Zur Indianer-Sprache in den Vereinigten Staaten der Republik

Transcripción

Zur Indianer-Sprache in den Vereinigten Staaten der Republik
Zur Indianer-Sprache in den Vereinigten
Staaten der Republik Columbia
Autor(en):
Röthlisberger, Ernst / Etienne, Constant Philippe
Objekttyp:
Article
Zeitschrift:
Jahresbericht der Geographischen Gesellschaft von Bern
Band (Jahr): 6 (1883-1884)
PDF erstellt am:
08.12.2016
Persistenter Link: http://doi.org/10.5169/seals-321200
Nutzungsbedingungen
Die ETH-Bibliothek ist Anbieterin der digitalisierten Zeitschriften. Sie besitzt keine Urheberrechte an
den Inhalten der Zeitschriften. Die Rechte liegen in der Regel bei den Herausgebern.
Die auf der Plattform e-periodica veröffentlichten Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in
Lehre und Forschung sowie für die private Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder
Ausdrucke aus diesem Angebot können zusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und den
korrekten Herkunftsbezeichnungen weitergegeben werden.
Das Veröffentlichen von Bildern in Print- und Online-Publikationen ist nur mit vorheriger Genehmigung
der Rechteinhaber erlaubt. Die systematische Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots
auf anderen Servern bedarf ebenfalls des schriftlichen Einverständnisses der Rechteinhaber.
Haftungsausschluss
Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr für Vollständigkeit oder Richtigkeit. Es wird keine Haftung
übernommen für Schäden durch die Verwendung von Informationen aus diesem Online-Angebot oder
durch das Fehlen von Informationen. Dies gilt auch für Inhalte Dritter, die über dieses Angebot
zugänglich sind.
Ein Dienst der ETH-Bibliothek
ETH Zürich, Rämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz, www.library.ethz.ch
http://www.e-periodica.ch
-
143
—
werden könnte, der Mangel an Naturprodukten dienlich zum Unter¬
halt des Militärs, — Alles das sind Momente, die bei der Beurtheilung Ssachalins schwer genug in's Gewicht fallen. Allerdings wäre
im Falle eines Krieges die Befestigung der Mamia-Rinso-Strasse von
grösster Wichtigkeit, wie Wcnjukow richtig bemerkt, aber selbst in
diesem Falle würde Russland bei einem Festhalten an der Ver¬
brecherkolonisation noch um einen schwachen Punkt in der not¬
wendigen Ueberwachung der gefährlichen Elemente reicher werden.
Nicht auf unpraktische und traurige Kolonisationsversuche durch
Verbrecher, sondern auf eine praktische und zukunftsreiche Ausbeu¬
tung der grossartigen Ssachaliner Fischereien, die sich mit den be¬
deutendsten der Welt messen und von ungeheurem Werth für Russ¬
land sein dürften, sollte die russische Regierung auf Ssachalin aus¬
gehen. Das sei unser Schlusswort.
Beilage Nr. IO.
Zur Indianer-Sprache in den Vereinigten Staaten
der Republik Columbia.
Unser korrespondirendes Mitglied, Hr. Ernst Röthlisberger, Pro¬
fessor der Philosophie und Geschichte an der Universität in Bo¬
gota, hat die Freundlichkeit gehabt, uns mit Schreiben vom 30.
Januar 1884 eine Kopie einer Sammlung von Wörtern und Sätzen
aus der Sprache der Indianer von Antióquia zu übersenden. Das
Verzeichniss wurde von einem anderen Schweizer, Hr. Constant Phi¬
lippe Etienne in Medellin, Hauptstadt des Staates Antióquia, ange¬
legt, welcher im Jahre 1874 eine Zeit lang in Atrato, auf dem Hoch¬
plateau von Muri, nicht weit (d. h. nach südamerikanischen Be¬
griffen von Entfernung) von der Stelle, wo der Panamii-Kanul gebaut
wird, zugebracht hat. Hr. Etienne war zu jener Zeit mit der Aus¬
beutung der im Alluvionsterrain aufgefundenen Goldminen, welche
auch viel Platin führen, beschäftigt. Mit Hülfe des von ihm angelegten,
praktisch wie etymologisch werthvollen, Wörter- und Phrasen-Ver¬
zeichnisses, welches wir sammt einer französischen und spanischen
Uebersetzung hier mit unserem verbindlichsten Danke an den Herrn
144
—
Einsender folgen lassen, gelang es Hrn. Etienne, sich den völlig
wilden Bewohnern des Distrikts ganz gut verständlich zu machen.
