Zur Indianer-Sprache in den Vereinigten Staaten der Republik
Transcripción
Zur Indianer-Sprache in den Vereinigten Staaten der Republik
Zur Indianer-Sprache in den Vereinigten Staaten der Republik Columbia Autor(en): Röthlisberger, Ernst / Etienne, Constant Philippe Objekttyp: Article Zeitschrift: Jahresbericht der Geographischen Gesellschaft von Bern Band (Jahr): 6 (1883-1884) PDF erstellt am: 08.12.2016 Persistenter Link: http://doi.org/10.5169/seals-321200 Nutzungsbedingungen Die ETH-Bibliothek ist Anbieterin der digitalisierten Zeitschriften. Sie besitzt keine Urheberrechte an den Inhalten der Zeitschriften. Die Rechte liegen in der Regel bei den Herausgebern. Die auf der Plattform e-periodica veröffentlichten Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in Lehre und Forschung sowie für die private Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder Ausdrucke aus diesem Angebot können zusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und den korrekten Herkunftsbezeichnungen weitergegeben werden. Das Veröffentlichen von Bildern in Print- und Online-Publikationen ist nur mit vorheriger Genehmigung der Rechteinhaber erlaubt. Die systematische Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots auf anderen Servern bedarf ebenfalls des schriftlichen Einverständnisses der Rechteinhaber. Haftungsausschluss Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr für Vollständigkeit oder Richtigkeit. Es wird keine Haftung übernommen für Schäden durch die Verwendung von Informationen aus diesem Online-Angebot oder durch das Fehlen von Informationen. Dies gilt auch für Inhalte Dritter, die über dieses Angebot zugänglich sind. Ein Dienst der ETH-Bibliothek ETH Zürich, Rämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz, www.library.ethz.ch http://www.e-periodica.ch - 143 — werden könnte, der Mangel an Naturprodukten dienlich zum Unter¬ halt des Militärs, — Alles das sind Momente, die bei der Beurtheilung Ssachalins schwer genug in's Gewicht fallen. Allerdings wäre im Falle eines Krieges die Befestigung der Mamia-Rinso-Strasse von grösster Wichtigkeit, wie Wcnjukow richtig bemerkt, aber selbst in diesem Falle würde Russland bei einem Festhalten an der Ver¬ brecherkolonisation noch um einen schwachen Punkt in der not¬ wendigen Ueberwachung der gefährlichen Elemente reicher werden. Nicht auf unpraktische und traurige Kolonisationsversuche durch Verbrecher, sondern auf eine praktische und zukunftsreiche Ausbeu¬ tung der grossartigen Ssachaliner Fischereien, die sich mit den be¬ deutendsten der Welt messen und von ungeheurem Werth für Russ¬ land sein dürften, sollte die russische Regierung auf Ssachalin aus¬ gehen. Das sei unser Schlusswort. Beilage Nr. IO. Zur Indianer-Sprache in den Vereinigten Staaten der Republik Columbia. Unser korrespondirendes Mitglied, Hr. Ernst Röthlisberger, Pro¬ fessor der Philosophie und Geschichte an der Universität in Bo¬ gota, hat die Freundlichkeit gehabt, uns mit Schreiben vom 30. Januar 1884 eine Kopie einer Sammlung von Wörtern und Sätzen aus der Sprache der Indianer von Antióquia zu übersenden. Das Verzeichniss wurde von einem anderen Schweizer, Hr. Constant Phi¬ lippe Etienne in Medellin, Hauptstadt des Staates Antióquia, ange¬ legt, welcher im Jahre 1874 eine Zeit lang in Atrato, auf dem Hoch¬ plateau von Muri, nicht weit (d. h. nach südamerikanischen Be¬ griffen von Entfernung) von der Stelle, wo der Panamii-Kanul gebaut wird, zugebracht hat. Hr. Etienne war zu jener Zeit mit der Aus¬ beutung der im Alluvionsterrain aufgefundenen Goldminen, welche auch viel Platin führen, beschäftigt. Mit Hülfe des von ihm angelegten, praktisch wie etymologisch werthvollen, Wörter- und Phrasen-Ver¬ zeichnisses, welches wir sammt einer französischen und spanischen Uebersetzung hier mit unserem verbindlichsten Danke an den Herrn 144 — Einsender folgen lassen, gelang es Hrn. Etienne, sich den völlig wilden Bewohnern des Distrikts ganz gut verständlich zu machen. ['no In jAvà ¦ Deux Trois Quatre Cinq Six Sept Huit