Vaccuperm VGB-103
Transcripción
Vaccuperm VGB-103
GRUNDFOS INSTRUCTIONS Vaccuperm VGB-103 Compact dosing regulator Installation and operating instructions Other languages http://net.grundfos.com/qr/i/95713929 2 English (GB) Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 3 Table of contents Vaccuperm VGB-103 English (GB) English (GB) Installation and operating instructions Original installation and operating instructions. 1.1 Symbols used in this document CONTENTS This manual contains the following standardised safety instructions about possible residual risks: Page 4 4 4 4 5 5 6 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Safety instructions Symbols used in this document Safety advice for handling chlorine Protective equipment First aid in case of accidents Handling chlorine containers Chlorine rooms 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Introduction Correct usage Inappropriate usage Qualification of the users Responsibilities of the operator Maintenance and service personnel Type key VGB-103 compact dosing unit Transport and storage Unpacking 7 7 7 7 7 7 8 8 8 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Technical data General technical data Dosing flow Connections Accessories Dimensions Physical and chemical data of chlorine 9 9 9 9 9 10 11 4. Design and function 4.1 Description of the device 4.2 Functional principle 11 11 12 5. 5.1 5.2 5.3 13 13 14 14 Assembly and installation Selection of vacuum lines Connecting the compact dosing unit Installation example 6. Startup 6.1 Checking the tightness 6.2 Chlorine extraction 14 15 16 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 17 17 17 17 Warning If these safety instructions are not observed, it may result in personal injury. Caution Note If these safety instructions are not observed, it may result in malfunction or damage to the equipment. Notes or instructions that make the job easier and ensure safe operation. 1.2 Safety advice for handling chlorine 1.2.1 Hazards of chlorine gas Warning Toxic by inhalation. Irritating to eyes, respiratory system and skin. • Causes whooping cough, dyspnoea and lacrimation. • Has a slight paralysing effect to the central nervous system. • Concentrations of more than 10 ppm chlorine gas in the respiratory air mean an acute danger to life. • Inhaling air with a high concentration of chlorine gas for a long time is lethal. 1.2.2 Hazards of liquid chlorine • Causes burns of skin. • Causes reddening and blistering of skin. 1.2.3 Rules of conduct • Change chlorine containers only with gas mask. • Enter contaminated rooms only with protective suit and compressed-air respirator. • In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind direction. Operation Switching on the chlorine gas dosing system Setting the dosing flow Reading the dosing flow Changing the chlorine container while the system is running 7.5 Switching off the chlorine gas dosing system 17 18 8. Maintenance 18 9. Fault finding 19 The operating authority of a chlorine gas dosing system has to provide respiratory equipment (full-sight gas mask), personally fitted, labelled by name, with an effective chlorine filter (B2P3) and at least 1 spare filter per gas mask, for each operator. The protective equipment must be stored easily accessible outside the chlorine rooms. 19 • 10. Disposal Warning Prior to installation, read these installation and operating instructions. Installation and operation must comply with local regulations and accepted codes of good practice. 1. Safety instructions 1.3 Protective equipment 1.3.1 Personal protective equipment 1.3.2 Obligations of the operating authority • Introducing the operators to handling the protective equipment. • The operators must use the personal protective equipment regularly, or carry out exercises with it at least every 6 months. • The gas mask filters must be replaced regularly – after the expiry of the date of durability These installation and operating instructions contain important information for the user of the product: • Technical data • Instructions for commissioning and use • Safety instructions If you require further information, or if problems occur that are not described in detail in this manual, please contact Grundfos. 4 For systems with chlorine drums at least 2 protective suits with compressed-air respirators must be available. – at least 6 months after opening (note the opening date on the filter) – after contact with chlorine. • Observe employing prohibition according to the local laws. 1.3.3 Storage of the protective equipment • Outside the chlorine rooms • Well visible • Easily available at any time • Protected from dust and moisture. 1.5.1 Steel cylinders 1.4.1 First aid after inhaling chlorine • Contents: 50 kg or 65 kg 1. Keep calm. • Extract chlorine gas from the upright standing cylinder via the valve. 2. Remove injured persons from the dangerous area. 3. Helpers must pay attention to personal protection. 4. Remove contaminated clothes. 1 5. Calm down injured persons and keep them warm with blankets. 2 Weldless chlorine cylinder Welded chlorine cylinder 6. Supply fresh air, use oxygen respirator, if possible. – No mouth-to-mouth resuscitation! 7. Call medical aid or transport to hospital – lying 3 TM04 0693 0908 – sitting in case of difficulty in breathing. – State chlorine as the cause. 1.4.2 First aid after chemical burn of the skin 1. Keep calm. 2. Remove contaminated clothes. 3. Rinse skin with plenty of water. Fig. 1 Design of cylinder Pos. Description 4. Bandage the wound aseptically. 5. Seek medical aid. – State chlorine as the cause. 1 Protective cap 1.4.3 First aid after chemical burn of the eyes 2 Valve 1. Keep calm. 3 Holding clip for securing the cylinder 2. Rinse eyes with plenty of water while the patient is lying. – Protect healthy eye, if necessary. – Spread eyelids widely, let the eye move to all sides. 3. Seek ophthalmologist. – State chlorine as the cause. 1.5.2 Chlorine drums • Contents: 500 kg or 1000 kg • Extraction of chlorine gas via the riser pipe valve. • Extraction of liquid chlorine via the dip pipe valve. 1.4.4 First aid after internal chemical burn 1 1. Keep calm. 3 3. Seek medical aid. 3 – State chlorine as the cause. Chlorine is stored in grey steel cylinders or drums in lockable chlorine rooms. Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to 95 % of their capacity. Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last testing have to be noted clearly on the container. Observe the following: Store chlorine containers fireproof. • Protect chlorine containers from heat and sunlight. • Chlorine containers should not be modified or repaired by the user. • Keep full and empty containers closed. 4 4 1.5 Handling chlorine containers • 2 6 – If possible, take medical charcoal. Fig. 2 Design of drum Pos. Description 5 1 Riser pipe for chlorine gas extraction 2 Valve for chlorine gas extraction 3 Valve for liquid chlorine extraction 4 Dip pipe for liquid chlorine extraction 5 Tyre 6 Mark for adjustment of drum TM04 0694 2011 2. Drink water in short sips. 1.5.3 Basic rules Warning Handling of chlorine containers only by experienced personnel. Observe safety regulations for chlorine containers. • Treat containers carefully, do not throw! • Protect containers from turning over or rolling away, e.g. with chains or clips. • Protect containers from direct sunlight and temperatures over 50 °C. • Transport containers only with valve protection nut and protective cap. Warning These rules apply for both full and empty containers, as empty containers still contain rests of chlorine and therefore are under pressure. 5 English (GB) 1.4 First aid in case of accidents 1.5.4 Valid regulations Chlorine rooms must have a direct exit to the open air. • Doors must be lockable, open outwards, and it must be possible to open the doors without a key from inside the room. • Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay of people. • Eating, drinking, or storing food in chlorine rooms is prohibited. Warning Local laws and regulations for handling, transport and storage of chlorine must be observed. In Germany, the following regulations apply: • Regulations for accident prevention "Chlorination of water" with process instructions (GUV-V D5) • Regulations concerning places of work (ArbStättV) • Technical rules for pressurized gases (TRG 280, 310 and 330) 1.6.2 Labelling of chlorine rooms • Operation of baths (BGR 108) • Chlorine gas dosing systems for water treatment (DIN 19606) • Chlorine for water treatment (DIN 19607) In Germany, according to DIN 4844, the following warning signs must be installed outside the entrance of a chlorine room: 1.6 Chlorine rooms TM04 0699 0908 Chlorine rooms are rooms, where a chlorine gas dosing system and/or chlorine containers are located. The chlorine in these rooms is under pressure. 1.6.1 Regulations for chlorine rooms According to the German regulations for accident prevention "Chlorination of water", such rooms have to meet the following requirements: Fig. 4 • They should not have connections to other rooms, and must be separated gas-tight and fire-resistant. • They must be at ground level, dry and air-conditioned. The recommended room temperature is 18-20 °C. It should be neither lower than 0 °C nor higher than 50 °C. • Overpressure lines of dosing equipment must not end in the open air. • Ventilation openings leading into the open air must be limited to 2 x 20 cm2. • Appropriate exhaust devices with downstream absorption systems must be installed. • Chlorine gas must not get into lower-lying rooms, shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems. • Chlorine rooms must be equipped with a water sprinkling system to precipitate the escaping chlorine gas. – Operation must be possible manually from outside the chlorine rooms. A chlorine gas warning system must be installed – with optical and acoustical alarm device, – with connection to the water sprinkling system, – with a warning system that reactivates automatically after switch-off (e.g. for container exchange). • The floor of a chlorine room must be even, the exit not below ground level and not higher than a possible loading ramp. ✓ ✗ Fig. 3 6 Requirements of chlorine rooms ✓ ✗ TM04 0701 0908 Fig. 5 – The sprinkling system must have a run-off with air trap. • Warning sign and supplementary sign "Chlorination plant: Access only for instructed persons" Inside a chlorine room, the mandatory sign "Use the gas mask" and the "Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas intoxications" must be installed. TM04 0704 0908 English (GB) • Mandatory sign (DIN 4844) English (GB) 2. Introduction The VGB-103 compact dosing unit comprises a vacuum regulator and a dosing regulator. 2.1 Correct usage VGB-103 is exclusively designed for dosing chlorine gas into a vacuum line. It is connected directly to the chlorine container. 2.2 Inappropriate usage Operational safety is only guaranteed, if the product is used correctly. All operating methods conflicting with correct usage are not permitted, and lead to the expiry of all liability claims. Warning Unauthorised structural modifications to the product may result in serious damage to equipment and personal injury. It is forbidden to open, modify, bridge, remove, bypass or disable components, especially safety equipment. 2.3 Qualification of the users Based on his professional training and experience, the user must have a good knowledge of the operation of chlorine gas dosing systems. He must be so familiar with the relevant laws and regulations governing safety in the workplace and accident prevention, and with the recognised standards of good practice, that he is able to judge the safe working condition of a chlorine gas dosing system. The user is responsible for operation and monitoring of the product at the installation site. The responsibilities of the user: • Read this manual before operating. • Be trained by qualified Grundfos personnel in the operation of the product. • Observe the relevant regulations governing safety in the workplace and accident prevention. • Wear appropriate protective clothing in accordance with national regulations for the prevention of accidents when operating the system and handling chemicals. 2.4 Responsibilities of the operator The operator of the product is responsible for the following: • Ensure that this manual is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the system for the entire service life. • Meet the installation requirements specified by the manufacturer (environmental conditions, required water connections and fittings, electrical connection, protective pipe for dosing line if necessary, audible or optical warning device if necessary). • Ensure that water lines and armatures are regularly checked, serviced and maintained. • Obtain official approval for storing chemicals, if necessary. • Train users in the operation of the system. • Ensure that the regulations for the prevention of accidents are observed in the installation site. • Provide all users and service personnel with protective clothing (e.g. face mask, gloves, protective apron) in accordance with the national regulations. 2.5 Maintenance and service personnel The product may only be maintained and serviced by personnel authorised by Grundfos. 7 2.6 Type key VGB-103 compact dosing unit English (GB) The type key serves for the identification of the product, not for configuration purposes. Code Example VGB Vaccuperm Gas Basic VGB-103 -250 /1 -S -1 Dosing flow 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1,000 g/h 2000 100-2,000 g/h 3000 150-3,000 g/h 4000 400-4,000 g/h Pressure connection 1 G1 2 G 3/4 3 US yoke Inlet valve B Basic only with cylinder S Short only with cylinder L Long, 230-240 V, 50/60 Hz only with drum M Long, 110-115 V, 50/60 Hz only with drum 0 Without pressure gauge 1 With pressure gauge Pressure indication Cylinder: connection on the left Filter O Outside U Inside Direct installation B Cylinder, pressure input on the front D Drum, pressure input on the left Residual pressure device 1 Yes 0 No 2.7 Transport and storage • Transport carefully, do not throw! • Store in a dry and cool place. 2.8 Unpacking Observe when unpacking: • The delivery must be complete. • No humidity and no foreign matters should get into gas-leading parts. • Mount the components of the dosing system as soon as possible after unpacking. 8 Drum: connection on top -O , -B 0 English (GB) 3. Technical data 3.1 General technical data Accuracy ± 4 % of upper limit Permissible medium Cl2 Setting range 1 : 20 Empty signal Optical empty indication Flowmeter According to the floater principle, ball in measuring glass, length of measuring glass 70 mm Weight 1 kg Pressure gauge 0-10 bar, with/without limit contact for setting the minimum admission pressure Short inlet valve Suitable for cylinder connection, without liquid trap (standard) Long inlet valve Suitable for drum connection and liquid trap 3.2 Dosing flow 5-100 g/h 0.2-5 lbs/day 10-250 g/h 0.5-14 lbs/day 25-500 g/h 1.5-26 lbs/day 50-1,000 g/h 2.5-50 lbs/day 100-2,000 g/h 5-100 lbs/day 150-3,000 g/h 10-150 lbs/day 400-4,000 g/h 30-220 lbs/day 3.3 Connections Vacuum connection to the injector for hose 8/11 mm Pressure connection to the adsorption filter for hose 8/11 mm Pressure connection at the inlet valve Union nut G 1 Union nut G 3/4 Closed yoke (US) 3.4 Accessories The following accessories are not included in the standard delivery: • Hoses of different lengths • Holding plate for wall fixing when changing containers • Ammonia water for tightness check • Liquid trap with long inlet valve 9 3.5 Dimensions English (GB) ca. 257 131.7 146 82.4 63 126 With closed yoke 92 With connection G 1 or G 3/4 VGB-103 71.1 101 14 40.3 ca. 197 31.4 187.8 125 Cl 220°C ALLDOS 81.8 With pressure gauge G 1 31.4 Fig. 6 10 VGB-103 compact dosing unit TM04 0706 0908 ca. 100 0 bar 16 Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is a yellowish green gas with a pungent odour, which exists as Cl2 molecule. 4.1 Description of the device 3 It is not flammable, but can promote the flammability of metals, hydrocarbons, etc. Atomic weight English (GB) 4. Design and function 3.6 Physical and chemical data of chlorine 1 2 35.457 u 6 6 70.941 u 1.57 g/cm3 at -34.05 °C Density (gas) 3.214 g/l at 0 °C, 1 bar 1 litre of liquid chlorine at 0 °C is equivalent to 457 litres (0.457 m3) of chlorine gas 1 kg of liquid chlorine at 0 °C is equivalent to 311 litres (0.311 m3) of chlorine gas Specific gravity 2.486 (specific gravity of air: 1) Boiling point -34.05 °C (1 bar) 1 Inlet valve with pressure connection for fixing the VGB-103 compact dosing unit to the chlorine cylinder. Melting point -101.5 °C 2 Measuring glass for indication of the dosing flow Evaporation heat 269 kJ/kg (at 0 °C) Adjustment knob for setting the dosing flow Heat conductivity 0.527 kJ/m2h (liquid chlorine) 3 4 Connection for the vacuum line (to the injector) Degree of purity according to DIN 19607 99.5 % 5 TLV (Threshold Limit Value) 1.5 mg/m3 (0.5 ppmv) Connection for the overpressure line (to the adsorption filter) 6 Empty signal: red mark TM04 0714 0908 Molecular weight Cl2 Density (liquid) VGB-103 5 Fig. 9 4 Components of the compact dosing unit Pos. Description Pressure [bar] 20 Caution 16 12 The rate valve is not a perfectly closing shut-off valve. Do not try to stop the chlorine gas dosing system by closing the rate valve! Switching off the chlorine gas dosing system, see section 7.5.3 Switching off while the system is running 4.1.1 Empty signal 4 0 -50 Fig. 7 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperature [°C] TM04 0691 0908 8 Vapour pressure curve of chlorine Solution [g/l] The red mark (6) on the vacuum regulator is the empty indication. It indicates that the residual pressure in the chlorine container is too low, or the chlorine container valve is closed. When the chlorine quantity is sufficient, the green mark is visible. Note The empty indication works only when the regulator is in operation. When the container is emptied, a residual pressure of approx. 2 bar remains. The container is not completely evacuated. Corrosion and soiling due to the penetration of humidity in the event of container exchange is thus prevented. 14 4.1.2 Pressure gauge 10 The pressure gauge indicates the gas pressure at the inlet valve (admission pressure). The pressure gauge is optionally available with limit contact for setting a minimum admission pressure, e.g. for monitoring from a control room. 2 0 10 30 50 70 90 Temperature [°C] Fig. 8 TM04 0692 0908 6 4.1.3 Liquid trap The liquid trap prevents liquefied gas from penetrating the vacuum regulator. The temperature is automatically adjusted to approx. 60 °C. Solubility of chlorine gas in water 11 The vacuum regulator includes the following safety components. The compact dosing unit comprises a vacuum regulator and a dosing regulator. • Safety relief valve: If the gas inlet valve of the regulator is soiled, the safety relief valve opens. The gas escapes through the overpressure line into the adsorption filter. If the filter is full, the gas sensor triggers an alarm. • If the vacuum on the negative pressure side collapses, the valve in the regulator closes, and the chlorine gas flow is stopped. • Liquid trap (option): A liquid trap can be installed upstream in order to prevent liquid chlorine from penetrating the regulator. 4.2.1 Vacuum regulator The vacuum regulator is a pressure reducing valve, which reduces the overpressure from the chlorine tank side to the negative pressure on the vacuum side. The valve at the vacuum regulator opens, when after switching on the injector a sufficient vacuum has built up at the outlet side. Note The regulator is passive. 4.2.2 Dosing regulator Regulation of the dosing quantity has to be made at other components of the system. The dosing regulator regulates the chlorine gas flow with a valve. The flow is read at the top of the ball in the measuring glass. 4.2.3 Vacuum chlorine gas dosing system F I B C D K K J H G E TM04 8411 1811 English (GB) 4.2 Functional principle A Fig. 10 Principle of a vacuum chlorine gas dosing system Pos. Description B Vacuum regulator C Dosing regulator D Injector The vacuum regulator is a pressure reducing valve, which reduces the overpressure from the chlorine tank side to the negative pressure on the vacuum side. The valve opens, when a sufficient vacuum has built up on the outlet side. Vacuum regulators with pressure gauge and liquid trap are available for more safety. E Adsorption filter (option) Dosing regulator (C) F Safety valve (option) G Change-over device (option) The chlorine gas flow is adjusted with the dosing regulator. This can be effected manually or automatically via motor control. H Water apparatus (option) Injector (D) I Differential pressure regulator (option) J Chlorine gas pressure line K Chlorine gas vacuum line Injectors have the task to bring chlorine gas into the water flow. They operate according to the principle of water jet pumps. The injector body comprises a nozzle with a successional diffuser. A Chlorine cylinder Functioning of a vacuum chlorine gas dosing system Handling, transport and storage of chlorine for the disinfection of drinking and pool water are a challenge for plant engineers. This is the reason why the vacuum principle has been used in dosing systems for a long time. The pressure of the chlorine gas is reduced to a vacuum. This method prevents escape of chlorine gas. In the event of a pipe burst no chlorine gas can escape, only ambient air is drawn in. Vacuum chlorine gas dosing systems are composed of three principal components. 12 Vacuum regulator (B) Between the nozzle and the diffuser there is a narrow annular gap, where chlorine gas is sucked out of the dosing line through the injector head. A diaphragm non-return valve at the end of the vacuum line prevents the ingress of water into the vacuum line. Differential pressure regulator (I) Regulates the difference of the pressures before and after the rate valve to a constant value. Adjusted dosing flow stays constant even when the injector vacuum varies. English (GB) 5. Assembly and installation 5.1 Selection of vacuum lines Warning Observe section 1. Safety instructions. The vacuum needed for the transport of chlorine gas is built up by the injector, and maintained by the vacuum lines. Rigid PVC pipes or flexible PE hoses are used as vacuum lines. The following tables show the recommended diameter of vacuum lines, depending on the line length and dosing quantity. 5.1.1 Vacuum lines between vacuum regulator and dosing regulator Dosing quantity [g/h] Max. length [m] of the vacuum lines between vacuum regulator and dosing regulator* 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 * For the calculation, a pressure loss of p = 12.5 mbar in the vacuum line was assumed. 5.1.2 Vacuum lines between dosing regulator and injector Max. length [m] of the vacuum lines between dosing regulator and injector** Dosing quantity [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** For the calculation, a pressure loss of p = 50 mbar in the vacuum line was assumed. 13 5.3 Installation example 5.2 Connecting the compact dosing unit English (GB) Warning 2 Before connecting, ensure that the valve of the chlorine container is closed. 5 The compact dosing unit has to be operated in the chlorine room. 1 2 1 Fig. 11 Connections 0c Fig. 12 Chlorine gas dosing system with one cylinder Pos. Description 1 Chlorine cylinder Description 2 VGB-103 compact dosing unit 1 Vacuum line (to the injector) 3 Adsorption filter 2 Overpressure line 4 Injector 5 Gas warning device 6 Gas sensor The sensor has to be installed at a maximum distance of 10 cm below the outlet hole of the adsorption filter. Pos. 1. Position chlorine containers and protect them from turning over or rolling away. 2. Clean and dry the connections, if necessary. 3. Remove the protective cap from the container valve. Warning Replace the gaskets of the pressure connection at any change of container. Use the filter at the pressure connection. 4. Insert the gasket at the pressure connection of the compact dosing unit. – Replace the filter at the pressure connection, if necessary. Caution Do not align the device by turning the housing. If necessary, hold up with a 13-mm fork wrench. Make sure that the vacuum connections are clean and dry. 5. Mount the compact dosing unit onto the container connection. For details on vacuum lines, see section 5.1 Selection of vacuum lines. Caution Only tighten the union nuts of the vacuum connections by hand. Do not use any tools. Danger of damages! 6. Connect the overpressure line (2) to the adsorption filter. 7. Connect the vacuum line to the injector. 14 4 TM04 0707 0908 TM04 0708 0908 <1 6 m 3 6. Startup Warning The chlorine gas dosing unit can only be started after its good condition has been checked by an expert, see 2.3 Qualification of the users, and especially gas-leading parts have been checked for their tightness. Check the tightness of the entire system before start-up. Check the tightness of the valves using ammonia water (small plastic bottle). White mist indicates leakages. Due to the heavy corrosiveness of humid chlorine gas, all leakages increase quickly. Therefore, even the smallest leakage must be eliminated immediately. Checking the tightness with ammonia Warning Ammonia is irritating to eyes, respiratory system and skin. Warning Ammonia is very toxic for water organisms. Check the tightness only if the entire system is ready for start-up. When checking the tightness with ammonia, wear tight protective goggles, gloves and clothes. Danger of chlorine gas escape! 6.1.1 Checking the chlorine solution lines and the injector TM04 8 410 2111 Observe the installation and operating instructions of the injector. 6.1.2 Checking the vacuum lines Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector. 1. Close all chlorine container valves. 2. Close the rate valve. 3. Open the shut-off valve at the injection unit. 4. Open the motive water valve. 5. Switch on the booster pump. 6. Open the rate valve. – If the floater shows a gas flow, or the vacuummeter indicates more than -9 m water column, the vacuum lines are leaky. 7. Close the rate valve. 8. Switch off the booster pump. 9. Close the motive water valve. 10. Close the shut-off valve at the injection unit. Fig. 13 Hazard notes for ammonia Even very small leakages become evident with ammonia vapour, which reacts with chlorine gas forming white mist. Warning Liquid ammonia must not come in contact with lines or parts of the system, because it is very corrosive. Remove drops immediately with a dry cloth. Checking the pressure connections (after change of container) 11. Check the vacuum lines and connections. Re-tighten them carefully, if necessary. 1. Open the container valve and immediately close it again. 12. Repeat the tightness check. 3. Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the ammonia mist to rise up. Slowly pass the open ammonia bottle along gas-leading parts. – If the floater shows no gas flow, and the vacuummeter indicates -9 m water column or less, the vacuum lines are tight. 2. Open the flexible plastic bottle filled with ammonia water. 4. If white mist forms, the pressure connection is leaky. Reasons for insufficient operating vacuum: Note Injector too small, defective, or blocked. TM04 0710 0908 Booster pump too small, or defective. 6.1.3 Checking the gas pressure lines Gas pressure lines are all lines leading from the chlorine containers to the vacuum regulator. 1. If the system is equipped with a nitrogen rinsing device, check the tightness roughly with nitrogen. 2. Detailed checking is made with ammonia. Checking the tightness with nitrogen 1. Close all chlorine container valves. 2. Open container connection valves and all shut-off valves up to the chlorine gas dosing system. Fig. 14 Ammonia and chlorine gas form white mist 5. Depressurise the system. 6. Eliminate the leakage. 7. Repeat the tightness check. 8. If no white mist forms, the pressure connection is tight. 3. Open the connection valve of the nitrogen cylinder. TM04 0711 0908 4. Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines have a pressure of about 10 bar (read at the pressure gauge of the vacuum regulator). Warning Maximum nitrogen pressure 16 bar. Danger of damages and leakages when exceeded. 5. Apply soap water to all components under pressure. Fig. 15 Pressure connection is tight – If bubbles form and/or pressure drops at the pressure gauge, the pressure lines are leaky. 6. Depressurise the system. 7. Eliminate the leakage. 8. Repeat the tightness check. 9. If no bubbles form, and the pressure at the pressure gauge does not drop significantly within one hour, the pressure lines are tight. 15 English (GB) 6.1 Checking the tightness Checking the inlet valve 6.2.4 Chlorine extraction English (GB) 1. Loosen the union nut at the overpressure connection of the vacuum regulator, and remove the overpressure line. Do not completely evacuate the chlorine container. A residual pressure of approx. 2 bar must remain in the container for the following reasons: 2. Close the inlet valve. 3. Open the chlorine container valve. 4. Open the flexible plastic bottle filled with ammonia water. Caution 5. Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the ammonia mist to rise up. Slowly pass the open ammonia bottle along gas-leading parts. 6. If white mist forms, the inlet valve is leaky. 7. Depressurise the system. To avoid withdrawal of chlorine gas pollutants, which will cause clogging of the pressure reducing valve in the long run. Chlorine gas extraction At 15 °C about 1 % of the content of a container can be extracted per hour. 8. Check the inlet valve and repair it. 9. Repeat the tightness check. 10. If no white mist forms, the inlet valve is tight. Caution 6.2 Chlorine extraction 6.2.1 Connecting the chlorine container 1. Chlorine containers must be stored at least for 8 hours in the container room, so that the content can adapt to the ambient temperature. Warning Chlorine containers must not have a higher temperature than other parts of the system. Danger of liquefaction and escape of chlorine! 2. Turn chlorine drums on their support until the dip pipe and the riser pipe are placed vertically (observe the markings on the drum). 3. Protect chlorine containers from turning over or rolling away. 4. Dry the piping and the extraction system with dry nitrogen or dry air. 5. No foreign matter must get into the system. 6. Provide the pressure connection with a new gasket. 7. Connect the chlorine container. When using drums, observe that the lower valve is normally intended for the extraction of liquid chlorine. 8. Slowly open the container valve. 6.2.2 Container valves Operate the valves at the chlorine containers only manually without force. Close the valves of full or empty chlorine containers with closing nut (marked chlorine or Cl2) and gasket. To avoid penetration of humidity, which will cause corrosion. When extracting more, there is danger of formation of ice on containers and piping, which will cause malfunction. The table shows the maximum extraction quantity depending on the used container size. Container Cylinder Drum Container size [kg] Extraction quantity [g/h] 50 max. 500 65 max. 650 500 max. 5000 1000 max. 10000 In case of higher chlorine requirement, several chlorine containers of the same temperature have to be connected with header lines. Extraction of liquid chlorine With chlorine gas dosing systems, the extraction of liquid chlorine is only possible from chlorine drums. The valve on the dip pipe of the drum must be connected, and an evaporator must be used. 6.2.5 After chlorine extraction Caution In order to avoid the penetration of humidity causing corrosion, close the connecting lines directly after chlorine extraction. 1. If the container is emptied down to a residual pressure of 2 bar, the container valve must be closed, in order to avoid the withdrawal of pollutants or penetration of humidity. 2. Disconnect the container from the system. 3. Mount the protective nut on the valve. Warning Do not open container valves using force! Stuck valves Stuck valves can be loosened by wrapping a cloth with warm water around the valve. If this is not possible, return the container to the manufacturer. • Never use an open flame to heat up the valve! • Never use wrench lengthening! 6.2.3 Checking the tightness Before start-up, check the tightness of the entire system, see section 6.1 Checking the tightness. 16 4. Mount the protective cap. The chlorine gas dosing flow is set at the adjustment knob of the compact dosing unit, see section 4.1 Description of the device. 7.1 Switching on the chlorine gas dosing system 7.4 Changing the chlorine container while the system is running The red mark (empty indication) at the vacuum regulator shows that the minimum pressure of the chlorine container is reached. The container must be exchanged. 1. Close the adjustment knob (2). 2. Open the shut-off valve at the injection unit. Warning 3. Open the motive water valves. Put on the required protective equipment. 4. Open the motive water supply of the injector. 1. Close the chlorine container valve. 5. Open the chlorine container valve. 