Descargar PDF - Hecho Magazine
Transcripción
Descargar PDF - Hecho Magazine
FEB / MAR 2009 REVISTA HECHO Nº 0 ELECTRONICA REVUELTA SONORA ASHES OF ORIENTAL MOMOTOMBO AFROBEAT NICARAGUA C$ 40 SALA BIPOLAR CLARA GRUN LONNIE RUIZ GOMEZ PAN Y AMOR KND ART ™ products, a portion of the proceeds helps When you buy (RED) people living with HIV in Africa get the medicine they need to stay alive. (RED) is that simple. And that powerful. Learn more at JOINRED.COM. REVISTA Nº 1 MARZO / ABRIL 2009 MAGAZINE Nº 1 MARCH / APRIL 2009 BIKENTIOS CHAVEZ (DJ REVUELTA SONORA) DE SALA BIPOLAR ELECTRONICA ENSAYO > ESSAY 34 SALA BIPOLAR 54 PAN Y AMOR 46 AFROBEAT 60 ASHES OF ORIENTAL 50 MOMOTOMBO 64 LA NOCHE DE LUCHA 66 EN LAS NUBES DESTINOS > DESTINATIONS CONEXIÓN CARIBEÑA 85 88 4 hecho LAS ISELTAS DE GRANADA JAILHOUSE ROCK WIT’ IT REVISTA Nº 1 MARZO / ABRIL 2009 MAGAZINE Nº 1 MARCH / APRIL 2009 NICOLE BUS EN RUTA MAYA RESEÑAS > REVIEWS DISEÑO > DESIGN 18 RESTAURANTES MÉSON SUR MOON RIVER BURRITOS 22 MÚSICA BELÉN CARDENAL NICOLE ‘DESTINY’ BUS 26 TELEVISIÓN TULULU REVUELTA MIX METRÓPOLIS 30 VIDA NOCTURNA BAR FUSSION ARRIBAS BAR URBANO 76 LONNIE RUIZ GÓMEZ LONNIE’S DREAM 80 KND ART LA VIDA DULCE FLASHES NOCTURNA 96 AUWOOSTOCK 98 FESTIVAL DJ’S POR LATINOAMERICA III 100 BLUEFIELDS SOUND SYSTEM 102 2DO EXPO DE MUSICA Y PINTURA VIRTUAL 104 Q69K FAMILIA HECHO HECHO FAMILY para mayor informacion sobre las lineas de muebles producidas con madera caida del huracan felix, visita nuestra pagina web: www.simplementemadera.com H E C H OLIVER BEST CHRIS SATAUA CRISTIANA BERRIOS FLOR MARENCO Director Creativo Co-Fundador Director Co-Fundador ANA ARCIA - Asistente Editorial BLAKE SCHMIDT - Escritor, Fotografo (Ashes of Oriental) GRACIELA GUARDADO - Ilustradora (Cover) VIVIAN CHEN - Fotografa (Isletas) GEANNA BONILLA - Mecadeo y Ventas CONTACT [email protected] P 277-3483 Edición Español Simplemente Madera Group JONATHAN JACKSON Diseño Director Editorial H E C H de los semáforos de enitel/claro dos cuadras al norte. managua, nicaragua (505) 270-1804 BIENVENIDOS WELCOME ENSAYO DESTINOS DISEÑOS EJES ARQUITECTURA ARTE BLOGS RESEÑAS HECHO. Proviene del verbo infinitivo‘hacer’.Tal como la palabra lo indica, HECHO representa las cosas hechas y nacidas en Nicaragua. HECHO. Its infinitive form ‘hacer’ is Spanish meaning to make, or to do. As the title of this magazine, HECHO alludes to things made in, things done in, and things born of Nicaragua. Nuestro objetivo como revista y pagina web es compartir el arte, música, naturaleza, lugares y gente de Nicaragua. Queremos que nuestros lectores exploren la cultura de este país, haciendo énfasis en lo actual e interesante. Cada edición bimensual de HECHO es una travesía compuesta por ejes, fotografías, entrevistas, ensayos y más. Nuestra página web www.hechomagazine.com constantemente actualizada, contiene eventos y contenidos exclusivos para mantener al tanto a sus visitantes.Además, incluye una versión descargable de cada ejemplar de la revista – haciéndola accesible a todo el mundo. Our aim as a magazine and web destination is to share the art, music, nature, people, and places of Nicaragua. We want to lead our readers to explore the culture of the country, with an emphasis on the now and the interesting. Each bimonthly issue of HECHO is a journey through Nicaragua with features, photographs, interviews, essays, and more. Our website www.hechomagazine.com is updated with events and exclusive content, including a downloadable version of every issue of the magazine – making it accessible to people all over the world. En nuestra primera edición escogimos a Sala Bipolar como portada porque pensamos que representan a HECHO. Su estilo es innovador y vanguardista al igual que nuestro proyecto. Sala Bipolar está compuesta por estilos distintos que unidos forman uno solo, esta misma idea se refleja en la estructura de nuestro diseño, contenido bilingüe y en el equipo nicaragüense/ norteamericano. Pero sobre todo escogimos a Sala Bipolar porque nos gusta mucho su música. For our inaugural issue we chose the band Sala Bipolar for our cover because we feel they are representative of what HECHO is about.The band’s style of music is groundbreaking and on the forefront of an emerging scene in Nicaragua, as is HECHO. Sala Bipolar is formed by two distinct styles coming together as one, an idea reflected in HECHO’s bilingual structure, design, and in the Nicaraguan/North American makeup of our team. But most of all, we chose Sala Bipolar to be on our cover because they make great music. Estamos abiertos a cualquier pregunta, comentario, ideas o propuesta, contáctanos a [email protected] If you have any comments, questions, story ideas or submissions contact us at [email protected] hecho 11 DEHECHO hecho 13 ARTISTA DE PORTADA COVER ARTIST Envía AMOR al 2200 consejos de amor diario 0 DE: 220 L a artista Graciela Guardado, ilustradora de nuestra portada, es originaria de California. Actualmente reside en Los Ángeles donde trabaja como diseñadora gráfica. Entre sus hobbies está cocinar comidas vegetarianas (www. comahunger.blogspot.com), leer tiras cómicas y verse linda en sus anteojos. En el 2006 ella visitó Nicaragua y encontró en ella un lugar de inspiración. “Mi visita a León probablemente fue el más interesante en cuanto a inspiración. Los murales alrededor de la ciudad están bellamente pintados y me sorprendieron bastante. Recuerdo uno en particular que me dejo sin habla. Es de dos siluetas, una en cada lado de una puerta, dentro de las siluetas hay dibujos de escenas y personajes políticos. Los colores usados y la mera idea de incorporar imágenes dentro de una figura son muy popular hoy en día. Sin embargo ya había sido hecho en León. Use un ejemplo de este estilo en el cabello de mi ilustración de Sala Bipolar”. 14 hecho O ur cover artist, Graciela Guardado, is a California native now residing in Los Angeles where she works as an artist and graphic designer. Her hobbies include vegetarian cooking (www.comahunger.blogspot.com), reading comic books, and looking cute in glasses. In 2006 she visited Nicaragua and found a place of inspiration. “My visit to Léon was probably the most interesting in terms of artistic inspiration.The murals around the city are beautifully painted and some of the styles were a real surprise to me. I remember one in particular blew me away. It is of two silhouettes, one on each side of a door, and inside the silhouettes are drawings of political figures and scenes. The colors used and the very idea of incorporating images within a silhouetted shape is popular in design today, yet it was already done in Léon. I used an example of that style in the hair of my illustration of Sala Bipolar.” mor a r o j e El m l e d a t i s nece or. m u h l e d sentido al… n o i c a r No es ejate d , e i r n So llevar RESEÑAS REVIEWS MÉSON SUR > MOON RIVER BURRITOS BELÉN CARDENAL NICOLE ‘DESTINY’ BUS TULULU REVUELTA MIX METRÓPOLIS BAR FUSSION ARRIBAS BAR URBANO Telephone: (561) 573-1946 US (505) 861-1010 Nicaragua 16 hecho Email: [email protected] Trenta minutos de San Juan del Sur Trenta metros del mar RESTAURANTE > RESTAURANT > MÉSON SUR A l final de uno de los muchos caminos de Carretera Vieja a León se encuentra ‘el diamante en bruto’ llamado Mesón Sur.Aunque describírlo a un amigo sin caer en clichés puede ser difícil, no hay nada cliché sobre este restaurante italiano anidado en las colinas que observan la Laguna de Nejapa. Beatriz Fernández Ferreira, la propietaria ítalo-argentina se enorgullece de la reputación reservada de Mesón Sur, inclusive cree que si el lugar se llenara a plenitud la pizza no sabría tan bien.Todo el menú se basa en ingredientes frescos. “La naturaleza es nuestro lujo”, afirma Fernández Ferreira. Yo describiría la pizza horneada en leña de la misma manera, simplemente lujosa. El ambiente del lugar es bastante tranquilo. Jazz suave, música brasileña y la abundancia de plantas hacen de su exterior un buen lugar para relajarse con una copa de vino o una cerveza bien fría. Adentro, las paredes están adornadas con algunos cuadros realizados por la misma Fernández Ferreira. Su casa y estudio están ubicados arriba del restaurante. Mesón Sur es el lugar ideal para escapar de la ciudad sin salir de Managua. Es perfecto para los momentos en los que quieres distraerte dejando atrás los bares con música ochentera y televisores a todo volumen. En Mesón Sur puedes obtener un pedazo de serenidad con tu pedazo de pizza. ‘O ff the beaten path’ of Carretera Vieja a León you can find one of Managua’s‘best kept secrets,’ the‘diamond in the rough’ that is Mesón Sur.And although you may have trouble describing its location to a friend without resorting to clichés, there is nothing cliché about this unique Italian restaurant nestled in the hills overlooking Managua’s Laguna Nejapa. Beatriz Fernandez Ferreira, the restaurant’s Italian-Argentinean owner, relishes in Mesón Sur’s reticent dignity, even saying that if her restaurant was full they wouldn’t be able to make the pizza as good as it is now. Everything is made from fresh natural ingredients.“Nature is our luxury,” Fernandez Ferreira says.And I would describe the pizza that comes out of the wood-fired oven the same way, simply luxurious. The ambiance of the restaurant is decidedly tranquil. Soft jazz, Brazilian music, and an abundance of green plants, make the outdoor seating a great spot to relax and unwind with a glass of wine or a cold beer. Indoors, the walls are decorated with some of Fernandez Ferreira’s own paintings. Her home and studio is located above the restaurant. Mesón Sur is a great place to escape the city without actually leaving it. It’s a place for those times you feel like going out but don’t want to be crammed in a bar with loud 80’s music and tv’s; a place where you can have a slice of serenity with your slice of pizza. 18 hecho RESTAURANTE > RESTAURANT > MOON RIVER BURRITOS M oon River Burritos es el lugar perfecto en Managua para ir a comer muy buenos antojos mexicanos. La gente con la que voy regularmente ya tienen escogidos sus platos del menú: Big O, siempre elige los tres tacos de pollo, el Chele Samoano no se cansa del burrito de camarón y a mí me fascinan las quesadillas (pero por problemas de compromiso siempre estoy cambiando entre las de res, pollo o carnitas). oon River Burritos is the place in Managua for really good, really fast Mexican food. Everyone I go there with has their signature menu item: Big O always goes for the three chicken tacos, Chele Samoan swears by the shrimp burrito, and for me, I’m all about the quesadillas (I have a problem with commitment though, so I’m always switching it up between chicken, beef, and carnitas). Los precios son razonables - aproximadamente $5 - y el servicio es rápido. Pero lo más importante: ¡las cervezas siempre están heladísimas! He escuchado que la comida mexicana se puede disfrutar sin una cerveza helada, pero yo no lo recomiendo. The prices are reasonable – more or less around $5 – and the service is always on point. Most important of all, the beer is absolutely freeeezing! I’ve heard that Mexican food can be enjoyed without cold beer, but I wouldn’t recommend it. Además de la cerveza Moon River tiene un bar completo y un buen ambiente para disfrutar con tus amigos. Abren hasta tarde, especialmente en los fines de semana. Aunque no deja de ser cierto que el hambre a veces me ha ganado la batalla llevándome directo a las hamburguesas del carrito en frente de Matrix, realmente no puedo imaginarme algo mejor que terminar un viernes de fiesta con una deliciosa quesadilla o una canasta de nachos de Moon River…por lo menos en lo que a comida se refiere… 20 hecho M In addition to beer, Moon River offers a full bar and a great atmosphere to kick back and relax with friends.They’re open late too, especially on the weekends. It’s true that on occasion I’ve been known to get down with a late night gut-bomb burger from the carts in front of Matrix, but I truly can’t imagine anything better at the end of a wild Friday night than a cheesy quesadilla, or a basket of nachos from Moon River… well, at least not anything food related… Moon River Burritos: Los Robles, de la Funeraria Monte de los Olivos 1 cuadra y media al norte, contiguo a Librería San Jerónimo, Managua Comodos habitaciones, excelente comida mediterránea H O T E L Paseo Marítimo, costado norte, Enitel San Juan del Sur, Rivas, Nicaragua T (505) 568-2005 F (505) 568- 2667 www.hotelvictoriano.com [email protected] DISCO > ALBUM > BELÉN CARDENAL D etrás del escenario, vestida toda de negro con una bufanda abrazándole el cuello, Belén Cardenal está casi lista, salvo por un poco de maquillaje, un shot de tequila y tal vez más espacios vacíos llenos. “Esperemos que venga más gente antes de empezar el show”, dice Belén. Mientras tanto mira a través de la ventana al público formándose en el interior de La Casa de Los Mejía Godoy. “Entonces arranquemos, no creo que venga más gente”, bromea su productor, tecladista y amigo, Guillermo Norory. B ackstage, dressed in all black with a scarf around her neck, Belén Cardenal is almost ready, save for a little makeup, a shot of tequila, and maybe a few more tables. “Let’s just wait for more people to come before starting the show,” says Belén peering through the window at the audience forming inside La Casa de Los Mejía Godoy. “We should start then. I don’t think more people will come,” jokes her producer, keyboardist and friend, Guillermo Norory. “¡No jugués con mis nervios!”le responde Belén. “Don’t play with my nerves!” she fires back with somewhat of a laugh. Su ansiedad es comprensible, porque aunque su carrera como cantante lleve más de 10 años, el concierto de esta noche es una celebración por el lanzamiento de su álbum debút llamado simplemente,‘Belén’. Her anxiety is understandable, because although she has been performing on stage for more than 10 years, tonight’s concert is a celebration of her finally released debut album entitled simply,‘Belén.’ 