11ª edición - atocTli.com

Transcripción

11ª edición - atocTli.com
Gr Fre
ati e
s
Revista para Trabajadores Migrantes
Magazine for Migrant Workers
iversario
an
ry
a
nn
E. Babkirk
Tax Preparation
1-866-622-4588
iver s a
¿Beneficio de paternidad
para trabajadores migrantes?
Parental benefits
for migrant workers?
Seguridad agrícola/Farm safety
Recursos Gratis para
WSPS
Ontario
trabajadores migrantes
Free resources
for migrant workers
Adoptar un hijo,
asunto delicado
Adopting a child,
a sensitive issue
Margarita Caropresi / Tel: (416)697.9639 [email protected]
Número 11 / Number 11
www.atoctli.com
Margarita Caropresi
u n o / uno
1
www.atoctli.com
www.atoctli.com
E
MIGRANTES
Los TRABAJADORES
siempre dicen que SÍ entendieron, pero...
n los entrenamientos de sensibilización
intercultural que doy a granjeros,
invariablemente me preguntan por qué
después de que le explican o dan instrucciones a los
trabajadores migrantes (TM) éstos siempre dicen que
sí entendieron y nunca preguntan o comentan, cuando
en realidad muchas veces el mensaje no se entendió.
En mis investigaciones sobre la comunicación he
identificado que este tipo de “malos entendidos” se
deriva de la diferencia de idiomas y/o de culturas,
que por el trabajo pueden incrementar el riesgo de
accidentes; reducir la productividad y rendimiento;
aumentar el desperdicio de recursos –tiempo,
materiales-, y otras situaciones que incrementan
costos y tiempo de producción, desgastan las
relaciones personales, entre otras consecuencias que
pasan inadvertidas, aunque se padecen y cuestan.
Además, cuando no hay un idioma común es frecuente
que el empleador se comunique con sus trabajadores
en forma exclusiva o predominante por medio del
trabajador al que considera que conoce mejor su
idioma, creándose así una fuerte dependencia en
estos “trabajadores clave”.
En los entrenamientos citados hablo de las áreas
más afectadas por la mala comunicación y de cómo
mejorarla. Aquí hay algunas recomendaciones para
transmitir mensajes:
Como maestra de español sé que aprender un idioma
es una gran inversión, que en el caso permitirá mejorar
la seguridad, ahorrar tiempo, recursos y dinero y
mejorará la calidad de la mano de obra en su empresa.
MIGRANT WORKERS
I
always say they
understood, but...
n the Cross-Cultural Awareness training I give to
farmers, I am constantly being asked why migrant
workers (MW) don’t ask any questions or make
any comments when they are given explanations or
instructions. MWs always say they have understood
when many times they haven’t actually understood the
message being relayed.
In my research on communication, I have identified
that these types of “misunderstandings” derive from
the language and/or culture difference. Given the work,
these misunderstandings may increase the risk of
accidents, reduce productivity and performance, and
increase the waste of resources – time, materials, etc.Other situations may increase costs and production
time, wear down personal relationships, among other
consequences that go unnoticed, but certainly happen
and have a cost.
Also, when there is no common language, the employer
exclusively and predominantly communicates with the
worker whom he believes knows his language best,
thus creating a strong dependence on “key workers”.
In the trainings mentioned above, I speak of the areas
that are most affected by poor communication and how
to improve it. The following are a few recommendations
on how to successfully deliver your message:
2
1.Conocer el idioma del trabajador. Entre más
supervisores, granjeros –no TM- lo sepan, mucho
mejores serán el rendimiento y calidad del trabajo,
además de menor dependencia en unas cuantas
personas, entre otros beneficios
2.Hacer preguntas que impliquen respuestas “Sí”,
“No”. Esto ayuda a mover la comunicación
3.Comunicar ideas precisas, cortas y directas, sin
muchos detalles
4.Apoyar los mensajes con dibujos o imágenes,
recursos electrónicos, gestos, expresión
corporal
5.Elaborar un diccionario bilingüe con frases,
vocabulario de las cosas y actividades más
frecuentes en cada etapa del trabajo, explicar
cómo suenan y se dicen en Canadá. En Atoctli
le podemos ayudar
6.Cuidar el tono de voz, mostrar respeto y
paciencia para comunicarse. Nadie está obligado
a saber el idioma mutuo.
d os/ two
1.Know the language of the worker. The more
Canadian supervisors/farmers know it, the better the
quality of work performance, and less dependency
on just a few individuals, among other benefits.
2.Ask “yes” or “no” questions. This will help
communication move forward.
3.Communicate precise, short and direct ideas;
without many details.
4.Support messages with drawings or images,
electronic resources, through gestures, or body
expressions.
5.Prepare a bilingual dictionary with phrases
and vocabulary of the most frequent things and
activities of each work stage. Explain how each
word sounds and how they are said in Canada.
At Atoctli we can help you.
6.Be aware of your tone of voice; demonstrate
respect and patience when communicating.
Nobody is obliged to know the other’s language.
As a Spanish teacher myself, I know that learning a
language is a mayor investment that in this case will
improve safety, save time, resources and money and
will improve the workforce in your company.
www.atoctli.com
Margarita Caropresi
¿Beneficios de paternidad
para Trabajadores Migrantes?
M
uchos trabajadores migrantes (TM)
están interesados en los beneficios de
paternidad del Seguro de Desempleo (EI,
por sus siglas en inglés). Por fortuna, E. Babkirk
Tax Preparation nos ayudó a resolver unas dudas:
¿Qué es EI?
Es un apoyo temporal de ingresos durante los
periodos de desempleo, por ejemplo cuando una
madre o padre deja de trabajar por cuidar a un
recién nacido.
¿Un TM puede recibir beneficio de paternidad?
Sí. Sólo se puede cobrar si ha aportado 600 horas
a EI durante el periodo vigente del contrato. Y el
TM sólo puede recibir el apoyo por las semanas
que estuvo fuera de Canadá o a partir de la fecha
del nacimiento del bebé, lo que haya ocurrido
más tarde y se recomienda que regrese hasta
que termine el contrato. Siempre hay un periodo
de espera de dos semanas, durante el cual no se
paga los beneficios.
¿Hay algo particular que el TM deba saber
sobre este beneficio?
Si después de 600 horas trabajadas el TM
regresa a su país antes de la fecha natural de
terminación del contrato, pudiera estar violando
el contrato y tener problemas con su empleador;
además del hecho de que podría interpretarse
como una estrategia para cobrar los beneficios de
paternidad por un periodo más largo.
Parental Benefits
for Migrant
Workers?
M
any migrant workers (MW) are very
interested about parental benefits of
Employment Insurance (EI); fortunately
E. Babkirk Tax Preparation helped us answering
some questions:
What is EI?
It is a temporary income support during periods of
unemployment, for example when a mother or a
father stops working to take care of a newborn.
Can MW receive the paternity benefit?
Yes. They can only collect it if they have
contributed 600 hours to EI during the current
contract period. MW can only receive EI for the
weeks while they were gone from Canada or after
the birth of the baby whichever is later and until
their work permit expires. There is always a two
weeks waiting period, during which no benefits
are payable.
¿Dónde puede un TM solicitar este beneficio?
Se puede solicitar directamente ante el gobierno
o a través de un asesor profesional.