6. Slowly open the adjustment knob (1), until the ball in the measuring glass indicates the desired gas flow. 2. Let the system run until the measuring glass shows no more gas flow. 7.2 Setting the dosing flow 4. Turn off the motive water supply. To increase the dosing flow, turn the adjustment knob very slowly counter-clockwise. 5. Close the motive water valves. Caution 3. Close the adjustment knob (2). If the maximum dosing flow is reached, don't turn the adjustment knob any further, because there is no locking. 6. Close the shut-off valves before and after the injector. 7. Unscrew the compact dosing unit from the connection of the container. – Place the unit into the wall support, if existing. 8. Screw the protective cap onto the empty chlorine container; put the empty container away, and protect it from rolling away or turning over. To reduce the dosing flow, turn the adjustment knob very slowly clockwise. 9. Position the new chlorine container, and fix it correctly. 10. Remove the protective cap from the new chlorine container. 1 2 – All connections must be absolutely clean and dry. Warning TM04 0715 0908 Replace the gaskets at any change of chlorine container. Never use the compact dosing unit without filter! 11. Insert the gasket at the pressure connection of the compact dosing unit. – Exchange the filter, if necessary. 12. Screw the compact dosing unit onto the chlorine container. Fig. 16 Setting the dosing flow Caution Do not align the unit by turning the housing! Description If necessary, hold up with a 13-mm fork wrench. 1 Turning the adjustment knob counter-clockwise will increase the dosing flow. Warning 2 Turning the adjustment knob clockwise will reduce the dosing flow. Pos. Check the tightness before re-starting the system. 13. Check the tightness as described in section 6.1 Checking the tightness. 7.3 Reading the dosing flow 14. Re-start the system. lbs/day g/h TM04 0717 0908 The dosing flow is read at the top of the ball in the measuring glass. Fig. 17 Reading the dosing flow Note The scale of the measuring glass is adjusted to a gas temperature of 20 °C. In case of extremely different temperatures the dosing flow may differ from the value being shown. 17 English (GB) 7. Operation 7.5 Switching off the chlorine gas dosing system English (GB) 7.5.1 Emergency stop in case of gas escape Warning If gas escapes, immediately leave the room and put on protective equipment. Start counter measures according to local safety regulations. 7.5.2 Emergency stop in case of small leakages 1. Put on protective equipment. 2. Immediately close the chlorine container valve. 3. Let the system run until all parts are evacuated. 4. Switch off the system as described in the following. Warning Repairs of components of the system are to be carried out only by authorised persons. 7.5.3 Switching off while the system is running 1. Close the chlorine container valve. 2. Let the system run, until the measuring glass shows no more gas flow. 3. Close the adjustment knob (2). 4. Turn off the motive water supply. 5. Close the motive water valves. 6. Close the shut-off valves before and after the injector. 8. Maintenance Intervals for cleaning and maintenance • At least every 12 months. • Before every start-up. • In case of malfunction. Warning Maintenance has to be carried out only by authorised and qualified personnel. Before starting cleaning and maintenance work, switch off the entire system. Danger of chlorine gas escape! Warning Make sure that the system cannot be started accidentally while working at it. Warning Before re-starting, check the tightness. Danger of chlorine gas escape! 18 Fault Cause Remedy 1. Maximum dosing flow is not reached. a) Insufficient injector vacuum. Check the injector. Repair it, if necessary. Observe the manual of the injector. English (GB) 9. Fault finding Check the motive water pump. Repair it, if necessary. Check the dirt trap before the injector. Clean it, if necessary. 2. Leaky pressure connection. 3. Gas escapes at the overpressure line. b) Leakage in the vacuum line between dosing regulator and injector. Eliminate the leakage. c) Vacuum line between dosing regulator and injector too long. For details on vacuum lines, see section 5.1.2 Vacuum lines between dosing regulator and injector d) Soiled vacuum line. Replace the vacuum line. e) Soiled filter at the pressure connection of the dosing regulator. Call the service. f) Open the chlorine container valve. Closed chlorine container valve. g) Empty chlorine container. Replace empty chlorine container by a full one. h) Adjusting spindle of the dosing regulator not suitable (diameter too small). Call the service. a) Gasket at the pressure connection damaged. Replace the gasket. b) Sealing surfaces soiled with residues of old gaskets. Clean sealing surfaces. c) Sealing surface at the chlorine container damaged. Use another chlorine container. d) Pressure connection loose. Tighten pressure connection. e) Sealing surface at the pressure connection of the vacuum regulator damaged. Call the service. a) Re-liquefied gas gets into the inlet valve. Reduce the extraction amount, ensure a correct temperature sequence. b) Inlet valve soiled or damaged. Call the service. 4. Despite correctly displayed dosing capacity, the desired chlorine solution concentration is not reached. a) Leakage in the vacuum line between vacuum regulator and dosing regulator. Eliminate the leakage. 5. The ball in the measuring glass is caught. a) Measuring glass or ball soiled. Call the service. 6. Formation of ice on the chlorine container. a) Extraction quantity is set too high. If more than 1 % of the content is extracted per hour, there is danger of formation of ice at the container. Use a dosing system with several chlorine containers. b) Chlorine gas dosing system too small. Use a bigger chlorine gas dosing system. Call the service. 7. Water in the measuring glass. a) Diaphragm non-return valve is defective. 8. Vacuum varies despite constant operating conditions. a) Spring in the differential pressure regulator soiled or damaged. 9. The dosing capacity varies despite constant operating conditions. a) Diaphragm in the differential pressure regulator soiled or damaged. Call the service. 10. Disposal This product and all its associated parts must be disposed of in an environmentally friendly manner. Use appropriate waste collection services. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company or service workshop. Subject to alterations. 19 Deutsch (DE) Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung INHALTSVERZEICHNIS 1.1 Verwendete Symbole Seite 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 Sicherheitshinweise Verwendete Symbole Gefahren im Umgang mit Chlor Schutzausrüstung Erste Hilfe nach Unfällen Umgang mit Chlorbehältern Chlorräume Geltende Gesetze, Vorschriften und Normen 20 20 20 20 21 21 22 23 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Allgemeines Bestimmungsgemäße Verwendung Unzulässige Verwendung Qualifikation der Anwender Pflichten des Betreibers Wartungs- und Servicepersonal Typenschlüssel des Kompaktdosiergerätes VGB-103 Transport und Lagerung Auspacken 24 24 24 24 24 24 25 25 25 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Technische Daten Allgemeine technische Daten Dosierleistung Anschlüsse Zubehör Abmessungen Physikalische und chemische Daten von Chlor 26 26 26 26 26 27 28 4. Aufbau und Funktion 4.1 Geräteübersicht 4.2 Funktionsprinzip 28 28 29 5. 5.1 5.2 5.3 30 30 31 31 Montage und Installation Auswahl der Vakuumleitungen Kompaktdosiergerät anschließen Installationsbeispiel 6. Inbetriebnahme 6.1 Dichtheitsprüfungen 6.2 Chlorentnahme 31 32 33 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 Bedienung Chlorgas-Dosieranlage einschalten Einstellen der Dosierleistung Ablesen der Dosierleistung Chlorbehälter wechseln bei laufender Anlage Chlorgas-Dosieranlage ausschalten 33 33 34 34 34 35 8. Wartung 35 9. Störungssuche 36 10. Entsorgung 36 Warnung Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsanweisungen bezüglich möglicher Restrisiken: Warnung Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann zu Personenschäden führen. Achtung Die Nichtbefolgung dieser Sicherheitshinweise kann Funktionsstörungen oder Sachschäden zur Folge haben. Hinweis Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleichtern und einen sicheren Betrieb gewährleisten. 1.2 Gefahren im Umgang mit Chlor 1.2.1 Gefahren im Umgang mit Chlorgas Warnung Giftig beim Einatmen! Reizt (verätzt) Augen, Atmungsorgane und Haut! • Löst krampfartigen Husten, Atemnot und Tränenfluss aus. • Verursacht leichte Lähmung das zentralen Nervensystems. • Eine Konzentration von über 10 ppm Chlorgas in der Atemluft ist akut lebensgefährlich! • Einatmen einer hohen Chlorgaskonzentration in der Atemluft über einen langen Zeitraum ist tödlich! 1.2.2 Gefahren im Umgang mit Flüssigchlor • Verätzt die Haut. • Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut. 1.2.3 Verhaltensregeln • Chlorbehälter nur mit angelegter Atemschutzausrüstung wechseln. • Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und Pressluftatmer betreten. • Bei Flucht wenn möglich Atemschutzausrüstung anlegen. Windrichtung beachten! 1.3 Schutzausrüstung 1.3.1 Persönliche Schutzausrüstung Der Betreiber einer Chlorgas-Dosieranlage muss für jeden Bediener eine passgenaue, namentlich gekennzeichnete Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske) mit effektivem Chlorfilter (B2P3) sowie mindestens einen Ersatzfilter pro Gasmaske bereitstellen. Diese Ausrüstung für Notfälle muss außerhalb der Chlorräume zugänglich sein. Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor der Montage und Betrieb sorgfältig durch! • Montage und Betrieb müssen nach den örtlichen Vorschriften und den Regeln der Technik erfolgen. 1.3.2 Verpflichtungen von Betreiber und Bediener 1. Sicherheitshinweise Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält die für den Anwender des Produkts wichtigen Informationen: Bei Anlagen mit Chlorfässern müssen mindestens zwei Schutzanzüge mit Pressluftatmern bereitgestellt sein. • Einweisen der Bediener in die Handhabung der Schutzausrüstung. • Die Bediener müssen die persönlichen Schutzausrüstungen regelmäßig verwenden oder mindestens halbjährlich Übungen damit durchführen. • Die Gasmaskenfilter müssen regelmäßig getauscht werden • Technische Daten • Anweisungen zu Inbetriebnahme und Anwendung – nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums • Sicherheitshinweise – spätestens 6 Monate nach dem Öffnen (Öffnungsdatum auf dem Filter notieren) Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder Probleme auftreten, die in dieser Anleitung nicht ausführlich beschrieben sind, wenden Sie sich bitte Grundfos. 20 – nach Chlorkontakt. • Die Beschäftigungsverbote gemäß der vor Ort geltenden gesetzlichen Vorschriften, § 14 ArbStoffV in Deutschland, müssen eingehalten werden! 1.5.1 Stahlflaschen • Außerhalb der Chlorräume • Inhalt: 50 kg oder 65 kg • Gut sichtbar • • Jederzeit griffbereit Chlorgasentnahme über ein Ventil aus der senkrecht stehenden Flasche. • Geschützt vor Staub und Feuchtigkeit. 1.4 Erste Hilfe nach Unfällen Nahtlose Chlorflasche 1 1.4.1 Erste Hilfe nach eingeatmetem Chlorgas Geschweißte Chlorflasche 2 1. Ruhe bewahren. 2. Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen. 3. Helfer achten auf den eigenen Schutz! 4. Kontaminierte Kleidung entfernen. 3 TM04 0693 0908 5. Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten. 6. Für frische Luft sorgen, wenn möglich Sauerstoffgeräte verwenden. – Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung! 7. Ärztliche Hilfe anfordern oder Transport ins Krankenhaus – liegend – bei Atembeschwerden sitzend. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. 1.4.2 Erste Hilfe nach verätzter Haut 1. Ruhe bewahren. 2. Kontaminierte Kleidung entfernen. 3. Mit reichlich Wasser Haut spülen. Abb. 1 Aufbau Flasche Pos. Beschreibung 1 Schutzkappe 2 Ventil 3 Halteschelle zur Sicherung der Flasche 4. Wunde keimfrei verbinden. 1.5.2 Chlorfässer 5. Ärztliche Hilfe aufsuchen. • – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. 1.4.3 Erste Hilfe nach verätzten Augen Inhalt: 500 kg oder 1000 kg • Chlorgasentnahme über das Ventil der Steigleitung. • Flüssigchlorentnahme über das Ventil der Tauchleitung. 1. Ruhe bewahren. 1 2. Verätzte Augen mit reichlich Wasser spülen, während der Patient liegt. 2 6 – Augenlider weit öffnen und Augen nach allen Seiten bewegen. TM04 0694 2011 – Ggf. nicht betroffenes Auge abdecken. 3 3 3. Augenarzt aufsuchen. 4 4 – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. 1.4.4 Erste Hilfe nach verätzten inneren Organen Abb. 2 5 Aufbau Chlorfass 1. Ruhe bewahren. 2. Wasser in kleinen Schlucken trinken. Pos. – Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen. Beschreibung 1 Steigleitung für die Chlorgasentnahme 2 Ventil für die Chlorgasentnahme 3 Ventil für die Flüssigchlorentnahme 1.5 Umgang mit Chlorbehältern 4 Tauchleitung für die Flüssigchlorentnahme Chlor wird in grau markierten Stahlflaschen und -fässern in verschließbaren Chlorräumen gelagert. Aus Sicherheitsgründen werden Chlorbehälter nur zu 95 % befüllt. 5 Rollreifen 6 Markierung zum Ausrichten des Fasses 3. Ärztliche Hilfe aufsuchen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar am Behälter angegeben sein. 1.5.3 Grundregeln Warnung Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem Personal gehandhabt werden. Folgendes muss beachtet werden: • Chlorbehälter feuersicher lagern. • Chlorbehälter vor Hitze und Sonneneinstrahlung schützen. • Änderungen oder Reparaturen am Behälter dürfen vom Anwender nicht vorgenommen werden! • Gefüllte und leere Behälter geschlossen halten. Sicherheitsvorschriften für Chlorbehälter beachten! • Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen! • Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen, z. B. durch Ketten oder klappbare Bügel. • Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und Temperaturen über 50 °C schützen. • Behälter dürfen nur mit montierter Ventilschutzmutter und Schutzkappe transportiert werden. Warnung Diese Regeln gelten sowohl für volle und leere Behälter, da auch leere Behälter Chlorreste enthalten und unter Druck stehen. 21 Deutsch (DE) 1.3.3 Lagerung der Schutzausrüstung 1.5.4 Geltende Vorschriften Die lokalen Gesetze und Vorschriften zu Handhabung, Transport und Lagerung von Chlor müssen strikt befolgt werden! Für Deutschland gelten folgende Vorschriften: • Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser" mit Verfahrensanweisungen (GUV-V D5). • Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV) • Technische Regeln für Druckgase (TRG 280, 310 und 330) Chlorräume müssen einen direkten Ausgang ins Freie haben. • Die Türen müssen abschließbar sein, sich nach aussen öffnen und jederzeit von innen ohne Schlüssel öffnen lassen. • Personen dürfen sich nicht ständig in Chlorräumen aufhalten. • Essen, Trinken und Aufbewahren von Lebensmitteln in Chlorräumen ist untersagt. 1.6.2 Beschilderung der Chlorräume In Deutschland müssen nach DIN 4844 Chlorraumeingänge von außen mit folgenden Warnschildern gekennzeichnet sein: • Betrieb von Bädern (BGR 108) • Chlorgas-Dosieranlagen zur Wasseraufbereitung (DIN 19606) • Chlor zur Wasseraufbereitung (DIN 19607) 1.6 Chlorräume TM04 0699 0908 Chlorräume sind Räume, in denen sich eine Chlorgas-Dosieranlage und/oder Chlorbehälter befinden. Das Chlor befindet sich in diesen Räumen unter Druck. 1.6.1 Bestimmungen für Chlorräume Diese Räume müssen nach der deutschen Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" folgende Anforderungen erfüllen: • Sie dürfen keine Verbindung zu anderen Räumen haben, und müssen von diesen feuerfest und gasdicht getrennt sein. • Sie müssen ebenerdig, trocken und klimatisiert sein. Die empfohlene Raumtemperatur sollte 18 - 20 °C betragen. Sie darf 0 °C nicht unter- und 50 °C nicht überschreiten. • Überdruckleitungen von Dosierreglern dürfen nicht in die Umgebungsluft entleert werden! • Ins Freie führende Lüftungsöffnungen müssen auf 2x20 cm2 beschränkt sein. • Geeignete Absaugeinrichtungen mit nachgeschalteten Adsorptionsanlagen müssen installiert sein. • Chlorgas darf im Störungsfall nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte, Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von Belüftungssystemen gelangen. • Sie müssen mit einer Wassersprühanlage ausgerüstet sein, um austretendes Chlorgas niederzuschlagen. – und sich manuell von außerhalb der Chlorräume bedienen lassen. Es muss ein Chlorgas-Warnsystem installiert sein – mit optischem und akustischem Alarm, – mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage, – mit einem Warnsystem, das sich nach dem Abschalten (z. B. zum Behälterwechsel) automatisch wieder einschaltet. • Der Fußboden muss eben sein, darf ausgangsseitig nicht unter der anschließenden Geländeoberfläche liegen, und höchstens Laderampenhöhe haben. ✓ ✗ Abb. 3 22 Beschaffenheit von Chlorräumen ✓ ✗ Warn- mit Zusatzschild "Chlorungsanlage Zutritt nur für unterwiesene Personen" TM04 0701 0908 Abb. 5 – Diese muss einen Ablauf mit Geruchsverschluss haben, • Abb. 4 In den Chlorräumen müssen das Gebotsschild zum "Benutzen der Atemschutzmaske" sowie das "Merkblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftungen" angebracht sein. TM04 0704 0908 Deutsch (DE) Warnung • Gebotsschild (DIN 4844) 1.7.1 Gesetze und Vorschriften BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) BGBl. I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandszeug für die erste Hilfe bei Unfällen" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) 1.7.2 DVGW-Vorschriften W203 Begriffe der Chlorung W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen W623 Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor W640 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas 1.7.3 Normen DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser DIN 3179, Teil 1, 2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde 23 Deutsch (DE) 1.7 Geltende Gesetze, Vorschriften und Normen Deutsch (DE) 2. Allgemeines Das Kompaktdosiergerät VGB-103 kombiniert Vakuum- und Dosierregler in einem Gerät. 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Vaccuperm VGB-103 ist ausschließlich zum Dosieren von Chlorgas in eine Vakuumleitung bestimmt, und ist direkt an den Chlorbehälter anzuschließen. 2.2 Unzulässige Verwendung Die Bertriebssicherheit ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Alle Betriebsweisen, die dieser Verwendung widersprechen, sind unzulässig und haben das Erlöschen aller Haftungsansprüche zur Folge. Warnung Eigenmächtige bauliche Veränderungen am Produkt können zu erheblichen Sach- und Personenschäden führen. Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicherheitseinrichtungen zu öffnen, baulich zu verändern, zu überbrücken oder außer Funktion zu setzen! 2.3 Qualifikation der Anwender Der Anwender muss auf Grund seiner fachlichen Ausbildung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet von Chlorgas-Dosieranlagen haben. Er muss mit den einschlägigen staatlichen Arbeitschutzvorschriften, Richtlinien, Unfallverhütungsvorschriften und allgemein anerkannten Regeln der Technik soweit vertraut sein, dass er den arbeitssicheren Zustand von Chlorgas-Dosieranlagen beurteilen kann. Er ist für den Betrieb und die Überwachung des Produkts am Installationsort verantwortlich. Der Anwender verpflichtet sich: • vor Inbetriebnahme des Produkts diese Anleitung zu lesen; • sich vom Grundfos-Fachpersonal in den Betrieb des Produkts einweisen zu lassen; • die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften zu beachten; • beim Betrieb der Anlage und im Umgang mit Chemikalien die angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05) zu tragen. 2.4 Pflichten des Betreibers Der Betreiber des Produkts hat folgende Pflichten: • Diese Anleitung für die gesamte Nutzungsdauer gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Produkts aufzubewahren. • Die Installationsanforderungen des Herstellers zu befolgen (Umgebungsbedingungen, erforderliche Wasseranschlüsse und -armaturen, elektrische Anschlüsse, ggf. Schutzrohr für die Dosierleitung, ggf. akustische oder optische Alarmvorrichtungen). • Sicherzustellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen regelmäßig überprüft und gewartet werden. • Ggf. eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von Chemikalien einzuholen. • Den Anwender in den Betrieb des Produkts einzuweisen. • Sicherzustellen, dass die nationalen Unfallverhütungsvorschriften am Installationsort eingehalten werden (Deutschland: Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"). • Alle Anwender sowie das Wartungspersonal mit Schutzkleidung wie z. B. Gesichtsmaske, Handschutz und Schutzschürze entsprechend den nationalen Vorschriften (Deutschland: GUV-V D05) auszustatten. 2.5 Wartungs- und Servicepersonal Das Produkt darf nur durch von Grundfos autorisiertes Servicepersonal gewartet werden. 24 Deutsch (DE) 2.6 Typenschlüssel des Kompaktdosiergerätes VGB-103 Der Typenschlüssel dient zur Identifizierung des Produkts, nicht zur Konfiguration. Kennziffer Beispiel VGB Vaccuperm Gas Basic VGB-103 -250 /1 -S -1 -O , -B 0 Dosierleistung 100 5 - 100 g/h 250 10 - 250 g/h 500 25 - 500 g/h 1000 50 - 1.000 g/h 2000 100 - 2.000 g/h 3000 150 - 3.000 g/h 4000 400 - 4.000 g/h Druckanschluss 1 G1 2 G 3/4 3 USA-Joch Einlassventil B Basis nur mit Flasche S Kurz nur mit Flasche L Lang, 230 - 240 V, 50/60 Hz nur mit Fass M Lang, 110 - 115 V, 50/60 Hz nur mit Fass 0 Ohne Manometer 1 Mit Manometer Druckanzeige Flasche: Anschluss links Fass: Anschluss oben Filter O Außen U Innen Direktinstallation B Flasche, Druckeingang vorn D Fass, Druckeingang links Restdrucksicherung 1 Ja 0 Nein 2.7 Transport und Lagerung • Vorsichtig transportieren, nicht werfen! • Kühl und trocken lagern. 2.8 Auspacken Beim Auspacken ist zu beachten, dass: • der Lieferumfang komplett ist, • keine Feuchtigkeit und keine Fremdkörper in die gasführenden Teile eindringen, • die Komponenten der Dosieranlage unmittelbar nach dem Auspacken montiert werden. 25 Deutsch (DE) 3. Technische Daten 3.1 Allgemeine technische Daten Genauigkeit ± 4 % des Messbereichsendwerts Zulässiges Medium Cl2 Einstellbereich 1:20 Leermeldung Optische Leermeldeanzeige Durchflussmesser Schwebekörperprinzip, Kugel im Messglas, Messglaslänge 70 mm Gewicht 1 kg Manometer 0 - 16 bar, mit/ohne Grenzkontakt zur Einstellung des Mindestvordrucks Einlassventil, kurz für Flaschenanschluss, ohne Flüssigfalle (Standard) Einlassventil, lang für Fassanschluss und Flüssigfalle 3.2 Dosierleistung 5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/Tag 10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/Tag 25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/Tag 50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/Tag 100 - 2.000 g/h 5 - 100 lbs/Tag 150 - 3.000 g/h 10 - 150 lbs/Tag 400 - 4.000 g/h 30 - 220 lbs/Tag 3.3 Anschlüsse Vakuumanschluss zum Injektor für Schlauch 8/11 mm Druckanschluss zum Adsorptionsfilter für Schlauch 8/11 mm Überwurfmutter G 1 Druckanschluss am Einlassventil Überwurfmutter G 3/4 geschlossenes Joch (USA) 3.4 Zubehör Nicht im Lieferumfang enthalten ist folgendes Zubehör: • Schläuche in unterschiedlicher Länge • Halteplatte zur Wandbefestigung für den Behälterwechsel • Prüfmittel Ammoniakwasser für die Dichtheitsprüfung • Flüssigfalle, mit langem Einlassventil. 26 Deutsch (DE) 3.5 Abmessungen ca. 257 131.7 146 82.4 63 126 Mit geschlossenem Joch 92 Mit Anschluss G 1 oder G 3/4 VGB-103 71.1 101 14 40.3 ca. 197 31.4 187.8 125 Cl 220°C ALLDOS 81.8 Mit Manometer, Anschluss G 1 31.4 Abb. 6 TM04 0706 0908 ca. 100 0 bar 16 Kompaktdosiergerät VGB-103 27 4. Aufbau und Funktion 3.6 Physikalische und chemische Daten von Chlor 4.1 Geräteübersicht 3 Es ist nicht brennbar, kann aber die Entflammbarkeit von Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. fördern. 35,457 u 6 6 Molekulargewicht Cl 2 70,941 u Dichte (flüssig) 1,57 g/cm 3 bei -34,05 °C Dichte (gasförmig) 3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar 1 l flüssiges Chlor bei 0 °C entspricht 457 l (0,457 m3) gasförmigen Chlors 1 kg flüssiges Chlor bei 0 °C entspricht 311 l (0,311 m3) gasförmigen Chlors Spezifische Dichte 2,486 (spezifische Dichte von Luft: 1) Siedepunkt -34,05 °C (1 bar) 1 Einlassventil mit Druckanschluss zum Anschließen des Kompaktdosiergerätes VGB-103 an den Chlorbehälter Schmelzpunkt -101,5 °C 2 Messglas zur Anzeige der Dosierleistung Verdampfungswärme 269 kJ/kg (bei 0 °C) Einstellknopf zum Einstellen der Dosierleistung Wärmeleitfähigkeit 0,527 kJ/m2h (flüssiges Chlor) 3 4 Anschluss Vakuumleitung (zum Injektor) Reinheitsgrad gemäß DIN 19607 99,5 % MAK-Wert 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) VGB-103 5 Abb. 9 4 TM04 0714 0908 Atomgewicht 1 2 Komponenten des Kompaktdosiergeräts Pos. Beschreibung Druck [bar] 5 Anschluss Überdruckleitung (zum Adsorptionsfilter) 6 Leermeldung: rote Markierung Achtung 20 Das Einstellventil ist kein perfekt schließendes Absperrventil. Chlorgas-Dosieranlage nicht durch Schließen des Einstellventils ausschalten! Chlorgas-Dosieranlage ausschalten siehe Kapitel 7.5.3 16 4.1.1 Leermeldung 12 4 0 -50 Abb. 7 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperatur [°C] TM04 0691 0908 8 Dampfdruckkurve von Chlor Lösung [g/l] Hinweis Die Leermeldung funktioniert nur, wenn der Regler in Betrieb ist. Bei Entleerung des Behälters verbleibt ein Restüberdruck von ca. 2 bar. Damit wird ein völliges Evakuieren des Behälters verhindert. Korrosion und Verschmutzung durch Eintritt von Luftfeuchtigkeit in den Chlorbehälter beim Behälterwechsel wird so effektiv vermieden. 4.1.2 Manometer 10 Der Manometer zeigt den Gasdruck am Einlassventil (Vordruck) an. Er ist optional mit einem Grenzkontakt zur Einstellung eines Mindestvordrucks erhältlich, beispielsweise für die Gasdrucküberwachung von einer Schaltzentrale aus. 6 2 0 10 30 50 70 90 Temperatur [°C] Abb. 8 28 Die rote Markierung (Pos. 6) des Vakuumreglers dient zur Leermeldung. Sie zeigt einen zu geringen Restdruck im Chlorbehälter oder ein geschlossenes Chlorbehälterventil an. Bei ausreichender Chlormenge im Behälter ist eine grüne Markierung sichtbar. 14 Löslichkeit von Chlorgas in Wasser TM04 0692 0908 Deutsch (DE) Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor ein gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch, und liegt als Cl2-Molekül vor. 4.1.3 Flüssigfalle Die Flüssigfalle verhindert, dass verflüssigtes Gas in den Vakuumregler gelangt. Die Temperatur wird automatisch auf ca. 60 °C reguliert. Das Kompaktdosiergerät ist Vakuum- und Dosierregler in einem Gerät. Der Vakuumregler enthält folgende Sicherheitsfunktionen. • Sicherheits-Abblaseventil: Wenn das Gaseinlassventil des Reglers stark verschmutzt ist, öffnet das Sicherheits-Abblaseventil. Das ausströmende Gas strömt durch die Überdruckleitung in den Adsorptionsfilter. Ist dieser voll, löst der Gassensor einen Alarm aus. • Fällt das Vakuum auf der Unterdruckseite zusammen, schließt das Ventil im Regler, und der Chlorgasstrom wird gestoppt. • Flüssigfalle (Option): Um zu vermeiden, dass Flüssigchlor in den Regler gelangt, kann eine Flüssigfalle vorgeschaltet werden. 4.2.1 Vakuumregler Der Vakuumregler ist ein Druckreduzierventil, das den Überdruck von der Chlorbehälterseite zum Unterdruck auf der Vakuumseite reduziert. Das Ventil am Vakuumregler öffnet, wenn durch Einschalten des Injektors auf der Ausgangsseite ein ausreichendes Vakuum aufgebaut ist. Der Regler ist passiv. Hinweis Alle Einstellungen zur Regelung der Dosiermenge müssen an anderen Komponenten der Anlage vorgenommen werden. 4.2.2 Dosierregler Der Dosierregler regelt den Chlorgasstrom über ein Ventil. Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel im Messglas abgelesen. 4.2.3 Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage F I B C D K K J H G TM04 8411 1811 E A Abb. 10 Prinzip der Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage Pos. Beschreibung Vakuumregler (B) B Vakuumregler C Dosierregler Der Vakuumregler ist ein Druckreduzierventil, das den Überdruck von der Chlorbehälterseite zum Unterdruck auf der Vakuumseite reduziert. Das Ventil öffnet, wenn auf der Ausgangsseite ein ausreichendes Vakuum aufgebaut ist. Für mehr Sicherheit sind Vakuumregler mit Manometer und Flüssigfalle erhältlich. D Injektor Dosierregler (C) E Adsorptionsfilter (Option) F Sicherheitsventil (Option) Die Dosierleistung wird mit dem Dosierregler eingestellt. Das lässt sich manuell oder automatisch motorgesteuert ausführen. G Umschalter (Option) Injektor (D) H Wasserapparatur (Option) I Differenzdruckregler (Option) Injektoren dienen dazu, Chlorgas in den Wasserstrom einzuleiten. Sie funktionieren auf gleiche Weise wie Wasserstrahlpumpen. Der Injektorkörper besteht aus einer Düse und einem nachfolgenden Diffusor. A Chlorflasche J Chlorgas-Druckleitung K Chlorgas-Vakuumleitung Funktionsweise der Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage Handhabung, Transport und Lagerung von Chlor zur Desinfektion von Trink- und Badewasser stellen den Anlagenbau vor eine Herausforderung. Das ist der Grund dafür, dass das Vakuumprinzip bereits seit Langem in Dosieranlagen genutzt wird. Dabei wird der Druck des Chlorgases auf ein Vakuum reduziert. Diese Methode schützt erfolgreich vor Chlorgasaustritt. Im Falle eines Rohrbruchs kann kein Chlorgas entweichen, sondern nur Umgebungsluft eingesogen werden. Zwischen Düse und Diffusor befindet sich ein schmaler Ringspalt, wo das Chlorgas durch den Injektorkopf aus der Dosierleitung gesogen wird. Ein Membranrückschlagventil am Ende der Vakuumleitung verhindert das Eindringen von Wasser in die Vakuumleitung Differenzdruckregler (I) Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellventil konstant. Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich änderndem Unterdruck im Injektor konstant. Vakuum-Chlorgas-Dosieranlagen bestehen aus drei Hauptkomponenten. 29 Deutsch (DE) 4.2 Funktionsprinzip Deutsch (DE) 5. Montage und Installation 5.1 Auswahl der Vakuumleitungen Warnung Abschnitt 1. Sicherheitshinweise beachten! Das zum Transport des Chlorgases erforderliche Vakuum wird vom Injektor aufgebaut, und über die Vakuumleitungen aufrechterhalten. Als Vakuumleitungen werden starre PVC-Rohre und flexible PE-Schläuche verwendet. Die nachstehenden Tabellen zeigen den empfohlenen Durchmesser der Vakuumleitungen, abhängig von Leitungslänge und Dosiermenge. 5.1.1 Vakuumleitungen zwischen Vakuum- und Dosierregler Max. Länge [m] der Vakuumleitungen zwischen Vakuum- und Dosierregler* Dosiermenge [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 * Angenommen wurde ein Druckabfall von p = 12,5 mbar in der Vakuumleitung. 5.1.2 Vakuumleitungen zwischen Dosierregler und Injektor Max. Länge [m] der Vakuumleitungen zwischen Dosierregler und Injektor** Dosiermenge [g/h] 40 100 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Angenommen wurde ein Druckabfall von p = 50 mbar in der Vakuumleitung. 30 250 Warnung Deutsch (DE) 5.3 Installationsbeispiel 5.2 Kompaktdosiergerät anschließen 2 Vor dem Anschließen sicherstellen, dass das Chlorbehälterventil geschlossen ist. 5 Das Kompaktdosiergerät muss im Chlorraum betrieben werden! 1 m 3 2 1 Abb. 11 Anschlüsse TM04 0707 0908 TM04 0708 0908 <1 0c 6 4 Abb. 12 Dosierstation mit einer Chlorflasche Pos. Beschreibung 1 Chlorflasche Beschreibung 2 Kompaktdosiergerät VGB-103 1 Vakuumleitung (zum Injektor) 3 Adsorptionsfilter 2 Überdruckleitung 4 Injektor 5 Gaswarngerät 6 Gassensor Der Gassensor muss max. 10 cm unterhalb der Überströmöffnung des Adsorptionsfilters installiert sein. Pos. 1. Chlorbehälter platzieren und gegen Wegrollen oder Umfallen sichern. 2. Anschlüsse ggf. säubern und trocknen. 3. Ventil-Schutzkappe vom Behälter entfernen. Warnung Bei jedem Behälterwechsel Dichtung am Druckanschluss erneuern! Filter am Druckanschluss verwenden! 4. Neue Dichtung am Druckanschluss des Kompaktdosiergerätes einlegen. – Eventuell Filter am Druckanschluss erneuern. Achtung Gerät nicht durch Drehen des Gehäuses ausrichten! Ggf. mit einem 13-mm-Gabelschlüssel gegenhalten. Darauf achten, dass die Vakuumanschlüsse sauber und trocken sind. 6. Inbetriebnahme Warnung Die Chlorgas-Dosieranlage darf erst in Betrieb genommen werden, nachdem sie durch einen Sachkundigen, siehe 2.3 Qualifikation der Anwender, auf seinen ordnungsgemäßen Zustand geprüft wurde, und dabei insbesondere gasführende Teile einer Dichtheitsprüfung unterzogen worden sind! Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit prüfen. Mit Hilfe von Ammoniakwasser (Plastik-Fläschchen) Ventildichtheit prüfen. Weißer Nebel zeigt undichte Stellen an. 5. Kompaktdosiergerät auf den Behälteranschluss montieren. Auswahl der Vakuumleitungen siehe Kapitel 5.1 Auswahl der Vakuumleitungen. Achtung Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse von Hand anziehen. Keine Werkzeuge benutzen! Gefahr von Beschädigungen! 6. Überdruckleitung (Pos. 2) an den Adsorptionsfilter anschließen. 7. Vakuumleitung an den Injektor anschließen. 31 6.1 Dichtheitsprüfungen Warnung Ammoniak reizt (verätzt) Augen, Atmungsorgane und Haut! Warnung Ammoniak ist sehr giftig für Wasserorganismen! Dichtheit erst prüfen, wenn die gesamte Anlage bereit zur Inbetriebnahme ist. Bei der Dichtheitsprüfung mit Ammoniak dichtschließende Schutzbrille, Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen. Gefahr eines Chlorgasaustritts! 