Descargar guía .

Transcripción

Descargar guía .
TITANIC
The Exhibition
CATÁLOGO DE
LA EXPOSICIÓN
GRANADA - ANDALUCÍA
TITANIC, THE EXHIBITION
Parque de las Ciencias. Granada
Titanic Centenary 2012, Ltd
Consorcio Parque de las Ciencias
Excma. Sra. Dª Cándida Martínez López
Consejera de Educación de la Junta de Andalucía
Excmo. Sr. D. José Torres Hurtado
Alcalde-Presidente del Ayuntamiento de Granada
Excma. Sra. Dª Fuensanta Coves Botella
Consejera de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía
Excmo. Sr. D. Francisco Vallejo Serrano
Consejero de Innovación, Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía
Excmo. Sr. D. Antonio Martínez Caler
Presidente de la Diputación Provincial de Granada
Excmo. Sr. D. David Aguilar Peña
Rector de la Universidad de Granada
Sr. D. Carlos Martínez Alonso
Presidente del Consejo Superior de Investigaciones Científicas
Sr. D. Antonio-Claret García García
Presidente de Caja Granada
Sr. D. Federico Hita Romero
Presidente de Caja Rural
Créditos de la Exposición
Titanic The Exhibition es una exposición creada,
producida y diseñada por Titanic Centenary 2.012, Ltd.
Todos los derechos reservados.
Producción expositiva en Granada: Parque de las Ciencias
Titanic Centenary 2.012, Ltd.
Presidente:
José Antonio Múgica
Vicepresidente y Director General:
Jesús Ferreiro
Director de Exposiciones y Administrador:
Luis Ferreiro Aguirre
Historiador y Conservador:
Claes-Göran Wetterholm
Directora de Merchandising:
M.ª Teresa Aguirre
Contabilidad y Fiscalidad:
Xavier Roca
Diseño Gráfico:
J.F. Aguirre
Jefe de Montaje - Mantenimiento:
Francisco Muriana
Realización decorados:
Enric Calvo
TITANIC
The Exhibition
Agradecimientos:
Claes-Göran Wetterholm
Gunilla y Amy Genrup
Gerd and Hjördis Ohlsson
Craig y Ruth Sopin
Joan Randall
Sigrid, Agneta y Tage Fogelberg
AB Welin Company
Per Nilsson
Scott y Siv Murdoch
Henrik y Jill Stuifbergen
Günter Bäbler
Ann-Charlotte, Kaj y Patrick Bäck
Erik Kentley
Brigitte Saar
Bo Strandberg
Karin Nygren
Reinhard Esser
Ministerio de Fomento
Ayuntamiento de Madrid
Gobierno Autonómico de Las Islas Canarias
Câmara Municipal do Porto
Autoridad Portuaria de Tarragona
Fundación Puerto de Las Palmas
Fundación Phillipe Cousteau Unión de los Océanos
Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia
Museo Marítimo de Asturias
Aquarium de La Coruña
Museo de la Ciencia de Valladolid
Museu Marítim de Barcelona
Postal Museum of Stockholm
Museo Marítimo de Bilbao
Parque de las Ciencias de Granada
Caixanova
IFEVI
TITANIC
The Exhibition
Título Titanic, the Exhibition
Edita
Parque de las Ciencias, Granada
Avda. del Mediterráneo s/n
18006 Granada. España
Tlf.: 958 131 900 - Fax: 958 133 582
e-mail: [email protected]
www.parqueciencias.com
Dirección Ernesto Páramo
Coordinación Javier Medina
Cristina González
Selección y
edición de textos Javier Arroyo
Coordinación
infografía Inmaculada Melero
Fotografías de
la exposición Antonio Navarro
Fotografía Titanic Exhibition
histórica y Claes-Göran Wetteholm Archive
documentación Briggitte Saar
Diseño y
maquetación Tarma, estudio gráfico
Imprime Copartgraf
ISBN 84-933787-8-x
Depósito legal GR-???????
© Parque de las Ciencias
Año 2006
Presentación
En el sentimiento colectivo, pocas historias resultan tan evocadoras como la
del Titanic. La suya no es sólo la historia de un barco, sino la de 2.208 personas.
Todo comenzó aquel 10 de abril de 1912, cuando en el puerto de Southampton, a las 12 de la mañana, levaba anclas el que hasta aquel momento, y
durante muchos años después, fue el buque más grande de la historia de la
navegación. A bordo, tantos sueños como pasajeros en busca de una vida mejor. Atrás, para muchos de ellos, una vida que olvidar. Delante, un futuro por
descubrir. Sin embargo, apenas cuatro días de navegación bastaron para desvanecer 1.703 vidas. En definitiva, 1.703 ilusiones.
La exposición Titanic, the Exhibition ha sido especialmente emotiva para el
Parque de las Ciencias desde su inauguración. El 10 de abril de 2006, a las 12
de la mañana, exactamente 94 años después de que el buque comenzara su
viaje en Southampton, Millvina Dean, una de las dos únicas supervivientes de
aquella travesía, me acompañó por teléfono en la apertura oficial de la muestra. Millvina embarcó en el Titanic con apenas 38 días de vida y fue la pasajera
más joven. En el accidente perdió a su padre. Tantos años después, su emoción
fue la nuestra el día de la inauguración.
Titanic, the Exhibition ha llegado al Parque de las Ciencias gracias a un acuerdo de colaboración con Titanic Centenary 2012 S.L., propietaria de la exposición. Nueve meses estará en Granada. Nueve meses en los que será posible
soñar.
Cándida Martínez López
Presidenta del Consorcio Parque de las Ciencias. Granada
Presentación
In people’s minds, few stories evoke as many
feelings as that of the Titanic. It is not merely the
history of a ship, but also that of 2,208 human
beings.
The story all began on 10th April 1912, when, at 12
noon, the largest ship of its day, and for many years
after in the history of navigation, raised anchors at
the port of Southampton, England. Aboard, every
single passenger nurtured a dream of a better life.
Many of them were leaving behind a life to be
forgotten; before them, a future to be discovered.
However, just four days at sea were enough to lay
1,703 lives to rest. In short, 1,703 illusions.
Titanic, the Exhibition has been a particularly emotive event for the Parque de las Ciencias right from
day one. On 10th April 2006, at 12 noon, 94 years to
the day since the ship set sail from Southampton,
Ms Millvina Dean, one of the only two lady survivors
from that journey, accompanied me by phone during the official opening of the exhibition. Millvina
was only 38 days old when she boarded the Titanic
and was the youngest passenger. She lost her father
in the shipwreck. All those years later, we were able
to share her emotion on the opening day.
Titanic, the Exhibition has been brought to the
Parque de las Ciencias thanks to a joint agreement
with Titanic Centenary 2012 S.L., the exhibition’s
propietor. It will remain in Granada for nine months. Nine months in which to dream.
Cándida Martínez López
President of the Parque de las Ciencias Consortium.
Granada
TITANIC
The Exhibition
TITANIC
The Exhibition
¿De qué estaba
hecho el Titanic?
La historia del Titanic está hecha de la misma materia que los grandes mitos
clásicos. De las pasiones humanas. Por eso se ha convertido en un relato universal capaz de interesar a tantas personas. Y por eso, el Parque de las Ciencias de Granada y Titanic Exhibition han puesto lo mejor de sí mismos para
aproximar al público esta historia donde se cruzan tecnología y naturaleza de
forma tan rica y fecunda para la reflexión.
En la Teogonía de Hesíodo, los Titanes eran los 12 hijos de Urano y Gea (el
Cielo y la Tierra). Un grupo de dioses que darán pie a mil historias y del que,
según algunos autores, acabaría surgiendo incluso la especie humana. Uno de
aquellos doce Titanes descritos por Hesiodo fue Océano, …
Nuestro Titanic fue finalmente devorado por el océano en cuyo seno descansa
desde hace casi un siglo. ¿Será del todo casual que el primero de los Titanes
fuera precisamente Océano...?
De vuelta a nuestros días, es curioso comprobar como si se teclea en Google la
palabra “Titanic”, tras 0,07 segundos de búsqueda aparecen mas de 31 millones de entradas. Parece increíble pero en realidad es un testimonio bien claro
de la vigencia de esta historia de raíces bien profundas.
Pero el Titanic, más allá del mito, nos permite, además, entrar por otras muchas puertas que nos llevan a lugares de gran interés como la historia de la
navegación, el estudio del clima, la arqueología subacuática, la economía, las
migraciones, las leyes y normas de seguridad, el avance tecnológico y sus límites, la exploración de los océanos, la robótica, etc.. Mil oportunidades para la
educación y el conocimiento.
Ernesto Páramo Sureda
Director del Parque de las Ciencias. Granada
Jesús Ferreiro Rúa
Director de Titanic, The Exhibition
What was the Titanic made of?