22 hecho El álbum tomó mucho tiempo en realizarse y probablemente no hubiese nacido sin el empujón de Norory quien lo produjo y grabó en sus estudios, Momotombo Producciones. El resultado final es un disco con una variedad de ritmos y mezclas que combinan maravillosamente con la voz profunda de Belén.También lanza la jugada perfecta rodeándose de colaboradores talentosos. El disco incluye canciones escritas por Ramón Mejía (Perrozompopo) y arreglos de Clara Grün y Juan Manuel Ledezma. The album was a long time in the making and may not have happened if it wasn’t for a push from Norory who produced and recorded it at his Momotombo studios. The final result is a disc with a variety of rhythms and melodies combining wonderfully with Belén’s deep, knowing voice. She makes a smart move surrounding herself with talented collaborators, including songs penned by Ramon Mejía (Perrozompopo), and arrangements from Clara Grün and Juan Manuel Ledezma, but the essence of the album is all her own. Para cuando el show arranca, Norory se muestra contradicho, las mesas de la extensa Casa de Los Mejía Godoy se llenaron por completo. Descalza en una alfombra, Belén se presenta con seguridad en medio del escenario y entrega una actuación llena de fuerza y pasión. Sentimientos que se transmiten en su disco debút. By the time the show starts, the tables in the large Casa de Los Mejía Godoy have been filled. Barefoot on a rug, Belén stands confidently in the middle of the stage and delivers a performance full of the strength and passion that is so apparent on her new CD. MUSICA > MUSIC > NICOLE ‘DESTINY’ BUS C uando a Nicole‘Destiny’ Bus se le presentó la oportunidad de escapar del frío y la nieve de Holanda para venir a Nicaragua no le fue muy difícil tomar la decisión. La cantautora de 19 años fue invitada a ser parte del II Encuentro Internacional de Cantautoras en Nicaragua. Durante su visita brindó conciertos en Managua, León y Matagalpa junto a sus colegas que participaron en dicho festival, Katia Cardenal, Gaby Baca y Clara Grün entre otras. W Nicole, quién describe su estilo musical como soul con rock suave, dice que fue la gente que conoció la que hizo su visita al país increíble. Aunque la sorprendió el hecho que en Nicaragua les cueste tanto a las mujeres impulsar su carrera musical, saber del esfuerzo que ellas realizan para ser valoradas la inspiró aún más. Nicole piensa que en Nicaragua“hay mucho talento y valor saliendo de todas estas cantantes femeninas. Fue lindo verlo. Me enamoré de eso”. Nicole, who describes her style of music as a lot of soul with some soft rock, says it was the people she met that made her experience in Nicaragua amazing. She also says she was surprised to learn that in this day and age it can still be difficult for women in Nicaragua to get their music made. Realizing how hard these musicians work and their struggle left her even more inspired, saying,“There was so much courage and strength coming out of all these female artists. It was beautiful to see that and I fell in love with it.” Este viaje fue el primero que Nicole realizó a Nicaragua y dice que espera con ansias su regreso al lugar que tanto la inspira. Promete que la próxima vez se quedará por más tiempo. Nicole dejó un mensaje para las cantuautoras del país:“Nunca paren la música. A través de ella logran tocar a la gente, todavía me toca a mí, aún estando de regreso en Ámsterdam”. 24 hecho hen the opportunity presented itself for Nicole ‘Destiny’Bus to leave behind the cold and snow of Holland for a trip to Nicaragua, the 19-year-old said yes immediately. As part of the second annual Encuentro Internacional de Cantautoras, the singer-songwriter of Dutch and Curacoan decent spent 4 days on tour in Managua, Leon and Matagalpa with a group of acclaimed female musicians including Katia Cardenal, Gaby Baca and Clara Grün among others. The trip was Nicole’s first to Nicaragua and she is anxious to return for a longer period of time to a place that brought her such inspiration. She implores the women she met to,“Never stop the music. It touches people and it still touches me here, back in Amsterdam.” VIDEO > VIDEO > TULULU REVUELTA MIX JEAN MARC CALVET G R A N A DA - N E W YO R K - PA R I S Calle Real Xalteva, Casa 416, Granada www.jmcalvet.com B ikentios Chávez, alias Revuelta Sonora, está trabajando en un nuevo proyecto, se trata de Electro Pinolero su primer material discográfico como DJ. El concepto del álbum es hacerle nuevos arreglos a canciones populares de la tradición nicaragüense proporcionando una mezcla entre lo tradicional y la música electrónica. Una de las canciones del álbum,‘Tululu Revuelta Mix’, ha estado sonando en las radios y discotecas de todo el país. La canción original, fue creada hace años por Dimensión Costeña, una banda dedicada a tocar el pegajoso ritmo del Palo de Mayo, música tradicional de la Costa Atlántica de Nicaragua. El video para este remix, dirigido por Israel Lewites y Steph Biemans, rinde tributo a las raíces de la canción siendo filmado en Bluefields. Este es sobre un niño redescubriendo su ciudad a través del lente de una cámara que cae en sus manos. La historia es entretenida y encaja bien con el concepto general del álbum de Revuelta Sonora: utilizar tecnología para reinterpretar y redescubrir algo ya conocido. B ikentios Chávez, aka Revuelta Sonora, has a new project in the works: Electro Pinolero (pinolero is a slang term for a Nicaraguan).The album remixes and reimagines some of Nicaragua’s best-known songs, providing a link between the country’s traditional sound and modern electronic music. The second single from the album,‘Tululu Revuelta Mix,’ has received steady radio and club play all over Nicaragua. The original Tululu, released in the late‘70’s by Dimensión Costeña, was born from the Palo de Mayo rhythm and the rich Caribbean musical tradition of Nicaragua’s Atlantic Coast. The video for this remix, directed by Israel Lewites and Steph Biemans, pays homage to the song’s roots by being filmed in Bluefields.The story follows a young boy as he uses a newly acquired digital camera to get a fresh perspective on the city he has known his entire life.The video is well produced, entertaining, and fits right in with the whole concept of the Electro Pinolero album: using technology to reinterpret and rediscover something already known. Para ver este video visita: www.hechomagazine.com or www.revueltasonora.com 26 hecho MANAGUA, NICARAGUA TELEVISIÓN > TV > S METRÓPOLIS tef Biemans cambió su mochila por un brillante casco rojo y un mejor medio de transporte.Atrás quedaron los días de andar pidiendo ride en Nicaragua, como lo hacía en su programa de televisión Aventados. Ahora, como presentador y corresponsal de la edición nicaragüense de Metrópolis, Biemens circula las calles con estilo en su motoneta blanca. El programa fue desarrollado originalmente para la televisión de Holanda – de donde Biemens proviene – el concepto del show es una simple pregunta desde una perspectiva global: ¿Que tan similares somos? Nicaragua es el segundo país en tener su versión de Metrópolis. Cada semana, Biemens, con la colaboración de más de 50 corresponsales, presenta a los televidentes nicaragüenses una mirada al mundo. En el programa se han tratado temas como la superstición, la obesidad y los tradicionales quinceaños. Los corresponsales envían videos provenientes de diferentes países, incluyendo Tailandia, Estados Unidos, Sudáfrica, Colombia y la India. Estos son entrelazados con subtítulos y entrevistas abordando el mismo tema. Resulta fascinante y a veces humorístico observar las similitudes y contrastes entre diferentes personas, culturas y maneras de vivir la vida. Metrópolis tiene el potencial de mostrar a los televidentes una mirada realística y reciente a las cosas que pasan hoy en día. Metrópolis se presenta los domingos a las 5:30 pm en Canal 2. S tef Biemans has traded in his backpack for a shiny red helmet and an upgrade in transportation. Gone are the days of hitchhiking through Nicaragua as he did on his former television show, Aventados. Now Biemans cruises the streets in style on an all white vintage scooter, as host and correspondent for the Nicaraguan edition of Metropolis. Originally developed for TV in Holland (where Biemans was born), the show’s concept is to take a global look at a simple question: How similar are we? Nicaragua is the second country to have its own version of Metropolis. Each week Biemans, with the help of a worldwide network of over 50 correspondents, presents viewers in Nicaragua with an international outlook on a single topic. Previous themes from the Dutch edition have included, superstition, prison, obesity, and sexual morals. Video submitted by correspondents, from a diverse group of countries, including Thailand, USA, South Africa, Colombia, and India, is intertwined with footage and interviews filmed here in Nicaragua. The result is a fascinating, and often humorous, look at the similarities and contrasts between different people, different cultures, and our different ways of life. Metropolis has the potential to give viewers a refreshingly realistic look at things happening in today’s world. You can catch episodes Sunday evenings at 5:30 pm on Channel 2. www.metropolis.com.ni 28 hecho LANZAMIENTO OFICIAL DE LA REVISTA HECHO VIDA NOCTURNA > BARS > A BAR FUSSION l otro lado de una gran pared blanca, sin ningún distintivo, adornado con grandes portones de zinc oxidados, encuentras barriles, cajas vacías de cerveza y tablas de planchar - estos son solamente algunos de los objetos cumpliendo una doble función como mesas en Bar Fussion. Adentro, el lounge transmite una vibra bohemia donde la decoración posiblemente sean lo único más ecléctico que la música. De su techo cuelga un sinfín de cámaras antiguas e incluso hasta una puerta. Sus paredes muestran máscaras, murales y cuadros, a su vez una gran fotografía rosada de lo que parece ser una… bueno, según lo que he escuche, una concha… La atmósfera cálida tiene aspecto de un cafetería de San Francisco, donde una cerveza helada ocupa el lugar de un café caliente. En la noche Fussion toma vida aunque no se note por afuera. No hay luces de neón, no hay botellas de cerveza inflable, ni siquiera un rótulo. Si la puerta negra de metal esta abierta, también lo estará el bar. Normalmente abren después de las 7 p.m. de jueves a