E. Babkirk Tax Preparation es un asesor confiable
que le puede ayudar: 1-866-622-4588 o
1-519-322-5684 o 1-519-326-7823. El fax en
español es 1-519-322-4939. Sólo tramitan el
beneficio de paternidad como un servicio
adicional para sus clientes de declaraciones
de impuestos.
Esta compañía ha
preparado declaraciones
de impuestos para
TM durante más
de 20 años; son
muy profesionales,
ofrecen gran servicio,
conocimiento y
fiabilidad y sus
precios son muy
bajos.
Comuníquese con ellos
si quiere que le preparen
su declaración de
impuestos, ellos pueden
hacerlo incluso si usted
está en su país; usted puede dejar pagados
todos los servicios antes de salir de Canadá.
Is there anything special MW should know
about this benefit?
If after 600 hours worked MW return home before
the agreed end date of the contract, they might
be breaking the contract and have problems
with their employer beside the fact that it could
be interpreted as a strategy to collect paternity
benefits for a longer period of time
Where can MW file for this benefit?
It can be filed directly with the government or
through a professional consultant.
E. Babkirk Tax Preparation is a trustworthy
consultant who can file this benefit on your
behalf: 1-866-622-4588 or 1-519-322-5684 or
1-519-326-7823 Spanish fax is 1-519-322-4939.
They will do the parental benefit application only
as an additional service for their income tax
return customers.
This company has filed income tax for MW for
over 20 years, they are very professional, offer a
great service, knowledge and reliability, and their
prices are very low.
Contact them if you want them to file your taxes,
they can do it even when you are in your country
and you can leave all services prepaid before you
leave Canada.
www.atoctli.com
t re s / three
3
¡Ya puedes formar tu Club
de Migrantes en la STPS!
1.¿Hay alguna novedad en el Programa 3x1 para
Migrantes (P3x1) con trabajadores migrantes en
Canadá?
La SEDESOL introdujo en las Reglas de Operación del
Programa 3x1 para Migrantes un mecanismo específico
de pre–registro para los Clubes u Organizaciones de
Migrantes formado por los participantes del Programa
de Trabajadores Agrícolas Temporales México-Canadá
(PTAT), para facilitar su participación.
2.¿Qué implican estos cambios para los
participantes en el PTAT?
Los trabajadores agrícolas temporales (TM) pueden
organizar su Club de Migrantes en la STPS del D.F. y
solicitar su pre-registro. Ya en Canadá deben llamar a su
Consulado para ir a recoger su Toma de Nota, lo que les
permitirá la posibilidad de participar en el 3x1.
3.¿Y si ya están en Canadá?
Una vez que tengas un club de migrantes de cuando
menos 10 personas, llama a tu Consulado para que te
informen.
4.¿Cuáles son los tipos de apoyo que actualmente
ofrece el P3x1?
I.Proyectos de Infraestructura social, para construir,
ampliar, rehabilitar o equipar:
a) Sistemas para la dotación de agua, drenaje,
alcantarillado y/o electrificación
b) Aulas, clínicas, espacios para educación, salud,
deporte o cultura
c) Caminos, puentes y carreteras
d) Calles, banquetas, zócalos, parques, entre otras
obras que mejoren la urbanización
e) Obras para el saneamiento ambiental y conservación
de los recursos naturales.
II.Proyectos de Servicios Comunitarios:
a) Becas educativas 3x1
b) Cultura y recreación
c) Desarrollo social comunitario.
III.Proyectos Productivos de los siguientes tipos:
a) Comunitarios, que beneficien al menos a cinco
familias
b) Familiares, que beneficien de dos a cuatro familias
c) Individuales.
Recuerda que siempre debes formar un Club de
Migrantes de cuando menos 10 personas y que la
Toma de Nota se tramita en tu Consulado en Canadá;
y sólo hasta entonces puedes iniciar tus trámites en la
SEDESOL de México. En www.atoctli.com tenemos el
directorio de todas las oficinas de la SEDESOL.
Tú propones los proyectos y la SEDESOL los apoya
para ayudar a tu comunidad de origen o para fortalecer tu
patrimonio y el de tu familia.
¡You can now form your
Migrants club in the STPS!
1.Is there anything new for migrant workers in
Canada in the Mexican 3x1 Program for Migrants
(P3x1)?
To facilitate their participation the Ministry of Social
Development of Mexico (SEDESOL), has introduced a
specific mechanism of pre-registration for Migrants Clubs
formed by participants of the Mexico-Canada Seasonal
Agricultural Workers Program (SAWP).
2.What do these changes mean for SAWP
participants?
Agricultural migrant workers (MW) can organize their
Migrants Club at the Ministry of Labour and Social
Welfare (STPS) and request their pre-registration in
Mexico City. Once they are in Canada they must call their
Consulate to pick up their Acknowledgement of Notice
–Toma de Nota –, which will allow them the opportunity
to participate in the P3x1.
3.What if you are already in Canada?
Once you have a migrants club of at least 10 people, call
your Consulate for further information.
4.What are the types of support currently offered by
the P3x1?
I. Social infrastructure projects to build, expand,
renovate or equip:
a) Systems for water supply, drainage, sewerage and/or
electrification
4
c ua tro/four
b) Classrooms, clinics, spaces for education, health,
sports or culture
c) Roads, bridges and highways
d) Streets, sidewalks, squares, parks, among other
works that improve urbanization
e) Works for environmental sanitation and conservation
of natural resources.
II.Community Service Projects:
a) 3x1 educational scholarships
b) Culture and recreation
c) Communal social development.
III.Productive projects of the following types:
a) Community, benefiting a minimum of 5 families
b) Family, benefiting from 2 to 4 families
c) Individual.
Remember that you should form a Migrants Club of at
least 10 people and that the Toma de Nota is processed
at your Consulate in Canada. Only then can you start your
procedures at the SEDESOL in Mexico. At www.atoctli.com
we have a directory of all the offices of SEDESOL.
You propose the project and SEDESOL could support it to
help your community or to strengthen your patrimony and
that of your families.
www.atoctli.com
Saca el mejor provecho
de tus remesas
U
no de los beneficios de trabajar en Canadá es la posibilidad de enviar las remeses en dólares a tu país,
ya que bien administradas, tus remesas pueden:
1. Ser invertidas en proyectos que generen empleos y riqueza
2. Aumentar el poder adquisitivo de tus seres queridos
3. Ayudar a mejorar la educación, salud, alimentación...
Cada dólar enviado significa esfuerzos y sacrificios tanto de parte de quien trabaja en el extranjero, como
para la familia en su país. Por eso es importante darle al dinero que se envía el valor que merece, y en
queremos ayudarte.
Porque sabemos lo que significa trabajar en el exterior, queremos ofrecerte
el mejor servicio al mejor precio.
Cuando envíes dinero busca nuestro logo
y pregunta siempre por nuestras comisiones; la comodidad
del servicio y el buen tipo de cambio te sorprenderán. Además de ofrecer las mejores tasas de cambio, nos
comprometemos a darle a cada uno de nuestros clientes un servicio de máxima calidad al mejor precio,
desde el envío hasta el momento del pago.
Nuestro excelente servicio, precio y transparencia harán que te sientas en un ambiente confiable y
continúes usando siempre nuestro servicio.
Pregunta por
en cualquier oficina de envío de dinero. Estamos presentes en todo el país.