['no
In
jAvà
¦
Deux
Trois
Quatre
Cinq
Six
Sept
Huit
Neuf
Dix
Onze
Douze
Treize
Quatorze
Vingt
Trente
Quarante
Cinquante
Soixante
Sfiixante-dix
Quatre-vingt
Quatre-vingt-dix
Cent
Deux cents
Trois cents
Dieu
Soleil
Lune
Maison
Table
Dos
Très
Cuatro
Ciuco
Seis
Siete
Ocho
Nueve
Diez
Once
Doce
Trece
Catorce
Veinte
Treinta
Cuarenta
Cincuenta
Sesenta
Setcnta
Ochcnta
Noventa
Cien
I loscientos
Treseieiitos
Dios
Sol
Humé
Unflu
Quimaré
Fuechoma
Juaquiramanbâ
Juraquiraume
Juaquiranauvoa
Joaquiranaquimaré
Joaquiranaquichoma
Jcrumanva
Quirandricama
Muandrajomana
Muandrajomaunpea
Muandra-juschoma
Quiranchisima
Quiranchicaume
Quiranchicapea
Quiranchicuquimare
Juechoma
Jerumava
Jerumaiime
Jerumauretea
Jcruniaipiiuiare
Jerumajochoma
Karabi
Uniantago
Luna
Ilidejo
Dece
Cheveu
Casa
Mesa
Belo
Figure
Cara
Nez
Naris
Yeux
Ojos
Etoile
Arbre
Oreille
Estrella
Arbol
Chien
Oiseau
Oreja
Una
Pie
Barba
Hombre
Mujer
Muchacho
Coyontura
Perro
Pàjaro
Tigre
Tigre
Ongle
Pied
Barbe
Homme
Femme
Garçon
Jointure
Paon
Pava
iQuigapfoin
Tuda
Quina
Quiniba
Tabù
Tchinago
jBauchoroma
jQuibù
l'ichi\i
Bruna
Jncara
Humaquira
hiiiinucra
'Japurakaife
Coyacora
1
.Giusa, gusa, usa
Bonachaqui
Jbama
iTusiara
145
Tucan
Serpent
Rouge
Lièvre
Tucan
Culebra
Colorado
Tenguara
Dama
Punì
Curiba
Poisson
Corbeau
Coq
Poule
Conejo
Venado
Sayon
Rana
Pescado
Gallinaso
Gallo
Gallina
Perroquet
Loro
Chemin
Barque
Camino
Canva
Adieu
Marcher
Aller
Adios
Caminar
Andar
Or
Oro
Ame
Sommeil
Alma
Mort
Muerte
Ombre
Enfermedad
Medico
Jefe, Casique
Sepulcro
Subida
Bajada
Palma
Chevreuil
Porc sauvage
Grenouille
Ombre
Maladie
Médecin
Chef
Sépulcre
Montée
Descente
Palme
Bon
Mauvais
Bonne eau
Mauvaise#eau
Neuf
Vieux
Grand
Anceso
Chumaquira
Terré
Care
Oooo
Jirtnba
Munamachanba
Manama
Malo
Agua buena
Agua mala
Nuevo
Grande
Cucinilo
Arco
Flécha
Veneno
Anznelo
Piedra
Nosotros comemos
El come
Tu comes
Yo comò
Como le va
Durmió mucho
Rojo
Amarillo
Ge». von Beni.
Mima
Né
Gaure
Dapea
Veinuara
Curenza
Jallabuede
Jaimama (sorcier)
Sumpe, Casique
Jallade
Eliade
Eda
Chichi vurre
Viade
Cachirade
Pania bua
Pania chirua
Chivedi
Chisera
Chehiroma
Mabue
Neco
Hementuruma
Halomà
Viejo
Peq ueno
Jaune
Bibeau
Paeorro
Tacuva
Bueno
Couteau
Flèche
Poison
Hameçon
Pierre
Nous mangeons
Il mange
Tu manges
Je mange
Comment allez-vous
Avez-vous bien dormi
Rouge
Bigi
Sue no
Petit
Arc
—
1883 84.