domingo. Fussion es un gran lugar para relajarse y disfrutar. Los conciertos de los fines de semana atraen a mucha gente, por lo que no es raro ver a músicos como Clara Grün o Perrozompopo ayudando al propietario Atahualpa Mejía a atender. Este lugar único se ha convertido en uno de los mejores en Nicaragua para observar y escuchar a los músicos más creativos de este país. O n the other side of the nondescript white wall with the large, rusty iron gate are barrels, empty beer crates, and wood ironing boards - and these are just some of the objects living a second life, reincarnated as tables in the outdoor area of Managua’s Bar Fussion. Inside, the lounge gives off a bohemian vibe, where the furnishings are possibly the only things more eclectic than the music. Antique cameras and even a door hang from the ceiling. Masks, murals and paintings cover the walls, as well as a large pink photograph of what appears to be a… well, from what I’ve been told it’s actually a conch… The warm atmosphere is reminiscent of a San Francisco coffee shop, but with cold beer playing the role of hot coffee. At night Fussion comes alive, though you might not know it from the outside. There are no neon lights, no giant inflatable beer bottles, there’s not even a sign out front. If the black metal door is open, so is the bar. Typically open after 7pm Thursday through Sunday, Fussion is a great place to relax and chill. Concerts on the weekends attract bigger crowds and it isn’t uncommon on a busy night to see musicians such as Clara Grün or Perrozompopo behind the bar helping owner Atahuallpa Mejia bartend.This unique venue has become one of the best places in Nicaragua to see and hear the country’s most cutting edge and creative music. Bar Fussion: Los Robles, de la Funeraria Monte de los Olivos 1 cuadra y 10 metros al norte, frente a La Hora del Taco, Managua 30 hecho VIDA NOCTURNA > BARS > S ARRIBAS BAR URBANO i estás listo para introducirte a un grupo más maduro y sexy, trasladate al Bar Urbano Arribas. Aun no se que quieren decir con el distintivo ‘Bar Urbano.’ Para mí la etiqueta fue utilizada únicamente como una estrategia de mercadeo, pero les debe de funcionar ya que Arribas recientemente celebro su sexto aniversario y mantenerse vigente por tanto tiempo puede ser difícil en esta ciudad. En sus seis años Arribas ha solidificado su reputación por ser uno de los lugares donde con mayor frecuencia se puede disfrutar de música en vivo. Su cartelera semanal muestra a los más reconocidos nombres de la música nicaragüense del momento. Perrozompopo, Milly Majuc y nuestros artistas de portada Sala Bipolar con frecuencia se encuentran animando al público en las alturas del bar. Prensenciar conciertos u otro tipo de eventos, como el show en vivo NNN, puede ser una experiencia diferente. En Arribas el espacio que el artista comparte con el publico es muy intimo. En los días de semana (martes a jueves) está abierto por las tardes, usualmente con alguna promoción tentadora convirtiéndolo en un buen lugar para desestresarse después de un largo día de trabajo. Las múltiples televisiones pantalla plana y refrescante espacio abierto lo coloca como una buena opción para ver el ‘gran’ juego. Los fines de semana la acción comienza a las ocho de la noche, y los domingos y lunes esta cerrado, al menos claro que haya una buena razón para abrirlo. 32 hecho I f you’re ready to experience a crowd that’s a little more of the grown and sexy variety, step your game upstairs to Managua’s Arribas Bar Urbano. While I have no idea what the distinction ‘Urban Bar’ is supposed to mean beyond a label for marketing, it must be a good thing because Arribas recently celebrated its 6th anniversary, and staying relevant for that long can be a tough thing in this city. In that time Arribas has solidified its reputation as one of the premier venues for live music in Managua. Its weekly concerts offer a who’s-who of Nicaragua’s most popular musicians. Perrozompopo, Milly Majuc, and our cover artists Sala Bipolar perform there on a regular basis. Watching a concert or other special event, such as a live performance of the comedy team NNN, at Arribus can be a more intimate experience than other settings because of the common space and closeness that the performers share with their audience. On weekdays (Tuesday-Thursday) Arribas opens in the afternoons, usually featuring special promotions, making it a great place to pre-funk or just unwind after work.The banks of wide screen TV’s and refreshing, open-air atmosphere also make it a choice environment to watch the‘big’ game. On weekends the fun starts at 8pm (the bar is closed Sunday and Monday). Arribas Bar Urbano: en la Zona Rosa contiguo a Broder, Managua Sala “Por la bipolaridad que existe entre nosotros como músicos, por nuestras diferencias, somos polos opuestos. La sala donde nos encontramos y nos sentamos a dialogar, es el escenario, donde nuestra música e instrumentos se unen”. – Revuelta Sonora 34 hecho bipolar “Because of the bipolarization that exists between us as musicians, because of the differences that exist, we are poles apart.The‘sala,’ where we come together and sit and have a dialogue, is the stage, where our music and instruments unite.” – Revuelta Sonora Sala Bipolar se presenta en el Bar Fussion, el escenario perfecto para una banda compuesta por dos artistas con estilos diferentes fusionados en uno: Clara Grün, protegida de la leyenda musical nicaragüense Carlos Mejía Godoy, viene de una base pop rock y tiene mentalidad de cantautora, mientras que DJ Revuelta Sonora es un obsesivo productor de música electrónica y talentoso baterista apasionado por el ritmo. Las luces amarillas y rojas se encienden, dando vueltas como robots bajo una sobre dosís de cafeína. Un solo golpe al tambor rompe el silencio.Acordes de piano le siguen mientras la voz peculiar de Clara Grün sobresale detrás del teclado. En el momento adecuado se dispara una combinación de cuerpos intermitentes que retumban a través de la oscuridad mientras Revuelta Sonora, en su batería, le sube el volumen a la percusión. Sala Bipolar is performing at Bar Fussion, an appropriate setting for a band featuring musicians whose two distinct styles have been fused together as one: Clara Grün, a prodigy of Nicaraguan music legend Carlos Mejía Godoy, with her poppy rock piano background and singer-songwriter mentality, and DJ Revuelta Sonora, an obsessive electronica producer, and gifted drummer with a lust for beats. The yellow and red lights come alive, spinning back and forth like tiny over-caffeinated robots. A simple electronic drum loop breaks the silence. Ominous piano chords follow as Clara Grün’s distinct voice comes in crooning hauntingly as she sits behind rows of keyboards.Then at the precise moment,‘crash,’ a relentless combination of musical body shots reverberate through the darkness as Revuelta Sonora assaults his drum set, taking the percussion from a backing element and bringing it into the foreground, filling out the body of the music as it permeates the thick Managua night. hecho 37 Sala Bipolar se formó en el 2006 después de que Neus, esposa y representante de Revuelta, sugiriera que la unión musical entre Clara y él tendría un potencial interesante. “Ella no tenía idea que tipo de música resultaría, solo sabía que yo como cantautora, con mi habilidad para la composición y como pianista, podría fusionar con Revuelta, ingeniero en sonido y Dj y juntos crear algo particular. Fue como un experimento químico, combinar dos elementos y esperar que la mezcla funcione”, dice Clara. Revuelta se sienta en su estudio ubicado en Espacio Sur. Frente a él varios monitores de computadora, las pantallas llenas de botones electrónicos, niveles, números y colores. Para alguien que no está acostumbrado a los programas de producción musical, la escena se asemeja a la infinita cadena de numeros verdes de The Matrix. Pero como los personajes en la película, Revuelta no ve su mundo en caos. El ve música. Sala Bipolar formed in late 2006 after Neus, Revuelta’s wife and manager, suggested that collaboration between the pair of high-profile musicians could potentially be great, and if nothing else, interesting. “She had no idea what type of music would come out. She just knew that me as a songwriter, and me as far as composition, as a singer and a piano player could pretty much fuse with Bikentios as a DJ and a sound engineer and create something particular. It was like a chemical experiment. Put two elements together and hope that it works out,” says Clara. Revuelta sits in a chair at his studio in Espacio Sur. In front of him are several computer monitors, the screens filled with virtual knobs and levels, numbers and colors.To someone unaccustomed to music production software the whole thing is reminiscent of the endless chains of green numbers in The Matrix. But like the characters in that movie, Revuelta sees his world in the chaos. He sees his music. - SUENA RARO - IT SOUNDS WEIRD – ¿No es esa la idea? – Well isn’t that the idea? Clara ve música también, pero en su cabeza. Se sienta en el piso al lado de Revuelta, sus delgadas piernas cruzadas. En su regazo descansa un pequeño teclado conectado a la Mac G5 de Revuelta Sonora. El aprieta un botón y el ritmo de un tambor llena la sala de sonido. Clara se concentra, viendo la música, llevando la cuenta en su mente.Toca una melodía en su teclado, se detiene, arruga la cara y le dice que empiece de nuevo. El lo hace. Ella lo intenta otra vez. Nada. Una vez más. El proceso continúa hasta que Clara encuentra algo que le gusta. Revuelta no parece estar muy de acuerdo. “Suena raro”, le dice Revuelta, sus ojos fijados en el monitor. “¿No es esa la idea?” le contesta ella, girando su cabeza hacia él. Revuelta la mira y luego a la pantalla, riendo un poco mientras se pasa la mano por su conocido afro. Clara sees music too, but it’s all in her head. She sits next to him on the floor, a small USB keyboard connected to Revuelta’s G5 Mac rests on her lap. He taps a key and the ‘boom-bap’ of a drum track fills the room. Clara focuses, seeing the music, counting it in her head. She plays a melody on the keyboard, stops, scrunches up her face and asks him to take it from the top. He does. She tries again. Nope. One more time… The process continues until Clara seems to find something she likes. Revuelta seems less enthusiastic. “It sounds weird,”he says, eyes fixed on the monitor. “Well isn’t that the idea?” she replies, tilting her head up at him. Revuelta glances down at her, then back at the screen, chuckling a little as he runs his hand over his trademark baby afro. hecho 39 En los últimos dos años la idea detrás de la banda ha evolucionado constamentemente. Al comienzo Clara presentaba sus canciones y melodías de piano a Revuelta. Con su experiencia en ingenería en sonido y producción, era él quién creaba los ritmos a través de la batería y singulares mezclas. Las pistas estaban en un constante vaivén, uno de ellos trabajaba en una canción, luego el otro repasaba los cambios y vice versa. Con el paso del tiempo Sala Bipolar comenzó a crear sus canciones en conjunto. Mientras aprendían el uno del otro, la colaboración se volvió más fácil. Se dieron cuenta que el proceso no tenía que ser complicado para obtener buenos resultados. Revuelta describe esto como llegar a entender “que las cosas simples también tienen gusto y sabor”. Over the past two years the idea behind the band has been evolving constantly. When the duo first began recording, Clara would present her songs and piano harmonies to Revuelta. With his expertise as a sound engineer and producer, he was responsible for crafting the beats through the use of drum loops, samples and DJing.The two halves worked separately.Tracks were bounced back and forth, with the other person taking a song, working on it and bringing it back. Over time, Sala Bipolar began creating songs together and as the pair learned more about each other musically, collaboration became easier.They realized that the process didn’t have to be complicated to be good. Revuelta describes it as coming to the understanding“that simple things also have taste and flavor.” 