* En Leamington ON, nuestro personal te atenderá con gusto. Búscanos en: 54 1/2 Erie St South
Tel. (519) 326-7425
* En San Rémi QC, estamos ubicados en: 661 Rue Notre Dame Tel. (450) 454-0613
También cambiamos cheques, vendemos tarjetas de llamada de larga distancia, ofrecemos recargas
internacionales para telefonos celulares y cambio de dólares canadienses, dólares americanos, pesos
mexicanos y euros.
quiere ayudarte a realizar tus sueños y a satisfacer tus necesidades como lo mereces.
Get the most out
of remittances
O
ne of the benefits of working in Canada is the dollars you send to your country, since
well-managed, your remittances may:
1. Be invested in productive projects to generate wealth and employment
2. Increase purchasing power
3. Help to improve education, health, food…
Every dollar sent means efforts and sacrifice of those who work abroad, and also of their family in their country.
That is why it is important to give the money sent the value it deserves and in RIA we want to help you.
In
we know what entails to work abroad, so we seek to offer
you the best service at the best price.
When sending remittances, look for our
logo and always ask about our commissions; our convenience
and good exchange rate will surprise you. With each customer we commit ourselves to give the highest
quality service for the best value, from the time the money is sent to when the funds are paid out, in addition
to offering the best exchange rates!.. Our service, price and honesty will make you feel in a trustworthy
environment and you will keep using our service all the time.
Ask for
in all remittances offices, we are all around the country.
* In Leamington ON, our staff will be happy to serve you, find us in 54 1/2 Erie St. South.
Tel (519) 326-7425
* In San Rémi QC, look for us in 661 Rue Notre Dame. Tel (450) 454-0613
We also offer cheque cashing services, long distance calling cards, international mobile top ups and foreign
exchange of Canadian and American dollars, Mexican pesos and Euros.
wants to help you make your dreams come true and to satisfy your needs the way you deserve.
Sending is Believing
www.atoctli.com
c i n c o / five
5
”SEGURIDAD AGRÍCOLA”:
"C
nuevos recursos en inglés y español
para los empleadores de Ontario
ada año llegan a Ontario más de 16,000 trabajadores agrícolas temporales, muchos de ellos de habla
hispana," dice Sandy Miller, coordinadora de la comunidad agrícola de los Servicios de Prevención y Seguridad
en el Trabajo Workplace Safety & Prevention Services (WSPS)." Muchos enfrentan barreras lingüísticas y
culturales, por lo que hemos creado un conjunto de herramientas que le ayudarán a proporcionarle a éstos y a
otros trabajadores temporales la orientación esencial de seguridad y conciencia."
"Seguridad Agrícola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish” (“Seguridad Agrícola:
Herramientas para el Entrenamiento en Seguridad Agrícola en Inglés y Español”) de WSPS consiste en un
conjunto completo de recursos en inglés y en español que ayudan a los empleadores a proporcionar orientación
y capacitación específicas para Ontario. Estos recursos están diseñados para complementar el programa de
capacitación en salud y seguridad del empleador y están disponibles en formato electrónico en una memoria
USB e incluyen:
* 46 folletos de información sobre la seguridad
* 16 pláticas informales sobre riesgos específicos
* Presentación de concientización de Salud y Seguridad en PowerPoint y manual para el presentador
* Video de orientación para el video sobre trabajadores temporales
¿Cómo le ayudarán las herramientas?
Las herramientas crean conciencia sobre los peligros comunes:
* Aumentando el conocimiento sobre la salud y seguridad de los empleadores, supervisores y jefes de cuadrilla
* Proporcionándoles recursos para las sesiones de orientación y pláticas de salud y seguridad
* Proporcionándoles información básica a los trabajadores para reconocer y actuar frente a peligros.
Obtenga su copia gratuita hoy mismo
El desarrollo y distribución de "Seguridad Agrícola: Agricultural Safety Training Tools in
English and Spanish” fue posible gracias al financiamiento del programa
"Growing Forward 2" de la oficina Food and Rural Affairs del Ministerio de
Agricultura de Ontario.
Pida su memoria USB gratuita a través del catálogo en línea
www.wsps.ca/farmsafety de WSPS o llamando a Atención al Clientes
1-877-494-WSPS (9777). La cantidad disponible de memorias es limitada.
”SEGURIDAD AGRÍCOLA”:
new English and Spanish resources
for Ontario employers
"E
very year more than 16,000 seasonal agricultural workers, many speaking Spanish, will arrive in Ontario,”
says Sandy Miller, Workplace Safety & Prevention Services’ agriculture community coordinator. “Many face
language and cultural barriers, so we’ve devised a suite of tools to help you provide them and other seasonal
workers with essential safety orientation and awareness.”
WSPS’s “Seguridad Agricola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish” consists of a
comprehensive suite of English and Spanish resources that help employers provide Ontario-specific orientation
and training. These resources are designed to complement an employer’s health and safety training program and
are available in electronic format on a USB data drive. They include:
* 46 safety topic information handouts
* 16 hazard-specific tailgate talks
* Health & Safety Awareness PowerPoint and presenter manual
* Orientation video for Seasonal Workers video
How the tools will help you
The tools raise awareness of common hazards by
* Increasing employers, supervisors and crew leads’ own health and safety knowledge
* Providing them with resources for orientation sessions and health and safety talks
* Providing basic information to workers for recognizing and acting on hazards.
Get your copy today at no charge
Development and distribution of “Seguridad Agricola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish”
were made possible through funding from Ontario Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs’ “Growing
Forward 2” program.
Order your USB data drive at no charge through WSPS’ online catalogue www.wsps.ca/farmsafety or by calling
Customer Care, 1-877-494-WSPS (9777). Quantities are limited.
6
se is/ six
www.atoctli.com
¿Los Trabajadores Do Migrant
Migrantes Saben Workers know
en Dónde Viven? where they live?
A
S
veces, las tareas diarias del trabajo
pueden distraernos de necesidades
básicas, tales como asegurarnos
de que los trabajadores migrantes (TM)
conozcan la dirección exacta en donde
viven en Canadá.
Sin importar el programa al que
pertenezcan o la industria en la que
laboren, todos los trabajadores migrantes
saben el nombre y la dirección de la
empresa en la que trabajan, pero muy
pocos conocen la dirección exacta de
su casa, especialmente si cambian de
vivienda durante la temporada.
La posible diferencia de idiomas
puede hacer difícil dar o preguntar por
direcciones o por referencias en el camino
que permitan identificar la zona o la ruta para
llegar a la casa del trabajador, sin contar que
puede no haber ninguna señal. Por ejemplo, decir
que en el camino cercano a la casa hay sólo un
letrero que dice 60 Km/H no es una referencia útil.
Conocer la dirección de la vivienda para
los TM es importante para:
- Pedir ayuda, llamar a la policía, a los
paramédicos o a los bomberos en caso
de robo, pelea, accidente, enfermedad,
incendio u otro tipo de siniestros o
emergencia ocurridos cerca o en la casa
del trabajador. En estos casos en los que el
tiempo es fundamental para salvar
una vida o el patrimonio del granjero o
del trabajador, para las autoridades es
fundamental conocer la dirección exacta.
- El trabajador por motivos personales y para
llegar a su casa si se pierde.
ometimes during
our daily routines
we can lose sight of
basic imperatives, such
as ensuring that migrant
workers know the exact
address of the house where
they live in Canada.