Niava
Tuga
Itarà
Muacoy
Colla
Codeuhia
Muveraoay
Sam amuai
Viaeiinehirû
Tabué
Chiarré
10
—
Vert
Verte
Bleu
Blanc
Aziil
146
Chipabarré
Chipabarrà
Chitorra
Chipumâ
Ojorara
Dutugoa
Blanco
Negro
Niebla
Sefue
Escalera
Escalier
Timi e
Daburu
Techo
Toit
Quel est le mois que l'on En que mes se hace la Ji déco paga huerai
cosecha del mais?
récolte le maïs
La saison des pluies est Ya se paso el tiempo de Diracuesseclie
Noir
Brouillard
Il est parti
passée
I
las Uuvias
Ils réparent la maison
Je ne l'ai jamais dit
Estan reparando la casa
Jamas lo he diclio
Mon frère est plus grand Mi hermano es masgrande
que le vôtre
que el suyo
de
La maison
mon père La casa de mi padre esta
est la plus grande
mas grande
Donne le couteau à ce Da el cucinilo a este
muchacho
garçon
Je viens de la maison
Vengo de la casa
Je vais à la maison
Je ne puis pas le faire
Il faut absolument lc faire
Il fait très-chaud
L'eau est très froide
Voi à la casa
Heda pedée
Acûco batûa
Muanpea pûnade
Deée suriini andé
Jealuada manguaire nea
Muis este guedea baseuadeée
Munde Muandeée
Ucarâde
No lo puedo hacer
Ks preciso hacerlo
Aristeaullade
Juachoroma
Hace mucho calor
Pania Chomasa
El agua es muy fria
Baria Cuilli
Pourrait-on se baignerici Se puede baîïar aqui?
San
min
De quelle plante piépare- De (pic planta se prepara
el veneno?
t-on le poison
mieux
là
est
L'endroit
Alla liai un lugar mejor Sajari pachira i viade
Samairé qui ramae caPourquoi n'es - tu pas Porqué no viniste?
mesedé
venu
Samaiva
Parce que
Porque
Où l'achète-t-on
Samanondoi
Donde se compra
Caivauda
ha
hecho?
Qui l'a fait?
Quien
Je mets le couteau des¬ Pongo cl cucinilo bajo la Jeveda chirutua mojara
neco
sous la pierre
piedra
Le couteau de mon frère El cucinilo de mi hermano Michanba neco
Il y a un homme derrière liai un hombre detras de Merococlieru
cet arbre
cse àrbol
Non, mais derrière celui-là No, pero detras de aquel iTeautai
De donde vienes?
D'où viens-tu?
Guvaratai
V
Où vas-tu
Samàce bùra
A donde vas?
Comment t'appelles-tu '( Corno te Hamas?
jSamace buru
Comment s'appelle cette Como se llama esa casa jSamacauve poripe
maison
Je viens ici
Vengo acâ
jl'tnan ania
Combien y a-t-il d'hommes Ctiantos hoinbres hay
Same paucée
Muchos vinieron
Beaucoup sont venus
Vio bubaiari
Peu sont restés
Pocos se quedaron
Viabutuanesé
— 147
Ya-t-ildel'eau?
—
Subua pania
Nehe pania
Il n'y en a pas
Je n'ai jamais vu cet Nunca he visto â este Numara undueede
homme
hombre
Connais-tu cet homme
Conoces â este hombre? Muaun dricao
Je le connais
Lo conozeo
Unducao
Je ne le connais pas.
No le conozeo
Mudubuai
Miisuade
Qui sait
Quien sabe
sé
Je ne sais pas
Muasuadesé
No
Heedabue
Répétez cette parole
Rcpita esta palabra
Voulez - vous vendre la Quiere vender la bodo- Feuhaquiranna nindubée
quera?
„cerbacanne"?