6.1.1 Chlorlösungsleitungen und Injektor prüfen Siehe dazu die Bedienungsanleitung des Injektors. TM04 8 410 2111 6.1.2 Vakuumleitungen prüfen Zu den Vakuumleitungen zählen die Leitungen zwischen Vakuumregler und Injektor. 1. Alle Chlorbehälterventile schließen. 2. Einstellventil schließen. 3. Absperrventil an der Impfarmatur öffnen. 4. Treibwasserventil öffnen. 5. Druckerhöhungspumpe einschalten. 6. Einstellventil öffnen. – Zeigt der Schwimmer einen Gasfluss oder das Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule an, sind die Vakuumleitungen undicht. 7. Einstellventil schließen. 8. Druckerhöhungspumpe ausschalten. Abb. 13 Gefahrenhinweise für Ammoniak Geringste Undichtigkeiten lassen sich mit Ammoniakdampf nachweisen. Dieser reagiert mit Chlorgas zu weißem Nebel. Warnung Flüssiges Ammoniak nicht auf Leitungen oder Anlagenteile bringen, da es stark korrodierend wirkt! Versehentlich aufgebrachte Tropfen sofort mit einem trockenen Tuch entfernen. 9. Treibwasserventil schließen. Druckanschlüsse prüfen (z. B. nach Behälterwechsel) 10. Absperrventil an der Impfarmatur schließen. 1. Behälterventil öffnen und sofort wieder schließen. 11. Vakuumleitungen und Anschlüsse prüfen. Ggf. vorsichtig festziehen. 2. Mit Ammoniakwasser gefüllte flexible Kunststoffflasche öffnen. 12. Dichtheitsprüfung wiederholen. 3. Flasche leicht pumpend zusammendrücken bis Ammoniakdämpfe aufsteigen, und langsam an den gasführenden Teilen entlang führen. – Zeigt der Schwimmer keinen Gasfluss und das Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger an, sind die Vakuumleitungen dicht. 4. Bildet sich weißer Nebel, ist der Druckanschluss undicht Gründe für ein zu geringes Betriebsvakuum: Hinweis Injektor zu klein, defekt oder blockiert. TM04 0710 0908 Druckerhöhungspumpe zu klein oder defekt. 6.1.3 Druckleitungen prüfen Chlordruckleitungen sind die Leitungen, die von den Chlorbehältern zum Vakuumregler führen. 1. Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durchführen, sofern eine Stickstoffspülvorrichtung vorhanden ist. 2. Die Feinprüfung erfolgt mit Ammoniak. Abb. 14 Ammoniak + Chlorgas bildet weißen Nebel 5. Druck aus der Anlage ablassen. Dichtheitsprüfung mit Stickstoff 6. Leckage beseitigen. 1. Alle Chlorbehälterventile schließen. 7. Dichtheitsprüfung wiederholen. 2. Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum Chlorgasdosiersystem öffnen. 8. Bildet sicht kein weißer Nebel, ist der Druckanschluss dicht. 3. Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen. 4. Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind (siehe Manometer am Vakuumregler). TM04 0711 0908 Deutsch (DE) Bedingt durch die starke Korrosivität feuchten Chlorgases werden Leckagen schnell größer. Deshalb muss auch die kleinste Leckage sofort beseitigt werden. Dichtheitsprüfung mit Ammoniakdampf Warnung Maximaler Stickstoffdruck 16 bar. Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden und Leckagen! 5. Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser benetzen. – Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer weisen auf undichte Druckleitungen hin. 6. Druck aus der Anlage ablassen. 7. Leckage beseitigen. 8. Dichtheitsprüfung wiederholen. 9. Bilden sich keine Blasen und der Druck am Manometer nimmt innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab, dann sind die Druckleitungen dicht. 32 Abb. 15 Dichter Druckanschluss 6.2.4 Chlor entnehmen 1. Überwurfmutter am Überdruckanschluss des Vakuumreglers lösen, und Überdruckleitung entfernen. Chlorbehälter nicht vollständig entleeren! Aus zwei Gründen muss im Behälter ein Restdruck von ca. 2 bar bleiben: 2. Einlassventil schließen. 3. Chlorbehälterventil öffnen. 4. Mit Ammoniakwasser gefüllte flexible Kunststoffflasche öffnen. 5. Flasche leicht pumpend zusammendrücken bis Ammoniakdämpfe aufsteigen, und langsam an den gasführenden Teilen entlang führen. 6. Bildet sich weißer Nebel, ist das Einlassventil undicht. Achtung Zur Vermeidung der Entnahme von Chlorgasverunreinigungen, die das Druckreduzierventil auf Dauer zusetzen! Chlorgas entnehmen 7. Druck aus der Anlage ablassen. Bei 15 °C kann ca. 1 % des Behälterinhalts pro Stunde entnommen werden. 8. Einlassventil überprüfen und reparieren. 9. Dichtheitsprüfung wiederholen. Achtung 10. Bildet sicht kein weißer Nebel, ist das Einlassventil dicht. 6.2 Chlorentnahme 6.2.1 Chlorbehälter anschließen 1. Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im Lagerraum sein, damit sich ihr Inhalt an die Umgebungstemperatur anpassen kann. Warnung Chlorbehälter dürfen keine höhere Temperatur aufweisen als andere Anlagenteile, da sonst die Gefahr der Verflüssigung und des Austritts von Chlor besteht! 2. Chlorfässer auf den Rollreifen ausrichten, sodass der Markierungsstrich waagerecht und damit die Tauch- und Steigleitung vertikal ausgerichtet sind. 3. Chlorbehälter vor Wegrollen oder Umfallen schützen. 4. Leitungen und Entnahmesystem mit trockenem Stickstoff oder trockener Luft trocknen. 5. In die Anlage dürfen keine Fremdkörper gelangen. 8. Behälterventil langsam öffnen. 6.2.2 Behälterventile Ventile an Chlorbehältern ausschließlich von Hand und ohne Gewalt bedienen. Die Ventile von gefüllten oder entleerten Chlorbehältern mit Verschlussmutter (Einprägung Chlor oder Cl2) und Dichtung verschließen. Warnung Behälterventile nicht mit Gewalt öffnen! Festsitzende Ventile Festsitzende Ventile können durch einen mit warmem Wasser getränkten und um das Ventil gewickelten Lappen gelöst werden. Ist das nicht möglich, schicken Sie den Behälter an den Hersteller zurück. Bei schnellerer Entnahme besteht die Gefahr von Eisbildung an Behältern und Leitungen mit anschließender Funktionsstörung! Beispieltabelle Behälter Behältergröße [kg] Entnahmemenge [g/h] 50 max. 500 Flasche Fass 65 max. 650 500 max. 5000 1000 max. 10000 Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen werden. Flüssigchlor entnehmen In Chlorgas-Dosieranlagen ist eine Entnahme von Flüssigchlor nur aus Chlorfässern möglich. Dazu muss das von der Tauchleitung kommende Ventil des Fasses angeschlossen sein, und ein Verdampfer verwendet werden. 6.2.5 Chlorentnahme beenden 6. Druckanschluss mit neuer Dichtung versehen. 7. Chlorbehälter anschließen. Bei Fässern beachten, dass in der Regel das untere Ventil für die flüssige Chlorentnahme vorgesehen ist. Um das Eindringen von Feuchtigkeit mit anschließender Korrosion zu vermeiden! Achtung Um das Eindringen von Feuchtigkeit mit anschließender Korrosion zu vermeiden, schließen Sie die Anschlussleitungen sofort nach der Chlorentnahme! 1. Bei ca. 2 bar Restdruck muss das Behälterventil geschlossen werden. So können keine Verunreinigungen entnommen werden und es dringt keine Feuchtigkeit in den Behälter ein. 2. Chlorbehälter von der Anlage trennen. 3. Ventilschutzmutter montieren. 4. Behälterschutzkappe montieren. 7. Bedienung Die Chlorgas-Dosierleistung wird am Einstellknopf des Kompaktdosiergeräts eingestellt, siehe Kapitel 4.1 Geräteübersicht. 7.1 Chlorgas-Dosieranlage einschalten 1. Einstellknopf (Pos. 2) schließen. 2. Absperrventil der Impfarmatur öffnen. 3. Treibwasserventile öffnen. 4. Treibwasserzufuhr für den Injektor öffnen. • Keine offene Flamme zur Erwärmung des Ventils verwenden! 5. Chlorbehälter öffnen. • Keine Verlängerung für Schraubenschlüssel verwenden! 6. Einstellknopf (Pos. 1) langsam öffnen, bis die Kugel im Messglas die gewünschte Dosierleistung anzeigt. 6.2.3 Dichtheitsprüfung Vor der Inbetriebnahme ist die gesamte Anlage auf Dichtheit zu prüfen, siehe Kapitel 6.1 Dichtheitsprüfungen. 33 Deutsch (DE) Einlassventil prüfen 7.4 Chlorbehälter wechseln bei laufender Anlage Zum Erhöhen der Dosierleistung den Einstellknopf langsam im Gegenuhrzeigersinn drehen. Die rote Markierung (Leermeldung) am Kompaktdosiergerät zeigt an, dass der Restdruck im Chlorbehälter erreicht ist. Der Behälter muss gewechselt werden. Achtung Wenn die maximale Dosierleistung erreicht ist, den Einstellknopf nicht weiter drehen, da es keine Arretierung gibt! Zum Reduzieren der Dosierleistung den Einstellknopf im Uhrzeigersinn drehen. Warnung Die vorgeschriebene Schutzausrüstung anlegen! 1. Chlorbehälterventil schließen. 2. Anlage laufen lassen, bis das Messglas keinen Gasfluss mehr anzeigt. 3. Einstellknopf (Pos. 2) schließen. 2 1 4. Treibwasserzufuhr des Injektors ausschalten. 5. Treibwasserventile schließen. TM04 0715 0908 6. Absperrhähne vor und hinter dem Injektor schließen. Abb. 16 Einstellen der Dosierleistung einstellen 7. Kompaktdosiergerät vom Behälteranschluss losschrauben und in die in Wandhalterung einsetzen, falls vorhanden. 8. Schutzkappe auf den leeren Chlorbehälter schrauben; leeren Behälter beiseite stellen und gegen Umfallen oder Wegrollen sichern. 9. Neuen Chlorbehälter aufstellen und ordnungsgemäß sichern. 10. Schutzkappe vom neuen Chlorbehälter entfernen. – Alle Anschlüsse müssen absolut sauber und trocken sein. Pos. Beschreibung 1 Einstellknopf im Gegenuhrzeigersinn drehen erhöht die Dosierleistung 2 Einstellknopf im Uhrzeigersinn drehen reduziert die Dosierleistung Warnung Dichtungen bei jedem Chlorbehälterwechsel erneuern! Kompaktdosiergerät nie ohne Filter verwenden! 7.3 Ablesen der Dosierleistung 11. Dichtung am Druckanschluss des Kompaktdosiergerätes einlegen. Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel am Messglas abgelesen. 12. Kompaktdosiergerät an den Chlorbehälter schrauben. – Ggf. Filter wechseln. Achtung lbs/day g/h TM04 0717 0908 Deutsch (DE) 7.2 Einstellen der Dosierleistung Abb. 17 Ablesen der Dosierleistung Die Skala des Messglases ist auf eine Gastemperatur von 20 °C abgestimmt. Hinweis 34 Bei stark unterschiedlichen Temperaturen kann die tatsächliche Dosierleistung vom angezeigten Wert abweichen. Gerät nicht durch Drehen des Gehäuses ausrichten! Ggf. mit einem 13-mm-Gabelschlüssel gegenhalten! Warnung Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheit prüfen! 13. Dichtheit prüfen, siehe Kap. 6.1 Dichtheitsprüfungen. 14. Anlage wieder einschalten. Deutsch (DE) 7.5 Chlorgas-Dosieranlage ausschalten 7.5.1 NOT-AUS bei Gasaustritt Warnung Bei Gasaustritt sofort den Raum verlassen und Schutzausrüstung anlegen! Gegenmaßnahmen entsprechend den gegebenen Sicherheitsvorschriften einleiten! 7.5.2 NOT-AUS bei kleinen Leckagen 1. Schutzausrüstung anlegen! 2. Sofort das Chlorbehälterventil schließen. 3. Anlage laufen lassen bis alle Teile drucklos sind. 4. Anlage wie nachfolgend beschrieben ausschalten. Warnung Anlagenkomponenten dürfen nur von autorisiertem Personal repariert werden! 7.5.3 Ausschalten bei laufendem Betrieb 1. Behälterventil schließen. 2. Anlage weiter laufen lassen bis das Messglas keinen Gasfluss anzeigt. 3. Einstellknopf (Pos. 2) schließen. 4. Treibwasserzufuhr ausschalten. 5. Treibwasserventile schließen. 6. Absperrhähne vor und hinter dem Injektor schließen. 8. Wartung Intervalle für Reinigung und Wartung • Mindestens alle 12 Monate. • Vor jeder Inbetriebnahme. • Bei Auftreten von Störungen. Warnung Die Wartung darf nur von autorisiertem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden! Vor der Durchführung von Reinigungs- und Wartungsarbeiten die gesamte Anlage abschalten! Gefahr eines Chlorgasaustritts! Warnung Sicherstellen, dass während des Arbeitens an der Anlage ein automatisches Anlaufen ausgeschlossen ist! Warnung Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheitsprüfung durchführen Gefahr eines Chlorgasaustritts! 35 Deutsch (DE) 9. Störungssuche Störung Ursache Abhilfe 1. Maximale Dosierleistung wird nicht erreicht. a) Unzureichendes Injektorvakuum. Injektor überprüfen und ggf. reparieren, siehe auch Injektoranleitung. Treibwasserpumpe überprüfen und ggf. reparieren. Schmutzfänger vor dem Injektor überprüfen und ggf. reinigen. b) Undichte Vakuumleitung zwischen Dosierregler und Injektor. Leckage beseitigen. c) Zu lange Vakuumleitung zwischen Dosierregler und Injektor. Leitungsauswahl, siehe Kapitel 5.1.2 Vakuumleitungen zwischen Dosierregler und Injektor d) Verschmutzte Vakuumleitung. Vakuumleitung erneuern. e) Verschmutzter Filter am Dosierregler-Druckanschluss. Service kontaktieren. f) Geschlossenes Chlorbehälterventil. Chlorbehälterventil öffnen. g) Leerer Chlorbehälter. Chlorbehälter durch einen gefüllten ersetzen. h) Ungeeignete Dosierregler-Einstellspindel (Durchmesser zu klein) Service kontaktieren. a) Beschädigte Dichtung am Druckanschluss. Dichtung austauschen. b) Dichtflächen sind mit Rückständen alter Dichtungen verschmutzt. Dichtflächen reinigen. c) Dichtfläche am Chlorbehälteranschluss ist beschädigt. Anderen Chlorbehälter verwenden. d) Loser Druckanschluss. Druckanschluss festziehen. e) Dichtfläche am Druckanschluss des Vakuumreglers ist beschädigt. Service kontaktieren. a) Wiederverflüssigtes Gas gelangt in das Einlassventil. Entnahmemenge reduzieren und für korrekten Temperaturverlauf sorgen. b) Einlassventil ist verschmutzt oder beschädigt. Service kontaktieren. 4. Chlorlösungskonzentration wird trotz korrekter Anzeige der Dosierleistung nicht erreicht. a) Undichte Vakuumleitung zwischen Vakuumregler und Dosierregler. Leckage beseitigen. 5. Messglaskugel bleibt hängen. a) Verschmutztes Messglas oder Kugel. Service kontaktieren. 6. Eisbildung am Chlorbehälter. a) Entnahmemenge ist zu hoch eingestellt. Ab einer Entnahmemenge von mehr als einem Prozent des Behälterinhalts besteht die Gefahr von Eisbildung am Behälter. Dosieranlage mit mehreren Chlorbehältern verwenden. 2. Druckanschluss undicht 3. Gas strömt aus der Überdruckleitung. Service kontaktieren. b) Chlorgas-Dosieranlage ist zu klein dimensio- Größere Chlorgas-Dosieranlage verwenden. niert. 7. Wasser im Messglas. a) Defekter Injektor-Membranrückschlag. 8. Vakuum variiert trotz konstanter Betriebsbedingungen. a) Differenzialdruckregler-Feder ist verschmutzt Service kontaktieren. oder beschädigt. 9. Dosierleistung variiert trotz konstanter Betriebsbedingungen. a) Differenzialdruckregler-Membran ist verschmutzt oder beschädigt. 10. Entsorgung Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden. Nutzen Sie entsprechende Entsorgungsgesellschaften. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt. Technische Änderungen vorbehalten. 36 Service kontaktieren. Service kontaktieren. CONTENIDO 1.1 Símbolos utilizados en este documento Página 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Instrucciones de seguridad Símbolos utilizados en este documento Consejos sobre seguridad para la manipulación de cloro Equipo de protección Primeros auxilios en caso de accidentes Manipulación de los recipientes de cloro Salas para cloro 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 37 37 37 37 38 38 39 Introducción Uso correcto Uso indebido Cualificación de los usuarios Responsabilidades del operario Personal de mantenimiento y del servicio técnico Nomenclatura de la unidad de dosificación compacta VGB-103 2.7 Transporte y almacenamiento 2.8 Desembalaje 41 41 41 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 42 42 42 42 42 43 44 Datos técnicos Datos técnicos generales Caudal de dosificación Conexiones Accesorios Dimensiones Datos físicos y químicos del cloro 40 40 40 40 40 40 4. Diseño y funcionamiento 4.1 Descripción del dispositivo 4.2 Principio de funcionamiento 44 44 45 5. 5.1 5.2 5.3 46 46 47 47 Montaje e instalación Selección de las tuberías de vacío Conexión de la unidad de dosificación compacta Ejemplo de instalación 6. Puesta en marcha 6.1 Comprobación de la hermeticidad 6.2 Extracción de cloro 48 48 49 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 Aviso Si estas instrucciones no son observadas puede tener como resultado daños personales. Precaución Nota Si no se respetan estas instrucciones de seguridad podrían producirse problemas o daños en el equipo. Observaţii sau instrucțiuni care ușurează lucrul şi asigură exploatarea în condiții de siguranță. 1.2 Consejos sobre seguridad para la manipulación de cloro 1.2.1 Peligros del cloro gaseoso Advertencia Tóxico por inhalación. Irrita los ojos, la piel y las vías respiratorias. • Causa tos convulsa, disnea y lagrimeo. • Tiene un ligero efecto paralizador en el sistema nervioso central. • Las concentraciones de más de 10 ppm de cloro gaseoso en el aire son muy peligrosas para la salud. • Inhalar aire que contenga una gran concentración de cloro gaseoso durante un periodo largo de tiempo es letal. 1.2.2 Peligros del cloro líquido • Produce quemaduras en la piel. • Causa enrojecimiento de la piel y ampollas. 1.2.3 Normas de actuación • Cambiar los recipientes de cloro únicamente con máscaras de gas. Funcionamiento Conexión del sistema de dosificación de cloro gaseoso Ajuste del caudal de dosificación Lectura del caudal de dosificación Cambio del recipiente de cloro mientras el sistema está en funcionamiento 7.5 Apagado del sistema de dosificación de cloro gaseoso 50 50 50 50 • Solo se debe entrar en salas contaminadas con un traje de protección y un respirador de aire comprimido. • En caso de fuga, llevar máscara de gas siempre que sea posible. Tener en cuenta la dirección del viento. 51 51 1.3 Equipo de protección 8. Mantenimiento 51 9. Localización de averías 52 El responsable del funcionamiento del sistema de dosificación de cloro gaseoso debe proporcionar equipo de respiración (máscara de gas con vista completa), ajustado a cada persona, etiquetado con su nombre, con un filtro para cloro eficaz (B2P3) y, como mínimo, un filtro de recambio por máscara de gas, para cada operario. El equipo de protección debe estar guardado en un lugar de fácil acceso, fuera de las salas donde se encuentre el cloro. 10. Eliminación 52 Aviso Leer estas instrucciones de instalación y funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación y el funcionamiento deben cumplir con las normativas locales en vigor. 1. Instrucciones de seguridad Las siguientes instrucciones de instalación y funcionamiento contienen información importante para el usuario del producto: • Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad estandarizadas acerca de posibles riesgos adicionales: Datos técnicos • Instrucciones para la puesta en marcha y utilización • Instrucciones de seguridad. Si necesita más información o surge algún problema que no esté detalladamente descrito en el presente manual, póngase en contacto con Grundfos. 1.3.1 Equipamiento de protección personal • Para aquellos sistemas que tengan bidones de cloro, deberá haber disponibles, como mínimo, 2 trajes de protección con respiradores de aire comprimido. 1.3.2 Obligaciones del responsable del funcionamiento • Enseñar a utilizar el equipo de protección a los operarios. • Los operarios deben utilizar el equipo de protección personal regularmente o realizar ejercicios con el equipo al menos cada 6 meses. • Los filtros de la máscara de gas se deben sustituir regularmente – una vez haya vencido la fecha límite de utilización – al menos 6 meses después de haberlos abierto (anotar la fecha de abertura en el filtro) – tras entrar en contacto con cloro. • Cumplir con lo que dicte la normativa local en cuanto a la prohibición de uso. 37 Español (ES) Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento 1.5.1 Bombonas de acero • En el exterior de las salas para cloro • Contenido: 50 kg o 65 kg • Bien visible • • Fácilmente accesible en cualquier momento Extraer el cloro gaseoso de la bombona en posición vertical a través de la válvula. • Protegido del polvo y la humedad. 1.4 Primeros auxilios en caso de accidentes Bombona de cloro sin soldaduras 1 1.4.1 Primeros auxilios tras la inhalación de cloro Bombona de cloro con soldaduras 2 1. Mantener la calma. 2. Sacar a las personas heridas de la zona peligrosa. 3. Las personas que vayan a realizar las tareas de ayuda no deben descuidar su propia protección. 3 TM04 0693 0908 4. Deshacerse de la ropa contaminada. 5. Tranquilizar a las personas heridas y cubrirlas con mantas para que no pasen frío. 6. Administrarles aire fresco, utilizar un respirador de oxígeno si fuera posible. – ¡No realizar la respiración boca a boca! 7. Contactar con los servicios de asistencia médica o de transporte hacia un hospital – tumbarse Fig. 1 Diseño de la bombona Pos. Descripción – en caso de dificultades respiratorias, sentarse. 1 Tapón de protección – Informar de que la causa es el cloro. 2 Válvula 3 Abrazadera de sujeción para asegurar la bombona 1.4.2 Primeros auxilios tras una quemadura química de la piel 1. Mantener la calma. 2. Deshacerse de la ropa contaminada. 3. Aclarar la piel con agua abundante. 4. Vendar la herida en condiciones de asepsia. 5. Buscar asistencia médica. 1.5.2 Bidones de cloro • Contenido: 500 kg o 1.000 kg • Extracción del cloro gaseoso a través de la válvula de la tubería ascendente. • Extracción del cloro líquido a través de la válvula del sifón invertido. – Informar de que la causa es el cloro. 1.4.3 Primeros auxilios tras una quemadura química de los ojos 1. Mantener la calma. 2. Aclarar los ojos con agua abundante mientras el paciente está tumbado. 1 2 6 3 3 – En caso necesario, proteger el ojo sano. – Separar mucho los párpados, mover el ojo en todas direcciones. 3. Contactar con un oftalmólogo. – Informar de que la causa es el cloro. 1.4.4 Primeros auxilios tras una quemadura química interna 1. Mantener la calma. 2. Beber agua a pequeños sorbos. – Si fuera posible, tomar carbón medicinal. 3. Buscar asistencia médica. – Informar de que la causa es el cloro. 1.5 Manipulación de los recipientes de cloro El cloro se almacena en bombonas o bidones de acero grises dentro de salas para cloro que se puedan cerrar con llave. Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solo se llenan hasta el 95 % de su capacidad. En el recipiente debe indicarse el tipo de gas, peso, propietario, la fecha de producción y la fecha de la última comprobación. Cumplir los siguientes siguientes requisitos: • Almacenar los recipientes de cloro en un lugar a prueba de incendios. • Proteger los recipientes de cloro del calor y de la luz solar. • El usuario no debe modificar ni reparar los recipientes de cloro. • Mantener cerrados tanto los recipientes llenos como los vacíos. 38 4 4 Fig. 2 Pos. 5 Diseño del bidón Descripción 1 Tubería ascendente para la extracción de cloro gaseoso 2 Válvula para la extracción de cloro gaseoso 3 Válvula para la extracción de cloro líquido 4 Sifón invertido para la extracción del cloro líquido 5 Neumático 6 Marca para realizar la regulación del bidón TM04 0694 2011 Español (ES) 1.3.3 Almacenamiento del equipo de protección Advertencia Solamente puede manejar recipientes de cloro personal experimentado. Cumplir las normativas de seguridad en lo que respecta a recipientes de cloro. 1.6.1 Normativas para las salas para cloro De conformidad con la normativa alemana para la prevención de riesgos "Cloración del agua", estas salas deben cumplir los siguientes requisitos: • No deben estar comunicadas con otras salas y deben estar separadas a prueba de escapes de gas y de incendios. • Deben estar a ras de suelo, estar secas y refrigeradas. La temperatura recomendada para la sala es de 18-20 °C. En ningún caso, puede ser inferior a 0 °C o superior a 50 °C. • Manipular los recipientes con cuidado, no lanzarlos. • Evitar que los recipientes se vuelquen o rueden, por ejemplo mediante cadenas o abrazaderas. • • Evitar que los recipientes reciban luz solar directa y que estén a temperaturas superiores a 50 °C. Las tuberías de sobrepresión del equipo de dosificación no deben terminar al aire libre. • • Transportar los recipientes solamente con la tuerca de seguridad de la válvula y el tapón de protección. Las aberturas de ventilación que dan al aire libre deben estar limitadas a 2 x 20 cm2. • Deben instalarse los dispositivos de escape con sistemas de absorción aguas abajo apropiados. • El cloro gaseoso no debe introducirse en salas situadas en niveles inferiores, pozos, fosas, canales u orificios de aspiración de sistemas de ventilación. • Las salas para cloro deben estar equipadas con un sistema de aspersión de agua para esparcir agua sobre el cloro gaseoso que se esté escapando. Advertencia Estas normas se aplican tanto a los recipientes llenos como a los vacíos, ya que los vacíos siguen conteniendo restos de cloro y, por lo tanto, se encuentran bajo presión. 1.5.4 Normativas válidas – El sistema de aspersión debe disponer de un desagüe con trampa de aire. Advertencia Cumplir las normativas y legislación locales en cuanto a la manipulación, transporte y almacenamiento de cloro. En Alemania, son aplicables las siguientes normativas: • Normativas sobre la prevención de accidentes "Cloración del agua" con instrucciones de procedimiento (GUV-V D5) • Normativas sobre los lugares de trabajo (ArbStättV) • Normas técnicas para gases presurizados (TRG 280, 310 y 330) • Funcionamiento de baños (BGR 108) • Instalaciones de dosificación de cloro gaseoso para el tratamiento del agua (DIN 19606) • Cloro para el tratamiento del agua (DIN 19607). – Debe poder manejarse manualmente desde el exterior de las salas para cloro. • Debe instalarse un sistema de advertencia de presencia de cloro gaseoso – con un dispositivo de alarma óptica y acústica, – conectado al sistema de aspersión de agua, – con un sistema de advertencia que se reactive automáticamente después de apagarse (por ejemplo para la sustitución de recipientes). • El suelo de una sala para cloro debe ser liso, la salida no puede estar por debajo del nivel del suelo ni por encima de una posible rampa de carga. 1.6 Salas para cloro ✓ ✗ Fig. 3 ✓ TM04 0704 0908 Las salas para cloro son salas en las que se encuentra un sistema de dosificación de cloro gaseoso y/o los recipientes de cloro. El cloro que se encuentra en estas salas está bajo presión. ✗ Requisitos de las salas para cloro • Las salas para cloro deben disponer de una salida directa al aire libre. • Las puertas deben poder cerrarse con llave, se abren hacia afuera y debe ser posible abrir las puertas sin llave desde el interior de la sala. • Las salas para cloro no deben estar destinadas a la estancia permanente de gente. • Queda terminantemente prohibido comer, beber o almacenar alimentos dentro de las salas para cloro. 39 Español (ES) 1.5.3 Normas básicas 2.3 Cualificación de los usuarios En Alemania, según la norma DIN 4844, deben instalarse fuera de la entrada a una sala de cloro las siguientes señales de advertencia: El usuario, gracias a su formación y experiencia laboral, debe conocer bien el funcionamiento de los sistemas de dosificación de cloro gaseoso. Debe estar muy familiarizado con las correspondientes leyes y normativas que regulan la seguridad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes, así como con los principios de buena práctica reconocidos, de forma que pueda valorar las condiciones de funcionamiento seguro de un sistema de dosificación de cloro gaseoso. TM04 0699 0908 El usuario es responsable del funcionamiento y del control del producto en el lugar de instalación. Fig. 4 Señal de advertencia y señal adicional "Planta de cloración: Acceso restringido a personas formadas" En el interior de una sala para cloro, deben colocarse la señal de obligación "Utilizar máscara de gas" y la "Hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de intoxicaciones por cloro gaseoso". Las responsabilidades del usuario consisten en: • Leer este manual antes de poner en funcionamiento el producto. • Recibir formación por parte del personal cualificado de Grundfos sobre el funcionamiento del producto. • Cumplir las normativas locales de seguridad y prevención de accidentes en el lugar de trabajo. • Llevar ropa de protección adecuada según la normativa nacional para la prevención de accidentes cuando se pone en funcionamiento el sistema y se manipulan productos químicos. 2.4 Responsabilidades del operario El operario del producto tiene las siguientes responsabilidades: TM04 0701 0908 Español (ES) 1.6.2 Etiquetado de las salas de cloro Fig. 5 • Garantizar la accesibilidad a este manual, ubicándolo cerca del sistema durante toda la vida útil del mismo. • Cumplir los requisitos de instalación establecidos por el fabricante (condiciones medioambientales, conexiones e instalaciones de agua exigidas, conexiones eléctricas, tubo de protección para la tubería de dosificación en caso necesario, dispositivo de advertencia acústica y visual en caso necesario). • Garantizar que la red de distribución del agua y los armazones se comprueban, revisan y mantienen regularmente. • Obtener las autorizaciones oficiales pertinentes para el almacenamiento de productos químicos si es necesario. • Formar a los usuarios sobre el funcionamiento del sistema. • Garantizar el cumplimiento de la normativa sobre prevención de accidentes en el lugar de instalación. • Proporcionar a todos los usuarios y al personal de servicio técnico prendas de protección (por ejemplo, máscara facial, guantes, delantal protector) de conformidad con la normativa nacional. Señal de obligación (DIN 4844) 2. Introducción La unidad de dosificación compacta VGB-103 está formada por un regulador de vacío y un regulador de dosificación. 2.1 Uso correcto El producto VGB-103 está diseñado exclusivamente para dosificar cloro gaseoso en una tubería de vacío. Está conectado directamente con el recipiente de cloro. 2.2 Uso indebido 2.5 Personal de mantenimiento y del servicio técnico La seguridad operativa se garantiza únicamente si el producto se ha utilizado de manera correcta. Quedan terminantemente prohibidos todos los procedimientos operativos que estén en conflicto con el uso correcto del producto. La utilización de dichos procedimientos implica la exoneración de toda responsabilidad. El mantenimiento y las reparaciones del producto solo puede realizarlos el servicio técnico autorizado de Grundfos. Advertencia Cualquier modificación estructural del producto no autorizada podría provocar daños graves en el equipo y lesiones personales. Se prohíbe abrir, modificar, conectar en puente, eliminar, derivar o inhabilitar los componentes, sobre todo los equipos de seguridad. 40 Español (ES) 2.6 Nomenclatura de la unidad de dosificación compacta VGB-103 La nomenclatura sirve para la identificación del producto, no para su configuración. Código Ejemplo VGB VGB-103 -250 /1 -S -1 -O , -B 0 Vaccuperm Gas Basic Caudal de dosificación 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1.000 g/h 2000 100-2.000 g/h 3000 150-3.000 g/h 4000 400-4.000 g/h Conexión de presión 1 G1 2 G 3/4 3 US yoke Válvula de entrada B Básica solo con bombona S Corta solo con bombona L Larga, 230-240 V, 50/60 Hz solo con bidón M Larga, 110-115 V, 50/60 Hz solo con bidón 0 Sin manómetro 1 Con manómetro Indicación de la presión Bombona: conexión en la izquierda Bidón: conexión en la parte superior Filtro O Exterior U Interior Instalación directa B Bombona, entrada de presión en la parte delantera D Bidón, entrada de presión en la izquierda Dispositivo de presión residual 1 Sí 0 No 2.7 Transporte y almacenamiento • Transportarlo con cuidado, no lanzarlo. • Almacenar en un lugar fresco y seco. 2.8 Desembalaje A la hora de desembalar, preste atención a los siguientes aspectos: • La entrega debe estar completa. • Las piezas de conducción de gas no deben entrar en contacto con la humedad ni con materias extrañas. • Montar los componentes del sistema de dosificación lo antes posible tras desembalarlo. 41 Español (ES) 3. Datos técnicos 3.1 Datos técnicos generales Precisión ± 4 % del límite superior Fluido admisible Cl2 Rango de regulación 1:20 Señal de vacío Indicador de vacío óptico Caudalímetro Tipo rotámetro, de flotador, longitud del vaso medidor 70 mm Peso 1 kg Manómetro 0-10 bar, con/sin contacto limitador para el ajuste de la presión mínima de admisión Válvula de entrada corta Adecuada para la conexión de bombonas, sin colector de líquidos (estándar) Válvula de entrada larga Adecuada para la conexión de bidones y colector de líquidos 3.2 Caudal de dosificación 5-100 g/h 0,2-5 lb/día 10-250 g/h 0,5-14 lb/día 25-500 g/h 1,5-26 lb/día 50-1.000 g/h 2,5-50 lb/día 100-2.000 g/h 5-100 lb/día 150-3.000 g/h 10-150 lb/día 400-4.000 g/h 30-220 lb/día 3.3 Conexiones Conexión de vacío con el inyector para tubo flexible de 8/11 mm Conexión de presión con el filtro de adsorción para tubo flexible de 8/11 mm Tuerca de unión G 1 Conexión de presión en la válvula de entrada Tuerca de unión G 3/4 Horquilla de articulación cerrada (EE.UU.) 3.4 Accesorios Los siguientes accesorios no están incluidos en la versión estándar: • Tubos flexibles de diferentes longitudes • Placa de soporte para sujeción en pared cuando se cambien los recipientes • Agua amoniacal para comprobar hermeticidad • Colector de líquidos con válvula de entrada larga. 42 Español (ES) 3.5 Dimensiones ca. 257 131.7 146 82.4 63 126 Con horquilla de articulación cerrada 92 Con conexión G 1 o G 3/4 VGB-103 71.1 101 14 40.3 ca. 197 31.4 187.8 125 Cl 220°C ALLDOS 81.8 Con manómetro G 1 31.4 Fig. 6 TM04 0706 0908 ca. 100 0 bar 16 Unidad de dosificación compacta VGB-103 43 4. Diseño y funcionamiento 3.6 Datos físicos y químicos del cloro 4.1 Descripción del dispositivo 3 No es inflamable, pero puede provocar la combustibilidad de metales, hidrocarburos, etc. 35,457 u Peso molecular del Cl2 70,941 u Densidad (líquido) 1,57 g/cm3 a -34,05 °C Densidad (gas) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar 1 litro de cloro líquido a 0 °C equivale a 457 litros (0,457 m3) de cloro gaseoso 1 kg de cloro líquido a 0 °C equivale a 311 litros (0,311 m3) de cloro gaseoso Gravedad específica 2,486 (gravedad específica del aire: 1) Punto de ebullición -34,05 °C (1 bar) Punto de fusión -101,5 °C Calor de evaporación 269 kJ/kg (a 0 °C) VGB-103 5 Fig. 9 0,527 kJ/m h (cloro líquido) Grado de pureza según la norma DIN 19607 99,5 % 1,5 mg/m (0,5 ppmv) Presión [bar] 20 Componentes de la unidad de dosificación compacta 1 Válvula de entrada con conexión de presión para unir la unidad de dosificación compacta VGB-103 a la bombona de cloro. 