Regardless of the program
they belong to or the
industry where they work,
all migrant workers (MW)
know the name and address of the company they
work for, but very few know their accurate home
address, especially if they change homes during
their stay.
Possible language differences can make it difficult
to give or ask for directions or road references that
allow identifying an area or the route to get home,
not to mention that there may not even be any
landmarks. For example, saying that “on the street
near the house there’s only a sign that reads 60
KM/H” isn’t a useful reference.
For MW knowing their home address is
important:
- To ask for help, call the police, paramedics
or firefighters in case of theft, a fight,
accident, illness, fire or other types of
incidents or emergencies that may occur
near or in the worker’s home. In those
cases, where time is critical in saving a life
or the patrimony of the farmer or worker, it’s
essential for the authorities to know the
exact address
- For the worker’s personal use and to get
home if lost.
De la misma manera es muy conveniente que
en las casas de los trabajadores haya carteles
muy visibles con los nombres y teléfonos de
las personas encargadas de la seguridad en
la empresa y del dueño o supervisor para
contactarlos en caso de emergencia.
Por otra parte es muy recomendable que
el empleador también tenga los números
actualizados de los teléfonos celulares de sus
trabajadores en Canadá.
Likewise, it’s very helpful to have highly visible
signs in the worker’s house with the names and
telephone numbers of the persons in charge
of the company’s security and of the owner or
supervisor, so that they may be contacted in case
of an emergency.
On the other hand, it is highly recommended
that the employer also have updated cell phone
numbers of the MW in Canada.
Solución: En www.atoctli.com tenemos un
formato indicando cuándo llamar al 911, con
espacio para incluir los datos de la casa y del
empleador. Imprímela, llénala y déjala en la casa
de los trabajadores, está en inglés y en español.
Solution: At www.atoctli.com you’ll find a sheet
indicating when to call 911, you can fill in the
employer´s contact information as well as the
worker´s home address. Print it, fill it up and leave
at worker´s home.
www.atoctli.com
Margarita Caropresi
s i e t e / seven
7
6 cosas que NUNCA debes olvidar
si conduces un VEHÍCULO
Si manejas un vehículo, asegúrate de que:
1.Cada pasajero ocupe un asiento y que siempre
se abroche el cinturón de seguridad; por eso no
debe haber más pasajeros que cinturones de
seguridad. Lo contrario puede causar problemas y
ser tu responsabilidad.
2.Conozcas bien las reglas de tránsito locales y
siempre las respetes: límite de velocidad, hacer
alto total en las señales de “STOP” (significa
ALTO en español) del camino y de los vehículos
escolares, etc., pues las reglas de tránsito
canadienses pueden ser muy diferentes a las de
tu país. Por eso, aunque el dueño del vehículo
te autorice a manejar, asegúrate de conocer las
reglas de tránsito, pues de haber un accidente
puede ser catastrófico para todos y tú ser el
responsable.
3.Nunca manejes cansado, sobre todo después
de una jornada larga o nocturna.
4.El vehículo esté en buenas condiciones
mecánicas: lo mismo los espejos que las llantas,
cinturones de seguridad, luces, etc. Si hay algo
que no funciona repórtalo al dueño; si no se
arregla puede ser un riesgo para ti y para otros.
Mejor reportar que sufrir o causar un accidente.
5.Preguntar al dueño si tu licencia es válida en
Canadá, especialmente después de 6 meses de
haber llegado.
6.Cuentas con la autorización del dueño para
manejar y que sepa que llevas pasajeros.
Recuerda que si el conductor está alcoholizado
o drogado las aseguradoras no cubrirán los
siniestros.
Si temes por tu seguridad en el camino, repórtalo
al conductor, a tu supervisor o al granjero, o llama
a tu Consulado.
Siempre ten presente que al conducir tienes en
tus manos tu vida e integridad física, la de tus
pasajeros y la de los demás en la calle.
Por favor, maneja responsablemente.
6 things you should ALWAYS
remember when driving a VEHICLE
6 things you should always remember
when driving a vehicle:
1.Each passenger occupies a seat and that
everybody has properly buckled their seat
belts; for this reason there shouldn’t be more
passengers than seat belts. Ignoring these
rules may cause problems and it will be your
responsibility.
2.Know well and obey local traffic rules, and
always respect them: Drive at speed limits, make
a full stop at STOP signs, keep a distance from
school buses, etc. because Canadian traffic rules
could be very different from the ones in your
country. That’s why even though the owner of the
vehicle authorizes you to drive, make sure you
know the traffic rules, because in the case of an
accident, not knowing and respecting the traffic
rules could can be catastrophic for all, and as the
driver, you could be held responsible.
3.Never drive when you’re tired, especially after
long working hours or a night shift.
5.Ask the owner if your driving license is valid in
Canada, particularly after 6 months from arrival.
6.The owner of the vehicle has given you
authorization to drive their car and that he/she is
aware that you have passengers.
Remember insurance companies do not cover
accidents if the driver is under the influence of
alcohol or drugs.
If you fear for your safety on the road tell the
driver, your supervisor or the farmer, or call your
Consulate.
Always bear in mind that your life and physical
integrity and those of your passengers, as well as
pedestrians on the street, are in your hands.
Drive responsibly!
4.The vehicle is in good mechanical working
condition: check the mirrors, tires, seat belts,
lights, etc. If anything is out of order in the vehicle
tell the owner. If it’s not repaired, it may pose a
risk to you and to others. It is better to report this,
than to cause or be in an accident.
8
oc h o /eight
www.atoctli.com
Margarita Caropresi
¿Conoce las señales Do you know the
de intoxicación
signs of pesticide
por plaguicidas? poisoning?
E
n agricultura, cuando se trabaja con
plaguicidas debe tomarse medidas de
seguridad para proteger a las personas
cercanas y el medio ambiente. No obstante, los
accidentes pueden presentarse. Aun cuando
no se trabaje directamente con plaguicidas, es
importante reconocer los signos de intoxicación y
saber qué hacer.
Los plaguicidas pueden absorberse en contacto
con la piel, al respirarlos y cuando se come o
bebe sin haberse lavado las manos después de
haberlos manipulado. Por ello hay que considerar:
1.Los síntomas leves de intoxicación pueden
ser muy parecidos a los de la gripe: náuseas,
dolor de cabeza, sensación de opresión en
el pecho, pérdida del apetito y retortijones
de estómago.
2.Entre los síntomas moderados está sentirse
mareado o muy cansado.
3.Los síntomas graves de intoxicación son:
vómitos y diarrea, sudoración excesiva,
dificultad para respirar, desmayo,
convulsiones y coma. También puede
presentarse el caso de pupilas puntiformes.
Todos estos casos requieren de tratamiento
médico inmediato.
Aun cuando los síntomas podrían producirse
por exposición al calor, es importante
conseguir ayuda inmediata.
En el caso de intoxicación por plaguicidas los
efectos completos pueden aparecer de 12 a
24 horas después de la exposición. Cualquier
persona que muestre los síntomas anteriores
y crea que son producto de la exposición a
plaguicidas deberá:
a.Llamar al 911 si necesita atención médica
inmediata.
b.Ponerse en contacto con el centro
toxicológico o con un médico.
c.Avisar al supervisor.
d.Seguir las indicaciones de primeros auxilios
de la etiqueta del producto.
e.Mostrar al médico el envase o la etiqueta del
plaguicida para ayudar a decidir más rápido
el tratamiento adecuado.
