Voces .V oci . Vozes . V oix

Comentarios

Transcripción

Voces .V oci . Vozes . V oix
. Vo
s
e
z
ci
V
.
ces Vo
. Vo
ix
Spring 2016
. Vo
Voces
Voci
Voix
Vozes
Spring 2016
Vol. XI
A publication of the
Department of Romance Languages
Tufts University, Medford, Massachusetts
Editorial Staff
Co-Editors-in-chief
Samantha Schmidt
Yan Zhao
PublicityMaxx Grossman
Olivia Schellenberg
Artwork
Yihan (Sophie) Shen
Production Alexandra Benjamin
Spanish Readers
María García
Jesse Najarro
French Readers
Armelle Geday
Hannah Gersten
Italian Readers
Olivia Beltrani
Eric Halliday
LogoKnar Bedian
Faculty Coordinator
Anne Lombardi Cantú
VOCES-VOCI-VOIX-VOZES publishes work written by students in
the Department’s six-semester language program, with the intention of
highlighting the writing produced by students at various levels of proficiency.
Contributors
Essays
Ana María Álvarez (S).............................................................9
Erika Batiz (S)........................................................................19
Natalie Bettez (S) ..................................................................40
Jake Cosgrove (I) ....................................................................7
Catherine Cowell (S) .............................................................14
Ailish Dougherty (F) .............................................................10
Grant Fox (F) ..........................................................................5
Sylvie Grenier (F) .................................................................26
Gil Jacobson (S) ....................................................................32
Sam Ladow (I) ......................................................................18
Lilly Lu (F) ...........................................................................43
Taylor Meek (F) ....................................................................16
Luke Murphy (I) ...................................................................22
Mary O’Kane (I) ...................................................................11
Grace Polakoski (I) ...............................................................28
Lorenza Ramírez (I) ..............................................................34
Tess Ross-Callahan (F) .........................................................33
Liv Rowley (F) .....................................................................21
Jaanvi Sant (S) ......................................................................25
Bradley Waddell (S) ................................................................2
Chelsea Wang (F) ..................................................................40
Lesley Wellener (P) .................................................................8
Poetry
Natalie Bettez (S) ..........................................................................52
Emma Brin (S) ..............................................................................57
Julia Bront (S) ...............................................................................48
Catherine Cowell (S) .....................................................................51
Evan Fantozzi (P) ..........................................................................49
Olivia Ladd-Luthringshauser (S) ..................................................51
Verônica Alma Rosário (P) ...........................................................53
Jaanvi Sant (S) ..............................................................................54
Narrative
Joel Pimentel Alves (S) .................................................................73
Michael Brienza (S) ......................................................................65
Nicole Delcore-Kaifetz (S) ...........................................................85
David Hua (F) ...............................................................................71
Faryal Jafri (F) ..............................................................................74
Dominique Kaempf (S) .................................................................88
Grace Konstantin (I) .....................................................................81
Nina Kravetz (F) ...........................................................................61
Olivia Ladd-Luthringshauser (S) ..................................................68
Rachel Lai (F) ...............................................................................64
Greg Lehrhoff (F) ..........................................................................83
Caroline McBrien (S) ....................................................................79
Akari Miki (S) ...............................................................................77
Mary O’Kane (I) ...........................................................................86
Victoria Rudnicki (I) .....................................................................62
Sunny Wang (F) ............................................................................76
Rebecca Xu (F) .............................................................................67
Camil Miki Zaganjor (S) ...............................................................60
Dedication
We dedicate this issue of Voces/Voci/Voix/Vozes to Professor
Charles Dietrick. For 37 years, he has brought the highest level of
professionalism to his work in the Department of Romance Languages, teaching Tufts students to love Spanish. In his role as course
administrator for Intermediate Spanish, he has guided the instructors
of Spanish 3 and 4 to constantly revise and improve the curriculum.
As a quiet but influential voice in the department, he has promoted
a spirit of cooperation among faculty members, has always been a
willing and cheerful collaborator, and has delighted his many students with his unique teaching style.
"Professor Dietrick created a fun and relaxed environment for me to transition into college language classes.
Thank you, Don Carlos!" ~Emma
"Professor Dietrick was a constant source of support,
hope, compassion, and wisdom during my first semester
of college. His presence made the classroom a second
home, and for that, I am forever grateful." ~Jaanvi
Professor Dietrick, we will miss you. May you enjoy retirement
as much as we have enjoyed your presence at Tufts.
Essays
Keystone XL: ¿economía o medio ambiente?
Bradley Waddell
Spanish 21
Hoy en día, el mundo está enfrentando una crisis de energía;
todo el mundo sabe que el suministro de petróleo y de los combustibles fósiles está acercándose a su límite. A finales de noviembre de
2014, el Congreso de EE. UU. propuso que la solución debe venir
en la forma del “Keystone XL,” una tubería que se extiende desde
los Tar Sands en Canadá hasta Texas. Argumentaron a favor de
esta ley en base a que el conducto generaría beneficios económicos para los Estados Unidos mientras daría a los EE.UU. una oportunidad para aprovecharse de una nueva fuente de energía, pero no
consideraron una situación importante en la industria del petróleo
que podría cambiar las circunstancias ideales con que contaban los
miembros del Congreso. Finalmente, Barack Obama justamente
vetó este proyecto con su poder como presidente. La decisión de
parar la construcción del Keystone XL fue la mejor porque esta tubería presenta demasiado riesgo y detrimento al medio ambiente.
Algunas personas que apoyan el Keystone XL dicen que traería
beneficios económicos; específicamente, mencionan que disminuiría la dependencia del petróleo extranjero de lugares como el Oriente Medio y que construir esta tubería también crearía muchos
trabajos, aumentando el empleo en los EE.UU. Pero estas ideas
no son válidas—olvidan muchos factores adicionales. Los miembros del congreso a quienes les gusta la idea del Keystone XL no
se dan cuenta de que la industria del petróleo es controlada por el
Oriente Medio. En 2014, el gobierno y los productores de petróleo
en Arabia Saudita bajaron su precio por cada barril a cuarenta y cinco dólares, y con este precio barato, el Keystone XL no funcionaría
porque no podría competir (la tubería necesitaría cobrar por barril
un precio de alrededor de cien dólares para ser rentable) (Halper).
Entonces, la mejor opción para los EE.UU. es salir de esta industria
completamente y usar otras formas de energía más independientes.
También, los que apoyan el Keystone XL lo defienden, diciendo que
generaría muchos trabajos (aproximadamente 2.500-4.500, según la
investigación del departamento de trabajo global de Cornell Uni2
versity), pero esta no es una justificación porque adoptar formas de
energía más sostenibles ya emplea cientos de miles de personas y
puede crear muchos trabajos más – de hecho, más que la producción
del Keystone XL generaría (Small). La gente que apoya el Keystone XL como plan para mejorar los Estados Unidos sencillamente
no ha considerado todo; la perspectiva de estas personas es limitada.
Además de una falta de razones para construir el Keystone XL,
hay dos puntos importantes por los que este proyecto no tiene en
cuenta el mejor interés de los EE.UU.: el problema de la ética y
las consecuencias negativas que tendría en la vida de los estadounidenses. Primero, la moralidad que tiene la gente del mundo debe
extenderse al medio ambiente. El Keystone XL presenta una amenaza a la naturaleza: destruye hábitats de animales, arrasa con la fauna
y flora, y contribuye a la matanza de animales inocentes. Específicamente, un artículo dice que estas cinco especies en peligro de extinción siempre serían dañadas por el Keystone XL: “el zorro norte,
la grúa ferina, el esturión pálido, el lince de Canadá, y el caribú de
bosque” (“5 Animals...”). ¿Cómo puede ser justo el Keystone XL
si mata a los animales indefensos? La población de animales en el
mundo debe ser protegida. Hay que compartir el planeta con las
otras especies que lo habitan. Finalmente, el estado del medio ambiente ya no es óptimo; contribuir a la destrucción de la naturaleza es
un abuso de nuestra responsabi- lidad de mantener un mundo sano.
El planeta pertenece a todos, y sería una tragedia si se aprobara el
Keystone XL. Entonces, es preciso parar la construcción de esta
tubería porque solo sirve como detrimento al mundo.
Finalmente, junto con la obligación ética, el Keystone XL tendría repercusiones negativas en el bienestar de los ciudadanos de
los Estados Unidos. En primero lugar, el Keystone XL propone
que el gobierno use la provisión de la enmienda cinco de la Constitución, “el derecho de expropiación”, que permite que el gobierno
embargue la tierra de la gente estadounidense y utilice esta tierra
para construir este conducto desmesurado. Por ejemplo, en Texas se
estima que 1.400 propiedades serían tomadas para construir el Keystone XL (Elbein). Muchas personas creen que esta cláusula es una
violación de los derechos de propiedad que tienen los ciudadanos
de los EE.UU., y entonces el Keystone XL sería la causa de este
3
maltrato. También, los efectos que esta tubería tendría en el medio
ambiente afectan a los humanos. Por ejemplo, la contaminación del
agua es algo que acompaña el Keystone XL; una estimación dice
que esta tubería contaminaría fuentes de agua en los EE.UU. donde
construyen el conducto, como el acuífero Carrizo-Wilcox en Texas
que suministra agua para 12 millones de personas (“Why Oppose
KXL?”). En un mundo en que no todos tienen agua potable, es imperdonable contribuir a este problema. Esta contaminación del agua
también afecta a los agricultores porque ellos dependen del agua
como recurso en su proceso de cultivar sus cosechas. El acuífero
Ogallala en el norte de los Estados Unidos sería contaminado por la
construcción del Keystone XL, y el veinte por ciento de las personas
allí depende del agua que irriga (Pierce). Si el agua está contaminada, los agricultores no pueden hacer su trabajo. Es evidente que el
proyecto Keystone XL haría daño a la gente de los EE.UU. en muchas maneras; entonces, es muy importante parar su construcción.
Si en realidad el Keystone XL solo sirve como un medio de hacer daño al medio ambiente y a la gente estadounidense, y no puede
beneficiar a los EE.UU. económicamente, no hay propósito ni razón
para adoptar este proyecto. La gente de los EE.UU., como todos
en el mundo, tienen una responsabilidad de protestar y oponerse a
este plan que no considera el bienestar del planeta y la gente estadounidense.
Obras citadas:
Elbein, Saul. "Pipeline Companies Seize Land in Texas at Will” The Texas
Observer, 22 Aug. 2012. Web. 16 Nov. 2015.
Halper, Evan. "Keystone XL Pipeline May No Longer Make Economic
Sense, Experts Say." Los Angeles Times, 15 Dec. 2014. Web. 15 Nov.
2015.
Pierce, Charles P. "Pierce: A Key Issue Candidates Should Care a Lot
More About." Esquire. Hearst Digital Media, 27 Oct. 2011. Web. 16
Nov. 2015.
"Pipe Dreams." Global Economic Turmoil and the Public Good (2014):
1-36. Cornell University Global Labor Institute, Sept. 2011. Web. 10
Nov. 2015.
Small, Laura. "Fact Sheet: Renewable Energy Job Numbers." Renewable
Energy World, 7 Jan. 2015. Web. 13 Nov. 2015.
4
"Why Oppose KXL?" Tar Sands Blockade, n.d. Web. 14 Nov. 2015.
"5 Animals That Will Be Forever Harmed by the Keystone XL Pipeline."
One Green Planet, n.d. Web. 16 Nov. 2015.
Critique du film 8 Femmes
Grant Fox
French 22
Pierre Murat a dit que le film 8 Femmes “est à cent lieus du réalisme, de la vraisemblance, du naturel.” Etes-vous d’accord?
Quand on regarde un film, on doit accepter que le film ne présentera pas la réalité parfaitement. Même les films les plus réalistes
ont des erreurs. Le temps passe plus vite, il y a des coïncidences
commodes, etcetera. Même quand le réalisateur s’efforce de ne pas
commettre des erreurs, il y aura des erreurs. Et les petites choses qui
ne sont pas réalistes sont attaquées par les critiques comme Murat.
Cependant, 8 Femmes n’est pas le film le plus réaliste. Je pense
que c’est bien. Le film était originalement une pièce de théâtre à
l’origine. Donc, il y a des exagérations et des situations qui ne sont
pas raisonnables. Ces erreurs sont le résultat du genre de la pièce
de théâtre. Les comédies musicales ne doivent pas être raisonnables. Cependant, j’ai trouvé plusieurs choses qui étaient un peu artificielles. La chose qui est la plus illogique est l’arrivée de Pierrette.
Les femmes sont piégées dans la maison parce qu’il y a un orage.
La police ne peut pas venir parce qu’il y a trop de neige. Donc,
comment est-ce que Pierrette vient à la maison ? Et pourquoi est-ce
que les femmes n’utilisent pas sa voiture pour trouver la police ou
un médecin pour Marcel ? Quand j’ai vu Pierrette, je me suis posé
ces questions. C’est une chose que le film n’adresse pas. C’est une
5
assomption que le réalisateur demande aux spectateurs de faire et
auquel le film ne répond pas. Mais c’est une erreur qui n’est pas
acceptée par Murat.
Une autre chose qui n’est pas réaliste, une chose trop commode,
est ce qui se passe quand il y a une piqûre à Chanel. Comment est-ce
que Catherine sait que Chanel s’arrêtera de parler quand elle tirera
le pistolet ? Chanel devient muette et Catherine peut continuer son
plan. C’est trop commode.
Une autre scène que j’ai trouvé ridicule est celle où Pierrette et
Gaby s’embrassent. Il n’y a pas de raison qui justifie qu’elles s’embrassent. Pierrette aime les femmes mais elle aime Chanel. Gaby
aime les hommes et elle a une liaison avec l’associé de Marcel. En
autre, Pierrette a une liaison avec le même homme. Donc, elles ne
devraient pas s’être s’embrasser, elles devraient se battre.
La dernière scène que j’ai trouvé illogique était la scène où Catherine « découvre » le corps de Marcel. Pourquoi est-ce que Gaby est
le seul personnage qui veut voir Marcel ? Elle voit le corps et elle
crie mais les autres ne veulent pas regarder par elles-mêmes ? Les
femmes sont les membres de la famille de Marcel et elles acceptent
sa mort très rapidement. Je pense que cette scène n’est pas réaliste.
C’est très commode pour Catherine. Si plus de femmes voyaient le
corps de Marcel, elles découvriraient qu’il n’est pas mort.
Le film a des scènes qui sont artificielles. Il y a des choses qui
ont besoin d’arriver pour que l’histoire d’avance. Et ces choses sont
un peu illogiques. Mais je pense que le film n’est pas un bon film
à cause de l’histoire. C’est un mystère d’un meurtre, ce n’est pas
tellement original. Le film est un bon film grâce aux personnages.
Chaque personnage réagit à la situation uniquement. Et bien que la
cause de la situation soit un peu ridicule, le film en général n’est pas
« à cent lieus du réalisme » comme Murat le pense.
6
Il personaggio di Marcovaldo
Jake Cosgrove
Italian 2
Quando penso a Marcovaldo, particolarmente le caratteristiche
della sua vita, è ovvio che lui rappresenta qualcosa di più di un
personaggio comico. Quando Italo Calvino scriveva i suoi racconti nel 1950, l’economia italiana era in rovina. Molti italiani stavano lottando con la povertà. Per me, Marcovaldo è un simbolo di
queste persone povere – con tutte le lotte che affrontano ogni giorno.
Marcovaldo cerca di trovare la gioia nelle cose piccole del mondo,
ma ci sono tanti problemi. Per esempio, quando Marcovaldo va a
dormire in piazza, molte persone causano problemi per lui. Queste
persone rappresentano i conformisti della società, e loro non accettano le azioni diverse di Marcovaldo. Purtroppo, Marcovaldo soffre
una punizione alla fine di ogni capitolo – come l’intossicazione dei
funghi, la sveglia con la canna dell’acqua, ed il rimprovero della
padrona di casa.
Inoltre, Marcovaldo è un personaggio che rappresenta il conflitto tra la società industriale e la natura. Credo che Calvino cerchi
di dirci che il mondo industriale distrugge l’ambiente. Marcovaldo
rappresenta una persona che cerca di risolvere questo problema, ma
è inutile perché gli altri non vogliono collaborare. Anche se la storia
è un po’ comica, Calvino vuole che noi realizziamo i molti problemi
della nostra società.
Un racconto in particolare che mostra questi temi è La villeggiatura in panchina. In questo racconto, Marcovaldo cerca di rilassarsi e abbracciare la natura in città. C’erano molte distrazioni che,
per me, simboleggiano le forme d’inquinamento. Per esempio, la
brutta luce del semaforo inquina la luce naturale della luna. Inoltre,
il rumore della squadra degli operai inquina il rumore naturale e
tranquillo degli uccelli e della fontana. Il messaggio è semplice qui:
i cittadini del mondo stanno contribuendo all’inquinamento in molti
modi. Possiamo solo dare la colpa a noi stessi. Bisogna che lavoriamo di più per salvare il mondo, perché il mondo è la nostra unica
casa. Penso che il racconto si rivolga ai bambini. I bambini hanno
bisogno di realizzare che esistono molti problemi gravi nella soci7
età. Se noi insegniamo che tutti devono aiutare a conservare e proteggere l’ambiente, poi loro potrebbero fare la differenza nel futuro.
Perfil do arrasa corações número1
Lesley Wellener
Portuguese 23
Meu amigo Will está muito desesperado, mas ele estava envergonhado para compartilhar seu perfil. Por isso estou compartilhando
o perfil dele. Espero que alguém esteja interessado no Will!
Meu nome é Will e eu estou procurando alguma moça para me
fazer companhia durante este inverno frio porque eu estou sozinho. Estou procurando uma mulher com cabelos loiros e olhos azuis
também. Penso que esse tipo de mulher é a mais bonita. Quero uma
mulher que seja sempre interessante. Especificamente, eu estou
procurando por uma mulher como Taylor Swift em seu vídeo de
música “Blank Space.” Eu acho que eu seria um bom par para Taylor Swift ou para uma mulher que se parece com ela. Tenho vinte e
um anos e moro em Seattle e em Somerville porque sou um estudante na Universidade Tufts. Eu
penso que sou muito atraente e
as mulheres sempre concordam
comigo. Elas pensam que eu sou
sedutor. Tenho pele branca, cabelos loiros sujos e olhos azuis.
Eu não sou nem alto, nem baixo.
Eu não sou responsável mas sou
corajoso, rebelde, extrovertido e
muito romântico. Com a minha nova mulher que se parece com Taylor Swift, eu quero praticar português, andar na praia, assistir a um
pôr do sol, cozinhar comida brasileira e beijar muito. Quero passar
muito tempo com ela também.
8
Mi anillo
Ana María Álvarez
Spanish 23
No hay muchas posesiones materiales que valoro profundamente. Una de las pocas excepciones es mi anillo de graduación
de la escuela secundaria. Fui a una escuela católica y privada de
mujeres. Unos meses antes de la graduación, este anillo se reparte
en una ceremonia formal a todos los miembros de la clase que se
gradúan. Este objeto tiene un papel especial en mi vida y además
contribuye a mi vida social y psicológicamente.
El anillo es de oro y está inscrito en negro con el lema de mi
escuela secundaria: Caritas Vincit Omnia. Esta frase está en latín
y significa: el amor lo conquista todo. También hay dos corazones
negros superpuestos en el centro de la cara del anillo y hay una
pequeña cruz encima de los corazones que representa a la Iglesia
Católica. Otro aspecto del anillo que creo que lo hace único es la inscripción en el interior. Mi nombre entero, Ana María Álvarez, está
escrito en el interior del anillo junto con el nombre de mi escuela,
Carrollton, y el año de mi graduación, 2015. Todas las alumnas que
se graduaron de mi escuela tienen el mismo anillo pero cada anillo
tiene una inscripción interior única. Esto representa cómo cada mujer en la clase es única en su manera de ser.
El anillo brilla como el sol que cubre el campus constantemente
y que se levanta cada mañana desde la bahía junto al campo de la
escuela. El anillo huele al aroma de galletas y pastel que siempre
merodeaba por los pasillos. La dureza del anillo me recuerda al
fuerte vínculo entre todos los miembros de la clase. Este objeto
me trae recuerdos de la música alta que siempre estaba sonando en
los pasillos. Podría haber sido cualquier canción, desde una vieja
canción de los 90, la canción de cumpleaños feliz o la canción española más popular del momento. Mi anillo sabe tan dulce como
el sentimiento de pertenecer a una familia y como el sentido de
pura alegría que se siente cuando estás en casa. Me recuerda todas
las veces que bailé en los pasillos con mis compañeras cuando estábamos estresadas. Me recuerda la importancia de la hermandad.
