SECCIN 2: PLAN DE TRATAMIENTO

Transcripción

SECCIN 2: PLAN DE TRATAMIENTO
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
GUÍA PARA EL TRASPLANTE AUTÓLOGO
1
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ÍNDICE DE LA GUÍA PARA EL TRASPLANTE AUTÓLOGO
SECCIÓN UNO --- INTRODUCCIÓN
GUIA DEL TRASPLANTE DE SANGRE Y MÉDULA ÓSEA ________________ 2
BIENVENIDOS _______________________________________________________ 3
FILOSOFIA __________________________________________________________ 3
LA FUNCIÓN DE LAS CÉLULAS HEMATOPOYÉTICAS __________________ 4
GLOSARIO DE DEFINICIONES ________________________________________ 6
ACLARACIÓN DE DEFINICIONES ____________________________________ 10
TIPOS DE TRASPLANTES ____________________________________________ 10
DIRECTORIO TELEFÓNICO DEL PERSONAL DE TRASPLANTE DE
SANGRE Y MÉDULA ÓSEA ___________________________________________ 11
A QUIÉN SE DEBE LLAMAR __________________________________________ 13
RESPONSABILIDADES DEL PERSONAL DEL PROGRAMA
DE TRASPLANTE DE SANGRE Y MEDULA OSEA ______________________ 14
2
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN DOS --- PLAN DEL TRATAMIENTO
CONSENTIMIENTO INFORMADO ____________________________________ 17
PLAN DE TRATAMIENTO ____________________________________________ 18
ESTUDIOS CLINICOS AL AZAR _______________________________________ 19
TIEMPO NECESARIO QUE TOMA PREPARARSE Y
RECUPERARSE DE UN TRASPLANTE AUTOLOGO ____________________ 20
TRASPLANTE AUTÓLOGO ___________________________________________ 21
Movilización ____________________________________________________ 21
Aféresis ________________________________________________________ 22
Régimen preparatorio ___________________________________________ 22
Trasplante _____________________________________________________ 22
Recuperación ___________________________________________________ 23
SECCION TRES --- EL TRASPLANTE
COSAS POR HACER ANTES DEL TRASPLANTE ________________________ 25
¿CUALES SON SUS PREGUNTAS? _____________________________________ 27
3
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
IDENTIFICACIÓN PARA USAR EN UNA EMERGENCIA MÉDICA ________ 28
INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL SEGURO _____________________ 29
COBERTURA DE RECETAS MÉDICAS Y FARMACIAS _________________ 30
LUGARES DONDE SE RECIBE LA ATENCIÓN MÉDICA _________________ 32
MAPA _______________________________________________________________ 33
MAPA _______________________________________________________________ 34
UBICACIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS DE DIAGNÓSTICO ____________ 35
SECCIÓN CUATRO --- SERVICIOS SOCIALES
SERVICIOS SOCIALES _______________________________________________ 38
ALOJAMIENTO _____________________________________________________ 39
ALOJAMIENTO DE CORTO PLAZO ___________________________________ 40
ALOJAMIENTO DE LARGO PLAZO (1-4 MESES) _______________________ 44
PROGRAMAS DE INCAPACIDAD _____________________________________ 47
4
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PROGRAMAS DE PERMISO PARA AUSENTARSE DEL TRABAJO ________ 50
EL ASISTENTE DEL RECEPTOR DEL TRASPLANTE DE SANGRE Y
MEDULA OSEA ______________________________________________________ 52
PROGRAMA DE CAPACITACIÓN Y APOYO PARA
EL ASISTENTE ______________________________________________________ 54
PROGRAMAS DE CUIDADO DE SÍ MISMO QUE OFRECE
LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PERSONAS QUE
CUIDAN A PACIENTES DE SUS FAMILIAS ____________________________ 56
10 CONSEJOS PARA LOS ASISTENTES ________________________________ 58
PROGRAMAS DE APOYO EN STANFORD ______________________________ 59
PAGINAS DE INTERNET SOBRE EL TRASPLANTE
DE SANGRE Y MEDULA O SEA _______________________________________ 61
DIRECCIONES Y NÚMEROS DE TELÉFONO ___________________________ 62
INFORMACIÓN SOBRE EL ESTACIONAMIENTO ______________________ 63
DISPOSICIONES DE ATENCION MEDICA POR ADELANTADO __________ 64
APOYO ESPIRITUAL _________________________________________________ 65
5
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN CINCO --- EL TRASPLANTE
BOSQUEJO DEL TRASPLANTE AUTÓLOGO __________________________ 67
MOVILIZACIÓN _____________________________________________________ 68
RÉGIMEN PREPARATORIO __________________________________________ 68
PLANIFICACIÓN DE LA TERAPIA DE RADIACIÓN _____________________ 69
RADIACIÓN DE TODO EL CUERPO ___________________________________ 70
RADIACIÓN DE TODO EL CUERPO – PACIENTE EXTERNO ____________ 71
BCNU (CARMUSTINE ®) _____________________________________________ 72
BUSULFÁN (MYLERAN ®) ___________________________________________ 74
CICLOFOSFAMIDA (CYTOXAN ®) ____________________________________ 76
GEMCITABINA (GEMZAR ®) ________________________________________ 78
FACTOR ESTIMULANTE DE COLONIAS
DE GRANULOCITOS G-CSF (Neupogen ®) ______________________________ 80
MELFALAN (ALKERAN ®) ___________________________________________ 81
6
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
RITUXIMAB (RITUXAN ®) ___________________________________________ 83
TIOTEPA ___________________________________________________________ 84
VINORELBINA (NAVELBINE) ________________________________________ 86
VP-16 (ETOPOSIDO ®) _______________________________________________ 88
INFUSIÓN DEL INJERTO
(CÉLULAS HEMATOPOYÉTICAS) ____________________________________ 90
SECCIÓN SEIS --- CATETER VENOSO CENTRAL
EL CATETER VENOSO CENTRAL ____________________________________ 92
COLOCACIÓN DEL CATÉTER ________________________________________ 93
LA EXTRACCIÓN DEL CATÉTER _____________________________________ 94
INSTRUCCIONES PARA EL CUIDADO DEL
CATETER VENOSO CENTRAL ________________________________________ 95
COMO CAMBIAR LA VENDA DEL CATÉTER __________________________ 97
COMO ENJUAGAR EL CATÉTER _____________________________________ 99
7
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
COMO CAMBIAR LA VALVULA DE LA PUNTA DEL CATÉTER _______ 101
PREGUNTAS COMUNES SOBRE EL CATÉTER ________________________ 102
SECCIÓN SIETE --- PREVENCION DE INFECCIONES
CUÁNDO EMPIEZAN Y CUÁNDO TERMINAN LAS PRACTICAS DE
CONTROL DE LAS INFECCIONES ___________________________________ 105
PRECAUCIONES CON CANTIDADES BAJAS DE GLÓBULOS
BLANCOS __________________________________________________________ 106
CUÁNDO LLAMAR AL EQUIPO DE TRASPLANTE ____________________ 107
CONVERSIONES METRICAS ________________________________________ 108
TEMPERATURA ____________________________________________________ 108
MÁSCARA PROTECTORA HEPA _____________________________________ 109
MEDIDAS PARA PREVENIR INFECCIONES EN EL HOSPITAL _________ 110
MEDIDAS PARA PROTEGERLO DE LAS INFECCIONES
COMO PACIENTE EXTERNO ________________________________________ 110
HIGIENE DIARIA ___________________________________________________ 111
8
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PREPARACIÓN DEL HOGAR ________________________________________ 113
Mascotas ______________________________________________________ 113
Plantas _______________________________________________________ 113
Limpieza de la casa ____________________________________________ 113
Preparación de alimentos ________________________________________ 113
Lavado de ropa ________________________________________________ 114
Ventiladores __________________________________________________ 114
Sistemas de filtración del aire ____________________________________ 114
Ventanas abiertas ______________________________________________ 114
ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE ______________________________________ 115
VIAJES ____________________________________________________________ 115
EXPOSICION AL SOL _______________________________________________ 115
PREGUNTAS MÁS FRECUENTES ____________________________________ 116
INFECCION POR HERPES ZOSTER __________________________________ 117
VIRUS SINCITIAL RESPIRATORIO __________________________________ 117
NEUMONIA POR PNEUMOCYSTIS CARINII __________________________ 118
9
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN OCHO --- CUIDADO DE SI MISMO
SIGNOS Y SÍNTOMAS QUE SE DEBEN INFORMAR AL
EQUIPO DE TRASPLANTE __________________________________________ 120
LO QUE TIENE QUE TRAER AL HOSPITAL ___________________________ 121
EJEMPLO DE LAS ACTIVIDADES DIARIAS
Durante su estadía en el hospital ________________________________________ 122
RUTINA DEL TRATAMIENTO DE INFUSIÓN __________________________ 123
PRECAUCIONES PARA EL RECUENTO BAJO DE PLAQUETAS _________ 124
CUÁNDO LLAMAR A SU EQUIPO DE TRASPLANTE __________________ 125
MEDICAMENTOS QUE INTERFIEREN CON
LA FUNCION DE LAS PLAQUETAS __________________________________ 126
TRANSFUSIONES DE GLÓBULOS ROJOS Y PLAQUETAS ______________ 127
NÁUSEAS Y VÓMITOS ______________________________________________ 128
TERAPIA DE MASAJE ______________________________________________ 129
LA TERAPIA FÍSICA DURANTE LA HOSPITALIZACION _______________ 130
10
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SI USTED NECESITA SANGRE … ____________________________________ 132
GUÍA DE TRANSFUSIONES DE SANGRE
PARA EL PACIENTE ________________________________________________ 132
SANGRE AUTOLOGA _______________________________________________ 133
SANGRE DEL DONANTE ____________________________________________ 135
SECCIÓN NUEVE --- DIETA BAJA EN CONTENIDO DE
MICROBIOS
INFORMACIÓN DIETÉTICA _________________________________________ 137
DIETA BAJA EN CONTENIDO DE MICROBIOS ________________________ 138
ALIMENTOS PERMITIDOS Y ALIMENTOS PROHIBIDOS ______________ 139
LISTA DE COMPRAS PARA LA DIETA BAJA EN
CONTENIDO DE MICROBIOS _______________________________________ 143
ALIMENTOS QUE LOS PACIENTES TOLERAN BIEN __________________ 144
PREPARACION DE ALIMENTOS _____________________________________ 145
UN RÉGIMEN ALIMENTICIO SEGURO Y NORMAS PARA
PREPARAR ALIMENTOS ____________________________________________ 146
11
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
LOS ALIMENTOS SEGUROS _________________________________________ 147
EL MEDIO AMBIENTE ______________________________________________ 148
NORMAS PARA EL USO DE SUPLEMENTOS DE HIERBAS Y
SUPLEMENTOS NUTRICIONALES ___________________________________ 149
PREPARACIONES BOTANICAS Y DE HIERBAS _______________________ 150
ANTIOXIDANTES ___________________________________________________ 151
RECOMENDACIONES ESPECIFICAS _________________________________ 152
SECCIÓN DIEZ --- INFORMACIÓN SOBRE LA FARMACIA DEL HOGAR
SERVICIO DE FARMACIA DEL HOGAR ______________________________ 154
LA CAPACITACION ________________________________________________ 154
CÓMO COMUNICARSE CON LA FARMACIA DEL HOGAR _____________ 155
ORDEN DE MEDICAMENTOS Y MATERIALES ________________________ 155
SERVICIO DE ENTREGAS ___________________________________________ 155
12
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ALMACENAJE DE LOS MEDICAMENTOS Y MATERIALES ____________ 156
DEVOLUCION DE ARTICULOS ______________________________________ 156
BOMBAS, POSTES Y EQUIPO ________________________________________ 156
ELIMINACION DE MATERIAL CONTAMINADO ______________________ 157
PREPARACION PARA LAS EMERGENCIAS ___________________________ 157
INFORMACIÓN SOBRE LA FARMACIA DEL HOGAR __________________ 158
INSTRUCCIONES PARA LOS PACIENTES ____________________________ 159
SECCIÓN ONCE --- LA RECUPERACIÓN
ASPECTOS EMOCIONALES DURANTE LA RECUPERACION ___________ 164
AREA DE TRATAMIENTO DE INFUSION _____________________________ 165
SUGERENCIAS UTILES _____________________________________________ 166
MEDICAMENTOS __________________________________________________ 167
EL CUIDADO DE LA BOCA __________________________________________ 168
13
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
CAMBIOS EN LA PIEL ______________________________________________ 169
EL CUIDADO DE LA PIEL ___________________________________________ 170
BANARSE __________________________________________________________ 170
MASCARA PROTECTORA HEPA _____________________________________ 171
ACTIVIDADES Y EJERCICIOS _______________________________________ 172
ASPIRACION DE LA MEDULA OSEA Y BIOPSIA ______________________ 173
VACUNAS __________________________________________________________ 175
EXPOSICION A LA VARICELA ______________________________________ 175
SI SU NINO NECESITA VACUNAS ____________________________________ 176
CLINICA DE TRASPLANTE DE SANGRE Y MEDULA OSEA ____________ 177
RECETAS __________________________________________________________ 178
ATENCION MEDICA DE SEGUIMIENTO A LARGO PLAZO ____________ 179
DADA DE ALTA DEL HOSPITAL A LA CLINICA DE
TRASPLANTE O A LA CASA _________________________________________ 180
14
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
REGRESO AL TRABAJO ____________________________________________ 180
ACTIVIDAD SEXUAL PARA LA MUJER ______________________________ 181
ACTIVIDAD SEXUAL PARA EL HOMBRE ____________________________ 183
PARA TERMINAR __________________________________________________ 185
UN DÍA A LA VEZ ___________________________________________________ 186
15
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN UNO --- INTRODUCCIÓN
1
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
GUÍA DEL TRASPLANTE DE SANGRE Y MÉDULA ÓSEA
El trasplante de sangre y médula ósea es una terapia intensiva que se usa para
tratar una variedad de enfermedades. Se puede considerar que las experiencias previas,
durante y después de su trasplante son como un viaje. Esta guía contiene información
que lo preparará a usted para su viaje a través del tratamiento y la recuperación.
Esperamos que esta guía le ayude a entender mejor el tratamiento, los efectos
secundarios, la recuperación y la manera de ayudarse a sí mismo antes y después del
trasplante.
Esta guía fue escrita por el Personal del Programa de Trasplante de Sangre y
Médula Ósea del Centro Médico de la Universidad de Stanford. Varios miembros del
equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea participaron en la preparación de esta
guía. Ellos utilizaron su conocimiento y su experiencia en conjunto para proveerle
información que le ayudará tanto a usted como a su familia a prepararse para su
trasplante.
La primera guía de Trasplante de Sangre y Médula Ósea se escribió en mayo de
1991. En enero de 2005 se hizo la quinta revisión de la guía. Esta revisión se logró con
la participación entusiasta de Kelly Bugos, Enfermera Registrada, Carol Chun,
Farmacéutica, Tara Coghlin-Dickson, Master en Ciencias, Tina-Marie Jollyschmidt,
Enfermera Registrada, Suzanne Lambert, Enfermera Registrada, Theresa Latchford,
Enfermera Registrada, Norine Mugler, Trabajadora Social Clínica Licenciada, Kate
Tierney, Enfermera Registrada, y Anne Uyehara, Enfermera Registrada.
Nuestro agradecimiento especial por la ayuda editorial de Laura Adams,
Licenciada en Ciencias, Directora Administrativa.
2
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
BIENVENIDOS
El equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea (BMT por sus siglas en inglés)
consta de profesionales dedicados al servicio de la salud que se han especializado en el
cuidado de individuos que reciben un trasplante de sangre o de médula ósea y de sus
familias. Someterse a un trasplante de sangre o de médula ósea es una experiencia difícil
tanto física como emocionalmente. El equipo de Trasplante está presente para
proporcionarle el mejor cuidado posible durante su viaje a través del tratamiento y la
recuperación.
FILOSOFÍA
Los Profesionales del Programa de trasplante de sangre y médula ósea tienen
como base el trabajo en equipo para el cuidado del paciente. Esto se obtiene a través del
desarrollo de una relación cercana con el paciente, su familia y los integrantes del equipo
de trasplante. La participación activa de cada miembro del equipo es esencial para
superar con éxito muchos de los desafíos del trasplante.
Nuestro objetivo es prepararlo para desempeñar su papel como miembro del
equipo, por eso le ofrecemos capacitación sobre el plan de su cuidado y sus
responsabilidades durante el tratamiento y la recuperación.
El grupo interdisciplinario de proveedores del servicio de salud que forman parte
del equipo de Trasplante de sangre y médula ósea incluye: médicos, enfermeros
especializados, asistentes de médicos, enfermeras, farmacéuticos, dietistas, auxiliares de
enfermería, terapeutas físicos, trabajadores sociales, personal de laboratorio, personal de
limpieza, asistentes de servicio, asistentes de servicio médico, coordinadores financieros,
oficinistas de las unidades y otros. Cada miembro del equipo está dedicado a
proporcionarle un servicio compasivo para satisfacer sus necesidades y las de su familia a
lo largo de todo su tratamiento.
Nuestro compromiso con usted y su familia comienza con la primera evaluación,
continúa a través del trasplante y aún después de su regreso a su comunidad y a su
médico local. Nuestro objetivo no es sólo ayudarle a recuperar su salud sino también
ayudarle a recuperar su calidad de vida anterior.
3
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
LA FUNCIÓN DE LAS CÉLULAS HEMATOPOYÉTICAS
(CÉLULAS MADRES)
La célula primordial hematopoyética, frecuentemente llamada célula madre, es
una célula capaz de formar cualquiera de las células de la sangre y del sistema
inmunológico. La célula primordial hematopoyética tiene la capacidad de convertirse en
un glóbulo blanco de cualquier tipo, en un linfocito T, en un linfocito B, en un glóbulo
rojo o en una plaqueta. Los glóbulos blancos de la sangre, los linfocitos B y T, funcionan
para protegerlo de la infección. Los glóbulos rojos contienen hemoglobina, lo cual
permite el transporte de oxígeno a los tejidos de su organismo. Las plaquetas funcionan
para protegerlo de las hemorragias después de haber sufrido una lesión. Estas son las
células que actúan en la coagulación.
La quimioterapia y la radiación disminuyen la cantidad de todas estas células. Sin
glóbulos blancos, usted corre el riesgo de una infección. Sin suficientes glóbulos rojos,
usted se va a poner anémico y se va a sentir muy cansado. Sin suficientes plaquetas,
usted corre el riesgo de tener hemorragias.
Existen dos fuentes de células primordiales hematopoyéticas. La mayoría de las
células primordiales hematopoyéticas se encuentran en la médula ósea. La médula ósea
es un líquido (parecido a la sangre) que se encuentra dentro de la cavidad de los huesos.
Las células primordiales hematopoyéticas también se encuentran circulando en la sangre.
Se realiza una “cosecha de médula ósea” para obtener células primordiales
hematopoyéticas de la médula ósea y se realiza una aféresis para obtener células
primordiales hematopoyéticas que circulan en la sangre. El término trasplante de médula
ósea se utiliza con más frecuencia para describir un trasplante en el que las células
madres se obtienen de los huesos pélvicos. El término trasplante de células primordiales
hematopoyéticas de la sangre periférica se refiere al trasplante en el que las células
madres se obtienen de la sangre. Se pueden proporcionar células madres de las dos
fuentes para ayudarle a recuperarse de los efectos de la radiación y de la quimioterapia.
4
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Como se muestra en la ilustración, una célula primordial hematopoyética puede
crecer y dividirse para convertirse en cualquier tipo de célula de la sangre o del sistema
inmunológico.
Célula primordial
Hematopoyética
“Célula madre”
Glóbulo
blanco
Glóbulo
rojo
Plaqueta
Linfocito
B
Linfocito
T
Quimioterapia y/o
Radiación
Glóbulos
blancos
Reducidos
Riesgo de infección
Glóbulos
rojos bajos
Anemia
Plaquetas
Reducidas
Riesgo de sangrado
5
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
GLOSARIO DE DEFINICIONES
TÉRMINOS
Aféresis
Anemia
Anticuerpo Monoclonal
Antígeno Leucocitario Humano
Biopsia de Médula Osea
Catéter Venoso Central
Células Hematopoyéticas
Cosecha de Médula Ósea
Diferencial (Diff)
DEFINICIÓN Y FUNCIÓN
Obtención de células primordiales hematopoyéticas de
la sangre. Esto se realiza con una máquina que separa
las células de la sangre
Una cantidad baja de glóbulos rojos. La fatiga es un
síntoma de la anemia.
Una proteína especial que está diseñada para destruir
las células cancerígenas. El Rituximab es un tipo de
anticuerpo monoclonal.
El sistema antígeno leucocitario humano es un grupo
de indicadores en la superficie de sus células
sanguíneas. Los antígenos leucocitarios humanos se
determinan
genéticamente
(herencia).
Estos
indicadores se usan para encontrar un donante de su
familia o de la lista de donantes voluntarios.
Un procedimiento que se utiliza para obtener una
muestra de médula ósea de los huesos pélvicos para
análisis microscópico.
Se colocará un catéter intravenoso en una vena grande
debajo de la clavícula. Se utiliza el catéter para
administrar líquidos y medicinas; también para sacar
muestras de sangre.
Hematopoyética significa sangre.
Las células
hematopoyéticas son células sanguíneas. Las células
primordiales hematopoyéticas, con frecuencia
llamadas células madres, se pueden dividir y convertir
en cualquier tipo de célula sanguínea.
Obtención de células primordiales hematopoyéticas de
los huesos pélvicos. Este procedimiento se realiza en
la sala de operaciones.
Prueba de laboratorio que muestra los porcentajes de
los diferentes tipos de glóbulos blancos.
6
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
TÉRMINOS
Donante
Glóbulos blancos
Glóbulos rojos
Hemoglobina
Hematocrito
Idoneidad
Infección, Prácticas para
control
Injerto
DEFINICIÓN Y FUNCIÓN
Un individuo que donará células primordiales
hematopoyéticas a otro individuo. Los diferentes tipos de
donantes incluyen hermanos(as) y voluntarios no
emparentados.
Existen diferentes grados de
compatibilidad genética entre el donante y el receptor. El
donante y el receptor pueden ser totalmente compatibles y
parcialmente compatibles. Un tipo de donante es un
donante haploide idéntico. Un donante haploide idéntico
es aproximadamente 50% compatible.
Defienden el organismo contra las infecciones. Las células
blancas incluyen neutrófilos, eosinófilos, basófilos,
macrófagos y linfocitos T y B. Cada una de estas células
desempeña un papel distinto en protegerlo de la infección.
Límite normal : 4 – 11 K/ul
Transportan oxígeno a través de todo el organismo
Límite normal para mujeres: 3.8 – 5.2 MIL/uL
Límite normal para varones: 4.4 – 5.9 MIL/uL
La parte de los glóbulos rojos que contiene hierro. El
hierro se une al oxígeno que se transporta a través del
cuerpo.
Límite normal para mujeres: 11.7 - 15.7 g/dL
Límite normal para varones: 13.5 - 17.7 g/dL
El porcentaje de glóbulos rojos en la sangre
Límite normal para mujeres: 35% - 47%
Límite normal para varones: 40% - 52%
Una serie de pruebas de funcionamiento de órganos
(corazón, hígado, riñón y pulmones) que determinan si
usted está suficientemente saludable para tener un
trasplante.
La idoneidad también incluye una evaluación de cómo ha
respondido su organismo al tratamiento
Medidas (actividades) diseñadas para reducir el riesgo de
infecciones
Un conjunto de células hematopoyéticas que se administra
después del régimen preparatorio. El injerto puede ser
autólogo (de sí mismo) o alogénico (de un donante).
7
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
TÉRMINOS
Injerto contra huésped (EICH)
Injerto contra Malignidad
Inmunosupresores
Linfocito B
Médula Ósea
Microorganismos
Mieloablativo
Movilización
Neutropenia
DEFINICIÓN Y FUNCIÓN
La enfermedad de injerto contra huésped es una
complicación del trasplante alogénico. Es una reacción
inmune de las células del donante contra los tejidos de
su organismo.
Esta es una respuesta inmune de las células del
donante contra la malignidad
Medicinas que se dan para debilitar el sistema
inmunológico para evitar la enfermedad de injerto
contra huésped.
Una célula del sistema inmunológico que lo protege de
los microorganismos al segregar anticuerpos en la
sangre
Un líquido, parecido a la sangre, que se encuentra
dentro del material esponjoso como en la cavidad de
los huesos largos.
Un microorganismo puede ser una bacteria, un virus,
protozoos u hongos. Los microorganismos causan
infecciones en personas con nivel bajo de glóbulos
blancos o en quienes están tomando inmunosupresores
(medicinas que debilitan el sistema inmunológico).
Este término significa que el régimen preparatorio
eliminará completamente la capacidad del individuo
de producir células sanguíneas.
Un proceso para aumentar el número de células
primordiales hematopoyéticas en la sangre.
Al
movilizar (mover) las células primordiales
hematopoyéticas de la médula ósea a la sangre, éstas
se pueden obtener de la sangre. La movilización se
puede realizar usando altas dosis de quimioterapia y/o
una hormona que estimula la médula ósea para la
producción de más células hematopoyéticas.
Cantidades bajas de neutrófilos. Los neutrófilos son
un tipo importante de glóbulos blancos que luchan
contra las infecciones bacterianas.
Límite normal: 40% - 60% del total de glóbulos
blancos
8
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
TÉRMINOS
No-mieloablativo
Plaquetas
Depuración
Régimen Preparatorio
Sistema Inmunológico
Transfusiones
Trasplante Alogénico
Trasplante Autólogo
DEFINICIÓN Y FUNCIÓN
Este término significa que el régimen preparatorio sólo
debilita o reduce la capacidad del individuo de
producir células sanguíneas.
Células sanguíneas que facilitan la coagulación para
prevenir o parar la hemorragia. Cantidades bajas de
plaquetas aumentan el riesgo de hemorragia.
Rango normal: 150 – 400 K/uL
Métodos para tratar de eliminar las células
cancerígenas de un injerto autólogo. La Depuración se
puede realizar separando las células o con anticuerpos
monoclonales
Una combinación de quimioterapia y/o de radiación
que se da antes del trasplante. El objetivo del régimen
preparatorio es eliminar la malignidad.
En el
trasplante alogénico también se da el régimen
preparatorio para debilitar el sistema inmunológico de
modo que las células del donante puedan crecer y
funcionar luego de ser infundidas.
Células especializadas en el organismo que nos
protegen de las infecciones causadas por
microorganismos.
Administración de glóbulos rojos para minimizar los
síntomas de anemia o plaquetas y reducir el riesgo de
hemorragia.
El uso de las células primordiales hematopoyéticas de
un donante para restablecer la función de la médula
ósea y las células sanguíneas luego de recibir el
régimen preparatorio.
Las células madres,
generalmente, se obtienen de un individuo
genéticamente compatible.
Generalmente, es un
hermano(a) pero también puede ser un donante
voluntario no emparentado.
El uso de las células primordiales hematopoyéticas
propias para ayudarlo a recuperarse de un conteo
sanguíneo bajo, lo cual sucede después de recibir altas
dosis de terapia administradas para erradicar el cáncer.
9
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ACLARACIÓN DE DEFINICIONES
Trasplante de médula ósea = trasplante de células sanguíneas periféricas =
trasplante de células hematopoyéticas = trasplante de células madres = trasplante de
células sanguíneas.
Desde el punto de vista clínico todos estos términos se pueden usar
indistintamente. A lo que se refiere cada uno de estos términos es al uso de las células
primordiales hematopoyéticas (sangre), llamadas con frecuencia células madres, para
reemplazar la médula ósea enferma o dañada. Para los científicos en el área de trasplante
de sangre y médula ósea, existen algunas diferencias claves en la forma en la que se usan
estos términos, pero para nuestros propósitos cualquiera de los términos antes
mencionados es aceptable.
TIPOS DE TRASPLANTES
ALOGÉNICO - Las células primordiales hematopoyéticas se obtienen de un individuo
que es compatible genéticamente con el paciente. Por lo general, es un
hermano(a) pero también puede ser un donante voluntario que no sea
pariente. Se puede conseguir las células primordiales hematopoyéticas
de la médula ósea del donante o de su sangre.
Existen 2 tipos de trasplante alogénico. Uno es el trasplante mieloablativo, en el que la
dosis de quimioterapia y/o de radiación destruyen totalmente la
médula ósea del receptor. El segundo es el trasplante no mieloablativo
en el que la dosis de quimioterapia y de radiación sólo suprimen y
debilitan el sistema inmunológico del receptor. Un trasplante no
mieloablativo es llamado algunas veces un “mini” trasplante, término
que consideramos equivocado.
AUTÓLOGO - En este tipo de trasplante, usted es su propio donante. Las células
hematopoyéticas se obtienen cuando la enfermedad está en remisión.
Dichas células se pueden obtener de la médula ósea o de la sangre.
10
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
DIRECTORIO TELEFÓNICO DEL PERSONAL DE TRASPLANTE
DE SANGRE Y MEDULA ÓSEA
Personal de trasplante de sangre y médula osea
Número Telefónico
Administradores de Casos:
Suzanne Lambert, RN, BSN
Jocelyn Malott, RN, MSN
Sheryl Tobin, RN, BSN
(650) 725-7055
(650) 723-2321
(650) 723-4545
Enfermeras Clínicas Especialistas:
Kate (D. Kathryn) Tierney, RN, PhD(c)
Tammy Baltic; RN, MN
(650) 725-7063
(650) 725-4606
Enfermera Investigadora
Charro Jambalos, RN, MSN
(650) 725-7951
Enfermeras Especializadas:
Kelly Bugos, RN, NP
Karen Harway, RN, MSN, NP
(650) 725-1216
(650) 736-2066
Asistentes Médicos
Lenny Navarro, PA-C
Sarah Hucthausen, PA-C
(650) 736-2065
(650) 725-6551
Enfermeras Supervisoras:
Donna Healy, RN, BSN
Area de Tratamiento de Infusión
Trisha Jenkins, RN, MPA
Unidad de Pacientes Hospitalizados (E1)
(650) 725-7054
(650) 498-5837
11
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Personal de trasplante de sangre y médula ósea
Trabajadoras Sociales:
Norine Mugler, MSW, LCSW
Joyce Ting, MSW
Coordinadores Financieros:
Gary Goldstein
Linda Lockett
Médicos:
Dra. Sally Arai
Dr. Karl Blume
Dr. Wes Brown
Dra. Laura Johnston
Dra. Ginna Laport
Dr. Robert Lowsky
Dr. David Miklos
Dr. Robert Negrin
Dra. Judy Shizuru
Dr. Keith Stockerl-Goldstein
Área de Tratamiento de Infusión
Número Telefónico
(650) 723-0972
(650) 723-3022
(650) 498-6336
(650) 723-5372
(650) 723-0822
(650) 725-1860
Unidad de Trasplante de Médula Ósea (E1)
(650) 725-7121
Unidad de Aféresis
(650) 725-4656
Hospital Stanford
(650) 723-4000
Clínica de Trasplante de Médula Ósea
SIGLAS :
BS
Licenciado en Ciencias
BSN
Licenciado en Ciencias de Enfermería
MN
Master en Enfermería
MPA
Master en Administración Pública
MS
Master en Ciencias
MSN
Master en Ciencias de Enfermería
NP
Enfermera Especializada
PA-C
Asistente Médico-Certificado
PhD (c)
Doctor en Filosofía-Certificado
(650) 723-9729
12
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
A QUIÉN SE DEBE LLAMAR
Enfermera Encargada del Caso: Número principal (650) 736-0482
• Su contacto “principal”
• Preguntas o preocupaciones sobre su horario de pre-trasplante
Médico Principal: (650) 723-0822
• Preguntas o preocupaciones sobre su trasplante
• Para obtener resultados de las pruebas (biopsia de medula ósea, tomografía
computarizada, o pruebas de sangre)
Trabajador Social:
• Preguntas acerca de alojamiento, incapacidad y permiso para ausencias.