Reporte el incidente del plaguicida. Siempre
revise la información de la etiqueta del producto.
También puede reportarlo a la empresa de
plaguicidas en la etiqueta o a la Agencia de
Reglamentación de Lucha Antiparasitaria (ARLA)
del Ministerio de Salud de Canadá 1-800-267-6315
o [email protected]. No se le pedirán
sus datos personales ni tampoco se notificará a
su empleador.
W
orking with
pesticides in
agriculture
requires safety
measures to protect
workers, people who
are nearby and the
environment. However,
sometimes accidents
can happen. Even if you
do not work directly with pesticides, it is important
to recognize the signs of pesticide poisoning and
know what to do.
Pesticides can be absorbed into the body by skin
contact, from breathing them into the lungs, and
by eating or drinking without washing hands after
handling pesticides. These are the symptoms to
be aware of:
1. Mild poisoning symptoms can be very much
like the flu: nausea, headache, a feeling of
tightness in the chest, loss of appetite and
stomach cramps.
2. Moderate symptoms can include feeling
dizzy or very tired.
3. Severe poisoning symptoms require
immediate hospital treatment: vomiting
and diarrhea, excessive sweating, difficulty
breathing, collapsing, convulsions and coma.
Pinpoint pupils can also occur.
Even if the symptoms may be from heat
exposure, it is important to get help right
away.
In the case of pesticide poisoning, the full effects
may not appear for 12-24 hours after exposure.
Anyone who has the above symptoms and
believes it is from pesticide exposure should:
a.Call 911 if immediate medical attention is
needed.
b.Contact a poison control centre or a doctor.
c.Follow the first aid statements on the label.
d.Tell your supervisor.
e.Bring the pesticide container or the label with
you to the doctor. This may save the doctor
time in deciding the right treatment.
Report the pesticide incident, with the information
from the pesticide label. You can report an
incident to the pesticide company listed on the
label, who must report these incidents to Health
Canada (HC), or to HC’s Pest Management
Regulatory Agency at 1-800-267-6315 or
[email protected]. HC will not ask you
for your personal information and your employer
will not be notified.
www.atoctli.com
nu eve /nine
9
Pesticida Rociado
¡¡¡NO ENTRE!!!
S
i el letrero dice “CUIDADO” usted necesita
prestar atención a la información. Los
pesticidas pueden ser muy dañinos si entran
en contacto con la piel, si son inhalados o entran
en su cuerpo por cualquier otro medio. La hora
indicada en el letrero se calcula cuidadosamente
para asegurar que la exposición ya no pueda
causar daño.
¡NO ENTRE antes de esta hora
bajo NINGUNA circunstancia!
Si un empleador o compañero de trabajo insiste
en que usted entre a un área rociada con un
pesticida y la hora en el letrero indica que todavía
no es seguro ingresar, ¡NO ENTRE! Explíquele
a la persona que sin el equipo adecuado de
protección NO es seguro ingresar al área.
Si alguien debe entrar al área, es necesario que
use equipo de protección personal y que avise
a la persona que aplicó el pesticida para que le
proporcione información adicional que pudiera no
aparecer en el aviso.
Muchos pesticidas pueden ser muy dañinos si
entran en el cuerpo humano. Algunos pueden
provocar cáncer, otros pueden causar trastornos
gastrointestinales o incluso afectar a los órganos
reproductivos. La hora en el aviso indica
cuándo se habrán evaporado lo suficiente
los residuos del pesticida, a fin de
asegurar que la exposición humana ya
no es dañina. Esto significa que todos
los componentes peligrosos del producto
estarán a un nivel suficientemente bajo
como para no dañar a los humanos.
I
DO NOT
ENTER!!!
f the sign says “WARNING” you need to pay
attention to the information. Pesticides can be
very harmful if they are in contact with your
skin, if they are inhaled or get into your body by
any other way. The time on the sign is carefully
calculated to ensure that exposure no longer has
the potential to cause harm.
DO NOT ENTER before this time
under ANY circumstances!!!
Many pesticides can be very harmful if they enter
a human body. Some can cause cancer; others
can cause gastrointestinal distress or even affect
the body’s reproductive organs. The time on the
sign indicates when the pesticide residue will have
evaporated enough to ensure that human exposure
will no longer be harmful. This means all the
dangerous parts of the chemical will be at a level
that is low enough to not cause harm to humans.
10
d ie z/ten
If an employer or a co-worker insists that you
enter an area that has been sprayed with a
pesticide and the time on the sign indicates that it
is not yet safe to enter the area, DO NOT ENTER!
Explain to the individual that without proper
protective equipment, it is NOT safe to enter the
area.
If someone must enter the area, appropriate
personal protective equipment must be worn and
the individual who sprayed the pesticide must be
made aware of the need for entry and provide any
additional information not already on the sign.
www.atoctli.com
Wendy Bennett, CRSP.
FARSHA
Executive Director
Evaluación
a granjas
2014
C
A
Al regresar de Canadá los trabajadores migrantes
mexicanos (TMX) contestan un cuestionario
en el que evalúan: las Condiciones Generales
de Trabajo, Vivienda, Transportación y Pago,
y apoyos adicionales que se les proporcionó
en su granja en esa temporada. Aquí están los
resultados por provincia de las calificaciones que
los TMX le dieron a sus granjeros en la temporada
2014.
Upon returning from Canada, Mexican workers
(MXW) answer a questionnaire assessing:
General Working Conditions, Housing,
Transportation, Payment and additional support
provided from their farm that season. Here are
the results by province of the ratings workers
gave their farmers in the 2014 season.
Canadian
Canadienses Farm
Evaluation
omo explicamos en el artículo “En México
tu opinión sí cuenta para mejorar el PTAT”
disponible en www.atoctli.com, revista No.
1 de Atoctli, la Secretaría de Trabajo y Previsión
Social de México implementó un sistema en el
que trabajadores y granjeros afiliados al Programa
de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT) se
evalúan mutuamente en cada temporada.
Es importante notar que no todas las provincias
tienen el mismo número de granjas ni de
trabajadores, y que los trabajadores hacen su
evaluación libremente, sin que el granjero sepa
qué calificación individual se le dio.
Los resultados sirven para programar las visitas
que harán los Consulados en Canadá en la
temporada siguiente, dando prioridad y atención
especial a las granjas con calificación más baja.
En esta tabla incluímos los resultados de la
evaluación del 2013, publicados en Atoctli No. 7,
disponibles en www.atoctli.com. ¿Qué cree que se
puede hacer para mejorar los resultados?
s explained in the article “In Mexico Your
opinion matters to improve the SAWP”
available in www.atoctli.com magazine
No. 1, the Ministry of Labour and Social Welfare
of Mexico (STPS) implemented a system in
which workers and farmers affiliated to the
Seasonal Agricultural Workers Program (SAWP)
evaluate each other every season.
It is important to note that not all provinces
have the same number of farms or workers.
Workers do their assessment at their own free
will and the farmer is unaware of the individual
evaluation given.
The results serve the Consulates of Mexico
in Canada to schedule the visitations for the
following season, giving priority and special
attention to farms with lower ratings.
We included the results of the 2013 MXW’s
evaluation, published in Atoctli No. 7
www.atoctli.com. We welcome your comments
on how we can improve this evaluation.