The history of the Titanic is made of the same fibre
as the great classic myths. Of human passions. For
this reason it has become a universal story, able
to attract the attention of so many. And that is
why the Parque de las Ciencias in Granada and
Titanic Exhibition have excelled themselves, in an
effort to bring the public nearer to this story; one
in which technology and Nature collide head on.
Such a tragedy serves to give us more than enough
room for thought.
In Hesiod’s Theogony, the Titans were the 12
offspring of Uranus and Gaia (the Heaven and the
Earth). A group of gods who would give rise to
innumerable stories and from which, according to
some authors, the human race eventually sprung.
One of those 12 Titans described by Hesiod was
Oceanus…
Our Titanic was eventually swallowed up by the
ocean, in whose depths it has rested for almost a
century. Is it pure chance that the first of the Titans
was, precisely, Oceanus…?
Coming back to our times, it is curious
to note that, if we type the word “Titanic” on Google, 31 million references appear just 0.07 seconds
later. It might seem incredible but, in fact, it is a
sound testimony of how this deep-rooted story is
still very much present-day.
But, beyond the myth, the Titanic also enables us to
open many other doors that will take us to a wealth
of interesting places. It allows us to discover more
about the history of navigation, the study of the
climate, the laws and regulations concerning safety,
technological progress and its limits, sea exploration, robotics, etc. An endless list of opportunities
for education and knowledge.
Ernesto Páramo Sureda
Director of the Parque de las Ciencias. Granada
Jesús Ferreiro Rúa
Director of Titanic, The Exhibition
TITANIC
The Exhibition
Bienvenidos a bordo de 1912.
Bienvenidos a bordo del más mítico de
todos los buques de la historia universal.
Bienvenidos a bordo del Titanic.
TITANIC
10 The Exhibition
TITANIC
11 The Exhibition
El proyecto
La historia del Titanic y la de sus dos
barcos gemelos, el Olimpic y el Britanic, comienza en una gran mansión
londinense, propiedad de Lord James
Pirrie, socio mayoritario de los astilleros más grandes del mundo, Harland
and Wolf. En esa casa, blanca y porticada, se reunió a cenar la noche del
10 de junio de 1907, con Bruce Ismay,
director gerente de la compañía naviera White Star Line.
En aquella casa, aquella noche, ambos decidieron la construcción de los
tres barcos más grandes del mundo.
En aquella cena, también decidieron
los nombres que llevarían cada barco.
Al primero le llamarían Olimpic, al segundo, Titanic, y al tercero, Gigantic,
nombre que, después de la tragedia
del Titanic, cambiaron por Britanic.
Curiosamente, la casa donde nació el
Titanic es en la actualidad la Embajada de España en el Reino Unido.
Acción original de la Internacional
Mercantile Marine, propietaria
del barco.
TITANIC
12 The Exhibition
The project
The story of the Titanic began in a
white mansion in London belonging to
Lord James Pirriee, the major shareholder in the world’s biggest shipyards,
Harland and Wolf. It was in this house,
on the evening of 10 th June 1907, that
he met for dinner with Bruce Ismay,
managing director of the White Star
Line shipping company.
That night, they decided to build the
three biggest ships in the world. It was
on that night, too, that they decided
the names each of these ships would
bear. They would call the first one
the Olympic, the second the Titanic
and the third the Gigantic, although
following the tragedy of the Titanic
they changed this latter name to the
Britanic.
The house where the Titanic was born
is now home to the Spanish Embassy in
the United Kingdom.
Bruce Ismay fue uno de los pasajeros
del Titanic en su viaje de inauguración y uno de los que sufrieron la
tragedia. Pero además, para muchos
historiadores, Ismay es el auténtico
culpable de la tragedia, al ordenar
al capitán Smith que navegara a más
velocidad de la recomendada en una
zona de hielos. Ismay sobrevivió a la
tragedia. Sin embargo, por ocupar
el puesto de una mujer en un bote
salvavidas, fue rechazado por la
sociedad británica y murió en la soledad de su mansión en las afueras de
Londres.
Bruce Ismay was on the Titanic himself
and many historians point to him as
the real culprit of the tragedy, as he
ordered the captain to sail faster than
the recommended speed in an area
where there were icebergs.
Bruce Ismay survived the tragedy.
However, having occupied a woman’s
place in a lifeboat, he was shunned
by British society and died alone in his
mansion in the London suburbs.
Bruce Ismay
Lord James Pirriee
Publicidad original del Titanic,
con formato de tarjeta postal.
Tintero original del Titanic.
TITANIC
13 The Exhibition
Aunque la compañía naviera White
Star Line fue fundada en 1869 en Inglaterra, desde el año 1902 formaba
parte de un holding norteamericano
llamado International Mercantile
Marine.
Un año y medio después de aquella
decisiva cena en la mansión de Lord
James Pirrie se colocaba ya la primera
pieza de la quilla del Titanic. Era la
mañana del 31 de marzo de 1909. En
los astilleros Harland and Wolf tra-
bajaban 14.000 operarios; de ellos,
1.700 hombres fueron los que, durante 27 meses, trabajaron intensamente
para terminar la construcción del
Titanic, algo que costó a la compañía
naviera White Star Line la astronómica cifra de 10 millones de dólares de
1912 (actualmente casi 1.000 millones
de euros). El dinero para financiar
esta construcción, llegó de Estados
Unidos, concretamente del financiero
James Piermont Morgan, conocido
por JP Morgan.
Although the White Star Line shipping
company was founded in England in
1869, since 1902 it had been part of
an American holding company called
International Mercantile Marine.
A year and a half after that crucial
dinner at Lord James Pirriee’s mansion,
the first piece of the Titanic’s keel was
put in place. It was the morning of 31st
March 1909.A lthough the Harland
and Wolf shipyards employed 14,000
people at the time, it was a group of
1,700 men that worked flat out for 27
months to finish building the Titanic.
The final cost was 10 million dollars of
the time.
El Titanic zarpa del muelle 44 de la White Star
Line, en el puerto de Southampton.
A las 12 del mediodía del 31 de mayo
de 1911, el Titanic era botado a la
mar. Habían pasado cuatro años desde aquella reunión en casa de Lord
Pirrie y faltaba aún casi uno para el
primer viaje comercial del gran buque. A este importante acto asistieron, junto al alcalde de Belfast, que
presidió el acto, JP Morgan, Pirrie,
Ismay y todos los directivos, personal
de la empresa constructora y de la
compañía naviera, y más de 100.000
personas, que se agolparon por las
inmediaciones de los astilleros para
presenciar el nacimiento del “buque
de los sueños”. Fue un acto impresionante, como impresionante era todo
lo relacionado con el Titanic. Entre
los fastos de la inauguración, la naviera ofreció una cena a los invitados.
TITANIC
15 The Exhibition
At 12 noon on 31st May 1911, the
Titanic was launched into the sea. It
was four years after the meeting in
Lord Pirriee´s house. This important
ceremony was attended by the mayor
of Belfast, who acted as chairman, JP
Morgan, who financed the project,
Pirriee, Ismay and all the directors,
the shipbuilder’s workforce, the staff
of the shipping company and over
100,000 other people who packed into
the area of the shipyards to witness
the birth of “the ship of dreams”.
It was a hugely impressive event, just
as everything to do with the Titanic
was hugely impressive.
El buque
El responsable de hacer realidad las
ideas de Lord Pirrie y Bruce Ismay
no fue otro que el joven ingeniero
jefe de los astilleros Harland and
Wolf, Thomas Andrews, con fama
de excelente ingeniero naval y buen
diseñador. Era, además, un meticuloso trabajador que acostumbraba a
revisar cada plano infinidad de veces
y él mismo estaba muy pendiente de
los trabajos que se iban realizando.
Hasta tal punto se tomó en serio su
trabajo al frente de la construcción
del Titanic, que quiso realizar a bordo del barco su viaje inaugural para
supervisar todo su funcionamiento
y anotar las mejoras que se tendrían
que realizar a bordo.
The boat
The person in charge of putting the
ideas of Lord Pirriee and Bruce Ismay
into practice was the young chief
engineer at the Harland and Wolf shipyards, Thomas Andrews. He had the
reputation of being an excellent naval
engineer and a good designer. He was
also a meticulous worker. In fact, he
took his job in charge of building the
Titanic so seriously that he wanted to
be present on board the ship during
its maiden voyage in order to oversee
how it operated and note down all the
design improvements that needed to
be made.
TITANIC
16 The Exhibition
TITANIC
17 The Exhibition
Las medidas del barco eran descomunales para la época. Desde la
cubierta principal hasta la quilla, el
Titanic media 57 metros de alto. Desde la proa hasta la popa, 270 metros
de largo y 30 metros de ancho. En la
cubierta del Titanic podrían haberse
construido, por ejemplo, 3 campos
de fútbol de primera división. Para
su construcción se necesitaron 27.000
toneladas del mejor acero. El casco
del Titanic estaba compuesto por
chapas de acero, de 2,5 centímetros
de grosor, que se unían con más de
3 millones de remaches. En 1912
todavía no existía la soldadura y la
unión de las chapas de realizaba con
remaches.