40 hecho Trabajando juntos, los límites creativos se derrumban mientras el estilo y la personalidad de los dos se encuentran. Revuelta aprendió que hay más en la composición musical que únicamente las mezclas.Al igual que Clara aprendió a aceptar que cada canción que escribe no tiene que hacerla sangrar o llorar en el piano. Esto les abrió las puertas a la libertad de escribir canciones casuales y divertidas. Los dos músicos continúan aprendiendo el uno del otro, esto hace que su trabajo sea mucho más auténtico. “Ahora estamos más enfocados en lo que llamamos el concepto de Sala Bipolar”, dice Clara.“No teníamos la intención de hacerlo de una forma o que sonará de cierta manera. El hecho de que ahora Revuelta toca la batería en los conciertos y que yo esté en la guitarra cambió el sonido las canciones que hicimos en los primeros meses. Esto no quiere decir que sean mejores, solo simplemente evolucionaron”. Algo similar se podría decir con respecto a la unión de Revuelta Sonora y Clara Grün.A través de este proceso creativo, los dos artistas se han aliado y han desarrollado una personalidad musical. Sala Bipolar no es ni uno ni el otro, es una combinación evolucionada de dos artistas. El albúm debút de Sala Bipolar estará disponible a mediados de este año. - No teníamos la intención de hacerlo de una forma o que sonará de cierta manera. -We’ve had no intention of making it this way, or making it sound that way. Working together the boundaries of creation became blurred as the two sides found their styles and personalities mixing. Revuelta learned more about composing songs, as opposed to simply making beats. Likewise, Clara credits the experience with helping her to“separate herself from herself,”by leading her to accept that as a songwriter every song she writes doesn’t need to make her bleed or cry over her piano. It opened her up to the freedom of being able to write songs that are casual and fun or even sensational. The two musicians say that learning from one another has made working together much more interesting. It has also made the music more interesting, allowing the group’s sound to develop organically. “Now that we’re more focused on the concept of Sala Bipolar, it’s sprung out naturally,”says Clara.“We’ve had no intention 42 hecho of making it this way, or making it sound that way.The fact that Revuelta is now playing the drums in the concerts and that I’m playing the guitar changed the original songs that we made in the first couple of months.They developed their own personality… they’re not better than the other ones, they’re evolved.” A similar statement can be made regarding Revuelta Sonora and Clara Grün.Through the process of collaboration, the two artists have come together as a group and developed a musical personality. Sala Bipolar is not better than either of them individually, it’s them together, evolved. Sala Bipolar’s self-titled debut CD is scheduled to be released mid 2009 44 hecho hecho 45 The natural progression of AFROBEAT A frobeat es una banda con una propuesta ecléctica de sonidos y estilos. Bikentios, alias DJ Revuelta Sonora, está a cargo de las mezclas en su ya conocida consola, Guillermo Norory, lanza sonidos espontáneos detrás de su teclado, y Augusto Mejía mantiene el ritmo encendido con la percusión. El resultado de esta alianza es una presentación improvisada que mantiene a los asistentes bailando por aproximadamente 80 minutos. A the beat on the bongos.The result of this unique combination is one seamless, funky 80 minute mix happening live in front of you. frobeat is a band with an eclectic mix of styles (and haircuts): DJ Revuelta Sonora mixing records live on the 1’s and 2’s, Guillermo Norory, behind his keyboard throwing down some funky riffs, and drummer Augusto Mejía keeping 46 hecho hecho 47 Aunque esta alineación de músicos ya es conocida por su trabajo en Momotombo hay un detalle que los distingue, su habilidad para improvisar toda su presentación.A la hora de salir al escenario y enfrentarse al público sediento de música,Afrobeat no lleva ninguna canción preparada, ni una sola hora de ensayo. La musica que crean es espontanea por naturaleza y asi se asegura que no abran dos presentaciones iguales. Puede sonar extraño pero la espontaneidad musical del trío es lo que los hace únicos, saber que ninguna presentación de Afrobeat será igual mantiene a sus seguidores entusiasmados por verlos nuevamente en cualquier bar en el que se vayan a presentar. Formado hace dos años, los miembros pensaron que Afrobeat sería una manera interesante y divertida de formar una banda que les permitiria improvisar un toque. Incluso puede ser un reto personal como músicos para demostrarse que solo necesitan imaginación para armar el bacanal. A veces se puede ver a los integrantes con miradas confusas mientras tratan de sincronizarse al acelere de Bikentios. En fin, cualquiera que sea tu motivación procura no perderte la próxima presentación de Afrobeat y se testigo del nacimiento de sonidos en vivo. Puede sonar extraño pero la espontaneidad musical del trío es lo que los hace únicos... The interaction between the band is reminiscent of jazz musicians improvising and feeding off of each other... All three members of Afrobeat are also part of the funk band Momotombo. About two years ago they decided it would be a fun idea to create an additional group that would offer them unlimited freedom during live performances. The Afrobeat concept became their outlet for creating totally impulsive sessions of music and letting a moment’s inspiration guide them. There is no structure or preparation before a show; everything you see onstage is spontaneous.The interaction between the band is reminiscent of jazz musicians improvising and feeding off of each other, and because of this no performance is ever the same. DJ Revuelta Sonora is the maestro; he is responsible for laying down the main beat based on the records he decides to play. The rest of the group improvises off of his lead, with 48 hecho harmonies and effects from Norory’s keyboard, and a little bit of afro-latin percussion and the occasional inaudible vocal styling of Mejía. One of the great things about watching the band perform is that it is impossible to know what’s coming next. Sometimes it’s even hard for the band members. At a recent show in Arribas Bar, Sonora mixed in a record that seemed to come as a surprise to the drummer Mejía, who threw him a puzzled look, yet began playing along to the beat with barely a pause. To the audience it sounded as if it had been planned that way all along, and that’s the beauty of Afrobeat.The trio jammed nonstop for well over an hour, lost in an hypnotic aural groove; leaving the crowd transfixed, and in the end, calling out for more. E l Volcán Momotombo sobresale en el horizonte a orillas del lago Xolotlán quieto e inactivo, lo que no saben es que Momotombo sigue vivo, haciendo erupción y bastante seguido. Muchos ya hemos visto a Momotombo en plena acción descartando lo que los científicos afirman sobre su inercia. La explosión volcánica de MOMOTOMBO V olcano Momotombo stands off in the horizon overlooking the shore of Lake Xolotlán in Managua, watching, and waiting. Geologists say it has not erupted since 1905.They are wrong.Those in the know will tell you that Momotombo continues to erupt, up to several times a month, spewing forth hot guitar licks, molten keyboard riffs, burning drum sticks and smoldering sampled hits. 50 hecho hecho 51 Dirigido por Guillermo Norory, el hijo del volcán, y su banda, este grupo de músicos se ha unido para formar una mezcla única de ideas y sonido. Representan múltiples géneros, no se les escapa ninguno. Una periodista mexicana nombró el estilo de Momotombo como “electro latin punchis jazz”, yo lo describo como “electro-jazz-funk, suavizado con el latín-psico-rock con un poco de pop”. Como sea que que lo nombren, es difícil encontrar a dos personas que lo escuchen y lo describan su estilo de la misma manera. Como grupo, Momotombo ha estado activo por aproximadamente ocho años. En este tiempo el alineamiento ha cambiado un poco, pero Norory y sus producciones se han mantenido constantes. En el 2005 el álbum titulado ‘Momotombo’ fue lanzado al mercado, y más recientemente, en el 2007, salió un disco con dos pistas. La alineación actual de la banda incluye algunos de los músicos más trabajadores de Managua, Bikentios Chávez en la batería,Augusto Mejía en el bajo, y Andrés Sánchez en la guitarra. Momotombo que no le teme a la colaboración,tanto entre ellos como con otros artistas. Invitados especiales son comunes en sus presentaciones, incluyendo a Carlos Luis Mejía, Clara Grün y recientemente a Belén Cardenal. De igual manera 52 hecho no solo músicos son invitados a participar. Israel Lewites, el proclamado ministro de imagen, crea videos tripeados que se observan en el escenario y se correlacionan con la música que se toca. Dirian Mejía también compartió escenario con ellos durante un show cuando espontaneamente pintó un mural mientras Momotombo tocaba. Norory afirma que la música de Momotombo evoca colores y paisajes y por eso es natural que la banda trabaje con efectos visuales que le dan otra dimensión a sus shows. Momotombo planea lanzar un nuevo disco en este año y adicionalmente planea continuar con son sus giras. Norory además se mantiene ocupado con Momotombo Producciones. Fundada hace tres años con el fin de ayudar a desarrollar el arte y las expresiones musicales en Nicaragua. Momotombo Producciones ha realizado grabaciones para artistas como Perrozompopo, Milly Majuc y el disco debút de Belén Cardenal. Con todo este expediente Norory asegura que el nombre de Momotombo continuará siendo asociado con las maravillas de Nicaragua, naturales y artísticas. Led by Guillermo Norory, the self-proclaimed son of the volcano, the band Momotombo has come together to form a unique blend of sounds and ideas. Multiple genres, let alone one, cannot contain their sound. A Mexican journalist called their instrumental music‘electro latin punchis jazz.’I describe it as ‘electro-jazz-funk smoothed out on the latin-psych-rock tip with a pop feel, appeal.’ Anything you call it, it’s difficult to imagine that two people would hear it and describe it the same way. That is a testament to both the group’s creativity and the uniqueness of their style. As a band, Momotombo has been active for close to 8 years. In 2005, the self-titled debut album ‘Momotombo’ was released, and more recently a 2-track EP dropped in’07. Over that time the lineup has fluctuated, but Norory and his production has remained constant. The current band includes a few of Managua’s hardest working musicians: Bikentios Chavez on drums,Augusto Mejía on bass, and Andres Sanchez on guitar. Momotombo is a band based on collaboration, within itself and with other artists. Special guests are common at their live shows and have included Carlos Luis Mejía, Clara Grün and more recently Belén Cardenal. However musicians are not their only collaborators. The ‘Minister of the Image,’ Israel Lewites, creates the trippy videos that accompany many of Momotombo’s performances and correlate with the music as it is being played. In December Momotombo headlined a show at Bar Fussion where the artist Dirian spontaneously painted a mural behind the band as they played. Norory says that the music of Momotombo evokes colors and landscapes and for these reasons it is only natural that the band works with visuals, adding another dimension to their live shows. In addition to continuing to tour, Momotombo has plans to release a new studio album in 2009. Norory also stays busy with his Momotombo Production Company. Founded three years ago to help the development of the art and musical expressions of Nicaragua, Momotombo Productions has recorded material for the likes of Perrozompopo, Milly Majuc, and the recent debut album from Belén Cardenal. With all of his endeavors, Guillermo Norory has ensured that the name Momotombo will continue to be associated with Nicaragua’s wonders, both natural and artistic. hecho 53 ENSAYO > ESSAY PAN Y AMOR BREAD AND LOVE JONATHAN JACKSON, FLOR MORENCO FOTOGRAFÍA OLIVER BEST La camioneta a la cual seguíamos