Provincia
Province
Evaluación
Evaluation 2014
Evaluación
Evaluation 2013
New Brunswick
Quebec
Alberta
Saskatchewan
Isla Príncipe Eduardo/P.E.I.
Manitoba
Columbia Británica/B.C.
Ontario
Nueva Escocia/N.S.
92
89.7
88
88
87.5
87.4
86.7
86.4
86.3
90
90
86
88
86
89
87
86
87
88
88
Total general
www.atoctli.com
o n c e / eleven
11
¿Cuánto Cuesta
el Rato de Diversión?
L
a experiencia de trabajar en el extranjero es
muy interesante, pues realizas un trabajo y
conoces otra cultura y maneras de hacer las
cosas distintas a la tuyas. Hay mucho aprendizaje
y te enfrentas a múltiples desafíos que pudieran
distraerte de la razón por la que precisamente
llegaste a ese nuevo lugar, y que es necesario no
olvidar: proveer para tu familia.
El que en este momento estés trabajando en
Canadá es un motivo por el que debes sentirte
muy orgulloso. De verdad, no cualquiera
logra vivir lo que en este momento tú estás
experimentando. Eres una persona capaz y con
la fortaleza para hacer lo necesario para sacar
adelante a tu familia.
Por tanto, corres un riesgo muy grande cuando
después del trabajo sales y conoces a mujeres u
hombres que no conocen, entienden o les importa
la razón por la que tú estás en el nuevo país:
proveer para tu familia. Ya sea que sólo busquen
un momento de diversión o que sí tengan
interés en entablar una relación más formal
contigo, en ambos casos te estás exponiendo
al enorme peligro de poner en juego tu trabajo,
la integridad de tu familia y hasta tu salud por
las enfermedades de transmisión sexual. Por
esto, ¿vale la pena poner todo en riesgo por un
momento de diversión?
¡Por supuesto que es sano relajarse después
de un día cansado! ¡Claro que hay que tener
momentos de convivencia social!, y es normal
que extrañes la compañía de una pareja. Pero no
pierdas de vista tu objetivo y valora todo lo que
está en juego.
Un apoyo visual que puede serte útil es conservar
una foto de tu familia siempre contigo. Verla con
frecuencia te ayudará a recordar por quiénes
estás en Canadá y tus planes a futuro.
En ti está la fuerza para vencer tentaciones y
sentirte muy orgulloso de quién eres. Tu familia
será muy afortunada de estar encabezada por
un Hombre o Mujer (así, con mayúscula) que los
cuida y respeta, aún en la distancia. ¡Felicidades!
How much does
a
of
T
moment
fun cost?
he experience of working abroad is very
interesting, because you take on a job, get to
know another culture and learn to do things
different than what you’re perhaps used to. There
is much learning to do and you face multiple
challenges that could distract you from the very
reason why you arrived in this new place. You
must always remember your purpose: to provide
for your family.
The fact that you are now working in Canada
should make you very proud. Truly, not everyone
manages to achieve what you are experiencing
right now. You are a capable person, with strength
to do what is necessary to bring your family
ahead.
Consequently, you take a big risk when you go
out after work and meet women or men who do
not know, understand or care why you are in the
new country –your family. Whether they seek only
12
d oc e/twelve
a moments of fun or they are actually interested
in engaging in a more formal relationship with
you, in both cases you are exposing yourself to
considerable danger of putting your work, the
integrity of your family and even your health
(through sexually transmitted diseases) at risk.
Is it all worth putting everything at risk for just a
moment’s pleasure?
Certainly, relaxing after a tiresome day is healthy!
Surely one must socialize! And it’s normal for you
to miss your partner’s company. But do not lose
sight of your goal and value everything that is at
stake.
A visual aid that can be helpful is to always keep
a family photo handy. Seeing it often will help you
remember who you are in Canada for and your
future plans.
The strength to overcome temptations and feel
very proud of whom you are, lies in you. Your
family will be very lucky to be led by a Man
or Woman (with capital letter) who respects
and cares for them, even from miles away.
Congratulations!
www.atoctli.com
Mónica Bulnes de Lara
Q
Adoptar un hijo,
asunto delicado
ué sabes sobre la adopción? ¿Crees que
sólo se trata de darle tus apellidos a un
niño? Adoptar es una responsabilidad muy
grande, tanto con los niños como con el gobierno
y la sociedad.
La adopción es un procedimiento legal que
permite que un niño se convierta en el hijo de una
persona que no es su madre o su padre, y existe
para asegurar el bienestar del pequeño cuando
sus padres naturales no lo puedan hacer.
Adoptar no es sólo cuestión de cariño: hay
que reflexionar si estamos listos, pues el que
adopta asume la obligación de proteger, educar,
alimentar, vestir, dar un hogar digno y cuidar la
salud del niño adoptado hasta que sea mayor de
edad; de lo contrario, se puede privar al menor
de un futuro mejor.
Recuerda que una vez que adoptamos a un
niño no hay marcha atrás, pues el adoptado
tiene derechos de hijo: de alimentos en caso de
divorcio, de herencia y otros más, que los padres
adoptivos deben cumplir para no tener problemas
con la autoridad.
Sin embargo, hay personas que adoptan o que
mienten diciendo que tienen hijos sólo para recibir
beneficios del gobierno. Es importante mencionar
que estos beneficios económicos son ilegales
porque se obtienen con engaños y declaraciones
falsas a la autoridad, es decir, mediante delitos
que en Canadá y en tu país se castigan
severamente incluso con prisión.
Por eso, si conoces a alguien que esté pensando
en mentir o en adoptar sólo para recibir un
beneficio, te invito a que le compartas este
artículo para que conozca el problema en el que
se puede meter, además de la responsabilidad
que va a tener de por vida con el hijo adoptado.
Los beneficios se ofrecen a quienes los necesitan,
no están para quienes se sientan más listos
abusando. El abuso y las mentiras están penados
por la ley.
Tú y yo ya nos conocemos; si tienes algún
comentario o pregunta sobre lo que dice la ley
en cuanto a los beneficios y obligaciones de la
adopción, estoy para escucharte.
Adopting a child,
a sensitive issue
meet all these rights to avoid problems with the
authorities.
W
hat do you know about adoption? Do
you think it’s only giving your surname
to a child? Adopting is a very big
responsibility, both to the children themselves, the
government and society.
Adoption is a legal procedure that allows a child
to become the child of a person who is not their
biological mother or father, and is there to ensure
the wellbeing of the child when their natural
parents cannot do so.
Adopting is not only a matter of caring: we must
consider whether we are ready, as the one who
adopts assumes the obligation to protect, educate,
feed, clothe, provide a decent home and health
care for the adopted child until they are of age;
otherwise, you can deprive the child of a better
future.
Remember that once we adopt a child there’s
no turning back, as the adopted child has rights:
Food, inheritance, among other things; especially
in case of a divorce. Adoptive parents must
However, some people adopt or lie about having
children only to receive government benefits.
It is important to mention that these economic
benefits are illegal because they were obtained
through deception and false statements before
the authorities, i.e., through criminal offenses that
are severely punished both in Canada and in your
country, it can even lead to imprisonment.
So if you know someone who is thinking of lying or
adopting only to receive a financial benefit, I invite
you to share this article so they know the trouble
they may be getting into. Not to mention, the lifelong responsibility acquired with the adopted child.
Benefits are offered to those who need them,
not to those who believe can outsmart the
government. Abuse and lies are punishable by
law.
