magazine

Transcripción

magazine
0 Portada-Contraportada pQliar1
18/9/07
11:52
Página 1
magazine
#1
pQliar magazine
Revista de los establecimientos pQliar
Ejemplar gratuíto para los clientes
Octubre / Enero 2008
pQliar’s Magazine
Guests’ free copy
October / January 2008
Hotel Estrella Albatros
Centro de Negocios
Pontevedra
VIAJAR • TRAVEL
Santiago de Compostela
MOTOR
Mini Cooper D
TECNOLOGÍA • TECHNOLOGY
iPhone
PERSONAJE • FIGURE
Mala Rodríguez
0 Portada-Contraportada pQliar1
18/9/07
11:52
Página 2
pQliar magazine
Revista de los establecimientos pQliar
Ejemplar gratuíto para los clientes
Octubre / Enero 2008
pQliar’s Magazine
Guests’ free copy
October / January 2008
pQliar Establecimientos
pQliar Hoteles
pQliar es una selecta y minuciosa
selección de empresas que
distingue a aquellos
establecimientos que destacan por
su originalidad y singularidad, su
diferenciación, carácter y
personalidad.
Son tres las características comunes
de los establecimientos distinguidos
con el sello pQliar:
P: de precio: razonable y justo.
Q: de calidad: principal valor
diferenciador. Haciendo una firme
pQliar Café Pub
apuesta por la calidad en
pQliar Business Center
instalaciones y servicios, un trato y
una atención personal cuidada y
esmerada.
pQliar: de peculiaridad: en todos y
cada uno de los productos y
servicios que ofrecen; desde el
emplazamiento del
establecimiento, su diseño, su
decoración hasta el mínimo detalle
pQliar Restaurantes
que puedan ofrecer al cliente. Algo
que los hace peculiares, diferentes,
pQliar Shopping
especiales…
pQliar
902 260 160
www.pqliar.com
Fuerteventura
Las mejores playas del Atlántico
Editorial pQliar1
18/9/07
09:30
Página 1
editorial
CELSO MARTÍNEZ
Bienvenido a este
establecimiento pQliar
Welcome to this pQliar establishment
Con este primer número de nuestro pQliar Magazine, queremos
This is our very first issue of the pQliar Magazine and with
agradecer la confianza depositada por todos y cada uno de los
establecimientos miembros de este Club de Producto y Club de
Calidad. Agradecerle a Ud como cliente de uno de estos
establecimientos singulares la elección de este tipo de empresas y
servicios, que al igual que Ud, quieren ser únicos, diferentes,
exclusivos, particulares… pQliares.
it we would like to take this opportunity to thank each and
every one of the establishments that make up the Product
Club and Quality Club the trust shown in this new
enterprise. We should also like to thank you, as customer
or hotel guest, for having chosen this kind of company
and the service it offers; like you, the members involved
wish to be unique, different, exclusive… pQliar in other
words.
En las páginas de esta revista les invitamos a conocer algunos de
estos pQliares hoteles, restaurantes, café-pubs, centros de
negocios, etc que sin duda son un fiel reflejo de la variada y
original oferta de establecimientos que forman parte de este Club
Singular.
Como nuestros deseos de agradarle se suman al de los
establecimientos pQliar, en este número también le acercamos
unos reportajes de interés, actualidad y vanguardia.
Here we invite you to get to know some of these pQliar
hotels, restaurants, café-pubs, business centres and so
forth that are, unquestionably, a faithful reflection of the
varied and original choice of the companies in this Club.
All of us concerned hope you will take pleasure in reading
the wide-ranging articles on contemporary issues we have
prepared.
Esperamos disfruten al máximo de la lectura de este Magazine y
recuerden disfrutar de cada sabor, cada aroma, cada visión, cada
detalle que les puedan brindar nuestra selección de
establecimientos, porque sin duda su originalidad, su innovación y
su excepcionalidad tan sólo tiene un propósito… satisfacerle a Ud.
This magazine hopes to bring the first-class services
available at these places a little nearer to our readers.
Their distinctive and outstanding efforts for their clientele
are, after all, aimed at satisfying individuals just like you.
Un muy cordial saludo
Celso Martínez
Director General
Yours sincerely,
Celso Martínez
Director General
pQliar 1
1
2-3 Sumario pQliar1
18/9/07
11:57
#1
Página 2
sumario • contents
4 pQliar
La única y más selecta elección de establecimientos peculiares
pQliar: Compiling the Club’s choice list of establishments
8 V i a j a r • Tr a v e l
Santiago de Compostela
16 Santiago pQliar
Establecimientos • Establishments
22 Ciudades • Citys
Foto de portada
Cover photo
Hotel Casa de Hechizo
Jacuzzi
Segovia
28 Segovia pQliar
Establecimientos • Establishments
30 Ciudades • Citys
Toledo
3 4 To l e d o p Q l i a r
Establecimientos • Establishments
pQliar
36 Establecimiento destacado • An outstanding establishment
Centro de Negocios Pontevedra
Pontevedra Business Centre
38 Establecimiento destacado • An outstanding establishment
Hotel Estrella Albatros-Salamanca
40 Personaje • Figure
Mala Rodríguez
Mala por fuera, buena por dentro
Fushing Hip Hop and Flamenco
44 Diseño • Design
David Delfín
Arte al cuadrado, arte infinito
David Delfin • Art Squared, Art Unrestrained
50 Motor • Motor
Nuevo Mini Cooper D
Para gente diferente
The new Mini Cooper D • for those who want something different
5 4 Te c n o l o g í a • Te c h n o l o g y
iPhone
La revolución móvil
iPhone • The Mobile Phone Revolution
58 Cultura • Culture
Luis Gordillo
Una vida hecha arte
Living One´s Art
62 Establecimientos pQliar • pQliar establishments
64 pQliar Club
2-3 Sumario pQliar1
18/9/07
11:57
Página 3
créditos • credits
Edita y Publica /
Editor & Publisher:
Sedrick E&N, SL.
GRUPO DORADO EDITORES
Cea Bermúdez 14B, 4ºD.