• Información sobre personas que cuidan a los pacientes.
Coordinadores Financieros:
• Preocupaciones sobre su cobertura de seguros
• Autorización para el trasplante
Clínica de Trasplante de Sangre y Médula Ósea: (650) 723-9729
• Para programar una cita en la clínica
Solicitud por fax para que la farmacia le dé más medicina con la misma receta
(650) 724-5015
• Llame a su farmacia para obtener más medicina con la misma receta. Su farmacia
mandará por fax su solicitud al (650) 724-5015
Área de Tratamiento de Infusión: (650) 725-1860
• Para pedir una cita
• Para informar sobre fiebre u otros problemas, diariamente de 7:00 a.m. – 7:00
p.m.
Unidad de Aféresis (650) 725-4656
• Preguntas sobre el horario de su Aféresis
• Preguntas sobre el procedimiento de su Aféresis
E-1 - Unidad de Trasplante de Sangre y Médula Ósea (650) 725-7121
• Para informar sobre fiebre o problemas después de las 7:00 p.m.
13
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
RESPONSABILIDADES DEL PERSONAL DEL PROGRAMA DE
TRASPLANTE DE SANGRE Y MEDULA ÓSEA
Las enfermeras encargadas de casos:
• Coordinarán las pruebas necesarias para determinar su idoneidad para un
trasplante
• Programarán sus citas para los consentimientos
• Le darán de alta del hospital
• Proporcionarán capacitación sobre su plan de tratamiento
• Proporcionarán capacitación sobre el manejo de sus síntomas
• Proporcionarán ayuda emocional para usted y su familia
El personal de enfermería en el Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea:
• Proporcionarán capacitación sobre su plan de tratamiento
• Proporcionarán capacitación sobre el manejo de sus síntomas
• Administrarán quimioterapia
• Proporcionarán cuidado de apoyo para minimizar los efectos secundarios del
tratamiento
• Administrarán antibióticos
• Administrarán transfusiones
• Proporcionarán ayuda emocional para usted y su familia
Las Enfermeras Especializadas y los Asistentes de los Médicos:
• Realizarán un examen físico y prepararán su historia médica
• Recetarán medicamentos
• Ordenarán pruebas y evaluarán los resultados
• Evaluarán y tratarán sus problemas médicos, así como los desafíos psicológicos y
sociales
• Realizarán ciertos procedimientos como “infusiones de células madres, biopsias
de la médula ósea, biopsias de la piel y retirar los catéteres de la línea central
• Proporcionarán capacitación sobre su plan de tratamiento
• Proporcionarán capacitación sobre el cuidado de sus síntomas
• Proporcionarán apoyo emocional para usted y su familia
Los Trabajadores Sociales del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea:
• Proporcionarán capacitación para usted y su familia para ayudarle a entender su
trasplante y cómo funciona el Programa de Trasplante en Stanford
14
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
•
•
•
•
•
Proporcionarán ayuda psicológica y social para ayudarlo a usted y a su familia a
sobrellevar las tensiones del trasplante
Le ayudarán con los arreglos del hospedaje
Le ayudarán con asuntos laborales, de discapacidad y programas de ausencia del
trabajo
Proporcionarán ayuda emocional para usted y su familia
Ayudarán con la realización de las Disposiciones de Salud por Adelantado
15
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN DOS --- PLAN DE TRATAMIENTO
16
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
CONSENTIMIENTO INFORMADO
El Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea de Stanford está
dedicado a mejorar los resultados del trasplante y a avanzar esta ciencia. Todos los
adelantos del Trasplante de Sangre y Médula Ósea se evalúan y desarrollan utilizando
experimentos clínicos. El Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea está
conduciendo más de 50 experimentos clínicos. Los experimentos clínicos conllevan
riesgos y beneficios potenciales. Uno de los beneficios potenciales, en su caso, es que el
trasplante funcione mejor que otras terapias. Muchos pacientes también expresan su
satisfacción al contribuir con el avance de los tratamientos de cáncer, cuando participan
en los experimentos clínicos. Los riesgos pueden incluir el hecho de que el trasplante no
sea tan efectivo como las terapias actuales y usted puede experimentar efectos
secundarios derivados del trasplante. El Programa de Trasplante de Sangre y Médula
Ósea de Stanford participa en experimentos clínicos del grupo cooperativo nacional, en
experimentos farmacéuticos y en la Red de Experimentos Clínicos de Sangre y Médula
Ósea. Además, los Institutos Nacionales de Salud brindan su apoyo al Programa de
Trasplante de Sangre y Médula Ósea. Debido a nuestra dedicación para mejorar los
resultados del trasplante, antes de que empiece su tratamiento, se le pedirá que firme un
formulario de consentimiento de investigación.
Esta sección de su manual de trasplante contiene los formularios de
consentimiento para su tratamiento. Estos formularios pueden ser un poco abrumadores
para leer. La copia en este manual es para usted así que al leerlo, siéntase libre de
subrayar cualquier palabra que no le sea clara y escriba cualquier pregunta que desee
hacer.
Se le programará una cita con una enfermera clínica especialista o con
una enfermera de la investigación para la revisión del consentimiento informado. Le será
de mucha ayuda leer el consentimiento antes de su cita. También se aconseja traer con
usted a la cita a un miembro de su familia o a un amigo. La enfermera clínica
especialista o la enfermera de la investigación revisarán en detalle su plan de tratamiento.
Esta conversación incluirá:
•
una descripción de su plan de tratamiento
efectos secundarios del tratamiento
•
información que usted necesitará saber para cuidarse a sí mismo
•
mientras se lleve a cabo el trasplante
•
los beneficios y riesgos potenciales del tratamiento
•
sus derechos como participante de un estudio
17
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PLAN DE TRATAMIENTO
Después de su primera visita con un médico del Programa de
Trasplante de Sangre y Médula Ósea, se presentará su historia y tratamiento a todo el
equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea. Esto significa que todo el equipo de
trasplante tendrá la oportunidad de evaluar el plan de tratamiento escogido para usted y
decidir si éste es el mejor tratamiento que le podemos ofrecer. En algunos casos, esto
significa que su plan de tratamiento puede ser diferente a lo que se le presentó en su
primera visita. Nosotros entendemos que los cambios pueden ocasionar tensión, pero
creemos que la experiencia y conocimiento de todo el equipo le beneficiarán. Otras
circunstancias que podrían hacer cambiar el plan de tratamiento podrían ser: los
resultados de la prueba de idoneidad, un cambio en el estado de su enfermedad, nueva
información sobre los resultados de su tratamiento o si un donante está disponible o no.
18
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ESTUDIOS CLÍNICOS AL AZAR
Se le podría pedir que participe en un estudio al azar. Los estudios al
azar le permiten a los médicos descubrir si un tipo de tratamiento es mejor que otro. El
participar en estudios al azar contribuirá a encontrar mejores formas de tratamiento para
las enfermedades. Mucho de lo que se conoce hoy día sobre el trasplante de sangre y
médula ósea es el resultado de la información obtenida en estudios al azar anteriores.
En algunos casos se desconoce el mejor plan de tratamiento. En estas
circunstancias, los médicos desarrollan estudios al azar para comparar dos o más
opciones de tratamiento. Por ejemplo, puede haber dos medicamentos para quimioterapia
que se pueden usar para tratar la leucemia aguda. Ambos medicamentos han mostrado
una tasa de mejoría para la leucemia aguda. En este momento, los médicos desean
determinar si uno de esos medicamentos es mejor que el otro. Los médicos desarrollarán
un estudio al azar para comparar estos dos medicamentos de quimioterapia. En un
estudio al azar, usted tiene una posibilidad de 50/50 de recibir uno u otro medicamento y
la decisión sobre cuál recibirá es al azar; esto es similar a tomar un número de un
sombrero. El doctor no decide qué medicamento recibirá usted.
Si se le pide que participe en el estudio al azar, por favor lea
cuidadosamente el formulario de consentimiento y subraye sus preguntas. El médico de
trasplante de sangre y médula ósea le responderá cualquier pregunta que usted tenga. Es
su decisión participar o no en el estudio de investigación, pero le pedimos que considere
detenidamente toda la información que se le ha proporcionado.
19
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
EL TIEMPO QUE TOMA PREPARARSE Y RECUPERARSE DE UN
TRASPLANTE AUTÓLOGO
Primera visita para el trasplante:
Idoneidad y Evaluación de Restadiaje
5 semanas
Movilización*
* En algunos casos, es posible
que la movilización y la
aféresis se hagan 2 veces
12-14 días
Aféresis*
7-14 días
Régimen preparatorio
Quimioterapia +/- Radiación
2-10 días
Trasplante
14-21 días
Recuperación de los
recuentos sanguíneos
30-60 días
El cuidado se transfiere a la clínica de
Trasplante de Sangre y Médula Ósea
6 meses a 1 año
Recuperación
20
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
TRASPLANTE AUTÓLOGO
A continuación presentamos una descripción general del trasplante autólogo. El
formulario de consentimiento le proporcionará información más detallada sobre su plan
de trasplante autólogo.
Las etapas del trasplante autólogo incluyen:
* Movilización
* Aféresis
* Régimen preparatorio
* Trasplante
* Recuperación
Movilización
Las células primordiales hematopoyéticas, a menudo llamadas células madre, deben ser
obtenidas y almacenadas antes de que se pueda realizar un trasplante autólogo. La
mayoría de las células hematopoyéticas están ubicadas en su médula ósea y a la
obtención de las células de la médula ósea se le llama “cosecha de médula ósea”.
Nosotros ya no obtenemos las células hematopoyéticas de la médula ósea tan a menudo.
En los últimos 15 años, hemos descubierto maneras de aumentar el número de células
primordiales hematopoyéticas en la sangre y obtenemos estas células de la sangre. Al
procedimiento de recolección de células de la sangre se le denomina Aféresis.
Hay dos formas de aumentar el número de células primordiales hematopoyéticas en la
sangre. Una de ellas es administrar una hormona que aumentará el número de células
primordiales hematopoyéticas en su sangre. La hormona utilizada con más frecuencia es
el Factor estimulante de las colonias de granulocitos, Neupogén® (GCSF por sus siglas
en inglés). Generalmente, usted tomaría la hormona por 5-6 días antes de que empiece el
proceso de recolección (aféresis). Usted sigue tomando la hormona hasta que se complete
el proceso de recolección.
21
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Un segundo método para aumentar el número de células primordiales hematopoyéticas en
la sangre es administrar una dosis alta de quimioterapia y una hormona que aumentará el
número de células primordiales hematopoyéticas en la sangre. En algunos casos,
combinamos la dosis alta de quimioterapia con un anticuerpo monoclonal, como el
rituximab (Rituxán®).
Aféresis
La obtención de las células primordiales hematopoyéticas se logra utilizando una
máquina que separa la sangre y a este proceso se le llama aféresis. La aféresis ocurre
después de la movilización. La aféresis implica extraer una pequeña cantidad de sangre
por un lado de su catéter (o con una aguja en una vena del brazo). La sangre pasa
girando a través de una máquina que recolectará glóbulos blancos y el resto de la sangre
será devuelta por el otro lado de su catéter (o por una segunda aguja en la vena de su otro
brazo). Este proceso demora aproximadamente cuatro horas durante 2 a 5 días
consecutivos. Después de obtener las células hematopoyéticas de la sangre periférica,
éstas se llevarán al laboratorio para su procesamiento y congelación.
Régimen preparatorio
Una vez que se obtengan sus células primordiales hematopoyéticas se almacenarán, usted
recibirá el régimen preparatorio (dosis alta de quimioterapia). En algunos casos, también
puede utilizarse radiación como parte del régimen preparatorio. El propósito del régimen
preparatorio es eliminar las células de cáncer. El régimen preparatorio puede darse como
paciente hospitalizado o como paciente externo. El régimen preparatorio se administrará
en un periodo de 2 a 10 días
Trasplante
Después de completar el régimen preparatorio, se le administrarán sus células
primordiales hematopoyéticas. El día que se le administran las células primordiales
hematopoyéticas, es el día del trasplante, al cuál nos referimos como día cero. Después de
la administración de sus células primordiales hematopoyéticas, tardará aproximadamente
14 días para que éstas empiecen a producir nuevas células sanguíneas especializadas.
Mientras espera a que las células primordiales hematopoyéticas crezcan y funcionen, su
conteo de glóbulos blancos, el conteo de plaquetas y el conteo de glóbulos rojos estarán
bajos.
22
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
A medida que usted empiece a producir nuevas células sanguíneas, su cuerpo sanará y
usted comenzará a sentirse mejor. En algunos casos, le pueden dar de alta del hospital
después de la administración de sus células primordiales hematopoyéticas y su cuidado se
realizará como paciente externo. En otros casos, usted puede estar hospitalizado hasta que
sus conteos se recuperen.
Recuperación
Aproximadamente 30 días después de su trasplante, si todo va bien, su cuidado será
transferido a la Clínica de Trasplante de Médula Ósea. También, en ese momento, usted
regresará a su casa. El equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea estará a cargo de
una parte de su cuidado y su oncólogo o hematólogo local se encargará de la otra parte.
Nosotros trabajaremos en estrecha colaboración con su médico local.
La recuperación de un trasplante autólogo puede demorar hasta 6 meses o más. Su
cabello comenzará a crecer en aproximadamente 3 meses. Sus papilas gustativas
volverán a la normalidad en aproximadamente 4 meses, pero seguirá con baja energía por
un periodo de tiempo largo. No será raro que necesite periodos de descanso (siestas)
hasta 6 meses después del trasplante. Lo mejor que puede hacer para recuperar su energía
es salir a caminar cada día.
23
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN TRES --- EL TRASPLANTE
24
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
COSAS PARA HACER ANTES DEL TRASPLANTE
Antes de un trasplante hay muchos pasos a seguir. Utilice esta hoja para mantener un
registro de los pasos que ha completado y saber qué necesita realizar.
Médico de trasplante
Persona a cargo de su caso
_____________________________
_________________ Tel. _____________
Trabajador social
______ Tel. _____________
Los siguientes pasos deben realizarse antes del trasplante:
Leer la guía de Trasplante de Sangre y Médula Ósea
Reunirse con su administrador del caso para revisar su cronograma
Reunirse con una Trabajadora Social del Programa de Trasplante de Sangre y
Médula Ósea para hablar sobre asuntos de vivienda, incapacidad y sobre la persona que
lo cuidará.
Fecha: _________ Hora: ___________ Lugar ___________________________
Completar los formularios de consentimiento informado. Usted tendrá cita para
entrevistarse con la Enfermera Clínica Especialista o Enfermera de Investigación para
conversar acerca de su plan de tratamiento y formularios de consentimiento. Para
prepararse para esta reunión usted debe leer sus formularios de consentimiento y escribir
algunas preguntas que tenga. Es una buena idea que un familiar o amigo venga a esta
cita con usted, la cual demora entre 60 a 90 minutos.
Fecha:_________ Hora: ___________ Lugar ___________________________
Hágase un chequeo dental. Se deben curar todas las caries. Se deben sacar los
dientes que hayan sido afectados por enfermedades de las encías. Todo el trabajo dental
debe realizarse 14 días antes de empezar su trasplante, como mínimo.
25
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Asistir a la “Clase de capacitación para el trasplante”.
La clase de trasplante alogénico se realiza el 2° y 4° martes de cada mes
de 2.30 p.m. a 4.00 p.m. en el Centro de Cáncer de Stanford, Habitación
CC-2105.
La clase de trasplante autólogo se realiza el 1er y 3er martes de cada mes
de 2.30 p.m. a 4.00 p.m. en el Centro de Cáncer de Stanford, Habitación
CC-2105.
Cambiar el filtro de aire del aire acondicionado y de la calefacción en su casa.
Revisar la cobertura que tiene como paciente externo para recetas médicas y ubicar una
farmacia en el área de Stanford.
Obtener un brazalete de alerta médica.
Identificar a la(s) persona(s) que se encargará(n) de su cuidado. Usted necesitará que un
familiar o un amigo actúe como la persona encargada de cuidar al paciente durante todo
el proceso de trasplante. Durante el tiempo que usted sea paciente externo, esta persona
tendrá que estar con usted 24 horas al día, 7 días a la semana.
Esta persona puede asistir a una clase especial para las personas encargadas de cuidar
pacientes.
Todos los miércoles de las 10:30 a.m. hasta las 12:00 p.m. en
la sala de conferencias fuera de la Unidad de Trasplante de Sangre y
Médula Ósea en el hospital (E1).
Hablar con su médico sobre las opciones que existen para preservar la fertilidad.
Tomar 3 litros de líquido todos los días.
Hacer arreglos para el cuidado de sus niños.
Hacer arreglos para el cuidado de su hogar por el tiempo que usted estará en Stanford.
Hacer arreglos para el cuidado de sus mascotas.
Revisar la necesidad de transporte. El tiempo que usted no podrá manejar será largo.
26
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
¿CUÁLES SON SUS PREGUNTAS?
Utilice este espacio para apuntar sus preguntas.
27
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
IDENTIFICACIÓN PARA USAR EN UNA EMERGENCIA MÉDICA
Por favor obtenga una identificación de pulsera o que pueda colgarse para usar en
una emergencia médica. Usted puede encontrarlas con una gran variedad de calidad,
estilo y precio en la mayoría de las farmacias y en algunas joyerías.
En la mayoría de las farmacias, se puede encontrar formularios para ordenar una
pulsera de emergencia médica.
Mande a grabar su pulsera de emergencia médica con “Blood and Marrow
Transplant” (“Trasplante de Sangre y Médula Ósea”).
En la tarjeta de emergencia médica que usted lleva y en la base de datos de la
computadora, escriba el nombre y el número telefónico de su médico, su diagnóstico, los
medicamentos que usted toma rutinariamente y la siguiente declaración:
WARNING:
Use irradiated, CMV negative blood products only, blood type ____.
(ADVERTENCIA: Use sólo productos sanguíneos tratados con radiación y libres de
CMV, tipo de sangre ____.)
Antes de ordenar su pulsera, pregunte a su médico o a su administrador de caso qué
tipo de sangre tiene.
Usted debe usar la pulsera de emergencia médica hasta que deje de tomar todos los
medicamentos relacionados con su trasplante.
28
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL SEGURO
Usted y su familia pueden sobrellevar el proceso de trasplante con mayor
facilidad si entienden los beneficios de cobertura del seguro antes de que comience el
procedimiento. Por favor revise su póliza para que sepa qué parte del costo de su
tratamiento será su responsabilidad. Usted debe confirmar la cantidad deducible de su
póliza, los pagos al momento de recibir atención, la máxima cantidad de dinero que
deberá pagar y la cantidad máxima de la póliza.
Cuando se programe su trasplante, un coordinador financiero del Programa de
Trasplante de Sangre y Médula Ósea se comunicará con su compañía de seguros para
pedir autorización para el trasplante. El proceso de autorización es complejo y la
mayoría de las compañías de seguro requieren que se les envíe a ellos todos los estudios
diagnósticos, previos al trasplante, antes de que comience la revisión médica. Debido a
esto, se otorga la autorización justo antes del trasplante y no meses antes. Una vez que
regrese al cuidado de su médico, después del tratamiento (generalmente de 60 a 120 días
después del trasplante) debe confirmar que las visitas de seguimiento a la clínica de
Trasplante de Sangre y Médula Ósea de Stanford hayan sido autorizadas (si fuera el
caso).
Informe inmediatamente a la clínica de Trasplante de Sangre y Médula Ósea si su
cobertura médica (seguro) cambia. Si tiene preguntas o dudas acerca de su cobertura o
del proceso de autorización, por favor comuníquese con:
Gary Goldstein, Coordinador financiero superior al: (650) 498-6336.
Correo electrónico: [email protected]
Linda Lockett, Coordinadora financiera: (650) 723-5372
Correo electrónico: [email protected]
29
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
COBERTURA DE RECETAS MÉDICAS Y FARMACIAS
El trasplante incluye muchas recetas médicas. Usted debe entender los beneficios
de su compañía de seguro sobre las recetas médicas y saber donde puede obtener los
medicamentos cerca del Hospital y Clínicas de Stanford. Su seguro para recetas médicas
le puede dar el nombre y ubicación de las farmacias que forman parte de su programa de
cobertura. Para su conveniencia, se incluye una lista de farmacias en el área de Stanford,
pero usted puede utilizar cualquier farmacia que prefiera. Sin embargo; recuerde que su
seguro puede cubrir medicamentos sólo en las farmacias de su lista.
Farmacia Walgreens
• Centro de Cáncer de Stanford
• 875 Welch Rd., Suite CC-1101
• Stanford, CA 94305
• Tel. : (650) 838-0429
• Fax : (650) 838-0447
• Horario: Lun. a Vie. 8.00 a.m. 7.00 p.m., Sáb. 9.00 a.m. a 3.00 p.m.
Medical Plaza Pharmacy
• 1101 Welch Rd., Suite C1
• Palo Alto, CA 94304
• Tel : (650) 326-2300
• Fax: (650) 326-2351
• Horario: Lun. a Vier. 9.00 a.m. a 6.00 p.m., Sáb. 9.30 .m. a 2.00 p.m.
Safeway
• 525 El Camino Real
• Menlo Park, CA 94025
• Tel. (650) 326-2856
• Fax: (650) 326-2856
• Horario: 24 hrs. al día (sujeto a cambios)
30
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Farmacia Chronimed
• www.chronimed.com
• Entrega por correo a domicilio (sin costo adicional)
• Los pacientes deben llamar para inscribirse
• Atención al consumidor: (800) 888-5753
• Horario: Lun. a Vier. 5.00 a.m. a 5.00 p.m.
(existe atención disponible para emergencias fuera del horario de servicio)
La mayoría de los planes de seguro para medicamentos recetados tienen co-pagos
que son responsabilidad del paciente. Debido a que los pacientes de trasplante requieren
docenas de medicamentos bajo receta, muchos de ellos de marcas específicas, el monto
total de los pagos compartidos puede ser significativo y los pacientes deben considerarlo
adecuadamente en el presupuesto. Si usted normalmente paga todo por sus medicamentos
y luego entrega sus recibos para el reembolso, asegúrese de tener suficientes fondos a su
disposición. Los medicamentos pueden fácilmente llegar a $10,000 o más. El
Neupogen® y la ciclosporina en particular son muy caros.
31
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
LUGARES DE ATENCIÓN MÉDICA
Clínica de Trasplante de Sangre y Médula Ósea
Se encuentra en el primer piso del Centro de Cáncer de Stanford. Clínica E.
Horario: Lunes a Viernes de 8.30 a.m. a 5.00 p.m.
Tel. : (650) 723-9729
Área de Tratamiento de Infusión (ITA, por sus siglas en inglés)
Se encuentra en el segundo piso del Centro de Cáncer de Stanford.
En esta unidad trabajan diariamente enfermeras con mucha experiencia (de 7.00
a.m. a 7.00 p.m.)
Tel: (650) 725-1860
Unidad de Hospitalización de Trasplante de Sangre y Médula Ósea (E1)
Se encuentra en el primer piso del Hospital de Stanford, entre las unidades D y F.
Entre por la entrada principal del hospital por donde están las fuentes o la cafetería,
voltee a la izquierda en el pasillo principal. Camine hacia el Este en el pasillo y pase el
atrio grande. La unidad E-1 está al lado izquierdo, pasando el atrio. Atraviese las puertas
(marcadas con sólo personal autorizado) y pida ayuda en la estación de enfermeras.
En esta unidad trabajan enfermeras con mucha experiencia 24 horas al día, 7 días
a la semana.
Tel: (650) 725-7121
32
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
MAPA
Hospital de Stanford y Centro de Cáncer de Stanford
http://cancer.stanfordhospital.com/forPatients/directions/index.html
33
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
MAPA
Centro Médico de la Universidad de Stanford
El Centro de Cáncer se encuentra dentro del Centro de Medicina Avanzada
34
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
UBICACIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS DE DIAGNOSTICO
Admisión (Admitting)
Entre al hospital por la entrada de las fuentes y doble a la izquierda. Antes de
llegar a la tienda de regalos usted va a encontrar el área de Admisión a su derecha.
Si ingresa al hospital por la cafetería, doble a la derecha. Pase la tienda de regalos
y, a su izquierda, va a encontrar el área de Admisión
Aféresis
Está ubicado en el segundo piso del Centro de Cáncer de Stanford, módulo F.
Anestesia – Visita previa a la Cosecha de Médula Ósea
Si usted va a tener una cosecha de médula ósea en la sala de operaciones,
necesitará una cita para hablar sobre la anestesia.
Si ingresa al hospital por la entrada de las fuentes o la cafetería, doble a la
izquierda en el pasillo principal. Tome el elevador afuera de la unidad (E1) –
Trasplante de Sangre y Médula Ósea hacia el 2° piso, doble a la izquierda y entre
a la Clínica de Admisión para Cirugía.
Centro de Cirugía Ambulatoria
Entre al hospital por la entrada de las fuentes o la cafetería y doble a la izquierda.
Atraviese la cafetería hacia la parte trasera del hospital. Tome el ascensor junto a
la Sala de Emergencia hacia el 2° piso. Cuando sale del ascensor, la recepción de
Cirugía está a su izquierda.
Ecografía (Echo Lab)
Entre al hospital por la entrada de las fuentes. Tome el ascensor al segundo piso.
Doble a la derecha cuando salga del ascensor y voltee nuevamente a la derecha en
el próximo pasillo. Siga por el pasillo hasta pasar las escaleras eléctricas y voltee
a la izquierda cuando llegue al siguiente pasillo. Siga los avisos hacia el
laboratorio de Ecografía (Echo Lab).
Si ingresa al hospital por la cafetería, voltee a la derecha. Pase el área de la
tienda de regalos y la Admisión. Si mira hacia fuera, debe ver las fuentes. Tome
el ascensor hacia el segundo piso. Voltee a la derecha cuando salga del ascensor
y voltee nuevamente a la derecha en el próximo pasillo. Siga por el pasillo hasta
pasar las escaleras eléctricas y voltee a la izquierda cuando llegue al siguiente
pasillo. Siga los letreros hacia el laboratorio de Ecografía (Echo Lab).
35
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Electrocardiograma (ECG/EKG)
Entre al hospital por la entrada de las fuentes. Tome el ascensor hasta el segundo
piso. Doble a la derecha cuando salga del ascensor y tome el primer pasillo a la
derecha hasta el final. Hay un cartel colgado del techo que identifica la sala de
ECG/EKG.
Si ingresa al hospital por la cafetería, voltee a la derecha. Pase el área de la
tienda de regalos y la Admisión. Si mira hacia fuera, debe ver las fuentes. Tome
el ascensor hacia el segundo piso. Doble a la derecha cuando salga del ascensor y
tome el primer pasillo a la derecha hasta el final. Hay un cartel colgado del techo
que identifica la sala de ECG/EKG.
Tomografía Muga en Medicina Nuclear (Muga Scan)
Si ingresa por la entrada principal del hospital por las fuentes o por la cafetería,
voltee a la izquierda en el pasillo principal. Tome el ascensor del lado izquierdo,
junto a la unidad “D”, la cual está pasando la cafetería, hacia el sótano. Cuando
salga del ascensor al corredor principal, el departamento de Medicina Nuclear
(Nuclear Medicine) estará frente al ascensor.
Examen de la función pulmonar (PFT, por sus siglas en inglés)
Ingrese al hospital por la entrada de las fuentes. Tome el ascensor hacia el
segundo piso. Voltee a la derecha cuando salga del ascensor y tome el primer
pasillo a la derecha hasta el final. Hay un cartel colgado del techo que identifica
el centro de Función Pulmonar (Pulmonary Function).
Si ingresa al hospital por la cafetería, voltee a la derecha. Pase el área de la
tienda de regalos y la Admisión. Si mira hacia fuera, debe ver las fuentes. Tome
el ascensor hacia el segundo piso. Voltee a la derecha cuando salga del ascensor
y tome el primer pasillo a la derecha hasta el final. Hay un cartel colgado del
techo que identifica el centro de Función Pulmonar (Pulmonary Function).
Radiación de Oncología (Radiation Oncology)
El departamento de Radiación está ubicado a nivel del jardín del Centro de
Cáncer de Stanford.
Unidad de Cirugía y Admisión a Cirugía (Surgery, Surgery Admisión
Unit)
Ingrese al hospital por la entrada principal del hospital, por las fuentes o la
cafetería, voltee a la izquierda en el pasillo principal. Tome el ascensor afuera de
la unidad de Trasplante de Sangre y Médula Ósea (E-1) hasta el 2° piso. Voltee a
la izquierda y regístrese en la Unidad de Admisión a Cirugía.
36
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN 4 --- SERVICIOS SOCIALES
37
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SERVICIOS SOCIALES
Los pacientes del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea y sus
respectivas familias reciben los servicios de dos Trabajadoras Sociales Clínicas, Norine
Mugler, MSW, LCSW y Joyce Ting, MSW. Usted se reunirá con Norine o Joyce en su
primera evaluación que tenga con su Médico del Programa de Trasplante de Sangre y
Médula Ósea o en una fecha posterior. Si usted desea reunirse con una Trabajadora
Social Clínica del Programa de Trasplante, puede solicitar una cita.
Cuando se reúna con la Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante,
ella realizará una evaluación psicológica y social, que incluirá la revisión de:
•
•
•
•
•
•
•
•
Sistema de apoyo
Disponibilidad de un Asistente
Asuntos laborales, financieros y de incapacidad
Consumo de sustancias tóxicas
Adaptación y entendimiento de su enfermedad
Motivación
Cumplimiento y observación de tratamientos anteriores
Apoyo familiar
Ella también podría hablar de:
• Disposiciones para Cuidados Médicos por Adelantado
• Opciones de Alojamiento
• Responsabilidades del Asistente
• Programas de Incapacidad
• Asuntos de Inmigración
Es muy importante que venga a esta cita con la persona que lo cuidará, miembros
de su familia y amigos que le proporcionarán cuidados.
Después de que se haya reunido con la Trabajadora Social Clínica del Programa
de Trasplante, ella continuará trabajando con usted durante todo el tratamiento. Como
parte integral del equipo médico, ella le proporcionará apoyo psicológico y social
permanente; así como capacitación para usted y sus asistentes sobre el Trasplante de
Sangre y Médula Ósea. Ella también le ayudará con los asuntos prácticos mencionados
previamente Usted puede comunicarse con ella para hacerle cualquier pregunta que no
sea médica.
