La PORTA NEWS - Bertolotto Porte

Comentarios

Transcripción

La PORTA NEWS - Bertolotto Porte
La PORTA NEWS
di Bertolotto
www.bertolotto.com
N° 3
Bertolotto Porte S.p.A.
REDAZIONE BC&I: Katarína Čermáková
TESTI: Laura Gerlero
www.bihome.com
ANNO 3
Circonvallazione G. Giolitti, 43/45 - 12030 Torre San Giorgio (CN)
Ottobre 2010
Tel. +39 0172.91.28.11 - Fax +39 0172.91.28.55
[email protected]
numero verde 800-034392
TRADUZIONI: staff export department
IL SUCCESSO
DI COSTELLAZIONI
la porta che suona
ha ottenuto il brevetto
BERTOLOTTO ARREDA LA TV
CASE HISTORY
navigare IN UN MARE DI oltre
38.000 MODELLI
rassegna prodotti
ABBIAMO INVASO MILANO
LA NOSTRA NEWS LETTER
Siamo arrivati all’edizione
numero 3. Abbiamo esordito
con la numero 0, stampata e
distribuita in 4.500 copie. È
stato un successo, quindi
abbiamo
proseguito
con
6.000 copie per la numero 1,
e dopo 6 mesi la numero 2 è
uscita in 10.000 copie. Ci
siamo dunque fermati, per
pensare, per progettare, per
realizzare ed offrirvi maggiore
qualità, anche nella newsletter.
I contatti stanno salendo: la
nostra banca dati comprende
ora oltre 25.000 indirizzi e-mail
di studi professionali e imprese
italiane, altrettanti nominativi
sono iscritti da tutto il mondo.
Questa edizione conta 30.000
Newsletter has reached its
3rd edition. We started with
number 0 and it has been
printed out and distributed in
4.500 copies. It was well
received, so we continued with
6.000 copies for 1st edition,
and after 6 months number 2
was released in 10.000
copies. Then we stopped to
think, to design, to create
and offer higher quality, even
in the newsletter. Contacts
are rising: our database now
contains over 25.000 e-mail
addresses of professional
and Italian companies, as
many names from around the
world. 30.000 paper copies
have been printed of this
edition and they will be sent
to all ours contacts.
Hemos llegado a la edición
numero 3. Hemos esordido
con la numero 0, imprimida y
destribuida en 4.500 copias.
Ha sido un éxito, entonces
NO
LA
R
PA
I
NO
I
D
hemos seguido con 6.000
copias para la numero 1, y
después 6 meses la numero 2
ha salido en 10.000 copias.
Nos hemos entonces parados,
para piensar, para proyectar,
para realizar y ofreceros mayor
calidad,
también
en
la
newsletter. Los contactos están
saliendo: nuestro data base
VISITA IL SITO
CON il TUO CELLULARE
comprende ahora más de
25.000 direcciónes emails de
estudios
profesionales
y
empresas italianas, el mismo
numero de contactos són
copie cartacee che invieremo a
inscritos de todo el mundo.
tutti i nostri contatti.
Esta edición cuenta con
30.000 copias que enviaremos
a todos nuestros contactos.
1
Direttore commerciale Italia
Vista panoramica dell’azienda
Ar ma nd o C a la mit a
Le nuove opportunità
New opportunities
Nel segno della continuità ci sono sempre dei cambiamenti,
Under the sign of continuity there are always changes aimed
En el signo de la continuidad siempre hay cambios, dirigidos
indirizzati alla crescita, al miglioramento, alla ricerca di nuove
at growth, improvement, looking forward of new opportuni-
hacia el crecimiento, a la mejoria, a la busquera de nuevas
opportunità: non sono mai casuali, ma frutto del proprio
ties: they are never casual, but they are the fruit of your own
oportunidades: nunca son casuales, pero fruto del propio
impegno e lavoro.
commitment and hard work.
impeño y trabajo.
Vorrei presentarmi, sono Armando Calamita, napoletano di
I would like to introduce myself, I am Armando Calamita,
Quisiera presentarme, soy Armando Calamita, napolitan de
nascita e cuneese di adozione: abito a Cuneo per lavoro, ma
Neapolitan by birth and Piedmontese by adoption: I am work-
nacimiento y cunees de adopción: resido en Cuneo por trabajo,
vivo a Napoli con la mia famiglia, dove sono nato e cresciuto,
ing in Cuneo (Coni) but I live in Naples with my family, where
pero vivo en Napoles con mi familia, donde he nacido y crecido,
anche professionalmente. Da bambino infatti frequentavo la
I was born and grown up, even professionally. As a child I
también profesiónalmente. Desde pequeño de hecho iba a la
bottega di mio nonno, scultore del legno e arredatore, e con
attended my grandfather’s workshop, a wood sculptor and
bodega de mi abuelo, escultor de la madera e interiorista, y
lui ho coltivato la passione per un materiale nobile, tanto duttile
interior decorator, and with him I have cultivated a passion for
con el he cultibado la pasión para un materiál noble, tanto
dutil y dificil al mismo tiempo, la madera. Exactamente este
e difficile nello stesso tempo, il legno. Proprio questo inizio
the wood, a noble, ductile and difficult-to-work material at the
ha condizionato ed indirizzato le mie scelte professionali, fino
same time. This beginning has influenced and directed my
inicio ha caracterizado y condicionado mis elecciónes profe-
ad oggi.
career choices to date.
sionales, hasta el dia de hoy.
Dal 1 marzo 2010 ho assunto l’incarico di Direttore
On March 1st, 2010 I have been appointed Commercial
Commerciale per l’Italia della Bertolotto Porte, azienda con
Director Italy at Bertolotto Porte, the Company with whom I
Desde el 1 de marzo del 2010 he tomado el cargo de Director
cui collaboro da oltre 11 anni.
cooperate for over 11 years.
Comerciál para el mercado Italiano por la Bertolotto Porte,
Dal mio punto di vista è l’epilogo di un sogno, la possibilità
From my point of view this is the culmination of a dream, the
empresa con la cual colaboro desde más de 11 años.
di mettere a frutto l’esperienza accumulata in trent’anni di
opportunity to capitalize on the experience accumulated dur-
Desde mi punto de vista es el epilogo de un sueño, la posi-
lavoro sul campo.
ing 30 years of work in this field.
bilidad de poner a fruto la experiencia acumulada en treinta
Negli anni trascorsi alla Bertolotto Porte sono stato partecipe
During the past years at Bertolotto Porte I took part in the
años de trabajo en la calle.
dell’ideazione e dello sviluppo di un progetto, e in parte della
project conception and development and partially in its
En los años transcurridos en la Bertolotto Porte he partecipado
sua realizzazione: proprio da qui parte il mio futuro. Il nuovo
achievement: my future starts here. What I am called to per-
a la ideación y al desarrollo de un proyecto, y en parte de su
compito che sono chiamato a svolgere è l’evoluzione di
form is the evolution of this project, the study of new produc-
realización: exactamente desde aquí empieza mi futuro. El
questo progetto, lo studio di nuove strategie, produttive e
tion and commercial strategies.
nuevo reto que se me propone es la evolución de este
commerciali.
Sales strategies are increasingly oriented towards the devel-
proyecto, el estudio de nuevas estrategias, productivas y
Queste ultime sono sempre più orientate verso l’evolversi del
opment of the market, conceived to meet new customers
comerciales.
mercato, concepite per soddisfare le nuove aspettative della
expectations: products, range, quality and services are
Estas ultimas son siempre más orientadas hacia el evolverse
clientela: prodotti, gamma, qualità e servizi sempre maggiori,
increasing and they are qualified, more and more recogniz-
del mercado, concebidas para sadisfacer las nuevas aspectati-
sempre più qualificati, sempre più riconoscibili e riconducibili
able and having reference to Bertolotto Porte.
vas de los clientes: produco, gama, calidad y servicios siempre
alla Bertolotto Porte.
My goal is growth. In order to reach it, a close collaboration
mejores, y calificados, cada dia más reconocibles y recon-
Il mio obiettivo è la crescita, e per raggiungere il mio scopo
with the distribution network is required: this will be the
ducibles a la Bertolotto Porte.
occorre una stretta collaborazione con la rete distributiva:
theme of a proactive idea of nationwide cooperation which
Mi objetivo es el crecimiento, y para coseguir esto occurre
questo sarà il tema conduttore di un’idea propositiva di
will be divided into different phases. It will be necessary to
una estrecha colaboración en escala naciónal, que se articulará
cooperazione in scala nazionale, che si articolerà in fasi
assess the opportunities, then develop appropriate interven-
en fases diferentes. Hay que valorár la oportunidad, para
differenti. Occorrerà valutare le opportunità, per poi sviluppare
tion strategies targeted and adapted to local realities, with
después desarollar las estrategias oportunas de intervención
le strategie adeguate di intervento mirate ed adattate alle
the assignment of specific and relevant tasks to each subject.
y aptas a las realidades locales, con asignación de trabajos
realtà locali, con l’assegnazione di compiti specifici e pertinenti
My project involves each of You, because you are an active
especificos y pertinentes para cada subjeto. Mi proyecto
ad ogni soggetto. Il mio progetto coinvolge ciascuno di Voi,
part, with your own ideas and experiences, of the process of
envolucra cada uno de vosotros, porqué parte activa, con sus
perchè parte attiva, con le proprie idee ed esperienze, del
common growth.
propias ideas y esperiencias, del proceso de crecimiento
processo di crescita comune.
The result will be the success for all.
común.
Il risultato sarà il successo di tutti.
2
Las nuevas oportunidades
La P ORT A NEWS di Bertolotto
Costellazioni è collezione di successo
Costellazioni is a successful collection
Numero di porte vendute: • 3234
Modelli più richiesti:
• 723 VEGA
• 607 CASSIOPEA
• 582 PEGASO
• 498 ANDROMEDA
• 469 ALTAIR
• 356 AURIGA
Colore:
• laccato bianco
Finitura:
• opaco
Number of doors sold:
Most popular models:
La scelta di Costellazioni come testimonial della
campagna pubblicitaria 2009 è stata vincente:
The choice of Costellazioni collection as 2009 testimonial advertising campaign has been winning: num-
La elección de Costellazioni como testigo de la
campaña pubblicitaria 2009 ha sido ganadora:
i numeri ce lo confermano, così come l’attenzione del
bers confirm it, audience’s attention too. Its success is
los numeros lo confirman, así como la atención del
pubblico. Il suo successo è sottolineato non solo dal
not only underlined by the commercial feedback: col-
publico. Su éxito está subrayado no solamente por la
riscontro commerciale: partecipa infatti alla selezione
lection also takes part in the selection for ADI Design
respuesta del mercado:la colección partecipa a la
per l’ADI Design Index, il prestigioso annuario ADI
Index, the prestigious ADI (Association for Industrial
selección para l’ADI Design Index, el famoso anuario
(Associazione per il Disegno Industriale) che rappre-
Design) yearbook which represents the pre selection
ADI (Asociáción para el Diseño Industriál) que rapresen-
senta la preselezione del Premio Compasso d'Oro ADI.
for the ADI Compasso d’oro (Golden compass) award.
ta la presentación del Premio Compasso de oro ADI.
Per l’inizio del 2010 Costellazioni si presenta con
una novità: i Vetri di Costellazioni.
In 2010 Costellazioni introduces a new: Costellazioni
Glass.
Le geometrie di Altair, Cassiopea, Auriga, Pegaso,
A thin and refined engraving on a transparent or mat
Para el 2010 Costellazioni se presenta con una
novedad: Los Cristales Costellazioni.
Andromeda, Vega, gruppi di stelle vicine e correlate,
tempered safety glass, 8 mm thick, reproduces
Las geometrias de Altair, Cassiopea, Auriga, Pegaso,
sono riprodotte con una fine incisione su una lastra in
geometries of Altair, Cassiopea, Auriga, Pegaso,
Andromeda, Vega, grupos de estrellas cercanas y
cristallo temperato di sicurezza di spessore 8 mm,
Andromeda, Vega, a group of correlated stars close to
conreladas, están reproducidas con una sutil incisión
trasparente o satinato, a cui è abbiniamo un telaio in
each other. They match with a wood essence, lacquered
sobre un lastrón de cristál templado de seguridad de
essenza o laccato o in alluminio (marchiato BIhome), e
or aluminium frame (by BIhome) and as usual exclusive
grosor 8 mm, transparente o satinado. El marco es a
come sempre maniglie e ferramenta esclusive di
Bertolotto Porte handles and hardware.
elección en esencia, lacado o en aluminio (BIhome).
Colour:
Finish:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3234
723 VEGA
607 CASSIOPEA
582 PEGASO
498 ANDROMEDA
469 ALTAIR
356 AURIGA
white lacquered
mat
Bertolotto Porte.
Costellazioni es colecciòn de exito
Numero de puertas vendidas: • 3234
Modelos más vendidos: • 723 VEGA
• 607 CASSIOPEA
• 582 PEGASO
• 498 ANDROMEDA
• 469 ALTAIR
• 356 AURIGA
El color:
• lacado blanco
El acabado:
• mate
Bisagras y manillas tienen diseño y tecnologia exclusiva
Why the glass?
de Bertolotto Porte, para garantizar la maxima calidad y
Perchè il vetro?
Glass encloses in itself the essence of nature and its
resistencia en el tiempo.
