Trabajo presentado

Transcripción

Trabajo presentado
Título
Cartas en Jíbaro English: Formas de la dialéctica multilingüismo/traducción
Resumen
Protagonistas de una relación siempre inestable, el multilingüismo y la traducción constituyen también
elementos ineludibles cuando el propósito es dar cuenta de la dinámica lingüística del mundo
contemporáneo. En Cartas en Jíbaro English, de Ernesto Ruiz Ortiz, se construye uno de los posibles
escenarios en los que multilingüismo y traducción concurren. El autor se dirige a las autoridades
estadounidenses (y anglófonas) sobre cuestiones propias de Puerto Rico. Y lo hace articulando su
discurso en un inglés producto de la traducción inversa. En efecto, Jíbaro English asume la posición
central del inglés, en una clara representación de multilingüismo asimétrico; pero lo (re)construye como
lengua meta convirtiéndolo en mero reflejo de la lengua origen/nativa del autor (“I wait that you and
your families find yourselves well. I do not know even a potato of English...”).
Esta obra nos permite reflexionar sobre las implicaciones políticas de cierta forma de traducción
inversa, práctica que normalmente se aborda en los Estudios de Traducción como requerimiento
didáctico o como instrumento de proyección de lenguas minoritarias. Más en concreto, este ejercicio de
traducción inversa e “imperfecta” delimita un doble escenario, una situación dialéctica en la que se
dirime el alcance político de la obra. Por una parte, la suma de rasgos lingüísticos “erróneos”
construyen una situación de aculturación del autor (resistencia a adquirir la L2, mantenimiento de la
identidad). Y, por otra, su impacto retórico puede quedar limitado (¿o quiere limitarse?) a los hablantes
que comparten o (re)conocen el sustrato lingüístico que el texto aprovecha.
Palabras clave
Multilingüismo – Asimetría – Mecla de códigos – Traducción inversa
Nombre
Jorge J. Sánchez Iglesias

Documentos relacionados