The heart of Japan Rio is next

Comentarios

Transcripción

The heart of Japan Rio is next
VolleyWorld
5/2009
OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL
FEDERATION
INTERNATIONALE
DE VOLLEYBALL
Olympic samba
Rio is next
The heart of Japan
®
Winning solutions !
Taraflex Sports Flooring
Protection, Precision
Performance, Perfection
GERFLOR
43, boulevard Garibaldi - 69170 Tarare - France
Tel.: +33 4 74 05 40 00
Fax: +33 4 74 05 04 60
e.mail: [email protected]
www.gerflor.com
VolleyWorld
5/2009
FEDERATION
INTERNATIONALE
DE VOLLEYBALL
Olympic samba
Rio is next
The heart of Japan
Cover photo:
Egger and Heyer in Copacabana. Ary Graça,
CSV President. Masao
Tachiki, JVA President.
Publication Managing
and Editorial Committee
Fédération Internationale
de Volleyball
Château Les Tourelles
Edouard-Sandoz 2-4,
1006 Lausanne, Switzerland
Tel. 0041-21-3453535
Fax 0041-21-3453545
www.fivb.org
Managing Editor
Luigi Magistro
(Digital Print)
Editorial
FIVB
Production
Digital Print
Via Risorgimento, 84
Mazzo di Rho (MI) Italy
Tel. 0039-02-93902729
Reproduction
Reproduction of any article or
part of the magazine
is authorised, providing that
the source is explicitly cited
Contributions
Typed articles are accepted in
the following languages:
French, English
Advertising
FIVB
Photographs
FIVB Archives
Subscriptions
Annual Subscriptions:
60 Swiss Francs
Printer
IRL, Switzerland
VOLLEYWORLD 5/2009
OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL
CONTENTS
2 / EDITORIAL
The winter of our warriors
El invierno de nuestros guerreros
4 / THE BIG PICTURE
The new Brazilian dance
La nueva danza brasileña
6 / PORTRAIT: MASAO TACHIKI
A golden future for Japan
Un futuro dorado para japón
14 / OLYMPIC GAMES
Rio 2016, the great Brazilian challenge
Río 2016, el gran reto de brasil
24 / FIVB MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP
Trentino BetClic, Italian leadership
Trentino betclic, liderazgo italiano
32 / WINTER STARS, HEADER IN ITALIAN
Where do the champions spend the winter?
Donde “pasan el invierno” los campeones
CONFEDERATIONS
40 CEV / A bright Orange star / Una brillante estrella anaranjada
41 CSV / Argentina is moving ahead… in an action movie /
Argentina avanza… como en una película de acción
42 NORCECA / Brenda Castillo: A small player with a big heart /
Brenda Castillo: pequeña jugadora de corazón grande
The views expressed in
VolleyWorld are not necessarily
those of the FIVB or its
Officials. The content of this
publication is based on the best
information available at the
time the articles were written.
VolleyWorld
1
EDITORIAL
The winter
of our warriors
T
he recent success of the Men’s World Club Championship in Doha has led the
FIVB to reflect on some important considerations. Until just a short time ago, our
Federation directed its attention mostly to international Volleyball matches between
the national teams representing FIVB-member countries.
Only our Transfer Office in the Volleyball Events Department has paid close attention to
club activities, especially in the area of the movement of players, who, when
international activities are over, have dedicated the greater part of their effort to clubs
and to the various leagues around the world.
While each season the stars of our sport were concentrating on the period of most intense
activity, that is, the period corresponding to winter in Europe, in general the FIVB was
preparing for upcoming events, overseeing the Grand Champions Cup or the qualification
rounds for the World
Championships and the
Olympics, including the
World Cup.
The event in Doha
brought new attention
to the league
championships. It is
very important that we
in Lausanne continue
to monitor the
competitive activities
of the various
federations throughout
the world, from which
we can get useful
feedback on rule
changes, on the
evolution of technical
and tactical
approaches, and on the
management of the
sport for younger age groups.
It would be an error to evaluate only the international events that we organize directly,
not simply because participants are often athletes at the top of their careers who play a
game a day for a limited period of time, but also because these stars do not represent
the average Volleyball player.
We must focus our analysis more on those who go to grassroots events, which we
should concentrate on more often, than on a player on court during a World League or
World Grand Prix match.
Mr. Jizhong Wei
FIVB President
2
VolleyWorld
El invierno de nuestros
guerreros
E
l éxito reciente del Mundial de Clubes de Doha fue causa de una reflexión importante en
el seno de la FIVB. Hasta hace poco el interés de nuestra Federación se concentraba
especialmente sobre los partidos internacionales de Voleibol entre los representantes de
los países que adhieren a la FIVB. Sólo nuestra Oficina Transfer al Volleyball Events Departments
seguía más de cerca las actividades de los clubes y los movimientos de los jugadores y
jugadoras quienes al concluir la actividad internacional, dedican la mayor parte de sus propios
recursos a los clubes y a las diversas Ligas diseminadas por todo el mundo.
En tanto que en cada temporada las estrellas de nuestro
deporte se concentraban en la actividad más intensa, esto
es, la que corresponde al invierno en Europa, la FIVB
preparaba ya generalmente los eventos a poner en juego
organizando la Grand Champions Cup o las actividades para
las clasificaciones de los Mundiales y de las Olimpiadas, con
inclusión de la World Cup.
El evento de Doha ha llevado nuevamente a los
campeonatos al centro de nuestra atención. Tiene mucha
importancia el hecho de que desde Lausana tengamos bajo
observación la actividad agonística de las diferentes
Federaciones del mundo, de las que nos pueden llegar
efectos de reacción importantes en lo que respecta a
cambios de reglas, a evoluciones técnicas y tácticas y a la
gestión del deporte en los sectores juveniles. Sería un error
evaluar únicamente los eventos internacionales que organizamos nosotros directamente, no
sólo porque muy a menudo participan en ellos atletas al top, que juegan un partido al día
durante un periodo de tiempo limitado, sino y también porque ellos no representan el
promedio del jugador de Voleibol. Nuestro objetivo de análisis está mucho más cerca de
aquellos que frecuentan eventos de grassroots, de los cuales tendremos que ocuparnos cada
vez con más frecuencia, que de un jugador en pista durante un partido de la World League o del
World Grand Prix.
Sr. Jizhong Wei
Presidente de la FIVB
VolleyWorld
3
THE BIG PICTURE
The new
Brazilian dance
La nueva danza brasileña
4
VolleyWorld
A
lison Cerutti and Emanuel Rego pictured
here on their way to winning the bronze
at the 1 to 1 Energy Grand Slam (2008).
The new pair will challenge Emanuel’s former
partner Ricardo, who is teaming up with Pedro
Salgado in a new team pairing for the 2010
Competitions and for the 2010 SWATCH FIVB
World Tour.
A
lison Cerutti y Emanuel Rego, juntos aquí
luchando el bronce en el 1to1 Energy del
Grand Slam de Gstaad (2008). La nueva
pareja retará a Ricardo, compañero anterior de
Emanuel quien se une a Pedro Salgado
formando con él un nuevo equipo de cara a las
competiciones de 2010 y a la Liga Mundial
SWATCH FIVB.
VolleyWorld
5
PORTRAIT: MAsAO TAchIkI
A golden future
for Japan
A
fter hosting the FIVB World Congress
and the FIVB Women’s and Men’s
World Championships towards the
end of 2006, the Japan Volleyball Association
could be excused for calling a time out to
catch their breath. But with more hectic
years ahead, JVA President Masao Tachiki
knows there is no time for anyone to sit back
and rest on their laurels.
There is work to be done, not only preparing
for top events like The FIVB World League or
The FIVB World Grand Champions Cup, but
also in making sure Volleyball remains part of
Japan’s sporting and social fabric. This may
seem a foregone conclusion, considering
that over one million people play Volleyball in
Japan and fans flock to watch the national
teams in their thousands, but the JVA’s
efforts to keep the sport moving forward will
never cease.
“The FIVB World Congress and the World
6
VolleyWorld
T
ras albergar el Congreso Mundial FIVB y
los Campeonatos Mundiales femeninos
y masculinos a fines de 2006, la
Asociación Japonesa de Voleibol podría verse
excusada si hubiera solicitado una pausa para
respirar. Pero con los años transcurridos
llevando una vida intensa, el Presidente de
JVA Masao Tachiki bien sabe que no le queda
tiempo a nadie para dormirse en los laureles.
Hay mucho trabajo por hacer, no sólo para
preparar eventos de categoría como la Liga
Mundial o el Gran Premio Mundial, sino
también para cerciorarse de que el Voleibol
forma parte del tejido deportivo y social de
Japón. Es una conclusión que podríamos dar
por descontada, teniendo en cuenta que más
de un millón de personas juegan al Voleibol
en Japón y que los aficionados asisten por
miles a los partidos de las selecciones
nacionales, pero los esfuerzos de la JVA para
que el deporte continúe desarrollándose no
Un futuro dorado para japón
Masao Tachiki is the President of Japan Volleyball Association (JVA). Born on March 31, 1941 in Okayama, he has
been working for Suntory since 1964. Left: with Marina Sheshenina (RUS) at the World Grand Prix finals.
Masao Tachiki es el Presidente de la Asociación Japonesa de Voleibol (JVA). Nacido el 31 de marzo de 1941 en Okayama,
colabora con Suntory desde 1964. A la izquierda : con Marina Sheshenina (RUS) en las finales del Grand Prix mundial.
VolleyWorld
7
PORTRAIT: MAsAO TAchIkI
“We must think About the young plAyers
in primAry schools And those Who still enJoy
VolleybAll At 90 yeArs of Age”
Championships were a big success in 2006,”
Tachiki says. “Over half a million spectators
attended the matches and the average of
domestic TV ratings was around 17 per cent. The
women’s team finished sixth and the men’s team
finished eighth, so it was an absolutely fantastic
result. But I am not satisfied because we must
continue working towards the growth of Volleyball
in our country and make it more and more
popular.”