Perchè racchiude in sè l’essenza della natura e i suoi
four elements: Earth gives birth to it, Fire gives shape
quattro elementi: la terra gli da origine, il fuoco gli da
to it, Air blow moulds it and it takes Water aspect,
Porqué esta elección?
forma, l’aria lo modella e dell’acqua assume l’aspetto,
transparency and coldness. It is an elegant, versatile
El cristal cierra en si mismo la esencia de la naturaleza
la trasparenza e la freddezza. Perchè è un materiale
material which divides settings but at the same time it
y de sus elementos: la tierra les dá origén, el fuego les
elegante, versatile, divide gli ambienti, ma allo stesso
joins them together. Glass for reproducing star sky
dá forma, el aire lo amolda y el agua toma el aspecto,
tempo li unisce. Per riprodurre la freddezza e la
coldness and transparency.
la transparencia y frialdad. Porque es un materiál elegante,
trasparenza di un cielo stellato.
versatil, divide los ambientes, pero al mismo tiempo los
une. Para reproducir la frialdad y la transparencia de
un cielo lleno de estrellas.
3
NUOVI TEMPI
DI CONSEGNA
Alla ricerca di un costante miglioramento sia delle fasi di lavorazione
che del prodotto finale, da anni abbiamo scelto il ciclo produttivo con
il telaio assemblato, e costantemente questa si conferma come decisione
vincente. Oltre alla sensibile riduzione dei tempi di posa e quindi dei
costi, ci permette anche l’eliminazione dei rischi provocati dall’assemblare il telaio in cantiere o presso le case di clienti finali. E in ultimo, fondamentale garanzia di qualità, la verifica finale dell’ultimo collaudo presso
l’azienda ci rende certi di un prodotto di alta qualità.
ABBIAMO LAVORATO SUI TEMPI DI CONSEGNA.
Per dimostrarvi il nostro impegno vi pubblichiamo il nostro programma.
11 giorni Porte - CL e Doga
15 giorni Corinto - Iso Gold L e H15 con foderina liscia
Petra - Secur D.M. con rivestimento CL tanganica medio
25 giorni Corinto - Iso Gold L e H15 con pannello diamantato
Corinto - Iso Print modelli finestrati
Sydney
35 giorni Corinto - Iso Form,
Venezia - in essenza, laccate BP
Aukland
Baltimora essenze e laccati Bp
Baltimora New - essenze e laccati BP
Rodi
40 giorni Petra - con rivestimenti in essenza e laccati
45 giorni Alaska,
Antikè - essenze
Dakar - Rei 30 CL
50 giorni Costellazioni - laccate opache
Petra - con rivestimento per esterni resistenti agli agenti atmosferici
Petra - con sopraluce o fianchiluce
Lùmina
60 giorni Fashion - laccate lucide
Costellazioni - laccate lucide
Venezia - laccate RAL
Baltimora - laccate RAL
Baltimora New laccate RAL
Antikè - laccate
Dakar - CL speciali e pannellature applicate
65 giorni Casa Zen - in sabbia
70 giorni Venezia - arcuate tuttosesto
Realizzazioni speciali con pareti modulari
NB: si intende giorni solari CONSECUTIVI compresi sabato e domenica.
Per Export considerare + 5 giorni.
4
Il nostro marchio, così come la nostra
sede, sono il nostro biglietto da visita.
“Arriviamo ovunque” è stato il nostro
slogan di qualche tempo fa, ma
sempre attuale. La flotta dei nuovi
camion Bertolotto si presenta con
una veste completamente rinnovata
con una grafica accattivante e
giovane, come l’azienda stessa.
Consegnare le nostre porte con
mezzi nuovi, efficienti, e far sapere a
tutti che su quei camion ci sono i
nostri prodotti, che stiamo arrivando
“Ovunque” è certamente motivo
d’orgoglio. Un tocco di novità ha
coinvolto anche lo stabilimento:
nuovi impianti robotizzati ci permettono una produzione sempre più
efficiente. I nuovi impianti di aspirazione progettati appositamente
per eliminare le micropolveri sono
all’avanguardia, come ci confermano sia l’ASL 17 che il servizio sul
tema della “Sicurezza negli ambienti
di lavoro” realizzato da Rai 3 lo scorso
dicembre. Il restyling aziendale 2010
ha interessato anche gli ambienti
comuni: la nuova sala mensa per
rendere più piacevole la pausa per i
nostri operatori, la facciata, la nuova
show-room sempre aggiornata.
La nostra flotta che percorre oltre
un milione di chilometri ogni anno
in tutta Italia.
Our brand as well as our head office
are our business card. "We get
everywhere" has been our slogan
some time ago but always present.
The fleet of new Bertolotto trucks
has a fully renovated appearance; its
graphics is young and attractive as
the company itself is. To deliver
doors with new and efficient means
of transport and let everyone know
that on those trucks there are our
products and we are getting "everywhere" is certainly a source of pride.
A touch of novelty has also involved
the plant: new robotic equipments
allow more and more efficient production. New exhaust systems,
specifically designed to eliminate
micro-dust particles, are at the
forefront, as confirmed both by ASL
17 (local health authority) and by the
press report on the theme of "Safety
in the workplace”, carried out by
RAI 3 (the Italian Broadcasting
Corporation's Third Channel) last
December. Corporate restyling in
2010 has also affected common
areas such as the new dining hall to
make breaks more pleasant for our
workers, the front view and the new
updated exhibition space. Our fleet
of vehicles travelling over a million
kilometres each year.
Nuestra marca, así como nuestra
sede sociál, son nuestra tarjeta de
visita. “llegamos en cualquier
lugar” ha sido nuestro lema de hace
tiempo, pero siempre actual. La
cuadrilla de los nuevos camiones
Bertolotto se presenta con una viste
completamente renovada con una
grafica moderna y joven, como la
empresa misma. Entregar nuestras
puertas con nuevos medios, eficientes, y dar a saber a todos que en
aquellos camiones están nuestros
productos, y que estamos llegando
“en cualquier lugar” es seguramente motivo de orgullo. Un toque
de novedad ha envolucrado también
la estructura de la empresa: nuevas
maquinarias robotizadasnos permiten una produción cada dia más
eficiente. Nuevas instalaciónes de
aspiración hechas especificamente
para eliminar los micro polvos están
a la vanguardia, como nos confirman
también sea el ASL 17 que el reportaje
sobre el tema “Seguridad en los
ambientes de trabajo” realizado
por parte de la RAI 3 el pasado
diciembre. El restyling empresarial
2010 ha interesado también los ambientes comunes: el nuevo comedor
para dejar más agradable la pausa de
nuestros operadores, la cara esteriór,
el nuevo show-room siempre al dia.
La P ORT A NEWS di Bertolotto
www.bertolotto.com
navigare IN UN MARE DI oltre 38.000 modelli
wandering above a sea of over 38.000 models
navegar en un mar de m0s de 38.000 modelo
Il catalogo virtuale completo e aggiornato è on-line. 17 collezioni, oltre 38.000 modelli, tutta la nostra
produzione, con news su eventi e prodotti, oltre alla storia della nostra azienda.
The complete and updated virtual catalogue is online. 17 collections, more than 38.000 models (all our
production), with news concerning events and products, besides our Company history.
insieme.
Visitiamolo
El catalogo virtual completo y puesto al dia está ahora on-ine. 17 colecciónes, más de 38.000 modelos,
toda nuestra producción, con news sobre eventos y producto además de la historia de nuestra
empresa.
Nuove idee
NEW IDEAS
Nuevas ideas
Puoi scegliere tra 4 lingue diverse.
Una carrellata di porte ti da il benvenuto.
Entra nella galleria delle ambientazioni e sfoglia le nostre proposte.
Let’s surf it together. You can choose among 4 different languages.
A succession of doors greets you.
Enter gallery settings and browse our proposals.
Puedes elegir entre 4 lenguas diferentes.
Un desfilé de puertas te da la bien venida.
Entra en la galeria de las ambientaciónes y mira nuestras propuestas.
Chi siamo
About Us
Qui1nes somos
Clicca sul nome della collezione per il catalogo completo.
L’icona a sinistra ti parla di materiali, design, particolari.
Click on the name of the collection for the complete catalogue.
Thanks to the icon on the left you can read a description of
materials, design and details.
Ciò che facciamo, chi parla di noi, tutto nella sezione news.
What we do, people talking about us, you can find all in the
news section.
Lo que racemo, quien habla de nostro, encuentras todo en la
sección news.
Pincha en el nombre de la colección para el catalogo completo.
La icona a la izquierda te habla de materiales, diseños, detalles.
Il catalogo virtuale di ogni collezione è suddiviso per serie, modelli,
essenze e colori. Scegli la serie (es. Baltimora New 2020)...
The virtual catalogue of each collection is divided into series,
models, wood essences and colours. Choose the series (e.g.
Baltimora New 2020)...
El catalogo virtual de cada colección está subdividido por series,
modelos, esencias y colores. Elige la serie (ej. Baltimora New
2020)...
Dal menù puoi conoscere la nostra storia, capire la nostra
filosofia, o leggere le novità: eventi, fiere, prodotti e progetti
nuovi, idee e proposte.
From the menu you can learn about our history, our philosophy,
or read some news: events, exhibitions, products, new projects,
ideas and proposals.
Desde el menu puedes conocer nuestra historia, nuestra filosifia,
o leer unas novedades: eventos, ferias, producto y proyectos
nuevos, ideas y propuestas.
... poi il modello (es. piena o vetro) e infine essenza e colore.
Clicca sull’icona della stampante per salvare l’immagine o stampare
la scheda.
... then the model (e.g. full or glass panel) and finally wood
essence and colour. Click the printer icon to save the image or
to print the descriptive card.
... despúes el modelo (ej. piena o vetro y en fin esencia y color.
Pincha en la icona de la impresora para guardar la imagen o
imprimir la ficha.
Abbiamo tentato di proporre il maggior numero di soluzioni
possibili per ogni modello, ma se non trovi quel che fa per te
chiedilo al tuo rivenditore o agente di fiducia. A volte quel che
manca è solo un’immagine.
We have tried to offer the largest number of possible solutions
for each model, but if you do not find what you are looking for,
please ask the dealer or agent of your choice. Sometimes what
is missing is just an image.
Hemos intentado proponer el mayor numero de soluciónes
posibles para cada modelo, pero si no encuentras lo que te
guste pideselo a tu distribuidor o agente de confianza. A veces
lo que falte es simplemente una imagen.
5
Antiké Nuove dipinte a mano
L 3P PA NTOGR AFATA
D IP I NTO I RI S
DIPINTO IRIS ORO SU NERO: l’eleganza per eccellenza.
Il battente è pantografato con laccatura testurizzata fine di colore
nero. Il decoro viene realizzato manualmente nelle tre finestrature
con foglia oro, seguendo un disegno di ispirazione classica
esclusivo dell’azienda. Il telaio è in foglia oro, la ferramenta e la
maniglia, BP Antares, in ottone lucido.
IRIS WITH GOLD PAINT ON A BLACK BACKGROUND: elegance
par excellence. Leaf is engraved by pantograph and has a fine
black textured (orange peel effect) lacquer. Gold leaf decoration
is hand made on the three pantographed panels, according
Bertolotto exclusive drawing of classical inspiration. Frame is
coated with gold leaf; BP Antares handle and hardware have a
polish brass finish.
DIPINTO IRIS ORO SOBRE NEGRO: la elegancia por antonomasia.
La hoja es pantografada con laca texturizada fina de color negro.
La decoración viene realizada manualmente en los tres plafones
con pan de oro, siguiendo un diseño de inspiración clasica
exclusibo de la empresa. El marco es en pan de oro, la herramienta
y la manilla, BP Antares, en oro lucido.
IN FOGLIA ARGENTO E FILO ORO – DIPINTO SANDY: la porta che
non passa inosservata. Il battente è massiccio, laccato con una finitura
“screpolata” in foglia argento, con sfumature in oro. Il decoro SANDY
è dipinto a mano in foglia oro, con motivi floreali. Particolari i coprifili
decorativi, sempre in foglia argento, modello Dorico 5 con tozzetti a
tronco di piramide in foglia oro.
4FN WITH SILVER AND GOLD LEAF AND SANDY MODEL PAINT:
door does not appear unnoticed. A massive lacquered leaf, with a silver
leaf “crackled” finish and shades of gold. SANDY decoration is hand made
in gold leaf, with floral design. Silver leaf decorative trims DORICO 5
model, with gold leaf small truncated pyramid - shaped wood protuberances, are special.
EN PAN DE PLATA Y ORO – DIPINTO SANDY: la puerta que no pasa
inobserbada. La hoja es maciza, lacada con acabado “craclé” en pan
de plata, con esfumaduras en pan de oro. La decoración SANDY está
pintado a mano en pan de oro, con dibujos floreales. Especiales las
tapajuntas decoradas, siempre en pan de plata, modelo DORICO 5
con trozos piramidales en pan de oro.
S ER IE 3 PA NTOGR AFATA
D IP I NTO CH IA RA
4 FN PA NTOGR AFATA
D IP I NTO S AND Y
DIPINTO CHIARA: delicatezza e lievità di un decoro tono su tono. Il
battente è pantografato, la laccatura di colore bianco è rifinita con
una patinatura all’acqua. Il fine decoro CHIARA è dipinto a mano, con
una particolare tecnica che ricorda le pitture antiche. I coprifili decorativi
modello Dorico 5 con tozzetti a tronco di piramide richiamano la finitura
del battente, per completare la porta in modo discreto ed elegante.
