa en este
curso, pues no tenemos al respecto ninguna información adicional. Sin embargo, hemos leído palabras
como “reflexión” y “razonar” bajo la parte que contiene los objetivos, y esto nos muestra de alguna forma,
la importancia de desarrollar y estimular dichas cualidades. Cualidades que compaginan perfectamente con
el espíritu democrático basado en la tradición escolar danesa.
Bajo la parte de la evaluación, podemos observar que hay que entregar una cartera con trabajos realizados
durante el curso y hay también que hacer un examen que consta de una traducción al español y unos
comentarios que explican las elecciones que el estudiante ha hecho. “Efter undervisningsforløbets
afslutning afleverer den studerende en portfolio med et antal af de opgaver der er løst i løbet af semestret.
Ved selve prøven stilles den studerende en opgave der indeholder et tekststykke på højst 1400
typeenheder.” (línea 40-43). El hecho que se evalúan las traducciones hechas durante el semestre es muy
bueno, ya que de tal forma existen más factores para evaluar al estudiante. Sin embargo, no podemos leer
nada de estos trabajos realizados durante el curso. Podría haber sido interesante haber leído, si esta
Side 54 af 254
profesora también ofrece unas “lecciones de corrección“ como ofreció la profesora de la asignatura
anterior, porque sin estas lecciones de corrección, uno se puede preguntar cuánta reflexión en realidad hay
en el curso en cuanto a mejorar las habilidades de la traducción.
Recapitulación:
La información de esta asignatura ha sido un poco escasa, y por tal motivo le escribimos a la profesora del
curso para pedirle algo de información adicional. Desafortunadamente, la profesora de esta asignatura no
quiso contribuir - ni con su plan concreto del curso, ni tampoco con sus consideraciones didácticas,con las
cuales pudiéramos obtener algo más concreto sobre esta asignaura. No obstante, hemos visto indicaciones
en las que debe existir alguna interacción activa entre la profesora y los estudiantes, ya que los objetivos
explican que los estudiantes tienen que ser capaces de adquirir la habilidad de poder reflexionar y razonar
sobre sus trabajos. Los objetivos están descritos muy claramente, y el contenido de la asignatura también
está descrito aunque en términos más indefinidos, pues no podemos leer exactamente qué textos se
enseña, ni tampoco como se han elegido u organizado. Hubiese sido interesante haber podido saber si las
actividades de la clase incluyen trabajos en grupos, ya que esta forma colectiva de trabajar, es muy utilizada
en Dinamarca. Asimismo hubiese sido curioso saber algo más sobre el proceso de la evaluación, porque
éste es una herramienta formidable para poder reflexionar al máximo sobre la enseñanza - tanto para la
profesora como para el estudiante.
Resumen total de los análisis:
Después de haber analizado las asignaturas de las cuatro universidades, podemos ver que existe una
diferencia notable entre las universidades danesas y españolas. Tenemos una sensación que en España se
es más formal, ya que las descripciones de las asignaturas nos muestran que los profesores tienen mucho
interés en documentar que siguen las reglas y normativas que se les impone. Al mismo tiempo nos da la
impresión, que la distancia entre el profesor y el estudiante es grande y que las clases están dirigidas
únicamente por el profesor en la mayoría de los casos analizados. Asismismo, la evaluación en casi todos
los casos españoles, consiste solamente en un exámen final. No obstante, hemos visto en uno de los casos,
que sí se valora el trabajo en equipo, se intenta dar un aprendizaje personalizado por medio de tutoría y se
efectua una evaluación diagnóstica y formativa.
En Dinamarca vemos que se valoran mucho los elementos democráticos. Los elementos claves son los
trabajos en equipo, las discuciones en las clases, la participación activa de los estudiantes, y la reflexión
sobre el aprendizaje de cada estudiante. Vemos que las clases por general contienen un buen equilibrio
entre una enseñanza dirigida por el profesor y una enseñanza en donde el estudiante participa
Side 55 af 254
activamente. Observamos ejemplos en que la evaluación no solo consiste en un exámen final, sino que
igualmente es un proceso continuo durante el semestre el cual se utiliza para mejorar el aprendizaje del
estudiante
Side 56 af 254
La ciencia de la traducción
La primera parte de este capítulo está basado en los primeros capítulos de “Oversættelses Håndbogen” 75, ya
que ésta explica la historia de la ciencia de la traducción. Somos conscientes de que no es una de las obras
más recientes, pero visto que se trata de la evolución de la traducción, la aceptamos por válida. Además,
casi todos los teóricos que han elaborado teorías sobre la traducción se basan en las teorías de Vinay y
Darbelnet (1958), por lo cual pensamos que esta obra es una fuente fiable. Para la segunda parte de este
capítulo, nos basaremos en una obra más reciente, mejor dicho, en las estrategias formuladas por Lita
Lundquist en su libro “Oversættelse – problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk
perspektiv”. Pensamos que es una fuente fiable ya que su trabajo es reconocido en muchas otras obras
tratando del mismo tema. A las teorías de Lundquist les añadiremos algunas de las teorías elaboradas por
Henrik Gottlieb que por su gran actividad en el sector de la traducción audiovisual, asimismo pensamos que
es una fuente fiable.
En la historia de la traducción han habido muchísimos teoréticos dando sus opiniones sobre lo que es una
buena traducción. En Europa estas opiniones surgieron cuando los romanos necesitaban entender el idioma
y la cultura griega. Desde entonces quedó claro, cuál era la esencia de la traducción; no se trataba de
traducir palabra por palabra, sino de traducir sentido por sentido. Hasta hace pocos años la ciencia de la
traducción era muy poca estudiada y se basaba en cinco puntos básicos:
•
El traductor tiene que conocer la forma y el contenido del texto original
•
El traductor tiene que conocer la lengua de partida y meta en su totalidad.
•
No hay que traducir palabra por palabra, sino las unidades de sentido.
•
La traducción ha de basarse en la lengua meta sin demasiados préstamos de la lengua de partida.
•
La traducción tiene que corresponder estilísticamente con el original. 76
La primera teoría científica sobre la ciencia de la traducción fue hecha por Batteux (1790) quien dijo que el
traductor a menudo está obligado a hacer un análisis semántico del texto original para luego reproducir los
75
Hjørnager Pedersen, V. og Krogh-Hansen, N.(1994):
76
Hjørnager Pedersen, V. og Krogh-Hansen, N.(1994): pp. 17-19
Side 57 af 254
elementos de importancia con los recursos que le propone la lengua meta. Otro teorético lingüístico de la
misma época formuló las siguientes máximas: 77
•
La traducción tiene que transmitir una reproducción total de las ideas del original.
•
El estilo tiene que corresponder al del original.
•
La traducción tiene que ser igual de natural y elocuente como el original.
En los estudios más recientes sobre la ciencia de la traducción, se ha llegado al reconocimiento de que un
idioma siempre está conectado con la cultura de sus hablantes, a las cosas materiales que aquellas personas
utilizan y por las que se interesan, y además está conectado con las palabras y nociones que han recibido de
sus antepasados. Existen muchos elementos psico-sociales arraigados en la cultura que solamente una
persona, que haya saboreado esas palabras suficientes veces, podrá entender. Traduciendo estas alusiones
se pierden las referencias culturales. 78
Ahora que hemos visto algunas de las teorías más generales de la historia de la ciencia de traducción,
entraremos más en concreto en algunas de las teorías sobre las estrategias traductológicas para el siguiente
análisis de las estrategias aplicadas a la hora de efectuar los subtítulos en danés y español. Existen varios
teoréticos que afirman haber hecho sus propias estrategias para la traducción, pero la verdad es que (casi)
todos se basan en las antiguas teorías de Vinay y Darbelnet. Hemos elegido basarnos en las teorías de
Lundquist, ya que pensamos que son de las mejores y más sencillas, y porque sus explicaciones asimismo,
se adaptan a la traducción audiovisual.
Según Lundquist la traducción consiste en tres fases: El análisis, la transmisión, y la revisión. En este trabajo
solamente analizaremos la segunda fase por lo cual no entraremos a hablar más de las otras dos fases. Esta
segunda fase de transmisión existe en la elección de unas estrategias globales y locales 79.
Las estrategias globales, según Lundquist, se pueden dividir entre ser “imitativas” o “funcionales”.
•
Traducción imitativa: 80
77
Hjørnager Pedersen, V. og Krogh-Hansen, N.(1994): pp. 21-22
78
Hjørnager Pedersen, V. og Krogh-Hansen, N.(1994): pp. 25 ff.
79
Nuestra traducción de las teorías ”globale og lokale strategier” de Lundquist.
80
Lundquist, L.(2007): p. 37
Side 58 af 254
o El traductor intenta imitar el estilo y los medios del texto original tan preciso como posible
para dar al receptor nuevo la misma experiencia que haya tenido el receptor del texto
original.
o Se utiliza esta estrategia cuando el texto original es una autoridad dentro de su área.
•
Traducción funcional: 81
o El traductor intenta transmitir la misma función en el texto meta que ha tenido el texto
original. Esa función se decide según los receptores en relación a cuántas explicaciones son
necesarias y cuánto se puede dejar que interfiera el receptor. 82
o Se utiliza esta estrategia en textos técnicos ya que se necesita que las instrucciones sean
claras.
En muchas ocasiones se utilizan ambas estrategias en una misma traducción para poder transmitir algunos
elementos de la mejor manera posible.
Cuando el traductor haya decidido qué estrategia global es la más adecuada para el trabajo que vaya a
realizar, pasa a la elección de las estrategias locales que son las decisiones concretas que toma el traductor
en cada frase en el texto. El traductor tiene una variedad de posibilidades para poder traducir las frases
originales, solamente tiene que decidir qué estrategia desea utilizar y tener en su mente qué estrategia
global quiere seguir.
Las estrategias locales, según Lundquist son 83:
Préstamo:
Se toma prestado una palabra del texto original para copiarla directamente al texto de meta, sin
hacer cambios ningunos. De esta manera se mantiene cierto sentido de la cultura original. Se
puede utilizar esta estrategia en palabras de un segundo idioma del texto original.
Traducción directa:
Se hace una traducción literal del texto original, manteniendo las mismas referencias originales. 84
81
Lundquist, L.(2007): p.37
82
Esta teoría de Lundquist es muy parecido al de Skopos.
83
No nombraremos todas las estrategias, sino solamente las que no pueden ser útiles en nuestro análisis. Utilizaremos
los sinónimos españoles para explicar el significado de cada estrategia.
Side 59 af 254
Equivalente:
Se reemplaza una expresión por otra para expresar la misma situación. Normalmente, se utiliza
esta estrategia cuando se habla de expresiones fijas con cierto grado de significado metafórico.
Adaptación:
Se hace un cambio radical en la expresión y en el sentido del texto original. Se utiliza en frases
culturales, donde el receptor no entendería el significado si se mantendría la misma referencia, y
cuando no existe un equivalente.
Paráfrasis:
Se hace una traducción libre del contenido del texto original, cambiando las referencias y la
estructura de la frase. También se puede omitir información haciendo estos cambios.
Adición:
Se añade un elemento en el texto traducido que no se ha dicho expresamente, sino se puede leer
entre líneas.
Omisión:
En la versión traducida se omite un elemento del texto original.
La adaptación y la paráfrasis son parecidas pero no iguales. Representan dos lados de una estrategia donde
se cambia el contenido del texto original, por lo cual en partes del análisis se verán como una sola
estrategia.
Además Gottlieb 85 habla de otras dos estrategias que pensamos completan la teoría de Lundquist. Puede
ser que esas dos estrategias estén incluidas en algunas de las de Lundquist, pero pensamos que deben tener
su propio punto, ya que son estrategias tan importantes para el análisis de la subtitulación de una película,
demostrando las pequeñas diferencias en las traducciones, que nos permiten determinar cuál es la
estrategia mejor.
Generalización:
84
Nuestra interpretación de la estrategia traducción directa de Lundquist.
85
Gottlieb, H., Oversættelsens mange dimensioner, Power Point show, p.16
Side 60 af 254
Esta estrategia se utiliza cuando el texto original contiene una referencia cultural que no se puede
transmitir directamente al texto meta. Se hace una generalización del concepto del texto original
en el texto meta p.ej. si en el texto original se habla de dólares, en el texto meta se puede hablar de
dinero, sin especificación.
Especificación:
Esta estrategia se utiliza cuando en el texto original existe una referencia. Sin embargo, esta
estrategia consiste en especificar el concepto del texto original, ya que puede ser una referencia
cultural o una referencia a otra frase de la película.
Side 61 af 254
La traducción audiovisual
La traducción audiovisual (TAV) es una parte del gran mundo de la traducción y consiste en varias formas
diferentes de traducción como p.ej. la interpretación consecutiva y simultánea, el subtitulado simultáneo, el
sobretitulado, el voice-over, la narración, el comentario, la difusión multilingüe y el doblaje. 86 Aunque el
doblaje y la subtitulación son las modalidades traductoras más conocidas en nuestra parte del mundo, no
son las únicas. No obstante, para este trabajo nos concentraremos en la modalidad de la subtitulación. Cabe
mencionar que aun se discute entre los teoréticos, si este género se puede denominar “traducción” ya que
algunos afirman que el trasvase lingüístico se ve afectado por las limitaciones espacio-temporales que el
medio audiovisual impone. No obstante, es nuestra opinión que la traducción audiovisual sí que forma
parte de la traducción general. Hablaremos de aquellas restricciones más adelante, ya que puede influir en
la calidad del producto traducido.
Es importante subrayar, que en Dinamarca y en España existen dos culturas y tendencias diversas en
relación a la traducción audiovisual. En ambos países las cadenas televisivas y los cines emiten un gran
número de películas provenientes de una lengua extranjera. Sin embargo, nos diferenciamos notablemente
a la hora de traducir este cine extranjero. España se adjunta al grupo de países de Europa Occidental que
prefieren el doblaje mientras que en Dinamarca se prefiere la subtitulación. 87 Como existen estos dos
bloques, es importante definir en lo que consiste cada concepto:
Definición del doblaje:
“El doblaje consiste en sustituir la pista sonora original de una película, que contiene los diálogos de los
actores, por una grabación en la lengua deseada que dé cuenta del mensaje original, manteniendo al
mismo tiempo una sincronía en la lengua de la traducción y los movimientos labiales del actor” 88
Definición de la subtitulación:
86
Díaz Cintas, J.: La traducción audiovisual (2001): pp. 37-43
87
Díaz Cintas, J.: La traducción audiovisual (2001): P. 43-44.
88
Díaz Cintas, J.: La traducción audiovisual (2001): p. 41
Side 62 af 254
“Es una práctica lingüística que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un
texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, así como de aquellos elementos
discursivos que forman parte de la fotografía o de la pista sonora.”
En este trabajo nos centraremos en las versiones subtituladas de la película “Sex and the City”, por lo cual el
resto de este capítulo tratará de las características de la subtitulación. De todos modos, pensamos que es
importante mencionar que existe una gran diferencia entre las dos versiones, y el hecho de que España está
acostumbrada a emitir las películas extranjeras dobladas, puede influenciar en el producto subtitulado. No
obstante existe una versión subtitulada, por lo cual nos indica que existe un mercado y unos receptores que
reciben el producto traducido, por eso pensamos que merece la pena analizarlo. Además cabe mencionar
que el coste de la producción de los subtítulos es mucho más económico que el del doblaje, ya que éste
último requiere muchos más profesionales. Esto no significa necesariamente que la versión doblada es
mejor que la subtitulada, ya que en la última los espectadores pueden disfrutar de la banda sonora original
al mismo tiempo de que reciben la información necesaria en su idioma. Además, estudios daneses de
Dollerup 89 afirman, que al ver películas extranjeras con subtítulos, el receptor tiene la posibilidad de
aprender y mejorar sus conocimientos de una segunda lengua. Queda sostenido por teoréticos como
Décarie y Gambier que afirman que las personas que ven películas en la versión original con subtítulos en su
propio idioma mejoran su tolerancia hacia otras culturas.
La subtitulación:
Según Díaz Cintas 90, las películas subtituladas se centran en tres objetos principales: la palabra oral, la
imagen y los subtítulos, por lo cual es importante que los subtítulos estén sincronizados con la imagen y
con el dialogo, entretanto cumplen con las reglas y las normas de la subtitulación. 91 Esto conlleva algunas
limitaciones de la subtitulación que el traductor se ve obligado a tener en cuenta. Las limitaciones más
importantes son las de la dimensión espacial y la dimensión temporal. Pensamos que es importante
nombrar estas diferencias y limitaciones, ya que pueden influir en las elecciones traductológicas de los
traductores y de esta manera también en el producto final. Para ver una espeficicación de dichas
estrategias, véase el anexo no. 12.
89
Díaz Cintas, J.: La traducción audiovisual, 2001, p. 48.
90
En los casos en los que existen diferencias entre las reglas españolas y danesas, se especificarán en una nota
explicativa.
91
Díaz Cintas, J.(2003): Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español, p. 32
Side 63 af 254
Cuando el traductor haya cumplido con todos esas reglas para obtener el mejor resultado, uno puede ser
inducido a creer, que han acabado todos los problemas. Pero no es así. Lingüísticamente también existen
unos factores que han de ser tomados en cuenta y, además, existen unas teorías específicas para la
traducción de elementos difíciles como por ejemplo el humor, la cultura, etc.
Aspectos lingüísticos de la subtitulación:
El discurso subtitulador está caracterizado por una estrategias parecidas a las estrategias lingüísticas de
Lundquist que hemos mencionado en el capitulo anterior, pero los que mencionaremos a continuación son
mucho más específicos referente a este género. Consisten en la reducción y la condensación:
La reducción
•
Dado las limitaciones que hemos mencionado arriba, los subtítulos no son una traducción completa
del dialogo original. Las reducciones se dividen en dos:
o Parciales: Condensación o concisión
o Totales: Eliminación, omisión o supresión
Eso quiere decir, que el traductor, en primer lugar, tiene que eliminar lo que no es importante y
posteriormente reformularlo en la lengua meta, siempre teniendo en cuenta el principio de la relevancia,
que consiste en “no emitir información que luego pueda ser primordial para la comprensión de la historia”.
Generalmente, se dice que alrededor del 40% del texto original desaparece, dependiendo del tipo de
programa y su composición. Según Torregrosa 92, en la subtitulación de películas norteamericanas la
reducción no provoca problemas, ya que los diálogos son rápidos, repetitivos y pocos informativos.
La condensación
La condensación consiste en varias estrategias diversas:
•
Prioridad a las palabras más cortas que a las largas, aunque las últimas podrían ser más adecuadas.
•
El uso de apócopes, sin embargo es importante tener cautela, ya que normalmente tienen un valor
extralingüístico
•
Sincretismo léxico.
•
La sustitución de un sustantivo, un sintagma nominal, o una oración entera por un pronombre
demostrativo, posesivo, personal, etc. 93
92
Díaz Cintas, J. (2003):
Side 64 af 254
•
El uso de tiempos verbales simples en vez de las compuestas.
•
Transposición de frases negativas en afirmativas.
•
Cambio de frases activas en pasivas, de interrogativas indirectas a directas, de interrogativas en
aseverativas y viceversa.
•
La fusión de dos o más frases en una.
La omisión:
Como hemos mencionado anteriormente, el traductor tiene que tener mucha cautela de no omitir algo que
pueda tener importancia posteriormente. Sin embargo hay algunos elementos que se pueden omitir:
•
En escenas ruidosas con muchos personajes, se pueden omitir algunos personajes sin perjudicar el
mensaje.
•
Se pueden omitir frases enteras cuando esta parte omitida es una expansión o explicitación al
elemento discursivo.
•
Las frases repetidas son las primeras en ser omitidas, a no ser que tengan una función particular.
•
Se pueden omitir las frases que solamente tienen valor fatico e interjecciones, preguntas retoricas,
fórmulas de cortesía, etc.
•
A menudo se omiten los adjetivos y adverbios, ya que son los que contribuyen menos que otros
elementos discursivos.
•
Los nombres propios y apodos de los personajes también tienden a omitirse si hay falta de espacio.
•
Expresiones fácilmente comprensibles por similitud en ambos idiomas.
•
Referencias a elementos o personas mostrados en pantalla.
•
La cohesión y la coherencia de los subtítulos
•
El cambio de medio: de oral a escrito
En todos tipos de traducción existen algunos elementos que son más difíciles que otros. En la traducción
audiovisual y especialmente en el género de películas de humor, los traductores se enfrentan a un gran
trabajo. A continuación, presentaremos algunas de las teorías y estrategias sobre la traducción del humor, la
cultura y los nombres propios en las películas. Esta parte está basada en los estudios de varios teoréticos
que estudian la traducción y las lenguas. Dichos estudios se han unido en el libro “New Trends in
Audiovisual Translation” y han sido editados por Jorge Díaz Cintas, que, según nuestra opinión, es uno de los
más reconocidos cuando trata de la traducción audiovisual.
93
Díaz Cintas, J. (2003): p. 206
Side 65 af 254
Cultura:
Cuando se trata de la traducción de una película de un idioma a otro, también nos trasladamos de una
cultura a otra. Según Barthes (y muchos otros semióticos) la cultura es la manera en la que damos
significado al mundo en la que revivimos 94, lo cual significa que nuestra concepción de una palabra depende
de nuestra herencia cultural. Somos nosotros quienes damos significado a las palabras siguiendo las normas
y las reglas determinadas por nuestra cultura. Por lo tanto, en una cultura una palabra puede tener un
significado y en otra otro, ya que depende de las connotaciones que nuestras reglas nos inspiran a hacer.
Un elemento de la concepción de cultura es la intertextualidad. En muchas películas se hacen referencias a
otras películas, cuentos, momentos históricos y temporales, famosos, etc., pero en muchas ocasiones esas
referencias están arraigadas en la cultura del texto original, donde una traducción directa, por lo tanto, sería
prácticamente incompresible para un receptor de otra cultura.
Esto nos lleva a nombrar los conceptos de Lawrence Venuti de las estrategias de “domesticación” y
“extranjerización” 95.Por un lado, Sus conceptos consisten en una reducción del etnocentrismo de un texto
extranjero a los valores culturales del texto meta, y por otro lado, consiste en un énfasis en las diferencias
de los valores culturales del texto original para que se perciban estas diferencias en el texto meta. Eso
quiere decir que en la primera se intenta optar por una traducción caracterizada por fluidez y transparencia
minimizando los elementos extranjeros cambiándolos por otros más familiares, mientras que en la última se
utiliza las mismas referencias culturales en el texto meta para que la cultura original sea reflectada en la
traducción. 96
Nombres propios:
En la traducción de los nombres propios, la teoría de Venuti es importante, ya que al encontrase con
nombres propios, el traductor tiene que valorar qué estrategia global es la más adecuada. Los nombres
propios pueden ser transmitidos en forma de préstamos o equivalentes, reflejando la estrategia elegida por
el traductor. Sin embargo, es importante pensar en que los nombres propios, especialmente los de los
caracteres, a menudo son mucho más que nombres simples. Según Agost 97 los caracteres tienen cada uno
94
Díaz Cintas, J.(2009): new trends in audiovisual translation, p. 71
95
Nuestra propia traducción de “domestication and foreignisation”.
96
http://www.academypublisher.com/ojs/index.php/jltr/article/viewFile/01017780/1511
97
Díaz Cintas, J. (2009): p. 142-143
Side 66 af 254
su pasado e historia, un factor que hay que considerar especialmente, cuando tenemos que ver con una
película arraigada en una serie, donde es importante que los caracteres mantengan la misma personalidad
durante todos los episodios. Además, la identidad nacional y social de los caracteres puede ser reflejada en
la forma que hablan los caracteres, por lo cual, si no se logra transmitir estos aspectos, los receptores
podrían perder algunos elementos importantes en la versión subtitulada.
Otro factor importante a la hora de traducir los nombres propios, es la intertextualidad, ya que pueden
referirse a películas, cuentos, historias o tiempos pasados, por lo que no siempre se pueden transferir con
facilidad a la lengua meta.
Además, los nombres propios muy a menudo se relacionan con el humor, lo cual explicaremos a
continuación.
Humor:
El humor en las películas subtituladas corre parejo con la cultura, y como hemos mencionado
anteriormente, la cultura es un elemento difícil de traducir, pues no siempre es la misma en dos países. Por
este motivo Mateo 98 afirma, que solamente se tendrá éxito en la traducción del humor en películas, si existe
una base de conocimientos comunes entre el emisor y el receptor. Muchas veces, los juegos de palabra y las
referencias culturales, también llamados “realia” 99, no tienen equivalentes en la cultura meta, por lo cual el
traductor debe encontrar palabras y expresiones distintas a las del texto original, para así poder crear el
mismo efecto tanto en los receptores de la versión traducida como para los del original. 100
Otra razón por lo cual es tan difícil traducir el humor en películas, es que muchas veces, se crean las
situaciones divertidas, cuando el diálogo y las imágenes son contradictorios, y el enfoque está en la manera
que se relata una cosa. 101
Veremos en el análisis de las escenas transcritas en los siguientes capítulos, cómo los traductores de ambos
países han trabajado con todas las dificultades y limitaciones que este género les presenta, aunque primero
presentaremos nuestra definición de lo que es una buena traducción, para así poder comparar el trabajo de
los
dos
traductores
98
Díaz Cintas, J. (2009): p. 133
99
Díaz Cintas, J. (2009): p. 134
100
Díaz Cintas, J. (2009): p. 141
101
Díaz Cintas, J. (2009): p. 136
al
final
Side 67 af 254
de
este
trabajo.
El buen traductor
En este capítulo intentaremos reseñar lo que, según nuestra opinión, es un buen traductor y
consecuentemente en lo que consiste una buena traducción. Lo que realiza una buena traducción, es una
valoración personal e individual, pero intentaremos crear una imagen global del buen traductor y su
traducción, según teoréticos y interlectuales por todo el mundo, para que sea así una definición global y
aplicable en cualquier país.
Para poder definir este concepto del buen traductor, nos basaremos en varias teorías y definiciones, como
p.ej. las de Díaz Cintas, ya que, como hemos mencionado anteriormente, es uno de los teoréticos más
reconocidos en el mundo latino de la traducción, “Dansk Video Tekst ApS” 102, “Forum for
BilledmedieOversættere” 103, “European Association of Studies in Screen Translation” 104, “la Asociación
Española de Traductores, Correctores e Interpretes” 105, “TRANS – Revista de Traductología” 106, “European
Commission Translation” 107 y la tesina de Lise Bjørn Jensen sobre el doblaje y subtitulación 108. Nos
imaginamos que es importante buscar inspiración en muchos teoréticos diversos, porque no queremos que
esta definición sea demasiado individual y que refleje solamente nuestras opiniones.
Como hemos explicado en los anteriores capítulos, la traducción audiovisual forma parte de la traducción
general y por ello tiene muchas similitudes, pero al mismo tiempo es un género particular que se distingue
de la matriz, sobre todo cuando ha sido causado por las muchas limitaciones, que el mismo género señala.
Sin embargo, la estimación sobre el valor de la traducción, en este caso los subtítulos, es la misma. Según
Jensen 109 una buena traducción tiene que cumplir con cuatro factores:
102
http://www.danskvideotekst.dk/files/kompendium.pdf
103
http://www.fbo-dj.dk/sw1872.asp
104
http://www.esist.org/Code.pdf
105
http://www.asetrad.org/index.asp?op=6
106
http://www.trans.uma.es/presentacion.html
107
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
108
http://theses.asb.dk/projekter/fbspretrieve/1622/000145529-145529.pdf
109
Jensen, L. B. (2006): p. 17-18
Side 68 af 254
-
Transmitir la cultura
-
Transmitir el mensaje
-
Considerar quién es el receptor
-
Ser fiel
Nosotras estamos de acuerdo con Jensen en sus observaciones acerca de la buena traducción, aunque la
pregunta es cómo se mide, si se han cumplido esos cuatro factores.
Para poder responder esta pregunta, hemos hecho nuestro propio modelo, basado en las teorías
presentadas en los capítulos anteriores.
-
Transmisión de la cultura:
o La transmisión de la cultura, depende de la estrategia global elegida por el traductor. Si el
traductor opta por una estrategia imitativa, la transmisión de la cultura se arraiga en la
cultura del texto original, no obstante si el traductor se decide por una estrategia funcional,
la cultura debe reflejar consecuentemente la de la versión meta. Las decisiones
estratégicas de los traductores son muy importantes para el cumplimiento del siguiente
requisito:
-
Transmisión del mensaje:
o En la versión original, existe un mensaje que el traductor tiene que decodificar, y en este
proceso pueden incurrir muchos errores. Según Gottlieb, 110 un buen traductor es
considerado por varios factores como p.ej. debe conocer la lengua original y meta a la
perfección, tiene que conocer los requisitos técnicos, etc. Jensen111 ha elaborado un
esquema demostrando tres grados de transmisión del mensaje:
1. Sin cumplimiento del requisito: el mensaje no ha sido transmitido
correctamente o ha sido transmitido erróneamente, haciendo que el receptor
entienda algo diferente.
2. Cumplimiento parcial del requisito: Partes del mensaje no han sido
transmitidas o entendidas correctamente.
3. Cumplimiento total del requisito:
El mensaje ha sido
correctamente y el receptor ha entendido todo.
110
Schjoldager, A. & Gottlieb, H. (2008):
111
Jensen, L. B. (2006): p. 22
Side 69 af 254
transmitido
El esquema de Jensen demuestra que hay varios elementos en un mensaje, y si el traductor los decodifica
erróneamente, el mensaje no se puede transmitir.
Como se puede observar, la transmisión del mensaje depende de quién es el receptor, lo cual nos lleva al
siguiente requisito.
-
Consideración sobre quién es el receptor:
o Los conocimientos previos del receptor es alfa omega para la recepción correcta del mensaje
y la cultura. El traductor tiene que considerar qué estrategia local debe aplicar en cada
frase, para que el receptor pueda entender correctamente el mensaje. Esto puede
contrastar con la trasmisión de la cultura, más allí es donde el traductor tiene que valorar
aquello que es más importante transmitir. En algunas situaciones el enfoque está en el
aprendizaje del receptor y en las otras está en el divertimiento. Si el traductor conoce bién
sus receptores, no le será difícil ser fiel al original, lo cual nos llevará al último requisito.
-
Fidelidad hacia el original:
o Cuando hablamos de películas estadounidenses traducidas a los idiomas europeos, es
importante que el traductor sea fiel al original, porque así nos fijamos mucho en lo que
dicen los actores y pensamos que entendemos casi todo. Por eso si se dice “sí”, es
importante que no se traduzca a un “no”.
Otro factor referente a la fidelidad hacia el original, es la transmisión de los caracteres de
los personajes que vemos en la pantalla. El traductor tiene que transmitir el mismo estilo
que muestran las imágenes y cómo suenan los sonidos para que parezca real al receptor.
Pensamos que la buena traducción asimismo, consiste en unos factores técnicos que influyen en la
recepción total. Una buena traducción cumple con las normas y reglas que se han establecido en los
respectivos países y por las federaciones internacionales ya mencionadas al principio de este capítulo.
Un traductor que cumple con todos los requisitos mencionados en este capítulo és, según nuestra opinión,
un buen traductor, capaz de hacer excelentes traducciones.
Side 70 af 254
Análisis de los subtítulos españoles y daneses de “Sex and the City”
En los capítulos anteriores hemos visto la didáctica aplicada en las universidades españolas y danesas, así
que en esta parte del análisis estudiaremos las estrategias implementadas en los capítulos elegidos de la
película “Sex and the City” para ver cómo los respectivos traductores han hecho sus traducciones para
poder deducir si existe una relación entre la didáctica aplicada y el resultado de las traducciones. En el
anexo 9 encontrarán transcripciones de los 12 capítulos que hemos elegido estudiar. En el anexo 10
encontrarán una sinopsis de las estrategias utilizadas para cada frase en dichos capítulos, y por último, en
el anexo 11 encontrarán un esquema demostrando con qué frecuencia se han utilizado las diferentes
estrategias en cada capítulo y en su totalidad.
Antes de empezar el análisis de las estrategias implementadas, vamos a estudiar la frecuencia total de cada
estrategia en el anexo 11. Empezamos con la frecuencia total, ya que pensamos que nos podrá dar un una
imagen de las tendencias traductológicas que existen en la subtitulación de esta película. Como hemos
mencionado anteriormente, nuestro objetivo de esta tesina, no es la de determinar cuál de las dos
traducciones es la mejor, sino mostrar unas tendencias que pueden reflejar la situación en la que se hallan
los traductores.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
21
276
27
34
235
6
86
11
9
16
384
33
25
156
10
31
9
5
Como podemos ver, a simple vista existe cierta variedad entre las dos traducciones. Por un lado, la versión
española utiliza la estrategia “traducción directa” en más del 50% de las frases, exactamente en el 57 %, lo
cual nos demuestra que se intenta transmitir una imagen muy fiel a la versión original. No obstante, en esta
versión todavía se usan las estrategias “adaptación/paráfrasis” en el 27% de los casos aproximadamente,
Side 71 af 254
por lo cual podemos deducir que la estrategia global del traductor, es una mezcla entre imitativa y
funcional. En el análisis de los diferentes capítulos explicaremos en qué situaciones se utilizará cada
estrategia. El hecho de que la versión española está elaborada según las dos estrategias, posibilita que el
traductor pueda hacer una traducción fiel al original, sin que le parezca extraño al receptor. De esta
manera, será capaz de transmitir el mensaje correctamente. Sin embargo, en la versión danesa, casi se han
utilizado la “traducción directa”, “adaptación”/“paráfrasis” por partes iguales, el 39% y el 37%
resepctivamente. Eso demuestra que la versión danesa imita la versión original de la misma forma que la
española, y que el traductor ha elegido formular el texto original de otra manera en más ocasiones que en
la versión española. Sin embargo, pensamos que la versión danesa también opta por las dos estrategias
globales, de lo contrario, no existirían tantas “traducciones directas”. Las dos versiones traducidas,
coinciden en el uso de las estrategias “préstamo”, “equivalente” y “adición”, y como veremos más
adelante, casi siempre és en las mismas situaciones. También intentaremos explicar las consecuencias que
tienen las elecciones de los traductores, por ejemplo en su uso de equivalentes y préstamos, ya que son en
estos casos que se pueda determinar cuales capacidades tienen los respectivos traductores para poder
solucionar los problemas con los que se enfrentan al hacer las traducciones.
Así que la gran diferencia entre las dos versiones traducidas consite en el uso de las estrategias - traducción
directa y la paráfrasis. A continuación, veremos qué efecto han tenido las decisiones de los respectivos
traductores acerca de la calidad de las versiones.
Antes de entrar en cada una de las escenas, es importante mencionar la influencia que tienen las
limitaciones espaciales y temporales, 112 las cuales son características de este género. Dado el tamaño y el
enfoque de esta tesina, no vamos a producir un análisis técnico de los requisitos que existen en la
traducción audiovisual. Sin embargo, no podemos eliminar el hecho de que existen, y de que los
respectivos traductores han sido afectados de una manera u otra, con dichas limitaciones. Lo cierto es que
existen unas reglas de la permanencia mínima y máxima de los subtítulos así como del número de
caracteres, lo cual significa, que el traductor no puede traducir libremente. Tienen que considerar ciertas
limitaciones con el fin de que el producto final cumpla con los requisitos. No podemos saber hasta qué
punto influyen estas limitaciones en el producto final ni tampoco en las decisiones de los traductores, pero,
sin duda, limita la libertad del traductor.
112
Véase el anexo 12 para ver una especificación de las estrategias espaciales y temporales.
Side 72 af 254
Escena 1.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
2
14
3
6
15
11
-
1
27
4
5
11
2
4
1
-
Como se puede leer en el esquema de la escena 1 existen diferencias entre las estrategias elegidas por los
dos traductores. Las diferencias más importantes son el uso de “traducción directa” y
“adaptación/paráfrasis”. El traductor español intenta ser fiel al original al mantener las mismas referencias
y verificar pocos cambios, al mismo tiempo, intenta transferir toda la información del original a su versión
traducida. Además vemos, que ha añadido tres elementos que no existen en el original. Cabe mencionar
que la traducción directa se utiliza en dos tipos de frases. Por un lado las más sencillas, como por ejemplo
“It´s the best” 113, “Well, almost perfect” 114 y “Bye. Great sex” 115, que son frases que no contienen mucha
información y son de poca importancia, y por el otro lado frase más completas, como por ejemplo “That is
why you need help spot them. Lots of help. Help also known as Charlotte York, Miranda Hobbes and
Samantha Jones” 116 y “Three books and three years later, we still feel like those four single girls. And even
though time had moved us on, I managed to stay exactly where I was: In love” 117. Las últimas frases
contienen más información por lo que son más importantes para la comprensión total del mensaje original.
Es por eso que el traductor español ha elegido traducirlas directamente, ya que utilizando esta estrategia se
113
Referencia 1.2
114
Referencia 1.17
115
Referencia 1.24
116
Referencia 1.11
117
Referencia 1.41
Side 73 af 254
emite exactamente el mismo mensaje al receptor el cual ve la versión española. Esto es posible, siempre
que la frase no contenga referencias culturales que no se comparten por ambas culturas. Sin embargo, hay
frases en las cuales que el traductor debe reflectar sobre las diferencias entre la cultura del original y la de
la versión meta como por ejemplo “I Miranda Hobbes, take you, Steve Brady” 118. En ambas versiones los
traductores han hecho traducciones directas, pero pensamos que no es lo más adecuado. Estamos
hablando de la contratación de un matrimonio, donde existen ciertas diferencias entre las costumbres y
normas de las tres culturas - la estadounidense, la española, y la danesa. La versión danesa “Jeg, Miranda
Hobbes, tager dig, Steve Brady” ha sido traducida literalmente, sin haber pensado en que en Dinamarca no
se responde así ante el sacerdote, sino se dice solamente que sí. Seguramente el receptor entiende lo que
está escrito, pero la elección del traductor de extranjerizar el texto, puede contaminar la recepción total del
receptor.
Al reverso, el traductor danés cambia el contenido del original con más frecuencia al mismo tiempo que
omite mucha información. Es extraño ver qué información se ha omitido p.ej. frases como “Yeah, It’s the
best” 119, “I fucking hate you” 120, “Carrie” 121, “Who wants a popsicle” 122, etc. ya que son frases simples, que
no ocupan mucho espacio, y que, como hemos visto en la versión española, no son difíciles de traducir. La
explicación puede ser que sean frases que no aportan mucho a la compresión de la película y su historia.
Otra explicación puede ser que el traductor piense que los receptores de su versión entiendan bastante el
inglés, y por esa razón no le es necesario traducir nombres (ejemplo 3), pero esto también puede tener el
efecto contrario, ya que los receptores que entiendan algo de la lengua original se darán cuenta de que se
omite información y podrán pensar que en las partes de la película que no entienden, también pierden
información. Finalmente puede servir de explicación, que los dos primeros ejemplos se enuncian en una
parte de la escena bastante ruidosa, y en dichas escenas se ha podido omitir algunos personajes sin que
haya perjudicado el mensaje. El ejemplo 4 contiene más información de lo que aparenta, porque el uso de
la palabra “popsicle” demuestra que estamos en los estados unidos, donde “popsicle” es la marca de polo
más conocida 123, por lo cual el traductor danés podría haber transmitido asimismo este factor a la versión
118
Referencia 1.28
119
Referencia 1.2
120
Referencia 1.10
121
Referencia 1.27
122
Referencia 1.30
123
http://en.wikipedia.org/wiki/Popsicle
Side 74 af 254
danesa. De esta forma se demostraría que estamos viendo una película arraigada en la cultura
estadounidense, ya que puede ser muy importante para la compresión del resto de la película. Además
vemos, que Steve gesticuló con la boca y oímos el sonido, y nos hemos dado cuenta de que no recibimos
ninguna información en la pantalla. Ésto lo ha considerado el traductor español diciendo “¿Quién quiere un
polo?” 124. Aquí ha hecho una traducción directa de la frase, generalizando el concepto “popsicle”. De esta
forma los receptores no se quedan con la impresión de haber perdido algo del dialogo, ni tampoco de no
haber entendido perfectamente el mensaje.
EL esquema sobre la primera escena también nos muestra que los traductores están de acuerdo en su
traducción cuando hay que utilizar las estrategias préstamo y equivalente. Si miramos al principio los
ejemplos en donde se utilizan prestamos “Can I cancel my rice pudding? 125y “As for me I was looking for
something big. Mr. Big” 126 En el primer ejemplo, el traductor danés ha elegido tomar prestada la palabra
“risbudding”, lo cual le resulta un poco extraño al receptor, ya que “risbudding” es un plato extranjero que
no asociamos con la comida danesa. El traductor danés podría haber utilizado un equivalente como el
traductor español “arroz con leche” pues el receptor puede identificarse con este plato. En este ejemplo
tampoco es la comida el mensaje principal, sino el juego de palabras con la frase anterior, donde Samantha
habla de “the funkiest –tasting spunk” 127. En el segundo ejemplo, los dos traductores han elegido no
cambiar el nombre del Sr. Big a pesar de todos los juegos de palabras con la palabra “grande” que se leen
en las traducciones. No obstante, pensamos que es la estrategia adecuada en este ejemplo particular,
porque los seguidores de “Sex and the City” le conocen por este nombre, sea donde sea. Normalmente, se
traducen los apodos de los personajes, pero “Mr. Big” ha sido el nombre de su personaje durante
muchísimos episodios de la serie, por lo cual ha llegado a ser acertado como su nombre real. Además, su
nombre se refiere a su gran personalidad y su ser carismático 128, lo cual tendría tambiénque reflejarse en
una posible traducción.
El uso de equivalentes también coincide en las dos versiones, por ejemplo al principio de la película “Year
after year, 20-something women come to New York City in search of the two L’s: Labels and love” 129 Este
124
Referencia 1.30
125
Referencia 1.34
126
Referencia 1.39
127
Referencia 1.33
128
http://en.wikipedia.org/wiki/Mr._Big_(Sex_and_the_City)
129
Referencia 1.1
Side 75 af 254
ejemplo, demuestra que el uso de una estrategia global, únicamente imitativa, impide que el producto final
se adapte a los requisitos exigidos para la buena traducción, ya que el mensaje no se entendería. Ambas
versiones han elegido asimismo hacer una adaptación para que el juego de palabras y las referencias sean
transmitidas de manera compresible. En la versión danesa “Hvert år strømmer kvinder i tyverne til New
York i jagten på de to M’er: Mode og mænd” se ha transmitido el juego de palabras, cambiando las
referencias para poder rimar de forma igual como en la versión española “Año tras año, mujeres de
veintetantos años llegan a Nueva York en busca de las dos “T”: Tiendas y tíos”. Pensamos que ambas
traducciones son buenas, ya que se ha transmitido el mensaje original a las versiones, pero el problema es,
que en el original se hace referencias al juego de palabras durante el resto de la escena por ejemplo
“Having gotten the knack for labels early, I concentrated on my search for love” 130 y en la versión española
el traductor no logra seguir el juego “Le cogí el tranquillo a las compras y me concentré en buscar el amor”.