You and I already know each other; if you have
any questions or comments on what the law
says in regard to the benefits and obligations of
adoption, I am here to listen.
www.atoctli.com
Lawyer Ana Luisa P. Villaseñor
t re c e / thir teen
13
Los
Encargos
E
ra febrero cuando recogí a unos trabajadores
migrantes en el aeropuerto, que, como miles de
personas, en un baile sin pareja van y vienen
cada año de su país a Canadá y de regreso. Esta
vez me daba especial gusto porque vería a mi amigo
Lauis, a quien conocí en una plática que di en una
granja. Hicimos amistad, y en ese mismo año lo visité
en Guatemala.
En Guatemala, Luis me recibió en el aeropuerto con
su “marimbita maravillosa” formada por 4 hijitos, que
como campanitas de cristal cantaron mi nombre,
haciéndome querer irremediablemente su tierra.
La casa de Luis, originalmente de sus padres, era
grande, limpia y cada cuarto representaba trabajo
duro de varias generaciones.
Heidi, la esposa de Luis, joven guapa de trato suave
y generoso, como miles se convierte en padre y
madre y jefe de familia mientras la pareja sale a
ganarse la vida lejos. La mamá de Luis era una
señora muy guapa que por enfermedad hablaba y se
movía con gran dificultad, y el papá era un señor muy
observador, lúcido y curioso, generalmente callado,
pero con comentarios claros y certeros.
Ya en Toronto, después de recibir a los compañeros
y de intercambiar saludos afectuosos, le pregunté a
Luis por su familia. –Todo bien, dentro de lo que cabe,
ya sabes, los niños creciendo, Heidi triste de que
me vine-. -¿Y tus padres?- -¡Ah! ¿Es que no te dije?
Papá murió.- -¡Cómo que murió, si la que estaba
malita era tu mami!– -Sí, fue todo muy rápido.-En noviembre pasado, mientras trabajaba en la
granja, un día Heidi me llamó porque papá quería
saber cuándo volvería, ya que no se sentía bien.
Como sabes, Margarita, yo quería seguir trabajando
el mayor tiempo posible, por lo que le dije que
pensaba volver hasta abril de este año; pero a la
semana siguiente me volvieron a llamar porque papá
estaba comiendo menos e insistía en verme pronto,
ya que quería hacerme unos encargos urgentes. A
partir de ahí me llamaban a diario, pues según mi
papá yo era el único que podría ayudarlo, y como soy
su único hijo varón, siempre me encargaba las cosas
más difíciles.
-Como pude adelanté las cosas, llegué a Guate el 16
de diciembre y papá de repente se mostró contento.
Un día que yo lo estaba aseando, mirándome a los
ojos me dijo: “Hijo, ya me voy a morir, pero te quiero
hacer unos encargos.” “Pero papá, ¡cómo cree!, usted
va a vivir mucho tiempo más, ¡déjese de cosas!”
“Sólo te estaba esperando, ya que de mañana no
paso.” Yo sentí muy feo, Margarita, pero algo así se
tiene que respetar; por eso. Con atención anoté todos
sus encargos.
“Oiga papá,” -le dije,- “yo respeto lo que usted me
dice y le creo. Sólo que quería ver si le es posible
esperarse hasta el 25. Es que los niños están
contentos porque vamos a pasar Navidad todos
juntos.” -Él sin emoción asintió.
14
c a torce/four teen
Foto: Gobierno de Guatemala
-El 25 ya no se levantó de la cama, hablé con él de
nuevo y le pedí que esperara hasta el 31, y es que
así me la quería seguir llevando, pero él no se dejó.
“No hijo, ya es hora,” sentenció. A partir de ese día
se puso muy mal; ya no comía ni tomaba agua. Por
insistencia de mi mamá y contra el encargo de papá
mis hermanas llamaron al doctor, quien nos dijo que
había que llevarlo al hospital de inmediato. Yo dije
que no. Papá ya me había encargado que moriría en
casa, con todos y en familia, y ahí se quedó.
-Mi madre y hermanas entraban a verlo, pero en
cuanto empezaban a llorar, siguiendo los encargos
de papá yo les pedía que se salieran, porque morirse
no es cosa de llorar y lo distraían, según me había
pedido mi papá que les dijera. Siguiendo mi lista,
mi mamá y hermanas sólo podían entrar si estaban
tranquilas, para rezar, tomarlo de la mano y decirle
cosas bonitas.
-Sólo yo estuve con él día y noche y la verdad sí
sentía feo al ver cómo mi padre se quejaba, se movía
con dificultad, y de repente echaba un largo gemido
quedándose quieto, inmóvil, mirando al techo. Más
de 3 veces corrí a verlo porque pensé que ya se nos
había ido, pero no, sin parpadear y sin expresión, un
hilo de aire lo sostenía en vida. Así duró noche y día.
Yo, preocupado porque estuviera pasando dolores, le
pedí que me dejara llevarlo al hospital. Mi sugerencia
lo hizo salir de su tarea y muy bajito me dijo, “Hijo,
téngame paciencia, me está costando trabajo
morirme.” “Pero papá, yo veo que le duele, deje que
lo ayude.” “No hijo, es el cuerpo el que ya no sirve,
estoy tratando de dejarlo, pero me cuesta trabajo,
yo estoy bien, no te preocupes, sólo deja que me
lo quite, y ya verás cómo yo seguiré tan bien como
siempre. Espérame por favor.” Yo ya no insistí.
-Después de nuestra conversación ya no volvió a
hablar y se nos fue esa noche.
-Cuando murió nadie lloró; al contrario, todos
estábamos conformes y en paz. Y según su último
encargo su cuerpo se quemó, porque él quería ser
ceniza como la que dejan los volcanes a su paso,
como tantos que hay en Guatemala.
Margarita Caropresi
Temas de conversación:
1. ¿Por qué crees que el padre dejó tantos
encargos a su hijo?
2. ¿Crees que “cuesta trabajo dejar el
cuerpo”?
3. ¿Crees que Luis hizo bien en seguir la
voluntad de su padre?
4. ¿Qué te pareció la historia?
www.atoctli.com
Last
Requests
I
t was February when I picked up some migrant
workers at the airport who, like thousands of
people, every year in a solo dance come and go
from their country, to and from Canada. This time I
was especially glad because I’d be meeting my friend
Luis, whom I met in a talk I gave at one of the farms.
We became friends and I visited him in Guatemala
that same year.
In Guatemala, Luis greeted me at the airport with his
“marvelous marimbita” consisting of 4 little children,
who chimed my name like crystal bells making me fall
hopelessly in love with their land.
Luis’ house, originally his parents’, was large and
clean and each room represented several generations
of hard work.
Luis’ young wife Heidi was pretty, gentle and
generous and like thousands of others took on the
role of father, mother and head of the family while her
spouse left to make a living in another country. Luis’
mother was a very pretty lady, she was ill so it made
it difficult for her to move or talk. His father was an
observant, logical and generally quiet man, but when
he did speak he was clear and concise.
Back in Toronto, after welcoming the workers and
exchanging warm greetings, I asked Luis about his
family. “As good as it can be, you know: my kids are
growing up, Heidi is sad that I came.” “-Your parents?”
I asked. “-Ah! Didn’t I tell you? My dad died.” “-What
do you mean your dad died? It was your mom that
was ill!” “-Yes, it all happened so fast.”