The distance from the keel of the Titanic to the top of its funnels was 175
feet. It was 883 feet long from stem
to stern and 94 feet wide in the beam.
Three full-sized football pitches could
have been laid out on the deck of the
Titanic.
Some 27,000 tons of the best steel
went into constructing the ship. The
Titanic’s hull was made of 1 inch-thick
steel plates joined together by over
three million rivets.
TITANIC
18 The Exhibition
Del Titanic se decía que era prácticamente insumergible porque llevaba
puertas estancas. La realidad es que
gracias a esas puertas estancas, el
Titanic tardó casi tres horas en hundirse. Los ingenieros calcularon que
si no hubiese llevado ese tipo de
puertas, el barco se habría hundido
en menos de 30 minutos. Fue, entonces, gracias a la colocación de estas
puertas y a su buen funcionamiento
por lo que se pudieron salvar muchas
vidas humanas.
Titanic was said to be virtually unsinkable, and the truth is that it was
thanks to the watertight doors that
the ship took nearly three hours to
sink. According to calculations by engineers, if it had not had those watertight doors, the ship would have sunk in
less than 30 minutes.
Cada una de las tres anclas del Titanic
pesaban 15 toneladas. El casco tenía
45.000 toneladas de registro bruto.
Por otra parter, el tamaño de las hélices del Titanic era colosal. Las dos laterales, ambas con tres palas, tenían
un diámetro de siete metros y pesaban la friolera de 38 toneladas cada
una. La hélice del centro, de cuatro
palas, media 5 metros de diámetro y
pesaba 22 toneladas.
El Titanic se movía gracias a tres
grandes maquinas de vapor. La potencia de las máquinas era de 30.000
caballos, lo que podía hacer navegar
al grandioso barco a una velocidad
increíble, incluso para nuestro tiempo, de 25 nudos. Cada una de esas
máquinas del Titanic medían casi 20
metros de altura, equivalente a un
edificio de cuatro plantas.
TITANIC
20 The Exhibition
Each of the ship’s three anchors weighed 15 tons. The hull weighed 45,000
tons registered gross weight. The propellers had a huge size. The two outer
propellers, each with three blades, had
a diameter of 23 feet and weighed an
incredible 38 tons. The centre propeller, with four blades, had a diameter
of 17 feet and weighed 22 tons.
La esplendida cubierta de primera clase, la más elevada del barco, era utilizada por los pasajeros más ricos para
dar paseos y tomar el sol plácidamente sentados en las cómodas tumbonas, al servicio única y exclusivamente
de los pasajeros de primera clase. Finalmente, muchas de estas tumbonas,
que cayeron o fueron lanzadas al mar,
sirvieron también para mantener a
flote a una gran cantidad de personas
que se arrojaron al agua y que, gracias a ese apoyo, pudieron ser recogidos con vida posteriormente.
The splendid first class deck, the highest one on the ship, was used by the
rich passengers to go for a stroll and
placidly sunbathe in the comfortable
deckchairs reserved for the use of first
class passengers only. Many of these
deckchairs fell, or were thrown, into
the sea and helped a lot of people who
jumped overboard to stay afloat. In
fact they kept some of these people
afloat long enough for them to be
picked up alive.
TITANIC
21 The Exhibition
Uno de los símbolos de la belleza, el
lujo y el esplendor del Titanic era la
gran escalinata de proa. Por ella, los
pasajeros de primera clase bajaban al
salón comedor. Al entrar en esta escalinata, tras un paseo por la cubierta
de primera clase, se percibía la luz natural que penetraba por la cúpula de
hierro y cristal que la cubría y cómo
se reflejaba en la pálida madera de
roble real y en sus doradas y elaboradas balaustradas.
En la pared del rellano superior, también de roble real, había tallado un
reloj. Rodeando este reloj, aunque
a una altura superior, dos figuras,
que simbolizan el honor y la gloria.
La mayor altura de estas dos figuras
indica que el honor y la gloria deben
estar siempre por encima del tiempo.
One of the symbols of the Titanic’s
beauty, luxury and splendour is the
grand staircase at the fore end of
the ship. As the people entered after
a stroll on the first class deck, they
were met by the natural light coming
in through the iron and glass dome
overhead and reflected in the pale
royal oak wood and elaborate gilt
balustrades.
On the wall on the top landing there
is a large carved panel, also made of
royal oak, with a clock flanked by two
figures representing honour and glory.
The fact that honour and glory stand
higher than the clock is meant to symbolise that honour and glory should be
above time.
TITANIC
22 The Exhibition
TITANIC
23 The Exhibition
Por los pasillos que daban acceso a
los camarotes de primera clase del
Titanic sólo podían pasar los pasajeros con billete de esa clase, su servicio
y el personal de tripulación debidamente autorizado. Ninguno de los
pasajeros de segunda clase, mucho
menos los de tercera, ni la mayoría de
la tripulación del Titanic vieron jamás
esos pasillos.
Only the first class passengers, their
servants and duly authorised members
of the crew could use the corridors
leading to the first class cabins on
the Titanic. None of the second class
passengers, still less the third class
passengers, nor most of the crew ever
saw these corridors, which were reserved for those rich first class passengers
only.
Lámparas del pasillo de primera clase del Titanic.
TITANIC
24 The Exhibition
Aunque los pasajeros que viajaban en
la segunda clase del Titanic no disfrutaban, ni mucho menos, de los lujos
de primera, la verdad es que realizaban un placentero y cómodo viaje.
Incluso, previo pago de algún dinero
extra, podían tener acceso a algunas
de las estancias y servicios de los pasajeros de primera clase, como por
ejemplo el gimnasio, la piscina, los
baños turcos, etc.
Although the passengers travelling
second class on the Titanic did not
enjoy anything like the same luxury
as those travelling first class, they
still had a pleasant and comfortable
voyage. And if they were prepared to
pay a little extra, they could use some
of the rooms and facilities reserved
for first class passengers, such as the
gymnasium, the swimming pool and
the Turkish baths.
Silla del comedor de primera clase y fotografías de comedores de 2ª clase.
TITANIC
25 The Exhibition
A bordo del Titanic viajaban 332 personas en camarotes de primera clase,
aunque el barco tuviese capacidad
para casi el doble en esta categoría.
Todos esos camarotes eran excepcionalmente grandes. Jamás un barco
llevó estancias tan grandes, cómodas
y lujosas, donde destacaban los magníficos materiales empleados para su
construcción, su abundante espacio,
armarios empotrados, baños privados, bañeras completas, así como
agua caliente y fría. Era difícil, en
aquella época, encontrar en ninguna
parte del mundo un hotel con tanto
lujo y refinamiento como los camarotes de primera clase del Titanic. Con
el fin de satisfacer los gustos de los
pasajeros más exigentes de primera
clase, la compañía propietaria del
Titanic había ordenado decorar sus
camarotes de lujo de 8 diferentes
estilos.
A cambio, los pasajeros que viajaban
en esas cabinas debían pagar la astronómica cifra de 82.000 euros de
hoy.
On board the Titanic there were 332
first class passengers, although the
ship had the capacity for almost twice
that number in this class. All the first
class cabins, like the one you can see in
this reproduction, were exceptionally
large. No ship before it had ever had
such large, comfortable and luxurious
cabins. Their outstanding features
included the magnificent materials
employed in making them, their spaciousness, built-in wardrobes, private
bathrooms and full-length baths with
running hot and cold water. There
were not many hotels anywhere in the
world at that time offering as much
luxury and refinement as the first class
cabins on the Titanic.
The passengers travelling in a first
class cabin had to pay an astronomical
sum, equivalent to 82,000 euros in
today’s money.
TITANIC
26 The Exhibition
La mayoría de los pasajeros de tercera clase, casi todos inmigrantes
irlandeses, embarcaron en el Titanic
con el objeto de cumplir el sueño de
su vida: labrarse un porvenir en América y regresar a Irlanda con el futuro
económico asegurado. Cuando estos
pasajeros embarcaron y fueron trasladados a sus camarotes, lo cierto es
que creían vivir en un palacio. Todos
eran gente muy humilde y el hecho
de dormir en una litera limpia y cómoda, con servicio de habitaciones
incluido, y ser servidos en el comedor
era para ellos un autentico sueño.
A pesar de estar situados en la proa
y en la popa del barco, donde éste
más se balancea y donde más ruido
se produce, estos camarotes de tercera clase se podían comparar con los
camarotes de segunda clase de cualquier otro barco de la época. Incluso
en algunos barcos actuales, los camarotes no se diferencian mucho de los
de tercera clase del Titanic.
Most of the third class passengers,
almost all of them Irish emigrants, embarked on the Titanic in order to fulfil
their lifetime dream: to carve out a future for themselves in America and return to Ireland with no need to worry
about money for the rest of their days.