SERIE 3 DOOR MADE BY PANTOGRAPH - CHIARA PAINT: delicacy and
lightness of tone on tone pattern decoration. Leaf is engraved by pantograph; white lacquer is refined with a water-based patina. Fine
CHIARA decoration is hand painted, with a special technique that
reminds ancient paintings. DORICO 5 decorative trims, with small truncated pyramid-shaped wood protuberances, bring leaf finish back to
mind, to finish off the door in a discreet and elegant way.
DIPINTO CHIARA: delicateza y levidad de una decoración tono sobre
tono. La hoja es pantografada, la laca de color blanco está acabada
con una patina con agua. La delicada decoración CHIARA está pintada a
mano, con una especiál tecnica que recuerda las antiguas pinturas.
Las tapajuntas decoradas modelo DORICO 5 con trozos de madera
piramidales que rellaman el acabado de la hoja, para acabar la puerta
de forma discreta y elegante.
6
rassegna prodotti
La P ORT A NEWS di Bertolotto
DIPINTO NIO ARGENTO SU NERO: ricordi “art nouveau” e raffinatezza assoluta. Il battente è pantografato con laccatura testurizzata
fine di colore nero. Il decoro viene realizzato manualmente con
foglia argento. Il telaio è lineare e rivestito in foglia argento.
Maniglia BP BILBAO cromo satinato.
4 FN PAN TOGR A FATA
DIPINTO NIO ARGENTO SU NERO
NIO MODEL PAINT ON BLACK BACKGROUND: the memories of
“art nouveau” and absolute refinement. Leaf, engraved by pantograph, has a fine black textured lacquer. Hand made silver leaf
decoration. Linear silver leaf frame. BP BILBAO door handle in mat
chrome finish.
DIPINTO NIO PLATA SOBRE NEGRO: recuerdos “art nouveau” y
elegancia absoluta. La hoja es pantografada con laca texturizada
fina de color negro. La decoración se hace manualmente con pan
de plata. El marco es linear y forrado en pan de plata. Manilla BP
BILBAO cromo satinada.
S E R I E 3 M A SSE L L O
DI P INTO V I TO
DIPINTO VITO: linee decise e sfumature argento per la porta che
ha carattere. Il battente è massiccio, con laccatura anticata patinata
sui toni del grigio. Il decoro è definito dalla sfumatura più scura
che evidenzia le geometrie delle incisioni e dai fermapannelli in
foglia argento. L’effetto finale dell’insieme è importante, forte,
robusto.
VITO MODEL PAINT: bold lines and silver shades for the door which
has character. Solid wood leaf with old fashioned lacquer antique
finish in grey tones. Decoration is defined by a darker shade which
intensifies engraving geometry and by silver leaf panels stops.
Final effect is important and strong.
DIPINTO VITO: lineas decisas y esfumaduras plateadas para una
puerta con carácter. La hoja es maciza, con laca antigua patinada
en tonalidades de gris. La decoración es definida por parte de la
esfumadura más oscura que evidencia las geometrias de las incisiones y de los junquillos en pan de plata. El efecto final del conjunto es importante, fuerte y resistente.
SE R I E 3 M A S SE L L O
D I P IN T O E M M A
DIPINTO EMMA: in una porta il sapore delle antiche ville di campagna. Il battente è massiccio, laccato all’acqua e patinato artigianalmente. Il decoro è dipinto a mano con un disegno leggero
e raffinato. Particolari i coprifili decorativi, modello Dorico 5 con
tozzetti a tronco di piramide: anch’essi riprendono in lievi sfumature
i toni del decoro.
EMMA MODEL PAINT: a door in the savour of the old country manor.
Solid wood leaf with water-based lacquer and patinated with handicraft technique. Decoration is hand painted with a light and refined
drawing. It has special decorative trims, Dorico 5, with small truncated
pyramid-shaped wood protuberances which also reproduce tonalities
of the decoration by means of light shades.
DIPINTO EMMA: en una puerta el sabor de las antiguas casas rurales.
La hoja es maciza, lacada al agua y patinada artesanalmente. La
decoración es pintada a mano con diseño ligero y rebus cado.
Especiales las tapajuntas decoradas, modelo DORICO 5 con trozos
piramidales: también estos ultimos rellaman en las leves esfumaduras
los tonos de la decoración.
7
t
t
e
ev
r
a
n
b
o
l
u
i
s
o
e
t
h
u
c
en
a
t
t
or a ot
p
h
la
o
3
MP
8
Il modello high-tech della collezione Fashion:
originalità, inventiva, praticità.
Fashion collection high-tech model: originality,
inventiveness, handiness.
El modelo high-tech de la colección Fashion:
originalidad, enventiva, practicidad.
Da un lato è una porta, ma all’interno è MP3, il lasciapassare per
la musica digitale: l’anta contiene le casse e in un apposito vano
si inserisce il lettore MP3.
Il gesto è semplice: entri nella stanza, sfili l’auricolare e dai voce
alla porta, la musica nel tuo ambiente, nel tuo regno.
La porta MP3 nasce lucida al poliestere: otto mani di verniciatura
garantiscono l’eccellente risultato finale a specchio.
La laccatura, uniforme e profonda, viene eseguita in tutta la
gamma RAL.
Il sistema MP3 può essere montato su tutti i modelli ad anta cieca
liscia, anche in legno, in abbinamento alle altre porte della casa.
All’esterno la casa, all’interno la musica.
Modello, idea e design sono brevettati, esclusiva di Bertolotto Porte.
From one side it is a door, inside it is MP3, a pass for digital music:
speakers are embedded into door leaf and MP3 reader is inserted
in a proper slot.
Motion is easy: you enter the room, take off the earpiece and turn
on the door, music in your environment, in your kingdom.
MP3 is a polished polyester door: eight coats of paint ensure an
excellent final mirror-gloss result. Deep and uniform coating is
available in all RAL range colours.
MP3 system can be installed on all blind doors, even on wood
doors, to match the other doors of the house.
Outside there is the house while music is inside.
Model, concept, design are patented, Bertolotto Porte exclusive.
Por un lado es una puerta, pero en el interiór es MP3, el passpartout
para la musica digitál: la hoja contiene las cajas y en un hueco
predispuesto se pone el lector MP3.
La acción es sensilla: entras en la habitación, quitas los auricolares
y enciendes la puerta, la musica en tu ambiente, en tu reyno.
La puerta MP3 nace lucida en polyester: ochos capas de pintura
garantizan el exelente resultado final a espejo. La laca, uniforme
y profunda se produce en toda la gama RAL.
El sistema MP3 se puede montar en todos los modelos con hoja
ciega-lisa, también en madera, en acoplamiento a las otras puertas
de la casa.
Al exteriór la casa, al interiór la musica.
Modelo, concepto y el diseño está patentado, exclusivo Bertolotto
Porte.
La P ORT A NEWS di Bertolotto
SPT lucido beige
rassegna prodotti
Lùmina: la prima p
orta che si ilL
Lùmina
Il tema del risparmio energetico è incalzante.
Energy saving is a pressing matter.
El tema del ahorro energetico es incalzante.
nel battente sono incassati, su uno o entrambi i lati, led a filo,
tondi o quadrati, di due dimensioni. I led sono diodi: lavorano
fino a 100 mila ore (oltre 30 anni per un’accensione media di 8
ore/giorno), non richiedono alcuna manutenzione, non si bruciano. Sono ideali per l’elevata affidabilità, la lunga durata, l’alta
efficienza e soprattutto il basso consumo. Non richiedono circuiti
di alimentazione complessi e funzionano in sicurezza perché a
bassissima tensione; il montaggio è semplice, basta collegare un
filo e la porta si illumina.
Initiatives to reduce consumption, environmental and light pollution, increase with more and more attention from users, above all
from materials, equipments and building construction accessories manufacturers. Susceptible to this matter, Bertolotto Porte
presents Lumina, the door which lights up. From the play on
words you gather it has another function: lights embedded in the
door leaf, useful as indicators of night trackway or of an emergency exit, they can replace traditional courtesy lights in offices,
houses and public places. The door indicates a fixed point in the
room, entrance or exit. Facing a corridor it makes a transition
path visible and usable. During the night it avoids total darkness,
ensuring comfort and safety with a minimum consumption, also
in rarely visited buildings.
Technology assures energy savings: flush with
the door round or square LEDs, in two dimensions, are built-in on
one or both sides of door leaf. LEDs are diodes: they work up to
100 thousand hours (over 30 years for average ignition of 8 hours
/ day), requiring no maintenance and they do not burn. They are
ideal thanks to their high reliability, long life, high efficiency and
above all low power consumption. They do not need complex
power supply circuits and work in safety thanks to the low voltage.
Installation is simple: just connect a wire and the door lights up.
Lùmina: funzionalità, risparmio, tecnologia, design.
Spegni le luci, accendi la porta.
Lùmina: functionality, money saving,
technology and design. Turn off the lights, turn on the door.
Iniciativas para reducir los consumos y la contaminación, sea
ambiental que luminosa, se multiplican, con siempre mayor atención por parte de utentes sobre todo productores de materiales,
estructuras y complementos para la construcción edil.
Sensible al tema Bertolotto Porte presenta LÚMINA, la puerta
que se ilúmina. Desde el juego de palabras se intuye la doble
función: las luces puestas en la hoja, utiles como indicadores de
un camino nocturno, de una salida de emergencia, pueden sonstituir las tradicionales luces de cortesia de oficina, habitaciónes,
locales publicos. La puerta marca un punto fijo en un ambiente,
la entrada o salida. Puesta un un pasillo deja visible y fluido un
recorrido de pasaje. Durante la noche evita la oscuridad total,
garantizando comfort y seguridad con un consumo minimo también en edificios con poco paso de gente.
La tecnologia garantiza el ahorro energetic: en
la hoja vienen encajados, en uno o ambos lados, led a hilo,
redondos o cuadrados, de dos medidas. Los ledson diodos: trabajan hasta 100 mil horas (más de treinta años con un encendido
medio de 8 horas diarias), no necesitan alguna manutención, no
se queman. Son ideales por la elevada fiabilidad, la larga
duración, la elevada eficiencia y sobre todo el bajo consumo.
Non necesitan circuitos de alimentación complejos y funcionan
en seguridad porqué a muy baja tención; el montage es sensillo,
basta conectar un hilo a la puerta y se ilúmina.
(Realizzate da Bertolotto Porte su progetto esclusivo dell’Arch.
Valerio Galletto).
(Manufactured by Bertolotto Porte according to the exclusive
project of Architect Valerio Galletto).
Lúmina: funcionalidad, ahorro, tecnologia, diseño.
Apaga las luces, enciende la puerta.
La tecnologia garantisce il risparmio energetico:
(Realizadas por parte de Bertolotto Porte con diseño exclusivo
del Arquitecto Valerio Galletto).
BPQ lucido bianco
Iniziative per ridurre i consumi e l’inquinamento si moltiplicano,
con sempre maggior attenzione da parte di utenti e soprattutto
di produttori di materiali, impianti e complementi per la
costruzione edile. Sensibile al tema Bertolotto Porte propone
Lùmina, la porta che si illumina. Le luci inserite nell’anta, utili
come indicatori di un camminamento notturno, di un’uscita di
emergenza, possono sostituire le tradizionali luci di cortesia di
uffici, abitazioni, locali pubblici. La porta segnala un punto fisso
in un ambiente, l’ingresso o l’uscita. Affacciata su un corridoio
rende visibile e fruibile un percorso di passaggio. Durante la
notte evita il buio totale, garantendo comfort e sicurezza con un
consumo minimo anche in edifici poco frequentati.
9
RODI
di Bertolotto Porte
eccellenza
La tradizione e il
classico per
Porte in legno massiccio, lastronato per non creare torsioni
creano questa elegante collezione. La tecnica di finitura è di
qualità superiore: la sapienza artigiana fa risaltare le
venature irregolari del legno per dare giusto valore ad un
prodotto unico. Gli elementi vengono verniciati singolarmente per non mostrare i segni della vita naturale di una
porta in legno.
Tradition and classics for any setting. Doors, made in
solid slab wood which prevent it from twisting, create this
elegant collection. High quality finishing technique: handicraft wisdom makes the irregular veining of the wood stand
out to give due value to a unique product. Elements are
painted singularly to not show signs of the natural life of a
wooden door.
La tradición y el clasico por exelencia. Puertas de
madera maciza, lastronadas para no crear torciones componen
esta elegante colección. La tecnica de acabado es de calidad
superiór: la sabiduria artesiana exalta las betas
iregulares de la madera para dar un justo valor a un producto
unico. Los elementos vienen barnizados singolarmente para
no enseñar los signos de la vida natural de una puerta de
madera.
Novità della collezione sono le porte
PANTOGRAFATE SU MASSICCIO.
The novelty of this collection
PANTOGRAPHED SOLID WOOD.
utensili a pantografo è particolarmente gradevole
of pantograph tools, is very pleasing in contrast with
L’eleganza del disegno inciso con quattro passaggi di
in contrasto con la venatura del legno.
I battenti sono in “softwood” massiccio, realizzate con
the wood vein. Leaves are made of solid “softwood”,
utensilios con pantografo es muy agradable en contraste
they are manufactured with a special wide slat selection
La elegancia del diseño incidido con cuatro pasajes de
con las betas de la madera. Los batientes son en
and treated according to a particular technology to
“softwood” macizo, hechas con atenta selección de la
caratteristiche di insonorizzazione.
in walnut, brown medium or like cherry colours.
incrementar las caracteristicas de insonorización.