28003 Madrid
Tel: +34 91 533 03 30
4
22
Fax: +34 91 533 18 25
[email protected]
Dirección / Management Team:
Cristina Bafico Guilhamelou
Redacción / Redaction:
María Barrio
Diseño Gráfico /
8
Graphic Design:
30
Juan Carlos Montoro
40
Traducción / Translation:
Pasquier Internacional
Dirección de Publicidad /
Advertisting:
Victor Martín Cañete
Administración /
44
54
Main Office & Administration:
Sedrick E&N, S.L.
58
Imprime / Printed:
PrinterMan Ind. Gráficas, S.A.
Edición Cuatrimestral /
four-monthly issue:
Nº 1 - III - 2007
pQliar magazine
c/ Rosalia de Castro nº 1
Santiago de Compostela
902 260 160
contacto: [email protected]
www.pqliar.com
Reservados todos los derechos
sobre los textos y las fotografías
de este ejemplar.
pQliar 3
pQliar Magazine • ejemplar gratuíto para los clientes • Octubre / Enero 2008
pQliar’s Magazine • guests’ free copy • October / January 2008
4-7
Intro pQliar1
18/9/07
09:43
Página 4
pQliar
la única y más exclusiva selección
de establecimientos peculiares
UN
CONJUNTO DE EMPRESAS DE
PQLIAR:
COMPILING
THE
CLUB’S
CHOICE
DIVERSOS SECTORES; HOTELES,
LIST OF ESTABLISHMENTS
RESTAURANTES, CAFÉ PUBS, CENTROS
OUR
DE NEGOCIOS, SHOPPING Y EMPRESAS
RANGE OF SECTORS THAT INCLUDES HOTELS,
DE SERVICIOS, HAN UNIDO SUS FUERZAS
RESTAURANTS, CAFÉ PUBS, BUSINESS
BAJO LA MARCA PQLIAR.
CENTRES, STORES AND SERVICE FIRMS.
LIST COMPRISES BUSINESSES FROM A
Intro pQliar1
18/9/07
09:43
¿Nuestro objetivo?
Página 5
generar sinergias de grupo y ampliar la
oferta de servicios que ofrecer a nuestros clientes, pudiendo así
competir con las grandes grupos y cadenas, ofreciendo una
combinación de establecimientos que son puro diseño, originalidad y
buen gusto.
El diseño es la seña de identidad de la mayoría de los locales
escogidos
Diseños vanguardistas, coquetos, locales íntimos, con un encanto
singular. Todo al servicio de un público que valora la innovación, que le
gusta frecuentar establecimientos dinámicos, en constante renovación
de su oferta y que se alejan de lo clásico, lo monótono y lo continuo…
locales peculiares para un publico único y singular.
Filosofia y promoción
Todos y cada uno de los establecimientos que nos adherimos a pQliar
compartimos una misma filosofía: fidelizar a nuestros clientes
ofreciéndole lo mejor de nosotros; nuestro establecimiento y nuestros
servicios a disposición del cliente, con nuestra máxima entrega e interés,
volcados en satisfacer y superar sus expectativas.
Con el ánimo de aunar los esfuerzos individuales de cada empresa, nace
pQliar, para reunir a un conjunto de empresas independientes con
idéntica filosofía de trabajo, y con una vocación clara a diferenciarse del
resto de competidores.
El esfuerzo de promoción de un establecimiento queremos que
repercuta en el conjunto de establecimientos pQliar… Para ello debe
existir una identificación con el conjunto de establecimientos adheridos y
una selección rigurosa. Igualmente debe existir un compromiso de
comercialización conjunta importante
Los establecimientos adheridos hacen ver a sus clientes que tienen el
reconocimiento de formar parte de este selecto grupo de empresas.
Este hecho prestigia al establecimiento y contribuye a promocionar el
conjunto de empresas pQliar. Esta es la principal filosofía de
comercialización de pQliar: ser cada una de las empresas la
comercializadora del conjunto de empresas pQliar.
Together we have set up a brand called pQliar with the idea
of generating synergies and so broaden the choice of services
available to our clientele. At the same time this provides a
unique opportunity to compete on a stronger footing with the
big corporations and hotel chains, simultaneously presenting
customers with a wide selection of creative and innovative
enterprises of discerning taste.
Design is the hallmark at the majority of these carefully
chosen establishments: ultra-modern, attractive, friendly, of
unique charm and open to people who appreciate something up
and coming, something different… with a dynamism that will
attract.
Working culture and brand promotion
Each and every one of the firms involved has the same
philosophy – to encourage loyalty in its clientele by providing
the very best at all times, by making every effort to satisfy the
customer and by putting the customer first.
pQliar came about with the idea of merging each member’s
individual efforts to form a group of independent enterprises
with a similar working culture and a desire to stand out from the
crowd.
By promoting one member’s business we aim for a wave effect
that will spread out to all pQliar concerns. To that end there has
to be an overall label identifying them as a collective and,
likewise, that they all participate in a significant joint marketing
commitment.
Customers at any one of our pQliar enterprises know they will
be offered the best of services at other member concerns. This
provides these firms with a solid reputation for good service and
contributes to promoting the whole group. This, in essence, is
pQliar´s brand philosophy and working culture: that each
individual member be a link as marketing source for the whole
group.
pQliar 5
4-7
4-7
Intro pQliar1
18/9/07
09:43
Página 6
locales peculiares para un público
único y
singular
Sumar esfuerzos y eliminar competencia
Un factor clave del éxito de pQliar es el fomento de la colaboración y la
eliminación de competencia por parte de los establecimientos adheridos
¿cómo? De dos formas:
• Limitando el acceso a un número de establecimientos por plaza. Así,
en una población de 100.000 habitantes podrá haber dos hoteles, dostres restaurantes, un centro de negocios, dos-tres shopping y dos-tres
empresas de servicios.
• El primer establecimiento de un sector que forma parte de pQliar en
una plaza, es quién nos dice que otro establecimiento puede formar
parte en dicha plaza sin que genere competencia con él.
Además son los propios establecimientos los que recomiendan que
otros establecimientos le gustarían que formasen parte de pQliar, tanto
en su plaza como fuera de ella.