To do this, the JVA is targeting all levels and all
age groups - from the superstars of the national
teams, right down to the grassroots.
“We must take the opportunity of hosting big
events such as the World Championships and
World Cup to popularise the sport at the highest
level through the media, and also think about the
young players in primary schools and those who
still enjoy Volleyball at
90 years of age,” adds
Tachiki. “Nowadays the
birth rate in Japan is
falling and the number
of elderly people is
increasing, so there is a
lot of pessimism
around; also concerning
the economy. By
playing Volleyball we
can contribute to a
vibrant population,
especially as Volleyball
depends on team work
and on helping each
other. This should give
us optimism for the future, not only for Volleyball
but for society in general.”
Tachiki was born in Okayama, a popular Volleyball
venue in Japan, and started playing the game at
middle school aged 12. He continued for 10 years,
and was a member of the Volleyball club at the
prestigious Tokyo University.
Despite graduating in Law faculty, he spent his
career with the giant Suntory conglomerate in
marketing, advertising and corporate
communications. He is a high-level adviser to the
Suntory Board of Directors.
In June 2003 he was appointed President of the
JVA. His goals are clear.
“After we succeeded in qualifying both our teams
to the Olympic Games in Beijing, we focused on
increasing the number of Volleyball teams
cesarán nunca.
“El Congreso Mundial de la FIVB y los
Campeonatos Mundiales fueron un gran éxito en
2006”, dice Tachiki. “Más de medio millón de
espectadores asistieron a los partidos y el
promedio de rating en las TV locales fue alrededor
del 17 por ciento. El equipo femenino finalizó en
sexto lugar y el masculino en octavo, de modo
que fue un resultado fantástico. Pero no estoy
satisfecho aún porque tenemos que seguir
trabajando para hacer que el desarrollo del Voleibol
en nuestro país resulte cada vez más popular”.
Para lograrlo, la JVA está seleccionando grupos de
todos los niveles y edades – desde las súper
estrellas de equipos nacionales, hasta los
semilleros.
“Tenemos que aprovechar la oportunidad de ser
anfitriones de grandes eventos tales como los
Campeonatos
Mundiales y Copas del
Mundo, para
popularizar el deporte
al nivel más elevado a
través de los medios
de información y sin
olvidar tampoco a los
jóvenes jugadores de
las EGB y a aquellos
que disfrutan con el
Voleibol a los 90 años
de edad”, añade
Tachiki. “Ahora la tasa
de natalidad en Japón
está decayendo y el
número de ancianos
va aumentando, de modo que se respira mucho
pesimismo; incluso en lo que concierne a la
economía. Practicando el Voleibol podremos
contribuir a la existencia de una población
vibrante, porque el Voleibol se basa en una labor
de equipo y en la ayuda mutua. Ello debiera
proporcionarnos optimismo de cara al futuro, no
solo para el Voleibol, sino también para la sociedad
en general.
Tachiki nació en Okayama, lugar popular en Japón
debido al Voleibol y comenzó a jugar a los 12 años,
durante los últimos tres de la EGB. Siguió jugando
durante 10 años y fue miembro del club de
Voleibol de la prestigiosa Universidad de Tokio. No
obstante se graduó en la Facultad de Derecho,
hizo carrera con Suntory, conglomerado de
mercadotecnia, publicidad y comunicaciones.
NO HAY QUE OLVIDAR A LOS JÓVENES JUGADORES DE LA
ENSEÑANZA PRIMARIA Y A QUELLAS PERSONAS QUE A LOS
90 AÑOS DE EDAD SIGUEN PRACTICANDO EL VOLEIBOL.
8
VolleyWorld
Above: The JVA President with the H.M. Emperor Akihito and
H.M. Empress Michiko in Saitama. Below: Awarding Matsui
Hideki, baseball star from the New York Yankees, with the
Mainichi Sports Award. Below: As Vice President of Suntory
Foundation, Mr. Tachiki welcomes the Vienna Philharmonic
Orchestra and his conductor.
Arriba: el Presidente de la JVA con su Majestad el Emperador
Akihito y la Emperatriz Michiko en Saitama. Abajo: entregando el
premio Mainichi Sports a Matsui Hideki, estrella del béisbol de
los Yankees de Nueva York. Más abajo: M. Tachiki, en su calidad
de Vicepresidente de la Fundación Suntory da la bienvenida a la
Orquesta Filarmónica de Viena y a su Director.
VolleyWorld
9
PORTRAIT: MAsAO TAchIkI
the enduring populArity of VolleybAll in JApAn
cAn be trAced bAck to the spectAculAr eVents
of the 1964 olympic gAmes in tokyo
10
President Tachiki and his wife Kayoko at their daughter’s
wedding party.
El Presidente Tachiki con su esposa la Señora Kayoko en la
fiesta de bodas de su hija.
throughout Japan. If we can achieve this, it will
lead to goal number three - an active society at all
age levels based on the high standards of morality
displayed on the Volleyball court.”
The enduring popularity of Volleyball in Japan can
be traced back to the spectacular events of the
1964 Olympic Games in Tokyo. Amidst hysterical
scenes around the country, the women’s team
won the gold medal and the men’s team took the
bronze.
The success of the women’s team in particular
sparked a Volleyball boom that is still in evidence
today through the ubiquitous “Mama San”, or
housewives’ tournaments. With over 800,000
players aged from 25 to 90, “Mama San”
Volleyball involves nine players per team with no
rotation, and ensures that the sport remains high
in the public consciousness around the country.
A recent initiative by the JVA is the founding of a
nationwide tournament open to all 40,000 teams
registered with the governing body. From the
keen youngsters in junior high school to college
players and teams of Beach Volleyball specialists,
right through to the leading professionals in the V.
League, the Emperor’s Cup for male athletes and
Empress’s Cup for female players is already under
way with qualifying rounds in Japan’s 47
prefectures. The tournament then goes regional
and culminates in the finals.
“This is a huge event for all comers,” says the JVA
President. “Anyone who can play Volleyball can
compete in the qualifying tournament, and it is
possible that a Premier League team from the V.
League could be playing a middle school
champion later on. We are sure this tournament
will spread Volleyball from the grassroots level.”
The JVA is also playing a leading role in the overall
development of team ball sports in Japan, through
a new organisation known as Japan Top League.
The JTL was established in 2005 and is
comprised of eight sports representing nine
leagues in Japan. The seven other sports are
football (the women’s L.League), basketball,
handball, rugby union, ice hockey, field hockey and
softball.
Tachiki is on the Board of Trustees of the JTL,
which is under the umbrella of the Ministry of
Education, Culture, Sports, Science and
Technology and is headed by former prime
minister Yoshiro Mori.
VolleyWorld
Tachiki es un asesor de gran nivel en el Consejo
de Directores de Suntory. En junio de 2003 fue
nombrado presidente de la JVA. Sus objetivos
están claros.
“Una vez que conseguimos clasificar a nuestros
dos equipos para los Juegos Olímpicos de Pekín,
nos focalizamos en el aumento del número de
equipos de Voleibol en todo Japón. Si lo logramos,
esto nos llevará al objetivo número tres – crear
una sociedad activa con niveles de todas las
edades, basada en los elevados estándares de
moralidad exhibidos en las pistas de Voleibol.”
La constante popularidad del Voleibol en Japón
puede atribuirse a los eventos espectaculares de
los Juegos Olímpicos de 1964 en Tokio. Entre
escenas histéricas en toda la nación, el equipo
femenino ganó la medalla de oro y la selección
masculina se hizo con el bronce.
El éxito del equipo femenino, de modo particular,
produjo una expansión evidenciada todavía hoy
mediante los diseminados “Mama San”, o torneos
de amas de casa. Con más de 800.000 jugadoras
de edades que van de 25 a 90 años, “Mama San”
involucra a nueve jugadoras por equipo sin
rotación, asegurando así que el deporte goce de
un espacio elevado en la conciencia pública de
toda la nación.
Una iniciativa reciente de la JVA es la creación de
un torneo nacional abierto a los 40.000 equipos
inscritos en la entidad rectora. Desde los vivaces
jóvenes de la escuela superior a los jugadores de
colegios y equipos de especialistas de Voleibol de
Playa, hasta los líderes profesionales de la V.Liga,
la Copa de Emperadores para atletas masculinos,
y la Copa de Emperatrices para jugadoras está ya
en marcha en 47 prefecturas para las rondas de
clasificación. El torneo se convierte después en
regional, culminando en las finales.
“Ese es un gran evento para todas las jóvenes
promesas”, dice el Presidente de la JVA. “Todo
aquel que pueda jugar a Voleibol puede competir
en el torneo de clasificación y es posible que un
equipo de Primera Liga de la V.Liga se encuentre
jugando con un campeón de escuela media más
tarde. Estamos seguros de que este torneo
propagará el Voleibol partiendo del nivel de la base
popular”
La JVA está desempeñando un rol de líder en el
desarrollo total de los deportes de equipos que se
juegan con pelota en Japón, por medio de una
nueva organización conocida como Japan Top
League. El JTL se estableció en el 2005 y
comprende ocho deportes que representan a
nueve ligas en Japón. Los otros siete deportes
son fútbol (L.Liga femenina), básquetbol,
balonmano, rugby, hockey sobre hierba, hockey
sobre hielo y softbol.
Tachiki figura en el Consejo de Administración de
LA PERSISTENTE POPULARIDAD DEL VOLEIBOL EN JAPÓN
TIENE SU ORIGEN EN LAS FANTÁSTICAS EXHIBICIONES
BRINDADAS EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE 1964 EN TOKIO.