I telai e i coprifili sono in massello di legno, dalla
with decoration, are made in solid wood.
Di serie sono montate 4 cerniere anuba, ma a richiesta
demand, old-fashioned pintel hinges are available.
una particolare selezione a dogatura larga e trattate
con una particolare tecnologia per aumentarne le
La finitura è offerta in tinta noce, medio o ciliegiato.
linea semplice o a scelta con decoro.
sono disponibili cerniere a pomella, antichizzate.
Per i modelli esteticamente compatibili è di serie l’incisione del finto massiccio.
10
The elegance of the drawing, engraved by four passages
Novedad de la colección son las puertas
PANTOGRAFADAS SOBRE MADERA
MACIZA.
enhance their sound proof features. Finishing is available
Frames and trims, with simple lines or, on demand,
As standard four anuba hinges are provided, but, on
Solid wood design imitation as standard on aesthetically
compatible models.
madera y tratadas con una especiál tecnologia para
El acabado puede ser en tinte nogal, medio, o en cerezo.
Los marcos y las tapajuntas son en madera maciza,
con linea sensilla o a petición con decoración. De serie
vienen puestas 4 bisagras con pernios (anuba),pero a
petición se pueden poner bisagras a Pomella, tipo
antiguo. Para los modelos esteticamente compatibles
es de serie la incisión de macizo de mentira.
rassegna prodotti
Marocco
La P ORT A NEWS di Bertolotto
marrakech
Marrakech
Marocco
Particollare del coprifilo
Realizzazioni su misura per i migliori alberghi del mondo.
Tailor-made products for the world’s best hotels.
Realizaciónes a medida para los mejores Hoteles del mundo.
La produzione Bertolotto, sempre più attenta alle esigenze del
La produzione Bertolotto, sempre più attenta alle esigenze del
La producción Bertolotto, siempre más atenta a las exigencias
settore Contract, in luglio ha realizzato una speciale commessa
settore Contract, in luglio ha realizzato una speciale commessa
del sector Contract, en julio ha realizado una especiál comanda
per il prestigioso Hotel Du Golf di Marrakech, Marocco: oltre
per il prestigioso Hotel Du Golf di Marrakech, Marocco: oltre
para el prestigioso Hotel Golf de Marrakech, Marueco: más de
400 porte della collezione Dakar, le nostre porte tagliafuoco,
400 porte della collezione Dakar, le nostre porte tagliafuoco,
400 puertas de la colección Dakar, nuestras puertas corta fuego,
con un design particolare progettato su misura.
con un design particolare progettato su misura.
con un diseño especiál realizado a medida.
Le porte Dakar sono Rei30, con battente di spessore 55 mil-
Dakar doors are 30 minutes fire resistance, with a door leaf
Las puertas Dakar son RF 30, con hoja de grosor de 55 milimetros,
limetri, telaio perimetrale in massello di legno duro essicato,
thickness of 55 mm, perimeter frame in solid dried hard wood,
marco perimetral en madera dura seca, guarniciones entume-
guarnizioni intumescenti e autoespandenti, soglia mobile
intumescent and self-expanding gaskets and anti-smoking,
cientes y auto expansivas, lama corta viento anti-humo de
automatica anti-fumi di serie. La collezione è caratterizzata
automatic mobile threshold as standard. The collection is also
serie. La colección está además caracterizada por la flexibilidad:
inoltre dalla flessibilità: si possono produrre battenti di ogni
featured by flexibility: any kind of leaf can be manufactured,
se pueden producir puertas abatibles de cualquier clase,
tipo, anche su disegno del cliente, con colori e finiture partico-
also to customer drawing, with special colour and finish (pro-
también bajo dibujo del cliente, con colores y acabados peculiares
lari (a patto che rispettino la normativa antincendio vigente),
vided that they comply with fire regulations in force) and cus-
(basta que respecten las normativas vigentes), personalizadas
personalizzate per alberghi e strutture ricettive. Per questa
tomized for hotels and accommodation. For this special provi-
para hoteles y estructuras receptivas. Para esta especial
particolare fornitura sono stati realizzati i battenti in rovere
sion, doors have been made in bleached oak with chrome or
comanda han sido producidas puertas en roble blanqueado,
sbiancato, con borchie in acciaio cromato o bronzato. Anche i
bronze plated steel studs. Trims too have been tailor-made to
con clavos decorativos en acero cromado y en bronce.
coprifili sono stati prodotti a disegno, con un particolare decoro
drawing, with a special Greek fret decoration. Embedded auto-
También las tapetas han sido producidas a medida, con una
a greca. I chiudiporta automatici incassati e le serrature elettroniche
matic door closers and electronic locks complete the item. The
especiál decoración. Los brazos cierra puerta automaticos
completano il prodotto. Il superamento dei numerosi test di
overcoming of several control tests that we make on each
empotrados y las cerraduras electronicas completan el producto.
controllo che effettuiamo su ogni commessa ci garantiscono
order ensures the excellent result, the provision of top pro
El exito de los numerosos test de control que hacemos en cada
l’eccellente risultato, la fornitura di prodotti al top adatti agli
ducts suitable for exclusive settings.
comanda nos garantizan el exelente resultado, la entrega de
ambienti più esclusivi.
productos alto standing adaptos para ambientes exclusivos.
11
Nuova Collezione Natura
ISPIRAZIONI FLOREALI PER UN DECORO SENZA TEMPO
FLORAL INSPIRATIONS FOR TIMELESS DECORATIONS
INSPRIRACIONES FLOREALES PARA UNA DECORACIO’N SIN TIEMPO
Natura è il termine che descrive l'insieme degli esseri viventi e inanimati, nella totalità dei fenomeni
Natura is the term that describes all living and inanimate beings, in the totality of the phenomena
e delle forze che in esso si manifestano. Il termine deriva dal latino significa "ciò che sta per
and forces that occur in it. The terms derives from Latin and it means “what is about to come to
nascere". Così è la nuova collezione di porte Bertolotto, in divenire, sempre in movimento, come i
life”. Just as the new Bertolotto doors collection is: evolving, always on the move, as the phe-
fenomeni della natura stessa. Le nuove porte laccate, incise o pantografate, prendono spunto da
nomena of nature. New lacquered, carved or engraved by pantograph, doors draw inspiration from
fiori, alberi, foglie, elementi naturali. Disegni stilizzati coniugano la tradizione di un decoro che da
flowers, trees, leaves, natural elements. Stylized designs, matt or glossy lacquered in the whole
sempre ispira l’arte e il design con una laccatura opaca o lucida in tutta la gamma dei colori RAL.
range of RAL colours, combine the tradition of a decoration which since ever inspire art and design.
I decori sono riprodotti, incisi o pantografati, su uno spesso strato di MDF, l’anta ha la battuta
Decorations are reproduced, carved or engraved by the pantograph, on a thick layer of MDF; the
quadra con spigoli raggiati, la laccatura è uniforme; ogni elemento è accuratamente rifinito. La
leaf has a square rabbet with rounded edges and lacquer coating is uniform; each element is care-
cerniera è di serie a filo con doppia regolazione, con una perfetta complanarità degli elementi. A
fully finished. As standard, flush with the wall hinges with double adjustment, with a perfect co planarity
richiesta oltre alle porte a battente le versioni Walldoor, Ghost, scorrevole a scomparsa e a mantovana
of elements. On demand, in addition to hinged doors, Walldoor, Ghost, foldaway sliding doors, exter-
o con guida Inox Steel, Va&Vieni. A corredo della collezione i nuovi vetri extrachiari* e i cristalli*
nal sliding doors with pelmet or Inox Steel rail, To & Fro versions are available. In support of the col-
sabbiati o incisi: il decoro è sempre di ispirazione “Natura”.
lection we have new extra light glass* and sanded or engraved glass* with “Natura”drawing.
Decoro Soffi.
Soffi decoration.
Una linea come un soffio. Continua e lieve descrive il leggero decoro che si ispira ai fiori di campo,
An unbroken and delicate line, like a puff of wind, describes the light decoration inspired by wild-
dallo stelo esile che ondeggia ad ogni soffio di vento. Il disegno è inciso sul battente in uno strato di
flowers, whose slender stem waves with every wind that blew. Design is engraved on the leaf over
MDF consistente. La laccatura è realizzata con tre mani per la finitura opaca e con otto mani con
a thick layer of MDF. Three coats of lacquering for mat finish and eight coats with relative brushing
relativa spazzolatura per la finitura lucida a specchio. Il colore sottolinea l’eleganza di questo disegno:
for mirror-polished finish. Colour underlines the elegance of this design: traffic red colour, for a
rosso traffico, per una porta che si fa guardare.
door which draws your attention.
* Il colore nero visibile nell'immagine è dato da esigenze fotografiche: il vetro reale è neutro, satinato o
* Black colour on the picture is a photographic necessity: real glass is neutral, satinized or trasparent according
trasparente a seconda del modello.
to the model.
Natura es el termino que descrive el conjunto de los seres viventes y inanimados, en la totalidad
de los fenomenos y de las fuerzas que en eso se manifiestan. El termino llega del latino y significa
“lo que está para nacer”. Así es la nueva colección de puertas Bertolotto, en evolución, siempre
en movimento, como los fenomenos de la naturaleza misma. Las nuevas puertas lacadas, incisas o
pantografadas, toman inspiración de flores, arboles, hojas, elementos naturales. Diseños estilizados coniúgan la tradición de una decoración que desde siempre inspira el arte y el diseño con una
laca mate o lucida en todas las gamas de colores RAL. Las decoraciones están reproducidas, incisas
y pantografadas, sobre un grueso espesor de MDF, la hoja tiene el canto cuadrado y con rayo, la
laca es uniforme; cada elemento es cuidadosamente acabado. La bisagra es de serie a hilo tipo
(pivotante) regulable en los dos ejes, con una perfecta complanariedad de los elementos. A petición además de las puertas abatibles se hacen las versiones Walldoor, Ghost, correderas interno
pared y externo pared (mantovana) o con guia Inox Steel, Vayvén. En apoyo de la colección son el
nuevo vidrio extra-claro* y esmerilado o grabado*: la decoración es siempre "Natura".
Decoro Soffi.
Una linea como un soplo. Continua y leve descibe la ligera decoración con flores de campo, que
parece balancear bajo el viento. El diseño es inciso sobre laq hoja con una lastra de MDF gruesa.
La laca está hecha con tres capas de pintura mate y lucida con ochos capas de pintura, con efecto a espejo gracias a una cuidada pulidura por medio de cepillos. El color subraya la elegancia de
este diseño: el color rojo trafico, haz de forma que la puerta se deje mirar.
* El color negro que se puede apreciar en la imagen es asì por esigencias fotograficas: el cristal en realidad es
neutro, satinado o trasparente en base al modelo.
Mistral
laccato bianco
12
selesta
laccato RAL 2004
Mistral
Trolius selesta
rovere sbiancato
La P ORT A NEWS di Bertolotto
rassegna prodotti
ghost
laccato rosso
Soffi
antares
tanganica red
Giunco
antares
noce nazionale grey
Voile
Madera
rovere grey
antares
13
Natura
Tulipe
14
laccato avorio
di Bertolotto Porte
Adriade
laccato verde RAL 6007
Sterlitz
laccato avorio
La P ORT A NEWS di Bertolotto
rassegna prodotti
Hyacintus
laccato giallo RAL 1004
Dendron
laccato bianco
Pan
laccato rosso RAL 3013
Quercus
laccato avorio
15
La pazzia dell’innovazione
I testi sacri d’economia riportano che tanto magazzino equivale a
tanti capitali fermi, con aggravi economici pesanti per tutte le
aziende. MA ALLORA IN BERTOLOTTO GIRA UN PO’ DI PAZZIA?
SI e BIHOME lo conferma. Potevamo fermarci ai modelli SLIDE
DIVISET e ARMARIO, ma abbiamo integrato con FLOW e SIMPLE
e non ancora contenti abbiamo fatto diventare realtà la linearità dei
telai BIHOME con il calore dei battenti BERTOLOTTO. La
collezione SIMPLE di BIHOME si arricchisce di nuove giometrie ed
effetti cromatici.
Madness of innovation
The “sacred” economics texts report that a full warehouse is equal to
many fixed capitals, with heavy economic burdens on all companies.
BUT THEN IS THERE A LITTLE BIT OF MADNESS AT BERTOLOTTO?
Yes and BIHOME confirms it. We could stop at SLIDE, DIVISET and
ARMARIO, models but we integrated SIMPLE and FLOW, and not
yet satisfied we made Bihome frames linearity become a reality,
with the warmth of BERTOLOTTO leaves. SIMPLE collection by
BIHOME becomes wealthy of new shapes and colour effects.
La locura de la innovación
Los textos sacros de la economia dice que un almacen lleno equivale
a mucho capital parado, con agravios economicos pesados para
todas las empresas. ENTONCES EN BERTOLOTTO HAY UN POCO
DE LOCURA? Si y BIhome es la confirmación. Habriamos podido
pararnos con los modelos SLIDE, DIVISET y ARMARIO, pero hemos
entegrado con FLOW y SIMPLE y todavia no contentos hemos
convertido en realidad la linearidad de los marcos BIhome con el
calor de las hojas BERTOLOTTO. La colección SIMPLE de BIHOME
se enriquece de nuevas geometrias con efectos cromaticos.