2 Vaso medidor para indicar el caudal de dosificación 3 Mando de regulación para configurar el caudal de dosificación 4 Conexión para la tubería de vacío (con el inyector) 5 Conexión para la tubería de sobrepresión (con el filtro de absorción) 6 Señal de vacío: marca roja 3 TLV (valor límite umbral) 4 Pos. Descripción 2 Conductividad del calor La válvula dosificadora no es una válvula de cierre que cierra perfectamente. No intente detener el sistema de dosificación de cloro gaseoso cerrando la Precaución válvula dosificadora. Para saber cómo desconectar el sistema de dosificación de cloro gaseoso, ver sección 7.5.3 Apagado mientras el sistema se encuentra en funcionamiento 16 12 8 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperatura [°C] TM04 0691 0908 4.1.1 Señal de vacío 4 Fig. 7 6 6 TM04 0714 0908 Peso atómico 1 2 Curva de presión de vapor del cloro La marca roja (6) del regulador de vacío es el indicador de vacío. Indica que la presión residual del recipiente de cloro es demasiado baja o que la válvula del recipiente de cloro está cerrada. Cuando la cantidad de cloro es suficiente, se ve la marca verde. Nota El indicador de vacío solo funciona cuando el regulador está en marcha. Cuando el recipiente se vacía, queda una presión residual de aproximadamente 2 bar. El recipiente no se ha vaciado totalmente. Por lo tanto, se evita que se produzca corrosión o suciedad debido a la penetración de humedad durante el cambio de recipiente. Solución [g/l] 14 10 4.1.2 Manómetro 6 2 0 10 30 50 70 90 Temperatura [°C] Fig. 8 44 Solubilidad en agua del cloro gaseoso TM04 0692 0908 Español (ES) En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro tiene un color verde amarillento y un olor acre, que existe como molécula de Cl2. El manómetro indica la presión del gas en la válvula de entrada (presión de admisión). El manómetro está disponible de manera opcional con un contacto limitador para establecer una presión mínima de admisión, por ejemplo, para controlar desde la sala de control. 4.1.3 Colector de líquidos El colector de líquidos evita que el gas licuado penetre en el regulador de vacío. La temperatura se ajusta automáticamente a aproximadamente 60 °C. La unidad de dosificación compacta está formada por un regulador de vacío y un regulador de dosificación. El regulador de vacío incluye los siguientes componentes de seguridad. • Válvula de seguridad: Si la válvula de entrada de gas del regulador está sucia, la válvula de seguridad se abre. El gas sale a través de la tubería de sobrepresión hacia el filtro de adsorción. Si el filtro está lleno, el sensor de gas activa una alarma. • Si el vacío del lado de presión negativa disminuye drásticamente, la válvula del regulador se cierra y se detiene el caudal de cloro gaseoso. • Colector de líquidos (opcional): Se puede instalar un colector de líquidos aguas arriba para evitar que penetre cloro líquido en el regulador. 4.2.1 Regulador de vacío El regulador de vacío es una válvula manorreductora que reduce la sobrepresión del lado del depósito de cloro hasta la presión negativa del lado de vacío. La válvula en el regulador de vacío se abre cuando, tras encender el inyector, se haya formado el suficiente vacío en el lado de salida. El regulador es pasivo. Nota La regulación de la cantidad de dosificación se debe realizar en otros componentes del sistema. 4.2.2 Regulador de dosificación El regulador de dosificación regula el caudal de cloro gaseoso con un válvula. El caudal se lee en la parte superior de la esfera que se encuentra dentro del vaso medidor. 4.2.3 Sistema de dosificación de cloro gaseoso de vacío F I B C D K K J H G TM04 8411 1811 E A Fig. 10 Principios de funcionamiento de un sistema de dosificación de cloro gaseoso de vacío Pos. Descripción Regulador de vacío (B) B Regulador de vacío C Regulador de dosificación D Inyector El regulador de vacío es una válvula manorreductora que reduce la sobrepresión del lado del depósito de cloro hasta la presión negativa del lado de vacío. La válvula se abre cuando se ha generado el vacío suficiente en el lado de salida. Hay disponibles reguladores de vacío con manómetro y colector de líquidos para una mayor seguridad. E Filtro de adsorción (opcional) Regulador de dosificación (C) F Válvula de seguridad (opcional) G Dispositivo de conmutación (opcional) H Aparato para agua (opcional) El caudal de cloro gaseoso se regula mediante el regulador de dosificación. Esto se puede realizar o bien manualmente o bien automáticamente a través del control del motor. I Regulador de presión diferencial (opcional) J Tubería de presión de cloro gaseoso K Tubería de vacío de cloro gaseoso A Bombona de cloro Funcionamiento de un sistema de dosificación de gas cloro de vacío La manipulación, el transporte y el almacenamiento del cloro para la desinfección de agua potable y agua para piscinas son todo un reto para los ingenieros de las plantas. Por este motivo, se ha utilizado el principio de vacío en los sistemas de dosificación durante mucho tiempo. La presión del cloro gaseoso se reduce hasta un vacío. Este método evita que se produzcan escapes de gas cloro. En caso de que una tubería explote, el cloro gaseoso no puede salir y solo puede entrar aire ambiente. Inyector (D) Los inyectores tienen la función de llevar el cloro gaseoso al caudal de agua. Funcionan según el principio de funcionamiento de las bombas de vacío de chorro de agua. La unidad del inyector comprende una boquilla con un difusor de sucesión. Entre la boquilla y el difusor hay una estrecha abertura anular, por donde se absorbe el cloro gaseoso y se expulsa de la tubería de dosificación a través del cabezal del inyector. Una válvula de retención con diafragma situada en el extremo de la tubería de vacío impide que se introduzca agua en la tubería de vacío. Regulador de presión diferencial (I) Regula la diferencia de presiones antes y después de la válvula dosificadora y establece un valor constante. El caudal de dosificación ajustado permanece constante cuando el vacío del inyector varía. Los sistemas de dosificación de cloro gaseoso de vacío están formados por tres componentes principales. 45 Español (ES) 4.2 Principio de funcionamiento Español (ES) 5. Montaje e instalación 5.1 Selección de las tuberías de vacío Advertencia Ver sección 1. Instrucciones de seguridad. El vacío que se necesita para el transporte de cloro gaseoso se forma en el inyector y permanece en las tuberías de vacío. Como tuberías de vacío se utilizan tuberías rígidas de PVC y tubos flexibles de PE. Las siguientes tablas muestran el diámetro recomendado para las tuberías de vacío, según la longitud de la tubería y la cantidad de dosificación. 5.1.1 Tuberías de vacío entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación Máxima longitud [m] de las tuberías de vacío entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación* Cantidad de dosificación [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 * Para realizar los cálculos, se presupone una pérdida de presión de p = 12,5 mbar en la tubería de vacío. 5.1.2 Tuberías de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector Máxima longitud [m] de las tuberías de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector** Cantidad de dosificación [g/h] 40 100 250 500 1000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Para realizar los cálculos, se presupone una pérdida de presión de p = 50 mbar en la tubería de vacío. 46 2000 Advertencia Español (ES) 5.3 Ejemplo de instalación 5.2 Conexión de la unidad de dosificación compacta 2 Antes de realizar la conexión, asegurarse de que la válvula del recipiente de cloro está cerrada. 5 La unidad de dosificación compacta debe manejarse en la sala para cloro. 1 2 1 Fig. 11 Conexiones Pos. Descripción 1 Tubería de vacío (hacia el inyector) 2 Tubería de sobrepresión 1. Colocar los recipientes de cloro y evitar que se vuelquen o que rueden. 0c 4 Fig. 12 Sistema de dosificación de cloro gaseoso con una bombona Pos. Advertencia Descripción 1 Bombona de cloro 2 Unidad de dosificación compacta VGB-103 3 Filtro de adsorción 4 Inyector 5 Dispositivo de advertencia de presencia de gas 6 Sensor de gas El sensor se debe instalar a una distancia máxima de 10 cm por debajo del orificio de salida del filtro de adsorción. 2. En caso necesario, limpiar y secar las conexiones. 3. Extraer el tapón de protección de la válvula del recipiente. TM04 0707 0908 TM04 0708 0908 <1 6 m 3 Sustituir las juntas de la conexión de presión cada vez que se cambie el recipiente. Utilizar el filtro en la conexión de presión. 4. Introducir la junta en la conexión de presión de la unidad de dosificación compacta. – En caso necesario, sustituir el filtro en la conexión de presión. Precaución No alinear el dispositivo girando la carcasa. En caso necesario, sujetar con una llave abierta de 13 mm. Asegurarse de que las conexiones de vacío están limpias y secas. 5. Montar la unidad de dosificación compacta en la conexión del recipiente. Precaución Para conocer más detalles sobre las tuberías de vacío, ver sección 5.1 Selección de las tuberías de vacío. Apretar las tuercas de unión de las conexiones de vacío solo manualmente. No utilizar herramientas. ¡Peligro de ocasionar desperfectos! 6. Conectar la tubería de sobrepresión (2) con el filtro de adsorción. 7. Conectar la tubería de vacío con el inyector. 47 Advertencia El sistema de dosificación de cloro gaseoso solo puede ponerse en funcionamiento después de que un experto haya comprobado su buen estado, véase 2.3 Cualificación de los usuarios, y sobre todo que se haya comprobado la hermeticidad de las partes que transportan gas. Comprobar la hermeticidad de todo el sistema antes de ponerlo en marcha. Comprobar la hermeticidad de las válvulas mediante agua amoniacal (botella pequeña de plástico). El vaho blanco indica que hay fugas. 6.1 Comprobación de la hermeticidad Debido a la fuerte corrosión del cloro gaseoso húmedo, todas las fugas aumentan rápidamente. Por lo tanto, debe reparase inmediatamente hasta la fuga más pequeña. 6.1.3 Comprobación de las tuberías de presión de gas Las tuberías de presión de gas son todas las tuberías que van desde los recipientes de cloro hasta el regulador de vacío. 1. Si el sistema está equipado con un dispositivo de enjuague con nitrógeno, comprobar la hermeticidad con nitrógeno y con fuerza. 2. La comprobación minuciosa se realiza con amoníaco. Comprobación de la hermeticidad con nitrógeno 1. Cerrar todas las válvulas de los recipientes de cloro. 2. Abrir las válvulas de conexión de los recipientes y todas las válvulas de cierre hasta el sistema de dosificación de cloro gaseoso. 3. Abrir la válvula de conexión de la bombona de nitrógeno. 4. Abrir lentamente la válvula de la bombona de nitrógeno hasta que las tuberías tengan una presión de aproximadamente 10 bar (leer esta cifra en el manómetro del regulador de vacío). Advertencia Advertencia Comprobar la hermeticidad solo si todo el sistema está listo para arrancar. Presión máxima de nitrógeno 16 bar. ¡Peligro de escape de cloro gaseoso! 6.1.1 Comprobación de las tuberías de la solución de cloro y del inyector Peligro de que se produzcan daños y fugas cuando se sobrepasa. 5. Aplicar agua jabonosa a todos los componentes bajo presión. – Si se forman burbujas y/o la presión disminuye en el manómetro, las tuberías de presión tienen pérdidas. Seguir las instrucciones de instalación y funcionamiento del inyector. 6. Despresurizar el sistema. 6.1.2 Comprobación de las tuberías de vacío 7. Reparar la fuga. Las tuberías de vacío son todas las tuberías situadas entre el regulador de vacío y el inyector. 1. Cerrar todas las válvulas de los recipientes de cloro. 2. Cerrar la válvula dosificadora. 3. Abrir la válvula de cierre en la unidad de inyección. 8. Repetir la comprobación de la hermeticidad. 9. Si no se forman burbujas y la presión en el manómetro no disminuye de manera significativa en una hora, las tuberías de presión son herméticas. Comprobación de la hermeticidad con amoníaco 4. Abrir la válvula de agua motriz. Advertencia 5. Encender la bomba de aumento de presión. El amoníaco irrita los ojos, el sistema respiratorio y la piel. 6. Abrir la válvula dosificadora. – Si el flotador muestra un caudal de gas o el vacuómetro indica una columna de agua de más de -9 m, las tuberías de vacío tienen pérdidas. 7. Cerrar la válvula dosificadora. 8. Apagar la bomba de aumento de presión. El amoníaco es muy tóxico para los organismos acuáticos. Cuando se realicen comprobaciones de la hermeticidad con amoníaco, se deben llevar gafas, guantes y ropa de protección herméticos. 9. Cerrar la válvula de agua motriz. 10. Cerrar la válvula de cierre en la unidad de inyección. 11. Comprobar las tuberías de vacío y conexiones. En caso necesario, reajustarlas con cuidado. TM04 8 410 2111 Español (ES) 6. Puesta en marcha 12. Repetir la comprobación de la hermeticidad. – Si el flotador no muestra un caudal de gas y el vacuómetro indica una columna de agua de más de -9 m, las tuberías de vacío son herméticas. Motivos de un vacío de funcionamiento insuficiente: Nota Inyector demasiado pequeño, defectuoso o bloqueado. Bomba de aumento de presión demasiado pequeña o defectuosa. Fig. 13 Observaciones sobre el peligro del amoníaco Incluso las fugas muy pequeñas se vuelven visibles con el vapor de amoníaco, que reacciona con el cloro gaseoso y forma una vaho blanco. Advertencia El amoníaco líquido no debe entrar en contacto con las tuberías o las piezas del sistema ya que es muy corrosivo. Secar las gotas inmediatamente con un trapo seco. 48 1. Abrir la válvula del recipiente y volver a cerrarla inmediatamente. 6.2 Extracción de cloro 6.2.1 Conexión del recipiente de cloro 1. Los recipientes de cloro deben almacenarse durante al menos 8 horas en la sala para recipientes para que el contenido pueda adaptarse a la temperatura ambiente. 2. Abrir la botella de plástico flexible llena de agua con amoníaco. Advertencia 3. Presionar ligeramente la botella como si se estuviera bombeando, permitiendo que el vaho de amoníaco ascienda. Pasar lentamente la botella de amoníaco abierta por las piezas que transportan gas. 4. Si se forma un vaho blanco, la conexión de presión tiene pérdidas. Los recipientes de cloro no deben tener una temperatura superior a la de otras piezas del sistema. ¡Peligro de licuefacción y escape de cloro! 2. Girar los bidones de cloro en sus soportes hasta que el sifón invertido y la tubería ascendente estén situados en posición vertical (seguir las marcas del bidón). TM04 0710 0908 3. Evitar que los recipientes de cloro se vuelquen o rueden. 4. Secar las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno seco o aire seco. 5. No se debe introducir ninguna sustancia extraña en el sistema. 6. Proveer la conexión de presión con una junta nueva. 5. Despresurizar el sistema. 7. Conectar el recipiente de cloro. Cuando se utilicen los bidones, se debe tener en cuenta que la válvula inferior se utiliza normalmente para la extracción de cloro líquido. 6. Reparar la fuga. 8. Abrir lentamente la válvula del recipiente. 7. Repetir la comprobación de la hermeticidad. 6.2.2 Válvulas del recipiente 8. Si no se forma un vaho blanco, la conexión de presión es hermética. Las válvulas en los recipientes de cloro deben manejarse únicamente de forma manual y sin fuerza. Cerrar las válvulas de los recipientes de cloro llenos o vacíos con una tuerca de cierre (marcado con cloro o Cl2) y con la junta. TM04 0711 0908 Fig. 14 El amoníaco y el cloro gaseoso forman un vaho blanco Advertencia ¡No utilice la fuerza para abrir las válvulas del recipiente! Válvulas atascadas Comprobación de la válvula de entrada Las válvulas atascadas pueden aflojarse enrollando la válvula con un trapo con agua tibia. Si no fuera posible, devolver el recipiente al fabricante. 1. Aflojar la tuerca de unión de la conexión de sobrepresión del regulador de vacío y extraer la tubería de sobrepresión. • ¡No utilizar nunca una llama directa para calentar la válvula! • ¡No utilizar nunca una prolongación mediante llaves! 2. Cerrar la válvula de entrada. 6.2.3 Comprobación de la hermeticidad 3. Abrir la válvula del recipiente de cloro. Comprobar la hermeticidad de todo el sistema antes de ponerlo en marcha, ver sección 6.1 Comprobación de la hermeticidad. Fig. 15 La conexión de presión es hermética 4. Abrir la botella de plástico flexible llena de agua con amoníaco. 5. Presionar ligeramente la botella como si se estuviera bombeando, permitiendo que el vaho de amoníaco ascienda. Pasar lentamente la botella de amoníaco abierta por las piezas que transportan gas. 6. Si se forma vaho blanco, la válvula de entrada tiene pérdidas. 7. Despresurizar el sistema. 8. Comprobar la válvula de entrada y repararla. 9. Repetir la comprobación de la hermeticidad. 10. Si no se forma vaho blanco, la válvula de entrada es hermética. 49 Español (ES) Comprobación de las conexiones de presión (tras cambiar el recipiente) 7. Funcionamiento 6.2.4 Extracción de cloro En el recipiente debe quedar una presión residual de aproximadamente 2 bar por las siguientes razones: Precaución Para evitar que penetre la humedad, lo que conllevaría que se produjera corrosión. 7.1 Conexión del sistema de dosificación de cloro gaseoso Para evitar que se eliminen los contaminantes del cloro gaseoso, lo que conllevaría una obstrucción de la válvula de reducción de presión a largo plazo. 1. Cerrar el mando de regulación (2). Extracción de cloro gaseoso Si se extrae más, se corre el peligro de que se forme hielo en los recipientes y tuberías, lo que provocaría problemas en el funcionamiento. La tabla muestra la cantidad máxima de extracción en función del tamaño del recipiente utilizado. Recipiente Bombona Bidón Tamaño del recipiente Cantidad de extracción [kg] [g/h] 50 2. Abrir la válvula de cierre en la unidad de inyección. 3. Abrir las válvulas de agua motriz. 4. Abrir el suministro de agua motriz del inyector. Se puede extraer un 1 % del contenido de un recipiente por hora y a una temperatura de 15 °C. Precaución El caudal de dosificación del cloro gaseoso se regula mediante el mando de regulación de la unidad de dosificación compacta, ver sección 4.1 Descripción del dispositivo. 5. Abrir la válvula del recipiente de cloro. 6. Abrir lentamente el mando de regulación (1), hasta que la esfera del vaso medidor indica el caudal de gas deseado. 7.2 Ajuste del caudal de dosificación Para aumentar el caudal de dosificación, girar el mando de regulación muy lentamente en el sentido contrario a las agujas del reloj. Precaución máx. 500 65 máx. 650 500 máx. 5.000 1000 máx. 10.000 Si se alcanza el nivel máximo de dosificación, no siga girando el mando de regulación ya que no se puede bloquear. Para disminuir el caudal de dosificación, girar el mando de regulación muy lentamente en el sentido de las agujas del reloj. En caso de necesitar más cloro, se deben conectar varios recipientes de cloro de la misma temperatura con tuberías colectoras. 1 2 Extracción de cloro líquido TM04 0715 0908 Con los sistemas de dosificación de cloro gaseoso, solo se puede extraer cloro líquido de los bidones de cloro. La válvula situada en el sifón invertido debe estar conectada y se debe utilizar un evaporador. 6.2.5 Tras la extracción de cloro Precaución Con el fin de evitar que penetre humedad y que provoque corrosión, cerrar las tuberías de conexión inmediatamente después de la extracción de cloro. 1. Si el contenedor se vacía por debajo de una presión residual de 2 bar, la válvula del recipiente debe cerrarse, para evitar que se eliminen los contaminantes o que penetre la humedad. 2. Desconectar el recipiente del sistema. Fig. 16 Ajuste del caudal de dosificación Pos. 1 Si se gira el mando de regulación en el sentido contrario a las agujas del reloj, el caudal de dosificación aumentará. 2 Si se gira el mando de regulación en el sentido da las agujas del reloj, el caudal de dosificación disminuirá. 3. Montar la tuerca de protección en la válvula. 4. Montar el tapón de protección. Descripción 7.3 Lectura del caudal de dosificación El caudal de dosificación se lee en la parte superior de la esfera que se encuentra dentro del vaso medidor. lbs/day g/h TM04 0717 0908 Español (ES) No vaciar por completo el recipiente de cloro. Fig. 17 Lectura del caudal de dosificación La escala del vaso medidor se ajusta a una temperatura del gas de 20 °C. Nota 50 En el caso de temperaturas muy diferentes, el caudal de dosificación puede variar respecto del valor que se muestra. 7.5 Apagado del sistema de dosificación de cloro gaseoso La marca roja (indicador de vacío) en el regulador de vacío indica que se ha alcanzado la presión mínima del recipiente de cloro. Debe sustituirse el recipiente. 7.5.1 Parada de emergencia en caso de escape de gas Advertencia En caso de que se produzca un escape de gas, salir inmediatamente de la sala y ponerse el equipo de protección. Advertencia Ponerse el equipamiento de protección necesario. Poner en marcha las contramedidas previstas en las normativas de seguridad locales. 1. Cerrar la válvula del recipiente de cloro. 2. Dejar que el sistema siga funcionando hasta que no se vea más caudal de gas en el vaso medidor. 7.5.2 Parada de emergencia en caso de fugas 3. Cerrar el mando de regulación (2). 2. Cerrar inmediatamente la válvula del recipiente de cloro. 4. Cerrar el suministro de agua motriz. 5. Cerrar las válvulas de agua motriz. 3. Dejar funcionando el sistema hasta que todas las partes se vacíen. 6. Cerrar las válvulas de cierre antes y después del inyector. 4. Apagar el sistema como se describe a continuación. 1. Ponerse el equipamiento de protección. 7. Desatornillar la unidad de dosificación compacta de la conexión del recipiente. Advertencia Las reparaciones de los componentes del sistema solo puede realizarlas el personal autorizado. – Colocar la unidad en el soporte de pared si existe. 8. Atornillar el tapón de protección en el recipiente de cloro vacío; alejar el recipiente vacío y evitar que ruede o se vuelque. 7.5.3 Apagado mientras el sistema se encuentra en funcionamiento 9. Colocar el nuevo recipiente de cloro y fijarlo correctamente. 1. Cerrar la válvula del recipiente de cloro. 10. Extraer el tapón de protección del nuevo recipiente de cloro. 2. Dejar que el sistema siga funcionando hasta que no se vea más caudal de gas en el vaso medidor. – Todas las conexiones deben estar completamente limpias y secas. Advertencia Sustituir las juntas cada vez que se cambie el recipiente de cloro. ¡No utilizar nunca la unidad de dosificación compacta sin filtro! 11. Introducir la junta en la conexión de presión de la unidad de dosificación compacta. – En caso necesario, sustituir el filtro. 12. Atornillar la unidad de dosificación compacta al recipiente de cloro. No alinear la unidad girando la carcasa. Precaución En caso necesario, sujetar con una llave abierta de 13 mm. Advertencia Comprobar la hermeticidad antes de poner en marcha el sistema. 13. Comprobar la hermeticidad tal y como se describe en la sección 6.1 Comprobación de la hermeticidad. 14. Reiniciar el sistema. 3. Cerrar el mando de regulación (2). 4. Cerrar el suministro de agua motriz. 5. Cerrar las válvulas de agua motriz. 6. Cerrar las válvulas de cierre antes y después del inyector. 8. Mantenimiento Intervalos de limpieza y mantenimiento • Al menos una vez cada 12 meses. • Antes de cada arranque. • En caso de que surjan problemas de funcionamiento. Advertencia Las labores de mantenimiento solo puede realizarlas personal autorizado y cualificado. Antes de comenzar las labores de mantenimiento y limpieza, apagar todo el sistema. ¡Peligro de escape de cloro gaseoso! Advertencia Asegurarse de que el sistema no se puede activar de manera accidental mientras se está trabajando en él. Advertencia Antes de reiniciar el sistema, comprobar la hermeticidad. ¡Peligro de escape de cloro gaseoso! 51 Español (ES) 7.4 Cambio del recipiente de cloro mientras el sistema está en funcionamiento Español (ES) 9. Localización de averías Avería Causa Solución 1. No se alcanza el caudal máximo de dosificación. a) Vacío insuficiente del inyector. Comprobar el inyector. En caso necesario, repararlo. Seguir las instrucciones del manual del inyector. Comprobar la bomba de agua motriz. En caso necesario, repararlo. Comprobar el colector de impurezas antes del inyector. En caso necesario, limpiarlo. b) Fugas en la tubería de vacío entre el regula- Reparar la fuga. dor de dosificación y el inyector. c) La tubería de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector es demasiado larga. Para conocer más detalles sobre las tuberías de vacío, ver sección 5.1.2 Tuberías de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector. d) Tubería de vacío sucia. Sustituir la tubería de vacío. e) Filtro sucio en la conexión de presión del regulador de dosificación. Llamar al servicio técnico. f) 2. Conexión de presión con pérdidas. 3. Hay escapes de gas en la tubería de sobrepresión. Válvula del recipiente de cloro cerrada. Abrir la válvula del recipiente de cloro. g) Recipiente de cloro vacío. Sustituir el recipiente de cloro vacío por uno lleno. h) Ajuste del husillo del regulador de dosificación no adecuado (diámetro demasiado pequeño). Llamar al servicio técnico. a) La junta de la conexión de presión está dañada. Sustituir la junta. b) Las superficies de obturación están sucias con residuos de juntas anteriores. Limpiar las superficies de obturación. c) La superficie de obturación del recipiente de cloro está dañada. Utilizar otro recipiente de cloro. d) Conexión de presión aflojada. Apretar la conexión de presión. e) La superficie de obturación de la conexión de presión del regulador de vacío está dañada. Llamar al servicio técnico. a) El gas que se ha vuelto a licuar se introduce en la válvula de entrada. Reducir la cantidad de extracción, garantizar una secuencia de temperaturas correcta. b) Válvula de entrada sucia o dañada. Llamar al servicio técnico. a) Fugas en la tubería de vacío entre el regula- Reparar la fuga. 4. A pesar de que se muestra la dor de vacío y regulador de dosificación. capacidad de dosificación correcta, no se consigue la concentración de la solución de cloro deseada. 5. La esfera del vaso medidor no se mueve. a) Vaso medidor o esfera sucios. Llamar al servicio técnico. 6. Formación de hielo en el recipiente de cloro. a) La cantidad de extracción seleccionada es demasiado alta. Si se extrae más de un 1 % del contenido por hora, existe el riesgo de que se forme hielo en el recipiente. Utilizar un sistema de dosificación con varios recipientes de cloro. b) El sistema de dosificación de cloro gaseoso es demasiado pequeño. Utilizar un sistema de dosificación de cloro gaseoso más grande. 7. Agua en el vaso medidor. a) La válvula de retención con diafragma está defectuosa. Llamar al servicio técnico. 8. El vacío varía a pesar de que se mantienen las condiciones de funcionamiento. a) El muelle del regulador de presión diferencial está sucio o dañado. 9. La capacidad de dosificación a) El diafragma del regulador de presión difevaría a pesar de que se mantierencial está sucio o dañado. nen las condiciones de funcionamiento. 10. Eliminación Este producto y todas las piezas que lo componen deben eliminarse de forma respetuosa con el medio ambiente. Utilice los servicios adecuados de recogida de deshechos. Si esto no es posible, póngase en contacto con el distribuidor o servicio oficial Grundfos más cercano. Nos reservamos el derecho a modificaciones. 52 Llamar al servicio técnico. SOMMAIRE 1.1 Symboles utilisés dans cette notice Page 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Consignes de securite Symboles utilisés dans cette notice Consignes de sécurité pour la manipulation du chlore Équipement de protection Premiers secours en cas d'accidents Manipulation des conteneurs de chlore Chambres à chlore 53 53 53 53 54 54 55 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Introduction Utilisation conforme Utilisation non conforme Qualification des utilisateurs Responsabilités de l'opérateur Personnel de maintenance Désignation de l'unité de dosage compacte VGB-103 Transport et stockage Déballage 56 56 56 56 56 56 57 57 57 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Caractéristiques techniques Caractéristiques techniques générales Débit de dosage Raccords Accessoires Dimensions Données physiques et chimiques du chlore 58 58 58 58 58 59 60 Ce manuel contient les consignes de sécurité standard suivantes, relatives aux risques résiduels possibles. Avertissement Si ces consignes de sécurité ne sont pas observées, il peut en résulter des dommages corporels. Si ces consignes ne sont pas respectées, cela peut Précautions entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le matériel. Nota Ces consignes rendent le travail plus facile et assurent un fonctionnement fiable. 1.2 Consignes de sécurité pour la manipulation du chlore 1.2.1 Dangers du gaz chlore Avertissement Toxique par inhalation. Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau. • Peut entraîner la coqueluche, des difficultés respiratoires et des larmoiements. 4. Conception et fonction 4.1 Description du dispositif 4.2 Principe de fonctionnement 60 60 61 • A un léger effet paralysant sur le système nerveux central. • Des concentrations de plus de 10 ppm de gaz chlore dans l'appareil respiratoire peuvent entraîner la mort. 5. 5.1 5.2 5.3 62 62 63 63 • L'inhalation d'air contenant de fortes concentrations en gaz chlore peut entraîner la mort. Montage et installation Sélection de la tuyauterie sous vide Connexion de l'unité de dosage compacte Exemple d'installation 6. Mise en service 6.1 Vérification de l'étanchéité 6.2 Extraction du chlore 64 64 65 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 66 66 66 66 Fonctionnement Mise en route du système de dosage de gaz chlore Réglage du débit de dosage Lecture du débit de dosage Changement du conteneur de chlore pendant le fonctionnement du système 7.5 Arrêt du système de dosage de gaz chlore 66 67 8. Maintenance 67 9. Grille de dépannage 68 10. Mise au rebut 68 1.2.2 Dangers du chlore liquide • Peut brûler la peau. • Peut entraîner des rougeurs et la formation d'ampoules sur la peau. 1.2.3 Règles de conduite • Changer les conteneurs de chlore en portant toujours un masque à gaz. • Entrer dans les pièces contaminées en portant toujours des vêtements de protection ainsi qu'un appareil de protection respiratoire autonome. • En cas de vol, porter un masque à gaz si possible. Observer la direction du vent. 1.3 Équipement de protection 1.3.1 Équipement de protection personnel Avertissement Avant de commencer l'installation, étudier avec attention la présente notice d'installation et de fonctionnement. L'installation et le fonctionnement doivent être conformes aux réglementations locales et faire l'objet d'une bonne utilisation. Le responsable du système de dosage de gaz chlore doit fournir à chaque opérateur un équipement de protection respiratoire complet (masque à gaz), aux normes, équipé d'un filtre à chlore performant (B2P3) et d'au moins un filtre de rechange par masque. L'équipement de protection doit être stocké dans un endroit facilement accessible, à l'extérieur des pièces contenant le chlore. • 1. Consignes de securite Pour les systèmes équipés de tambours de chlore, 2 tenues de protection avec appareils de protection respiratoire autonomes doivent être disponibles sur le site. Cette notice d'installation et de fonctionnement contient toutes les informations importantes pour les utilisateurs du produit : 1.3.2 Obligations de l'exploitant • Caractéristiques techniques • • Instructions de mise en service et d'utilisation Formation des opérateurs à la manipulation des équipements de protection. • Consignes de sécurité. • Les opérateurs doivent utiliser régulièrement les équipements de protection ou effectuer des exercices avec ces derniers au moins tous les 6 mois. • Les filtres du masque à gaz doivent être changés régulièrement Pour plus d'informations ou en cas de problèmes non traités en détail dans ce manuel, veuillez contacter votre société Grundfos. – après expiration de la date de péremption – au moins 6 mois après ouverture (noter la date d'ouverture sur le filtre) – après contact avec le chlore. • Respecter les interdictions d'utilisation conformément aux réglementations locales. 53 Français (FR) Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement 1.5.1 Cylindres en acier • À l'extérieur des pièces contenant du chlore. • Contenu : 50 ou 65 kg • De façon bien visible. • Extraire le gaz chlore du cylindre droit via la vanne. • Facilement accessible à tout moment. • A l'abri de la poussière et de l'humidité. Cylindre de chlore sans soudure 1 1.4 Premiers secours en cas d'accidents Cylindre de chlore avec soudure 2 1.4.1 Premiers secours en cas d'inhalation de chlore 1. Rester calme. 