VolleyWorld
11
PORTRAIT: MAsAO TAchIkI
“VolleybAll is About AccurAcy, precision,
speed And spirit, so i AlWAys encourAge our
heAd coAches to be creAtiVe”
12
“At the Athens Olympic Games, Japan won 37
medals and all but two of them came in individual
sports such as swimming, gymnastics, judo and
wrestling,” says Tachiki. “The aim of the Japan Top
League is to improve the level of our team ball
sports by exchanging information on various
aspects of sport and raising the level of the
leagues. By doing so, the national teams will
become stronger. This is the vision of the Japanese
Olympic Committee and the Japanese
Government.”
Volleyball is at the forefront of this initiative, which
has long-term goals similar to those of the JVA
president.
“During my third term of office I started a Gold
Plan for the next 10 years and beyond,” he says.
“Qualification for the Beijing Olympics was only
the first step for this plan, because then we
would “go for gold” in London 2012 and Rio de
Janeiro 2016. To compete in the 2008 Olympics
has been invaluable experience for the men’s and
women’s teams. Looking to the longer term, I am
sure Japan can win the Volleyball gold medal
again, like our women did in 1964 and 1976 and
our men in 1972. Although the Japanese players
have a physical disadvantage, we still have a
chance because Volleyball is not only about
physical strength. It is about accuracy, precision,
speed and spirit, so I always encourage our head
coaches to be creative.”
Tachiki is hoping that all this activity on and off the
court can make an impact when Japan stages the
FIVB Women’s World Championship in 2010.
Already the goals are set.
“In 2006; 250,000 spectators attended the
women’s event, so we want a 20 per cent
increase to 300,000 in 2010,” he says. “Regarding
the TV ratings, our target is above 20 per cent,
and everyone connected with Volleyball in Japan
must work hard to achieve this.”
The JVA President with his grandson Shouryu. Right: Dog
lover Masao Tachiki with lovely Ms. Qoo.
El Presidente de la JVA con su nieto Shouryu. A la derecha:
Masao Tachiki, quien ama a los perros, junto con el adorable Qoo
VolleyWorld
la JTL, que está bajo el espectro del Ministerio de
Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología
encabezado por el ex primer ministro Yoshiro Mori.
“En los Juegos Olímpicos de Atenas, Japón ganó
37 medallas y de ellas sólo dos lo fueron por
deportes individuales tales como natación,
gimnasia, judo y
lucha”, dice Tachiki. “La finalidad de la Japan Top
League es mejorar el nivel de nuestros deportes
con pelota intercambiando informaciones sobre
diversos aspectos del deporte y elevando el nivel
de las ligas. Haciéndolo así, los equipos nacionales
se reforzarán. Esta es la visión del Comité
Olímpico Japonés y del Gobierno Japonés”.
El Voleibol está en la cima de dicha iniciativa, que
presenta objetivos a largo plazo similares a los del
presidente de la JVA.
“Durante mi tercer periodo inicié un Plan Dorado
para los próximos 10 años y más allá”, dice. “La
clasificación para los Juegos Olímpicos de Pekín
no era más que el primer paso de dicho plan,
porque después ‘Iremos por el oro’ en Londres
2012 y en 2016. La competición en los Juegos
Olímpicos de 2008 fue una experiencia inestimable
para los equipos masculinos y femeninos. Mirando
más lejos, estoy seguro de que Japón puede ganar
de nuevo la medalla de oro del Voleibol, tal y como
lo hicieron nuestras mujeres en 1964 y 1976 y
nuestros hombres en 1972. Aunque los jugadores
japoneses adolecen de desventaja física, tenemos
aún una oportunidad porque el Voleibol no depende
únicamente de la fuerza física. Se trata de
precisión, velocidad y temperamento, de modo
que siempre animé a nuestros entrenadores a ser
creativos”
Tachiki confía en que toda esa actividad, dentro y
fuera de la cancha pueda dar un impacto cuando
Japón presente los Campeonatos Mundiales
femeninos de 2010 FIVB. Los objetivos están fijos
ya.
“En 2006, 250.000 espectadores asistieron al
evento femenino, de modo que confiamos en un
20 por ciento de aumento, esto es, 300.000 en
2010”, dice. “Observando las cifras de la TV,
nuestro objetivo supera el 20 por ciento y todo
aquel vinculado con el Voleibol en Japón tendrá
que trabajar duro para conseguirlo”.
“EL VOLEIBOL CONSISTE EN UN CONCENTRADO DE EXACTITUD,
PRECISIÓN, VELOCIDAD Y ENERGÍA. Y ES POR ELLO QUE INSTAMOS A
NUESTROS ENTRENADORES PARA QUE SEAN CREATIVOS.
VolleyWorld
13
Olympic Games
Rio 2016, the great
Brazilian challenge
Río 2016, el gran reto de brasil
14
VolleyWorld
Dr. Ary Graça, President
of the South American
Volleyball Confederation
and Brazilian Volleyball
Federation and Executive
Vice-President of the
FIVB. He is a former
setter of the national
team.
Photo by Alexandre Arruda
El Dr. Ary Graça,
Presidente de la
Confederación
suramericana de Voleibol
y de la Federación
brasileña de Voleibol, así
como vicepresidente
ejecutivo de la FIVB y ex
pasador de la selección
nacional brasileña.
T
he choice of Rio de Janeiro to host
the 2016 Olympic Games was
celebrated by the country’s sports
community and particularly by Volleyball
when it was announced in October last
year.
Having been represented on the Olympic
podium 16 times since Los Angeles in 1984,
when Brazil claimed their first medal with
the men’s team, Brazilian Volleyball is used
to not only fighting for titles, but also for
developing its youngsters in order to
L
a elección de Río de Janeiro como
anfitriona de los Juegos Olímpicos 2016,
cuando se anunció en octubre del año
pasado, fue celebrada por la comunidad
deportiva del país y, en modo especial por los
aficionados del Voleibol. Habiendo subido al
podio olímpico 16 veces desde Los Ángeles
en 1984, cuando Brasil se hizo con su primera
medalla con el equipo masculino, el Voleibol
brasileño no se limita a luchar por la conquista
de títulos, sino que lo hace también para el
desarrollo de sus jóvenes con la finalidad de
VolleyWorld
15
C
arlos Nuzman was president of the Olympic
2016 bid for Rio de Janeiro and now acts as
chairman of the 2016 Rio Organizing committee. a
former Volleyball Olympian, Nuzman was president
of the Brazil Volleyball confederation (cBV) for 20
years.
Mr. Nuzman, what was behind the choice for Rio de
Janeiro to host the 2016 Olympic Games?
“iOc made the historical decision and the city of
Rio de Janeiro proved to be capable of hosting the
Olympic Games. in addition, my iOc colleagues
understood the power of the Olympic Games
to transform Rio, Brazil and south america, a
continent with millions of young people who
had never had the opportunity to host one of the
planet’s biggest sports event. For the Olympic
movement, this decision means the opening of a
new and promising frontier. For Brazil, it will impact
on the country’s structure, further improving
it. sport is an excellent way to promote social
inclusion and education, the country will have a
lot to benefit from the involvement of youth in the
Olympic movement’s values for friendship and
respect.”
What is the greatest challenge the city will have to
face in hosting the Games?
“Organising a major sports event provides several
challenges. staging the Olympic Games includes
social work, modernization of the transportation
system, acceleration of environmental programs
and urban improvements. But the technical
project presented by Rio de Janeiro was feasible
and professional. it is for this reason that the
international Olympic committee approved and
chose us. in partnership, the three government
levels and the Rio 2016 committee are ready to face
these challenges and stage an unforgettable Games
in 2016.”
Do you believe that the first edition of the Games in
South America, a historical fact, will also determine
the future of high profile sporting events in Brazil
and drive a new generation of champions?
“We are sure the Rio 2016 Olympic Games will
be a great boost for Olympic sport in Brazil and it
will greatly help develop sport in south america.
similar to how the Rio 2007 pan american Games
enabled Brazilian sport to evolve, the Rio 2016
Olympic Games will leverage all sports in Brazil
thanks to the investments that will now be made
in preparation for high-performance athletes. The
event will also be a great social transformation
factor as it will allow social inclusion for thousands
of young people through sports practice. The Rio
2016 Games will certainly leave a huge sports
legacy for Brazil and south america.”
For several years you were the President of the
Brazilian Volleyball Federation, a period when
Brazilian Volleyball became internationally
successful. Do you expect the Volleyball
VolleyWorld
competition to attract the most passionate fans?
“The Volleyball and Beach Volleyball competitions
will be among the big attractions of the Rio 2016
Games. Brazilians are known for their passion
for sports and unique way of celebrating during
competitions. We can say that this was one of
the trump cards of the Rio 2016 candidacy. The
Volleyball games are usually an excellent example
of these Brazilian characteristics, with plenty of
celebration, faithful fans and families gathered
together to applaud the athletes. But i am sure the
Rio 2016 Games will awaken the Brazilians’ love for
other sports, further expanding the scope in the
power of transformation for sport.”
Where will the Volleyball and Beach Volleyball
competitions take place? Where are they located
and how many people do they hold?
“The Volleyball games will be played in the
traditional maracanãzinho stadium, which recently
staged the Rio 2007 pan american Games, the final
phase of the
2008 World
league and one
of the phases
of the 2009
Grand prix.
The stadium
can hold
12,000 people.
The Beach
Volleyball
games will also
be played in a
very familiar
place for
Brazilian and
foreign players:
a temporary
arena with a
capacity of
12,000 people
will be set up on
the copacabana
beach.”