Quizá el espectador no se fije en la falta de mantener las referencias, aunque pensamos que en este caso la
versión danesa proporciona una traducción más fiel que la española. Además, como hemos mencionado en
el capitulo teorético sobre la traducción audiovisual, el traductor debe transmitir una imagen correcta y
consistente de los personajes de la película mediante los subtítulos. Carrie 131
132
, quien dice la primera
frase, es una escritora de Nueva York, la cual sabe expresarse bien y correctamente. La adaptación
española “tíos” nos parece ser una elección equivocada por su manera de hablar normalmente. Pensamos
que la palabra “tío” no da las mismas connotaciones que “love”, ya que “tío” suena algo negativo 133, lo cual
hace aparentar que Carrie es algo cínica con el amor en la versión española. Pensamos que si el traductor
español hubiera hecho una especificación como por ejemplo: Año tras año, mujeres de veintetantos años
llegan a Nueva York en busca de las dos “A”: Armani y amores 134”, se transmitiría el mensaje original mejor,
porque el enfoque quedaría en las marcas y en la búsqueda del amor. En las dos versiones extranjeras
existen varios ejemplos en los cuales se ve la personalidad de los personajes en los subtítulos. Si por
ejemplo miramos a Samantha 135, su manera de hablar “I’m dating a guy with the funniest-tasting spunk” 136
130
Referencia 1.6
131
http://en.wikipedia.org/wiki/Carrie_Bradshaw
132
http://www.imdb.com/character/ch0018417/
133
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tio
134
Nuestra porpuesta de una traducción diversa
135
http://en.wikipedia.org/wiki/Samantha_Jones_(Sex_and_the_City)
136
Referencia 1.33
Side 76 af 254
nos demuestra que es una persona algo vulgar, que no retiene sus opiniones. Ambos traductores han
transmitido la vulgaridad de Samantha diciendo “Hans sperm smager sært” y “Salgo con un tío al que le
sabe fatal la lefa”, sin embargo, solamente es el traductor español el que ha logrado mantener la jerga
callejera , que de vez en cuando usa Samantha. En contraste con Samantha tenemos a Charlotte 137 que es
una persona muy conservadora y tradicional, lo cual se refleja cuando habla: “We’re not barren, we’re
reproductively challenged” 138 y “I’m becoming a Jew” 139. También en este caso, los dos traductores han
mantenido la personalidad de Charlotte. Pensamos que el traductor danés ha logrado mejorar el dialogo
original referiéndose a la capacidad de reflejar su personalidad cuando dice “Jeg konverterer til
jødedommen” ya que utiliza las palabras correctas en lugar de decir “voy a hacerme judía” que parece
demasiado ordinario para la mentalidad de Charlotte.
Analizando los subtítulos de esta primera escena de “Sex and the City”, parece ser que ya vemos unas
tendencias en las estrategias implementadas por cada traductor. El traductor danés omite muchas frases
innecesarias y reformula muchas frases, haciendo que a veces se cambie el mensaje original. El traductor
español al contrario traduce literalmente lo que puede y omite lo menos posible. Sin embargo, esto no
significa que es bueno, porque a veces el receptor no entiende las referencias innatas en la cultura original.
A continuación, analizaremos la segunda escena de la película con la intención de observar si se ven estas
mismas tendencias en las elecciones de los traductores.
137
http://en.wikipedia.org/wiki/Charlotte_York_Goldenblatt
138
Referencia 1.20
139
Referencia 1.18
Side 77 af 254
Escena 2.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
1
29
6
5
23
4
14
1
1
50
4
2
11
3
4
1
En la escena 2, vemos que también hay mucha diferencia entre las dos versiones relacionadas con el uso de
las diferentes estrategias. Se repite el uso frecuente de la traducción directa en la versión española y la
adaptación/paráfrasis y la omisión en la versión danesa. Podemos empezar con el personaje Mr. Big y sus
características. Una de las más conocidas es el apodo cariñoso que le ha dado a Carrie “I got a good feeling
about this one, kid” 140, siendo su manera de demostrar que quiere a Carrie. Pero en ninguna de las
versiones traducidas se ha incluido este elemento, lo cual significa que en este momento tan especial no se
transmite su cariño hacia Carrie a los receptores de las versiones extranjeras. El cariño que siente el Sr. Big
hacia Carrie es un factor muy importante en esta película, ya que él no lo expresa mucho verbalmente.
Asimismo, en esta escena podemos ver que en la versión danesa existe una tendencia a explicitar lo que en
la versión original se entiende por implícito “Hi, 3.C?” 141 comparado con “Hej, vi skulle se på lejlighed 3C?”
Se supone que cuando uno lee los subtítulos y mira las imágenes simultáneamente se puede deducir que
están buscando un piso, y que por lo tanto no es necesario añadir esta información. También es interesante
comprobar que el traductor ha hecho una falta de ortografía al poner el signo de interrogación como en la
versión danesa, cuando en realidad no ha hecho una pregunta. Otra adicción innecesaria es la traducción
de “So this is where they keep the light” 142 que en danés “Nå, de det er her, de har gemt lysindfaldet” se ha
140
Referencia 2.3
141
Referencia 2.5
142
Referencia 2.21
Side 78 af 254
añadido otro elemento totalmente innecesario, y que va en contra de las normas traductologicas de este
género. En la versión española se ha hecho una traducción directa en ambos ejemplos.
Además en esta escena nos encontramos con muchas frases ironicas, por ejemplo, cuando Carrie le dice al
Sr. Big “Point taken. From now on, you’ll be my man-friend” 143. Ella se burla de él porque él ha dicho que es
un poco viejo para que le llame su novio. En la versión danesa el traductor ha transmitido esta ironía
diciendo “Du har ret. Fra nu af vil jeg kalde dig mit herrekendtskab”, lo cual provoca unas conotaciones muy
divertidas, mientras que la versión española, en principio, no produce lo mismo “Tienes razón. Desde ahora
serás mi mejor amigo”. No obstante, si se toma en consideración, que casi todos los amigos masculinos de
Carrie son homosexuales, con esta frase ella le llama indirectamente homosexual.
En esta escena también tenemos muchas referencias culturales, como por ejemplo “And this is the master
bedroom” 144, “…Oh, jealoux of me living in this gorgeous penthouse in Manhattan” 145 y “New York
magazine said Brooklyn is the new Manhattan” 146 En el primer ejemplo estamos hablando de un termino
típico americano, mientras que en las versiones traducidas se ha traducido al “Her har vi så soveværelset” y
“Y éste es el dormitorio principal”. Vemos que en Dinamarca no existe la misma denominación y por lo
tanto el traductor ha hecho una generalización que se entiende en la cultura meta. El traductor español, sin
embargo, ha hecho una traducción directa, ya que este fenómeno se entiende en su cultura. En cambio, en
el segundo ejemplo es justamente lo contrario; el traductor danés ha tomado prestado la referencia
cultural, “Midsundelse over jeg skal bo i en penthouselejlighed på Manhattan”, ya que esta palabra se ha
impregnado en la cultura danesa mediante la lengua inglesa. El traductor español ha utlizado un
equivalente, “Evidia de que vaya a vivir en ese divino ático de Manhattan”, ya que existe en la lengua meta.
El último ejemplo trata más bien de la comprensión cultural que ha de tener el receptor para entender la
diferencia entre Brooklyn y Manhattan. Ambos traductores han hecho traducciones literales del mensaje
diciendo “Det skulle være det nye Manhattan” y “Según el New York magazine, es el nuevo Manhattan”. La
única diferencia que existe en el hecho de que el traductor danés ha omitido quién lo ha dicho, pero se
puede decir que al mantener la referencia del original, se podría haber incluido también esto, ya que no
serán todos los que conocerán la diferencia entre las dos ciudades.
143
Referencia 2.31
144
Referencias 2.34
145
Referencia 2.53
146
Referencia 2.57
Side 79 af 254
En esta escena hemos analizado algunas de las traducciones de las referencias culturales y en la siguente
escena veremos, cómo los dos traducotres siguen resolviendo los problemas que crean dichas referencias.
Side 80 af 254
Escena 5.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
2
28
6
24
11
2
-
4
44
2
14
4
5
-
En la escena 5 vemos las mismas tendencias que en las dos primeras escenas analizadas, siendo un uso más
frecuente de la traducción directa en la versión española y de la paráfrasis en la versión danesa. Además,
existe otra gran diferencia en esta escena de las estrategias implementadas, cuando hablamos de las
referencias culturales y de la transmisión del mensaje. Si miramos el uso de préstamos, en la versión
española se han utilizado dos veces más que en la danesa. Anteriormente, el préstamo solamente se ha
usado al transmitir el nombre del Sr. Big, pero en esta escena se aplica también a otros elementos. “Our
wedding’s on Page Six” 147es un buen ejemplo de la diferencia entre las elecciones de los traductores, ya
que en la versión danesa se ha hecho una adaptación y una generalización a la cultura de meta diciendo “Vi
er i avisen”, mientras que en la versión española se ha hecho una traducción directa y el préstamo diciendo
“La boda sale en “Page Six” ”. Este ejemplo nos demuestra la diferencia de la perspectiva del traductor
según las teorías de Venuti. En la danesa se ha hecho una domesticación con el objeto de que el receptor
entienda el mensaje. Es cierto que no se emite todo el mensaje, pero, como ha hecho el traductor, hay que
pensar qué la información sea la más importante de transmitir, y en este caso ha acertado en su elección.
La versión española al reverso, ha elegido extranjerizar el mensaje, arriesgando que el receptor no entienda
el mensaje. Para que el receptor pueda entender el mensaje, el traductor tiene que saber con seguridad
que en la cultura meta se entiende la intertextualidad y la referencia del concepto “Page Six”, ya que
implícitamente conociendo este concepto, el receptor deduce que se está hablando de la página de
147
Referencia 5.26
Side 81 af 254
chismorreos en uno de los periódicos más conocidos de Nueva York 148. Si se desea mantener esta
referencia, pensamos que sería mejor utilizar un equivalente para que el receptor dedujese lo mismo, como
por ejemplo “B.T” en Dinamarca u “Hola” en España. Cabe subrayar, que aunque pensamos que la
traducción de la versión danesa es la mejor en este ejemplo, habría que mantener esta referencia en las
siguientes frases, donde se habla del mismo concepto, “Alle havde tilsyneladende læst avis…” 149. Para que
el receptor interfiera que se está hablando del mismo periódico, hubiese sido mejor utilizar la palabra
“avisen”.
No es la única frase que los dos traductores han traducido diferentemente, sino también “The ultímate
single gal, Carrie Bradshaw, will be married in Manolos to New York financier John James Preston come
fall” 150se ha optado por dos diversas estrategias. La versión danesa implementa la adaptación de nuevo,
“Den utimative singlepige Carrie Bradshaw gifter sig i høje hæle med finansmanden John James Preston til
efteråret”, mientras que la versión española aplica la traducción directa y el préstamo, “La soltera por
excelencia, Carrie Bradshaw, se casará calzand ”Manolos”, con el empresario financiero John James
Preston este otoño…” Las marcas han sido unos de los elementos más importantes en la historia de “Sex
and the City”, es por eso que pensamos en la imporatacia que se transmita que Carrie se casará en
Manolos. Por eso pensamos, que la elección del traductor danés no es la más adecuada, ya que no
transfiere toda la información que contiene el original. Asimismo pensamos, que tanto el receptor danés
como el receptor español, sabrán lo que son “Manolos”, pues está muy arraigado en la cultura de la
película y la serie.
En la escena 5 también comprobamos que la versión danesa aplica con mayor frecuencia la omisión, por
ejemplo cuando se trata de nombres “Enid” 151 y en las frases que han sido parafraseado como por ejemplo
“Oh come on, you know I’m gonna merchandise it up. Style it with some shoes” 152 y en las frases sin mucha
información o donde la información no es necesaria para una comprensión posterior, “Beauty. Hot” 153 y
148
http://www.nypost.com/pagesix
149
Referencia 5.31
150
Referencia 5.25
151
Referencia 5.37
152
Referencia 5.18
153
Referencia 5.49
Side 82 af 254
“Love the veil” 154. Sabemos que es normal el que se omita una gran parte del dialogo en los subtítulos con
el fin de poder cumplir con las restricciones del género, pero pensamos que, sobre todo en los últimos
ejemplos, el receptor podrá pensar que le está faltando información, ya que en esta parte de la escena no
hay mucho dialogo y por lo tanto, el receptor se da cuenta cuando hay información auditiva pero ninguna
traducción.
Así que en esta escena, vemos que cuando se trata de traducir las referencias culturales los dos traductores
eligen estrategias diversas, y por eso los resultados son diferentes. Si pensamos en las reglas de la buena
traducción, hay que ser fiel al original y transmitir el mensaje al receptor de manera que lo entienda. A
continuación veremos cómo los dos traductores logran transmitir los mensajes culturales en las otras
escenas.
154
Referencia 5.50
Side 83 af 254
Escena 6.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
17
1
14
4
3
-
1
17
1
2
13
1
1
1
En la escena 6, a diferencia de las otras escenas analizadas hasta ahora, nos parece ser que los dos
traductores han optado mutuamente por las mismas estrategias y con la misma frecuencia. No obstante,
es interesante mirar el uso de generalización y especificación en las dos versiones y ver qué efectos tiene
este uso para la compresión del mensaje. Observamos que en la versión danesa se ha utilizado la
solamente generalización y con mayor frecuencia que en la española. “No, no. But some of your classmates
are, like Voltaire, Napoleon” 155 y “… So now the tragic love stories of Wurthering Heights and Love Story
were going to cost me more than a few tears” 156. El traductor danés ha escogido hacer una generalización
diciendo “Nej, men dine klassekammerater er. Voltaire og Napoleon” y “… Så de store kærlighedstragedier
skulle koste mig mere end blot tårer” así que en el primer ejemplo adapta la generalización del original,
donde, en cambio, el traductor español ha hecho una especificación “No. Pero algunos de los de tu quinta,
sí: Voltaire, Napoleón…” de manera que el receptor español entiende que Carrie se está burlando de la
edad del Sr. Big. Pensamos que la versión danesa sería más poderosa y divertida si se hubiera hecho una
especificación similar, p.ej. “Nogle af dine venner fra folkeskolen”. Sin embargo, en el segundo ejemplo
pensamos que las dos versiones transmiten el mismo efecto a pesar de la diferencia en el uso de estrategia
por parte del traductor. Carrie y el Sr. Big están preparando su matrimonio, aunque todo está
agrandándose demasiado para lo que hubiesen querido ellos, y con la entrada de Carrie en la biblioteca,
que por cierto es uno de sus lugares preferidos en la ciudad, se queda tan impresionada, que decide
155
Referencia 6.7
156
Referencia 6.29
Side 84 af 254
celebrar la fiesta allí. Esta parte del dialogo demuestra la ironía de cuando ella está tan emocionada con el
lugar simultáneamente ella está devolviendo algunas de las historias de amor más melancólicas. Así que la
verdad es, que mientras que los receptores conocen los libros que se mencionan, el uso de los títulos de los
libros funciona perfectamente, ya que pueden deducir la ironía en la escena, pero al mismo tiempo, el uso
de la palabra danesa “kærlighedstragedier” tiene el mismo efecto. Obviamente los traductores nunca
podrán estar totalmente seguros de hasta cual punto sus receptores son capaces de interferir y entender la
intertextualidad y las referencias que contiene esta última, aunqueen este caso pensamos que han
acertado.
Sin embargo, los títulos no siempre son mundiales. Si por ejemplo miramos al “Love Letter og great Men
Volumen One” 157, vemos que ambos traductores han hecho una traducción directa de este título, y con ello
pensamos que existe una buena explicación para todo esto. Haciendo búsquedas sobre internet y en las
bibliotecas, hemos descubierto que este “libro” no existía antes de hacerse famoso en la película. 158 Así que
los traductores no pueden presumir deque los receptores hagan connotaciones mediante sus
conocimientos intertextuales, ya que no es una obra conocida como los anteriores, de manera que el titulo
ha sido traducido literalmente para que los receptores puedan entender de lo que trata este libro ficticio.
Esta escena demuestra que cuando las referencias culturales son compartidas tanto en la cultura original
como en la meta, no existe mucha dificultad en traducir dichas referencias. Eso se ve en la escena en la cual
Carrie y el Sr. Big están recitando obras mundialmente conocidas, por ello, no hace falta crear nuevas
referencias para que se reciba el mensaje correctamente.
Por último cabe mencionar la dificultad en traducir la jerga callejera la cual aparece muchas veces en esta
película. Tenemos un buen ejemplo cuando el Sr. Big dice “That’s an oldie” 159 porque obliga al traductor a
analizar en qué sentido ha dicho “oldie”. Nosotras pensamos que el traductor danés no ha captado la
ironía que contiene esta frase, ya que el Sr. Big, se está burlando del hecho en el cual Carrie saca libros de la
biblioteca y de la situación en que él es mayor que ella. Así pensamos que el traductor podría haber
encontrado otra solución paralela con la jerga callejera del original, lo que implica que el receptor danés
perciba la misma ironía que el receptor del original.
157
Referencia 6.5
158
http://www.boghallen.dk/Skoenlitteratur/Biografier_og_erindringer/Love_Letters_of_Great_Men(9788702075908)
.aspx
159
Referencia 6.4
Side 85 af 254
El análisis de esta escena demuestra, que cuando las referencias son compartidas, se puede transmitir el
mensaje sin problemas y cumplir con las exigencias de la buena traducción. Además nos indica, que
estamos tratando con una película excepcional, ya que ha creado una cultura internacional sin barreras de
comunicación porque se basa en la moda actual. Anteriormente lo hemos observado con los “Manolos” y
en esta escena se manifiesta, mediante el titulo de un libro inexistente, publicado posteriormente al
estreno de la pelicula. Así que los traductores se enfrentan con un grupo de receptores que posiblemente
ya tienen muchos conocimientos de las referencias culturales, de la serie, en la que se basa la película, lo
cual puede significar que no siempre haga falta traducir o especificar todos los conceptos ajenos. Veremos
si en algunas de las siguientes escenas existe la misma tendencia.
Side 86 af 254
Escena 7.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
1
23
3
3
26
11
3
2
1
31
7
5
17
2
1
1
En esta escena vemos que de nuevo existe la tendencia de preferencia a la paráfrasis/adaptación, en la
versión danesa y a la traducción directa en la versión española. A continuación analizaremos las
peculiaridades de esta escena para ver si corresponde a las tendencias que hemos visto en las escenas
anteriores.
Pensamos que los factores más interesantes para analizar en esta escena, son la jerga y el vocabulario,
utilizado en el original y en las versiones, las referencias culturales, y el humor. Si empezamos con la jerga,
pensamos que es interesante, ya que, como hemos mencionado anteriormente, tratamos con una película
de vanguardia para las mujeres modernas, y por eso pensamos que es muy importante que se cumpla con
dos requisitos, además de los de la buena traducción. Primeramente hay que transmitir el mensaje y las
palabras del original, con el fin de que el receptor sienta y entienda al personaje y al mensaje del original.
Por segundo también hay que transmitirlo en un leguaje adecuado a la lengua meta. Decimos esto, porque
no estamos del todo satisfechas con las traducciones de esta escena. La traducción de “We never have sex
and you wanna get it over with?” 160, “How often do you guys have sex?” 161, y “Every couple is different.
Harry and I make love two, three times a week” 162 deja algo que desear. La versión danesa opta por tres
traducciones diferentes: “Vi går aldrig i seng sammen mere, og så vil du bare have det overstået?”, ”Hvor
160
Referencia 7.20
161
Referencia 7.23
162
Referencia 7.42
Side 87 af 254
tit dyrker i sex?” y ”Folk er forskellige. Harry og jeg gør det to-tre gange om ugen”, mientras que la
española solamente opta por dos:”Nunca lo hacemos ¿Y ya quieres acabar?”, “¿Con qué frecuencia tenéis
sexo”?, y “Cada pareja es distinta. Harry y yo lo hacemos 2 ó 3 veces por semana”. Primeramente existe
una gran diferencia entre la manera que nombran “hacer el amor”; en la versión original según quién lo
dice, y eso también se debería ver en las versiones traducidas. Pensamos que existen otros sinónimos en
ambas lenguas que podrían haber sido usados para matizar el lenguaje un poco más. Además Steve (ref.
7.20), Miranda (7.23), y Charlotte (7.42) tienen distintas maneras de hablar y sobre todo en el último
ejemplo se podría expresar mucho mejor diciendo “Harry og jeg elsker…” y “Harry y yo hacemos el
amor…”. Como hemos mencionado anteriormente “Sex and the City” es una película moderna que
representa las mujeres modernas sin pelos en la lengua, por ello las traducciones tampoco lo deberían
tener, en nuestra opinión.
Si pasamos al segundo punto interesante de analizar en este capítulo, vemos que hay varias referencias
culturales en esta escena: “It is when you have a full-time job” 163, “…Play dates, PTA meetings…” 164,y “Six
months ago” 165 ect, que pueden ser difíciles de traducir. Cabe mencionar que el último ejemplo es un poco
distinto, ya que se trata de las diferentes convenciones lingüísticas de cada lengua, pues en danés se dice
“For et halvt år siden”, mientras que en español se dice “hace 6 meses”. Pero si miramos a la traducción de
los otros ejemplos, vemos que hay bastante diferencia entre los resultados. En el primer ejemplo, el
traductor danés ha utilizado la paráfrasis y la generalización “Ikke, når man har arbejde”, lo cual cambia el
enfoque de la frase. En la versión original implícitamente se hace una comparación entre trabajo a tiempo
completo y trabajo parcial, mientras que en la versión danesa se compara el tener un trabajo y el estar sin
trabajo. La versión española en cambio, consiste en el uso de la adaptación y un equivalente: “Sí, cuando
trabajas 8 horas”. De este modo no se hace ninguna comparación, sino que se ha especificado el número
de horas que se trabaja a jornada completa. En el segundo ejemplo ambos traductores han utilizado el
equivalente y la omisión para transmitir el mensaje “… forældremøder…” y “…ni reuniones escolares…”
Pensamos que la elección de omitir “play date” ha sido la más adecuada, ya que en ninguna de las dos
lenguas tenemos una palabra que cubra este concepto, y dada las limitaciones mencionadas en el capítulo
sobre la traducción audiovisual, no se pueden hacer explicaciones en los subtítulos. Además se ha utilizado
un equivalente para “PTA meetings” ya que es un concepto que existe en ambas culturas.
163
Referencia 7.39
164
Referencia 7.41
165
Referencia 7.45
Side 88 af 254
El último punto interesante de analizar en esta escena es el humor y las traducciones de los juegos de
palabras. En esta escena las cuatro amigas, Carrie, Charlotte con su hija, Lilly, Miranda, y Samantha, están
reunidas para desayunar. Miranda les cuenta que tiene problemas sexuales con Steve, pero como Lilly
repite todo, Charlotte le pide ser más discreta, y de allí viene el juego de palabras “Fine. How often do you
guys … Color? 166 y “Well, I can’t color enough. I could color all day every day. If I had it my way, I would use
every crayon in my box” 167. Si miramos la traducción danesa de estos juegos de palabras “Hvor tit … maler
vi med farveblyanter?” y “Jeg kan slet ikke male nok. Jeg kunne male hele dagen hver dag. Med masser af
farveblyanter.” vemos que en el primer ejemplo se ha especificado con qué instrumente pinta, lo cual es
información innecesaria para la comprensión del mensaje cuando en la última parte del segundo ejemplo
se ha omitido información, lo cual hace que las frases no surgen muy fluidas. La versión española también
cambia el original con una manera inadecuada: “Mira Carrie. ¿Con qué frecuencia hacéis dibujos?” y “Yo
nunca me canso de pintar. Pintaría todo el día, cada día. Su fuera por mí, utilizaría todos los colores de mi
caja”, complicando la traducción sin motivo. Sin embargo, pensamos que ambas versiones extranjeras
logran mantener las referencias durante varias frases.
166
Referencias 7.30 y 7.31
167
Referencia 7.33
Side 89 af 254
Escena 12.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
1
14
2
1
19
6
1
-
21
2
5
11
3
1
-
En esta escena encontramos asimismo ejemplos de juegos de palabras, los cuales son difíciles de traducir,
especialmente porque se espercen en las frases siguientes, así que las decisiones tomadas los traductores
al principio de la escena, les limitan posteriormente, ya que tienen que conincidir con algo ya dicho y
escrito. Los vemos en “So, that was quite a toast, Samantha” 168 que sigue en la siguiente frase “Weel, you
are quite a guy” 169. Además estos ejemplos no son solamente juegos de palabras, sino también son dichos
con cierto toque de humor. Así que los traductores no solamente tienen que encontrar un equivalente que
corresponda al original, sino también tienen que ser un equivalente, el que pueda tener doble sentido. El
traductor danés ha elegido traducirlo al “Det var en flot skål, Samantha” y “Du er nu også en flot fyr”,
solucionando de esa manera la dificultad. No obstante se podría argumentar que “flot” no es
suficientemente irónico para el vocabulario de Samantha, pero pensamos que la solución es buena, ya que
cumple con los requisitos de la buena traducción. La versión española ha solucionado la problemática de
igual manera “Ha sido un gran brindis, Samantha” y “Eres un gran hombre”. Nuevamente pensamos, que
esta solución es genial, ya que da conotaciones al juego de palabras que existe durante toda la película con
el nombre del Sr. Big, y de esta forma, el traductor ha logrado que el uso de una misma palabra sea
transmitido a su versión traducida en dos frases, al mismo tiempo de que el receptor pueda deducir que
Samantha ha dicho esta frase con cierta ironía.
168
Referencia 12.17
169
Referencia 12.18
Side 90 af 254
Los traductores se enfrentan con la misma dificultad cuando en la version original juega del vocablo con el
nombre de Carrie “…So here’s to the groom a man who finally got “Carrie-d” away” 170. Como se puede ver
en la transcripción del dialogo de la película, los dos traductores han afrontado el problema de dos maneras
distintas. Ambos han parafraseado el dialogo original, pero la diferencia existe en su transmisión del
retruécano de Carrie. El traductor danés ha elegido incorporar el nombre en su traducción sin cambios
diciendo “Så skål for brudgommen. Så fik han endelig øjnene op for sin Carrie.” Pensamos que es una buena
solución, ya que incluye la información más importante del original, mientras que lo ha incorporado en una
frase que suena bien en el idioma meta. De esta manera el receptor no pierde ninguna información y
puede recibir el mensaje con facilidad. Como hemos mencionado el traductor español ha solucionado el
problema en otra manera “Así que brindo por el novio, un hombre que al final se ha “encarrilado”. Como se
puede ver, ha logrado transmitir el estilo del original a la versión española, de manera que es muy fiel al
original, creando una frase que es perfectamente compresible en la lengua meta, asimismo si el receptor
está atento, puede captar el retruécano. En conexión, a este ejemplo pensamos que es importante
mencionar lo que en la misma película se hacen referencias intertextuales a otras escenas de la misma y la
serie. Con ésto queremos decir que un receptor el cual haya visto la serie antes de la película, sabrá que en
la historia de amor de Carrie y el Sr. Big, han habido muchos altibajos que han marcado su amor. Por eso
Samantha dice que por fin se ha “encarrilado”, para picarles un poco, con el hecho de que él no se ha
querido casar con Carrie y ya han tardado mucho en darse cuenta ellos mismos de que tenían que haber
estado juntos.
Otros ejemplos de esta escena de importacia para la evaluación de la calidad de la película, son las
referencias culturales, de las cuales existen muchas en esta escena p.ej. “Now, I know it’s tradition at the
rehearshal dinner for the maid of honor to reveal embarrassing things about the bride. But in our group we
never kiss and tell” 171, “You know what they say, three time’s a charm” 172, “…Well the all-gal sleepover’s
about to commence” 173 Los traductores tienen que pensar mucho en qué estrategia global quieren seguir y
hasta qué punto quieren ser fieles al original, arriesgando la comprensión final del receptor. Primero
miramos a las traducciones daneses “Det er jo en tradition ved prøvemiddagen, at brudepigen afslører
hemmeligheder om bruden. Men i vores vennindeflok render vi ikke med sladder”, ”Tredje gang er lykkens
170
Referencia 12.11
171
Referencia 12.3
172
Referencia 12.9
173
Referencia 12.34
Side 91 af 254
gang” y ”… Jeg skal jo overnatte hos tøserne, så…” el traductor danés ha elegido domesticar las referencias
culturales, ya que no son todas las referencias que existen en la cultura meta. Por ejemplo no existe la cena
de ensayo en la cultura danesa como en los Estado Unidos, pero para que el receptor entienda que es la
cena de la noche anterior de la boda, lo ha traducido con un préstamo, porque supone que los receptores
daneses conocen la cultura estadounidense lo suficiente como para saber que es el día antes de la boda se
hace una “rehearshal dinner”. De esta manera el traductor cumple con el requisito de no omitir
información que pueda ser necesaria para la comprensión posterior, pues en esta escena Miranda le dice al
Sr. Big, después de una pelea con Steve, que está loco quererse casar. Así que si el receptor no entiende, o
si se le han privado de esta información, quizás no entienda el resto de la escena por falta de contexto. No
obstante, en el resto de los ejemplos mencionados arriba, el traductor danés ha elegido parafrasearlos para
que sean más compresibles en la lengua meta, cuando p.ej. en la cultura danesa no usamos la expresión
“sleepover” y “kiss and tell” así que el traductor ha encontrado equivalentes que cubran el sentido principal
del dialogo original al mismo tiempo de que sea compresible en la cultura danesa. El traductor español por
el contrario ha utilizado algunas de las mismas referencias ya que son compartidas en su cultura “Sé que es
tradición en este tipo de cenas es que la dama de honor revele secretos vergonzosos de la novia. Pero entre
nosotras no contamos estas cosas”, “A la de tres la vencida” y “… La fiesta de pijamas de las chicas va a
empezar”, pero en las que son compartidas ha elegido hacer generalizaciones diciendo: “este tipo de
cenas”, dejando al receptor que deduzca que es la noche antes de la boda y “no contamos estas cosas”
refiriéndose a los secretos vergonzosos.
Por último queremos comentar sobre el uso de las palabrotas en las dos versiones extranjeras. Según las
normas no se usan normalmente las palabrotas en los subtítulos, ya que tienen mayor impacto por escrito
que oralmente. Sin embargo, hay que respetar el carácter de los personajes como ya hemos mencionado
anteriormente, y por lo tanto pensamos que es importante que se traduzcan, las pocas veces que aparecen
p.ej. “Hey, dickwad, I’m speaking” 174 y “That guy is a jackass” 175. Además de la primera, es un argot por lo
cual el traductor danés ha elegido ser un poco más vulgar en su traducción “Ved du hvad, pikfjæs? Jeg taler
faktisk” y “Hold kæft en narrøv”. Pensamos que su elección es demasiado aún para Samantha, ya que
podría haber dicho idiota o algo similar, sin que se perdiera el enfoque. Así mismo ha hecho el traductor
español
“¡Eh,
174
Referencia 12.9
175
Referencia 12.13
gilipollas,
estoy
hablando!”
Side 92 af 254
y
“Tonto
del
culo”
Escena 17.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
1
24
1
5
22
4
-
1
29
1
4
19
1
2
-
En esta escena nos encontramos con varias referencias culturales en su versión original, las cuales se
destacan del resto del dialogo. A continuación, comentaremos como se han solucionado los problemas que
pueda conllevar la traducción de dichas referencias. Posteriormente comentaremos algunos de los juegos
de palabras que se realizan en esta escena también para ver como se han traducido.
Como ya hemos visto anteriormente en esta parte del análisis, las referencias culturales pueden crear
muchos problemas en el momento de ser traducidas a otra lengua, ya que las dos culturas no comparten
siempre los mismos valores. En los siguientes ejemplos veremos, según qué ejemplo se aplica una
estrategia diferente. “Do you have wi-fi?” 176, “In the powder room” 177 y “And this is the master suite” 178
son buenos ejemplos de las referencias culturales. En la versión danesa, se ha hecho una adaptación a la
lengua meta de las referencias culturales diciendo: “Har I trådløst internet”, “På badeværelset” y “Det her
er så bryllupssuiten”, para que el receptor entienda el mensaje. Seguramente en estos ejemplos se hubiera
entendido dicho mensaje si se mantuviesen las mismas referencias que en el original, pero si pensamos en
los requisitos de la buena traducción no sería lo ideal, ya que en nuestra cultura no utilizamos la palabra wifi y no distinguimos entre el tocador y el baño. En la versión española en cambio se han mantenido algunas
176
Referencia 17.4
177
Referencia 17.8
178
Referencia 17.9
Side 93 af 254
de las referencias “¿Tienen wi-fi?”, En el tocador” y “Y ésta es la suite nupcial”, ya que en la cultura
española se comparten estas referencias. Asimismo cabe mencionar que los conceptos wi-fi y suite nupcial
vienen de la cultura estadounidense, oorque son palabras que se han adaptado a nuestras lenguas con el
tiempo. Esto quiere decir que algunas referencias culturales con más fáciles de traducir, pues provienen de
la cultura original, que en algunos casos ya es conocida en las culturas meta.
Los juegos de palabras en esta escena también merecen ser mencionados; “This one’s married and she
isn’t growing a national forest” 179 y “Yeah. I gotta do something to pull me out of my “Mexicoma”” 180.
Primeramente hay que comentarlas, ya que son otro de los elementos más difíciles de traducir, y segundo,
porque son muy buenos ejemplos de la ironía en esta película. En el primer ejemplo, Samantha está
criticando a Miranda por no haberse depilado antes de ir de vacaciones con las chichas. Pero como
demuestra las imágenes claramente, el caso no es tan grave como lo está pareciendo, así que es
importante transmitir la misma gravedad que contiene el original, a las versiones extranjeras para que se
pueda entiender el humor. Pensamos que ambas versiones han logrado transmitir el contenido del mensaje
de manera muy adecuada; “Hun er også gift, men hun anlægger da ikke en hel skov” y “Ella está casada y
no tiene una selva ahí”. Ambas han adaptado “national forest” porque una referencia cultural a las selvas
estadounidenses, y de esta manera parece más real. En el segundo ejemplo, existe la gran dificultad en
transmitir el juego de las palabras México y coma, aunque Carrie se encuentra en México en su luna de miel
con sus tres mejores amigas, después de haber sido abandonada ante el altar, y por ello está traumatizada.
Otra vez los dos traductores han logrado transmitir el juego y el mensaje, tomando en préstamo las mismas
palabras del original “Jeg må ud af det her Mexikoma” y “Sí, debo hacer algo que me saque de mi
“mexicoma” lo cual resulta en que el receptor recibe el mismo chiste que el receptor original
simultáneamente que lo entienden. Obviamente los dos traductores han tenido la ventaja en este ejemplo
de que las palabras que constituyen el juego, son las mismas en las tres lenguas, así que solamente hay que
transmitirlas a la otra lengua. Anteriormente hemos observado en este análisis que no siempre es tan fácil
conseguir que los traductores tengan que hacer cambios u omitir información para que el mensaje sea
comprensible.
179
Referencia 17.43
180
Referencia 27.50
Side 94 af 254
Escena 21.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
1
22
1
3
21
6
1
1
34
3
2
12
1
2
-
Como podemos ver de la esquemática precedente, la frecuencia de las estrategias implementadas por los
dos traductores son más o menos los mismos que en las otras escenas analizadas. Como hemos visto
anteriormente, las referencias culturales son uno de los elementos que crean mayor dificultad para los
traductores y por eso vamos a analizar aquellas que existen en esta escena, para que podamos ser capaces
de concluir posteriormente, si entre las dos versiones traducidas existe(n) alguna(s) diferencia(s)
destacante(s) lo cual nos da un fundamento para decir cuál de las versiones es la más acertada según los
criterios presentados en esta tesina.
Primeramente queremos comentar la traducción de la fábula que Carrie está contando a Lily al principio de
la escena “And there they remained for the rest of their days … for the birds were constantly on guards …
and the women could not so much as step one foot out of the door … and Cinderella and the prince lived
happily ever after” 181. Las fábulas están caracterizadas por su forma épica y romántica y por lo mismo
pensamos que es imprescindible que se utilice la misma forma en la parte de la traducción que contiene la
fábula. Sin embargo, hay que pensar en que esta forma de escribir es difícil de copiar, ya que ocupa mucho
espacio, y como hemos visto en la parte teorética la traducción audiovisual está limitada por varias
restricciones espaciales y temporales, lo cual resalta en la necesidad del uso de la omisión en la versión
danesa; “Der blev de resten af deres dage … for duerne bevogtede hvert et skridt … og Askepot og prinsen
levede lykkeligt til deres dages ende”. Pensamos que la versión española es mucho mejor por una serie de
motivos que comentaremos a continuación “Y allí se quedaron … Los pájaros estaban siempre de guardia y
181
Referencias 21.1 – 21.4
Side 95 af 254
las mujeres no podían salir … y Cenicienta y el príncipe vivieron felices para siempre”. Pensamos que la
versión española ofrece una traducción mejor que la danesa, ya que ha incluido mucha más información en
la traducción. Por ejemplo se ha omitido el hecho de que son las mujeres las que no pueden salir en la
versión danesa, lo cual significa que el receptor no recibe toda la información. Hay que pensar en el
contexto en la cual se están diciendo estas frases. Carrie dice a Lily que la vida real no siempre es como en
los cuentos, lo cual puede referirse al hecho de que viven felices para siempre, ya que su matrimonio acaba
de fracasar, pero también puede referirse al hecho de que las mujeres están vigiladas por los pájaros. Así
que si también se refiere al último hecho, es de suma importancia que se incluya en la versión traducida.
Además vemos que la estrategia global de los traductores es fundamental para el buen resultado, pues en
este ejemplo no sería posible hacer una traducción totalmente imitativa ni funcional, porque contaminaría
el producto final. Así que en la primera parte del cuento se ha hecho una imitación del dialogo original y en
la última parte se ha hecho una traducción funcional para poder cumplir las normas de la lengua meta y
con los requisitos de transmisión del mensaje total.
En esta escena también hay un refrán en la versión original que puede ser difícil de traducir “And another
one bites the dust” 182 y los dos traductores lo han traducido muy diferente. El traductor danés ha hecho
una adaptación, cuando “morder el polvo” no significa nada en danés, así que ha dicho “Endnu et nemt
offer” explicitando el sentido del dialogo original. El traductor español en cambio ha hecho una traducción
directa diciendo “Otra que muerde el polvo” resultando en que el receptor no entiende el mensaje.
Pensamos que en este caso hubiera que haber hecho una paráfrasis para que se transmitiera el mensaje sin
pensar en el estilo y las palabras del original, porque es más importante entender lo que quiere decir que
transmitir cada palabra. Además este refrán proviene de una canción muy famosa, hecha por Queen, por lo
que puede ser que sea una referencia intertextual. No obstante no quiere decir que el traductor pueda
presumir que el receptor entienda el significado de la canción y de igual forma del refrán.
Lo mismo puede suceder con las referencias culturales estadounidenses. Muchos fenómenos han sido
expandidos por el resto del mundo, aunque no es motivo valido para suponer que el receptor los conozca y
los entienda. En esta escena, las referencias culturales se refieren mucho a la buena vida que viven las
cuatro chicas “Well not every chance I get. Only for the A-list things” 183 y “Well, I won’t be coming o New
York for some time. We’re gonna spend some time reconnecting in the weekends. Do the L.A.-couple
182
Referencia 21.9
183
Referencia 21.27
Side 96 af 254
thing” 184. Estamos seguras de que en los Estados Unidos cualquier persona que ve esta película entiende lo
que se quiere decir con “A-list things” y “the L.A.-couple thing”, pero no son conceptos que hemos
adaptado a nuestras culturas, es por ello, que no se pueden tomar prestado en las traducciones. Por suerte,
los traductores están de acuerdo y en el primer ejemplo han hecho una generalización diciendo: “Da ikke
hele tiden. Kun til de vigtigste arrangementer” y “No siempre que puedo. Sólo para las cosas importantes”
de manera que los receptores entiendan el mensaje y la ironía con la que lo dice Samantha. En el segundo,
ejemplo ambos traductores han parafraseado el mensaje del dialogo original, aunque existe cierta
diferencia entre los dos “Jeg kommer ikke så tit til New York foreløbig. Vi skal “finde hinanden” i
weekenderne, som man gør i L.A.” y ”Bueno, no voy a ir a Nueva York por algún tiempo. Vamos a dedicar los
fines de semana a volver a conectar … hacer la vida de pareja”. La diferencia existe en el enfoque de las dos
traducciones; en la danesa se enfoca en la diferencia que hay en la vida en Nueva York y Los Ángeles,
mientras que en la española se enfoca en la vida de pareja. Ambas soluciones son buenas, ya que han
reformulado la referencia cultural del original con objeto de que el receptor lo pueda entender. Sin
embargo, pensamos que la versión española es la mejor, ya que el traductor no puede estar seguro de que
los receptores conozcan las diferencias entre el estilo de vida de las dos ciudades.
Cuando hablamos de referencias, también es importante mencionar las generalizaciones y especificaciones
que se hacen algunas veces en las traducciones, ya que pueden crear problemas posteriores. Si el traductor
elige hacer una generalización o una especificación tendrá que estar seguro de que no se hará referencias a
esta parte del dialogo posteriormente, porque ya no sería la misma referencia. Un ejemplo sería “Hey,
when are we gonna get to the real important stuff like unpacking my closet?” 185 que se ha traducido a
“Hvornår kommer vi til de vigtige ting såsom at pakke mit tøj ud?” y ”¿Cuándo vamos a hacer las cosas
importantes, como colocar mis cosas?” El traductor danés ha hecho una especificación, enfocando en la
ropa, lo cual es una buena solución, porque sabemos que la moda es la prioridad más importante de Carrie.
El traductor español en cambio, ha hecho una generalización hablando de “cosas”, lo cual disminuye un
poco la personalidad de Carrie, más al mismo tiempo se asegura de que no haya cerrado ninguna puerta si
se
volviera
184
Referencia 21.32
185
Referencia 21.42
a
hacer
referencias
a
esta
Side 97 af 254
parte
del
dialogo
posteriormente.
Escena 24.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
14
2
1
11
2
-
1
17
1
9
1
1
-
En esta escena seguiremos analizando las referencias culturales y su traducción. Como en la escena
anterior, hay algunas expresiones estadounidenses que pueden ser difíciles de traducir correctamente y
literalmente, como por ejemplo “Suddenly it dawned on me. There were two broken hearts in my walkin” 186. En los Estados Unidos las mujeres valoran mucho los “walk-in closets” sobre todo después de haber
seguido la serie “Sex and the City”, pero no es un fenómeno tan conocido en nuestras culturas y por eso los
dos traductores han elegido cada uno su estrategia para evitar tomar prestado ese fenómeno. El traductor
danés ha utilizado un equivalente diciendo “Pludselig gik de top for mig, at der var to knuste hjerter i mit
skab” generalizando el concepto. A pesar de que haya logrado que, mediante las imágenes, se entienda
que está hablando de su armario “walk-in”, no pensamos que es la mejor traducción, ya que todavía suena
un poco prestado. Pensamos que hubiese sido mejor omitir está información como se ha hecho en la
versión española; “De repente me di cuenta. Allí había dos corazones rotos”. Mediante la palabra allí y las
imágenes, se consigue que el receptor entienda que se está hablando de las dos chicas en su armario estilo
estadounidense.