16
COSTELLAZIONI INDIVIDUAL INCONTRA SIMPLE:
semplicemente.
CONSTELLATIONS INDIVIDUAL MEETS SIMPLE:
simple.
COSTELLAZIONI INDIVIDUÁL ENCUENTRA SIMPLE:
simplemente.
Il battente Pegaso Individual, realizzato su misura, come un abito,
personalizzato per la scelta del cliente abbinato al telaio marchiato
BIhome: sagoma lineare, essenziale, in alluminio con effetto graffiato,
finitura Brill, brillante, come il suo nome.
Pegasus Individual leaf, tailor-made, like a dress, customized to
customer's choice, is matched to BIhome branded frame: linear
and essential shape, in aluminium with scratched effect, Brill finish,
brilliant like its name.
La hoja Pegaso Individual, hecha a medida, como un traje, personalizado para la elección del cliente acoplado al marco sellado
BIhome: moldura linear, esenciál, en aluminio con efecto rallado,
acabado Brill, brillante, como su nombre.
LO STILE NON HA LIMITI. Nemmeno in altezza.
STYLE HAS NO LIMITS. Not even in height.
ESTILO NO TIENE LIMITES. Tampoco en altura.
Il vetro è protagonista. Trasparente per dividere senza nascondere,
laccato nero per garantire la privacy. In contrasto l’alluminio del
telaio e degli inserti nell’anta. 3 metri di altezza per uscire dal solito.
Glass is the protagonist. It is transparent to divide without hiding
and has a black lacquer finish to ensure privacy. In contrast to the
aluminium frame and inlays inserted into the leaf. 3 meters high to
come out of the ordinary.
El cristal es protagonista. Transparente para dividir sin esconder,
lacado negro para garantizar la privacidad. En contraste el aluminio del marco y de las incrustaciones de la hoja. Tres metros de
altura para salir del solito.
rassegna prodotti
La PORTA NEWS di Bertolotto
Simple È la porta a battente.
Adatta ad ogni ambiente.
Arreda con semplicità e stile e impreziosisce con la sua linearità.
Telaio in alluminio graffiato con finitura Brill o naturale, anta in vetro
laccato o legno, maniglie in alluminio opaco Perth o Groningen.
Simple IS the swing door.
Suitable for any room, it simply furnishes with style and it makes
precious with its linearity. Scratched aluminium frame with Brill or
natural finish, lacquered glass or wood door leaf and mat aluminium
handles, Perth or Groningen models.
Simple ES la puerta abatible.
Apta para cada ambiente. Decora con sensillez y estylo y enriquece
con su linearidad. Marco en aluminio rallado con acabado Brill o
Natural, hoja en cristal lacada o en madera, manillas en aluminio
mate Perth, Groningen y London.
17
Venezia Pantografate con “vetro a infilare”
Praticità e purezza di linee per la rivisitazione in chiave moderna di un prodotto sempre attuale.
Doors engraved with pantograph from Venezia collection, with "glass to insert": practicalness and purity
La collezione di porte Venezia pantografate si arricchisce della raffinatezza dei modelli con vetro “a
of lines for the modern interpretation of a timeless product. Venezia collection, thanks to doors
infilare”; la lastra in cristallo viene inserita in fase di produzione in un apposita fessura, evitando così
engraved by pantograph, is enriched by the refinement of models with glass "to insert"; the glass plate
l’applicazione a chiodi della cornice fermavetro. L’anta risulta così continua, con un disegno ripetuto
is placed during production in a proper slot, thus avoiding glazing stop profile nail application. The door
identico su entrambi i lati, sia a spingere che a tirare. La grande valenza estetica delle linee pantografate
appears uninterrupted with a repeated pattern, identical on two sides, both in-push and pull manner.
continue è di notevole impatto.
Great aesthetic value of continuous lines made by pantograph has a considerable impact.
Dal punto di vista tecnico la soluzione è di grande praticità: in caso di rottura del cristallo la sostituzione
From the technical point of view the solution is very practical: in case of glass breaking, replacement
può essere fatta rapidamente, e non richiede la successiva rilaccatura del battente. Rappresenta inoltre
can be done quickly and it does not require subsequent leaf re-lacquering. It also represents the
la soluzione ideale nel caso porte scorrevoli interno muro, grazie allo spessore costante del battente,
ideal solution for sliding doors inside the wall, thanks to the leaf of constant thickness, without
senza sporgenza del profilo fermavetro.
protrusion of the glazing stop profile.
Venecia pantografadas con “cristal a insertar”: praticidad y linearidad para una lectura en llave
moderna de un producto siempre actual. La colección de puertas Venezia pantografadas se
enriquece de la distinción de los modelos con cristal” a insertar”; el cristal se inserta en fase de
producción en una ranura especifica, haciendo así, se evita la aplicación de clavos en los junquillos.
La hoja por lo tanto resulta así con una linea continua, con un diseño repetido identico en ambas
caras, sea a empujar que a tirar. El resultado estetico de las lineas pantografadas continuas es de
impacto.
Desde el punto de vista tecnico la solución es de grande praticidad: en caso de roptura del cristal
la sonstitución puede ser hecha rapidamente, y no necesita el siguiente montaje de la hoja.
Representa además la solución ideál en el caso de puertas correderas interno pared, gracias al
grosor constante de la hoja, sin que sovresalga el junquillo.
18
Nova vetro 3
Montecarlo vetro
L vetro
laccato RAL
laccato RAL
laccato RAL
La P ORT A NEWS di Bertolotto
rassegna prodotti
R vetro
Rètro vetro
L3P vetro 1
laccato RAL
laccato RAL
laccato RAL
19
Insieme alla parete Slide Packet, entra nel mondo della televisione: sono state
scelte infatti per l’arredo della location esterna del noto programma condotto da
Maria De Filippi, in onda nei pomeriggi di Canale 5. I modelli scelti sono tra le
punte di diamante dell’azienda: Pegaso Individual, parete scorrevole laccato rosso
opaco, è parte di Costellazioni, la collezione di design, con binario e sistema di
scorrimento Slide di BIhome.
Slide Packet è un sistema di pareti scorrevoli su binario con carrelli realizzato su misura
per ogni progetto. Per questa particolare ambientazione la scelta si è orientata su un
telaio in alluminio naturale, con vetri laccati nei colori arancio e rosso, ma a scelta sono
disponibili pannelli in legno o laccati e profili rivestiti o verniciati. Con il sistema Slide i
carrelli sono montati di serie per favorire lo scorrimento delle pareti, ammortizzati sia in
apertura che in chiusura: la fluidità del movimento ne garantisce la silenziosità. La
Bertolotto arreda la TV
maniglia è Line, un tuttuno con la struttura della porta.
Le porte di Bertolotto e le pareti di BIhome nella casa di
“Uomini e donne”
Together with Slide Packet, enters the world of television: they were in fact chosen
for furnishing the external location of the well-known program hosted by Maria De
Filippi, broadcast by Canale 5 in the afternoon. Models selected are among the
spearheads of the company: Pegasus Individual, a mat red lacquered sliding wall,
is part of Costellazioni, the design collection, with rail and Bihome SLIDE sliding
system. Slide Packet is a sliding walls rail system with sliding rollers tailor-made for
each project. For this particular setting, choice has been oriented towards a natural
finish aluminium frame, with orange and red lacquered glass but wood or lacquered
panels and coated or painted profiles are available as well. With Slide system, sliding
rollers are provided as standard to facilitate the sliding of the walls which are
cushioned during opening and closing: fluidity of movement ensures quietness.
Handle model is Line, an all in one with door structure.
La colección Costellazioni, junto a las paredes Slide Packet, entra en el mundo de
la televisión: han sido elegidas de echo para rendar la locación esterna del famoso
programa conducido por Maria De Filippi, en directo en las tardes de Tele 5. Los
modelos elegidos son entre las puntas de diamante de la empresa: Pegaso
Individuál, pared corredera lacada rojo mate, haz parte de las costellazioni, la
colección de diseño, con guia y sistema corredero Slide de Bihome. Slide Packet
es un sistema de paredes correderas sobre guia con carritos realizados a medida
para cada proyecto. Para esta especifica ambientación la elección ha caido sobre
un marco en aluminio natural, con cristales lacados en los colores naranja y rojo,
pero a elección son disponibles paneles de madera o lacados y perfiles forrados o
barnizados. Con el sistema Slide los carritos están montados de serie para faborecer
el deslize de las paredes, amortiguados sea en abertura que en el cierre: la facilidad
del movimiento garantiza la silenciosidad. La manilla es Line, que hace un cuerpo
unico con la estructura de la puerta.
Per vedere in tv i prodotti Bertolotto:
http://www.youtube.com/watch?v=NQcW_NW8JoA
20
La P ORT A NEWS di Bertolotto
parlano di noi
21
Abbiamo invaso Milano
AFFISSIONI
POSTERS
PUBLICIDADES
Nell’aprile del 2010 abbiamo pianificato una campagna di affis-
In April 2010 we planned a poster campaign in the heart of
En el abril del 2010 hemos planificado una campania publicitaria
sioni nel cuore di Milano durante i giorni del Salone del Mobile.
Milan during the days of its Salone del Mobile (Furniture
en el corazón de Milán durante los dias del Salón Internaciónal
I Saloni 2010 si sono chiusi in netta crescita con quasi 300mila
Exhibition). The Saloni 2010 have come to an end seeing a net
del Mueble. Los Salones 2010 se han cerrado con un crecimiento
operatori del settore accreditati, a cui si aggiungono gli oltre
increase with almost 300.000 accredited sector operators, in
neto con casi 300mil operadores del sector acreditados, a los
30mila visitatori di pubblico domenicale – per un totale di circa
addition to over 30.000 visitors who attended the Sunday opening,
cuales se añaden los más de 30mil visitadores del publico
330mila presenze e oltre 5mila operatori della comunicazione.
for a total of about 330.000 admissions and more than 5.000
dominical- para un total de casi 330mil presencias y más de 5mil
Per essere presenti nella città coinvolta dal grande evento,
communication operators. To be present in the city involved in
operadores de la comunicación. Para ser presentes en la ciudad
come mezzo di comunicazione abbiamo scelto di comparire in
the big event, as a means of communication we chose to
involucrada por el grande evento como medio de comunicación
molte delle strade cittadine più frequentate. Il progetto di
appear in many of the busiest streets in the city. Thanks to our
hemos elegido de comparecer en muchas de las calles de las
comunicazione e diffusione del nostro marchio per il prossimo
brand communication and diffusion project in the near future
ciudades más conocidas. El proyecto de comunicación y difusión
futuro ci vedrà sulle pareti delle maggiori città d’Italia.
we will be on the walls of the most important cities of Italy.
de nuestra marca para el proximo futuro nos verá sobre las paredes
de las mayores ciudades de Italia.
22
La P ORT A NEWS di Bertolotto
23
NUOVE CERTIFICAZIONI
La qualità e la soddisfazione del cliente
Quality and customer satisfaction are our
La calidad y la sadisfación del cliente son
sono il nostro obiettivo: lavoriamo per
goal: we work to grow.
nuestro objetivo: trabajamos para crecer.
crescere.
According to the ECS (European Committee
La agenda CEN prevee que en el 2012 entrerá
Nel 2012 entrerà in vigore la marcatura CE
for Standardization) agenda in 2012 the CE
en vigor el sello CE en las puertas de paso
sulle porte pedonali interne. Questo com-
marking on internal pedestrian doors will
de interiór. Esto significará una serie de
porterà una serie di prove obbligatorie per
come into force. This will involve a series of
pruebas obligatorias para respetar la futura
adempiere alla norma EN 14351 – 2 attual-
compulsory tests to meet the future regulation
normativa EN 14351-2 actualmente en fase
mente in fase di progetto Bertolotto Porte,
EN 14351 – 2 currently under design. In
de proyecto. Bertolotto Porte, anticipando
anticipando i tempi, ha sottoposto le proprie
advance of the time, Bertolotto Porte submitted
los tempo ha puesto las propias puertas a
porte ad una serie di prove di laboratorio
its own doors to a series of laboratory tests
una serie de pruebas de laboratorio efectuadas
certificate presso il laboratorio tecnologico
performed in the technological laboratory
en el laboratorio tecnologico LEGNOLEGNO
LEGNOLEGNO per certificare le caratteri-
LEGNOLEGNO to highlight performance
para evidenciár las caracteristicas de sus pro-
stiche dei suoi modelli e fornire alla clientela
characteristics of its models and provide
duco y ofrecer a sus clientes las correctas
dati certi sulle caratteristiche dei singoli
customers with reliable data on the charac-
caracteristicas de los elementos.
elementi.
teristics of single elements.