se detuvo de repente en una estrecha calle. La conmoción, el comercio y el incesante ruido del tráfico estremece el panorama. Mientras tanto una interminable fila de vehículos, peatones y carretones pelean por avanzar. Compradores corretean de un lado a otro, dentro y fuera de las tiendas que se alinean en el camino confundiéndose con vendedores que pasan en medio del relajo sin precaución, cargando bolsas de agua, productos para el hogar y probablemente cualquier otra cosa que se puedan imaginar. The truck we are following stops suddenly on a narrow street. We are surrounded by commotion and commerce. Rows of taxis and buses blast their horns as they jockey for position. People scurry in and out of the countless stores that line the way. Vendors on foot weave through the mess of cars, selling plastic bags of water, home goods, and probably anything else you could imagine. hecho 55 Entra a la bulliciosa escena un hombre sosteniendo un rótulo hecho a mano que dice “Alto”, tratando de abrir paso a una fila de pequeños para que lleguen sanos y salvos a su destino. Al cruzar la calle, los niños desaparecen a través de una puerta oxidada hecha de zinc y madera. Ellos fueron la señal de que encontramos nuestro destino, El Centro Escolar Pan y Amor, una escuela ubicada en el lugar menos pensado, el infame Mercado Oriental de Managua. Mucha gente llama a este mercado hogar y los cientos de niños que habitan en él crecen aprendiendo a realizar cualquier tipo de oficio; vender, escarbar basura, robar y en el peor de los casos prostituirse. La educación no es primordial para estos niños y sus padres. Su prioridad es sobrevivir. Fundado en el 2000, con el fin de que todos estos niños que habitan en el mercado reciban la educación que se merecen, Pan y Amor 56 hecho también trabaja en su auto estima y motivación personal. Entramos a través de la misma puerta oxidada en un buen momento, el centro estaba invadido risas alborotadas de niños que reunidos disfrutaban de un espectáculo de primera que el payaso Pipo preparó para ellos. “Levanten la mano… (Todos levantan sus manos)”, Pipo continúa,“…los que no se bañaron hoy”. Los niños soltaron sus sonoras carcajadas y como una reacción natural la risa nos contagió haciéndonos reír con ellos. La atmósfera de alegría me hizo olvidar por un momento lo que estos niños viven fuera de Pan y Amor. A man is standing in the street holding a handmade paper stop sign. Behind him appears a line of small children wearing uniforms. Hands linked together, they cross the street and disappear through a rusty zinc door. Our driver parks the car as I realize we are here, El Centro Escolar Pan Y Amor. It’s a school in the most unlikely of places, Managua’s notorious Mercado Oriental. This sprawling market, a city within a city, is home to thousands. For many of the families here formal education is not a serious consideration.Why send kids to school when they can make money working now? Unfortunately,‘jobs’ can include anything and everything, from begging, scavenging, selling gum or food, to thievery and prostitution. Pan Y Amor was founded in 2000 in large part to provide these children on the margins with an opportunity to attend school, and to help parents in the community realize the long-term benefits of an education. I get out of the truck and cross the street, entering through the same rusty door as the kids. I am a little surprised to be greeted by the sound of laughter. Today is a special day at the school, the younger kids are gathered in a large open-air room, everyone seems happy, captivated by the charm of the most popular clown of Nicaragua, Pipo. “Raise your hands…(all the children raise their hands),”Pipo continues, “…if you didn’t take a shower today!” The kids erupt into laughter and like a little girl I smile and laugh along with them. The atmosphere today is so light, I almost forget that for many of the students, life outside the school is a world in ruins; a place where children are forced to grow up before their time. hecho 57 Tal es el caso de Isabel que junto a sus tres hermanitos asisten a este centro. Ella y su familia viven en un edificio en ruinas abandonado después del terremoto de 1972. En su sombrío interior no hay indicios de energía eléctrica, no hay divisiones entre viviendas, no existen los muebles. Los rodea la incertidumbre, el peligro y un asador hecho de un barril y partes viejas de un abanico en los que cocinan los pocos alimentos que consiguen. Hasta hace poco la familia de la niña compartía este espacio con otras siete familias, pero conflictos habitacionales entre los vecinos que consumían drogas y alcohol provocaron un incendio que arrasó con gran parte del lugar, dejando únicamente a Isabel y a los suyos como huéspedes. La abuela de los niños es quien se encarga de ellos luchando diariamente con su edad y las múltiples enfermedades que la acompañan. El padre no existe, la madre ha vuelto a sus an58 hecho danzas, desapareciendose por días sin dar aviso de su paradero. El rol de“mama” ha caído sobre los hombros de la niña de apenas 10 años de edad siendo ella quien lava la ropa, cocina y alista a sus hermanitos para que asistan a la escuela. Pan y Amor provee a niños como Isabel y sus hermanitos la vida que todo niño debe tener aunque sea por unas horas. Se ha convertido en un lugar de esperanza. Se espera que esto los prepare para un futuro distinto lejos de los muchos patrones de maldad, vagancia y vicios que los rodea en el Mercado más grande de Centroamérica. En el 2008 Pan y Amor realizó su primera promoción de quinto año con la ilusión de efectuar muchas más. Visita su sitio web: www.panyamor.org.ni Isabel is one of these students. She lives with her family in a dilapidated concrete building that was abandoned after Managua’s great earthquake of 1972. Inside it is dark, there is no power, no rooms, and no real furniture; just an empty square of concrete, a couple crates to sit on, and a grill made from a barrel and an old fan. The space had been shared with seven other families, but fights between inhabitants fueled by drugs and alcohol led to a fire and since then only Isabel’s family remains. Grandma does what she can to take care of Isabel and her three younger brothers, who are all enrolled at Pan Y Amor, but her illness and old age make it difficult.Their mother had been living with them but according to Grandma she has turned back to drugs and sniffing glue and disappears for days on end.The role of‘mom’ has fallen to 10-year-old Isabel. She washes the clothes, cooks the food and gets her brothers ready for school. It’s more responsibility than any girl her age should have to deal with, but she does it willingly because her family needs her. Mercado Oriental needs Pan Y Amor. The school gives children like Isabel and her brothers a place of stability in a world with none. It offers a safe haven where, at least for a little while, kids can be kids. And perhaps most importantly, Pan Y Amor provides the children of the market with the invaluable opportunity to expect more from life. You can find more information about Pan Y Amor Association on their website: www.panyamor.org.ni hecho 59 ENSAYO > ESSAY BLAKE SCHMIDT ASHES OF ORIENTAL El Mercado Oriental, un comercio en expansión lleno de bullicio, en él puedes comprar lo que se te ocurra, desde piezas de helicópteros, tilas de marihuana y hasta abortos ilegales. Algunos taxistas dicen que puedes armar tu propio avión comprando las piezas en el mercado. Mercado Oriental is a bustling, sprawling hub of commerce and tumult. Everything from helicopter parts to a dime bag of weed to illegal abortions can be bought here. Some taxi drivers say you could put together your own airplane by buying all the different parts in the market. 60 hecho hecho 61 Considerado el mercado más grande de Centro América, el desordenado Oriental se incendió el 31 de Julio de 2008 dejando reducido a cenizas cuatro de sus manzanas que contenían 1,300 tramos. Los bomberos intentaron apagar el fuego por más de 24 horas pero por falta de presión y fuentes de agua les fue imposible. Ruth Herrera, Presidente de Enacal (Empresa Nicaragüense de Acueductos y Alcantarillados) atribuyó la catástrofe a los ladrones que demenuzan las fuentes de agua para revender sus piezas como chatarra. Semanas después del incendio me aventuré por la zona afectada. Los mercaderes recogían lo que quedó de sus tiendas. El lugar aún parecía como si el incendio hubiese ocurrido ayer: hollín negro y mugre, zinc sarroso y quebrado, indicaban peligro por todos lados. Aún así el desastre no detuvo los negocios. Vendedores ambulantes cargando sacos con bolsas de agua, paletas y chicles caminaban por la alfombra de cenizas ejerciendo su oficio, algunos de ellos descalzos. El hollín cubría sus pies y tobillos como calcetines. Mientras tanto un insoportable vendedor de agua que hablaba inglés insistía en guiarme por la zona tal como Virgilio conducía a Dante a través del infierno. Subí a una pared quemada que en algún momento fue el tramo de algún comerciante para tener una mejor visión de la destrucción. Observe a los chatarreros y colectores de escombros, muchos de ellos niños, escavando los restos carbonizados del mercado para vender. Pasado el desastre, a los afectados se les prometió 3.5 millones de córdobas en crédito para reconstruir los daños. Esto ayudará a una fracción de los comerciantes a levantarse nuevamente. Said to be Central America’s largest market, the Oriental was scorched in a July 31 fire that burned four city blocks and 1,300 shops. Firefighters couldn’t put out the blaze for more than 24 hours because of a lack of water pressure and functioning fire hydrants. Ruth Herrera, the president of Nicaragua’s Water and Sewage Company (ENACAL), later blamed the catastrophe on thieves who had stripped down hydrants to resell the copper and metal as scrap. Weeks after the fire I walked through the market. Merchants picked up the pieces of their ashen livelihoods, as the place still looked like it had burned yesterday: black soot and grime; jagged rusty beams; hazards all around.The disaster didn’t stop everyone from doing business though. Vendors carrying sacks full of small water bags, lollipops and gum walked through a carpet of ash plying their trade, some barefoot. Soot covered their feet and ankles like black socks. An obnoxious English-speaking water vendor insisted on guiding me around the place like dirt-caked Virgil taking Dante through the Inferno. I climbed up onto a seared wall that was once part of someone’s shop to get a better view of the destruction. I watched as ‘chatarreros,’ or scrap collectors, many of them kids, scavenged the charred remains of the market, looking for anything they could resell as scrap. In the wake of the fire, the government promised 700 of the affected workers $3.5 million in credits to reconstruct their shops. However, from a disaster that caused an estimated $100 million in damages, the assistance will only help a fraction of shop owners get back on their feet. hecho 63 ENSAYO > ESSAY POR JONATHAN JACKSON FOTOGRAFÍA OLIVER BEST LA NOCHE DE LUCHA S i la ves en pleno día, con su apariencia de modelo, cabello impecable y atuendo perfecto, nunca imaginarías que LUCHA es el tipo de mujer que disfruta ensuciarse las manos, literalmente. “Tenemos que encontrar una pared, quiero desbaratar este manicure”, dice la alta y delgada rubia de treinta y dos años mientras cruzamos Managua en una SUV llena de pintura aerosol. Buscamos un lugar para que LUCHA y sus compañeros grafiteros CRON y VECK puedan dibujar antes de que salga el sol. Llegamos a Carretera Norte, sus paredes ya conocen el grafiti. Cerca del canvas de concreto que ellos escogen había hay una montaña de basura quemandose, iluminando la noche y penetrando nuestras fosas nasales. LUCHA, una nicaragüense pionera en grafiti, ahora reside en el Bronx, Nueva York. Ella es casi diez años mayor que sus colegas grafiteros y el respeto que le demuestran es notable, al igual que su compañerismo. Los tres amigos se toman su tiempo para escribir mientras bromean entre ellos. Las luces delanteras de un vehículo cortan la oscuridad de la noche, es la policía. Los que obserbavamos a los artístas urbanos nos tensionamos. Los grafiteros siguen en lo suyo descartando nuestra advertencia y dándole a la camioneta azul que se parquea detrás de ellos un vistazo insignificante por encima del hombro. Mientras la camioneta se detiene cuatro oficiales entran a la escena, ven las ocho o más latas de pintura de aerosol vacías 64 hecho en el piso y la botella de agua que está al lado. Miran a LUCHA y a sus amigos mientras continúan escribiendo. Nos miran a nosotros detrás de ellos documentando la experiencia. Siendo de los Estados y sabiendo la relación volátil que existe entre los grafiteros y la policía, presiento que algo está a punto de suceder. El amigo de LUCHA, Jake, que la visita desde San Francisco está en medio de todo y le explica a los policías que solamente están haciendo grafiti y que todo está tranquilo. La policía espera allí unos minutos más observando de cerca, hasta que el conductor mete el cambio, da la vuelta y se va en medio de la noche sin decir una sola palabra. They look at LUCHA and her friends as they keep writing. They look at us standing behind them, there to document the experience. Being from the States and knowing the volatile relationship that exists there between graffiti writers and the police, I know something is about to go down. LUCHA’s friend Jake, visiting from San Fran, who is watching with us, explains to them that it’s just some graffiti and everything is‘tranquilo.’ The police sit there for a few more seconds staring intently. The driver throws the truck in gear, turns around, and heads off into the night without saying a word. Los tres norteamericanos nos miramos con caras de ‘¿qué rayos fue eso?’ Los grafiteros ni siquiera lo notan y siguen escribiendo en la pared. Hora y media después, cuando terminan, nos amontonamos en la camioneta y nos dirigimos de regreso a casa, asegurándonos que dos infaltables six packs de Toña estuvieran junto a nosotros. Luego de un par de rondas es hora de decir buenas noches… o buenos días ya que son las cuatro de la mañana. Les digo adiós a los muchachos y le doy a LUCHA un gran abrazo. Mientras se voltea para irse noto sus dedos cubiertos de pintura azul y negra. Pensé en lo desbaratado que quedó su manicure. The three of us from the States glance at each other in disbelief with‘what the fuck was that?’ looks on our faces. The three of us from Managua don’t even acknowledge it and keep writing. Half an hour later, with the ‘throwies’ done, we pile back in the truck and head back to the house, making sure to secure two essential 6-packs of Toña on the way. After a couple rounds it’s time to call it a night… or a morning, as it is 4 AM. I say goodbye to the guys and give LUCHA a hug. As she turns to leave I glance down at her hands and see fingers covered in blue and black paint.That is one fucked up manicure I think to myself. I f you saw her in the middle of the day, with her modellooks, impeccable hair, and spotless attire, you would never guess that LUCHA has always been the type of female who enjoys getting her hands dirty, literally. “We need to find a wall, I wanna fuck up this manicure!”the tall, slim 32-year-old says as we ride through the Managua night in an SUV filled with spray paint. We’re looking for a spot where LUCHA and her fellow bombers CRON and VECK can get a few ‘throwies’ in before the sun comes up. We settle on a wall close to Carretera Norte, one that is no stranger to graffiti. Just down the way a mountain of garbage burns, lighting up the night and our nostrils. LUCHA, a Nicaragüense OG of graffiti, who now resides in the Bronx New York, is almost 10 years older than her bombing companions and the respect they have for her is apparent, as is the comradery. The three friends take their time writing; enjoying the chance to joke and banter with one another. Headlights cut through the black of night, it’s the police… Those of us watching tense up. The writers shrug off our warning and keep working without so much as a glance at the blue truck that is pulling up behind them. As the truck stops the four officers take in the scene. They look at the 8 or so cans of spray paint resting on the ground and the bottled water next to it. They look at LUCHA and her friends as they keep writing. FOTO > PHOTO EN LAS NUBES IN THE CLOUDS En octubre del 2008, la suerte me alcanza como una invitación solicitada, un diminuto avión de utilería con cincuenta años de uso y un viaje trans nacional de un día de Managua a la RAAN (Región Autónoma del Atlántico Norte). Despegamos justo cuando el sol salía, mientras las nubes aún estaban bajas. El Cessna en el que viajábamos volaba a unos cuantos miles de pies de altura.Ver la topografía cubierta de nubes tan de cerca es etéreo. Le dije a mi guía sobre lo bello que todo me parecía. El me respondió que el viaje de vuelta podría hacerme cambiar de idea. Para el viaje de regreso con mucho entusiasmo escojo el asiento de co-piloto. Para este tiempo el calor del día ha elevado las nubes a nuestra altura de vuelo, haciendo que a veces se dificulte ver más que una brillante oscuridad mientras nos rodea. El piloto se muestra contento al dejar que el volante automático nos muestra el camino a casa. Con cada nube que pasamos contemplo la muerte en el fondo de mi cabeza; mas emocionado que asustado, sin poder imaginar una manera más bella para que todo termine. El sonido de las hélices se desvanece y el paisaje se mueve lentamente, permanesco consciente de todo lo que veo. 66 hecho CHRIS SATAUA October 2008, fortune finds me in the form of a solicited invitation, a diminutive 50-year-old prop plane, and a trans-Nicaraguan day trip from Managua to la RAAN (North Atlantic Autonomous Region). We take off early as the sun is rising and the clouds are low. Our Cessna’s cruising altitude is not more than a few thousand feet. Seeing the cloud-covered topography so closely is ethereal. I express to my guide how amazing I find it all. He replies the flight back might change my mind. For our afternoon return I enthusiastically opt for the co-pilot chair. By this time the day’s heat has elevated the clouds to our cruising altitude, at times making it difficult to see much more than bright obscurity as it surrounds us. To my surprise the pilot is content letting the automatic steering system show us the way home. With every cloud we pass through I contemplate death in the back of my mind, excited more than frightened, unable to imagine a more beautiful way to die.The sound of the propeller fades, the landscape moves slowly, and at once I’m aware of everything. hecho 67 Arte Nicaragüense Artesanía de todas las regiones del país Colonial Los Robles, II etapa No. 15 (Del Hotel Colón 1 c. al sur, 2 ½ al este) T (505) 267 2635 [email protected] www.galeriacodice.com Managua, Nicaragua San Juan del Sur, Nicaragua 4%0)613HOTEL & RESORT (505) 672-0859 (505) 670-7283 www.villasdepalermo.com ARTE > ART EL SUEÑO DE LONNIE RUIZ GÓMEZ LONNIE’S DREAM D esde temprana edad, la vida de Lonnie Ruiz Gómez se llenó de imaginación y oscuridad. Oscuridad real. El creció en Managua, Nicaragua, en un lugar en el que pasaba mucho tiempo sin electricidad. Para entretenerlo, su bisabuela solía contarle leyendas e historias de miedo. A la vez él y sus amigos creaban sus propios cuentos, personajes y juegos. Lonnie consideró todo esto muy imaginativo y le ayudó a desarrollar un elevado sentido de creatividad. Años más tarde, Lonnie participó en un concurso en el cual descubrió su pasión y cambió la dirección de su vida. Se trataba de ‘Cuéntamelo Otra Vez’, una competencia en la cual los participantes contaban una leyenda nacional por medio de tres ilustraciones. Lonnie ha dibujado desde pequeño, pero este concurso le permitió explorar algo un poco diferente. El participó y fue premiado con el tercer lugar, pero mas importante aún, descubrió su habilidad natural de contar historias a través de imágenes. Este trayecto le abrió las puertas a su creatividad. Lonnie descubrió una forma de expresar su interior visualmente y asi su arte remplazó las palabras que muchas veces le faltaron. Un año después él participó nuevamente, esta vez se llevó el primer lugar. 76 hecho F rom early on, the life of Lonnie Ruiz Gómez was filled with imagination and darkness. Literal darkness. He grew up in Managua, Nicaragua, in a place where many days his family was without electricity. To pass the time his Grandmother would tell scary stories, and he and his friends would go off and create their own dark tales, characters, and games. Lonnie credits these imaginary adventures with helping him develop a heightened sense of creativity. Many years later, Lonnie would enter a contest that would change the direction of his life and uncover his passion. The contest was ‘Cuentamelo Otra Vez’ and participants were asked to tell a popular story using three illustrations. Lonnie had always been into drawing, but this contest was a chance for him to try something a little different. He submitted his illustrations and was awarded third place, but more importantly, he discovered his natural ability to tell stories through his images, and in the process opened up an outlet for his creativity. Where words had sometimes failed him, Lonnie found that he could express his inner self and his imagination visually. The following year he entered the contest again and took first place. hecho 77 En el 2007 ‘Un Naufragio Inesperado’ – escrito por Ulises Salazar Medrano – se convirtió en el primer libro publicado ilustrado por Lonnie. El se refiere a este proyecto como el que le abrió los ojos y lo hizo ver claramente que ilustrar era lo que el deseaba hacer en su vida. Los personajes que Lonnie crea son peculiares, un poco raros, tenebrosos y hasta feos, pero al mismo tiempo son dulces y simpáticos. Hay un sentido de contradicción en sus ilustraciones. Sus detalles son impecables; colores cálidos y texturas, crean composiciones hermosas. Aunque su trabajo suele ser un poco oscuro siempre encontramos un toque de luz y alegría. De manera que no nos sorprende que las creaciones de Tim Burton sean parte de sus influencias. Además del trabajo de Burton y el de otros ilustradores, Lonnie dice que encuentra inspiración en un poco de todo. “Como diseñador, siempre tienes que estar mirando a todos lados. Tenemos que ser como una cámara de video, que graba cada imagen que nuestros ojos captan y en el proceso creativo lo reciclamos.” Para ver mas ilustraciones del trabajo de Lonnie Ruiz, visita su blog personal: www.pinol-ilustrado.blogspot.com 78 hecho “SUS DETALLES SON IMPECABLES; COLORES CÁLIDOS Y TEXTURAS, CREAN COMPOSICIONES HERMOSAS”. In 2007, ‘Un Naufragio Inesperado’ – written by Ulises Salazar Medrano – became the first book published using Lonnie’s illustrations. He also calls it the project that opened his eyes and made him see clearly that illustration was what he wanted to do with his life. The characters Lonnie creates are often peculiar and a bit odd, a little scary and sometimes ugly, yet at the same time they are cute and endearing. There is a sense of weirdness and contradiction in his illustrations. His details are impeccable; soft colors and textures, creating beautiful compositions. As dark as some of his work is there always seems to be playfulness to it. In this way it is no surprise that the work of Tim Burton is one of his big influences. In addition to Burton’s work and the work of other illustrators, Lonnie says a little bit of everything is what inspires him. “To be a designer you must always be looking everywhere. We are like a video camera that records every image that passes in front of our eyes, and in the creative process we recycle it.” “HIS DETAILS ARE IMPECABLE; SOFT COLORS AND TEXTURES CREATING BEATUTIFUL COMPOSITIONS.” To see more of Lonnie’s illustration work visit his personal blog at: www.pinol-ilustrado.blogspot.com hecho 79 ARTE > ART LA VIDA DULCE THE SWEET LIFE C ande vive en un mundo lleno de sueños, amor y hermosura; un fantástico lugar lleno de color y magia. De pequeña, solía despertarse muy temprano, antes del amanecer e ir a su jardín. Ahí ella empezaba a dibujar y colorear, maravillándose