El segundo ejemplo “At 11.30? Oh, that’s a booty call” 187 es un poco más complicado, porque, como hemos
mencionado en el análisis de la escena anterior, hay que tener cuidado con hacer cambios en las
referencias, pues pueden sugerirse partes del dialogo que se refieren a este cambio. Creemos que cualquier
186
Referencia 24.12
187
Referencia 24.21
Side 98 af 254
persona en los Estados Unidos sepa lo que es “a booty call” y quizás muchas personas de nuestras culturas
también lo saben por influencia de la lengua inglesa, pero todavía hay que tener en cuenta que no es una
palabra para la que encontramos un equivalente, ni en danés ni en español, y por lo tanto habría que
encontrar otra solución para asegurar que todo receptor entienda el mensaje. El traductor danés ha
intentado jugar un poco con el significado de la palabra diciendo “Klokken halv tolv? Så vil han noget frækt”
y logrando que el receptor reciba parcialmente el mensaje, entretanto el traductor español parafrasea
totalmente el dialogo original “¿A las 11.30? Yo sé lo que busca ése.” De este modo evita que suene raro y
banal, al mismo tiempo que el receptor se queda con la impresión de que sea dicho con una guiñada
entendedora. No obstante, no son ideales ningunas de las traducciones, ya que crean problemas en las
siguientes frases “Louise. Now, I may not get texts, I may not send texts but trust me the subtext of that text
… Booty!” 188 y “But if he meets me, then it ‘s not a booty call, right?” 189. Aquí se ven perfectamente los
problemas que se pueden crear al cambiarse las referencias en las traducciones, cuando en el original se
sigue haciendo referencias a la misma palabra. Para hacer la traducción aún más difícil, hay que tratar con
el juego de palabra con la palabra, “text”. Primero veremos las propuestas de los dos traductores: “Jeg
skriver ikke mange sms’er, men den der er helt klart fræk”, ”Men hvis han kommer hen til mig, er det vel
ikke så frækt af mig” y ”Yo no recibo muchos mensajes de texto ni los envio, pero créeme, el que ha escrito
ese texto … quiere sexo” y “Pero si viene aquí no se trata sólo de eso”. Primeramente los traductores tienen
que hacer referencias a las últimas frases donde se hablaba de “booty”, y como se puede ver utilizan las
mismas denominaciones que en el ejemplo anterior, de manera que hay concordancia entre las dos frases.
En la versión española, se ha especificado aún más diciendo que lo que quiere es sexo. No obstante, el
juego con la palabra “texts” no se ha transmitido con la misma facilidad. En la versión original se puede
deducir que al decir que Carrie ni recibe, ni manda esos tipos de mensajes no tiene una vida amorosa,
aunque en las dos traducciones no se transmite esto. Lo han parafraseado de manera que se entiende, que
están comentando el mensaje que Louise recibe en el teléfono de su nuevo chico, pero no se transmite el
mismo juego. En la versión danesa lo ha cortado hasta el hueso mientras que en la versión española intenta
copiar el estilo del original sin que tenga el mismo efecto.
La jerga callejera como “booty” puede ser muy difícil traducir correctamente, ya que conllevaría una
explicación, que no es adecuada en la subtitulación. En esta escena existe otra palabra de este tipo “Louise
we need a cocktail. Grab your rental” 190. En una de las escenas anteriores de la película Louise le explica a
188
Referencia 24.23
189
Referencia 24.24
190
Referencia 24.13
Side 99 af 254
Carrie, que conoce un sitio donde se puede alquilar bolsos de marcas caras, y ella utiliza este servicio ya
que no tiene el dinero para comprarse esos bolsos caros como hace Carrie. Así que en este ejemplo Carrie
se refiere a su bolso alquilado cuando dice “rental”, aunque para que el receptor deduzca ésto, el traductor
tiene que estar seguro de que en el dialogo anterior ha utilizado la misma referencia. Posteriormente,
cuando Louise le muestra su anillo de compromiso a Carrie, le dice que no es alquilado, así que durante una
película de casi dos horas se narra a la misma palabra tres veces. Si miramos a las traducciones, podemos
ver que en la versión danesa; “Louise, vi trænger til en drink. Snup din lejetaske”, se ha explicitado que
están hablando de su bolso. No pensamos que debería ser necesario hacer esta explicitación, porque las
imágenes muestran el bolso, y ya debería haber concordancia analógica entre ambas referencias. En la
versión española; “necesitamos un cóctel. Coge el alquilado”, se ha traducido literalmente lo que se dice,
resultando que el receptor tiene que deducir por si mismo cual es el alquilado.
Por último queremos comentar el uso de los equivalentes en esta escena, sobre todo en el siguiente
ejemplo; “He said he loved me and all, but he didn’t thinkthat I was the one” 191. Pensamos que el traductor
español ha hecho una muy buena traducción pues se ve que ha tomado el sentido de la frase original
transmitiéndolo a la cultura española: “Dijo que me quería pero que no era su media naranja”. Ha logrado
encontrar un equivalente español el cual cubre el sentido total de “the one”, entretanto el traductor danés
se ha quedado retrasado; “Han mente ikke jeg var den rette”. Pensamos que se ha quedado atrás porque
ha parafraseado el dialogo mucho omitiendo bastante información. Podría haber tenido más matiz en su
lenguaje, para no parecer tan seco, hay que imaginar que Louise está hablando de uno de los momentos
más difíciles de su vida.
191
Referencia 24.16
Side 100 af 254
Escena 29.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
2
17
1
14
7
1
1
23
1
8
5
1
1
En esta escena analizaremos también el uso de los equivalentes en las traducciones y lo que significan para
el buen resultado y la comprensión final. Además miraremos si existen algunas referencias culturales, y en
tal caso, como se han traducido.
En esta escena existe solamente un equivalente “And a couple of weeks later I met Saint Louise’s St. Louis
boyfriend, Will” 192 que se ha traducido en “Et par uger senere mødte jeg Skt. Louises kæreste fra St. Louis” y
“Poco después conocí a Will, el novio de Santa Louise, de St. Louis”. Ambos traductores han elegido utilizar
un equivalente para “Saint Louise”, ya que es una palabra que tiene mucho significado para la comprensión
del diálogo. Cuando Carrie llama a Louise una Santa, es que ella piensa que le ha devuelta las ganas de vivir
y le ha ayudado a reconstruir su vida después de la ruptura con el Sr. Big. Con esto pensamos que es muy
importante que se transmita este factor a los receptores de las versiones extranjeras. Asimismo existe un
juego de palabras entre Saint Louise y St. Louis lo cual tiene el mismo significado, sin embargo, se refiere de
dos cosas diferentes; de ella como persona y de la ciudad desde donde proviene. Pensamos que los dos
traductores han logrado comunicar el mensaje de forma adecuada y en concordancia con los requisitos de
la buena traducción.
Como hemos visto anteriormente, las referencias culturales y su traducción tienen gran impacto en el
resultado final de los subtítulos. En esta escena, que trata del día de San Valentín, tenemos algunos
192
Referencia 29.1
Side 101 af 254
ejemplos que nos reafirma esta observación. Por ejemplo: “So, what’s the V-day plan?” 193. Obviamente el
receptor puede deducir que se está hablando de San Valentín, ya que se acaba de nombrar este día, pero
los traductores tienen que tener en cuenta que este fenómeno, quizás no está tan conocido en su cultura.
El traductor danés ha elegido tomar prestada la palabra “V-day”; “Hvad skal du lave på V-dag?” lo cual nos
hace pensar que no es la estrategia más adecuada porque no creemos que los receptores daneses sepan lo
que es “V-dag”. Igualmente pensamos, que generalmente el traductor danés tiende a parafrasear y
reformular con frecuencia, así que lo podría haber hecho también en este ejemplo. En cambio, la versión
española presenta una mejor traducción: “¿Qué vas a hacer hoy?” eliminando cualquier referencia a San
Valentín, pues se supone que el receptor ya ha entendido que es este día y de esta manera el receptor no
pierde ninguna información.
Obviamente existen también referencias culturales, las cuales son esparcidas por las tres culturas como por
ejemplo: “I’m making Smith sushi” 194 que no requiere mayor consideración, resultando en traducciones
directas: “Jeg laver sushi til Smith” y “Estoy preparando sushi”. La única diferencia que existe entre las dos
traducciones, es que el traductor español ha elegido omitir el nombre de Smith, pero esto es una reducción
natural según las normas de la traducción audiovisual.
Contrariamente a los equivalentes tenemos constantemente los préstamos, que normalmente son palabras
sin raíz en la cultura meta. Como hemos comprobado anteriormente en este análisis, los préstamos se usan
generalmente cuando se habla del Sr. Big, ya que no tiene equivalente en ninguno de los idiomas
extranjeros. Pensamos que es importante comentar las consecuencias producidas por las elecciones de los
traductores en la compresión del los subtítulos por ejemplo: “I let, I let the wedding get bigger than Big” 195
en donde vemos que se juega con la palabra “big”. Ambos traductores han parafraseado esta frase
“Bryllyppet blev større end Big” y “Le di más importancia a la boda que a Big”. Pensamos que el traductor
español ha hecho una traducción muy buena, ya que ha mantenido el enfoque en el cual Carrie es la que ha
fallado al preocuparse más por la grandeza de la boda que a lo que Big verdaderamente quiere. Pensamos
que el traductor danés ha cambiado el enfoque, de manera que parece que la culpa la tiene otro. El
traductor español no ha copiado el estilo del original pero, ha emitido el mismo mensaje, mientras que el
traductor danés, ha mantenido el estilo y las palabras del original, resultando que no pudo ser fiel al
original.
193
Referencia 29.5
194
Referencia 29.7
195
Referencia 29.18
Side 102 af 254
Escena 32.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
2
7
1
1
6
1
1
1
11
2
2
3
1
En esta escena podemos observarel uso del préstamo en otra conexión: “I just heard from the realtor ant
the apartment on the 5th has finally sold” 196 que se ha traducido a: “Jeres nye lejlighed på 5th Avenue er
endelig solgt” y “Dice tu agente que el ático de la 5 Avenida se ha vendido”. La “5 Avenida” es una de las
calles más conocidas en el mundo, por lo tanto el traductor danés ha elegido tomar prestado el nombre
propio en ingles. En la versión española se ha usado el equivalente español, ya que existe, pero no cambia
nada, pues el receptor sabrá de antemano de cual 5 Avenida se está referiendo. También hay otro ejemplo
del uso del equivalente y del préstamo; “Meanwhile, back in Lost Angeles turns out New Age philosophy
wasn’t the secret” 197 que se ha traducido a “Samtidig i de fortabte engles by skulle de vise sig, at New Age
ikke var svaret på det hele” y “Mientras, en “Los Perdidos” Ángeles. Resultó que el secreto no estaba en la
filosofía New Age”. En esta frase, además de los dos nombres propios, se ha hecho un juego con la palabra
“Los Angeles”. Podemos ver que el segundo nombre propio se ha copiado literalmente, ya que es un
fenómeno estadounidense que se ha adoptado en ambas culturas extranjeras. Esto significa que el uso de
la estrategia préstamo lo cual normalmente significa una extranjerización de la cultura meta para el
receptor, ahora tiene el efecto contrario. Para entender el retruécano de Los Angeles hay que entender
también el contexto. Samantha se siente sola en Los Angeles, en donde ha trasladado para que Smith
pueda ser una estrella de cine, aunque ella no logra acostumbrarse a la ciudad y su vida allí. Así que “lost”
surge de los sentimientos de Samantha, combinados con el nombre de la ciudad en la que vive. En la
196
Referencia 32.3
197
Referencia 32.11
Side 103 af 254
versión danesa se ha hecho una traducción directa del nombre propio, lo cual significa que se pierde un
poco de la ironía que contiene el original. Aún se mantiene el estado de ánimo de Samantha, pero se ha
perdido el nombre de la ciudad que es la que es la causa de su tristeza. Pensamos que por los
conocimientos del inglés de los receptores daneses, en este caso quizás, hubiera sido mejor que el
traductor hubiese sido fiel también al original poniendo “Lost Angeles”. En cambio en la versión española se
mantienen ambas referencias, aunque el nombre Los Angeles viene de la lengua española es posible que se
haya perdido un poco el sentido. Sin embargo, cabe comentar que todo depende de la interpretación y la
importancia que se le de a la palabra ángel, ya que también puede que se refiera a Samantha como
persona.
Como hemos visto hasta ahora los juegos de palabra causan de nuevo muchos problemas para los
traductores. En esta escena tenemos otro ejemplo de ello: “I’m sorry. I’m your next-door neighbor and my
dog ran up on your dick … deck!!” 198 En este ejemplo, las imágenes juegan un gran papel, ya que se ve que
el perro de Samantha sube a la casa del vecino, en donde él se está duchando en su terraza. Samantha ha
estado obsesionada con dicho vecino y su sexualidad por mucho tiempo, porque él representa todo lo que
Samantha extraña. Entonces ella se asusta cuando ve las partes genitales de él. En la traducción danesa
“Undskyld. Jeg er din nabo. Min hund ville have din krop … ville herop” el traductor ha parafraseado el
significado de la frase original, cambiando las referencias para que rimara también en danés. La versión
español “Oh, lo siento. Soy tu vecina, y mi perrita se ha metido en tu pito … piso” ha hecho algo parecido,
sin embargo ha mantenido el imagen de los genitales. Así que en los casos donde haya retruécanos, que
son importantes para la comprensión del dialogo y la trama que se está viendo, pensamos que en los casos
que
198
no
existen
equivalentes,
la
mejor
Referencia 32.12
Side 104 af 254
solución
es
la
paráfrasis.
Escena 33.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
1
38
4
2
18
1
4
1
2
45
5
1
11
1
1
-
Hasta ahora hemos visto que los equivalentes y las referencias culturales están unidos, mientras que los
préstamos representan un fenómeno que no existe en la cultura meta. En esta escena se puede ver que
hay varios equivalentes, los cuales estudiaremos a continuación. El primer ejemplo: “And by spring, I
looked like my old self in my new apartment just in time for the baby shower” 199, donde se habla de un
fenómeno muy conocido enlos Estados Unidos. Este fenómeno no existe en la cultura danesa, por lo cual el
traductor lo ha traducido literalmente con un equivalente, que no existe en nuestra cultura; “Da foråret
kom, lignede jeg mig selv igen. Og min nye lejlighed stod klar til barselsfesten”. En ejemplos anteriores
hemos visto que existen algunos fenómenos estadounidenses los cuales se han adoptado a la cultura
danesa, pero mediante búsquedas sobre internet, no pensamos que este sea el caso. Por lo tanto, no
pensamos que la solución danesa sea totalmente compresible para el receptor danés. En la cultura
española, sin embargo, existe al parecer un fenómeno similar más aceptado por lo que el traductor ha
elegido utilizarlo en su traducción; “Y en primavera, yo volvía a ser la de siempre, en mi nuevo piso, a
tiempo para la fiesta pre-mamá”. Con este ejemplo podemos concluir que la diferencia entre las soluciones
de las dos versiones traducidas, es la extranjerización y la domesticación las cuales caracterizan los
resultados. Ambos traductores son fieles al original, aunque en apariencia, será la versión española mejor
comprendida y recibida que la danesa.
199
Referencia 33.1
Side 105 af 254
Otro ejemplo del uso de los equivalentes es: “There’s no place like home” 200 el que es un refrán, donde
existen equivalentes en ambas culturas extranjeras, por lo que se han usado para que el receptor entienda
el mensaje. En este caso es más importante que la traducción sea funcional que imitativa. Lo mismo se
puede ver en “I’ve given it five years and 15 pounds” 201. Cuando existe un equivalente en las expresiones
fijas de la cultura meta, hay que utilizarlo, para que así no parezca extraño la traducción al receptor. Esto lo
han hecho ambos traductores convirtiendo las libras estadounidenses en kilos europeos “Jeg har givet det
fem og syv kilo” y “Le he dedicado 5 años y 7 kilos”.
200
Referencia 33.5
201
Referencia 33.38
Side 106 af 254
Escena 34.
Estrategia
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
20
1
15
1
2
-
4
24
1
12
-
Como hemos visto anteriormente, el nombre del Sr. Big, ha causado algunos problemas para los
traductores, ya que no solo es un nombre, sino también se describe algo de su personaje. Lo mismo sucede
con los nombres de las hijas de Charlotte y Harry. En esta escena Charlotte acaba de dar a luz a su segunda
hija, Lily y cuando llega Carrie al hospital para darles la enhorabuena exclaman: “Now we got a Lily and a
Rose” 202. Esta frase puede tener dos significados. El primero que tienen dos hijas las cuales se llaman Lily y
Rose, y el segundo, que tienen dos hijas con nombes de flores. Este último significado es algo más especial,
ya que dos flores significan algo frágil y hermoso. Entonces, cuando el traductor danés lo traduce con “Nu
har vi både Lily og Rose”, desaparece el último doble sentido. Además la frase en sí, no suena muy
“danesa”. En cambio, la versión española ha hecho una traducción directa de los nombres “ahora tenemos
un lirio y una rosa” logrando que el receptor entienda que los nombres de las niñas, son también nombres
de flores, y de esta manera perciben lo mismo que pueda percibir el receptor de la versión original.
En dicha escena también tenemos referencias culturales, y como ya hemos observado crean problemas
varias veces a los traductores. En este caso Charlotte, se está refiriendo a la abuela de Harry, que es judía, y
por eso la denomina con el vocabulario judío “It’s after Harry’s bubbe” 203. En el mismo caso el receptor del
original tiene también que conocer la cultura judía y así poder decodificar que ella se refiere a la abuela de
Harry. Tanto el traductor danés como el traductor español, han elegido sustituir esta referencia cultural con
un equivalente, al cual sus receptores se puedan relacionar; “Det er efter Harrys bedstemor” y “Es por la
202
Referencia 34.15
203
Referencia 34.14
Side 107 af 254
abuela de Harry”. Existen expresiones fijas de otras culturas que conocemos en todo el mundo por
características de esta cultura, por ejemplo: “mazel tov” 204 que ambos traductores han elegido transmitir
con un préstamo. Pero no es el caso con el equivalente de la abuela.
204
Referencia 34.28
Side 108 af 254
Escena 37.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
9
2
7
3
1
11
2
5
2
-
En esta última escena que hemos elegido para analizarla, reconocemos la importancia que tiene no omitir o
cambiar información y ni referencias, que puedan aparecer posteriormente. En el análisis de la primera
escena, hemos visto que los traductores han cambiado el juego de palabras de las dos “L”. Más ahora en
esta escena, el original se refiere a este mismo juego nuevamente; “Maybe some labels are best left en the
closet. Maybe when we label peole… we forget to look past the label to the person” 205. Si retrodecemos a la
primera escena podremos ver que el traductor danés eligió cambiar la referencia a “mode og mænd” y el
traductor español a “tiendas y tíos”. Ahora, lo interesante es ver cómo lo han traducido. La versión danesa
es: “Nogle gange skal man bare lade moden hænge i skabet. Når vi giver folk mærkater… glemmer vi at se
forbi mærkatet og indtil personen bagved”. Podemos ver que en la primera referencia se ha conseguido
crear coherencia entre las dos referencia, sin embargo, en los último dos no lo consiguió. Miramos la
versión española antes de comentarla ulteriormente; “Las etiquetas están mejor en el armario. Quizá,
cuando etiquetamos a la gente… no vemos a la persona más allá de la etiqueta”. Podemos ver que el
traductor español no ha mantenido la misma referencia como en los ejemplos posteriores, aunque
pensamos es una buena decisión, ya que manteniendo dicha referencia, el dialogo no tendría sentido. El
problema és que en el dialogo original, se hace un juego con la palabra “label” y este juego no se ha podido
transmitir en ninguna de las versiones traducidas.
205
Referencia 37.7
Side 109 af 254
Resumen final:
En esta parte del análisis hemos visto que existen grandes diferencias entre cómo han ejercido sus
subtitulaciones tanto el traductor danés como el traductor español. Ya en el análisis de las frecuencias
totales de las estrategias implementadas, hemos visto unas tendencias que mostraban algunas de las
diferencias más espectaculares. Por ejemplo hemos visto que la versión danesa está caracterizada por el uso
de las estrategias paráfrasis y adaptación; al mismo tiempo que se omita mucha información. Mientras que
la versión española se caracteriza por el uso de traducción directa, lo cual nos indica que se intente
transmitir una versión fiel al original, cambiando lo menos posible posible.
En la siguente parte del análisis recopilaremos las dos partes anteriores del análisis, para ver si existen
algunos rascos significativos de la enseñanza en las universidades de España y Dinamarca que puedan
explicar por qué los traductores traducen como lo hacen.
Side 110 af 254
Análisis recopilatorio de las dos primeras partes del análisis.
En los dos capítulos anteriores, hemos analizado la didáctica aplicada en las universidades españolas y
danesas más las subtitulaciones de la película “Sex and the City” en danés y español. En esta parte del
análisis, deseamos dejar patente la conexión entre la didáctica aplicada en las universidades y las
estrategias usadas por los dos traductores, en la subtitulación de la película en cuestión.
En la primera parte del análisis sobre la didáctica aplicada en las universidades, hemos observado que en
España existe una tendencia de mayor fidelidad a las normas y reglas. En las presentaciones de las clases
hemos visto, que los profesores se preocupan más por cumplir con las reglas impuestas por la
administración y el Gobierno, que explicar cómo se realizarán los trabajos expuestos en las presentaciones
de las clases. Como hemos explicado en el capítulo sobre la tradición escolar en España, antiguamente, la
educación se basaba en los valores del catolicismo. Podemos observar que algunos de estos valores,
todavía tienen una gran influencia en la enseñanza en las universidades españolas, ya que la relación
profesor-estudiante tiene similitudes con el valor paternofilial del catolicismo. Asimismo encontramos
rasgos importantes de la disciplina en la enseñanza, por ejemplo cuando observamos que las
presentaciones de las clases son sistematizadas. Esta sistematización no solamente caracteriza la forma de
enseñanza, sino también aparentemente la mentalidad de los profesores españoles. Dado el relativamente
corto periodo que ha transcurrido desde la muerte de Franco, y con ella, el fin de la dictadura, nos
encontramos con muchos profesores que han crecido con los antiguos valores religiosos y nacionales. 206
No nos imaginamos que dichos valores tengan la misma importancia e influencia en el sistema escolar
español actual, por lo que nos encontramos con un sistema escolar algo más moderno dirigido por
personas de otra época. Otra característica de las presentaciones de las clases en la universidad de Gran
Canaria es, que parece existir cierta fórmula predefinida a rellenar por los profesores. Esto puede ser que
limite la libertad de los profesores para implantar nuevas ideas y para eligir libremente nuevos métodos
didácticos.
Como hemos ya mencionado, sospechamos que la didáctica en las universidades españolas se caracteriza
aún en general por el modelo objetivo-medio, en el cual no se nombran las actividades de la enseñanza ni
tampoco las consideraciones didácticas, sino solamente el objetivo, el contenido y la evaluación. Mediante
nuestra primera parte del análisis podemos ver que la didáctica en las universidades españolas en genral se
206
http://profesores.universia.es/seccionEspecial.jsp?idEspecial=276&idSeccion=7640&title=EVOLUCION-GLOBALPROFESORADO-UNIVERSITARIO
Side 111 af 254
carcterizan aún por el modelo objetivo-medio, en el cual no se nombran ni las actividades, ni las
consideraciones didácticas, las cuales son escasas. No obstante, debemos mencionar que aunque son
escasas, existen, y esto nos demuestra que hay conciencia en las universidades españolas de que existen
otros factores, que el objetivo-medio, porque influyen en el máximo aprendizaje de los estudiantes. En una
de las descripciones españolas, hemos observado que una profesora aporta muchas consideraciones
didácticas generales a cerca de las actividades de la enseñanza, incluyendo el trabajo en equipo, el
desarrollo de espíritus críticos mediante la democracia en las clases, etc. Quizás nos demuestre una
tendencia de que la forma de enseñar está cambiando en España. Se puede mencionar, que no recibimos
ninguna respuesta de los profesores españoles, para que nos detallaran sus consideraciones didácticas
sobre cómo se realizan concretamente en las clases.
En el análisis de las presentaciones de las clases de las universidades danesas, hemos destacado una
tendencia algo diferente que en las españolas. Podemos ver, que el factor de las actividades de enseñanza
en las clases, se describe con más frecuencia en las presentaciones danesas que ya hemos analizado. Entre
estas actividades observamos que se trata de trabajos en equipo, discusiones en clase en las cuales cada
estudiante tiene la posibilidad de contribuir activamente con sus opiniones. Como hemos leido en el
capítulo sobre la tradición escolar danesa, éstos son valores esenciales en nuestra cultura y se aprecian en
la vida laboral.
Como ya hemos mencionado, en el capitulo teorético sobre la didáctica, la evaluación es una herramienta,
que no se puede implementar únicamente como una conclusión de las clases. Sin embargo, se puede
utilizar como un medio para con el fin de poder corregir y cambiar la dirección hacia los objetivos. De esta
manera se logra que tanto el profesor como los estudiantes tengan el máximo provecho de sus capacidades
y se fortalezca su capacidad de ser críticos con sí mismos y el mundo que les rodea, ya que se entrenan en
reflexionar y mostrar sus propias ideas. Además, este hecho nos demuestra una de las grandes diferencias
que hay entre las universidades españolas y las danesas, porque, en relación con España, en Dinamarca el
enfoque está más en el estudiante como individuo.
Las presentaciones danesas también están caracterizadas por su individualidad, pues a primera vista, existe
un modelo formal para describir las asignaturas, pero hemos descubierto que casi toda la información
importante e interesante para nuestra problemática, se encuentra en las descripciones concretas
personalizadas por cada profesor. No como en los ejemplos españoles, donde observamos que describen
muy formalmente y en concordancia con las reglas y normativas. Además, es significativo, que casi todos
los profesores daneses hayan querido participar con información adicional en nuestra tesina. Ésto nos
puede indicar una mayor franqueza hacia la labor magistral.
Side 112 af 254
En las descripciones de las clases danesas, vemos que los profesores cubren casi todos los puntos del
modelo didáctico sobre la reflexión de la relación de Bjørndal y Lieberg. No obstante, el punto de las
consideraciones didácticas se menciona únicamente por una profesora en un caso muy especial. No
obstante, pensamos que nuestro análisis nos indica que la didáctica aplicada en las universidades danesas
es más amplia, ya que el punto de las actividades en la enseñanza está representado con másfrecuencia.
Pensamos que esto es significativo, ya que es este punto el que realmente nos indica cómo se efectúa la
enseñanza en concreto y es allí donde vemos las grandes diferencias tanto entre los profesores entre sí,
como entre las universidades de ambos países.
Considerando estas diferencias didácticas que hemos detectado en los dos países, podemos leer en la
segunda parte del análisis que también existen dos subtitulaciones muy diversas de la película “Sex and the
City”.
En la versión danesa hemos visto, que el traductor ha optado por hacer muchos cambios en el texto meta.
La paráfrasis y la adaptación son las estrategias más utilizadas en esta versión. Hemos visto asimismo, que
dicho traductor utiliza la estrategia omisión con más frecuencia, comparado con el traductor español. En la
parte teorética, correspondiente a este análisis, hemos visto que el género de la subtitulación audiovisual
conlleva unas restricciones, como por ejemplo un aumento en el uso de la omisión. El hecho de que este
traductor haya elegido utilizar una estrategia global funcional, nos indica que es una persona capaz de
pensar por sí misma y buscar soluciones más creativas, disminuyendo así la importancia de la forma y las
palabras exactas del texto original. Sin embargo, esto también conlleva que el receptor a veces recibe una
traducción más generalizada.
Considerando los resultados de nuestro análisis de las enseñanzas y la tradición escolar en Dinamarca,
podemos deducir que las consideraciones didácticas de los profesores daneses y los efectos que han tenido
dichas consideraciones, resulten en un traductor más libre y por eso más capacitado para dar con unas
soluciones no literarias. El hecho de que los profesores daneses impliquen a los estudiantes activamente en
su enseñanza, haciendo que estos reflexionen lo máximo sobre sus traducciones, puede que influya en las
decisiones traductológicas en este caso. En el análisis de las presentaciones de las clases, también hemos
visto que en las universidades danesas se utiliza una enseñanza bien equilibrada entre la teoría, presentada
por el profesor, y la práctica, ejercida por el mismo estudiante. Podemos ver el resultado de dicha
enseñanza el cual, en este caso, demuestra la capacidad obtenida del traductor de hacer traducciones que
correspondan a las limitaciones que existen en el género de la traducción audiovisual. Al mismo tiempo,
vemos que el traductor danés cumple con las convenciones idiomáticas de la lengua danesa, a la vez que
transmita el mensaje del texto original de manera que el receptor lo reciba correctamente.
Side 113 af 254
Pero no solamente es la enseñanza recibida en las universidades la que influye en las elecciones
estratégicas del traductor. También hay que tener en cuenta las restricciones y las posibilidades que
ofrecen las empresas de traducción y subtitulación a sus empleados. Como hemos mencionado, en el
capitulo metodológico hemos enviado un cuestionario a varias empresas dedicadas a la traducción
audiovisual. 207 Recibimos respuestas de tres empresas danesas: Subline 208, Danskvideotekst 209, y Sdimedia 210, siendo la última la empresa que ha efectuado la subtitulación para la versión danesa de “Sex and
the City”. Como podemos ver en las respuestas de estas tres empresas, casi todas tienen determinada una
política lingüística para sus traducciones. Lamentablemente, Sdi-media no han querido participar en
nuestra investigación con respuestas suficientes, ya que solamente han respondido con las palabras sí o no,
por lo que no podemos deducir nada definitivo en su caso. No obstante, las otras dos empresas nos han
facilitado mucha información que nos permite deducir que para las empresas danesas de subtitulación, sus
empleados tienen unas líneas a seguir cuando traducen. Por ejemplo Subline dice que sus empleados
tienen que cumplir con las reglas idiomáticas que prescriben “Retskrivningsordbogen” y “Den store danske
Encyclopædi”, y tienen que pasar por una prueba traductológica. Esta empresa dice que para ellos un buen
subtitulador conoce la lengua fuente y meta y sus culturas, es autocrítico, es independiente, y que ha ce su
trabajo con mucha seriedad. Los empleados de DanskVideoTekst tienen que seguir más o menos las
mismas reglas lingüísticas que los de Subline. Además añaden que para las empresas danesas no es
necesario que sus empleados tengan una carrera específica de la traducción, ya que se ocupan ellos de
formarlos, pero en la práctica casi todos tienen una educación lingüística universitaria.
De estas respuestas podemos deducir que las expectaciones de las empresas danesas corresponden a la
manera en la que se enseña y por lo tanto a las cualidades con que se les intenta dotar a los estudiantes en
las universidades danesas.
Vemos que las empresas danesas exigen que sus empleados sean
independientes y autocríticos, aptitudes que se obtienen mediante la reflexión y discusión en clase y el
trabajo en equipo. Asombra que no existan exigencias formativas específicas de traducción audiovisual y
que las empresas afirman ofrecer a sus empleados la información necesaria para poder hacer buenas
traducciones.
207
Véase los anexos (Anexos 17-19)
208
http://www.subline.dk/
209
http://www.danskvideotekst.dk/
210
http://www.sdimedia.com/?lang=26
Side 114 af 254
Como hemos mencionado, existen grandes diferencias entre la subtitulación española y la danesa. La
versión española se caracteriza por un mayor uso de la estrategia de traducción directa. También utiliza las
estrategias de paráfrasis y adaptación, pero no en la misma extensión que el traductor danés. La imagen
que nos transmite el traductor español es una imagen fiel al texto original al mismo tiempo que transmite
el mensaje de manera que el receptor lo pueda entender perfectamente dentro de su cultura. El traductor
nos lo demuestra con el uso de muchos equivalentes y préstamos en sus traducciones. Nos transmite las
personas tal como son en la versión original. Como hemos mencionado anteriormente, al traducir del
inglés, un idioma que conoce y entiende mucha gente, los traductores tienen que tener en cuenta que no
pueden omitir demasiada información. En la versión danesa hemos visto que se ha omitido muchísima
información, también en casos que no es necesario, y esto resulta en que el receptor se puede confundir y
asombrarse al no recibir toda la información mediante los subtítulos. En la versión española tenemos el
efecto contrario, ya que los españoles no están tan acostumbrados a oír el inglés como los daneses 211. En
consecuencia, el traductor tiene que asegurarse que traduce toda la información que entra en la
pantalla, 212 si no el receptor pierde información y en el peor de los casos, no entenderá el mensaje.
Como hemos mencionado arriba, la versión danesa es más general. En cambio, la versión española es más
específica, ya que da con unas soluciones concretas como por ejemplo tomando en préstamo la palabra
“Manolos” mientras que la en la versión danesa se dice solamente “zapatos con tacones”. Es obvio que
ambas traducciones se entienden, pero al no ser necesario hacer un cambio, el traductor danés podría
haber utilizado el mismo préstamo.
Para tener otra fuente de información sobre las condiciones en las que se encuentran los diferentes
traductores españoles, le hemos escrito, entre otros, a la compañía española Sogecable 213, responsable de
la subtitulación de esta película, que tiene contratadas a tres diferentes empresas subtituladoras. Las tres
nos han respondido, pero no sabemos el nombre exacto de las empresas y quien ha respondido el qué. 214
Como con las empresas danesas, existen unas exigencias hacia los empleados, pero no son las mismas. Las
empresas españolas sí que exigen una formación universitaria en Filología o en Traducción. Además, ponen
mucho énfasis en el conocimiento de los aspectos técnicos de este género. Nombran que dado los cortos
211
http://www.elpais.com/articulo/opinion/espanoles/nos/da/mal/ingles/elpepiopi/20100719elpepiopi_11/Tes
212
Véase las limitaciones de la subtitulación audiovisual en capitulo sobre ella y el anexo 12
213
http://www.sogecable.es/
214
Véase anexos 13-16
Side 115 af 254
plazos de entrega a veces es necesario dividir el trabajo entre varias personas, lo cual quiere decir que es
necesario que sepan adaptar sus traducciones a las de otras personas.
Como podemos ver, existe una gran diferencia entre lo que se exige en los dos países. Parece ser que en
España valoran los requisitos formales y los estudios, mientras que en Dinamarca se valoran más las
cualidades personales. Se puede decir que en España se valoran las cosas mensurables mientras que en
Dinamarca es más intangible. También vemos la importancia de que en Dinamarca aprendemos a trabajar
en equipo, ya que esto también se utiliza en las empresas, de modo que los profesores deben incorporar
este factor en sus consideraciones y planes didácticos.
No podemos ver si la subtitulación española de “Sex and the City” está de acuerdo con las reglas y normas
de las empresas, ya que no hemos analizado los elementos técnicos, puesto que alargaría demasiado esta
tesina. Pero suponemos que están hechos según las reglas y normas de la subtitulación, 215 ya que hemos
visto que en España existe una tradición escolar y una didáctica en las universidades que nos indican que
son
215
fieles
a
las
autoridades
Véase el capitulo teorético sobre la traducción audiovisual
Side 116 af 254
y
a
las
reglas.
Conclusión
En esta tesina hemos analizado la didáctica en las universidades españolas y danesas y la subtitulación de la
película estadounidense “Sex and the City” para ver si “existen diferencias significativas en el sistema
educativo en España y Dinamarca que conlleven que los traductores en el sector audiovisual traduzcan de
diferentes maneras”. Somos conscientes de que hay muchos otros factores que pueden influir en el
resultado final de una traducción, y por eso nos hemos puesto en contacto con varias empresas españolas y
danesas de traducción audiovisual, para que nos explicaran sus exigencias y expectaciones hacia sus
empleados. Igualmente sabemos que no siempre se puede obtener toda la información deseada y
necesaria de las páginas web de las universidades, por lo cual hemos pedido a los profesores de las clases
analizadas que participasen en nuestro análisis con información adicional sobre sus métodos didácticos.
Nuestro análisis nos ha indicado que sí que existen diferencias significativas entre las tradiciones escolares
y la didáctica en las universidades de los respectivos países. Hemos llegado a la conclusión de que en
España la enseñanza todavía se caracteriza por un gran respeto a las autoridades. Esto no solamente se
muestra en la relación entre el profesor y los alumnos, sino que también se ve en la manera en la que se
han elaborado los planes didácticos que hemos analizado y en el hecho de que en España todavía se utiliza,
con gran frecuencia, una enseñanza dirigida exclusivamente por el profesor y con poca participación activa
del estudiante. Sin embargo, también hemos visto una pequeña indicación de que en España está
cambiando algo la mentalidad de los profesores, ya que han implementado, por ejemplo, en las
presentaciones analizadas, el trabajo en equipo, las evaluaciones continuas, y las tutorías. En cambio, en
Dinamarca podemos concluir que la enseñanza está caracterizada por una mayor participación activa del
estudiante con un enfoque en el individuo como un ser reflexivo, capaz de detectar sus propios errores y
dar con soluciones creativas.
Vemos una clara conexión entre la didáctica aplicada en las universidades y la forma de traducir los
subtítulos que hemos analizado. Esto lo vemos en las elecciones traductológicas de los dos traductores, ya
que, por un lado, el traductor español elige con mayor frecuencia las traducciones directas, resultando en
unas traducciones fieles al texto original, al mismo tiempo que el mensaje es emitido y recibido
correctamente. Por su parte, el traductor danés elige las estrategias de paráfrasis y adaptación con mayor
frecuencia resultando en una traducción que se aparta más del texto original, pero sin que obstruya el
mensaje emitido.
Side 117 af 254
Siempre se puede discutir cual es la mejor traducción y quién de los dos traductores ha elegido las
estrategias más adecuadas. Antes de empezar a analizar las diferentes partes de esta tesina, hemos
elaborado un modelo sobre lo que es un buen traductor y una buena traducción. Este modelo es primordial
para poder determinar cuál de las dos traducciones es la más acertada, según los criterios de esta tesina.
No cabe duda, de que ambas versiones han logrado emitir el mensaje principal de la película, pero
pensamos que la versión española ha logrado que el mensaje que se ha emitido sea mucho más fiel al
original transmitiendo la cultura adecuada en cada momento, y teniendo en cuenta al mismo tiempo quién
es el receptor.
La tradición escolar y la cultura didáctica en las universidades danesas es muy buena para formar espíritus
críticos, pero quizás no es el método más adecuado para el género de la traducción audiovisual, ya que éste
a veces requiere una traducción muy precisa y fiel.
Como hemos mencionado al principio de esta tesina, nuestro objetivo era el de detectar las diferencias en
las subtitulaciones basándonos principalmente en las enseñanzas de las universidades analizadas y
subsidariamente en las respuestas de las empresas de ambos países dedicadas a la traducción. Sabemos
que el resultado de esta tesina no ofrece un resultado determinable, pero pensamos que hemos
demostrado varias indicaciones que caracterizan el enlace que existe entre la didáctica aplicada en el
sistema educativo y los resultados de las subtitulaciones de la película “Sex and the City”.
Side 118 af 254
Bibliografía
Libros:
-
-
-
-
Duro, M. (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Catedra
Díaz Cintas, J. (2009): New trends in audiovisual translation, Multilingual matters
Díaz Cintas, J.(2001): La traducción audiovisual – El subtitulado, Biblioteca de Traducción
Díaz Cintas, J.(2003): Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español, Ariel
Gottlieb, H.: Screen Translation: Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over, Center for
Translation Studies, University of Copenhagen
Hiim, H.; Hippe, E.(1993): Læring gennem oplevelse, forståelse og handling: en studiebog i didaktik,
Gyldendal undervisning
Hjørnager Pedersen, V. og Krogh-Hansen, N.(1994): Oversættelseshåndbogen, Munksgaards
sprogserie,
Lundquist, L. (2007): Oversættelse – problemer og strategier, set I tekstlingvistisk og pragmatisk
perspektiv, Forlaget Samfundslitteratur.
Jensen, L. B. (2006): Dubbing eller tekstning, Cand.ling.merc.-speciale, Spansk Institut,
Handelshøjskolen Århus
(http://theses.asb.dk/projekter/fbspretrieve/1622/000145529-145529.pdf)
Munday, J.(2008): Introducing Translation Studies : Theories and Applications, Munday
Nedergaard-Larsen, B. (1992): Kulturbundne problemer ved tekstning I: Danske Afhandlinger om
Oversættelse nr. 3 – TV tekster: Oversættelse efter mål, Humanistisk Fakultet, Københavns
Universitet.
Schjoldager, A. & Gottlieb, H. (2008): Understanding Translation, 1. e-bogsudgave, Academica
Svenningsen, P. E. (2008): Azul oscuro casi negro, Cand.ling.merc.-speciale. Institut for Sprog og
Erhvervskommunikation, spansk, Handelshøjskolen, Århus Universitet.
(http://theses.asb.dk/projekter/fbspretrieve/2505/Speciale)
Terkelsen, C. (2003): Tekstning af kulturspecifikke termer I dokumentarprogrammer,
Cand.ling.merc.-speciale, Spansk institut, Handelshøjskolen i Århus.
Articulos:
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm (ALL)
http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/com/2008_0566_es.pdf
http://comunidad-escolar.cnice.mec.es/788/info3.ntml (indicador europeo de competencias lingüísticas
Eurostat. “Competencias lingüísticas”
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Side 119 af 254
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html
http://www.danskvideotekst.dk/files/kompendium.pdf
http://www.esist.org/Code.pdf
http://www.academypublisher.com/ojs/index.php/jltr/article/viewFile/01017780/1511
http://www.fbo-dj.dk/sw1872.asp
http://www.esist.org/Code.pdf
http://www.asetrad.org/index.asp?op=6
http://www.trans.uma.es/presentacion.html
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
http://www.uv.es/~fjhernan/Textos/soc_educacio/corea.pdf
http://www.kaosenlared.net/media/5/5283_0_Democracia_en_Espana.pdf
http://www.arbil.org/(74)educ.htm
Side 120 af 254
Resumen
En esta tesina hemos analizado la didáctica en las universidades españolas y danesas y la subtitulación de la
película estadounidense “Sex and the City” para ver si existen diferencias significativas en el sistema
educativo en España y Dinamarca que conlleven que los traductores en el sector audiovisual traduzcan de
diferentes maneras. Somos conscientes de que hay tantos otros factores que puedan influir en el resultado
final de una traducción, y por eso nos hemos puesto en contacto con varias empresas españolas y danesas
de traducción audiovisual, para que nos explicaran sus exigencias y expectaciones hacia sus empleados.
Igualmente sabemos que no siempre se puede obtener toda la información deseada y necesaria de las
páginas web de las universidades, por lo cual hemos pedido a los profesores de las clases analizadas de
participar en nuestro análisis con información adicional sobre sus métodos didácticos.