De esta forma garantizamos la colaboración por parte de todos,
garantizamos la transparencia, la información, la cooperación
Ofertas complementarias
La principal clave para generar sinergias está en completar la oferta de
los hoteles, que es uno de los sectores estrella de pQliar, con todos los
posibles servicios que puedan necesitar sus clientes. Y eso significa
tanto ampliar la oferta de ocio (con restaurantes, café-pubs, shooping y
empresas de servicios complementarios) como de negocio (con centros
de negocio, a los que en un futuro se añadirán otros servicios a
empresas, como la organización de eventos).
Promociones conjuntas
Los establecimientos aparecen agrupados en la web www.pqliar.com,
para facilitar la búsqueda a los clientes.
Como herramienta clave de promoción y que genera ventajas
importantes al cliente está nuestro pQliar Club. Sus miembros obtienen
ventajas importantes; tratamiento preferente, descuentos, gratuidades,
etc y adicionalmente con sus consumos obtiene puntos que podrá
canjear.
Además en pQliar queremos destacar por la organización de paquetes
Combining efforts and beating competition
Key factors behind pQliar´s success are fostering group
collaboration and beating the competition. This can be done in
two ways:
• Limiting the number of enterprises involved per area. So, for
instance, in a town comprising 100,000 inhabitants there might be
two hotels, two or three restaurants, a business centre, two to
three stores and two to three service firms.
• The first enterprise to become a member of pQliar in a particular
sector in a particular town or area is the one who is asked to
indicate what other concerns should form part of the group. To
avoid direct competition subsequent members are naturally
always from a different sector.
Thus, it is the pQliar businesses themselves which recommend
future members in their area. Collaboration on the part of all
concerned is thus guaranteed, plus accountability and smooth
information flow.
Additional benefits
The means to stimulate combined efforts lie in rounding out
benefits offered at hotels, one of pQliar´s star sectors, taking into
account all possible services guests might require. And that leads
to broadening the choice in the leisure sector (restaurants, cafépubs, shops and those in the leisure services), as well as business
(with business centres to which will be added other services in the
future such as the organising of events).
Joint Promotions
All member firms are listed on our website www.pqliar.com for
easy searching.
The pQliar Club is a major promotional tool in generating such
advantages as volume sales, preferential treatment, discounts,
complimentary services, etc. plus points awarded on each
purchase that can later be traded in.
We, at pQliar, also aim to develop package tours that will
Intro pQliar1
18/9/07
09:43
Página 7
something
different…
with a
dynamism
that will
attract
cerrados que estimulen la venta cruzada: rutas hoteleras, rutas
gastronómicas, ofertas de paquetes cerrados de fin de semana que
incluyan alojamiento, cena, copas, detalle de recuerdo…, paquetes
cerrados para convenciones de empresa en un entorno singular, etc,
ofertas alternativas que supongan un ahorro importante al cliente y la
garantía de calidad y de compartir una misma tipología de empresas.
stimulate cross-selling: hotel routes, gourmet routes, weekend
travel to include accommodation, supper, drinks, souvenir gifts…,
package travel for business conventions in an attractive setting,
etc., alternative schemes implying important savings for big
events plus quality guarantees and same sector companies only
involved.
Herramientas al servicio de las empresas miembros y
de nuestros clientes:
Tools available for member firms and clientele:
• Central de información y reservas: 902 260 160
• Directorio de empresas
• Revista corporativa
• Web y posicionamiento. www.pqliar.com
• pQliar Club: Tarjeta de fidelización
• Presentación en ferias y convenciones
• Promoción y Comercialización
• Relación con medios de comunicación
• Informe de la realidad del sector: Tendencias, intermediarios,
costes, etc
• Central de Compras y Acuerdos importantes con proveedores etc
• Enquiry and booking call centre: 902 260 160
A todas las empresas miembros queremos
dar las gracias y enfatizar su extraordinaria
labor con el trabajo que realizan día a día,
con el esfuerzo de llegar al cliente con
propuestas nuevas, innovadoras.
A Ud, nuestro cliente, queremos
agradecerle su confianza, y su interés por
descubrir nuevas opciones.
So now to conclude we would like to thank
all member firms and highlight the
extraordinary work they do every day to
make their particular business a success by
bringing novel ideas to their public.
We also wish to thank our customers for the
trust shown and for their discerning taste in
trying alternative choices.
• Company directory
• Trade magazine
• Website with postings of club businesses. www.pqliar.com
• pQliar Club: loyalty card
• Presentation at trade fairs and conventions
• Promotion and marketing
• Media liaison
• Sector update reports: trends, intermediaries, costs, etc.
• Purchasing centre and formal agreements with suppliers, etc.
pQliar 7
4-7
8-15 Santiago pQliar1
18/9/07
09:53
Página 8
09:53
Página 9
BUENA
CARTA DE PRESENTACIÓN,
COMPOSTELA
HISTÓRICO
SANTIAGO
ES, ASÍ, DE ENTRADA,
DE LA
DE
PATRIMONIO
HUMANIDAD. PUNTO
DE
ENCUENTRO PARA MILES DE VISITANTES QUE CADA
AÑO SE ADENTRAN EN LA HISTORIA Y EL ENCANTO
DE ESTA MÁGICA CIUDAD.
Santiago
de Compostela
IT
HAS THE BEST LETTER OF PRESENTATION:
SANTIAGO
ADO, A
COMPOSTELA IS,
WITHOUT FURTHER
WORLD HERITAGE SITE
WHICH IS PERHAPS
DE
WHY THOUSANDS OF VISITORS TRAVEL THERE,
FASCINATED BY ITS RICH HISTORY, OLD-WORLDE
CHARM AND, PERHAPS MORE THAN ANYTHING ELSE,
THE AWE ITS
CATHEDRAL
INSPIRES, A SENSE OF
DEEP SPIRITUALITY
pQliar 9
18/9/07
viajar
8-15 Santiago pQliar1
8-15 Santiago pQliar1
18/9/07
09:53
Página 10
Miles de personas que se pierden por sus calles y caminos en busca
de los infinitos encantos que está ciudad nos ofrece: historia, cultura, arte, gastronomía, espiritualidad. ¿Qué más se puede pedir?
Santiago de Compostela no es tan antigua como se cree, su constitución como ciudad data del siglo IX, cuando fue descubierta la
tumba del Apóstol Santiago.