When these passengers came aboard
and were shown to their cabins, they
thought they were in a palace. They
were all humble people and being able
to sleep in a clean, comfortable berth,
with room service included, and being
waited on in the dining room was a
real dream for them.
TITANIC
27 The Exhibition
En el año 1987 y siguientes, varias expediciones financiadas por inversores
americanos y europeos recogieron
cientos de objetos del interior del
“campo de restos” del Titanic.
De algunas de estas piezas se han
realizado replicas oficiales como la
cristalería de primera clase, hecha
con cristal de bohemia y de Bristol;
una bandeja, un jarrón y un frutero
del Comedor a la Carta de primera
clase y varios objetos más que certifican las palabras de sus pasajeros
cuando definían al Titanic como “el
mejor de los hoteles de lujo”.
Beginning in 1987, several expeditions
funded by American and European
investors have retrieved hundreds of
objects from inside the Titanic’s ‘field
of remains’.
Official replicas have been made of
some of these objects such as that of
first class glassware made of Bohemian
and Bristol glass, a tray, a vase and a
fruit bowl from the first class à la carte
dining room and several other items
that confirm the words of a passenger
who defined the Titanic as “the best of
luxury hotels”.
Lámpara del lujoso “Restaurante a la Carta”
Este restaurante, gestionado por una importante
empresa hotelera francesa, era tan selecto que
incluso los pasajeros de primera clase tenían que
pagar un suplemento para poder comer en él.
TITANIC
28 The Exhibition
El uno de septiembre de 1981, el pesquero gallego ‘Paquea Loureans’ faenaba como otras veces por la zona de
pesca VII h, en aguas al sur de Inglaterra y al oeste de Francia. Cuando el
patrón del barco, Antonio Varela, ordenó izar las redes, entre el pescado,
apareció un pequeño plato blanco,
con una bandera roja y una estrella
blanca en su fondo; en su parte posterior, aparecía un sello verde donde
apenas se podía leer “Liverpool”.
Varela llevó ese plato a su casa y se lo
regaló a su hijo Toni, entonces de 4
años. Durante años, ese fue el plato
que Toni usaba para desayunar, comer o cenar. Le gustaba “la banderita
roja” que tenía en el centro. 22 años
más tarde, Toni vio la película ‘Titanic’, de James Cameron, y vio que
los platos de la vajilla de 3ª clase son
idénticos a ese que rescató su padre.
Con el tiempo, visitó la exposición
Titanic, a su paso por La Coruña. La
visita corroboró su creencia. El suyo
era un plato original del gran buque.
On 1 September 1981, the Galician fishing boat ‘Paquea Loureans’ had, as on
other occasions, cast its nets within the
VII h fishing zone, in waters south of
England and west of France. When the
boat’s captain, Antonio Varela, gave the
order for the nets to be brought in, the
crew found a small white plate with a
red flag and and a white star painted at
the bottom.
Mr Varela took the plate home and gave
it to his 4-year-old son, Toni. 22 years
later, Toni saw the film ‘Titanic’, by
James Cameron, and realised that the
crockery used by the 3rd class passengers
was identical to the plate his father had
recovered from the sea. With time, he
visited the Titanic Exhibition, when it
was presented in La Coruña. That visit
convinced him even more. His plate was
one of those from the great ship.
Later studies have confirmed that,
indeed, it is an original plate and it has
been proved that the fishing boat’s
route coincided with that made by the
Titanic between 10 th and 11th April.
Los estudios posteriores han confirmado que se trata de un plato
original y han comprobado que la
ruta del pesquero coincidía con la
que había trazado el Titanic entre el
10 y 11 de abril en el trayecto entre
Southampton y Cherburg y de ahí al
puerto irlandés de Queenstown.
Plato de Toni Varela que se incorporó
a la colección expositiva en Granada.
TITANIC
29 The Exhibition
Platos y juego de café originales, realizados en
porcelana fina y que, a pesar de que su estado de
conservación es bastante delicado, todavía muestran el lujo y la elegancia de las que hacían gala.
Las personas
El Titanic soltó amarras a las 12 en
punto del mediodía del 10 de abril de
1912, en el muelle número 44 de la
White Star Line, en el puerto inglés
de Southamptom. Fueron necesarios
varios remolcadores para ayudar al
navío a maniobrar para alejarse del
muelle y poner rumbo a alta mar.
2.208 personas, entre pasajeros y tripulantes, viajaban a bordo del buque
más grande del mundo en su primer y
ultimo viaje.
The people
At 12 noon on 31st May 1911, the Titanic was launched into the sea. The
travel began in the English harbour of
Southampton. 2,208 people were on
board at the moment of departure.
Lista de pasajeros del Titanic.
TITANIC
30 The Exhibition
De quienes viajaban en el Titanic sólo
existe una única lista oficial, donde
están detallados los nombres, apellidos, edad, nacionalidad y clase en la
que viajaban cada una de las 2.208
personas que navegaban a bordo del
Titanic. Embarcados en aquel impresionante barco se encontraban las
personas más ricas e influyentes de
aquella época junto a las más pobres,
los inmigrantes, que abandonaban
sus países con el fin de reiniciar sus
vidas en el nuevo mundo. En primera
clase embarcaron 332 personas, 277
en segunda y 708 en tercera clase. El
Titanic llevaba, además, 891 tripulantes.
Un pasaje de 3ª clase costaba 161
coronas suecas de 1912, por lo que,
un trabajador de aquella época, tenía
que ahorrar durante más de dos años
para poder pagarse este billete.
There is one official list in existence
giving the names, surnames, ages, nationalities and travelling class of each
of the 2,208 people sailing on board
the Titanic. 332 people embarked in
first class, 277 in second class and 708
in third class. In addition, the Titanic
carried a crew of 891.
A third class ticket cost 61 Swedish
crowns. This means that a worker at
that time would have had to save up
for over two years to be able to afford
this ticket.
De izq. a dcha y de arriba abajo:
El pasajero de 2ª clase Lawrence Beesley (centro)
fotografiado poco antes de partir el Titanic.
Thomas Knowles, empleado en la caldera del
Titanic.
Harold Bride, radiotelegrafista del Titanic.
Kart Behr, famoso jugador de tenis de la época
y pasajero de 1ª clase.
TITANIC
31 The Exhibition
Tras abandonar el puerto ingles de
Southampton, el Titanic se dirigió
al puerto francés de Cherburgo.
Una vez allí, hubo de fondear en su
dársena por su gran tamaño, ya que
era imposible atracarlo en el interior
del puerto. Allí, utilizando barcazas,
subieron a bordo nuevos pasajeros,
sobre todo de segunda y primera
clase. En este puerto, por ejemplo,
embarcó la famosa Molly Brown, así
como el multimillonario y joven matrimonio español formado por Josefa
Peñasco y Víctor Soto, que viajaban
acompañados por dos sirvientas y un
mayordomo.
La última escala antes de emprender
su viaje rumbo a Nueva York fue en el
puerto irlandés de Queenstown.
TITANIC
32 The Exhibition
After leaving Southampton harbour,
the Titanic sailed to Cherbourg, in
France, where it had to drop anchor
in the basin, as there was no room for
such a big ship inside the harbour. This
meant that the mainly first and second
class passengers coming on board had
to be ferried out to it in lighters. It was
here that the famous Molly Brown,
and the young Spanish millionaire
couple of Josefa Peñasco and Víctor
Soto, accompanied by two of their
servants and their butler, embarked.
Al mando del buque, en aquel primer
viaje inaugural, estaba Eduard James
Smith. El capitán Smith era, sin duda,
el más veterano y el mejor capitán de
la White Star Line. Llevaba 35 años
en la compañía y jamás había sufrido
ningún accidente grave. Le llamaban
“el capitán de los millonarios”, porque la compañía naviera siempre le
daba a él el mando de sus mejores y
más modernos barcos, aquellos en
los que viajaban los millonarios de
aquella época. Aquel viaje inaugural del Titanic iba a ser el último al
mando para el capitán Smith, ya que
se jubilaba a la llegada del buque a
The captain of the Titanic was Edward
James Smith. Smith was no doubt the
best and most experienced captain
of the White Star Line. He had been
with the company for 35 years and had
never had a serious accident. He was
known as “the millionaires’ captain”,
because the company always put him
in command of its best and most modern ships in which the millionaires of
the time travelled.
This was to be Captain Smith’s last
voyage, as he was to retire upon the
Titanic’s arrival at New York.
El capitán Smith, a la derecha, en la cubierta de estribor
del Titanic, con otro miembro de la tripulación.
TITANIC
33 The Exhibition
Nueva York.
William Murdoch fue, sin duda, uno
de los personajes más importantes
en la historia del Titanic, tanto por
el cargo que ocupaba a bordo, como
por su heroico comportamiento, tanto personal como profesional.