con la manera en que los colores cambiaban con los primeros rayos del sol. Nacida en una familia llena de talento artístico, su abuelo fue pintor, y su mamá, Norma Elena Gadea, es una de las cantautoras más reconocidas y querida por el pueblo nicaragüense, ayudó a desarrollar y despertar en Cande, su imaginación desde muy temprana edad. C ande lives in a world full of dreams of love and beauty; a fantastical world filled with color and magic. As a little girl she would wake up early in the morning before the sunrise to go outside to her garden.There she would begin to paint and draw with crayons, marveling at the way the colors would appear to change as the sun’s rays began to shine. Being raised in a family full of artistic talents, her grandfather was a painter and her mother, Norma Elena Gadea, is one of Nicaragua’s most recognized and loved singer-songwriters, helped Cande develop and awaken her imagination as a young girl. 80 hecho hecho 81 Hotel Casablanca Teléfono: (505) 568-2135 Fax: (505) 568-2307 E-mail: [email protected] Ahora en sus veintes, Cande, o María Candelaria, continua compartiendo su mundo tan auténtico a través de su arte, diseño y fotografía. Se considera así misma como una mediadora de sentimientos con un estilo propenso a ser retro, vintage y lleno de color. Cande crea sin límites. Fotografía, collages, pinturas y dibujos son parte de su repertorio artístico. Ella constantemente experimenta diferentes combinaciones de técnicas, medios y herramientas. Su fascinación con cámaras Polaroid antiguas es aparente en muchas de sus creaciones; como herramienta fotográfica y como un objeto en su composición. Mientras que el arte es su verdadera pasión también ha realizado trabajos fotográficos y gráficos, incluyendo la portada del disco de la banda nacional de rock Malos Hábitos. Sin importar lo que esta creando, es importante para Cande sentir una conexión personal con lo que realiza. A través de su arte, nos muestra una forma diferente de ver la vida, llena de color, sentimientos y magia, donde la fantasía es el punto de partida. Para ver su gallería, visita www.cande-knd.deviantart. com 82 hecho Now in her early 20’s, Cande, or Maria Candelaria, continues to share her unique world through her art, designs, and photography. A self-described mediator of feelings, her style has a propensity to be retro, vintage, and full of color. Cande creates without limits. Photography, collage, painting and drawing are all parts of her artistic repertoire. She is constantly experimenting with different combinations of techniques, media, and tools. Her fascination with vintage Polaroid cameras is apparent in much of her work, both as a photographic tool and as an object in her compositions. While art is her true passion, she also takes on commercial photography and design jobs, including work with the popular Nicaraguan band Malos Hábitos. No matter what she is creating, it is important to Cande to feel a personal connection with the designs she crafts. Through her art, she strives to transmit her emotions, memories and feelings, and provide us with a different way to see life; a way where fantasy is the beginning of everything. To see her gallery visit: www.cande-knd.deviantart.com Frente al mar Paseo Maritimo, San Juan del Sur Rivas, Nicaragua DESTINO > DESTINATION LAS ISLETAS DE GRANADA A unque me parece interesante que las más de 360 mini islas que adornen el Lago Cocibolca hayan nacido como resultado de la erupción del volcán Mombacho hace más de diez mil años, existe una mejor razón por la cual adentrarse a este precioso laberinto acuático y tomar un relajante paseo en lancha: ¡Monos! ¿Y qué es lo único que puede superar a un mono? ¡Una isleta con varios monos! Puedes programar un paseo por las isletas a través de una agencia turística en Granada o gastar menos y contratar a un guía personal que te las muestre a plenitud. Eso sí, asegurate de mencionarle que quieres pasar por la isleta de los Monos. Otros atractivos turísticos incluyen una abundante variedad de aves y plantas, la famosa fortaleza de San Pablo – construido en el siglo XVIII para proteger a Granada – y una variedad de restaurantes y hoteles en los que sirven el tradicional pescado Guapote y demás platos típicos. Un paseo en lancha de dos horas usualmente incluye un alto en el camino para almorzar. Este recorrido es una manera entretenida de pasar la tarde, además la belleza única de Las Isletas de Granada es algo que todos deberían experimentar. Solo recuerda, lleva frutas frescas para los monos. W hile I suppose it is kind of interesting that the more than 360 tiny islands in Lake Cocibolca that make up Las Isletas de Granada were formed when the volcano Mombacho erupted over 10,000 years ago, there is an even better reason to take a relaxing boat trip through this beautiful aquatic labyrinth: Monkeys! And what is the only thing better than one monkey? That’s right, a tiny island of monkeys!! You can book a ride through the Isletas with a tour company in Granada or save money and hire a guide yourself by heading to the south end of the lakefront. Just make sure to mention that you want to pass by ‘La Isla de los Monos.’ Other tour highlights include an abundance of bird and plant life, the fortress of San Pablo – built to protect Granada from pirates in the 18th century – and a handful of restaurants and hotels serving fresh fish and traditional dishes. A two-hour leisurely boat trip, usually including a stop for lunch, is an enjoyable way to spend an afternoon, and the unique beauty of Las Isletas de Granada is something everyone should experience. Don’t forget to bring along some fruit for the monkeys. hecho 85 DESTINO > DESTINATION LAS ISLETAS DE GRANADA CONEXIÓN CARIBEÑA JAILHOUSE ROCK WIT’ IT JONATHAN JACKSON 23 de Diciembre del 2008. El patio de la cárcel de Bluefields se encuentra rodeado de guardas portando armas automáticas, mientras el alcaide esta armado con una cámara digital. El prisionero Clifton Bent se abre camino en medio de la multitud de reos hasta el final de la cancha de baloncesto donde la banda, The Mighty Blue, ha colocado sus instrumentos. Con su gorro de Spiderman hasta sus cejas, susurra algo al oído del tecladista, el mensaje se difunde rápidamente a los demás miembros de la banda. Clifton toma el micrófono y a la vez el control de la música; la audiencia responde con emoción. D ecember 23, 2008. The rec yard of the Bluefields Jailhouse is surrounded by guards armed with automatic weapons and a warden armed with a digital camera. Inmate Clifton Bent makes his way through the crowd of prisoners to the edge of the basketball court where the band, The Mighty Blue, has set up their instruments. Spiderman beanie pulled low, he whispers something in the ear of the keyboard player, who quickly relays it to the rest of the band. A soca rhythm begins to play. Clifton grabs the mic and starts swaying with the music.The crowd reciprocates with cheers. 88 hecho Media hora antes, Clifton estaba encerrado en una celda, no era más que otro rostro en medio de las docenas de reos que se encuentran en la penitenciaría. Ahora, frente a sus compañeros de cárcel, con los guardas observando, micrófono en mano, el es Clifton Bent alias ‘Sexy’, uno de los cantantes de reggae más talentosos y carismáticos de Bluefields haciendo lo que mejor sabe hacer, cantar. Alexander Scott, cofundador de Bluefields Sound System (BSS), un grupo de músicos y cantantes originarios de la zona, conoció a Sexy en el 2005 por casualidad cuando visitó el centro penitenciario para obtener el permiso para un concierto que quería promover allí. El jefe de la Policía había escuchado de BSS y de su trabajo representando y promoviendo la música de Bluefields. El decidió otorgar el permiso poniendo como única condición que Alexander escuchara a un interno que era conocido por ser un buen cantante de reggae. Por años Sexy ha entrado y salido de la cárcel como consecuencia de su lucha contra el demonio de la drogadicción. Sexy cantó para Alexander allí mismo, en la cárcel. Este quedó sumamente sorprendido con lo que escuchó, tanto así que inmediatamente llamó a su socio, Edwin Sánchez, quien se encontraba en medio de una producción de video, para que se trasladara inmediatamente a la cárcel. Edwin llegó con un equipo de grabación de audio y armaron una sesión para Sexy ese mismo día. Desde entonces, Sexy se convirtió en un artista oficial de Bluefields Sound System. Su estilo y voz única se entremezcla maravillosamente con las raíces de reggae de la banda; sin embargo, se destaca del grupo. En esa ocasión Sexy fue otorgado un permiso temporal que permitiría presentarse en la Bluefields Indian and Caribbean University junto a los miembros de BSS. Durante la presentación fue escoltado paso a paso por la policía. El 23 de diciembre de 2008, las cosas son diferentes. Esta vez el concierto llega hacía él.Todos los integrantes de Bluefields Sound System llegan a la cárcel para una presentación especial alusiva a la navidad. BSS aprovecha para repartir jabón, pasta dental y papel higiénico. Los internos de la penitenciaría y los detenidos llenan el patio, separados los unos de los otros con una fina cinta adhesiva amarilla de precaución y una severa advertencia por parte de los guardas.Todos los artistas, incluyendo a Kali Boom, Sabu y Kila B, son bien recibidos, pero sin lugar a duda el día es de Sexy. El canta 3 de aproximadamente 250 canciones que presume tener acumuladas en su cabeza. La audiencia lo ama, pero la sonrisa de Sexy señala que el ama lo que hace aún más. De repente, una de las chicas que forma parte del sello BSS se une al escenario y se mueve sensualmente al ritmo con Sexy. El público ruge como señal de aprobación del dúo. El expresa una leve sonrisa y sigue en lo suyo. Después de todo, no lo llaman Sexy por nada. Half an hour earlier, Clifton had been locked in a cell; just another face mixed in with dozens of other prisoners. Now, in front of his fellow inmates, guards looking on, mic in hand, he is Clifton Bent aka ‘Sexy,’ one of Bluefields hardest-hitting reggae singers doing what he loves, performing his music. Alexander Scott, the co-founder of the Bluefields Sound System (BSS), a collective of Bluefields musicians and singers, was introduced to Sexy in 2005 when he went to the jailhouse to secure a permit for a concert.The Police Chief was familiar with BSS and their preservation and promotion of the music of Bluefields. He agreed to sign off on the permit, his only request being that Alexander meet an inmate who had a reputation as a talented reggae singer. For years Sexy has been in and out of prison, a result of his everyday struggle with the demon of drug addiction. He performed for Alexander that day in the jail.Thoroughly impressed, he dialed up his business partner, Edwin Sanchez, who was busy with preproduction on a music video, and told him to drop everything and get to the jailhouse. Edwin showed up with some audio equipment and they put together a rough recording of Sexy that very day. Since then, although he has remained incarcerated, Sexy has been an official Bluefields Sound System artist. His style and unique voice blend well with the group’s reggae roots, yet are distinct enough to set him apart. Sexy was granted temporary release to perform at a Bluefields university with the rest of the BSS crew. He arrived and left escorted by police. December 23, 2008 is different. This time the concert has come to him. The whole Bluefields Sound System is at the jailhouse for a special Christmas performance and to pass out donations of soap, toothpaste, and toilet paper. Inmates from both the penitentiary and the short-term jail fill the rec yard. Yellow caution tape and a stern warning are the only things separating the two sides from each other and the concert. All the artists, including Kali Boom, Sabu, and Kila B, are well received, but it is without a doubt Sexy’s day. He performs three of an estimated 250 songs he says he has stashed up in his head. The audience loves it, but Sexy’s smile shows he loves it even more. At one point he is joined onstage by a girl from the BSS crew who wines with him seductively as he