As an exVolleyball player and former President of the
Brazilian Volleyball Federation, how will you, with
all the responsibilities of organizing the Games, find
time to attend the games and cheer for the sport
you represented for so many years?
it is a huge responsibility to organise the Olympic
Games. But, like i did during the Rio 2007 pan
american Games, i will attend as many competitions
as i can, including the Volleyball ones, of course.
Being at the competition venues helps evaluate how
things are going. and i am sure that in 2016, when i
am in the sports gyms and arenas, i will be happy to
see the work that will be carried out during the next
six years reflected in high-level competition.
Photos by Roberto Wander
Olympic Games
16
Carlos NuzmaN, the maN behiNd the triumph
Left: Carlos Nuzman, former President of the CBV, President
of the Brazilian Olympic Committee. Above: Copacabana
hosted a SWATCH FIVB World Tour stop in 2004.
A la izquierda : Carlos Nuzman, ex Presidente de la CBV y Presidente
del Comité Olímpico brasileño. Arriba: Copacabana albergó una
etapa del Circuito Mundial SWATCH FIVB en el año 2004.
“VolleyBall is the second most populaR spoRt
in BRazil, Being only oVeRcome By socceR”
guarantee the continued strength of its teams,
either for Volleyball or Beach Volleyball.
On the basis of this work, Brazil Volleyball
Federation President Dr. Ary Graça feels
confident about winning more medals,
especially at home with the support of the
Brazilian fans.
“In the past year we have won the FIVB Junior
Men’s World Championship and the FIVB Youth
Women’s World Championship,” Dr. Graça said.
“Two years ago, we conquered the Junior World
Championships in both genders and in 2005,
we won both the Youth and Junior Female
World Championships. That means we have
new successful teams ready to play and we
also cannot forget that our senior teams have
been through a rebuilding process during the
last year and most of the players will be able to
garantizar el poder incesante de sus equipos,
tanto de Voleibol como de Voleibol de Playa.
Basándose en esa premisa, el Presidente de la
Confederación Brasileña de Voleibol, el Dr. Ary
Graça confía en ganar más medallas,
especialmente por jugar en casa y contando con
el apoyo de los hinchas brasileños.
“El año pasado ganamos el Campeonato Mundial
Juvenil Masculino y el Campeonato Mundial
Juvenil Femenino FIVB”, dice el Dr. Graça. “Hace
dos años, conquistamos los Campeonatos
Mundiales Juveniles de ambos géneros y en
2005 ganamos los Campeonatos Mundiales
Juveniles y Menores Femeninos. Esto significa
que contamos con equipos triunfadores listos
para jugar, pero no podemos olvidar que nuestros
equipos de Mayores han sido sometidos a un
proceso de reconstrucción durante el año pasado
“EL VOLEIBOL OCUPA EL SEGUNDO LUGAR EN
CUANTO A POPULARIDAD EN BRASIL, SUPERADO
ÚNICAMENTE POR EL FÚTBOL.
VolleyWorld
17
Carlos Nuzman presidió la candidatura de Río
de Janeiro para la adjudicación de los Juegos
Olímpicos de 2016 y ahora es Presidente del Comité
Organizador de Río para 2016. Ex jugador olímpico
de Voleibol, Nuzman presidió la Confederación
Brasileña de Voleibol (CBV) durante 20 años.
Sr. Nuzman, ¿qué había tras la elección de Río de
Janeiro como anfitriona de los Juegos Olímpicos de
2016?
“Fue el COI quien tomó la histórica decisión y la
ciudad de Río de Janeiro no hizo más que revelar
su capacidad de albergar los Juegos Olímpicos.
Además, mis compañeros del COI se percataron del
poder de los Juegos Olímpicos para transformar
a Río, a Brasil y a Sudamérica, un continente con
millones de gente joven que no había tenido
nunca oportunidad de acoger a uno de los eventos
deportivos más grandes del planeta.
Para el movimiento Olímpico esa decisión significa la
apertura de una frontera nueva y prometedora. Para
Brasil, representará un impacto en la estructura del
país, con un ulterior desarrollo. El deporte constituye
un medio excelente para promocionar inclusión
social, y educación. La nación percibirá un enorme
beneficio a consecuencia de la vinculación de la
juventud con los valores de amistad y respeto del
Movimiento Olímpico”
¿Cuál es el mayor reto que la ciudad tendrá que
afrontar albergando los Juegos?
“La organización de eventos con deportes de
categoría impone diversos retos. Ser el escenario
de los Juegos Olímpicos incluye labor social,
modernización del sistema de transporte, aceleración
de los programas medioambientales y mejoras
urbanas. Pero el proyecto técnico presentado por
Río de Janeiro era factible y profesional. Y es por ello
que el Comité Olímpico Internacional lo aprobó y nos
eligió. Asociados, los tres niveles gubernamentales
y el Comité de Río 2016 están ya listos para hacer
frente a unos Juegos de 2016 inolvidables.
¿No cree usted que la primera edición de los Juegos
en Sudamérica, hecho histórico, determinará
también en el futuro una serie de eventos
deportivos en Brasil que traerá como consecuencia
una nueva generación de campeones?
“No hay duda de que los Juegos Olímpicos de
Río 2016 darán un notable impulso a los deportes
olímpicos en Brasil y serán de gran ayuda para el
desarrollo del deporte en Sudamérica. Del mismo
modo en que los Juegos Panamericanos de Río 2007
permitieron la evolución de los deportes en Brasil,
los Juegos Olímpicos 2016 de Río nivelarán todos
los deportes aquí gracias a las inversiones que se
harán ahora para la preparación de atletas de gran
nivel. El evento significará además un factor de
gran transformación social puesto que permitirá la
inclusión social de millares de jóvenes a través de la
práctica de deportes. No hay duda de que los Juegos
de Río 2016 representarán un enorme legado para
VolleyWorld
Brasil y Sudamérica”.
Durante varios años
usted fue el Presidente
de la Federación
Brasileña de Voleibol,
un período en el que
el Voleibol brasileño
obtuvo muchos triunfos
a nivel internacional.
¿Confía usted que
sea la competición de
Voleibol la que atraiga
a los hinchas más
apasionados?
“Las competiciones de
Voleibol y Voleibol de
Playa formarán parte de las grandes atracciones de
los Juegos de Río 2016. Se reconoce a los brasileños
por su pasión por los deportes y por su modo, único,
de celebrar los triunfos durante las competiciones.
Podemos decir que ésa fue una de las cartas de
triunfo de la candidatura de Río 2016. Los partidos
de Voleibol son generalmente un ejemplo excelente
de esas características brasileñas, con grandes
celebraciones, hinchas fieles y familias juntas para
aplaudir a los atletas. Pero estoy seguro de que
los Juegos de Río 2016 despertarán el amor de los
brasileños por otras disciplinas, con una mayor
expansión del poder de transformación del deporte”.
¿Dónde tendrán lugar los partidos de Voleibol y
Voleibol de Playa?
¿Dónde están ubicadas las sedes y cuántos
espectadores admitirán?
“Los partidos de Voleibol se jugarán en el tradicional
estadio Maracanãzinho, que recientemente fue
escenario de los Juegos Panamericanos de Río 2007,
la fase final de la Liga Mundial 2008 y una de las
fases del Gran Premio 2009. El estadio puede acoger
a 12.000 personas. Los partidos de Voleibol de Playa
se jugarán asimismo en un lugar muy conocido por
los jugadores tanto brasileños como extranjeros: en
una cancha temporal con una capacidad de 12.000
personas que se alzará en la playa de Copacabana”.
Como ex jugador de Voleibol y anterior Presidente
de la Federación Brasileña de Voleibol díganos,
considerando todas las responsabilidades
inherentes a la organización de los Juegos, ¿cómo
podrá presenciar todos los partidos y animar a
los jugadores del deporte que representó durante
tantos años?
Organizar los Juegos Olímpicos supone una gran
responsabilidad. Pero, tal y como hice en los Juegos
Panamericanos de Río 2007, presenciaré todos los
partidos que pueda, con inclusión sin duda de los
de Voleibol. Estoy seguro de que en 2016 cuando
me encuentre entre gimnasios y pistas estaré
encantado de comprobar la labor que se habrá
realizado durante los próximos seis años reflejada en
competiciones de gran nivel.
Photos by Roberto Wander
Olympic Games
18
Carlos NuzmaN, el hombre detrás del triuNfo
“ioc made the histoRical decision and
the Rio de JaneiRo city pRoVed to Be capaBle
of hosting the olympic games”
compete in 2016.”
Beach Volleyball, responsible for nine of the 16
medals – two gold, five silver and two bronze,
also continues with a solid rebuilding process
with hopes for podium finishes in Rio de Janeiro.
“We already have strong teams in both genders
and will build on that work in all of the five
training centres we have in the country with the
goal of preparing tall and strong players, which
y la mayor parte de los jugadores sólo estará en
condiciones de competir en 2016”.
El Voleibol de Playa, al que debemos la conquista
de 9 de las 16 medallas -dos de oro, cinco de plata
y dos de bronce- continúa un sólido proceso de
reconstrucción con miras a subir al podio en Río de
Janeiro.
“Tenemos ya fuertes equipos en ambos géneros y
nos concentraremos en esa labor en los cinco
“EL COI TOMÓ UNA DECISIÓN HISTÓRICA Y LA CIUDAD
DE RIO DEMOSTRÓ ESTAR EN CONDICIONES DE SER LA
ANFITRIONA DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS”
Left: Carlos Nuzman can eventually celebrate: Rio has the
Olympic Games. Below: The fans in Maracanazinho for the
World League finals in 2008.
A la izquierda: Carlos Nuzman consigue, por fin, celebrar la
atribución a Rio de los Juegos Olímpicos. Abajo: los hinchas
en Maracanazinho en la final de la Liga mundial de 2008.