Nuestro análisis nos ha indicado que si que existen diferencias significativas entre las tradiciones escolares
y la didáctica en las universidades de los respectivos países. Hemos llegado a la conclusión, que en España
la enseñanza todavía se caracteriza por un gran respecto a las autoridades. Esto no solamente se muestra
en la relación entre el profesor y los alumnos, sino también se ve en la manera en la que se han elaborado
los planes didácticos que hemos analizado y en el hecho de que en España todavía se utiliza, con gran
frecuencia, una enseñanza dirigida exclusivamente por el profesor y con poca participación activa del
estudiante. Sin embargo, también hemos visto una pequeña indicación de que en España está cambiando
algo la mentalidad de los profesores, ya que por ejemplo han implementado el trabajo en equipo,
evaluaciones continuas, y las tutorías en las presentaciones analizadas. En cambio, en Dinamarca podemos
concluir que la enseñanza está caracterizada por una mayor participación activa del estudiante con un
enfoque en el individuo como un ser reflexionante, capaz de detectar sus propios errores y dar con
soluciones creativas.
Vemos una clara conexión entre la didáctica aplicada en las universidades y la forma de traducir los
subtítulos que hemos analizado. Esto lo vemos en las elecciones traductológicas de los dos traductores, ya
que por un lado, el traductor español elige con mayor frecuencia las traducciones directas, resultando en
unas traducciones fieles al texto original, al mismo tiempo de que el mensaje sea emitido y recibido
correctamente. Al otro lado, el traductor danés elige las estrategias paráfrasis y adaptación con mayor
frecuencia resultando en una traducción que se aparta más del texto original, pero sin que obstruya el
mensaje emitido.
Side 121 af 254
Siempre se puede discutir cual es la mejor traducción y quién de los dos traductores ha elegido las
estrategias más adecuadas. Antes de empezar a analizar las diferentes partes de esta tesina, hemos
elaborado un modelo sobre lo que es un buen traductor y una buena traducción. Este modelo es primordial
para poder determinar cuál de las dos traducciones es la más acertada, según los criterios de esta tesina.
No cabe duda, de que ambas versiones han logrado emitir el mensaje principal de la película, pero
pensamos que la versión española ha logrado que el mensaje que se ha emitido sea mucho más fiel al
original transmitiendo la cultura adecuada en cada momento, al mismo tiempo de que se ha tenido en
cuenta quien es el receptor.
La tradición escolar y la cultura didáctica en las universidades danesas es muy buena para formar espíritus
críticos pero quizás no es el método más adecuado para el género de la traducción audiovisual, ya que éste
a veces requiere una traducción muy precisa y fiel.
Como hemos mencionado al principio de esta tesina, nuestro objetivo era la de detectar las diferencias en
las subtitulaciones basándonos principalmente en las enseñanzas de las universidades analizadas y
subsidariamente en las respuestas de las empresas dedicadas a la traducción de ambos países. Sabemos
que el resultado de esta tesina no ofrece un resultado determinable, pero pensamos que hemos
demostrado algunas indicaciones que caracterizan el enlace que existe entre la didáctica aplicada en el
sistema educativo y los resultados de las subtitulaciones de la película “Sex and the City”.
Side 122 af 254
Anexos
Anexo 1: Asignatura “Lengua AI: Español”, Universidad de las Palmas
Información general
Información ECTS
Créditos ECTS:9,6 Horas de trabajo del alumno: 240
Horas presenciales: 84
- Horas teóricas (HT): 10
- Horas prácticas (HP): 35
- Horas de clases tutorizadas (HCT): 35
- Horas de evaluación: 4
- otras:
Horas no presenciales: 156
- trabajos tutorizados (HTT): 78
- actividad independiente (HAI): 78
Idioma en que se imparte: inglés
Descriptores B.O.E.
Dominio de la Lengua B en sus aspectos teóricos y prácticos.
Requisitos Previos
Se aconseja que los alumnos matriculados en esta asignatura hayan aprobado la
asignatura Lengua BI del 1º curso. Las clases de Lengua BII partirán de este nivel.
Objetivos
En su futuro labor como profesionales de la traducción e interpretación los alumnos
necesitarán leer, analizar y entender textos de diversos campos semi-especializados y
especializados, además de producir textos en la segunda lengua. Por lo tanto, el principal
objetivo de esta asignatura es ayudar al alumno a desarollar estas capacidades a través de
tareas para:
· Desarrollar una mayor conciencia de lo que significa aprender una lengua y utilizar
estrategias de aprendizaje que faciliten la ampliación de los conocimientos lingüísticos
del inglés.
· Motivar a los alumnos a ser independientes y autónomos en su aprendizaje.
· Reforzar el inglés en las áreas de reading, written expression and interaction, listening,
spoken expression and interaction y audiovisual comprehension.
· Estudiar la variedad de formas que se usan para construir los textos escritos y orales en
inglés.
· Comprender, analizar y producir diferentes tipos de textos que reflejan la competencia
lingüística que se precisa a este nivel.
· Identificar y solucionar problemas de gramática, léxico y estilo que surjan durante la
Side 123 af 254
producción o analisis de textos.
· Ampliar el conocimiento socio-cultural de los países de habla inglesa.
· Identificar las referencias culturales de un texto que pudieran causar problemas a la hora
de su traducción.
Metodología
1.- Se promoverá el uso comunicativo de la lengua inglesa, intentando mantener un
equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Las clases se desarrollarán
integralmente en inglés y en todo momento se promoverá el uso de la lengua inglesa.
2.- Se enfatizará la participación activa, tanto en seminarios como en tutorías.
3.- Se potenciará el trabajo en grupos.
4.- Se promoverá el aprendizaje autónomo de los alumnos.
Criterios de Evaluación
Se hará una evaluación contínua a lo largo del curso a través de los trabajos evaluados por
los profesores y se tendrá en cuenta el progreso en speaking. Las notas obtenidas en la
evaluación contínua influirán en la nota final del alumno.
Además, los alumnos tendrán que haber entregado y aprobado un mínimo de cuatro
composiciones sobre temas propuestos por los profesores y un mínimo de cuatro trabajos
prácticos de comprensión escrita y comprensión auditiva/audiovisual. Estos trabajos
valdrán un total de 4 créditos y serán imprescindibles para poder aprobar la asignatura.
Descripción de las Prácticas
A través de los textos de diversas fuentes, tales como periódicos, revistas y libros, se
llevarán a cabo las siguientes actividades:
·Análisis amplio de textos.
·Comprensión de textos leídos y escuchados.
·Ejercicios en condensar y re-esctructurar el contenido de textos para resumirlos.
·Redacción de textos.
·Tareas que desarrollan la expresión oral.
Side 124 af 254
Temario
- 1. Introducción
- 1.1. La variación en el español actual: el concepto de español estándar.
- 1.2. El código escrito.
- 2. Procedimientos de análisis textual I: mecanismos fundamentales de la
cohesión textual.
- 2.1. Mecanismos del plano fónico.
- La segunda articulación del lenguaje. Los prosodemas del español.
Representación gráfica de los fonemas. La ortografía española y su historia. La
Academia Española y su labor reguladora. Propuestas de cambio en la ortografía
española.La adaptación gráfica de los préstamos.
- Las unidades del plano articulatorio. Su relación con las unidades
significativas. Articulación y grafía. Problemas de la acentuación gráfica en
español.
- El sistema puntuario del español. Factores que determinan su importancia: su
contribución a la coherencia textual; los signos de puntuación como
mecanismos de cohesión; su intervención en la organización jerárquica de los
componentes textuales; su función como discriminadores de funciones
sintácticas y semánticas. Cuestiones metodológicas: consideraciones de tipo
sintáctico, semántico y pragmaestilístico; consideraciones de tipo fonológico.
Usos de los signos de puntuación en construcciones paratácticas: estructuras
coordinadas; estructuras yuxtapuestas; conectores; elipsis verbal;
modificadores oracionales. Los signos de puntuación en estructuras
hipotácticas: el desplazamiento de los componentes oracionales; la función
semántica explicativa y especificativa. La influencia interlingüística en el uso
de los signos de puntuación.
- 2.2. Mecanismos del plano morfosintáctico.
- El orden de palabras. Los conceptos de tema y rema. Importancia de este
mecanismo en la producción textual.
- La concordancia. Consideraciones generales. Reglas generales de la
concordancia gramatical. Casos especiales: sexo y género gramatical;
concordancia de los colectivos; discordancia deliberada; pluralidad gramatical y
sentido unitario; posición del verbo respecto a los sujetos; posición del adjetivo
respecto a los sustantivos. La concordancia del adjetivo: problemas específicos
de la concordancia del adjetivo asociados a la función. Aspectos normativos
más relevantes.
- La morfología nominal: el género y el número. Consideraciones
normativas. La adaptación morfológica de los préstamos.
- El pronombre. Su función en la cohesión textual: deíxis, anáfora y catáfora.
Los pronombres personales. Fórmulas de tratamiento. El leísmo, el laísmo y el
loísmo. Posición de los pronombres personales átonos. La forma se. Los
pronombres relativos: su uso discursivo; su distribución diafásica.
Consideraciones normativas.
Side 125 af 254
- Los conectores. Características formales. Funcionamiento y tipo de
relaciones. El uso de las preposiciones:
a) el problema del significado preposicional y su incidencia en las
vacilaciones de uso
b) los contextos sintagmáticos preposicionales
c) la influencia interlingüística
d) cuestiones estilísticas: la coordinación, la elipsis y la silepsis
preposicional
e) cuestiones normativas: dequeísmo y queísmo. Locuciones
preposicionales: problemas de tipo formal, sintáctico y semántico; la influencia
interlingüística. Uso de la preposición ante los pronombres relativos. La
conjunción y las locuciones conjuntivas: funcionamiento textual. Nexos
intraoracionales y extraoracionales; aspectos normativos.
- 2.3. Mecanismos del plano léxico-semántico.
- Lexicografía. Diccionarios y repertorios léxicos.
Vocabularios y glosarios. Tipos de diccionarios.
Side 126 af 254
Anexo 2: Asignatura “Teo.prac.trad. (leng.ayb): ingles (código 13648)”, Universidad de Las Palmas
Información general
Información ECTS
Créditos ECTS: 4,8 Horas de trabajo del alumno: 52
Horas presenciales: 48
- Horas teóricas (HT):24
- Horas prácticas (HP):8
- Horas de clases tutorizadas (HCT): 8
- Horas de evaluación: 6
- otras: 4
Horas no presenciales: 72
- trabajos tutorizados (HTT): 20
- actividad independiente (HAI): 52
Idioma en que se imparte: español
Descriptores B.O.E.
Estudio de los diversos modelos de la teoría y prácticas de la traducción.
Análisis de textos no especializados. Estudio de las técnicas y estrategias de
traducción directa e inversa. Evaluación y critica de traducciones. Traducción
General A/B, B/A.
Requisitos Previos
a)Conocimientos de la lengua B
b)Conocimientos de la lengua A (sensibilidad lingüística, capacidad
investigadora, cierta creatividad, estilo propio, etc.)
c)Conocimientos del mundo propio de un estudiante de 18 años
Objetivos
Adquirir cierto nivel de competencia translatoria en la traducción de textos no
especializados. Preparar al alumno para que sea capaz de reconocer y
denominar los problemas de las traducciones. Y, asimismo, capacitarlo para
que dé con soluciones más o menos sistematizadas. Iniciar al alumno en la
práctica de la traducción para que, partiendo de un TO inglés, sea capaz de
producir un texto traducido al español que funcione en el nivel léxico,
sintáctico, cultural, pragmático, etc. Sensibilizar al alumno a reconocer los
distintos grados de dificultad y los aspectos teóricos relacionados directamente
con la práctica de la traducción.
Metodología
Estudios contrastivos del texto traducido con respecto al original desde
distintos puntos de vista: sintáctico, léxico, cultural, suprasegmental, etc.
Estudio de las convenciones de textos no especializados. Análisis de textos
Side 127 af 254
españoles e ingleses y los problemas de traducción que se planteen. Análisis de
problemas de traducción.
Criterios de Evaluación
Se valorará la asistencia a clase y la participación en ella. Asimismo, el alumno
entregará las traducciones y/o los trabajos del curso en el plazo requerido por
el profesor y estos constituirán parte de la nota, indispensable para poder
aprobar la asignatura. En el examen cuatrimestral se valorará tanto la
comprensión del Texto Original (TO) como la expresión del texto traducido
(TT). Asimismo, y con el fin de evaluar la capacidad del alumno para reconocer
y resolver los problemas de traducción, en el examen final, el alumno deberá
contestar preguntas teóricas relacionadas con el texto que deba traducir y
desarrollar una de las teorías contemporáneas de la traducción. Para poder
aprobar la asignatura, es requisito indispensable aprobar el examen
cuatrimestral.
Descripción de las Prácticas
- Se realizarán ejercicios orientados a reforzar el aprendizaje de aspectos
teóricos y prácticos de la traducción.
- Ejercicios de síntesis de traducciones.
- Ejercicios de encargos de traducción.
- Comparación y evaluación de traducciones.
Side 128 af 254
Temario
1. Introducción a la asignatura
2. Concepto de traducción y sus fases
3. El uso del diccionario
4. Producción textual en la lengua A
5. Aspectos tipográficos
6. Anglicismos, falsos amigos, préstamos, neologismos, etc.
7. Traducción de nombres propios
8. Traducción de referencias culturales
9. Estrategias de traducción
10. Tipología textual
11. Visión global de las teorías traductológicas
12. Traducción de textos informativos periodísticos, recetas, turísticos,
publicitarios, etc.
Side 129 af 254
Anexo 3: Asignatura “Traducción Audiovisual B (Inglés)-Al 8Español) I”, Univesitat Jaume I
LLEU
Licenciatura en Traducción e Interpretación
(Inglés)-A1 (Español) I 216
154 - Traducción Audiovisual B
Justificación
Las últimas décadas del siglo XX y los primeros años del siglo XXI se han caracterizado por la gran
profusión de textos audiovisuales como vehículos de transmisión de información y cultura. La traducción
de estos textos pasa a ser, pues, una tarea esencial que por su carácter requiere una formación
específica. La creación de las televisiones autonómicas, las televisiones por cable, las televisiones
privadas y las plataformas digitales en el estado español, así como el incremento de la industria del vídeo
y de la producción cinematográfica en todo el mundo, ha hecho aumentar el número de profesionales
dedicados a la traducción audiovisual. Desafortunadamente, la demanda social no ha encontrado en las
universidades el espacio natural de preparación de profesionales para este sector. La Universitat Jaume I
ha querido ser sensible a esta demanda y ofrece un itinerario de especialización en traducción audiovisual
durante el segundo ciclo de carrera de la titulación en Traducción e Interpretación.
Conocimientos previos:
Es importante tener un buen nivel de inglés.
Contenidos
Traducción audiovisual
1. Iniciación a la profesión
1.1. Cuestiones de carácter profesional, aspectos fiscales, asociaciones, el mercado de trabajo, el
ritmo de trabajo, los medios que utiliza el traductor. El proceso industrial de la traducción audiovisual.
Aspectos técnicos. Instalaciones y material informático y electrónico. El proceso de grabación, las bandas
de sonido.
1.2. Convenciones profesionales: la lectura del guión original, la presentación de la traducción, la
división del texto, las tomas, los símbolos del doblaje.
2. Introducción al doblaje. La sincronía fonética, cinética y la isocronía. La caracterización de los
personajes. El criterio de verosimilitud. El lenguaje de los textos audiovisuales. Los libros de estilo.
3. La traducción de documentales. Las voces superpuestas. El uso de ON y OFF. El campo del discurso.
Los cortes de toma del narrador. Ejemplos de Beyond 2000 y de National Geographic.
4. La traducción de dibujos animados. Uso de los símbolos de doblaje. Los cortes de toma. La oralidad.
La creatividad. Ejemplos de The Real Ghostbusters, Dock Eureka y Angela Anaconda.
5. La traducción de series de televisión. La práctica del ajuste. La construcción de diálogos. Ejemplos
de The Monsters.
6. La traducción de películas. Fidelidad y adaptación. Ejemplos de Lolita o de Who's my favourite girl?
216
http://e-ujier.uji.es/pls/www/!gri_ass.lleu_temario_12c?p_titulacion=12&p_asignatura=154
Side 130 af 254
Metodología
Los materiales que se utilizarán en clase son textos audiovisuales reales con sus correspondientes
guiones, siempre con finalidades académicas. Las clases tendrán lugar en aulas convencionales, en el
Laboratorio de Traducción, en el Laboratorio de Interpretación y en el Laboratorio de Doblaje y
Sonorización del Laboratorio de Comunicación de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales. En las
aulas convencionales se explicará la teoría, en los laboratorios de traducción e interpretación el
estudiantado practicará la traducción y el ajuste, y en el laboratorio de doblaje realizará la sincronización
de la traducción y doblará los personajes de los textos audiovisuales del temario. Como actividad
complementaria, el estudiantado que escoja realizar el Prácticum IV en el itinerario de traducción
audiovisual, visitará un estudio de doblaje donde se observará el proceso real de la traducción
audiovisual.
En el aula se contará con una televisión y un aparato de vídeo. El estudiantado traducirá en casa y en
clase bajo las indicaciones del profesor y realizará alguna práctica de doblaje de voces, para comprobar
cuáles son las restricciones con que se encontrará su producto final.
El estudiantado debe ser consciente que los textos audiovisuales son representaciones de un discurso
verbo-icónico donde la interacción entre palabra e imagen condiciona las soluciones posibles en lengua
meta. Se incidirá especialmente en la traducción por géneros, desde los más sencillos (documentales)
hasta los más complicados (películas) donde se exige un nivel mayor de perfección. Cada tipo de texto se
trabajará de forma diferente, incidiendo en aquellos aspectos que lo caracterizan.
Materiales y bibliografía
Agost, R. Traducción y doblaje: voces, palabras e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
Agost, R.; F. Chaume; A. Hurtado. La enseñanza de la traducción audiovisual, en Hurtado, A. (coord.)
Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 1999.
Agost, R.; I. García. "El registre col·loquial i el doblatge". Actes del Segon Congrés Internacional sobre
Traducció. Barcelona: UAB, 1997.
Agost, R.; F. Chaume. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Publicaciones de
la Universitat Jaume I, 2001.
Chaume Varela, F. "Aspectos profesionales de la traducción audiovisual" en D. Kelly La traducción y la
interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares, 2000.
Chaume, F. Doblatge i subtitulació per a la TV. Barcelona: Eumo, 2003.
Chaume, F. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
Izard, N. La traducció cinematogràfica. Barcelona: Centre d'Investigació de la Comunicació, 1992.
Kahane, E. "Los doblajes cinematográficos: trucaje lingüístico y verosimilitud" en Paralleles, Cahiers de
l'Ecole de Traduction et d'Interprétation. Genève: Université de Genève, 1991.
Lecuona, L. Entre el doblaje y la subtitulación: la interpretación simultánea en el cine en Eguíluz y otros
(eds.) 1994. Transvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, pág.
279-285.
Martín, L. "Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje" en Eguíluz y otros (eds.) 1994.
Transvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, pág. 323-330.
Mayoral, R. y otros "Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation" en
Meta XXX, III pág. 356-367. 1988.
Side 131 af 254
Televisió de Catalunya. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
Whitman, C. Through the Dubbing Glass. Frankfurt: Peter Lang, 1992.
Planificación de actividades
D'acord amb els 2,7 crèdits ECTS, la dedicació requerida a l'alumnat es de 70 hores, que es
distribuiràn aproximadament de la següent forma:
Asistencia a clases lectivas teóricas:10 hores presencials
Asistencia clases lectivss prácticas: Lab.:20 hores presencials
Preparación de trabajos:30 hores no presencials
Asistencia a tutorías:2 hores presencials
Preparación de examen:6 hores no presencials
Realización de examen:2 hores presencials
Sistema de evaluación
Introducción
La evaluación consistirá en la traducción de un fragmento de un guión cinematográfico de una duración
aproximada de cinco minutos de filmación, en un máximo de tiempo de dos horas y con los materiales de
apoyo necesarios.
BAREMO ESPECÍFICO COMPLEMENTARIO AL DEL DEPARTAMENTO
INADECUACIONES A LAS CONVENCIONES DEL DOBLAJE
(Entre 0,5 y 1 punto sobre 10, en textos de duración en pantalla de 4 a 5 minutos)
P: Personaje incorrecto, supresión de un personaje
A: Ajuste incorrecto (labial, kinésico o isocronía inadecuada)
S: Símbolo incorrecto, supresión de símbolos, adición innecesaria de símbolos
TCR: Código de tiempo incorrecto, código no consignado, lugar inadecuado del código
T: Toma incorrecta, corte de toma inadecuado, supresión de corte de toma, adición innecesaria de corte
de toma
F: Formato de presentación inadecuado
Evaluación
Se propone un único itinerario de evaluación.
A
•
Examen
•
•
•
Lectura de
libro
•
•
Ser capaz de diferenciar cada género y adaptar el lenguaje a cada
uno
Ser capaz de utilizar recursos informáticos que agilizan el trabajo
Ser consciente de que el trabajo realizado va destinado a un público a
menudo de masas
Tener una buena expresión oral en LM. Es imprescindible para
mantener la oralidad en los textos traducidos.
Conocer el formato y la simbología propia de los textos audiovisuales,
así como tarifas y otros aspectos profesionales
Ser capaz de documentarse para resolver los problemas de
comprensión y reexpresión extralingüísticos
Side 132 af 254
90%
10%
•
Ser capaz de enfrentarse a textos de cualquier tipología
Anexo 4: Asignatura “Lengua AI (Español) I”, Universitat Jaume I
LLEU
Licenciatura en Traducción e Interpretación
101 - Lengua A1 (Español) I
217
Última actualización: 01/06/2010*
Descripción
La traducción es un acto complejo en el que intervienen múltiples factores, relacionados tanto con la
situación contextual como con los participantes en la misma. Se trata, pues, de un fenómeno intercultural
e interlingüístico. En la actualidad, y superada la máxima de que para saber traducir basta con saber
lenguas, todas las habilidades implicadas en la llamada competencia traductora han tomado una
importancia específica. La formación del traductor va mucho más allá de la adquisición de una buena
competencia lingüística en las lenguas de trabajo. Pero nadie duda de que, sin ésta, será difícil conseguir
un trabajo de calidad. Por ello, aunque las causas de una traducción deficiente pueden ser múltiples, esta
asignatura intenta paliar las relacionadas con el conocimiento y uso adecuado de la lengua materna. La
finalidad última de esta asignatura es, por tanto, conseguir que, cuando los estudiantes tengan que
realizar la traducción de un texto, la lengua española no sea un escollo; que si hay errores se deba a
otros factores.
Ahora bien, los estudiantes no conseguirán este objetivo global en el primer curso de la licenciatura. Será
en el segundo curso, una vez que hayan concluido satisfactoriamente la segunda parte de la asignatura Lengua Española (A1) II-, en la que acometerán las particularidades de los lenguajes de especialidad,
cuando nos hallaremos ante unos buenos redactores-oradores en lengua española.
Objetivos
Los objetivos básicos de esta asignatura se pueden resumir en saber, saber hacer y saber ser. A su vez,
estos principios generales se pueden detallar de manera más directa y relacionada con los contenidos de
la asignatura del siguiente modo:
1. Desarrollar la expresión escrita:
a) Utilizar estrategias de escritura para elaborar textos de carácter general.
b) Emplear correctamente los mecanismos de coherencia y cohesión.
c) Producir diferentes tipos de textos y géneros textuales de ámbito general: expositivos, argumentativos
e instructivos.
d) Emplear el tono adecuado.
e) Saber redactar textos generales en los diferentes modos del discurso escrito.
2. Desarrollar la comprensión lectora:
a) Adquirir estrategias de lectura para enfrentarse a textos de ámbitos general.
b) Reconocer, identificar y comprender el funcionamiento de la coherencia y la cohesión.
c) Diferenciar e identificar distintos tipos y géneros textuales de tipo general.
3. Desarrollar la competencia oral:
a) Adquirir estrategias para hablar en público.
b) Entrenar la expresión de las ideas con claridad.
c) Desarrollar estrategias comunicativas.
d) Ser capaz de resumir textos orales.
4. Desarrollar y afianzar los conocimientos lingüísticos:
a) Utilizar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
b) Resolver adecuadamente problemas léxicos.
217
http://e-ujier.uji.es/pls/www/!gri_ass.lleu_temario_12c?p_titulacion=12&p_asignatura=101
Side 133 af 254
5. Formar la base en el uso de fuentes de documentación:
a) Manejar rápidamente obras de consulta generales.
b) Adquirir estrategias para el uso de obras de referencia generales.
c) Adquirir una competencia crítica en el uso de los útiles básicos de referencia.
6. Sensibilizar hacia la actividad traductora y correctora.
Conocimientos previos
No son necesarios.
Recomendaciones de matrícula: debe elegirse entre la asignatura 100 y la 101 (catalán o español).
Recomendaciones matrícula
Debe elegirse entre la 100 y la 101 (catalán o español).
Metodología
La asignatura se divide en 2 créditos teóricos y 7 prácticos. En la parte teórica se introducirán los
conocimientos que debe poseer todo traductor/a para dominar su lengua materna, que normalmente es
también su lengua de llegada. Para ello, por una parte, se expondrán en clase los contenidos
relacionados con los aspectos ortográficos, gramaticales, léxicos y textuales fundamentales para adquirir
la competencia oral y escrita citada en el apartado anterior. Todo ello acompañado siempre de la puesta
en práctica de estos conocimientos, tanto de forma grupal en el aula, como de forma individual, mediante
el trabajo personal del estudiante fuera del aula, utilizando fundamentalmente un dossier de materiales
que le será proporcionado al comenzar el curso.
Se espera y se valora la participación activa del estudiantado ya que una parte importante de la
asignatura aplicará técnicas de aprendizaje cooperativo. De este modo, se pretende que el estudiantado
desarrolle su capacidad de trabajar en equipo de manera efectiva, ya que ésta es una cualidad que en el
mercado de trabajo actual se exige cada vez más.
Evaluación
La reforma que en nuestro sistema universitario se está llevando a cabo, junto con el resto de países
europeos firmantes de los acuerdos derivados de la Declaración de Bolonia (1999), fomenta el
aprendizaje basado en el estudiante. De este modo, se pretende poner el énfasis en las diversas
actividades que el estudiante deberá desarrollar para obtener una formación integral, que responda a las
necesidades del mercado laboral y que le permita el intercambio con sus colegas europeos. En este
contexto, la evaluación adquiere un papel fundamental, no como elemento de censura, sino como
valoración objetiva de la adquisición de conocimientos y foco de motivación para seguir mejorando.
Por lo tanto, se utilizará la evaluación diagnóstica, a través de pruebas de diferentes tipos realizadas por
parte de los estudiantes tanto dentro como fuera del aula. Asimismo, y como parte fundamental del
curso, se utilizará la evaluación formativa, en la que se tendrán en cuenta los siguientes elementos:
1. Lectura obligatoria de un libro por semestre, a elegir entre los propuestos en la bibliografía (10%)
2. Actividades individuales (composición escrita, dictados, exposiciones orales, etc.) Además de las
actividades citadas, relacionadas directamente con los diferentes temas expuestos a lo largo del curso, el
estudiante deberá entregar mensualmente un análisis crítico y una extracción de vocabulario de un texto
del Dossier de prensa que le proporcionará la profesora junto con el resto de material. (15%)
3. Actividades en grupo. Los estudiantes, en grupos de un máximo de 5 personas, escogerán un tema de
actualidad a principio de curso. Deberán documentarse adecuadamente sobre el mismo a lo largo de los
tres primeros meses del curso, con el fin de preparar una presentación oral de unos 15 minutos a sus
compañeros. Una vez realizada la presentación, entregarán a la profesora un guión con todos los pasos
seguidos (organización, búsqueda de documentación, elaboración, resultados y bibliografía) (15%)
Estos trabajos están principalmente relacionados con el objetivo de saber ser, para lo cual se opta por el
aprendizaje cooperativo. Tal como se ha dicho en los objetivos, se pretende que los estudiantes
comiencen a acostumbrarse a trabajar en equipo. Aunque parece que el trabajo del traductor/a es
Side 134 af 254
bastante individual, cada día más existen numerosos casos en los que es un grupo de personas el que se
encarga de llevar a cabo un proyecto de traducción.
Además, debido al desarrollo y expansión de las nuevas tecnologías, no debemos olvidar que los medios
digitales favorecen el trabajo en equipo. Así pues, a lo largo de la asignatura los estudiantes irán
desarrollando una serie de capacidades que les serán muy prácticas en los cursos posteriores y también
cuando se incorporen al mundo laboral. La puntuación total de este apartado será de un 15% de la nota
final y se dividirá de la siguiente forma: exposición oral (5%), trabajo en grupo (10%).
Finalmente, y como resultado de todos los aprendizajes realizados a lo largo del curso, se realizará un
examen final (evaluación sumativa), que constituirá un 60% de la nota.
La corrección de los trabajos se realizará utilizando un baremo general, aprobado por el departamento,
que la profesora facilitará a los estudiantes a principio de curso. El examen se estructurará en función de
los contenidos trabajados en clase, sin diferenciar entre parte teórica y parte práctica. Será condición
sine qua non superar el 4’5 en el examen para que puedan tenerse en cuenta las valoraciones obtenidas
en la evaluación formativa. Además, se penalizará con un suspenso el examen en el que se haya
cometido más de una falta de ortografía y los trabajos en los que haya una.
Temario de teoría
Los contenidos que se impartirán en la asignatura para que los estudiantes alcancen los objetivos
presentados son los siguientes:
TEMA 1. Acentuación
1.1. Reglas generales de acentuación
1.2. Los monosílabos
1.3. Diptongos, triptongos e hiatos
1.4. Acentuación de palabras compuestas
1.5. El acento diacrítico de interrogativos y exclamativos
1.6. Los demostrativos
1.7. Otras cuestiones: voces latinas, palabras de otras lenguas y mayúsculas
TEMA 2. Puntuación
2.1. La coma
2.2 El punto y coma
2.3. El punto
2.4. Los dos puntos
2.5. Los puntos suspensivos
2.6. Los signos de interrogación y exclamación
2.7. Las comillas
2.8. La raya
2.9. El guión
2.10. Los paréntesis y los corchetes
TEMA 3. Normas ortotipográficas
3.1. El uso de mayúsculas
3.2. Las abreviaturas
3.3. Problemas de unión y separación de palabras. Los casos de porque y conque
3.4. Las formas Ahí, hay y ay
3.5. El uso de algunas grafías:
3.5.1. g y j
3.5.2. b y v
3.5.3. ll e y. El yeísmo
3.6. Palabras de escritura dudosa: homófonas, homónimas y parónimas
3.7. Algunos problemas de pronunciación
TEMA 4. Aspectos morfosintácticos
4.1 El género
4.2. El número
4.3. Los determinantes
4.4. Los pronombres
4.5. El verbo
4.6. El adverbio
4.7. La preposición
Side 135 af 254
4.8. La conjunción
TEMA 5. El léxico
5.1. Lexicología y lexicografía
5.2 La formación de palabras: composición y derivación
5.3. Los cultismos inadecuados
5.4. Las impropiedades léxicas
5.5. Algunas innovaciones en el DRAE de 2001
TEMA 6. El discurso
6.1. El concepto de género textual o discursivo
6.2. Los modos de organización del discurso: las tipologías textuales
6.2. El discurso oral. Características básicas
TEMA 7. Cuestiones de estilo
7.1. Las cacofonías
7.2. Las redundancias
7.3. Los anacolutos
Bibliografía
LECTURAS RECOMENDADAS (habrá que escoger, como mínimo, un libro de los propuestos)
CASSANY, D. (2000): La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama
GRIJELMO, A. (1998): Defensa apasionada del idioma español, Madrid, Taurus.
GRIJELMO, A. (2004): La punta de la lengua. Críticas con humor sobre
el idioma, Madrid, Aguilar.
LÁZARO CARRETER, F. (1997): El dardo en la palabra, Madrid, Círculo de lectores.
LÁZARO CARRETER, F. (1999): El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Círculo de lectores.
GÓMEZ TORREGO et al. (2001): El buen uso de la lengua española, Burgos, ediciones de la Caja de
Burgos.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
El alumnado debe completar esta bibliografía básica con sus propias búsquedas y visitas a la biblioteca.
ALVAR EZQUERRA, M., Y A. M. MEDINA GUERRA (1995): Manual de ortografía de la lengua española,
Barcelona, Biblograf.
CASCÓN MARTÍN, E. (1995), Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria, Madrid,
Edinumen.
CASALMIGLIA, H. Y TUSÓN, A. (1999): Las cosas del decir, Barcelona, Ariel.
DOMÍNGUEZ GONZÁLEZ, P., M. MORERA PÉREZ Y G. ORTEGA OJEDA (1995), El español idiomático.
Frases y modismos del español, Barcelona, Ariel.
GÓMEZ TORREGO, L. (2000): Manual de español correcto, 2 vols., Madrid, Arco/ Libros.
GÓMEZ TORREGO, L. (2001): El buen uso de la lengua española, Burgos, Caja de Burgos.
GÓMEZ TORREGO, L. (2002): Nuevo manual de español correcto (T.I): acentuación, puntuación,
ortografía, pronunciación, léxico, estilo, Madrid, Arco Libros.
GÓMEZ TORREGO, L. (2003): Nuevo manual de español correcto (T.II), Madrid, Arco Libros.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2003): Ortografía y Ortotipografía del español actual, Gijón, Trea.
MONTOLÍO, E. (coord.) (2000): Manual práctico de escritura académica, 3 vols., Barcelona, Ariel.
ORTEGA, G., Y G. ROCHEL (1995): Dificultades del español, Barcelona, Ariel.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2002), Ortografía de la lengua española. (Edición revisada por la Academia
de la Lengua Española), Madrid, Espasa Calpe.
RUBIO, P. (1999), Verbos españoles conjugados, Madrid, SGEL.
Libros de estilo:
ABC (1993): Libro de estilo de Abc, Barcelona, Ariel.
AGENCIA EFE (2000): Manual de español urgente, Madrid, Cátedra. MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2001):
Manual de estilo de la lengua española, Gijón, Trea.
PAÍS, EL (2002): Libro de estilo, Madrid, El País.
Diccionarios:
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona, Biblograf.
MOLINER, M. (2000): Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos.
Side 136 af 254
NÁÑEZ FERNÁNDEZ, E. (2001): Diccionario de construcciones sintácticas del español. Madrid, Ediciones
de la Universidad Autónoma de Madrid.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española, vigésima segunda edición,
Madrid, Espasa Calpe.
SECO, M. (19--): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.
SLAGER, E. (1997): Pequeño diccionario de construcciones preposicionales, Madrid, Visor Libros.
Otros
INTERNET
1. http://cervantesvirtual.com/index.shtml
2. http://www.rae.es
3. http://www.el-castellano.com
4. http://cervantes.es/inicio.htm
5. http://www.indiana.edu/~call
6. http://globegate.utm.edu/spanish/span.html,
Observaciones
TUTORÍAS:
En la nueva concepción del aprendizaje propugnada desde la Declaración de Bolonia (1999), la tutoría se
convierte en un medio didáctico fundamental. La nueva metodología pone el énfasis en todas las
actividades desarrolladas por el estudiante, dentro y fuera del aula (preparación de clases o exámenes,
seminarios, tutorías, etc.), y el profesor se convierte en su guía para el aprendizaje. En ese sentido, la
tutoría se convierte en un instrumento eficaz para la colaboración entre profesor y alumno ya que
permite, entre otras cosas, planificar de manera personalizada el aprendizaje, si bien se constata
claramente la poca utilización que, en general, los estudiantes hacen de este medio.
Se propone una tutoría que combinará la consulta presencial (en el sentido tradicional, en el horario
establecido a tal efecto por el profesor, que se comunicará a principio de curso), con las consultas, dudas,
sugerencias, etc. que el estudiante podrá plantear en la red (correo electrónico,página web:
www.trad.uji.es, etc.) y que serán respondidas asimismo por la profesora.
Los estudiantes podrán resolver las dudas durante las clases, además de disponer de las tutorías, que les
permitirán tener una explicación personalizada y un apoyo por parte de la profesora sobre cualquier
cuestión relacionada con la asignatura.
Respecto a las tutorías, se realizarán como se ha dicho en el despacho y el horario que se establezca
para cada semestre, si bien en caso de que haya algún cambio se avisará con una nota en la puerta, en
la página web del departamento, o en la propia clase (siempre que sea posible avisar con antelación).
Teniendo en cuenta el carácter práctico de la asignatura, se recomienda a aquellos estudiantes que por
motivos de trabajo u otros no puedan asistir a clase que se pongan en contacto con la profesora.
Side 137 af 254
Anexo 5: Asignatura “Oversættelse og version 3. og 5. sem.”, Universidad de Aalborg
Oversættelse og version 3. og 5.sem /IWT
Formål
Undervisningen i Oversættelse og Version skal styrke den studerendes evne til at oversætte
komplekse spanske og danske tekster ortografisk, morfologisk, leksikalsk og syntaktisk korrekt.
Endvidere opøves evnen til at oversætte tekster til en stilistisk dækkende gengivelse af
udgangsteksten.
Beskrivelse
Der arbejdes med et kompendium med spanske og danske tekster samt opgaver til aflevering.
Desuden indgår et antal grammatiske øvelser med emner, der traditionelt volder vanskeligheder i
forbindelse med oversættelse.
Yderligere information
Kursusplanen er vedhæftet under Litteratur
Undervisere
Inge Wamberg Thostrup
Inge Wamberg Thostrup
Kursusgange
1. Oversættelse og version
2. Oversættelse og version
3. Oversættelse og version
4. Oversættelse og version
5. Oversættelse og version
6. Oversættelse og version
7. Oversættelse og version
8. Oversættelse og version
Side 138 af 254
Litteratur til kurset
Hent samlet litteraturliste
Praktisk information
ECTS: 5
Kursustype: SE-kursus
Undervisningsform: Klasseundervisning
Eksamen
Eksamensform: Intern - bestået/ikke bestået
Eksamensbeskrivelse:
Samlæsning - to forskellige eksaminer
Side 139 af 254
Anexo 5.1. Descripción concreta (hecha por Inge W. Thostrup)
Kursusplan - Oversættelse og version - SIS - 3. + 5. semester - ES 2009
Materialer:
Oversættelse og version - Inge W. Thostrup - [Kompendium]
SIS - 3. + 5. semester - spansk
Opgaver i spansk grammatik - 3. semester - Helle Dam-Jensen og Lotte Dam
[oversættelsesopgaverne refererer til dette]
Ordbøger spansk-dansk + dansk-spansk
UGE
37
FORBEREDELSE
AFLEVERING
Oversæt side 2: El 23-F pasa a la historia
Forbered oversættelsesopgave side 21-22
38
Oversæt side 8: FN-klimachef tvivler på
aftale
Cuba - paradis eller helvede - side 20-21
Forbered oversættelsesopgaver side 4-5 + 89
39
Opgavegennemgang
Acentuar las palabras - side 14-15
El PP trabaja en un plan para mejorar la
imagen de Rajoy - side 25-26
Forbered oversættelsesopgave side 14-16
40
Opgavegennemgang
Escribir en letra los números - side 16
Forbered oversættelsesopgve side 28-29
41
Oversæt side 3: Territorio enladrillado
Sejr på skøjter - side 22-24
Forbered oversættelsesopgave side 32
43
Opgavegennemgang
Relativsætninger - side 17-19
Forbered oversættelsesopgave side 34-35
44
Oversæt side 7: España saldrá de la recesión La UE acuerda castigar como delito la
incitación al racismo y la xenofobia - side
un año después que el resto de Europa
27-28
Forbered oversættelsesopgave side 42-44
Side 140 af 254
45
Opgavegennemgang
Oversæt side 11: Nostalgien efter AlAndalus
Forbered oversættelsesopgave side 44-45
Evt. spørgsmål vedrørende eksamen
18.8.2009
Inge W. Thostrup
Side 141 af 254
Anexo 5.2: Respuesta de Inge W. Thostrup
Det er nok lidt en blanding alt efter emne og opgaver. Når det drejer sig om oversættelsesteori o.lign. er det
forelæsning. Når de studerende har afleveret en opgave, gennemgår jeg de fejl, der typisk er fælles for flere.
Hvis det er nogle tekster, de har oversat hjemme, gennemgår vi i en dialog, hvor alle kan fremsætte deres
forslag. Endelig kan vi også tage længere tekster eller artikler og dele oversættelsen ud på grupper, som
derefter
præsenterer
deres
forslag
for
de
andre.
Hvis der er et eller andet principielt problem, fx konstruktioner i forbindelse med et bestemt verbum eller
substantiv eller modusspørgsmål, finder jeg somme tider en række eksempler fra nettet, der jo ikke altid viser
det samme. Så kan vi diskutere, hvad der virker mest rigtigt, og hvordan man bruger en kilde som
internettet. Vi bruger også en del tid på at tale om grammatiske emner, da ingen endnu er ude over det
stadium,
hvor
det
ikke
er
relevant.
Det
gælder
faktisk
også
dansk
grammatik.
Hvis jeg underviser i en lille gruppe, der kender hinanden godt, har jeg gennemgået de afleverede opgaver
ved, at de selv skulle se, hvad der var forkert. Jeg rettede opgaverne og markerede med en streg, hvor der var
fejl. Vi så derefter på en transparent med opgaverne, og så skulle de selv eller en af de andre finde ud af,
hvori rettelsen skulle bestå. Det virker bedst, hvis de er nogenlunde på samme niveau, og der ikke er alt for
mange
fejl.
I virkeligheden er det jo ikke noget, man kan lære andre. De må i gang med at arbejde med det og få øvelse
og erfaring. Det er svært med de korte undervisningsforløb og de få afleveringer, der er i dag.
Side 142 af 254
Anexo 6: Asignatura ”Skriftlig sprogproduktion”, Universidad de Aalborg
Skriftlig sprogproduktion /IWT
Formål
Formålet med undervisningen i skriftlig sprogproduktion/fremstilling er at forbedre dit skriftlige
spansk. Der fokuseres på forskellene mellem dansk og spansk sprogbrug. Du skal erhverve viden
om teksters opbygning og struktur ved iagttagelse af spanske teksteksempler. Endelig skal du blive i
stand til at vælge relevante oversættelsesstrategier efter at være blevet præsenteret for
grundlæggende oversættelsesteori.