Murdoch era el primer oficial del
Titanic y fue la persona que se encontraba al mando del buque cuando
éste colisionó con el iceberg. Él tuvo
que decidir, en décimas de segundo,
qué maniobra realizar y él fue quien,
tras el choque, dio como primera
orden la del cierre inmediato de las
puertas estancas.
William Murdoch was one of the most
important characters in the story of
the Titanic, both because of the post
he held on board and his heroic personal and professional conduct.
Murdoch was the first mate of the
Titanic and the person in command of
the ship when it struck the iceberg. He
had to decide, in a split second, what
to do and he decided, as his first order
after the collision, to immediately close the watertight doors.
Catalejo de William Murdoch
TITANIC
34 The Exhibition
Carta escrita a bordo del Titanic
por William Murdoch.
El papel de este oficial también fue
ejemplar durante las maniobras de
evacuación de los pasajeros. Él era
el responsable de la cubierta A y, en
contra de lo que ocurrió en las otras
cubiertas, Murdoch ordenó llenar
los botes salvavidas completamente,
aunque fuese con hombres. Gracias
a estas instrucciones, el 80 por ciento de los hombres que se salvaron
le deben su vida a este oficial. Sin
embargo, en la cubierta B, el oficial
responsable no permitió que ningún hombre embarcase en los botes
salvavidas y estos se arriaron sólo
con mujeres y niños, llevando en su
interior únicamente a la mitad de
personas que podían haberse salvado. De hecho, algunos botes llevaban
apenas 14 o 15 personas, cuando su
capacidad total era de 72.
La actitud heroica de este excelente
oficial duró hasta los últimos minutos. Tanto que, cuando ya el barco
estaba a punto de desaparecer bajo
las heladas aguas, con el agua cubriéndole la mitad de su cuerpo, consiguió, en un esfuerzo sobrehumano,
cortar con su navaja los cabos que
impedían arriar el ultimo bote salvavidas, el desplegable D. Gracias a este
último acto del oficial Murdoch, 12
personas pudieron salvarse en aquel
bote. No fue Murdoch, sin embargo,
uno de ellos ya que, sin fuerzas, no
fue capaz de subir al bote y murió
congelado en la mar, agarrado a ese
salvavidas que no pudo alcanzar.
TITANIC
35 The Exhibition
This officer’s behaviour throughout
the whole operation of evacuating the
passengers was exemplary. He was the
person in charge of A. Murdoch ordered the lifeboats to be filled completely, even if it was with men. As a result
of this order, 80% of the men who
were saved owed their life to this officer. On B deck, however, the officer in
charge did not allow any men into the
lifeboats and the boats were lowered
into the water with only women and
children inside, holding only half the
people that might otherwise have
been saved. Some of the lifeboats carried only 14 or 15 people, when they
were able of taking up to 72.
Sin duda alguna, la mayoría de los
hombres que viajaban en 3ª clase
y salvaron sus vidas, se lo deben al
primer oficial Murdoch, que les permitió subir a los botes para llenar los
mismos. Sin embargo, este no fue el
caso de Jacob Alfred Johansson. Jacob era minero pero, tal vez cansado
de esa dura vida, tomó la decisión de
coger todos los ahorros de su vida,
juntar los pocos objetos de valor que
poseía, y embarcarse en el Titanic. Su
intención era comprar una pequeña
granja en cualquier población americana y comenzar así una nueva vida.
Pero no pudo ser.
Cuando el Titanic abandonaba definitivamente las costas de Irlanda, en la
tarde del 11 de abril de 1912, muchos
de los inmigrantes que iban a bordo
se dieron cuenta de que, quizás,
aquella era la última vez que veían
Europa. Entre esos inmigrantes se encontraba Carl Robert Carlsson.
Most of the third class passengers who
were saved owed their lives to the first
mate, Murdoch, who allowed them to
fill up the lifeboats. However, this is not
what happened to Jacob Alfred Johansson. Jacob was a miner but, perhaps
tired of such a hard life, he took the
decision to collect his entire life savings,
gather up the few articles of value he
owned, and embark on the Titanic with
the idea of buying a small farm in some
small American town and starting a
new life. But it was not to be.
As the Titanic was steaming away and
leaving the Irish coast behind on the
afternoon of 11 April 1912, many of
the immigrants aboard realised that
perhaps this would be the last time
they would see Europe. Carl Robert
Carlsson was one of these immigrants.
Única postal escrita por Carl Robert Carlsson a
bordo del Titanic que se conserva.
TITANIC
36 The Exhibition
Una de las familias más adineradas que viajaba a bordo
del Titanic era la familia Widener, a la que acompañaba
su mayordomo Edgard Keeping. Esta rica familia regresaba a Philadelphia después de haber viajado hasta París
con el único fin de comprar la tela para la confección del
traje de novia de su hija, que esperaba casarse en el mes
de julio. La hija, sin embargo, no viajaba con ellos.
Una vez se produjo el choque y cuando todos se disponían a subir a los botes salvavidas en la cubierta B, el oficial sólo permitió subir al bote a la señora Eleonor Widener, mientras que a su esposo, su hijo, de 19 años, y a su
mayordomo, no se les dejó subir. Este bote fue arriado
con 28 personas, cuando estaba preparado para 72.
Tres semanas más tarde, un barco que la compañía White
Star Line envió a la zona del naufragio para recuperar los
cuerpos que aparecían flotando, encontró el cadáver de
Edgard Keepin, mayordomo de la familia Widener, aunque en un primer momento se pensó que era el cuerpo
de George Widener. En el cuerpo de Keepin se encontró
un extraordinario medallón de oro y brillantes, con la
fotografía de su mujer en la parte interior del medallón,
así como cientos de dólares en los bolsillos de su abrigo y
ropa.
One of the wealthiest families travelling on board the Titanic
were the Wideners. This rich family was on its way back to Philadelphia after going to Paris for the sole purpose of buying
material for their daughter’s wedding dress who was due to be
married in July, but did not go with them.
Following the collision, when everybody was preparing to get
into the lifeboats on B deck, the officer in charge allowed only
Mrs. Eleonor Widener to do so, while her husband, her 19 yearold son, and their butler were not permitted to enter the lifeboats. This boat was lowered into the water with just 28 people in it,
when it was capable of holding 72.
Three weeks later, a ship sent by the White Star Line to the shipwreck area to recover the bodies floating in the water found
that of Edward Keeping, the Widener family’s butler. At first
it was thought to be the body of George Widener, but when
they checked the details, they realised that it was the butler. On
Keeping’s body they found an extraordinary gold and diamond
locket as well as hundreds of dollars stuffed into the pockets of
his coat and other clothes.
Eleonor y Henry Widener
TITANIC
37 The Exhibition
El matrimonio escandinavo formado
por Edgard y Gerda Lindell vivió una
trágica historia en el hundimiento
del Titanic. Cuando el barco estaba a
punto de hundirse, Gerda y su marido Edgar, junto al pasajero Carl Olof
Jansson, que se encontraban en la cubierta, se lanzaron al agua y nadaron
hasta el bote salvavidas desplegable
A, precisamente el último en ser
arriado al mar. Este bote se encontraba casi lleno de agua y, con alrededor
de 45 personas, completamente abarrotado de gente. El pasajero Olof
y el marido de Gerda consiguieron
subirse al bote salvavidas, pero Gerda, ya sin fuerzas y al límite de morir
congelada, no pudo subir, a pesar de
que su marido le estuvo agarrando
constantemente mientras intentaba
subirla a bordo del bote. El marido de
Gerda cayó desvanecido en el interior
del bote y fue su compañero Olof
quien intentó subirla pero, cuando
se dio cuenta que no le contestaba,
comprobó que Gerda ya había muerto, congelada y con su mano agarrada a él. Después de varios minutos,
Olof, sin fuerzas, soltó la mano de
Gerda. En la mano de Olof quedó el
anillo de Gerda. Al soltarla, Olof cayó
también desvanecido en el bote, soltando el anillo, que cayó al fondo del
bote, ya casi lleno de agua.
Casi un mes después de la tragedia,
el buque Oceanic encontró a la deriva, a más de 300 kilómetros de la
tragedia el bote desplegable A. Fue
al vaciarlo de agua cuando apareció,
en el fondo, el anillo.
TITANIC
38 The Exhibition
Edgard and Gerda Lindell were a Scandinavian couple. As the Titanic was
about to go down, Gerda, her husband
and another passenger, Carl Olof
Jansson, jumped overboard and swam
out to collapsible lifeboat A. Olof and
Edgard managed to clamber into the
boat, but Gerda was unable to get in,
despite her husband´s efforts to haul
her up into the lifeboat. Gerda’s husband fainted from the exertion and
it was Olof who held onto Gerda and
attempted to pull her on board. However, he eventually realised that she was
not answering him and he saw that she
had frozen to death. After several minutes, Olof ran out of strength and let
go off Gerda’s hand and was left with
the ring she had been wearing in his
hand. When he let go of Gerda’s hand,
Olof too fainted and Gerda’s ring fell
out of his hand and into the bottom of
the boat, which was full of water.