La forma del anillo, un círculo, es como el amor interminable que
9
cada persona en mi clase tiene hacia cada miembro. Es un círculo
de recuerdos, momentos felices y momentos decepcionantes, y un
círculo de amistad. Este anillo es el ancla que jala constantemente
a cada miembro de la clase de nuevo a las lecciones de la vida que
aprendimos durante ese momento de nuestras vidas. Esta ancla nos
recuerda los valores en los que creemos y las personas con las que
compartimos estos valores.
Este anillo no solo tiene un profundo valor sentimental, sino que
también juega un papel social en mi vida. Mi escuela secundaria es
parte de una organización que se llama Colegios del Sagrado Corazón. Estas escuelas se encuentran en todo el mundo. La ceremonia
en la que recibimos estos anillos es una de las tradiciones que comparten estas escuelas. Como resultado, es muy común ser consciente de si otra mujer lleva un anillo similar al suyo. Desde que me
gradué, ya he conocido a otras mujeres que han ido a un Colegio del
Sagrado Corazón. Es una manera muy interesante de conocer a gente de todo el mundo que tiene algo en común contigo y una manera
de construir relaciones diversas.
Mi anillo no solo es una pieza de joyería. Es una película de
recuerdos, un día hermoso en un clima tropical, una canción que me
hace bailar, y un símbolo de una familia de la que siempre seré parte.
Bordeaux
Ailish Dougherty
French 1
Bordeaux est une grande ville en France du sud-ouest. C’est un
port sur le fleuve de Garonne. La ville est le plus grand producteur
de vin en France. Elle produit beaucoup de vin rouge par an (trenteneuf millions de caisses). La météo est bonne pour cultiver le raisin.
L’été est long et chaud, et l’hiver est frais, mais il fait parfois froid.
10
Il y a beaucoup de pluie.
La ville est plate. Beaucoup de Bordelais aiment faire du vélo
ou ils font un tour.
Il y a deux grandes équipes sportives. Les Girondins de Bordeaux est une équipe de foot. Ils jouent au stade Chaban Delmas. Il
y a aussi une équipe de rugby appelée Union Bordeaux Bégles. Les
Bordelais emmènent souvent leurs amis aux matchs.
Vous pouvez sortir avec vos copains dans le Jardin Botanique ou
le Grand Théâtre de Bordeaux. Il y a aussi le Musée des Beaux Arts,
où vous pouvez regarder l’art célèbre. La Place de la Bourse est
au centre-ville, avec une belle architecture en face du fleuve. Pour
dépenser de l’argent, allez rue Saint Catherine. C’est une rue avec
beaucoup de boutiques et de restaurants. Il faut faire une promenade
dans cette rue si vous désirez acheter de nouvelles choses.
Partez dès maintenant!
Berlusconi, il capopartito influente e controverso
Mary O’Kane
Italian 21
Nella maggior parte dei paesi i capi di partito sono visti come
influenti e affidabili. Però, questo non è il caso per il primo ministro
italiano, Silvio Berlusconi. Lui è chiamato dagli italiani con connotazione paternalistica “il signor B.” e anche il Pinocchio Italiano.
In molti modi, lui è più come una celebrità che un politico. A volte,
la sua vita personale si è sovrapposta alla sua carriera politica forse
mettendola in ombra. Chi è questa persona, da dove viene, come è
arrivata al potere e soprattutto perché?
Silvio Berlusconi viene da Milano e è nato il 29 settembre 1936.
Lui è cresciuto in una famiglia borghese; suo padre, Luigi, aveva
lavorato in banca e sua madre, Rosa, era una casalinga. Silvio era il
11
figlio maggiore e aveva una sorellina, Maria Francesca Antonietta,
e un fratellino, Paolo. Lui ha studiato legge all’Università Statale
a Milano e si è laureato nel 1961 dopo avere scritto una tesi sugli
aspetti legali della pubblicità. In apparenza, sembrava che Berlusconi vivesse la vita normale di una persona borghese. Tuttavia, le
sue radici sollevano molte domande su come lui sia cambiato e sia
diventato “il padrone delle televisioni, dei supermercati, delle case
editrici, dei giornali, delle assicurazioni, di un pezzo di Lombardia
e di un pezzo di Sardegna, di una squadra di calcio, di metà del
Parlamento nazionale e di chissà quante altre cose” (Il signor B.).
Secondo Sebastiano Vassalli, l’autore della lettura, “per diventare
davvero ricchi...una vita sola non basta [e] ce ne vogliono almeno
tre.” Tramite qualche miracolo, forse con l’aiuto della Mafia, Berlusconi ha fatto carriera nei media e in politica mentre saliva la scala
socioeconomica e diventava l’Arcitaliano.
Negli anni ottanta gli italiani erano passati dal comunismo al socialismo. Bettino Craxi è diventato il Primo Ministro nel 1983 e lui
era il primo socialista italiano al potere. Nel 1980, Berlusconi aveva
fatto la storia quando ha fondato il primo network televisivo privato
ma con diffusione nazionale. Il finanziamento del suo primo gruppo televisivo è ancora discutibile e conseguentemente l’integrità di
Berlusconi sarà sempre in discussione. Nel giro di un decennio, lui
creava un monopolio delle T.V. private italiane. Berlusconi e Craxi
sono diventati amici durante questo periodo. In realtà, durante l’amministrazione di Craxi, è passata la legge Mammì, un provvedimento che legalizzava l’attività delle emittenti televisive possedute da
Berlusconi.
Nel 1993, Craxi è sopraffatto dagli scandali delle tangenti. In
questo periodo, circa nel dicembre 1993, Silvio Berlusconi è salito
al potere. Lui ha fondato un partito nuovo, Forza Italia, contro un’ipotetica minaccia comunista. Lui ha vinto e ha servito come Primo
Ministro quattro volte. Dopo la sua prima nomina, “fu raggiunto
da un avviso di garanzia nel quadro di un’in chiesta sulle tangenti
alla guardia di finanza” (L’Italia della Seconda Repubblica). Conseguentemente, il suo primo mandato era durato meno di sei mesi.
Durante la sua carriera politica, Berlusconi ha detto molte volte che
le indagini di Mani Pulite erano condotte dai pubblici ministeri co12
munisti che volevano istituire un governo in stile sovietico. Oltre
alle affermazioni accusatorie contro la magistratura, Berlusconi ha
provato a riformare le leggi dell’immigrazione, specificamente per
gli immigrati clandestini, e la costituzione italiana.
Durante i suoi periodi di governo, c’erano molti scandali riguardo a Berlusconi. Questi includevano i rapporti sessuali con molte
donne tra cui prostitute e minorenni, e il conflitto di interessi specificamente con il monopolio sui media italiani. Berlusconi è un donnaiolo e lui ha divorziato due volte. Lui ha usato la chirurgia estetica
per mantenere un aspetto giovanile. Mentre Berlusconi ha fondato
un rapporto forte con gli Stati Uniti, lui ha trascurato il rapporto tra
l’Italia e tutto il resto dell’Unione Europea. Lui era anche amico di
Vladimir Putin e gli italiani non erano felici di questa politica estera.
Un altro difetto dell’amministrazione di Berlusconi era la sua politica finanziaria che ha decretato la fine del suo quarto governo.
Però, le dimissioni di Berlusconi nel 2011 sono in parte dovute
all’azione di Merkel e Sarkozy, la cancelliera tedesca e il presidente
francese, che avevano orchestrato (parzialmente) l’aumento dello
spread italiano perché Berlusconi non li aveva convinti circa la capacità italiana di ridurre il debito. Come primo ministro italiano,
Berlusconi ha dimostrato di essere una persona spensierata e di conseguenza, gli italiani e tutto il resto del mondo hanno sentimenti
confusi su di lui. Berlusconi si è trovato nel mondo della politica ma
forse lui doveva rimanere nel mondo dei media!
Bibliografia:
L’Italia della Seconda Repubblica. Reading packet edited by C. Pausini,
based on Giuseppe Mammarella L’Italia contemporanea and L’Italia di oggi.
Vassalli, Sebastiano. “Il signor B.” Trame, New Haven, CT: Yale University Press, 2010: 224-227.
13
Por qué Enseñar por América no es
la mejor opción de reforma educativa
Catherine Cowell
Spanish 21
En la década anterior, un porcentaje de graduados de Tufts ha
escogido trabajar para la organización Enseñar por América. Eso es
común entre los graduados de las universidades más destacadas del
país porque la organización llama la atención a cierto tipo de estudiantes, asegurando que verdaderamente es muy difícil ser aceptado
para trabajar para este grupo. La organización tiene el objetivo de
mejorar la educación pública en este país, por medio de escoger
un grupo de graduados de las mejores universidades y ponerlos en
las aulas más pobres del país con la idea de que uno solo tiene que
ser inteligente para ser un buen docente. Aunque tenga la buena
intención de arreglar el sistema de educación en este país, Enseñar
por América no es la solución a este problema; de hecho empeora
la situación al devaluar la importancia de la docencia, y reemplaza
docentes experimentados con jóvenes ilusionados.
Los defensores de Enseñar por América sostienen que la organización mejora la crisis educativa, que verdaderamente es un gran
problema hoy en día. La organización, conocida por el acrónimo
TFA (que viene del inglés “Teach for America”) afirma que la raíz
del problema es una falta de maestros cualificados. Entonces, busca
a personas que considera cualificadas para desempeñar el papel de
docente por algunos años después de graduarse de la universidad.
Para asegurarse de que los candidatos de TFA sean bien calificados,
solo contratan graduados con notas altas de las universidades distinguidas, con la idea de que una persona inteligente puede enseñar a
niños con poco entrenamiento.
Pero en efecto los miembros de TFA no están preparados para
enseñar en los salones más pobres porque no tienen las cualificaciones ni la experiencia necesaria para hacerlo. Los estudios muestran que los docentes más experimentados son los más efectivos en
el aula de clase (Kane). Los docentes de TFA solo reciben cinco
semanas de entrenamiento antes de hacerse responsables de las aulas
de los niños pobres, muchos de los cuales tienen problemas profun14
dos. Muchas veces los docentes de TFA no están preparados para
enfrentar los desafíos que les presentan las aulas porque no tienen
experiencia suficiente. No han vivido en los vecindarios de donde
proceden los estudiantes, no han trabajado con los pobres, y sobre
todo no han enseñado antes.
Además, los miembros de TFA reemplazan a maestros experimentados y socavan el trabajo de los sindicatos. Las escuelas pobres
a que envían los miembros de TFA muchas veces tienen una falta de
presupuesto suficiente y tienen que despedir a docentes. Los primeros despedidos son los de salarios más altos, con años de experiencia
y antigüedad. Los docentes que siguen trabajando son los más baratos, los de salarios bajos que no son tan experimentados. Muchas
veces estos docentes son los de TFA. Por consiguiente, los maestros
de TFA remplazan a docentes con más experiencia y más cualificaciones que ellos mismos, y es evidente que eso no va a ayudar a la
crisis educativa.
Finalmente, TFA devalúa la docencia como profesión al tratarla
como trabajo comunitario. Los maestros de TFA solo vienen con la
idea de enseñar por unos pocos años antes de empezar su “vida real”
con un trabajo más destacado y lucrativo. La mayoría del apoyo que
la organización recibe viene de las empresas grandes como Wells
Fargo y Goldman Sachs, que muchas veces contratan los docentes
anteriores de TFA. Este hecho demuestra que para los miembros
de TFA, la docencia no es como una carrera, sino un trampolín a
una carrera. Enseñar por América trata la docencia como una labor
voluntaria y temporal, algo que solo requiere unas pocas semanas
de entrenamiento en vez de varios años de postgrado, lo cual es lo
normal. Eso también fomenta una actitud de superioridad entre los
miembros de TFA, la actitud de que porque son la flor y nata no
requieren el mismo entrenamiento para hacer el mismo trabajo que
otros docentes. Esa actitud es peligrosa porque están en juego las
vidas de miles de estudiantes que necesitan maestros mejores.
Aunque la organización verdaderamente tiene valores bien formados y pelea por una buena causa, el método de Enseñar para
América provoca más problemas que ventajas. En vez de enseñar
a los jóvenes a ser docentes en corto plazo, necesitamos enfatizar
que la docencia es un trabajo central a nuestra sociedad y mostrar
15
nuestro reconocimiento a la docencia haciendo que más estudiantes
quieran ser docentes como carrera. Tal vez esta puede ser la próxima
meta de TFA.
Obra citada:
Kane, Thomas J., Jonah E. Rockoff, and Douglas O. Staiger. “What deos
certification tell us about teacher effectiveness? Evidence from New
York City. Economics of Education Review, 27.6 (2008): 615-631.
L’éducacion et le crime
Taylor Meek
French 21
À mon avis, on n’aurait pas moins de criminels et de prisonniers
si le système éducatif était meilleur. On doit changer d’autres aspects de notre société avant de voir une réduction des crimes.
Depuis longtemps, la criminalité existe dans notre société. En
fait, il y a une sociologue qui s’appelle Émile Durkheim, qui a dit
que notre société ne peut pas exister sans crime, parce que nous
avons toujours besoin de critiquer quelque chose. Cependant, je
crois qu’il y a des choses qu’on peut faire pour diminuer le crime,
mais l’éducation n’en n’est pas une.
L’éducation toute seule n’a pas un grand rôle dans la prévention des crimes. D’abord, c’est probable que des étudiants se révolteraient contre l’école si c’était barbant. Donc ils ne gagnent rien.
Ensuite, même si l’éducation aide les jeunes à trouver un emploi,
elle ne leur en garantit pas un. Donc qu’arrive-t-il? Les jeunes étudiants sans emploi et sans salaire peuvent commencer à commettre
des crimes comme le vol. Puis, je crois qu’à l’école, et dans la vie en
général, les adultes conseillent aux enfants de ne pas faire certaines
choses, comme par exemple, des crimes. Mais ce n’est pas assez de
16
seulement le leur dire. On doit travailler à les aider en concrètement,
et pas juste dans les cours à l’école. Enfin, l’école existe seulement
pour à peu près huit heures chaque jour. Qu’est-ce qui se passe en
dehors de l’école ? Les professeurs n’ont pas de contrôle quand les
enfants quittent l’école. Autrement dit, l’éducation manque de pouvoir afin de complètement arrêter le crime, car les professeurs ne
peuvent pas arrêter les étudiants en dehors de leurs salles de classe.
Donc si les crimes se passent à l’extérieur de l’école, comment
s’y prend-on pour les diminuer? D’abord, il faut changer la condition de vie des enfants qui peuvent être susceptibles de commettre
les crimes. Il faut que ces enfants quittent leurs mauvaises vies (dans
les banlieues, par exemple) et trouvent un autre endroit pour vivre.
Comme beaucoup de crimes aujourd’hui se passent dans les banlieues et les mauvaises communautés, il faut en retirer les enfants.
Si les jeunes ne sont pas près des crimes, ils ne les commettront pas
aussi facilement. Et puis, si les jeunes ne commettent pas de crimes,
ils ne deviennent pas prisonniers non plus.
Finalement, la société ne donne pas beaucoup d’opportunités
aux jeunes qui ne sont pas instruits. Je crois que ce problème se
passe encore aujourd’hui, comme c’est un thème dans beaucoup de
films modernes, par exemple, Good Will Hunting. Donc, la société
doit donner plus d’opportunités aux pauvres. On doit leur en donner
pour voir ce qu’ils peuvent faire. Il est possible qu’ils puissent bien
jouer au basket ou jouer du piano. Mais si on néglige leur existence,
et ne leur donne pas de chance, ils deviennent plus facilement des
criminels. Simplement, on doit penser aux autres pour voir une réduction dans les crimes.
17
Il mio luogo preferito
Sam Ladow
Italian 3
Che cosa farei come presidente di Tufts? Vorrei cambiare tutto.
Altri sport! Più feste! Più sabato! Non più requisiti! Non è vero! Non
credo che Tufts sia perfetta, ma non mi piacciono i luoghi perfetti.
Quali aspetti negativi ha Tufts?
Il cibo di Tufts è costoso, i libri sono cari, i dormitori possono
essere brutti e i professori possono essere antipatici e ingiusti. Le
passeggiate sono lunghe. Posso avere un brutto voto su una composizione, anche se ci lavoro per ore!
Ma la gente è sempre la mia gente, i miei amici. La natura, il
cielo di notte; sembra che Marcovaldo ami questo luogo!
Vado a scuola con la mia ragazza del liceo. Ed è stata una cattiva
idea! Nessuno dovrebbe andare al college con la sua ragazza del
liceo, è veramente stupido!
Scherzavo! Grazie a Dio sono venuto con lei. Lei è ancora la mia
ragazza, e io l’amo ancora. È perfetta? No, non dovrebbe esserlo.
Tufts è simile.
Quando ero alle scuole medie, non sapevo dove volevo andare
all’università. Quando sono arrivato qui, non sapevo se fosse una
buona casa. Faceva freddo e la prima volta che ho mangiato a Carm
il cibo non era buono. Neanche l’ultima volta che ho mangiato a
Carm era buono!
Poi ho incontrato le persone, la gente migliore, dolce come il
cioccolatino Baci, calda come il sole.
Cosa c’è di bello a Tufts?
Quando sono stanco di lavorare e mi sento triste incontro i miei
amici. Tufts è diventato un amico. Gli alberi, il tetto della Tisch,
la collina - è tutto mio amico. Quando ho bisogno di qualcuno, ho
Tufts. Ho il cielo, ho gli alberi, ho il tetto della Tisch, l'erba.
I miei compagni sono intelligenti, motivati e vogliono cambiare il mondo. I miei professori si preoccupano di me. Quando fa freddo d’inverno, tutti noi ci teniamo caldi a vicenda.
Perché vogliamo che i luoghi siano perfetti?
Non voglio che Tufts sia perfetta. Mi piace così. Questo è quello
18
che Tufts voleva da me.
Il mio tempo a Tufts non è perfetto. Ho avuto brutte giornate.
Ho avuto discussioni e litigate. Non ho ancora avuto brutte giornate
con i miei amici. Non ho avuto discussioni con i miei amici. Non ho
avuto litigate con i miei amici. Adesso, Tufts è uno dei miei amici.
Qui ho molti motivi per cui essere felice. Qui ho molto da amare.
Un imperativo moral
Erika Batiz
Spanish 21
La cuestión de cómo los países de la Unión Europea deben responder a la llegada de los migrantes es un tema divisivo. Muchos
de los migrantes pueden ser etiquetados como refugiados, porque
huyen de los conflictos en todo el Oriente Medio. Pero los países
del sureste de Europa no tienen tantos recursos como los del norte.
Esos países forman la frontera simplemente como resultado de la
geografía de los conflictos. Y mientras muchos de los refugiados
no quieren quedarse en el sureste de Europa, el proceso de solicitar asilo en otro país es complicado y difícil. Durante este proceso,
necesitan apoyo, acceso a comida, dinero y lugares para dormir. Por
eso, creo que los países del norte de Europa deben hacer más para
aliviar la presión sobre los países del sur.
Por el contrario, existe la opinión de que toda Europa no tiene
la infraestructura para apoyar adecuadamente a los refugiados. Gran
parte de la UE está luchando contra una recesión económica. No hay
suficientes empleos ni casas para la gente del país y mucho menos
para la oleada de gente de otros países. Por ejemplo, la tasa de desempleo de los franceses es del 8,6 por ciento, mientras que para los
trabajadores no nacidos en la UE es del 18,9 por ciento (Time.com).
19
Este hecho proporciona una explicación de por qué Francia solo está
dispuesta a aceptar a otros 24.000 refugiados este año. Están preocupados porque los refugiados no sean capaces de obtener puestos de
trabajo, teniendo en cuenta que la tasa de desempleo nacional es del
10,2 por ciento y la economía está estancada, con un crecimiento del
PIB del 0,4 por ciento en 2014. (Time.com)
También, hay otro problema en Europa que es compartido por
una parte de la población de la Unión Europea. El aumento del nacionalismo se puede encontrar en los gobiernos locales y nacionales,
en los medios y en las manifestaciones en las calles. Las personas
que son nacionalistas creen que la llegada de tantas personas diferentes traerá una tensión cultural a la sociedad. Miran a los refugiados y ven a un grupo grande de gente que no puede hablar la misma
lengua y no practica la misma religión. Con seguridad, hay algo de
verdad en su preocupación. Es difícil integrar a tantas personas al
mismo tiempo y estas necesitarán aprender una nueva lengua para
su nueva vida. Pero el nacionalismo tiene un aspecto de racismo y
de miedo en sus argumentos y este es un gran problema.