Beskrivelse
******
Underviser
Inge Wamberg Thostrup
Kursusgange
1. Kursusgang
2. Kursusgang
3. Kursusgang
4. Kursusgang
5. Kursusgang
6. Kursusgang
7. Kursusgang
8. Kursusgang
Litteratur til kurset
Hent samlet litteraturliste
Side 143 af 254
Praktisk information
Kursustype:
Undervisningsform: Klasseundervisning
SE-kursus
Eksamen
Eksamensform:
Eksamensbeskrivelse:
Intern
-
Eksamensportfolio bestående af alle 3 afleveringer
Side 144 af 254
bestået/ikke
bestået
Anexo 6.1: Descripción concreta (hecha por Inge W. Thostrup)
Skriftlig fremstilling/sprogproduktion - spansk - 2. semester
Materialer:
Skriftlig fremstilling SIS/Skriftlig sprogproduktion SIV - spansk - 2. semester
[Kompendium - boghandel]
Spansk universitetsgrammatik - kompendium - Af Lotte Dam og Helle DamJensen
Ordbøger - Dansk/spansk - Spansk/dansk
Spansk-spansk ordbog
UGE
5
FORBEREDELSE
AFLEVERING
Introduktion til oversættelse side 1-3
1 lektion
6
Læs teksten side 15-16 - Pasaporte para una muerte
dulce + Ejercicio 1 + 3 side 17
7
Opgavegennemgang
AFL.: Side 31 - La transición vista
por Carrillo [kun rammen side 31]
+ side 33 - Spanien vil være EU's
avantgarde [kun rammen side 33]
Ejercicio 4-5 - side 17-22
8
Oversæt til mundtlig gennemgang: Side 42 - Kvinder
siger nej til tæv [minus de to sidste afsnit side 43]
Læs: Oversættelse af sammensatte verber - side 4-6
9
Opgavegennemgang
Læs: Sammensatte substantiver - side 7
Oversæt til mundtlig gennemgang: Side 40-41 - Una
lacra social
Side 145 af 254
AFL.: Resumé - side 17 Ejercicio 2
10
Ejercicio 6-9 - side 23-27
Læs grammatikken side 276 - 284 - Præpositioner
11
Opgavegennemgang
Læs grammatikken:
Side 261- 270 - Adverbier
Side 99-106 - Interrogative pronominer
Øvelser [Kommer senere]
12
1 lektion
Oversæt til mundtlig gennemgang: Side 35-37 Antídotos contra el terror
Inge W. Thostrup
[email protected]
4.2.2010
Side 146 af 254
AFL.: Side 28 - 30 - La necesidad
de una nueva política de familia
Anexo 7: Asignatura “Oversættelse og interkullturel formidling – til dansk” Universidad de Århus
SPA: Oversættelse og interkulturel formidling - til dansk (ba) ( forår 2010 - 5 ECTS )
Rammer for udbud
•
Uddannelsessprog: dansk
•
Niveau: bachelor
•
Semester/kvarter: 2.semster
•
Timer per uge: 2
•
Deltagerbegrænsning: ingen
•
Undervisningssted: Århus
•
Hovedområde: Det Humanistiske Fakultet
•
Udbud ID: 18429
Formål
Ved bedømmelsen af prøvepræstationen vil der blive lagt vægt på i hvor høj grad den studerende
•
kan foretage en kort elementær præsentation på maks. 1 side af tekstens genre, stil og
overordnede problematik som udgangspunkt for at en oversættelse af den til dansk
•
kan oversætte spansk normalprosa til fejlfrit, situationsbestemt og genretilpasset dansk
•
viser overblik over de centrale strukturelle forskelle mellem dansk og spansk
•
er i stand til at begrunde de valg der er truffet mellem forskellige muligheder
•
reflekterer over den valgte strategi bag hver enkelt oversættelse, baseret på elementære
oversættelses- og kommunikationsteoretiske overvejelser
Indhold
Side 147 af 254
Formålet med disciplinen er at forberede den studerende på rollen som kulturformidler med afsæt i
oversættelsespraksis. Der arbejdes med oversættelse fra spansk til dansk af forskellige typer af tekster, typisk
moderne, litterær fiktion eller essayistik og sagprosa. Sprogligt dækker disciplinen et overblik over de
strukturelle forskelle på de to sprog samt en praksisdel. Praksisdelen omfatter på den ene side opøvelsen af
korrekt dansk sprogbrug, herunder grammatik og tegnsætning, og sikkerhed i genre og stilvalg. Disciplinen
omfatter ligeledes en indføring i elementær oversættelses- og kommunikationsteori.
Faglige forudsætninger
ingen
Underviser
Lene Waagstein
Undervisnings- og arbejdsform
Undervisningen foregår som holdundervisning med skriftlige opgaver.
dansk
Litteratur
Lis Holm: Oversættelses Teori og Praksis. Systime, 1994
Hjørnager Pedersen, Krogh-Hansen: Oversættelses Håndbogen. Munksgaards.
Studieordning og bedømmelse
Grundfaget i spansk og spanskamerikansk sprog, ltteratur og kultur
•
Undervisningsdeltagelse, bedømt efter Bestået/ikke bestået uden censur
Undervisningsdeltagelse indbefatter ud over aktiv
tilstedeværelse til minimum 75 % af undervisningen aflevering af
en portfolio med et antal af de oversættelsesopgaver på højst
1400 typeenheder, der er arbejdet med i semestret. Hver af
oversættelserne suppleres med indledning der kommenterer
tekstens genre, stil og overordnede problematik samt en
Side 148 af 254
kommentar, hvori den studerende begrunder de trufne valg og
reflekterer herover ud fra kendskabet til de strukturelle
forskelle mellem de to sprog samt ud fra
oversættelsesteoretiske, kulturelle og formidlingsmæssige
hensyn. Fristen for aflevering af portfolio fastsættes ved
opslag, og portfolio skal kunne opnå
bedømmelsen bestået.
Side 149 af 254
Anexo 7.1: Respuesta de Lena Waagstein
SPANSK. 1. ÅR. 2. SEMESTER. FORÅR 2010. AU. Lene Waagstein.
VERSION – FRA SPANSK TIL DANSK
Bibliografi:
Lita Lundquist: Oversættelse. Vi forsøger at bruge så meget af denne fremstilling som muligt, men en del vil
I være nødt til at læse selvstændigt. Købes i Stakladens Boghandel (pris o. 160 kr.)
Kjær Jensen: Ny spansk grammatik (har I forhåbentlig anskaffet jer) – den bruger I efter behov.
Kompendium: Heri forefindes øvetekster samt uddrag fra forskellige fremstillinger vedrørende sprog og
oversættelse. Der henvises i forbindelse med hver oversættelse til de uddrag jeg ser som specielt relevante.
Der er udskiftet et par tekster fra kompendiet. De nye vil foreligge på FC.
Oversigt over oversættelser:
4. februar: Dansk oversættelse af Casa de campo
11. februar: Angeles Mastretta: Mujeres de ojos grandes (México)
José Donoso: El lugar sin límites (tegnsætning) (Chile)
18. februar: Gabriel García Márquez: El general en su laberinto (Colombia)
25. februar: Pedro Almodóvar: Todo sobre mi madre (España)
4. marts:
Juan Rulfo: Es que somos muy pobres (Mèxico)
11. marts:
José Donoso: Este domingo (Chile)
18. marts:
Gabriel García Márquez: Crónica de una muerte ya anunciada
25. marts:
Miguel de Unamuno: Niebla (España)
Påskeferie
Side 150 af 254
8. april:
Første rettetime
14. april:
José Ortega y Gasset: La deshumanización del arte (España)
21. april:
Javier Pérez-Riverte: La piel del tambor (España)
28. april:
Anden rettetime
AFLEVERING: Jeg skal have jeres oversættelser i papirversion i timen før de skal gennemgås. Hvis I er
blevet forsinket kan I sende til min adresse – Limgården 6, 2.th., 2300 Kbh. S – så jeg har den mandagen før.
Desuden skal jer have en udgave af den sendt til vores konference.
OBS: Første opgave må I alle sende til mig til så jeg har den mandag den 7.2.
RETTELSER: I får hver især rettet hver anden opgave samt første opgave og de korrigerede opgaver til
rettetimerne.
1) 4. Februar
Introduktion – fra spansk til spansk
1. Kendskab til spansk før man kaster sig ud i opgaven:
Øvelse: En oversættelse (eller en gyser) fra det virkelige liv.
2. At skrive dansk:
Øvelse: hvor god er du til dansk ???
Konklusion: Følg Dansk Sprognævn på nettet og køb Politikens ”Nudansk Ordbog”
3. Var det nu ét eller to ord ???
Introduktion af FIDUSO – Folkefronten af Intelligente Danskere til Udvikling af Sproglig Omhu.
4. Faget ifølge studieordningen: portfolie-opgaver
5. Den færdige opgave:
Opgavens dele:
1. Tekstpræsentation
2. Oversættelse
3. Overvejelser: Oversættelsesstrategi
Side 151 af 254
Semantiske problemer
Grammatiske problemer
strukturelle forskelle
mellem originalsprog og
modtagersprog
Opgavens modalitet:
Brug af relevant terminologi
6. Oversættelsesteori:
Lita Lundquist: Oversættelse
2) 11. februar
Opgaver: Oversættelse, refleksion og kommaøvelse
Oversættelse:
Angeles Mastretta: Mujeres de ojos grandes (México)
Læsning:
Lundquist I: Oversættelsesenhederne
Anne Lise Laursen: Anvendelse af gerundio
Oversættelse af partipalkonstruktioner
Dansk Sprognævn:
Kommaregler
Refleksion:
1. Læs første kapitel grundigt og noter jer de omtalte begreber.
2. Forsøg herefter at tage stilling i hver enkelt sætning af den spanske tekst, om nogle af de omtalte
begreber m.v. relevante for jeres oversættelse af teksten?
3. Tænk til sidst over hvilke problemer af grammatisk art / strukturforskelle, der
problemer?
4. Tegnsætningsøvelse:
José Donoso: El lugar sin límites
Side 152 af 254
har voldt jer
I sætter tegn i den danske oversættelse og afleverer to versioner: én med traditionel kommatering
(startkomma valgt til) og én med sprognævnets nyeste anbefalinger (startkomma valgt fra). Teksten
kan downloades fra vores konference. I timen vil vi især koncentrere os om at kommentere de
situationer hvor der er mulighed for at vælge.
I kan nok ikke nå at læse hele Sprognævnet beskrivelse af kommaer igennem. Mit forslag er:
Gennemse teksten i sin helhed og bemærk hvad indholdet er (til senere brug i forbindelse med
kommasvaghed). Læs herefter grundigt siderne 18-30. Det ser overvældende ud, men der er mange
eksempler der ligner hinanden.
3) 18. februar
Opgaver: Tekstpræsentation, oversættelse, kommentarer: semantik og grammatik (strukturforskelle)
Oversættelse:
Gabriel García Márquez: El general en su laberinto
Konsultation:
Klip fra Gads litteraturleksikon (det er meningen at I skal orientere jer så I ved hvad der kan hentes til brug
for tekstpræsentationenr, især betegnelser for forskellige nødvendige begreber)
Læsning:
Sprogtypologi, s. 108-109
Denver og Villemoes, s. 290 – 291 og 306-310
Anne Lise Laursen:
Anvendelse af gerundio m.m.
Jan Mogensen, kap. 26, s. 307-315
Lundquist III.9 og III.10
Politikens håndbog i nudansk: Anførselstegn
4) 25. februar
Opgaver: Tekstpræsentation, oversættelse og forslag til tekstning, kommentarer: hvad er relevant at
kommentere i netop denne tekst!
Oversættelse:
Side 153 af 254
Pedro Almodóvar: Todo sobre mi madre (kun replikker oversættes)
Læsning:
Ib Lindberg: Nogle regler om TV-tekstning
Lundquist: Oversættelse: Kap. II, s. 25-50
Lindbergs tekst er lang, men ikke kompliceret. Find de vigtigste regler i forbindelse med tekstning af film,
og udarbejd en ny udgave af jeres oversættelse beregnet på evt. tekstning. Vi tjekker i timen hvordan jeres
forslag er i forhold til underteksterne i den danske udgave af filmen.
Vi har ikke tid til at kommentere hele kapitel II hos Lundquist men læs det og forsøg at anvende nogle
begreber og betragtninger fra indledningen om kommunikationssituationen, samt fra Fase 1: II.1, analyse af
teksten, II.1.b, pragmatik, og fra Fase 2: II.2.a Global oversættelsesstrategi.
5) 4. marts
Opgaver: Oversættelse, grammatisk kommentar med særligt henblik på tempusforskelle i spansk sprogbrug i
(flere dele af) Latinamerika og Spanien samt de overvejelser man som oversætter må gøre sig når en
latinamerikansk tekst skal oversættes. Inden selve oversættelsen og den grammatiske kommentar udarbejdes
en oversigt over tekstens tidsplaner. Her tænkes ikke på grammatisk tid, men tekstens kronologiske tid.
Oversættelse:
Juan Rulfo: Es que somos muy pobres
Læsning:
Jan Mogensen: Kap. 22, s. 251-256
Butt & Benjamin: læs især 14.9.3 og 14.9.7.
Forbereldelse til næste opgave: Om sprogtypologier
6) 11. marts
Opgaver: Tekstpræsentation, oversættelse, grammatiske kommentarer med særligt henblik typologiske
forskelle i spansk og dansk. Efter læsningen af uddraget i ”Sprogtypologi” skal I gøre jer nogle overvejelser
over hvordan ordet ”kande” kan oversættes til spansk. Er problematikken den samme på spansk og på
fransk? Gennemgå herefter ordmaterialet i den spanske tekst og vurder det ud fra de kriterier der fremsættes i
Side 154 af 254
”Sprogtypologier”. Se til sidst på og kommenter tempus og modus i tekstens verber. Husk foregående
opgave.
José Donoso: Este domingo
Især:
Spanske versus danske substantiver
Spanske versus danske verber
Tempus og modus i spanske verber
Læs:
Sprogtypologi, s. 12-39 og 49-50
Jan Mogensen, kap. 22, s. 251-256 (den temporale sætning), s. 268, s. 200
7) 18. Marts
Oversættelse:
Gabriel García Márquez: Crónica de una muerte anunciada
Flere overstrategiske overvejelser. Overført betydning. Kan nogle af Lundquists overvejelser og begreber
anvendes i denne tekst?
Læs:
Lundquist: Kapitel III.1, III.2, III.6 og III.8.
8) 25. marts
Den sværeste disciplin: Den litterære oversættelse.
Oversættelse:
Miguel de Unamuno: Niebla
Som oplæg til problematikken omkring specielt den litterære oversættelse læser I de to kapitler af Anne
Marie Berg: ”På dansk ved …”. Det drejer sig godt nok om oversættelse fra svensk til dansk – meget
interessant felt i øvrigt – men oversætterens dilemmaer og ansvarlighed over for sin formidling er særdeles
fint skildret. Send på dette tidspunkt en tanke til den allerførste opgave I har haft: at kommentere
oversættelsen af Donosos ”Casa de campo” til dansk. Og referer endelig til relevante eksempler fra andre
oversættelser tidligere i semestret.
Side 155 af 254
PÅSKEFERIE
9) 8. april
Første rettetime
Der afleveres to af de gennemgåede opgaver, i rettet stand og med jeres refleksioner over hvad I har lært og
er
blevet opmærksomme på under arbejdet med og gennemgangen af opgaverne. I skal tage
stilling til jeres egen progression.
10) 22. april
Den essayistiske tekst.
Oversættelse:
José Ortega y Gasset: La deshumanización del arte
Læsning:
Lundquist III.3
11) 29. april
Opgaver: Tekstpræsentation, oversættelse, kommentarer.
Oversættelse:
Arturo Pérez-Riverte: La piel del tambor
Læs:
Lundquist III.4, III.5, III.6 og III.7
12) 6. maj
Side 156 af 254
Rettetime:
Der afleveres efter eget valg en af de gennemgåede
opgaver. Den skal have en endelig form, dvs. være
udarbejdet som I mener en eksamensopgave skal være for at bestå. I DEN
FORBINDLSE REPETERES DET TEORETISKE STOF!
5. Oversættelse og
interkulturel
formidling-til dansk
Formål:Ved bedømmelsen af prøvepræstationen vil der blive lagt vægt på i hvor høj grad den studerende•
kan foretage en kort elementær præsentation på maks. 1 side af tekstens genre, stil og overordnede
problematik som udgangspunkt for at en oversættelse af den til dansk• kan oversætte spansk normalprosa til
fejlfrit, situationsbestemt og genretilpasset dansk• viser overblik over de centrale strukturelle forskelle
mellem dansk og spansk• er i stand til at begrunde de valg der er truffet mellem forskellige muligheder•
reflekterer over den valgte strategi bag hver enkelt oversættelse, baseret på elementære oversættelses- og
kommunikationsteoretiske overvejelser
Undervisningsform:Undervisningen foregår som holdundervisning med skriftlige opgaver.
Undervisningssprog:Dansk
Kursusbeskrivelse:Formålet med disciplinen er at forberede den studerende på rollen som kulturformidler med
afsæt i oversættelsespraksis. Der arbejdes med oversættelse fra spansk til dansk af forskellige typer af
tekster, typisk moderne, litterær fiktion eller essayistik og sagprosa. Sprogligt dækker disciplinen et overblik
over de strukturelle forskelle på de to sprog samt en praksisdel. Praksisdelen omfatter på den ene side
opøvelsen af korrekt dansk sprogbrug, herunder grammatik og tegnsætning, og sikkerhed i genre og stilvalg.
Disciplinen omfatter ligeledes en indføring i elementær oversættelses- og kommunikationsteori.
PRØVEFORMER
1
Eksaminander
Produkt
Produktramme
Individuel
-
-
Varighed
Forberedelse
Hjælpemidler
Grundlag
Undervisningsdeltagelse
BemærkningUndervisningsdeltagelse indbefatter ud over aktiv tilstedeværelse til minimum 75 % af
undervisningen aflevering af en portfolio med et antal af de oversættelsesopgaver på højst 1400
typeenheder, der er arbejdet med i semestret. Hver af oversættelserne suppleres med indledning der
kommenterer tekstens genre, stil og overordnede problematik samt en kommentar, hvori den studerende
begrunder de trufne valg og reflekterer herover ud fra kendskabet til de strukturelle forskelle mellem de to
sprog samt ud fra oversættelsesteoretiske, kulturelle og formidlingsmæssige hensyn. Fristen for aflevering
af portfolio fastsættes ved opslag, og portfolio skal kunne opnå bedømmelsen bestået.
Side 157 af 254
Anexo 8: Asignatura “Oversættelse og interkulturel formidling – til spansk” Århus Universitet
SPA: Oversættelse og interkulturel formidling - til spansk (ba) ( efterår 2010 - 5 ECTS
)
Rammer for udbud
•
Uddannelsessprog: dansk
•
Niveau: bachelor
•
Semester/kvarter: 3.semester
•
Timer per uge: 2
•
Deltagerbegrænsning: 2
•
Undervisningssted: Århus
•
Hovedområde: Det Humanistiske Fakultet
•
Udbud ID: 23298
Formål
Ved bedømmelsen af prøvepræstationen vil der blive lagt vægt på i hvor høj grad den studerende
•
kan oversætte dansk normalprosa til korrekt spansk
•
viser overblik over de centrale strukturelle forskelle mellem dansk og spansk
•
er i stand til at begrunde de valg der er truffet mellem forskellige muligheder
•
reflekterer over den valgte strategi bag hver enkelt oversættelse, baseret på elementære
oversættelses- og kommunikationsteoretiske overvejelser
Indhold
Formålet med disciplinen er at forberede den studerende på rollen som kulturformidler med afsæt i
oversættelsespraksis. Der arbejdes med oversættelse fra dansk til spansk af forskellige typer af tekster inden
for moderne, litterær fiktion, essayistik og sagprosa. Sprogligt dækker disciplinen et overblik over de
strukturelle forskelle på de to sprog samt en praksisdel. Praksisdelen omfatter beherskelsen af morfologi og
Side 158 af 254
syntaks på spansk samt indøvelsen af idiomatiske udtryk. Disciplinen omfatter ligeledes en indføring i
elementær oversættelses- og kommunikationsteori.
Faglige forudsætninger
ingen
Underviser
Ana Bundgård
Undervisnings- og arbejdsform
Undervisningen foregår som holdundervisning med skriftlige opgaver.
dansk og spansk
Litteratur
Lis Holm: Oversættelses Teori og Praksis. Systime, 1994
Hjørnager Pedersen, Krogh-Hansen: Oversættelses Håndbogen. Munksgaards.
Studieordning og bedømmelse
Grundfaget i spansk og spanskamerikansk sprog, ltteratur og kultur
•
Bunden hj.opg.ind., bedømt efter 7-skala med ekstern censur
Efter undervisningsforløbets afslutning afleverer den studerende
en portfolio med et antal af de opgaver der er løst i løbet af
semestret. Ved selve prø-ven stilles den studerende en opgave
der indeholder et tekststykke på højst 1400 typeenheder.
Opgaveteksten kan eventuelt være ledsaget af omgivende tekst.
Teksten må ikke tidligere være oversat til spansk. Prøven består
i at oversætte teksten samt i en kommentar at begrunde
Side 159 af 254
oversættelsen ud fra kendskabet til de strukturelle forskelle
mellem de to sprog samt ud fra oversættelsesteoretiske og
kulturelle, formidlingsmæssige hensyn.
Side 160 af 254
Anexo 9: Transcripción de los subtítulos de ”Sex and the City” en danés y en español
Referencia Dialogo original
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
Year after year, 20 –
something women come to
New York City in search of the
two L´s: Labels and love.
Yeah. It´s the best.
Hot dress!
Twenty years ago, I was one of
them.
Hvert år strømmer kvinder i
tyverne til New York i jagten
på de to M´er. Mode og
mænd.
(…)
Lækker kjole!
For tyve år siden var jeg en
af dem.
Having gotten the knack for
labels early, I concentrated on
my search for love.
Turns out, a knockoff is not as
easy to spot when it comes to
love…
What? You´re married? You
fucking asshole!
Motherfucker, you´re
married?
…Until it is.
I fucking hate you.
That is why you need help
spot them. Lots of help. Help
also known as Charlotte York,
Miranda Hobbes, and
Samantha Jones.
Jeg havde styr på moden ret
tidligt, så jeg koncentrerede
mig om mænd.
Men her er det åbenbart
ikke så nemt at gennemskue
en billig model…
Er du gift, dit røvhul?
Año tras año, mujeres de
veintetantos años llegan a
Nueva York en busca de las
dos “T”: Tiendas y tíos.
Es el mejor. El mejor
Bonito vestido.
Hace veinte años yo era
una de ellas.
(Sexo en Nueva York)
Le cogí el tranquillo a las
compras y me concentré en
buscar el amor.
Pero en ese campo no es
fácil reconocer una
falsificación…
“¿Cómo? ¿Estás casado?
¡Serás cerdo, cabrón!
¿Estás casado?
Escena 1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
1.15
Oh, my God, look at his. Hey.
Hi, how are you? Oh well.
My name is Carrie Bradshaw,
and I´m a writer. Year after
year, my single girlfriends
were my salvation. And as it
turns out, my meal ticket.
I´ve been dating since I was
15. I´m exhausted. Where is
he?
Charlotte was looking for the
perfect love.
... Før det bliver afsløret.
(…)
Derfor har man brug for
hjælp til at vælge den rette.
Bedre kendt som Charlotte
York, Miranda Hobbes og
Samantha Jones.
Nej, se lige hans..
Mit navn er Carrie Bradshaw,
og jeg er forfatter. I årevis
har mine singleveninder
været min livline og desuden
mit levebrød.
Jeg har ledt efter den rette,
siden jeg var 15. Hvor er
han?
Charlotte søgte den perfekte
mand.
Side 161 af 254
… hasta que es obvia.
¡Te odio, joder!
Por eso necesitas ayuda
para descubrirlas. Mucha
ayuda. Una ayuda que se
llama Charlotte York,
Miranda Hobbes, y
Samatha Jones.
¡Dios mío, mirad esto!
¡Vaya!
Me llamo Carrie Bradshaw,
y soy escritora. Año tras
año, mis amigas solteras
fueron mi salvación. Y al
final, mi medio de vida.
(Luego Charlotte dijo…
)Salgo con chicos desde los
15 ¿Dónde está?
Charlotte buscaba el
hombre perfecto.
1.16
Trey can´t get it up.
1.17
1.18
Well, almost perfect.
I´m becoming a Jew.
1.19
1.20
(…)
We´re not barren, we´re
reproductively challenged.
1.21
They´re giving us a baby.
That´s our baby.
So Charlotte and Harry
journeyed to China and back
for their daughter, Lily.
Miranda was a disciple of
tough love.
Bye. Great sex.
Steven, I´m pregnant.
You´re what?
Carrie.
I Miranda Hobbes, take you,
Steve Brady.
And Miranda journeyed to
Brooklyn for Brady and Steve.
1.22
1.23
1.24
1.25
1.26
1.27
1.28
1.29
1.30
1.31
1.32
Who wants a popsicle?
Oh, man. Boy.
Samantha´s love was sex. Lots
of sex.
1.33
I´m dating a guy with the
funkiest-tasting spunk.
Can I cancel my rice pudding?
1.34
Trey kan ikke få den op at
stå.
Sådan da.
Jeg konverterer til
jødedommen.
Vi er ikke barnløse. Vi er
bare reproduktivt
udfordrede.
De vil give os et barn. Det er
hende.
Charlotte og Harry rejste til
Kina for at hente deres
datter Lily.
Miranda var straks mere
barsk.
Farvel. God sex.
Steve, jeg er gravid.
Hvad er du?
(…)
Jeg, Miranda Hobbes, tager
dig, Steve Brady ..
Og Miranda rejste helt til
Brooklyn for Brady og Steves
skyld.
(…)
(…)
Samantha elskede sex.
Masser af sex.
Hans sperm smager sært.
1.35
And then she found a man
that combined sex and love.
1.36
1.37
1.38
I´m gonna help you be a star.
Yes, he is interested.
So Samantha journeyed to
Hollywood with television
star, Smith Jerrod.
As for me, I was looking for
something big. Get in. Mr. Big.
Ingen risbudding alligevel,
tak.
Men så fandt hun en mand,
der kombinerede sex med
kærlighed.
Jeg vil gøre dig til en stjerne.
(…)
Så Samantha rejste til
Hollywood med tv-stjernen
Smith Jerrod.
Selv søgte jeg det helt store.
Hop ind. Mr. Big var navnet.
Turns out when that big love
comes along, it´s not always
easy. Just tell me I´m the one.
And despite all the other
Men den helt store
kærlighed kan være svær.
Sig, jeg er den eneste ene. På
trods af alle de andre
1.39
1.40
Side 162 af 254
A Trey no se le levanta.
Bueno casi perfecto.
Voy a hacerme judía.
¡Mazel tov!
No somos estériles, sino
reproductivamente
discapacitados.
Van a darnos un bebe.
Nuestra niña.
De modo que Charlotte y
Harry viajaron a China y
volvieron con su hija, Lily.
A Miranda le gustaba
enseñar a las duras.
Adiós. Un buen polvo.
Estoy embarazada.
¿Cómo?
Carrie…
Yo, Miranda Hobbes, te
tomo a ti, Steve…
Y Miranda viajó a Brooklyn
por Brady y Steve.
¿Quién quiere un polo?
¡Venga, para!
El gran amor de Samantha
era el sexo. Sexo en
abundancia.
Salgo con un tío al que le
sabe fatal la lefa.
Olvide el arroz con leche.
Y entonces encontró un
hombre que combinaba
sexo y el amor.
Te convertiré en estrella.
Le interesa, pero…
Así que Samantha viajó a
Hollywood con la estrella
de TV, Smith Jerrod.
En cuanto a mí, estaba
buscando algo grande. El
Sr. Big.
Pero cuando llega ese gran
amor, la cosa no siempre es
fácil. Y a pesar de los demás
capítulos de mi vida, nadie
1.41
chapters of my life, no one
was ever quite big enough
until .. Carrie, you´re the one.
And just like that, I was.
kapitler i mit liv var det aldrig
stort nok. Carrie, du er den
eneste ene. Og pludselig var
det bare sådan.
era lo suficientemente
grande. Hasta que … “Eres
la única”… Y así, sin más, lo
era.
Three books and three years
later, we still feel like those
four single girls. And even
though time had moved us on,
I managed to stay exactly
where I was: In love.
Tre bøger og tre år senere
føler vi os stadig som de fire
singlepiger. Og selvom vi var
kommet så langt var jeg
stadig den samme, og lige så
forelsket.
Tres libros y tres años
después seguimos
sintiendo como esas cuatro
chicas solteras. Y aunque el
tiempo nos ha cambiado,
yo he conseguido seguir
exactamente como estaba:
enamorada.
Side 163 af 254
Referencia Dialogo original
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
Tak skal du have.
(…)
Det føles rigtigt.
Gracias.
De nada.
Éste me da buenas
vibraciones.
Eso espero. Adoro este
edificio.
Buenas tardes. 3C.
Escena 2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
Thank you.
You´re welcome.
I got a good feeling about this
one, kid.
Oh, I hope so. I´ve always
loved this block.
Hi, 3C?
Det er i hvert fald en fin
bygning.
Hej, vi skulle se på lejlighed
3C?
At finde den perfekte
lejlighed i New York er som
at finde den perfekte
partner. Det kan tage årevis.
2.6
Finding the perfect apartment
in New York City, is like finding
the perfect partner. It can take
years.
2.7
So how many is this?
2.8
2.9
2.10
2.11
Thirty-three.
Lucky 33.
The worst.
I just left you a message.
2.12
And the kitchen´s through
here. That´s the window with
the best view.
Thirty-four?
Lucky 34?
Well if anything else opens up,
let us know. We´re very
interested in this building.
Hvor mange har vi set med
den her?
33, tror jeg.
Alle gode gange 33.
Den er skrækkelig.
Jeg har lige lagt jer en
besked.
Køkkenet er denne vej. Og
det er endda vinduet med
den bedste udsigt.
(…)
Alle gode gange 34?
Sig til, hvis der dukker noget
op. Vi er meget glade for
bygningen her.
I do have another apartment
that´s not even on the market
yet. Care, to take a look?
Sure. Sure.
All right, then. It´s more than
you were looking to pay.
How much more?
More.
So this is where they keep the
light.
Oh, my God. I have died and
gone to real –estate heaven.
Jeg har faktisk en, der ikke er
sat til salg endnu. Vil I se
den?
Gerne.
Udmærket. Den koster lidt
mere end den her.
Hvor meget mere?
Mere.
Nå, det er her, de har gemt
lysindfaldet.
Jeg må være kommet i
bolighimlen. En ydmyg bolig
2.13
2.14
2.15
2.16
2.17
2.18
2.19
2.20
2.21
2.22
Side 164 af 254
Encontrar el apartamento
perfecto en Nueva York es
como encontrar la pareja
perfecta. Puedes tardar
años.
¿Qué numero hace éste?
El 33.
El número de la suerte.
Es el peor.
Acabo de dejaros un
mensaje.
Y la cocina es por aquí. Ésa
es la ventana con mejores
vistas.
¿34?
¿El numero de la suerte?
Bueno, si se queda libre
alguno más, avísenos. Nos
interesa mucho este
edificio.
Tengo otro que aún no ha
salido al mercado. ¿Quieren
verlo?
Por supuesto.
Muy bien. Es más caro de lo
que pensaban gastar.
¿Cuánto más?
Más
Así que es aquí donde
guardan la luz.
¡Dios mío! He muerto y he
subido al cielo inmobiliario.
2.23
2.24
2.25
2.26
2.27
2.28
2.29
2.30
Just a simple home for two.
And across the rooftop
terrace…
What, nirvana?
Hello. I live here.
Your wife has quite a sense of
humor.
They´re not married.
He´s my boyfriend.
This way.
Aren´t I a little old to be
introduced as your boyfriend?
2.31
Point taken. From now on,
you´ll be my man-friend.
2.32
2.33
2.34
That sounds like a dog.
Well, if the shoe fits…
And this is the master
bedroom.
It´s hideous. I hate it. Hurts my
eyes. How is this pace even
available?
Nasty divorce.
If you live here, what is there
to fight about?
Well, now I understand the
divorce.
I can build you a better closet.
Welcome home, baby.
Can..? Can we afford this?
I got it.
Okay, let´s sign some
contracts.
(…)
“I got it.” Just like that. Like he
was picking up a check for
coffee.
It sounds so perfect.
Except for the closet, which
Big says he can redo. And he
says the kitchen needs work.
Of course, I don´t know about
that because I keep my
sweaters in my stove.
So he bought it and you´ll live
there with him.
2.35
2.36
2.37
2.38
2.39
2.40
2.41
2.42
2.43
2.44
2.45
2.46
2.47
for to.
På den anden side af
terrassen…
Ligger paradiset?
Jamen goddag. Her bor jeg
så.
Deres kone har humoristisk
sans.
De er ikke gift.
Han er min kæreste.
Denne vej.
Er jeg ikke lidt for gammel til
at blive kaldt din kæreste?
Un sencillo hogar para dos.
Y al otro lado de la terraza
¿Qué, el nirvana?
Hola. ¡Yo vivo aquí!
Su esposa es muy graciosa.
No están casados.
Es mi novio.
Por aquí.
¿No soy muy mayor para
que me presentes como tu
novio?
Tienes razón. Desde ahora
serás mi mejor amigo.
Du har ret. Fra nu af vil jeg
kalde dig mit
herrebekendtskab.
Det lyder som en skødehund. Eso suena a perro.
Så passer det jo fint.
Bueno quien se pica…
Her har vi så soveværelset.
Y éste es el dormitorio
principal.
Det er jo rædsomt. Jeg får
Es horrible. Hace daño a la
helt ondt i øjnene. Hvorfor
vista. ¿Cómo puede estar
er den til salg?
disponible este sitio?
Grim skilsmisse.
Un divorcio feo.
Hvorfor skændes, hvis man
Si vives aquí, ¿Por qué vas a
bor her?
pelear?
Nu forstår jeg skilsmissen.
Ahora entiendo el divorcio.
Jeg bygger dig et bedre skab.
Velkommen hjem skat.
Har vi råd til det?
Jeg giver.
(…)
Te haré un armario mejor.
Bienvenida a casa, nena.
¿Podemos pagar esto?
Pago yo.
Bien, firmemos el contrato.
(…)
”Jeg giver” Som om det var
en kop kaffe!
Qué emocionante.
“Pago yo”. Como si
estuviera pagando los
cafés, o algo así.
Parece perfecto.
Salvo el armario, pero lo
hará Big. Y la cocina. ¿Pero
qué sé yo de esto? Guardo
los jerséis en el horno.
Den lyder perfekt.
Bortset fra skabet. Men Big
ordner det og køkkenet. Jeg
er ligeglad. Jeg bruger min
ovn til opbevaring.
Du skal altså bo hos ham?
Side 165 af 254
Él lo ha comprado y tú
vivirás con él.
2.48
2.49
2.50
2.51
2.52
2.53
2.54
2.55
2.56
2.57
2.58
2.59
2.60
2.61
2.62
2.63
2.64
2.65
Yes, together. That´s right.
But he´ll own it, so you´re
keeping your own place, right?
(…)
I haven´t figured out the
details yet, but I´m a smart
girl. I´m sure I´ll figure out
something that I´m very
comfortable with.
I just wanna be sure that
you´re being smart here.
And I love you for that. But for
now, can´t you stop worrying
for me and just go ahead and
feel what I want you to feel,
jealous? Oh, jealous of me
living in this gorgeous
penthouse in Manhattan.
All right, I´m jealous.
Thanks.
You live in real-estate heaven
and I live in Brooklyn.
New York magazine said
Brooklyn is the new
Manhattan.
Whoever wrote that lives in
Brooklyn.
Hey, there she is. Hey,
Hollywood.
Hey. Oh, lady.
Hi. How was your flight?
Fabulous.
Oh, good.
Good. Let´s go in. I´m so
excited.
Show us.
Ja, vi skal bo der sammen.
Men han ejer den, så du
beholder vel lejligheden?
Det ved jeg ikke, men jeg
skal nok finde en fornuftig
løsning.
Jeg skulle bare være sikker.
Og jeg elsker dig for det.
Men kan du ikke bare føle
det, jeg gerne vil have dig til
at føle? Misundelse over, at
jeg skal bo i en
penthouselejlighed på
Manhattan.
Okay, jeg er misundelig.
(…)
Du bor i bolighimlen, og jeg
bor i Brooklyn.
Det skulle være det nye
Manhattan.
Det siger kun folk fra
Brooklyn.
Der har vi jo frøken
Hollywood!
(…)
Hvordan var flyveturen?
Fantastisk.
(…)
(…)
(…)
Side 166 af 254
Sí juntos, eso es.
Pero es suyo. Conservarás
tu casa, ¿n
¡Miranda!
Aún no lo he pensado. Pero
soy muy lista, pensaré algo
para sentirme cómoda.
Quiero asegurarme de que
seas lista ahora.
Y te adora por eso. Pero por
ahora deja de preocuparte
y siente lo que quiero que
sientas: envidia. Envidia de
que vaya a vivir en eso
divino ático de Manhattan.
Vale, te envidio.
Gracias.
Tú en el cielo inmobiliario y
yo en Brooklyn.
Según el New York
Magazine, es el nuevo
Manhattan.
Quien lo escribió vive en
Brooklyn.
Ah, ahí está. ¡Eh, Srta.
Hollywood!
¡Hola, señora!
¿Y tú vuelo?
Genial
Bien
Hola, entremos. Estoy
atacada.
¡Sí, enséñanosla!
Referencia Dialogo original
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
74, 75, 76. 76 gæster i alt.
74, 75, 76. 76 invitados.
75 lyder bedre. ”Et mindre
bryllup med 75 gæster”. 76
basuner, måske. Men ikke 76
gæster.
Charlotte gav mig sin ven og
bryllupsplanlægger Anthony.
Suena mejor 75. “Una
sencilla boda con 75
invitados”. 76 trombones
si, 76 invitados no.
Charlotte me ha regalado a
Anthony: “su amigo y
organizador de bodas”
Okay, så.
Hun er hensynsløs. Jeg elsker
det. Vær lige sådan med
kjolen.
Está bien. Pues éste.
Despedida. Me encanta.
Espero que seas igual de
rápida con el vestido.
Jeg har fundet kjolen.
(…)
Jeg har den lige her.
Ya tengo vestido.
¿Qué?
Lo compré el otro día. ¡Ya
lo tengo!
Esto va a ser genial.
Qué emoción.
Vale, aquí está.
Sí, esta es justa la reacción
que quería ver.
Es bonito, pero… es tan
sencillo.
Sencillo y clásico. Cuando
lo vi pensé: “Es perfecto
para casarme con Big”.
¿Y de quién es, de qué
firma?
De una tienda de ropa
antigua
“La novia iba vestida de…
nadie”
Sabes que puedo darle más
clase y estilo con los
zapatos.
Exacto.
La invitación es mejor.
Escena 5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
5.8
5.9
5.10
5.11
5.12
5.13
5.14
5.15
5.16
5.17
5.18
5.19
5.20
Seventy- four, 75, 76. Seventysix guests.
Seventy- five sounds better. A
small wedding of 75 guests.
Seventy- six trombones, yes.
Seventy- six guests, no.
As a wedding gift, Charlotte
had given me Anthony
Marantino, friend and
wedding planner.
All right. Well, that´s…
Cutthroat. I love it. I hope
you´re this decisive when it
comes to location and the
dress.
Oh, I found the dress.
What? When?
Yeah, the other day. I have it.
This is gonna be good.
I´m so excited.
Okay. Here it is.
That was the exact reaction I
was aiming for.
It´s pretty, but it´s so simple.
It´s simple and classic. When I
saw it, I thought, “That´s what
I should marry Big in.”
Well, who´s it by? What´s the
label?
No one. I found it at a vintage
shop.
The bride wore a dress by no
one.
Oh come on, you know I´m
gonna merchandise it up. Style
it up with some shoes.
Right.
The invitation is fancier than
the dress.
Det bliver godt.
Nej, hvor er jeg spændt.
Nu skal I bare se.
Det er den helt rigtige
reaktion.
Den er da pæn, men meget
enkel.
Enkel og klassisk. Jeg vidste
bare, det skulle være den.
Hvilken designer er det?
Ikke nogen. Den er vintage.
”Bruden var klædt i en kjole
af ikke- nogen- særlig.”
Jeg pifter den op med nogle
sko.
Nå ja…
Invitationerne er finere end
kjolen.
Side 167 af 254
5.21
5.22
5.23
5.24
5.25
5.26
5.27
5.28
5.29
5.30
5.31
5.32
5.33
5.34
5.35
I heard that.
I meant you to.
Don´t tell anyone.
(…)
“The ultimate single gal, Carrie
Bradshaw, will be married in
Manolos to New York financier
John James Preston come
fall.”
Our wedding´s on Page Six.
Who would put that in there?
“Proving to single gals
everywhere that there can be
a happy ending over 40.”
Carrie. Congratulations.
(…)
It seemed everywhere I went,
people had seen Page Six.
Even people you didn´t
expect, like my Vogue editor,
Enid.
We´re putting together our
annual age- issue and we´d
like you to do 40.
Great. Who am I interviewing?
No.
You. You are 40. I want you to
be featured in the magazine as
the 40- year- old. And here is
the brilliant twist. – bride.
Det hørte jeg godt.
Det var også meningen!
Sig det ikke til nogen.
(…)
”Den ultimative singlepige
Carrie Bradshaw gifter sig i
høje hæle med
finansmanden John James
Preston til efteråret.”
Vi er i avisen.
Hvem har sørget for det?
”Så bare rolig, singlepiger,
det kan godt ende lykkeligt
efter de 40.”
Carrie! Tillykke.
(…)
Alle havde tilsyneladende
læst avis. Selv min redaktør
på Vogue, Enid.
Vi arbejder på vores årlige
udgave om alder, og du skal
lave 40.
Fint, hvem skal jeg
interviewe?
Nej, du er selv 40. Du skal
interviewes som 40- årig
brud. Det er mit geniale
påfund.
Wait, I´m… I would be in the
magazine?
In bridal couture. It´s a oncein- a- lifetime opportunity so
spare me a week of faux soulsearching and just say yes.
I brudekjole. Det er en stor
chance, så spar mig for
selvransagelsen og bare sig
ja.
5.37
Enid, I´m so very flattered, but
honestly, I…
Det er meget smigrende,
men jeg kan jo ikke…
5.38
Carrie, Vogue designers.
Vogue photographers. Vogue
airbrushing. Nod your head.
Yes.
Thank you. It will be a
sensation. We´re calling it
“The last single girl.”
Well, I´m hardly the last single
Carrie, det bliver Vogues
designere, fotografer og
billedredigering. Du skal bare
nikke.
Tak! Det bliver en sensation.
”Den sidste singlepige”.
5.36
5.39
5.40
Jamen… skal jeg så i bladet?
Jeg er vel næppe den sidste.
Side 168 af 254
Lo he oído.
Eso pretendía.
No se lo digas a nadie.
(La felicidad de la escritora)
La soltera por excelencia,
Carrie Bradshaw, se cazará,
calzando “Manolos”, con el
empresario financiero John
James Preston este otoño…
La boda sale en “Page Six”.
¿Quién lo ha puesto ahí?
… demostrando a las
solteras que puede haber
final feliz después de los 40.
Enhorabuena.
Gracias.
Parecía que fuera donde
fuera todos habían leído
“Page Six”. Hasta los que
menos esperaba como mi
redactora de Vogue, Enid.
Estamos con el número
anual sobre la edad y te
queremos para los 40.
Genial, ¿a quién voy a
entrevistar?