“Last November Heidi called me one day while I was
working on the farm because dad wanted to know
when I’d be back. He wasn’t feeling well. You know
Margarita, that I wanted to continue working as long
as possible, so I told her that I did not intend to go
back until April of this year; but the following week
they called me again because dad was eating less
and kept insisting that he needed to see me soon
because he wanted to make a few urgent requests.
Then they started calling me every day, because
according to my dad I was the only one who could
help him, and since I am his only son, it was me he
trusted when things got difficult. “
“I moved things ahead as best I could and arrived in
Guatemala on December 16 and he was suddenly
happier. One day while grooming him, he looked
me in the eyes and said, “-Son, I’m about to die
and I want to make a few requests. “-Don’t say that,
dad! You are going to be alive for a long time. Stop
that!” “-I’ve just been waiting for you, because after
tomorrow, I won’t be alive.” I felt terrible Margarita,
but we must respect and understand these types
of situations, so I carefully took note of all his last
requests.
“Listen, Dad” -I said- “I respect what you’re telling me
and I believe what you say, but is it possible to wait
until the 25th? The children are so happy that we
will all be spending Christmas together". He nodded
emotionlessly.
-On the 25th he didn’t get out of bed, so I asked again
that he wait until the 31st. I wanted to keep stalling
him, but he didn’t fall for it. “-No, son, it’s time,” he
stated. From then on he became even more ill; he
wasn’t eating or drinking. Against my dad’s wishes,
my sister called the doctor because my mom had
been so insistent on it. We were advised to take dad
to the hospital immediately. I said no, since he had
requested to die at home surrounded by family. So
home is where he stayed.”
“My mother and sisters came to see him, but as soon
as they started crying I asked them to leave, following
my father’s requests, since, according to him, death
was not a crying matter and they were distracting
him. As he requested, my mom and sisters were only
allowed in if they were calm: to pray, hold his hand
and exchange positive words.”
“I was the only one who stayed by his side, day and
night. It hurt me to hear him groan and watch him in
pain; he would suddenly let out a long moan followed
by silence, stillness and an empty gaze towards the
ceiling. More than 3 times I rushed to his side, thinking
that he had passed. He wasn’t blinking, his face was
expressionless and it seemed as though a single
breath was keeping him alive. This is how he spent his
days. Concerned that he might be in pain, I asked him
to allow me to take him to the hospital. My request
distracted him from his task and in a very low voice he
told me, “-Bear with me, son, it’s becoming difficult for
me to die.” “-But dad, I see you’re in pain. Let me help
you.” “-No, son, the body is useless now, I’m trying to
leave it, but it’s difficult. I’m OK, don’t worry. Just let
me leave, and you’ll see I’ll be as good as ever. Wait
for me please.” I stopped insisting. He didn’t speak
any more after that, and he died that night.
No one cried when he died; on the contrary, everyone
was compliant and at peace. According to his last
request his body was cremated, because he wanted
to become ashes, like the ashes that the volcanoes in
Guatemala left behind.
Margarita Caropresi
Conversation topics:
1. Why do you think the father entrusted in
his son so many things?
2. Do you think “leaving the body” is
difficult?
3. Do you think Luis was right in following
his father’s wishes?
4. Did you like the story?
www.atoctli.com
q u i n c e / fifteen
15
L
Consejos para una
Buena Higiene Bucal
a boca está expuesta a muchas bacterias
producidas por restos de comida que
generan sarro, caries, encías que sangran,
mal aliento e infecciones y con el tiempo, dolor.
Sigue estos tres pasos básicos para una buena
higiene bucal y evítate problemas:
1.Cepíllate los dientes y la lengua por
lo menos 3 veces al día, después de cada
comida.
-Técnica de cepillado más
recomendada: Coloca el cepillo en
posición horizontal, un poco inclinado
en la encía en donde nace el diente, luego
deslízalo hacia donde termina el diente,
como si lo estuvieras barriendo desde la
encía. Así, los dientes de arriba se
cepillan hacia abajo y los de abajo se
cepillan hacia arriba. Es importante que
el cepillado abarque toda la superficie
desde abajo hasta arriba.
a.Utiliza un cepillo de cerdas suaves o
medianas y cámbialo cada 3 meses o
cuando esté desgastado
b.No mojes el cepillo antes de metértelo a
la boca y ponle poca pasta
c.No olvides cepillarte la lengua de adentro
hacia fuera.
Oral Hygiene Tips
T
he mouth is exposed to many bacteria
produced by remains of food that generate
tartar, cavities, bleeding gums, bad breath
and infections, and can eventually lead to pain.
Follow these three basic steps for healthy oral
hygiene and to avoid problems:
1.Brush your teeth and tongue at least 3
times daily, after every meal.
-The most recommended brushing
technique: Place your toothbrush
horizontally, slightly tilted on the gum where
the tooth is born and then slide it toward
the tooth end, as if you were sweeping from
the gum. Thus, upper teeth are brushed
down and lower teeth are brushed up. It is
important for the brushing to include all
tooth surfaces from the gum, including the
chewing surface of molars.
a.Use a soft or medium bristled brush and
replace it every 3 months or when it’s
worn out.
b.Don’t wet the toothbrush before putting
it in your mouth and put a small amount of
toothpaste on it.
c.Don’t forget to brush your tongue inside
out.
16
d ie c is ei s/sixteen
-Duración. Cepíllate suavemente cuando
menos por 3 minutos. Al final enjuágate con
agua limpia. Luego sacude el cepillo y
déjalo secar en un lugar aireado para que
no se llene de bacterias.
2.Usa Hilo Dental. Úsalo para eliminar los
pequeños restos de alimentos entre los
dientes.
Corta de 3 a 5 cm de hilo dental (lo venden
en la tienda del dólar -dental floss, en
inglés-), enróllalo en el dedo medio de cada
mano, estíralo y con ayuda del dedo índice
introdúcelo en el espacio entre los dientes
hasta la encía, pégalo a un diente y luego
al otro. Asegúrate de bajar el hilo dental
hasta la base de todos los dientes y cuida
de no lastimarte y sangrar la encía
3.Usa Enjuague Bucal. Haz buches durante
30 segundos, luego escupe. En vez de
comprar enjuague puedes usar agua con
sal o bicarbonato. Te ayudará mucho pero
nunca sustituye al cepillado.
Esto te evitará dolores, gastos y
mejorará tu salud. ¡Sé el ejemplo
de buenos hábitos en tu familia!
Length. Gently brush for at
least 3 minutes. Finally rinse
with clean water. Then shake the brush and
leave it to dry in an airy space to keep it
from filling with bacteria.
2.Use floss to remove small food particles
between teeth.
Cut 3 to 5 cm of floss (sold at dollar stores),
wind it around the middle finger of each
hand, stretch it out. Using your index finger
slide the piece of floss into the space
between the teeth and the gum. Then
through one tooth and then the other. Make
sure to get the floss to the base of all teeth
and take care not to hurt yourself or bleed
the gum.
3.Use mouthwash. Swish for 30 seconds
and then spit. Instead of buying mouthwash
you can use water with salt or baking soda
to complement your oral hygiene. This
will be very helpful, but it will never replace
brushing.
These tips will help you prevent pain and
spending money. It will also improve
your health. Set the example of good
habits in your family!
www.atoctli.com

Documentos relacionados