Revenez promptement
Vuelve pronto
Ariteatuguetua
Allons vite
Masera muandalli
Vamos de prisa
Allons doucement
Icamuandalli
Vamos despacio
J'irai à la chasse
Mimuandari
Iré a cazar
Je pêche
Estoi pescando
Quiriucha
Reste ici
Nabavatua
Qucdate aqui
Ne t'en vas pas
Muaramia
No se vaya
Laisse - moi voir cette Dejame ver esta olla
Ituacavirua
Hay agua?
No hay
marmite
Mon fils a une femme
Mi hijo tiene mujer
Cette femme a accouché Esta mujer parié hoy
Mivacia
Iditossi
aujourd'hui
Où es-tu né?
Quel âge a-t-il?
La maison du voisin est
tombée
Ils réparent la maison
Vous mangez
Ils mangent
Je veux manger
J'ai mangé hier
Je mangerai demain
Allume le feu
J'ai éteint le feu
La nuit est sombre
Il va pleuvoir
U pleut beaucoup
La pluie
Il fait bientôt nuit
Il fera bientôt jour
Mon ami est mort
Samatos
Donde naciste?
Anasabue
Cuantos alios tiene?
La casa del vecino se Deevaese
ca,yó
Estan reparando la casa
Vosotros comeis
Ellos comen
Quiero corner
Comi ayer
Comeré mariana
Encienda la candela
Aliagli«'4 la candela
Ea noche es oscura
Va â Hover
Llueve mucho
Lluvia
Yo viene la noche
Pronto amanecerâ
Mi amigo murió
Sa femme est guérie
Su mujer sano
H est trop tard
Va es unii tarde
Je vais dormir
Voi a dormir
En suivant le chemin di¬ Siguiendo el camino de
rect vous arrivez à la
reclio, llegarà al rio
rivière
A droite
A la derecha
A gauche
A la izquierda
Devaese
Muacosia
Curua
¦jCoquirana
Nungida cose
Nune oday
Tuabua
Quieia
Sariûgii
Cuesey
Cuechieamvesade
Cuechisana
Quibua
Evaria
Pensi
Vesie
Quetiia
[Canqueray
'Fui duji framuanalli
Jipa
Jiguaca
-
148
Mano derecha
Main droite
Mano izquierda
Main gauche
Me entiendes?
Me coinprends-tu
No entiendo
Je ne comprends pas
Comprends-tu l'espagnol Entiendes la lengua es-
pan ola?
Quelle langue parles-tu? Que lengua hablas
La rivière est près d'ici El rio es cerca
Mu y léjos
Bien loin
Je voudrais boire de l'eau Quiero beber agua
J'ai soif
Tengo sed
J'ai faim
Tengo liambre
Tatoué
Fintar, Tatué
Hé visto tu casa
J'ai vu ta maison
Como le va?
Comment allez-vous?
Dtirmió bien?
Avez-vous bien dormi
Buenos (lias
Bonjour
Gracias
Merci
Prenez garde
Cuiadado
No me gusta
Cela ne me plaît pas
Cela me plaît beaucoup Me gusta mucho
Quel est le meilleur en¬ Cual es el mejor lugar par
droit pour passer la pasar el rio?
rivière
La mère aime
son fils
La madre ama
El hijo
à su hijo
à
ama su madre
Le fils aime sa mère
Vous
Je sais
C'est bon
Yo sé
Esta bueno
Fatigué
Cansado
Je suis malade
Voulez-vous manger?
Estoy enfermo
Vd quiere corner?
Vendame
No quiero vender
La chicha esta buena
Se acabó la chicha
Vendez-moi
Je ne vends pas
La bière est bonne
Il n'y a plus de bière
V
Jipa
Jiguaca
Uniamua pedea
Uniquia
Bedio ipaunitua
Jarades paratila
Caritado
Buabuara
Paniatoy
Oousi
Jaurapichi
Candii
No guedamuadieseée
Saiiiuamuao
Viacanchiru
Saiinicliinaevache
Vibuara
Quebuara
Muaquiranae
Quiranâ
Samaviabùe
ITnpijarquirannà
Quirana unpaja
Purajaife
Mua
Ribuara hua
Cacuachirua
Pua muâ nituà murée
Utuâ méjoda nejo h urna
Mitubùa mùa
Pua mua nituamuree
Utuades bibuara bua
Utuades auta mi.

Documentos relacionados