No, tú. Tú tienes 40. Quiero
que salgas en la revista
como “la mujer a los 40”. Y
está es la gran novedad:
“de novia”.
Espera. ¿Yo… saldría en la
revista?
En traje de novia. Es una
oportunidad única en la
vida. Ahórrame una
semana de falsos remilgos y
dime que sí.
Enid, me siento muy
halagada pero
sinceramente…
Carrie, diseñadores de
Vogue, fotógrafos de
Vogue, fotos retocadas.
Mueve la cabeza. Sí.
Gracias. Será una
sensación. Lo llamamos: “La
Última Soltera”
Bueno, no creo que sea la
5.41
5.42
5.43
5.44
5.45
5.46
5.47
5.48
5.49
5.50
5.51
5.52
5.53
5.54
5.55
5.56
5.57
5.58
5.59
5.60
5.61
5.62
5.63
girl.
No, but 40 is the last age a
woman can be photographed
in a wedding gown without
the unintended Diane Arbus
subtext.
I thought the issue was “Great
Style at Every Age.”
Style, yes. Bride, no.
Nej, men 40 er den sidste
alder, man kan vise sig i
brudekjole uden at ligne et
fotografi af Diane Arbus.
Jeg troede, det skulle handle
om stil i alle aldre.
”Stil” i alle aldre. Ikke ”brud”
i alle aldre.
Is that better? Just your typical En helt almindelig onsdag
Wednesday. Hanging out with med gamle venner som
old friends like Stanford Blatch Stanford Blatch. Og nye
venner som Vera Wang.
and new friends like Vera
Wang.
Se hende lige. Og hun mente
She´s looking quite at home
for someone who didn´t think ikke hun var brudetypen.
she had the bride gene.
Well, I guess with the right
Hun har fundet den rette
man…
mand.
And the right dress…
Og den rette kjole.
Jeg vil giftes i noget lignende.
When I get married, I´m
Bare større.
wearing something like that,
only bigger.
Beauty. Hot.
(…)
Love the veil.
And Carolina Herrera.
Nothing fancy, but it´s
beautiful.
Good work. Great, let´s do it.
(…)
And Christian Lacroix.
(…)
And Lanvin.
And Dior.
And Oscar de la Renta.
And finally, Vivienne
Westwood. A dress so special
it could bring a wedding tear
from even the most
unbelieving of women.
And then , the impossible
happened.
(…)
(…)
(…)
Carolina Herrera.
Tak, det er smukt.
(…)
(…)
Og Christian Lacroix.
(…)
Og Lanvin.
Og Dior.
Og Oscar de la Renta…
og sidst, men ikke
mindst, Vivienne
Westwood. En kjole så
bedårende, at den kunne
kalde tårerne frem hos
selv den mest kyniske
kvinde.
Og så skete det umulige.
(…)
Kære Carrie, jeg så dig i
Vogue. Kjolen er din.
Side 169 af 254
última soltera.
No, pero los 40 es la última
edad en que puedes
fotografiarte de novia sin
parecer un personaje
ridículo.
El número trata de gran
estilo a cualquier edad.
Estilo, sí. Novia, no.
El típico miércoles con
viejos amigos como
Stanford Blatch, o nuevas
amigas como Vera Wang.
Se le ve muy cómoda para
no tener el gen de
matrimonio.
Con el hombre adecuado…
Y el vestido adecuado…
Cuando me case me pondré
uno así, pero más
voluminoso.
Sí, fantástico. Genial. Muy
bien.
Me encanta el velo.
Y Carolina Herrera.
Fantástico. Precioso. Muy
bien. Genial. Venga, eso es.
Trés jolie. Estás preciosa.
(Sesión de Carrie)
Y Christian Lacroix.
Pero mira a la modelo.
Y Lanvin.
Y Dior.
Y Oscar de la Renta.
Y finalmente, Vivienne
Westwood. Un traje tan
especial que haría llorar
hasta a la mujer más
escéptica con las bodas.
Y entonces, ocurrió lo
imposible.
Perdone.
(Carrie, vi tu foto en Vogue.
El vestido es tuyo. Vivienne
5.64
5.65
(…)
And just like that Vivienne
Westwood kicked my sweet
little suit´s ass.
Vivienne Westwood.
(…)
Og sådan gav Vivienne
Westwood min
spadserdragt røvfuld.
Side 170 af 254
Westwood)
¡Oh, Dios mío!
Y así sin más, Vivienne
Westwood le dio una
patada a mi vestidito de
novia.
Referencia Dialogo original
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
Må jeg sidde her?
Er du den sidste i New York,
der går på biblioteket?
¿Puedo?
¿Alguien más en NY saca
libros de la biblioteca?
Jeg elsker duften af dem.
Det må være en gammel
klassiker.
”Store mænds
kærlighedsbreve”.
Er jeg med?
Nej, men dine
klassekammerater er.
Voltaire og Napoleon.
Unge dame, De har brug for
briller.
Nej, jeg har dine.
Det her er fra Napoleon:
”Kæreste Josephine, jeg
længes efter dig.”
Me encanta cómo huelen
Una antigüedad.
Escena 6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
6.11
6.12
6.13
6.14
6.15
6.16
6.17
6.18
6.19
6.20
6.21
Lean?
Are you the last person in New
York still taking out library
books?
I love the smell.
That´s an oldie.
“Love Letters of Great Men
Volume One.”
Oh, am I in there?
No, no. But some of your
classmates are, like Voltaire,
Napoleon.
Young lady, you need to get
glasses.
No, I don´t. I have yours.
Okay, here´s Napoleon.
“My dearest Josephine, I wake
consumed with thoughts of
you.”
Typical short guy. Gives it all
away upfront. Why are you
reading this?
It´s research for my new book.
What´s it about?
Love. I used to write about
finding love. Now I wanna
write about what happens
after you´ve found it.
Interesting. What happens?
Stay tuned.
Oh, here, listen. It´s
Beethoven.
Bring it Ludwig.
“My thoughts go out to you,
my immortal beloved. I can
live only wholly with you or
not at all.”
Good stuff.
Typisk en lav fyr at sige det
hele med det samme.
Hvorfor læser du den?
Det er research til min nye
bog.
Hvad skal den handle om?
Kærlighed. Jeg vil skrive om,
hvad der sker, når man har
fundet den.
Interessant. Hvad sker der?
Følg med i næste afsnit.
Hør her, det er fra
Beethoven.
Kom med det, Ludwig.
”Mine tanker er hos dig, min
udødelige kærlighed. Jeg kan
kun leve helt med dig eller
slet ikke.”
Ikke dårligt.
Side 171 af 254
“Cartas de amor de grandes
hombres” Volumen 1
¿Salgo yo?
No. Pero algunos de los de
tu quinta, sí: Voltaire,
Napoleón…
Nenita, tienes que
comprarte unas gafas.
No, tengo las tuyas.
Bien, Napoleón:
“Mi querida Josefina,
despierto consumido por tu
recuerdo.”
Típico de los bajitos. Decirlo
todo directamente. ¿Para
qué lees eso?
Para mi nuevo libro.
¿De qué va?
De amor. Antes escribía
sobre buscarlo, ahora sobre
lo que pasa cuando lo
encuentras.
Interesante. ¿Qué pasa?
“No cambien de canal”
Aquí, escucha: Beethoven.
Que se vea, Ludwig.
“Solo puedo pensar en ti,
mi amor inmortal. Sólo
puedo vivir contigo
completamente, o de
ninguna manera”.
Es bueno.
6.22
“Be calm my life, my all. Only
by calm consideration of our
existence can we achieve our
purpose to live together. Oh,
continue to love me. Never
misjudge the most faithful
heart of your beloved. Ever
thine. Ever mine. Ever ours.”
”Lad mit liv finde ro, for kun i
ro kan vi leve sammen. Bliv
ved med at elske mig. Nær
aldrig mistro til mit trofaste
hjerte. For evigt dit, for evigt
mit, for evigt vores.”
6.23
Have you ever written me a
love letter?
Does a love fax count?
When have I ever gotten a
love fax?
I´m sure my secretary sent you
one at some point. Yeah.
What can I tell you baby? It´s
not my style. Besides, those
guys had to write. They were
separated from their loves by
wars and hundreds and
hundreds of miles. I´m right
here. Hello. You make me very
happy.
Yeah, yeah. Put it in writing.
With my mind prenuptial
preoccupied I became
delinquent with my library
books. So now the tragic love
stories of Wuthering Heights
and Love Story were going to
cost me more than a few
tears.
Excuse me, which way is the
wedding?
Up the stairs.
It was perfect. Big and I would
be married in the classic New
York landmark that housed all
the great love stories.
Har du nogensinde skrevet
et kærlighedsbrev til mig?
Tæller en kærlighedsfax?
Hvornår har jeg fået en fax?
6.24
6.25
6.26
6.27
6.28
6.29
6.30
6.31
6.32
Min sekretær må da have
sendt dig en.
Det er bare ikke min stil,
skatter. Dengang var de nødt
til det. De var adskilt af krige
og store afstande. Jeg er lige
her. Hej. Du gør mig meget
lykkelig.
“Calma, mi vida, mi todo.
Sólo pensando
calmadamente en nuestra
existencia lograremos
nuestro objetivo: vivir
juntos. Continúa
amándome. Nunca juzgues
mal el leal corazón de tu
amado. Siempre tuyo,
siempre mía, siempre
nuestro”.
¿Me has escrito alguna
carta de amor?
¿Los faxes cuentan?
¿Cuándo he recibido un fax
de amor tuyo?
Mi secretaria te habrá
mandado alguno.
¿Qué quieres, cariño? No es
mi estilo. Y ellos tenían que
escribir. Vivían separados
de sus amadas por guerras
y cientos de kilómetros. Yo
estoy aquí. Hola. Me haces
muy feliz.
Kan jeg få det på skrift?
Bryllupsplanlægningen fik
mig helt til at glemme mine
biblioteksbøger. Så de store
kærlighedstragedier skulle
koste mig mere end blot
tårer.
Ya, ya. Pónmelo por escrito.
Con mi mente en asuntos
prenupciales, olvidé
devolver los libros. Y las
trágicas historias como
Cumbres borrascosas y
Love Story iban a costarme
amargas lágrimas.
Hvor skal brylluppet være?
Perdone. ¿Dónde está la
boda?
Arriba.
Era perfecto. Nos
casaríamos en el edificio
histórico que albergaba las
grandes historias de amor.
Op ad trappen.
Det var perfekt. Vi skulle
giftes i en klassisk
newyorker- bygning,
hvor alle de store
kærlighedshistorier
havde til huse.
Side 172 af 254
Referencia Dialogo original
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
Where is the waiter with the
check?
Jeez, Miranda, relax. Magda
hasn´t even finished yet.
Hvor bliver de af med
regningen?
Magda har ikke engang spist
op.
I still have a brief to work on
when I get home.
I have to go to the bathroom.
I´ll take him.
Thank you, Magda.
We´re gonna wash that
beautiful face. Come, darling.
What?
We can let the hard- working
nanny finish her supper?
I´m sorry, I´m exhausted.
Brady woke me up at 5 a.m.
Jeg skal skrive et
sagsresumé.
Jeg skal tisse.
Nu skal jeg.
(…)
Så vasker vi dit kønne ansigt.
¿Y el camarero con la
cuenta?
Caramba, Miranda, relájate.
Magda aún no ha
terminado.
Tengo trabajo en casa.
Escena 7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
7.11
Hey he woke me up to. Yeah.
We gotta stop letting Brady
come into our bed.
7.12
You got milk on your top lip.
What now?
It´s like you´re always
criticizing me.
I am not. You wanna go
through life with foam on your
lip and no one ever telling
you? Anything you wanna tell
me? Is there anything you
wanna tell me?
Yeah. Yeah.
Wait. Wait. Don´t come
already.
Yeah.
No, wait. Get on top.
Let´s just get it over with. I
mean, we gotta get up in four
hour and a half hour.
We never have sex and you
7.13
7.14
7.15
7.16
7.17
7.18
7.19
7.20
Hvad er der?
Lad dog barnepigen spise
færdig.
Undskyld, jeg er bare træt.
Brady vækkede mig klokken
fem.
Han vækkede også mig. Han
kan ikke blive ved med at
sove i vores seng.
Du har mælk på overlæben.
Hvad er der nu?
Du kritiserer mig altid.
Vil du gennem livet med
skum på overlæben, uden at
nogen siger det? Ville du sige
noget? Hvad? Ville du sige
noget?
(…)
Vent, du må ikke komme
endnu.
(…)
Sæt dig øverst.
Lad os nu bare få det
overstået. Vi skal op om fire
og en halv time.
Vi går aldrig i seng sammen
Side 173 af 254
Quiero ir al baño.
Yo lo llevo.
Gracias, Magda.
Vamos a limpiarte esa cara
tan bonita. Venga, cariño.
¿Qué?
Deja que la niñera acabe
de cenar, ¿no?
Lo siento, estoy agotada.
Brady me despertó a las 5.
Ya. A mí también me
despertó. No podemos
dejar que venga a nuestra
cama.
Tienes leche en el bigote.
¿Qué pasa?
Siempre me estás
criticando.
¡No es cierto! ¿Quieres que
nadie te diga que llevas
bigote? ¿Tienes algo que
decirme? ¿Tienes algo que
decirme?
Sí. Sí.
Espera. Espera. Todavía no.
Oh, sí.
No, espera, ponte encima.
Acabamos de una vez.
Tenemos que levantarnos
en cuatro horas y media.
Nunca lo hacemos ¿y ya
wanna get it over with?
7.21
7.22
7.23
Steve, we have sex.
When was the last time we
had sex? There was snow on
the ground.
How often do you guys have
sex?
Sex.
Miranda, please.
What? She´s 3. She doesn´t
know what it means. I´m 41
and I still don´t know what it
means.
I know, but she´s repeating
everything.
If I´d known the girl talk was
gonna be on lockdown I
wouldn´t have flown 3000
miles.
No, we can talk. Let´s just not
use that word.
mere, og så vil du bare have
det overstået?
Vi går da i seng sammen.
Hvornår gjorde vi det sidst?
Altså… Det var mens der
stadig lå sne.
Hvor tit dyrker I sex?
quieres acabar?
Steve, sí que lo hacemos.
¿Cuándo fue la última vez?
Aún había nieve.
Sex.
Miranda, helt ærligt.
Hun er tre. Hun forstår det
ikke. Jeg er 41 og forstår det
ikke.
¿Con qué frecuencia tenéis
sexo?
Sexo
Miranda por favor.
Tiene tres años, no sabe lo
que significa. Yo tengo 41 y
sigo sin saberlo.
Nej, men hun gentager alt.
Ya, pero repite todo.
Jeg er ikke fløjet hertil for en
gang censureret pigesnak.
De haber sabido que habría
censura, no habría
recorrido 5.000 km.
Kan vi ikke bare udelade det
ord?
Podemos hablar pero sin
usar esa palabra.
Fine. How often do you
guys…?
Color?
Thank you.
Well, I can´t color enough. I
could color all day every day.
If I had my way, I would use
every crayon in my box.
Hvor tit…
7.34
We get it. You love to color.
Why are you asking?
Den er feset ind, tak.
Hvorfor spørger du?
7.35
Well, last night Steve and I
were coloring, and I was just
about to…
Come. I´m sorry, there´s no
crayon equivalent.
And he wanted to switch
positions and I said: “Let´s just
get it over with.” He kept
trying to make it last longer.
Steve og jeg malede i går. Og
jeg var ved at…
This is bad?
It is when you have a full- time
job.
I have a full time job.
Er det ikke godt?
Ikke, når man har arbejde.
Mira, Carrie. ¿Con que
frecuencia hacéis…
¿Dibujos?
Gracias.
Yo nunca me canso de
pintar. Pintaría todo el día,
cada día. Si fuera por mí,
utilizaría todos los colores
de mi caja.
Lo hemos pillado. Te
encanta pintar. ¿Por qué lo
preguntas?
Anoche Steve y yo
estábamos pintando y yo
estaba a punto de…
Correrme. No hay
equivalente en pintura.
Y él quería cambiar de
postura. Y yo le dije:
“Acabamos de una vez”. Él
intentaba hacerlo durar
más.
¿Y eso es de malo?
Sí, cuando trabajas 8 horas.
Jeg har da arbejde.
Yo trabajo 8 horas.
7.24
7.25
7.26
7.27
7.28
7.29
7.30
7.31
7.32
7.33
7.36
7.37
7.38
7.39
7.40
maler vi med farveblyanter?
(…)
Jeg kan slet ikke male nok.
Jeg kunne male hele dagen
hver dag. Med masser af
farveblyanter.
Komme? Farvelade dækker
det bare ikke.
Han ville gerne skifte stilling,
og så sagde jeg: ”Lad os nu
bare få det overstået.” Han
blev ved at trække det ud.
Side 174 af 254
7.41
7.42
7.43
7.44
7.45
7.46
7.47
You don´t also have a 5-yearold, play dates, PTA meetings
and a mother- in- law in a rest
home with advancing
Alzheimer´s.
We´re just going through a nocoloring phase. It comes and
goes, right?
Every couple is different.
Harry and I make love two,
three times a week.
Great, now I feel worse.
Well, when was the last time
for you?
Six months ago.
Oh, my.
Men ikke en femårig,
forældremøder og en
svigermor med Alzheimers.
Vi maler bare ikke så meget
for tiden. Det kommer og
går, ikke også?
No tienes un hijo de 5 años,
ni reuniones escolares, ni
una suegra con Alzheimer
avanzado. Estamos
pasando por una fase de no
dibujar. Eso viene y va,
¿no?
Folk er forskellige. Harry og
jeg gør det to- tre gange om
ugen.
Nu har jeg det værre.
Hvornår gjorde I det sidst?
Cada pareja es distinta,
Harry y yo lo hacemos 2 ó 3
veces por semana.
Ahora me siento peor.
¿Cuándo fue la última vez?
For et halvt år siden.
Hold da op.
Hace 6 meses.
¡Vaya!
It sounds long. But… but that´s
a dry spell.
I bet it is.
Hey Carrie. What about you
and Big? Come on. I told. Tell.
Parece mucho, pero es sólo
una época de sequía.
Seguro.
Eh, Carrie, ¿Y tú y Big?
¡Venga! Yo lo he dicho.
Dilo.
Pero os diré una cosa.
Cuando Big pinta se sale
siempre del dibujo.
¿John? Hola.
Se sale un montón.
7.50
But I will tell you this. When
Big colors he rarely stays
inside the lines.
7.51
Well, this has been very
helpful.
Det lyder som lang tid. Men
det er bare en tørkeperiode.
Ja, det skal jeg love for.
Hvad med dig og Big, Carrie?
Jeg har fortalt om os. Sig det
nu.
Men jeg kan sige jer så
meget, at når Big maler
holder han sig sjældent
inden for stregerne.
Det har været meget
opmuntrende.
7.52
7.53
John? Hey. Come here.
Totally outside the lines
John?
Helt uden for stregerne.
7.48
7.49
Side 175 af 254
Pues me habéis ayudado
mucho.
Referencia Dialogo original
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
Inden længe var det aftenen
før den store dag.
Der er de!
Det er jo en tradition ved
prøvemiddagen, at
brudepigen afslører
ydmygende hemmeligheder
om bruden. Men i vores
venindeflok render vi ikke
med sladder. Så lad mig
udbringe en skål for
brudgommen.
Det har han vist hørt før.
Y pronto llegó la noche
anterior al gran día.
¡Ya han llegado!
Sé que es tradición en este
tipo de cenas es que la
dama de honor revele
secretos vergonzosos de la
novia. Pero entre nosotras
no nos contamos esas
cosas. Así que me gustaría
brindar por el novio.
Hvem er han?
Karl. Han er partner.
¿Quién es ése?
Karl, un socio de mi
empresa.
Es una idiota.
A la de tres va la vencida.
Escena 12.
12.1
12.2
12.3
12.4
12.5
12.6
12.7
12.8
12.9
12.10
12.11
12.12
12.13
12.14
12.15
12.16
And soon, it was the night
before the big day.
There they are.
Now, I know it´s tradition at
the rehearsal dinner for the
maid of honor to reveal
embarrassing things about the
bride. But in our group we
never kiss and tell. So I´d like
to make a toast to the groom.
There´s a word he´s heard
before.
Who´s that guy again?
Karl. He´s a partner at the
firm.
Karl´s kind of a jerk.
You know they say, three
time´s a charm.
Hey, dickwad, I´m speaking.
Han er da en idiot.
Tredje gang er lykkens gang.
Ved du hvad, pikfjæs? Jeg
taler faktisk.
Yeah, Samantha. Yeah.
Sådan, Samantha.
Now, there were times we had Vi har haft vores tvivl om
our doubts about this
denne pragtfulde mand.
gorgeous man. But after
Men efter at have holdt ham
careful observation over the
under nøje opsyn i de sidste
last hundred years my doubts 100 år, er jeg nu ikke
are over. So here´s to the
længere i tvivl. Så skål for
groom a man who finally got
brudgommen. Så fik han
“Carrie-d” away.
endelig øjnene op for sin
Carrie.
Here´s hoping John.
That guy is a jackass.
Here. Cheers. That was really
nice. Thank you.
There´s is nothing like an
illegal Cuban cigar after
dinner, huh?
Exactly.
Man har da lov at håbe.
Hold kæft for en narrøv.
Tak skal I have.
Der er nu intet som en
ulovlig cubansk cigar efter
middagen.
(…)
Side 176 af 254
Eso ya lo ha oído antes.
¡Eh, gillipollas, estoy
hablando!
Bien dicho.
Bien, hubo momentos en
que tuvimos nuestras
dudas sobre este hombre
tan guapo, pero tras
observarlo
meticulosamente los
últimos cien años, mis
dudas han disipado. Así que
brindo por el novio, un
hombre que al final se ha
“encarrilado”.
Esperemos.
Tonto del culo.
Salud. Ha sido muy bonito.
Gracias.
Nada como un buen
habano ilegal.
Exacto.
12.17
12.18
12.19
12.20
12.21
12.22
12.23
12.24
12.25
12.26
12.27
12.28
12.29
12.30
12.31
12.32
12.33
12.34
12.35
12.36
So, that was quite a toast,
Samantha.
Well, you´re quite a guy.
Steve.
I don´t wanna bother you all.
You´re not bothering us.
But I need to talk to Miranda.
Samantha, could you ask her
to come out? I don´t wanna go
in. It´s a party and all.
Det var en flot skål,
Samantha.
Du er nu også en flot fyr.
Steve?
Jeg ville ikke forstyrre jer.
Du forstyrrer ikke.
Der er bare… Jeg må snakke
med Miranda. Vil du ikke
bede hende komme ud? Jeg
vil ikke gå ind til festen.
Sure.
Hey. I haven´t talked to you all
night.
Steve´s here.
Hey, guys. Would you give
us…? Yeah, sure, going in.
You´re all right?
You didn´t leave me any
choice. You won´t return my
calls. You only talk to me in
front of the baby and I you
know can´t say anything.
What could you possibly have
to say that could make it any
better?
Miranda, please. It was just
that one time.
You broke us! You broke us.
What we had is broken. What
the fuck is happening?
I changed who I was for you.
Selvfølgelig.
Hej. Nå, der er du.
Hey. Are you all right?
No, I´m not all right. You two
are crazy to get married.
Marriage ruins everything.
Hey. There you are. I thought
you´d skipped out on me. No.
Well, the all-gal sleepover´s
about to commence. Hey, is
everything okay?
Yeah. I´m just tired, I guess.
All right. Well, go home and go
to sleep.
But first give me a kiss good
night and make it a good one
because it´s the last single-girl
Steve er her.
Må vi lige være alene lidt?
Ja, selvfølgelig. Klarer du
den?
Du gav mig ikke noget valg.
Du tager ikke telefonen. Og
du ved jo, at jeg ikke kan sige
noget foran barnet.
Hvad skulle du have at sige?
Miranda, det var kun den
ene gang.
Du ødelagde vores forhold!
Det, vi havde sammen, er
ødelagt.
Jeg ændrede mig for din
skyld.
Hej. Har du det godt?
Nej, jeg har det ikke godt. I
er ikke rigtig kloge at blive
gift. Det ødelægger det hele.
Nå, der er du. Jeg troede, du
var stukket af. Jeg skal jo
overnatte hos tøserne, så…
Har du det godt?
Ja, jeg er bare træt.
Så gå hjem og få noget søvn.
Men giv mig et godnatkys
først. Det er mit sidste
singelpigekys.
Side 177 af 254
Han sido un gran brindis,
Samantha.
Eres un gran hombre.
Steve
No quiero molestaros
No nos molestas.
Pero necesito hablar con
Miranda. Samantha,
¿Puedes decirle que salga?
No quiero entra ahí, con la
fiesta.
Claro.
No hemos hablado en toda
la noche.
Steve está aquí.
Eh, chicos. ¿Podríais
dejarnos…?
No me dejas otra salida. No
devuelves mis llamadas.
Sólo me hablas delante de
Brady, y no puedo decir
nada.
¿Y qué puedes tener que
decir que mejore las cosas?
Miranda, por favor. Sólo
fue una vez.
Tú lo rompiste. Lo has roto.
¡Lo que teníamos está roto!
Yo cambié lo que era por ti.
Eh. ¿Estás bien?
No, no estoy bien. Estáis
locos casándoos. El
matrimonio estropea todo.
Ah, estás aquí. Creí que te
habías fugado. La fiesta de
pijamas de las chicas va a
empezar. ¿Va todo bien?
Sí, sólo estoy cansado,
supongo.
Bueno vete a casa a dormir.
Peor primero dame un
beso. Y que sea bueno,
porque es el último beso de
soltera.
kiss.
Side 178 af 254
Referencia Dialogo original
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
Jerrod. Smith Jerrod med ”J”.
Nemlig. Tak skal du have.
Jerrod. Smith Jerrod, con J.
Exacto. Muy bien gracias.
Nu er vi der. Jeg ringer
senere.
Estamos aquí, te llamo
luego. Yo también os
quiero.
Bienvenidas.
Escena 17.
17.1
17.2
Jerrod. Smith Jerrod, with a J.
That´s right. Great, thank you.
Make sure that the car is
there.
We´re here, I´ll call you back
later.
17.3
Welcome to Mexico.
17.4
17.5
Do you have wi-fi? Thanks.
I´m sorry, I´m confused. I´m
waiting for Mr. and Mrs.
Preston.
Honey, you´ll be waiting a long
time. We´ll talk.
This will kill her. Where is she?
17.6
17.7
17.8
17.9
17.10
17.11
17.12
17.13
17.14
17.15
17.16
17.17
17.18
17.19
17.20
17.21
17.22
17.23
In the powder room.
Well, let´s look around. Yeah.
And this is a master suite.
Oh, my God. Here. You get
that side.
Where are we gonna put
these?
Here. No more honeymoon
stuff. This is very important.
Here she comes.
Velkommen til Mexico.
Buenos días! Hola.
Har I trådløst internet?
Jeg venter på mr. Og mrs.
Preston.
¿Tienen wi-fi? Gracias
Perdone, estoy confuso.
Espero a los Sres. Preston.
Så kommer du til at vente
længe. Vi snakkes ved.
Hun dør, når hun ser det her.
Hvor er hun?
På badeværelset.
Lad os se os omkring.
Det her er så bryllupssuiten.
Nej, du godeste. Du tager
den side.
Hvor skal vi gøre af det?
Pues ya puedes esperar
sentado. Luego te cuento.
Cuando lo vea se va a
morir. ¿Dónde está?
En el tocador.
Echemos un vistazo.
Y ésta es la suite nupcial.
¡Dios mío! Toma. Tú por
ese lado.
¿Dónde las ponemos?
Herned. Ikke mere
bryllupshalløj. Javel.
Nu kommer hun.
Fuera lo de la luna de miel.
Es muy importante.
Ya viene.
It´s going to be a gorgeous
Det bliver en smuk
sunset.
solnedgang.
Close the shutters. All of them. Luk persiennerne. Dem alle
sammen.
Morning.
Godmorgen.
Did I dream it?
Var det bare en drøm?
Carrie? It´s dinnertime. You
Carrie, det er middagstid. Du
slept the whole day.
har sovet hele dagen.
So?
Og hvad så?
Honey? You have to eat a little Søde? Du er nødt til at spise
breakfast.
lidt morgenmad.
I´m tired.
Jeg er træt.
Well, eat something, then you Du kan sove igen bagefter.
Side 179 af 254
El atardecer será precioso.
Cierra las persianas. Todas.
Buenos días
¿Lo he soñado?
Carrie. Es hora de cenar.
Has dormido todo el día.
¿Y?
Cariño, tienes que
desayunar algo.
Estoy cansada.
Pues come algo y vuélvete
17.24
17.25
17.26
17.27
17.28
17.29
17.30
17.31
17.32
17.33
17.34
17.35
17.36
17.37
17.38
17.39
17.40
17.41
17.42
17.43
can go back to sleep.
Oh, thank you, Paulo.
With all this gorgeous fresh
food you´re just gonna eat
that pudding crap the entire
trip?
It´s the only thing in the
pantry that´s totally safe.
See? “Made in Poughkeepsie.”
I didn´t wanna chance it.
It´s a five-star resort.
It´s Mexico.
Carrie.
Is there coffee?
Yeah. Yeah, of course.
The sun feels nice.
Jesus, honey, wax much?
What?
I didn´t know I was gonna be
wearing a bathing suit.
What are you talking about?
I forgot to wax.
Since when, 1998?
I´ve had other things on my
mind.
I could be on death row and
not have that situation.
Well, when you´re married
you have a different set of
priorities.
Oh honey, don´t blame
marriage.
This one´s married and she is
not growing a national forest.
17.44
How do you even cross your
legs? Let me make you a spa
appointment. Any thicker, and
you won´t be able to find it.
17.45
So, what, it´s my fault? I let
the sex go out of my marriage.
I deserve what I got? Thanks
for understanding.
Honey, I´m sorry. That´s not
what I…
I´m fine.
17.46
17.47
Tak, Paulo.
Har du kun tænkt dig at spise
budding med al den lækre,
friske mad?
Det er det eneste, der er
sikkert.
Den er lavet i Poughkeepsie.
Jeg tager ingen chancer.
Det er et femstjernet hotel.
Vi er i Mexico.
Carrie!
Er der noget kaffe?
Selvfølgelig!
Hvor er der dejligt i solen.
Få dog en voksbehandling.
Jeg vidste ikke, jeg skulle
solbade.
Hvad er der?
Jeg er ikke blevet vokset.
Siden 1998?
a dormir.
Gracias, Paulo.
Con tanta comida fresca
deliciosa, ¿vas a comer esa
mierda todo el viaje?
Es lo único totalmente
inocuo.
¿Lo ves? “Hecho en
Poughkeepsie”. No quiero
arriesgarme
Es un hotel de 5 estrellas.
Es México.
¡Carrie!
¿Hay café?
Si claro.
Qué gustazo de sol.
Dios ¿Te depilas mucho?
Selv på dødsgangen så jeg
ikke sådan ud.
Man prioriterer anderledes,
når man er gift.
No sabía que fuera a
ponerme un bañador.
¿De qué hablas?
No me he depilado.
¿Desde cuándo, desde el
98?
Tenía otras cosas en la
cabeza.
Yo no iría así al corredor de
la muerte.
Samantha, cuando te casas
tus prioridades cambian.
(…)
No culpes al matrimonio.
Hun er også gift, men hun
anlægger da ikke en hel
skov.
Kan du overhovedet samle
benene? Lad mig bestille tid
for dig. Du kan jo snart ikke
finde den dernede.
Ella está casada y no tiene
una selva ahí.
¿Puedes cruzar las piernas?
Te pediré una cita en el
salón. Si crece más ni lo
encontrarás.
Så er det altså min egen
skyld, at mit ægteskab gik i
stykker? Tak, fordi du er så
forstående!
Jeg mente jo ikke…
¿Entonces es culpa mía?
¿Como no hay sexo en mi
matrimonio me lo
merezco? Muy compresiva.
Perdona. No es eso lo que…
Bare glem det!
¡No pasa nada!
Jeg har haft travlt.
Side 180 af 254
17.48
17.49
17.50
17.51
Hey, let´s go down to the
hotel for dinner tonight.
Really?
Yeah. I gotta do something to
pull me out of my “Mexicoma.”
Oh, honey, you made a little
joke. Good for you. Yeah.
Lad os spise på restauranten
i dag.
Mener du det?
Jeg må ud af det her Mexikoma.
Cenemos en el restaurante
del hotel.
¿En serio?
Sí, debo hacer algo que me
saque de mi ”mexicoma”
Du lavede et ordspil, søde.
Flot!
Has hecho un chistecito. Así
se hace.
Side 181 af 254
Referencia Dialogo original
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
And there they remained for
the rest of their days…
… For the birds were
constantly on guards…
”Der blev de resten af deres
dage…
…For duerne bevogtede
hvert et skridt.”
Y allí se quedaron.
… And the women could not
so much as step one foot out
of the door.
And Cinderella and the prince
lived happily ever after.
…
Escena 21.
21.1
21.2
21.3
21.4
21.5
21.6
21.7
21.8
21.9
21.10
21.11
21.12
21.13
21.14
21.15
21.16
21.17
21.18
21.19
You… You know that this is
just a fairy tale, right,
sweetheart?
Things don’t always happen
like this in real life.
I just think you should know
that now.
Again!
And another one bites the
dust.
Thanks for watching Lily while
I went to the doctor
Oh Sure. Everything okay?
I’m pregnant.
How?
You know how people always
say that when you stop trying
it can happen?
And my doctor says she knows
other couples who have
adopted, and then they get
pregnant.
I guess in certain houses, fairy
tales do come true
Oh, that was really hot
You seem kinda distant?
Distant? You are still in me!
“Og Askepot og prinsen
levede lykkeligt til deres
dages ende.”
Du ved godt, det bare er et
eventyr, ikke?
Sådan går det altså ikke altid.
Det skal du bare vide.
En gang til.
Endnu et nemt offer.
Tak, fordi du gad at passe
Lily, mens jeg var hos lægen.
Var alt som det skulle være?
Ja.
Jeg er gravid.
Hvordan det?
Når man holder op med at
prøve, sker det nogle gange.
Lægen kendte til andre par,
der havde adopteret og så
blev gravide.
For nogle går eventyret altså
i opfyldelse.
Det var vildt godt.
Du virker altså lidt fjern.
Fjern? Men du er jo inden i
mig.
Side 182 af 254
Los pájaros estaban siempre
de guardia y las mujeres no
podían salir.
…
Y Cenicienta y el príncipe
vivieron felices para
siempre.
Sabes … sabes que esto es
solo un cuento de hadas,
¿no?
Las cosas no siempre son así
en la vida real.
Deberías saberlo desde
ahora.
Otra vez!
Otra que muerde el polvo.
Gracias por cuidarla
mientras que iba al médico.
¿Va todo bien?
Estoy embarazada.
¿Cómo?
La gente dice siempre que
cuando dejas de intentarlo,
ocurre.
Y mi doctora dice que
conoce a otras parejas que
adoptaron y luego les pasó.
En algunos lugares, los
cuentos de hadas se hacen
realidad.
Ha sido estupendo.
Pareces distante
¿Distante? Aún estás dentro
de mí.
21.20
21.21
21.22
21.23
21.24
21.25
21.26
21.27
21.28
21.29
21.30
21.31
21.32
21.33
21.34
21.35
21.36
21.37
21.38
21.39
Do you wanna talk about it?
When have I ever wanted to
talk about it?
Okay. I’ll talk about it.
Vil du snakke om det?
Vil jeg da nogensinde det?
…
Your best friends got screwed
over by their guys. How can
you not be distant?
It’s more than that. Lately I
haven’t been feeling a
connection to… to it here. I
have no real connection to our
life here.
Du er bange for at blive
røvrendt ligesom din bedste
veninde.
Det er ikke bare det. Jeg
føler mig ikke forbundet...
med det her. Jeg har ikke
nogen forbindelse til vores
liv her.
What life here? Seriously.
All I do is work. And you run of
to New York every chance you
get.
Well not every chance I get.
Only for the A-list things.
And my managing you... It, It’s
getting to be too much. I’m
starting to resent it.
For the last two years it’s been
all about you.
Well for the first three years it
was all about you.
I know. That was so much
more fun.
Well, I won’t be coming to
New York for some time.
We’re gonna spend some time
reconnecting in the weekends.
Do the L.A.-couple thing.
Year hi. Can you out on
Samantha?
Really. At first I was all “You
can’t tell me what I can do”,
but then I had to admit he had
a point.
Please deposit another 85
cents.
Honey a payphone. Where’s
your cell?
At the bottom of the ocean in
Mexico.
Do you want me to hook you
up with a new one?
No not yet. No phone, no calls.
Hvad for et liv?
Jeg arbejder altid, og du er I
New York hele tiden.
Da ikke hele tiden. Kun til de
vigtigste arrangementer.
Og så er jeg også din
manager. Det er ved at blive
for meget.
De sidste to år har handlet
om dig.
De første tre handlede om
dig.
Ja, det var meget sjovere.
Jeg kommer så ikke til New
York foreløbig. Vi skal “finde
hinanden” i weekenderne,
som man gør i L.A.
Undskyld, må jeg lige
talemed Samantha?
Jeg strittede også imod, men
jeg måtte jo indrømme, at
han havde ret.
Indkast venligst 85 cent
mere.
Hvor er din mobiltelefon?
På havets bund I Mexico.
Skal jeg skaffe dig en ny?
Ikke endnu. Uden telefon,
Side 183 af 254
¿Quieres hablarlo?
¿Desde cuándo yo soy de las
que hablan?
Está bien, entonces hablaré
yo.
A tus mejores amigas las han
jodido sus parejas, es
normal que estés distante.
Es más que eso.
Ùltimamente no me siento
muy conectada con … con
todo esto de aquí. No tengo
nada que ver con nuestra
vida aquí.
¿Qué vida aquí? En serio.
Yo no paro de trabajar y tú
te vas a NY siempre que
puedes.
No siempre que puedo. Sólo
para las cosas importantes.
Y esto de ser tu agente es
demasiado para mí. Está
empezando a molestarme.
Los dos últimos años todo
gira sobre ti.
Bueno, los tres primeros
todo giraba sobre ti.
Lo sé. Y era mucho más
divertido.
Bueno, no voy a ir a Nueva
York por algún tiempo.
Vamos a dedicar los fines de
semana a volver a conectar
… a hacer la vida de pareja.
Sí hola. ¿Me pone con
Samantha?
En serio. Al principio le dije:
“tú aquí no das órdenes”,
pero luego tuve que admitir
que tenía razón.
Por favor, deposite otros 85
centavos.
Cariño, ¿una cabina? ¿Y tú
móvil?
Está en el fondo del océano,
en México.
¿Quieres que te consiga uno
Nuevo?
No. Aún no. Sin móvil, no
No calls, no questions. No
questions, no explaining no
wedding. Plus it’s an excuse to
bust out the gloves.
ingen opkald med spørgsmål
om brylluppet. Og så er det
en undskyldning for at gå
med handsker.
Carrie Bradshaws
hjemmeside er et stort rod.
Nå da. Det er Carrie
Bradshaw også.
Hvornår kommer vi til de
vigtige ting såsom at pakke
mit tøj ud?
Skal du ikke besvare dine emails?
21.44
Carrie Bradshaw’s web page is
a mess.
Interesting. So is Carrie
Bradshaw.
Hey, when are we gonna get
to the real important stuff like
unpacking my closet?
One thing at a time. You ever
gonna answer any of these emails?
Who’s [email protected]?
21.45
Oh, shit. That’s him, right?
21.46
Delete. And isn’t there some
cyberspace place that you can
send those so that I’ll never
have to see an e-mail from
him ever again?
Do that please.
You sure you wanna end all
communication with him?
Nå, for fanden. Det er ham,
ikke?
Jeg ved ikke hvad jeg skal
sige. Slet den. Kan man ikke
gøre noget, så jeg aldrig får
en e-mail fra ham igen?
21.40
21.41
21.42
21.43
21.47
21.48
Hvem er [email protected]?
Så gør det.
Er du sikker? Okay.
Side 184 af 254
hay llamadas. Ni llamadas, ni
preguntas, ni dudas, ni
explicaciones, ni boda.
Además es una excusa para
lucir guantes.
La página web de Carrie
Bradshaw es un desastre.
Curioso. Igual que Carrie.
¿Cuándo vamos a hacer las
cosas importantes, como
colocar mis cosas?
Poco a poco. ¿Vas a
contestar estos emails?
¿Quién es
[email protected]?
¡Oh, mierda! Es él, ¿verdad?
Bórralo. ¿Y no hay ningún
cibersitio donde mandar
esos mansajes para que no
vuelva a verlos?
Hazlo por favor.
¿Seguro que quieres cortar
toda comunicación?
Referencia Dialogo original
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
Hvad nu, hvis de her
forsvandt?
Jeg ved, hvor du bor.
Jeg ville flytte for de sko.
¿Y si desaparecieran por arte
de magia?
Sé donde vives.
Por éstas me mudaría de
casa.
Espera, Carrie, ésa no.
Escena 24.
24.1
24.2
24.3
24.4
24.5
24.6
24.7
24.8
24.9
24.10
24.11
24.12
24.13
24.14
24.15
24.16
24.17
What would happen if these
were to magically disappear?
Year, I know where you live.
For a pair like this, I could
move.
Wait Carrie, not that one.
Do you want me to get rid of
it?
No. No, it’s too beautiful.
I’ll just … bury it deep in the
back like I did with my
feelings.
Do you miss him?
Every day. It’s weird … I
haven’t cried very much at all.
I don’t know maybe. Maybe
you’re only allotted a certain
amount of tears per man, and
I used mine up
Year, I know how you feel,
because my St. Louis
boyfriend broke up with me
last year and I miss him all the
time.
Suddenly it dawned on me.
There were two broken hearts
in my walk-in
Louise we need a cocktail.
Grab your rental.
And it threw me so hard.
Because you know, I thought
Will, that’s his name. I thought
he was the love of my life.
Well what happened?
He said he loved me and all,
but he didn’t think that I was
the one.
That shit hurt. But, you know
whatever. I’m not gonna give
up on love. Love is the thing
Vent, du skal ikke tage den
der.
Skal jeg skaffe den af vejen?
Nej, den er alt for smuk.
Jeg gemmer den bare langt
væk sammen med mine
følelser.
Savner du ham?
Hver eneste dag. Det er
mærkeligt. Jeg har ikke
grædt ret meget.
Måske har man en vis
mængde tårer, og så har jeg
brugt dem alle sammen.
Jeg kender det godt. Min
kæreste I St. Louis slog op
med mig sidste år. Jeg savner
ham hele tiden.
¿Me deshago de el?
No, es demasiado bonito.
Simplemente lo enterraré,
como he hecho con mis
sentimientos.
¿Le echas de menos?
Todos los días. Bueno, es
extraño. No he llorado
mucho.
No sé, quizá … quizá
tenemos un número de
lágrimas por hombre, y ya he
agotado las suyas.
Sé cómo te sientes. Mi novio
de St. Louis me dejó el año
pasado. Y sigo echándole de
menos.