2. Retirer les blessés de la zone dangereuse. 3. Les personnes portant secours doivent veiller à leur protection personnelle. 3 TM04 0693 0908 4. Retirer les vêtements contaminés. 5. Rassurer les blessés et les maintenir au chaud avec des couvertures. 6. Renouveler l'air et utiliser un masque à oxygène si possible. – Ne pas pratiquer de bouche-à-bouche ! 7. Appeler le SAMU/les pompiers ou transporter les blessés à l'hôpital – en position allongée – en position assise en cas de difficultés respiratoires. – Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore. 1.4.2 Premiers secours en cas de brûlure chimique de la peau Fig. 1 Conception du cylindre Pos. Description 1 Capuchon 2 Vanne 3 Clip de fixation du cylindre 1. Rester calme. 1.5.2 Tambours de chlore 2. Retirer les vêtements contaminés. • 3. Rincer abondamment la peau à l'eau claire. • Extraction du gaz chlore via la vanne de la colonne montante. 4. Désinfecter la blessure et mettre un pansement. • Extraction du chlore liquide via la vanne du siphon. Contenu : 500 ou 1000 kg 5. Appeler les secours. 1 – Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore. 1.4.3 Premiers secours en cas de brûlure chimique des yeux 1. Rester calme. 6 2. Rincer abondamment les yeux à l'eau claire, le blessé en position allongée. 3 2 3 – Protéger l'oeil non contaminé si nécessaire. 4 4 – Appliquer du collyre et demander au blessé de bouger ses yeux de haut en bas et de droite à gauche. 5 Fig. 2 Conception du tambour Pos. Description TM04 0694 2011 Français (FR) 1.3.3 Stockage de l'équipement de protection 3. Appeler un ophtalmologue. – Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore. 1.4.4 Premiers secours en cas de brûlure chimique interne 1 Colonne montante pour l'extraction du gaz chlore 1. Rester calme. 2 Vanne d'extraction du gaz chlore 2. Boire de l'eau par petites gorgées. 3 Vanne d'extraction du chlore liquide 4 Siphon d'extraction du chlore liquide 5 Pneumatique 6 Marque d'ajustage du tambour – Prendre du charbon médicinal si possible. 3. Appeler les secours. – Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore. 1.5 Manipulation des conteneurs de chlore 1.5.3 Règles de base Le chlore est stocké dans des cylindres ou tambours en acier gris dans des pièces verrouillées. Par mesure de sécurité, les conteneurs de chlore sont uniquement remplis à 95 % de leur volume total. Avertissement Seul un personnel expérimenté est autorisé à manipuler les conteneurs de chlore. Observer les consignes de sécurité pour les conteneurs de chlore. Le type de gaz, le poids, l'exploitant, la date de production et la date du dernier test doivent être clairement indiqués sur le conteneur. • Manipuler les conteneurs avec prudence, ne pas jeter ! Suivre les étapes suivantes : • Sécuriser les conteneurs à l'aide de chaînes ou autres fixations similaires. • Stocker les conteneurs de chlore à l'abri des incendies. • Protéger les conteneurs de chlore contre la chaleur et les rayons du soleil. • Protéger les conteneurs contre les rayons directs du soleil et contre toute température supérieure à 50 °C. • Les conteneurs de chlore ne doivent être ni modifiés ni réparés par l'utilisateur. • Transporter les conteneurs uniquement s'ils sont équipés de leur écrou de protection de vanne et de leur capuchon. • Garder les conteneurs pleins et vides fermés. Avertissement Ces règles s'appliquent autant aux conteneurs pleins qu'aux conteneurs vides, puisque ces derniers contiennent toujours un peu de chlore et sont encore sous pression. 54 • Les chambres à chlore doivent bénéficier d'une sortie directe à l'air libre. Avertissement • Respecter les réglementations locales de manipulation, de transport et de stockage du chlore. Les portes doivent être verrouillables, s'ouvrir vers l'extérieur et pouvoir s'ouvrir sans clé de l'intérieur. • Les chambres à chlore ne sont pas destinées à accueillir longuement du personnel. • La consommation ou le stockage de nourriture dans les chambres à chlore est strictement interdit. Les réglementations suivantes s'appliquent : • Règles de prévention des accidents, "Chloration de l'eau". • Règles de sécurité sur le lieu de travail • Réglementations techniques concernant les gaz sous pression • Réglementations sur les bains • Réglementations concernant les systèmes de dosage de gaz chlore destiné au traitement de l'eau • Réglementations concernant le chlore destiné au traitement de l'eau. 1.6.2 Étiquetage des chambres à chlore Les avertissements suivants doivent être affichés à l'extérieur de l'entrée de la chambre à chlore : 1.6 Chambres à chlore TM04 0699 0908 Les chambres à chlore sont destinées à accueillir les systèmes de dosage de gaz chlore et/ou les conteneurs de chlore. Dans ces chambres, le chlore est sous pression. 1.6.1 Réglementations concernant les chambres à chlore • Elles ne doivent bénéficier d'aucun accès à d'autres pièces et doivent être parfaitement étanches au gaz et au feu. • Elles doivent être au rez-de-chaussée, à l'abri de l'humidité et climatisées. La température de la chambre doit se situer autour de 18-20 °C. La température ne doit ni être négative ni supérieure à 50 °C. • Les conduites sous pression de l'équipement de dosage ne doivent pas aboutir à l'air libre. • Les ventilations doivent être limitées à 2 x 20 cm2. • Installer des dispositifs d'évacuation de la fumée avec des systèmes d'absorption en aval. • Le gaz chlore ne doit pas pénétrer dans les pièces inférieures, puits, canaux ou orifices d'aspiration des systèmes de ventilation. • Les chambres à chlore doivent être équipées d'un système d'arrosage pour précipiter les fuites de gaz chlore. Fig. 4 "Traitement au chlore : Accès exclusivement réservé au personnel qualifié" Afficher à l'intérieur de la chambre à chlore l'avertissement obligatoire "Utiliser un masque à gaz" et la fiche "Premiers secoure en cas d'intoxication au gaz chlore". TM04 0701 0908 Conformément aux règles de prévention des accidents "Chloration de l'eau", les chambres doivent respecter les critères suivants : Fig. 5 Avertissement obligatoire (DIN 4844) – Le système d'arrosage doit être équipé d'un écoulement avec siphon. – Il est possible de faire fonctionner le système manuellement à l'extérieur des chambres à chlore. • Un système d'alerte au gaz chlore doit être installé – avec alarme visuelle et sonore, – avec connexion au système d'arrosage, – avec système d'avertissement qui se réactive automatiquement après chaque déconnexion (pour l'échange des conteneurs par exemple). Le sol d'une chambre à chlore doit être plat, la sortie ne doit ni donner sur un niveau souterrain ni être plus élevée qu'une éventuelle rampe de chargement. ✓ ✗ Fig. 3 ✓ ✗ TM04 0704 0908 • Exigences des chambres à chlore 55 Français (FR) 1.5.4 Réglementations en vigueur Français (FR) 2. Introduction L'unité de dosage compacte VGB-103 est composée d'un prérégulateur et d'un régulateur de dosage. 2.1 Utilisation conforme Le VGB-103 est exclusivement conçu pour le dosage du gaz chlore dans une tuyauterie sous vide. Il est directement connecté au conteneur de chlore. 2.2 Utilisation non conforme La sécurité de fonctionnement est uniquement garantie si le produit est utilisé de façon conforme. Toute utilisation non conforme est interdite et entraîne l'expiration de toute responsabilité du fabricant. Avertissement Des modifications structurelles non autorisées apportées au système peuvent entraîner des dommages corporels ou matériels importants. Il est interdit de démonter, modifier, changer la structure, ponter, retirer, dériver ou mettre hors fonction les composants, y compris les dispositifs de sécurité. 2.3 Qualification des utilisateurs L'utilisateur doit avoir une bonne connaissance du fonctionnement des systèmes de dosage de gaz chlore. Il doit connaître parfaitement les réglementations de sécurité sur le lieu de travail et de prévention des accidents ainsi que les règles de bonne pratique, pour lui permettre de juger la sécurité des conditions de fonctionnement d'un système de dosage de gaz chlore. L'utilisateur est responsable du fonctionnement et de la surveillance du produit sur le site d'installation. Les responsabilités de l'utilisateur : • Lire attentivement cette notice avant d'utiliser le produit. • Suivre une formation sur l'utilisation du produit auprès de la société Grundfos. • Respecter les règles reconnues en matière de sécurité sur le lieu de travail et de prévention des accidents. • Porter, conformément aux règles nationales de prévention des accidents, des vêtements de protection lors de l'utilisation du système et de la manipulation de produits chimiques. 2.4 Responsabilités de l'opérateur L'opérateur du produit est responsable des éléments suivants : • Considérer ces instructions comme faisant partie intégrante du produit et les conserver durant toute la durée de vie de l'installation à proximité de celle-ci, de manière bien visible. • Se conformer aux conditions de montage prescrites par le fabricant (raccords nécessaires, conditions ambiantes, connexions électriques, tube protecteur pour la tuyauterie de dosage (si nécessaire), dispositif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages d'alarme (si nécessaire). • Effectuer régulièrement des contrôles, des opérations de maintenance et de remise en état des tuyauteries et raccords. • Obtenir une autorisation officielle pour le stockage de produits chimiques, si nécessaire. • Former les utilisateurs à l'utilisation du système. • S'assurer de l'observation des réglementations de prévention des accidents sur le site d'installation. • Mettre à disposition de tous les utilisateurs ainsi que du personnel de maintenance des vêtements de protection conformément aux directives en vigueur (masque, gants et tablier de protection). 2.5 Personnel de maintenance Le système ne peut être entretenu et révisé que par du personnel de maintenance agréé par Grundfos. 56 Français (FR) 2.6 Désignation de l'unité de dosage compacte VGB-103 La désignation sert à identifier le produit et non à le configurer. Code Exemple VGB Vaccuperm Gas Basic VGB-103 -250 /1 -S -1 -O , -B 0 Débit de dosage 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1.000 g/h 2000 100-2.000 g/h 3000 150-3.000 g/h 4000 400-4.000 g/h Raccord pression 1 G1 2 G 3/4 3 US yoke Vanne d'entrée B De base uniquement avec cylindre S Court uniquement avec cylindre L Long, 230-240 V, 50/60 Hz uniquement avec tambour M Long, 110-115 V, 50/60 Hz uniquement avec tambour 0 Sans manomètre 1 Avec manomètre Indication de pression Cylindre : raccord à gauche Tambour : raccord en haut Filtre O Extérieur U Intérieur Installation directe B Cylindre, entrée pression à l'avant D Tambour, entrée pression à gauche Dispositif de pression résiduelle 1 Oui 0 Non 2.7 Transport et stockage • Transporter le système avec prudence, ne pas jeter ! • Stocker le produit dans un lieu sec et frais. 2.8 Déballage Lors du déballage, attention aux points suivants : • La livraison doit être complète. • Aucune particule humide ou étrangère au système ne doit entrer en contact avec les pièces de circulation du gaz. • Monter les pièces du système de dosage immédiatement après déballage. 57 Français (FR) 3. Caractéristiques techniques 3.1 Caractéristiques techniques générales Précision ± 4 % de la limite maxi Liquide autorisé Cl2 Plage de réglage 1 : 20 Signal niveau vide Indication visuelle niveau vide Débitmètre Selon le principe du flotteur, bille dans le verre gradué, longueur de 70 mm Poids 1 kg Manomètre 0-10 bar, avec/sans contact limite pour le réglage de la pression d'aspiration mini Vanne d'entrée courte Adapté au raccordement d'un cylindre, sans siphon (standard) Vanne d'entrée longue Adapté au raccordement d'un tambour avec siphon 3.2 Débit de dosage 5-100 g/h 0,09-2,26 kg/jour 10-250 g/h 0,22-6,35 kg/jour 25-500 g/h 0,68-11,8 kg/jour 50-1.000 g/h 1,13-22,6 kg/jour 100-2.000 g/h 2,26-45,3 kg/jour 150-3.000 g/h 4,5-68 kg/jour 400-4.000 g/h 13,6-99,8 kg/jour 3.3 Raccords Raccord sous vide à l'hydro-éjecteur pour tuyau 8/11 mm Raccord de pression au filtre d'absorption pour tuyau 8/11 mm Raccord de pression à la vanne d'entrée Ecrou union G 1 Ecrou union G 3/4 Arcade fermée (US) 3.4 Accessoires Les accessoires suivants ne sont pas inclus dans la livraison standard : • Tuyaux de différentes longueurs • Plaque de fixation murale pour le changement des conteneurs • Ammoniaque pour contrôle d'étanchéité • Siphon avec vanne d'entrée longue. 58 Français (FR) 3.5 Dimensions ca. 257 131.7 146 82.4 63 126 Avec arcade fermée 92 Avec raccord G 1 ou G 3/4 VGB-103 71.1 101 14 40.3 ca. 197 31.4 187.8 125 Cl 220°C ALLDOS 81.8 Avec manomètre G 1 31.4 Fig. 6 TM04 0706 0908 ca. 100 0 bar 16 Unité de dosage compacte VGB-103 59 4. Conception et fonction 3.6 Données physiques et chimiques du chlore 4.1 Description du dispositif 3 Il n'est pas inflammable, mais peut entraîner l'inflammabilité des métaux, des hydrocarbures, etc. 35,457 u 6 6 Masse moléculaire Cl2 70,941 u Densité (liquide) 1,57 g/cm3 à -34,05 °C Densité (gaz) 3,214 g/l à 0 °C, 1 bar 1 litre de chlore liquide à 0 °C équivaut à 457 litres (0,457 m3) de gaz chlore 1 kg de chlore liquide à 0 °C équivaut à 311 litres (0,311 m3) de gaz chlore Densité 2,486 (densité de l'air : 1) Point d'ébullition -34,05 °C (1 bar) Point de fusion -101,5 °C VGB-103 5 Fig. 9 4 TM04 0714 0908 Masse atomique 1 2 Composants de l'unité de dosage compacte Pos. Description 1 Vanne d'entrée avec raccord pour fixation de l'unité de dosage VGB-103 au cylindre de chlore. Chaleur d'évaporation 269 kJ/kg (à 0 °C) 2 Verre gradué pour indication du débit de dosage Conductibilité thermique 0,527 kJ/m2h (chlore liquide) 3 Bouton de réglage du débit de dosage Degré de pureté conformément à DIN 19607 99,5 % 4 Raccordement de la tuyauterie sous vide (à l'hydro-éjecteur) VLA (Valeur Limite Autorisée) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) 5 Raccordement de la tuyauterie de surpression (au filtre d'absorption) 6 Signal niveau vide : marque rouge Pression [bar] 20 16 Précautions 12 8 Il ne s'agit pas d'une vanne d'arrêt à fermeture complète. Ne pas essayer d'arrêter le système de dosage de gaz chlore en fermant cette vanne ! Arrêt du système de dosage de gaz chlore, voir paragraphe 7.5.3 Arrêt lorsque le système fonctionne 0 -50 Fig. 7 -30 -10 0 10 50 30 70 Température [°C] TM04 0691 0908 4.1.1 Signal niveau vide 4 Courbe de pression vapeur du chlore 14 10 4.1.2 Manomètre 6 2 10 30 50 70 90 Température [°C] Fig. 8 60 L'indication de niveau vide fonctionne uniquement lorsque le prérégulateur est en marche. Lorsque le conteneur est vide, il reste une pression résiduelle d'environ 2 bars. Le conteneur n'est pas complètement vidangé. On évite ainsi la corrosion et la souillure dues à la pénétration d'humidité en cas de changement de conteneur. Solution [g/l] 0 La marque rouge (6) sur le prérégulateur indique un niveau vide. Indique que la pression résiduelle dans le conteneur de chlore est trop faible ou que la vanne du conteneur est fermée. Lorsque la quantité de chlore est suffisante, la marque verte est visible. Nota Solubilité du gaz chlore dans l'eau TM04 0692 0908 Français (FR) Sous conditions normales de pression et de température, le chlore est un gaz vert jaunâtre avec une odeur âcre, sous la forme d'une molécule Cl2. Le manomètre indique la question du gaz au niveau de la vanne d'entrée (pression d'aspiration). Le manomètre est disponible en option avec un contact limite pour le réglage d'une pression d'aspiration mini, pour la surveillance depuis une chambre de contrôle par exemple. 4.1.3 Siphon Le siphon empêche le gaz liquéfié de pénétrer dans le prérégulateur. La température est automatiquement réglée à environ 60 °C. Le prérégulateur est équipé des équipements de sécurité suivants. L'unité de dosage compacte est composée d'un prérégulateur et d'un régulateur de dosage. • Vanne de décompression : Si la vanne d'entrée de gaz du prérégulateur est souillée, la vanne de décompression s'ouvre. Le gaz s'échappe par la tuyauterie de surpression vers le filtre d'absorption. Si le filtre est plein, le capteur de gaz déclenche une alarme. • En cas de chute du vide côté pression négative, la vanne du prérégulateur se ferme stoppant le débit de gaz chlore. • Siphon (option) : Un siphon peut être installé en amont afin d'empêcher le chlore liquide de pénétrer dans le prérégulateur. 4.2.1 Prérégulateur Le prérégulateur est une vanne de réduction de pression. Elle réduit la surpression côté réservoir du chlore en pression négative côté vide. La vanne du prérégulateur s'ouvre lorsqu'il y a un vide suffisant côté sortie, après mise en marche de l'hydro-éjecteur. Nota Le prérégulateur est passif. 4.2.2 Régulateur de dosage La régulation de la quantité de dosage doit être effectuée sur d'autres composants du système. Le régulateur de dosage régule le débit de gaz chlore avec une vanne. On peut lire le débit au-dessus de la bille dans le verre gradué. 4.2.3 Système de dosage à vide de gaz chlore F I B C D K K J H G TM04 8411 1811 E A Fig. 10 Principe d'un système de dosage à vide de gaz chlore Pos. Description Prérégulateur (B) B Prérégulateur C Régulateur de dosage Le prérégulateur est une vanne de réduction de pression. Elle réduit la surpression côté réservoir du chlore en pression négative côté vide. La vanne s'ouvre lorsqu'il y a un vide suffisant côté sortie. Les prérégulateurs avec manomètre et siphon sont disponibles pour plus de sécurité. D Hydro-éjecteur Régulateur de dosage (C) E Filtre d'absorption (option) F Vanne de sécurité (option) A Cylindre de chlore G Inverseur (option) Le débit volumique du gaz chlore est réglé via le régulateur de dosage. Cela peut être effectué manuellement ou automatiquement par une commande moteur. H Appareillage d'eau (option) Hydro-éjecteur (D) I Régulateur de pression différentielle (option) J Tuyauterie sous pression de gaz chlore K Tuyauterie sous vide de gaz chlore Les hydro-éjecteurs introduisent le gaz chlore dans le débit d'eau. Ils fonctionnent selon le principe des pompes à eau. Le corps d'injection est composé d'une buse équipée d'un diffuseur de succession. Fonctionnement d'un système de dosage à vide de gaz chlore La manipulation, le transport et le stockage du chlore destiné à la désinfection de l'eau potable et des eaux de piscine sont un défi pour les ingénieurs. C'est la raison pour laquelle le principe de vide est utilisé dans les systèmes de dosage depuis longtemps. Le gaz chlore est mis en dépression. Cette méthode empêche les fuites de gaz chlore. En cas de rupture d'une tuyauterie, le gaz chlore ne peut s'échapper. Seul l'air ambiant peut pénétrer dans la tuyauterie. Entre la buse et le diffuseur se trouve un col annulaire étroit où le gaz chlore est aspiré de la tuyauterie de dosage par la tête de l'hydro-éjecteur. Un clapet anti-retour à membrane situé à l'extrémité de la tuyauterie sous vide empêche l'eau de pénétrer. Régulateur de pression différentielle (I) Régule la différence de pression avant et après la vanne sur une valeur constante. Le débit de dosage reste alors constant même si le vide d'injection varie. Les systèmes de dosage en dépression de chlore gazeux sont composés de trois éléments principaux. 61 Français (FR) 4.2 Principe de fonctionnement Français (FR) 5. Montage et installation 5.1 Sélection de la tuyauterie sous vide Avertissement Consulter le paragraphe 1. Consignes de securite. Le vide nécessaire au transport du gaz chlore est formé par l'hydro-éjecteur et maintenu par la tuyauterie sous vide. Tuyauterie PVC rigide ou flexible comme tuyauterie sous vide. Les tableaux suivants indiquent le diamètre recommandé de la tuyauterie sous vide en fonction de la longueur et de la quantité de dosage. 5.1.1 Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur et le régulateur de dosage Longueur maxi [m] de la tuyauterie sous vide entre le prérégulateur et le régulateur de dosage* Quantité de dosage [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 * Pour le calcul, on estime une perte de charge de p = 12,5 mbar dans la tuyauterie sous vide. 5.1.2 Tuyauterie sous vide entre le régulateur de dosage et l'hydro-éjecteur Quantité de dosage [g/h] Longueur maxi [m] de la tuyauterie sous vide entre le régulateur de dosage et l'hydro-éjecteur** 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Pour le calcul, on estime une perte de charge de p = 50 mbar dans la tuyauterie sous vide. 62 Avertissement Français (FR) 5.3 Exemple d'installation 5.2 Connexion de l'unité de dosage compacte 2 Avant la connexion, s'assurer que la vanne du conteneur de chlore est fermée. 5 L'unité de dosage compacte doit fonctionner dans la chambre à chlore. 1 m 3 2 1 Fig. 11 Raccords 4 TM04 0707 0908 TM04 0708 0908 <1 0c 6 Fig. 12 Système de dosage de gaz chlore avec un cylindre Pos. Description 1 Cylindre de chlore Description 2 Unité de dosage compacte VGB-103 1 Tuyauterie sous vide (à l'hydro-éjecteur) 3 Filtre d'absorption 2 Tuyauterie sous pression 4 Hydro-éjecteur 5 Dispositif d'avertissement 6 Capteur de gaz En cas d'utilisation d'un dispositif d'avertissement, installer le capteur à une distance maxi de 10 cm en dessous de l'orifice de sortie du filtre d'absorption. Pos. 1. Bien fixer les conteneurs de chlore. 2. Nettoyer et sécher les raccords, si nécessaire. 3. Retirer le capuchon de la vanne du conteneur. Avertissement Remplacer les joints du raccord à chaque changement de conteneur. Installer le filtre au niveau du raccord. 4. Insérer le joint au niveau du raccord de l'unité de dosage compacte. – Remplacer le filtre au niveau du raccord, si nécessaire. Précautions Ne pas aligner le dispositif en tournant le corps. Utiliser une clé à fourche de 13 mm, si nécessaire. S'assurer que les raccords sous vide sont propres et secs. 5. Monter l'unité de dosage compacte sur le raccord du conteneur. Précautions Pour plus d'informations sur la tuyauterie sous vide, voir paragraphe 5.1 Sélection de la tuyauterie sous vide. Serrer manuellement les écrous union des raccords sous vide. Ne pas utiliser d'outils. Danger de détérioration ! 6. Raccorder la tuyauterie sous pression (2) au filtre d'absorption. 7. Connecter la tuyauterie sous vide à l'hydro-éjecteur. 63 Avertissement Le système de dosage de gaz chlore peut uniquement être démarré après vérification dispensée par un expert, voir 2.3 Qualification des utilisateurs, particulièrement en ce qui concerne l'étanchéité des pièces en contact avec le gaz. Vérifier l'étanchéité de l'ensemble du système avant la mise en service. Vérifier l'étanchéité des vannes utilisant de l'ammoniaque (petite bouteille plastique). La formation de brume blanche indique la présence de fuites. 6.1 Vérification de l'étanchéité En raison de la forte corrosivité du gaz chlore humide, les fuites augmentent rapidement. La moindre petite fuite doit donc être éliminée immédiatement. Avertissement Vérifier l'étanchéité uniquement lorsque l'ensemble du système est prêt à fonctionner. Danger de fuite de gaz chlore ! 6.1.1 Vérification de la tuyauterie de chlore et de l'hydro-éjecteur 6.1.3 Vérification de la tuyauterie sous pression La tuyauterie sous pression est située entre les conteneurs de chlore et le prérégulateur. 1. Si le système est équipé d'un dispositif de rinçage au nitrogène, vérifier rapidement l'étanchéité à l'aide du nitrogène. 2. Pour une vérification plus précise, utiliser de l'ammoniac. Vérification de l'étanchéité à l'aide de nitrogène 1. Fermer toutes les vannes du conteneur de chlore. 2. Ouvrir les vannes du conteneur et toutes les vannes d'arrêt reliées au système de dosage de gaz chlore. 3. Ouvrir la vanne du cylindre de nitrogène. 4. Ouvrir doucement la vanne du cylindre de nitrogène jusqu'à obtenir une pression d'environ 10 bars (lire la pression sur le manomètre du prérégulateur). Avertissement Pression de nitrogène maxi de 16 bars. Danger de détériorations et de fuites en cas de dépassement de cette valeur. 5. Appliquer de l'eau savonneuse sur toutes les pièces sous pression. – Si des bulles se forment et/ou si la pression chute au niveau du manomètre, la tuyauterie sous pression fuite. Observer la notice d’installation et de fonctionnement de l'hydro-éjecteur. 6. Mettre la pompe hors pression. 6.1.2 Vérification de la tuyauterie sous vide 8. Vérifier de nouveau l'étanchéité. La tuyauterie sous vide est située entre le prérégulateur et l'hydro-éjecteur. 9. Si aucune bulle ne se forme et si la pression au niveau du manomètre ne chute pas significativement dans un délai d'une heure, la tuyauterie sous pression est étanche. 1. Fermer toutes les vannes du conteneur de chlore. 2. Fermer la vanne. 7. Éliminer la fuite. Vérification de l'étanchéité à l'aide d'ammoniac 3. Ouvrir la vanne d'arrêt de l'unité d'injection. Avertissement 4. Ouvrir la vanne d'eau motrice. L'ammoniac est irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau. 5. Démarrer le surpresseur. 6. Ouvrir la vanne. – Si le flotteur indique un débit de gaz ou si le vacuomètre indique une colonne d'eau supérieure à -9 m, la tuyauterie sous vide fuite. 7. Fermer la vanne. L'ammoniac est très toxique pour les organismes à base d'eau ! Pour vérifier l'étanchéité avec de l'ammoniac, porter des lunettes, des gants et des vêtements de protection. 8. Arrêter le surpresseur. 9. Fermer la vanne d'eau motrice. 10. Fermer la vanne d'arrêt de l'unité d'injection. 11. Vérifier la tuyauterie sous vide et les raccords. Les resserrer soigneusement, si nécessaire. TM04 8 410 2111 Français (FR) 6. Mise en service 12. Vérifier de nouveau l'étanchéité. – Si le flotteur n'indique aucun débit de gaz ou si le vacuomètre indique une colonne d'eau inférieure à -9 m, la tuyauterie sous vide est étanche. Causes d'un vide insuffisant : Nota Hydro-éjecteur trop petit, défectueux ou bloqué. Surpresseur trop petit ou défectueux. Fig. 13 Dangers de l'ammoniac Même les très petites fuites deviennent évidentes grâce à la vapeur d'ammoniac qui réagit au gaz chlore en formant une brume blanche. Avertissement L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact avec la tuyauterie ou les pièces du système, en raison de sa forte corrosivité. Retirer les gouttes immédiatement à l'aide d'un chiffon sec. 64 6.2.2 Vannes du conteneur 1. Ouvrir la vanne du conteneur et la refermer immédiatement. Faire fonctionner les vannes des conteneurs de chlore uniquement manuellement et sans forcer. Fermer les vannes des conteneurs de chlore vides et pleins à l'aide de l'écrou (chlore marqué ou Cl2) et du joint. 2. Ouvrir la bouteille plastique remplie d'ammoniac. 3. Presser la bouteille. Diffuser doucement l'ammoniac sur les pièces en contact avec le gaz. 4. En cas de formation de brume blanche, le raccord fuite. Avertissement TM04 0710 0908 Ne pas ouvrir les vannes du conteneur en forçant ! Fig. 14 L'ammoniac et le gaz lors forment une brume blanche Vannes collées Les vannes collées peuvent être débloquées en les entourant d'un chiffon imprégné d'eau chaude. Si ce n'est pas possible, retourner le conteneur au fabricant. • Ne jamais utiliser de feu pour chauffer la vanne ! • Ne jamais utiliser d'allongement de clé ! 5. Mettre la pompe hors pression. 6.2.3 Vérification de l'étanchéité 6. Éliminer la fuite. 7. Vérifier de nouveau l'étanchéité. Vérifier l'étanchéité de l'ensemble du système avant la mise en service, voir paragraphe 6.1 Vérification de l'étanchéité. 8. Si aucune brume blanche ne se forme, le raccord est étanche. 6.2.4 Extraction du chlore TM04 0711 0908 Ne pas vidanger complètement le conteneur de chlore. Une pression résiduelle d'environ 2 bars doit rester dans le conteneur pour les raisons suivantes : Précautions Pour éviter la pénétration d'humidité qui entraînerait la corrosion. Pour éviter le retrait des polluants de gaz chlore qui entraînent le blocage de la vanne de dépression sur le long terme. Fig. 15 Le raccord est étanche Vérification de la vanne d'entrée Extraction du gaz chlore 1. Desserrer l'écrou union sur le raccord du prérégulateur et retirer la tuyauterie sous pression. 2. Fermer la vanne d'entrée. 3. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore. A 15 °C, environ 1 % du contenu peut être extrait en 1h. Précautions En cas d'extraction plus importante, il y a danger de formation de glace sur les conteneurs et sur la tuyauterie, pouvant provoquer un dysfonctionnement. 4. Ouvrir la bouteille plastique remplie d'ammoniac. 5. Presser la bouteille. Diffuser doucement l'ammoniac sur les pièces en contact avec le gaz. Le tableau indique la quantité d'extraction maxi en fonction du volume du conteneur utilisé. 6. En cas de formation de brume blanche, la vanne d'entrée fuite. 7. Mettre la pompe hors pression. 8. Vérifier et réparer la vanne d'entrée. 9. Vérifier de nouveau l'étanchéité. 10. Si aucune brume blanche ne se forme, la vanne d'entrée est étanche. 6.2 Extraction du chlore 6.2.1 Raccordement du conteneur de chlore 1. Les conteneurs de chlore doivent être stockés pendant au moins 8h dans la chambre des conteneurs, pour que le contenu puisse s'adapter à la température ambiante. Avertissement Les conteneurs de chlore ne doivent pas avoir une température supérieure à celle des autres pièces du système. Danger de liquéfaction et de fuite de chlore ! 2. Tourner les tambours de chlore sur leur support, jusqu'à ce que le siphon et la colonne montante soit placés verticalement (observer les marques sur le tambour). 3. Bien fixer les conteneurs de chlore. Conteneur Volume du conteneur [kg] Quantité d'extraction [g/h] 50 max. 500 Cylindre Tambour 65 max. 650 500 max. 5000 1000 max. 10000 En cas de besoin en chlore plus élevé, plusieurs conteneurs de la même température doivent être reliés à la colonne. Extraction du chlore liquide Avec des systèmes de dosage de gaz chlore, l'extraction de chlore liquide est uniquement possible en utilisant des tambour de chlore. Connecter la vanne sur le siphon du tambour et utiliser un évaporateur. 6.2.5 Après extraction du chlore Précautions Afin d'éviter la pénétration d'humidité, fermer les raccords directement après extraction du chlore. 1. S'il reste uniquement une pression résiduelle de 2 bars dans le conteneur, la vanne de celui-ci doit être fermée, afin d'éviter le retrait des polluants ou la pénétration d'humidité. 4. Sécher la tuyauterie et le système d'extraction au gaz nitrogène ou à l'air. 2. Déconnecter le conteneur du système. 5. Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans le système. 4. Monter le capuchon. 6. Équiper le raccord d'un joint neuf. 3. Monter l'écrou de protection sur la vanne. 7. Raccorder le conteneur de chlore. En cas d'utilisation de tambours, noter que la vanne inférieure est généralement destinée à l'extraction du chlore liquide. 8. Ouvrir doucement la vanne du conteneur. 65 Français (FR) Vérification des raccords (après changement des conteneurs) Le débit de dosage du gaz chlore est réglé à l'aide du bouton de réglage de l'unité de dosage compacte, voir paragraphe 4.1 Description du dispositif. 7.1 Mise en route du système de dosage de gaz chlore 7.4 Changement du conteneur de chlore pendant le fonctionnement du système La marque rouge (niveau vide) du prérégulateur indique que la pression mini du conteneur de chlore est atteinte. Le conteneur doit être remplacé. 1. Fermer le bouton de réglage (2). Avertissement 2. Ouvrir la vanne d'arrêt de l'unité d'injection. Enfiler l'équipement de protection nécessaire. 3. Ouvrir les vannes d'eau motrice. 4. Ouvrir l'alimentation d'eau motrice de l'hydro-éjecteur. 1. Fermer la vanne du conteneur de chlore. 5. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore. 2. Laisser le système tourner jusqu'à ce que le verre gradué n'indique plus de débit de gaz. 6. Ouvrir doucement le bouton de réglage (1), jusqu'à ce que la bille dans le verre gradué indique le débit de gaz souhaité. 3. Fermer le bouton de réglage (2). 4. Fermer l’alimentation d’eau motrice. 7.2 Réglage du débit de dosage 5. Fermer les vannes d'eau motrice. Pour augmenter le débit de dosage, tourner doucement le bouton de réglage dans le sens anti-horaire. Lorsque vous avez atteint le débit de dosage maxi, Précautions ne pas tourner davantage le bouton de réglage puisqu'il n'y a aucun blocage. 6. Fermer les vannes d'arrêt avant et après l'hydro-éjecteur. 7. Dévisser l'unité de dosage compacte du raccord du conteneur. – Placer l'unité dans le support mural éventuellement installé. Pour réduire le débit de dosage, tourner doucement le bouton de réglage dans le sens horaire. 8. Visser le capuchon sur le conteneur de chlore vide ; ranger les conteneurs vides et les protéger. 9. Installer le conteneur de chlore neuf et le fixer correctement. 10. Retirer le capuchon du conteneur de chlore neuf. – Tous les raccords doivent être parfaitement propres et secs. Avertissement 2 1 Remplacer les joints à chaque changement de conteneur. TM04 0715 0908 Ne jamais utiliser l'unité de dosage compacte sans filtre ! Fig. 16 Réglage du débit de dosage 11. Insérer le joint au niveau du raccord de l'unité de dosage compacte. – Remplacer le filtre, si nécessaire. 12. Visser l'unité de dosage compacte sur le raccord du conteneur. Précautions Utiliser une clé à fourche de 13 mm, si nécessaire. 1 Tourner le bouton de réglage dans le sens anti-horaire augmente le débit de dosage. Avertissement 2 Tourner le bouton de réglage dans le sens horaire réduit le débit de dosage. 