Resistenza all’urto da corpo molle e
Resistance to soft and heavy body impact.
pesado. Prueba actualmente considerada
pesante. Prova obbligatoria per la marcatura
Test currently considered compulsory from
obbligatoria por parte del proyecto de
CE (UNI EN 13049)
the interior doors CE marking regulation
norma para el sello CE de las puertas de
La prova prevede l’impatto di una massa,
project (UNI EN 13049)
interiór (UNI EN 13049)
costituita da un ruotino di 50 kg conforme
The test consists of the impact of a mass,
La prueva prevee el impacto de una masa,
alle specifiche indicate nella norma UNI EN
made up of a little wheel of 50 Kg in accor-
constituida por una rueda de 50 kg conforme
12600 da una determinata altezza di caduta.
dance with the specifications indicated in the
a las especificas indicadas en la norma UNI
Per ogni collezione testata si è preso in
regulation UNI EN 12600, from a specific
EN 12600 desde una determinada altura de
esame il modello con il vetro di maggiori
drop height. For each collection tested, the
caida. Para cada colección testada se ha
dimensioni, per verificarne la resistenza minima.
model with the glass of greater dimensions
tomado en examen el modelo con el cristal
Il risultato ottenuto ci ha permesso di certificare
has been examined in order to check its
de mayores dimenciones, para averiguar la
le porte e classificarle in Classe 1 ciò significa
least resistance. The final result allowed us
resistencia minima. El resultado obtenido
che l’urto non ha distaccato dal proprio
to certify the doors and classify them in
nos ha permitido de averiguar las puertas y
alloggiamento l’anta o i telai, né le sue parti
Class 1; it means that the impact has not
clasificarlas en CLASE 1 esto significa que el
composite sono uscite dal proprio alloggia-
detached the leaf or frames from their own
golpe no ha movido de su sitio la hoja o los
mento o andate in pezzi in modo pericoloso.
housing, nor their composite parts moved
marcos, ni tampoco sus partes compuestas
out from their housing or have gone to
se han movido de su sitio o se han roto en
pieces in a dangerous manner.
piezas peligrosas.
Le porte con vetro Sydney sono state sotto-
Air permeability
Permeabilidad al aire.
poste ad un test che ne misura la perme-
(UNI EN 1026 – UNI EN 12207)
(UNI EN 1026 – UNI EN 12207)
abilità di ogni elemento all’aria. Tale prova
Sydney glass doors were subjected to a test
Las puertas con cristal Sydney se han sometido
consiste in un dispositivo in grado di creare
that measures the air permeability of each
a un test que mide la permeabilidad de cada
una differenza di pressione controllata tra le
element. This test consists of a device capable
elemento al aire. Tal prueba consiste en un
due facce dell’infisso, uno strumento di
of creating a controlled pressure difference
sistema en condiciones de crear una difer-
misurazione del flusso d’aria che entra o
between the two sides of the frame, a mea-
enciación de presión controlada entre las
esce dalla camera di tenuta e in uno strumento
suring instrument of air flow which enters or
dos caras del producto, una herramienta de
di misura della differenza di pressione tra le
exits the seal chamber. These achievements
medición del flujo de aire que entra o sale
due facce dell’infisso. I risultati raggiunti
are the verification of regulatory compli-
desde la camara de aguante y de una her-
sono la Certificazione, rispetto alle norme di
ance, according to the reference standards:
ramienta de medición de la diferenciación
riferimento, classe 1 per la permeabilità posi-
Class 1 for permeability under positive air
de presión entre las dos caras del producto.
tiva e di classe 2 per la permeabilità negativa:
pressure and Class 2 for permeability under
Los
in termini pratici si garantisce che gli elementi
negative air pressure; in practical terms it
averiguación de conformidad a norma,
che compongono le porte BP sono perfetta-
ensures that BP doors components are per-
respecto a las normas de referencia, clase 1
mente assemblati e garantiscono l’isolamento
fectly assembled and they guarantee
para la permeabilidad positiva y de clase 2
degli ambienti interni da spifferi, ma anche
draught and smell proofing for interior envi-
para la permeabilidad negativa: en terminos
dagli odori.
ronments.
practicos se garantiza que los elementos
Resistencia a los golpes de cuerpo blando y
Permeabilità all’aria.
(UNI EN 1026 – UNI EN 12207)
resultados
conseguidos
son
la
que componen las puertas BP son perfectaPotere Fonoisolante.
Airborne soundproofing.
mente acoplados y garantizan el aislamiento
(UNI EN ISO 140-3 – UNI EN ISO 717-1)
(UNI EN ISO 140-3 – UNI EN ISO 717-1)
de los ambientes internos de pasajes de
Le porte della collezione Venezia, modello
CL door model from Venezia collection filled
aire, pero también de los olores.
CL con riempimento in truciolato di lino con
with linen chipboard and bottom seal and CL
lama paraspiffero e della collezione Corinto
door model from Corinto Isoprint collection
Poder Fonoaislante.
Isoprint, modello CL, sono state sottoposte
were subjected to tests in order to check
(UNI EN ISO 140-3 – UNI EN ISO 717-1)
ai test per verificarne il potere fonoisolante.
their soundproofing power. The result gave
Las puertas de la colección Venezia, modelo
Il risultato ci ha dato precise indicazioni:
us precise instructions: also our Basic doors
CL relleno en aglomerado de lino con lama
anche le nostre porte Basic garantiscono un
ensure a soundproofing of 25 dB, while CL
corta viento y de la colección Corinto
isolamento acustico pari a 25 dB, mentre
door model from Venezia collection filled
Isoprint, modelo CL, han sido puestas a los
Venezia modello CL con riempimento in
with high quality linen chipboard and bottom
test para averiguar el poder fonoaislante. El
truciolato di lino con lama paraspiffero, di
seal, reached a soundproofing equal to 26 dB.
resultado nos ha dado precisas indica-
qualità superiore, ha raggiunto un isolamento
ciones: también nuestras puertas Basic
acustico pari a 26 dB.
garantizan un aislamiento acustico igual a 25
Db, MIENTRAS LA Venezia modelo CL relleno
en aglomerado de lino con lama corta viento,
de calidad superiór, ha conseguido un aislamiento acustico igual a 26 dB.
24
Nella foto, il Sig. Attilio e Claudio Bertolotto,
ed alcuni collaboratori.
“Sono i sogni che rendono la vita interessante”
P. Coelho
“Dreams make life interesting”
Paulo Coelho in poche righe ha saputo sintetizzare un sentimento
profondo che lo scorso 5 luglio abbiamo provato tutti noi.
Poche parole e poché secondi per organizzare una festa a
sorpresa per Attilio Bertolotto, per i suoi 60 anni. Sono stati 20
minuti di pausa per capire che in questi anni noi siamo stati
parte del suo sogno, e possiamo oggi dire solo “Grazie
Attilio”. Non solo facciamo parte di un’azienda sana, solida,
con un titolare che quotidianamente è in prima linea, ma quando
vediamo che ogni giorno i camion che partono dal nostro piazzale con destinazioni che vanno dai grattaceli di Panama alla
fredda Ucraina all’Africa e al nord Europa, siamo orgogliosi che il
risultato della nostra manualità e delle nostre esperienze rappresenti noi ed il Made in Italy in tutto il mondo.
Paolo Coelho in a few lines was able to express a deep feeling
we have all felt last July5th. Few words and a few seconds to
organize a surprise party for Mr Attilio Bertolotto for his 60
years. A short break to understand that during these years we
have been part of his dream and today we can only say “Thank
you Attilio”. We are not only part of a healthy, solid company,
with a holder always at the forefront; when we see everyday the
trucks leaving our yard with different destinations ranging from
the skyscrapers in Panama to the cold Ukraine, from Africa to
northern Europe, we are proud that the result of our craftsmanship and experience represent us and Made in Italy all
over the world. His team.
P. Coelho
La P ORT A NEWS di Bertolotto
“ Son los sueños que rinden la vida interesante”
P. Coelho
Paulo Coelho en pocas lineas ha sabido sintetizar un sentimiento
profundo que el pasado 5 de julio hemos provado todos
nosotros. Pocas palabras y pocos segundos para organizar una
fiesta sorpresa para Attilio Bertolotto, para sus 60 años. Ha sido
un momento de pausa para intender que en estos años hemos
sido parte de su sueño, y podemos hoy dicir solamente “Gracias
Attilio”. No solo hacemos parte de una empresa sana, solida, con
un dueño que está cuotidianamente en primera linea, pero cuando vemos que cada dia los camiónes que marchan desde la zona
de cargo con destinaciones que van desde los rasgacielos de
Panama hasta la fria Ucraina, Africa y Europa del norte, estámos
orgullosos que el resultado de nuestro trabajo y de nuestras
esperiencias rapresente a nosotros y el made en Italy en todo el
mundo. Sus colaboradores.
Bertolotto Porte: un azienda che investe sulla sicurezza.
Bertolotto Porte: a company that invests in safety.
Bertolotto Porte: una empresa que invierte sobre la seguridad.
Lo scorso 27 dicembre la Rai, nel corso del Tg3 Nazionale, ha
dedicato un servizio al tema della “Sicurezza sul lavoro”, portando
la Bertolotto Porte come esempio di azienda che investe in modo
costante, intenso ed efficace sulla sicurezza dei propri lavoratori
in ogni fase della produzione. “Qui, in questa azienda sita vicino
a Saluzzo, in Piemonte, grazie alla vigilanza delle ASL, le macchine
in fabbrica sono ormai sicure; se l’operaio si avvicina troppo la lama
si ferma automaticamente. Ma queste macchine costano. Non
tutti le hanno. Utilizzare macchine sicure è un investimento anche
per il futuro: intanto sono macchine più efficienti, producono molto
di più e producono in sicurezza. Bisogna inoltre intervenire sui
comportamenti delle persone per far sì che l’approccio alla
macchina sia quanto più sicuro possibile” (Redazione del TG3).
Grazie ad un intervento costante nel tempo, sui macchinari e
sulla formazione, la nostra azienda ha raggiunto livelli di sicurezza
per il lavoratore molto elevati. L’uomo per la Bertolotto Porte è il
centro del ciclo di produzione: la sua mano è il valore aggiunto di
ogni porta, il suo controllo garantisce la perfezione. Qualità significa
anche una produzione sicura.
Friday December 27th, RAI (Italy's public broadcaster), in the
course of Tg3 news national channel, it has dedicated a media
release to “Safety at work theme”, bringing Bertolotto Porte as an
example of Company that constantly, intensively and effectively
invests in safety of their own workers in each manufacturing
stage. “Here, at this company set in Saluzzo, Piedmont, thanks to
ASL (Health division) supervision, machineries inside the plant
are by now safe; if the worker comes too close, the blade stops
automatically. But these machineries are expensive and not all
companies get them. Safe machineries to use is an investment even
in the future: in the meantime these are more efficient machines
which produce much more and safely. Moreover, we need to step
into behaviour of people in order to make that the approach to
the machine is as much safe as possible” (Tg3 editorial staff).
Thanks to a constant machinery intervention during the time and to
training, our Company has reached very high levels worker safety.
Man for Bertolotto Porte is at the core of the production cycle: his
hand is the added value for each door, his monitoring ensures
perfection. Quality means also a safe production.
Viernes 27 de diciembre la Rai (tv Italiana), durante el telediario
Tg3 Naciónal, ha dedicado un servicio al tema de la seguridad en
el trabajo, llevando la Bertolotto Porte como ejemplo de empresa
que invierte de forma constante, intensa y eficaz sobre la seguridad
de sus propios trabajadores en cada fase de la producción. “Aqui
en esta empresa de Saluzzo, en Piemonte, gracias a la vigilancia de
las ASL, la ma quinaria en la empresa ya es segura; si el trabajador
se acerca demasiado la corta dora se para automaticamente.
Pero esta maquinaria cuesta. No todos las tienen.” Utilizar
maquinas segua es una inversión también para el futuro: de
momento son maquinas más eficientes, producen mucho más y
producen en seguridad. Hay además que intervenir en los comportamientos de las personas para que el aproche a la maquina
cuanto más seguro posible.” Gracias a un intervención constante
en el tiempo nuestra empresa ha conseguido niveles muy elevados.
El trabajador para Bertolotto Porte es el centro dela producciò:
el valorañadio de las puertas es el toque manual del hombre.
Calidad es también una producción segura.
Per visualizzare l’intero servizio/To see the full report/Para ver el servicio intero pincha aquí
http://www.report.rai.it/dl/RaiTV/programmi/media/ContentItem-f48f32df-25a2-4c3a-880a-4a42b0f30c61.html?p=6
Competitività internazionale, business model e
opzioni strategiche nel settore serramenti
(Carcano, Catalani, Lojacono)
International competitiveness, business model and
Competividad internaciónal, business model y opciónes
strategic options in the doors and windows sector
(Carcano, Catalans, Lojacono)
estrategicas en el sector puertas y ventanas
(Carcano, Catalani, Lojacono)
Bertolotto Porte S.p.A è stata oggetto di studio in
una ricerca condotta da SDA Bocconi tra le
aziende italiane aderenti al Consorzio LegnoLegno.
Visti i risultati dell’analisi sull’incremento del fatturato
e della produttività, Bertolotto Porte è stata inserita
tra i “best performer in Italia” settore serramenti in
legno. La ricerca e l’analisi dell’azienda sono pubblicate nel libro edito da Franco Angeli.
Bertolotto Porte S.p.A has been object of study in
a research survey conducted by SDA Bocconi
among Italian companies taking part in the Italian
Consortium LegnoLegno. Given the analysis
results on turnover increase and productivity
growth, Bertolotto Porte was included among the
“best performers in Italy” in the wood doors and
windows sector. Company's research and analysis
have been published into the book edited by
Franco Angeli. .
Bertolotto Porte S.p.A ha sido objeto de estudio
en una encuesta hecha por la SDA Bocconi entre
las empresas Italianas que hacen parte de la asociación LegnoLegno. Visto los resultados de la
analisis sobre el incremento de la facturación y de
la productividad Bertolotto Porte ha sido puesta
entre los “best performer en Italia” del sector de la
madera. La encuesta ha sido publicada en el libro
de Franco Angeli.