38
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ALOJAMIENTO
Existen varios tipos de alojamiento disponibles para los pacientes de Trasplante
de Sangre y Médula Ósea y sus familias, mientras reciben tratamiento en el Hospital y
Clínicas de Stanford. El lugar en el cual permanezca depende de sus circunstancias
personales y la etapa de su tratamiento. Por favor, tenga presente que las tarifas, nombre
de hoteles y descuentos pueden cambiar en cualquier momento. Comuníquese con su
Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante si tiene preguntas sobre el
alojamiento.
Los médicos del Programa de Trasplante han analizado cuidadosamente las
distancias y tiempos de viaje para llegar al Centro Médico de la Universidad de Stanford
de todas las ciudades del Área de la Bahía para poder designar una “zona de seguridad”.
Los límites de la “zona de seguridad” actual son: San Francisco, Pacífica, Half Moon
Bay, Los Gatos (a excepción de las montañas de Santa Cruz), San José, Milpitas,
Hayward, San Leandro, Castro Valley y San Lorenzo.
Si usted vive dentro de la “zona de seguridad”, usted podrá permanecer en su
propio hogar durante todo el tiempo de su tratamiento. Si usted vive fuera de la “zona de
seguridad”, usted necesitará buscar alojamiento dentro de la zona de seguridad para la
mayor parte del tiempo de su tratamiento.
Algunas compañías de seguro reembolsan gastos de alojamiento, viaje y/o
comida mientras usted recibe el tratamiento relacionado con el trasplante en el Hospital y
Clínicas de Stanford. Es su responsabilidad averiguar si usted tiene esta cobertura y
cómo puede recibir el reembolso de sus gastos.
39
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ALOJAMIENTO DE CORTO PLAZO
Durante las fases de su movilización, aféresis, y/o quimioterapia, usted se puede
alojar en los siguientes lugares:
1. En su propia casa si está dentro de la zona de seguridad
2. Con su familia o amigos si viven dentro de la zona de seguridad
3. En un vehículo tipo caravana (RV) o trailer en
•
Trailer Villa
3401 E. Bayshore Road
Redwood City, CA 94063
℡(650) 366-7880 para mayor información
Hay que hacer las reservaciones con anticipación para conseguir espacio. Tienen
instalaciones completas.
• Estacionamiento Stock Farm del Hospital Stanford
℡(650) 723-7222 para mayor información
Los arreglos se hacen por medio de la Oficina de Administración de Seguridad
ubicada en el sótano del Hospital de Stanford cerca de las escaleras eléctricas.
Usted recibirá una calcomanía o pase de estacionamiento diario. Cualquier
vehículo sin calcomanía o con calcomanía vencida o sin pase puede recibir una
multa del Departamento de Policía de la ciudad de Palo Alto.
$2.00/noche por cada vehículo, de lunes a viernes
No tiene instalaciones
4. Un hotel o motel local
• Se puede encontrar una lista más completa y actualizada de hoteles y moteles
locales en:
www.stanfordhospital.com/forpatients/lodgingfood/contractedratehotelprogram.html
• Los siguientes moteles ofrecen precios reducidos para pacientes de Stanford y sus
familiares. Informe al motel que usted es un paciente de Stanford cuando haga su
reservación.
40
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
• Hay algunos moteles que han hecho arreglos especiales con el Hospital y Clínicas
de Stanford para proporcionar tarifas significativamente reducidas.
Su
Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante puede brindarle mayor
información.
• Muchos moteles y hoteles solicitan que las cancelaciones se hagan con 24 horas
de anticipación, así que asegúrese de preguntar cómo funciona su póliza de
cancelaciones. Los cronogramas de tratamiento pueden variar en cualquier
momento.
Aquí está una lista parcial de los HOTELES y MOTELES LOCALES usados con
más frecuencia:
Millas
3.3
Hotel
Sky Ranch Motel
2.2
2.1
Stanford Motor Inn (C)
Palo Alto Travel Lodge
Dirección
4234 El Camino Real, PA (Palo
Alto) 94306
3305 El Camino Real, PA 94306
3255 El Camino Real, PA 94306
3.7
3.5
Country Inn Motel (C)
Motel 6
4345 El Camino Real, PA 94306
4301 El Camino Real, PA 94306
2.1
Palo Alto Súper 8 (C)
3200 El Camino Real, PA 94306
2.3
3398 El Camino Real, PA 94306
0.8
Best Western Creekside Inn
(R/T/C)
Holiday Inn (R/T/C)
3.2
1.2
Hyatt Rickeys (R/T)
Stanford Terrace Inn (T)
4219 El Camino Real, PA 94306
531 Stanford Avenue, PA 94306
3.0
Town House Motel
4164 El Camino Real, PA 94306
3.4
Days Inn
4238 El Camino Real, PA 94306
5.0
Comfort Inn (C)
1818 El Camino Real, RWC 94061
T = Transporte al Hotel
625 El Camino Real, PA 94306
R = Restaurante en el hotel
# Telefónico
650-493-7221
800-255-4759
650-493-3153
650-493-6340
800-578-7878
650-948-9154
650-949-0833
800-466-8356
650-493-9085
800-800-8000
650-493-2411
800-492-7335
650-328-2800
800-325-3535
650-493-8000
650-857-0333
800-729-0332
650-493-4492
800-458-8696
650-493-4222
800-329-7466
650-599-9636
800-228-5150
C = Cocineta
41
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Millas
7.0
0. 3
Hotel
Residence Inn by Marriot
(R, C)
Best Western Riviera (C)
Dirección
1854 El Camino Real West,
Mountain View
15 El Camino Real, MP 94025
1.5
8.0
Hotel California
Homestead Suites (C)
1.4
Stanford Park Hotel (R/T)
2431 Ash Street, PA
190 East El Camino Real
Mountain View/ Silicon Valley CA
100 El Camino Real, MP 94025
1.5
Garden Court Hotel (R/T)
520 Cowper Street, PA 94301
T = Transporte al Hotel
R = Restaurante en el hotel
# Telefónico
650-940-1300
650-321-8772
800-632-2755
650-322-7666
650-962-1500
650-322-1234
800-368-2468
650-322-9000
800-824-9028
C = Cocineta
Los precios están sujetos a disponibilidad y no pueden ser garantizados. Las
tarifas se basan en habitaciones dobles y no incluyen impuestos.
El Hospital y Clínicas de Stanford no recomiendan ni promueven los moteles y
hoteles de la lista anterior.
5. Una habitación con bano alquilado en una casa particular a través del
Programa de Alojamiento de la Comunidad
Este programa, auspiciado por la Iglesia Presbiteriana de Menlo Park, busca
proporcionar alojamiento a los pacientes de Stanford y sus familias a una tarifa
nominal, como parte de su compromiso de servicio a la comunidad. Los miembros de
la Iglesia que están interesados en participar, siguen un proceso de selección y
capacitación básica.
Su Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante
puede ayudarle a hacer los arreglos.
6. Hoteles de alojamiento prolongado
Existen varios hoteles con cocinas completas que están disponibles para alojamiento
por un periodo prolongado. Se han negociado tarifas especiales en los siguientes
hoteles:
• Homestead Studio Suites Hotel
190 East El Camino Real, Mountain View/Silicon Valley, CA 94040
℡ (650) 962-1500
www.homesteadhotels.com
42
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
•
Residence Inn by Marriott
1854 El Camino Real West, Mountain View, CA 94040
℡ (650) 940-1300
www.residenceinn.com
Se puede encontrar una lista actualizada de los hoteles de alojamiento prolongado
cerca del Hospital y Clinicas de Stanford en
www.stanfordhospital.com/pdf/corporateHousing.pdf
7. Departamentos
Hay numerosos edificios de departamentos disponibles para alquilar cerca de
Stanford. En la lista a continuación hay algunos que los pacientes de Trasplante y sus
familias ya han alquilado:
•
Oak Creek Apartments
1600 Sand Hill Road, Palo Alto, CA 94304
Solamente contratos de alquiler mensual
℡ (650) 321-1701
•
Oakwood Worldwide
555 West Middlefield Road, Mountain View, CA 94043
Tarifas preferidas para Stanford. Contratos de arrendamiento flexibles por
días, semanas o meses.
℡ ( 650) 528-5000
www.oakwood.com
•
Summerfield Suites by Wyndham
400 Concourse Drive, Redwood Shores, Belmont, CA 94002
℡ (650) 591-8600
www.summerfieldsuites.com
Se puede encontrar otros edificios de departamentos en el Stanford Campus Report,
The Stanford Daily, el Palo AltoWeekly o en la página de internet :
www.paloaltoweekly.com.
43
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
8. SLAC Guest House (casa de huéspedes del Centro de Investigación de Ciencias
Físicas)
2575 Sand Hill Road, Menlo Park, CA 94025
℡ (650) 926-2800
El Centro del Acelerador Linear de Stanford tiene alojamiento a precios razonables
para los Huéspedes del Hospital y Clínicas de Stanford.
La Cafetería del SLAC está ubicada cerca y el Marguerite, el autobús de servicio
gratuito de la Universidad de Stanford, le proporcionará transporte gratis durante el
día, al Centro Médico de Stanford, de lunes a viernes.
Se puede hacer reservaciones por Internet en http://slacguesthouse.stanford.edu.
ALOJAMIENTO DE LARGO PLAZO (1 a 4 meses)
Durante el período de tratamiento de su trasplante, se puede quedar:
1. En su propio hogar si está dentro de la zona de seguridad.
2. Con su familia o amigos cuyas casas están dentro de la zona de seguridad.
3. En un vehículo tipo caravana (RV) o traíler en:
• Trailer Villa
3401 E. Bayshore Road
Redwood City, CA 94063
℡ (650) 366-7880 para mayor información.
Hay que hacer las reservaciones con anticipación para conseguir espacio. Tienen
instalaciones completas.
4. Un hotel de alojamiento prolongado
Existen varios hoteles con cocinas completas que están disponibles para
alojamiento de largo plazo. Se han negociado tarifas especiales en los siguientes
hoteles que han demostrado un interés especial en los pacientes de trasplantes y
sus familias:
44
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
•
Homestead Studio Suites Hotel
190 East El Camino Real, Mountain View/Silicon Valley, CA 94040
℡ (650) 962-1500
www.homesteadhotels.com
•
Residence Inn by Marriott
1854 El Camino Real West, Mountain View, CA 94040
℡ (650) 940-1300
www.residenceinn.com
Se puede encontrar una lista actualizada de los hoteles de alojamiento
prolongado cerca del Hospital y Clínicas de Stanford en
www.stanfordhospital.com/pdf/corporateHousing.pdf
5. Departamentos
Existen varios edificios de departamentos disponibles para alquiler cerca de
Stanford. En la lista a continuación hay algunos que los pacientes de Trasplante y
sus familias ya han alquilado:
•
Oak Creek Apartments
1600 Sand Hill Road, Palo Alto, CA 94304
Se alquila únicamente por mes.
℡(650) 321-1701
•
Oakwood Worldwide
555 West Middlefield Road, Mountain View, CA 94043
Tarifas preferidas para Stanford. El período de alquiler es flexible
por días, semanas, meses.
℡(650) 528-5000
www.oakwood.com
•
Summerfield Suites by Wyndham
400 Concourse Drive, Redwood Shores, Belmont, CA 94002
℡ (650) 591-8600
www.summerfieldsuites.com
Se puede encontrar otros edificios de departamentos en el Stanford Campus
Report, The Stanford Daily, el Palo AltoWeekly o en la página de internet :
www.paloaltoweekly.com.
45
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
6. Departamentos H.O.M.E., ubicados en 1100 Welch Road en Palo Alto.
Los departamentos Flora Lamson Hewlett / Vivienda de Emergencia
Médica (H.O.M.E.) es propiedad y es operada por la Liga de Asistencia del
Condado de Santa Clara (The Assistance League of Santa Clara County), una
organización filantrópica de voluntarios y sede de la Liga de Asistencia Nacional
(National Assistance League).
Cada uno de estos departamentos tiene un dormitorio y están
completamente amueblados, tienen teléfono, televisión (no cable), VCR y aire
acondicionado.
La cocina tiene una estufa para cocinar, refrigerador, lavaplatos, horno
micro ondas y licuadora de un tamaño regular. Se proporcionan también platos,
cubiertos, ollas y sartenes.
Ropa blanca: al inicio se proporcionan sábanas, ropa de cama y toallas.
Usted es responsable del lavado y, para su conveniencia, hay una lavandería que
funciona con monedas en las instalaciones.
Su Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante se encarga de
hacer los arreglos necesarios para los departamentos H.O.M.E. Existe un número
limitado de departamentos H.OM.E. disponibles y no se puede garantizar su
disponibilidad.
Los departamentos se designan a diario y el día que usted necesita el
departamento H.O.M.E. ese día usted sabe si va a tener uno. Aunque este proceso
produce ansiedad, esto permite que todos los pacientes del Hospital y Clínicas de
Stanford puedan utilizar al máximo los departamentos. Por favor converse con su
Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante sobre los departamentos
H.OM.E.
46
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PROGRAMAS DE INCAPACIDAD
Una incapacidad es una enfermedad o lesión que le impide que usted haga su
trabajo. Los programas de incapacidad mencionados más abajo se basan en su
incapacidad para trabajar.
Cada programa requiere verificación médica de su
incapacidad.
El tener un trasplante de sangre o médula ósea no le permitirá trabajar por un
período de varios meses a un año ó más. Dependiendo de sus circunstancias, usted
podría ser candidato para uno o más programas de incapacidad. Su Trabajadora Social
Clínica del Programa de Trasplante le puede ayudar a averiguar sobre los programas para
los cuales usted cumple los requisitos. La Trabajadora Social también le puede ayudar
con el proceso de solicitud.
1. Seguro de Incapacidad del Estado (SDI por sus siglas en Inglés)
www.edd.cahwnet.gov/eddmail.htm
El Seguro de Incapacidad del Estado se administra a través del Departamento de
Desarrollo del Empleo (EDD por sus siglas en inglés). Los formularios están disponibles
en su oficina local del Departamento de Desarrollo del Empleo o generalmente a través
del Departamento de Recursos Humanos de su Empleador. Su médico debe llenar una
parte de la solicitud para verificar su incapacidad.
La mayoría de la gente incapacitada que trabaja en California cumple con los
requisitos para recibir los beneficios de un programa de incapacidad por corto plazo a
través del Seguro de Incapacidad del Estado (SDI). Usted debe haber pagado al
programa de SDI a través de un descuento de su sueldo durante el año anterior y cumplir
con el criterio de incapacidad. La cantidad que usted recibe se basa en lo que usted haya
contribuido al programa durante el año anterior.
Para mayor información comuníquese con el Departamento de Recursos
Humanos en su lugar de trabajo.
47
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
2. Seguro de Incapacidad del Seguro Social (SSDI)
℡ 1-800-772-1213 para mayor información.
www.ssa.gov
La Administración del Seguro Social tiene a su cargo un programa de incapacidad
para largo plazo que se llama Seguro de Incapacidad del Seguro Social (SSDI). Esto
funciona como una jubilación del Seguro Social. El monto que usted recibe se basa en la
cantidad que usted ha contribuido al Seguro Social. Su estado de cuenta anual del Seguro
Social le puede dar un cálculo de su beneficio mensual del Seguro de Incapacidad.
El número de créditos de trabajo que usted necesita para el Seguro de Incapacidad
del Seguro Social depende de su edad en el momento de su incapacidad. Generalmente,
usted necesita haber ganado 20 créditos en los últimos 10 años. Usted puede ganar hasta
un máximo de 4 créditos de trabajo por año. Los trabajadores más jóvenes pueden ser
candidatos con menos créditos de trabajo. La mayoría de los pacientes de trasplante de
sangre y médula ósea cumplen con los requisitos para este programa. Los familiares
menores de 18 años también pueden ser candidatos para recibir beneficios adicionales.
En el
cinco meses
beneficios.
completarse.
Seguro de Incapacidad del Seguro Social existe un período de espera de
desde el inicio de su incapacidad hasta que usted pueda recibir los
El proceso de solicitud es complejo y puede demorar varios meses en
Es importante que empiece el proceso de solicitud pronto.
3. Ingresos Suplementarios de Seguridad (SSI)
℡ 1-800-772-1213 para mayor información.
www.ssa.gov
La Administración del Seguro Social también tiene a su cargo otro programa de
incapacidad que se basa en su necesidad financiera y se llama Ingresos Suplementarios
de Seguridad. Este programa es para aquellos que están incapacitados y tienen ingresos
muy bajos y escasos recursos. El monto que usted recibe lo establece el estado en el que
usted vive.
No se toman en cuenta su historia laboral o su pago al Seguro Social. Usted debe
tener una incapacidad médica apropiada y cumplir con el criterio de bajos ingresos.
48
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
No hay periodo de espera. Si usted piensa que puede ser candidato, es importante
que presente su solicitud tan pronto como sea posible.
Por favor vea a su Trabajadora Social Clínica del Programa de Trasplante para
mayor información sobre este programa.
4. Programas Privados de Incapacidad
Mucha gente también tiene un seguro privado de incapacidad individual o de
grupo. Estos programas varían mucho en cuanto a su proceso de selección, períodos de
tiempo y requisitos. Es su responsabilidad revisar con su agente de seguros,
Departamento de Recursos Humanos o su póliza para obtener mayor información.
49
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PROGRAMAS DE PERMISO PARA AUSENTARSE DEL TRABAJO
1. La Ley de Permiso por razones Médicas y Familiares (FMLA
por sus siglas en Inglés)
www.dol.gov/esa
La Ley de Permiso por razones médicas y familiares (federal) y la ley de
California de Derechos de la Familia (estatal) proporcionan hasta 12 semanas
(480 horas) de baja con protección laboral, sin pago (generalmente) cuando un
empleado o un miembro de su familia inmediata:
• Cónyuge
• Hijos
• Padres
Tienen un problema serio de salud.
Un trasplante de sangre o médula ósea se considera un problema serio de
salud.
Los empleados o un miembro de su familia inmediata:
•
•
•
Deben trabajar para una compañía con 50 ó más empleados
Deben haber trabajado ahí por un año
Deben haber trabajado por lo menos 1,250 horas en ese año
Para mayor información, hable con su empleador o con el Departamento de
Recursos Humanos.
2. La Ley de California de los Derechos de la Familia (CFRA por sus
siglas en inglés)
www.dfeh.ca.gov
La Ley de California de los Derechos de la Familia se suma a la Ley de
Permiso por razones Médicas y Familiares para exigir que los empleadores del
estado de California continúen proporcionado seguro de salud y otros
beneficios mientras el empleado está de baja, amparado por dichas leyes.
50
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
3. Programa de Permiso por razones Familiares Pagado (PFL por
sus siglas en inglés).
℡ 1-877-BE-THERE (inglés) y ℡ 1-877-379-3819 (espanol)
www.edd.ca.gov
Los beneficios del Programa de Permiso por razones Familiares Pagado
comenzaron en julio de 2004. Este es parecido al Programa de Seguro de
Incapacidad del Estado y lo administra el Departamento de Desarrollo de
Empleo. Éste proporciona hasta 6 meses pagados fuera del trabajo después de
una semana de espera. Para poder recibir los beneficios de este programa
usted debe:
•
•
•
Haber pagado al Programa de Seguro de Incapacidad del Estado (SDI
por sus siglas en Inglés) por el periodo de tiempo requerido
Estar a cargo del cuidado de su cónyuge/pareja, padre o hijos
Completar la parte del formulario de reclamo que le corresponde, lo
que incluye la firma del paciente autorizando la divulgación de la
información
Para mayor información, hable con su Empleador o con el Departamento de
Recursos Humanos.
4. Ausencia por Razones Médicas
Consulte con su Empleador o el Departamento de Recursos Humanos para
averiguar como obtener una Ausencia por Razones Médicas en su trabajo.
Pregunte lo siguiente:
•
•
•
•
¿Cuáles son los requisitos para obtener una Ausencia por Razones
Médicas?
¿Por cuánto tiempo puede tener Ausencia por Baja Médica?
¿Cómo se paga su seguro de salud mientras está en Ausencia por
Razones Médicas?
¿Qué pasa cuando la Ausencia por Razones Médicas concluye y
usted todavía no puede volver a trabajar?
51
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
EL ASISTENTE DEL
RECEPTOR DEL TRASPLANTE DE SANGRE Y MÉDULA ÓSEA
Usted va a necesitar que un miembro de su familia o un amigo actúe como su
asistente, por un período de 1 a 4 meses, durante el tiempo que sea paciente externo de
trasplante. El plazo de tiempo en el que se necesite un asistente varía dependiendo de su
plan de tratamiento específico. Los asistentes generalmente son miembros de la familia y
amigos que pueden reorganizar sus responsabilidades de rutina para ayudarlo. Puede
haber un asistente específico o varios que actúan como su asistente y/o son relevo del
asistente principal.
Las responsabilidades del asistente incluyen:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Compras y preparación de comidas
Supervisión del consumo de líquidos
Llevar un diario de las comidas y líquidos que toma el paciente
Hacer hervir el agua cuando el paciente esté en riesgo de infecciones
Supervisión de medicamentos y obtención de las medicinas recetadas
Limpieza de la casa y lavado de ropa
Ayuda con el cuidado del catéter venoso central y la bomba de infusión intravenosa
Estar atento a los síntomas del paciente
Transporte de ida y vuelta al Área de Tratamiento de Infusión u Hospital
Asegurar que el paciente tenga el descanso adecuado
Comunicación con la familia y amigos del paciente
Compañía
Apoyo emocional
Apoyo espiritual
El papel del asistente es una responsabilidad de tiempo completo que requiere de
alguien en quien se pueda confiar y depender. Éste puede ser un papel estresante,
especialmente cuando la condición, el horario o tratamiento del paciente cambien. Es
importante que el asistente mantenga una actitud positiva, una disposición de calma y un
enfoque flexible para poder proporcionar al paciente el aliento y entendimiento que
necesita.
52
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
A la vez, es importante entender que el papel del asistente exige mucho e incluye
muchas facetas y diferentes responsabilidades. Muchos estudios de investigación han
demostrado que los miembros de la familia se ven afectados por las diferentes etapas del
proceso del trasplante y puede hacer que se sientan exhaustos, tensos y ansiosos.
Se ha diseñado una serie de clases de apoyo para los asistentes para
proporcionarles una oportunidad de conocer a otros Asistentes y aprender más sobre el
trasplante y el papel del asistente.
53
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PROGRAMA DE CAPACITACIÓN Y APOYO PARA EL
ASISTENTE
TODOS LOS MIÉRCOLES DE 10:30 a.m. – 12:00 p.m.
SALA DE CONFERENCIAS DE LA UNIDAD E-1 DEL HOSPITAL DE
STANFORD
ENCARGADAS: Norine Mugler, LCSW ℡ 650-723-0972 o
Joyce Ting, MSW ℡ 650-723-3022
1er miércoles:
INFORMACIÓN BÁSICA
Conocer el área de Stanford
Estacionamiento
Alojamiento
Tiendas
Instituciones
Financieras
Dieta baja en contenido de microbios - Tara Coghlin-Dickson,
Dietista Registrada
2° miércoles:
CUIDARSE A SI MISMO
Estrategias de ayuda para el Asistente de BMT y Programas de
Apoyo
Satisfacción de sus necesidades emocionales y físicas
Actividades y Ejercicios con Judy Leydig, Terapeuta Físico
3er miércoles:
INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE EL TRASPLANTE
Etapas de la Enfermedad
Revisión general del Trasplante con Kate Tierney, Enfermera
Registrada
Aspectos Relacionados con la Recuperación
54
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
4° miércoles:
IMPORTANCIA DE LA COMUNICACIÓN
Una buena comunicación con el equipo médico, el
paciente y la familia.
El papel del Personal Médico con
Donna Healy, Enfermera Registrada o
Trish Jenkins, Enfermera Registrada
Manejo de las tensiones que produce el Trasplante
5° miércoles:
IMÁGENES Y RELAJACIÓN GUIADAS
Un enfoque integral con Tina Jollyschmidt, Enfermera
Registrada, Maggie Clark, Enfermera Registrada, y Holly
Saracco, Enfermera Registrada
55
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PROGRAMAS DE CUIDADO DE SI MISMO QUE OFRECE
LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PERSONAS QUE CUIDAN A
PACIENTES DE SUS FAMILIAS
Cuatro mensajes para guiar nuestras vidas
¿Qué significa ser una persona feliz cuando usted está a cargo del cuidado de un
paciente en su familia? ¿Cómo puede fortalecer la confianza en sus habilidades y sentirse
orgulloso de sus logros? ¿Cómo se defiende a sí mismo, se cuida a sí mismo y encuentra
equilibrio entre sus propias necesidades y las de sus seres queridos? Estas son preguntas
profundas y las hemos discutido con frecuencia en la Asociación Nacional de Personas a
cargo del cuidado de Pacientes en sus Familias.
Hemos buscado las respuestas en nuestras propias experiencias, en libros, en
profesionales y en otras personas que cuidan pacientes. Hemos luchado con estos temas
porque son la razón principal de nuestra búsqueda de significado y nuestra necesidad de
tener principios para nuestra vida como personas que cuidan pacientes. Nosotros hemos
dado forma a muchas ideas que hemos desarrollado y queremos compartirlas con usted.
Nosotros los llamamos Principios para Fortalecer a la persona que cuida a un paciente.
Estos son los principios fundamentales por los cuales nosotros tratamos de vivir y
esperamos que usted los use como guía en su búsqueda de sentido y paz interior.
1.
Decida tomar control de su vida y no permita que la enfermedad o
incapacidad de su ser querido siempre sea el tema principal.
Frecuentemente, nosotros pasamos a ser personas que cuidan a un paciente debido a un
hecho inesperado, pero en algún momento necesitamos dar un paso atrás y decir
conscientemente “yo escojo tener el papel de una persona que proporciona cuidados a un
paciente”. Esto ayuda mucho a eliminar el sentimiento de ser una víctima.
2.
Hónrese, ámese, y valórese a sí mismo. Usted realiza un trabajo sumamente
difícil y merece tener tiempo libre de buena calidad, exclusivamente para usted.
Cuidarse a sí mismo no es un lujo, es una necesidad.
Cuidarse a sí mismo no es un lujo sino su derecho como ser humano. Dé un paso atrás y
reconozca que persona extraordinaria que es usted y recuerde que su buen estado de salud
es el regalo más importante que le puede hacer a su ser querido.
56
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
3.
Busque, acepte y en algunas ocasiones pida ayuda. No se avergüence de
pedir ayuda. Cuando alguien le ofrezca ayuda, acéptela y sugiera cosas específicas
que los demás pueden hacer.
Cuidar a un paciente, especialmente en los momentos más críticos, es definitivamente
trabajo para más de una persona. Pedir ayuda es un signo de su fortaleza y el
reconocimiento de sus habilidades y limitaciones.
4.
Defienda sus derechos como persona que cuida a un paciente y como
ciudadano.
Reconozca que al hecho de cuidar a un paciente se suma el hecho de ser padre, hijo o
cónyuge. Honre su papel de persona que cuida a un paciente y haga valer sus derechos y
su reconocimiento bien merecido. Abogue por sí mismo dentro del ambiente en el que
cuida al paciente y más allá de éste.
57
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
10 CONSEJOS PARA LOS ASISTENTES
•
Decida tomar control de su vida y no permita que la enfermedad o incapacidad de su
ser querido siempre sea el tema principal.
•
Recuerde que usted debe cuidarse. Ámese, hónrese y valórese a sí mismo. Usted
realiza un trabajo sumamente difícil y merece tener tiempo libre de buena calidad,
exclusivamente para usted.
•
Esté atento a los signos de depresión y no se demore en buscar apoyo profesional
cuando sea necesario.
•
Cuando alguien le ofrezca ayuda, acepte la ayuda y sugiera cosas específicas que los
demás puedan hacer.
•
Aprenda sobre la enfermedad de su ser querido. Estar informado lo fortalece.
•
El querer y el hacer son cosas distintas. Acepte las tecnologías e ideas que
promuevan la independencia de su ser querido.
•
Confíe en sus propios instintos. Casi siempre lo llevarán por el camino correcto.
•
Llore por sus pérdidas y luego permítase soñar con cosas nuevas.
•
Defienda sus derechos como Asistente y como ciudadano.
•
Busque ayuda de otros Asistentes. Existe una gran fortaleza al saber que usted no
está solo.
Obtenido de la página de internet www.nfcacares.org con el permiso de la organización
National Family Caregivers Association, Kensington, MD. La única organización de la
nación para todas las personas encargadas de cuidar a pacientes. ℡ 1-800-896-3650;
www.nfcacares.org
58
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PROGRAMAS DE APOYO EN STANFORD
1. Grupo de Apoyo de Leucemia y Linfoma para familias de la Península
(The Leukemia & Lymphoma Society Peninsula Family Support Group)
Para pacientes adultos con leucemia, linfoma, enfermedad de Hogdkin, mieloma o
síndromes de mielodisplasia, sus familias y amigos.
2° Martes de 6.30 p.m. a 8.00 p.m.
Area de Visitas de la Unidad D – Sótano del Hospital de Stanford
Presentadoras: Suzanne Lambert, Enfermera Registrada, ℡ (650) 725-7055
y Anne Heideck, Trabajadora Social Licenciada Certificada ℡ 650-725-2041
2. Grupo de Apoyo de Mieloma Múltiple en el Area de la Bahía
(Bay Area Multiple Myeloma Support Group)
Un grupo de apoyo de mucho prestigio que es informativo y lo conducen los
participantes. Se da la bienvenida a nuevos miembros y personal de apoyo.
Reuniones mensuales. El lugar en donde se realizan las reuniones varía.
Auspiciado por el Centro Wellness (Bienestar), 3276 McNutt Ave., Walnut Creek
℡ 925-933-0107 (Centro Wellness)
℡ 925-944-1184 en el Condado de Contra Costa
℡ 408-270-2635 en el Condado de Santa Clara
3. Grupo de Apoyo de Amiloidosis en el Norte de California
(Northern California Amyloidosis Support Group)
Reuniones regulares.
Se da la bienvenida a los pacientes, personas que los cuidan, familiares y amigos.
Auspiciado por la Red de Apoyo de Amiloidosis. Comunicarse con Dena Heath.
℡ 925-939-0688
[email protected]
4. Programa de Apoyo para cuidado de Cáncer de Stanford
(Stanford Cancer Supportive Care Program)
℡ 650-723-4268
Este programa integral proporciona muchas clases gratuitas cada semana como
complemento del tratamiento estándar de cáncer. Visite nuestra página de
internet para mayor información.
http://cancer.stanfordhospital.com/forPatients/amenities/supportiveCareServices/
index.html.
59
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
5.
Servicios para Huéspedes del Hospital y Clínicas de Stanford
(Guest Services at Stanford Hospital and Clinics)
℡ 650-723-4268 para mayor información
• Terapia de Masaje. Ofrecido individualmente y para las necesidades
específicas del paciente.
• Salud por el Arte. El presentador de arte proporciona los materiales a
la cabecera del paciente y trabaja con él/ella para crear el arte de su
preferencia.
• Programa de Música. El “Programa Bing de Conciertos” se ofrece
dos veces por semana, miércoles y viernes, en el atrio del Hospital de
Stanford. Los músicos visitan las diferentes unidades y los cuartos de
los pacientes, si se solicita este servicio.