Almost a month after the tragedy, the
liner Oceanic came across collapsible
lifeboat A and when they emptied the
water out of it, in the bottom of the
boat, appeared the ring.
Entre los viajeros del Titanic, se encontraba el pasajero de primera clase
Alfred Nourney, un joven alemán
procedente de Colonia que, durante
su estancia a bordo del Titanic, no
paró de contar que se dirigía a América para cumplir uno de sus sueños,
ver a los indios. La realidad, sin embargo, era bien distinta: sus padres lo
enviaban a Nueva York porque había
dejado embarazada a una de las empleadas de la casa y querían alejarlo
de allí una temporada.
Erik Lind nació en Suecia y se convirtió en un afamado y poderoso
hombre de negocios cuando, de muy
joven, emigró a Nueva York, donde
consiguió amasar una gran fortuna.
No obstante, regresó a Suecia para
invertir todo su dinero en un una
gran empresa que fracasó estrepitosamente. Por ello, decidió regresar a
Nueva York a intentar repetir suerte.
Pero, debido a las grandes deudas
que tenia en Suecia y para no alertar
a sus muchos acreedores, cambio su
apellido por el de Lingrey. Con este
falso apellido, Lind compró un billete
de primera clase del Titanic, en el que
se gastó sus últimos dólares. Al producirse la tragedia, Erik Lind, junto
a dos pasajeros de primera clase, se
lanzaron al agua. Nadaron hasta conseguir llegar al costado de uno de los
botes salvavidas, concretamente el
desplegable A. Los dos compañeros
de Erik lograron subir al bote, pero él
no tuvo fuerzas y murió congelado.
TITANIC
39 The Exhibition
Alfred Nourney, a young German from
Cologne, was a firs class passenger. All
the time he was on board the Titanic,
he kept telling everyone that he was
going to America to fulfil one of his
dreams, to see the Native Americans.
The truth is that his parents were
sending him to New York because he
had made one of the maids working in
their house pregnant and they wanted
to get him out of the way for a while.
Another first class passenger was Erik
Lind. He was born in Sweden and became a powerful and famous businessman when, while still very young, he
emigrated to New York and managed
to build up a huge fortune. Never
the less, he went back to Sweden and
invested his money in a big company
that turned out to be a resounding
failure. He therefore decided to return
to New York to seek his fortune once
more. But he still had huge debts in
Sweden, so in order not to alert his
many creditors, he changed his surname to Lingrey and, under this false
name, spent his last remaining dollars
on a first class ticket on the Titanic.
When the disaster occurred, Erik Lind
froze to death.
Para mover las enormes maquinas del
Titanic, la energía que se utilizaba
era el vapor. El vapor se producía
quemando carbón en las 24 calderas
situadas en la parte más baja del
barco, cuyos abnegados trabajadores,
llamados fogoneros, caldereros o, familiarmente, “la brigada negra”, trabajaban a unas temperaturas de 30
a 35 grados. Ellos fueron, sin duda,
las tropas de vanguardia de la batalla
del Titanic contra el mar.
Estos trabajadores, tal vez los mas
humildes de la tripulación y los que,
sin duda, trabajaban en peores condiciones, manejaban constantemente
el carbón, a mano y en carretillas, paleando continuamente al interior de
los fogones de las 24 calderas. Fue en
la Sala de Calderas número 1 donde
los carboneros estuvieron trabajando
hasta el final, hasta que el agua inundó sus dependencias y se los llevó a
todos al fondo del mar.
TITANIC
40 The Exhibition
To run the Titanic’s huge engines,
steam power was used. The steam
was produced by burning coal in the
24 boilers at the bottom of the boat.
The self-sacrificing workers, known as
stokers, boilermen or, more familiarly,
the ‘black gang’, worked at temperatures between 30 and 35 degrees
centigrade.
These workers, perhaps the lowliest of
the crew and certainly the ones who
worked in the worst conditions, were
constantly hauling the coal, by hand
or in wheelbarrows, and shovelling it
non-stop into the fires of the Titanic’s
24 boilers.
Alguno de los carboneros, sin embargo, se salvaron. Fue el caso del británico Thomas Knowles. Él fue, además, uno de los pocos supervivientes
ya que, al encontrarse libre de guardia en el momento del choque, fue
asignado como tripulante de uno de
los últimos botes salvavidas que se
arriaron al mar.
Thomas Knowles, a British sailor, was
one of the workers in the boilers rooms. He was actually one of the few
to survive. Being off duty at the time
of the collision, he was assigned as a
crewman to one of the last lifeboats to
be lowered into the sea.
Trozo de carbón recuperado de la
sala de calderas nº 1 del Titanic.
TITANIC
41 The Exhibition
Eran las 2.10 horas del 15 de abril de
1912. El Titanic estaba ya a punto
de hundirse definitivamente y en su
cubierta principal, en el costado de
estribor, muy cerca de la puerta de
acceso a los salones, los músicos de
la orquesta de primera clase permanecían tocando sus piezas preferidas,
con el único fin de hacer menos dramática la muerte que les esperaba
a todos los que aún permanecían a
bordo.
Según las declaraciones de la mayoría
de los supervivientes, esta orquesta se reunió en el salón de primera
clase inmediatamente después de la
colisión con el iceberg y comenzó a
tocar para distraer a los pasajeros.
Cuando apenas quedaba gente en
aquel salón, los siete miembros de
la orquesta se dirigieron al vestíbulo
de la cubierta de botes y finalmente
salieron a la cubierta exterior.
It was ten past two on the morning
of 15th April 1912. The Titanic was
about to go down once and for all.
But on the starboard side of the main
deck, very close to the entrance to
the lounges, the musicians in the first
class orchestra continued playing their
favourite tunes for the sole purpose of
making the death awaiting all those
still on board less dramatic.
According to statements by most of
the survivors, immediately after the
collision with the iceberg, this orchestra assembled in the first class lounge
and starting playing to entertain the
passengers. When there was hardly
anybody else left in the lounge, they
went into the vestibule on the boat
deck and eventually onto the outer
deck.
TITANIC
42 The Exhibition
Además de los carboneros y los músicos, otros grupos de trabajadores del
barco jugaron un papel relevante la
noche del desastre. Es el caso del personal de la cabina de radiotelegrafía
del Titanic, donde el operador jefe
de la compañía Marconi, Jack Phillips
y su ayudante Harold Bride desarrollaron un gran papel en esta historia.
A los pocos minutos de producirse el
choque contra el iceberg, el capitán
Smith ordeno a los radiotelegrafistas
que enviasen sin cesar mensajes de
socorro, indicando la situación del
barco y añadiendo que entraba mucha agua y comenzaban a hundirse.
Inmediatamente comenzaron a utilizar su equipo trasmisor de morse
intentando comunicarse con todos
los buques que se encontrasen cerca
de la zona del naufragio. Uno de los
primeros en responder fue el Carpathia. Fue entonces cuando el radiotelegrafista jefe, Jack Phillips, utilizó
por primera vez la nueva señal de socorro, S.O.S. (Save Our Souls, “salven
nuestras almas”).
Not only the boilermen or the musicians had a relevant role in the
night of the disaster. Jack Phillips, the
Titanic’s wireless room where the chief
Marconi operator, and his assistant,
Harold Bride, played an important part
in this story. Within a few minutes of
the ship’s hitting the iceberg, Captain
Smith ordered the radiotelegraphists
to send out messages non-stop asking
for assistance, giving the ship’s location and adding that they were taking
in a great deal of water and beginning
to sink.
They immediately started to use their
Morse transmitter to try to make contact with all the other ships near the
area where the accident had occurred.
One of the first to reply was the Carpathia. That was when the chief radiotelegraphist, Jack Phillips, used the
new distress signal: S.O.S., “Save Our
Souls”. When the water had almost
flooded the cabin, they both put on
their lifejackets, jumped into the sea
and swam out to where lifeboat no.
13 was lying keel up having capsized
as it tried to turn round. They both
got onto the boat where they found
second officer Leitoller and 19 other
members of the crew.
Two hours later officer Phillips froze
to death and his body was allowed to
drop into the sea.
Cuando el agua ya casi inundaba su
cabina, los dos se colocaron los chalecos salvavidas y se lanzaron al mar,
nadando hacia donde se encontraba
el bote nº 13, que había dado la vuelta en una falsa maniobra y estaba
con la quilla al aire. Los dos se subieron al bote donde estaba el segundo
oficial Leitoller y 19 tripulantes más.
No obstante, dos horas después, el
oficial Jack Phillips murió congelado y
su cuerpo fue dejado caer al mar.