25
BP nel mondo
Show-room MALTA
Superfice espositiva: 250 m²
Numero modelli esosti: 26
Show-room TUNISIA
Superfice espositiva: 100 m²
Numero modelli esosti: 31
Numero venditori: 3
Data inaugurazione: 23 ottobre 2009
26
La P ORT A NEWS di Bertolotto
Show-room PALMA (MALLORCA)
di Socías y Rosselló
Giovedì 10 giugno 2010 Socías y Rosselló ha presentato
il nuovo settore dedicato alle Porte per interni, 5000
mq di esposizione nel maggior punto vendita di Palma
(Mallorca). Palma è la principale città dell’isola di
Mallorca, che conta oltre 400mila abitanti e rappresenta
uno dei principali centri turistici delle Baleari, apprezzato
per le spiagge e i divertimenti, ma anche per l’architettura della sua cattedrale, del castello e della residenza dei Reali.
Gli oltre 1000 visitatori ospiti della giornata inaugurale
hanno potuto osservare da vicino i 36 modelli esposti,
e particolare interesse hanno suscitato Walldoor,
Ghost e le collezioni Costellazioni, Fashion e Casa Zen.
Bertolotto Porte at the new Socias y Rossello store.
On Thursday, June 10, 2010 Socías y Rosselló presented
the new area devoted to interior doors; a 5000 square
meters exhibition in the biggest store in Palma
(Mallorca). Palma is the main town on the island of
Mallorca, which has over 400.000 inhabitants and is one
of the main tourist centres in the Balearic Islands; it is
popular for its beaches and amusement, but also for the
architecture of its cathedral, castle and royal residence.
Over 1000 visitors on opening day were able to observe
closely 36 models displayed, and particular interest was
Bertolotto Porte en el nuevo punto de venta de Socias y Rosselló.
generated by Walldoor, Ghost, Fashion House and
El Jueves 10 de Junio 2010 Socias y Rosselló ha presentado el nuevo
Casa Zen collections.
showroom dedicado a las Puertas para interiores en su mayor punto
de venta de Palma (Mallorca). Palma es la capital de la isla de Mallorca,
que cuenta con más de 400 mil habitantes y es uno los principales centros
turísticos de las Islas Baleares, popular por sus playas y diversión, sino
también la arquitectura de la catedral, el castillo y la residencia de la
Real. Los más de 1000 visitantes en la jornada inaugural han podido
observar de cerca los nuevos productos, com un especial interés por
el modelo Walldoor, Ghost, las colecciónes Costellazioni, Fashion y
Casa Zen.
27
C ASE
HISTORY
Borio
er vi
GM S
C oim
s .r.l.
ce
pre S
.a.s.
.A.
Edilquattro S.p
r
Imp
28
egil
o
La P ORT A NEWS di Bertolotto
Edil
Ve.C
a C
ostr
u
zio
q
tro
uat
S. p.A
.
Maggi ora cars
ni
Casa Ital ia
Bori o s .r. l.
C ASE
HISTORY
29
C ASE
HISTORY
Ed ilt osc o S. r. l
Via del Lazzeretto 90
59100 Prato (PO)
agente: Barbara Diorio
Me tr o l e gn o S . r .l
L.go F.lli Cervi, 6
Vimodrone (MI)
Titolare: Sig. Gabriele Barbaresco
agente: Paolo Zamagni
m e n t i S . r .l
Guidotti s err a
(PC)
Carpaneto Piacentino
Alessandro
Responsabile Guidotti
e: 20
Mq. - N° porte espost
Mq. ns. esposizione: 85
agente: Andrea Cibin
e piccola bottega arti
tti sorge nel 1915 com
La Falegnameria Guido
no
anni 70 Pietro, Germa
familiare. Attorno agli
gianale, a conduzione
una
o
and
ienda, realizz
idono di ampliare l'az
e Giorgio Guidotti dec
inari altamente tecnoattrezzata con macch
moderna falegnameria
di
i che oggi è in grado
la Guidotti Serrament
logici. Nel 1996 nasce
disegno, in tutti i tipi
vanguardia e mobili su
realizzare serramenti d'a
.
la sia italiana che estera
esigenze della cliente
di essenza secondo le
ramente realizzati all’ina tutti i tipi di infissi, inte
La produzione riguard
srte interne in legno ma
nda come anche le po
terno della nostra azie
enti è inoltre concesmisura. Guidotti Serram
su
ate
bur
tam
e
io
sicc
te.
sionario Bertolotto Por
Idea p
orte d i
Sciar a
C
.so Gariba
ldi, 159
Venaria R
eale (TO)
agente: R
enato Sco
lari
30
ppa Le
onid
a
La PORT A NE WS di B ert ol ot to
o om
show r
U ni k o
s i S.r.l
o Infis
di Tu t t
snc
Via Terni,
e (VT)
rt
01028 O
a
ova in un
room si tr
w
o
h
S
o
circa
bre, Unik
: situato a
13 settem
a visibilità
lo scorso
m
si
to
is
ra
d
u
n
g
ra
u
Ina
nsente g
odamente
esce com
ica che co
ri
g
,
e
te
rt
ra
O
st
a
e
it
inimi
posizion
le A1 usc
ato nei m
utostrada
ti. Progett
l casello a
ie
a
R
d
i
e
tr
i
e
rn
m
50
i circa 200
iterbo, Te
perficie d
vince di V
su
ro
a
p
n
u
le
su
e
e piani
a servir
iretta
ppa su du
Uniko è d
nascita di
niko si svilu
U
La
.
li,
”
g
a
ce
le
tt
a
de
onostante
“open sp
Infissi Srl, n
un criterio
o
tt
o
d
Tu
n
a
d
co
mq se
fferti.
cumulata
materiali o
erienza ac
er target e
p
nza dell’esp
e
ti
u
n
g
re
se
e
n
vita
iff
co
fase nella
almente d
o sostanzi
na nuova
u
an
si
to
a
tà
n
g
al
due re
o ha se
esigenze
room Unik
ente alle
dello show
sclusivam
e
ra
u
si
rt
a
e
o
u
p
q
a
L’
o moltissim
spondere
ha investit
ata per ri
n
si
:
fis
a
d
In
n
o
e
tt
zi
dell’a
o essi
stica, Tu
lla cantieri
ti finali, sian
edile e de
re gli uten
e
re
g
o
n
tt
iu
se
g
l
gn
g
e
d
tti dal desi
target e ra
a di prodo
il proprio
rc
re
ce
ri
lia
p
la
m
per a
ologia.
i privati, al
ti della tecn
o semplic
di interni
ltimi ritrova
u
li
g
e
ar
n
architetti
deg
, senza dis
e raffinato
.
moderno
Bertolotto
e
er le port
d
a
le
i
tt
o
Tra i prod
F is an o tt i In f i s si sn c
Via Dante km 0,800
09010 Portoscuso (CI)
La Fisanotti Infissi è un’azienda che
opera da più di quarant’ anni nel
settore degli infissi in Legno (inte
rni ed esterni), costituita nel 1966
dal
sig. Fisanotti Lazzaro, cresciuta con
la collaborazione dei suoi tre figli
(tutti operanti all’interno dell’azien
da) tanto da trasformarsi nel 2000
in s.n.c. La Fisanotti Infissi negli
anni ha sempre operato seguendo
tre punti principali di riferimento:
serietà e puntualità verso i clien
ti,
continua innovazione delle tecnolog
ie di produzione, soddisfacimento delle richieste di mercato. Graz
ie a questa filosofia e all’accura
ta
selezione dei materiali la Fisanotti
Infissi è riuscita ad ottenere la fiducia dei suoi clienti, ed oggi può vant
are di essere una realtà tra le poch
e
sul territorio, con un discreto baga
glio di esperienza riguardo la produzione di infissi in legno. Ad allarg
are la sua produzione dal 1990 la
Fisanotti Infissi ha avviato la prod
uzione di serramenti in alluminio.
Oltre ai propri prodotti rivende le
porte interne Bertolotto.
C ASE
HISTORY
31
or at i
di l De c
o lo gi e E
n
c
e
T
D
TE
ve
ti , 42
Via Matteot
)
Santhià (VC
ndita
ile della ve
b
sa
on
sp
Re
emenego
e: Wanni D
porte intern
te
ncarlo Galan
agente: Gia
Sewa s
nc
Via Neera
, 25/3
20141 Mila
no (MI)
Titolare si
g. Migliora
nza Sergio
agente: P
aolo Zam
agni
P ass
bl
o Ob
aggi
ig ato
9
ione, 6
operaz
I)
Via Co
nino (M
no Mila
a
s
u
li
C
o
20095
Chiorb
Alfredo
.
i
ig
n
s
g
:
Zama
Titolare
: Paolo
te
n
e
g
a
A rea I
n f is si
snc
di Ravizza
Fabrizio
Asti
agente: R
enato Sco
lari
GM Ser vice
di Garello Michela
Via Nazionale 66
S. Defendente di Cervasca
agente: Silvio Degiovanni
32
La PORT A NEWS di Bertol otto
Casa Capriata
Bertolotto Porte è partner di Politecnico di Torino, Ordine degli
Architetti di Torino, Comunità Montana Walser, Agenzia
Casaclima, Arpa Regione Valle D’Aosta, Comune di Gressoney
Saint Jean e altre 15 aziende per il progetto “CASA CARLO
Bertolotto Porte is partner of the Polytechnic University of Turin,
MOLLINO”
OAT Turin Order of Architects, Walser Mountain Community,
Casaclima Agency, Arpa (Regional Agency for Prevention and
La Casa Capriata progettata dall’Architetto Carlo Mollino per la
Environment), Autonomous Aosta Valley Region, Gressoney Saint
10th Triennale di Milano (1954), una delle sue case ideali rimasta
Jean municipality and other 15 companies for the project “CASA
incompiuta, a distanza di cinquant’anni si trasforma in realtà, grazie
CARLO MOLLINO”
alla collaborazione del Politecnico di Torino con l’Ordine degli
Architetti della Provincia di Torino, con enti locali e alcune
Casa Capriata, originally designed by architect Carlo Mollino for
aziende. Nell’ambito del XXIII UIA World Congress Torino 2008 il
the 10th Triennale exhibition in Milan (1954), is one of his unfin-
progetto originario viene ripreso e trasformato in una casa passiva:
ished ideal homes; after fifty years is transformed into reality
il rifugio Carlo Mollino. Il cantiere vero e proprio ha avuto inizio
thanks to the collaboration of the Polytechnic University of Turin
nel giugno del 2010 e sta procedendo secondo i tempi prestabiliti.
with the Order of Architects of the Province of Turin, with local
Bertolotto Porte, sponsor di questa iniziativa, produrrà per l’oc-
authorities and some companies. During the XXIII World
Bertolotto Porte es el partner del Politecnico de Turin, colegio de
casione la nuova porta “Mollino”.
Architects Congress UIA Torino 2008, the original project was
Arquitectos de Turin, Comunidad Montana Walser, Agencia
taken up and transformed into a passive house: the Carlo Mollino
Casaclima, Arpa Region Valle D’Aosta, Comun de Gressoney
alpine shelter. The real construction site was opened in June 2010
Saint Jean y otras 15 empresas para el proyecto “CASA CARLO
and is proceeding according to pre-specified time. Bertolotto
MOLLINO”
Porte is proud to be part of this initiative and for this occasion the
new “Mollino” door will be manufactured. Bertolotto Porte, this
La Casa Capriata proyectada del Arquitecto Carlo Mollino Para la
initiative sponsor, for this occasion will manufacture the new
X trienal de Milán (1954), una de sus casas ideales que nunca se
"Mollino” door.
llegó a terminar, a distancia de cincuenta años se transforma en
realidad, gracias a la colaboración del Politecnico de Turin con el
colegio de Arquitectos de la Provincia de Turin, con entes locales
y algunas empresas. En el ambito del XXIII UIA World Congress
Turin 2008 el proyecto originario se retoma y transforma en una
casa pasiva: El refugio Carlo Mollino. La obra ha empezado a los
primeros de Junio 2010 y está progresando según los tiempos
prestabilidos. Bertolotto Porte es orgullosa de hacer parte de
esta iniciativa, para la cual producirà la nueva puerta “Mollino”.
Golf Club
San Domenico di Savelletri BR
Blanco absoluto para las puertas del elegante Club House y en la
factoria reservada al Hotel.
La estructura una factoria del 1700, ha sido totalmente reformada a
partir del 2005, Conservando la estructura original y las caracteristicas
arquitectonicas, en el pleno respecto de los materiales, De las
Pure white for the doors of the elegant Club House and in the
formas y colores originales. El complejo incluye un campo de golf
manor farm dedicated to the Hotel.
de 18 hoyos diseñado por famosos arquitectos europeos, rodeado
de olivares con vistas al mar.
The building, a manor farm which dates back to 1700, has been
Bianco assoluto per le porte dell’elegante Club House e della
masseria riservata all’Hotel.
La struttura, una masseria del 1700, è stata totalmente ristrutturata a
partire dal 2005, conservandone l'originaria struttura e le caratteristiche
completely renovated since 2005, retaining its original structure and
architectural features, in full respect of original materials, shapes and
colours. The complex includes the 18-hole course designed by
“European Golf Design”, surrounded by olive groves with superb
view of the Adriatic Sea.
architettoniche, nel pieno rispetto dei materiali, delle forme e dei
colori originari. Il complesso comprende il campo da 18 buche
disegnato da noti architetti europei del settore, circondato da
uliveti con vista sul mare.
agente: Domenico Caragnano
33
BERTOLOTTO
COLLEZIONE
COSTELLAZIONI
high emotion
design Elio Garis
LA PORTA COME OPERA D’ARTE INTEGRATA NEL VIVERE
LA TUA CASA, LA TUA VITA, IL TUO STILE.