6. Imágenes y Relajación Guiadas
℡ 650-725-1860
Un enfoque integral que se ofrece a los pacientes y a sus familias por las
enfermeras del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Osea, con
entrenamiento especializado: Tina Jollyschmidt, Enfermera Registrada, Maggie
Clark, Enfermera Registrada, y Holly Saracco, Enfermera Registrada.
60
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PAGINAS DE INTERNET SOBRE EL TRASPLANTE DE SANGRE Y
MEDULA OSEA
1. www.bmt.stanfordhospital.com
Página de Internet del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Osea de
Stanford
2. www.bmtinfonet.org
Sitio integral, específico para trasplante de sangre y médula ósea, de un ex
paciente de trasplante de sangre y médula ósea.
3. www.nbmtlink.org
Sitio integral, específico para trasplante de sangre y médula ósea.
4. www.bonemarrow.org
Sitio integral, específico para trasplante de sangre y médula ósea.
5. www.marrow.org
Es el sitio oficial del Programa Nacional de Donantes de Médula Osea.
Información muy útil para todo tipo de trasplantes.
6. www.plwc.org
Gente que vive con cáncer, espacio auspiciado por la Sociedad Americana de
Oncología Clínica.
7. www.nfcares.org
Sitio de la Asociación Nacional de las Personas Encargadas del Cuidado de
Pacientes.
61
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
DIRECCIONES Y NÚMEROS DE TELÉFONO
Su familia y amigos pueden escribirle a la siguiente dirección:
Stanford University Hospital
Blood and Bone Marrow Transplant Unit (E-1)
Su nombre
300 Pasteur Drive, Mail Code 5607
Stanford, CA 94305
El número telefónico de la Unidad de Trasplante es ℡ (650) 725-7121. Cada
cuarto para pacientes tiene un teléfono disponible. El operador apaga las líneas de los
teléfonos de los pacientes todos los días entre las 10:00 p.m. y las 6:00 a.m. Sus
familiares y amigos no pueden llamar a su habitación durante estas horas; sin embargo,
pueden llamar al número indicado arriba y pedir que le transfieran la llamada. Usted
puede hacer llamadas externas desde su habitación en cualquier momento.
Para hacer llamadas de larga distancia desde su cuarto del hospital necesita usar
una tarjeta telefónica o llamar por cobrar. El hospital no añade llamadas de larga
distancia a la factura de su servicio.
62
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
INFORMACIÓN SOBRE EL ESTACIONAMIENTO
Auto-estacionamiento para pacientes y visitantes en la Estructura de Estacionamiento 3
en Blake Wilbur Drive. Este estacionamiento es gratis por los primeros 45 minutos,
$ 5.00 por 6 horas y $ 10.00 por más de 6 horas y hasta 24 horas.
Servicio de Valet Parking disponible en la puerta del Hospital de Stanford y en la puerta
del Centro de Cáncer. De 7.00 a.m. a 7.00 p.m. $ 8.00.
Pase de estacionamiento semanal disponible en la Oficina de Seguridad de Stanford.
$ 28.00 por semana (días consecutivos). Incluye el derecho de entrar y salir.
℡ (650) 723-2222.
Instrucciones para llegar a la Oficina de Seguridad de Stanford:
• Tome las escaleras eléctricas, que están por la Tienda de Regalos del
Hospital de Stanford, hacia el sótano.
• Doble a la izquierda en el pasillo
• Vaya hacia la izquierda a través de la puerta de metal doble
• La Oficina de Seguridad de Stanford está a la izquierda
Los pacientes que tienen Medical pueden mostrar su tarjeta de Medical cuando salgan
de la Estructura de estacionamiento 3 para obtener estacionamiento gratis. El paciente no
necesita manejar, pero debe estar en el vehículo.
La Sociedad de Leucemia y Linfoma tiene un Programa de Ayuda Financiera al
Paciente que reembolsará el costo de transporte, inclusive el estacionamiento, millaje y
peaje de los puentes. Se puede obtener mayor información a través de su Trabajadora
Social Clínica del Programa de Trasplante de Sangre y Médula Osea o llamando a la
Sociedad de Leucemia y Linfoma al ℡ 408-271-8303 o www.leukemia-lymphoma.org.
63
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
DISPOSICIONES DE ATENCIÓN MÉDICA POR ADELANTADO
Las Disposiciones de Atención Médica por Adelantado es un documento legal
que le permite:
•
Nombrar a otra persona (a quien se denomina agente de cuidado de salud)
quien pueda tomar decisiones sobre su cuidado médico si usted está
demasiado enfermo para hacerlo.
•
Escribir sus deseos sobre su cuidado médico sobre los tipos de tratamiento
que usted quiera para mantenerlo vivo o no.
En el momento de su entrevista inicial con la Trabajadora Social Clínica del
Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea, usted recibirá una copia de Las
Disposiciones de Atención Médica por Adelantado de la Asociación Médica de
California. Esta contiene preguntas y respuestas sobre las Disposiciones de Atención
Médica por Adelantado así como también el formulario. Visite la siguiente página de
internet para ver una muestra del documento de la Asociación Médica de California.
www.cmanet.org/member/upload/SampleAdvDir77903.pdf
Puede que usted ya tenga algún tipo de Disposiciones de Atención Médica por
Adelantado como parte de su fideicomiso activo, un testamento o durante una
hospitalización anterior. Si usted ya tiene Disposiciones de Atención Médica por
Adelantado, por favor tráigalo a su cita con la Trabajadora Social Clínica del
Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea.
64
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
APOYO ESPIRITUAL
El Servicio de Capellanía proporciona apoyo espiritual
Está disponible 24 horas al día
℡ (650) 723-5101 durante horas normales
℡ (650) 723-6661 ext. 15683 24 horas al día
Los Capellanes proporcionan consejería religiosa, oraciones y sacramentos a
pacientes de todo tipo de fe. Durante su hospitalización, pueden surgir dudas espirituales.
Un capellán está disponible para todos los pacientes y le puede ayudar a despejar estas
dudas. También están a disposición un Rabino, un Sacerdote Católico y Pastores de
diferentes sectores protestantes. Nuestro compromiso es ofrecerle un recurso de su
propia fe y tradición espiritual que le permita sentir la comodidad, esperanza y fuerza que
estas tradiciones proporcionan.
La Capilla, ubicada en el primer piso a la entrada de la Unidad D, y la sala de
meditación, en el Centro de Cáncer de Stanford, se pueden usar como un lugar tranquilo
para meditar, reflexionar y alabar.
Si está interesado en cualquiera de estos servicios, su enfermera puede ayudarle a
hacer arreglos.
65
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN CINCO --- EL TRASPLANTE
66
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
BOSQUEJO DEL TRASPLANTE AUTÓLOGO
Movilización*
Uso de la hormona de
crecimiento +/- quimioterapia
12-14 días
Aféresis*
Obtención de células
Hematopoyéticas
*En algunos casos, la movilización y
la aféresis pueden hacerse dos veces
Régimen Preparatorio:
Quimioterapia +/- radiación
RrrrRégimen preparatorio:
Día -10 a día -1
Trasplante:
Infusión de
células
hematopoyéticas
Día 0
Injerto: recuperación
del conteo sanguíneo
Día + 14 - 21
El cuidado se
transfiere a la
clínica de
BMT
Día +30 - 60
67
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
MOVILIZACION
La movilización es un proceso para aumentar el número de células primordiales
hematopoyéticas en la sangre (a menudo denominadas células madre). La mayoría de las
células primordiales hematopoyéticas se encuentran en el espacio de la médula ósea.
Cuando se movilizan (mueven) las células primordiales hematopoyéticas de la médula
ósea hacia la sangre, estas células se pueden obtener de la sangre. Al proceso de
obtención de células se le llama Aféresis. La movilización se puede lograr utilizando
dosis altas de quimioterapia y/o una hormona que estimula la médula ósea para producir
más células hematopoyéticas. En algunos casos, para la movilización, se puede
administrar un anticuerpo monoclonal como el Rituximab (Rituxan®) junto con la
quimioterapia.
Los agentes de quimioterapia que se utilizan con más frecuencia para la movilización son
una dosis alta de ciclofosfamida (Cytoxan®) y una dosis alta de VP-16 (Etoposido®).
También se pueden utilizar otros agentes de quimioterapia para la movilización. La
hormona que se utiliza con más frecuencia para la movilización es la G-CSF, el factor
estimulante de colonias de granulocitos. Ésta también se conoce como Neupogen® y
Filgrastim®.
Usted debe consultar su formulario de consentimiento para saber exactamente qué
agentes se utilizarán para su movilización.
RÉGIMEN PREPARATORIO
El régimen preparatorio es una combinación de una dosis alta de quimioterapia y/o una
terapia de radiación que se administra antes del trasplante. El propósito del régimen
preparatorio es eliminar la malignidad. El régimen preparatorio se le administra antes de
la infusión de sus células primordiales hematopoyéticas almacenadas.
En su formulario de consentimiento se incluye información detallada sobre el régimen
preparatorio específico que usted recibirá.
Las siguientes páginas contienen una descripción de la radiación y de varios agentes de
quimioterapia que pueden utilizarse para la movilización y en el régimen preparatorio.
68
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PLANIFICACIÓN DE LA TERAPIA DE RADIACIÓN
En la preparación para su trasplante, usted puede recibir radiación. La radiación
se da en combinación con la quimioterapia para eliminar las células cancerígenas.
A usted lo verán en el departamento de radiación, para una consulta, 1 a 2
semanas antes de que comience su tratamiento. La planificación del tratamiento inicial
llevará cerca de 4 a 6 horas. Primero, se le sacará una radiografía del tórax. Estas
radiografías se hacen usando un revestimiento de plomo para proteger sus pulmones de la
radiación. Después de completar las radiografías, se le tomarán diferentes medidas de su
cuerpo. Esta información se usa para calcular como administrarle la radiación de manera
uniforme. En esta etapa, también se obtendrá una tomografía computarizada de su tórax.
La tomografía computarizada nos ayuda a planificar la radiación suplementaria que se
administrará a sus costillas, que fueron protegidas por los bloques de plomo.
Esta primera cita durará de 3 a 4 horas. Para ayudar a pasar el tiempo mientras se
le toman las medidas, le sugerimos que traiga un libro para leer o cualquier otra actividad
que realiza en su tiempo libre.
69
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
RADIACIÓN DE TODO EL CUERPO
La terapia de radiación se suministra para destruir las células cancerígenas. Los
efectos secundarios inmediatos son náuseas, vómitos, pérdida del apetito, diarrea y
cansancio. La piel expuesta a la radiación se vuelve ligeramente roja y caliente, como
cuando se sufre una insolación ligera. Otros efectos secundarios que aparecen
después de una semana son llagas en la boca y la garganta y disminución del conteo
de las células sanguíneas. Otros efectos secundarios de la radiación incluyen
esterilidad, posible formación de cataratas, hipotiroidismo, cicatrices en los pulmones
y malignidades secundarias.
Antes de iniciar su tratamiento, se le sacarán radiografías para confirmar la
ubicación de los protectores para los pulmones. Se le dará una bata para que use
durante el procedimiento. Se le pondrá en la misma posición que tendrá durante el
tratamiento. Usted estará parado en una plataforma al frente de la máquina de
radiación. Hay un cabestrillo de lona que lo ayudará a sostenerse durante la terapia.
El terapeuta ubicará los protectores para los pulmones y los pondrá sobre su tórax
sujetos con correas. Se harán los ajustes necesarios y se marcará, con un plumón, la
posición de los protectores en el frente y la espalda de su tórax. Por favor tenga
cuidado de no quitarse estas marcas hasta que su terapia de radiación haya terminado.
El cronograma del tratamiento generalmente comienza un martes y termina un
viernes. Los tratamientos se dan 2 ó 3 veces al día, generalmente a las 8.00 a.m.,
mediodía y 4.00 p.m. La radiación se da en forma alternada de frente a la máquina y
de espaldas a la máquina. Algunos días, usted puede recibir un tratamiento adicional
en las costillas, las cuales están normalmente protegidas por los protectores de los
pulmones. Este es un tipo diferente de radiación que se llama “refuerzo”.
Antes de su terapia de radiación, la enfermera le dará un medicamento para
reducir al mínimo las náuseas y vómitos. Un técnico lo acompañará a la terapia de
radiación. Usted puede caminar o ir en silla de ruedas. Cada tratamiento de radiación
demora alrededor de 7 a 8 minutos.
70
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
continuación … Radiación de todo el cuerpo
Aún cuando usted está solo en la habitación, el técnico de la terapia de radiación
puede oírlo y verlo todo el tiempo. Si usted necesita ayuda, ellos están disponibles
inmediatamente. El departamento le proporciona una grabadora así que usted puede
escuchar música mientras recibe su tratamiento.
RADIACIÓN DE TODO EL CUERPO – PACIENTE EXTERNO
Si la radiación de todo el cuerpo es parte de su tratamiento, usted podría recibirla
como paciente externo. Un día antes de comenzar su radiación, usted tendrá una cita en
el Area de Tratamiento de Infusión para los análisis de laboratorio y para empezar una
infusión continua de líquido intravenoso a través de su catéter. Esto se realiza a través de
una bomba de infusión portátil. Las enfermeras de la farmacia del hogar le darán
instrucciones sobre la bomba de manera que usted pueda “darse cuenta de cual es el
problema” si algo sucede con la bomba cuando está fuera del hospital.
La enfermera revisará la rutina para su radiación como paciente externo y lo
preparará para saber qué esperar. Aún cuando la radiación de todo el cuerpo se realiza
como paciente externo, es importante recordar que éste es el inicio de su trasplante y
usted necesitará empezar a prevenir las infecciones en este momento. La enfermera
revisará con usted las diferentes formas de prevenir las infecciones.
En la mañana de cada día de su tratamiento de radiación, usted debe llegar al Area
de Tratamiento de Infusión alrededor de 30 minutos antes de su primera dosis de
radiación. La enfermera se asegurará de que usted haya tomado sus medicamentos para
las náuseas. Usted permanecerá en el Area de Tratamiento de Infusión hasta que termine
toda la dosis de su radiación correspondiente al día, generalmente hasta las 6.00 p.m.
71
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
BCNU (CARMUSTINE ® )
El BCNU se administra a través de su catéter. Durante la infusión de BCNU
puede ocurrir enrojecimiento del rostro, dolor de mandíbula, dolor de cabeza y opresión
de los senos nasales. El dolor de cabeza desaparecerá en 24 horas. Otros efectos
secundarios que pueden presentarse son visión borrosa, confusión e inestabilidad al
caminar. Mucha gente se siente nerviosa o ansiosa durante la infusión de BCNU. Estos
efectos secundarios pasarán después de algunas horas. Si usted tiene estos efectos
secundarios, por precaución, por favor llame a su enfermera para que lo ayude cuando se
levante para caminar.
Un efecto secundario del BCNU, que puede ocurrir a largo plazo, es fibrosis
pulmonar (cicatrices en los pulmones). Si usted nota dificultad para respirar, tos seca
o un poco de fiebre en cualquier momento durante su tratamiento o en los primeros
tres meses después del trasplante, usted debe llamar a su doctor.
Otros efectos secundarios del BCNU incluyen:
Una disminución severa en el conteo de glóbulos con los consiguientes riesgos de
infección, sangrado y anemia. Se tomarán varias medidas para tratar de evitar las
infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de
hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia.
Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de enfermería le
proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia para prevenir las
náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las náuseas en forma
regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes medicamentos para la
diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño con frecuencia.
72
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
continuación … BCNU
Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en
severidad desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal
de enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es
mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de
enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca.
Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas,
pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer
nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces,
cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el
tiempo volverá a su color y textura normal.
Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la
terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres.
Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años
de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted
debe conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante.
Riesgo de un segundo cáncer en el futuro.
73
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
BUSULFAN (MYLERAN ® )
El Busulfán se infunde a través de su catéter cuatro veces al día durante cuatro
días. Aún cuando esto no es común, se ha relacionado el Busulfán con convulsiones.
Para prevenir esto, usted recibirá un medicamento que se llama dilantin (Phenytoin ® ).
El dilantin (Phenytoin ® ) se da por la boca el día anterior a empezar con el Busulfán y se
continúa hasta que haya terminado el Busulfán. Usted puede notar que se le oscurece la
piel. Generalmente, esto es reversible con el tiempo. La alopecia (pérdida de cabello) es
también un efecto secundario de la dosis alta de Busulfán y en algunas ocasiones ha sido
permanente.
Un efecto secundario, a largo plazo, del Busulfán es la fibrosis pulmonar
(cicatrices en los pulmones). Si usted nota dificultad para respirar, tos seca o un poco
de fiebre en cualquier momento durante su tratamiento o en los primeros tres meses
después del trasplante, usted debe llamar a su doctor.
Otros efectos secundarios del Busulfán incluyen:
Una disminución severa en el conteo de glóbulos con los consiguientes riesgos de
infección, sangrado y anemia. Se tomarán varias medidas para tratar de evitar
infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de
hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia.
Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de
enfermería le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia
para prevenir las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las
náuseas en forma regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes
medicamentos para la diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño
con frecuencia.
74
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
continuación … Busulfán
Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en
severidad desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal
de enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es
mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de
enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca.
Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas,
pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer
nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces,
cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el
tiempo volverá a su color y textura normal.
Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la
terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres.
Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años
de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted
debe conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante.
Riesgo de un segundo cáncer en el futuro.
75
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
CICLOFOSFAMIDA (CYTOXAN ® )
El Cytoxan ® es un medicamento de quimioterapia que se infunde a través de su
catéter. Un efecto secundario potencial del Cytoxan ® es una cistitis hemorrágica. La
cistitis hemorrágica es una irritación de las paredes de la vejiga, lo cual causa sangrado.
La infusión de grandes cantidades de líquidos en forma intravenosa puede reducir este
efecto secundario. Según la dosis que usted recibe de Cytoxan ®, se le puede colocar una
sonda urinaria en la vejiga para prevenir la cistitis hemorrágica. Algo muy importante
que debe recordar sobre el Cytoxan ® es que la cistitis hemorrágica se puede presentar
después de varios meses de haber recibido este medicamento. Por esta razón, es
importante que usted tome 3 litros de líquidos a diario por varios meses después de haber
usado este medicamento. Informe a su doctor si hubiera sangre en la orina.
El Cytoxan ® puede causar cambios en las uñas de las manos y de los pies. Usted
puede notar decoloración o protuberancias. Estos cambios desaparecerán en un período
de 3 a 6 meses.
En raros casos, el Cytoxan ® causa daño al músculo del corazón. Este es un
problema que no se puede predecir y que puede ser mortal.
Otros efectos secundarios del Cytoxan ® incluyen:
Una disminución severa en el conteo de glóbulos con los consiguientes riesgos de
infección, sangrado y anemia. Se tomarán varias medidas para tratar de evitar
infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de
hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia.
Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de
enfermería le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia
para prevenir las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las
náuseas en forma regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes
medicamentos para la diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño
con frecuencia.
76
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
continuación … Cytoxan ®
Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en
severidad desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal
de enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es
mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de
enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca.
Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas,
pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer
nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces,
cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el
tiempo volverá a su color y textura normal.
Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la
terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres.
Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años
de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted
debe conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante.
Riesgo de un segundo cáncer en el futuro.
77
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
GEMCITABINA (GEMZAR®)
La gemcitabina se administra a través de su catéter. Los efectos secundarios de la
gemcitabina pueden incluir síntomas similares a los de la gripe tales como fiebre,
cansancio, escalofríos, dolor de cabeza y dolor en todo el cuerpo. La gemcitabina puede
dañar el hígado o los pulmones. Durante el tiempo que se administra la gemcitabina
también puede haber enrojecimiento, hinchazón en la cara, dolor de cabeza y presión
arterial baja. A menudo, la disminución de la velocidad de la infusión del medicamento
elimina estos problemas.
Otros efectos secundarios de la gemcitabina incluyen:
Una disminución severa en el conteo de los glóbulos sanguíneos con los
consiguientes riesgos de infección, sangrado y anemia. Se tomarán varias medidas para
tratar de evitar las infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el
riesgo de hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia.
Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes, pero generalmente
moderados. El personal de enfermería le proporcionará medicamentos para las náuseas
antes de la quimioterapia para prevenir las náuseas y vómitos. Le continuarán dando
medicamentos para las náuseas en forma regular para tratar de reducir estos problemas.
Existen diferentes medicamentos para la diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando
comience a ir al baño con frecuencia.
Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en severidad
desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal de
enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es
mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de
enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca.
Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la
terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres.
78
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Gemcitabina … continuación
Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años
de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted debe
conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante.
Riesgo de un segundo cáncer en el futuro.
79
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
FACTOR ESTIMULANTE DE COLONIAS DE GRANULOCITOS
G-CSF (Neupogen®)
El G-CSF es una hormona a la que algunas veces se le denomina factor de
crecimiento y se administra como una inyección subcutánea; es decir, una inyección
debajo de la piel. Ésta se pone para aumentar el número de glóbulos blancos en la
sangre.
Los efectos secundarios más comunes del G-SCF son dolor de cabeza y dolor
de los huesos. Tanto el dolor de cabeza como el de huesos pueden aliviarse con
Tylenol®. Otros efectos secundarios menos comunes incluyen aumento de peso
temporal, fiebre, dolor en las articulaciones y agrandamiento del bazo.
80
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
MELFALAN ( ALKERAN ® )
El Melfalán se infundirá a través de su catéter. El Melfalán puede aumentar la
cantidad de saliva y la puede hacer más espesa. Esto pasará cuando recupere su
conteo sanguíneo. Este medicamento puede dañar los tejidos si se sale de la vena. El
uso de un catéter venoso central reduce este riesgo.
Otros efectos secundarios de Melfalán incluyen:
Una disminución severa en el conteo de glóbulos con los consiguientes riesgos de
infección, sangrado y anemia. Se tomarán varias medidas para tratar de evitar
infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de
hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia.
Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de enfermería
le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia para prevenir
las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las náuseas en forma
regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes medicamentos para la
diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño con frecuencia.
Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en severidad
desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal de
enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es
mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de
enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca.
Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas,
pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer
nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces,
cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el
tiempo volverá a su color y textura normal.
81
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
continuación … Melfalán
Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la
terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres.
Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años
de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted debe
conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante.
Riesgo de un segundo cáncer en el futuro.
82
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
RITUXIMAB ( RITUXAN ® )
El Rituximab es un medicamento aprobado por la Dirección de Alimentos y
Fármacos para tratar linfomas no-Hodgkin. El Rituximab es un anticuerpo
monoclonal. El Rituximab no es un medicamento quimioterapéutico. Los anticuerpos
monoclonales se adhieren a una proteína específica o antígeno de las células. El
Rituximab se adhiere a la proteína específica que se llama CD20. Las células CD20
se encuentran en las células de los linfomas.
El Rituximab se administra a través de su catéter en un lapso de 4 a 8 horas. El
lapso de tiempo que dura la infusión depende de si se disminuye o se suspende el
medicamento para tratar los efectos secundarios. Antes de que se le dé Rituximab, se
le dará Benadryl® y Tylenol® . Estos medicamentos ayudarán a que los efectos
secundarios, que usted pueda sentir, sean menos severos.
Los efectos secundarios de Rituximab incluyen:
Las reacciones relacionadas con la infusión pueden incluir fiebre, escalofríos,
temblor, síntomas de resfrío, presión alta y comezón. Pueden ocurrir reacciones
alérgicas severas, pero es muy raro.
Otros efectos secundarios incluyen dolor de cabeza, debilidad, sarpullido, dolor
muscular, mareo, cansancio, náusea, vómito, bajo conteo sanguíneo y dolor
abdominal.
Efectos secundarios que ocurren con poca frecuencia incluyen enrojecimiento, dolor
en las coyunturas, diarrea, tos, presión alta, dolor de espalda, agruras, dolor de pecho,
ansiedad, latido cardíaco rápido o lento, agitación, ojos irritados, problemas para
respirar, cambios en la función del hígado y niveles bajos de calcio en la sangre.
83
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
TIOTEPA
Se le administrará Tiotepa a través de su catéter. La Tiotepa puede causar dolores
de cabeza, fiebre y reacciones alérgicas.
Otros efectos secundarios de la Tiotepa incluyen:
Una disminución severa en el conteo de glóbulos con los consiguientes riesgos de
infección, sangrado y anemia. Se deben tomarán varias medidas para tratar de evitar
infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de
hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia.
Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de enfermería
le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia para prevenir
las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las náuseas en forma
regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes medicamentos para la
diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño con frecuencia.
Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en severidad
desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal de
enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es
mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de
enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca.
Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas,
pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer
nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces,
cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el
tiempo volverá a su color y textura normal.
84
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Continuación … Tiotepa
Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la
terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres.
Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años
de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted debe
conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante.
Riesgo de un segundo cáncer en el futuro.
85
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
VINORELBINA (NAVELBINE®)
La Vinorelbina será administrada a través de su catéter. La Vinorelbina puede dañar
el tejido si se sale de la vena. El uso de su catéter venoso central reduce al mínimo este
riesgo. La vinorelbina puede dañar el hígado y causar neuropatías periféricas
(adormecimiento y hormigueo de la punta de los dedos de manos y pies) y cansancio.
Otros efectos secundarios de la Vinorelbina incluyen:
Una disminución severa en el conteo de los glóbulos con los consiguientes riesgos
de infección, sangrado y anemia. Se deben tomar varias medidas para tratar de evitar
infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de
hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia.
Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de
enfermería le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia
para prevenir las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las
náuseas en forma regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes
medicamentos para la diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño
con frecuencia.
Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en severidad
desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal de
enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es
mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de
enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca.
Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas,
pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer
nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces,
cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el
tiempo volverá a su color y textura normal.
86
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Continuación … Vinorelbina
Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la
terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres.
Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años
de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted debe
conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante.
Riesgo de un segundo cáncer en el futuro.
87
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
VP- 16 ( ETOPOSIDO ® )
Se le administrará VP-16 a través de su catéter. El VP-16 puede bajarle la presión
sanguínea. Durante la infusión una enfermera supervisará su presión sanguínea. Si su
presión baja, se le aumentará la cantidad de líquido que recibe a través de la vena para
nivelarla. Otros efectos secundarios comunes que aparecen durante la infusión o poco
después son dolor de cabeza, fiebre, temblor, escalofríos, dolor muscular y cansancio. Es
posible aliviar estos efectos secundarios con líquidos que se dan a través de la vena,
Tylenol® y descanso. Generalmente, estos efectos secundarios duran alrededor de 24
horas.
Usted puede tener algunos cambios en la piel, relacionados con el VP-16. Esto
podría ser tan ligero como un poco de enrojecimiento en sus manos, pies, axilas y áreas
pélvicas o podrían salirle ampollas y pelarse lo cual puede ser doloroso. Estas áreas se
tratarían con ungüento tópico para que se sienta más cómodo y se sanará conforme
recupere el conteo de glóbulos blancos. El uso de VP-16 puede dañar el hígado.
Otros efectos secundarios del VP-16 incluyen:
Una disminución severa en el conteo de glóbulos con los consiguientes riesgos de
infección, sangrado y anemia. Se tomarán varias medidas para tratar de evitar las
infecciones. Usted necesitará transfusiones de plaquetas para reducir el riesgo de
hemorragias y transfusión de glóbulos rojos para tratar la anemia.
Las náuseas, vómitos y diarrea son problemas comunes. El personal de enfermería
le proporcionará medicamentos para las náuseas antes de la quimioterapia para prevenir
las náuseas y vómitos. Le continuarán dando medicamentos para las náuseas en forma
regular para tratar de reducir estos problemas. Existen diferentes medicamentos para la
diarrea. Comuníquele a su enfermera cuando comience a ir al baño con frecuencia.
88
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
continuación ... VP-16
Mucositis (dolor en la boca y la garganta). La mucositis puede variar en
severidad desde un dolor de garganta ligero hasta llagas que producen dolor. El personal
de enfermería tratará de disminuir el dolor y la incomodidad. Su responsabilidad es
mantener su boca bien limpia para reducir el riesgo de infecciones. El personal de
enfermería le proporcionará instrucciones detalladas sobre el cuidado de la boca.
Pérdida de cabello (alopecia). Usted perderá cabello y puede perder sus cejas,
pestañas y vello corporal. En la mayoría de los casos, su cabello empezará a crecer
nuevamente alrededor de 3 meses después de completar su tratamiento. Algunas veces,
cuando el cabello vuelve a crecer éste puede ser de diferente color y textura. Con el
tiempo volverá a su color y textura normal.
Infertilidad. Usted no podrá tener niños en el futuro debido al daño que causa la
terapia de dosis alta a los espermas de los hombres y a los óvulos de las mujeres.
Menopausia prematura. Las mujeres que reciben tratamiento antes de los 50 años
de edad comenzarán la menopausia como resultado de la terapia de dosis alta. Usted debe
conversar sobre esto con un ginecólogo después de 2 ó 3 meses de su trasplante.
Riesgo de un segundo cáncer en el futuro.
89
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
INFUSIÓN DEL INJERTO
(Sus células hematopoyéticas)
La administración del injerto ocurre después de completar el régimen
preparatorio. Las células hematopoyéticas primordiales que se recolectaron previamente
serán descongeladas al lado de su cama y se le administrarán en forma intravenosa a
través de su catéter. Las células se congelaron con un conservante para protegerlas
durante la congelación. Cuando se administra el conervante junto con las células, usted
puede sentir un sabor raro en la boca o tener un poco de náuseas. Estos síntomas
desaparecerán rápidamente. Las células hematopoyéticas también están bastante frías
cuando se administran y el frío puede causarle una sensación de presión o tensión en el
pecho. Estos síntomas también desaparecerán rápidamente.
Sus nuevas células hematopoyéticas comenzarán a crecer y funcionar en
aproximadamente 2 a 4 semanas. El injerto es el término que usamos para describir que
su médula ha empezado a producir células nuevamente.
90
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN SEIS --- CATÉTER VENOSO CENTRAL
91
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
EL CATÉTER VENOSO CENTRAL
A todos los pacientes de Trasplante de Sangre y Médula Ósea se les coloca un
catéter venoso central antes del trasplante. Este catéter se coloca en una vena grande
debajo de la clavícula. El catéter se usa para administrar fluidos, quimioterapia,
medicamentos, productos sanguíneos y para obtener muestras de sangre.
El cuidado de su catéter es una parte muy importante de su cuidado. A usted se le
darán instrucciones sobre cómo cuidar su catéter antes de que se lo coloquen. Esa
información se repasará en el momento que le den de alta en el hospital.
Siempre es muy útil venir con alguien más a esta clase.
92
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
COLOCACIÓN DEL CATÉTER
En la mayoría de los casos, su catéter se le colocará en el departamento de
radiología de intervención.
Su supervisora de caso le informará a qué hora necesita llegar al Área de Tratamiento
de Infusión (ITA, por sus siglas en inglés), la mañana en que le colocarán el catéter.
•
No coma nada después de la medianoche la noche anterior de la colocación del
catéter.
•
Puede continuar bebiendo líquidos claros hasta que llegue al Área de Tratamiento
de Infusión la mañana en la que colocarán el catéter.