Con todo y eso, todavía creo que Europa tiene el imperativo
moral de ayudar a los refugiados. Las dos guerras mundiales, los
conflictos más grandes en la historia del mundo, tuvieron sus orígenes en Europa. Ahora, particularmente con el poder de la UE,
pienso que los gobiernos tienen que hacer todo lo que puedan. En
julio de 2015, el 62 por ciento de las personas que llegaron a Europa en barco ese año vino de Eritrea, Siria y Afganistán, según los
datos de las Naciones Unidas. La gente que huye de estos países se
enfrentó a la guerra, a los gobiernos opresivos, al extremismo religioso o a veces a los tres (theguardian.com). Esto les proporciona el
derecho al refugio en Europa.
Los ciudadanos europeos deben resistir los movimientos nacionalistas que se presentan en sus países. Ellos deben reconocer que
los migrantes son refugiados, personas que huyen de circunstancias
horribles y peligrosas y que buscan una vida mejor. Ahora es el momento de la compasión, no del miedo. Este cambio requerirá generosidad y flexibilidad por ahora, pero tendrá como resultado una
Europa mejor y un mundo mejor.
20
Obras citadas:
http://time.com/4029608/these-5-facts-explain-europes-confusedreaction-to-the-migrants/
http://www.theguardian.com/uk-news/2015/aug/10/10-truths-about-eu
ropes-refugee-crisis
Le Maroc
Liv Rowley
French 1
Est-ce que tu cherches des vacances différentes? Est-ce que tu
désires un endroit où tu oublies tes problèmes? Pars pour le Maroc aujourd’hui! Le Maroc est un pays impressionnant avec des
villes belles et anciennes. Les Marocains parlent arabe, berbère, et
français. Il y a beaucoup de tourisme européen au Maroc chaque
année.
Nous explorons trois villes incroyables: la grande ville de Tanger; la petite ville sur la mer Asilah; et la remarquable ville bleue
Chefchaouen.
Il y a beaucoup d’activités culturelles au Maroc! Il faut avoir un
esprit d’aventure dans un pays comme ça! Pour trouver des activités
géniales, tu as besoin de parler avec les personnes de la ville.
· Faire des choses avec les artisans
· Manger de la nourriture marocaine
· Boire du thé à la menthe et bavarder avec les Marocains
· Visiter le marché animé
· Regarder l’art ancien et nouveau
Il y a beaucoup d’endroits géniaux!
Tanger
· Le Musée de la Légion Americaine: tu apprends sur l’histoire américaine à Tanger
· Le Musée Kasbah: tu regardes des choses anciennes du Maroc.
21
· L’église: dans cet endroit tu voyages avec l’art chrétien et
arabe
Asilah
· Peintures murales: les artistes dessinent sur les murs ici! Tu
explores la ville.
· La plage: tu écoutes la mer et tu dors au soleil
Chefchaouen
· Les jardins: tu vas adorer les jardins dans la Kasbah
· Les artisans: tu visites les magasins et tu achètes des choses
intéressantes!
Beaucoup de Marocains jouent au foot et ils aiment jouer au foot
avec les étrangers. II faut faire un randonnée dans les montagnes
ou en forêt. Il y a des piscines naturelles pour nager. Aussi, si tu
préfères une chose nouvelle, fais du chameau!
La météo au Maroc est belle. Il y a du soleil et il fait chaud pendant la journeé, mais il fait frais pendant la nuit. Pour les femmes, il
faut posséder des vêtements traditionnels.
Le differenze tra il nord e il sud
Luke Murphy
Italian 21
In molti paesi, ci sono differenze tra le varie regioni e gli Stati
Uniti non sono un’eccezione. Come in Italia, ci sono differenze fra
il nord e il sud, ma anche fra l’est e l’ovest. Le differenze più grandi
sono nella lingua, nella cultura e nel commercio.
Per cominciare, gli Stati Uniti formano un paese grandissimo e
con una nazione così grande, è garantito che ci saranno variazioni
nella lingua. In modo simile all’Italia, ci sono diversi accenti nel
nord e nel sud degli Stati Uniti. In America, le persone del nord
22
parlano in un modo più chiaro e veloce e spesso con una grammatica
migliore. Nel sud, la lingua è più lenta e i suoni delle lettere non
sono così definiti. Delle parole si mischiano insieme e le persone
del sud hanno delle frasi che non esistono nel nord, come l’espressione “y’all” che vuole dire “you all” che significa voi tutti. Obiettivamente, la grammatica del sud non è così buona come quella del
nord. Dicono cose come “ain’t” che non sono parole vere e la lingua
è meno chiara in generale. Adesso, le differenze nella lingua non
sono grandi com’erano nel passato, ma esistono ancora oggi. Questa differenza si trova anche in Italia e un buon esempio è la scena del
film Benvenuti al Sud in cui gli abitanti di Castellabate spiegano il
dialetto napoletano a Alberto Colombo che viene dal nord. In questa scena, i napoletani delineano il loro dialetto, ma è ancora difficile
per Alberto comprendere completamente.
Le varie culture degli Stati Uniti sono dove si può trovare la
maggior parte delle differenze tra il nord e il sud. C’è una velocità
diversa tra il nord e il sud in Italia così come negli Stati Uniti. In
tutti e due i paesi, la vita del nord è più rapida della vita del sud.
Nell’intervista In viaggio verso Atlantide, Consoli parla di queste
velocità e dice che Roma ha l’equilibrio perfetto tra le due per lei.
Politicamente, negli Stati Uniti, c’è uno scisma forte tra i partiti Democratici e Repubblicani. Nel nord, i Democratici hanno la
maggioranza dei voti mentre il sud è una fortezza dei Repubblicani
in generale. Si vedono le due mentalità diverse in molti luoghi:
nella religione, nell’istruzione, nelle idee politiche, in musica e in
tante altre cose. Certamente, la terra del nord e la terra del sud sono
completamente distinte. Nel nord, ci sono più città, meno spazio e
ci sono molte diverse persone che vivono insieme. Nel sud, c’è un
popolo molto più omogeneo e grazie a questo c’è una cultura meno
accogliente di quella del nord. Anche nel nord degli Stati Uniti e
d’Italia ci sono più università e scuole e questo contribuisce molto
alle differenze culturali. Il nord degli Stati Uniti è sempre più sviluppato del sud e gli Stati Uniti sono simili all’Italia in questo senso. Come per le differenze nella lingua, quelle nella cultura stanno
diventando sempre meno con il progredire del tempo e gli sviluppi
della tecnologia. Cinquant’anni fa, c’era una cultura del pregiudizio
nel sud degli Stati Uniti. Esiste anche oggi, e non solamente nel
23
sud, ma lì era ed è più forte. Nell’Italia di cinquant’anni fa, c’erano
villaggi senza l’acqua corrente o la televisione. Adesso tutto è molto più moderno ma il sud è sempre un po’ indietro rispetto al nord.
Molto interessante è il concetto dell’ospitalità del sud in entrambi i paesi. Questo è mostrato benissimo nel film Benvenuti al sud
quando Alberto prova ad insegnare a Mattia come dire “no”, un “no
milanese”. Tutti i napoletani offrono il caffè, le bevande, vogliono
parlare, mentre Colombo è un po’ più freddo. Questo fenomeno
esiste anche negli Stati Uniti ed è molto ovvio se si va in una città
come New York e poi in un piccolo borgo di campagna dove c’è una
cultura molto diversa.
Un'altra differenza tra le varie parti di questi due paesi è l’economia. È ovvio che l’industria, la finanza, l’accademia sono tutte concentrate nel nord in Italia e negli Stati Uniti. Quando si pensa al
grande commercio, si pensa a New York, Boston, Milano, Torino.
Non si pensa all’Alabama o alla Calabria. Ma il sud dei due paesi ha
una propria economia. Negli Stati Uniti, la sede dell’agricoltura è
chiaramente il sud e il midwest. In Italia, l’agricoltura è ancora una
grande parte dell’economia ma anche il turismo ha un ruolo importante. Nel film Terraferma, si può vedere l’importanza del turismo
chiaramente perché le piccole isole del sud non hanno molto altro
da cui possono guadagnare soldi. Ovviamente il sud d’Italia è una
delle parti del mondo più belle e questo è un grande vantaggio economico. In Benvenuti al sud Alberto ama la vista del mare e il bel
tempo del sud. Le differenze economiche sono causate dalla terra
e dallo spazio e, per la maggior parte, da quello che un popolo deve
fare per sfruttare le risorse che ha a disposizione.
Veramente ci sono differenze tra il nord e il sud negli Stati Uniti
così come in Italia. Queste differenze derivano da secoli di storia e
vengono dalle varie terre, posti e persone. La enormità degli Stati
Uniti crea molte più variazioni nella cultura, nella lingua e nel commercio delle differenze italiane, ma tutti e due i paesi hanno differenze simili tra il nord e il sud. Infine, le culture delle due regioni
sono così intricate e complesse che non si possono analizzare in tutti
i loro aspetti in un saggio. Ma le differenze sono vere e importanti
per conoscere le persone e le culture del nord e del sud sia degli Stati
Uniti che dell’Italia.
24
Bibliografia:
Benvenuti al Sud, Dir. Luca Liniero, 2010.
Consoli, Carmen. “In viaggio verso Atlantide,” Trame, New Haven, CT:Yale University Press, 2010: 67-69.
Terraferma. Dir. Emnauela Crialese, 2011.
Tu propio mundo
Jaanvi Sant
Spanish III
Abres tus ojos. Miras la luna y las estrellas. Todo está silencioso excepto el latido de tu corazón. A lo lejos, un búho ulula. El
césped detrás de tu cuerpo es el recordatorio de que estás despierto.
Que estás vivo.
Estás entre sueños y conciencia. Este es el momento que cubre tu
alma, como el mar encima de la arena. Bienvenido a un mundo que
solamente podemos imaginar. Bienvenido al pasado. Poco a poco,
tu mente comienza a desaparecer y está reemplazada por flores. Tu
mente canta con vida y trata de absorber todo lo que pueda.
Ayapango. El nombre es cómo miel y una salpicadura de naranja. Tu lengua forma una colina con cada sílaba. A tus orejas, ninguna
palabra es tan bella como ésta. Quizás toda vaya a tener sentido un
día. Pero ahora, simplemente vives. Simplemente te quedas suspendido en esta tercera dimensión. Es cierto que no entiendes por que
estás aquí. Pero nada puede preocuparte. Estás en un flujo de preguntas que no tienen respuestas, y construyes un hogar en esta ambigüedad. La realidad ha confundido tu corazón por mucho tiempo.
La realidad ha devorado tus pensamientos en todos los segundos.
Este mundo es diferente; no tienes que ser la persona que eres. El
peso disuelve dentro de las nubes.
25
Por la mañana, el sol vierte su luz a través de tu cuerpo. Estás
rodeado de personas que cultivan la tierra con las manos, manos de
suelo. Sus venas son como las raíces de los árboles. Te asombra la
gente. ¿Están más felices que tú? ¿Sus vidas son más transparentes,
más fáciles, que tu vida? ¿Y tienen insomnio? ¿En qué piensan
cuando son las cuatro de la mañana? ¿Los jóvenes están enfermos
de amor, y los adultos están robados de inocencia?
Quieres saber si este mundo es diferente del mundo que siempre
has conocido. Pero tu curiosidad permanece en tu mente. Todo permanece en tu mente.
Quieres capturar la esencia, la esencia de todo que veas. Pero
surges con las manos vacías. Te frustra que sea difícil acercarte a tu
entorno.
Hay una pared de vidrio que te separa de otros. Nunca vas a
entender completamente a otra persona. Nunca vas a ver el universo
con los ojos de otra persona. Así que haces lo que puedes. Así que
te unes con gente preguntando por sus vidas, a veces en voz alta, a
veces silenciosamente. Recoges piezas del universo en tu corazón,
esperando aprender. Esperando aprender a existir.
Ayapango. Quizás toda vaya a tener sentido un día. Pero ahora,
simplemente vives.
À mon époque . . .
Sylvie Grenier
French 22
Ce weekend est le weekend des parents ici à Tufts. Les étudiants
aiment le weekend des parents parce qu’ils ont l’occasion de leur
montrer leur résidence universitaire, de leur faire visiter le campus,
et de les amener à leur cafétéria préférée. C’est pendant le weekend
des parents qu’on peut leur montrer les endroits où on a passé le
26
mois dernier. Et, bien sûr, les parents aiment aussi le weekend des
parents: leur séjour à Tufts, après tout, est nouveau et excitant pour
eux. Du moins ça c’est la façon dont tous mes amis décrivent leur
weekend des parents. Mais le weekend des parents, pour moi, est
très différent.
Vous voyez, non seulement mes parents ont étudié à Tufts, mais
mes grands-parents y ont étudié aussi. D’aussi loin que je me souvienne, c’était bien de supposer que je serai une « Jumbo » , comme
mes parents. Et ne vous méprenez pas, je suis si heureuse d’avoir
choisi Tufts. J’aime avoir l’occasion de faire l’expérience de Tufts
comme un « Jumbo de troisième génération » . Mais c’est des moments comme le week-end des parents—quand ma mère et mon
père me rendent visite et me disent, jusqu’à la nausée, comment
était Tufts quand ils étaient étudiants—que je souhaite qu’ils puissent m’écouter parler de mon école, et non pas l’inverse.
Je me souviens d’un échange que j’ai eu avec mes parents l’année dernière pendant le weekend des parents. Nous nous sommes
promenés sur le campus, mais nous nous étions arrêtés pour nous
détendre sur le toit de Tisch. « La vie était si différente quand nous
étions des étudiants à Tufts, » m’a dit mon père. Normalement, j’aurais ignoré ce commentaire, mais j’ai décidé d’entretenir la conversation. « Quelles sont les plus grandes différences que vous avez
remarquées? » lui ai-je demandé. C’était comme si j’avais ouvert
une boîte de Pandore:
La vie dans les années quatre-vingt était différente
à bien des égards. Aujourd’hui, les gens utilisent leurs
iPhones ou leurs ordinateurs portables. De mon temps, on
n’a pas eu la connection sans fil ou des téléphones cellulaires; nous avions des téléphones fixes et des compilations
dans des cassettes audios. Au lieu de Netflix, nous avions
besoin de vérifier les listes locales pour voir quels cinémas
projetaient quels films. Vous trouvez des essais de recherche difficiles maintenant, mais à cette époque-là nous avons
dû faire des recherches en utilisant nos collections d’ encyclopédies. Même Tufts a beaucoup changé depuis que nous
étions étudiants: les fraternités et les sororités ont plus de
présence maintenant, les établissements sont beaucoup plus
27
agréables et, permets-moi de te dire, la nourriture est bien
meilleure.
En même temps, il semble que Tufts n’ait guère changé.
Tout d’abord, les traditions sont les mêmes; Nous avons
peint le canon et nous avons fait de la luge sur la pelouse du
président. En outre, beaucoup de bâtiments sont les mêmes;
« Miller Hall » était ma première résidence universitaire, et
« Houston Hall » était celle de ta maman. Des gens traînent
avec leurs amis sur le quad académique quand il fait beau.
Ainsi, bien que les choses soient différentes, il est vraiment
agréable de revenir et de voir ce qui est resté pareil. Cela
ramène beaucoup de bons souvenirs.
En écoutant mon père, je gagne une plus grande appréciation
pour Tufts: une appréciation des expériences de mes parents et, en
même temps, une appréciation d’avoir l’occasion de la vivre à ma
propre manière. Je regarde Tufts d’une nouvelle façon maintenant,
parce que je vois son importance pour mes parents. Cette année, j’ai
hâte que mes parents viennent me rendre visite pour le weekend des
parents.
Gli uomini e le donne in La ragazza di Bube
Grace Polakoski
Italian 22
Ci sono molti rapporti tra uomo e donna in La ragazza di Bube
di Carlo Cassola. I rapporti più importanti nel libro sono la relazione
di Mara e Bube e la relazione di Mara e Stefano. In quel periodo, si
vedevano molti casi di due pesi e due misure riguardo al comportamento delle donne e risulta ovvio nel libro.
Negli anni 40 in Italia, i fascisti governavano il paese. Sotto i
fascisti, le donne erano obbligate a ubbidire ai mariti. L’uomo era
28
il capo della casa, della moglie e dei figli. Le donne dovevano essere casalinghe: cucinare, pulire, e avere tanti figli. Le donne non
dovevano essere istruite. Però, Mara sembra essere una eccezione
alla norma. Mara era determinata e indipendente quando Bube era in
Francia e in prigione. Il padre di Mara dava consigli più che ordini
e, per questa ragione, Mara era più indipendente delle altre donne
di quel periodo. Anche se lei era obbligata a seguire alcune convenzioni del periodo, non era totalmente servile.
Sembra che il comportamento in una relazione amorosa dovesse
essere più modesto secondo le convenzioni sociali del periodo. Anche se Mara e Bube avevano un rapporto un po’ strano (lui era fuori
dall’Italia o in prigione per la maggior parte del libro), la loro relazione era più tradizionale di quella tra Mara e Stefano perché Bube
era più tradizionale di Mara o di Stefano. Per la maggior parte, il
rapporto tra Bube e Mara rispetta le convenzioni del periodo. Subito
dopo che loro si sono fidanzati, Bube e Mara si prepararono a visitare la famiglia di Bube. Mara “si stava asciugando quando la porta
di camera si aprì e comparve Bube. ‘Oh scusa scusa’ disse ritraendosi. ‘Credevo che fossi già vestita.’ ‘Sono in sottana’ rispose Mara.
‘Be’ vieni pure…Non c’è mica nulla di male se mi vedi in sottana,’”
(41). Mara ha pensato di non dovere esser eccessivamente modesta
perché lei e Bube erano fidanzati. Bube invece non credeva questo
perché seguiva le convenzioni sociali del periodo.
Bube e Mara avevano difficoltà con le convenzioni sociali del
periodo quando loro si sono nascosti in campagna. Bube e Mara
camminavano nel campo e parlavano. Mara ha affrontato Bube:
“‘Tu mi respingi sempre, Bubino,’…‘Ora però non c’è nessuno.
Perché non mi abbracci’” (79). Mara voleva che Bube mostrasse
affetto e amore per lei, non riguardo alle circostanze. Ma Bube era
troppo tradizionale per questo; lui era molto a disagio e ha evitato di
rispondere. Comunque, subito dopo, sembra che Bube si sia arreso
ai principi tradizionali. Dopo che Mara ha chiesto a Bube di aiutarla
con il reggipetto, Bube “le prese la faccia tra le mani; e poi la baciò,
con impeto, e rimase a lungo con le labbra schiacciate contro le sue.
Si scostò un momento, e la baciò una seconda volta, e una terza”
(80). C’erano molte altre scene simili in questo capitolo. I principi
meno tradizionali di Mara stavano cambiando i principi di Bube.
29
I principi di Bube erano più suscettibili al cambiamento in quella
scena perché Bube e Mara erano lontano dai genitori, lontano dalla società. Era possibile che Bube e Mara sentissero di non dovere
rispettare le convenzioni di quel periodo quando loro erano soli.
Stefano era meno tradizionale di Bube. Lui ha cominciato una
relazione amorosa con Mara anche se lei era coinvolta con Bube.