Desde entonces, miles de fieles han encaminado sus pasos hacia
aquí, y hoy por hoy, este es uno de los atractivos turísticos más
importante de toda Europa.
Por este motivo fue edificada su catedral, que, aunque de estilo
románico en su nacimiento fue adaptándose con el paso de los tiempos al equilibrio renacentista y finalmente al desbordamiento barroco.
Santiago cuenta, además, con un espectacular casco histórico que
hace de sus calles un bello conjunto arquitectónico.
Travellers can also delight in its culture, art and fine food – Galicia after
all has a rich gastronomy, hardly surprising since it has been a crossroads for traders and pilgrims over many centuries.
The town itself does not go as far back as people think; it was founded
in the IX century with the discovery of the burial site of St.James
Apostle. Ever since, there has been a constant come and go of the
faithful, a Mecca for pilgrims and today it is also one of the most attractive tourist venues in Europe. The magnificent Cathedral was built as a
result of these pilgrimages and although initially Romanesque, it was
adapted over the centuries to suit the style in vogue at the time so that
other parts are Renaissance whilst the final work was done in flamboyant Baroque style.
Santiago, naturally, has a spectacular old quarter forming a fine architectural complex, a combination of Romanesque and Baroque in line
with its history, with flagstoned streets, small shops and bars.
Donde comer es un placer, otro monumento
8-15 Santiago pQliar1
18/9/07
09:53
Página 11
Santiago
A permanent food fair
¿Quién es capaz de visitar Santiago y no probar su
marisco? Recién salido del Mercado de Abastos, la
oferta es tan variada y tan deliciosa, tan fresca, que
no habrá quién que se resista.
Cigalas, langostinos, gambas, camarones, navajas,
ostras, vieiras, mejillones, almejas, berberechos, centollos, etc.
Y por supuesto el pulpo, que merecería un capítulo
aparte, que le dejamos a ustedes. Además, recién
traídos de la mar, podrá degustar todo tipo de pescados, tan frescos, que parecen saltar del plato.
Tampoco hay que olvidar su oferta de carnes, donde la ternera gallega es, sin duda, la estrella. A partir de su matanza en noviembre aparece en preparaciones como el lacón con grelos o en el cocido gallego.
Pulpo
Impossible to be in Santiago without enjoying its excellent seafood. Daily purchasing from the “Mercado de
Abastos” – fish market – so the choice is varied and
ultra-fresh everywhere: lobster, king prawns, prawns,
baby shrimps, razor clams, oysters, scallops, mussels,
clams, cockles, spider crabs…served boiled or grilled,
hot or as they come, and of course octopus. The choice of fish recently brought in is as varied as the shellfish and meat dishes, especially the Galician veal,
famous throughout the country: T-bone steaks, sirloin
steaks, barbecued meat, together with the ever popular dish of lacón con grelos (boiled ham and parsnip tops). Then there
is the region’s famed “cocido gallego” a rich stew containing fresh cooked meat, Spanish sausage, boiled ham, salted ribs, bacon slice with
potatoes, chick peas and parsnip tops).
Octopus
El pulpo á feira es uno de los platos
más típicos de la gastronomía gallega.
Cualquiera época del año es buena para
su degustación.
A typical Galician recipe: the region’s
“pulpo á feira”, worth trying any time
pQliar 11
of the year.
8-15 Santiago pQliar1
18/9/07
09:53
Página 12
Cultura de vanguardia
Aunque siempre se vincule a Santiago con monumentalidad e historia,
esta ciudad, es uno de los mayores centros de arte moderno de nuestro
país. Todos aquellos amantes del arte tienen una cita ineludible en el que
es considerado uno de los mejores museos de Europa: El Centro Gallego
de Arte Contemporáneo. Dentro de sus muros, que ya son en si toda una
obra de arte, tienen lugar numerosos exposiciones de los más importantes artistas del momento. Además de este museo, Santiago cuenta con
una variada oferta de galerías de arte, donde el visitante podrá disfrutar de
una cultura peculiar, alejada del estándar oficial, alejada de imposiciones y
rutinas. Arte fresco, único, original.
Avant-garde Art
Arquitecturas
modernas y antiguas
se dan la mano en una
de las ciudades que
mejor ha sabido
conjugar el paso del
tiempo y la
modernidad del futuro.
Santiago es cuna de
tradición y escaparate
para el arte moderno y
contemporáneo.
Though Santiago is always linked with its past, its monuments and
wealth of history, the fact is it also has one of the finest modern
museums in Europe: the Centro Gallego de Arte Contemporáneo.
Within its walls, and the building itself is indeed a work of art, frequent
exhibitions are held of major artists of the moment. There are also private art galleries showing work by those perhaps not so well known,
but on their way up.
Página 13
Modern and old
Está claro que cuando uno
come together in one
of the towns that has
best known how to
combine the passing
of time and the
latest architectural
trends. Santiago de
Compostela,
founded many
Plaza del Obradoiro
centuries ago, yet
today a window on
contemporary art
llega a Santiago tienen una
cita ineludible con sus
monumentos, testigos
silenciosos de su historia y
sus costumbres. Le
proponemos tres rutas
diferentes, visiones distintas
pero complementarias para
disfrutar las peculiaridades
que le ofrece la ciudad.
Monumental,... el
susurro de sus muros
too.
Además de disfrutar de la
Catedral de Santiago
Catedral, podrá visitar
algunos rincones peculiares
que no podrán encontrar en
la mayoría de las guías
turísticas al uso.
Plaza del Obradoiro
Catedral de Santiago
Plaza de la Inmaculada
Plaza de la Quintana
Plaza de las Platerías
Por las rúas. Rua Nova
Propuestas peculiares
09:54
Catedral de Santiago
Plaza de la Quintana
Santiago is its monuments
so here are three different
excursions providing
different but
complementary scenarios to
find out more about offroute sightseeing.