Neuf Dix Onze Douze Treize Quatorze Vingt Trente Quarante Cinquante Soixante Sfiixante-dix Quatre-vingt Quatre-vingt-dix Cent Deux cents Trois cents Dieu Soleil Lune Maison Table Dos Très Cuatro Ciuco Seis Siete Ocho Nueve Diez Once Doce Trece Catorce Veinte Treinta Cuarenta Cincuenta Sesenta Setcnta Ochcnta Noventa Cien I loscientos Treseieiitos Dios Sol Humé Unflu Quimaré Fuechoma Juaquiramanbâ Juraquiraume Juaquiranauvoa Joaquiranaquimaré Joaquiranaquichoma Jcrumanva Quirandricama Muandrajomana Muandrajomaunpea Muandra-juschoma Quiranchisima Quiranchicaume Quiranchicapea Quiranchicuquimare Juechoma Jerumava Jerumaiime Jerumauretea Jcruniaipiiuiare Jerumajochoma Karabi Uniantago Luna Ilidejo Dece Cheveu Casa Mesa Belo Figure Cara Nez Naris Yeux Ojos Etoile Arbre Oreille Estrella Arbol Chien Oiseau Oreja Una Pie Barba Hombre Mujer Muchacho Coyontura Perro Pàjaro Tigre Tigre Ongle Pied Barbe Homme Femme Garçon Jointure Paon Pava iQuigapfoin Tuda Quina Quiniba Tabù Tchinago jBauchoroma jQuibù l'ichi\i Bruna Jncara Humaquira hiiiinucra 'Japurakaife Coyacora 1 .Giusa, gusa, usa Bonachaqui Jbama iTusiara 145 Tucan Serpent Rouge Lièvre Tucan Culebra Colorado Tenguara Dama Punì Curiba Poisson Corbeau Coq Poule Conejo Venado Sayon Rana Pescado Gallinaso Gallo Gallina Perroquet Loro Chemin Barque Camino Canva Adieu Marcher Aller Adios Caminar Andar Or Oro Ame Sommeil Alma Mort Muerte Ombre Enfermedad Medico Jefe, Casique Sepulcro Subida Bajada Palma Chevreuil Porc sauvage Grenouille Ombre Maladie Médecin Chef Sépulcre Montée Descente Palme Bon Mauvais Bonne eau Mauvaise#eau Neuf Vieux Grand Anceso Chumaquira Terré Care Oooo Jirtnba Munamachanba Manama Malo Agua buena Agua mala Nuevo Grande Cucinilo Arco Flécha Veneno Anznelo Piedra Nosotros comemos El come Tu comes Yo comò Como le va Durmió mucho Rojo Amarillo Ge». von Beni. Mima Né Gaure Dapea Veinuara Curenza Jallabuede Jaimama (sorcier) Sumpe, Casique Jallade Eliade Eda Chichi vurre Viade Cachirade Pania bua Pania chirua Chivedi Chisera Chehiroma Mabue Neco Hementuruma Halomà Viejo Peq ueno Jaune Bibeau Paeorro Tacuva Bueno Couteau Flèche Poison Hameçon Pierre Nous mangeons Il mange Tu manges Je mange Comment allez-vous Avez-vous bien dormi Rouge Bigi Sue no Petit Arc — 1883 84. Niava Tuga Itarà Muacoy Colla Codeuhia Muveraoay Sam amuai Viaeiinehirû Tabué Chiarré 10 — Vert Verte Bleu Blanc Aziil 146 Chipabarré Chipabarrà Chitorra Chipumâ Ojorara Dutugoa Blanco Negro Niebla Sefue Escalera Escalier Timi e Daburu Techo Toit Quel est le mois que l'on En que mes se hace la Ji déco paga huerai cosecha del mais? récolte le maïs La saison des pluies est Ya se paso el tiempo de Diracuesseclie Noir Brouillard Il est parti passée I las Uuvias Ils réparent la maison Je ne l'ai jamais dit Estan reparando la casa Jamas lo he diclio Mon frère est plus grand Mi hermano es masgrande que le vôtre que el suyo de La maison mon père La casa de mi padre esta est la plus grande mas grande Donne le couteau à ce Da el cucinilo a este muchacho garçon Je viens de la maison Vengo de la casa Je vais à la maison Je ne puis pas le faire Il faut absolument lc faire Il fait très-chaud L'eau est très froide Voi à la casa Heda pedée Acûco batûa Muanpea pûnade Deée suriini andé Jealuada manguaire nea Muis este guedea baseuadeée Munde Muandeée Ucarâde No lo puedo hacer Ks preciso hacerlo Aristeaullade Juachoroma Hace mucho calor Pania Chomasa El agua es muy fria Baria Cuilli Pourrait-on se baignerici Se puede baîïar aqui? San min De quelle plante piépare- De (pic planta se prepara el veneno? t-on le poison mieux là est L'endroit Alla liai un lugar mejor Sajari pachira i viade Samairé qui ramae caPourquoi n'es - tu pas Porqué no viniste? mesedé venu Samaiva Parce que Porque Où l'achète-t-on Samanondoi Donde se compra Caivauda ha hecho? Qui l'a fait? Quien Je mets le couteau des¬ Pongo cl cucinilo bajo la Jeveda chirutua mojara neco sous la pierre piedra Le couteau de mon frère El cucinilo de mi hermano Michanba neco Il y a un homme derrière