Questo sembrava strano perché lui aveva lasciato una precedente
fidanzata che gli era stata infedele. La relazione amorosa tra Mara
e Stefano era più libera della relazione tra Mara e Bube. Forse era
così perché Mara era più libera quando Bube era fuori dall’Italia;
forse era così perché tutti e due sapevano che il loro rapporto era un
tipo di “amore proibito”. Mara ha cominciato un tipo di vita nuovo
a Poggibonsi; lei si è reinventata nella sua nuova vita, ha incontrato
Stefano e si è messa con lui senza pensare troppo a Bube. All’inizio,
comunque, Mara non voleva incontrare un altro ragazzo per niente,
ma dopo un po’, i suoi sentimenti sono cambiati. All’inizio, Mara ha
detto a Ines “Anche un bacio è sempre un’infedeltà” (141). Ma, poi,
Mara pensa alla relazione tra Ines e Mario e “la invidiava di essere
così spregiudicata,” (145) mostrando che anche lei voleva mettersi insieme con un altro o che sperava che la sua situazione fosse
diversa. Mara ha cominciato a sentirsi sola: dopo che Stefano ha
confessato l’amore per lei, Mara “risentiva, per la prima volta dopo
tanto tempo, la struggente dolcezza della parole d’amore; ed era grata a Stefano di averle pronunciate,” (151) e esprimeva disperazione
pensando: “‘Ma dunque sono destinata a passare la mia giovinezza
così, senza l’amore?’” (152). Lei voleva che Bube fosse con lei, ma
se lei era amata ora da Stefano, coglieva l’opportunità. Finalmente,
Stefano ha baciato Mara, e dopo un po’ d’opposizione, “Mara si
lasciò a baciare senza più opporre resistenza” (162). Perché l’amore
tra Mara e Stefano era un tipo di “amore proibito” e perché Mara era
promessa a Bube da prima, la relazione amorosa tra Mara e Stefano
non rispettava le convenzioni sociali del periodo.
In quel periodo, le donne dovevano rispettare molti modelli di
comportamento e questi erano spesso in conflitto. Quando una donna e un uomo erano fidanzati, ci si aspettava che la donna fosse
fedele sempre. Non era la stessa cosa per gli uomini. Stefano era totalmente contento che Mara fosse infedele a Bube quando lui voleva
30
amarla, ma, quando la sua fidanzata passata era stata infedele, Stefano l’aveva lasciata. Le donne dovevano essere rispettose sempre
verso gli uomini ma gli uomini non dovevano essere rispettosi verso
le donne. Questo punto è chiaro nella scena con il figlio della famigli
di Poggibonsi. Il figlio pensava che perché Mara lavorava per la sua
famiglia e perché lui era più ricco di lei, lui poteva fare qualsiasi
cosa volesse con lei.
Penso che la decisione di Mara di stare con Bube fosse la decisione che ci si aspettava in quel periodo. Non sono d’accordo con
la decisione di Mara ma capisco le sue ragioni. Mara sentiva un
dovere verso Bube. Lei aveva promesso da prima a Bube di essere
la sua fidanzata. Mara non sentiva che lei potesse cambiare la sua
decisione, anche se probabilmente lei amava più Stefano. La società
in quel periodo insegnava alle donne ad essere fedeli ai loro fidanzati o mariti. Anche se questo non era sempre il caso, il dovere era
ancora sentito.
All’inizio, Mara sembrava una donna meno tradizionale per
quel periodo perché lei non era molto servile con gli uomini nella
sua vita. Mara ha provato a rimanere fedele a Bube quando lui era
fuori del paese ma si è innamorata di Stefano e ha avuto una relazione amorosa con Stefano, senza che Bube lo sapesse. Ma quando
Mara doveva scegliere tra Bube e Stefano, Mara ha mostrato che lei
era più tradizionale di quello che sembrava, scegliendo di stare con
Bube. Alla fine, anche se le due relazioni amorose non rispettavano
le convenzioni del periodo, Mara ha deciso di seguire la strada più
tradizionale.
Bibliografia:
Cassola, Carlo. La ragazza di Bube. Milano:Edizione Mondadori, 2010.
31
Mi viaje a México
Gil Jacobson
Spanish 3
Recuerdo claramente el día que viajé a Akumal, México. Tenía
catorce años y mi familia viajaba conmigo. Estaba muy entusiasmado para este viaje. Quería viajar a ese lugar porque generalmente,
íbamos a lugares fríos y Akumal era más cálido así que llevaba una
camiseta, unos pantalones cortos y unas sandalias. Ese día llovía en
mi hogar de Maryland. Tenía grandes expectativas de ver las aguas
azules del Caribe y comer la comida rica. También, anticipaba ver la
pirámide maya Cobá.
Un día especialmente memorable durante este viaje era cuando
visitamos Cobá. Primero, nos levantamos a las siete de la mañana
y desayunamos. Tan pronto como terminamos, César, nuestro conductor para el viaje, llegó y nos llevó al sitio arqueológico. Después,
comenzamos a escalar. Antes de completar un cuarto de la distancia,
mi madre volvió a la base. De vez en cuando, yo dudaba que pudiera
alcanzar la cima. Pero, en última instancia, estaba determinado a
completar este trayecto. Luego, mi hermano, mi padre y yo la alcanzamos. Pero de repente, una brisa sopló y la gorra de mi padre cayó
en un saliente. No había una barandilla y por eso, si mi padre trataba
de agarrar su gorra, ponía en peligro su vida. De pronto, un hombre
valiente estiró el brazo y agarró la gorra. Mi padre estaba muy agradecido después. Enseguida miramos abajo y saludamos a mi madre
que estaba esperándonos. Por fin, bajamos y salimos de Cobá. Fue
un día increíble porque alcanzar la cima de Cobá requirió de mucha
fuerza y era muy difícil pero en última instancia, tuve éxito.
El viaje terminó después de un chapuzón en la playa al lado del
hotel. Enseguida, César llegó, puso nuestro equipaje en su coche
y nos acompañó al aeropuerto para regresar a los Estados Unidos.
Mi vida cambió después de mi experiencia en ese viaje: nadé con
las tortugas del mar, comí una comida verdaderamente mexicana, y
llegué a la cima de Cobá.
32
Encore un film sur un homme blanc
Tess Ross-Callahan
French 21
Voici une composition pour ma classe de français. La question
c’est, « Est-ce que le film Les femmes du sixième étage est vraiment
un film sur « la dureté des rapports sociaux de la France des années
1960, » comme L’Humanité Dimanche a écrit ? Si non, quel est le
vrai sujet du film ?
Si on demandait qui était le personnage principal dans le film
Les femmes du 6e étage, réalisé par Phillipe Le Guay, ce serait difficile de répondre. Est-ce que c’est Maria, la jeune belle femme
qui changeait la vie de Jean-Louis Joubert ? Ou est-ce que c’est
Jean-Louis lui-même, qui s’est transformé après des années à être
immobile ? Cette question est au cœur du film : est-ce que c’est un
film naïf, qui se concentre sur un homme privilégié, ou est-ce que
c’est un film sur l’injustice ? Bien que L’Humanité Dimanche ait
écrit que ce film est sur « la dureté des rapports sociaux de la France
des années 1960, » je crois que le film n’examine pas assez d’injustice et se concentre trop sur les personnages blancs.
Au début du film, on voit les sentiments réels de Jean-Louis :
il n’est pas méchant avec ses bonnes, mais il est ignorant. Quand
Germaine n’a pas cuisiné l’œuf à la coque parfait, il s’est comporté
comme si une machine ne marchait pas, pas comme si une vraie
personne était malheureuse. Avant de voir Maria, il ne s’inquiétait
jamais des bonnes ; en fait, il ne les considérait pas comme des personnes complètes. Alors, quand Maria est arrivée, il n’était pas intéressé par l’injustice dans sa maison. Plutôt, il a remarqué sa beauté
et sa jeunesse, et tout à coup les bonnes ont été fascinantes pour lui.
Il a arrêté de les ignorer.
Parce qu’il avait passé des années sans penser aux bonnes, c’est
complètement bizarre qu’elles l’aient accepté avec les bras ouverts,
sauf une, qui a dit la vérité : la bourgeoisie habite dans un monde
différent des bonnes. Jean-Louis peut réparer les toilettes ou trouver
un appartement pour une femme battue, et il ne comprendrait toujours pas comment les bonnes vivent. Il sait leur faire des faveurs
avec de l’argent ; c’est rien pour un agent de change. Donc, ce film
33
n’est pas crédible. Si Le Guay avait décidé de faire un film sur la
vraie dureté des rapports sociaux, il aurait inclus beaucoup plus de
conflit, comme la réalité. Mais il a essayé de créer un film doux, qui
se concentre sur un homme riche et malheureux qui a découvert un
monde « exotique, » où il pouvait essayer d’être quelqu’un d’autre.
Malgré les problèmes racistes, ce film était divertissant. Les personnages sont bien-développés et bien joués, et l’histoire expose un
sujet dont personne ne discute assez. Cependant, c’est bizarre que
L’Humanité Dimanche croie que Le Guay a examiné attentivement
les tensions du temps « honnêtement » . En réalité, il a créé une histoire d’amour bizarre, et la transformation d’un homme ennuyeux,
et pas une histoire sur la dureté ou les tensions d’ethnicité en France.
La vita di due mondi
Lorenza Ramírez
Italian 21
Ovunque, dall’interno degli ascensori alle file nei caffè, in ogni
luogo che mi viene in mente, mi è stata fatta una domanda più delle
altre: “di dove sei.” Benché io non sia un’immigrata, la realtà e le
difficoltà di essere un immigrato sono stati centrali per la mia educazione visto che mio padre è un immigrato messicano che ha avuto
molta difficoltà a integrarsi nella cultura americana, e le persone
mi fanno questa domanda quando sto con lui, quando mi vedono, o
quando sentono il mio nome. Per rispondere, dico “vengo da Baltimora” per essere semplice e evitare altre domande, ma di solito,
questa riposta solo ne provoca altre. “Ma, di dove sei in realtà? E
la tua famiglia?” chiedono, come se “Baltimora” non fosse suffciente, come se io non potessi essere di lì, come se uno che non abbia
un nome come “John Smith” e che non sia monolingue e caucasico
provenisse da qualche altro posto straniero. Questa frustrazione di
34
essere sempre interrogati, giudicati, e incompresi è un sentimento
comune tra gli immigrati nelle nazioni sviluppate, e sta al centro del
testo Noi visti da di Massimiliano Melilli che descrive le esperienze
di due immigrati in Italia, Lejmà Bouei e Jana Bourissilova. Anche
se molti aspetti della loro identità e specifiche esperienze in Italia
sono diversi, entrambi hanno storie di discriminazione come immigrati in Italia, ma anche sono grati per l’opportunità d’immigrare.
Lejmà e Jana sono venuti entrambi in Italia per lavoro, proprio
come quasi tutti gli immigrati di tutto il mondo. Lejmà è arrivato
dal Senegal, e Jana è arrivata dalla Romania. Le differenze tra le
loro specifiche situazioni iniziano con il lavoro che fanno: Lejmà
è un operaio, che fa il saldatore, mentre Jana lavora come docente universitaria al Centro di Fisica. Lejmà vive a Marghera, guadagna 700-800 euro al mese, e divide un appartamentino con altri
due compagni di lavoro. Invece Jana vive a Trieste, vive in una
bella casa con suo marito, e con il suo reddito extra può fare molti
viaggi. Nonostante le loro diverse classi sociali, i due affrontano la
discriminazione. Per Jana, questa discriminazione è direttamente a
causa del suo sesso e della regione da dove viene. Lei descrive una
sera quando è andata a cena con due amiche, e due ragazzi hanno
chiesto loro “quanto volete per una sera,” perché erano donne che
parlavano nella loro lingua materna dell’Est, e come lei dice, “per
gli italiani, le ragazze dell’Est sono soprattutto prostitute. Punto e
basta.” Come donne dell’Est, Jana e le sue amiche sono percepite
dalla società italiana esclusivamente come oggetti sessuali, e sono
intrappolate in questo stereotipo, non importa quello che fanno o
dicono. Tutti gli stereotipi provengono dai fatti, ed è certo che nel
recente passato molte donne dell’Est si sposavano con italiani e lavoravano nell’industria della prostituzione, ma evidentemente non
si applicano a tutti, visto che Jana “[appartiene] alla fascia alta della società” come professionista. Quindi la storia e la sfida di Jana
di essere una donna dell’Est in Italia servono come un esempio di
molti d’immigrati che sono discriminati a causa di stereotipi predeterminati, e anche come un esempio di come la discriminazione non
è esclusiva a una particolare classe sociale.
Lejmà affronta la discriminazione specificamente al lavoro.
Racconta come il suo capo non lo chiamava per nome. Come Jana,
35
non riceve il rispetto che merita, ma con Lejmà non è a causa del
suo sesso, ma piuttosto a causa del suo status inferiore come lavoratore sotto il suo capo e il fatto che è immigrato africano, ma lui non
parla esplicitamente della causa. Tuttavia la differenza tra la storia
di discriminazione che Lejmà ha condiviso e la storia di Jana è che
Lejmà ha potuto cambiare la situazione a suo favore: lui ha fatto la
stessa cosa con il suo capo di non chiamarlo con il suo nome preciso
– e il capo ha capito e sono diventati “veri amici,” e anche adesso
“quando arriva qualche altro operaio dall’estero, la prima cosa che
fa è scriversi nella sua agendina il nome corretto”. Jana, invece, non
ha potuto cambiare la percezione dei ragazzi e certamente non sono
diventati amici. Il lavoro non è tutto perfetto per Lejmà – come
operaio immigrato, quando parla con gli italiani, loro non vogliono
sapere altro che cose superficiali come da dove viene e cosa fa – ma
lui ha potuto cambiare la sua situazione in modo che Jana come
donna non poteva. Questo dimostra la differenza di essere immigrante come donna e come uomo in una società tradizionalmente
maschilista. Benché tutti gli immigrati siano considerati inferiori
ai nativi, le esperienze di Jana e Lejmà mostrano come ci sia una
varietà di fattori che influenzano il modo in cui i nativi trattano gli
immigrati, e come alcuni abbiano uno svantaggio più grande rispetto agli altri, come Jana essendo donna.
Inoltre, proprio come gli italiani fanno gli stereotipi di loro come
immigrati, Lejmà e Jana anche fanno stereotipi e generalizzazioni
negativi degli italiani. Jana pensa che tutti gli italiani siano gente
razzista e che tutti considerino le ragazze dell’Est come prostitute.
Anche descrive come ‘l’uomo italiano’ in generale guarda alle donne straniere in una maniera dispregiativa e sessuale. Lejmà ammette
che “non c’è tanta differenza tra italiani e stranieri”, ciononostante,
lui e Jana fanno una distinzione molto chiara tra “noi” come immigrati e “voi” come italiani. Per esempio, Lejmà dice che “voi italiani
finite sempre per chiederci tutti la stessa cosa” e “per voi è quasi
impossibile che uno di noi, un operaio immigrato, possa andare al
cinema o in una biblioteca…” Jana descrive questa dualità come
una “vita di due mondi: il nostro e il vostro.”
È questa dualità che sta al centro delle relazioni immigrati-nativi in Italia e in tutto il mondo, e che provoca un ciclo di conflitti,
36
fraintendimenti, e discriminazioni. Non è una cosa cattiva che gli
immigrati provenienti da diverse culture e con diverse esperienze
si sentano uniti: può creare un senso di comunità e cooperazione.
Il problema è che se i nativi – in questo caso, gli Italiani – e gli
immigrati continuano a fortificare questa divisione tra i due gruppi,
e non fanno uno sforzo per conoscere e comprendere l’altro, l’integrazione e la promozione della multiculturalità saranno veramente
impossibili. Questa divisione è il prodotto di pregiudizi tramandati
di generazione in generazione, è perpetuata dai media, ed è rafforzata dalla legislazione e dal linguaggio anti-immigrati. Non c’è una
sola soluzione perfetta. Ma per diminuire questa divisione tra gli
immigrati e i nativi di un paese, e così promuovere una società più
aperta, diversa, e pacifica, c’è la necessità di riparare e migliorare le
tre cause della divisione che ho appena descritto.
Come le storie di Lejmà e Jana hanno mostrato, i pregiudizi degli immigrati esistono a tutti i livelli della società. Per sradicare questi pregiudizi, in ogni nazione dove c’è questa divisone tra i nativi e
gli immigrati, c’è un gran bisogno di comunicazione interculturale e la consapevolezza della realtà della demografia, delle culture,
e delle difficoltà della popolazione immigrata. Di solito, i nativi
sovrastimano i numeri degli immigrati, e li giudicano, spesso negativamente, solo su quello che hanno sentito attraverso pettegolezzi,
amici, o la famiglia—non gli immigrati stessi. Allora la comunicazione tra i nativi e gli immigrati può essere promossa nelle scuole,
sul posto di lavoro e negli spazi comunitari. Per i nativi, imparare
la cultura, la storia e la politica attuali dei paesi da dove vengono
gli immigrati è necessario per eliminare gli stereotipi. Di solito,
i nativi non capiscono veramente perché vengono gli immigrati;
pensano solo che rubino i lavori, e non sanno che spesso vengono
per sfuggire alle difficoltà economiche estreme o all’oppressione. I
mezzi di comunicazione in particolare hanno un ruolo potente nella
determinazione delle percezioni sociali degli immigrati. Lejmà descrive come la cronaca “fa danni irreparabili,” perché si concentra
solo sugli aspetti negativi dell'immigrazione, e ritrae agli immigrati
come criminali pericolosi e dannosi alla società. Non voglio dire
che i media debbano ignorare i casi di violenza e di criminalità in cui
sono coinvolti gli immigrati, ma devono anche pubblicare sui loro
37
contribuiti e storie positive su di loro. Il linguaggio che i media usano ha anche un effetto sulla relazione tra gli immigrati e i nativi: se i
media usano parole dispregiative per fare riferimento agli immigrati
– come il termine “illegal alien” negli Stati Uniti invece di “undocumented immigrant” – i membri della società possono usare lo stesso
linguaggio e questo solo continua il ciclo di discriminazione per gli
immigrati. Inoltre, è importante che i nativi e gli immigrati anche
imparino la lingua dell’altro. Una società monolingue non promuove l’integrazione o la cooperazione. Le persone sempre possono
esprimersi meglio nella loro lingua materna, e il modo migliore di
conoscere un altro è parlare nella sua lingua. Per questo, mentre gli
immigrati imparano la lingua del paese, i nativi anche devono capire
la difficoltà di imparare una nuova lingua e sforzarsi di imparare
questa lingua.
Infine, c’è il bisogno di creare e modificare la legislazione in
modo che dia agli immigrati, sia documentati sia clandestini, diritti, risorse e un percorso efficace ed efficiente verso la cittadinanza.
Purtroppo non ho molta familiarità con la legislazione italiana, ma
negli Stati Uniti a livello statale e federale ci sono molte leggi che
limitano e discriminano gli immigrati. Per esempio, tre stati al sud
hanno leggi che non permettono agli immigrati clandestini di iscriversi alle università pubbliche. La legislazione sull’immigrazione
deve aiutare gli immigrati, non danneggiarli. La legislazione ed il
processo legale servono come il fondamento della società, e se il
fondamento non promuove l’integrazione degli immigrati, avere
una società aperta e multietnica non sarà possibile. Recentemente,
benché il “DREAM” Act (legislazione che permetterebbe agli studenti clandestini di ottenere la residenza permanente) non sia passata a livello federale, serve ugualmente come modello di legislazione
pro-immigrati. A differenza degli Stati Uniti, un bambino nato in
Italia da genitori non italiani non guadagna automaticamente la cittadinanza italiana. Così, un bambino può crescere in Italia senza
mai ricevere le molte risorse che la cittadinanza fornirebbe. Per
questo è importante che l’Italia abbia una legislazione che dia la
cittadinanza a questi bambini. Nel 2014 Matteo Renzi ha proposto
una legge per dare la cittadinanza ai bambini che nascono in Italia
da genitori immigrati, “a patto però che concludano un ciclo scolas38
tico.” (repubblica.it). Ciononostante, la legislazione non è ancora
diventata una realtà.
Gli immigrati vengono in maniera clandestina negli Stati Uniti
e in Italia perché non possono venire legalmente, non perché vogliono rischiare tutto. Così, l’Italia e gli Stati Uniti hanno bisogno
d’una riforma del sistema dell’immigrazione per rendere il processo
dell’immigrazione legale più accessibile e facile. È vero che non si
può fare entrare tutti, ma allo stesso tempo non è giusto moralmente
o socialmente non lasciare entrare milioni d’immigrati che vengono in modo clandestino. Si deve capire perché vengono e aiutare i
loro paesi d’origine economicamente. L’Italia non deve ascoltare
le parole di Donald Trump. Costruire un muro per bloccare fisicamente l’entrata degli immigrati non è la soluzione, perché fare questo sarebbe uno sperpero di denaro e gli immigrati solo troverebbero
un’altra maniera di entrare. L’Italia e gli Stati Uniti hanno un dovere
morale d’aiutare gli immigrati che vengono in maniera clandestina;
migliaia muoiono ogni anno facendo il viaggio. Nel passato, ho fatto internati con ‘l’American Immigration Council’ e il ‘Catholic Legal Immigration Network’ e le due organizzazioni fanno un lavoro
molto utile e positivo nel settore dell’immigrazione. Ci sono molte
altre organizzazioni negli Stati Uniti che lavorano per promuovere
la riforma dell’immigrazione e per proteggere i diritti degli immigrati. Ci sono anche organizzazioni in Italia che fanno lo stesso,
come il Centro Informativo per l’Immigrazione e l’Organizzazione
Internazionale per le Migrazioni. Nel futuro, le due nazioni potranno imparare l’una dall’altra quali tipi di programmi e legislazioni
funzionano e quali no.