Its monuments
Apart from the Cathedral
Plaza de las Platerías
and its magnificent
Obradoiro Square here are
some other places of
interest:
Plaza de la Inmaculada
Plaza de la Quintana
Plaza de las Platerías
The many streets or “ruas”,
egg. Rua Nova
Peculiar suggestions
18/9/07
Rua Nova
pQliar 13
8-15 Santiago pQliar1
8-15 Santiago pQliar1
18/9/07
09:54
Página 14
Santiago
La ciudad que nunca duerme
Todo es posible en Santiago, la ciudad que nunca duerme. Una gran oferta de ocio nocturno ameniza las noches de esta ciudad. Diferente zonas
para diferentes gustos, no está de más comenzar con un buen vino y unas
tapas. Después, que cada uno busque su lugar, porque a buen seguro ha
de encontrarlo. Pasar por Santiago sin conocer su noche es casi un pecado capital.
An evening out
There are plenty of options in evening entertainment. Different parts of
the town for different tastes. It’s not a bad idea to start with a good wine
and appetizers and then search out your own restaurant, disco or cocktail lounge.
18/9/07
09:54
Página 15
Desde el horizonte
Les proponemos otra forma de contemplar esta
bella ciudad; desde sus miradores, desde sus
parques y jardines.
Parque de la Alameda. Urbanismo y Jardinería
del campus universitario Sur. Robleda y
Convento de San Lorenzo. Río Sarela y Barrio de
O Carme de Abaixo. Parque de Galeras.
Parque de Vista Alegre. Auditorio de Galicia y
Parque de la Música en Compostela. Campus
Universitario Norte. Avenida de Xoán XXIII.
Conventos del Carmen y de Santa Clara y
antiguo Hospital de San Roque. Parque de San
Domingos de Bonaval. Parque de Belvís,
Convento de Belvís y Seminario Menor. Centro
Sociocultural de A Trisca. Colegiata de santa
María do Sar y Cidade da Cultura.
Propuestas peculiares
8-15 Santiago pQliar1
La magia de lo espiritual
En Santiago existen una serie
From a distance
A good way to see more of this
lovely town is from its many
vantage points known as
“miradores”, as well as its parks
and gardens. Alameda Park
Urbanism and gardening sector
at the South University campus
Robleda and San Lorenzo
Convent. Sarela River and O
Carme de Abaixo quarter
Galeras Park. Vista Alegre Park
Galicia´s Auditorium and its
attractive Park. North University
campus. Xoan XXIII Avenue
Casco Antiguo
St.Claire and Carmen Convents,
old San Roque Hospital. San
Domingos de Bonaval Park
Belvis Park, its Convent and Minor Seminary
A Trisca Social and Cultural Centre. St. Maria
do Sar Collegiate Church, and Ciudade da
Cultura.
Parque de la Alameda
Wandering round
altamente recomendable; y
the daytime is a
Santiago a plena luz es
no menos por las noches,
cuando el juego de luces y
sombras confieren un
ambiente aun más mágico a
esta, de por sí, mágica
ciudad. Una amplia oferta
de ocio y cultura para que
ninguna noche sea igual a la
anterior, para que todo el
mundo encuentre su sitio y
su camino. Para que nadie
lo olvide.
Santiago during
unique experience.
Even so, the
setting is pure
magic in the
evenings with the
play of light and
shadow on the
town’s ancient
buildings and so
much going on in
the way of
amusements.
Where time stands still
A series of places can be found at Santiago de
Compostela irradiating peace, where time
stands still. These are enclosed monasteries
and convents where it is possible, at the latter,
to buy their superb home-baked cakes and
pastries with first-class ingredients.
Our Lady of Mercy Convent. St. Mary of Belvis
St. Claire Convent. Carme de Arriba Convent.
St. Paio de Antealtares Monastery.
pQliar 15
Recorrer las calles de
Peculiar suggestions
Mirador de la Alameda
lugares donde el tiempo parece
haberse detenido, donde una
calma mágica lo envuelve todo.
Son los conventos, donde podrá
disfrutar de la exquisita
gastronomía que ofrecen las
monjas.
Convento de Clausura de Nuestra
Señora de la Merced. Convento de
Clausura de Santa María de Belvís.
Convento de Clausura de Santa
Clara. Convento de Clausura del
Carme de Arriba. Monasterio de
Clausura de San Paio de
Antealtares.
16-20 Esta-Santiago pQliar1
18/9/07
09:58
Página 16
HOTEL SAN CARLOS
Coqueto, urbano, funcional,
acogedor y sobre todo pQliar.
de la casa. Es un hotel que
encuentra situado en un
donde sentirse como en casa es
El Hotel San Carlos, se
emplazamiento inmejorable, en
la popular calle del Hórreo, a
tan solo 400 metros de la
Catedral de Santiago. Espacios
abiertos y oxigenados,
acogedoras habitaciones con
una moderna decoración que se
renueva cada año, son la marca
Santiago
pQliar
respira y vive Compostela,
inevitable. El Hotel cuenta,
además, con numerosos sellos
que certifican la garantía y la
excelencia de sus instalaciones
y servicios, además de wifi
gratuito, ordenador de cortesía
y sobre todo,.. magia y mucha
magia.
HOTEL
SAN CARLOS
SAN CARLOS
HOTEL
SAN CARLOS HOTEL
certificates guaranteeing the
above all, “PQLIAR”. Urban
services; the latter includes Wi-
Inviting, functional, cosy and,
San Carlos Hotel is well located
on the popular Hórreo Street, a
mere 400 metres from Santiago
Cathedral. Open spaces,
comfortably furnished
guestrooms in modern design
remodelled every year, are its
hallmark. This is a hotel that
breathes Compostela, where
our clientele can really feel at
home. It has numerous official
excellence of its facilities and
Fi access, courtesy PC and …of
course the hotel as a whole
radiates enchantment and
congenial atmospher
E
16-20 Esta-Santiago pQliar1
18/9/07
PAZO CIBRAN
09:58
Página 17
Construido en el siglo XVIII
un personal que le dará la
oferta peculiar, especial,
sonrisa y rosquillas caseras.
ofrece a sus huéspedes una
diferente y de calidad.