VolleyWorld
19
Olympic Games
20
The fans cheering in Copacabana in 2004 for Sascha
Heyer and Marcus Hegger. Below: The yellow wave of
Copacabana fans for Larissa Franca (left) and Juliana
Felisberta Silva in 2004.
Los hinchas aclaman a Sascha Heyer y Marcus Hegger en
Copacabana en el año 2004. Abajo: la onda amarilla de
los hinchas de Larissa Franca (a la izquierda) y de Juliana
Felisberta Silva en Copacabana en el año 2004.
will hopefully result in competitive teams in
2016”, added Dr. Graça.
Volleyball is the second most popular sport in
Brazil, being only surpassed by football. In the
Olympic Games, Maracanazinho Gymnasium and
the Beach Volleyball Arena in Copacabana are
likely to be the venues for the Volleyball and
Beach Volleyball competitions at the 2016
Olympics. At the time of the official
announcement of the 2016 Olympic Games host
city, it was easy to see the happiness and
involvement of the citizens as they knew that in a
centros de entrenamiento del país con el objetivo
de preparar jugadores altos y fuertes, que
esperamos formen equipos competitivos para
2016”, añade el Dr. Graça. El Voleibol es el segundo
deporte más popular en Brasil, superado
únicamente por el fútbol. En los Juegos Olímpicos,
el Gimnasio Maracanazinho y la Arena de Voleibol
de Playa de Copacabana serán con toda
probabilidad los escenarios en 2016. En el
momento del anuncio oficial de la ciudad anfitriona
de los Juegos Olímpicos 2016, fue fácil advertir la
felicidad y la participación de los ciudadanos cuando
VolleyWorld
VolleyBall will
Be played in the
tRaditional
maRacanãzinho
stadium, while
Beach VolleyBall
will Be staged in
a tempoRaRy
aRena with a
capacity of 12,000
people at
copacaBana
Beach
LOS PARTIDOS DE
VOLEIBOL SE
CELEBRARÁN EN EL
TRADICIONAL
ESTADIO DE
MARACANÃZINHO,
MIENTRAS QUE LOS
DE VOLEY PLAYA LO
HARÁN EN UNA
ARENA
PROVISIONAL CON
UN AFORO DE
12.000 PERSONAS,
REALIZADA EN LA
PLAYA DE
COPACABANA.
VolleyWorld
21
Olympic Games
Brazilian setter Fofao flies over her teammates celebrating
the gold medal in Beijing.
La pasadora brasileña Fofao vuela por encima de sus
compañeras celebrando la conquista de la medalla de oro en
Beijing.
beaCh Volleyball, the story of four editioNs
22
VolleyWorld
Year
City
Men’s gold
Women’s gold
1996
atlanta
Usa
Brazil
2000
sydney
Usa
australia
2004
athens
Brazil
Usa
2008
Beijing
Usa
Usa
2012
london
2016
Rio
Rio de JaneiRo has its Reasons to Be
called ‘the Beautiful city’
RIO DE JANEIRO HA SIDO LLAMADA, Y CON
RAZÓN, “LA CIUDAD BELLA”
Volleyball, the olympiC Cities aNd gold rush
Year
City
Men’s gold
Women’s gold
1964
Tokyo
UssR
Japan
1968
mexico city
UssR
UssR
1972
munich
Japan
UssR
1976
montreal
poland
Japan
1980
moscow
URRs
UssR
1984
los angeles
Usa
china
1988
seoul
Usa
UssR
1992
Barcelona
Brazil
cuba
1996
atlanta
Netherlands
cuba
2000
sydney
yugoslavia
cuba
2004
athens
Brazil
china
2008
Beijing
Usa
Brazil
2012
london
2016
Rio
few years Rio de Janeiro will be the world’s
sporting capital.
“It was such an important choice, not only
for Rio de Janeiro or Brazil, but to South
America,” Dr. Graça continued. “Our city
has been through a tough period but it now
has an opportunity to emerge again with
great honour. Rio de Janeiro has its
reasons to be called ‘The Beautiful City’. Its
natural beauty, the harmony between sea
and mountain, the happiness of the people
and the organisational power will show the
world Rio de Janeiro’s best. As a citizen of
Rio de Janeiro, I can just celebrate it. As
the President of the national federation I
have to thank the President of the Brazil
Olympic Committee Mr. Carlos Arthur
Nuzman, for this triumph and for having
built the basis of the successful and
qualified administration that allowed
Brazilian Volleyball to progress.”
supieron que dentro de pocos años Río de
Janeiro sería la capital mundial del deporte.
“Fue una elección muy importante, no sólo
para Río de Janeiro o Brasil, sino para
Sudamérica”, dice el Dr. Graça, agregando:
“Nuestra ciudad ha atravesado un período
duro pero ahora tendrá la oportunidad de
presentarse con gran honor. Río de Janeiro
tiene sus motivos para ser llamada “La Ciudad
Maravillosa”. Su belleza natural, la armonía
entre el mar y la montaña, la alegría de la
gente y su poder organizativo mostrarán al
mundo el mejor Río de Janeiro. Como
ciudadano de esta ciudad no puedo dejar de
celebrarlo. Como Presidente de la
Confederación Nacional tengo que dar las
gracias al Presidente del Comité Olímpico Sr.
Carlos Arthur Nuzman, por este éxito y por
haber sentado las bases de esa administración
triunfante y calificada que permite el progreso
del Voleibol brasileño.”
VolleyWorld
23
MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP
Trentino BetClic,
Italian leadership
Trentino betclic, liderazgo italiano
24
VolleyWorld
The Aspire Zone
Indoor Arena
sold out for the
FIVB Men’s Club
World
Championship.
Above: Arash
Kamalvand of
Paykan Tehran
(IRI) spikes
against Alexey
Cheremisin of
Zenit Kazan
(RUS) during the
bronze medal
match.
A
fter 17 years, the FIVB Men’s Club
World Championship returned when
Qatar hosted the fifth edition of the
competition from November 3-8 at the
Aspire Zone Indoor Hall in Doha. Trentino
BetClic of Italy kept the name of the world
club kings purely Italian for the fifth time in a
row after they overwhelmed PGE Skra
Belchatow of Poland 3-0 (26-24, 25-18, 25-19)
in the final of the competition attended by a
large number of expert FIVB pioneers and
T
ras 17 años, el Campeonato Mundial de
Clubes Masculino FIVB reapareció
cuando Qatar albergó la quinta edición de
la competición del 3 al 8 de noviembre en el
Aspire Zone Indoor Hall de Doha.
El Trentino BetClic de Italia mantuvo en italiano el
nombre de los reyes de clubes por quinta vez
consecutiva derrotando abrumadoramente al
PGE Skra Belchatow 3-0 (26-24, 25-18, 25-19) en
la final de una competición a la que asistieron
numerosos expertos pioneros de la FIVB y más
La Aspire Zone
Indoor Arena
agotó las
entradas con
motivo de los
Campeonatos
mundiales
masculinos de
Clubes. Arriba,
Arash Kamalvand
de Paykan Tehran
(IRI) remata
contra Alexey
Cheremisin del
Zenit Kazan
(RUS) durante el
partido para la
medalla de
bronce.
VolleyWorld
25
MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP
26
The awarding ceremony in Doha. Right: Trentino’s block
with Emanuele Birarelli and Brazilian Raphael against Michal
Bakiewicz of PGE Skra Belchatow.
La ceremonia de entrega de premios en Doha. A la derecha:
el bloqueo del Trentino con Emanuele Birarelli y el brasileño
Raphael contra Michel Bakiewicz del PGE y Skra Belchatow.
more than 2,500 spectators. Belchatow became
the first Polish club to stand on the podium of this
prestigious championship gaining the silver medal.
Russia returned back to the podium after 20 years
- when CSKA Moscow gained the silver in 1989 following Zenit Kazan’s bronze medal victory over
Paykan of Iran 3-0 (25-13, 25-18, 25-16).
In the past four competitions an Italian club has
triumphed. Maxicono Parma won the crown in
1989; Massaggero Ravenna in 1991, and
Mediolanum Milano in 1990 and 1992.
The Italian team received their gold medals in the
presence of the FIVB 2nd Executive Vice
President Theofanis Tsiokris and FIVB Vice
President Dr. Amr Elwani as well as FIVB Board
members Shanrit Wongprasert and Abdelhadi
Ghzali.
A new concept tested during the competition was
the “Golden Formula” rule that had been applied
for the first time in FIVB competition. The new
rule required that the first attack for each team
after the opponent service begins from the back
row in an attempt to produce longer rallies to give
the fans greater excitement. The rule was applied
with varying opinions from all the parties including
de 2.500 espectadores. Belchatow fue el primer club
polaco que subió al podio adjudicándose la medalla
de plata de este prestigioso campeonato.
Rusia volvió a subir al podio tras 20 años – cuando el
CSKA de Moscú ganara la medalla de plata en 1989 –
con la conquista del bronce del Zenit Kazan contra el
Paykan de Irán 3-0 (25-13, 25-18, 25-16).
Las últimas cuatro competiciones vieron el triunfo de
clubes italianos. El Maxicono Parma se hizo con la
corona en 1989; el Messaggero Ravenna en 1991 y
el Mediolanum Milano en 1990 y en 1992.
El equipo italiano recibió sus medallas de oro en
presencia del segundo Vicepresidente de la FIVB
Theofanis Tsiokris y del Vicepresidente de la FIVB Dr.
Amr Elwani, acompañados por los miembros del
Consejo de la FIVB, Shanrit Wongprasert y Abdelhadi
Ghzali.
Un nuevo concepto se experimentó durante la
competición y fue la “Fórmula Dorada”, regla aplicada
por vez primera en una competición de la FIVB.