Bibliografia:
http://www.repubblica.it/politica/2014/10/20/news/cittadinanza_pii_rap
ida_per_i_bambini_stranieri_renzi_ius_soli_temperato_sar_suffici
ente_un_ciclo_scolastico-98532352/?ref=HREC1-5&refresh_ce
Melilli, Massimo. Noi visti da. Trame: Yale University Press, 2010, 149151.
39
Le monde de Chelsea
Chelsea Wang
French 2
Dans un monde idéal, bien sûr, tout le monde serait heureux et
aurait de la nourriture et de l’eau. Tout le monde s’entendrait bien.
Il y aurait un remède pour toutes les maladies. De plus, les billets
d’avion et les billets de train seraient gratuits. Les voitures n’auraient pas besoin de l’essence. Puis, il serait plus facile de rencontrer
des amis loin. En général, les voyages seraient gratuits.
L’université, les instruments de musique, et « Whole Foods »
seraient aussi gratuits. Beaucoup de choses seraient gratuits dans
mon monde idéal. De plus, je ne serais pas allergique aux chats. Je
parlerais couramment en français, espagnol, et chionois. Le café ne
deviendrait pas froid. L’hiver serait plus bref. Il serait plus facile
de s’endormir la nuit et de se réveiller le matin. « Edward Sharpe
& the Magnetic Zeros » serait ensemble. Tout le monde aurait plus
de temps libre pour lire, voyager, et passer du temps avec des amis.
Tout le monde serait moins stressé. La physique et les maths seraient plus faciles. Le jogging serait moins douloureux. Les accidents de voiture ne se produiraient jamais. Internet serait gratuit.
Tout le monde verrait plus de levers du soleil et couchers de soleil.
En réalité, ce monde n’est pas possible. Mais c’est bien parce que
nous essayons toujours d’améliorer le monde.
El rol de la tecnología en la educación
Natalie Bettez
Spanish 22
La tecnología ha transformado todos los aspectos de nuestra
manera de vivir, desde la comunicación hasta la medicina. En esta
época, podemos encontrar información instantáneamente por Inter40
net, y una comprensión de la tecnología es necesaria para muchos
empleos de hoy en día. Por lo tanto, la tecnología ha sido incorporada más y más en la educación. Este rol de la tecnología en el aula
es un tema controversial, pero al fin y al cabo esta integración puede
mejorar la calidad de la educación y proveer a todos una oportunidad para aprender.
Cuando los usamos para acompañar la educación, los aparatos
pueden potenciar la calidad de la educación a través de enseñar habilidades útiles para el futuro. La escuela no debe solamente transmitir información a los estudiantes, sino que los jóvenes también
tienen que lograr un conocimiento útil de los temas de clase. Según
un artículo publicado en La Nación, la tecnología provee una oportunidad para interpretar y utilizar la información en clase y desarrollar una comprensión del material (Figueras). A través de Internet,
los estudiantes pueden conectar los temas en el aula con eventos del
mundo real. De esta manera, la tecnología funciona mejor que un
libro de texto para enseñar los usos reales de información. También,
los estudiantes pueden comunicarse con otras personas del mundo.
Por ejemplo, una clase de español en los EE.UU. puede hablar con
estudiantes de Chile, “lo que hace de la experiencia de aprendizaje
algo ameno y global” (García). De esta manera, la tecnología puede
complementar la educación.
La tecnología también puede proveer información asequible a
todos. Es obvio que la red ofrece una manera fácil para encontrar
información. La tecnología, “permite a los estudiantes acceder a
libros que no se pueden encontrar en su país sin necesidad de moverse de sus casas” (García). Además, a través de los aparatos, todos tienen una oportunidad para aprender. Por ejemplo, el programa
“Una laptop por niño” distribuye computadoras en lugares rurales
donde no hay bastantes recursos para una educación fuerte. Estas
computadoras están programadas con actividades de aprendizaje,
proveyendo una educación básica para esos estudiantes (Perú, Ministerio de Educación). De manera similar, la tecnología aporta a
los adultos también una oportunidad para aprender. Estas personas
pueden matricularse en una universidad por Internet para conti nuar su educación mientras que mantienen un empleo. Por lo tanto,
la educación da oportunidades para aprender a personas que no las
41
tienen ahora.
Hay algunas personas que creen que la tecnología no tiene lugar
en los estudios. Por ejemplo, muchos profesores no permiten los
aparatos porque muchas veces son una distracción en el aula. Este
argumento tiene valor: los aparatos pueden perturbar el desarrollo
de una clase. Para evitar esto, es necesario que los maestros estén
informados sobre el uso adecuado de la tecnología. Según el artículo de La Nación, no podemos tener una excesiva confianza en el
recurso y tenemos que enseñar el uso responsable de los aparatos
(Figueras). Lo más importante es que los profesores sepan usar la
tecnología de forma productiva para que los estudiantes no abusen
de sus aparatos. La segunda crítica de la tecnología educativa es
que empeora la calidad de la educación porque debilita los estilos
docentes tradicionales. Es verdad que algunos profesores usan la
tecnología como “niñera” de los estudiantes, lo que deja a los alumnos sin supervisión. Para cambiar esto, es importante que los profesores noten que la tecnología solamente es una opción; no tienen
que incorporarla en todos los aspectos de la clase. La tecnología no
va a cambiar la educación totalmente, sino que puede acompañar los
estilos tradicionales y complementar el aprendizaje. Por lo tanto,
aunque hay problemas que pueden resultar del uso de la tecnología,
si reformamos el rol del profesor y la usamos en moderación, puede
tener algunas ventajas.
Para concluir, es evidente que la tecnología aporta muchas ventajas a la educación. Puede mejorar la calidad de los estudios porque
conecta los temas de la clase al mundo real. También, provee a todos una oportunidad para aprender a través de la red. Dado que muchas personas creen que la tecnología puede ser una distracción, es
importante que se enseñe el uso responsable de los aparatos en clase
y que los maestros estén informados de su rol en guiar el aprendizaje. El mundo está cambiando y necesitamos seguir el ritmo con
los avances modernos. La tecnología contribuye a la medicina, la
economía y el arte, ¿por qué no puede integrarse a la educación
también?
Obras citadas:
Figueras, María (2015), ‘La tecnología y la empresa tienen su rol en la
educación’, en http://www.lanacion.com.ar/1827257-la-tecnologia-y42
la-empresa-tienen-su-rol-en-la-educacion
García, Andres Feliipe (2015), ‘Los beneficios de la tecnología en la edu
cación,’ en http://www.labrechadigital.org/labrecha/Articulos/
los-beneficios-de-la-tecnologia-en-la-educacion.html
Perú Ministerio de Educación, ‘Una laptop por niño’, en http://www.
perueduca.edu.pe/olpc/OLPC_programa.html
L’Immigration: un vieux problème complexe
Lilly Lu
French 22
L'histoire de la race humaine, c'est une histoire de migration et
d’adaptation. Certaines personnes veulent émigrer pour échapper
à un gouvernement répressif ou un environnement corrompu. Certaines personnes veulent immigrer pour avoir une meilleure vie pour
eux-mêmes ou pour leur famille. Mais comment est-ce que le gouvernement peut accueillir tous les immigrants? Et comment est-ce
qu’il peut aider toutes les familles? Comme les lois, le monde, et la
société changent, les habitudes migratoires changent. L’inverse est
vrai aussi: comme les immigrants sont de plus en plus nombreux,
les lois doivent s’adapter aussi. Naturellement, le problème devient
plus complexe.
D’une part, le gouvernement ne peut pas fournir tout à tout le
monde. Il donne déjà aux immigrés beaucoup de ressources: il permet aux réfugiés politiques d’obtenir une carte de résident; il permet
aux familles des gens qui habitent déjà dans le pays d’accueil d’y
habiter aussi; il permet aux étudiants étrangers d’y rester. Si un immigré trouve un emploi, le gouvernement peut lui délivrer un titre de
séjour. Aux États-Unis, les voyageurs peuvent rester quelques mois
avant de devoir retourner chez eux. Pendant ce séjour, ils peuvent
chercher un emploi pour rester plus longtemps (Mehan). Apparemment, il y a beaucoup de moyens de rester, et si un immigré choisit
la façon illégale, il ne mérite pas de rester. Donc, le gouvernement a
43
le droit de renvoyer ces immigrés clandestins chez eux.
Cette expulsion n’est pas nécessairement cruelle. Evidemment,
elle est souvent méritée. De plus, le gouvernement donne souvent
de l’aide aux immigrés clandestins quand ils sont renvoyés. Dans
Un Aller Simple, le gouvernement français donne le titre d’attaché
humanitaire à Aziz. Jean-Pierre l’aidera à chercher un emploi et à
recommencer sa vie au Maroc (Van Cauwelaert). Peut-être le gouvernement n’est-il pas obligé de fournir ce genre d’aide. Ces ressources sont très chères à fournir, mais le gouvernement les fournit
de toute façon.
En revanche, dans de nombreuses circonstances, il est difficile
d’obtenir la citoyenneté. J’ai des amis qui étudient aux Etats-Unis
mais ils sont nés en Chine. Ils voudraient rester aux Etats-Unis après
avoir obtenu leurs diplômes. Cependant, ils doivent trouver un emploi en moins de quelques mois. Sinon, leurs visas d’étudiants expireront et ils seront renvoyés chez eux. Cette limite de temps est
stressante et souvent accablante. Si l’expulsion n’était pas une menace, ils pourraient avoir la liberté de chercher et trouver leur destin,
et choisir ce qu’ils veulent. De cette façon, l’expulsion peut nuire
au pays d’accueil. La diversité doit être encouragée! La démocratie
doit l’encourager. Les immigrés, clandestins ou non, peuvent bien
contribuer à l’économie (De Wenden). Aux Etats-Unis, beaucoup
d’immigrés clandestins travaillent dans l’agriculture (Mehan). Mes
amis sont doués en mathématiques et en art. Les pays d’accueil
doivent soutenir cette diversité de talents, de compétences, et de cultures. Il faut créer une loi qui aidera les immigrés à régulariser leur
situation et obtenir à la longue la citoyenneté. Ce serait seulement
juste, si les immigrés travaillent dur comme beaucoup d’entre eux
travaillent déjà.
De plus, de nombreux immigrés résident déjà depuis longtemps
dans leur pays d’accueil. Ils ne peuvent pas être renvoyés <<chez
eux>>, parce que <<chez eux>> est maintenant le pays où ils habitent et travaillent pendant cette longue période. Si un immigré contribue à une société, il doit avoir le droit d’appeler ce lieu <<chez
soi>>.
Donc, la question de l’immigration n’est pas une question politique. C’est une question sociétale, économique, et éthique aussi,
44
parce que les immigrés, légales ou non, sont des êtres humains qui
peuvent contribuer à la société, à la diversité, et à l’économie. Si on
travaille, ou si l’on a le désir de contribuer au pays d’accueil, on a le
droit d’y rester. La présence d’immigrés augmenterait la tolérance
religieuse, la tolérance raciale, et la tolérance culturelle. En raison de
ces avantages, la loi doit suivre la culture du pays, pas le contraire.
Bibliographie:
De Wenden. “Immigration clandestine et demandeurs d’asile: pourquoi la France est en train de perdre la maîtrise des flux.” Atlantico, 6
août 2014. Web.
Mehan, Hugh. “The Discourse of the Illegal Immigration Debate: A Case
Study in the Politics of Representation.” University of California,
San Diego, 1997. Web.
Van Cauwelaert, Didier. Un Aller Simple. France: Albin Michel S.A.,
1994. Print.
45
46
Poetry
La canción que no puedo expulsar de mi mente
Julia Bront
Spanish 22
Siempre oigo una melodía
Como si alguien la hubiera tocado
En un rincón detrás de mi cerebro.
La que, cuando trato de estudiar,
Repite las mismas estrofas hasta que
No puedo concentrarme
En las palabras de mi libro de texto,
Solo en las sílabas de cada verso,
La canción que canta su tonada en mis oídos
Aun cuando no sepa las palabras
Hasta que me vuelvo loca o
Tengo que dejar todo lo que estaba haciendo para
Buscar las letras en el internet,
La que nunca se quita de mi mente,
Ni ante el alboroto de un club nocturno,
Ni ante una alarma de incendios,
Ni ante la cara del vacío vasto del silencio.
Se queda en el silencio casual
Como ese de la noche,
Del dormir, de los sueños,
Cuando muchas veces no la quiero oír,
Y también en el silencio no deseado
Como ese de estar sola,
Solitaria, desanimada por la falta del amor;
Aún en este silencio ineludible,
Está aquí conmigo.
No me dejes nunca.
48
O meu acampamento
Evan Fantozzi
Portuguese 3
Nos Estados Unidos,
em Massachusetts,
nas montanhas de Berkshire,
num povoado chamado Rowe,
escondido atrás de ávores enormes,
ao lado dum lago fervilhante com peixes,
perto das ladeiras de esqui
rodeado por cachoeiras,
frio nas temperaturas baixas da manhã, quente nas acolhedores
temperaturas da noite,
encontramos o meu paraíso, meu acampamento.
Dez anos. Por dez anos tem sido assim.
Sempre passei as minhas férias de verão como um campista, como um mentor em treinamento, ou como um conselheiro
oficial.
Por que eu adoro tanto este acampamento?
Porque eu também, como Raquel Queiroz, acho que a raça humana é gregoriana,
que nós precisamos de relacionamentos
para viver feliz.
Porque lá, no acampamento de Rowe, fiz as minhas melhores
amizades,
cultivei os mais especiais relacionamentos.
Porque lá os reencontro todas as vezes que volto em julho.
Reencontros:
Doug, amigo desde 2009
Um homem magro, loiro e descabelado,
49
Um bobo alegre, para quem conto piada,
com quem dou muitas risadas.
Um irmão carinhoso, paciente e amoroso,
Um lutador que quer combater as injustiças sociais quando
crescer.
Maya, campista (de quem eu fui um conselheiro) desde 2014
Uma menininha muito pequena, com cabelos escuros e
cacheados,
Uma verdadeira mulher, madura para seus qatorze
anos de idade,
A irmâ mais nova que nunca tive, a quem eu posso dar
conselhos,
Uma vegana convicta, sempre pregando sua dieta aos outros.
Eddie, meu conselheiro em 2010
Um homem corpulento e alto, uma grande presença,
Um fà de mafiosos famosos, intrigado com Capone e Costello,
Um mexicano forte, orgulhoso de sua cultura e história,
Um mestre, o primeiro a me fazer pensar sobre questões de
raça.
Remi, meu melhor amigo desde 2005
Un mestiço, indiano e judeu,
Uma alma gentil que canta músicas bregas,
Um advogado do diabo, com quem estou sempre brigando,
Um individuo muito leal, que me dá apoio.
O meu acampamento não é só um lugar, é uma comunidade.
Por essos relacionamentos que ali cultivei, esse acampamento é o
meu “quente e apertado”, meu lugar perfeito.
50
Oda al chocolate caliente
Olivia Ladd-Luthringshauser
Spanish 22
Me calientas
después de que el frío me muerde.
Descansas en las manos
y tu calor alcanza cada dedo.
Puedes ser rico como la selva
o delicado como el encaje.
Eres flexible; te mezclas
con el agua o con la leche.
Cuando añado los malvaviscos
no te quejas.
Eres la imagen del invierno,
la pareja de una fogata y un buen libro.
Has estado conmigo durante cada tormenta.
Nunca pierdes tu calor.
Montaña mía
Catherine Cowell
Spanish 21
Quiero ser una montaña grande y fuerte.
Todos sabrán que soy importante
y con una mirada a mi perfil me respetarán.
Cuando los viajeros me escalan, escucho.
Dicen sus chistes, sus chismes y sus secretos
y yo los guardo en mi tierra arbolada.
51
Como una montaña soy muy útil.
Algunas personas me usan como fortaleza
y otras como un lugar para gozar de la naturaleza.
Un día seré una montaña bellísima
pero por hoy estoy contenta de ser
solamente una colina bonita.
Oda a los sueños
Natalie Bettez
Spanish 22
Sueños,
Cuando la vida me golpea y me tira para abajo,
Uds. me levantan y me hacen nueva.
Si estoy perdida en un océano de tristeza,
mientras que yo duermo, me guían a la tierra.
Uds. son el agua en una sequía,
Un refugio en la tormenta.
Pero algunas veces, me dejan sola.
Huyen de mi inquietud y de mi duda.
Cuando me abandonan, soy una flor sin luz solar.
Sin su abrazo, me voy a marchitar.
52
Minha vida, meu futuro
Verônica Alma Rosário
Portuguese 23
Vejo o meu futuro com muito otimismo,
Com Deus a minha frente,
Com minha família e meus amigos ao meu lado.
Com confiança em meu mesma,
Vou ser a pessoa
Que quero ser.
Vou ser uma pessoa que ama sem medo.
Vou ser uma pessoa corajosa, sem receios.
Vou ser uma pessoa que conquista os mais ímtimos desejos
de seu coraçâo.
E mais!
Vou dedicar minha vida profissional e pessoal a defender
os demais.
Quero ser uma advogada de direitos humanos
Mas
Desde as pequenas coisas
Até os grandes atos
Da vida
Sei que este desejo tem que ser parte a minha vida
Sempre.
Em meu futuro
Eu quero uma familia amorosa,
Enorme, expressiva e engraçada,
Como a família que tenho agora
Com as pessoas que eu mais amo.
Isso faria minha vida completa.
53
El viaje al corazón
Jaanvi Sant
Spanish III
Respiraba el aire de la noche.
La Luna.
Los árboles.
Las estrellas.
El oxígeno era de mi infancia,
de pinos.
Era de un amor silencioso y una pizca de canela.
No sabía adónde estaba corriendo.
Sólo sabía que el sol cayó del horizonte,
como mi corazón.
Mis pulmones seguían quemándose,
y mi cuerpo seguía moviéndose,
y el mundo seguía girando.
Arriba, arriba,
por las colinas.
Abajo, abajo,
por los valles.
Quería ser las montañas y los pájaros.
Tu voz y la miel.
El cielo y el mar.
Quería ser las respuestas de
todas las preguntas,
un alma con ojos sabios,
la lluvia.
Sin fin.
De repente, dejé de correr –
no sabía por qué, pero
necesitaba ver mi piel.
Me acosté en el césped
y toqué mis brazos.
54
Mis venas eran como avenidas,
como ríos de secretos.
Estaba segura de que alguien en algún lugar
estaba riéndose de mí,
un mortal con pensamientos infinitos.
Un mortal sin claridad.
Era la medianoche,
y solamente las cigarras estaban despiertas.
Recuerdos de mi infancia entraron en mi mente.
¿El universo se enteró cuando nací?
¿O seguía cantando su melodía de luz, inconsciente?
¿Y adónde fueron todos mis cumpleaños?
Cuando tenía seis años, el mundo
era un lugar
mágico.
Pasaba mucho tiempo deseando
ser mujer.
Leía, pintaba, bailaba,
y estudiaba a otras personas.
Mis días de juventud eran de inocencia,
de curiosidad.
¿Y después?
Mi vida cambió
de forma misteriosa.
Mientras estaba mirando la luna y los árboles y las
estrellas,
supe que no quería huir nunca más.
No quería esquivar la realidad de que
el tiempo tiene que pasar,
y que la vida se hace
más compleja.
Sí, no sabía adónde estaba corriendo,
pero ¿acaso alguien lo sabe?
55
Esa noche, tenía diecisiete años
y cinismo
y esperanza.
Tenía miedo e inseguridad y sueños.
Tenía nostalgia,
remordimientos,
viajes.