7.3 Lecture du débit de dosage On peut lire le débit de dosage au-dessus de la bille dans le verre gradué. lbs/day g/h Fig. 17 Lecture du débit de dosage Nota 66 Ne pas aligner l'unité en tournant le corps. Description Pos. TM04 0717 0908 Français (FR) 7. Fonctionnement L'échelle du verre gradué est réglée sur une température de gaz de 20 °C. En cas de températures extrêmement différentes, le débit de dosage peut différer de la valeur indiquée. Avant de redémarrer le système, vérifier l'étanchéité. 13. Vérifier l'étanchéité comme indiqué au paragraphe 6.1 Vérification de l'étanchéité. 14. Redémarrer le système. Français (FR) 7.5 Arrêt du système de dosage de gaz chlore 7.5.1 Arrêt d'urgence en cas de fuite de gaz Avertissement En cas de fuite de gaz, quitter immédiatement la pièce et enfiler l'équipement de protection. Prendre les contre-mesures nécessaires conformément aux consignes de sécurité. 7.5.2 Arrêt d'urgence en cas de petites fuites 1. Enfiler l'équipement de protection ! 2. Fermer immédiatement la vanne du conteneur de chlore. 3. Laisser le système tourner jusqu'à ce que toutes les pièces soient vidangées. 4. Arrêter le système comme décrit ci-après. Avertissement Toute réparation des pièces du système doit être effectuée par un personnel autorisé. 7.5.3 Arrêt lorsque le système fonctionne 1. Fermer la vanne du conteneur de chlore. 2. Laisser le système tourner jusqu'à ce que le verre gradué n'indique plus de débit de gaz. 3. Fermer le bouton de réglage (2). 4. Fermer l’alimentation d’eau motrice. 5. Fermer les vannes d'eau motrice. 6. Fermer les vannes d'arrêt avant et après l'hydro-éjecteur. 8. Maintenance Intervalles de nettoyage et de maintenance • Au moins une fois par an. • Avant chaque mise en service. • En cas de dysfonctionnement. Avertissement La maintenance doit être effectuée par un personnel qualifié et autorisé. Avant tout travail de nettoyage et de maintenance, arrêter l'ensemble du système. Danger de fuite de gaz chlore ! Avertissement S'assurer que le système ne peut pas être démarré accidentellement lors de toute intervention sur celui-ci. Avertissement Avant de redémarrer, vérifier l'étanchéité. Danger de fuite de gaz chlore ! 67 Français (FR) 9. Grille de dépannage Défaut de fonctionnement Cause Solution 1. Le débit de dosage maxi n'est pas atteint. a) Vide insuffisant au niveau de l'hydro-éjecteur. Vérifier l'hydro-éjecteur. Le réparer si nécessaire. Respecter la notice de l'hydro-éjecteur. Vérifier la pompe d'eau motrice. La réparer si nécessaire. Vérifier le collecteur d'impuretés situé avant l'hydro-éjecteur. Le nettoyer si nécessaire. b) Fuite dans la tuyauterie sous vide entre le régulateur de dosage et l'hydro-éjecteur. Éliminer la fuite. c) Tuyauterie sous vide entre le régulateur de dosage et l'hydro-éjecteur trop longue. Pour plus d'informations sur la tuyauterie sous vide, voir paragraphe 5.1.2 Tuyauterie sous vide entre le régulateur de dosage et l'hydro-éjecteur. d) Tuyauterie sous vide souillée. Remplacer la tuyauterie sous vide. e) Filtre sale au niveau du raccord du régulateur de dosage. Appeler le SAV. f) Ouvrir la vanne du conteneur de chlore. Vanne du conteneur de chlore fermée. g) Conteneur de chlore vide. Remplacer le conteneur vide par un conteneur plein. h) Tige de manoeuvre du régulateur de dosage inadaptée (diamètre trop petit). Appeler le SAV. a) Joint endommagé. Remplacer le joint. b) Surfaces d'étanchéité souillées par des résidus d'anciens joints. Nettoyer les surfaces d'étanchéité. c) Surface d'étanchéité du conteneur de chlore endommagée. Utiliser un autre conteneur de chlore. d) Raccord desserré. Resserrer le raccord. e) Surface d'étanchéité du raccord du prérégulateur endommagée. Appeler le SAV. 3. Fuite de gaz sur la tuyauterie sous pression. a) Du gaz reliquéfié pénètre dans la vanne d'entrée. Réduire la quantité d'extraction, assurer une séquence à bonne température. b) Vanne d'entrée sale ou endommagée. Appeler le SAV. 4. Malgré un bon réglage de la capacité de dosage, la concentration en chlore souhaitée n'est pas atteinte. a) Fuite dans la tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et le régulateur de dosage. Éliminer la fuite. 5. La bille dans le verre gradué est bloquée. a) Verre gradué ou bille sale. Appeler le SAV. 2. Fuite sur le raccord. 6. Formation de glace sur le conte- a) Réglage trop élevé de la quantité d'extracneur de chlore. tion. En cas d'extraction de plus d'1 % du contenu par heure, il y a danger de formation de glace au niveau du conteneur. Utiliser un système de dosage avec plusieurs conteneurs de chlore. Appeler le SAV. b) Système de dosage de gaz chlore trop petit. Utiliser un système de dosage de gaz chlore plus grand. 7. Eau dans le verre gradué. a) Le clapet anti-retour à membrane est défectueux. Appeler le SAV. 8. Le vide varie malgré des conditions de fonctionnement constantes. a) Le ressort dans le régulateur de pression différentielle est sale ou endommagé. 9. La capacité de dosage varie malgré des conditions de fonctionnement constantes. a) La membrane dans le régulateur de pression différentielle est sale ou endommagée. 10. Mise au rebut Ce produit ainsi que toutes les pièces dont il est composé doivent être mis au rebut dans le respect de l'environnement. Utiliser votre service local de collecte des déchets. Si ce n'est pas possible, contacter Grundfos ou un réparateur agréé Grundfos. Nous nous réservons tout droit de modifications. 68 ÍNDICE 1.1 Símbolos utilizados neste documento Página 1. Instruções de segurança 1.1 Símbolos utilizados neste documento 1.2 Conselhos de segurança relativos ao manuseamento do cloro 1.3 Equipamento de protecção 1.4 Primeiros socorros em caso de acidentes 1.5 Manuseamento de recipientes de cloro 1.6 Salas de cloro 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 69 69 Aviso Se estas instruções de segurança não forem observadas pode incorrer em danos pessoais. 69 69 70 70 71 Introdução Utilização correcta Utilização indevida Qualificações dos utilizadores Responsabilidades do operador Técnicos de manutenção e serviço Código de identificação da unidade de doseamento compacta VGB-103 2.7 Transporte e armazenamento 2.8 Desembalagem 73 73 73 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 74 74 74 74 74 75 76 Características técnicas Características técnicas gerais Caudal de doseamento Ligações Acessórios Dimensões Características físicas e químicas do cloro Este manual contém as seguintes instruções de segurança normalizadas acerca de possíveis riscos residuais: 72 72 72 72 72 72 Atenção O não cumprimento destas instruções de segurança poderá resultar em mau funcionamento ou danos no equipamento. Nota Notas ou instruções que facilitam o trabalho, garantindo um funcionamento seguro. 1.2 Conselhos de segurança relativos ao manuseamento do cloro 1.2.1 Perigos do gás de cloro Aviso Tóxico por inalação. Irritante para os olhos, sistema respiratório e pele. • Provoca tosse convulsa, dispneia e lacrimejamento. • Tem um ligeiro efeito paralisante no sistema nervoso central. • As concentrações de gás de cloro no ar superiores a 10 ppm representam um perigo de morte. • A inalação de ar com uma concentração elevada de gás de cloro durante um longo período de tempo é letal. 4. Concepção e função 4.1 Descrição do dispositivo 4.2 Princípio de funcionamento 76 76 77 5. 5.1 5.2 5.3 78 78 79 79 • Provoca queimaduras na pele. • Provoca vermelhidão e a formação de bolhas na pele. 6. Arranque 6.1 Verifique a hermeticidade 6.2 Extracção de cloro 80 80 81 • Substitua sempre os recipientes de cloro com uma máscara de gás colocada. • 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 Funcionamento Ligação do sistema de doseamento de gás de cloro Configuração do caudal de doseamento Leitura do caudal de doseamento Substituição do recipiente de cloro com o sistema em funcionamento 7.5 Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro 82 82 82 82 Entre sempre em salas contaminadas usando o fato de protecção e um aparelho de protecção respiratória. • Em caso de propagação pelo ar, use uma máscara de gás, se possível. Observe a direcção do vento. 8. Manutenção 83 9. Identificação de avarias 84 Montagem e instalação Selecção das tubagens de vácuo Ligação da unidade de doseamento compacta Exemplo de instalação 10. Eliminação 83 83 84 Aviso Antes da instalação, leia estas instruções de instalação e funcionamento. A montagem e o funcionamento também devem obedecer aos regulamentos locais e aos códigos de boa prática, geralmente aceites. 1. Instruções de segurança Estas instruções de instalação e funcionamento contêm informações importantes para o utilizador do produto: • Características técnicas • Instruções para o arranque e utilização • Instruções de segurança 1.2.2 Perigos do cloro líquido 1.2.3 Boas práticas 1.3 Equipamento de protecção 1.3.1 Equipamento de protecção pessoal A entidade operadora do sistema de doseamento de gás de cloro tem de facultar a cada operador o equipamento de protecção respiratória (máscara de gás completa), personalisado, identificado com o nome, com um filtro de cloro eficaz (B2P3) e, pelo menos, 1 filtro sobressalente por cada máscara de gás. O equipamento de protecção tem de ser armazenado de forma acessível no exterior das salas de cloro. • Para os sistemas com tambores de cloro, têm de estar disponíveis, pelo menos, 2 fatos de protecção com aparelhos de protecção respiratória. 1.3.2 Obrigações da entidade operadora • Formação dos operadores sobre o manuseamento do equipamento de protecção. • Os operadores têm de usar regularmente o equipamento de protecção pessoal ou efectuar exercícios com o equipamento, no mínimo, a cada 6 meses. • Os filtros da máscara de gás têm de ser substituídos regularmente – após a expiração da data de validade Caso necessite de informações adicionais ou ocorram problemas que não se encontrem descritos neste manual, contacte a Grundfos. – pelo menos 6 meses após a abertura (registe a data de abertura no filtro) – após contacto com o cloro. • Cumpra a interdição de utilização de acordo com a legislação local. 69 Português (PT) Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento 1.5.1 Cilindros de aço • No exterior das salas de cloro • Conteúdos: 50 kg ou 65 kg • Num local visível • • Num local facilmente acessível Proceda à extracção do gás de cloro a partir do cilindro vertical através da válvula. • Num local protegido do pó e da humidade. 1.4 Primeiros socorros em caso de acidentes Cilindro de cloro sem soldadura 1 1.4.1 Primeiros socorros após a inalação de cloro Cilindro de cloro com soldadura 2 1. Mantenha a calma. 2. Retire as pessoas lesionadas da área de perigo. 3. Quem presta assistência tem de considerar a protecção pessoal. 4. Retire as peças de vestuário contaminadas. TM04 0693 0908 3 5. Acalme as pessoas lesionadas e mantenha-as quentes, cobrindo-as com mantas. 6. Forneça-lhes ar, utilizando uma botija de oxigénio, se possível. – Não efectue respiração boca-a-boca! 7. Telefone para os serviços de assistência médica ou transporte-as para o hospital – deite-as – sente-as em caso de dificuldade de respiração. – Indique o cloro como a causa da lesão. 1.4.2 Primeiros socorros após queimaduras da pele por químicos Fig. 1 Concepção do cilindro Pos. Descrição 1 Tampa de protecção 2 Válvula 3 Grampo para fixar o cilindro 1. Mantenha a calma. 1.5.2 Tambores de cloro 2. Retire as peças de vestuário contaminadas. • Conteúdos: 500 kg ou 1000 kg 3. Molhe a pele com bastante água. • Extracção do gás de cloro através da válvula do porta-aspersor. • Extracção do cloro líquido através da válvula do tubo de imersão. 4. Coloque uma ligadura na ferida de forma asséptica. 5. Procure assistência médica. – Indique o cloro como a causa da lesão. 1.4.3 Primeiros socorros após queimaduras dos olhos por químicos 1 1. Mantenha a calma. 2. Com a vítima deitada, lave-lhe os olhos com bastante água. – Se necessário, proteja o olho não afectado. – Abra bem as pálpebras e mova o olho em todas as direcções. 3. Consulte um oftalmologista. – Indique o cloro como a causa da lesão. 1.4.4 Primeiros socorros após queimaduras internas por químicos 2 6 3 3 4 4 Fig. 2 Pos. 5 Concepção do tambor Descrição 1. Mantenha a calma. 1 Porta-aspersor para a extracção do gás de cloro 2. Beba água em pequenos goles. 2 Válvula para a extracção do gás de cloro 3 Válvula para a extracção do cloro líquido – Se possível, tome carvão medicinal. 3. Procure assistência médica. – Indique o cloro como a causa da lesão. 1.5 Manuseamento de recipientes de cloro O cloro é armazenado em cilindros de aço ou tambores em salas de cloro fechadas. Como precaução de segurança, os recipientes de cloro só são abastecidos até 95 % da sua capacidade. A informação do tipo de gás, peso, proprietário, data de produção e data do último teste tem de estar registada de forma clara no recipiente. Tenha em atenção o seguinte: • Armazene os recipientes de cloro em locais à prova de fogo. • Proteja os recipientes de cloro do calor e da luz solar. • Os recipientes de cloro não devem ser modificados nem reparados pelo utilizador. • Mantenha fechados os recipientes cheios e vazios. 70 4 Tubo de imersão para a extracção do cloro líquido 5 Banda 6 Marcação para o ajuste do tambor TM04 0694 2011 Português (PT) 1.3.3 Armazenamento do equipamento de protecção Aviso O manuseamento dos recipientes de cloro só pode ser efectuado por técnicos qualificados. Cumpra as normas de segurança para os recipientes de cloro. • Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire! • Proteja os recipientes, por exemplo, com correias ou grampos para que não se voltem nem rolem. • Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas superiores a 50 °C. • Transporte sempre os recipientes com a porca de protecção da válvula e a tampa de protecção. 1.6 Salas de cloro As salas de cloro são salas que dispõem de sistemas de doseamento de gás de cloro e/ou recipientes de cloro. O cloro existente nestas salas encontra-se sob pressão. 1.6.1 Regulamentações para as salas de cloro Segundo as regulamentações alemãs para a prevenção de acidentes "Cloragem da água", estas salas têm de cumprir os seguintes requisitos: • Não devem ter ligações a outras salas e têm de ser estanques ao gás e à prova de fogo. • Têm de estar situadas ao nível do solo, em locais secos e climatizados. A temperatura recomendada das salas é de 18-20 °C. Não deve ser inferior a 0 °C nem superior a 50 °C. • As tubagens de sobrepressão do equipamento de doseamento não podem terminar ao ar livre. • As aberturas de ventilação direccionadas para o ar livre têm de ser limitadas a 2 x 20 cm2. • Têm de ser instalados dispositivos de escape adequados com sistemas de absorção a jusante. • O gás de cloro não pode entrar em salas de nível inferior, veios, poços, canais ou orifícios de aspiração dos sistemas de ventilação. • As salas de cloro têm de estar equipadas com um sistema de asperção de água para agilizar a saída do gás de cloro. Aviso Estas regras aplicam-se aos recipientes cheios e vazios, uma vez que mesmo os recipientes vazios contêm resquícios de cloro e, por isso, encontram-se sob pressão. 1.5.4 Regulamentações em vigor Aviso É necessário cumprir a legislação e regulamentações locais para o manuseamento, transporte e armazenamento do cloro. – O sistema de asperção têm de dispor de um escoamento com caixa de ar. Na Alemanha, aplicam-se as seguintes regulamentações: • Regulamentações para a prevenção de acidentes "Cloragem da água" com instruções do processo (GUV-V D5) • Regulamentações relativas aos postos de trabalho (ArbStättV) • Regras técnicas para os gases pressurizados (TRG 280, 310 e 330) – com um dispositivo de alarme visual e sonoro, • Funcionamento dos banhos (BGR 108) • Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento de águas (DIN 19606) – com um sistema de aviso que se reactive automaticamente depois de ser desligado (por exemplo, para a substituição do recipiente). • Cloro para o tratamento de águas (DIN 19607). – Tem de ser possível o manuseamento manual a partir do exterior das salas de cloro. • Tem de estar instalado um sistema de aviso de gás de cloro – com ligação ao sistema de asperção de água, O piso de uma sala de cloro tem de ser plano, a saída não deve ser inferior ao nível do solo nem superior a uma possível rampa de carga. ✓ ✗ Fig. 3 ✓ TM04 0704 0908 • ✗ Requisitos das salas de cloro • As salas de cloro têm de dispor de uma saída directa para o ar livre. • Tem de ser possível trancar as portas e abri-las por fora, bem como abrir as portas sem chave a partir do interior da sala. • As salas de cloro não podem ser destinadas à permanência de pessoas. • É proibido comer, beber ou guardar alimentos nas salas de cloro. 71 Português (PT) 1.5.3 Regras básicas 2. Introdução Na Alemanha, de acordo com a norma DIN 4844, têm de ser colocados à entrada de uma sala de cloro os seguintes sinais de aviso: A unidade de doseamento compacta VGB-103 dispõe de um regulador de vácuo e de um regulador do doseamento. 2.1 Utilização correcta A unidade VGB-103 foi concebida exclusivamente para o doseamento de gás de cloro numa tubagem de vácuo. Encontra-se ligada directamente ao recipiente de cloro. TM04 0699 0908 2.2 Utilização indevida Fig. 4 A garantia da segurança operacional só é aplicável se o produto for utilizado correctamente. Todos os métodos operacionais não conformes à utilização correcta não são permitidos e tornam inválidas as reclamações ao fabricante. Aviso Alterações não autorizadas à estrutura do produto podem causar danos no equipamento e lesões graves. O sinal de aviso e o sinal complementar "Instalação de cloragem: acesso reservado a técnicos qualificados" É proibido abrir, modificar, ligar, remover, contornar ou desactivar componentes, particularmente o equipamento de segurança. No interior de uma sala de cloro, é necessário afixar o sinal obrigatório "Use a máscara de gás" e a "Folha de instruções para os primeiros socorros em caso de intoxicações por gás de cloro". 2.3 Qualificações dos utilizadores TM04 0701 0908 Português (PT) 1.6.2 Sinais nas salas de cloro Fig. 5 Sinal obrigatório (DIN 4844) Com base na sua formação e experiência profissional, o utilizador tem de dispor de um bom conhecimento sobre o funcionamento dos sistemas de doseamento de gás de cloro. Tem de conhecer perfeitamente a legislação aplicável e as regulamentações relativas à segurança no trabalho e à prevenção de acidentes, bem como os padrões de boas práticas, para ser capaz de avaliar a segurança das condições de trabalho num sistema de doseamento de gás de cloro. O utilizador é responsável pelo funcionamento e monitorização do produto no local de instalação. As responsabilidades do utilizador são as seguintes: • Ler este manual antes de utilizar o produto. • Receber formação sobre o funcionamento do produto por parte dos técnicos qualificados da Grundfos. • Cumprir as regulamentações relativas à segurança no posto de trabalho e à prevenção de acidentes. • Usar vestuário de protecção apropriado de acordo com as regulamentações nacionais para a prevenção de acidentes durante a utilização do sistema e o manuseamento de produtos químicos. 2.4 Responsabilidades do operador O operador do produto é responsável pelo seguinte: • Assegurar-se de que este manual é mantido num local de fácil acesso na proximidade imediata do sistema durante todo o período de vida útil do mesmo. • Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabricante (condições ambientais, ligações de água e acessórios necessários, ligação eléctrica, tubo de protecção para a tubagem de doseamento, se necessário, e dispositivo de avisos sonoros e visuais, se necessário). • Assegurar a inspecção, serviço e manutenção regulares das tubagens de água e estruturas. • Obter a aprovação oficial para o armazenamento de produtos químicos, se necessário. • Dar formação aos utilizadores sobre o funcionamento do sistema. • Assegurar-se do cumprimento das regulamentações para a prevenção de acidentes no local de instalação. • Disponibilizar a todos os utilizadores e técnicos de serviço vestuário de protecção (por exemplo, máscara, luvas e avental de protecção) em conformidade com as regulamentações nacionais para a prevenção de acidentes. 2.5 Técnicos de manutenção e serviço A manutenção e serviço do produto só podem ser realizados pelos técnicos autorizados da Grundfos. 72 Português (PT) 2.6 Código de identificação da unidade de doseamento compacta VGB-103 O código de identificação destina-se à identificação do produto e não à configuração. Código Exemplo VGB VGB-103 -250 /1 -S -1 -O , -B 0 Vaccuperm Gas Basic Caudal de doseamento 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1.000 g/h 2000 100-2.000 g/h 3000 150-3.000 g/h 4000 400-4.000 g/h Ligação de pressão 1 G1 2 G 3/4 3 US yoke Válvula de aspiração B Básica apenas com cilindro S Curta apenas com cilindro L Longa, 230-240 V, 50/60 Hz apenas com tambor M Longa, 110-115 V, 50/60 Hz apenas com tambor 0 Sem manómetro 1 Com manómetro Indicação da pressão Cilindro: ligação no lado esquerdo Tambor: ligação na parte superior Filtro O Exterior U Interior Instalação directa B Cilindro, entrada de pressão na parte da frente D Tambor, entrada de pressão no lado esquerdo Dispositivo de pressão residual 1 Sim 0 Não 2.7 Transporte e armazenamento • Transporte o produto com cuidado, não o atire! • Armazene o produto num local seco e fresco. 2.8 Desembalagem Durante a desembalagem, observe o seguinte: • A entrega tem de estar completa. • Não devem entrar humidade nem objectos estranhos nos componentes de dispersão de gás. • Proceda à montagem dos componentes do sistema de doseamento o mais rápido possível após a desembalagem. 73 Português (PT) 3. Características técnicas 3.1 Características técnicas gerais Precisão ± 4 % do limite superior Líquido permitido Cl2 Gama de configu1:20 ração Sinal de vazio Indicação visual de vazio Caudalímetro De acordo com o princípio do boiador, esfera no copo de medição, o comprimento do copo de medição é de 70 mm Peso 1 kg Manómetro 0-10 bar, com/sem contacto de limite para a configuração da pressão mínima de entrada Válvula de aspiraAdequada para a ligação ao cilindro, ção de pequenas sem sifão (padrão) dimensões Válvula de aspiração de grandes Adequada para a ligação ao tambor e sifão dimensões 3.2 Caudal de doseamento 5-100 g/h 0,2-5 lbs/dia 10-250 g/h 0,5-14 lbs/dia 25-500 g/h 1,5-26 lbs/dia 50-1.000 g/h 2,5-50 lbs/dia 100-2.000 g/h 5-100 lbs/dia 150-3.000 g/h 10-150 lbs/dia 400-4.000 g/h 30-220 lbs/dia 3.3 Ligações Ligação de vácuo para o injector para tubo de 8/11 mm Ligação de pressão para o filtro de adsorção para tubo de 8/11 mm Ligação de pressão na válvula de aspiração Porca de união G 1 Porca de união G 3/4 Engate fechado (US) 3.4 Acessórios Os seguintes acessórios não estão incluídos na entrega normal: • Tubos de diferentes comprimentos • Placa de fixação para montagem na parede ao substituir os recipientes • Água amoniacal para verificar a hermeticidade • Sifão com válvula de aspiração de grandes dimensões. 74 Português (PT) 3.5 Dimensões ca. 257 131.7 146 82.4 63 126 Com engate fechado 92 Com ligação G 1 ou G 3/4 VGB-103 71.1 101 14 40.3 ca. 197 31.4 187.8 125 Cl 220°C ALLDOS 81.8 Com manómetro G 1 31.4 Fig. 6 TM04 0706 0908 ca. 100 0 bar 16 Unidade de doseamento compacta VGB-103 75 4. Concepção e função 3.6 Características físicas e químicas do cloro 4.1 Descrição do dispositivo 3 Não é inflamável, mas pode impulsionar a inflamabilidade de metais, hidrocarbonetos, etc. 35,457 u 6 6 Peso molecular Cl2 70,941 u Densidade (líquido) 1,57 g/cm3 a -34,05 °C Densidade (gás) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar 1 litro de cloro líquido a 0 °C é equivalente a 457 litros (0,457 m3) de gás de cloro 1 kg de cloro líquido a 0 °C é equivalente a 311 litros (0,311 m3) de gás de cloro Gravidade específica 2,486 (gravidade específica do ar: 1) Ponto de ebulição -34,05 °C (1 bar) Ponto de fusão -101,5 °C Calor de evaporação 269 kJ/kg (a 0 °C) VGB-103 5 Fig. 9 2 4 TM04 0714 0908 Peso atómico 1 2 Componentes da unidade de doseamento compacta Pos. Descrição 1 Válvula de aspiração com ligação de pressão para fixar a unidade de doseamento compacta VGB-103 ao cilindro de cloro. 2 Copo de medição para indicação do caudal de doseamento Condutividade térmica 0,527 kJ/m h (cloro líquido) Grau de pureza de acordo com a norma DIN 19607 99,5 % 3 Botão de ajuste para a configuração do caudal de doseamento TLV (valor limite máximo) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) 4 Ligação para tubagem de vácuo (para o injector) 5 Ligação para tubagem de sobrepressão (para o filtro de absorção) 6 Sinal de vazio: marca vermelha Pressão [bar] 20 16 12 Atenção 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperatura [°C] TM04 0691 0908 4 Fig. 7 Curva de pressão do vapor de cloro 14 A marca vermelha (6) no regulador de vácuo é a indicação de vazio. Indica que a pressão residual no recipiente de cloro se encontra demasiado baixa ou que a válvula do recipiente de cloro está fechada. Quando a quantidade de cloro é suficiente, a marca verde encontra-se visível. A indicação de vazio funciona apenas quando o regulador está em funcionamento. Quando o recipiente se encontra vazio, permanece uma pressão residual de aproximadamente 2 bar. O recipiente não se encontra totalmente drenado. Desta forma, é possível prevenir a corrosão e a sujidade provocadas pela entrada de humidade em caso de substituição do recipiente. 10 6 2 10 30 50 70 90 Temperatura [°C] Fig. 8 4.1.1 Sinal de vazio Nota Solução [g/l] 0 A válvula de controlo de caudal não é uma válvula de fecho que fecha totalmente. Não tente parar o sistema de doseamento de gás de cloro fechando a válvula de controlo de caudal! Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro, consulte a secção 7.5.3 Desligar com o sistema em funcionamento 8 Solubilidade do gás de cloro na água TM04 0692 0908 Português (PT) Em condições normais de pressão e temperatura, o cloro é um gás verde amarelado com um odor acre, consistindo numa molécula de Cl2. 4.1.2 Manómetro O manómetro indica a pressão de gás na válvula de aspiração (pressão de entrada). O manómetro está disponível opcionalmente com um contacto de limite para a configuração de uma pressão mínima de entrada, por exemplo, para monitorizar uma sala de controlo. 4.1.3 Sifão O sifão impede a entrada do gás liquefeito no regulador de vácuo. A temperatura é ajustada automaticamente para aproximadamente 60 °C. 76 A unidade de doseamento compacta dispõe de um regulador de vácuo e de um regulador do doseamento. O regulador de vácuo inclui os seguintes componentes de segurança. • Válvula de descompressão de segurança: Se a válvula de aspiração de gás do regulador apresentar sujidade, a válvula de descompressão de segurança abre-se. O gás sai através da tubagem de sobrepressão para o filtro de adsorção. Se o filtro estiver cheio, o sensor de gás acciona um alarme. • Se o vácuo no lado da pressão negativa diminuir, a válvula do regulador fecha-se e o caudal do gás de cloro pára. • Sifão (opção): Um sifão pode ser instalado a montante para impedir a entrada do cloro líquido no regulador. 4.2.1 Regulador de vácuo O regulador de vácuo consiste numa válvula de redução de pressão que reduz a sobrepressão do lado do depósito de cloro para a pressão negativa no lado do vácuo. Após a ligação do injector, se existir vácuo acumulado no lado da descarga, a válvula do regulador de vácuo abre-se. O regulador é passivo. Nota É necessário efectuar a regulação da quantidade de doseamento nos outros componentes do sistema. 4.2.2 Regulador do doseamento O regulador do doseamento regula o caudal do gás de cloro com uma válvula. A leitura do caudal é efectuada na parte superior da esfera do copo de medição. 4.2.3 Sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo F I B C D K K J H G TM04 8411 1811 E A Fig. 10 Princípio de um sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo Pos. Descrição Regulador de vácuo (B) B Regulador de vácuo C Regulador do doseamento D Injector O regulador de vácuo consiste numa válvula de redução de pressão que reduz a sobrepressão do lado do depósito de cloro para a pressão negativa no lado do vácuo. Se existir vácuo acumulado no lado da descarga, a válvula abre-se. Estão disponíveis reguladores de vácuo com manómetro e sifão para uma maior segurança. E Filtro de adsorção (opção) Regulador do doseamento (C) F Válvula de segurança (opção) G Comutador (opção) H Aparelho de água (opção) O caudal do gás de cloro é ajustado com o regulador do doseamento. Este pode ser ajustado de forma manual ou automática através do controlo do motor. I Regulador da pressão diferencial (opção) J Tubagem de pressão do gás de cloro K Tubagem de vácuo do gás de cloro A Cilindro de cloro Funcionamento de um sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo O manuseamento, transporte a armazenamento de cloro para a desinfecção de água potável e água de piscinas representam um desafio para os engenheiros das instalações. Esta é a razão por que o princípio de vácuo é utilizado há muito tempo em sistemas de doseamento. A pressão do gás de cloro é reduzida para o vácuo. Este método impede a saída do gás de cloro. Em caso de ruptura num tubo, o gás de cloro não sai, só é recolhido o ar ambiente. Os sistemas de doseamento de gás de cloro por vácuo são compostos por três componentes principais. Injector (D) Os injectores têm como função introduzir o gás de cloro no caudal de água. Funcionam de acordo com o princípio das bombas ejectoras de água. O corpo do injector integra um bocal com um difusor de funcionamento sucessivo. Entre o bocal e o difusor, existe uma estreita folga anelar, onde o gás de cloro é extraído da tubagem de doseamento através da cabeça do injector. A válvula de retenção de diafragma na extremidade da tubagem de vácuo impede a entrada de água na tubagem de vácuo. Regulador da pressão diferencial (I) Regula a diferença das pressões à frente e atrás da válvula de controlo de caudal para um valor constante. O caudal de doseamento ajustado mantém-se constante, mesmo quando o vácuo do injector varia. 77 Português (PT) 4.2 Princípio de funcionamento Português (PT) 5. Montagem e instalação 5.1 Selecção das tubagens de vácuo Aviso Consulte a secção 1. Instruções de segurança. O vácuo necessário para o transporte do gás de cloro é acumulado no injector e mantido pelas tubagens de vácuo. Os tubos rígidos em PVC, ou os tubos flexíveis em PE, são utilizados como tubagens de vácuo. As tabelas seguintes apresentam o diâmetro recomendado das tubagens de vácuo, dependendo do comprimento da tubagem e da quantidade de doseamento. 5.1.1 Tubagens de vácuo entre o regulador de vácuo e o regulador do doseamento Comprimento máx. [m] das tubagens de vácuo entre o regulador de vácuo e o regulador do doseamento* Quantidade de doseamento [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 * Para o cálculo, assumiu-se uma perda de pressão de p = 12,5 mbar na tubagem de vácuo. 5.1.2 Tubagens de vácuo entre o regulador do doseamento e o injector Comprimento máx. [m] das tubagens de vácuo entre o regulador do doseamento e o injector** Quantidade de doseamento [g/h] 40 100 250 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Para o cálculo, assumiu-se uma perda de pressão de p = 50 mbar na tubagem de vácuo. 78 500 Aviso Português (PT) 5.3 Exemplo de instalação 5.2 Ligação da unidade de doseamento compacta 2 Antes da ligação, assegure-se de que a válvula do recipiente de cloro está fechada. 5 A unidade de doseamento compacta tem de ser utilizada na sala de cloro. 1 2 1 Fig. 11 Ligações Pos. Descrição 1 Tubagem de vácuo (para o injector) 2 Tubagem de sobrepressão 1. Posicione os recipientes de cloro e proteja-os para que não se voltem nem rolem. 0c 4 Fig. 12 Sistema de doseamento de gás de cloro com um cilindro Pos. 1 Aviso Descrição Cilindro de cloro 2 Unidade de doseamento compacta VGB-103 3 Filtro de adsorção 4 Injector 5 Dispositivo de aviso de gás 6 Sensor de gás O sensor tem de ser instalado numa distância máxima de 10 cm abaixo do orifício de saída do filtro de adsorção. 2. Limpe e seque as ligações, se necessário. 3. Retire a tampa de protecção da válvula do recipiente. TM04 0707 0908 TM04 0708 0908 <1 6 m 3 Substitua as juntas da ligação de pressão se for efectuada a substituição do recipiente. Utilize o filtro na ligação de pressão. 4. Introduza a junta na ligação de pressão da unidade de doseamento compacta. – Substitua o filtro na ligação de pressão, se necessário. Atenção Não proceda ao alinhamento do dispositivo rodando a caixa. Se necessário, fixe-o com uma chave de porcas de 13 mm. Certifique-se de que as ligações de vácuo estão limpas e secas. 5. Proceda à montagem da unidade de doseamento compacta na ligação do recipiente. Atenção Para mais informações sobre as tubagens de vácuo, consulte a secção 5.1 Selecção das tubagens de vácuo. Aperte manualmente as porcas de união das ligações de vácuo. Não utilize ferramentas. Perigo de danos! 6. Ligue a tubagem de sobrepressão (2) ao filtro de adsorção. 7. Ligue a tubagem de vácuo ao injector. 