•
Su primera parada en la mañana de la colocación de su catéter es la Oficina de
Admisión. Allí, usted recibirá una “tarjeta con 3 cuentas”. Ésta es una tarjeta de
identificación y contabilidad de plástico que contiene información para la
facturación como paciente externo.
•
De Admisión debe ir al Área de Tratamiento de Infusión. El equipo de enfermería
le dará una bata para que se ponga y comenzarán a darle fluidos por la vena.
•
Usted tendrá que estar al tanto de la llamada para la colocación del catéter. El
equipo de enfermeras le informará a qué hora entrará usted para la colocación de
su catéter.
•
Una vez que entre al departamento de radiología de intervención, el médico le
explicará el procedimiento y le pedirá que firme el formulario de consentimiento
para colocación del catéter. Se le colocará en una mesa dura. Le harán un
ultrasonido para determinar qué vena es la mejor para la inserción del catéter.
Usted recibirá sedantes y anestesia local antes de la inserción del catéter.
•
La colocación del catéter es un procedimiento estéril. Por favor tenga cuidado de
no tocar el vendaje que le van a colocar sobre sus hombros y pecho.
•
Una vez que le coloquen el catéter, le llevarán nuevamente al Área de
Tratamiento de Infusión
•
Le colocarán una sutura para cerrar el lugar de la inserción. Generalmente, la
sutura permanece ahí hasta que se retira el catéter.
93
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
LA EXTRACCIÓN DEL CATÉTER
Por lo general, le quitan el catéter 1 ó 2 meses después del trasplante y antes de
darle de alta de la clínica de Trasplante de Sangre y Médula Ósea. Esto sucederá una vez
que esté comiendo y bebiendo bien y que ya no necesite transfusiones.
94
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
INSTRUCCIONES PARA EL CUIDADO DEL
CATÉTER VENOSO CENTRAL (CVC)
Un CVC es un tubo suave y flexible que se inserta en su brazo, pecho o cuello.
Estos catéteres se pueden colocar cuando usted necesita tratamientos intravenosos largos
o frecuentes. La administración intravenosa de medicamentos (a través de una vena), tal
como antibióticos, o la toma de muestras de sangre se pueden hacer a través del catéter
sin estar picando su brazo con agujas. El catéter sale de su piel con uno o dos tubos
flexibles. (Ver figura 1).
Catéter Venoso Central - Figura 1
95
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Es muy importante para usted saber cómo cuidar su catéter en forma segura. Lea
cuidadosamente las instrucciones de las siguientes páginas y sígalas. Su proveedor
de salud le dirá qué tareas necesitará realizar usted o la persona que lo cuida.
INSTRUCCIONES GENERALES
•
SIEMPRE lávese las manos antes de tocar su catéter.
•
NUNCA use tijeras o instrumentos puntiagudos cerca del catéter.
•
Cada uno de los tubos de su catéter DEBE tener una válvula en la punta.
•
Reúna TODOS los materiales que necesita antes de comenzar a limpiar su
catéter.
•
Haga todas las tareas (cambio de venda, cambio y enjuague de válvula), a la
misma hora todos los días (por ejemplo, después de bañarse o cuando se cepilla
los dientes).
•
Sólo use las pinzas que vienen con el catéter.
•
Para prevenir una infección, lávese las manos antes de tocar su catéter o tocarse la
piel alrededor del área por donde sale el catéter.
•
LAVADO DE MANOS: Quítese las joyas, lávese las manos, tanto la palma
como el dorso, con jabón y agua tibia. Lávese debajo de las uñas y entre los
dedos. Enjuáguese y séquese las manos con una toalla limpia o toallas de papel.
Luego de lavarse las manos, no se toque la cara, el pelo o la ropa. Si
accidentalmente se tocara, lávese las manos otra vez.
96
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
COMO CAMBIAR LA VENDA DEL CATÉTER
La venda transparente (el material transparente que cubre su piel donde el catéter
sale de su cuerpo) se debe cambiar cada 7 días o cuando se moje, se afloje o se ensucie.
Si se usa un vendaje de gasa, éste se debe cambiar cada lunes, miércoles y viernes o
cuando se moje, se afloje o se ensucie.
PASO 1:
Limpiar la superficie del área (por ejemplo, la mesa o escritorio) en la que
va a trabajar. Lave el área con jabón y agua o con alcohol y deje que se
seque sólo. NO USE superficies de madera o mayólica (de cerámica o
azulejo) porque absorben líquidos.
PASO 2:
Reúna todos los materiales:
a) 3 hisopos húmedos con alcohol
b) 1 hisopo húmedo con antiséptico
c) 1 venda transparente (que se pueda ver a través de ella)
d) 1 rollo de cinta adhesiva
PASO 3:
Lávese las manos
PASO 4:
Abra los materiales con cuidado, sin tocar el contenido del paquete. Deje
los materiales dentro de la envoltura y póngalos en el lugar en el que va a
trabajar.
PASO 5:
Retire la venda vieja y tírela. Revise el área por donde sale el catéter (de
su cuerpo) para ver si está rojo, hinchado, adolorido o si drena. Si usted
nota algo de esto o si tiene fiebre de 101° F (38.3° C) o más alta llame
inmediatamente a su médico.
PASO 6:
Lávese las manos otra vez
97
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PASO 7:
Utilice un hisopo húmedo con alcohol para limpiar el área alrededor de
donde sale el catéter. Empiece en el lugar del catéter y limpie hacia fuera
hasta 5 pulgadas (Ver Figura 3). Haga lo mismo con otro hisopo húmedo
con alcohol. Use el último hisopo húmedo con alcohol para limpiar
también el catéter. Comience a limpiar desde el catéter hacia abajo,
alejándose de su cuerpo. No jale el catéter. Use el hisopo húmedo con
antiséptico para limpiar el área de salida del catéter como lo hizo con los
hisopos con alcohol. Empiece en el lugar del catéter y vaya hacia fuera
con movimientos circulares alrededor de 5 pulgadas. Deje que el área se
seque.
NO abanique o sople la piel.
Figura 3
PASO 8:
Se utilizan tiritas esterilizadas
para asegurar el catéter
Figura 4
Retire la cubierta de la venda transparente y colóquela (el lado pegajoso
contra la piel) sobre el lugar de salida del catéter. Las tiritas esterilizadas
se usan para sujetar el catéter en su lugar (Figura 4). NO coloque gasa
debajo de la venda transparente a menos que su catéter esté supurando
sangre. Si se usa gasa, ésta debe cambiarse lunes, miércoles y viernes.
98
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
COMO ENJUAGAR EL CATÉTER
Cada tubo del catéter se debe enjuagar a diario con un medicamento llamado
Heparina. Se usa Heparina para no dejar que se acumule sedimento dentro del catéter, lo
cual puede bloquearlo. Para enjuagar el catéter necesita poner Heparina en la punta de
cada una de las válvulas de su catéter a diario.
PASO 1:
Limpie la superficie del área en la que va a trabajar. Lave el área con
jabón y agua o con alcohol y deje que se seque sólo completamente. NO
USE superficies de madera o mayólica (cerámica o azulejo) porque
absorben líquidos.
PASO 2:
Reúna todos los materiales;
a) 2 jeringas de 3 cc (1 para cada uno de los tubos del catéter)
b) 1 frasquito de Heparina (100 unidades/cc)
c) 3-4 pañitos de alcohol: 1 para cada tubo del catéter, 1 para el
frasquito y 1 para el pico vertedor pequeño (si se usa un nuevo
frasquito de Heparina)
d) 1 válvula para cada tubo del catéter
PASO 3:
Lávese las manos
PASO 4:
Abra los materiales sin tocar el contenido del paquete. Deje los materiales
dentro de la envoltura y colóquelos en el lugar en el que va a trabajar.
PASO 5:
Saque la Heparina del frasquito con una jeringa:
a) Retire la tapa del frasquito de Heparina y limpie el tapón de goma con
un hisopo con alcohol. Frote fuerte con el hisopo con alcohol.
b) Abra el paquete del “pico vertedor pequeño”. Retire la tapa
transparente e inserte este pico dentro del borde de goma del frasquito.
Retire lo que quede de la tapa del pico vertedor pequeño. Coloque la
jeringa en la parte superior del pico vertedor pequeño.
c) Voltee el frasquito boca abajo y jale la jeringa hacia atrás hasta que
haya 3 cc de Heparina en la jeringa.
99
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
d) Retire la jeringa del frasquito. Retire el aire presionando la jeringa
apuntando hacia el techo. Luego dé un golpecito con la mano en un
lado de la jeringa o con un costado de la mesa. Las burbujas de aire
irán hacia arriba en la jeringa. Empuje el émbolo de la jeringa
apuntando hacia el techo hasta que todo el aire haya salido. Tenga
cuidado de no desperdiciar nada de Heparina mientras hace esto.
e) Coloque la punta de la jeringa dentro de la tapa de la jeringa. NO
toque la parte abierta de la jeringa. Cuando tenga dudas, tire la
jeringa y comience todo otra vez con una NUEVA jeringa.
PASO 6:
Enjuague el catéter
a) Limpie la válvula(s) del catéter con una toallita con alcohol. Frote
fuerte, como si estuviera exprimiendo una naranja.
b) Inserte la jeringa llena de Heparina en la válvula de su catéter.
c) Abra la pinza del tubo del catéter que va a enjuagar
d) Introduzca la Heparina en el catéter despacio hasta que no quede
líquido en la jeringa.
e) Retire la jeringa
f) Sujete el catéter con la pinza (DESPUÉS que haya retirado la jeringa,
SI es que su catéter viene con una pinza).
g) Repita esta operación con cada tubo de su catéter.
h) Las jeringas usadas se pueden tirar en la basura de su casa.
100
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
COMO CAMBIAR LA VÁLVULA DE LA PUNTA DEL CATÉTER
Las válvulas del catéter se cambian cada 7 días.
PASO 1:
Limpiar la superficie del área en la que va a trabajar. Lave el área con
jabón y agua o con alcohol y deje que se seque sólo completamente. NO
USE superficies de madera o mayólica (cerámica o azulejo) porque
absorben líquidos.
PASO 2:
Coloque juntos todos los materiales;
a) Toallitas con alcohol (1 para cada línea)
b) Válvula (1 para cada uno de los tubos del catéter)
PASO 3:
Lávese las manos
PASO 4:
Abra los materiales sin tocar el contenido del paquete. Deje los materiales
dentro de la envoltura y colóquelos en el lugar en el que va a trabajar.
PASO 5:
a) Sujete los tubos del catéter con la pinza
b) Limpie la conexión entre la válvula y el tubo del catéter con una toallita
con alcohol. Frote fuertemente, como si estuviera exprimiendo una
naranja, para asegurarse de que está limpio. (Asegúrese de que el tubo
tenga la pinza puesta). Desenrosque la válvula vieja y tírela.
c) Limpie la punta del catéter con una nueva toallita con alcohol. Otra
vez, como si estuviera exprimiendo una naranja.
d) Enrosque la nueva válvula en la punta del catéter.
f) Repita esta operación con cada uno de los tubos del catéter
NOTA: Si el catéter tiene dos tubos, siempre comience con la línea roja.
101
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PREGUNTAS COMUNES SOBRE EL CATÉTER
¿Qué debo hacer si no puedo enjuagar mi catéter?
Si usted no puede enjuagar su catéter, NO LO FUERCE; forzar el líquido en un
catéter que está bloqueado puede hacer que éste se rompa. Asegúrese que el catéter esté
sin la pinza. Llame a su equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea si no puede
enjuagar el catéter cuando la pinza está abierta.
¿Cómo me baño con mi catéter?
Es importante mantener el catéter seco. Siempre seque las vendas y los tubos del
catéter después de bañarse. Otra forma de mantener las piezas secas es colocando la(s)
punta(s) de su catéter en una bolsita de plástico con cierre (zip lock), cierre la bolsita
alrededor del catéter, voltee la bolsa boca abajo y péguela a su piel, con cinta engomada,
en el área de salida del catéter Usted puede colocar un pañito de tela debajo de la bolsa
de plástico para absorber el exceso de humedad. Pegue la bolsita a su piel. Cuando
termine de bañarse, despegue la bolsita de plástico y tírela. Seque el catéter
cuidadosamente, si estuviera húmedo.
NO SE REMOJE EN UNA TINA DE AGUA CALIENTE NI SUMERJA SU
CATÉTER BAJO EL AGUA.
¿Cómo obtengo los materiales para mi catéter?
Usted va a recibir un “equipo completo con todo lo necesario para el catéter que
llevará a casa” y una receta para Heparina después de que se le haya colocado el catéter.
Cuando necesite más materiales comuníquese con su médico. Él le dará todas las recetas
que usted necesite. Usted debe tener una receta para obtener Heparina. Es mejor que
planifique todo con tiempo, así no se quedará sin nada de lo que necesita.
102
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
¿Cuándo debo llamar al Equipo de Trasplante?
Comuníquese con su proveedor de atención médica inmediatamente si:
•
•
•
•
•
•
El catéter se le cayó o si lo jaló
Tiene fiebre de 101° F (38.3° C) o más alta
El área alrededor del catéter está adolorida, enrojecida, caliente, hinchada y/o
drena
Tiene los brazos, manos o cuello hinchados
Tiene un nuevo episodio de dificultad para respirar
El catéter está roto
¿Qué hacer en caso de que se rompa el catéter?
Si el catéter se rasga, rompe, corta o parte, pegue el catéter con la pinza que se le dio en
el juego completo para el catéter que llevó a casa. Coloque la pinza entre el pedazo roto
y su piel.
Comuníquese inmediatamente con el equipo de Trasplante de Sangre y Médula
Ósea o vaya directamente a la Sala de Emergencia más cercana. El catéter debe
repararse inmediatamente.
Instrucciones para cuidado del Catéter de la Vena Central
Fecha de Documento Original
Fecha de Aprobación
Fecha de Revisión
Editado por
:
:
:
:
6/93
8/03 por el Comité de Dispositivos de Acceso Vascular
1/94, 12/94, 10/97, 3/98, 4/98, 10/02, 5/03, 12/03, 12/04
Tammy Baltic, RN MS, HACHÓN Enfermera Clinica
Especialista en Oncología, Donna Healy, RN
Donna Healy, RN, Enfermera Gerente del Centro de Infusión
Programa de Trasplante de Sangre y Médula Ósea/Hem/Onc
Linda Zitella, RN, NP, Enfermera Especializada del Programa
de Trasplante de Sangre y Médula Ósea
103
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN 7 --- PREVENCIÓN DE INFECCIONES
104
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
¿Cuándo empiezan y cuándo terminan las prácticas de control de las
infecciones?
En las siguientes páginas usted puede encontrar información detallada sobre estas prácticas de control de
las infecciones
Prácticas de control de
infección
Lavarse las manos
Movilización
Aféresis
Régimen
preparatorio
Día +30
Día +60
----------------------------------------------------------------------------------->
Usar la máscara HEPA
-------------->
--------------------------------------->
Mantener la dieta con bajo
contenido de microbios
-------------->
-------------->
Beber agua esterilizada
* suspender cuando el conteo
de glóbulos blancos se
recupere
Tomar antibióticos por vía
oral
Seis
meses
-------------->
----------------->
-------------->
Evitar el cuidado de
mascotas
----------------------------------------------------------------------------------->
Evitar la manipulación de
tierra
----------------------------------------------------------------------------------->
Realizar el aseo bucal con
frecuencia
------------------>
Evitar estar con personas
enfermas
----------------------------------------------------------------------------------->
Evitar aspirar o limpiar el
polvo
----------------------------------------------------------------------------------->
105
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PRECAUCIONES PARA CANTIDADES BAJAS DE
GLÓBULOS BLANCOS
Los glóbulos blancos constituyen la defensa principal del organismo para luchar
contra la infección. Cuando disminuye el número de glóbulos blancos que usted tiene,
corre el riesgo de infección que puede ser serio. Debe informar inmediatamente al
equipo de Trasplante de Sangre y Médula Ósea sobre cualquier signo de infección. El
Tylenol® podría disimular una fiebre, así es que use este producto sólo bajo la
supervisión de su médico. Su recuento de glóbulos blancos comenzará a disminuir dos o
tres días después de la quimioterapia y se mantendrá bajo de 14 a 21 días. Es importante
que usted siga las indicaciones enumeradas a continuación para prevenir infecciones.
Lávese las manos frecuentemente
después de usar el baño
antes y después de comer
después de tocarse el pelo
antes y después de preparar alimentos
Evite acercarse a la gente (inclusive niños) que tienen gripe, catarro o infecciones.
Báñese a diario.
Siga las normas del régimen alimenticio bajo en microbios.
Cada vez que salga de su hogar use la máscara filtro HEPA.
No cambie las cajas de excremento de los animales o de las aves ni toque ningún tipo
de excremento de animal.
Evite tocar el agua estancada. No cambie el agua en acuarios o estanques.
No haga ninguna actividad de jardinería ni plante plantas en macetas.
Limpie cuidadosamente el área de su recto después de ir al baño.
No use termómetros por el recto, ni medicamentos rectales (supositorios) o enemas.
Salga del cuarto mientras alguien limpia con aspiradora o quita el polvo y espere 45
minutos antes de volver al cuarto.
Usted va a recibir antibióticos para protegerlo durante los períodos en los que el
recuento de glóbulos blancos está bajo.
Cuide su catéter venoso central
Haga ejercicios de respiración
Prepare su hogar
106
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
LLAME A SU EQUIPO DE TRASPLANTE DE SANGRE Y MÉDULA OSEA
POR LO SIGUIENTE :
Tiene fiebre o escalofríos. Temperatura más alta de 101.3° F ó 38.5° C o dos
lecturas de 100.4° F o 38.0 ° C con un intervalo de 2 horas.
Tiene síntomas de gripe, tales como: tos, dolor de garganta, esputo (flemas) de
color verde o amarillo, mocos de la nariz o dificultad para respirar.
Cualquier parte de la piel se pone caliente cuando la toca, roja, adolorida o
hinchada.
Cualquier enrojecimiento, incomodidad o drenaje que surja del sitio del catéter.
Tiene frío después de enjuagar su catéter
Tiene dolor o ardor cuando orina
Tiene diarrea (más de cuatro o cinco deposiciones blandas por día).
107
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
CONVERSIONES MÉTRICAS
Nosotros usamos el sistema métrico para la temperatura, el peso y el volumen.
Tomaremos su peso en kilogramos; un kilogramo (Kg) equivale a 2.2 libras.
TEMPERATURA
Su temperatura se anota en grados centígrados (C). Es posible que usted conozca
mejor los grados Fahrenheit (F). El siguiente cuadro muestra los grados en Centígrados y
la equivalencia en Fahrenheit.
Centígrados
Igual a
Fahrenheit
Centígrados
Igual a
Fahrenheit
36.0
=
96.8
39.0
=
102.3
36.5
=
97.7
39.5
=
103.1
37.0
=
98.6
40.0
=
104.0
37.5
=
99.5
40.5
=
104.9
38.0
=
100.4
41.0
=
105.8
38.5
=
101.3
108
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
LA MÁSCARA PROTECTORA HEPA
Una vez que inicie el tratamiento, usted recibirá una máscara de protección. Es
una máscara filtro HEPA y está diseñada para protegerlo contra las infecciones
transportadas por el aire. Las infecciones transportadas por el aire se desarrollan cuando
las bacterias, virus u hongos se inhalan hacia los pulmones.
Le van a enseñar cómo ponerse y usar su máscara en forma apropiada. Debe usar
la máscara cuando su recuento de glóbulos blancos esté bajo y cuando esté tomando
medicamentos que debilitan su sistema inmunológico. Debe usar la máscara cada vez que
salga de su casa o de su alojamiento local. Es especialmente importante que la use
cuando camine por el hospital o las clínicas, así como también cuando esté afuera.
No necesita usar la máscara dentro de su habitación del hospital, salvo cuando la
empleada de limpieza esté limpiando su cuarto. Úsela para protegerse contra el polvo
que pueda levantarse durante la limpieza.
Debe usar su máscara filtro HEPA por 30 días después de su trasplante, cuando
salga a la calle y en las instalaciones médicas. De 30 a 60 días después de su trasplante,
usted debe continuar usando su máscara sólo en las instalaciones médicas.
109
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
MEDIDAS PARA PREVENIR INFECCIONES EN EL HOSPITAL
Antes de entrar a su habitación del hospital, todos los visitantes deben lavarse
las manos.
Todos sus visitantes deben estar sanos. Alguien con gripe, catarro o
infección no debe visitarlo hasta estar completamente recuperado.
El aire de su habitación está filtrado para quitar los microorganismos del aire.
No se permiten flores frescas ni plantas en su cuarto. Las plantas vivas muy
a menudo contienen moho. Si usted quiere flores de seda o de plástico,
asegúrese de que no estén envueltas en musgo.
Usted puede tener globos tipo mylor en su habitación, pero hay que retirarlos
después de tres días. No se permiten globos de látex.
Limpiarán su habitación a diario.
MEDIDAS PARA PREVENIR INFECCIONES COMO PACIENTE
EXTERNO
Lávese las manos frecuentemente.
No pase el tiempo con alguien que esté enfermo.
Use su máscara HEPA.
110
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
HIGIENE DIARIA
La higiene diaria es una de sus responsabilidades durante todo el tratamiento. La
higiene cotidiana es una medida importante en la disminución de su riesgo de infección.
Debe asearse la boca un mínimo de cinco veces al día:
El tratamiento bucal consiste en:
-
-
Enjuagar la boca con agua con sal
-
Usar un cepillo de “bebé” bien suave o una esponja suave para lavarse
suavemente los dientes, las encías, la lengua y la parte interna de las mejillas
Los cepillos desechables (que se usan en el hospital) se cambian cada semana.
Los cepillos de “bebé” que se compran en la farmacia se cambian mensualmente.
Para preparar agua con sal para el cuidado de la boca:
Mezcle dos cucharadas de sal con un cuarto de galón de agua. Deje hervir el agua
por 5 minutos en una olla con tapa. Guarde el agua salada en el refrigerador en un
recipiente limpio con tapa. Después de tres días tire la porción que queda.
La ducha y el cuidado de la piel:
Lávese la cabeza y el cuerpo diariamente con un jabón antibacteriano. Usted debe
ponerse una crema hidratante cuatro veces por día para ayudar a prevenir la resequedad
causada por la radiación y la quimioterapia.
111
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Ayuda Respiratoria
Este es un aparato sencillo diseñado con el propósito de ayudar a mantener sus
pulmones sanos durante su estadía en el hospital. Al respirar profundamente con esta
máquina, se abren las bolsitas de aire en la parte inferior de los pulmones. Esto previene
que se depositen líquidos y bacterias en estas bolsitas de aire, lo cual podría provocar
una infección. Debe usar esta máquina de seis a diez veces por día, diez repeticiones por
vez. Usted debe usar el aparato respiratorio hasta que le den de alta del hospital o por
aproximadamente 30 días después de su trasplante. Si mira la televisión, utilice los
anuncios comerciales como un recordatorio para usar su aparato respiratorio.
Como paciente externo, usted debe tratar de caminar lo máximo posible para
mantener sus pulmones saludables.
El cuidado de la zona del recto consta en:
Limpiar
Lavar
Enjuagar
Use un paño suave desechable (o papel higiénico suave) y agua
tibia para limpiar el excremento cada vez que use el baño.
Recuerde limpiarse de manera suave.
Use un paño suave desechable (o papel higiénico suave) y la
botella que contiene jabón y agua para limpiar la zona alrededor
del recto. Hágalo suavemente.
Use un paño suave desechable (o papel higiénico suave) con agua
para enjuagar la zona del jabón, lo que puede secar la piel.
Hágalo suavemente.
Debe hacerse esta clase de limpieza después de cada evacuación intestinal. Si
tiene dolor o irritación, por favor informe al enfermero. Puede usar toallitas de limpieza
para los bebés (baby wipes) siempre y cuando no contengan alcohol. Puede tomar otras
medidas para sentirse mejor y más cómodo.
Seguirá con poca energía y seguir su rutina de limpieza puede ser difícil.
Planifique momentos de descanso durante el día porque es muy importante participar en
todos estos aspectos de su cuidado.
112
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PREPARACIÓN DEL HOGAR
Se deben tomar algunas precauciones en casa para prevenir las infecciones.
MASCOTAS
La mayoría de las mascotas que ya estaban en la casa pueden permanecer (con la
excepción de las aves, ya que pueden tener enfermedades dañinas). Los gatos y los
perros están permitidos, siempre que no se acuesten ni se sienten en su cama o ropa y no
tengan ningún contacto con su cara. Lávese las manos cuidadosamente después de
cualquier contacto con su gato o perro. Evite tocar el excremento de animales y no
limpie acuarios de peces. Informe sobre cualquier mordida o rasguño de un animal.
Revise la tabla de Preguntas más Frecuentes al final de esta sección, para mayor
información sobre mascotas y animales.
PLANTAS
Las plantas pueden quedarse en la casa, pero usted debe evitar el contacto con
ellas. Retire las plantas del cuarto en el que usted duerme. No trabaje directamente con
plantas o tierra durante los primeros seis meses después del trasplante.
LA LIMPIEZA DE LA CASA
Evite limpiar con aspiradora, quitar el polvo y cualquier otra actividad que lo
exponga al polvo durante los primeros seis meses después del trasplante. Usted debe
salir del cuarto por 45 minutos cuando se realicen estas actividades. Se aconseja tener
precaución cuando use los productos de limpieza, ya que pueden dañar su piel.
PREPARACIÓN DE ALIMENTOS
Usted puede participar en la preparación de alimentos y en la limpieza de los
mismos después, ya que no hay riesgo de infección por lavar platos.
113
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
LAVADO DE ROPA
No hay riesgo de infección por lavar la ropa. Debe cambiar la ropa de cama al
menos una vez por semana. Debe usar sus propias toallas (no comparta sus toallas con
otras personas). Hay que cambiar las toallas cada dos días.
VENTILADORES
Se acepta el uso de ventiladores durante el tiempo de clima cálido. Si los usa, es
importante que otra persona quite el polvo de las hojas del ventilador del cuarto tres
veces por semana y es mejor que se mantengan las ventanas cerradas.
SISTEMAS DE FILTRACIÓN DE AIRE
Su aire acondicionado y sistema de calefacción necesitan más atención cuando su
recuento de glóbulos blancos está bajo o su sistema inmunológico está débil. Es muy
importante cambiar los filtros del calentador y del aire acondicionado más
frecuentemente para asegurar que el aire en circulación esté más limpio. Tan pronto
como usted inicie su tratamiento, debe encargar a alguien que cambie estos filtros antes
de que usted llegue a casa, volviéndolos a cambiar cada cierto tiempo (siga las
recomendaciones del fabricante) durante el primer año. Usted mismo no debe cambiar los
filtros.
VENTANAS ABIERTAS
Es mejor mantener las ventanas cerradas todo el tiempo, si su recuento de
glóbulos blancos es bajo.
114
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ACTIVIDADES
ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
Es importante que evite las actividades que puedan aumentar su riesgo de
infección. Por ejemplo, si camina en un sendero por el bosque, puede aumentar su riesgo
de infección por hongos. Las hojas viejas y el polvo que se levantan mientras usted
camina pueden liberar en el aire organismos micóticos que usted puede respirar y
provocar una neumonía micótica. A la vez, el agua estancada contiene bacterias y otros
organismos que incrementan su riesgo de infección. Por lo tanto, pescar o nadar puede
aumentar su riesgo de infección por los organismos presentes en el agua. Evite los
lugares donde hay construcción.
Por favor pregunte a su equipo de trasplante sobre las actividades al aire libre que
son seguras y cuáles no son seguras hasta que su sistema inmunológico se recupere.
VIAJES
Viaje en automóvil. Se puede quitar su máscara de filtro HEPA cuando viaje en
automóvil si mantiene cerrados los ventiladores y ventanas. Puede utilizar el aire
acondicionado si lo pone para recircular el aire.
Viaje en avión. Es mejor evitar viajar en avión durante los primeros dos meses
después del trasplante. Los aviones recirculan el aire , el que a veces contiene bacterias y
otros organismos que pueden provocar infecciones.
EXPOSICIÓN AL SOL
Su piel estará muy sensible al exponerse al sol, después de recibir quimioterapia
+/- radiación. Cada vez que usted esté al aire libre debe usar protector solar y usar ropa
que lo proteja. Debe usar protector solar (factor 30 ó más) y volverse a poner el protector
solar cada dos horas, usar un sombrero de ala ancha y ropa de manga larga cuando esté
fuera durante las horas de luz del día.
115
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Cuando puede hacer las siguientes
actividades
Tiempo después del
trasplante autólogo
Qué puede hacer y cuándo lo puede hacer después de un
trasplante autólogo
Tina de agua caliente
Nadar
Jardinería (escarbar en la tierra)
Cuidado de plantas interiores (puede tenerlas en casa, pero no
las toque durante 6 meses)
Cortar el césped / Rastrillar hojas
Trabajo de carpintería
Trabajo con madera (evite el aserrín)
Limpieza de casa (aspirar / quitar el polvo)
Cuidado de animales ( No tocar excremento, limpiar utensilios,
jaulas)
Obtener mascotas nuevas
Gatos / perros (puede tenerlos en casa, pero no duerma con
ellos)
Tener aves en la casa
Palomas
Mascotas pequeñas (jerbos, conejos; no tocarlos)
Reptiles
Trabajo con ganado / caballos
Golf
Asistir a eventos (puede ir a la iglesia, al cine, a juegos, pero
evite estar con personas enfermas o dar la mano)
Actividad sexual (ver la sección 11- recuperación)
Viaje en avión (evítelo durante 2 meses después del trasplante)
< 6 meses
Cuando puede hacer las siguientes actividades
Tiempo después del
trasplante autólogo
Qué puede hacer y cuándo lo puede hacer después de un
trasplante autólogo
Chimenea (no queme madera ni limpie la chimenea)
Comer pescado crudo (sushi)
Beber alcohol
Comer carne cruda
Comer quesos de olor fuerte (queso azul tipo roquefort, casera,
etc.)
< 6 meses
No
No
No
Sí
No
No
No
No
No
No
Sí
No
No
No
No
No
No
Sí
Sí
Sí
No
No
No
No
No
116
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
INFECCIONES QUE PUEDEN SER MOTIVO DE PREOCUPACIÓN
EN LOS PACIENTES DE
TRASPLANTE DE SANGRE Y MÉDULA ÓSEA
INFECCIÓN POR HERPES ZÓSTER
Si tuvo varicela de niño entonces el virus que la provoca (virus herpes varicela)
aún vive en su cuerpo.
Cuando su sistema inmunológico está debilitado, tal como ocurre después de un
trasplante, este virus puede empezar a crecer y a provocar una infección que se llama
herpes zoster (culebrilla). Esta infección es un sarpullido rojo, doloroso, con ampollas y
comezón. Puede surgir en cualquier momento; sin embargo, suele aparecer durante los
primeros dos años del trasplante. El sarpullido puede aparecer en cualquier parte del
cuerpo, pero muy a menudo aparece en el tronco, en el rostro o en la ingle. Una vez que
el sarpullido desaparezca, aún puede experimentar comezón o dolor residual.
Mientras más pronto empiece el tratamiento, menos severo será el sarpullido y
menor será la posibilidad de que usted sienta dolor residual y comezón cuando el
sarpullido desaparezca. Esta infección se trata con un medicamento contra el virus. Por
favor llame al equipo de trasplante de sangre y médula ósea o a su médico local si tiene
cualquiera de los síntomas anteriormente descritos.