Me di cuenta que
envejecer es necesario,
y saborear mis momentos
es necesario
también.
No había mucho
que podía controlar.
No había mucho que
podía explicar.
Solamente tenía mis pulmones
en mi cuerpo,
en la noche de
amor silencioso y canela.
Como el sol
en el horizonte,
la aceptación
filtró en mi
corazón.
56
Oda a mi cama
Emma Brin
Spanish 22
Las mantas me dan la bienvenida con un abrazo cálido y
tierno
y me transportan a un oasis.
Mi cama calienta mi piel y alimenta mi espíritu,
el lugar donde puedo regenerar mi energía.
Las sábanas forman una cueva protectora y yo entro a
gatas.
Es silencioso aparte del sonido de mis propios
pensamientos relajados.
Mis reflexiones del día y esperanzas para el futuro
resuenan en la cueva;
ni la luz ni el estrés pueden penetrar.
Cuando empiezo a cerrar mis ojos,
estoy lista para dormirme.
Me hundo en una nube suave y delgada
que me lleva a la tierra de los sueños.
57
58
Narrative
La historia de por qué estoy aquí
Camil Miki Zaganjor
Spanish 21
Durante el comienzo del siglo XX, mi abuelo, su esposa y sus
tres hijos habían comenzado a ver que Albania cambiaba para mal.
No tenían dinero para billetes de avión y con el fin de escapar del
país, tenían que viajar por el mar Adriático a través de Albania a
Montenegro. Durante el viaje, el agua se metía en el barco y casi
hundió a la familia. El barco no era ideal, pero logró su propósito.
Después de evadir a la policía y remar durante tres días, mis abuelos
y su familia finalmente llegaron a Yugoslavia (ahora Montenegro).
Si mi abuelo no hubiera hecho este movimiento, mi padre no habría
nacido en Montenegro y nunca habría conocido a mi madre ni se
habría mudado a los EE.UU.: en realidad, yo no existiría hoy en día
si no fuera por la decisión de mi abuelo.
En el año 1959, nació un bebé rojo con ojos negros y mucho
pelo, llamado Muhamed Zaganjor, un hijo de inmigrantes albaneses.
Su padre, mi abuelo, murió cuando Muhamed tenía solamente cinco
años. Además, los cuatro hermanos y dos hermanas de mi padre se
habían mudado a Australia, Venezuela y los EE.UU. Como resultado, en general, Muhamed tuvo una infancia sin padres, hermanos,
hermanas, y sin esperanza; él solamente tenía a su madre, Nurija Zaganjor. Cuando hubo en Yugoslavia un terremoto en 1979, mi padre
construyó una casa pequeña donde él y su madre podían vivir. Los
dos eran inseparables, pero el amor hace cosas increíbles.
El amor de mis padres nació por una circunstancia extraña: una
infestación de mosquitos. Mi padre, Muhamed (Meti), por estar
durmiendo con las ventanas abiertas, tuvo que ir al hospital al lado
de su casa para ver al doctor. Y allí, vio a la enfermera más bonita del
mundo, Alema Ramović de Ulcinj, la ciudad al lado de Bar (donde
Meti estaba viviendo). Los dos tenían culturas diferentes pero tenían
muchísimas cosas en común. Hablaron sobre esto: Alema hablaba
albanés con sus padres pero había nacido en Montenegro. De forma muy similar, Meti había nacido en Montenegro pero tenía raíces
albaneses. Simplemente, fue amor a primera vista y decidieron que
querían tener un futuro juntos.
60
La vida en Montenegro no era mala para Meti y Ema: tenían dinero con dos trabajos seguros, él, técnico de ventas y ella, enfermera,
además tenían un número incontable de amigos y estaban sanos y,
lo más importante, felices con su vida. Pero un día caluroso en Bar,
sonó el teléfono: era el ejército, y llamaban para decir que Meti debía
incorporarse a las tropas para defender a Montenegro en la guerra
de los Balcanes. Todo sucedió muy rápido; un día, Meti estaba en la
casa bailando y cantando, y al día siguiente, la casa estaba llena de
silencio. De alguna manera, Meti fue capaz de convertirse en cocinero del ejército, que fue mucho más seguro para él. En el año 1993,
con el fin de crear una vida mejor, Meti y Ema decidieron mudarse
a la ciudad pequeñísima de Arlington, Massachusetts donde los tres
hermanos de Meti, los mismos que fueron en el barco a Montenegro
desde Albania, los estaban esperando.
El cambio a los Estados Unidos no fue fácil. Mis padres tenían
ocho trabajos en total, pero, el 9 de junio de 1997, algo pasó que
ellos dicen que es el mejor día de su vida. Desde que nací, y hasta
ahora en mi vida he tenido amor, buena salud y buenos momentos
con mis padres.
Viajamos a Montenegro cada año donde puedo tener mi propia
vida como aquí, con amigos, mi propia lengua y la oportunidad de
interpretar y apreciar las dos culturas. Con el altruismo, la ambición
y el sacrificio de mis padres y abuelos, soy capaz de crear un futuro,
además de crear otra historia, para mi, aquí en los EE.UU.
Partager des histoires, partage le point de vue
Nina Kravetz
French 2
L'été dernier, j’ai fait du backpacking en Europe. Un jour, j’étais
assise à une table de pique-nique dans un chalet à Talloires quand
une femme m’a approchée et m'a demandé, « Excusez-moi, est-ce
que vous avez un stylo que je pourrais utiliser? » Elle portait une
61
simple chemise noire, des jeans, et des bijoux intéressants. Elle s'appelait Marion. Je lui ai donné un stylo et nous avons commencé à
parler.
Marion travaille à Travel and Leisure Magazine à New York,
mais voyage pendant huit mois de l’année. Elle est née à Shanghai
et elle a déménagé à San Francisco quand elle avait 10 ans. Elle a
étudié le journalisme et l’anthropologie dans une université en Nouvelle-Zélande pendant trois ans. À 21 ans, elle est partie pour New
York et a commencé à travailler au magazine. D’habitude, elle passe
la journée à se promener dans les villes. Elle essaie toutes les spécialités locales et apprend la langue locale. Alors que nous avons bu
du café elle a expliqué, « Je travaille très dur pour capturer l’essence
de chaque endroit que je visite. Il est important de vivre simplement
si je peux me concentrer sur mon travail. » Elle voyage avec une
seule valise. Tous les jours, elle écrit tous les détails dont elle peut
se souvenir dans son journal. Toute la nuit, elle écrit des articles sur
son ordinateur et les envoie à son éditeur à New York.
Ce jour-là, elle a écrit sur le chalet à Talloires. Elle m’a dit,
« De temps en temps, je veux retourner à la maison, mais je suis
un citoyen du monde et j’ai appris à me sentir à la maison partout.»
Après notre conversation, elle m’a invitée à voyager avec elle au
Bhoutan en août. Malheureusement, j’avais déjà réservé mon vol
pour Boston mais, je n’oublie pas comment j’ai rencontré la femme
la plus intéressante du monde.
Vieni con me!
Victoria Rudnicki
Italian 2
Ciao, Calie!
Come stai?! Ho visto l’articolo sul giornale sul risultato della tua
società, era incredibile! Hai lavorato duramente per un anno, e il tuo
62
gruppo ha trionfato. Congratulazioni!
Ascolta, io so che tu sei molto stressata. Tu lavori sempre per gli
altri, tu non fai mai niente per te stessa! Certamente tu hai bisogno di
una vacanza. Troppo stress fa male per la mente e il corpo. Quando
la mente è stressata, anche il corpo soffre.
Il prossimo weekend, io andrò a Merano per il festival della salute. Accompagnami! Sarà molto tranquillo… anche solo il panorama delle montagne ti rilasserà. Respira aria pura con me! C’è un
buon centro per il benessere, dove noi resteremo. Ci potremo fare i
massaggi, nuotare nella piscina, divertirci nelle località termali. Le
terme sono particolarmente rilassanti, e sono tutte naturali.
La regione dell’Alto Adige è famosa per il suo vino; noi potremo
bere del vino e mangiare gli alimenti sani e biologici, preparati da
uno chef. Regalati questa vacanza! La nutrizionista può darti le
ricette semplici che tu potrai cucinarti a casa tua. L’erboristeria lì è
anche spettacolare, e la specialista può consigliarti alcuni rimedi per
la tua vita stressata. Ho voglia di partecipare ai corsi per imparare
qualche abitudine sana per alleviare lo stress di ogni giorno, come lo
yoga e la ginnastica. Ci sarà anche un seminario sulla prevenzione
delle malattie croniche, come l’ipertensione e il diabete. Impara a
vivere una vita più sana con me!
Prendi le ferie, è solo un weekend! Sarà bene per il tuo corpo
e la tua mente. E in più, tu puoi vedermi! Per favore, dimentica il
tuo lavoro per qualche giorno. Tu ne hai bisogno, e il tuo corpo ti
ringrazierà!
Fammi sapere la tua decisione! Prenoterò due biglietti sul treno
e due posti al centro per il benessere!
A presto,
Victoria
63
Bonjour Tristesse
Rachel Lai
French 21
Après qu’Anne a vu mon père et Elsa dans le bois de pins, elle
était fâchée. J’ai demandé pardon abondamment mais elle n’écoutait
pas. Elle ne se souciait pas de mon projet. Elle était préoccupée
seulement par Raymond.
«Toi et moi, nous sommes solitaires. Vous ne comprenez pas que
votre style de vie est pathétique. Vous ne pouvez pas continuer ces
simulacres pour le reste de votre vie. Nous n’avons personne donc
on a besoin l’un de l’autre. J’espère que vous choisirez de faire ce
que vous pensez être le meilleur. J’espère que vous savez ce qui est
meilleur», Anne a crié.
Mon père était choqué et muet. Il ne disait rien. Après son exclamation, Anne a quitté la ville. Elle pleurait. J’ai compris finalement
qu’elle était toute seule et à son âge, une vie avec mon père était son
seul espoir d’une vie heureuse. Je ne lui reproche plus sa sévérité
parce que je comprends sa douleur. Anne était désespérée de trouver
quelqu’un qui l’accepterait les prochaines années et je la plaignais.
Nous avons passé une semaine sans elle. Je ne savais pas ce que
mon père choisirait. Je ne lui ai pas parlé parce que j’avais peur de
son choix. Le bonheur de mon père est essentiel pour le mien donc
c’était une période difficile pour moi aussi.
Après une semaine, nous avons reçu un coup de téléphone.
C’était Anne.
« Retournez à Paris immédiatement », Anne a dit.
« Je n’ai pas encore pris de décision », mon père a répondu.
« Ne soyez pas stupide. Vous êtes trop vieux pour avoir des liaisons avec tant de femmes », Anne a dit.
Mon père a raccroché le téléphone brusquement. Quand il s’est
tourné vers moi, son visage avait un air sombre.
« Cécile, ma chérie, je pense que l’on doit retourner à Paris. Les
femmes comme Elsa ne nous donneront jamais la vie que l’on désire. Es-tu d’accord ? »
J’étais sans voix. Je ne pouvais pas en croire mes oreilles, mais
je voulais le meilleur pour mon père.
64
« Je suis d’accord. Allons-y », j’ai dit.
Le lendemain, nous sommes retournés à Paris, chez Anne.
Pour mon père, les jours avec beaucoup de femmes sont révolus.
Cependant, j’ai espoir pour mon avenir. Je sens qu’Anne est plus
légère maintenant qu’elle est contente avec mon père. Elle est encore
stricte mais elle me laisse sortir avec des garçons. Comme d’habitude, je ne ressens rien quand j’embrasse ces garçons ou quand ils
me donnent des bisous. Je sais que mon style de vie sur ce point est
superficiel et je trouve que je suis souvent malheureuse.
En outre, Anne a fait baisser l’esprit de mon père et cela me
rend triste de le voir. Je crains que mon père perde son esprit. Il a
besoin d’avoir beaucoup d’occupation mais sa relation avec Anne
le force à vivre une vie remplie d’ennui. Je n’aurais jamais pensé
que quelqu’un pourrait changer mon père ainsi. J’ai perdu mon père
insouciant. Je sens que cette nouvelle attitude de mon père est mon
plus grand déchirement. Après la mort de ma mère, il avait l’air
perdu et las. Sa vie était un désordre et bien que cela semble un peu
ridicule, je suis heureuse qu’il ait utilisé ses relations avec beaucoup
de femmes comme une façon de se retrouver lui-même. Maintenant, nous avons une vie convenable avec la présence d’Anne mais
l’essence de nos esprits est perdue. A l’extérieur, nous sommes sophistiqués mais nos âmes sont mortes. Nous sommes en 2015 et j’ai
perdu mon innocence. Bonjour Tristesse.
Amistad a primera vista
Michael Brienza
Spanish 22
Era el primer día de práctica con mi equipo de natación nuevo.
No conocía a nadie y sentía que tenía que probarme a mí mismo.
Tenía catorce años, y solamente había nadado por pocos años. Sin
65
embargo, sabía que era uno de los nadadores más rápidos del equipo. De todas formas, sabía que los otros no serían mis amigos solamente porque era rápido. Mis temores aumentaron cuando un chico
me puso una zancadilla en frente de todas las chicas.
Me pareció que él era el chico más popular del grupo; todas las
chicas lo adoraban y todos los chicos querían ser como él. Por eso,
cuando contaba chistes de mí, todos reían. Durante los ejercicios de
calentamiento antes de nadar, necesitábamos un compañero. Porque
yo era nuevo, nadie quería ser el compañero mío. Por muchas semanas, creía que la decisión de integrarme a este equipo había sido
un error. Sin embargo, después de un mes de aguantar a este peleonero, todo cambió.
Estábamos corriendo por el césped al lado de la piscina. Eran las
siete de la mañana, yo sabía que tenía que hacer mucha tarea en la
noche, y no había comido mucho para el desayuno. No estaba muy
feliz. Y el peleonero, que se llamaba Hiatt, no mejoró mi condición. Durante los ejercicios, lo oí hablando de mí con dos chicas.
No podía oírlo bien, pero escuché las palabras “débil… perdedor…
empollón…” y fue el colmo para mí. Corrí a toda velocidad hacia
él, y lo hice tropezar mientras corría. Grite “¡Detente! ¡Tú eres el
débil!” Después, caminé en la otra dirección, pero creo haber visto
una sonrisa en su cara fea.
Todavía enojado, empecé a gritar otra vez cuando sentí su mano
en el hombro. Él habló primero. “Respeto lo que hiciste, y ahora
es claro que no eres la persona que creí que eras. Perdóname por
haberte acosado; es obvio que no lo merecías.” Tuve que pensar por
un momento. “Espera,” me dije. “¿Él es el mismo chico que me ha
estado molestando todas estas semanas?” Sí, era cierto.
“Bueno,” le dije. Frecuentemente nos gritamos, y muchos dicen
que somos como un matrimonio de viejos, o dos hermanos o unos
novios. Pero la verdad no es así. La verdad es que el día cuando
hice tropezar a mi peor enemigo, conocí al mejor amigo de mi vida.
66
Au château
Rebecca Xu
French 2
J’ai visité ce château avec mes amis dans le journal d’histoire.
Nous sommes rédacteurs. Nous sommes aussi étudiants à l’Université Tufts et nous habitons dans une maison ou une résidence à l’université. Un jour, nos rédacteurs en chef nous ont dit que nous allions
aller en France pour les vacances d’été. Naturellement, nous étions
très heureux et nous ne revenions pas de notre incroyable chance.
Immédiatement, nous avons fait les valises; nous les avons faites
vite. Nous ne connaissions pas l’aventure que nous allions avoir là!
L’ancien château était très beau, et trop grand pour nous. Le château avait des murs immenses et étrangement, des fenêtres petites.
Les murs étaient de brique. Le jardin du château était très beau et
nous lisions souvent là. Il y a beaucoup d’arbres; j’aimais les arbres
parce qu’ils étaient pratiques quand il faisait chaud. Il y avait aussi
des fleurs, mais je n’aimais pas tellement les fleurs parce que j’avais
des allergies. Le château était gigantesque et les chambres étaient
très grandes; je me perdais toujours.
Nous avons eu une aventure intéressante dans le château. Le
guide touristique a dit que dans le lac du château il y avait un trésor
maudit. Un vampire l’a abandonné là quand il a compris que la richesse n’est pas importante dans la vie. Bien, il a tort. Nous sommes
des étudiants pauvres, et nous comprenons que c’est important parce
que nous avons besoin de payer les frais de scolarité. Cameron a dit
que nous pouvions chercher le trésor. Je lui ai dit que je pensais que
c’était une idée intéressante. Brian lui a dit que ce n’était pas une
bonne idée parce que le trésor était maudit. Mais le reste d’entre
nous ne croyait pas aux vampires et aux malédictions. Nous avons
commencé à chercher le trésor.
Le jardin était très beau sous le soleil. Priscilla a décidé de lire
un livre et nous regarder parce qu’elle était très fatiguée après le
voyage. Martha est allée lui faire une tasse de thé. Nous (sauf Priscilla, Martha, et Brian parce qu’il est raisonnable) avons sauté dans
le lac. L’eau était fraîche et rafraîchissante. Emily m’a dit qu’elle
pensait que nous avions de la chance. Soudain, quelqu’un a com67
mencé à crier. C’était Jordan! Il a crié à James que quelque chose le
tirait. James lui a dit, “Je vais te sauver!” et il a essayé, mais Jordan
et James ont disparu sous l’eau ensemble. John et Danny ont essayé
de les chercher, mais ils n’ont rien trouvé. Nous étions tous inconsolables quand après une minute Jordan et James sont apparus et ils
portaient beaucoup de pièces d’or! Ils ont trouvé le trésor!
Nous sommes restés dans le château pendant une semaine.
Quand nous sommes retournés à Tufts, Miranda a dit, « Et la malédiction? » Brian lui a dit, « C’est ça! » et nous a donné beaucoup
d’idées pour notre journal. Mais, ce n’est pas une malédiction très
grave, parce que maintenant, nous avons plus d’idées au choix.
L’aventure valait la peine parce que nous avons pu payer tous les
frais de scolarité. Plus tard, nous avons découvert que nous étions
devenus des vampires.
Mais, ce n’est pas un gros problème. D’abord, nous ne savions
pas boire du sang, mais nous avons trouvé Professeur Proctor, un
professeur que nous connaissons très bien et nous lui avons tout dit.
Et surprise! Professeur Procter est aussi un vampire (nous n’avons
pas trouvé pourquoi). Tous nos problèmes sont résolus.
C’est agréable d’être un vampire. Je n’ai pas besoin de dormir,
donc j’ai plus de temps pour faire mes devoirs. La vie est très pratique maintenant. Nous avons eu de très bonnes vacances!
La cumbre
Olivia Ladd-Luthringshauser
Spanish 22
Las alarmas sonaron a la una de la mañana el 15 de julio de
2015.
“¿Ya es la una? Siento que nos dormimos hace una hora,” dijo
Alexia que estaba a mi derecha en su saco de dormir.
68
Mis ojos se abrieron más rápidamente de lo que pensaba. Sabía
que solamente teníamos una hora antes de empezar el camino a la
cumbre. Las linternas empezaron a encenderse en las tiendas de
campaña. El aire frío mordió el pie al descubierto y la oscuridad nos
recordó la paz y tranquilidad de la noche.
“Mira arriba,” me dijo mi mejor amiga, Rein.
Incliné la cabeza hacia el cielo negro para ver una línea de estrellas a través de la noche. La Vía Láctea. Paré de hacer la mochila
y miré fijamente los puntos de luz. Nunca la había visto.
Tratamos de comer los desayunos previamente preparados, pero
es difícil comer a la una de la madrugada en primer lugar, y cuando
se añade la altitud de diez mil pies, es peor. Pero dos sorbos de agua
y la mitad de un bagel con mantequilla de cacahuete son necesarios.
Cuando los relojes mostraron las dos, con la Vía Láctea encima de
nosotros, empezamos a caminar hacia arriba.
Había pasado un mes todos los verano de mi niñez en Keene Valley, un pueblo pequeño escondido en las montañas de Nueva York.
Cuatro horas al noroeste de la ciudad, este pueblo, con una población
de mil personas, era mi casa en el bosque. Cada día, mis primos, mis
padres, mis tíos y tías, mis abuelos, mi hermana y yo salíamos para
explorar el medio ambiente alrededor de la casa. Nadábamos en los
ríos frescos, escalábamos las montañas grandes, acampábamos cerca del lago y buscábamos los sonidos de las lechuzas. Cada actividad intensificaba mi amor, admiración, respeto y sentido de ser un
miembro pequeño de un mundo fantástico.