sings. The crowd roars with approval.The performer grins slyly and keeps on grooving. After all, they don’t call him‘Sexy’ for nothing. CLIFTONBENT AKA SEXY Avaliable Now! www.bluefieldsound.com preserving the culture of Nicaragua’s Caribbean Coast Bluefields Sound System is a full service Multi-Media Studio and Record Label Recording Studio Mastering Facilities Session Musicians Video Production Web Design Graphic Design Bookings Inquire at [email protected] DEGIRA ENTREBASTIDORES FOTOSYENTREVISTAS EXCLUSIVAS FLASHES NOCTURNOS HECHOMAGAZINE.COM/Q69K AUWOOSTOCK - FESTIVAL DJ’S POR LATINOAMERICA III BLUEFIELDS SOUND SYSTEM - 2DO EXPO DE MUSICA Y PINTURA VIRTUAL - Q69K EN REEF 94 hecho AHORA DE GIRA CON Q69K CONCIERTO > Auwoostock CONCERT > BAR FUSSION No se puede hablar de música en Nicaragua sin mencionar a uno de los que más bulla hace en esta escena:Augusto Mejía, reconocido por ser un artista talentoso, carismático y versátil. El 27 de Diciembre del 2008,Augusto fue ingresado en la Unidad de Cuidados Intensivos de un hospital de Managua tras presentar síntomas de apendicitis. Días después, luego de varias cirugías y complicaciones no previstas su condición se estabilizó y fue trasladado a una sala de recuperación normal. El proceso lo debilitó dejándolo sin poder hacer nada más que tocar música. El 16 de Enero de 2009, una alineación ecléctica compuesta por bandas, músicos, DJ’s y artistas se reunieron para brindar un concierto benéfico para Augusto.Tuvo como lema“un concierto de amigos para un amigo”.Todos los fondos recaudados se destinaron para ayudar a cubrir sus gastos médicos. El evento incluso se tituló Auwoostock, un nombre perfectamente compuesto en alusión al festival musical Woodstock de 1969 y por supuesto al homenajeado. Augusto no pudo participar ya que aún estaba internado en el hospital, sin embargo el evento fue trasmitido en vivo vía internet para que él pudiera verlo. 96 hecho Durante el concierto se presentó un video en el que agradecía a los organizadores, bandas, artistas y asistentes por su apoyo. El concierto atrajo a más de 300 personas, sobrepasando la capacidad de Fussion y aunque esto ocasionó un poco de embotellamiento y calor a nadie le molestó. Estaban allí por una buena causa y disfrutaron de una gran variedad de artistas, así que todo valió la pena. Se espera que Augusto tenga se recupere pronto y HECHO quisiera desearle lo mejor y esperamos verlo pronto en la escena. Through the course of putting this issue of HECHO together we came to fully recognize what many have known for some time:Augusto Mejia is one of the most prolific, talented and charismatic artists making music in Nicaragua. December 27th, 2008.Augusto was admitted to the Intensive Care Unit of a Managua hospital after he presented symptoms of appendicitis. Days later, after several surgeries and some unforeseen complications, he was in stable condition and had been moved to a regular room for recovery.The progression had left him weak and in need of several months of recovery time. January 16th, 2009. An eclectic lineup of some of Nicaragua’s biggest bands, musicians, DJ’s and performance artists came together to put on a benefit concert for Augusto. It was billed as“a concert of friends, for a friend.”All proceeds went to his hospital and recovery costs.The event was dubbed Auwoostock, a nod to the historic Woodstock music festival of 1969. Augusto was unable to attend in person, however the concert was filmed and streamed live over the internet for him to watch. The show drew more than 300 people, pushing the capacity of Bar Fussion to the limit.The venue was hot and crowded, but no one seemed to mind. It was for a good cause, and the rare opportunity to see such a variety of bands in one place made everything worth it. Augusto is expected to make a full recovery and HECHO would like to wish him the best as we look forward to seeing him back on the grind. EVENTO > EVENT > Festival DJ’s Por Latinoamerica III ALIANZA FRANCESA ‘Push me/And then just touch me/Till I can get my satisfaction…’ Sinceramente, lo único que me daría verdadera satisfacción es no tener que volver a escuchar esa canción… pero ni modo. En un muy encendido sábado por la noche, una multitud de jóvenes desinhibidos dispuestos a bailar llenaron la Alianza Francesa.Toques de música electrónica y efectos visuales estaban en pleno apogeo, pero fueron los tragos de 15 pesos los que me motivaron a mover los pies. La Alianza Francesa fue el lugar perfecto para que DJ Linox y DJ Lola encendieran el fuego en la gente. House, electro y trance sonaban por los parlantes. Para cuando Revuelta Sonora tomó el control de la mesa giratoria para finalizar el set, la gente estaba súper encendida, lista para que él los terminara. Les dio justamente lo que querían, usando su magia de DJ, enloqueciendo la pista de baile, llevándolos al borde del clímax. Pero el final era inevitable, las luces de la Alianza dieron el aviso, la música se detuvo y era hora de irse.A la una de la mañana y con ganas de más la gente se fue a como los franceses llaman‘sur la cane’. 98 hecho ‘Push me/And then just touch me/Till I can get my satisfaction…’ Honestly, the only thing that would truly satisfy me would be to never hear that song again…but I digress… On a Saturday night that was live, a youthful Managua crowd of uninhibited ass-shakers filled the Alianza Francesa. Electronic thump and spaced-out visuals were in full effect, but it was the 15 cord drinks that got my feet moving first. The Alianza’s open-air courtyard kept things cool as DJ Linox and DJ Lola supplied the fire. House, electro, and trance blew through the speakers like a backdraft. By the time Revuelta Sonora took his place behind the 1’s and 2’s for his final set, the crowd had been sufficiently turned on and it was up to him to finish them off. He gave it to ‘em just how they liked it, using a DJ’s touch, working the dancefloor into a frenzy, pushing them to the edge of climax. But just when it looked like a happy ending was inevitable, the music stopped, the lights came up, and it was time to get out. Barely 1 o’clock, and craving more, the crowd was left, as the French say,‘sur la cane.’ hecho 99 CONCIERTO > Bluefields Sound System CONCERT > BAR FUSSION El volante promocional prometía que si nosotros no íbamos a Bluefields, Bluefields llegaría a nosotros. Cumplieron su palabra. Ese sábado, la clase estaba presente con la Escuela de Reggae manteniendo su ritmo y sabor en Bar Fussion. Bluefields Sound System llegó con una presentación llena de músicos veteranos y jóvenes artistas en desarrollo, ofreciéndonos una mezcla de raíces de reggae y bailes candentes. Papa Bantam, Kali Boom, Mad Angels y ‘The Nicaraguan Man’, Kila B, representaron la generación joven, pero quien se lució fue el Profesor Sabu, alias ‘El Hombre Gato’. En su primera visita a Managua desde 1980, con sus 65 años cumplidos, se presento con la energía de un gatito, mostrando sus patadas salvajes y movimientos de bailes que harían morir de celos al conocido artista Michael Jackson. 100 hecho Después de que todos terminaron su presentación, el grupo de apertura,The Mighty Blue, regresó al escenario y comenzó una sesión de ritmos improvisados a los cuales se unieron todos los vocalistas. Mezclando la vieja escuela y la nueva, demostraron que realmente es, como dice Bob Marley,¨One Love”. The flyer promised that if you weren’t going to Bluefields, Bluefields was coming to you.Word is bond. On this Saturday night, class was most definitely in session with the School of Reggae holding it down at Bar Fussion. The Bluefields Sound System came correct with a lineup of heavy-hitting veteran musicians and young stars on the rise, providing a hot blend of roots reggae and dancehall fire. Papa Bantam, Kali Boom, Mad Angels and‘The Nicaraguan Man’ himself, Kila B, represented for the younger generation, but the star of the show had to be Profesór Sabu aka‘El Hombre Gato’. In his first visit to Managua since the 1980’s, the 65-year-old performed with the energy of a gatito; showing off his wild leg kicks and dance moves that would make the artist formerly known as Michael Jackson jealous. After everyone completed their sets, the backing band,‘The Mighty Blue,’ returned to the stage and laid the foundation for a good old fashioned jam session, where the leaders of the old school combined with the leaders of the new to show that it really is‘One Love.’ hecho 101 EVENTO > EVENT > 2do Expo De Musica Y Pintura Virtual BAR FUSSION Acompañado de la música en vivo de Momotombo, el artista Dirían comenzó su propio espectáculo. Usando la música y el momento como principal fuente de inspiración, él comenzó su travesía sin saber hasta dónde lo llevaría. Mientras la banda tocaba, él pintaba, usando una gran pared blanca detrás del escenario como lienzo. El arte en vivo está lleno de preguntas y anticipación: ‘¿Por qué lo hace?’‘Se ve pijudo’.‘¿Qué se supone que es eso?’ ‘No lo entiendo’. Hay muchas razones por la cual artistas se rehúsan a mostrar sus obras antes de terminarlas. Fue muy refrescante tener la oportunidad de ver a un artista mientras este experimentaba, cambiaba de idea y revisaba su perspectiva frente al público.Tuve la sensación de que Dirían movía su brocha al ritmo del funk de Momotombo. El resultado final de la colaboración ahora forma parte permanente de Fussion Bar… al menos hasta que el artista decida hacerlo otra vez. 102 hecho Accompanied by live grooves from the band Momotombo, Dirian began his performance. Using the music and the moment as his inspiration, the artist began his journey, unsure where it would lead him.As the band played, he painted, using a large wall behind the stage as his canvas. Live art is filled with questions and anticipation: ‘Why is he doing that?’‘That looks cool.’‘What is that supposed to be?’‘I don’t get it.’ There are many reasons artists refuse to let you see their work before it is complete. It was refreshing then to have the opportunity to watch an artist as he experimented, tried things, changed his mind, and revised his vision in front of a crowd. I got the sense that Dirian was truly moving his brush to the Momotombo funk. The final result of the collaboration can still be seen in Bar Fussion, and it should remain there, unless of course Dirian and the band decide to collaborate on a remix. hecho 103 CONCIERTO > Q69K CONCERT > REEF El Punk Rock es ruidoso y cuando estás en The Reef a unos metros de Q69K, ¡es mucho máaaaas ruidoso! La banda lleva más de tres años. Los “dos nicas y el gringo’ son Mauricio Conrado, alias Cueriux, miembro fundador y batero, Ervin Costa bajista y vocalista y Jason Thompson en la guitarra. Cada uno tiene una preferencia musical distinta, lo que hace que todos aporten algo al estilo ‘experimental punk’ de QK. Aunque no oía ni mis pensamientos, la oportunidad de tener a la banda de frente, tan cerca y personal, fue excelente. La adrenalina fluía, mi cabeza se movía al ritmo de la batería y el sonido entraba a mi oído tan fuerte que lo sentí sangrar. El álbum debut de Q69K, Esclavos de la Aceleración, estará a la venta pronto y así tendrás la oportunidad de destruir tus oídos en tu hogar. 104 hecho Punk Rock music is loud.And when you’re in The Reef just a couple meters away from Managua’s lords of punk, Q69K… it’s reeeeeaaaallly f#&@!n loud!! The current incarnation of Q69k has been playing together for about three years. The self-described “2 Nicas and a gringo,” include founding member Mauricio Conrado, aka Cueriux, on drums, Erwin Costa on the bass, and Jason Thompson on guitar. Each musician brings a different musical background to the group’s‘experimental punk’ sound. Though I couldn’t hear my own thoughts at the concert, having the opportunity to know the band up close and personal (not in the biblical sense) was a heart-pumping experience. The adrenaline was flowing and my head was banging, even as my ears felt like they were bleeding. Q69k’s debut album, Esclavos de la Aceleravción, will be out soon, giving you additional opportunities to destroy your hearing in the comfort of your own home. SUSCRIBETE PROXIMAMENTE EN MAYO/JUNIO ARTE HECHO JEAN MARC CALVET DIRIAN MEJÍA