Telegramas enviados desde el
Carpathia y equipo de morse,
del año 1912, propiedad de Ministerio español de Fomento, de
su Museo Postal, cedido a esta
exposición como homenaje a los
5 trabajadores postales que llevaba el Titanic, y que fueron las
cinco primeras personas en morir, al producirse el choque justo
a la altura de la sala postal.
TITANIC
43 The Exhibition
Muchos de los pasajeros que viajaron
en los camarotes de tercera clase
acabaron sus sueños, y sus vidas en la
madrugada del 15 de abril de 1912.
Lo mismo le ocurrió a Mauritz Adhal.
Este pasajero, como casi todos los
que viajaban en 3ª clase, pretendía
iniciar una nueva vida y establecerse
en Estados Unidos pero, desgraciadamente, murió en la tragedia. De los
bolsillos de las prendas que llevaba
puestas se recuperaron diversos objetos personales
For many of the passengers travelling
in the third class cabins, their dreams
and lives came to an end in the early
hours of 15th April 1912. This is what
happened to Mauritz Adhal. This passenger unfortunately perished in the
tragedy. Although his body was recovered, he was actually buried at sea.
Several personal items were recovered
from the pockets of the clothes he was
wearing
Carta de Mauritze Adhal y
su libro de anotaciones.
TITANIC
44 The Exhibition
Una de las pocas familias de tercera
clase que lograron llegar hasta la
cubierta de botes salvavidas, y de la
cual todos sus miembros se salvaron,
fue la familia Kink. Las botas que
la niña Louise Kink llevaba puestas,
a bordo del Titanic, la noche de la
tragedia tiene su propia historia. Con
ellas se subió con su madre, su tía y
sus dos hermanas al bote salvavidas,
con ellas llegó a Nueva York a bordo del Carpathia y con esas mismas
botas regresó a su tierra, en Suecia.
Ella misma, con sólo 5 años, quiso
guardarlas, regalo de su padre justo
10 días antes de embarcarse en el Titanic, como recuerdo de aquel viaje.
Estas botas constituyeron, sin duda,
un recuerdo imborrable para Louise,
quien las conservó con mucho cariño
durante toda su vida.
One of the few third class families that
managed to get up onto the lifeboat
deck were the Kinks. The two women
and three children were permitted to
get into a lifeboat and were thus able
to save their lives. However, Mr. Kink
was not allowed into the boat and he
disappeared in the disaster.
TITANIC
45 The Exhibition
La tragedia
El domingo 14 de abril de 1912 el
Titanic avanzaba, majestuosa y
tranquilamente, a una velocidad de
22 nudos y medio. El capitán había
abandonado el puente a las 21.30 h
ordenando se le informase de cualquier incidencia.
The tragedy
On Sunday, 14th April 1912, the Titanic
sailed calmly and majestically onwards,
at a speed of 22.5 knots. The captain
had left the bridge at 21:30 h, leaving
orders to be informed of any incident.
TITANIC
46 The Exhibition
TITANIC
47 The Exhibition
En la atalaya del palo de proa, pasando mucho frió, se encontraban los
vigías Fleet y Lee, haciendo bromas
entre ellos y apostándose una cerveza por quien diría antes “tierra a
la vista” al divisar tierra americana.
Estaba siendo una guardia muy tranquila. La mar estaba en calma, la noche no era muy oscura y nadie podía
prever lo que les iba a suceder unos
minutos mas tarde.
Eran, aproximadamente las 23.35 h
cuando, de repente, el horizonte que
tenían enfrente pareció oscurecerse y
ante sus ojos apareció una montaña
negra. La tenían enfrente sin haberla
visto llegar. El vigía Fleet hizo sonar
tres veces la campana, mientras su
compañero descolgaba el teléfono
que le unía al puente de mando y
daba la voz de alarma.
Recreación informatica del choque con el iceberg
TITANIC
48 The Exhibition
Pero cuando en el puente escucharon
la campana del vigía y sonó el teléfono de la torreta, el primer oficial
Murdoch ya se había dado cuenta
de que la proa de su barco iba directamente a chocar contra el iceberg.
Tuvo solo un segundo para decidir
que maniobra tomar. Lo decidió inmediatamente. Ordenó dar marcha
atrás y girar todo a estribor con el fin
de que la proa se desplazase hacia
babor para evitar la colisión.
La verdad es que estuvo a punto de
conseguirlo. Unos metros más y el
Titanic no hubiese ni siquiera rozado
el iceberg, pero no pudo ser. La masa
de hielo golpeo el costado de estribor, saltaron los remaches que unían
las planchas de acero y el Titanic comenzó a inundarse.
Up at the foredeck observation point,
shivering with cold, the two watches,
Fleet and Lee, joked together and bet
a pint on who would be first to cry
“land ahoy” on seeing the coast of
America. Their shift was going well.
The sea was calm, the night was not
too dark and nobody could have foreseen what was to happen just a few
minutes later.
Desde que el vigía Fleet hizo sonar
la campana de alarma, pasaron 38
segundos hasta que se produjo la
colisión. Se calcula que los vigías divisaron el iceberg a unos 400 metros
de distancia.
It was at, approximately, 23:35h when,
suddenly, the horizon seemed to get
darker and, before their eyes, a black
mountain appeared. It was right in
front of them but they hadn’t seen it.
Watchman Fleet rang the bell three
times, whilst his companion grabbed
the phone that connected them with
the bridge to sound the alarm.
El tiempo ha dictado sentencia. Los
vigías no podían haber visto antes el
iceberg y cualquier capitán u oficial
de guardia hubiese hecho la misma
maniobra que realizó Murdoch.
However, when the bridge heard the
alarm bell and the observation point
phone started ringing, First Officer
Murdoch had already realised that the
ship’s prow was heading directly for
the iceberg. In a split second, he had
to decide which manoeuvre to make,
and he did. He ordered full reverse
engines and to turn to starboard, so
that the prow would move to port in
an attempt to avoid a collision.
In actual fact, the manoeuvre almost
paid off. Just a few metres more
and the Titanic would not even have
touched the iceberg. But it was not to
be. The mass of ice hit the starboard
side, the rivets holding the steel plates
together gave way and the Titanic
began to sink.
Instantánea tomada desde un buque alemán en
la zona donde chocó el Titanic, 36 horas antes
de la colisión, donde se aprecia un iceberg que
coincide con la descripción del hielo que hicieron
los supervivientes.
From the moment Watchman Fleet
sounded the alarm bell up to the collision, only 38 seconds passed. Later
calculations estimate that the watches
saw the iceberg when it was 400 metres away.
Time has put things in their place. The
watches could not have seen the iceberg earlier and any captain or relief
officer would have ordered the same
manoeuvre as Murdoch’s.
TITANIC
49 The Exhibition
En un principio, y según los planos
originales, estaba previsto que el
Titanic llevara un total de 31 botes
salvavidas. Finalmente, esta cantidad se redujo a 20, debido a que la
cubierta de paseo de primera clase
quedaba demasiado estrecha para
poder pasear y tomar el sol en ella.
Por ello, los propietarios obligaron a
su diseñador a quitar todos los botes
de la segunda fila y así dejar mas amplio el pasillo.
From the outset, and according to the
original plans, the Titanic was to have
carried 31 lifeboats. In the end, only
20 were installed, since the 1st class
recreational deck would otherwise
have been too narrow for walking and
sunbathing. Therefore, the owners
forced the designer to remove the
second-row lifeboats so as to widen
the space.
Maqueta original fabricada
por la compañía Wellin, presentada a Bruce Ismay para
los pescantes del Titanic.
TITANIC
50 The Exhibition
La punta del iceberg
Los iceberg son grandes bloques de
hielo que se desprenden de los glaciares por la acción de las mareas y
las olas y se mueven arrastrados por
las corrientes oceánicas. Algunos son
tan grandes que puede seguirse su
desplazamiento por satélites durante
varios años antes de derretirse.
Sólo el 10% del iceberg es visible sobre el nivel del agua del mar, lo que
nos da una idea del enorme volumen
que ocupan. Podemos decir que no
hay dos iceberg iguales. El viento, el
oleaje y las mareas esculpen el hielo
creando formas singulares, a veces,
fascinantes.
The tip of the iceberg
Icebergs are great blocks of ice that
get detached from the glaciers due
to the action of the tides and waves.
The oceanic current drags them along.
Some of them are so big that you can
follow their movement by satellite for
some years before they melt.
Only 10% of the iceberg is visible above sea water level, which gives us an
idea of the volume they take. We can
say that no two icebergs are the same.
The wind, the waves and the tides shape the ice creating all sorts of shapes,
frequently fascinating.
TITANIC
51 The Exhibition
Fue el buque Carpathia, de la compañía Cunart, rival de la White Star
Line, el que, variando su rumbo, puso
sus maquinas a toda potencia y se
dirigió al lugar del naufragio del Titanic, rescatando a todos los supervivientes que quedaban a bordo de los
13 botes salvavidas que permanecían
en la zona. Una vez hubo recogido a
705 personas, puso rumbo a Nueva
York, donde llegaron a las 6 de la tarde del día 18 de abril de 1912.