Cuando vi Mt. Shasta por la primera vez, me quedé con la boca
abierta. Mi grupo y yo íbamos conduciendo por la carretera cuando nos encontramos con el gigante poderoso, cubierto de nieve. Es
un volcán casi durmiente con una elevación de 14.179 pies. Nunca
había visto algo tan grande ni majestuoso. Por un minuto, recordé
las montañas que subía en Keene Valley. Parecían tan altas durante
mi niñez, cuando pasaba muchas horas respirando con dificultad y
tomando muchos descansos. Y las vistas siempre me fascinaban. Me
encantaba oler el aire fresco, sentir las gotas de lluvia antes de caer
al suelo, ver los animales muy lejos de los carros, los edificios y la
polución. Pero siempre era mi sueño escalar algo más difícil, algo
69
que requiriera equipo, herramientas y aptitudes para el montañismo.
Y estaba allí. Mt. Shasta no iba a ser como las montañas de Nueva
York con sus cumbres apenas arriba de la línea de los árboles.
Descansábamos diez minutos cada hora.
“Necesitan beber dos sorbos de agua e ingerir un mínimo de cien
calorías durante cada descanso,” nos mandaron las guías.
A las tres de la mañana, paramos para cambiar las abrazaderas
de las botas. A las cuatro, empezamos a subir una sección muy empinada. A las cinco, creamos equipos de soga. A las seis paramos
para mirar el amanecer. A las siete, apagamos nuestras linternas. A
las ocho, debajo del sol, nos quitamos las capas de chaquetas y sombreros. En cada descanso, comíamos y bebíamos otra vez. Finalmente, a las nueve, alcanzamos la cumbre.
Mi primera reacción fue llorar. Me había levantado a la una:
fueron las horas más difíciles de mi vida y fue una realización especial y física. Ascendí 14.179 pies y vi el amanecer sobre la montaña.
Miré el despertar del mundo y me sentí en el techo de California
del norte. No pude dejar de pensar en los días de mi niñez, al otro
lado del país. Recordé como en Nueva York, los edificios parecían
hormigas desde la cumbre. Ahora en Mt. Shasta, las otras montañas
se convirtieron en hormigas. La vista de árboles y ríos y lagos en
Keene Valley se convirtió en la vista de la línea del horizonte. El
olor de la niebla fresca de los Adironadacks ahora era el olor del
azufre del volcán. Después de catorce horas en total de caminar en
Mt. Shasta, cuando estaba en la tienda de campaña en el saco de
dormir, recordé la primera vez que dormí afuera, solamente a quince
pies de la puerta principal de la casa.
70
En pays inconnu
David Hua
French 22
M. David Hua
Quelque part dans le sud du Luxembourg
Mlle Marie Molyneux
2 Rue du Trésor
75 004 Paris
Luxembourg, le 8 mars 2015
Chère mademoiselle la rédactrice en chef,
Je suis certain que vous êtes surprise par cette lettre, après
m’avoir envoyé dans un pays étranger et barbare. Étonnamment,
j’ai réussi à survivre sous le soleil faible de cette terre. C’est vrai !
Mais je confesse : trouver de la nourriture et chercher des abris, ce
sont des tâches difficiles depuis que j’ai perdu de vue mon groupe.
D’abord, il faut réitérer que cette mission n’était pas une bonne
idée. « C’est la pire idée » ai-je dit. « Je serais certainement perdu
sans une guide touristique et un itinéraire bien détaillé. » Mais vous
avez insisté que nous fassions l’article comme le magazine National
Geographic, comme si c’était le journal de bord d’un explorateur.
Et j’ai expliqué précisément que je ne voudrais aller nulle part d’inexploré, parce que rien de bon ne se passe quand on est imprudent.
Mais quand même…
Une autre plainte. J’ai entendu dire que les habitants parleraient français, mais quiconque me l’a dit était sans aucun doute
mal informé. D’habitude, je préfère observer les citoyens d’un pays
étranger de loin, et plutôt avec une guide qui peut m’informer des
coutumes et excentricités de la culture. Mais puisque cette fois je
devais me mélanger avec les Luxembourgeois, j’ai commencé par
poser des questions à quelques étrangers sur des sujets prudents
71
comme le temps et les attractions touristiques. Tout à coup, je me
suis rendu compte que leur français était complètement incorrect.
C’était un peu comme ce qu’un Allemand dirait après un semestre
de français.
Heureusement, j’ai réussi à discerner quelques mentions d’un
palais et de cathédrales pittoresques. Avec ce point de départ, je me
sentais beaucoup plus assuré, et ai décidé de suivre discrètement un
groupe de touristes marseillais qui faisaient un circuit à pied. Un circuit comme cela, et j’aurais pu terminer la mission; après tout, j’ai
déjà regardé une carte d’Europe et le Luxembourg n’occupe qu’un
millimètre carré.
Alors, les touristes ont été conduits dans tout le centre-ville, en
zigzaguant entre les rues étroites et les bâtiments imposants. Les
toits bleus et les clochers simples donnaient à la ville une sorte de
charme désuet, et la vue est devenue particulièrement pittoresque
après que la neige a commencé à tomber. Mais cette neige fut ma
chute. J’ai été attiré par une boutique de souvenirs ; malgré le panorama impressionnant dehors, j’avais soudainement besoin du canard en plastique en vitrine habillé comme un Luxembourgeois banal. Après avoir acheté le canard, j’ai vu que le groupe avait disparu.
La neige était devenue trop opaque, et il n’était plus possible de
chercher le petit drapeau rouge porté par la guide. « Quelle horreur»
ai-je dit à moi-même. Le perfide Luxembourg !
Les règles élémentaires de la survie, qu’est-ce qu’elles disent ?
La nourriture, l’eau, et l’abri. Les deux premiers étaient relativement
simples ; il fallait chercher un immeuble avec une carte et peut-être
une image de cuisinier dehors. Après quelques essais, je suis enfin
arrivé à un établissement convenable, le Café Steichfontaine. Être
dans un restaurant, assis à une table avec un verre d’eau et une carte
bien organisée, c’était beaucoup mieux que la vie d’un explorateur.
En voyageur respectable, j’ai bien sûr commandé la spécialité régionale (« Träipen, träipen, träipen » ont-ils dit). Oui, j’ai eu un hautle-cœur, mais c’était un mets fin, donc il fallait s’y attendre. Ensuite,
la même stratégie a été utilisée pour trouver un abri. D’après mes
expériences, un hôtel semble en général grand, doré, et grandiose, et
bientôt je me trouvais devant un immeuble approprié (j’ai utilisé la
carte de crédit de l’entreprise).
72
En ce moment, je me planque dans ma chambre, en notant tout
ce qui s’est passé et en préparant ma fuite. Je suis à Luxembourg
depuis trois jours, et ai collectionné assez de contenu pour cet article infernal. La frontière se trouve à l’ouest, probablement, alors je
foncerai sur la France au saut du lit demain.
Veuillez agréer, mademoiselle, mes sentiments distingués,
David Hua
El rescate
Joel Pimentel Alves
Spanish 3
Era una noche muy fría, el viento silbaba un ruido atormentador.
No recuerdo qué día era, pero recuerdo que era un día de invierno,
con poco sol. Estaba con mi amigo, Don Quijote. Usted puede conocerlo como Don Quijote de la Mancha. Estábamos en un viaje
muy peligroso para rescatar a nuestro amigo, Sancho Panza. Sancho
fue atrapado por un gigante que se llamaba Gigantesco, El Destruidor de Mundos. Sabíamos que era una trampa, pero teníamos que
salvar a nuestro amigo. Esta es nuestra historia. Este es nuestro legado.
Rocinante, el caballo de Don Quijote, estaba muy cansado. Mi
caballo, Estrella Azul, también estaba agotado. Estábamos todos
agotados, pero no podíamos parar. El desierto no facilitaba nada.
Durante el día, el calor era insoportable, y durante la noche hacia
mucho frio. Habíamos caminado durante más de dos meses. No
había más comida, y teníamos poca agua. Don Quijote ya no tenía
la misma energía que había tenido de joven. Su cuerpo estaba lleno
de cicatrices de batallas previas, y ya había fallecido y resucitado
una vez. Se sentía culpable por lo que le sucedió a Sancho Panza.
Cuando estaban en una aventura, Don Quijote fue engañado por el
73
Gigantesco que aprovechó para atrapar a Sancho Panza. Pero yo sé
que Sancho Panza ya ha disculpado a Don Quijote, porque sabe que
Don Quijote es un soñador con buenas intenciones.
Estábamos caminando cuando de repente sentimos que el suelo
se sacudía. De pronto el piso se abrió y el Gigante salió con Sancho en la mano. Sentíamos mucho miedo, pero no huimos. Tuvimos
que luchar con toda nuestra energía. No podíamos competir con la
fuerza del Gigante, pero teníamos algo que él no tenía. Teníamos el
destino de nuestro lado. Teníamos la justicia y el amor de nuestro
lado. Teníamos la fuerza del mundo, y eso es más importante que el
poder físico. No recuerdo qué pasó durante la confrontación, pero
puedo decir que el Gigante ya no puede hacerle mal a nadie.
Hay sacrificios que tenemos que hacer en la vida. A veces, este
sacrificio puede ser la propia vida. El mundo es un lugar con muchos
individuos malos, con monstruos grotescos y con mucha injusticia,
pero también hay esperanza. Hay muchas personas que luchan todos
los días contra el mal y que van a continuar luchando hasta el final
de nuestros días. Sancho Panza fue una de estas personas, Don Quijote fue una de estas personas, y yo también fui una de ellas.
Recuerdo las cosas importantes, los días vividos en paz, las luchas por todo lo que es bueno, y recuerdo el último día. Ahora, puedo descansar en paz. Ahora, estoy contemplando el mundo con mi
amigo eterno, Don Quijote.
Mon séjour au Maroc
Faryal Jafri
French 22
Bonjour Helen !
Tu me manques ! Ca va bien ? Je l’ai hâte de raconter tout que
j’ai fait pendant mon séjour au Maroc. Comme tu sais, j’aime quand
tout mon voyage est prêt. C’est parce que quand j’étais petite, dans
74
ma famille personne n’a jamais préparé un plan pour notre séjour
dans un endroit étranger. Cela m’énervait beaucoup ! Donc quand
j’avais 14 ou 15 ans, j’ai décidé que je ferais tous les plans pour
nos voyages. Maintenant, j’aime faire de la recherche pour trouver les meilleurs endroits à visiter. C’est parce que je ne veux pas
manquer un endroit important. Qui sait ? Peut-être cela pourrait être
la première et la dernière fois que je peux visiter ce pays. J’ai aussi
voyagé très loin, donc je ne veux pas gâcher mon temps ici. D’un
autre côté, j’aime aussi me détendre car ce sont mes vacances ! Je
ne veux pas être trop stressée ; j’ai voyagé pour échapper au stress !
Aussi il me semble qu’il vaut mieux ressentir comme une personne
du coin. D’ailleurs il est plus facile d’ apprendre la culture et les
traditions du pays quand on se met à la place d’une personne de ce
pays. Par exemple, quand j’ai visité Marrakech, après avoir regardé
les sites touristiques, je me suis assise dans un petit café toute seule
pour observer les vies d’autres. J’ai voulu absorber leurs vies quotidiennes.
Je ne sais pas si je t’ai déjà dit, mais je connais une amie du lycée
qui habite maintenant à Essaouira. Elle m’a offert sa maison pour
quelques jours pour habiter comme une personne du coin. Quand
j’ai passé quelques jours avec elle et sa famille, j’ai pu me détendre
en restant sur la plage avec des livres. J’ai observé l’architecture,
et j’ai entendu la musique locale. C’était probablement ma partie
favorite du séjour jusqu'à présent car j’ai pu échapper à la réalité.
Après avoir quitté Essaouira, je me suis inscrite au groupe
tou- ristique avec qui j’ai fait des randonnées à pied dans l’Haut
Atlas. Nous avons campé ensemble pendant cinq jours, alors nous
avons noué des liens. Mes amis du groupe étaient très intéressants.
Comme moi, beaucoup venaient des pays comme la Finlande et l’Inde. J’ai appris les choses du Maroc, mais aussi de leurs pays pendant
cette portion de mes vacances. Cette expérience m’a montré que
j’aime faire la connaissance de nouvelles personnes. J’aime voyager
avec un groupe car je peux apprendre des choses de mes pairs aussi.
Quand même, je veux te dire tout ce que j’ai fait ! Comme tu
sais, j’aime quand je peux me familiariser avec un endroit. Alors
j’ai su que je devais visiter la mosquée d’Hassan II. Mon Dieu ! Elle
était trop belle ! Notre guide a dit qu’elle est la plus grande mosquée
75
du monde, alors elle était impressionnante ! Je me suis rendu compte
que j’aime trouver des liens entre moi et l’endroit que j’ai visité. De
cette manière je peux apprecier mieux.
De plus je sais que tu vas être choquée. J’ai pris un bain de vapeur dans un hammam ! Mon ami d’Essaouira m’a recommandé
des hammams comme quelque chose de traditionnel qui me donne
une expérience authentique. C’était une aventure très intéressante.
Rien n’est équivalent aux États-Unis. Après avoir fait ça, je me suis
rendu compte que j’aime faire des choses qui sont hors de ma zone
de confort.
Finalement, depuis deux jours j’habite dans le désert. Nous sommes un groupe de vingt personnes qui habitent ensemble dans des
grandes tentes sur le sable. Nous passons notre journée sur le dos
d’un chameau. C’était un peu effrayant, mais il était bon que je l’aie
essayé.
En conclusion, j’ai fait un tas des choses amusantes. J’ai fait
quelques programmes organisés, mais aussi j’ai passé du temps très
calme à ne rien faire. Je trouve que j’aime avoir cet équilibre. J’ai
aussi réalisé qu’il est important d’être brave et d’essayer des nouvelles expériences.
Une explication compliquée
Sunny Wang
French 2
Chère Madame,
Je suis vraiment désolée de ne pas être allée en classe et de ne
pas avoir passé l’examen, mais j’ai une raison pour mon absence.
Le matin quand nous avons passé l’examen, j’étais chez moi. Je
me préparais et je me dépêchais pour sortir. Tout à coup, un oiseau
est entré dans ma maison par la fenêtre. D’abord, il a volé dans ma
chambre. Ensuite, quand je voulais sortir de ma chambre, il a sali
76
mon lit! Je me suis mise en colère contre lui. Bientôt mon lit était
très sale.
Malheureusement ensuite, quand je l’ai poussé, il s’est énervé.
Il a trouvé mes devoirs et il les a mangés. J’étais désespérée. Mais
l’oiseau ne s’est pas arrêté! Il s’est mis à m’assaillir! Il a picoré ma
tête, mes mains, et mon bras! Finalement il s’est arrêté et il a quitté
ma chambre.
J’avais mal à la tête, aux mains, et au bras. Donc je suis allée
chez le médecin. Il m’a fait une piqûre et il a dit que je ne devais pas
écrire pendant une semaine.
Et donc, je n’ai pas passé l’examen parce que j’étais à l’hopital
et je n’ai pas fini mes devoirs pendant six jours parce que j’avais
mal aux mains. L’oiseau a mangé mon travail que j’espérais vous
donner. C’est pourquoi je ne vous ai pas écrit pendant six jours.
Mais je lis le livre à la maison, donc je pense que ce n’est pas un
grand problème. Mais je pense que je dois passer l’examen. Quand
est-ce que vous avez du temps?
Sincèrement,
Sunny
El pañuelo del mundo y el lazo del vínculo
Akari Miki
Spanish 22
El mundo es un pañuelo. Cuando tenía seis años y mi mejor
amiga salió para Corea en el verano, yo pensaba que el mundo era
una manta, una tela que se extendía infinitamente por los estados,
naciones y mares. Dudaba que nos viéramos otra vez. Pero hace un
mes supe que estábamos en pueblos vecinos después de once años
sin hablarnos.
Este descubrimiento empezó con una conversación con Katherine, mi mejor amiga del colegio, un día del verano. Ella hablaba
sobre las preparaciones para su mudanza a Brandeis y se preocupa77
ba mucho. Quería hablar con sus futuras compañeras de habitación
para comprar un refrigerador entre todas y saber de sus ciclos de
sueño. El problema era que una compañera estaba en Corea y la otra
en Los Ángeles, y por eso era difícil hablar con ellas. Le aconsejé
que hiciera un perfil de Facebook.
La misma noche del día de la conversación, me conecté a Facebook y eché un vistazo a las noticias. Noté que Katherine D. y Junha
C. se habían hecho amigas. Este nombre me parecía conocido…
“No puede ser… Es probable que sea un nombre muy común…” Estos pensamientos circulaban rápidamente por mi cabeza y, después
de unos momentos, hice clic en el nombre y las imágenes de Junha
aparecieron.
Cinco minutos después llamé a Katherine por teléfono: “Hola…
¿Junha es tu compañera de habitación? ¿Sabes si ella ha vivido en
Carolina del Norte? He visto su perfil en Facebook y es posible que
ella sea mi amiga perdida…”
Un minuto después, Katherine me dijo: “He hablado con ella y
¡sí, Akari, ella te conoce!”
Junha y yo nos conocimos cuando estábamos en el primer año
en una escuela pequeña en Chapel Hill, Carolina del Norte. No recuerdo los detalles específicos de aquel momento, pero cuando vi
su nombre y sus imágenes en Facebook, tuve recuerdos alegres de
nuestra amistad.
Cuando tenía seis años, yo estudiaba japonés e inglés. Para mí
era difícil entender la gramática y las palabras de ambos idiomas
simultáneamente. Mientras mi madre entendía mi japonés más o
menos bien, muchos de mis maestros y compañeros no podían comprender mi inglés. Por eso, yo siempre era reservada y no podía hacer amigos fácilmente. Creo que Junha era mi única amiga ese año.
En los fines de semana, nos invitábamos a nuestras casas. En su
casa, comíamos su comida favorita, los espaguetis, y dibujábamos
mucho con crayolas. También su madre era simpática; cuando yo las
visitaba, ella me hacía lindos lazos para llevar en el pelo. Cuando
Junha visitaba mi casa, siempre jugábamos en el parque infantil con
mi conejo. Me alegraba de tener una amiga que me entendía y se
divertía conmigo.
En el verano después del primer año, sus padres se cambiaron de
78
trabajo y la familia tuvo que volver a Corea. Cuatro años después,
mi padre también encontró un trabajo nuevo y nuestra familia salió
de Chapel Hill, Carolina del Norte hacia Newton, Massachusetts.
Pero ahora, ella ha vuelto de Corea para ser una estudiante internacional de Brandeis. Es extraño que mi mejor amiga de la primaria
en Chapel Hill, mi mejor amiga del colegio en Newton sean compañeras de habitación, y yo estoy en Tufts, que está a treinta minutos
en coche de Brandeis.
Cuando chateé con Junha por Facebook, me dijo que todavía
tenía el álbum que yo le había dado. Le dije que todavía tenía los
lazos de su madre. Decidimos encontrarnos un día en Harvard
Square.
A mí me preocupaba de que su personalidad hubiera cambiado
porque once años era mucho tiempo. Pero su naturaleza alegre era
igual – ella sonreía mucho y me hacía preguntas cariñosas sobre mi
vida después del primer año.
Ciertamente el mundo es un pañuelo. También quizás nuestro
vínculo es tan fuerte como los lazos, porque la bondad de mi amiga
de la infancia nunca ha cambiado.
Las magdalenas en el armario
Caroline McBrien
Spanish 21
Usualmente, seguía todas las reglas en mi casa. Así que cuando
mi madre me dijo que no comiera las magdalenas aunque quería
una, iba a obedecerla. Pero mi hermana menor Grace tenía una idea
diferente. Grace iba a comer estas magdalenas, le estuviera permitido o no, por lo tanto decidió robarlas.
Grace las tomó y las puso en una lonchera.
“Caroline, ¿quieres comer estas magdalenas conmigo”, me pre79
guntó Grace.
“No estoy segura, Grace. ¡No nos deja mi madre!” Pensé por un
momento. “Vale. Parecen deliciosas, y no me importa si no debemos, quiero comerlas”.