liai un hombre detras de Merococlieru cet arbre cse àrbol Non, mais derrière celui-là No, pero detras de aquel iTeautai De donde vienes? D'où viens-tu? Guvaratai V Où vas-tu Samàce bùra A donde vas? Comment t'appelles-tu '( Corno te Hamas? jSamace buru Comment s'appelle cette Como se llama esa casa jSamacauve poripe maison Je viens ici Vengo acâ jl'tnan ania Combien y a-t-il d'hommes Ctiantos hoinbres hay Same paucée Muchos vinieron Beaucoup sont venus Vio bubaiari Peu sont restés Pocos se quedaron Viabutuanesé — 147 Ya-t-ildel'eau? — Subua pania Nehe pania Il n'y en a pas Je n'ai jamais vu cet Nunca he visto â este Numara undueede homme hombre Connais-tu cet homme Conoces â este hombre? Muaun dricao Je le connais Lo conozeo Unducao Je ne le connais pas. No le conozeo Mudubuai Miisuade Qui sait Quien sabe sé Je ne sais pas Muasuadesé No Heedabue Répétez cette parole Rcpita esta palabra Voulez - vous vendre la Quiere vender la bodo- Feuhaquiranna nindubée quera? „cerbacanne"? Revenez promptement Vuelve pronto Ariteatuguetua Allons vite Masera muandalli Vamos de prisa Allons doucement Icamuandalli Vamos despacio J'irai à la chasse Mimuandari Iré a cazar Je pêche Estoi pescando Quiriucha Reste ici Nabavatua Qucdate aqui Ne t'en vas pas Muaramia No se vaya Laisse - moi voir cette Dejame ver esta olla Ituacavirua Hay agua? No hay marmite Mon fils a une femme Mi hijo tiene mujer Cette femme a accouché Esta mujer parié hoy Mivacia Iditossi aujourd'hui Où es-tu né? Quel âge a-t-il? La maison du voisin est tombée Ils réparent la maison Vous mangez Ils mangent Je veux manger J'ai mangé hier Je mangerai demain Allume le feu J'ai éteint le feu La nuit est sombre Il va pleuvoir U pleut beaucoup La pluie Il fait bientôt nuit Il fera bientôt jour Mon ami est mort Samatos Donde naciste? Anasabue Cuantos alios tiene? La casa del vecino se Deevaese ca,yó Estan reparando la casa Vosotros comeis Ellos comen Quiero corner Comi ayer Comeré mariana Encienda la candela Aliagli«'4 la candela Ea noche es oscura Va â Hover Llueve mucho Lluvia Yo viene la noche Pronto amanecerâ Mi amigo murió Sa femme est guérie Su mujer sano H est trop tard Va es unii tarde Je vais dormir Voi a dormir En suivant le chemin di¬ Siguiendo el camino de rect vous arrivez à la reclio, llegarà al rio rivière A droite A la derecha A gauche A la izquierda Devaese Muacosia Curua ¦jCoquirana Nungida cose Nune oday Tuabua Quieia Sariûgii Cuesey Cuechieamvesade Cuechisana Quibua Evaria Pensi Vesie Quetiia [Canqueray 'Fui duji framuanalli Jipa Jiguaca - 148 Mano derecha Main droite Mano izquierda Main gauche Me entiendes? Me coinprends-tu No entiendo Je ne comprends pas Comprends-tu l'espagnol Entiendes la lengua es- pan ola? Quelle langue parles-tu? Que lengua hablas La rivière est près d'ici El rio es cerca Mu y léjos Bien loin Je voudrais boire de l'eau Quiero beber agua J'ai soif Tengo sed J'ai faim Tengo liambre Tatoué Fintar, Tatué Hé visto tu casa J'ai vu ta maison Como le va? Comment allez-vous? Dtirmió bien? Avez-vous bien dormi Buenos (lias Bonjour Gracias Merci Prenez garde Cuiadado No me gusta Cela ne me plaît pas Cela me plaît beaucoup Me gusta mucho Quel est le meilleur en¬ Cual es el mejor lugar par droit pour passer la pasar el rio? rivière La mère aime son fils La madre ama El hijo à su hijo à ama su madre Le fils aime sa mère Vous Je sais C'est bon Yo sé Esta bueno Fatigué Cansado Je suis malade Voulez-vous manger? Estoy enfermo Vd quiere corner? Vendame No quiero vender La chicha esta buena Se acabó la chicha Vendez-moi Je ne vends pas La bière est bonne Il n'y a plus de bière V Jipa Jiguaca Uniamua pedea Uniquia Bedio ipaunitua Jarades paratila Caritado Buabuara Paniatoy Oousi Jaurapichi Candii No guedamuadieseée Saiiiuamuao Viacanchiru Saiinicliinaevache Vibuara Quebuara Muaquiranae Quiranâ Samaviabùe ITnpijarquirannà Quirana unpaja Purajaife Mua Ribuara hua Cacuachirua Pua muâ nituà murée Utuâ méjoda nejo h urna Mitubùa mùa Pua mua nituamuree Utuades bibuara bua Utuades auta mi.