79 Aviso 6.1.3 Verificação das tubagens de pressão de gás As tubagens de pressão de gás são todas as tubagens que passam dos recipientes de cloro ao regulador de vácuo. Só é possível proceder ao arranque da unidade de doseamento de gás de cloro depois de um especialista verificar se as condições são as correctas, consulte 2.3 Qualificações dos utilizadores, e particularmente depois de ser verificada a hermeticidade dos componentes de dispersão de gás. 1. Se o sistema estiver equipado com um dispositivo de limpeza a azoto, verifique a hermeticidade aproximada com azoto. Verifique a hermeticidade de todo o sistema antes do arranque. Verifique a hermeticidade das válvulas utilizando água amoniacal (pequena garrafa de plástico). O vapor branco indica fugas. 2. Abra as válvulas de ligação do recipiente e todas as válvulas de fecho até ao sistema de doseamento de gás de cloro. 6.1 Verifique a hermeticidade Devido à forte corrosividade do gás de cloro húmido, todas as fugas aumentam rapidamente. Por isso, é necessário reparar imediatamente mesmo as mais pequenas fugas. Aviso Verifique a hermeticidade apenas se todo o sistema estiver pronto para o arranque. Perigo de fuga de gás de cloro! 6.1.1 Verificação das tubagens da solução de cloro e do injector 2. A verificação rigorosa é efectuada com amoníaco. Verificação da hermeticidade com azoto 1. Feche todas as válvulas do recipiente de cloro. 3. Abra a válvula de ligação do cilindro de azoto. 4. Abra lentamente a válvula do cilindro de azoto, até que as tubagens atinjam uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no manómetro do regulador de vácuo). Aviso Pressão máxima do azoto de 16 bar. Se esta pressão for ultrapassada, existe o perigo de danos e fugas. 5. Aplique água com sabão em todos os componentes sob pressão. – Em caso de formação de bolhas de ar e/ou descidas da pressão no manómetro, as tubagens de pressão têm fugas. Cumpra as instruções de instalação e funcionamento do injector. 6. Despressurize o sistema. 6.1.2 Verificação das tubagens de vácuo 7. Proceda à reparação da fuga. As tubagens de vácuo consistem nas tubagens entre o regulador de vácuo e o injector. 1. Feche todas as válvulas do recipiente de cloro. 2. Feche a válvula de controlo de caudal. 3. Abra a válvula de fecho na unidade de injecção. 8. Volte a verificar a hermeticidade. 9. Caso não ocorra a formação de bolhas de ar e a pressão no manómetro não diminua significativamente numa hora, as tubagens de pressão encontram-se estanques. Verifique a hermeticidade com amoníaco 4. Abra a válvula de água motriz. Aviso 5. Ligue a bomba de pressurização. O amoníaco é irritante para os olhos, sistema respiratório e pele. 6. Abra a válvula de controlo de caudal. – Caso o boiador apresente caudal de gás, ou o vacuómetro indique uma coluna de água superior a -9 m, as tubagens de vácuo têm fugas. 7. Feche a válvula de controlo de caudal. O amoníaco é bastante tóxico para os organismos aquáticos. Ao verificar a hermeticidade com amoníaco, use óculos, luvas e vestuário de protecção. 8. Desligue a bomba de pressurização. 9. Feche a válvula de água motriz. 10. Feche a válvula de fecho na unidade de injecção. 11. Verifique as linhas e as ligações de vácuo. Volte a apertá-las cuidadosamente, se necessário. TM04 8 410 2111 Português (PT) 6. Arranque 12. Volte a verificar a hermeticidade. – Caso o boiador não apresente caudal de gás e o vacuómetro indique uma coluna de água de -9 m ou inferior, as tubagens de vácuo encontram-se estanques. Razões para o nível insuficiente de vácuo de funcionamento: Nota Injector demasiado pequeno, danificado ou bloqueado. Bomba de pressurização demasiado pequena ou danificada. Fig. 13 Notas sobre os perigos do amoníaco Mesmo as fugas mais pequenas tornam-se evidentes com o vapor de amoníaco, que reage com o gás de cloro formando vapor branco. Aviso O amoníaco líquido não pode entrar em contacto com as tubagens ou componentes do sistema, porque é bastante corrosivo. Limpe imediatamente as gotas com um pano seco. 80 1. Abra a válvula do recipiente e feche-a novamente de imediato. 2. Abra a garrafa de água amoniacal em plástico flexível. 3. Pressione ligeiramente a garrafa num movimento de bombeamento, para o vapor de amoníaco subir. Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta pelos componentes de dispersão de gás. TM04 0710 0908 4. Caso ocorra a formação de vapor branco, a ligação de pressão tem fugas. 6.2 Extracção de cloro 6.2.1 Ligação do recipiente de cloro 1. É necessário armazenar o recipiente de cloro durante 8 horas, no mínimo, na sala de recipientes para que este se adapte à temperatura ambiente. Aviso Os recipientes de cloro não podem ter uma temperatura superior à dos outros componentes do sistema. Perigo de liquefacção e fuga de cloro! 2. Vire os tambores do cloro no respectivo suporte, até que o tubo de imersão e o porta-aspersor fiquem posicionados na vertical (observe as marcações no tambor). 3. Proteja os recipientes de cloro para que não se voltem nem rolem. 4. Seque a tubagem e o sistema de extracção com azoto seco ou ar seco. 5. Não podem entrar substâncias estranhas no sistema. 6. Coloque uma junta nova na ligação de pressão. Fig. 14 O amoníaco e o gás de cloro formam vapor branco 6. Proceda à reparação da fuga. 7. Ligue o recipiente de cloro. Ao utilizar tambores, tenha em atenção que a válvula inferior foi concebida para a extracção de cloro líquido. 7. Volte a verificar a hermeticidade. 8. Abra lentamente a válvula do recipiente. 8. Caso não ocorra a formação de vapor branco, a ligação de pressão encontra-se estanque. 6.2.2 Válvulas do recipiente 5. Despressurize o sistema. TM04 0711 0908 O manuseamento das válvulas nos recipientes de cloro só deve ser realizado manualmente e sem empregar força. Feche as válvulas dos recipientes de cloro cheios ou vazios com a porca de fecho (cloro marcado ou Cl2) e a junta. Fig. 15 A ligação de pressão encontra-se estanque Verificação da válvula de aspiração 1. Desaperte a porca de união na ligação de sobrepressão do regulador de vácuo e retire a tubagem de sobrepressão. Aviso Não abra as válvulas do recipiente empregando força! Válvulas encravadas É possível desapertar as válvulas encravadas enrolando um pano molhado com água quente em volta da válvula. Caso não seja possível, devolva o recipiente ao fabricante. • Nunca utilize uma chama aberta para aquecer a válvula! 2. Feche a válvula de aspiração. • Nunca utilize uma chave de extensão! 3. Abra a válvula do recipiente de cloro. 6.2.3 Verifique a hermeticidade 4. Abra a garrafa de água amoniacal em plástico flexível. Antes do arranque, verifique a hermeticidade de todo o sistema, consulte a secção 6.1 Verifique a hermeticidade. 5. Pressione ligeiramente a garrafa num movimento de bombeamento, para o vapor de amoníaco subir. Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta pelos componentes de dispersão de gás. 6. Caso ocorra a formação de vapor branco, a válvula de aspiração tem fugas. 7. Despressurize o sistema. 8. Verifique a válvula de aspiração e repare-a. 9. Volte a verificar a hermeticidade. 10. Caso não ocorra a formação de vapor branco, a válvula de aspiração encontra-se estanque. 81 Português (PT) Verificação das ligações de pressão (após a substituição do recipiente) 7. Funcionamento 6.2.4 Extracção de cloro O recipiente tem de manter uma pressão residual de aproximadamente 2 bar pelas seguintes razões: Atenção Para evitar a entrada de humidade, o que origina a corrosão. 7.1 Ligação do sistema de doseamento de gás de cloro Para evitar a extracção dos poluentes do gás de cloro, o que provoca a obstrução da válvula de redução de pressão a longo prazo. 1. Feche o botão de ajuste (2). Extracção do gás de cloro Se a extracção for superior, existe o perigo de formação de gelo nos recipientes e tubagens, o que provoca avarias. A tabela apresenta a quantidade máxima de extracção dependendo das dimensões do recipiente utilizado. Recipiente Cilindro Tambor 2. Abra a válvula de fecho na unidade de injecção. 3. Abra as válvulas de água motriz. 4. Abra o abastecimento de água motriz do injector. A uma temperatura de 15 °C, pode ser extraído cerca de 1 % por hora do conteúdo de um recipiente. Atenção O caudal de doseamento do gás de cloro é configurado com o botão de ajuste da unidade de doseamento compacta, consulte a secção 4.1 Descrição do dispositivo. Dimensões do recipiente [kg] Quantidade de extracção [g/h] 50 máx. 500 65 máx. 650 500 máx. 5000 1000 máx. 10.000 5. Abra a válvula do recipiente de cloro. 6. Abra lentamente o botão de ajuste (1), até que a esfera no copo de medição indique o caudal de gás pretendido. 7.2 Configuração do caudal de doseamento Para aumentar o caudal de doseamento, rode muito lentamente o botão de ajuste no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Atenção Se for atingido o caudal máximo de doseamento, não rode mais o botão de ajuste, porque não existe bloqueio. Para reduzir o caudal de doseamento, rode muito lentamente o botão de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio. Em caso de requisitos de cloro superiores, têm de estar ligados vários recipientes de cloro com a mesma temperatura às tubagens superiores. 1 2 Extracção de cloro líquido TM04 0715 0908 Com os sistemas de doseamento de gás de cloro, a extracção de cloro líquido só é possível a partir dos tambores de cloro. É necessário ligar a válvula no tubo de imersão do tambor e tem de ser utilizado um evaporador. 6.2.5 Após a extracção de cloro Atenção Para evitar a entrada de humidade que causa corrosão, feche directamente as tubagens de ligação após a extracção de cloro. 1. Se o recipiente for drenado até uma pressão residual de 2 bar, é necessário fechar a válvula do recipiente, para evitar a extracção de poluentes ou a entrada de humidade. 2. Desligue o recipiente do sistema. 3. Proceda à montagem da porca de protecção na válvula. 4. Coloque a tampa de protecção. Fig. 16 Configuração do caudal de doseamento Pos. Descrição 1 Ao rodar o botão de ajuste no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, o caudal de doseamento aumenta. 2 Ao rodar o botão de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio, o caudal de doseamento diminui. 7.3 Leitura do caudal de doseamento A leitura do caudal de doseamento é efectuada na parte superior da esfera do copo de medição. lbs/day g/h TM04 0717 0908 Português (PT) Não drene totalmente o recipiente de cloro. Fig. 17 Leitura do caudal de doseamento A escala do copo de medição é ajustada a uma temperatura do gás de 20 °C. Nota 82 Em caso de temperaturas significativamente diferentes, o caudal de doseamento pode diferir do valor apresentado. 7.5 Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro 7.5.1 Paragem de emergência em caso de fuga de gás A marca vermelha (indicação de vazio) no regulador de vácuo mostra que foi atingida a pressão mínima do recipiente de cloro. É necessário substituir o recipiente. Aviso Em caso de fuga de gás, abandone imediatamente a sala e coloque o equipamento de protecção. Dê início às medidas defensivas de acordo com as normas de segurança locais. Aviso Coloque o equipamento de protecção necessário. 7.5.2 Paragem de emergência em caso de pequenas fugas 1. Feche a válvula do recipiente de cloro. 1. Coloque o equipamento de protecção. 2. Deixe o sistema funcionar, até que o copo de medição não apresente mais caudal de gás. 2. Feche imediatamente a válvula do recipiente de cloro. 3. Feche o botão de ajuste (2). 3. Deixe o sistema funcionar até que todos os componentes sejam drenados. 4. Desligue o abastecimento de água motriz. 4. Desligue o sistema conforme descrito em seguida. 5. Feche as válvulas de água motriz. Aviso 6. Feche as válvulas de fecho à frente e atrás do injector. As reparações dos componentes do sistema só podem ser realizadas por técnicos autorizados. 7. Desaparafuse a unidade de doseamento compacta da ligação do recipiente. – Coloque a unidade no suporte de parede, se existente. 7.5.3 Desligar com o sistema em funcionamento 8. Enrosque a tampa de protecção no recipiente de cloro vazio; coloque de parte o recipiente vazio e proteja-o para que não se volte nem role. 1. Feche a válvula do recipiente de cloro. 9. Posicione o novo recipiente de cloro e fixe-o correctamente. 3. Feche o botão de ajuste (2). 10. Retire a tampa de protecção do novo recipiente de cloro. – Todas as ligações têm de estar perfeitamente limpas e secas. 2. Deixe o sistema funcionar, até que o copo de medição não apresente mais caudal de gás. 4. Desligue o abastecimento de água motriz. 5. Feche as válvulas de água motriz. 6. Feche as válvulas de fecho à frente e atrás do injector. Aviso Substitua as juntas se for efectuada a substituição do recipiente. 8. Manutenção Nunca utilize a unidade de doseamento compacta sem filtro! • 11. Introduza a junta na ligação de pressão da unidade de doseamento compacta. – Substitua o filtro, se necessário. 12. Aparafuse a unidade de doseamento compacta no recipiente de cloro. Atenção Não proceda ao alinhamento da unidade rodando a caixa! Se necessário, fixe-a com uma chave de porcas de 13 mm. Aviso Verifique a hermeticidade antes do novo arranque do sistema. Intervalos de limpeza e manutenção A cada 12 meses, no mínimo. • Antes de cada arranque. • Em caso de avaria. Aviso A manutenção só pode ser realizada por técnicos autorizados e qualificados. Antes de iniciar os trabalhos de limpeza e manutenção, desligue todo o sistema. Perigo de fuga de gás de cloro! Aviso Certifique-se de que o sistema não se liga inadvertidamente durante os trabalhos. Aviso 13. Verifique a hermeticidade conforme descrito na secção 6.1 Verifique a hermeticidade. Antes do novo arranque do sistema, verifique a hermeticidade. 14. Proceda ao novo arranque do sistema. Perigo de fuga de gás de cloro! 83 Português (PT) 7.4 Substituição do recipiente de cloro com o sistema em funcionamento Português (PT) 9. Identificação de avarias Avaria Causa Solução 1. Não é atingido o caudal máximo de doseamento. a) Vácuo insuficiente do injector. Verifique o injector. Repare-o, se necessário. Tenha em atenção o manual do injector. Verifique a bomba de água motriz. Repare-a, se necessário. Verifique o colector de sujidade à frente do injector. Limpe-o, se necessário. 2. Ligação de pressão com fugas. b) Fuga na tubagem de vácuo entre o regulador do doseamento e o injector. Proceda à reparação da fuga. c) A tubagem de vácuo entre o regulador do doseamento e o injector é demasiado longa. Para mais informações sobre as tubagens de vácuo, consulte a secção 5.1.2 Tubagens de vácuo entre o regulador do doseamento e o injector d) Tubagem de vácuo com sujidade. Substitua a tubagem de vácuo. e) Filtro com sujidade na ligação de pressão do regulador do doseamento. Contacte a assistência técnica. f) Abra a válvula do recipiente de cloro. Válvula do recipiente de cloro fechada. g) Recipiente de cloro vazio. Substitua o recipiente de cloro vazio por um cheio. h) Fuso de ajuste do regulador do doseamento não adequado (diâmetro demasiado reduzido). Contacte a assistência técnica. a) Junta na ligação de pressão danificada. Substitua a junta. b) Superfícies vedantes com sujidade e resíduos de juntas antigas. Limpe as superfícies vedantes. c) Superfície vedante no recipiente de cloro danificada. Utilize outro recipiente de cloro. d) Ligação de pressão solta. Aperte a ligação de pressão. e) Superfície vedante na ligação de pressão do regulador de vácuo danificada. Contacte a assistência técnica. 3. O gás sai na tubagem de sobre- a) O gás novamente liquefeito entra na válvula pressão. de aspiração. Reduza a quantidade de extracção, assegure a sequência correcta da temperatura. b) Válvula de aspiração com sujidade ou danifi- Contacte a assistência técnica. cada. 4. Apesar de a capacidade de doseamento ter sido apresentada correctamente, não é atingida a concentração da solução de cloro pretendida. a) Fuga na tubagem de vácuo entre o regulador de vácuo e o regulador do doseamento. Proceda à reparação da fuga. 5. A esfera no copo de medição está presa. a) Copo de medição ou esfera com sujidade. Contacte a assistência técnica. 6. Formação de gelo no recipiente de cloro. a) A quantidade de extracção foi definida para um valor demasiado elevado. Se for extraído mais de 1 % por hora do conteúdo, existe o perigo de formação de gelo no recipiente. Utilize um sistema de doseamento com vários recipientes de cloro. b) Sistema de doseamento de gás de cloro com dimensões demasiado reduzidas. Utilize um sistema de doseamento de gás de cloro com maiores dimensões. 7. Água no copo de medição. a) Válvula de retenção de diafragma danificada. Contacte a assistência técnica. 8. O vácuo difere apesar das condições de funcionamento constantes. a) Mola no regulador da pressão diferencial com sujidade ou danificada. 9. A capacidade de doseamento difere apesar das condições de funcionamento constantes. a) Diafragma no regulador da pressão diferencial com sujidade ou danificado. 10. Eliminação Este produto e as respectivas peças associadas têm de ser eliminados de forma ambientalmente segura. Utilize os serviços de recolha de resíduos adequados. Caso não seja possível, contacte os serviços Grundfos ou a oficina Grundfos autorizada mais próximos. Sujeito a alterações. 84 Contacte a assistência técnica. SADRŽAJ 1. Sigurnosna uputstva Strana 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Sigurnosna uputstva Simboli korišćeni u ovom dokumentu Sigurnosni saveti za rukovanje hlorom Zaštitna oprema Prva pomoć u slučaju nezgode Rukovanje hlornim rezervoarima Prostorije sa hlorom 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 85 85 85 86 86 86 87 Uvod Pravilna upotreba Nepravilna upotreba Kvalifikacija korisnika Odgovornosti korisnika Osoblje za održavanje i servis Tipske karakterisitke VGB-103 kompaktne dozirne jedinice 2.7 Transport i skladištenje 2.8 Raspakivanje 89 89 89 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 90 90 90 90 90 91 92 Tehnički podaci Opšti tehnički podaci Dozirajući protok Priključci Dodatna oprema Dimenzije Fizički i hemijski podaci o hloru 88 88 88 88 88 88 4. Dizajn i funkcija 4.1 Opis uređaja 4.2 Princip rada 92 92 93 5. 5.1 5.2 5.3 94 94 95 95 Sklapanje i instalacija Odabir vakumskih vodova Povezivanje kompaktne dozirne jedinice Primer ugradnje 6. Puštanje u rad 6.1 Provera propustljivosti 6.2 Izdvajanje hlora 96 96 97 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 Rad Pokretanje dozirnog sistema gasnog hlora Podešavanje dozirnog protoka Očitavanje dozirnog protoka Zamena rezervoara za hlor dok sistem radi Isključivanje dozirnog sistema gasnog hlora 98 98 98 98 98 99 8. Održavanje 9. Otkrivanje kvarova 99 10 0 10 0 10. Uklanjanje Srpski (RS) Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad Ova uputstva za instalaciju i rad sadrže važne informacije za korisnika proizvoda: • Tehnički podaci • Uputstva za instalaciju i korišćenje • Sigurnosna uputstva. Ako su Vam potrebne dalje informacije ili ako se pojavljuju problemi koji se nisu detaljno opisani u ovom priručniku, molimo kontaktirajte Grundfos. 1.1 Simboli korišćeni u ovom dokumentu Ovaj priručnik sadrži sledeće standardizovane sigurnosna uputstva o mogućim preostalim rizicima: Upozorenje Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava, može doći to telesnih povreda. Pažnja Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava, može doći do kvara ili oštećenja opreme. Savet Napomene ili uputstva čine posao lakšim i obezbeđuju bezbedan rad. 1.2 Sigurnosni saveti za rukovanje hlorom 1.2.1 Rizici od gasnog hlora Upozorenje Toksičan za udisanje. Iritantan za oči, respriratorni sistem i kožu. • Uzrok jakog kašlja, otežanog disanja i lakrimacije. • Ima blagi parališući efekat na centralni nervni sistem. • Koncentracija veća od 10 ppm gasnog hlora u vazduhu koji se udiše predstavlja akutnu opasnost po život. • Udisanje vazduha sa velikom koncentracijom gasnog hlora u dužem periodu je smrtonosno. 1.2.2 Rizici od tečnog hlora • Uzrokuje opekotine na koži. • Uzrokuje crvenilo i plihove na koži. 1.2.3 Pravila korišćenja • Menjajte rezervoare sa hlorom samo uz upotrebu gas maske. • Ulazite u kontaminirane prostorije samo sa zaštitnim odelom i respiratorom kompresovanog vazduha. • U slučaju raspršivanja nosite gas masku, ako je moguće. Posmatrati pravac vetra. Upozorenje Pre instalacije, pročitajte ova uputstva za instalaciju i rad. Instalacija i rad treba da budu u skladu sa lokalnim propisima i prihvaćenim pravilima dobrog poslovanja. 85 1.5 Rukovanje hlornim rezervoarima 1.3.1 Lična zaštitna oprema Hlor se skladišti u mračnim čeličnim cilindrima ili rezervoarima u zaključanim prostorijama sa hlorom. Zbog mera opreza, hlorni rezervoari su napunjeni do 95 % kapaciteta. Autorizovano osoblje za rad sa dozirnim sistemom gasnog hlora treba da obezbedi respiratornu opremu (gas masku preko celog lica), koja odgovara osobi, koja je obeležena imenom, sa efektivnim hlor filterom (B2P3) i najmanje jednim rezervnim filterom za svaku masku, za svakog operatera. Zaštitna oprema mora da se čuva tako da bude lako dostupna izvan prostorija sa hlorom. • Za sisteme sa dva rezervoara za hlor moraju da budu na raspolaganju najmanje 2 zaštitna odela sa respiratorima kompresovanog vazduha. 1.3.2 Obaveze autorizovanog osoblja • Upoznavanje operatera sa korišćenjem zaštitne opreme. • Operateri moraju da koriste ličnu zaštitinu opremu redovno i da izvode vežbe najmanje svakih 6 meseci. • Filteri gas maski moraju da se menjaju redovno Vrsta gasa, težina, vlasnik, datum proizvodnje i datum poslednjeg testiranja moraju jasno da budu navedeni na rezervoaru. Obratite pažnju na sledeće: • Rezervoare hlora skladištite tako da ne budu izloženi opasnosti od požara. • Zaštitite hlorne rezervoare od vrućine i sunčeve svetlosti. • Korisnici ne smeju da modifikuju i i popravljaju hlorne rezervoare. • I pune i prazne rezervoare držite zatvorene. 1.5.1 Čelični cilindri • Sadržaj: 50 kg ili 65 kg • Izdvojen gasni hlor iz gornjeg uspravnog cilindra preko ventila. – nakon isteka roka trajanja – najmanje 6 meseci nakon otvaranja (zabeležite datum otvaranja na filteru) – nakon kontakta sa hlorom. • Hlorni cilindar bez vara 1 Hlorni cilindar sa varom 2 Obratite pažnju na zabranu zapošljavanja u skladu sa lokalnim zakonima. 1.3.3 Čuvanje zaštitne opreme Izvan prostorija sa hlorom • Da bude dobro vidljiva • Laka dostupnost u svako doba • Zaštićeno od prašine i vlage. 3 TM04 0693 0908 • 1.4 Prva pomoć u slučaju nezgode 1.4.1 Prva pomoć nakon udisanja hlora Slika 1 Dizajn cilindra 1. Ostanite smireni. 2. Uklonite povređene osobe iz opasnih oblasti. Poz. 3. Pomagači moraju da vode računa o ličnoj zaštiti. 4. Uklonite kontaminiranu odeću. 5. Umirite povređene osobe i utoplite ih uz pomoć ćebadi. 6. Obezbedite svež vazduh, a ako je moguće, koristite respirator kiseonika. – Ne sme se koristiti metod oživaljavanja usta na usta! 7. Zovite medicinsku pomoć ili ih transportuje u bolnicu – ležeći – sedeći u slučaju otežanog disanja. Opis 1 Zaštitini poklopac 2 Ventil 3 Karika za obezbeđivanje cilindra 1.5.2 Hlorni rezervoari • Sadržaj: 500 kg ili 1000 kg • Izdvajanje gasa hlora preko ventila uzdignute cevi. • Izdvajanje tečnog hlora preko ventila uronjene cevi. – Navedite hlor kao uzrok. 1 1.4.2 Prva pomoć nakon hemijskih opekotina na koži. 1. Ostanite smireni. 2. Uklonite kontaminiranu odeću. 3. Isperite kožu sa dosta vode. 4. Previjte ranu aseptično. 5. Potražite medicinsku pomoć. – Navedite hlor kao uzrok. 2 6 3 3 4 4 Slika 2 5 Dizajn rezervoara 1.4.3 Prva pomoć nakon hemijskih povreda očiju 1. Ostanite smireni. 2. Oči ispirajte sa dosta vode dok pacijent leži. – Zaštitite zdravo oko, ukoliko je potrebno. – Široko otvorite očni kapak, neka se oko kreće u svim pravcima. 3. Potražite oftamologa. – Navedite hlor kao uzrok. 1.4.4 Prva pomoć nakon unutrašnjih hemijskih opekotina. 1. Ostanite smireni. 2. Pijte vodu u malim gutljajima. – Ako je moguće, uzmite medicinski ugalj. 3. Potražite medicinsku pomoć. – Navedite hlor kao uzrok. 86 Poz. Opis 1 Uzdignuta cev za izdvajanje gasnog hlora 2 Ventil za izdvajanje gasnog hlora 3 Ventil za izdvajanje tečnog hlora 4 Uronjena cev za izdvajanje tečnog hlora 5 Guma 6 Oznaka podešavanja rezervoara TM04 0694 2011 Srpski (RS) 1.3 Zaštitna oprema Rezervoarima sa hlorom treba da rukuje samo obučeno osoblje. Obratite pažnju na sigurnosne regulative o rezervoarima hlora. • Pažljivo rukujte sa rezervoarima, nemojte ih bacati! • Zaštitite rezervoare od prevrtanja ili kotrljanja, npr. sa lancima ili karikama. • Zaštitite rezervoare od direktne sunčeve svetlosti i temperatura preko 50 °C. • Rezervoare transportujte samo sa zaštitnim navrtnjem ventila i zaštitinim poklopcem. Prostorije sa hlorom su prostorije u kojima se nalaze dozirni sistemi gasnog hlora i/ili hlorni rezervoari. Hlor je u tim prostorijama pod pritiskom. 1.6.1 Pravila za prostorije sa hlorom U skladu sa Nemačkim regulativama o sprečavanju nezgoda "Hlorisanje vode", takve prostorije treba da odgovre sledećim zahtevima: • One ne bi trebalo da budu povezane sa drugim prostorijama, i moraju da budu nepropustive i nezapaljive. • Moraju da budu u nivou zemlje, suve i klimatizovane. Preporučena temperatura prostorije je 18-20 °C. Ona ne bi trebalo da bude niža od 0 °C niti viša od 50 °C. • Cevi pod pritiskom dozirne opreme ne smeju da se završavaju na otvorenom. • Ventilacioni otvori koji vode na vazduh moraju da budu ograničeni na to 2 x 20 cm2. • Odgovarajući izduvni uređaji sa protočnim absorbujućim sistemima moraju da budu instalirani. • Gasni hlor ne sme da dopre do prostorija koje su nisko, okna, jame, kanali ili otvora ventilacionih sistema. • Prostorije sa hlorom moraju da imaju sistem za raspršivanje vode da bi se gasni hlor kiji curi taložio. Upozorenje Ova pravila se odnose i na pune i na prazne rezervoare, pošto prazni rezervoari i dalje sadrže ostatke hlora i zbog toga su pod pritiskom. 1.5.4 Važeća pravila Upozorenje Lokalna pravila i regulative koje se odnose na rukovanje, transport i skladištenje hlora moraju se uzeti u obzir. Srpski (RS) Upozorenje 1.6 Prostorije sa hlorom – Sistem za rasprskivanje mora da ima odvod sa vazdušnim separatorom. U Nemačkoj se primenjuju sledeća pravila: • Regulative za sprečavanje nezgode "Hlorisanje vode" sa instrukcijama procesa (GUV-V D5) • Pravila koje se odnose na mesto rada (ArbStättV) • Tehnička pravila za gasove pod pritiskom (TRG 280, 310 i 330) – sa optičkim i akustičnim alarmom, • Rad kupatila (BGR 108) • Dozirni sistemi gasnog hlora za preradu vode (DIN 19606) – sa sistemom za upozoravanje koji se automatski aktivira nakon isključivanja (npr. za zamenu rezervoara). • Hlor za preradu vode (DIN 19607). – Rad mora da bude moguć manuelno izvan prostorije sa hlorom. • Mora da bude instaliran sistem za upozoravanje na gasni hlor – sa vezom sa sistemom za rasprskavanje vode, • Pod prostorije sa hlorom mora da bude ravan, izlaz ne ispod nivoa zemlje i ne viši od moguće utovarne rampe. ✓ ✗ Slika 3 ✓ ✗ TM04 0704 0908 1.5.3 Osnovna pravila Zahtevi prostorija sa hlorom • Prostorije sa hlorom moraju da imaju direktan izlaz u vazduh. • Vrata moraju da imaju mogućnost zaključavanja i da mogu da se otvore bez ključa sa unutrašnje strane. • Prostorije sa hlorom ne smeju da budu namenjene stalnom boravku ljudi. • Zabranjeno je jelo, piće i čuvanje hrane u prostorijama sa hlorom. 87 2. Uvod VGB-103 kompaktna dozirna jedinica sadrži vakumski regulator i dozirni regulator. 2.1 Pravilna upotreba VGB-103 je dizajnirana samo za doziranje gasnog hlora u vakumski vod. Direktno je povezano sa rezervoarom hlora. TM04 0699 0908 2.2 Nepravilna upotreba Slika 4 Siguran rad je garantovan samo ako se proizvod pravilno koristi. Sve druge radne metode koje nisu u skladu sa pravilnom upotrebom nisu dozvoljene i vode do nevaženja svih zahteva za garanciju. Upozorenje Neovlašćena strukturalna modifikacija proizvoda može da dovede do ozbiljnih oštećenja opreme i do povreda. Znak upozoranje i dopunski znak "Hloridsko postrojenje: Ulaz samo za obučeno osoblje" Zabranjeno je otvarati, modifikovati, spajati, uklanjati, zaobilaziti ili isključivati delove, posebno sigurnosnu opremu. U prostoriji sa hlorom obavezano je postaviti znak "Koristite gas masku" i "Uputstvo za prvu pomoć u slučaju trovanja gasnim hlorom". 2.3 Kvalifikacija korisnika TM04 0701 0908 Srpski (RS) 1.6.2 Označavanje prostorija sa hlorom U Nemačkoj, u skladu sa DIN 4844, navedeni znakovi upozorenja moraju da budu postavljeni na ulaz u prostoriju sa hlorom: Slika 5 Obavezna oznaka (DIN 4844) Na osnovu profesionalne obuke i iskustva, korisnik mora da ima znanje o radu dozirnih sistema gasnog hlora. Mora da bude upoznat sa relevantnim zakonima i regualtivama o sigurnosti na radnom mestu i sprečavanju nesreća i sa standardima dobre prakse, da je sposoban da sudi o sigurnosnim uslovima rada sistema za doziranje gasnog hlora. Korisnik je odgovoran za rad i nadgledanje proizvoda na mestu instalacije. Odgovornosti korisnika: • Da pročita ovo uputstvo pre rada. • Da bude obučen od strane ovlašćenog osoblja Grundfosa o radu proizvoda. • Da bude upoznat sa releventnim propisima o sigurnosti na radnom mestu i sprečavanju nezgoda. • Kada se upravlja sistemom i rukuje hemikalijama, nositi odgovarajuću zaštitnu odeću koja je u skladu sa nacionalnim propisima o sprečavanju nezgoda. 2.4 Odgovornosti korisnika Operater na proizvodu je odgovoran za sledeće: • Da obezbedi da ovaj priručnik bude uvek lako dostupan u neposrednoj blizini sistema. • Da je upoznat sa zahtevima instalacije koju je naveo proizvođač (uslovi okoline, povezivanje vode i podešavanje, električna povezivanja, zaštitna cev za doziranje ako je potrebno, audio ili optički uređaj za upozoravanje ako je potrebno). • Obezbedite da sve cevi sa vodom i armature budu redovno proveravane, servisirane i održavane. • Obezbedite zvanično odobrenje o skaldištenju hemikalija, ako je potrebno. • Obučite osoblje za rad u sistemu. • Obezbedite da se propisi koji se odnose na sprečavanje nezgoda razmotre na mestu instalacije. • Obezbedite svim korisnicima i osoblju zaštitnu odeću (npr. maske za lice, rukavice, zaštitne kecelje) u skladu sa lokalnim regulativama. 2.5 Osoblje za održavanje i servis Proizvod može da održava i servisira samo osoblje koje je obučeno od strane Grundfosa. 88 Srpski (RS) 2.6 Tipske karakterisitke VGB-103 kompaktne dozirne jedinice Tipska karakteristike servisa za identifikaciju proizvoda, ne za konfiguraciju. Kod Primer VGB Vaccuperm Gas Basic VGB-103 -250 /1 -S -1 -O , -B 0 Dozirajući protok 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1.000 g/h 2000 100-2.000 g/h 3000 150-3.000 g/h 4000 400-4.000 g/h Priključak pod pritiskom 1 G1 2 G 3/4 3 US yoke Ulazni ventil B Osnovno Samo sa cilindrom S Kratak Samo sa cilindrom L Dug, 230-240 V, 50/60 Hz samo sa rezervoarom M Dug, 110-115 V, 50/60 Hz samo sa rezervoarom 0 Bez manometra 1 Sa manometrom Indikacija pritiska Cilindar povezivanje na levoj strani Rezervoar: Povezivanje na vrhu Filter O Napolje U Unutra Direktna ugradnja B Cilindar, ulaz pod pritiskom napred D Rezervoar, ulaz pod pritiskom sa leve strane Uređaj rezidualnog pritiska 1 Da 0 Ne 2.7 Transport i skladištenje • Transportujte pažljivo, nemojte bacati! • Skladištite na suvom i hladnom mestu. 2.8 Raspakivanje Prilikom raspakivanja obratite pažnju da: • Da je isporuka kompletna. • Vlaga i strani predmeti ne smeju da dospeju u delove koji sprovode gas. • Po raspakivanju montirajte komponente sistema za doziranje što je pre moguće. 89 Srpski (RS) 3. Tehnički podaci 3.1 Opšti tehnički podaci Tačnost ± 4 % gornje granice Dozvoljeno sredstvo Cl2 Raspon podešavanja 1:20 Signal za prazno Optička indikacija za prazno Merač protoka U skaldu se principima plovnosti, loptica u mernoj posudi, dužina merne posude 70 mm Težina 1 kg Manometar 0-10 bara, sa/bez ograničavajućeg priključka za podešavanje minimalnog dozvoljenog pritiska Kratak ventil ulaza Pogodan za priključak cilindra bez kolektora tečnosti (standardno) Dugačak ulazni ventil Pogodan za povezivanje rezervoara i kolektora tečnosti 3.2 Dozirajući protok 5-100 g/h 0,2-5 lbs/dan 10-250 g/h 0,5-14 lbs/dan 25-500 g/h 1,5-26 lbs/dan 50-1.000 g/h 2,5-50 lbs/dan 100-2.000 g/h 5-100 lbs/dan 150-3.000 g/h 10-150 lbs/dan 400-4.000 g/h 30-220 lbs/dan 3.3 Priključci Vakumski vod do injektora za creva od 8/11 mm Priključak pritiska na adsorbcijonom filteru za creva od 8/11 mm Priključak pritiska na ulaznom ventilu Navrtanj G 1 Navrtanj G 3/4 Zatvorena spona (US) 3.4 Dodatna oprema Sledeća dodatna oprema nije uključena u standardnu isporuku: • Creva različite dužine • Potporna ploča za postavljanje na zid prilikom promene rezervoara • Amonijačka voda za proveru propustivosti • Kolektor za tečnost sa dugim ulaznim ventilom. 90 Srpski (RS) 3.5 Dimenzije ca. 257 131.7 146 82.4 63 126 Sa zatvorenom sponom 92 Sa priključkom G 1 ili G 3/4 VGB-103 71.1 101 14 40.3 ca. 197 31.4 187.8 125 Cl 220°C ALLDOS 81.8 Sa manometrom G1 31.4 Slika 6 TM04 0706 0908 ca. 100 0 bar 16 VGB-103 kompaktna dozirna jedinica 91 4. Dizajn i funkcija Kada su pritisak i temperatura normalni, hlor je žuto zeleni gas, oštrog mirisa, koji se javlja kao Cl2 molekul. 