VIRUS SINCITIAL RESPIRATORIO
El virus sincitial respiratorio es uno de los más comunes que causa resfríos
al final del otoño y principios de la primavera (de noviembre hasta marzo). Los síntomas
más comunes del virus sincitial respiratorio son nariz con mocos, congestión, tos, fiebre y
dolor de cuerpo. En el receptor de trasplante, éste virus tiene la posibilidad de causar una
neumonía que puede poner en peligro su vida. Este virus se transmite al tener contacto
con personas infectadas o superficies contaminadas. Por lo tanto, evite estar en contacto
con personas que tengan problemas con el sistema respiratorio superior. Las mejores
estrategias de prevención son la higiene y lavarse bien las manos. Durante la temporada
de mayor riesgo (noviembre-marzo) por favor limite el número de visitas y de amigos.
Por favor, informe al equipo de trasplante de sangre y médula ósea si tiene cualquiera de
los síntomas anteriormente descritos.
117
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
NEUMONÍA POR PNEUMOCYSTIS CARINII
Para prevenir la neumocistosis PCP, causada por un organismo protozoa, usted
empezará a tomar un medicamento, trimetoprim-sulfametoxazol (Bactrim®), antes del
trasplante y luego empezará a tomarlo nuevamente, aproximadamente, 30 días después
del trasplante. Usted continuará tomando este medicamento aproximadamente dos meses
después de su trasplante. Si usted es alérgico al Bactrim, existen otras medicinas
disponibles.
118
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN OCHO --- CUIDADO DE SÍ MISMO
119
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SIGNOS Y SÍNTOMAS QUE SE DEBEN INFORMAR
AL EQUIPO DE TRASPLANTE
Es importante que usted informe inmediatamente al equipo de Trasplante de
Sangre y Médula Ósea sobre cualquiera de los siguientes síntomas:
Temperatura más alta de 38.5° C (101.3°F) o dos lecturas de 38.0° C con un intervalo
de 2 horas. Tómese la temperatura dos veces al día.
Tos persistente. Fíjese en el color de cualquier esputo (flema) que escupa
Falta de aire o una sensación de rigidez en el pecho.
Cansancio excesivo.
Enrojecimiento, hinchazón, drenaje o sensibilidad en el sitio del catéter.
Escalofríos que ocurren después de que usted enjuaga su catéter.
Cualquier sangrado: de la boca, la nariz, las encías, así como sangre en su orina, en el
excremento o esputo, moretones o sangrado debajo de la piel.
Cualquier dolor de cabeza inusual.
Sensación de estar mareado o con vahídos.
Dificultad para vaciar la vejiga.
Diarrea o estreñimiento.
Cualquier llaga o lesión que tenga. Observe si la zona presenta enrojecimiento,
hinchazón, dolor o drenaje.
Cualquier sarpullido o cambio de la piel.
Náusea, vómitos o incapacidad de comer o tomar líquidos.
(650) 725-1860 7:00 a.m. – 7:00 p.m.
o
(650) 725-7121 después de las 7:00 p.m.
120
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
LO QUE TIENE QUE TRAER AL HOSPITAL
El tiempo que uno permanece en el hospital varía de paciente a paciente según la
clase de trasplante recibido. No dude en traer sus pasatiempos favoritos, libros o revistas
preferidos para ayudarle a pasar el tiempo durante su estancia en el hospital. Hay una
grabadora de videos (VCR) disponible que usted puede usar, así como una selección
pequeña de películas.
Cuando escoja lo que quiere traer, recuerde que no podrá concentrarse por períodos
largos de tiempo, lo que puede hacer difícil la lectura. A veces, las revistas y los
periódicos son mejores que las novelas, ya que los artículos son más cortos. Usted puede
traer una tarjeta telefónica para hacer llamadas de larga distancia.
¿Tiene usted una caja de fotos acumuladas en algún lugar?
hospitalización, puede colocarlas en álbumes y disfrutar este proyecto.
Durante su
Sugerencias de cosas que puede traer al hospital:
La guía de trasplante
♦ Ropa floja y cómoda (pantalón y camisa de hospital disponibles)
♦ Pasatiempos, tales como: rompecabezas, labor de ganchillo y maquetas
♦ Juegos, tales como: naipes y backgammon
Material de lectura
♦ Cintas de música, relajación y libros en cinta
♦ Un radio, CD o un MP3
♦ Videos de películas
♦ Fotos de familiares y de amigos
♦ Afiches
♦ Una lámpara pequeña para leer
♦ Gorras, bufandas o pelucas
121
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
EJEMPLO DE ACTIVIDADES DIARIAS
Durante su estadía en el hospital
5:00 a.m.
7:00 a.m.
8:30 a.m.
9:00 a.m.
10:00 a.m.
11:00 a.m.
2:00 p.m.
4:00 p.m.
5:00 p.m.
6:00 p.m.
8:00 p.m.
10:00 p.m.
12:00 a.m.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Chequeo de signos vitales (presión sanguínea,
temperatura y pulso)
Peso
Desayuno
Aseo de la boca
Visita del médico
Limpieza de la habitación
Aseo de la boca
Bañarse y cambio de vendas del catéter
Signos vitales
El tratamiento de la piel
Terapia física
Radiografía del tórax los días miércoles
Almuerzo
Aseo de la boca
Chequeo de signos vitales
Aseo de la boca
El tratamiento de la piel
Chequeo del peso
Cena
Aseo de la boca
Visita del médico
Chequeo de signos vitales
Tratamiento de la piel
Aseo de la boca
Extracción de sangre para el laboratorio
Los signos vitales
El tratamiento de la piel
Chequeo de signos vitales
122
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
RUTINA DEL TRATAMIENTO DE INFUSIÓN
(ITA por sus siglas en inglés)
Se le pedirá que regrese al ITA una o dos veces por día, según lo que usted
necesite. Sus citas generalmente serán temprano en la mañana y a las 5.00 p.m.
Cuando llegue al Área de Tratamiento de Infusión, se hará lo siguiente:
Chequeo de signos vitales
Chequeo del peso
Revisión de síntomas
Examen físico
Administración de líquidos si fuera necesario
Administración de medicamentos si fuera necesario
Administración de productos sanguíneos si fuera necesario
Cuando el conteo de glóbulos blancos es bajo, usted corre el riesgo de contraer
infecciones y es común tener fiebre. Si usted tiene fiebre, se le administrarán antibióticos
a través de la vena. Se le pondrán antibióticos a través de la vena dos veces al día. Usted
recibirá los antibióticos en la mañana y en la tarde en el Área de Tratamiento de Infusión.
En algunos casos, si usted tiene fiebre se le hospitalizará. Si el conteo de sus plaquetas o
glóbulos rojos está bajo, usted recibirá una transfusión.
Usted necesita tomar 3 litros de líquidos por día. Si fuera necesario, se le
administrarán líquidos, a través de la vena, usando su catéter. En algunos casos, le
daremos líquidos en forma continua, usando una bomba de infusión portátil. Usted debe
tomar todo el líquido que pueda. Se considera líquidos al agua, jugos, sodas, sopas y
gelatina. Si usted no alcanza su meta de tomar 3 litros de líquido diario, podría necesitar
recibir líquidos en forma intravenosa en el ITA. La dietista lo visitará regularmente para
revisar como le va con los líquidos y su nutrición.
Usted ya se debe haber imaginado que el tiempo que durarán sus visitas diarias
variará de día a día. Su enfermera podrá darle un cálculo del tiempo de su visita.
123
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PRECAUCIONES PARA EL RECUENTO BAJO DE PLAQUETAS
Las plaquetas son células en la sangre que ayudan a impedir la hemorragia.
Cuando el recuento de plaquetas es bajo, usted corre el riesgo de tener sangrado. En
algunos casos, el sangrado puede ser grave.
Es importante evitar el sangrado cuando tenga cantidades bajas de plaquetas.
Las normas siguientes le van a ayudar a prevenir un sangrado:
Sea cuidadoso.
No use una máquina de afeitar con cuchillas. Use una máquina eléctrica.
Haga el aseo de su boca con mucho cuidado. No use hilo dental o palillos para
limpiarse los dientes.
Siempre use zapatos o pantuflas para protegerse los pies cuando camina.
Tenga cuidado y esté atento a cualquier objeto afilado que le pueda causar
moretones o cortar.
Recuerde que algunos de sus medicamentos le pueden dar sueño, así que sea muy
cuidadoso.
No se tome la temperatura rectal ni medicamentos rectales (supositorios) o
enemas.
No haga demasiado esfuerzo al defecar. Si está estreñido, pídale al equipo de
trasplante que le den suavizantes de heces o laxantes.
Sea delicado cuando se arregle las uñas.
Tenga cuidado y precaución con la actividad sexual. La actividad rigurosa puede
provocar sangrado.
No practique deportes de contacto.
124
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
CUÁNDO LLAMAR A SU EQUIPO DE TRASPLANTE
Llame su equipo de trasplante si tiene moretones o sangrado, por ejemplo:
-
le sangran las encías
le sangra la nariz
abundante sangrado vaginal o sangrado prolongado
sangre en la orina
sangre en el excremento
sangre en la flema
sangre en el vómito
Tiene petequias (manchas pequeñitas de color rojo o morado en la piel)
Cualquier cambio en su condición mental (proceso de pensar más lento, confusión
o somnolencia).
Tiene un dolor de cabeza diferente.
Tiene visión doble o borrosa.
Si se cortara por casualidad, coloque un pañito de tela limpio sobre la herida y presione
fuertemente durante 5 – 10 minutos
(650- 725-1860 7:00 a.m. – 7:00 p.m.
ó
(650) 725-7121 después de las 7:00 p.m.
125
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
MEDICAMENTOS QUE INTERFIEREN CON LA
FUNCIÓN DE LAS PLAQUETAS
Se debe evitar tomar medicamentos que interfieren con la función de las plaquetas
para disminuir el riesgo de hemorragias.
No tome medicamentos que se venden sin receta si contienen los siguientes
ingredientes:
Ibuprofeno
Naprosin Sódico
Ácido acetilsalicílico (aspirina)
Todos estos productos pueden alterar la función de las plaquetas. Muchos
medicamentos contienen estos productos. Lea la etiqueta con cuidado antes de usar el
producto y consulte con su equipo de trasplante o farmacéutico sobre cualquier duda
antes de usarlo.
El Acetaminofen (Tylenol ®) es un sustituto aceptable para todos estos
medicamentos.
Además, sugerimos que evite tomar alcohol, lo cual también afecta la función de las
plaquetas e incrementa su riesgo de sangrado.
Estas restricciones valen hasta que su recuento de plaquetas haya regresado a
niveles normales. El nivel normal de conteo de plaquetas es 150,000 a 400,000.
126
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
TRANSFUSIONES DE GLÓBULOS ROJOS Y PLAQUETAS
Usted necesitará transfusiones de glóbulos rojos y plaquetas hasta que se recupere
su médula ósea. Cuando sus glóbulos rojos están bajos, usted está anémico. Con
cantidades bajas de glóbulos rojos (las células que transportan el oxígeno) puede sentirse
muy cansado, débil y con vahídos. Cuando sus plaquetas están bajas, corre el riesgo de
sangrado.
Usted va a recibir una transfusión de glóbulos rojos para reducir al mínimo la
anemia. Cuando su conteo de plaquetas es bajo, usted recibirá una transfusión de
plaquetas para reducir al mínimo el riesgo de hemorragia.
El suministro de sangre se considera seguro; sin embargo, hay una pequeña
posibilidad de transmisión de un virus. La sangre que se recibe para donación se examina
cuidadosamente para descartar hepatitis, Virus de Inmunodeficiencia Humana (VIH) y el
Citomegalovirus (CMV). Si usted tiene amigos o miembros de la familia que están
interesados en donarle sangre o plaquetas, pueden llamar al Banco de Sangre de Stanford
al (650) 723-1252.
Todos los productos sanguíneos que usted recibe durante y después de su
trasplante serán irradiados o tratados con una dosis baja de radiación. Esto se hace para
prevenir la posibilidad de que algunos de los glóbulos blancos que se encuentran dentro
del producto sanguíneo se dividan y crezcan después de la transfusión. La radiación de
los productos sanguíneos no impide la capacidad de funcionamiento de la célula, sino
únicamente su capacidad de crecer y dividirse. Los glóbulos rojos que reciben radiación
pueden llevar oxígeno a sus tejidos y las plaquetas que reciben radiación ayudarán a la
coagulación si usted se lastima.
Aún cuando es difícil que usted tenga una reacción a la transfusión, existe esta
posibilidad. Los signos y síntomas de una reacción a la transfusión incluyen: fiebre,
escalofríos, comezón, urticaria y silbido al respirar. Si ha tenido reacciones a
transfusiones en el pasado, es posible que le den Tylenol® y Benadryl® antes de la
transfusión o que reciba la transfusión a través de un filtro especial.
Cuando su médula ósea se recupere, primero producirá glóbulos blancos, luego
plaquetas y después, glóbulos rojos. Es muy común que siga necesitando transfusiones
de glóbulos rojos y de plaquetas después de que ya se hayan recuperado los glóbulos
blancos.
127
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
NÁUSEAS Y VÓMITOS
Las náuseas y vómitos son problemas comúnes. El personal de enfermería
trabajará para reducir al mínimo estos síntomas. Si usted y sabe, por experiencias
anteriores, que medicamentos le ayudan, por favor comuníqueselo al personal.
Las siguientes suferencias pueden ser útiles:
Coma con frecuencia comidas ligeras y porciones pequeñas durante el día.
Coma o beba despacio, tome pequeñas cantidades cada vez.
Comcomidas secas (galletas, cereal, pretzels, tostadas).
Beba líquidos claros como jugo, sopa, gelatina, té, helados de hielo, Gatorade® .
Evite tomar líquidos muy fríos con el estómago vacío.
Las bebidas carbonatadas como ginger ale, 7 Up®, agua carbonatada con sabor o
cola puede disminuir las náuseas.
No coma comidas condimentadas que pueden tener olores fuertes. No coma
comidas muy frias, que no le pueden caer bien a su estómago. Trate de comer
alimentos a temperatura ambiente.
No coma comidas picantes y grasosas.
No coma o beba durante varias horas antes y después de los tratamientos.
Si tiene un sabor a amargo o metálico en la boca, coma caramelos duros, como
mentas.
Las imágenes guiadas, hipnosis, música suave y técnicas de relajación pueden
ayudar a reducir al mínimo estos efectos secundarios
Durante los períodos de náuseas, trate de respirar lenta y constantemente, evite
hacer movimientos excesivos. Eleve ligeramente la cabecera de su cama para
evitar estar en posición plana.
Algunas veces, caminar ayuda a disminuir la sensación de náuseas.
128
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
TERAPIA DE MASAJE
Hay terapeutas de masaje disponibles para aumentar su comodidad y bienestar
durante el trasplante. Para pedir un masaje, debe llamar al Departamento de Servicios
para Huéspedes (Guest Services) al
(650) 723-7167. Se cobra por este servicio.
El Programa de Apoyo para cuidado de Cáncer ofrece terapia de masaje en el
primer piso del Centro de Cáncer de Stanford. Para ver el horario vaya a la página de
internet:
www.cancer.stanfordhospital.com
129
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
LA TERAPIA FÍSICA DURANTE LA HOSPITALIZACIÓN
La actividad física es una parte importante para su salud y bienestar durante su
tratamiento. Un terapeuta físico evaluará su fuerza y capacidad y diseñará un programa
individual de ejercicios para usted.
Los ejercicios incluirán una variedad de ejercicios de amplitud de movimiento, un
programa suave de fortalecimiento, ejercicios de respiración y ejercicios aeróbicos que
incluirán caminar, usar la bicicleta estacionaria y caminar en forma dinámica.
La clave para lograr el éxito en cualquier programa de ejercicios es ser constante.
Usted debe intentar hacer ejercicios un mínimo de tres veces por semana. Se recomienda
que haga ejercicio a diario. La duración de las sesiones puede variar de diez a treinta
minutos.
Durante su estancia en el hospital, usted puede decidir hacer los ejercicios en forma
independiente y con una visita del terapeuta de vez en cuando o puede decidir hacer un
horario de citas con el terapeuta.
Hay que recalcar que para tener éxito en un programa de ejercicios, hay que
hacerlo de forma moderada y consistente. De vez en cuando, usted puede no tener ganas
de hacer los ejercicios y puede decidir esperar y hacerlos más tarde. Está bien, pero fíjese
que el movimiento moderado disminuye la sensación de náusea y aumenta la sensación
de bienestar.
Uno de los parámetros que se supervisa con relación a sus ejercicios es su
recuento de plaquetas. Si las plaquetas bajaran a menos de 20,000 se descartará la parte
de los ejercicios de resistencia de su programa hasta que le den plaquetas y usted vuelva a
tener más de 20,000. Cuando sus plaquetas estén bajas, usted puede seguir con ejercicios
suaves y pasivos.
130
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
La mayoría de los días también ofrecemos una clase de ejercicios en grupo para
los pacientes que están hospitalizados. Esta clase tiene como finalidad mejorar la fuerza
y flexibilidad en un entorno relajado y de apoyo. Muchos pacientes deciden inscribirse
en esta clase.
Después de salir del hospital es ideal seguir con el programa de ejercicios
establecido en el hospital y gradualmente ir aumentando su capacidad, caminando a
diario o trabajando con la bicicleta estacionaria. Antes de que le den de alta, el terapeuta
físico repasará el programa con usted.
Además, el Programa de Apoyo para Cuidado de Cáncer le ofrece clases de
ejercicio para usted y para la persona que lo cuida. Llame al
650-498-5566 para más
información sobre estas clases gratuitas.
131
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SI USTED NECESITA SANGRE…
Llame al Centro de Sangre de la Facultad Médica de Stanford
para Información de Donaciones Autólogas y Designadas y para hacer Citas
(650)723-6667
GUÍA DE TRANSFUSIONES DE SANGRE PARA EL PACIENTE
Muchos procedimientos quirúrgicos y médicos no requieren transfusiones de
sangre. Sin embargo, si usted necesita sangre tiene varias opciones. Pese a que usted
tiene el derecho a rehusarse a una transfusión de sangre, esta decisión puede presentar
consecuencias que ponen la vida en peligro. Por favor, lea detenidamente este folleto y
decida con su médico qué opción prefiere.
PRESTE ATENCIÓN POR FAVOR: Su opción puede estar limitada por el tiempo y por
cuestiones de salud; por ende, es importante empezar a decidir tan pronto como sea
posible.
PREGUNTE A SU MÉDICO ACERCA DE NUEVOS AVANCES EN LA
MEDICINA DE TRANSFUSIÓN.
CONSULTE CON SU COMPAÑÍA DE SEGUROS SOBRE SU PÓLIZA DE
REEMBOLSO.
LA SANGRE MÁS SEGURA ES LA DE USTED MISMO.
ÚSELA CUANDO SEA POSIBLE
Este folleto ha sido elaborado por
Este folleto ha sido distribuido por el
El Departamento de Servicios de Salud de California Centro de Sangre de la Facultad Médica de Stanford
(California Department of Health Services)
(Stanford Medical School Blood Center)
714/744 P Street
Oficina de Donaciones Autólogas y Designadas
Sacramento, CA 95814
800 Welch Road
Kenneth W. Kizer, M.D., M.P.H., Director
Palo Alto, CA 94304
(Maestría en Salud Pública), Director
132
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PARA OBTENER COPIAS ADICIONALES, POR FAVOR LLAME O ESCRIBA A:
Stanford Medical School Blood Center
Office of Autologous and Designated Donations
800 Welch Road
Palo Alto, CA 94304
(650) 723-6667 - Fax (650) 723-8155
Pida la publicación:
“IF YOU NEED BLOOD, A Patient’s Guide to Blood Transfusions”
(“SI USTED NECESITA SANGRE, Una guía de transfusiones de sangre para el
paciente”)
Los métodos para usar su propia sangre se pueden usar en forma independiente o
conjunta con el fin de eliminar o reducir al mínimo la necesidad de sangre de un donante,
así como también prácticamente eliminar los riesgos de una infección o una reacción
alérgica.
SANGRE AUTÓLOGA - El uso de su propia sangre
Opción
LA DONACIÓN
PREOPERATORIA
LA TRANSFUSIÓN
AUTÓLOGA
INTRAOPERATORIA
El reciclaje de su propia
sangre durante la cirugía
LA TRANSFUSIÓN
AUTÓLOGA
POSOPERATORIA
El reciclaje de su propia
sangre después de la
cirugía.
Explicación
Ventajas
El banco de sangre le
extrae sangre y la
almacena hasta que
usted la necesite,
durante o después de la
cirugía o para un
procedimiento médico,
solamente
En lugar de descartarse,
la sangre que se pierde
durante la cirugía se
filtra y vuelve a su
organismo durante la
cirugía; se usa para la
cirugía electiva y la de
emergencia.
La sangre que se pierde
después de la cirugía se
recolecta, se filtra y
vuelve a su organismo;
se usa para la cirugía
electiva y de
emergencia.
•
•
•
•
Elimina o reduce al
mínimo la
necesidad de sangre
de otra persona
durante y después
de la cirugía o en un
procedimiento
médico.
Elimina o reduce al
mínimo la
necesidad de la
sangre de otro
durante la cirugía.
Se pueden reciclar
grandes cantidades
de sangre.
Elimina o reduce al
mínimo la
necesidad de la
sangre de otro
después de la
cirugía.
Desventajas
•
•
•
•
•
Requiere un plan
anticipado.
Puede atrasar la
cirugía.
Las condiciones
médicas pueden
impedir la donación
preoperatoria.
No se utiliza si
existe presencia de
cáncer o de una
infección.
No se utiliza si
existe presencia de
cáncer o de una
infección.
133
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Lo siguiente es una reproducción de un folleto sobre transfusiones de sangre que la ley
obliga a que se le proporcione.
LA HEMODILUCIÓN
La donación de su propia
sangre durante la cirugía
LA AFÉRESIS
La donación de sus
propias plaquetas y
plasma
Inmediatamente antes
de la cirugía, se extrae
una parte de su sangre y
la sustituyen por
líquidos intravenosos.
Después de la cirugía,
su sangre se filtra y
vuelve a su cuerpo. Se
usa para la cirugía
electiva.
•
Antes de la cirugía, se
extraen y filtran sus
plaquetas y plasma, los
cuales ayudan a
prevenir hemorragias;
cuando usted los
necesite, vuelven a su
cuerpo. Se usa en la
cirugía electiva o en un
procedimiento médico.
•
•
Elimina o reduce al
mínimo la
necesidad de la
sangre de otro
durante y después
de la cirugía.
Le diluye la sangre
para que usted no
pierda tanta sangre
concentrada durante
la cirugía.
Puede eliminar la
necesidad de
plaquetas y plasma
de un donante,
especialmente en
procedimientos en
los que se pierde
mucha sangre.
•
•
•
•
Se puede extraer
una cantidad
limitada de
unidades.
Las condiciones
médicas pueden
impedir la
hemodilución.
Las condiciones
médicas pueden
impedir la aféresis.
Este procedimiento
tiene usos
limitados.
En algunos casos, usted puede necesitar más sangre de lo que se anticipaba. Si esto
ocurre y usted recibe sangre de otra persona, existe la posibilidad de complicaciones tales
como la hepatitis o el SIDA.
134
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
LA SANGRE DEL DONANTE - El uso de la sangre de otra persona
La sangre y los productos sanguíneos de un donante nunca pueden ser 100% seguros; aún
cuando la evaluación muestre que los riesgos son muy pequeños.
Opción
SANGRE DE UN
VOLUNTARIO
Del suministro de sangre
de la comunidad
Explicación
La sangre y los
productos sanguíneos
que los voluntarios
donan a un banco de
sangre de la comunidad.
•
Ventajas
Disponible en
cualquier momento.
Le puede salvar la
vida cuando su
propia sangre no
está disponible.
•
Desventajas
Se corre el riesgo de
una enfermedad (tal
como la hepatitis o
el SIDA) y
reacciones
alérgicas.
Nota: Le puede interesar averiguar si los donantes son voluntarios o pagados, ya que en
algunos casos la sangre de donantes pagados no es tan segura como la de voluntarios.
SANGRE DEL
DONANTE
DESIGNADO - De
donantes que usted
selecciona
La sangre y donantes de
•
sangre que usted elige y
quienes tienen que
cumplir con los mismos
requisitos que los
donantes voluntarios.
Usted puede
seleccionar
personas del mismo
tipo de sangre en las
que confía como
donantes.
•
•
•
Se corre el riesgo de
una enfermedad (tal
como la hepatitis o
el SIDA) y
reacciones
alérgicas.
Puede requerir una
donación con varios
días de
anticipación.
No es
necesariamente tan
seguro o más
seguro que la
sangre donada por
un voluntario.
Nota: Hay que seleccionar a los donantes con cautela. Nunca se debe presionar a nadie
a donar. Las donaciones de algunos familiares pueden requerir la RADIACIÓN de la
sangre.
135
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN NUEVE --- DIETA BAJA EN
CONTENIDO DE MICROBIOS
136
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
INFORMACIÓN DIETÉTICA
Es importante que usted reciba la nutrición adecuada durante su tratamiento y
recuperación. Aunque su actividad física sea limitada, su necesidad de calorías y
proteínas es mayor ya que su organismo necesita suficientes calorías y proteínas para
curarse.
Para mantener su fuerza durante su tratamiento y recuperación, su organismo
tiene que recibir suficientes alimentos nutritivos, sin perder mucho peso. Su peso es un
indicador importante que determina si está cubriendo las necesidades alimenticias de su
organismo o no. Si está perdiendo peso significa que su organismo utiliza los alimentos
que usted come para generar energía y el tejido de los músculos para generar el nuevo
tejido que necesita para recuperarse. Nuestra meta es proveerle las calorías y proteínas
suficientes para generar energía y satisfacer sus necesidades de curación.
Para lograr esto, usted tendrá que recibir suficientes calorías para mantener un
peso, así como suficiente proteína para permitir que su cuerpo se sane. Mientras
comienza su tratamiento, su dietista calculará las calorías y proteínas que usted
necesitará. Luego, el dietista y usted hablarán sobre las posibles maneras de satisfacer
estas necesidades.
Su régimen alimenticio será programado exclusivamente para usted, de acuerdo
con sus preferencias y tolerancia de alimentos y su apetito. La quimioterapia y la
radiación pueden disminuir su apetito y alterar su sentido del gusto. A veces es difícil
mantener una ingestión de alimentos adecuada. Para ayudarle a alcanzar sus objetivos
nutritivos, a veces se pueden usar suplementos con alto contenido calórico y proteico. La
Nutrición Parenteral Total (TPN) puede ser parte del plan del tratamiento alimenticio. El
TPN es un sistema diseñado para suministrar todo su requerimiento alimenticio diario en
forma intravenosa, a través de su catéter venoso central.
Se realizarán cuentas diarias de calorías cuando sea necesario para evaluar su
régimen nutritivo. Cuando se indique, le pueden pedir que anote todos los alimentos y
líquidos que usted toma cada día. Nuestra meta es ayudarle a comer suficientes calorías y
beber suficientes líquidos en forma consistente para satisfacer sus necesidades de energía
y curación. Las cuentas diarias de calorías ayudan a su dietista a determinar el uso o la
necesidad de los suplementos de altas calorías y otras fuentes de nutrición.
137
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
DIETA BAJA EN CONTENIDO DE MICROBIOS
El régimen alimenticio bajo en microbios constituye una manera de reducir su
riesgo de infección debido a alimentos y bebidas. Las bacterias que, por lo general, se
encuentran en los alimentos pueden provocar una infección cuando usted tiene una
cantidad baja de glóbulos blancos o cuando su sistema inmunológico está débil.
Lo BÁSICO de la dieta baja en contenido de microbios:
Se incluyen sólo alimentos bien cocidos.
Se incluye el agua esterilizada.
Se excluyen ensaladas y verduras crudas.
Se excluyen las frutas con excepción de las frutas frescas con cáscara gruesa,
como el plátano y el melón. Se permiten las frutas cocidas y en lata.
Se elimina cualquier alimento que contenga altas cantidades de bacterias (tales
como el yogur, las especias, las hierbas chinas y los suplementos de hierbas).
Se utilizan sólo procedimientos sanitarios óptimos para la preparación y servicio
de las comidas.
Se prohíbe la comida rápida, la comida de los restaurantes y la comida para llevar.
Se aconseja una dieta bien balanceada cada día, con artículos de cada grupo de
comida de la dieta baja en contenido de microbios.
138
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ALIMENTOS PERMITIDOS Y ALIMENTOS PROHIBIDOS
Usted seguirá este régimen alimenticio bajo en microbios hasta cuando se lo
indique su dietista o médico. Revise el día +30 para ver si hay posibles cambios en su
régimen alimenticio. A continuación se especifica la dieta según los grupos de alimentos.
GRUPO DE
ALIMENTOS
PRODUCTOS
LÁCTEOS
VERDURAS Y
FRUTAS
PERMITIDOS
PROHIBIDOS
Leche pasteurizada, queso
cottage, queso no añejado
como el mozzarella, Monterrey
Jack, queso americano, suizo,
cheddar ligero, cheddar med,
queso en tubitos, queso crema,
queso procesado, y queso
añejado cocido.
Quesos añejados que no
están cocidos como el queso
azul, el cheddar fuerte,
queso
mexicano,
brie,
camembert, queso de cabra
o queso feta. Queso en
rebanadas de la tienda.
Las verduras frescas, en lata o
congeladas están permitidas si
están bien cocidas (deben
cortarse fácilmente con un
tenedor).
El método tradicional de las
verduras fritas y revueltas se
puede usar si éstas están bien
cocidas que se pueden cortar
con un tenedor.
Las conservas en vinagre se
deben comprar de un área de
estantes de la tienda.
Frutas de piel gruesa como el
plátano, melón, mango, papaya,
aguacate de piel gruesa y
naranjas.
No deben tener
magulladuras y se deben lavar
bien antes de comer. Frutas
enlatadas.
Verduras crudas.
Salsa
fresca. Las conservas en
vinagre que estén en cajas
de refrigeración.
Frutas
frescas, fruta congelada y
fruta seca sin cocer. Paletas
de hielo de fruta.
139
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
GRUPO DE
ALIMENTOS
CARNES
BEBIDAS
Beba por lo menos 3
litros de líquidos al día.
Se considera líquido
cualquier bebida que
esté
a
temperatura
ambiente; por ejemplo,
gelatina, sopa y helados.
PERMITIDOS
PROHIBIDOS
Las carnes de res, ternera,
cerdo, cordero, pollo, pavo y
pescado deben estar bien
cocidas. Use un termómetro
para carnes para asegurarse de
que la carne esté bien cocida.
Las carnes enlatadas, guisos o
cazuelas bien cocidas. Carnes
para almuerzos empaquetadas,
tocino cocido, salchichas y hot
dogs. Huevos pasteurizados o
bien cocidos.
Carnes cortadas en la
tienda. Salame curado en
envoltura natural. Salmón
ahumado crudo, salmón
ahumado y pescado en
vinagre. Pescados y
mariscos crudos .Carne
hecha de manera
comercial o ensaladas de
pescado. Carne cruda.