De repente me di cuenta. Allí
había dos corazones rotos.
Pludselig gik det op for mig,
at der var to knuste hjerter I
mit skab.
Louise, vi trænger til en
drink. Snup din lejetaske.
Det kom som sådan et chok.
Jeg troede jo, at Will… Det
hedder han. Jeg troede, han
var mit livs kærlighed.
Hvad skete der?
Han mente ikke, jeg var den
rette.
Necesitamos un cóctel. Coge
el alquilado.
Y me dolió un montón,
porque creía que Will, se
llama así, era el amor de mi
vida.
¿Y qué pasó?
Dijo que me quería pero que
no era su media naranja.
Det gjorde fandme ondt.
Men jeg opgiver ikke
kærligheden. Godt.
Ese rollo duele. Pero ¿sabes?
Me da igual. No pienso
renunciar al amor. El amor lo
Side 185 af 254
24.18
24.19
24.20
24.21
24.22
24.23
24.24
24.25
24.26
you know.
You see that? That’s love, and
I’m bringing it to me all day
long.
Oh, I remember that smile.
Who’s the guy?
Someone I just met. He wants
me to meet him for drinks
At 11.30? Oh, that’s a booty
call.
No it’s not. He’s a waiter, he
just got off from work
Louise. Now, I may not get
texts, I may not send texts, but
trust me the subtext of that
text … Booty!
But if he meets me, then it’s
not a booty call, right?
All right then. Enjoy yourself.
That’s what your 20s are for.
Your 30s are to learn the
lessons and your 40s are to
pay for the drinks.
Well in that case, I’ll take
another one.
Kærligheden er det vigtigste.
Se bare her. Der står
kærlighed. Og jeg har den
med mig overalt.
Jeg kender det smil. Hvem
er han?
En ny fyr. Han vil mødes nu.
es todo.
¿Ves esto? Dice “amor”. Y yo
intento atraerlo todo el
tiempo.
Reconozco esa sonrisa.
¿Quién es él?
Acabo de conocerle. Quiere
que tomemos una copa.
Klokken halv tolv? Så vil han ¿A las 11.30? Yo sé lo que
noget frækt.
busca ése.
Han er tjener. Han har lige
No, no es eso. Es camarero y
fået fri.
acaba de salir.
Jeg skriver ikke mange
Yo no recibo mensajes de
sms´er, men den der er helt
texto ni los envio, pero
klar fræk.
créeme, el que ha escrito ese
texto … quiere sexo.
Men hvis han kommer hen til Pero si viene aquí no se trata
sólo de eso.
mig, er det vel ikke så frækt
af mig.
Está bien. Que lo disfrutes.
Godt så. Hyg dig. Det er det
tyverne er til for. I trediverne Para eso son los 20 años. Los
30 son para aprender
lærer man lektien, og i
lecciones, y los 40 para pagar
fyrrerne betaler man
las copas.
regningen.
Jamen, så snupper jeg en
Pues en este caso, tomaré
drink mere.
otra.
Side 186 af 254
Referencia Dialogo original
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
Et par uger senere mødte jeg
Skt. Louises kæreste fra St.
Louis.
I julen havde de opdaget,
hvor meget de elskede
hinanden. De nåede det lige
til valentinsdag.
Du har ikke hængt dig
endnu, vel?
Poco después conocí a Will,
el novio de Santa Louise, de
St. Louis.
En Navidad se habían dado
cuenta de cuánto se querían.
Justo en tiempo para San
Valentín.
Quería comprobar que no te
has ahorcado en la ducha.
Ikke før om en times tid.
Te has adelantado una hora.
Hvad skal du lave på V-dag?
Miranda og jeg skal ud og
spise og se voldsfilm
bagefter.
Perfekt. Jeg laver sushi til
Smith. Indsæt din reaktion
her.
Hold da op. Kan du det?
Vi tog et sushikursus engang.
Når han træder ind ad
døren, vil jeg ligge nøgen på
spisebordet dækket af sushi.
¿Qué vas a hacer hoy?
Bueno, Miranda y yo vamos
a ir a cenar y luego veremos
una peli truculenta.
Estoy preparando sushi.
Pausa para reacción.
Da har sørme masser af tid.
Er det ikke lidt overdrevet I
år?
Nej, sidste år var vi bare på
det andet hold.
Vaya, sí que tienes tiempo
libre.
En este sitio hay muchísimo
amor.
¿El día de San Valentín ha
tomado esteroides este año?
El año pasado era igual, pero
estábamos en el otro equipo.
Hvorfor kiggede du også i
Vogue?
Jeg er følelsesmæssigt
masochist. Jeg fortjente det.
Jeg rendte rundt og troede,
det ville ende lykkeligt. Se,
¿Por qué tenías que mirar el
Vogue precisamente hoy?
Porque soy masoquista. Me
merezco lo que tengo.
Alardeando por ahí,
creyendo que iba a tener mi
Escena 29.
29.1
29.2
29.3
29.4
29.5
29.6
29.7
29.8
29.9
29.10
29.11
29.12
29.13
29.14
29.15
And a couple of weeks later I
met Saint Louise’s St. Louis
boyfriend, Will.
Over Christmas they realized
how much they loved each
other. Just in time for
Valentine’s day
I’m just calling to make sure
you aren’t hanging from your
shower rod
You called about an hour to
early.
So, what’s the V-day plan?
Well, Miranda and I are going
to dinner and then a very
violent slasher movie.
I’m making Smith sushi. Pause
for reaction.
Wow, you do that?
Naa, we took a class a while
back, and when he comes in
that door at 7.30, I’m going to
surprise him with by lying
naked on the dining-room
table covered with homemade
sushi.
Boy, you do have time on your
hands.
There is a whole lot of love in
this room.
Is it me or is Valentine’s Day
this year on steroids?
No, no, I think it was like that
last year. We just played for
the other team.
Why would you have looked
at the Vogue today of all days?
Because I’m an emotional
cutter. I deserve what I got.
Running all over New York
believing that I’m finally
Her emmer jo af kærlighed.
Side 187 af 254
¿Tú cocinas?
Bueno, fuimos a clase hace
tiempo. Y cuando llegue a las
7.30 le sorprenderé tumbada
desnuda sobre la mesa del
comedor toda cubierta de
sushi.
29.16
29.17
29.18
29.19
29.20
29.21
29.22
29.23
29.24
29.25
29.26
29.27
29.28
29.29
29.30
getting my happy ending, you
know. “See, love does conquer
all. Look at me in my one-of-akind wedding gown, marrying
the love of my life.
And Miranda, in that article , I
did not say “we” once. No, the
whole article was “I think” and
“I want”
It was from your point of view.
Yeah, exactly. My point of
view. Exactly. The whole
wedding was my point of
view.
I let, I let the wedding get
bigger than Big. I am the
reason that he did not get out
of that car
Okay, I said something to Big
that I shouldn’t have at the
rehearsal dinner.
What do you mean?
After Steve showed up, I was
really upset and I bumped into
Big, and I said that you two
were crazy to get married.
I’m sorry. I was upset. Steve
had…
I have been going over this
and over this in my mind for
five months. And for five
months you kept a secret like
that?
I tried to tell you once, but
then…
Once? You tried to tell me
once? You should have tried
to tell me every single day
I know. I was waiting for the
right time
There is no right time to tell
me that you ruined my
marriage.
It just happened. I wasn’t
thinking
Carrie please don’t go.
You know what I think hurts
the most? Is that you kept a
secret from me. And I have
kærligheden sejrer til sidst.
Se mig i min unikke
brudekjole.
Jeg sagde ikke “vi” en eneste
gang I artiklen. Det var mig,
mig, mig.
Det var fra dit synspunkt.
Præcis. Hele brylluppet var
mit.
Brylluppet blev større end
Big. Jeg er selv skyld i, at han
ikke kunne stige ud af bilen.
Jeg sagde altså noget til Big,
jeg ikke skulle have sagt.
Hvad mener du?
Jeg var vred over det med
Steve. Og så sagde jeg til Big,
at I ikke var rigtig kloge at
blive gift.
Undskyld. Jeg var vred på
Steve.
Jeg har gennemgået det I mit
hoved I fem måneder! Og så
har du holdt det hemmeligt.
final feliz. “El amor puede
con todo, miradme con mi
divino traje de novia
casándome con el amor de
mi vida”.
Y en este artículo no dije
“nosotros” ni una vez. No,
todo el artículo era “yo
creo”, “yo quiero”
Era tu punto de vista.
Sí, mi punto de vista,
excatamente. Toda la boda
era mi punto de vista.
Le di más importancia a la
boda que a Big. Yo soy la
razón de que él no bajara del
coche.
Vale. Yo le dije algo a Big que
no debería haberle dicho la
noche de la cena
¿A qué te refieres?
Cuando Steve apareció me
molesté mucho. Entonces vi
a Big y le dije que estabais
locos casándoos.
Lo siento. Estaba molesta.
Steve…
Llevo dándole vueltas a lo
que pasó cinco meses ¿Y
esos cinco meses te has
guardado esto?
Jeg prøvede at sige det en
gang…
En gang? Du prøvede at sige
det en gang? Du skulle have
prøvet hver dag.
Jeg ventede på det rette
tidspunkt.
Det er aldrig tidspunktet at
sige, at du ødelagde mit
bryllup.
Jeg tænkte ikke over det.
Intenté decírtelo una vez…
Carrie, du må ikke gå.
Ved du, hvad det værste er?
At du holdt det hemmeligt
for mig. Jeg har aldrig
Por favor no te vayas.
¿Sabes qué me duele más?
Que me lo hayas ocultado.
Porque yo nunca, jamás te
Side 188 af 254
¿Una vez? ¿Intentaste
decírmelo una vez? Debiste
intentarlo todos los días
Lo sé. Esperaba un buen
momento.
Ningún momento es bueno
para decirme que me
hundiste.
Pasó sin más. No lo pensé.
never ever kept a secret from
you. Ever.
29.31
No. I’m lying. For the last five
months I’ve been thinking that
it is a huge mistake that you
left Steve. There. How does it
feel?
nogensinde holdt noget
hemmeligt for dig. Aldrig
nogensinde.
Nej, det passer ikke. Jeg
synes, det var en kæmpe fejl
at gå fra Steve. Værsgo.
Hvordan føles det så?
Side 189 af 254
he ocultado nada a ti. Jamás.
No, miento. Estos 5 meses
he pensado que es un
tremendo error que dejaras
a Steve. Ya está. ¿Qué tal te
sienta?
Referencia Dialogo original
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
Jeg har to gode nyheder.
Og jeg har to kopper kaffe.
Jeres nye lejlighed på 5th
Avenue er endelig solgt. Om
60 dage flytter den nye ejer
ind, og så er du af med den.
Tengo dos buenas noticias.
Y yo tengo dos cafés.
Dice tu agente que el ático
de la 5 Avenida se ha
vendido. El comprador
tomará posesión dentro de
60 días y todo habrá
acabado.
¿Y la otra noticia?
Escena 32.
32.1
32.2
32.3
32.4
32.5
32.6
32.7
32.8
32.9
32.10
32.11
32.12
I got two pieces of good news.
Oh, and I’ve got two coffees.
I just heard from your realtor
and the apartment on the 5th
has finally sold. You got 60
days before the new owner
takes possession and you’re
out of there.
And what is the other news?
I’m moving back to St. Louis
and we’re getting married in
the fall.
Oh my God. Wait a minute. I
gotta see that. Well, it’s
gorgeous.
And you know what? It ain’t
rented.
On the day of her decision
deadline true to form,
Miranda had argued both
sides of the case.
It suddenly dawned on
Miranda that Steve’s list might
have had more cons than
pros.
And Miranda never looked
back. Well, almost never.
Meanwhile, back in Lost
Angeles turns out New Age
philosophy wasn’t the secret.
Samantha had money, a
career and a man who loved
her. But still she couldn’t
shake the feeling that
something was missing from
her life
Oh, I’m … I’m sorry. I’m your
next-door neighbor and my
dog ran up on your dick…
Deck!!
Og hvad er den anden
nyhed?
Jeg flytter hjem til St. Louis,
og vi skal giftes.
Me vuelvo a St. Louis y nos
casaremos en otoño.
Er det rigtigt? Lad mig se
ringen. Hvor er den flot.
¡Oh, Díos mio! Espero tengo
que ver eso. Es precioso.
Og ved du hvad? Den er ikke
lejet.
Da tidsfristen udløb, og I
sædvanlig advokatstil, havde
Miranda argumenteret for
begge sider af sagen.
Men måske var Steve ikke
nået til det samme resultat.
¿Y sabes qué? No es de
alquiler.
En la fecha tope para decidir,
y como era de esperar,
Miranda había sopesado
amabas partes.
De repente pensó que la liste
de Steve podía tener más
contras que pros.
Miranda så sig aldrig tilbage.
Det vil sige næsten aldrig.
Samtidig I de fortabte engles
by skulle det vise sig, at New
Age ikke var svaret på det
hele. Samantha havde
penge, karriere og en
hengiven mand. Men
alligevel følte hun, at hun
manglede noget i sit liv.
Y Miranda nunca volvió a
mirar atrás. Bueno, casi
nunca.
Mientras, en “Los Perdidos”
Ángeles. Resultó que el
secreto no estaba en la
filosofía New Age. Samantha
tenía dinero, trabajo y un
hombre que la amaba. Pero
no podía dejar de pensar que
a su vida le faltaba algo.
Undskyld. Jeg er din nabo.
Min hund ville have din
krop..ville herop.
Oh, lo siento. Soy tu vecina,
y mi perrita se ha metido en
tu pito … piso.
Side 190 af 254
32.13
Suddenly it wasn’t so secret
what she was missing. It was
official. From the minute she
met Dante Samantha was in
hell.
Pludselig stod det helt klart,
hvad hun manglede. Der var
ikke noget at gøre. Fra det
øjeblik hun mødte Dante, var
Samanthas liv et helvede.
Side 191 af 254
De pronto lo que le faltaba
ya no era ningún secreto. Ya
era oficial. Desde el
momento en que conoció a
Dante su vida pasó a ser un
infierno.
Referencia Dialogo original
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
Da foråret kom, lignede jeg
mig selv igen. Og min nye
lejlighed stod klar til
barselsfesten.
Hun satte et glas uden
bordskåner under. Jeg sagde,
jeg ville brække armen på
hende.
Y en primavera, yo volvía a
ser la de siempre, en mi
nuevo piso, a tiempo para la
fiesta pre-mamá.
Una mujer ha puesto un vaso
sin posavasos en tu mesa.
Casi le rompo el brazo.
Samantha er to timer
forsinket.
Hun skulle vel træne først.
¿Y Samantha? Su avión llegó
hace dos horas.
Ya la conoces, estará
entrenado antes.
No hay nada como el hogar.
Llevas una rata en el bolso.
Que no se mee.
Escena 33.
33.1
33.2
33.3
33.4
33.5
33.6
33.7
33.8
33.9
33.10
33.11
And by spring, I looked like my
old self in my new apartment
just in time for the baby
shower.
A woman put a glass on your
desk without a coaster. I said
“If you do that again, and I’m
gonna break your fricking
arm.”
Where’s Samantha. Her plane
landed two hours ago?
Oh, you know her. She’s
probably working out first.
There’s no place like home.
You have a rat in your purse!
Eh, that rat better be
housebroken.
Hey, cute bag
Oh my gosh, Samantha. You
have a dog!
Did you ever think you’d see
the day? Me with a pooch?
Hjem, kære hjem.
Du har en rotte i tasken.
Den har bare at være renlig.
Sød taske…
Hej, Samantha! Har du en
hund?
Havde du nogensinde troet
det?
33.12
Mother of God, what’s with
the gut? Well she’s eating
something out there.
I eat so I won’t cheat.
33.13
What exactly are you eating?
33.13
Everything except Dante’s dick
Hvad sker der for dellerne?
Hun må da spise godt
derude.
Jeg spiser for ikke at bolle
udenom.
Hvad propper du dog I
munden?
Alt andet end Dantes pik.
33.14
Language please. This is a
grown-up apartment now.
I guess I didn’t realize how big
I was until I saw it on your
faces
How… And I say this with love
… How could you not realize
it?
I’ve been avoiding mirrors.
Tal pænt. Det er en
voksenlejlighed nu.
Jeg indså ikke hvor stor jeg
var, før jeg så jeres
ansigtsudtryk.
Nu prøver jeg at sige det
pænt, men hvordan kunne
du ikke se det?
Jeg undgår spejlet.
33.15
33.16
33.17
Side 192 af 254
Qué bolso tan mono.
Dios mio, Samantha. ¡Tienes
un perro!
Nunca lo hubieras
imaginado. Yo con un
chucho.
Madre mía, qué tripón. No
se priva de nada allí.
Comiendo un montón evito
la tentación.
¿Qué comes excatamente?
De todo menos la polla de
Dante.
Esa boquita. Éste es un
apartamento serio.
No sabía cómo estaba hasta
que he visto vuestra cara.
¿Cómo, y te lo digo
cariñosamente, cómo has
podido no darte cuenta?
Evito espejos.
33.18
33.19
33.20
33.21
33.22
33.23
33.24
33.25
33.26
33.27
33.28
33.29
33.30
33.31
33.32
33.33
33.34
33.35
33.36
33.37
33.38
Well, I’m proud of you for not
cheating.
I don’t think there’s anything
to be proud of. I stuff my face
to stop myself from doing
something that feels natural
to me.
Now listen. This isn’t about
the weight. You would look
gorgeous at any size. But are
you happy?
Well, relationships aren’t
always about being happy,
right? I mean how often do
you feel happy in your
relationship?
I’m pretty sure that’s to you.
Every day.
You feel happy every day?
Not all the day every day, but
every day.
When was the last time you
felt happy?
Six months ago.
I think that’s normal for L.A.
What am I gonna do?
What’s your gut tell you?
I know, but Smith stayed with
me through chemo. And if he
can stay with me though that,
then I should be able to stay in
this relationship for him.
Sweetie, you just compared
your relationship to chemo.
There we were, the three
mirrors Samantha couldn’t
avoid.
And Samantha. That pillow
cost 300 dollars
Hey, you’re home. I thought
you were gonna stay the
week.
We need to talk.
Oh, man. I knew this was
coming.
Yeah, this isn’t working. I’ve
done my best. I’ve given it five
Godt, du ikke boller udenom.
Der er ikke noget at være
stolt af. Jeg propper mig for
ikke at gøre det.
Du ser smuk ud uanset hvad,
men er du lykkelig?
Estoy orgullosa de que seas
fiel.
No hay motivo para estarlo.
Me pongo morada de
comida para evitar hacer
algo natural en mí.
No se trata del peso, estarías
divina en cualquier talla.
¿Pero eres feliz?
Bueno, en una relación no
sólo se trata de ser feliz,
¿verdad? ¿Con qué
frequencia eres feliz en tu
relación?
Det var vist henvendt til dig. Eso va para ti, seguro.
Hver dag.
Cada día.
Er du lykkelig hver dag?
¿Te sientes feliz cada día?
Ikke hele dagen hver dag,
No todo el día, pero todos
men hver dag.
los días.
Hvornår var du sidst lykkelig? ¿Cuándo fuiste feliz por
última vez?
For et halvt år siden.
Hace seis meses.
Det er vist meget normalt I
Creo que eso es normal en
L.A.
LA.
Hvad skal jeg gøre?
¿Qué voy a hacer?
Hvad fortæller din mave dig? Haz de tripas corazón.
Jeg ved det godt, men Smith Lo sé, pero Smith me
blev hos mig under min
soportó con la quimio. Y si el
kemoterapi. Og hvis han
puede soportar todo eso, yo
kunne klare det, kan jeg også debería poder aguantar en
klare at blive hos ham.
esta relación por él.
Sammenligner du dit forhold Cielo, acabas de comparar tu
med kemo?
relación con la quimio.
Der sad vi. De tre spejle,
Ahí estábamos, los tres
Samantha ikke kunne undgå. espejos que Samantha no
podía evitar.
Og Samantha… Den pude
Y Samantha, ese cojín cuesta
kostede mig 300 dollars.
300 dólares.
Hej, din lille trold. Hej! Jeg
¡Hola! Ya has vuelto. ¿No te
troede du var væk hele ugen. quedaste más?
Nu handler parforhold jo
ikke altid om at være
lykkelig. Vel? Hvor tit er du
lykkelig i dit parforhold?
Vi er nødt til at snakke
sammen.
Åh nej. Jeg vidste, det ville
komme.
Ja. Det her fungerer ikke. Jeg
har gjort mit bedste. Jeg har
Side 193 af 254
Tenemos que hablar.
Vaya. Lo sabía.
Sí. Esto no funciona. Lo he
intentado. Le he dedicado 5
33.39
33.40
33.41
33.42
33.43
33.44
33.45
33.46
33.47
33.48
33.49
33.50
33.51
33.52
33.53
33.54
33.55
33.56
years and 15 pounds.
Well, what? You don’t love me
anymore?
Yes, I love you. It’s just … I’m
just gonna say the thing you’re
not supposed to say. I love
you but I love me more. And
I’ve been in a relationship with
myself for 49 years and that’s
the one I need to work on.
givet det fem år og syv kilo.
Hvad så? Elsker du mig ikke
mere?
Jo, jeg elsker dig. Det er
bare… Nu siger jeg det bare,
selvom man ikke må. Jeg
elsker dig, men jeg elsker
mig selv mere. Jeg har haft
et forhold til mig selv i 49 år,
og det er det vigtigste.
You’re gonna find a wonderful
woman who loves being in a
relationship.
What will you find?
I don’t know. But that’s a risk I
willing to take.
Hey, no. Keep it.
Okay. Every time I look down
at it I’m gonna think of you.
Some love stories aren’t epic
novel. Some are short stories.
But that doesn’t make them
any less filled with love.
Du vil finde en dejlig kvinde,
der elsker at være I et
forhold.
Og hvad vil du så finde?
Det ved jeg ikke. Men den
risiko vil jeg gerne løbe.
Nej, behold den.
Okay. Hver gang jeg kigger
på den, vil jeg tænke på dig.
Nogle kærlighedshistorier er
ikke episke romancer, men
blot noveller. Men det gør
dem ikke mindre fulde af
kærlighed.
Mens en ven vendte tilbage,
rejste en anden.
Frimærker og postmærkater.
Og din post ligger I
kuverterne her.
As someone returned to my
life, someone left.
Stamps, mailing labels. And I
put all your unopened mail
from your P.O. box in these
envelopes.
And please, please do not
make a mess out of
CarrieBradshaw.com
What am I gonna do without
you?
You’ll find some other girl, but
she won’t have my style.
Saint Louise. You brought me
back to life.
And you gave me Louis
Vuitton
Serious. We need to stop
crying. Your keys.
Oh, thanks. Wait, wait, wait.
Don’t forget your love.
No. I found my love. I’m
leaving that with you. See you
Og vær nu sød ikke at rode
din hjemmeside helt til igen.
Hvad skal jeg stille op uden
dig?
Du finder en anden assistent.
Men ikke en, der er lige så
stilfuld.
Skt. Louise. Du hjalp mig
tilbage til livet.
Og du gav mig Louis Vuitton.
Nu må vi altså holde op med
at græde. Her er dine nøgler.
Nej, vent. Husk din
kærlighedsnøglering.
Nej. Jeg har fundet min
kærlighed. Den her kan du
Side 194 af 254
años y 7 kilos
¿Y qué? ¿Ya no me quieres?
Claro que te quiero. Es sólo
… Voy a decir una cosa que
no se debe decir nunca. Te
quiero, pero me quiero más
a mí. Y tengo una relación
conmigo desde hace 49
años, y eso es lo que debo
currarme.
Encontrarás una mujer
estupenda que adore tener
una relación.
¿Y tú qué encontrarás?
No lo sé, pero quiero correr
ese riesgo.
No quédatela.
Está bien. Cada vez que la
mire pensaré en ti.
Algunos idilios no son
novelas épicas, son más bien
breves, pero no significa que
estén menos llenos de amor.
Mientras alguien regresaba a
mi vida, otra persona se iba.
Sellos y etiquetas. Y el correo
sin abrir de tu apartado de
correos está en estos dos
sobres.
Y por favor, no hagas otro
desastre con Carrie
Bradshaw.com
¿Qué voy a hacer sin ti?
Encontrarás a otra chica.
Pero no tendrá mi estilo.
Santa Louise. Me has
devuelto la vida.
Y tú me has dado a Louis
Vuitton.
En serio, tenemos que dejar
de llorar. Tus llaves.
Gracias. Espera, espera. No
olvides tu “amor”.
No. Yo ya lo he encontrado.
Èste te lo dejo a ti. Te veo en
33.57
at my wedding.
I’ll meet you in St. Louis.
Referencia Dialogo original
beholde. Vi ses til brylluppet.
Vi mødes I St. Louis.
mi boda.
Nos vemos en St. Louis.
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
Et par uger senere snuppede
en langsom Charlotte en
hurtig frokost.
Charlotte! Charlotte, vent
lige. Du må ikke løbe. Du er
gravid.
Jeg gider slet ikke møde dig.
Jeg er så vred på dig. Jeg var
altid på din side, og så gør du
det mod Carrie. Nej! Jeg
gider ikke græde. Jeg spilder
ikke mine tårer på dig.
Jeg forbander den dag, du
blev født.
Jeg tror lige, vandet er gået.
Åh gud. Taxi!
Min bil holder lige der.
Jeg vil ikke med.
Un par de semanas después,
una Charlo lenta tomaba un
almuerzo rápido.
Charlotte, espera. Charlotte.
No corras, estás
embarazada.
¡No quiero verte! ¡Estoy
furiosa contigo! Siempre
estuve de tu parte y tú vas y
le haces eso a Carrie. ¡No,
no! ¡No voy a llorar! No
malgastaré lágrimas por ti.
¡Maldigo el día que naciste!
Escena 34.
34.1
34.2
34.3
34.4
34.5
34.6
34.7
34.8
34.9
34.10
34.11
And a couple of weeks later a
slow-moving Charlotte
grabbed a quick lunch.
Charlotte, wait. Wait.
Charlotte. Charlotte, don’t
run, you’re pregnant.
I don’t wanna see you. I’m so
mad at you. I was always on
your side. And then you go
and you do that to Carrie. No!
No! I’m not goona cry. I’m not
gonna waste tears on you.
I curse the day you were born
I think my water just broke.
Oh, my God. Taxi!
My car’s right here.
I don’t wanna get in your car.
Taxi
Charlotte, please. I gotta get
you to the hospital, okay?
Please? Okay.
Lenox Hill
Hey. Congratulations. A girl.
34.12
34.13
It’s my lot in life to be
surrounded by beautiful
women. Come here.
Say hello to Rose.
Rose. What a beautiful name.
34.14
It’s after Harry’s bubbe
34.15
Now we got a Lily and a Rose.
34.16
Well, I have to say you two
are very cool customers
making the “baby’s here” call
without all the “I’m in labor”
drama
Oh, there was plenty of
34.17
Kom nu, du skal på
hospitalet.
Det er Lennox Hill.
Hej! Hej! Tillykke med den
lille pige.
Det er min lod I livet at være
omgivet af smukke kvinder.
Kom med.
Sig hej til Rose.
Sikke et fint navn.
Det er efter Harrys
bedstemor.
Nu har vi både Lily og Rose.
Jeg må sige, I har taget det
meget køligt. I annoncerede
barnets ankomst uden al
fødselsdramaet.
Der har skam været drama.
Side 195 af 254
Creo que acabo de romper
aguas. ¡Ay, Díos! ¡Taxi!
Tengo el coche …
¡No quiero ir en tu
coche!¡Taxi!
Por favor. Déjame llevarte al
hospital. Por favor.
Lennox Hill.
Hola. Enhorabuena, una
niña.
Es mi sino vivir rodeado de
mujeres guapas. Acércate.
Dile hola a Rose.
Rose. Qué nombre tan
bonito.
Es por la abuela de Harry.
Ahora tenemos un lirio y una
rosa.
Bien, tengo que decir que
sois estupendos llamando
para decir “el bebe ha
llegado” sin todo el drama
de “estoy de parto”.
Ah, drama sí ha habido.
34.18
34.19
34.20
34.21
34.22
34.23
34.24
34.25
34.26
34.27
34.28
34.29
34.30
34.31
34.32
34.33
34.34
34.35
drama.
My water broke while I was
standing in front of a
restaurant.
Wow, that’s very dramatic.
Wait, wait, she’s not done.
It broke while I was talking to
Big.
What?
See? Drama.
I ran into him. I got so upset,
my water broke.
He brought her to the
hospital, stayed until the baby
was born.
I think he was hoping to see
you.
Well, today is not about him.
It’s about beautiful baby Rose.
So we know she has
Charlotte’s hair. What else do
we know?
She is a doll. Mazel tov
Thank you… He asked me to
ask you to call him. I know, it’s
none of my business, but I felt
bad for the schmuck hanging
aroud the hospital waiting and
hoping to see you.
I swear every time he heard
someone in heels walking
down the hall, his heart
stopped.
Harry, it’s so much more
complicated than you can
imagine.
I know it is. And you have
every right not to never call
him, but I just … I’m a big pile
of love today and I feel bad for
the guy. He said he’s been
writing you, but you never
responded.
No he’s never written to me.
He said he wrote, because he
didn’t have your phone
number
No. No he’s never written.
Vandet gik foran en
restaurant.
Rompí aguas delante de un
restaurante.
Meget dramatisk.
Der kommer mere endnu.
Det gik, mens jeg talte med
Big.
Hvad?
Det er da dramatisk.
Jeg blev så vred, at vandet
gik.
Han kørte hende på
hospitalet og blev under hele
fødslen.
Han håbede vist at møde dig.
Vaya, sí que es dramático.
Espera, hay más.
Y estaba hablando con Big.
¿Qué?
¿Lo ves? Drama.
Me enfadé tanto al verlo que
rompí aguas.
Èl la trajo al hospital. Se
quedó hasta que nació.
Creo que esperaba verte.
I dag handler det ikke om
ham, men om smukke, lille
Rose. Hun har altså
Charlottes hår. Hvad kan I
ellers fortælle?
Hun er skøn. Mazel tov!
Tak. Han bad mig bede dig
om at ringe til ham. Det
kommer ikke mig ved, men
jeg fik ondt af ham, mens
han ventede.
Hoy no hay que pensar en él,
sino en la preciosa Rose.
Sabemos que tiene el pelo
de Charlotte. ¿Qué más
sabemos?
Es una muñeca. Mazel tov.
Gracias. Me pidió que te
dijera que le llamaras. Sé
que no es asunto mío, pero
me sentí fatal. Estaba aquí,
esperando verte.
Hver gang han hørte et par
høje hæle, var han ved at få
et hjerteanfald.
Cada vez que oía acercarse
unos tacones, se le paraba el
corazón.
Harry, det er langt mere
indviklet, end du kan
forestille dig.
Det ved jeg godt. Og du har
al ret til ikke at ringe. Men
jeg er så følelsesladet I dag,
og jeg fik helt ondt af ham.
Han sagde, han havde
skrevet til dig, men at du
ikke svarede.
Han har aldrig skrevet til
mig.
Han havde ikke dit nummer.
Harry, es mucho más
complicado de lo que
imaginas.
Ya lo sé. Y tienes todo el
derecho a no llamarle. Pero,
hoy estoy repleto de amor y
me sentí fatal por el pobre.
Dice que te ha escrito y no le
respondes.
Nej, han skriver aldrig.
Side 196 af 254
Nunca me ha escrito.
Que al no tener tu teléfono,
escribía.
No, nunca me ha escrito.
34.36
Ever.
Then why would he say he
had?
Hvorfor skulle han så sige
det?
Side 197 af 254
Nunca.
¿Y por qué iba a decir que sí?
Referencia Dialogo original
Subtítulos en danés
Subtítulos en español
So you’re okay that it was just
us?
It was perfect. You and me.
Like I said.
Still, it would have been nice if
you had the girls here… Which
is why I called them.
It wasn’t a fancy designer
reception either. Just food and
friends.
“And as I put the wedding
gown away, I couldn’t help but
wonder: “Why is it that we’re
willing to write our own vows,
but not our own rules?”
Var det fint nok, det bare var
os?
Det var perfekt. Bare dig og
mig.
Men det havde da været rart
for dig at have pigerne her.
Så jeg ringede lige til dem.
Ingen fornem designerfest.
Bare mad og venner.
And that’s just a little
something I’m working on
Maybe some labels are best
left in the closet. Maybe when
we label people: “Bride”,
“Groom”, “Husband”, “Wife”,
“married”, “Single”, we forget
to look past the label to the
person.
This is delicious.
Why did we ever stop drinking
these?
Because everyone else
started.
Well, that one’s an oldie but
goodie.
And speaking of an oldie but
goodie… Happy birthday!
Det er det, jeg arbejder på
for tiden.
Nogle gange skal man lade
moden hænge I skabet. Når
vi giver folk mærkater som
ægtemænd eller singlepiger,
glemmer vi at se forbi
mærkatet og ind til personen
bagved.
De er gode.
Hvorfor drikker vi ikke dem
mere?
Fordi alle andre gør.
¿Te importa que no hubiera
invitados?
Ha sido perfecto. Tú y yo. Tal
como dije.
Pero habría estado bien que
vinieran las chicas.Por eso
las llamé.
Y tampoco hubo una cena
elegante. Sólo comida y
amigos.
“Y mientras guardaba mi
traje de novia no puede
evitar preguntarme: ¿ por
qué estamos dispuestos a
escribir nuestros votos, pero
no nuestras reglas?”
Es un extracto de lo que
estoy escribiendo.
Las etiquetas están mejor en
el armario. Quizá, cuando
etiquetamos a la gente:
“novia”, “novio”, “marido”,
“mujer”, “casado”, “soltero”,
no vemos a la persona más
allá de la etiqueta.
Esto está delicioso.
¿Por qué dejamos de
beberlo?
Porque lo bebían todos.
Det er en gammel klassiker.
Viejo pero magnífico.
Apropos en gammel
klassiker… Tillykke med
fødselsdagen!
Skål for Samantha…
Halvtreds og helt fantastisk.
Y hablando de viejo y
magnífico… Felicidades.
Escena 37.
37.1
37.2
37.3
37.4
37.5
37.6
37.7
37.8
37.9
37.10
37.11
37.12
37.13
Wait. Wait. Wait. A toast: To
Samantha, fifty and fabulous.
37.14
… To us, and the next fifty.
37.15
And there in the same city
where they met as girls, four
“Da jeg lagde brudekjolen
væk, kom jeg til at tænke…
Hvorfor skriver vi gerne
vores egne løfter, men ikke
vores egne regler?”
Skål for os… og de næste
halvtreds år.
I den selvsamme by, hvor de
engang mødtes som piger,
Side 198 af 254
Esperad. Un brindis. Por
Samantha, cincuentona y
fabulosa.
Por nosotras, y los próximos
50.
Y allí, en la misma ciudad
donde se conocieron de
37.16
New York women entered the
next phase of their lives
dressed head to toe in love.
tog fire newyorkerkvinder
hul på næste kapitel af deres
liv klædt i kærlighed fra top
til tå.
And that’s the one label that
never goes out of style.
Og kærlighed er jo det
eneste, der aldrig går af
mode.
Side 199 af 254
jovencitas, cuatro
neoyorquinas comenzaron la
siguiente etapa de su vida
vestidas de “amor” de pies a
cabeza.
Y ésa es la única marca que
nunca pasa de moda.
Anexo 10: Sinopsis de las estrategias de traducción implementadas en cada ejemplo:
Referencia
Versión danesa
Versión española
1.1
Adaptación + Equivalente
Traducción directa + Equivalente + Adaptación
1.2
Omisión
Traducción directa
1.3
Traducción directa
Traducción directa
1.4
Traducción directa
Traducción directa
1.5
…
…
1.6
Paráfrasis
Paráfrasis + traducción directa
1.7
Paráfrasis
Paráfrasis
1.8
Omisión + Adaptación
Adaptación + traducción directa
1.9
Adaptación
Adaptación
1.10
Omisión
Traducción directa
1.11
Paráfrasis
Traducción directa
1.12
Adaptación + omisión
Adaptación + omisión
1.13
Traducción directa + equivalente
Traducción directa + equivalente
1.14
Paráfrasis + Omisión
Traducción directa + Omisión
1.15
Paráfrasis
Paráfrasis
1.16
Traducción directa
Traducción directa
1.17
Adaptación
Traducción directa
1.18
Paráfrasis
Traducción directa
1.19
…
Adicción
1.20
Traducción directa
Traducción directa
Escena 1.
Side 200 af 254
1.21
Traducción directa
Traducción directa
1.22
Paráfrasis
Paráfrasis
1.23
Adaptación
Adaptación
1.24
Traducción directa
Traducción directa
1.25
Traducción directa
Traducción directa + omisión
1.26
Traducción directa
Paráfrasis
1.27
Omisión
Traducción directa
1.28
Traducción directa
Traducción directa
1.29
Traducción directa
Traducción directa
1.30
Omisión
Traducción directa + generalización
1.31
Omisión
Paráfrasis
1.32
Paráfrasis
Traducción directa
1.33
Omisión + Equivalente + Paráfrasis
Traducción directa + Equivalente
1.34
Paráfrasis + préstamo
Paráfrasis + equivalente
1.35
Traducción directa
Traducción directa
1.36
Paráfrasis
Paráfrasis
1.37
Omisión
Adición + paráfrasis
1.38
Traducción directa
Traducción directa
1.39
Traducción directa + préstamo +
adaptación
Traducción directa + préstamo + omisión
1.40
Paráfrasis
Paráfrasis
1.41
Paráfrasis
Traducción directa
Side 201 af 254
Referencia
Versión danesa
Versión española
2.1
Traducción directa
Traducción directa
2.2
Omisión
Traducción directa
2.3
Paráfrasis + omisión
Paráfrasis + omisión
2.4
Paráfrasis
Traducción directa
2.5
Traducción directa + adicción
Traducción directa + especificación
2.6
Traducción directa
Traducción directa
2.7
Paráfrasis + especificación
Traducción directa
2.8
Adicción + traducción directa
Traducción directa
2.9
Equivalente + adaptación
Paráfrasis
2.10
Paráfrasis
Traducción directa
2.11
Traducción directa
Traducción directa
2.12
Traducción directa + adicción
Traducción directa
2.13
Omisión
Traducción directa
2.14
Equivalente + adaptación
Paráfrasis
2.15
Paráfrasis
Traducción directa
2.16
Traducción directa
Traducción directa
2.17
Traducción directa + omisión
Traducción directa + omisión
2.18
Paráfrasis
Traducción directa
2.19
Traducción directa
Traducción directa
2.20
Traducción directa
Traducción directa
2.21
Traducción directa + Adicción
Traducción directa
Escena 2.
Side 202 af 254
2.22
Paráfrasis
Traducción directa
2.23
Traducción directa + omisión
Traducción directa + omisión
2.24
Equivalente + paráfrasis
Traducción directa
2.25
Paráfrasis
Traducción directa
2.26
Traducción directa
Paráfrasis
2.27
Traducción directa
Traducción directa
2.28
Traducción directa
Traducción directa
2.29
Traducción directa
Traducción directa
2.30
Paráfrasis
Traducción directa
2.31
Adaptación
Adaptación
2.32
Traducción directa
Traducción directa
2.33
Adaptación
Adaptación + equivalente
2.34
Traducción directa + adaptación
Traducción directa
2.35
Traducción directa + paráfrasis + omisión
Traducción directa + omisión
2.36
Traducción directa
Traducción directa
2.37
Paráfrasis
Traducción directa
2.38
Traducción directa
Traducción directa
2.39
Traducción directa + equivalente
Traducción directa + equivalente
2.40
Traducción directa
Traducción directa
2.41
Equivalente + paráfrasis
Equivalente + Paráfrasis
2.42
Omisión
Paráfrasis
2.43
…
Adicción
2.44
Paráfrasis + equivalente
Paráfrasis + equivalente
2.45
Traducción directa
Traducción directa
2.46
Paráfrasis + préstamo
Paráfrasis + préstamo
Side 203 af 254
2.47
Paráfrasis
Traducción directa
2.48
Paráfrasis
Traducción directa
2.49
Paráfrasis
Paráfrasis
2.50
…
Adicción
2.51
Paráfrasis
Paráfrasis
2.52
Omisión + Traducción directa
Traducción directa
2.53
Paráfrasis + préstamo
Traducción directa
2.54
Traducción directa
Traducción directa
2.55
Omisión
Traducción directa
2.56
Traducción directa
Traducción directa
2.57
Omisión + paráfrasis
Traducción directa
2.58
Paráfrasis
Traducción directa
2.59
Paráfrasis
Traducción directa
2.60
Omisión
Traducción directa
2.61
Traducción directa
Paráfrasis
2.62
Traducción directa
Traducción directa
2.63
Omisión
Traducción directa
2.64
Omisión
Traducción directa
2.65
Omisión
Traducción directa
Side 204 af 254
Referencia
Versión danesa
Versión española
5.1
Traducción directa
Traducción directa
5.2
Traducción directa
Traducción directa
5.3
Omisión + paráfrasis
Omisión + paráfrasis
5.4
Traducción directa
Traducción directa
5.5
Paráfrasis + omisión
Paráfrasis + omisión
5.6
Traducción directa
Traducción directa
5.7
Omisión
Omisión + Traducción directa
5.8
Paráfrasis
Paráfrasis
5.9
Traducción directa
Traducción directa
5.10
Adaptación
Paráfrasis
5.11
Paráfrasis
Traducción directa
5.12
Paráfrasis
Traducción directa
5.13
Traducción directa
Traducción directa
5.14
Paráfrasis + omisión
Traducción directa + préstamo
5.15
Paráfrasis
Paráfrasis
5.16
Traducción directa + préstamo
Traducción directa + adaptación
5.17
Traducción directa + adaptación
Traducción directa
5.18
Paráfrasis + omisión
Paráfrasis + omisión
5.19
Traducción directa
Traducción directa
5.20
Traducción directa
Paráfrasis
5.21
Traducción directa
Traducción directa
Capitulo 5.