Localizada a 7 kilómetros de
Santiago, forma parte del Val da
Ulla, próximo a la
desembocadura de la ría de
Arousa. Su carta de
presentación: amplias y
acogedoras habitaciones, un
precioso jardín, y sobre todo,
HOTEL ROSA ROSAE
Cuando un niño de seis años
mejor de las bienvenidas; una
sale pensado pasar su luna de
Además de un trato cercano y
Emplazado en La Rosaleda, una
familiar, el hotel ofrece un buen
número de actividades para
realizar en la zona, desde
multiaventura, senderismo,
rafting,…, hasta cata de vinos y
recitales de poesía que tienen
lugar en el mismo hotel. Dicho
esto, solo queda disfrutar.
miel en este hotel por algo será.
exclusiva zona residencial del
de la estancia de sus clientes
Compostela, este
Estilo, calidad, trato persona y
centro de de Santiago de
establecimiento se caracteriza
por su estilo, moderno y
funcional, que va de la mano de
un trato personal, exclusivo,
enfocado cien por cien en hacer
una experiencia inolvidable.
una amplia oferta de servicios,
un emplazamiento inmejorable,
todo esto se conjuga para hacer
de este hotel su hotel peculiar
particular.
HOTEL
PAZO CIBRAN
HOTEL
ROSA ROSAE
PAZO CIBRAN
HOTEL
ROSA ROSAE
HOTEL
PAZO CIBRAN
ring-shaped thick biscuit. Apart
ROSA ROSAE HOTEL
an unforgettable one. Our high
hotel offers its guests
hotel has a good number of
spending his honeymoon here
and superb location will surely
Built in the XVIII century, this
something special, something
different with high standards. It
is seven kms.from Santiago
itself and forms part of the Val
da Ulla, near the mouth of the
Arousa Ria or estuary. Its letter
of presentation: spacious
comfortable rooms, a lovely
garden and, above all, staff who
provide a welcome on your
from such attentive service, the
open-air activities such as
trekking, rafting, kayaking…;
there are even wine-tasting
events and poetry readings in
the hotel itself. So, now it only
remains for you to come and
see it all for yoursel
F
When a child of six thinks of
there must be a good reason for
it. Located at La Rosaleda, an
exclusive residential area in the
standards, excellent amenities
all go to making this hotel your
favourite to
O
heart of Santiago de
Compostela, the hallmark of
this establishment is its
modern, functional decoration
with attentive service in every
effort to make our guests´ stay
arrival with a smile and home-
pQliar 17
baked “rosquillas”, a kind of
16-20 Esta-Santiago pQliar1
18/9/07
09:58
Página 18
HOTEL CASA ROSALÍA
CENTRO DE NEGOCIOS
SANTIAGO
equipados para hasta cuatro
labranza de hace 200 años acoge
financiera y de negocios de
dos salas de Juntas y un Salón
completamente reformado pero
vanguardista y perfectamente
El interior de una casa de
Ubicado en la zona neurálgica
a este hotel-restaurante,
Santiago, su carácter
con toda su historia y
un trato cercano, amable,
un buen pulpo en alguno de sus
jornadas gastronómicas. Todo
arquitectura intacta. Degustar
reservados ubicados en las
antiguas cuadras o al calor de la
lareira en el claustro será todo
un placer. Dotado de jardín y
piscina ofrece a sus huéspedes
familiar. Imprescindibles sus
esto en una localización
inmejorable para todos aquellos
que busquen un lugar tranquilo
donde relajarse alejados de la
ciudad.
equipado hace de este centro de
negocios el espacio ideal para
cualquier empresa o
profesional. La ultimas
tecnologías y facilidades, se
encuentran disponibles las 24
horas del día, Ofrece 17
despachos totalmente
puestos de trabajo, cuenta con
de Reuniones o Aula de
Formación. Zona de descanso y
coffee, zona de espera,
recepción, almacén, servicios y
lavabos, garaje propio. En
definitiva, el lugar ideal para
sus negocios, por su atención
personalizada, sus modernas y
equipadas instalaciones y su
estilo único y peculiar.
HOTEL
CASA ROSALIA
CENTRO DE NEGOCIOS
SANTIAGO
CASA ROSALIA
HOTEL
SANTIAGO
BUSINESS CENTRE
HOTEL CASA ROSALÍA
will find the atmosphere at this
hotel-restaurant’s historical
welcoming with its first rate
A 200-year-old farm is this
setting, meticulously restored
to the point that its
architectural layout remains
intact. Try a delicious helping of
octopus in one of the private
rooms situated in the old
stables or take a table by the
inviting warmth of a hearth or
“lareira” in the cloister. Guests
hotel both friendly and
SANTIAGO BUSINESS
CENTRE
room plus lecture room. There
facilities that include garden
commercial district of Santiago,
stockroom, washroom and
and outdoor swimming pool.
Come and enjoy its gourmet
food fairs too. All this in an
unsurpassable environment for
those looking for a place off the
beaten track that is quiet and
relaxin
G
Situated in the financial and
its ultramodern character and
excellent facilities make this
business centre the ideal place
for firms and professionals. It
has all the latest technological
advances and is open 24 hours a
day. There are 17 fully equipped
offices with space sufficient for
four people to work in comfort,
two function rooms, conference
Santiago pQliar
is a rest area for coffee breaks,
waiting room, reception hall,
private car park. It is, in short,
perfectly located for your
business events, with first-class
service, modern well-equipped
resources and its own unique
styl
E
16-20 Esta-Santiago pQliar1
18/9/07
09:58
Página 19
ROSALÍA VINOS
RESTAURANTE BOGA
catedral de Santiago en la Rúa
presente de este restaurante se
establecimientos donde
calidad de los productos. Desde
Ubicado a pocos metros de la
La modernidad siempre
do Franco, es uno de los pocos
alterna con la prestancia y la
disfrutar de una buena y
surtida carta de tapas y vinos.