Huevos crudos o poco
cocidos.
Usted debe beber agua
esterilizada desde el principio de
su quimioterapia o radiación
hasta que usted ya no esté
neutropénico.
Para preparar agua esterilizada,
hierva agua del grifo durante 2
minutos, deje que se enfríe y
almacénela en un recipiente
limpio y con tapa. Los cubitos
de hielo también se deben hacer
con agua esterilizada. Prepare
los cubitos de hielo en un
recipiente limpio y con tapa.
Néctar de fruta o jugos
completamente pasteurizados.
Bebidas enlatadas y gaseosas.
Ensure ®, Boost ®, o versiones
genéricas. El té en bolsita se
acepta si es que se hierve
primero.
Agua mineral, agua
destilada, agua de
manantial o agua de pozo
sin analizar. Jugos crudos,
ligeramente pasteurizados,
licuados o hechos para
comercio.
Se prohiben las hojas de
té.
140
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
GRUPO DE
ALIMENTOS
PERMITIDOS
PROHIBIDOS
PAN
CEREALES
ALMIDONES
Pan blanco, trigo o granos
enteros, tortillas, panecillos,
bollo inglés, bollo con forma de
rosquilla, panecillo dulce y
rosquillas. Mientras esté
hospitalizado, estos productos
deben estar empacados
individualmente. Panqueques,
wafles, tostada francesa, galletas,
tostadas, pretzels, papitas fritas
simples y palomitas de maíz.
Todo tipo de papas, arroz, fideos
y granos.
Rosquillas dulces o donuts
CON crema o relleno.
Trigo sin procesar o
salvado de avena.
Macarrón, pasta o
ensalada de papas
preparados para comercio
o aquellos que contengan
productos que no están
permitidos.
POSTRES
Pasteles, galletas, pasteles de
fruta y gelatina. Paletas de hielo
hechos de jugos de fruta, sodas y
agua hervida.
Paletas de hielo que
contengan fruta.
DULCES Y
ESPECIAS
Cuando cocina puede utilizar sal,
pimienta, especias, hierbas o
condimentos.
Azúcar, mermelada, jalea,
conservas, almíbar, melaza,
caramelo y chocolate.
Condimento a base de pepinillos
en vinagre , aceitunas, mostaza y
ketchup. Miel pasteurizada.
Añadir pimienta, especias,
hierbas o aderezar la
comida después de
cocinarla (excepto sal que
se puede añadir en la
mesa).
141
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
GRUPO DE
ALIMENTOS
Miscelánea
PERMITIDOS
PROHIBIDOS
Cocinar o calentar nueces
(tostadas secas). Nueces en
alimentos cocidos como las
galletas. Se puede comer tofu si
se corta en cubitos y se hierve
por 5 minutos. Margarina,
mantequilla, crema de cacahuate
(peanut butter), aceites vegetales
y vinagre. Artículos de la casa
que están en la lista de la sección
“Alimentos Permitidos”.
Cenas preparadas en forma
comercial. Alimentos
congelados cocinados en casa.
Nueces crudas. Productos
de miso. Aderezo de
ensalada que contenga
huevo. Suplementos de
hierbas o nutrientes no
tradicionales. Hierbas
chinas. Cualquier
sobrante que tenga más de
24 horas. Alimentos en
paquetes grandes (de
botes) de una pastelería o
rosticería.
142
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
LISTA DE COMPRAS PARA LA DIETA BAJA EN CONTENIDO DE
MICROBIOS
LÍQUIDOS
ALIMENTOS CONGELADOS
ALIMENTOS ENLATADOS
JUGOS PASTEURIZADOS
- Jugo de manzana, uva o
arándano
- Limonada
- Tang
- Snapple
- Té helado
- Koolaid
- Gatorade
- Néctar de Fruta
- Hawaiian Punch
- Soda: Cola, Sprite, 7up, Root
beer, Mountain Dew, Gingerale,
Dr. Pepper
- Leche de soya / leche de arroz
- Suplementos Nutritivos: Boost,
Ensure, Resource, Scandishake
- Desayuno Instantáneo
Carnation
- Leche (pasteurizada)
- Ovaltine
- Cocoa caliente
- V8 Splash
- Smoothies enlatado
- Hi-C
- Macaroni & cheese
- Fetuccini Alfredo
- Pollo y Pasta
- Pavo y jugo de la carne
- Papa al horno con cosas
encima
- Papas fritas
- Pizza
- Burrito
- Tazón de arroz o fideos
- Ravioles con carne
- Ravioles con queso
- Verduras
- Panqueques / wafles
- Atún (o cualquier otro pescado
enlatado)
- Pollo
- Sopas (crema o caldo)
- Frutas
- Verduras
- Frijoles
- Salsas (enlatadas o en frasco)
!No se permiten los jugos
ligeramente pasteurizados !!!
ALIMENTOS EN PAQUETE
- Top Ramen
- Sopas deshidratadas
- Arroz Rice A Roni
- Fideos Roni
- Macaroni & cheese
FRUTAS FRESCAS
(con cáscara gruesa)
Naranja, plátano, melón, limón
mango, aguacate
VERDURAS
- Verduras bien cocidas,
enlatadas o congeladas.
CARNE/HUEVOS/QUESO
- Res, aves, pescado, cerdo (bien
cocido)... incluso salchicha/tocino
- Tofu (bien cocido)
- Huevos: revueltos, fritos, duros
o estilo omelet
- Carnes empaquetadas para
almuerzo
- Queso (pasteurizado):
americano, Monterrey Jack,
mozzarella, suizo, cheddar
(ligero/med), en tiritas, cottage,
para untar , queso crema
143
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PAN / CEREALES /
ALMIDONES
- Empaquetado: pan, bagels,
muffins, muffin inglés, donuts,
pasteles, pan pita
- Panqueques, wafles
- Pan de maíz
- Cereal (frío o caliente)
(NO fruta seca sin cocer o nueces
sin tostar)
- Arroz / fideos
- Papas (al horno / fritas /cocidas/
gratinadas)
- Tortillas
- Galletas / papitas fritas
POSTRES
- Pudín / crema
- Gelatina
- Puré de manzana
- Fruta enlatada
- Paletas de hielo / sorbete
- Helado con sabor a
fruta (Sherbet)
- Helados
- Pasteles
- Galletas / pan dulce
- Wafers de vainilla
- Brownies
- Malvaviscos
- Chocolates
- Fig Newtons
- Caramelos
SNACKS / MISCELANEA
- Salsa (en frasco)
- Pretzels
- Tortilla / papitas fritas
- Barras de granola
- Barras nutritivas: Ensure o
versión genérica
- Crema de cacahuate
(peanut butter)
- Mostaza, ketchup
- Mayonesa
- Mermelada, jalea
- Miel pasteurizada
- Nueces tostadas
- Sal
- Azúcar
ALIMENTOS QUE LOS PACIENTES DE TRASPLANTE
TOLERAN BIEN
Jugos
Soda
Gatorade
Néctar de fruta
Plátanos
Puré de manzana
Fruta enlatada
Verduras enlatadas / cocidas
Batidos de leche /
Batidos sin lácteos
Paletas de hielo
Sorbetes, efervescentes con
sabor a fruta , Helados
Sopas
(crema o caldos)
Cereal: cocido o frío
Huevos cocidos
Pretzels
Queso
Queso Cottage
Puré de papas
Pasta / arroz
Max & Cheese
Cremas / pudín
Gelatina
Desayuno
Carnation
Galletas
instantáneo
PUNTOS IMPORTANTES:
• Cocine los alimentos hasta que estén bien cocidos
• Mezcle la comida con mantequilla, y salsas delgadas para que sea fácil pasarla
• Coma comidas frías o a temperatura ambiente. La comida tibia o caliente puede
irritar la boca o garganta adolorida.
• Evite alimentos que puedan irritar su boca si tiene llagas o si tiene la boca
adolorida, tales como:
Jugos cítricos o fruta ácida: naranja, toronja, mandarina
Comida picantes o saladas
Comida áspera, gruesa o seca como la granola, cereal tostado o seco
144
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PREPARACIÓN DE ALIMENTOS
♥ Los alimentos no deben dejarse a temperatura ambiente durante mucho tiempo. Las
comidas deben comerse dentro de la hora de su preparación o ser almacenadas
adecuadamente.
♥ Puede traer alimentos de la casa si fueron preparados dentro de las últimas 24 horas y
se pueden recalentar completamente en el microondas. No coma sobrantes con más
de 24 horas de preparación.
♥ No existe una cocina disponible en la Unidad de Trasplante en el Área de Tratamiento
de Infusión. Los alimentos congelados que se traen de la casa se pueden calentar en el
Área de Tratamiento de Infusión o en la Unidad E-1.
♥ No coma alimentos que están descubiertos y expuestos al aire. Esto es importante,
especialmente en las cafeterías donde hay mucha circulación de gente.
♥ Para paquetes grandes (diferentes a la porción individual) mantenga su propio
paquete o tome su porción primero. Esto limita el potencial de contaminación debido
a mucho manipuleo. Proteja los paquetes cerrados del aire.
♥ No permita que otros beban directamente de su envase de bebida o que compartan sus
utensilios.
♥ Puede salir a comer una vez que su recuento de glóbulos blancos se haya recuperado
(aproximadamente 30 días después de su trasplante). Vaya a restaurantes en las horas
tranquilas para evitar muchedumbres. Informe en el restaurante que su comida debe
estar recién preparada y bien cocida. Siga la dieta baja en contenido de microbios
como lo haría en su casa.
♥ Cómo se deben cocinar los huevos:
Cocine los huevos hasta que estén duros, no aguados (la yema y la clara)
Pasados por agua: 5 minutos en agua hirviendo
Duros: 7 minutos en agua hirviendo
Revueltos: 1 minuto a fuego medio
A la sartén: 7 minutos a fuego medio
Fritos: 3 minutos a fuego medio en cada lado
145
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
UN RÉGIMEN ALIMENTICIO SEGURO Y
NORMAS PARA PREPARAR ALIMENTOS
Usted está en riesgo de una infección provocada por los alimentos debido a que la
radiación y la quimioterapia que ha recibido para prepararlo para el trasplante de sangre y
médula ósea han debilitado su sistema inmunológico.
Tres maneras en que los alimentos pueden provocar una infección incluyen:
•
Alimentos e ingredientes crudos
•
Las personas que manipulan los alimentos
•
El medio ambiente
La CLAVE para la manipulación segura de los alimentos es lavarse las manos.
Esto incluye lavarse las manos con jabón y agua caliente:
•
Antes y después de cada paso de la preparación de alimentos
•
Antes y después de comer
•
Después de usar el baño
•
Después de tocar la basura
•
Después de tocar a las mascotas
146
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
LOS ALIMENTOS SEGUROS
•
Busque las fechas de vencimiento en los alimentos.
•
No compre recipientes de alimentos dañados.
•
Fíjese que los mostradores de carnes y pescados y mariscos estén limpios.
•
Lave la carne antes de cocinarla.
•
No compre pescado precocido. Compre alimentos frescos y prepárelos usted
mismo.
•
Cocine los mejillones y almejas hasta que se abran; si no se abren, no los
coma.
•
No coma pescados y mariscos crudos, sushi ni sashimi.
•
No compre alimentos del “deli” ni de vendedores de la calle, en recipientes
muy grandes, bufetes, bufetes de ensalada. No coma comida que trae la gente
a las reuniones ni tampoco coma helados blandos de máquina o yogur
congelado y blando.
•
No pruebe muestras gratuitas de alimentos.
•
Seleccione frutas y legumbres sin magulladuras.
•
Lave las frutas y legumbres completamente antes de cocinarlas o pelarlas;
refrigérelas después de comprarlas.
147
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
HUEVOS
♥ Compre sólo grado A o mejor.
♥ No compre huevos que estén rotos.
♥ No guarde los huevos en la puerta del refrigerador, déjelos en el cartón original.
Nunca coma huevos crudos o alimentos que contengan huevos crudos (aderezo para
ensalada César o merengue). Revise bien la etiqueta si no está seguro.
Proteja los alimentos:
•
•
Almacene carne cruda, pescado crudo y mariscos en bolsas de plástico.
Lleve los alimentos a su casa inmediatamente después de comprarlos.
EL MEDIO AMBIENTE
•
Mantenga la cocina, los mostradores y los cubiertos limpios y límpielos
frecuentemente durante la preparación de alimentos.
•
Utilice esponjas limpias, agua caliente y jabón antibacteriano cada vez que
limpie los lugares de preparación de alimentos.
•
Utilice tablillas de plástico o de vidrio para cortar los alimentos.
•
La temperatura del refrigerador debe estar bajo 40° F, mientras que la del
congelador debe estar bajo 0° F.
•
Cocine alimentos en el microondas de forma completa. Para asegurarse de
que los alimentos se cocinen muy bien, déle vuelta y revuélvalos cuando los
cocine o los recaliente en el microondas.
•
Cuando cocine con parrilla, pre cocine las carnes y el pollo.
148
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
NORMAS PARA EL USO DE SUPLEMENTOS DE HIERBAS
Y SUPLEMENTOS NUTRICIONALES
Usted puede estar usando suplementos nutricionales o preparados de hierbas al
llegar al Hospital y Clínicas de Stanford. El equipo de trasplante recomienda suspender
todas estas preparaciones en el momento que usted decide tener el trasplante. Estas
preparaciones pueden afectar el tratamiento o hasta causar una infección grave.
Si usted usualmente toma suplementos vitamínicos o de hierbas NO debe
tomarlos durante o antes de la quimioterapia o la radiación. Todas las vitaminas y
suplementos vitamínicos deben ser aprobados por su médico del trasplante antes de
tomarlos. Por favor hable con la dietista si tiene preguntas acerca de los suplementos o
vitaminas.
Existen cuatro aspectos que pueden ser motivo de preocupación respecto a estos
suplementos nutricionales, hierbas y otras preparaciones durante el trasplante de sangre y
médula ósea o altas dosis de quimioterapia:
1. La interacción inesperada o no deseada entre las preparaciones y los medicamentos
prescritos puede reducir la eficacia de los medicamentos usados rutinariamente
durante el curso del trasplante o de la quimioterapia.
2. La posible contaminación de las preparaciones derivadas de las plantas presenta un
riesgo de infección por hongos, bacterias o parásitos debido a la purificación y
esterilización inadecuadas. Aún hirviendo el agua puede que no se destruyan algunos
organismos que pueden contaminar estos productos.
3. Unas pocas preparaciones específicas se han asociado repetidamente con efectos
secundarios tóxicos y graves para el hígado, sangre, riñones, corazón y otros órganos
del cuerpo.
4. La producción, distribución y las etiquetas de los suplementos de hierbas y
suplementos nutritivos no están regulados por la Administración de Alimentos y
Fármacos. Como consecuencia, la dosis puede ser diferente a la que dice la etiqueta.
Además, el producto puede contener ingredientes que no aparecen en la etiqueta.
149
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PREPARACIONES BOTÁNICAS Y DE HIERBAS
Las preparaciones botánicas y de hierbas incluyen una variedad de productos
derivados directamente de las plantas. Se pueden vender como tabletas, cápsulas,
extractos líquidos, té, polvos y otras preparaciones tópicas. No existen regulaciones de
manufacturación respecto a la limpieza o la pureza de estos productos. Por lo tanto, existe
el peligro de que los productos puedan estar contaminados con hongos, bacterias,
parásitos u otros químicos, los cuales pueden amenazar la vida de una persona con un
sistema inmunológico debilitado, incluso personas que reciben quimioterapia o un
trasplante. Aún hirviendo el agua quizás no se maten todos los organismos que pueden
contaminar estos productos.
Su equipo de trasplante le recomienda que evite todos los productos botánicos y
de hierbas durante la quimioterapia y mientras su sistema inmunológico esté debilitado.
La decisión de utilizar cualquier preparación debe hacerla con su médico de trasplante,
quien considerará los efectos del producto en sus riñones, hígado y otros órganos, así
como el riesgo de infección y la interacción que pueda haber con otros medicamentos.
Algunas hierbas pueden disminuir la coagulación de la sangre. Las personas con
bajo recuento de plaquetas deben evitar el ajo y el gingko biloba.
150
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Muchas hierbas y medicamentos botánicos tienen efectos secundarios muy
peligrosos y no se deben tomar bajo ninguna circunstancia. Estos incluyen:
* Alfalfa
* Heliotropo o Valeriana
* Borraja
* Kava Kava
* Chaparral
* Hueso de Chabacano (Laetrile)
* Hierbas chinas
* Raíz de regalíz (licorice root)
* Tusílago (Coltsfoot)
* L-Triptofano (L-Tryptophan)
* Consuelda (Comfrey)
* Lobelia
* DHEA
* Té de hierba mate
* Té dietético (incluye sen, sábila, raíz de * Sasafrás
ruibarbo, cáscara sagrada, cáscara, aceite de * Palo de arco (Pau d’arco-ébano)
castor)
* Poleo (Pennyroyal)
* Efedra o MaHuang
* Hierba de San Juan (St. John’s
Wort)
* Senecio (Groundsel)
* Combina (yohimbe y yohimbine)
Evite cualquier producto que se inyecte en el catéter o bajo la piel
(subcutáneo).
ANTIOXIDANTES
Un consumo elevado de algunos antioxidantes (Vitamina C, Vitamina E, y Beta
caroteno) puede protegerlo contra el desarrollo de ciertos tipos de cáncer. Sin embargo,
tomar suplementos de antioxidantes durante la radiación y la quimioterapia puede reducir
la eficacia de estos tratamientos para destruir las células cancerígenas. Por lo tanto, usted
debe suspender los suplementos de antioxidantes antes de comenzar con la radiación o
quimioterapia.
Los antioxidantes pueden ser inapropiados después del trasplante, debido a la
interacción con los medicamentos, la terapia inmunosupresora u otras vitaminas y
minerales en su organismo. Su dietista le puede proporcionar mayor información. Los
pacientes que consideren tomar antioxidantes después del trasplante deben conversar al
respecto con su médico de Trasplante de Sangre y Médula Ósea.
151
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
RECOMENDACIONES ESPECÍFICAS
A medida que su sistema inmunológico comienza a recuperarse y fortalecerse,
puede comenzar a incluir suplementos de hierbas o vitamínicos en su dieta, dependiendo
del tipo de trasplante que recibió. Algunas personas desean comenzar con los
suplementos que tomaban antes del trasplante. Es de suma importancia verificar con el
personal de trasplante antes de tomar cualquier suplemento de hierbas o vitamínico, ya
que algunos pueden poner en riesgo su sistema inmunológico todavía inmaduro.
FUENTES DE INFORMACIÓN NUTRICIONAL ADICIONAL
Los siguientes sitios de la Internet son fuentes de información respecto al uso de
suplementos de hierbas y nutrientes.
Memorial Sloan Kettering Stanford Cancer Center, Resources for Medical Professionals
http://www.mskcc.org/document/MPCNRU4.htm
National Institutes of Health Office of Alternative Medicine Web Site
http://wwwaltmed.od.nih.gov
Center for Alternative Medicine Research in Cancer Web Site
http://www.sph.uth.tmc.edu
Public Medline Search
http://www.ncbi.nlm.nih/gov/PubMed/herbalsupplements
152
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN DIEZ --- INFORMACIÓN SOBRE
LA FARMACIA DEL HOGAR
153
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SERVICIO DE FARMACIA DEL HOGAR
Durante el proceso de trasplante usted puede necesitar medicamentos
intravenosos en su casa. Esto puede incluir hidratación intravenosa, medicamentos para
controlar la náusea, antibióticos y nutrición. La mayoría de los pacientes estarán
conectados a una bomba ambulatoria para recibir estos medicamentos.
El servicio de farmacia del hogar de LPCH-Stanford proporcionará el servicio de
infusión en la casa. Tenemos una enfermera del Equipo de Trasplante dedicada a la
infusión en la casa y un farmacéutico quien coordinará las necesidades de infusión en su
casa.
Las bolsas de medicamentos para las bombas ambulatorias se cambiarán en el
Área de Tratamiento de Infusión para pacientes externos por las enfermeras del Equipo
de Trasplante. Su responsabilidad será revisar la bomba en su casa. Nuestra enfermera
de infusión en la casa le capacitará a usted y a la persona que lo cuida para que se sientan
cómodos y capaces de realizar la infusión en su casa.
LA CAPACITACIÓN
La persona que lo cuida debe estar presente en el momento que se le enseña.
Es muy importante que la persona que lo cuida aprenda porque usted podría estar
recibiendo medicamentos que no le permitirán supervisar la infusión. La persona
encargada de su caso hará los arreglos para la capacitación.
154
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
CÓMO COMUNICARSE CON LA FARMACIA DEL HOGAR
Durante las horas de trabajo:
De lunes a viernes: de 9.30 a.m. a 5.30 p.m.
(650) 497-8316 (teléfono principal). Preguntar por el Farmacéutico del
Equipo de Trasplante
(877) 428-7490 (llamada gratuita)
Después de horas de trabajo, para llamadas urgentes:
Llame al operador al (650) 723-6661 y pregunte por la Farmacia del hogar
para Adultos (disponible 24 horas al día, 7 días a la semana).
ORDEN DE MEDICAMENTOS Y MATERIALES
Su enfermera de Trasplante en el Área de Tratamiento de Infusión o de la Unidad
E-1 coordinará la entrega de las medicinas que se suministran con la misma receta y los
materiales. Para aquellos que se administran a sí mismos la medicina en sus casas, por
favor comunicarse directamente con la Farmacia del hogar para sus medicinas. Por favor
comuníquese con la Farmacia del hogar con 2 ó 3 días de anticipación para asegurarse de
que no se quedará sin medicina o materiales.
SERVICIO DE ENTREGAS
Todas las entregas se hacen dos veces al día en el Área de Tratamiento de
Infusión, de lunes a viernes. Usted también puede elegir recoger sus medicamentos de la
Farmacia del Hogar en nuestra oficina de Page Mill durante las horas de oficina. En el
momento de la entrega, usted recibirá una lista de los artículos y las cantidades que se
entregan. Revise para asegurarse que los materiales que recibe son los mismos de la lista
y que estos están en buenas condiciones. También revise que las etiquetas de las
medicinas sean exactas.
155
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ALMACENAJE DE LOS MEDICAMENTOS Y MATERIALES
Todos los medicamentos y materiales se deben guardar lejos del alcance de los
niños. Se debe indicar en las etiquetas de los medicamentos si estos se deben almacenar
a temperatura ambiente, congelar o refrigerar. Por favor llame a la Farmacia del Hogar si
tiene preguntas o consultas.
Si supervisa cuidadosamente su reserva estará seguro de que siempre tendrá
disponibles todos los materiales. Aquí le damos algunos consejos para manejar el
inventario de sus medicinas y materiales:
Coloque siempre su medicina y materiales nuevos detrás de su reserva. Esto le
asegurará que los artículos se usarán antes de su fecha de vencimiento. Nunca use
artículos vencidos. Llame inmediatamente si se le acaba algún artículo antes de la
siguiente fecha en la que vuelve a recoger nuevo material. Nunca espere a utilizar el
último artículo para pedir más.
DEVOLUCIÓN DE ARTÍCULOS
Una vez que los medicamentos y artículos se le han entregado a usted, no los
puede devolver. Si algún artículo tiene defecto, el monto correspondiente se le
descontará en la siguiente compra.
BOMBAS, POSTES Y EQUIPO
Es su responsabilidad manejar apropiadamente y cuidar la bomba que se le
proporciona; por favor, revise las instrucciones escritas sobre la bomba. Por favor,
devuelva su bomba y equipo al Área de Tratamiento de Infusión o a la Unidad E-1
cuando acabe su terapia o si se hospitaliza inesperadamente.
156
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ELIMINACIÓN DE MATERIAL CONTAMINADO
Nosotros proporcionamos envases para desechar agujas y envases para desechar
los desperdicios de quimioterapia en su casa. Si al final de su tratamiento usted tiene
agujas que no ha usado, las puede poner dentro del envase para agujas. Cambie los
envases cuando estén 2/3 llenos. Traiga los envases y/o los medicamentos de
quimioterapia que ha usado al Área de Tratamiento de Infusión o a la Unidad E-1 para
desecharlos apropiadamente. No tire lo envases para artículos puntiagudos en la basura
común.
PREPARACIÓN PARA LAS EMERGENCIAS
Si usted siente que tiene una reacción a un medicamento, por favor comuníquese
inmediatamente con el Área de Tratamiento de Infusión al (650) 725-1860 o a la Unidad
E-1 al (650) 725-7121.
En caso de una emergencia de peligro de vida, llame al Sistema de Servicio
Médico de Emergencia local (generalmente “911” en su teléfono).
Por favor ubique el servicio de emergencia más cercano, estación de bomberos o
sala de emergencia del hospital. Si sus teléfonos no funcionan y usted necesita medicina
adicional y/o materiales vaya a la sala de emergencia del hospital más cercano y lleve su
bolsa de medicamentos y materiales con usted.
En caso de corte de energía eléctrica, tenga siempre una linterna, un radio (que
trabaje con baterías) y baterías nuevas a la mano. Tenga siempre presente el tiempo de
duración de la batería de la bomba de infusión. Si no tendrá energía eléctrica por mucho
tiempo, considere ir al hospital de su localidad para continuar su terapia.
157
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
INFORMACIÓN SOBRE LA FARMACIA DEL HOGAR
Estamos ubicados en el 1520 Page Mill Road en Palo Alto, CA 94305,
aproximadamente a 10 minutos de distancia del Hospital de Stanford (distancia
manejando).
Desde el hospital, doble a la derecha en El Camino Real (hacia Mountain View),
doble a la derecha en Page Mill / Oregon Expressway, pase Hanover (señal), entonces
doble a la derecha hacia el edificio 1530 Page Mill. Nuestro edificio está ubicado detrás
del 1530. Nuestra oficina está en el sótano del 1520.
Ingrese a través de una puerta de seguridad de vidrio desde el área de
estacionamiento hacia el nivel inferior.
Cuando llegue a nuestra oficina, por favor presione el timbre y alguien saldrá a
ayudarlo.
158
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Hospital de Niños Lucile Salter Packard
Farmacia del Hogar de Niños
Farmacia del Hogar de Stanford
Teléfono para días de semana: (650) 725-5087 ó (650) 497-8316
Teléfono para las Noches y Fines de Semana / Feriados: (650) 723-6661. Pregunte por el
Farmacéutico de Turno de la Farmacia del Hogar.
INSTRUCCIONES PARA LOS PACIENTES
ALARMA DE LA BOMBA BAXTER 6060
Cuando suene una alarma, siga los siguientes pasos:
1. Lea el mensaje que muestra la alarma
2. Presione el botón de RUN/HOLD para apagar la alarma por dos (2) minutos.
En la pantalla aparecerá la palabra ***HOLD*** con el mensaje de la alarma.
3. Determine la causa de la alarma como se indica en la tabla de abajo.
4. Si es posible, corrija la causa de la alarma.
5. Presione el botón de RUN/HOLD para reiniciar la infusión.
NOTA: Revise que la luz verde esté intermitente para indicar que la bomba está
funcionando.
NOTA: La luz ROJA intermitente indica la alarma de la bomba .
159
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
MENSAJE DE ALARMA
Audible: Pitido intermitente
Visual: Mensaje en la pantalla:
AIR-IN-LINE
LUZ ROJA
INTERMITENTE
Audible: Pitido intermitente
Visual: Mensaje en la pantalla:
DOOR OPEN
LUZ ROJA
INTERMITENTE
Audible: Pitido intermitente
Visual: Mensaje en la pantalla:
DOWN OCCLUSION
LUZ ROJA
INTERMITENTE
Nota: La bomba detecta
obstrucción debajo de la
bomba
Audible: Pitido intermitente
Visual: Mensaje en la pantalla:
UP OCCLUSION or
EMPTY BAG
LUZ ROJA
INTERMITENTE
Nota: La bomba detecta
obstrucción debajo de la
bomba
Audible: Pitido intermitente
PROBLEMA
- Aire en los tubos
- Problema de Aire-en-la
línea
- Burbujas de aire
frente al sensor
- La puerta de la bomba no
está cerrada correctamente
SOLUCIÓN
- Presionar el botón de HOLD / RUN
2 veces para mover el aire más allá
del sensor y repetir si es necesario.
- Retirar el cassette, invertir el cassette
de manera que la parte azul esté
hacia abajo y delicadamente dé un
golpecito al cassette para que el aire
pase más allá del sensor.
- Cierre la puerta de la bomba.
- Onda en los tubos
superiores
- Obstrucción en los tubos
superiores
- La bolsa está vacia
- Abra la pinza
- Enderece los tubos entre la bomba y
el paciente
- Revise el catéter intravenoso para ver
las pinzas cerradas o las ondas.
- Llame a Farmacia del Hogar o al
farmacéutico de turno si usted no
puede resolver el problema de la
alarma
- Enderece los tubos entre la bolsa y la
bomba
- Abra la puerta y retire el cassette.
Reemplace el cassette, cierre la puerta
y presione RUN
- No hay cassette en la
casetera
- Ponga el cassette en la cámara de la
bomba y cierre la puerta de la bomba
- La pinza de los tubos
está cerrada
- Onda en los tubos
inferiores
- Obstrucción en los tubos
o en los filtros inferiores.
- Obstrucción en el catéter
intravenoso
Visual: Mensaje en la pantalla:
CASSETTE NOT
INSTALLED
LUZ ROJA
INTERMITENTE
160
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
MENSAJE DE ALARMA
Audible: Cuatro (4) Pitidos
intermitentes
Visual: Mensaje en la pantalla:
CHECK INTERNAL
9V BATTERIES.
Nota: El mensaje sólo aparece
después de que la bomba
hace su auto-prueba.
Audible: Un pitido cada 6 u 8
Segundos
PROBLEMA
- Solo una (1) batería está
en el compartimiento
- Una batería no está
haciendo contacto
completo con las guías
del terminal
- Voló un fusible
- La infusión está
completa
SOLUCIÓN
- Asegúrese de tener (2) baterías
en el compartimiento y que
estén instaladas en forma adecuada.
- Si el mensaje de alarma continúa, el
tiempo operativo se reducirá a la
mitad de lo que se esperaba.
- Llame a Farmacia del Hogar o al
farmacéutico de turno si usted no
puede resolver el problema de la
alarma
- Apague la bomba
- Reemplace con una bolsa llena, si ya
está lista presione ON, RUN, RUN
Visual: Mensaje en la pantalla:
COMPLETE
LUZ ROJA
INTERMITENTE
Audible: Cuatro (4) pitidos cada
10 minutos comenzando
30 minutos antes de
terminar la infusión.
Visual: Mensaje en la pantalla:
LOW BAG
Nota: la bomba sigue
funcionando
Audible: Dos (2) pitidos cada
10 minutos cuando la
batería tiene 60 minutos
de carga
- El volumen restante
programado será
infundido en 20 minutos
- Prepárese para desconectar la bolsa
- Prepárese para instalar la siguiente
bolsa si es necesario.