Side 205 af 254
5.22
Traducción directa
Traducción directa
5.23
Traducción directa
Traducción directa
5.24
…
…
5.25
Adaptación + generalización
Préstamo + traducción directa
5.26
Adaptación + generalización
Traducción directa + préstamo
5.27
Paráfrasis
Traducción directa
5.28
Paráfrasis
Traducción directa
5.29
Traducción directa
Traducción directa + Omisión
5.30
…
Adicción
5.31
Adaptación + traducción directa
Traducción directa + préstamo
5.32
Traducción directa
Traducción directa
5.33
Traducción directa
Traducción directa
5.34
Paráfrasis
Traducción directa
5.35
Paráfrasis
Traducción directa
5.36
Paráfrasis
Traducción directa
5.37
Traducción directa + omisión
Traducción directa
5.38
Paráfrasis
Traducción directa
5.39
Traducción directa + omisión
Traducción directa
5.40
Paráfrasis + omisión
Traducción directa
5.41
Paráfrasis + préstamo
Adaptación
5.42
Paráfrasis
Paráfrasis
5.43
Paráfrasis
Traducción directa
5.44
Traducción directa
Traducción directa
5.45
Paráfrasis
Paráfrasis
5.46
Paráfrasis
Paráfrasis
Side 206 af 254
5.47
Traducción directa
Traducción directa
5.48
Paráfrasis
Traducción directa
5.49
Omisión
Paráfrasis
5.50
Omisión
Traducción directa
5.51
Traducción directa
Traducción directa
5.52
Paráfrasis
Paráfrasis
5.53
Omisión
Paráfrasis
5.54
…
…
5.55
Traducción directa
Traducción directa
5.56
…
Adicción
5.57
Traducción directa
Traducción directa
5.58
Traducción directa
Traducción directa
5.59
Traducción directa
Traducción directa
5.60
Paráfrasis
Paráfrasis
5.61
Traducción directa
Traducción directa
5.62
…
Adicción
5.63
(Traducción directa)
(Traducción directa)
5.64
…
Adicción
5.65
Adaptación + paráfrasis
Traducción directa
Side 207 af 254
Referencia
Versión danesa
Versión española
6.1
Paráfrasis
Paráfrasis
6.2
Paráfrasis
Paráfrasis
6.3
Paráfrasis
Paráfrasis
6.4
Paráfrasis
Paráfrasis
6.5
Traducción directa
Traducción directa
6.6
Traducción directa
Traducción directa
6.7
Paráfrasis + generalización
Adaptación + especificación
6.8
Traducción directa
Paráfrasis
6.9
Traducción directa
Traducción directa
6.10
Traducción directa
Traducción directa
6.11
Paráfrasis
Traducción directa
6.12
Traducción directa
Traducción directa
6.13
Traducción directa
Paráfrasis
6.14
Traducción directa
Traducción directa
6.15
Traducción directa + omisión
Traducción directa
6.16
Traducción directa
Traducción directa
6.17
Adaptación
Adaptación
6.18
Traducción directa
Traducción directa
6.19
Traducción directa
Paráfrasis
6.20
Paráfrasis
Paráfrasis
6.21
Paráfrasis
Traducción directa
Capitulo 6.
Side 208 af 254
6.22
Paráfrasis
Paráfrasis
6.23
Traducción directa
Traducción directa
6.24
Traducción directa
Paráfrasis + generalización
6.25
Traducción directa + omisión +
generalización
Traducción directa
6.26
Traducción directa + omisión
Traducción directa + omisión
6.27
Paráfrasis
Paráfrasis
6.28
Paráfrasis
Traducción directa
6.29
Omisión + Paráfrasis + Generalización
Paráfrasis + equivalente + préstamo
6.30
Paráfrasis
Traducción directa
6.31
Traducción directa
Traducción directa
6.32
Paráfrasis
Paráfrasis
Side 209 af 254
Referencia
Versión danesa
Versión española
7.1
Paráfrasis
Paráfrasis
7.2
Paráfrasis + omisión
Traducción directa
7.3
Paráfrasis + especificación
Paráfrasis + generalización
7.4
Paráfrasis
Traducción directa
7.5
Paráfrasis
Traducción directa
7.6
Omisión
Traducción directa
7.7
Traducción directa + omisión
Traducción directa
7.8
Traducción directa
Traducción directa
7.9
Paráfrasis + generalización
Paráfrasis
7.10
Traducción directa
Traducción directa
7.11
Paráfrasis
Traducción directa
7.12
Traducción directa
Paráfrasis + Equivalente
7.13
Paráfrasis
Paráfrasis
7.14
Paráfrasis
Paráfrasis
7.15
Omisión
Traducción directa
7.16
Traducción directa
Paráfrasis
7.17
Omisión
Traducción directa
7.18
Omisión + Traducción directa
Traducción directa
7.19
Traducción directa
Traducción directa
7.20
Paráfrasis
Paráfrasis
7.21
Paráfrasis
Paráfrasis
Capitulo 7.
Side 210 af 254
7.22
Paráfrasis
Paráfrasis
7.23
Traducción directa
Traducción directa
7.24
Traducción directa
Traducción directa
7.25
Traducción directa
Traducción directa
7.26
Traducción directa
Traducción directa
7.27
Traducción directa
Traducción directa
7.28
Omisión + paráfrasis + equivalente
Paráfrasis + Equivalente + especificación
7.29
Paráfrasis
Traducción directa
7.30
Paráfrasis
Paráfrasis
7.31
Paráfrasis + especificación
Paráfrasis
7.32
Omisión
Traducción directa
7.33
Traducción directa + paráfrasis
Traducción directa
7.34
Traducción directa + omisión
Traducción directa
7.35
Traducción directa
Traducción directa
7.36
Traducción directa + Paráfrasis
Traducción directa + equivalente
7.37
Traducción directa
Traducción directa
7.38
Paráfrasis
Traducción directa
7.39
Paráfrasis + generalización
Adaptación +equivalente
7.40
Paráfrasis + generalización
Adaptación + equivalente
7.41
Traducción directa + omisión + adaptación
+ equivalente
Traducción directa + omisión + adaptación +
equivalente
7.42
Paráfrasis
Paráfrasis
7.43
Traducción directa
Traducción directa
7.44
Paráfrasis
Paráfrasis
7.45
Adaptación
Traducción directa
7.46
Adaptación
Adaptación
Side 211 af 254
7.47
Traducción directa + equivalente
Traducción directa + equivalente
7.48
Paráfrasis
Paráfrasis
7.49
Paráfrasis
Paráfrasis
7.50
Traducción directa + préstamo
Adaptación + préstamo
7.51
Paráfrasis
Traducción directa
7.52
Traducción directa + omisión
Traducción directa + omisión
7.53
Traducción directa
Paráfrasis
Side 212 af 254
Referencia
Versión danesa
Versión española
12.1
Traducción directa
Traducción directa
12.2
Traducción directa
Paráfrasis
12.3
Paráfrasis + préstamo
Adaptación + generalización
12.4
Paráfrasis
Paráfrasis
12.5
Paráfrasis
Paráfrasis
12.6
Paráfrasis + omisión
Traducción directa
12.7
Paráfrasis + omisión
Paráfrasis + omisión
12.8
Adaptación + equivalente
Adaptación + equivalente
12.9
Paráfrasis + equivalente
Adaptación + equivalente
12.10
Traducción directa
Paráfrasis
12.11
Paráfrasis
Paráfrasis
12.12
Paráfrasis
Paráfrasis
12.13
Paráfrasis
Paráfrasis
12.14
Paráfrasis
Traducción directa
12.15
Traducción directa
Traducción directa + omisión
12.16
Omisión
Traducción directa
12.17
Traducción directa
Traducción directa
12.18
Traducción directa
Traducción directa
12.19
Traducción directa
Traducción directa
12.20
Traducción directa
Traducción directa
12.21
Traducción directa
Traducción directa
Capitulo 12.
Side 213 af 254
12.22
Paráfrasis + omisión
Paráfrasis
12.23
Traducción directa
Traducción directa
12.24
Paráfrasis
Traducción directa
12.25
Traducción directa
Traducción directa
12.26
Paráfrasis
Paráfrasis
12.27
Paráfrasis + generalización
Traducción directa
12.28
Paráfrasis + omisión
Traducción directa
12.29
Traducción directa
Traducción directa
12.30
Paráfrasis + omisión
Paráfrasis + omisión
12.31
Traducción directa
Traducción directa
12.32
Traducción directa
Traducción directa
12.33
Traducción directa
Traducción directa
12.34
Paráfrasis
Adaptación
12.35
Paráfrasis
Traducción directa
12.36
Paráfrasis
Traducción directa
Side 214 af 254
Referencia
Versión danesa
Versión española
17.1
Traducción directa + omisión
Traducción directa + omisión
17.2
Traducción directa
Traducción directa + adición
17.3
Traducción directa
Paráfrasis + omisión
17.4
Adaptación
Traducción directa
17.5
Omisión + Traducción directa
Traducción directa
17.6
Paráfrasis
Paráfrasis
17.7
Paráfrasis
Paráfrasis
17.8
Adaptación + equivalente
Adaptación + equivalente
17.9
Traducción directa
Paráfrasis
17.10
Adaptación
Adaptación
17.11
Traducción directa
Traducción directa
17.12
Traducción directa
Traducción directa
17.13
Adaptación
Adaptación
17.14
Traducción directa
Traducción directa
17.15
Traducción directa
Traducción directa
17.16
Traducción directa
Traducción directa
17.17
Traducción directa
Traducción directa
17.18
Traducción directa
Traducción directa
17.19
Traducción directa
Traducción directa
17.20
Paráfrasis
Paráfrasis
17.21
Traducción directa
Traducción directa
Capitulo 17.
Side 215 af 254
17.22
Traducción directa
Traducción directa
17.23
Traducción directa + omisión
Traducción directa
17.24
Traducción directa
Traducción directa
17.25
Paráfrasis
Paráfrasis
17.26
Paráfrasis
Paráfrasis
17.27
Traducción directa
Traducción directa
17.28
Traducción directa
Traducción directa
17.29
Paráfrasis
Traducción directa
17.30
Traducción directa
Traducción directa
17.31
Traducción directa
Traducción directa
17.32
Traducción directa
Traducción directa
17.33
Paráfrasis
Paráfrasis
17.34
Paráfrasis
Paráfrasis
17.35
Paráfrasis
Traducción directa
17.36
Paráfrasis
Traducción directa
17.37
Paráfrasis
Paráfrasis
17.38
Traducción directa
Traducción directa
17.39
Paráfrasis
Traducción directa
17.40
Paráfrasis
Paráfrasis
17.41
Paráfrasis
Paráfrasis
17.42
Omisión
Traducción directa
17.43
Paráfrasis + adaptación
Paráfrasis + adaptación
17.44
Paráfrasis
Traducción directa
17.45
Paráfrasis
Paráfrasis
17.46
Paráfrasis
Paráfrasis
Side 216 af 254
17.47
Paráfrasis
Paráfrasis
17.48
Paráfrasis
Paráfrasis
17.49
Traducción directa
Traducción directa
17.50
Paráfrasis + préstamo
Paráfrasis + préstamo
17.51
Paráfrasis
Paráfrasis
Side 217 af 254
Referencia
Versión danesa
Versión española
21.1
Traducción directa
Traducción directa + omisión
21.2
Paráfrasis
Traducción directa
21.3
Omisión
Traducción directa
21.4
Adaptación
Adaptación
21.5
Traducción directa + equivalente
Traducción directa
21.6
Paráfrasis
Traducción directa
21.7
Paráfrasis
Traducción directa
21.8
Traducción directa
Traducción diretca
21.9
Adaptación
Traducción directa + equivalente
21.10
Traducción directa
Traducción directa
21.11
Paráfrasis
Paráfrasis
21.12
Traducción directa
Traducción directa
21.13
Traducción directa
Traducción directa
21.14
Paráfrasis
Paráfrasis
21.15
Paráfrasis
Paráfrasis
21.16
Paráfrasis
Paráfrasis + equivalente
21.17
Paráfrasis
Paráfrasis
21.18
Traducción directa
Traducción directa
21.19
Traducción directa
Traducción directa
21.20
Traducción directa
Traducción directa
21.21
Paráfrasis
Paráfrasis
Capitulo 21.
Side 218 af 254
21.22
Omisión
Traducción directa
21.23
Paráfrasis + omisión
Paráfrasis
21.24
Traducción directa
Traducción directa
21.25
Paráfrasis
Traducción directa
21.26
Paráfrasis
Traducción directa
21.27
Adaptación + generalización
Adaptación + generalización
21.28
Traducción directa
Traducción directa
21.29
Paráfrasis
Traducción directa
21.30
Traducción directa
Traducción directa
21.31
Traducción directa + omisión
Traducción directa
21.32
Paráfrasis
Paráfrasis
21.33
Paráfrasis
Traducción directa
21.34
Paráfrasis
Traducción directa
21.35
Traducción directa + préstamo
Traducción directa + equivalente
21.36
Traducción directa + omisión
Traducción directa
21.37
Traducción directa
Traducción directa
21.38
Traducción directa
Traducción directa
21.39
Paráfrasis
Paráfrasis
21.40
Traducción directa
Traducción directa
21.41
Traducción directa
Traducción directa
21.42
Traducción directa + especificación
Paráfrasis + generalización
21.43
Omisión + Paráfrasis
Paráfrasis
21.44
Traducción directa
Traducción directa
21.45
Traducción directa
Traducción directa
21.46
Paráfrasis
Paráfrasis
Side 219 af 254
21.47
Paráfrasis
Traducción directa
21.48
Paráfrasis
Traducción directa
Side 220 af 254
Referencia
Versión danesa
Versión española
24.1
Paráfrasis + omisión
Paráfrasis
24.2
Traducción directa
Traducción directa
24.3
Paráfrasis
Paráfrasis
24.4
Paráfrasis
Traducción directa
24.5
Traducción directa
Traducción directa
24.6
Traducción directa
Traducción directa
24.7
Paráfrasis
Paráfrasis
24.8
Traducción directa
Traducción directa
24.9
Traducción directa
Traducción directa
24.10
Paráfrasis
Paráfrasis
24.11
Traducción directa
Traducción directa
24.12
Traducción directa + equivalente
Paráfrasis + omisión
24.13
Traducción directa + equivalente
Traducción directa + préstamo
24.14
Traducción directa
Traducción directa
24.15
Traducción directa
Traducción directa
24.16
Paráfrasis
Traducción directa + equivalente
24.17
Paráfrasis
Traducción directa
24.18
Paráfrasis
Paráfrasis
24.19
Traducción directa
Traducción directa
24.20
Paráfrasis
Traducción directa
24.21
Adaptación
Paráfrasis + generalización
Capitulo 24.
Side 221 af 254
24.22
Omisión + Traducción directa
Traducción directa
24.23
Paráfrasis
Paráfrasis
24.24
Paráfrasis
Paráfrasis
24.25
Traducción directa
Traducción directa
24.26
Traducción directa
Traducción directa
Side 222 af 254
Referencia
Versión danesa
Versión española
29.1
Traducción directa + equivalente
Traducción directa + equivalente
29.2
Traducción directa
Traducción directa
29.3
Paráfrasis
Paráfrasis
29.4
Paráfrasis
Paráfrasis
29.5
Traducción directa + préstamo
Paráfrasis + generalización
29.6
Traducción directa
Traducción directa
29.7
Paráfrasis
Traducción directa + omisión
29.8
Traducción directa
Paráfrasis + especificación
29.9
Paráfrasis + omisión + especificación
Traducción directa
29.10
Paráfrasis
Paráfrasis
29.11
Paráfrasis
Traducción directa
29.12
Paráfrasis
Traducción directa + omisión
29.13
Paráfrasis
Paráfrasis
29.14
Paráfrasis
Traducción directa
29.15
Traducción directa + omisión
Traducción directa + omisión
29.16
Paráfrasis + omisión
Omisión + Traducción directa
29.17
Traducción directa
Traducción directa
29.18
Paráfrasis + préstamo
Paráfrasis + préstamo
29.19
Paráfrasis + omisión
Traducción directa
29.20
Traducción directa
Traducción directa
29.21
Paráfrasis
Traducción directa
Capitulo 29.
Side 223 af 254
29.22
Traducción directa
Traducción directa
29.23
Traducción directa + omisión
Traducción directa
29.24
Traducción directa
Traducción directa
29.25
Traducción directa
Traducción directa
29.26
Omisión + Traducción directa
Traducción directa
29.27
Traducción directa
Paráfrasis
29.28
Omisión + Traducción directa
Traducción directa
29.29
Traducción directa
Traducción directa + omisión
29.30
Traducción directa
Traducción directa
29.31
Paráfrasis
Traducción directa
Side 224 af 254
Referencia
Versión danesa
Versión española
32.1
Traducción directa
Traducción directa
32.2
Traducción directa + adaptación
Traducción directa
32.3
Paráfrasis + préstamo
Traducción directa + especificación
32.4
Traducción directa
Traducción directa
32.5
Traducción directa + omisión
Traducción directa
32.6
Paráfrasis + especificación
Traducción directa
32.7
Traducción directa
Traducción directa
32.8
Paráfrasis
Paráfrasis
32.9
Paráfrasis
Traducción directa
32.10
Traducción directa
Traducción directa
32.11
Traducción directa + equivalente +
préstamo
Traducción directa + equivalente + préstamo
32.12
Paráfrasis
Paráfrasis
32.13
Paráfrasis
Traducción directa
Capitulo 32.
Side 225 af 254
Referencia
Versión danesa
Versión española
33.1
Paráfrasis + equivalente
Traducción directa + equivalente
33.2
Paráfrasis
Paráfrasis
33.3
Paráfrasis
Paráfrasis
33.4
Omisión + Traducción directa
Traducción directa
33.5
Adaptación + equivalente
Adaptación + equivalente
33.6
Traducción directa
Traducción directa
33.7
Paráfrasis
Paráfrasis
33.8
Traducción directa
Traducción directa
33.9
Paráfrasis
Traducción directa
33.10
Paráfrasis
Paráfrasis
33.11
Paráfrasis
Paráfrasis
33.12
Traducción directa
Paráfrasis + generalización
33.13
Paráfrasis
Traducción directa
33.13
Traducción directa
Traducción directa
33.14
Traducción directa
Paráfrasis
33.15
Traducción directa
Paráfrasis
33.16
Paráfrasis
Traducción directa
33.17
Traducción directa
Traducción directa
33.18
Paráfrasis
Paráfrasis
33.19
Omisión + Paráfrasis
Paráfrasis
33.20
Omisión + Paráfrasis
Traducción directa + omisión
Capitulo 33.
Side 226 af 254
33.21
Traducción directa
Traducción directa
33.22
Traducción directa
Traducción directa
33.23
Traducción directa
Traducción directa
33.24
Traducción directa
Traducción directa
33.25
Traducción directa
Traducción directa
33.26
Traducción directa
Traducción directa
33.27
Adaptación
Traducción directa
33.28
Traducción directa
Traducción directa
33.29
Traducción directa
Traducción directa
33.30
Traducción directa + préstamo
Adaptación
33.31
Traducción directa
Traducción directa
33.32
Paráfrasis
Traducción directa
33.33
Traducción directa
Traducción directa
33.34
Traducción directa
Traducción directa
33.35
Paráfrasis + adicción
Paráfrasis
33.36
Traducción directa
Traducción directa
33.37
Traducción directa
Traducción directa
33.38
Traducción directa + equivalente
Traducción directa + equivalente
33.39
Traducción directa
Traducción directa
33.40
Paráfrasis
Traducción directa
33.41
Traducción directa
Traducción directa
33.42
Traducción directa
Traducción directa
33.43
Traducción directa
Traducción directa
33.44
Traducción directa
Traducción directa
33.45
Traducción directa
Traducción directa
Side 227 af 254
33.46
Traducción directa
Traducción directa
33.47
Traducción directa
Traducción directa
33.48
Traducción directa + omisión
Traducción directa
33.49
Paráfrasis + generalización
Traducción directa
33.50
Traducción directa
Traducción directa
33.51
Paráfrasis + especificación
Traducción directa
33.52
Traducción directa + equivalente
Traducción directa + equivalente
33.53
Traducción directa
Traducción directa
33.54
Traducción directa
Traducción directa
33.55
Paráfrasis + especificación
Traducción directa
33.56
Traducción directa
Traducción directa
33.57
Traducción directa
Traducción directa
Side 228 af 254
Referencia
Versión danesa
Versión española
34.1
Traducción directa
Traducción directa
34.2
Traducción directa
Traducción directa
34.3
Traducción directa
Traducción directa
34.4
Traducción directa
Traducción directa
34.5
Traducción directa
Traducción directa
34.6
Traducción directa
Paráfrasis
34.7
Paráfrasis
Traducción directa
34.8
Paráfrasis
Paráfrasis
34.9
Adicción
Traducción directa
34.10
Paráfrasis
Traducción directa
34.11
Traducción directa
Traducción directa
34.12
Traducción directa + préstamo
Traducción directa + préstamo
34.13
Omisión + Traducción directa
Traducción directa + préstamo
34.14
Traducción directa + equivalente
Traducción directa + equivalente
34.15
Traducción directa + préstamo
Traducción directa
34.16
Paráfrasis
Paráfrasis
34.17
Traducción directa
Traducción directa
34.18
Paráfrasis
Paráfrasis
34.19
Traducción directa
Traducción directa
34.20
Paráfrasis
Paráfrasis
34.21
Traducción directa + préstamo
Paráfrasis + préstamo
Capitulo 34.
Side 229 af 254
34.22
Traducción directa
Traducción directa
34.23
Paráfrasis
Traducción directa
34.24
Omisión + Traducción directa
Paráfrasis
34.25
Traducción directa
Traducción directa
34.26
Paráfrasis
Traducción directa
34.27
Paráfrasis
Paráfrasis
34.28
Paráfrasis + préstamo
Traducción directa + préstamo
34.29
Paráfrasis
Paráfrasis
34.30
Paráfrasis
Paráfrasis
34.31
Traducción directa
Traducción directa
34.32
Paráfrasis
Paráfrasis
34.33
Traducción directa
Traducción directa
34.34
Paráfrasis
Paráfrasis
34.35
Paráfrasis
Traducción directa
34.36
Traducción directa
Traducción directa
Side 230 af 254
Referencia
Versión danesa
Versión española
37.1
Paráfrasis
Paráfrasis
37.2
Traducción directa + omisión
Traducción directa
37.3
Traducción directa
Traducción directa
37.4
Omisión + Traducción directa
Omisión + Traducción directa
37.5
Traducción directa
Traducción directa
37.6
Paráfrasis
Paráfrasis
37.7
Paráfrasis
Paráfrasis
37.8
Traducción directa
Traducción directa
37.9
Paráfrasis
Traducción directa
37.10
Paráfrasis
Paráfrasis
37.11
Paráfrasis + equivalente
Paráfrasis + equivalente
37.12
Traducción directa + equivalente
Traducción directa + equivalente
37.13
Traducción directa + omisión
Traducción directa + omisión
37.14
Traducción directa
Traducción directa
37.15
Traducción directa
Traducción directa
37.16
Paráfrasis + especificación
Traducción directa
Capitulo 37.
Side 231 af 254
Anexo 11: Resumen de las estrategias utilizadas en cada capítulo transcrito
Escena 1.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
2
14
3
6
15
11
-
1
27
4
5
11
2
4
1
-
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
1
29
6
5
23
4
14
1
1
50
4
2
11
3
4
1
Escena 2.
Side 232 af 254
Escena 5.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
2
28
6
24
11
2
-
4
44
2
14
4
5
-
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
17
1
14
4
3
-
1
17
1
2
13
1
1
1
Escena 6.
Side 233 af 254
Escena 7.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
1
23
3
3
26
11
3
2
1
31
7
5
17
2
1
1
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
1
14
2
1
19
6
1
-
21
2
5
11
3
1
-
Escena 12.
Side 234 af 254
Escena 17.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
1
24
1
5
22
4
-
1
29
1
4
19
1
2
-
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
1
22
1
3
21
6
1
1
34
3
2
12
1
2
-
Escena 21.
Side 235 af 254
Escena 24.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
14
2
1
11
2
-
1
17
1
9
1
1
-
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
2
17
1
14
7
1
1
23
1
8
5
1
1
Escena 29.
Side 236 af 254
Escena 32.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
2
7
1
1
6
1
1
1
11
1
2
3
1
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
4
38
4
2
18
1
4
1
2
45
5
1
11
1
1
-
Escena 33.
Side 237 af 254
Escena 34.
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
4
20
1
15
1
2
-
4
24
1
12
-
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
9
2
7
3
1
11
2
5
2
-
Escena 37.
Side 238 af 254
Frecuencia total de las diferentes estrategias en los capítulos analizados
Estrategia
Frecuencia en versión
danesa
Frecuencia en versión
española
Préstamo
Traducción directa
Equivalente
Adaptación
Paráfrasis
Adición
Omisión
Generalización
Especificación
21
276
27
34
235
6
86
11
9
16
384
33
25
156
10
31
9
5
Side 239 af 254
Anexo 12: Especificación de las estrategias espaciales y temporales
La dimensión espacial consiste en varios factores: 218
•
Número de líneas
o Una de las críticas más frecuentes, es que los subtítulos contaminan la imagen en la pantalla.
Por este motivo los subtítulos solamente pueden ocupar 2/12 partes de la pantalla.
•
Ubicación de las líneas
o Por motivos estéticos las dos líneas de subtítulos normalmente se deben exponer en la parte
inferior de la pantalla, ya que generalmente es la parte de la imagen de menos
importancia. De la misma manera y para facilitar la lectura del receptor, los subtítulos
deben estar a 1/12 parte de la altura total de la pantalla, y como mínimo 1/12 parte del
ancho total de la pantalla.
•
Subtítulos en uno o dos líneas
o Se recomienda que cuando solamente haya una línea de subtítulos, se deben colocar en la
línea superior, ya que el ojo no tiene que desplazarse de arriba hasta abajo para encontrar
el subtítulo. Cuando existen subtítulos bilineales en las que una línea es más corta que la
otra, se recomienda que la línea superior sea la más corta. Sin embargo, es más importante
que la separación de las líneas esté de acuerdo con las reglas semánticas.
•
Número de espacios y caracteres por línea
o Cada línea de los subtítulos no puede exceder de los 28 a los 40 caracteres y espacios219, ya
que un mayor número podría reducir el tamaño de la letra y de esta forma empeoraría la
lectura de los subtítulos.
•
Tipo de letra
o Los subtítulos deben ser claramente legibles.
•
Color de subtítulos
o Normalmente los subtítulos son de color amarillo o blanco.
•
218
Longitud mínima de los subtítulos
Díaz Cintas, J.(2003): Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español, p. 146-152
219
Depende de los criterios de la distribuidora o estudio de subtitulación. Según Dansk Video Tekst Aps
(http://www.danskvideotekst.dk/files/kompendium.pdf) no puede exceder de los 35, ya que el programa que utilizan
no lo permiten.
Side 240 af 254
o Normalmente se recomienda que los subtítulos no sean inferiores a 4 o 5 espacios, ya que
deben permanecer como mínimo 1 segundo y medio en pantalla, para que el receptor lo
perciba.
•
Posicionamiento de los subtítulos
o No existe una regla para el posicionamiento de los subtítulos, varia en el gusto personal,
pero es importante que haya consistencia en una misma proyección. 220
La dimensión temporal también consiste en varios factores: 221
•
¿Una o dos líneas?
o Según estudios cuesta más tiempo leer una línea de subtítulos que dos líneas
proporcionalmente, por lo cual es recomendable no utilizar demasiados subtítulos
monolineales.
•
Tiempo mínimo de permanencia en pantalla
o Es aconsejable que una línea de 7-8 palabras se mantenga en la pantalla durante unos 4
segundos y que dos líneas de 14-16 palabras se mantengan durante unos 6 segundos para
que el receptor pueda leerlos cómodamente. 222
•
Tiempo máximo de permanencia en pantalla
o Los subtítulos no deben permanecer en la pantalla más del tiempo mínimo.
•
Subtítulos cortos
o Cuando aparezcan subtítulos muy cortos deben permanecer en pantalla como mínimo 1
segundo, si no el ojo no los detectará.
•
Asincronía
o La entrada y salida de los subtítulos debe corresponder a los diálogos, o sea, debe haber
sincronía entre el texto oral y el texto escrito. No es buena práctica que haya subtítulos
cuando nadie habla.
•
Ritmo de los subtítulos
220
Según European Association for Studies in Screen Translation (http://www.esist.org/Code.pdf), los subtítulos
deben estar centrados en peliculas.
221
Díaz Cintas, J.(2003): Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español, p. 152-156
222
Según Dansk Video Tekst el tiempo mínimo de permanencia es de 3 seg. Y 5-7 segundos respectivamente. Y se
aconseja que ningún subtítulo permanezca en pantalla menos de 2 segundos.
Side 241 af 254
o El ritmo de los subtítulos debe seguir el ritmo de la película., siempre ajustándolo al ritmo de
lectura.
•
Cortes y cambios de planos
o Como regla general los subtítulos deben seguir los cortes y cambios de planos, pero esto no
es siempre posible.
•
Separación entre subtítulos
o Debe haber una pequeña pausa clara entre cada subtítulo para que el receptor registre que
hayan cambiado.
•
Canales diferentes, subtítulos diferentes
o No se deben utilizar los mismos subtítulos para el cine, un video, un DVD y en la televisión,
ya que la longitud de las líneas y la velocidad de la lectura varía.
Side 242 af 254
Anexo 13: Respuesta de Sogecable 1
Nuestro proyecto en pocas palabras:
Estoy haciendo un análisis de la subtitulación de películas americanas en danés y en español. En esta
conexión estoy investigando qué políticas lingüísticas tienen las empresas dedicadas a la subtitulación y
cómo se aplican estas políticas por los empleados (subtituladores).
1. Qué Nivel educativo necesitan tener los empleados de su empresa?
a. ¿Requisitos mínimos?
Se valoran estudios en filología, traducción,...
b. ¿Prueba de admisión?
Antes de contratar a un subtitulador, le hacemos una prueba previa para determinar la fluidez
y precisión en la traducción y en los plazos de entrega (factor a tener muy en cuenta dadas en
las limitaciones que se mueve este sector).
c. ¿Cursos?
Se valorarán en la medida que se ajusten al perfil que buscamos.
d. ¿Otros?
Se valora mucho experiencia previa en trabajos de subtitulación. Se solicita detalle de
empresas y proyectos.
2. ¿Sus empleados son de contrato fijo o “freelance”?
Son freelance.
3. ¿Tienen una determinada política lingüística en su empresa?
Sí.
Side 243 af 254
4. En caso de si, ¿podría describir en pocas palabras en qué consiste esta política?
La grafía, corrección sintáctica y gramatical, así como los signos de puntuación de la traducción son
responsabilidad absoluta del traductor, independientemente de cómo estén en los diálogos originales.
El resultado final será tal cual lo deje el traductor.
Cada subtítulo no debe superar las dos líneas.
No se pueden superar los 40 caracteres por línea (40 es el máximo) si la película es para CINE, y 35
caracteres por línea si VÍDEO, DVD o TELEVISIÓN.
Si la traducción de un subtítulo ocupa ese espacio, es mejor dividirlo en dos líneas, ya que así
se facilita su lectura. Si es muy corto, se deja en un sola línea.
Ejemplo:
1:
2:
05:03:32.22 05:03:35.00
No podía pensar
que trabajaba sola.
05:08:44.23 05:08:46.12
¿Cuál dirá la última frase?
Los subtítulos no pueden superar el nº máximo de caracteres reseñados para cada uno de ellos
para así facilitar su lectura.
Todas las "voces en Off" deben ir en itálica ( o cursiva) para así diferenciar determinadas
situaciones del diálogo general de la película. Se considera "voz en Off" los siguientes casos:
-
Narrador que no está físicamente en la escena y que habla al mismo tiempo que transcurre la
escena.
-
Canciones
-
Locución de la radio, televisión,…
-
Conversación telefónica: el que no está en pantalla va en cursiva.
-
Vocablos o frases expresados en un idioma distinto al del resto de la película.
-
Nombre de publicaciones, revistas, periódicos,…
Cuando 2 personajes hablan en un mismo subtítulo, cada frase debe iniciarse con un guión, y no
se puede superar la línea para cada personaje.
Ejemplo:
147:
05:08:21.01 05:08:23.12
-Tengo que irme.
-Espera, voy contigo.
5. ¿Hasta qué punto influye el trabajo con premura de tiempo en la calidad de las subtitulaciones?
Side 244 af 254
Cuanto más tiempo se le dedique a un texto, más afinado saldrá; así que en el caso de disponer menos
tiempo del establecido puede repercutir en una bajada de la calidad, aunque en este caso también la
pericia y experiencia del traductor-subtitulado son determinantes.
Muchas gracias por su ayuda.
Side 245 af 254
Anexo 14: Respuesta de Sogecable 2
Nuestro proyecto en pocas palabras:
Estoy haciendo un análisis de la subtitulación de películas americanas en danés y en español. En esta
conexión estoy investigando qué políticas lingüísticas tienen las empresas dedicadas a la subtitulación y
cómo se aplican estas políticas por los empleados (subtituladores).
1. Qué Nivel educativo necesitan tener los empleados de su empresa?
a. ¿Requisitos mínimos? No solicitamos titulación alguna. Valoramos sobre todo la experiencia
previa y demostrable.
b. ¿Prueba de admisión? No. Lo que sí hay es un periodo de prueba.
c. ¿Cursos? Se valoran, pero mucho más la experiencia.
d. ¿Otros?
2. ¿Sus empleados son de contrato fijo o “freelance”? Los traductores son autónomos y los técnicos
están en plantilla.
3. ¿Tienen una determinada política lingüística en su empresa? No, tenemos unas normas básicas
propias del subtitulado pero son fundamentalmente técnicas.
4. En caso de si, ¿podría describir en pocas palabras en qué consiste esta política? Es el cliente final el
que en algunos casos impone una serie de normas a las que debemos adaptarnos tanto nostros
como los traductores.
5. ¿Hasta qué punto influye el trabajo con premura de tiempo en la calidad de las subtitulaciones?
Lógicamente, cuanto más relajado es el trabajo mejores trabajos hacen los traductores.
Desgraciadamente estamos acostrumbrados a trabajar con plazos muy cortos sin que ello afecte a
la calidad final.
Muchas gracias por su ayuda.
Side 246 af 254
Anexo 15: Respuesta de Sogecable 3
Nuestro proyecto en pocas palabras:
Estoy haciendo un análisis de la subtitulación de películas americanas en danés y en español. En esta
conexión estoy investigando qué políticas lingüísticas tienen las empresas dedicadas a la subtitulación y
cómo se aplican estas políticas por los empleados (subtituladores).
1. Qué Nivel educativo necesitan tener los empleados de su empresa?
a. ¿Requisitos mínimos? Licenciado en Filología Hispánica o en Traducción e interpretación con
el castellano como lengua madre.
b. ¿Prueba de admisión? Prueba ortográfica.
c. ¿Cursos? Proceso de enseñanza en la propia empresa con trabajos reales de entre dos y
cuatro meses.
d. ¿Otros?
2. ¿Sus empleados son de contrato fijo o “freelance”? Trabajamos con ambos.
3. ¿Tienen una determinada política lingüística en su empresa? La política lingüística de la Real
Academia Española.
4. En caso de si, ¿podría describir en pocas palabras en qué consiste esta política? A ella me remito.
5. ¿Hasta qué punto influye el trabajo con premura de tiempo en la calidad de las subtitulaciones? En
que, al ser el subtitulado una trabajo muy subjetivo (nunca el mismo archivo hecho por dos
personas va a resultar igual) y al tener que dividirlo entre varios para poder tenerlo antes, puede
haber y de hecho hay diferencias subjetivas en el modo de solucionar los diversos problemas que
plantea el subtitulado: esto convierte el archivo de un capítulo en algo menos homogéneo de lo
que se desearía; en el polo opuesto, lo ideal sería que cada serie o, como mínimo, cada temporada
de cada serie fuera hecha por una sola persona.
Muchas gracias por su ayuda.
Side 247 af 254
Anexo 16: Respuesta de Subbabel
Nuestro proyecto en pocas palabras:
Estoy haciendo un análisis de la subtitulación de películas americanas en danés y en español. En esta
conexión estoy investigando qué políticas lingüísticas tienen las empresas dedicadas a la subtitulación y
cómo se aplican estas políticas por los empleados (subtituladores).
1. Qué Nivel educativo necesitan tener los empleados de su empresa?
a. ¿Requisitos mínimos? Nuestros subtituladores deben tener una licenciatura o grado similar
en Filología o Traducción y acreditar conocimientos y experiencia en subtitulado.
b. ¿Prueba de admisión? Siempre se pide al traductor o revisor que realice una prueba de
traducción o demuestre de forma fehaciente su experiencia.
c. ¿Cursos? Se valora de forma muy positiva los cursos en subtitulado y traducción audiovisual.
d. ¿Otros? Cada año hacemos una selección de los Licenciados de la Universidad más cercana y
aquellos con mejores aptitudes hacen un curso presencial de subtitulado con nosotros, así
como una prácticas.
2. ¿Sus empleados son de contrato fijo o “freelance”? La mayoría con freelance aunque contamos
con un equipo pequeño de traductores y subtituladores contratados que cubren las lenguas más
usuales: inglés, francés, alemán, árabe y ruso.
3. ¿Tienen una determinada política lingüística en su empresa? Sí
4. En caso de si, ¿podría describir en pocas palabras en qué consiste esta política? La empresa tiene
una guía de estilo ortotipográfica que es enviada a todos los traductores la primera vez que
trabajan con nosotros. Cuando se realizan las revisiones, se envía a los traductores todas aquellas
observaciones del corrector con el objetivo de no se cometan lo mismos fallos.
5. ¿Hasta qué punto influye el trabajo con premura de tiempo en la calidad de las subtitulaciones? Influye
hasta cierta medida, ya que la empresa no acepta encargos que no puedan ser revisados
correctamente. En aquellos casos en los que la premura pueda afectar en algo la calidad, el cliente es
advertido por escrito por parte de SUBBABEL de que la calidad podría ser ligeramente inferior a la
ofrecida en condiciones normales, pero siempre dentro de unos estándarse de calidad mínimos.
Muchas gracias por su ayuda.
Side 248 af 254
Anexo 17: Respuesta de SDI-MEDIA
Spørgeskema til tekstningsfirmaerne:
Vores projekt kort beskrevet:
Vi laver en komparativ analyse af tekstningen af amerikanske film på dansk og spansk. I den forbindelse
undersøger vi hvilke sprogpolitikker de forskellige oversætterfirmaer har og hvordan disse politikker
anvendes af deres ansatte.
1. Hvilke krav stiller I til jeres ansattes uddannelsesniveau?
a. Minimumkrav?
b. Adgangsprøver?
c. Kurser?
d. Andet? Gennemgå sproglig test hos os
2. Har I fastansatte eller er det freelancere? Begge dele
3. Har I en fastsat sprogpolitik? Nej
4. Hvis ja, kan I kort beskrive hvad denne sprogpolitik består af.
5. Hvor meget betyder tidspres for kvaliteten af tekstningen i jeres firma? Intet
Side 249 af 254
Anexo 18: Respuesta de Subline
Spørgeskema til tekstningsfirmaerne:
Vores projekt kort beskrevet:
Vi laver en komparativ analyse af tekstningen af amerikanske film på dansk og spansk. I den forbindelse
undersøger vi hvilke sprogpolitikker de forskellige oversætterfirmaer har og hvordan disse politikker
anvendes af deres ansatte.
6. Hvilke krav stiller I til jeres ansattes uddannelsesniveau?
a. Minimumkrav?
Der er ingen minimumkrav til uddannelse. Kravene til en god tekster er en cocktail med
følgende ingredienser:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bred almenviden, som begrænser researchen og sikrer mod de værste bøffer.
Godt greb om det danske sprog. Man får brug for en frygtelig masse nu- og fortidige synonymer og
faste vendinger. Helst rigtigt stavet.
Kendskab til kildesproget og kulturen bag det. Men det betragtes ikke som snyd at bruge
ordbøger.
Kritisk (og selvkritisk) sans. Det er ikke nok, man selv er tilfreds. Resultatet skal helst også falde i
andres smag.
Musikalitet. Ord på levende billeder kræver rytmesans.
Nysgerrighed. Eller mistænksomhed. Er du nu helt sikker på, at du har fattet pointen? Og har du
formuleret dig, så andre også fatter den?
Selvstændighed. Tekstning er og bliver et onemanshow.
Seriøsitet. Deadlines er yderst sjældent for sjov.
Sprogfornemmelse. Levende billeder kræver levende ord.
Tålmodighed. Formuleringer kan drille så forbandet.
Udholdenhed. Den viser sig i begynderfasen. Kan man klare et års tid med en éncifret timeløn, er
man udholdende.
Endelig er det en fordel ikke at være teknisk håndsky. Tekstning indebærer - det simple grej til trods
- daglig omgang med computere, AV-udstyr og Murphys lov.
b. Adgangsprøver? Vi har en test, som ansøgere bliver udsat for. Den består af et filmklip, som
ansøgeren skal aflytte og oversætte og forsøge at kondensere.
Side 250 af 254
b. Kurser? Vi har ikke deciderede kurser, men vi har en intern hjemmeside med gode råd og
retningslinjer.
c. Andet? Se under b.
7. Har I fastansatte eller er det freelancere? Begge dele.
8. Har I en fastsat sprogpolitik? Ja.
9. Hvis ja, kan I kort beskrive hvad denne sprogpolitik består af. Vi følger Retskrivningsordbogen (og er
der flere muligheder, følger vi den ældste stavemåde – ressource frem for resurse for eksempel) og
Den store danske Encyklopædi. Og så skal sproget selvfølgelig afspejle den opgave, man løser.
10. Hvor meget betyder tidspres for kvaliteten af tekstningen i jeres firma? Det betyder selvfølgelig
noget, men vi forsøger at fordele opgaverne, så tidspresset bliver mindst muligt. Og det lykkes som
oftest.
Side 251 af 254
Anexo 19: Respuesta de Danskvideotekst
Spørgeskema til tekstningsfirmaerne:
Vores projekt kort beskrevet:
Vi laver en komparativ analyse af tekstningen af amerikanske film på dansk og spansk. I den forbindelse
undersøger vi hvilke sprogpolitikker de forskellige oversætterfirmaer har og hvordan disse politikker
anvendes af deres ansatte.
11. Hvilke krav stiller I til jeres ansattes uddannelsesniveau?
a. Minimumkrav?
b. Adgangsprøver?
c. Kurser?
d. Andet?
12. Har I fastansatte eller er det freelancere?
13. Har I en fastsat sprogpolitik?
14. Hvis ja, kan I kort beskrive hvad denne sprogpolitik består af.
15. Hvor meget betyder tidspres for kvaliteten af tekstningen i jeres firma?
1. Vi stiller ingen formelle krav. Alle tekstere bliver oplært af os selv – hvis vi da ikke headhunter dem
fra andre firmaer.
I praksis har de fleste en eller anden form for sproglig baggrund, men vi har også jurister, arkitekter,
musikere og folk uden formel uddannelse.
Kravene er meget enkle: Tæt på fuldkommen beherskelse af dansk og mindst to fremmedsprog.
2. Vi har en fastansat administration, hvoraf en del også er tekstere. Ellers er folk freelance-ansat på
kontrakt. Vi har desuden overenskomst med Dansk Journalistforbund, hvor teksterne er
organiseret.
3. Vi følger Retskrivningsordbogen og bruger grammatisk kommatering. Bl.a. fordi dette er et krav fra
vores to største kunder TV2 og DR.
4. Se ovenstående. Derudover nærer vi en vis uvilje mod ’majonæse’, ’skør kugle’ og andre
tåbeligheder. Vedrørende transskription af andre alfabeter, fx det russiske, bruger vi de officielt
fastlagte regler.
Side 252 af 254
5. Tidspres er altid en faktor, og deadlines er et evigt damoklessværd. Men vi er vant til det, så det
går mere ud over mavesåret end over kvaliteten.
Side 253 af 254

Documentos relacionados