Productos típicos de la tierra,
puede pedir “con hambre”-
una manera peculiar. Además,
hambre” medias raciones,
pinchos, raciones, montaditos;
todo a su mediada, pues se
Desde un surtido de sushi,
respiran modernidad y
magret de pato con cus cus y
hasta la decoración del local
regados con los mejores caldos,
presentados de otra forma, de
la presentación de los platos,
raciones enteras, o “sin
ideales para probar un poco de
todo.
vanguardia. También buen
gusto y saber hacer. Una nueva
forma de reinterpretar la cocina
típica de la zona adaptada a los
tiempos y los gustos de hoy.
pasando por un exquisito
frutas de la pasión hasta una
deliciosa fondou de chocolate al
orujo con canelas de frutas. La
imaginación condimenta todos
y cada uno de sus platos
BAR RESTAURANTE
ROSALIA VINOS
RESTAURANTE
BOGA
ROSALIA VINOS
RESTAURANT
BOGA
RESTAURANT
ROSALÍA VINOS
and mini open sandwiches or
BOGA RESTAURANT
standards. The menu is wide-
Santiago Cathedral, on the Rua
much as you want. If it’s the
are the hallmarks at this
choice of sushi, an exquisite
Just a few metres away from
do Franco, stands one of the
few establishments where
customers can enjoy a choice
selection of appetizers and
wines. Typical regional
products taken together with
the finest wines in a classic
environment where we also
have a variety of small
baguette-styled sandwiches or
“pinchos”. Eat as little or as
latter, try our “con hambre”
with big helpings or “sin
hambre” that are medium-size
helpings; it’s the best way to try
a little of everythin
G
First-class produce and service
fashionable restaurant, from its
avant-garde decoration to the
imaginative preparing and
presenting of dishes on its
menu. Here is a different and
tasty way of reinterpreting
Galicia´s typical regional fare,
adapting it to the times and
style expected of today’s
ranging: starters could be a
magret of duck with couscous
and passion fruit ending,
perhaps, with a delicious
brandy-flavoured chocolate
fondue with stewed fruit. The
chefs here season their dishes
with a subtle zest for colour and
great tast
E
pQliar 19
“montaditos”, tasty helpings
16-20 Esta-Santiago pQliar1
18/9/07
09:58
Página 20
CAFÉ BONCHE
Si hay un sitio donde disfrutar
CAFÉ CONCERTO
RETABLO
Bonche. Un café peculiar donde
catedral, existe un lugar donde
es obligatorio ese es el café
los haya. Acondicionado con el
mejor gusto y con todo lujo de
buen catador de puros podrá
sus clientes una cuidada y
aroma de la amplia gama que
detalles, pone a disposición de
extensa carta de los mejores
cafés y tes, oportos, rones,
cognacs, ginebras y más de 100
vitolas, para todos los gustos y
paladares- Un lugar donde el
disfrutar de la variedad y el
allí se ofrece, con salones
acondicionados, y actividades
como actuaciones en vivo,
charlas con profesionales de la
gastronomía.
A escasos cien metros de la
una cuidada decoración que
la modernidad, el buen gusto, el
entra, se convertirá en parada
buen ambiente y la buena
música se dan la mano. En el
Retablo podrán disfrutar tanto
de día, con su maravillosa
terraza, como de noche, con sus
cuatro barras ubicadas en dos
alturas, de uno de los mejores
ambientes de la ciudad. Con
llama la atención de todo el que
obligatoria para todos aquellos
que quieran sacar el mejor
partido a esta mágica ciudad.
Además, podrán disfrutar de la
típica Queimada, preparada
con el mejor aguardiente casero
y el obligatorio Conjuro.
Imposible no repetir.
CAFE
BONCHE
CAFÉ CONCERTO
RETABLO
BONCHE
CAFE
RETABLO
CAFE CONCERTO
CAFÉ BONCHE
pleasant setting. This café also
more unusual is its hallmark,
such as live performances and
If there’s one place where the
then that place is most
definitely the Café Bonche. Here
customers can look forward to
programmes interesting events
CAFÉ CONCERTO
RETABLO
style expected of today’s
talks by gourmet experts from
are the hallmarks at this
choice of sushi, an exquisite
the restaurant trad
E
a long list of the finest coffees,
teas, ports, brandies and gins,
plus over a hundred brands of
cigar catering to all tastes in
fully air-conditioned rooms in a
comfortably decorated and
Santiago pQliar
First-class produce and service
fashionable restaurant, from its
avant-garde decoration to the
imaginative preparing and
presenting of dishes on its
menu. Here is a different and
tasty way of reinterpreting
Galicia´s typical regional fare,
adapting it to the times and
standards. The menu is wideranging: starters could be a
magret of duck with couscous
and passion fruit ending,
perhaps, with a delicious
brandy-flavoured chocolate
fondue with stewed fruit. The
chefs here season their dishes
with a subtle zest for colour and
great tast
E
22-27 Segovia PQliar1
18/9/07
10:03
Página 22
22-27 Segovia PQliar1
18/9/07
10:03
Página 23
Segovia se eleva a los ojos del visitante
monumental, hierática, y al mismo
tiempo, acogedora. Declarada Ciudad
Patrimonio de la Humanidad, es justo
que todo aquel que la visite se pierda
por sus calles, escuche las historias de
sus muros, pasee de la mano de sus
gentes, respire su aire puro y se empape
de toda la cultura, la gastronomía y el
calor de esta magnífica ciudad.
Segovia always strikes visitors as being
ceremonial, a town with an amazing
number of monuments and, perhaps
because of that, one they feel drawn to.
Listed as a World Cultural Heritage Site,
it is only fitting that those who come take
pleasure in occasionally losing their
bearings when wandering around its
streets. Its Cathedral is also a must during
any visit and other smaller architectural
wonders are there if the occasion allows.
Of course we suggest plenty of time is
left to enjoy its celebrated delicious
regional food, sidewalk cafés and discos
in the evening, if only to observe the
large monuments lit up at night.
pQliar 23
Segovia
22-27 Segovia PQliar1
18/9/07
10:03
Página 24
El Alcázar. The Alcazar
El acueducto. The Aqueduct
18/9/07
10:03
Página 25
Segovia
Muchas han sido las gentes y las culturas que han dejado su impronta en
esta ciudad. De estructura medieval y estrechas calles; recoge las herencias de las culturas cristiana, judía y musulmana. Sobre los cimientos del
pequeño casco histórico fue surgiendo la Segovia que hoy conocemos.
Pinceladas de historia y... belleza. Son muchos los monumentos que
destacan en Segovia: sus iglesias románicas, sus murallas... Los imprescindibles:
El acueducto. Cuando uno piensa en Segovia, la imagen de esta grandiosa obra de ingeniería civil es, sin duda, lo primero que se le viene a la
mente. Construida por los romanos para transportar a agua del río
Acebeda, recorre un total de 18 Kms. Otrora genial obra de ingeniería, hoy
destaca como uno de los monumentos más reconocidos en todo el mundo.