The Carpathia, property of Cunard, the
rival shipping company of the White
Star Line, was the first ship to change
its route and sail “full steam ahead”
to where the Titanic was sinking. It
picked up all the survivors aboard the
13 lifeboats that remained in the area.
After rescuing 705 people, the ship set
sail for New York, berthing at 6 p.m.
on 18th April 1912.
Arthur Rostron, capitán del Carpathia
TITANIC
52 The Exhibition
La relación de personas fallecidas se
elaboró en el cementerio canadiense de Halifax y se cerró el día 13 de
mayo de 1912. Al lado de cada nombre figura su edad, si este dato había
sido declarado, y la clase en la que
viajaban. Fallecieron familias enteras,
sobre todo de tercera clase y niños de
apenas unos días de vida.
The list of those that lost their lives
was drawn up by the cemetery of Halifax, Canada, and was finally closed on
13th May 1912. Next to each person’s
name appeared the age – if declared
– and the class in which each of them
had been travelling. Whole families
died, especially in 3rd class and very
young babies.
TITANIC
53 The Exhibition
Los restos
El 14 de julio de 1986, a 3.983 metros
de profundidad, en el Atlántico Norte, aparecieron varias luces brillando
en la oscuridad. Las luces arrojaron
sus rayos, a través del fangoso lecho
del océano. Estas luces pertenecían
al sumergible Alvin, un diminuto
submarino con capacidad para 3 personas. De repente, el fango dio paso
a una oscura masa que se elevaba
orgullosamente desde el fondo. Los
tres ocupantes del Alvin no podían
dar crédito a lo que estaban viendo.
Era él. Era el Titanic.
The Wreckage
On 14th July 1986, at 3,983 metres
below the surface of the North Atlantic, lights began to shine in the
gloomy depths. They shed their beams
over the muddy ocean floor and came
from the mini-submarine Alvin, with
room for three crew members. The
mud suddenly gave way to a dark mass
rising proudly up. The crew could not
believe their eyes; it was there – the
Titanic!
TITANIC
54 The Exhibition
TITANIC
55 The Exhibition
Setenta y cuatro años después del
naufragio más celebre de toda la historia, el profesor Robert Balart y sus
dos ayudantes eran las primeras personas que contemplaban los restos
hundidos del Titanic.
En contra de lo que se creía, la profundidad del océano no ha impedido
la descomposición del Titanic. Los
materiales más blandos, como la tela,
el papel, el cuero y la mayor parte
de las maderas que se hundieron
con el barco, fueron devoradas por
organismos de aguas profundas. Las
maderas de cubierta, que se creía
aguantarían más tiempo, también
habían desaparecido, así como todos
los restos humanos que quedaron
esparcidos por el fondo o dentro del
barco.
74 years after the most famous shipwreck in history, Professor Robert
Balart and his two assistants were the
first people to look upon the sunken
remains of the Titanic.
In spite of what had been previously
thought, the ocean’s depth has not
saved the Titanic from breaking up.
The softer material, such as fabric,
paper, leather and most of the wood
were fodder for deep-sea organisms.
The wood from the decks, which, according to the experts’ opinion, would
have lasted longer, had also disappeared, along with the human remains
that were spread over the sea-bed or
throughout the ship.
Fragmento de la escalinata de popa del Titanic.
TITANIC
56 The Exhibition
A pesar de todo, los restos del Titanic
se mantienen en bastante buen estado de conservación, formando un
fascinante monumento submarino en
honor de las 1.503 personas que perdieron su vida en la tragedia.
En el costado de estribor apareció el
gran agujero producido al explotar
la sala de calderas número 1, cuyos
restos fueron arrojados a más de 300
metros del casco. De las tres hélices
que llevaba el Titanic, sólo una ha
podido ser localizada. Se trata de su
hélice del costado de babor.
Nevertheless, the wreck of the Titanic
is relatively well preserved, forming a
fascinating submarine monument in
honour of the 1,503 people who lost
their lives in the tragedy.
There is a large hole in the starboard
side, caused by the explosion of boiler
room 1, the parts of which were shot
out over 300 metres from the hull.
Of the Titanic’s three propellers, only
one has been found – the port-side
propeller.
TITANIC
57 The Exhibition
Arqueología de los restos del Titanic
Los restos del Titanic se encuentran a casi 4.000 metros de
profundidad en el Atlántico Norte, a 963 millas al noreste
de Nueva York y a 400 millas al suroeste de Halifax, en la
costa de Terranova.
A la profundidad a la que se encuentran los restos, la presión es de 3 toneladas por centímetro cuadrado, y la temperatura del agua es de apenas unos grados sobre cero.
La compañía americana propietaria de los derechos exclusivos de recuperación ha organizado siete expediciones a
los restos, gracias a las cuales un gran número de objetos
originales han podido ser recatados y preservados para
generaciones futuras.
El IFREMER (Instituto Francés para la investigación oceanográfica) y el Instituto Ruso PP Shirshov han aportado
los sumergibles capaces de descender a tales profundidades y llevar a cabo tareas de recuperación: el Nautile y
los sumergibles rusos MIR I y MIR II. En cada sumergible
caben solamente tres tripulantes (dos pilotos y un científico), y cada inmersión a los restos requiere un mínimo de
12 horas.
El científico de cada sumergible está en permanente contacto con la tripulación del buque de apoyo y conjuntamente deciden qué objeto resulta más interesante rescatar. Las cestas de recuperación son relativamente pequeñas y el coste de la expedición muy alto (nunca inferior
a 5 millones de dólares). Todos los objetos recuperados
proceden del campo de restos; ninguno ha sido recuperado del interior del casco del buque. Tal maniobra pondría
en peligro a la tripulación del sumergible y, además, está
prohibida por las leyes norteamericanas.
Archaeology of the Titanic Shipwreck
The remains of the Titanic lie at almost 4,000 metres below the
surface of the North Atlantic, 963 miles northeast of New York
and 400 miles south of Halifax, on the coast of Terra Nova.
At such a depth, the pressure is 3 tonnes per square centimetre
and the temperature of the water is barely a few degrees above
freezing.
The American concern that owns the exclusive salvage rights has
organised seven reconnaissance expeditions, thanks to which a
great number of original objects have been recovered and preserved for future generations.
The IFREMER (French Institute for oceanographic research) and
the Russian PP Shirshov Institute have furnished the submarines
capable of descending to such depths and carry out recovery mis-
TITANIC
58 The Exhibition
Los contenidos de la cesta de recuperación de los sumergibles son transferidos a los tubos y cajas especiales forradas con material aislante, para poder trasladar los objetos
al laboratorio sin daño alguno.
Antes de empaquetar los objetos para transportarlos al
laboratorio de Atlanta, los historiadores tratan de identificar cada pieza, indicando su función en el barco o su
importancia para la vida de principios del siglo XX.
La meta que se busca no es la de restaurar, sino la de evitar su deterioro, para poder mostrar los objetos al público. El proceso que se sigue es muy variado dependiendo
de la composición de cada objeto, pero, generalmente, a
cada objeto se le quita el salitre, se limpia, se seca, se le
protege adecuadamente y se usan diferentes métodos de
conservación preventiva.
La colección de objetos recuperados del Titanic no tenían
el mismo aspecto cuando fueron recuperados que ahora,
cuando son expuestos. Entre estos dos momentos hay un
complicado y costoso proceso de conservación que, en
algunos casos, puede llevar años.
sions: the Nautile (France) and the MIR I and MIR II (Russia). Each
submarine can hold only three crew members (two pilots and a
scientific expert) and each mission down to the wreck takes at
least twelve hours.
The scientist on board is in permanent contact with the surface
crew on the support boat and, together, they decide which object would be best to recover. The recovery baskets are relatively
small and the cost of each mission very high (never less than US$
5 million). All the objects thus far brought to the surface come
from the recovery area around the ship; none have been rescued
from inside the Titanic’s hull. Such a task would endanger the
lives of the crew and, furthermore, is not allowed under US Law.
The contents from the recovery baskets are transferred to tubes
and boxes that are lined with specially-designed insulating material, so that they can be shipped to the laboratory without danger
of being damaged.
Before packing the objects for transportation to the Atlanta laboratory, the historians attempt to identify each piece, indicating
its function on the ship or its importance for life at the start of
the 20th century.
The ultimate objective is not to restore, but, rather, to avoid
further damage, in order to show the objects to the public. The
processes used vary greatly, depending on the composition of
each object. Generally, though, the saltpetre is removed from
each object, it is cleaned, dried and adequately protected before
applying different preventive conservation methods.
The collection of objects rescued from the Titanic did not look
the same as they do now, ready for exhibition. In between, there
is a complicated costly conservation process, which, in some cases, can take years.
TITANIC
59 The Exhibition

Documentos relacionados