La nueva norma exige que el primer ataque de cada
equipo, respondiendo al saque del adversario,
comience desde la última fila con la intención de
crear peloteos más largos y suscitar mayor emoción
en los hinchas: la regla se aplicó bajo opiniones
VolleyWorld
IndIvIdual PrIzes
• MVP: Matey Kaziyski (Trentino BetClic)
• Best Scorer: Bartosz Kurek (PGE Skra Belchatow)
• Best Spiker: Matey Kaziyski (Trentino BetClic)
• Best Server: Osmany Juantorena (Trentino BetClic)
• Best Blocker: Marcin Mozdzonek (PGE Skra Belchatow)
• Best Setter: Raphael Olivera (Trentino BetClic)
• Best Libero: Alexey Verbov (Zenit Kazan)
FInal standIngs
1. Trentino BetClic (Italy)
2. PGE Skra Belchatow (Poland)
3. Zenit Kazan (Russia)
4. Paykan (Iran)
5. Al Arabi (Qatar), Cimed (Brazil), Plataneros of Corozal
(Puerto Rico), Zamalek (Egypt)
VolleyWorld
27
MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP
28
Two large semInars
were held To evaluaTe
The golden Formula
sTaTIsTICally and
TeChnICally
DOS IMPORTANTES
SEMINARIOS TUVIERON
LUGAR CON LA
FINALIDAD DE EVALUAR
LA GOLDEN FÓRMULA
BAJO EL PUNTO DE VISTA
ESTADÍSTICO Y TÉCNICO
VolleyWorld
The Iranina players of Payakan celebrate. Below: Belchatow,
Trentino and Zenit claimed the individual prizes. (From left)
Bartosz Kurek, Marcin Mozdzonek, Osmany Juantorena,
Matey Kaziyski, Raphael Olivera, Alexey Verbov.
HOnOurs
1989 - First edition: Parma, ITaly: december 9-10, 1989
1. Maxicono Parma (ITA)
2. CSKA Moscow (URS)
3. CA Pirelli Sao Paulo (BRA)
4. EC Banespa Sao Paulo (BRA)
5. Nippon Steel (JPN)
6. CS Sfaxien (TUN)
1990 - second edition: milan, ITaly: december 1-2, 1990
1. Mediolanum Milano (ITA)
2. Banespa Sao Paulo (BRA)
3. Maxicono Parma (ITA)
4. Il Messaggero Ravenna (ITA)
5. CSKA Moscow (URS)
6. Philips Modena (ITA)
7. ASP Mahad (ALG)
8. J.T. Hiroshima (JPN)
1991 - Third edition: sao Paulo, BraZIl: october 22-27, 1991
1. Il Messaggero Ravenna (ITA)
2. ECBanespa Sao Paulo (BRA)
3. Mediolanum Milano (ITA)
4. AA Frangosul (BRA)
5. Taiwan (TPE)
6. CSKA Moscow (RUS)
7. Club Africane (TUN)
Las jugadoras iranianas de Payakan festejan. Abajo: el Belchatow,
el Trentino y el Zenit se adjudicaron los premios individuales. (De
izquierda a derecha) Bartosz Kurek, Mercin Modzonek, Osmany
Juantorena, Matey Kaziyski, Rapahel Olivera y Alexey Vertov.
8. Naranjito (PUR)
1992 - Fourth edition: Treviso, ITaly: november 28-29, 1992
1. Misura Mediolanum Milano (ITA)
2. Sisley Treviso (ITA)
the FIVB experts, the referees, coaches, players
and the media. Two large seminars were held
during the competition between all parties to
evaluate the Golden Formula statistically and
technically.
Eight teams participated in the competition
representing all the confederations of the globe
and were divided into two preliminary pools. Pool
A comprised the European Champions League
Champions Trentino Betclic, the first team in the
CEV rankings Zenit Kazan, the NORCECA
representatives Plataneros de Corozal of Puerto
Rico and the African champions Zamalek. Pool B
featured the second best European team PGE
Skra Belchatow of Poland, the Asian Club
champions winners Paykan of Iran, the South
American champions Cimed of Brazil and the
organizer Al Arabi Doha of Qatar.
Trentino BetClic of Italy swept PGE Skra
Belchatow in the final match which was shorter
than expected, lasting 78 minutes. An incredibly
solid block was the major factor towards victory
for the Italian team as it restricted Belchatow’s
3. Olympiakos Pireo (GRE)
4. Il Messaggero Ravenna (ITA)
5. Sang Mu (KOR)
5. Banespa Sao Paulo (BRA)
7. Club Africane (TUN)
7. Corozal (PUR)
diversas por parte de expertos de la FIVB, árbitros,
entrenadores, jugadores y medios de información.
Se celebraron dos seminarios importantes durante la
competición para evaluar la Fórmula Dorada bajo los
aspectos estadísticos y técnicos.
Fueron ocho los equipos que participaron en la
competición en representación de todas las
confederaciones del globo, divididos en dos grupos
preliminares.
El grupo A incluyó al campeón de la Liga Europea de
Campeones Trentino Betclic, al mejor equipo europeo
en CEV Ranking Zenit Kazan, a los representantes de
NORCECA Plataneros de Corozal de Puerto Rico y a
los campeones africanos Zamalek.
VolleyWorld
29
MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP
30
Above: Olympic USA champion Lloy Ball. Below: “Next
destination: Mars” is the hope of Trentino Betclic’s fans
after the Italian “scudetto” in 2008 and Champions League
title in 2009. Right: MVP Matey Kaziyski - the Italian club’s
Bulgarian ace.
VolleyWorld
Arriba: el campeón olímpico americano Lloy Ball. Abajo: “Próximo
destino: Marte”. Esa es la esperanza de los hinchas del Trentino
Betclic tras haber conquistado el “scudetto” italiano en 2008 y el
titulo de la Liga de Campeones de 2009. A la derecha: Matey
Kaziyski campeón búlgaro del club italiano, elegido mejor jugador.
The QaTar volleyBall
FederaTIon were
exCellenT hosTs
LA FEDERACIÓN DE VOLEIBOL
DE QATAR FUE UNA
ANFITRIONA MARAVILLOSA
attacking strategy throughout the match. Middle
blocker Emanuele Birarelli and Andrea Sala with
the aid of the side blockers made the difference.
Their tight block paved the way for the spikers,
Brazilian Leandro Vissotto and Bulgarian Matey
Kaziyski to fly high and score from various net
positions and use the Golden Formula to their
advantage.
The Qatar Volleyball Federation were excellent
hosts with the competition being held in the
newly built Aspire complex that fulfilled all the
FIVB requirements. The media also provided
excellent coverage thanks to two full pages in
every local daily newspaper.
El grupo B presentó al segundo mejor equipo
europeo PGE Skra Belchatow de Polonia, al campeón
asiático Paykan de Irán, a los campeones
sudamericanos Cimed de Brasil y al organizador Al
Arabi Doha de Qatar.
El Trentino BetClic de Italia barrió al PGE Skra
Belchatow en el partido final que fue más corto de lo
previsto, ya que sólo duró 78 minutos. Un bloqueo de
una solidez increíble constituyó el factor principal que
llevó al equipo italiano a la victoria restringiendo la
estrategia de ataque de Belchatow a lo largo de todo
el encuentro.
El bloqueador central Emmanuele Birarelli y Andrea
Sala con la ayuda de los bloqueadores laterales
marcaron la diferencia. Su hermético bloqueo abrió el
camino a los atacantes, el brasileño Leandro Vissotto
y el búlgaro Matey Kaziyski que volaron alto y
anotaron desde distintas posiciones en la red,
sacando ventaja con el uso de la Fórmula Dorada.
La Federación de Voleibol de Qatar fue un excelente
anfitrión haciendo que la competición se disputara en
el conjunto Aspire, recién construido, que cumplía
con todas las exigencias de la FIVB. Los medios de
información proporcionaron asimismo una excelente
difusión del evento por medio de dos páginas
completas cada día en los periódicos locales.
VolleyWorld
31
WINTER STARS
By Alessandro
Antonelli
Where do the champions
spend the winter?
A
fter touring the world in the summer with
their national teams, the athletes return
to their clubs. Besides playing in their
national league championships, many of them
are also busy with continental events. The most
active continent in this respect is Europe, with
its Cups (Indesit Champions League, CEV Cup,
and GM Capital Challenge Cup) and national
tournaments structured in a periodic manner
with a regular season and playoffs for the title. It
is a commitment that fills every bit of time left
32
VolleyWorld
D
espués de vagabundear por el mundo
en verano con sus correspondientes
equipos nacionales, los atletas
regresan a sus clubes. Muchos de ellos
además de tomar parte en el Campeonato
Nacional participan también en eventos
continentales. El continente más activo es
Europa con sus propias Copas (Liga de
Campeones Indesit, Copa Cev y Copa GM
Capital Challenge) y la estructuración de
torneos nacionales organizados
Donde “pasan el invierno” los campeones
Serbian spiker Ivan Miljkovic in the
striped jersey of Olympiacos Piraeus.
His compatriot and setter Nikola Grbic
plays for Bre Banca Lannutti Cuneo in
Italy. Sergio, the Brazilian libero, is back
home at Santander Sao Bernardo.
El rematador serbio Ivan Milikovic lleva la
camiseta a rayas del Olympiacos Piraeus.
Su compatriota, el pasador Nikola Grbic
juega en el Bre Banca Lannutti Cuneo de
Italia. Sergio, el libero brasileño regresa a
casa con el Santander São Bernardo.