LA PORTA BERTOLOTTO È TUTTO IL SAPERE DEL PIÙ
IMPORTANTE PRODUTTORE ITALIANO DI PORTE PER INTERNI.
LA PORTA BERTOLOTTO È SCELTA DI PERSONALITÀ.
38.120 modelli
www.bertolotto.com
numero verde 800-034392
glass & aluminium doors
SOLO NEI MIGLIORI CONCESSIONARI le tue porte finanziabili in 18 mesi a tasso zero (tan 0,00% taeg 0,00%) - numero verde 800 034392 - www.bihome.it
34
by Bertolotto Porte SpA
SAREMO AL MADE 2011
WE WILL BE AT MADE 2011
SAREMO AL MADE 2011
Dopo la positiva esperienza dell’edizione 2009 abbiamo
scelto di non essere presenti al MADE 2010, dopo un solo
anno. La strategia aziendale ci orienta verso una frequenza
biennale alle manifestazioni nazionali di maggiore importanza,
scelta per noi vincente. L’appuntamento sarà quindi per
ottobre 2011, con le nostre migliori proposte.
After the positive experience of the 2009 edition, we have
chosen not to be present at MADE Expo 2010, after just
one year. Our corporate strategy orients itself towards a
biennial participation to the most important national
events, a winning choice for us. The appointment will be
then for October 2011, with our best proposals.
Después de la positiva experiencia de la edición 2009 hemos
elegido de no partecipar al MADE 2010, despúes de un solo
año. La estrategia empresariál nos direccióna hacia una frecuencia bienal a los eventos nacionales de mayor importancia, elección que se ha revelado ganadora para nosotros. La cita será
entonces para octubre, con nuestras mejores novedades.
La P ORT A NEWS di Bertolotto
ELIO GARIS
- DENTRO LA SCULTURA
Mostra personale e pubblicazione della biografia dello scultore piemontese che da anni collabora con la Bertolotto Porte, artefice
di Casa Zen e partner del progetto Costellazioni.
Il volume propone un’approfondita esplorazione dell’attività dell’artista, con un ampia sezione dedicata alle porte di Bertolotto, alle
collezioni Art Style e alla nostra azienda. Il volume, che ci pregeremo di omaggiare ai nostri clienti più affezionati in occasione del
prossimo Natale, è in edicola e in libreria fin da ora.
LOCATION: Museo Clizia c/o Palazzo Luigi Einaudi - Piazza d’Armi, 6 - Chivasso
spazi esterni della città vie pedonali, piazze del centro storico
PERIODO: 10 settembre – 31 ottobre 2010
Personal exhibition and publication of the biography of the Piedmont’s sculptor who for years work with Bertolotto Porte and
Casa Zen creator and Costellazioni project partner.
The book offers a thorough exploration of the activity of the artist, with an extensive section dedicated to Bertolotto doors, to Art
Style collection and to our Company. The book with which we would like to pay tribute to our most loyal customers next Christmas,
is from now available at newsstands and bookstores.
Muestra personal y publicación de la biografia del escultor piemontes que desde hace años colábora con la Bertolotto Porte,
fautór de Casa Zen y partner del proyecto Costellazioni.
El volumen propone una profunda exploración de las actividades del artista, con una amplia sección dedicada a las puertas de
Bertolotto, a las colecciónes Art Style y a nuestra empresa. El volumen, que procuraremos omenajear a nuestros clientes más aficionados en ocasión de la proxima Navidad, está en las mejores librerias desde hoy.
“Spazi dell’arte contemporanea”:
Casa Zen e Costellazioni nel catalogo della Biennale d’arte moderna e contemporanea del Piemonte.
“Spazi dell’arte contemporanea”: Casa Zen and Costellazioni in BAM Piemonte Project list.
Casa Zen y Costellazioni en el catálogo de la Bienal de arte Moderna y Contemporánea en el Piemonte.
Falegnameria Petti
Le porte di Bertolotto alla Fiera di Ottobre di Larino (CB). La Fiera è un evento che vanta una tradizione secolare.
L'istituzione ufficiale della fiera risale infatti al 1742 ed è giunta alla 268esima edizione.
Bertolotto doors at October Fair in Larino (CB). The Fair is an event which boasts a secular tradition.
The formal establishment of the fair dates back to 1742 and has now reached its 268th edition.
Carpìnteria Petti: las puertas Bertolotto en la Feria de Octobre de Larino (CB).
La Feria es un evento que tiene una tradición secular. El establecimiento oficial de la feria resale al 1742 y llegó a la edición nº 268.
I Saloni WorldWide Moscow
Dal 6 al 9 ottobre al Crocus Expo di Mosca Bertolotto ha partecipato ai “Saloni WorldWide Moscow”, presentando al pubblico russo
e internazionale, tra gli altri prodotti, i nuovi modelli dipinti a mano, che hanno riscosso un notevole successo.
Il salone ha visto un afflusso di quasi 30.000 visitatori.
From October 6th to 9th at the Crocus Expo in Moscow Bertolotto took part in the "Saloni WorldWide Moscow", giving the Russian
and international audience, among other products, new hand painted door models which have been highly successful.
Almost 30.000 visitors flocked to the fair.
Desde el 6 hasta el 9 de octubre Crocus Expo de Moscow, la Bertolotto ha partecipado a los “Salones Worldwide Moscow”, presentando al publico ruso e internaciónal, entre otros productos, los nuevos modelos pintados a mano, que han tenido un enorme
éxito. El Salón ha visto una afluencia de casi 30.000 visitantes.
FIERA LIBIA
Libya Big4 Show 2010, 25-28 ottobre 2010 a Tripoli.
35
L’angolo del formatore
CALENDARIO CORSI
inverno riservati per nostri clienti e loro agenti
20 settembre
1° livello
04 ottobre
2° livello
25 ottobre
1° livello
08 novembre
2° livello
29 novembre
1° livello
En ri co Ca ma t t a
36
Il grande gioco dell’imprenditore
Entrepreneur’s big game.
El grande juego del empresaro
Nel numero precedente ci siamo lasciati con una
serie di quesiti che volevano essere lo spunto per riflettere
su come stiamo vivendo questo momento storico e su
come lo stanno affrontando le nostre aziende.
Ma le aziende da cosa sono formate? Dai macchinari?
Dai muri? Dalle procedure? Dai prodotti?
Anche da questo, ma soprattutto dalle persone; ed è nella
scelta delle persone, nostri alleati nel gioco, e dall’atteggiamento con cui ci affiancano, che si determina il successo nelle
grandi sfide.
Con questo concetto ripenso al film “Master and
Commander” dove il protagonista, interpretato da Russel
Crowe, non capisce perchè il veliero dei nemici Francesi
sia così veloce e come poterlo sconfiggere. L’ultimo dei
mozzi, un ragazzo umile e sveglio, trova il coraggio di
chiedere udienza e illustra al capitano com’è stata costruita la
nave nemica riproducendola in un modellino e spiegandone
punti di forza e punti deboli, aiutato anche dal medico di
bordo, ufficiale e ricercatore, che suggerisce la forza del
mimetismo nella natura spiegando l’anatomia dell’insetto
stecco.
Queste 2 strategie rendono possibile la vittoria
della battaglia.
Ma di chi è il merito? È giusto chiamare il ragazzo
l’ultimo dei mozzi?
E soprattutto, come hanno vissuto a livello di motivazione
la consapevolezza che i Francesi erano più forti?
Lo so si potrebbe generalizzare pensando che
stiamo parlando di un film, che nella realtà le cose sono
differenti, MA SIETE PROPRIO SICURI CHE LA REALTA’
SIA DIFFERENTE?
Tutti sappiamo di dover correre, ma spesso non
sappiamo come correre, in che direzione, con quali
energie e con quali riserve di energie per i momenti più
impegnativi già programmati.
Con la crisi la prima azione che tutti fanno è il
taglio delle spese: pubblicità, rinnovo esposizione, formazione,
quello che non è misurabile come rientro economico, viene
eliminato.
Ma è questa la giusta strada?
Henry Ford diceva: “ chi non investe nella pubblicità,
ed io aggiungo e nella formazione, per risparmiare soldi è
come chi ferma l’orologio per risparmiare tempo”.
Ricordate che il più lontano dei nostri competitor
è ad un solo clik di mouse; i nostri clienti si documentano,
sono quotidianamente corteggiati da chi ce li vuole
portare via. Ecco perché dobbiamo alzarci e cominciare a
correre. Lasciate che a lamentarsi della crisi siano i vostri
concorrenti, anzi, se ne avete l’occasione ditegli che
hanno ragione!
Dimenticavo….. non abbassate mai la guardia!
E chi ha visto “Master and Commander” sa cosa intendo.
In the previous issue we have left each other with
a series of questions that wanted to be an opportunity to
reflect on the way we are living this historical moment and
how companies are facing it.
But what are companies made of? Machinery? Walls?
Procedures? Products? Yes, but people above all. Staff is
our ally and its selection and attitude in assisting us determine
successful great challenges.
This concept makes me think of the movie
“Master and Commander” where the main character,
played by Russel Crowe, does not understand why the
French enemies’ sailing ship is so fast and how to be able
to defeat it. The lowest of the low among the cabin boys,
a humble and cute guy, takes the courage to ask for a
hearing and illustrates to the captain how the enemy ship
has been built reproducing it in a model and explaining its
strengths and weaknesses, helped also by the ship’s doctor,
an officer and researcher, who shows, as an example of the
power of mimicry in nature, the stick insect anatomy.
These two strategies make a successful battle
possible.
But to whom do we owe it? Is it fair to call the boy
“the lowest of the low among the cabin boys”?
And most importantly, how did they live, to the motivational
level, the awareness that the French were stronger?
I know, you might think of a generalization since
we are talking about a movie, that actually things are different,
BUT ARE YOU REALLY SURE THAT REALITY IS DIFFERENT?
We all know that we must run, but often we don’t
know how to run, in which direction, with which energy
and energy reserves for the most challenging moments
already planned.
On this uncertainty we must plan our future. Try
for a moment to make a comparison between sport and
athletes of the past and those of today. Every breath, each
step, every thought is nowadays planned. And in our
companies is it like that?
With the crisis the first action everyone does is
cost cutting: advertising, exposition renewal, training,
what is not measurable as payback is removed.
But is this the right way?
Herry Ford said: “a man who stops advertising”, and I add
and making training “to save money is like a man who
stops a clock to save time”.
Remember that our furthest competitor is just a
single mouse-click away; our customers inform themselves, they are daily courted by people who want to take
them away from us. That’s why we have to get up and start
running. Let your competitors complain about this crisis,
or better still, if you have the chance, tell them that they
are right!
I forgot…. Do not let your guard down! People who
have watched “Master and Commander” knows what I mean.
En el numero anteriór nos hemos dejado con una
serie de preguntas que quierian ser el pretesto para
reflexionar sobre como estámos viviendo este momento
historico y sobre como están reaxionando las empresas.
Pero por que cosas están formadas? Por maquinarias?
Por paredes? por proceduras? por productos?
También por esto, pero sobretodo por personas; y es en
la elección de las personas, nuestros aliados en el juego, y
por la actitud con la cual nos acompañan, que determina el
éxito en los grandes desafios.
Con este concepto pienso a la pelicula “Master
and Commander” donde el protagonista,
interpretado por Russel Crowe, no intiende porqué el
velero de los enemigos Franceses sea tán veloz y como
poderlo ganar. El ultimo de los mosos, un chaval umilde y
despierto, encuentra la valentia de ilustrar al capitán como
está construido el barco enemigo reproduciendolo en una
maqueta y explicando los puntos de fuerza y los debiles,
aiudado también por parte del medico, oficiál y investigador,que sugiere la fuerza del esconderse en la naturaleza explicando la anatomia del insepto palillo.
Estas dos estrategias dejan posible la victoria de la batalla.
Pero de quien es el merito? Es correcto llamar el
chaval el ultimo de los mosos?
Y sobre todo, como han vivido a nivel de
conocimiento que los Franceses eran más rapidos?
Lo se que se podria generalizar tratandose de
una pelicula, que en la realidad las cosas son diferentes,
PERO ESTÁIS DEL TODO SEGUROS QUE SEA REALMENTE ASÍ?
Todos sabemos de tener que correr, pero
muchas vezes no sabemos como, ien cual dirección, con
cuales energias y con cuales reservas de energias para los
momentos más negativos ya programados.
Con la crisis la primera acción que todos hacen
es el recorte de los gastos: publicidad, renuevo de las
exposiciónes, formación, lo que no se puede medir como
ganancia economica, se elimina.
Pero esta el la dirección correcta?
Henry Ford dicia: “ quien no enveste en la publicidad, y yo añado y en la formación,
Para ahorrar dinero es como quien para el reloj para ahorrar
tiempo”
Recordar que el más lejano de nuestro competidores está a un solo pinchazo de ratón; Por eso tenemos
que levantarnos y empezar a correr, es más, si teneis
ocasión dicirles que tienen razón!
Se me olvidaba….. no bajar nunca la guardia!
Y quien ha visto “Master and Commander” sabe lo que
entiendo.

Documentos relacionados