Con esta decisión, Grace y yo fuimos a su cuarto, y nos escondimos en el armario, donde nuestra madre no nos encontraría. Era
muy estrecho, pero fue poco sacrificio por las magdalenas ricas. Nos
sentamos entre los zapatos y las disfrutamos.
Cuando Grace robó las magdalenas, tomó solo las mejores. Las
había con arándanos azules y jugosos, con sabor a calabaza muy
rica, y con trozos de plátano y nueces. Todas hacían muchas migajas, y cuando las comíamos, las nueces pequeñas y los trozos de
fruta se nos caían de la boca y las manos encima de los zapatos.
Disfrutábamos de nuestras magdalenas, cuando de repente alguien llamó a la puerta. Grace y yo nos congelamos porque pensamos que estábamos atrapadas. Luego, oímos una vocecita pequeña
detrás de la puerta. “¿Caroline? ¿Grace? ¿Puedo entrar?”
Nos salió un suspiro de alivio, era solo nuestra hermana menor,
Emma. Ya habíamos comido muchas magdalenas, pero no queríamos compartir el resto.
“No, Emma”, le dije, “no estamos jugando nada divertido. Podemos jugar juntas en una hora, ¿vale?”
Pero mi hermana fue persistente. “¿Por favor? ¡Todo es aburrido
ahora! No hay nada que hacer”.
Entonces, hubo otro golpe en la puerta, pero la voz que nos llegó
era una que no queríamos oír.
“¿Chicas? Abran la puerta para su hermana. Por favor, tienen
que incluirla en sus juegos”.
Ahora, Grace y yo teníamos mucho miedo, y también estábamos
sorprendidas de que nuestra madre nos hubiera encontrado. Rápidamente, nos dimos cuenta que estábamos a solo unos segundos de
ser atrapadas. Nos miramos por un momento con los ojos llenos de
miedo y, antes de responder a nuestra madre, ella abrió la puerta.
“Chicas, no dejen que su hermana se siente aquí sola, jueguen
juntas”, dijo mi madre. Nos miró, con un teléfono al oído, pero no
mencionó las magdalenas en las manos ni las migajas en la cara de
Grace y en la mía. Me di cuenta que mi madre estaba hablando por
80
teléfono y por lo tanto estaba distraída. Antes de que las viera, agarré a Emma y la jalé para que entrara en el armario.
“Sí, mamá, sí. Jugaremos con Emma, no es un problema”. Y tan
rápido como pude, cerré la puerta.
Mientras Grace y yo dejamos salir otro suspiro de alivio, Emma
estaba emocionada. Finalmente, la habíamos incluido en nuestro
juego, y ahora le ofrecíamos una magdalena. No sabía nada de las
magdalenas antes de entrar, pero la comió con mucha felicidad.
Juntas, las tres terminamos las magdalenas, y nuestra madre solo
supo de nuestra aventura después, cuando encontró las migajas en
los zapatos de mi hermana.
L’uomo e il suo giardino
Grace Konstantin
Italian 2
Scena I:
Narratore: C’era una volta un uomo vecchio che si chiamava Angelo. Lui era solo e triste. La sua casa era spoglia e niente cresceva nel
giardino brullo. Tutti i giorni l’uomo si sedeva sulla sedia di legno
sul suo portico per vedere le persone che camminavano.
Scena II:
Narratore: Un giorno, una bambina piccola, Sofia, e la sua mamma
hanno camminato vicino alla casa dell’uomo vecchio. Sofia si è fermata per guardare.
Sofia: Mamma, perché quell’uomo è triste? Perché la sua casa non
ha nessun colore?
Mamma: Non guardarlo. Dovremmo continuare. Andiamo!
Narratore: Sofia ha guardato indietro mentre loro camminavano via.
81
Scena III:
Narratore: Sofia era curiosa dell’uomo, così lei è andata in bicicletta
e è passata dalla sua casa tutti i giorni mentre l’uomo era seduto sul
suo portico.
Scena IV:
Narratore: Un giorno, la piccola Sofia ha deciso di fermarsi e parlare con Angelo.
Sofia: Scusa signore, perché tu pari così triste?
Angelo: Perché la mia vita non ha colore e io non ho nessuno da
amare.
Narratore: Sofia ha pensato per un momento.
Sofia: Lo so io cosa fare!
Narratore: Poi lei è corsa a casa sua.
Scena V:
Narratore: Sofia è ritornata alla casa dell’uomo e ha coperto il suo
giardino con delle sementi.
Angelo: Cosa fai?
Sofia: Sto riempiendo la tua vita di colori!
Scena VI:
Narratore: Ha piovuto per molti giorni e molte notti e l’uomo vecchio era stanco di aspettare che qualcosa accadesse.
Scena VII:
Narratore: Finalmente, il cielo è stato limpido e l’uomo vecchio ha
guardato il suo giardino. Era pieno di fiori che ondeggiavano nel
vento. Angelo ha riso e ha camminato nel suo giardino per ammirare
i fiori. Sofia in bicicletta è passata e ha visto Angelo.
Angelo: Grazie, piccola! Grazie! La mia vita è piena di colori!
Narratore: E la bambina e l’uomo erano entrambi felici.
82
Janine et la vie détachée
Greg Lehrhoff
French 22
« Ce n’est rien, mon chéri, ce n’est rien. » C’est ce que j’ai dit à
Marcel il y a deux mois, et depuis ce moment, ce n’est rien.
Notre mariage n’est rien pour moi. Oui, je fais les gestes d’une
femme mariée – je lui fais une bise avant qu’il parte tous les matins
– mais je ne pense plus à mon amour pour lui, ou même à mon besoin de lui. Je pense plutôt aux petites choses qui me donnent un peu
de bonheur. Les gouttes de pluie qui font la course sur la fenêtre. Les
insectes qui partagent leur chanson de nuit. Les moments brefs de
contact visuel avec des étrangers. Je suis seule encore, finalement, et
je l’adore. Mes amis me disent que je deviens folle, mais c’est tout à
fait le contraire. Devenir fou, c’est fermer les yeux à tout ce qui nous
entoure. Mais moi, j’ouvre les yeux pour la première fois.
Je pensais à tout cela parce que je me suis réveillée avant Marcel, mais maintenant il se lève. Il est en retard, comme toujours. Il
trébuche en mettant son pantalon, puis il enfile une chemise brune
en cherchant ses chaussures en cuir, comme tous les jours, comme
une machine. C’est vrai, il est très semblable à une machine, sauf
le fait qu’il comprend moins l’esprit humain. C’est ça, peut-être, la
raison pour laquelle il ne vend jamais ses tissus à personne. Il faut
savoir ce que les gens désirent pour savoir ce qu’ils achèteront.
« Je m’en vais », dit Marcel.
« Tu t’en vas, oui. »
« À bientôt, ma chérie ! »
« Oui, à bientôt, Marcel. » Je ferme la porte et je reste là pendant
deux ou trois secondes, nue sous mon peignoir. « Trop bientôt », je
chuchote.
« Ce n’est pas normal, Janine, de se concentrer sur un homme
en particulier ! Ça, c’est quand on devient infidèle, je suis sûre. »
Voilà Martine. C’est ma meilleure amie, la femme qui fait mon café
tous les matins. Je m’assieds toujours au comptoir de Café Giraud,
et nous nous saluons. Elle fait mon café de la même façon chaque
jour. Elle remplie trois quarts de la tasse avec le café. Puis elle ajoute
deux cuillerées de sucre, un peu d’espresso, et de la mousse sur la
83
surface. Elle aime suivre les règles. Je ne l’aime pas. Des fois, j’enlève de la mousse du café. Mais certains matins, je la laisse et j’avale
un peu de mousse avec chaque petite gorgée. Ce manque de routine
rend Martine folle ! Mais pour moi, ces changements quotidiens
me laissent vivre. Si je ne les fais pas, j’oublie que j’ai un choix ;
j’oublie que je vis dans la réalité. Tout cela peut être une pièce de
théâtre. Eh bien, j’admets qu’il me semble être comme ça de temps
en temps.
« Ce n’est pas seulement un homme, Martine », je dis.
« Ah oui ? Tu ne m’as pas parlé des autres ! Oh ça, c’est terrible, Janine. C’est vraiment terrible ! Avec combien d’hommes astu une relation ? »
« Non, non, non, Martine, je n’ai aucune relation avec personne
! Même pas Marcel, en fait. C’est l’idée d’un soldat. Oui, il a le
visage de l’homme que j’ai vu pendant le voyage, cette apparence
d’un chacal. Mais l’idylle est avec l’idée de la liberté. La sensation
de se tenir avec de la force. De décider soi-même ce qu’on fera de
sa vie, et d’avoir le pouvoir de le réaliser, sans les autres. Pendant
ma vie entière, j’avais peur d’être seule. Mais c’est la seule façon
de prendre du contrôle sur cette vie qui nous frappe comme le vent,
qui nous trompe et nous désoriente et dans un spectacle final de
notre faiblesse nous pousse dans la terre. Je ne peux pas être libre
maintenant—je n’ai pas la fortitude. Mais je la cultive chaque jour,
et chaque jour je m’approche de plus en plus près de mon but. Même
si je continue à rêver pour le reste de ma vie, j’aurai vu plus de la vie
réelle que tout le monde autour de moi. »
84
Un retrato de Jaanvi
Nicole Delcore-Kaifetz
Spanish 3
Son las ocho de la mañana. Jaanvi se despierta. Ella camina al
espejo y se mira. Es morena. Tiene el pelo negro, muy largo, espeso, lacio y brillante. Tiene un anillo de nariz. Ella pone su pelo
en una cola de caballo. Se pone una camisa gris y con un dibujo de un elefante, y polainas. Entonces, va a Dewick a las ocho y
media. A ella le encanta la comida de Dewick, y este momento es
uno de los mejores del día. Para el desayuno, come dos rebanadas
de pan sin gluten, huevos revueltos, un plátano, mantequilla de cacahuate y una o dos tazas de café. Entonces, da un paseo mientras
escucha la música. Ella piensa en su día y su vida. A veces, piensa
en sus inseguridades. «¿Soy lo suficientemente abierta? ¿cómica?
¿amable?¿Trabajo lo suficiente? ¿Soy suficiente?» Entonces, ella
recuerda que todo el mundo tiene inseguridades. Recuerda las cosas
que ella agradece: el amor, la amistad, la familia, el sol, la luna y el
viento de otoño. Su corazón está lleno de una canción. Piensa en su
futuro. «¿Seré profesora?¿investigadora? ¿escritora?¿líder de una
organización benéfica? ¿Dónde viviré? ¿Viviré en San Francisco, o
en otro país, como en España?» Ella contempla su familia futura,
también. Entonces, asiste a sus clases. Está inscrita en biología 013,
psicología 001, filantropía y, claro, en español III. Cuando no está
en sus clases, está en el café de la biblioteca Tisch. Está estudiando
en el lugar soleado cerca de la ventana y bebiendo café de avellana.
A veces, extraña su casa y a su familia. Extraña las afueras de Los
Ángeles, los restaurantes chinos, las tiendas de té de burbujas, las
palmeras, las montañas y el sol que nunca deja de sonreír. Extraña
el aroma de comida india en su casa. Su actividad favorita es reírse
con su familia y sus amigos. Entonces, quizás ella da un paseo o
va al gimnasio. Luego va a Dewick para la cena donde come pollo,
arroz integral, frijoles y verduras. Entonces, vuelve a su residencia universitaria. Se ducha largamente con agua caliente mientras
escucha música. Pasa tiempo con sus amigos. Quizás mira su programa de televisión favorito, “Parques y recreación”, o “Teoría del
Big Bang”. Quizás mira su película favorita, Pataleando y gritando.
85
Quizás lee un libro favorito, como Niña estrella, Las ventajas de
ser tímido, El guardián entre el centeno, El color morado, Matar un
ruiseñor o El tocayo. Entonces, se acuesta. Se agita y gira un poco
porque su mente está todavía activa. A veces, come un bocadillo de
medianoche.
Un’amicizia unica
Mary O’Kane
Italian 4
Basato sul romanzo Io non ho paura di Niccolò Ammaniti.
L’amicizia tra Filippo e Michele non doveva nascere, ma è successa per puro caso. I ragazzi di Acqua Traverse, compreso Michele,
avevano esplorato la campagna quando il capo del gruppo, Antonio,
anche noto come il Teschio, ha visto una collina che “sembrava un
panettone.” Il Teschio ha deciso che loro dovevano fare una corsa
fino alla cima. Quando loro sono arrivati alla cima, hanno scoperto
una casa abbandonata nelle fronde verdi. Dopo che Michele ha salvato Barbara da una penitenza umiliante, il Teschio gli ha ordinato
di entrare nella casa e di uscire attraverso il retro. Mentre Michele
strisciava come un serpente nella casa, lui è cascato sopra un buco
buio.
Nel buco, Michele ha visto un bambino, Filippo, che era morto
o dormiva. Però, lui non ha raccontato a nessuno della sua scoperta. Conseguentemente, Filippo è rimasto un segreto per il resto del
mondo. Il giorno dopo, Michele è ritornato alla casa abbandonata in
modo che lui vedesse meglio il bambino. Sembrava che il bambino
fosse tenuto prigioniero nel buco, ma Michele non ha capito per
quale ragione. Quando Filippo si è svegliato, Michele aveva molta
paura e lui è saltato fuori dal buco per scappare via.
All’inizio del libro, Michele pensava che il bambino potesse essere un lupo mannaro o un mostro. Tuttavia, il giorno dopo, Michele
86
ha incontrato il bambino ancora, ma lui non sapeva che il bambino
si chiamasse Filippo. Questa volta, Michele gli ha dato l’acqua e
poi ha coperto il buco quando lui è partito dalla casa. Michele aveva
una fantasia che lui e il bambino nel buco erano gemelli e che sua
mamma non sapeva che l’altro bambino fosse vivo.
Durante la visita successiva, Michele ha portato la caciotta, un
tipo di formaggio, per il bambino e il bambino ha cominciato a parlare degli orsetti lavatori. Secondo lui, Michele era l’angelo custode e non aveva paura del signore di vermi. Secondo me, Filippo
parlava in questo modo perchè lui, probabilmente, era disidratato,
malnutrito, e traumatizzato. Dopo che Michele ha detto il proprio
nome, il bambino ha avuto una crisi e ha chiesto molte volte “Sono
morto?” Questo episodio ha spaventato Michele, e lui ha concluso
che il bambino nel buco non era suo fratello perché nessuno che è
vivo può credere di essere morto.
Michele ha scoperto chi era veramente Filippo quando varie persone come suo padre, Italo Natale, Pietro Mura, Angela Mura, Felice Natale, e Sergio, guardavano il telegiornale in cucina dove hanno mostrato la foto del bambino nel buco che nelle mani stringeva la
locomotiva di un trenino elettrico. Il programma anche ha rivelato
che il bambino, Filippo, era il figlio di un industriale di Pavia ed era
stato rapito due mesi prima. Nonostante questi fatti, Michele non
ha capito il discorso in T.V. della mamma di Filippo subito perché
pensa che il bambino sia pazzo.
Quando Michele ha potuto visitare Filippo, gli ha detto che ha
visto la sua mamma parlare al telegiornale. Malgrado questa informazione, Filippo ha risposto con “La mia mamma è morta!” Per
la frustazione, Michele voleva uscire dal buco ma è rimasto con
Filippo quando Filippo gli ha chiesto di rimanere. Durante la loro
conversazione, i due bambini avevano scoperto che entrambi hanno
nove anni. Secondo me, questa scoperta può essere importante perchè Michele può capire Filippo adesso. Infatti, Michele ha lavato la
faccia di Filippo con un fazzoletto per aiutarlo nella sua sofferenza.
Con la promessa di ritornare “il giorno dopo”, Michele prende
un rischio grande! Secondo me, se il padre di Michele sapesse che
suo figlio ha socializzato con il bambino nel buco, si arrabbierebbe
con Michele e lo minaccerebbe. Le conseguenze potrebbero essere
87
che Michele debba partire per il monastero e che Filippo sia picchiato. Lo scopriremo presto!
La despedida
Dominique A. Kaempf
Spanish 22
No recibo una carta para mi cumpleaños. No recibo un regalo
para la Navidad. Nunca he recibido una razón. Por nueve años, me
he preguntado por qué me dejó. No lo sé y nunca lo sabré. Es una
pregunta que me persigue.
Yo creía que era un día normal. Cuando tenía nueve años, los
miércoles no eran días horribles. Solamente era otro día para jugar
con mis compañeros en la escuela. Ese día mi mamá me despertó.
Desayuné como siempre pero antes de salir de casa, recordé que era
miércoles. El miércoles era un poco diferente porque yo iba a la casa
de mi padre después de las clases. Cuando estaba en el jardín de infancia, mis padres se habían divorciado. Ahora vivía con mi madre
principalmente pero visitaba a mi padre durante los fines de semana.
Además, lo visitaba los miércoles.
Corrí a mi dormitorio para tomar todo lo que necesitaba para mis
clases y para la casa de mi padre.
“¡Date prisa! ¡Vas a perder el bus escolar!” gritó mi mamá desde
la cocina.
Esta frase era típica, también. Nunca salía de la cama cuando
mi mamá me despertaba, así que cada mañana salía de casa un poco
tarde. Sin embargo, en mi defensa, nunca había perdido el bus.
Agarré lo que necesitaba. Mi mamá me dio mi almuerzo y a
cambio, le di un beso. Salí de la casa con prisa y corrí por el camino.
Llegué a la parada al mismo tiempo que el bus. Subí las escaleras y
me senté con mi amiga. Saludé a mi mamá por la ventana cuando el
bus pasó enfrente de mi casa.
88
Después de terminar mi tarea, mi padre me dijo que íbamos a un
restaurante para cenar. Me informó de que volveríamos luego, así
que dejé mi manta de bebé. No era una bebé pero no podía dormir
sin mi manta. Tenía dos padres con dos casas distintas pero si tenía
mi manta, estaba en mi hogar.
Cuando terminamos de cenar, mi padre me explicó que íbamos
a la casa de mi madre, pero había un problema: no tenía mi manta.
Lloraba y lloraba hasta que volvimos para conseguirla. Mi padre
estaba un poco molesto pero con mi manta en mi mano, yo estaba
feliz.
En la casa de mi madre, yo le di besos y abrazos a mi padre. Nos
despedimos. Mis últimas palabras fueron, “Te amo”. Hasta hoy en
día, no puedo recordar si él dijo lo mismo. Mi última imagen fue de
la parte trasera de su coche cuando se fue.
Nunca más lo he visto. Un año después de ese miércoles, el tribunal terminó con sus derechos paternales. Según la ley, era como si
yo nunca hubiera tenido un padre.
Mi madre se preocupaba. No quería una vida distinta para mí.
Ella quería que fuera una niña normal. Por esta razón, yo visitaba
a una terapeuta. Un día, ella me dijo, “Estás bien. No necesitas visitarme otra vez”. Yo nunca hablaba con ella sobre el evento más
importante de mi vida. Mi madre siempre se preocupaba cuando
hablábamos sobre ello. Por esta razón, es como si nunca hubiera
sucedido. Yo fingía que todo estaba bien.
Nueve años después de ese día, estoy haciendo mis maletas.
Necesito que quepa toda mi vida en unas pocas maletas. Es el momento de un viaje nuevo. El capítulo de mi vida en mi casa y con la
comodidad de mis amigos a mi lado está terminando. Mi madre está
corriendo por la casa. No quiere que se me olvide nada. Pongo mis
libros encima de mi ropa. Miro mis fotos y hay un río de recuerdos.
Voy a llevarlos conmigo y también voy a crear otros nuevos. Con
esto, cierro la caja. Todo está listo para Tufts. Mi madre me da un
beso de buenas noches y puedo ver el orgullo en sus ojos. Cuando
sé que ella está durmiendo, encuentro la foto. Una sola lágrima cae
en la cara de mi padre. Escondo la foto en la parte inferior de la caja
y apago la luz.
89
ACKNOWLEDGEMENTS
The Editorial Staff wishes to thank the
Department Chair, Prof. Pedro Ángel
Palou; the Language Coordinators––
Marta Rosso-O’Laughlin (Spanish),
Anne Poncet-Montange (French),
Cristina Pausini (Italian), and Cristiane Soares (Portuguese)––the
instructors, and the office staff
of the Department of Romance
Languages, for their support
and assistance.

Documentos relacionados