VolleyWorld
33
WINTER STARS
The more acTive conTinenT for clubs
is europe WiTh iTs cups
free from international activities. The same model
applies also for many African nations, especially those
in the Maghreb, although the economic potential is
different. In recent years, Asia too has been getting
into the act, with the most attractive offerings coming
from Japan, South Korea, and the Arab countries. The
situation in South America is varied: on the one hand
there is the Brazilian Superliga and the Argentina Liga;
on the other, the remaining countries have not yet
found a way to set up a real league championship,
and in the end the title is assigned in a tournament
built around a group of clubs.
In North America, sports activity is a prerogative of
the schools, with excellent organization at the local
level. But, there being no professional league (as is
the case in other sports too), the most promising
athletes are obliged to move to other countries.
Exceptions include Puerto Rico, with its “Liga
Superior”, which accepts athletes from other countries
on the continent, such as Brazil, Argentina, the
periódicamente con una temporada regular y play
offs para la adjudicación del título. Un
compromiso que cubre todo el lapso de tiempo
que dejan libre las actividades internacionales. Un
modelo idéntico para muchas naciones africanas
y especialmente las del Magreb, si bien con
potencial económico muy distinto. En los últimos
años Asia está intensificando también su
actividad y las ofertas más interesantes llegan de
Japón, de Corea del Sur y de los países árabes.
Sudamérica vive realidades distintas, por una
parte la Súper Liga Brasileña y la Liga Argentina,
por otra las demás naciones que no logran
encontrar el espacio necesario para estructurar un
campeonato real y verdadero y al final el título se
asigna en un torneo entre todos los equipos.
En los EE UU la actividad deportiva queda en
manos de las escuelas, con una organización de
base excelente, pero los mejores atletas se ven
obligados a desplazarse a otras naciones por falta
EL CONTINENTE MÁS ACTIVO EN EL SECTOR DE LOS
CLUBES ES EUROPA CON SUS COPAS.
One of the best attackers in the world, Leandro Vissotto,
spikes with Trentino. Left: Clayton Stanley, who moved to
Russian side Zenit Kazan after winning Olympic gold in 2008.
34
VolleyWorld
Leandro Vissotto, uno de los mejores atacantes del mundo, remata
con el Trentino. A la izquierda: Clayton Stanley pasó al equipo ruso
del Zenit Kazan tras haber ganado la medalla de oro en 2008.
Above: Sergey Tetyukhin plays for
Stanley’s team, Kazan. Below: Wilfredo
Leon plays in Cuba.
Arriba: SergeyTetyukhin juega en el equipo
de Stanley, el Kazan. Abajo: Wilfredo Leon
juega en Cuba.
VolleyWorld
35
WINTER STARS
Matey Kaziyski (Trentino), Lloy Ball (Zenit Kazan), Guillermo Garcia and Gabriel Arroyo (Drean Bolivar).
Matey Kaziyski (Trentino), Lloy Ball (Zenit Kazan), Guillermo García y Gabriel Arroyo (Drean Bolivar).
Dominican Republic, Venezuela, and – especially – the
United States. But where do the champions, the
protagonists of their national teams, spend their
winter? Brazil’s Sergio, MVP of the World League,
after four seasons in Italy with the Copra Piacenza
club, returned to Brazil, and for the second year in a
row is playing with Santander Sao Bernardo, which
last year reached the semifinal playoffs.
Serbia’s Ivan Miljkovic, best scorer of the World
League, after eight seasons in Italy, is now into his
second year with Olympiakos Pireo. The objective is to
win a second title and repeat last year’s victory in the
Greek Cup, as well as to make a good showing in the
Champions League.
His Serbia teammate Nikola Grbic, best setter of the
World League, is in his 16th season in Italy; he is
36
VolleyWorld
returning to Cuneo after wearing the jerseys of Treviso,
Milan, Piacenza, and Trento. He will be able to count
on Bulgaria’s Vladimir Nikolov (185 points in the World
League) to clinch one of the objectives for the season:
League title, Italia Cup, and CEV Cup.
Russia’s Aleksey Verbok, best “libero” in the World
League, is moving from Odintsovo to Zenit Kazan,
where teammates will include the United States’
Olympic diagonal combination of Lloy Ball and Stanley
Clayton, as well as fellow Russian Sergey Tetyukhin.
Their objectives will be Champions League (already
won two years ago), the league title, and the Russian
Cup. The situation is different for Cuba’s Roberlandy
Simon and Wilfredo Leon (the former the recipient of
two awards in the World League as best attacker and
best blocker, the latter as best server), who will stay at
de una liga profesional (tal y como sucede con
otros deportes). Entre las excepciones se cuenta
Puerto Rico con su “Liga superior” que acoge a
atletas procedentes del continente como
brasileños, argentinos, dominicanos, venezolanos
y, más que nada, estadounidenses.
Pero ¿dónde “pasan el invierno” los campeones,
los protagonistas con las selecciones nacionales?
El brasileño Sergio, MVP de la Liga Mundial, tras
cuatro temporadas en Italia en Copra Piacenza
regresa a Brasil y por segundo año consecutivo
juega en el Santander São Bernardo, que el año
pasado acaparó las semifinales del play off.
El serbio Ivan Miljkovic, mejor anotador de la Liga
Mundial, juega su segundo año en el Olympiakos
Pireo después de ocho temporadas en Italia. Su
objetivo es volver a conquistar el título en la copa
de Grecia ganada el año pasado y hacer un buen
papel en la Liga de Campeones.
Su compañero de equipo Nikola Grbic, mejor
levantador de la Liga Mundial, juega su
decimosexta temporada en Italia, y regresa a
Cuneo después de haber llevado las camisetas
de Treviso, Milán, Piacenza y Trento.
Podrá contar con el búlgaro Vladimir Nikolov (185
puntos en la Liga Mundial) para dar en el blanco
de uno de los objetivos de la temporada, entre
ellos el título, Copa Italia y Copa Cev.
El ruso Alekeev Verbok, mejor líbero de la Liga
Mundial, pasa del Odintsovo al Zenit Kazan donde
encuentra la diagonal olímpica de los EE UU Lloy
Ball-Stanley Clayton y su compatriota Sergey
VolleyWorld
37
WINTER STARS
home to train, since Cuba does not export its stars.
Brazil’s Leandro Vissotto, in his fourth year in Italy and
his second with Itas Diatec Trentino, together with his
fellow countryman Raphael and Bulgaria’s Matey
Kaziyski, are aiming for a poker of aces: Champions
League (after last year’s victory), league championship,
and Italian Cup, after already winning the FIVB Men’s
Club World Championship. Argentina’s Guillermo
Garcia, Gabriel Arroyo, and Pablo Meana won the
Argentine ACLAV Cup with Drean Bolivar and are now
aiming for the league title. The national teams make
stars out of the champions, and the clubs try to sign
them up so as to offer the best show to their
spectators – and Volleyball wins on both counts.
38
VolleyWorld
a player like
serbian
seTTer
nikola Grbic
is noW
playinG his
16th season
in iTaly
UN JUGADOR
COMO EL
PASADOR
SERBIO NIKOLA
GRBIC ESTÁ
JUGANDO SU
TEMPORADA
NÚMERO
DIECISÉIS EN
ITALIA
Pablo Meana and Guillermo Garcia in action for Drean
Bolivar in Argentina. Left: Roberlandy Simon of Cuba and
Ivan Miljkovic. Above: Bulgarian Nikolov Vladimir, here in
action with Cuneo’s team in the Italian League.
Pablo Meana y Guillermo García en acción durante la
Drean Bolívar en Argentina. A la izquierda: Roberlandy
Simon de Cuba y Ivan Milikovic. Arriba: el búlgaro Nikolov
Vladimir aquí en acción con el equipo de Cuneo en el
campeonato italiano.
Tetyukhin: sus objetivos son la Liga de
Campeones (ganada ya hace dos años), el título y
la copa en su patria.
No es lo mismo para los cubanos Roberlandy
Simon y Wilfredo León (el primero con dos
premios en la Liga Mundial como mejor atacante
y mejor bloqueador y el segundo como mejor
servicio) que se quedarán en su patria para
entrenarse, puesto que Cuba no exporta a sus
estrellas.
El brasileño Leandro Vissotto, cuarto año en Italia
y segundo en el Itas Diatec Trentino, junto a su
compatriota Raphael y al búlgaro Matey Kaziyski
aspira al poker; Liga de Campeones (después del
éxito del año pasado), título y Copa Italia, tras
haber ganado ya el Campeonato Mundial de
clubes masculino de la FIVB.
Los argentinos Guillermo García, Gabriel Arroyo y
Pablo Meana ganaron la Copa Aclav argentina con
el Drean Bolívar,y ahora aspiran a la Liga.
Las selecciones nacionales lanzan a los
campeones y los clubes tratan de acaparárselos
para ofrecer el mejor espectáculo del Voleibol a
su público … y el Voleibol le da las gracias.
About the author: After a long career in the Italian Volleyball
Federation’s media office, Alessandro Antonelli writes for the
Gazzetta dello Sport and is the Press Officer for Andreoli
Latina, a club in the Italian League.
Acerca del autor: tras una larga carrera en el servicio de información de la
Federación Italiana de Voleibol, Alessandro Antonelli escribe en la
actualidad para la Gazzetta dello Sport y es el responsable de las
relaciones con la prensa de Andreoli Latina, club de la Liga Italiana.
VolleyWorld
39
CEV
A bright Orange star
Una brillante estrella anaranjada
D
utch blond bombshell Manon Flier
was certainly a bright star shining out
at the 2009 CEV Orlen European
Championships in Poland and even though
she missed the gold medal there, she was
still voted as MVP of the tournament and
awarded as such during the final and
touching closing ceremony held at the Atlas
Arena in Lodz. Born on February 8, 1984 in
Nieuwleusen, Overijssel, Flier towers at 191
cm and has been quite a familiar face already
for a few years in spite of her young age.