4.1 Opis uređaja Nije zapaljiv, ali može da potpomogne zapaljivost metala, ugljovodonika, itd. 3 35,457 u Molekularna težina Cl2 70,941 u Gustina (tečnosti) 1,57 g/cm3 na -34,05 °C 1 2 6 6 Gustina (gasa) 3,214 g/l na 0 °C, 1 bar 1 litra tečnog hlora na 0 °C odogovara 457 litara (0,457 m3) gasnog hlora 1 kg tečnog hlora na 0 °C ekvivalentna je sa 311 litara (0,311 m3) gasnog hlora Specifična težina 2,486 (specifična težina vazduha: 1) Poz. Tačka ključanja -34,05 °C (1 bar) 1 Tačka topljenja -101,5 °C 2 Merna posuda za indikaciju dozirnog protoka Toplota isparavanja 269 kJ/kg (na 0 °C) Dugme za podešavanje dozirnog protoka Provodljivost toplote 0,527 kJ/m2h (tečnog hlora) 3 4 Priključak za vakumski vod (na injektoru) Stepen čistoće po DIN 19607 99.5 % 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) 5 Priključak za vod pod pritiskom (na apsorbcioni filter) TLV (Threshold Limit Value) 6 Signal za prazno: crveni znak VGB-103 5 Slika 9 4 TM04 0714 0908 Atomska težina Delovi kompaktne dozirne jedinice Opis Ulazni ventil sa priključkom pritiska za povezivanje VGB-103 kompaktne dozirne jedinice cilindra za hlor. Pritisak [bar] 20 Pažnja 16 12 Ventil protoka ne zatvara perfektno zatvoren ventil. Nemojte pokušavati da zaustavite dozirni sistem gasnog hlora zatvaranjem ventila protoka! Za isključivanje dozirnog sistema gasnog hlora, pogledajte poglavlje 7.5.3 Isključivanje tokom rada sistema 4.1.1 Signal za prazno 4 0 -50 Slika 7 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperatura [°C] TM04 0691 0908 8 Kriva pritiska isparavanja hlora Savet Indikacija za prazno funkcioniše samo kada regulator radi. Kada je rezervoar prazan, preostali pritisk ostaje oko 2 bara. Rezervoar nije potpuno ispražnjen. Korozija i prljanje prouzrokovani prodiranjem vlage u rezervoar je ovim sprečena. Rastvor [g/l] 4.1.2 Manometar Manometar pokazuje pritisak gasa u ulaznom ventilu (ulazni pritisak). Manometar je opciono dostupan sa ograničavajućim priključkom za podešavanje minimalnog ulaznog pritiska, npr. za praćenje iz kontrolne prostorije. 10 6 4.1.3 Kolektor za tečnost 2 0 10 30 50 70 90 Temperatura [°C] Slika 8 92 Crveni znak (6) na vakumskom regulatoru je indikacija za prazno. On pokazje da je preostali pritisak u rezervoaru hlora previše nizak ili da je ventil rezervoara hlora zatvoren. Kada je količina hlora dovoljna, vidljiv je zeleni znak. 14 Rastvorljivost gasnog hlora u vodi TM04 0692 0908 Srpski (RS) 3.6 Fizički i hemijski podaci o hloru Kolektor za tečnost sprečava da ulazni gas prodre u vakumski regulator. Temperatura se automatski podešava na oko 60 °C. Vakumski regulator pokazuje sledeće sigurnosne delove. Kompaktna dozirna jedinica se sastoji od vakumskog regulatora i dozirnog regulatora. • Sigurnosni ventil: Ako je gasni ulazni ventil regulatora zaprljan, sigurnosni ventil se otvara. Gas curi kroz vod pod velikim pritiskom u absorbujući filter. Ako je filter pun, gasni senzor uključuje alarm. • Ako vakum na strani negativnog pritiska padne, ventil se na regulatoru zatvori i protok gasnog hlora se zaustavlja. • Kolektor za tečnost (opcija): Trap za tečnost može da se postavi na gore kako bi se sprečio prodor tečnog hlora u regulator. 4.2.1 Regulator vakuma Vakum regulator je ventil koji smanjuje pritisak, koji smanjuje preveliki pritisak na strani rezervoara hlora do negativnog pritiska na strani vakuma. Ventil se na vakumregulatoru otvara kada se nakon uključivanja na injektoru postigne dovoljan vakum na spoljnoj strani. Savet Regulator je pasivan. 4.2.2 Dozirni regulator Regulacija količine doziranja treba da se odredi na drugim delovima sistema. Dozirni regulator reguliše protok gasnog hlora preko ventila. Protok se očitava na vrhu kugle merne posude. Srpski (RS) 4.2 Princip rada 4.2.3 Vakum dozirni sistemi gasnog hlora F I B C D K K J H G TM04 8411 1811 E A Slika 10 Principi vakum dozirnog sistema gasnog hlora Poz. A Opis Cilindar hlora Regulator vakuma (B) Vakum regulator je ventil koji smanjuje pritisak, koji smanjuje preveliki pritisak na strani rezervoara hlora do negativnog pritiska na strani vakuma. Ventil se otvara kada je dovoljan vakum postignut na spoljnoj strani. Regulatori vakuma sa manometrom i kolektorom za tečnost su dostupni radi veće sigurnosti. B Vakum regulator C Regulator doziranja D Injektor E Adsorpcioni filter (opciono) F Sigurnosni ventil (opciono) G Uređaj za zamenu (opciono) Zapremina protoka gasnog hlora je podešena uz pomoć dozirnog regulatora. Ovo se može uraditi manuelno ili automatksi preko regulatora motora. H Aparatura za vodu (opciono) Injector (D) I Regulator diferencijalnog pritiska (opciono) J Vod pod pritiskom gasnog hlora Zadatak injektora je da dovede gasni hlor u vodu. Oni rade po principu vodenih mlaznih pumpi. Injektor ima rasprskivač sa sukcesivnim difuzorom. K Vakumski vod gasnog hlora Funkcionisanje vakum dozirnog sistema gasnog hlora Rukovaje, transport i skaldištenje hlora za dezinfekciju pijaće i vode za bazene su zadatak fabričkih inženjera. Ovo je razlog zašto se princip vakuma dugo koristi u dozirnim sistemima. Pritisak gasnog hlora je smanjen na vakum. Ova metoda sprečava curenje gasnog hlora. U slučaju da dođe do pucanja cevi ne može da dođe do curenja gasnog hlora, samo će ući vazduh iz okoline. Dozirni regulator (C) Između rasprskivača i difuzora je uzan prstenast zazor, kroz koji se izvlači gasni hlor iz dozirnog voda hroz glavu injektora. Membrana nepovratnog ventila na kraju vakumskog voda sprečava ulaz vode u vakumski vod. Regulator diferencijalnog pritiska (I) Regulišite razliku pritiska pre i posle ventila protoka na stalnu vrednost. Podešen protok doziranja ostaje konstantan čak i kada vakum injektora varira. Vakum dozirni sistemi gasnog hlora se sastoje od tri glavne komponente. 93 Srpski (RS) 5. Sklapanje i instalacija 5.1 Odabir vakumskih vodova Upozorenje Pogledajte poglavlje 1. Sigurnosna uputstva. Vakum koji je potreban za transport gasnog hlora je postignut u injektoru i održava se u vakumskim vodovima. Čvrste PVC cevi i fleksibilna PE creva sa koriste kao vakumski vodovi. Sledeća tabela pokazuje preporučene prečnike vakumskih vodova, u zavisnosti od dužine voda i brzine doziranja. 5.1.1 Vodovi vakuma između vakum regulatora i regulatora doziranja Dozirna količina [g/h] Max. dužina [m] vakumskih vodova između vakum regulatora i regulatora doziranja* 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 * Za izračunavanje, pretpostavljen je gubitak pritiska od p = 12,5 mbar u vakumskom vodu. 5.1.2 Vakumski vodovi između regulatora doziranja i injektora Max. dužina [m] vakumskih vodova između regulatora doziranja i injektora** Dozirna količina [g/h] 40 100 250 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Za izračunavanje, pretpostavljen je gubitak pritiska od p = 50 mbar u vakumskom vodu. 94 500 Upozorenje Srpski (RS) 5.3 Primer ugradnje 5.2 Povezivanje kompaktne dozirne jedinice 2 Pre povezivanja, proverite da li je ventil rezervoara sa hlorom zatvoren. 5 Na vakum regulatoru se mora raditi u prostoriji za hlor. 1 2 1 Slika 11 Priključci 0c TM04 0707 0908 TM04 0708 0908 <1 6 m 3 4 Slika 12 Dozirni sistem hlorinskog gasa sa jednim cilindrom Poz. Opis 1 Cilindar hlora Opis 2 VGB-103 kompaktna dozirna jedinica 1 Vakumski vod (do injektora) 3 Adsorbcioni filter 2 Vod pod pritiskom 4 Injektor 5 Uređaj za upozorenje na gas 6 Senzor gasa Senzor treba da bude instaliran na maksimalnoj razdaljini od 10 cm ispod izlaznog otvora adsorbcionog filtera. Poz. 1. Postavite rezervoare za hlor i pobrinite se da se ne prevrnu ili otkotrljaju. 2. Ako je potrebno očistite i osušite priključke. 3. Uklonite zaštitini poklopac sa ventila rezervoara. Upozorenje Prilikom svake promene na rezervoaru, zamenite zaptivače priključka pritiska. Koristite filter na priključku pritiska. 4. Postavite zaptivku na priključak pod pritiskom kompaktne dozirne jedinice. – Ako je potrebno, zamenite filter na priključku pritiska. Pažnja Nemojte nivelisati uređaj tako što ćete okretati kućište. Ako je potrebno, koristite 13-mm viljuškasti ključ. Proverite da li su vakumski priključci čisti i suvi. 5. Postavite kompaktnu dozirnu jedinicu na priključak rezervoara. Pažnja Detalje o vakumskim vodovima potražite u poglavlju 5.1 Odabir vakumskih vodova. Zategnite navrtnje priključka vakuma rukom. Ne koristite bilo kakav alat. Opasnost od oštećenja! 6. Povežite vod pod pritiskom (2) na adsorbcioni filter. 7. Povežite vakumski vod na injektor. 95 Upozorenje Dozirni sistem gasnog hlora može da se uključi samo nakon što su stručnjaci proverili njegovo stanje, pogledajte 2.3 Kvalifikacija korisnika, a posebno nakon provere propustljivosti delova koji sprovode gas. Provera propustljivosti azotom 1. Zatvorite sve ventile razervoara sa hlorom. 2. Otvorite ventile priključka rezervoara i sve zaporne ventile do dozirnog sistema gasnog hlora. 3. Otvorite priključak ventila na azotnom cilindru. 4. Polako otvorite ventil azotnog cilindra, dok su vodovi pod pritiskom od oko 10 bara (očitajte sa manometra vakum regulatora). Proverite propustljivost celog sistema pre uključivanja. Proverite propustljivost ventila uz pomoć amonijačke vode (male plastične boce). Bela para pokazuje curenje. Upozorenje 6.1 Provera propustljivosti Ako se prekorači postoji opasnost od oštećenja i curenja. Zbog velike korozivnosti vlage hlorinskog gasa, sva curenja se brzo šire. Zbog toga se mora odmah eliminisati i najmanje curenje. Upozorenje Maksimalni azotni pritisak je 16 bara. 5. Upotrebite vodu sa sapunom na svim komponentama koje su pod pritiskom. – Ako se stvaraju mehurići i/ili pritisak pada na manometru, vodovi pod pritiskom propuštaju. Proverite propustljivost samo ako je ceo sistem spreman za uključivanje. 6. Uklonite pritisak iz sistema. Opasnost od curenja gasnog hlora! 8. Ponovite proveru propustljivosti. 6.1.1 Provera vodova rastvora hlora i injektora Pogledajte uputstva za instalaciju i rad injektora. 6.1.2 Provera vakumskih vodova Vakumski vodovi su svi oni između vakum regulatora i injektora. 1. Zatvorite sve ventile razervoara sa hlorom. 2. Zatvorite ventil protoka. 3. Otvorite zaporni ventil na jedinici injektora. 4. Otvorite potrebne ventile za vodu. 5. Uključite buster pumpu. 7. Eliminišite propuštanje. 9. Ako nema stvaranja mehurića i pritisak na manometru ne opada značajno tokom jednog sata, vodovi pod pritiskom su nepropusni. Provera propustljivosti uz pomoć amonijaka Upozorenje Amonijak iritira oči, respiratorni sistem i kožu. Amonijak je vrlo toksičan za vodene organizme. Kada proveravate propustljivost uz pomoć amonijaka nosite zaštitne naočare, rukavice i odeću. 6. Otvorite ventil protoka. – Ako plovak pokazuje protok gasa, vakumetar pokazuje više od - 9m vodenog stuba, vakumski vodovi propuštaju. TM04 8 410 2111 7. Zatvorite ventil protoka. 8. Isključite buster pumpu. 9. Zatvorite potrebni ventil za vodu. 10. Zatvorite zaporni ventil na jedinici injektora. 11. Proverite vakumske vodove i priključke. Ponovo ih pažljivo zategnite, ako je potrebno. 12. Ponovite proveru propustljivosti. – Ako u plovku nema gasa i vakumetar pokazuje -9 m u vodenom stubu ili manje, vakumski vodovi su nepropusni. Razlozi za nedovoljanradni vakum: Savet Slika 13 Napomene o opasnosti amonijaka Čak i malo curenje postaje vidljivo zbog amonijačnog isparenja, koje reaguje sa gasom hlora stvarajući belu paru. Upozorenje Injektor je premali, pokvaren ili je blokiran. Tečni amonijak ne sme da dođe u dodir sa vodovima i delovima sistema, jer je vrlo korozivan. Buster pumpa je previše mala ili je pokvarena. Odmah uklonite kapljice pomoću suve krpe. 6.1.3 Provera vodova pod pritiskom Vodovi pod pritiskom su svi oni koje vode iz rezervoara gasnog hlora do vakum regulatora. Provera priključaka pod pritiskom (nakon promene rezervoara) 1. Otvorite ventil rezervoara i odmah ga ponovo zatvorite. 1. Ako sistem ima uređaj za ispiranje azota, grubo proverite propustljivost sa azotom. 2. Otvorite fleksibilnu plastičnu bocu napunjenu amonijačkom vodom. 2. Detaljna provera se radi sa amonijakom. 3. Polako pritisnite bocu kao da pumpate i dopustite da se amonijačka para podigne. Polako provucite otvorenu amonijačku bocu duž delova koji sprovode gas. 4. Ako se formira para, priključak pod pritiskom propušta. TM04 0710 0908 Srpski (RS) 6. Puštanje u rad Slika 14 Amonijak i gasni hlor gas formiraju belu paru 96 6.2.2 Ventili rezervoara 6. Eliminišite propuštanje. Radite sa ventilima rezervoara za hlor samo manuelno bez upotrebe sile. Zatvorite ventile punog ili praznog rezervoara za hlor uz pomoć navrtnja za zatvaranje (označen hlor ili Cl2) i zaptivkom. 7. Ponovite proveru propustljivosti. 8. Ako se ne formira bela para, priključci pod pritiskom su nepropusni. Srpski (RS) 5. Uklonite pritisak iz sistema. Upozorenje TM04 0711 0908 Nemojte na silu otvarati ventile rezervoara! Slika 15 Priključak pod pritiskm je nepropustan Provera ulaznog ventila Zaglavljeni ventili Zaglavljeni ventili mogu da se odvrnu obmotavanjem krpe sa toplom vodom oko ventila. Ako ovo nije moguće, vratite rezervoar proizvođaču. • Nikada nemojte upotrebljavati otvoren plamen da ugrejete ventil! • Nikada nemojte koristiti produženi ključ! 1. Odvrnite navrtanj na priključku pod pritiskom vakum regulatora i uklonite vod pod pritiskom. 6.2.3 Provera propustljivosti 2. Zatvorite ulazni ventil. Pre uključivanja, proverite zategnutost celog sistema, pogledajte poglavlje 6.1 Provera propustljivosti. 3. Otvorite ventil rezervoara hlora. 4. Otvorite fleksibilnu plastičnu bocu napunjenu amonijačkom vodom. 5. Polako pritisnite bocu kao da pumpate i dopustite da se amonijačka para podigne. Polako provucite otvorenu amonijačku bocu duž delova koji sprovode gas. 6. Ako se formira bela para, ulazni ventil propušta. 6.2.4 Izdvajanje hlora Nemojte potpuno prazniti rezervoar za hlor. Preostali pritisak od oko 2 bara mora da ostane u rezervoaru iz sledećih razloga: Pažnja Da bi se sprečilo zagađenje gasnim hlorom, što u toku dužeg vremenskog perioda dovodi do zapušenja ventila za smanjenje pritiska. 7. Uklonite pritisak iz sistema. 8. Proverite ulazni ventil i popravite ga. 9. Ponovite proveru propustljivosti. 10. Ako se ne formira bela para, ulazni ventil je nepropustan. Izdvajanje gasnog hlora Na 15 °C oko 1 % sadržaja rezervoara mođe da se izdvoji po satu. 6.2 Izdvajanje hlora 6.2.1 Priključak rezervoara za hlor 1. Rezervoar za hlor mora da bude uskladišten najmanje 8 sati u prostoriji sa rezervoarom, tako se sadržaj može da se adaptira na temperaturu okoline. Upozorenje Rezervoari hlora ne smeju da imaju temperaturu koja je viša od ostalih delova sistema. Opasnost od isparenja i curenja hlora! 2. Okrećite rezervoare sa hlorom na njihoim postoljima sve dok uronjena cev i gornja cev ne budu postavljene paralelno (obratite pažnju na oznake na rezervoaru). Da bi se sprečio prodor vlage, koja uzrokuje koroziju. Pažnja Kada je izdvajanje veće, postoji opasnost od stvaranja leda na rezervoaru i cevima, što će dovesti do kvara. Tabela pokazuje maksimalnu količinu izdvajanja koja zavisi od veličine korišćenog rezervoara. Rezervoar Veličina rezervoara [kg] Količina izdvajanja [g/h] 50 max. 500 Cilindar Rezervoar 3. Zaštitite rezervoare za hlor od prevrtanja i kotrljanja. 4. Sušite cevi i sistem za izdvajanje suvim azotom ili suvim vazduhom. 5. Nikakva strana tela ne smeju da prodru u sistem. 6. Stavite na priključak pod pritiskom novu zaptivku. 7. Priključite rezervoar za hlor. Kada koristite rezervoare, vodite računa da je njihov donji ventil normalno postavljen zbog izdvajanja tečnog hlora. 8. Polako otvorite ventil rezervoara. 65 max. 650 500 max. 5000 1000 max. 10000 U slučaju većih potreba za hlorom, nekoliko rezervoara za hlor iste temperature moraju da se povežu na glavni vod. Izdvajanje tečnog hlora Sa dozirnim sistemom gasnog hlora, izdvajanje tečnog hlora je moguće samo iz rezervoara za hlor. Mora da bude povezan ventil na uronjenoj cevi rezervoara i mora se koristiti isparivač. 6.2.5 Nakon izdvajanja hlora Pažnja Kako bi se sprečio prodor vlage prouzrokovane korozijom, zatvorite priključke vodova neposredno nakon izdvajanja hlora. 1. Ako se rezervoar isprazni do preostalog pritiska od 2 bara, ventil rezervoara mora da se zatvori, kako bi se sprečilo zagađivanje ili prodor vlage. 2. Odvojite rezervoar od sistema. 3. Postavite zaštitni navrtanj na ventil. 4. Postavite zaštitni poklopac. 97 7.4 Zamena rezervoara za hlor dok sistem radi Dozirni protik hlorinskog gasa je podešan preko tastera za podešavanje kompaktne jedinice, pogledajte poglavlje 4.1 Opis uređaja. Crvena oznaka (indikator za prazno) na vakum regulatoru pokazuje da je minimalni pritisak rezervoara pritiska postignut. Kontejner mora biti zamenjen. 7.1 Pokretanje dozirnog sistema gasnog hlora Upozorenje 1. Zatvorite taster za podešavanje (2). Stavite odgovarajuću zaštitinu opremu. 2. Otvorite zaporni ventil na jedinici injektora. 3. Otvorite pokretački vodeni ventil. 1. Zatvorite ventil rezervoara za hlor. 4. Otvorite pokretački ventil za napajanje vodom na injektoru. 2. Neka sistem radi sve dok merna posuda pokaže da nema više protoka gasa. 5. Otvorite ventil rezervoara hlora. 6. Polako otvarajte taster za podešavanjene (1), sve dok kugla merne posude pokazuje željeni protok gasa. 4. Isključite napajanje vodom. 6. Zatvorite sve zaporne ventile pre i posle injektora. Da biste povećali dozirni protok, vrlo polako okrenite taster za podešavanje suprotno pravcu kazaljke na satu. Pažnja 3. Zatvorite taster za podešavanje (2). 5. Zatvorite pokretačke ventile vode. 7.2 Podešavanje dozirnog protoka 7. Odvrnite kompaktnu dozirnu jedinicu sa priključka rezervoara. – Postavite jedinicu na podlogu za zid, ako postoji. Ako je dostignut maksimalni dozirni protok, nemojte dalje okretati tastar za podešavanje, jer neće biti blokade. Da biste smanjili dozirni protok, polako okrenite taster za podešavanje u pravcu kazaljke na satu. 8. Zavrnite zaštitni poklopac na praznom rezervoaru; odložite prazan rezervoar i zaštitite ga od kotrljanja i prevrtanja. 9. Postavite novi rezervoar za hlor i pravilno ga postavite. 10. Uklonite zaštitne poklopce sa novog rezervoara za hlor. – Svi priključci moraju biti apsolutno čisti i suvi. Upozorenje 1 Zamenite zaptivke prilikom svake promene rezervoara. 2 TM04 0715 0908 Nikada nemojte koristiti kompaktnu dozirnu jedinicu bez filtera! Slika 16 Podešavanje dozirnog protoka 11. Postavite zaptivku na priključak pod pritiskom kompaktne dozirne jedinice. – Zamenite filter, ako je potrebno. 12. Zavrnite kompaktnu dozirnu jedinicu na rezervoar sa hlorom. Pažnja Nemojte nivelisati jedinicu okretanjem kućišta! Ako je potrebno, koristite 13-mm viljuškasti ključ. Upozorenje Poz. Proverite propustljivost pre ponovnog uključivanja sistema. Opis 1 Okretanje tastera za podešavanje suprotno kazaljki na satu povećava dozirni protok. 2 Okretanje tastera za podešavanje u pravcu kazaljke na satu smanjuje dozirni protok. 13. Propustljivost proverite kako je opisano u poglavlju 6.1 Provera propustljivosti. 14. Ponovo uključite sistem. 7.3 Očitavanje dozirnog protoka Dozirni protok se očitava na vrhu kugle merne posude. lbs/day g/h Slika 17 Očitavanje dozirnog protoka Skala merne posude je podešena na temperaturu gasa od 20 °C. Savet 98 U slučaju ekstremno različitih temperatura dozirni protok može da se razlikuje od vrednosti koja je prikazana. TM04 0717 0908 Srpski (RS) 7. Rad Srpski (RS) 7.5 Isključivanje dozirnog sistema gasnog hlora 7.5.1 Vandredno isključivanje u slučaju curenja gasa Upozorenje Ako gas curi, odmah napustite prostoriju i stavite zaštitinu opremu. Uključite brojač u skladu sa lokalnim regulativama o sigurnosti. 7.5.2 Vandredno isključivanje u slučaju malih curenja 1. Stavite zaštitinu opremu. 2. Odmah zatvorite ventil rezervoara za hlor. 3. Neka sistem radi sve dok se svi delovi ne isprazne. 4. Sistem isključite na sledeći način. Upozorenje Popravke delova sistema treba da sprovede ovlašćeno osoblje. 7.5.3 Isključivanje tokom rada sistema 1. Zatvorite ventil rezervoara za hlor. 2. Neka sistem radi sve dok kugla merne posude ne pokaže da nema protoka gasa. 3. Zatvorite taster za podešavanje (2). 4. Isključite napajanje vodom. 5. Zatvorite pokretne ventile vode. 6. Zatvorite sve zaporne ventile pre i posle injektora. 8. Održavanje Intervali za čišćenje i održavanje • Najmanje na svakih 12 meseci. • Pre svakog uključivanja. • U slučaju kvara. Upozorenje Održavanje treba da radi ovlašćeno i kvalifikovano osoblje. Pre nego započnete sa čišćenjem i održavanjem, isključite ceo sistem. Opasnost od curenja gasnog hlora! Upozorenje Proverite da sistem ne može slučajno da se uključi dok radite na njemu. Upozorenje Pre ponovnog uključivanja, proverite propustljivost. Opasnost od curenja gasnog hlora! 99 Srpski (RS) 9. Otkrivanje kvarova Kvar Uzrok Rešenje 1. Maksimalni dozirni protok nije dostignut. a) Nedovoljno ubacivanje vakuma. Proverite injektor. Popravite, ako je potrebno. Pogledajte priručnik injektora. Proverite pokretač pumpe za vodu. Popravite, ako je potrebno. Proverite kolektor prljavštine pre injektora. Očistite, ako je potrebno. 2. Curenje na priključku pritiska. b) Propuštanje u vodu vakuma između dozirnog regulatora i injektora. Eliminišite propuštanje. c) Vakumska linija između regulatora doziranja i injektora je predugačaka. Detalje o vakumskim vodovima, pogledajte u poglavlju 5.1.2 Vakumski vodovi između regulatora doziranja i injektora d) Uprljan vakumski vod. Zamenite vakumski vod. e) Zaprljan filter na priključku dozirnog regulatora. Pozovite servis. f) Otvorite ventil rezervoara hlora. Zatvoren ventil rezervoara za hlor. g) Ispraznite rezervoar za hlor. Prazan rezervoar za hlor zamenite punim. h) Podešavanje osovine dozirnog regulatora nije pravilno (prečnik je premali). Pozovite servis. a) Oštećen zaptivač na vezi pod pritiskom. Zamenite zaptivač. b) Površina zaptivke je zaprljana ostacima stare Očistite zaptivne površine. zaptivke. 3. Gas curi sa voda pod pritskom. c) Oštećena površina zaptivke rezervoara za hlor. Upotrebite drugi rezervoar za hlor. d) Labav priključak pod pritiskom. Zategnite priključak pod pritiskom. e) Oštećena površina zaptivke priključaka pod pritiskom vakum regulatora. Pozovite servis. a) Tečni gas prodire u ulazni ventil. Smanjite količinu izdvajanja, osigurajte pravu temperaturnu sekvencu. b) Ulazni ventil je zaprljan ili oštećen. Pozovite servis. 4. Uprkos pravilno prikazanom dozirnom kapacitetu, željena koncentracija hlor rastvora nije postignuta. a) Curenje u vakumu između vakum ragulatora i dozirnog regulatora. Eliminišite propuštanje. 5. Uhvaćena je kugla merne posude. a) Zaprljano merna posuda ili kugla. Pozovite servis. 6. Stvaranje leda na rezervoaru za hlor. a) Količina izdvajanja je podešena previsoko. Ako je izdvajanje veće od 1 % po satu, postoji opasnost od stvaranja leda u rezervoara. Upotreba dozirnog sistema sa nekoliko rezervoara za hlor. b) Dozirni sistem gasnog hlora je premali. Koristite veći dozirni sistem gasnog hlora. 7. Voda u mernoj posudi. a) U kvaru je membrana nepovratnog ventila. Pozovite servis. 8. Vakum varira uprkos stalnim radnim uslovima. a) Opruga regulatora diferencijalnog pritiska je zaprljana ili oštećena. 9. Dozirni kapacitet varira uprkos stalnim radnim uslovima. a) Membrana regulatora diferencijalnog pritiska je zapljana ili oštećena. 10. Uklanjanje Ovaj proizvod i njeni prateći delovi moraju da se odstrane na način koji ne šteti životnoj sredini. Koristite uslugu javne ili privatne službe za zbrinjavanje otpada. Ukoliko ovo nije moguće kontaktirati najbliže Grundfos predstavništvo ili servis. Zadržvamo pravo tehničkih izmena. 100 Pozovite servis. 1 GB: EU declaration of conformity CZ: Prohlášení o shodě EU We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates, are in conformity with the Council Directives listed below on the approximation of the laws of the EU member states. My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství. DE: EU-Konformitätserklärung ES: Declaración de conformidad de la UE Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen. Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la UE. FR: Déclaration de conformité UE GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης ΕΕ Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres UE relatives aux normes énoncées ci-dessous. Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, στα οποία αναφέρεται η παρακάτω δήλωση, συμμορφώνονται με τις παρακάτω Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ. HU: EU megfelelőségi nyilatkozat PL: Deklaracja zgodności UE Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) VGA111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS145, VGS-147, VGS-148 termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak. My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich. PT: Declaração de conformidade UE RO: Declaraţia de conformitate UE A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da UE. Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor statelor membre UE. RS: Deklaracija o usklađenosti EU RU: Декларация о соответствии нормам ЕС Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću da je proizvod VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na koji se odnosi deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za usklađivanje zakona država članica EU. Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, к которым относится нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов странчленов ЕС. SK: ES vyhlásenie o zhode TR: AB uygunluk bildirgesi My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 na ktoré sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov EÚ. Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz. KZ: Сəйкестік жөніндегі ЕО декларациясы Біз, Grundfos, ЕО мүше елдерінің заңдарына жақын төменде көрсетілген Кеңес директиваларына сəйкес төмендегі декларацияға қатысты VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 өнімдері біздің жеке жауапкершілігімізде екенін мəлімдейміз. — — — — Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used: DIN EN ISO 12100:2010. Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used: EN 60204-1:2007 EN 61010-1:2011-07* EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used: EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN 55014-2:2016 EN 61000-6-1:2007 EN 61000-6-3:2011 Other regulations applied: DIN 19606:2010-09 * Only valid for products with electrical components This EU declaration of conformity is only valid when published as part of the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers 95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929, 95714262, 95714296). Pfinztal, 1 May 2016 Ulrich Stemick Technical Director Grundfos Water Treatment GmbH Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EU declaration of conformity. 101 Declaration of conformity Declaration of conformity Declaration of conformity EAC Declaration of conformity EAC 2 Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств». Сертификат соответствия: TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г. Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации». Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул. Станкостроителей, д.1. Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm декларированы на соответствие требованиям Технического регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 «О безопасности оборудования, работающего под избыточным давлением». Декларация соответствия: TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г. Истра, 1 марта 2016 г. Касаткина В. В. Руководитель отдела качества, экологии и охраны труда ООО Грундфос Истра, Россия 143581, Московская область, Истринский район, дер. Лешково, д.188 102 Denmark Korea Slovakia Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin 1619 - Garin Pcia. de B.A. Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 411 111 GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected] www.grundfos.com/DK GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725 GRUNDFOS s.r.o. Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426 sk.grundfos.com Estonia Latvia GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155 SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646 GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o. Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana Phone: +386 (0) 1 568 06 10 Telefax: +386 (0)1 568 0619 E-mail: [email protected] Austria Finland GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30 OY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1 FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0)207 889 500 Telefax: +358-(0)207 889 550 Belgium France Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866 Spain N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301 Представительство ГРУНДФОС в Минске 220125, Минск ул. Шафарнянская, 11, оф. 56 Тел.: +7 (375 17) 286 39 72, 286 39 73 Факс: +7 (375 17) 286 39 71 E-mail: [email protected] Germany Mexico GRUNDFOS Water Treatment GmbH Reetzstraße 85 D-76327 Pfinztal (Söllingen) Tel.: +49 7240 61-0 Telefax: +49 7240 61-177 E-mail: [email protected] GRUNDFOS AB (Box 333) Lunnagårdsgatan 6 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000 Telefax: +46 31-331 94 60 Bosnia/Herzegovina Germany Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010 GRUNDFOS Sarajevo Trg Heroja 16, BiH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 713 290 Telefax: +387 33 659 079 e-mail: [email protected] GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 E-mail: [email protected] Service in Deutschland: E-mail: [email protected] Australia Belarus Brazil BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015 Bulgaria Grundfos Bulgaria EOOD Slatina District Iztochna Tangenta street no. 100 BG - 1592 Sofia Tel. +359 2 49 22 200 Fax. +359 2 49 22 201 email: [email protected] Canada GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512 China Grundfos Alldos Dosing & Disinfection ALLDOS (Shanghai) Water Technology Co. Ltd. West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2) 278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Processing Zone Pudong New Area Shanghai, 201206 Phone: +86 21 5055 1012 Telefax: +86 21 5032 0596 E-mail: [email protected] China GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 10F The Hub, No. 33 Suhong Road Minhang District Shanghai 201106 PRC Phone: +86-21 6122 5222 Telefax: +86-21 6122 5333 Croatia GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Cebini 37, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499 www.hr.grundfos.com Czech Republic GRUNDFOS s.r.o. Čapkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Telefax: +420-585-716 299 GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691 Greece GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273 Hong Kong Lithuania GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431 Malaysia Netherlands GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 E-mail: [email protected] New Zealand GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250 GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664 Norway Hungary GRUNDFOS Hungária Kft. Park u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111 GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50 India Portugal GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 097 Phone: +91-44 4596 6800 Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90 Indonesia GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50 Poland PT. GRUNDFOS POMPA Graha Intirub Lt. 2 & 3 Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta Timur ID-Jakarta 13650 Phone: +62 21-469-51900 Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901 Romania Ireland Russia GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830 ООО Грундфос Россия, 109544 Москва, ул. Школьная 39 Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00 Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11 E-mail [email protected] Italy Serbia GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 GRUNDFOS Predstavništvo Beograd Dr. Milutina Ivkovića 2a/29 YU-11000 Beograd Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496 Telefax: +381 11 26 48 340 Japan Singapore GRUNDFOS Pumps K.K. Gotanda Metalion Bldg. 5F, 5-21-15, Higashi-gotanda Shiagawa-ku, Tokyo, 141-0022 Japan Phone: +81 35 448 1391 Telefax: +81 35 448 9619 GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689 GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail: [email protected] Slovenia South Africa Grundfos (PTY) Ltd. Corner Mountjoy and George Allen Roads Wilbart Ext. 2 Bedfordview 2008 Phone: (+27) 11 579 4800 Fax: (+27) 11 455 6066 E-mail: [email protected] Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465 Sweden Switzerland GRUNDFOS ALLDOS International AG Schönmattstraße 4 CH-4153 Reinach Tel.: +41-61-717 5555 Telefax: +41-61-717 5500 E-mail: [email protected] Switzerland GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115 Taiwan GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878 Thailand GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998 Turkey GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi, 2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail: [email protected] Ukraine Бізнес Центр Європа Столичне шосе, 103 м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01 E-mail: [email protected] United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971-4- 8815 166 Telefax: +971-4-8815 136 United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011 U.S.A. GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th Terrace Olathe, Kansas 66061 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500 Uzbekistan Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan 38a, Oybek street, Tashkent Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291 Факс: (+998) 71 150 3292 Addresses revised 25.01.2016 Grundfos companies Argentina ECM: 1184568 www.grundfos.com The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide. 95713929 0516 © Copyright Grundfos Holding A/S