- Sólo quedan 60 minutos
de carga de la batería
- Reemplace el paquete de baterías o
las baterías
- Conecte al cargador de batería
- Desconecte el power-pack de la
bomba. La bomba encenderá las
baterías de 9 voltios
Visual: Mensaje en la pantalla:
LOW BATTERY
LUZ ROJA
INTERMITENTE
Nota: la bomba sigue
funcionando
161
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
MENSAJE DE ALARMA
Audible: Pitido intermitente
Visual: Mensaje en la pantalla:
EMPTY BATTERY
LUZ ROJA
INTERMITENTE
Audible: Pitido intermitente
Visual: Mensaje en la pantalla:
*HOLD*
Audible: Pitido intermitente
PROBLEMA
- La batería no tiene
suficiente poder para
hacer funcionar el motor
de la bomba
SOLUCIÓN
- Reemplace el paquete de baterías o
las baterías
- Conecte al cargador de batería
- El power-pack debe estar
DESCONECTADO de la bomba
- La bomba está parada
(HOLD) por más de dos
(2) minutos
- Presiones el botón de RUN / HOLD
para comenzar la infusión
- La bomba ha detectado
un problema interno
- Apague la bomba y enciéndala otra
vez
- La batería NICAD para
refuerzo de audio está
baja
Si la alarma persiste, apague la bomba
y llame a Farmacia del Hogar o al
Farmacéutico de turno y pida
instrucciones
- Inserte el cargador de batería en
la bomba. Enchufe el cargador.
Cargue por 24 horas
Visual: Mensaje en la pantalla:
MALFUNCTION
LUZ ROJA
INTERMITENTE
Audible: Pitido intermitente
Visual: Mensaje en la pantalla:
INTERNAL NICAD
DEPLETED
LUZ ROJA
INTERMITENTE
PARA APAGAR LA BOMBA
PARA ENCENDER LA BOMBA
1. Presionar
RUN / HOLD
2. Presionar ON/OFF
1. Presionar
ON/OFF
2. Presionar YES
3. Presionar RUN
Mensaje en la pantalla: HOLD
La pantalla estará en blanco (apagado)
1. Mensaje en la pantalla: SELF TEST,
luego CONTINUOS ó
INTERMITTENT RESUME?
2. Mensaje en la pantalla: PRESS RUN,
alterna con el programa
3. Mensaje en la pantalla: PUMP
PROGRAM con una flecha intermitente
162
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SECCIÓN ONCE --- LA RECUPERACIÓN
163
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ASPECTOS EMOCIONALES DURANTE LA RECUPERACIÓN
Un trasplante de sangre y médula ósea produce mucha ansiedad, tanto física como
emocionalmente. Una vez que usted salga del centro de trasplante, va a querer dejar todo
en el pasado y volver al tipo de vida que tenía antes. Trate de recordar que su organismo
aún seguirá recuperándose por algún tiempo. Es muy normal que se sienta cansado
durante los primeros seis a doce meses posteriores a su trasplante. A veces puede
frustrarse porque el cansancio dura por tanto tiempo. Lo mejor que usted puede hacer
para sí mismo es establecer un programa constante y continuo de ejercicio. Caminar le
ayudará a conseguir su fuerza y energía nuevamente. Recuerde que hay que aumentar el
ejercicio en forma gradual, fijándose como se siente su cuerpo, para no ejercitarlo en
forma excesiva.
A menudo, los pacientes muestran tristeza y depresión leve durante los dos o tres
meses posteriores al trasplante. Esto puede ser especialmente frustrante, ya que ocurre
durante una etapa en la que usted empieza a sentirse mejor y está recuperando su fuerza y
energía. En muchas ocasiones, todas las emociones de los últimos tres meses aparecen
durante esta etapa. Una parte de su recuperación es permitir que se le pasen las
emociones de sus experiencias durante el tratamiento. Hablar con su familia o con el
equipo de Trasplante puede ayudarle.
Otra parte de su recuperación es aprender a confiar en su organismo nuevamente.
Es difícil saber qué dolores y síntomas constituyen una parte normal de la recuperación y
sobre cuáles hay que informar al Equipo de Trasplante. Llame al Equipo de Trasplante si
tiene dudas. Una preocupación general de las personas que han tenido cáncer es el temor
continuo de una recaída. La ansiedad es peor justamente antes y durante las visitas de
seguimiento con el médico. Muchas veces, hablar sobre sus preocupaciones con su
familia, el médico, la enfermera o trabajador social puede ayudarlo.
164
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ÁREA DE TRATAMIENTO DE INFUSIÓN (ITA)
Área de Tratamiento de Infusión (ITA), a diario de 7.00 a.m. a 7.00 p.m.
Para hacer una cita en el Área de Tratamiento de Infusión (ITA) llame al
(650) 498-4928
Las citas del Área de Tratamiento de Infusión (ITA) se programan a diario. La
frecuencia de las visitas al Área de Tratamiento de Infusión (ITA) se basa en la necesidad
de tratar sus síntomas, las transfusiones, procedimientos, la necesidad de recibir
medicamentos intravenosos y los exámenes físicos. Al final de cada visita usted recibirá
un formulario de salida que debe entregar en la recepción antes de irse. La recepción
programará en ese momento su próxima cita.
Nosotros tratamos de que el tiempo que está en el Área de Tratamiento de
Infusión (ITA) sea el más corto posible, pero pueden ocurrir algunas demoras. Por favor,
considere de 2 a 3 horas por visita o más si es que se necesita algún tipo de tratamiento.
Es muy importante que esté puntual para su cita. Si llega temprano o tarde para su cita
esto causa demora en el flujo de atención a todos los pacientes en el Área de Tratamiento
de Infusión (ITA).
El Equipo de Trasplante revisará su progreso en cada visita. Las pruebas de
sangre se hacen rutinariamente durante sus visitas al Área de Tratamiento de Infusión
(ITA). Las radiografías del tórax generalmente se hacen una vez por semana.
165
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SUGERENCIAS ÚTILES
Use ropa cómoda
Traiga los medicamentos y la lista de medicamentos
Traiga su guía de Trasplante
Traiga algo para beber y comer. Traiga sus apuntes de calorías y líquidos
Consiga transporte de ida y vuelta al Hospital
Recuerde programar su siguiente cita antes de irse
Traiga una lista de los materiales que necesita
Traiga algo para leer o una actividad que le ayude a pasar el tiempo
PARA CUALQUIER PREGUNTA O PROBLEMA
℡ (650) 725-1860 7:00 a.m. a 7:00 p.m.
o
(650) 725-7121.
166
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
MEDICAMENTOS
Los medicamentos que usted toma después de su trasplante desempeñan un papel
esencial en su tratamiento. La siguiente información ofrece algunas normas básicas para
ayudarle con su recuperación:
Traiga todos sus medicamentos a la primera cita en el Area de Tratamiento de
Infusión. La enfermera revisará todos los medicamentos con usted y le
proporcionará el horario para tomarlos.
Avísele a la enfermera si se le está terminando algún medicamento. NO ASUMA
que ya tiene que dejar de tomarlo.
Pregúntele a su equipo de Trasplante antes de tomar medicamentos sin receta.
No ingiera productos que contengan aspirina. Lea la página 126 para mayor
información sobre medicamentos que interfieren con la función de las plaquetas y
cómo evitarlo.
Traiga todos sus medicamentos a la primera cita en el Area de Tratamiento de
Infusión. La enfermera revisará todos los medicamentos con usted y le
proporcionará el horario para tomarlos.
167
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
EL CUIDADO DE LA BOCA
Una de sus responsabilidades durante todo su tratamiento es la higiene diaria, la
cual constituye una medida esencial para reducir al mínimo su riesgo de infección.
Es importante que usted siga con su tratamiento bucal después de recuperar los
glóbulos blancos, para permitir que su boca se recupere completamente.
Su tratamiento bucal se debe hacer por lo menos 5 veces al día.
El tratamiento bucal consta de:
-
Enjuagar la boca con agua salada.
-
Usar un cepillo dental de bebé bien suave o una esponja suave para lavarse
suavemente los dientes, las encías, la lengua y la parte interior de las mejillas.
-
Los cepillos de dientes desechables (que se usan en el hospital) se deben cambiar
todas las semanas. Los cepillos dentales suaves de bebé que se compran en la
farmacia se deben cambiar cada mes.
Preparación de agua con sal para el cuidado de la boca
Mezcle 2 cucharadas de sal con un litro de agua. Deje hervir por 5 minutos en un
recipiente con tapa. Almacene el agua con sal en el refrigerador en un recipiente limpio
con tapa. Tire el agua que no haya usado después de 3 días.
Boca Seca
Si su boca está seca, chupe caramelos duros ácidos varias veces al día. Los
caramelos ácidos pueden aumentar la cantidad de saliva que su organismo produce y así
reducir la resequedad. También puede ayudarle masticar el chicle de Gatorade® u otros
chicles sin azúcar. Es posible que usted necesite hacer esto por un mes antes de ver
buenos resultados.
168
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
CAMBIOS EN LA PIEL
Los cambios en la piel son comunes después del trasplante debido tanto a la
quimioterapia como a la radiación. Los cambios comunes incluyen resequedad,
descamación, y decoloración u oscurecimiento de la piel. A pesar de que los cambios de
la piel son comunes, usted debe informar al médico sobre lo siguiente:
Aparición de sarpullido
Enrojecimiento, dolor, comezón o cambios en la textura de la piel
Exposición al sol
Su piel será muy sensible al exponerse al sol y se le puede quemar muy
fácilmente. Evite estar bajo el sol fuerte durante un año después del trasplante. Cuando
se encuentre bajo el sol use ropa que le proteja la piel, tal como camisas de manga larga y
pantalones largos y un sombrero con ala para evitar el contacto directo de su piel con el
sol. Cubra cualquier parte de la piel expuesta al sol con un bloqueador solar con factor de
protección mínimo de 30. Si usted sale afuera por períodos prolongados, aplíquese el
protector solar cada dos horas. Es importante entender que la protección de su piel es una
responsabilidad para el resto de su vida después del trasplante.
169
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
EL CUIDADO DE LA PIEL
Su piel estará más sensible después del trasplante.
irritación y resequedad, haga lo siguiente:
Para evitar una mayor
Evite los productos con medicamentos o de perfume fuerte.
Evite las lociones y los jabones que contienen altas cantidades de alcohol, medicamentos
o lanolina.
Los productos tales como Cetaphil®, loción Keri®, loción para cuerpo
Neutrogena® y crema Eucerin® son generalmente buenos para las personas que tienen
la piel muy sensible. Use cosméticos, loción para después de afeitarse o perfume en
pequeñas cantidades.
Si usted tiene una reacción de la piel, deje de usar el producto e informe sobre
esto a su equipo de trasplante.
BAÑARSE
Usted debe ducharse diariamente. Utilice un jabón suave para bañarse y champú
para lavarse el cabello. Evite los jabones medicados y astringentes. Póngase una loción
humectante después de bañarse y antes de acostarse.
170
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
MÁSCARA PROTECTORA HEPA
Luego que empiece el tratamiento, recibirá una máscara protectora. Se llama
máscara para filtrar HEPA y está diseñada para protegerle de las infecciones transmitidas
por el aire, las que se desarrollan cuando se respira bacterias, virus u hongos en los
pulmones.
Le van a enseñar cómo ponerse y usar su máscara de forma apropiada. Debe usar
la máscara cuando sus glóbulos blancos estén bajos o cuando su sistema inmunológico
esté débil. Debe usar siempre la máscara cada vez que salga de su casa o alojamiento
local. Es sumamente importante que usted use la máscara cuando camine por los
corredores y unidades del hospital o cuando vaya afuera.
Debe usar su máscara de filtrar HEPA cuando esté afuera o en las instalaciones
médicas durante 30 días después de su trasplante. En un periodo de tiempo de los 30 a 60
días después de su trasplante, usted debe continuar usando la máscara sólo cuando esté en
instalaciones médicas.
171
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ACTIVIDADES Y EJERCICIOS
☯
Usted tendrá que volver a fortalecerse e incrementar su resistencia lentamente.
☯
Los ejercicios deben incluir :
-
ejercicios de extensión de movimiento con los brazos, las piernas y las manos
ejercicios de estiramiento
caminar y montar bicicleta estacionaria ayudan a aumentar su resistencia.
Si necesita instrucciones para este tipo de ejercicios, por favor pregúntele a su equipo
de Trasplante.
☯
Incremente paulatinamente su nivel de actividad. Haga caso a su organismo y no
se esfuerce demasiado.
☯
Evite trotar, correr y practicar deportes que tienen un alto riesgo de golpes por
contacto, tales como el baloncesto y el fútbol americano.
☯
Evite las tinas de agua caliente, las piscinas, las saunas y los jacuzzis por seis
meses, porque el agua caliente puede ser una fuente de infección.
☯
Hable con su equipo de Trasplante acerca de cuándo puede reanudar actividades
físicas, tales como correr, levantar pesas y nadar.
☯
Evite tomar alcohol mientras el recuento de plaquetas esté bajo.
☯
Evite la exposición al sol. Use protector solar y ropa que lo proteja cuando esté al
aire libre.
☯
Cuando tenga alguna duda, PREGUNTE.
172
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ASPIRACIÓN DE LA MEDULA ÓSEA Y BIOPSIA
La aspiración de la médula ósea y/o biopsia se hace para revisar la función de su
médula ósea. La aspiración de la médula ósea consiste en sacar con una aguja una
pequeña muestra de la médula ósea, la parte blanda del interior del hueso. La biopsia de
la médula ósea consiste en sacar con una aguja una pequeña muestra del hueso.
La médula ósea es el material suave que se encuentra en el interior del hueso. Los
glóbulos rojos, los glóbulos blancos y las plaquetas se producen dentro de los huesos. Su
Equipo de Trasplante obtiene mayor información sobre su cáncer y su tratamiento cuando
mira a través del microscopio las células de su médula ósea.
•
•
•
•
Las áreas que se usan para la aspiración de la médula ósea son los huesos pélvicos
del frente y de la espalda o el hueso del pecho. La mayoría de las aspiraciones de
médula ósea se hacen de los huesos pélvicos con usted recostado sobre su
estómago. El procedimiento también se puede hacer cuando usted está recostado
sobre su lado.
Una vez que el profesional de salud escoge el lugar, se limpia la piel. Entonces,
se le inyectará medicina para adormecer el área. Después de que la medicina
haya hecho efecto, se le introducirá una aguja en la piel y dentro del hueso.
Cuando el profesional de salud jale el émbolo de la jeringa para obtener la
muestra de hueso/ médula ósea, usted sentirá dolor o incomodidad. Esta
sensación desaparecerá cuando el profesional de salud termine de sacar la
muestra.
Se le colocará una curita o venda después del procedimiento.
173
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Después del Procedimiento
•
Después de que pase el efecto de la medicina usted puede sentir incomodidad en
el lugar de la punción. Caminar le puede ayudar a que se le pase el malestar. Su
médico puede también darle medicamento para disminuir el dolor.
Instrucciones Especiales
•
•
•
•
Mantenga la venda en el lugar de la punción limpia y seca durante 24 horas.
Después de este tiempo puede quitarse la venda y bañarse.
Si hay sangrado después del procedimiento, presione el área y avísele
inmediatamente al Equipo de Trasplante.
Avísele al Equipo de Trasplante si es que tiene dolor en el lugar de la punción por
más de 24 horas después del procedimiento.
Avísele inmediatamente al Equipo de Trasplante si el lugar de la punción se pone
rojo, si drena o si tiene fiebre.
La información sobre Aspiración de Médula Ósea y Biopsia fue escrita por: Micaela Olsen, Enfermera
Registrada, Master en Ciencias, OCN, Enfermera Clínica Especialista en Oncología, 2/99.
Revisada por: Tammy Baltic, Enfermera Registrada, Master en Ciencias, AOCN, Enfermera Certificada en
Oncología, Comité de Enfermeros de Oncología, 4/04.
174
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
VACUNAS
Existe poca información sobre la vacunación de adultos después de un trasplante
de sangre y médula ósea. Las siguientes recomendaciones son del Centro de Control de
Enfermedades.
Se recomienda: Empezar un año después del trasplante.
- Anatoxina Tétano - difteria cada 10 años
- Hepatitis B, la serie completa
- Neumovax, quizá cada año
- Influenza (flu) cada año
- Virus inactiva de polio
Se recomienda: Empezar dos años después del trasplante.
- Sarampión – Paperas – Rubéola
Se recomienda aunque no son de rutina:
- Hepatitis A
- Meningococo
- Rabia
No se recomienda:
- Rotavirus
- Varicela
EXPOSICIÓN A LA VARICELA
Si usted ha estado expuesto a la varicela y nunca tuvo varicela en el pasado, llame
a su médico inmediatamente para pedirle consejo. Seguramente será necesario que reciba
una inyección de inmunoglobulina para tratar de protegerlo.
175
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
SI SU NIÑO NECESITA VACUNAS ...
Evite o postergue las vacunas con virus vivos: sarampión, paperas, rubéola y polio
oral.
Evite tener contacto por 7 días con un niño que reciba la vacuna oral para la polio.
Evite tener contacto por 72 a 96 horas con un niño que reciba la vacuna para el
sarampión, paperas, rubéola.
Muchas vacunas que se administran son dosis pequeñas del virus vivo. Usted está
más susceptible a esos virus debido a su sistema inmunológico débil. Por favor
comuníquese con su Equipo de Trasplante si tiene preguntas porque ha sido expuesto a las
vacunas.
176
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
CLÍNICA DE TRASPLANTE DE SANGRE Y MÉDULA ÓSEA
La clínica de trasplante de sangre y médula ósea proporciona evaluaciones
médicas a nuestros pacientes.
Las clínicas atienden principalmente los lunes, miércoles y viernes en la tarde. Si
se le ordena que se haga análisis de sangre, radiografías del tórax u otros estudios, se le
pedirá que llegue por lo menos dos horas antes de su cita. Todas las pruebas de rutina se
hacen en el Centro de Cáncer de Stanford.
Si usted desea hacerse las pruebas en algún lugar más cercano a su casa, por
favor, comuníqueselo a un miembro del Equipo de Trasplante. En la mayoría de los
casos, nosotros tenemos los resultados de sus pruebas para revisarlos con usted el día de
su cita.
Durante su visita a la clínica, usted verá a su médico principal del Equipo de
Trasplante (el que lo vio en la primera consulta) y una Enfermera Especializada, el
Asistente del Médico o el Médico en entrenamiento.
La clínica de trasplante de sangre y médula ósea está ubicada en la clínica E, en el
primer piso del Centro de Cáncer de Stanford.
El personal de la clínica lo puede ayudar de 8.00 a.m. a 5.00 p.m. de lunes a
viernes. Si usted tiene una consulta urgente después de estas horas llame al Área de
Tratamiento de Infusión al (650) 725-1860.
Durante su visita al Centro de Cáncer de Stanford usted está invitado a visitar la
biblioteca de salud, el café cibernético y la farmacia Walgreens. Usted puede encontrar
información sobre el Programa de Apoyo para Cuidado de Cáncer en la recepción.
177
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Por favor recuerde que debe traer:
•
•
•
•
•
•
Una lista de sus medicamentos
Los resultados de sus pruebas si es que las hizo fuera de Stanford
El nombre y la información para comunicarnos con su médico local
El pago compartido que usted tenga que hacer
Algo para beber
Una actividad que pueda realizar mientras espera
RECETAS
Si usted necesita recibir más medicamento con la misma receta, pida a su
farmacia que envíe por fax su solicitud al (650) 724-0515. La autorización será
enviada en un día de negocios.
En los meses de invierno, nosotros podríamos restringir la visita de niños a
nuestra clínica para proteger a otros pacientes de infecciones. Por favor haga arreglos
para el cuidado de sus niños.
178
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ATENCIÓN MÉDICA DE SEGUIMIENTO A LARGO PLAZO
Su Equipo de Trasplante lo referirá al cuidado de su oncólogo o hematólogo local
2 meses después del trasplante. Le enviaremos una carta a su médico describiendo la
experiencia del trasplante y nuestras recomendaciones para el cuidado de seguimiento.
Por favor llame a su oncólogo local para hacer una cita cuando vuelva a casa. Si
necesita una copia de sus expedientes médicos, usted puede llamar al
(650) 723-5721.
Por favor llame a su médico local en una situación de emergencia y para evaluar
algún problema menor como un resfrío o gripe. Por favor llame a su Equipo de
Trasplante por cualquier problema relacionado con el trasplante. Si por cualquier motivo
usted es hospitalizado, por favor avísenos.
Por lo general, recomendamos lo siguiente además de sus visitas al oncólogo o
hematólogo:
Examen de los ojos:
Una visita a los 3 meses después del trasplante o antes si usted tiene algún síntoma.
Después anualmente.
Ginecólogo:
Una visita a los 3 meses después del trasplante y luego anualmente.
Dentista:
Debe visitar a su dentista aproximadamente 6 meses después del trasplante o
antes si tiene problemas. Por favor avise a su Equipo de Trasplante antes de su cita. Si
está tomando medicamentos inmunosupresores, necesitará tomar antibióticos antes de
que se le realice el trabajo dental. Su dentista o su Equipo de Trasplante puede hacerle la
receta para los antibióticos.
179
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
DADA DE ALTA DEL HOSPITA A LA CLÍNICA DE
TRASPLANTE Ó A LA CASA
⇒ Devuelva todos los recipientes rojos de artículos puntiagudos al Area de Tratamiento
de Infusión. No deje estos recipientes en su habitación del hotel ni en su apartamento
de H.O.M.E. cuando se vaya.
⇒ Durante la primera semana después de que le den de alta del Area de Tratamiento de
Infusión, llame a su médico de cabecera para hacer una cita de seguimiento. Su
médico del equipo de Trasplante le enviará sus expedientes médicos a su médico de
cabecera.
⇒ Cuando le quiten su catéter, por favor averigüe qué laboratorio debe extraerle las
muestra de sangre; por ejemplo: Kaiser, Palo Alto Medical Clinic o Stanford.
⇒ Durante los primeros seis meses después de su trasplante y/o mientras esté tomando
medicamentos inmunosupresores, es mejor que trate de evitar estar cerca de gente que
pueda estar enferma.
REGRESO AL TRABAJO
Usted puede anticipar regresar a trabajar aproximadamente a los 6 meses después
del trasplante. Por favor converse con su equipo de Trasplante de Sangre y Médula Osea
sobre sus planes, antes de regresar a trabajar.
180
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
ACTIVIDAD SEXUAL PARA LA MUJER
Su deseo sexual puede disminuir después del trasplante. En la mayoría de los
casos esto es solamente temporal y el deseo normal volverá después. Usted puede
reanudar sus relaciones sexuales con una pareja saludable, una vez que su recuento de
plaquetas sea mayor a 50,000. Practique el sexo con higiene y en forma segura. Le
recomendamos que su pareja use condón durante seis meses después de su trasplante.
Aconsejamos que evite el sexo oral y evite el sexo anal por seis meses después del
trasplante.
Aun cuando la infertilidad es probable, debe practicar el control de la natalidad.
Debe visitar a su ginecólogo tres meses después del trasplante. Tenga en cuenta los
ciclos menstruales que haya tenido y cualquier síntoma de menopausia. Los síntomas de
la menopausia incluyen sudores repentinos de calor, resequedad vaginal, rubores y
ocasionalmente dificultad para dormir. Cuando visite al ginecólogo debe hablar con él
sobre las ventajas y desventajas de la terapia de reemplazo hormonal. Si tiene síntomas
de menopausia y usted decide no tener terapia de reemplazo hormonal, posiblemente, un
endocrinólogo podría ayudarle a calmar algunos de los síntomas de la menopausia usando
terapia no hormonal.
La quimioterapia y radioterapia pueden provocar resequedad y estrechamiento
vaginal. Para prevenir traumas al tejido seco, utilice un lubricante soluble en agua, tal
como Replens®, K.Y. Jelly® o Lubrin®. Todos estos productos se pueden comprar en
las farmacias. Nunca use Vaselina® porque puede provocar una infección. Informe a su
equipo de Trasplante sobre cualquier problema que surja.
La actividad sexual es una función tanto de la mente como del cuerpo, ambos
toman tiempo en recuperarse después de un trasplante. La comunicación abierta con su
pareja es una parte importante en la continuación de la actividad sexual.
181
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
La Sociedad Americana del Cáncer publica un libro bien escrito sobre sexualidad
después del tratamiento de cáncer. Se puede obtener gratis en la oficina local de la
Sociedad Americana de Cáncer. El nombre del libro es La sexualidad en la Mujer con
cáncer y su pareja. (Sexuality for The Woman With Cancer and Her Partner).
Un libro que puede serle útil para preguntas sobre menopausia es La Decisión
sobre el Estrógeno (The Estrogen Decision), por la Dra. Susan Lark. Este libro contiene
muchas sugerencias sobre enfoques no hormonales para tratar los síntomas de la
menopausia.
182
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
LA ACTIVIDAD SEXUAL PARA EL HOMBRE
Su deseo sexual puede disminuir después del trasplante. En la mayoría de los
casos esto es solamente temporal y el deseo normal volverá después. Usted puede
reanudar sus relaciones sexuales con una pareja saludable, una vez que su recuento de
plaquetas sea mayor a 50,000. Practique el sexo con higiene y en forma segura. Usted
debe usar condón durante seis meses después de su trasplante. Aconsejamos que evite el
sexo oral y evite el sexo anal por seis meses después del trasplante.
Aun cuando la infertilidad es probable, se debe practicar el control de la natalidad.
Tres meses después de su trasplante, es posible que usted y su pareja tengan que tomar
algunas decisiones sobre el control de la natalidad; usted puede pedir que se le haga una
cuenta de esperma para determinar si es estéril.
La quimioterapia y la terapia de radiación pueden provocar que el semen de las
primeras eyaculaciones salga de color marrón o anaranjado oscuro. También le puede
dar dolor de los testículos después del orgasmo las primeras veces después de reanudar la
actividad sexual. Informe a su equipo de Trasplante sobre cualquier eyaculación de color
marrón, dolor, incapacidad de obtener o sostener una erección o cualquier otro problema.
Si su deseo sexual no vuelve a la normalidad en seis meses después del trasplante,
consulte con su médico. Es posible que su nivel de testosterona esté bajo debido a la
radiación o la quimioterapia. Se puede hacer un análisis de sangre para averiguar su nivel
de testosterona. Si está bajo, lo pueden incrementar, ya que la testosterona se puede
conseguir por una inyección intramuscular que dan una vez al mes durante tres a seis
meses. También hay testosterona disponible en parches para la piel. Esto puede ayudarle
a que su deseo sexual vuelva a la normalidad.
183
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
La actividad sexual es una función tanto de la mente como del cuerpo, ambos
toman tiempo en recuperarse después de un trasplante. La comunicación abierta con su
pareja es una parte importante en la continuación de la actividad sexual.
La Sociedad Americana del Cáncer publica un libro bien escrito sobre sexualidad
después del tratamiento de cáncer. Se puede obtener gratis en la oficina local de la
Sociedad Americana de Cáncer. El nombre del libro es La sexualidad en el hombre con
cáncer y su pareja. (Sexuality for The Man With Cancer and His Partner)
184
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
PARA TERMINAR
Para terminar, esperamos que usted haya encontrado una fuente valiosa en la
información de esta guía para su viaje a través del trasplante y la recuperación. En el
momento que usted regrese a su casa, por favor revise este libro para buscar respuestas a
sus preguntas sobre actividad, dieta y cuidados de salud a largo plazo. Nosotros estamos
a su disposición para cualquier pregunta que pueda tener.
Cuando esté en su casa, por favor recuerde pedir una cita con su oncólogo o
hematólogo, así usted puede familiarizarse con ellos. Una vez que haga esto, usted puede
comunicarse con él/ella para cualquier consulta pequeña de salud, tal como un resfrío. Si
usted necesita hospitalizarse, por favor comuníquese con nosotros, pues nosotros
podemos ayudar a su médico.
Finalmente, marque en su calendario la fecha de la reunión anual de los pacientes
de Trasplante de Sangre y Médula Osea. Se realiza el último sábado del mes de julio de
cada año y es una forma maravillosa de celebrar el éxito de su viaje a través del
Trasplante de Sangre y Médula Osea y más allá.
Nosotros valoramos sus comentarios sobre esta guía. Usted los puede enviar a
Kate Tierney, Enfermera Registrada, al (650) 725-7063 o escribir al Centro Médico de
Stanford, 300 Pasteur Drive, H3249, MC 5623, Stanford, CA 94305.
Lo dejamos con un poema de un compañero de viaje …
185
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
UN DÍA A LA VEZ
Un poema de inspiración y esperanza por Vince Kha
Hora tras hora, día tras día
Para algunos de nosotros, la vida pasa muy rápido
Sin detenernos para apreciar las pequeñas alegrías de cada día
Para otros, esperar la llegada de la mañana siguiente puede parecer una eternidad
Mientras me siento y pienso sobre el valor y significado de mi vida
Cada minuto se acerca en forma lenta pero segura
Luego pasa en un abrir y cerrar de ojos
Espero día tras día y la paciencia ya no es una virtud
Sino que se volvió parte de mi rutina diaria
El tiempo me permite tener pensamientos que nunca antes había tenido
Permite que la mente se abra con todo lo que tiene reprimido en lo profundo
Me ha permitido reconocer la fortaleza y el carácter que nunca supe existían dentro de mí
Comienzo a asegurarme a mí mismo que mejores días están por venir
Sigo diciéndome a mí mismo que continúe creyendo en mis sueños
Y sé que un día se van a volver realidad
Confío en que mis metas se lograrán de algún modo
Y que nunca debo dudar ante los obstáculos que la vida me pone en el camino
Es posible que cada uno tenga un destino marcado en el momento de la concepción
Que el camino de la vida ya esté trazado por un Ser muy Superior a nosotros
Y puede ser que los desafíos más duros en la vida son para aquellos lo suficientemente
fuertes para soportarlos
Quizás este camino de dudas e incertidumbre que se me ha trazado es mi reto en la vida
Que me ayudará a transformarme en la persona fuerte y valiente que espero ser un día
Las lágrimas que una vez cayeron de mis ojos, que vieron el futuro lleno de desesperanza
y desesperación
Ya no están, ahora mis ojos están secos y bien abiertos
Mis ojos no verán nada más que la felicidad y la alegría que traerá el futuro
186
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729
Guía del Trasplante Autólogo de Sangre y Médula Ósea
Centro Médico de la Universidad de Stanford
Enero 2005
Interpreter Services at Stanford Hospital &Clinics
Mis pensamientos son positivos, ya no están llenos de dudas
Mi cuerpo está frágil y maltratado, pero en mi mente existe fortaleza y determinación
Los momentos cotidianos que parecían ser eternos y triviales ahora son preciados y
valiosos
La cercanía de mi familia y mis amigos es ahora mucho más preciado que antes
Así con el paso lento de cada día
Espero que mi cuerpo recupere la fuerza que tuvo una vez
Pero aún más importante, espero que mi cuerpo algún día sea tan fuerte y poderoso como
mi mente lo es ahora
Y así espero pacientemente, enfrentando los obstáculos y desafíos que aparecen en mi
camino
Mientras vivo cada momento de mi vida paso a paso
Viviéndolos plenamente hora tras hora, día tras día
187
BMT Inpatient Unit (E1)
Hospital
(650) 725-7121
Infusion Treatment Area (ITA)
Stanford Cancer Center
(650) 725-1860
BMT Clinic, Clinic E
Stanford Cancer Center
(650) 723-9729

Documentos relacionados