Back in 2007, Manon headed the Dutch team
to bag up gold at the FIVB World Grand Prix
finals in Ningbo, China, and was already
voted there as MVP of the competition.
Apart from the outstanding performance she
displayed at the European Champs, Manon
had a brilliant year also with her club, Italy’s
Vini Monteschiavo JESI, which notched the
GM Capital Challenge Cup on home soil this
past March. While fine-tuning her
preparations for the European
Championships, Flier captained the Dutch
national team at the World Grand Prix Finals
in Tokyo, being selected there as “Best
Scorer” and “Best Server”. She is
romantically linked to Beach Volleyball star
Reinder Nummerdor and for the 2009/2010
season she eventually moved to Italian starstudded team Asystel NOVARA, vying there
for her first Champions League title ever.
L
a rubia holandesa Manon Flier era sin
ninguna duda una estrella que brillaba ya en
los Campeonatos Europeos CEV Orlen 2009
de Polonia y, pese a haber cedido allí en la
conquista de la medalla de oro, se vio elegida MVP
del torneo y consecuentemente premiada durante
la conmovedora ceremonia de clausura celebrada
en la Atlas Arena de Lodz. Nacida el 8 de febrero
de 1984 en Nieuwleusen, Overijssel, Flier domina
desde su 1,91 m de altura y, no obstante su joven
edad, es ya desde hace años un rostro familiar. De
regreso a su país en 2007 Manon encabezó el
equipo holandés para que se hiciera con el oro en
las finales del Gran Premio Mundial FIVB de
Ningbo, China y allí se vio elegida como MVP de la
competición. Aparte de la extraordinaria actuación
ofrecida en los Campeonatos Europeos, Manon
disputó asimismo una temporada brillante con su
club, el italiano Vini Monteschiavo JESI, que obtuvo
un gran éxito en la Copa GM Capital Challenge en
su tierra en el pasado mes de marzo. Mientras
afinaban su preparación para los Campeonatos
Europeos, Flier capitaneó a la selección nacional
holandesa en las Finales del Gran Premio Mundial
en Tokio, viéndose seleccionada allí como la
“Mejor anotadora” y “Mejor servicio.” Unida
sentimentalmente con la estrella de Voleibol de
Playa Reinder Nummerdor, para la temporada
2009/2010 se desplazó al equipo italiano
constelado de estrellas Asystel NOVARA,
debutando así en el intento de hacerse con su
primer título de la Liga de Campeones.
Manon Flier, star of the Netherlands, here with CEV President André
Meyer during the European Championship awarding ceremony.
Marion Flier, estrella de los Países Bajos, aquí con el Presidente
de la CEV André Meyer durante la ceremonia de premiación del
Campeonato de Europa.
40
VolleyWorld
Argentina avanza… como
en una película de acción
T
CSV
Argentina is moving ahead...
as an action movie
L
he Argentine Volleyball Federation has presented a
remarkable film showing its first five years of life.
Produced by the FeVA Press Department, the film,
titled “FeVA moving ahead,” is a review of the Argentine
Volleyball Federation from its establishment up until the
end of 2009 in the form of an action film. The video was
aimed at closing 2009 in the best possible way,
celebrating some of the achievements FeVA had last year,
including the relocation of its headquarters, the
consolidation of its management, and the fulfilment of
several important goals. At the sports level, the Argentine
youth and junior men’s teams ranked first in the FIVB
world rankings, the Argentine men’s team reached the
Final Round of the 2009 World League, the Argentine
women’s team started a new path and Volleyball is all
together growing steadily in the country. FeVA also
wanted to take the opportunity to wish everyone a great
and prosperous 2010 hoping that it will be a year of more
work, new challenges and the organization of the FIVB
World League Final Round as the main goal to achieve
excellence. Argentine Cups, FeVA different working group
meetings, better management, historical sporting results,
the first steps, the national championships, the new style
of management together with IDS Sport, the new
challenges... and many other facts in a film that recounts
the life of FeVA until now. The video is available on
YouTube, searching for “Institucional FeVA 2009”
a Federación Argentina de Voleibol presentó una película
mostrando sus primeros cinco años de crecimiento, por
primera vez, en la reunión del Comité Ejecutivo FIVB 2009
celebrada en Japón. Producida por el Departamento de Prensa
FeVA, la película, titulada “La Feva avanza” es un resumen de la
Federación Argentina de Voleibol desde su fundación hasta fines
de 2009, bajo forma de un filme de acción.
El video estaba orientado a cerrar el 2009 del mejor de los
modos, celebrando algunas de las conquistas de FeVA logradas
el año pasado, incluyendo la reubicación de sus oficinas
centrales, la consolidación de su gerencia y el cumplimiento de
varios objetivos de importancia. A nivel deportivo, los equipos
masculinos de juveniles y menores ocuparon los primeros
puestos en las clasificaciones mundiales FIVB, el equipo
masculino argentino alcanzó la Ronda Final de la Liga Mundial de
2009 y el equipo femenino tomó un nuevo camino, de modo que
en su conjunto el Voleibol va creciendo firmemente en el país.
Además FeVA también aprovechó la oportunidad de desear a
todos un buen y próspero 2010 con la esperanza de que será un
año con más trabajo, nuevos desafíos, y la organización de la
Ronda Final de la Liga Mundial como objetivo principal para
conseguir la excelencia. Las Copas Argentinas, reuniones de
diversos grupos de trabajo, mejor gerencia, resultados deportivos
históricos, primeros pasos, los campeonatos nacionales, el nuevo
estilo directivo junto a IDS Sport, los nuevos retos … y tantas
otras cosas en una película que nos cuenta la vida de la FeVA
hasta ahora. El video está disponible en YouTube, buscando
“Institucional FeVA 2009”
Pablo Meana, the Argentina libero, celebrates. Left:
Other scenes from the “FeVA moving ahead” video.
Pablo Meana, el libero argentino, celebrando. A la
izquierda: otras escenas del vídeo “La Feva en movimiento”.
VolleyWorld
41
NORCECA
42
VolleyWorld
Brenda Castillo: A small
player with a big heart
Brenda castillo: pequeña jugadora
de corazón grande
B
renda Castillo compensates for her lack of
size with some other big qualities as the
Dominican small libero continues to climb
the ladder towards stardom. The Most Valuable
Player of last year’s FIVB Junior’s Women World
Championship, Castillo is only 1.65 meters tall but
possesses outstanding ability to move around, a
big heart and fiery competitive spirit. “Brenda is
an incredible player with wonderful tools,” says
Brazilian coach Wagner Pacheco. “She played
great in Mexico throughout the World
Championship and also did an excellent job with
the senior team in the different tournaments last
year as a multifunctional player.” Castillo, 17, was
one of the most heralded players in NORCECA
Confederation in 2009 as she won the individual
awards as best libero, digger and receiver at the
Continental Championship in Puerto Rico and also
in the Final Four Tournament in Peru. She was also
elected as the Rising Star during the Pan
American Cup in Miami, USA. “I am a very proud
athlete who hates to lose,” says Brenda. “My
career as a Volleyball player is just beginning now
but I am very happy with the things I have
achieved thus far.”Castillo, who is part of the
renovation process of the Dominican team facing
the new Olympic cycle, is looking forward to
participate in the FIVB World Championship from
October 29 to November 14. “It will be a new
experience and I am sure I will enjoy it,” she
added. “It was fun to play again in front those fans
in Japan during the past Grand Champions Cup.”
B
renda Castillo compensa su falta de estatura con
otras grandes cualidades que la pequeña jugadora
evidencia mientras sigue trepando por la escalera
que la llevará a ocupar un puesto entre las estrellas.
Jugadora Más Valiosa del Campeonato Mundial Juvenil
Femenino FIVB del año pasado, Castillo no mide más que
1.65 m pero cuenta con una habilidad de movimiento
extraordinaria, gran corazón y un espíritu competitivo muy
fogoso. “Brenda es una jugadora increíble con habilidades
maravillosas”, dice el entrenador brasileño Wagner Pacheco.
“Ella jugó estupendamente en México durante los
Campeonatos Mundiales y asimismo realizó una labor
excelente con el equipo de Mayores en varios torneos del
año pasado en calidad de jugadora multifuncional.”
Castillo, con 17 años de edad, fue una de las jugadoras
más homenajeadas de la Confederación NORCECA en
2009 cuando se hizo con los premios individuales de mejor
líbero, mejor defensa y receptora en el Campeonato
Continental de Puerto Rico, así como en el Final Tour de
Perú. Fue elegida además como Estrella Naciente en la
Copa Panamericana de Miami EE UU.
“Soy una atleta muy orgullosa que odia perder”, dice
Brenda. “Mi carrera de jugadora de Voleibol acaba de
empezar pero estoy encantada ya con las cosas que he
logrado hasta el momento.”
Castillo, que forma parte del proceso de renovación del
equipo dominicano de cara al nuevo ciclo olímpico, espera
participar en los Campeonatos Mundiales FIVB del 29 de
octubre al 14 de noviembre.
“Será una nueva experiencia que estoy segura disfrutaré,”
agregó. Fue divertido jugar nuevamente ante los hinchas de
Japón en la pasada Copa de Campeones.”
Brenda Castillo, here awarded the FIVB Junior Women’s World Championship
MVP by FIVB Executive Vice President Marta Centeno and Saul Castro Verdugo,
1st Executive Vice-President of NORCECA.
Brenda Castillo recibe de manos del Vicepresidente ejecutivo de la FIVB, Marta
Centeno, y del primer Vicepresidente ejecutivo de NORCECA, Saul Castro
Verdugo la recompensa como mejor jugadora de los Campeonatos del Mundo
Juniores femeninos de la FIVB.
MIKASA Volleyball MVA200
Officially certified FIVB Competition Ball

Documentos relacionados