La catedral. Esta magnífica edificación es la última de
estilo gótico que se construyó en España. Elegante,
imponente, se eleva desde lo más alto de la ciudad. Se
comenzó a levantar en 1525, bajo el reinado de Carlos V.
El Alcázar. Desde una de sus torres estudiaba Alfonso
X “El Sabio” el firmamento, los astros y las constelaciones. Fue establecida residencia real en el siglo XIII, y
desde entonces sus imponentes muros han acogido
muchos de los más importantes acontecimientos de
nuestra historia; aquí tuvieron lugar Las Cortes
Generales de 1256, la proclamación de Isabel La
Católica como reina de Castilla y la boda de Felipe II con Ana de Austria.
Si las paredes hablasen, seguramente tendrían todavía mucho que contar.
Mientras, todo aquel que visite Segovia tiene aquí una cita ineludible con
la historia.
Su cultura, fuente de vida. Segovia está tan llena de historias, de personas, como de bellos edificios. Esta ciudad fue y sigue siendo refugio del
arte en Castilla y en España. Aquí se forjó el proyecto de Antonio
Machado, su Universidad Popular; y aquí funcionan proyectos de fama
nacional, como el teatro Juan Bravo, la Fundación Don Juan de Borbón.
Titirimundi, el Festival de teatro de títeres más importantes de Europa,
reúne cada mayo en Segovia las creaciones más originales y divertidas en
este campo.
There have naturally been many civilisations and cultures that
have left their mark here. Its medieval structure and narrow streets bring to mind that here worshippers of three faiths lived harmoniously together: Christians, Jews and Moslems, and that
several great writers from Spain’s Golden Age also settled for a
time in the town.
Main monuments. Though sightseeing can include Segovia’s many
Romanesque churches and its ancient walls, the major places to see are:
The Aqueduct. When one thinks of Segovia what comes to mind at
once is this amazing piece of civil engineering. Built by the Romans to
bring water to the town from the Acebeda River, it covers 18 kms. and
includes an underground tunnel and those famous
arches all forming part of an incredible monument that
still manages to withstand traffic vibrations.
The Cathedral. This magnificent structure was the
last in Gothic style to be built in Spain. Elegant and
daunting it overlooks the whole town. Building started
in 1525 under the reign of Charles V with the unpaid
help of its inhabitants. This rebuilding work was
necessary following a fire in 1520 when the original
was burnt to the ground.
The Alcazar. Because of its privileged location high
up on one of the hills, this fortress-like structure has
always acted as a defensive/offensive construction.
From one of its towers, Alphonso X The Wise studied the firmament,
stars and their constellations. Established as a royal residence in the
XIII century, many of Spain’s major historical events have taken place
within its daunting walls. Here Parliament met in 1256, Isabella of
Aragon was proclaimed Queen of Castile, and the wedding of Philip II
to Anne of Austria took place.
Its culture. Segovia has a rich past, full of stories and characters. Here
poet Antonio Machado´s plan for a popular university was hammered
out and today other cultural events play a prominent role: those at the
Juan Bravo Theatre and the Don Juan de Borbón Foundation plus exhibitions arranged by other foundations such as those at the Casa de los
Picos and the Torreón de Lozoya.
MIENTRAS ALGUNOS DUERMEN Otros disfrutan de las amenas
y románticas noches segovianas. Otra
forma de disfrutar la ciudad, iluminada como la obra de arte que es, ofrece
a sus visitantes diferente posibilidades para el ocio. Terrazas en verano,
pubs y discotecas y también coquetos
establecimientos donde disfrutar más
tranquilamente.
pQliar 25
22-27 Segovia PQliar1
22-27 Segovia PQliar1
18/9/07
10:03
Página 26
La catedral. The Cathedral
Segovia, murallas. Segovia, ramparts.
18/9/07
10:03
Página 27
Segovia
Como alternativa a los tradicionales itinerarios turísticos, les proponemos
un paseo por la Segovia literaria:
Postigo del consuelo. Donde podrá contemplar uno de los lugares mencionados por el Arcipreste de Hita en el Libro del Buen Amor.
Biblioteca pública. Antigua cárcel donde estuvo preso Lope de Vega.
Arco del Socorro. Recuerdos de los personajes de Francisco de
Quevedo, el Buscón don Pablos y el Dómine Cabra.
Plaza de la Merced, Convento de Carmelitas Descalzas. Donde Santa
Teresa de Jesús escribió el libro de "Las Moradas". Aquí encontrará también un busto dedicado a Rubén Darío.
Casa Museo Antonio Machado. Durante doce años habitó el escritor en esta casa de la calle de los Desamparados.
Convento de San Juan de la Cruz. Evocaciones del
gran poeta místico en el lugar donde escribió el libro
"Llama de amor vivo".
Alameda de la Fuencisla. Escenario de la Cantiga
CVII, que cuenta el milagro que Santa María obró con
una judía que de allí despeñaron los propios judíos, acusándola injustamente de adulterio.
Recién salido del horno. Segovia no atrae a miles de
turistas venidos de infinidad de lugares cada año solamente por su acueducto, su alcázar o su catedral. Si
preguntásemos los motivos de su visita, muchos de
ellos dirían que vienen, sinceramente, a comer. En estos tiempos donde el
comer se ha convertido en un estilo de vida, encontramos en esta ciudad
castellana uno de los mejores lugares donde el comer se eleva al grado de
cultura. Sus asados al horno, de fama bien merecida, permiten al visitante
disfrutar de tiernos corderos lechales o sabrosos cochinillos, cocinados
según manda la tradición, dando como resultado un sabor tan antiguo
como exquisito. Y para acompañar estos manjares, podrán disfrutar de los
mejores vinos, como los blancos de Nieva o los tintos de Valdetiendas.
Pero todavía no se puede marchar. Le queda probar la deliciosa repostería, típica de la zona, elaborada por las monjas de los conventos de clausura de la zona; rosquillas, soplillos, florones, hojuelas, tortas.
Titirimundi, Europe’s leading puppet theatre festival, opens every May
with groups from all over the world appearing with their original and
entertaining creations. In July the International Festival of Music &
Dance arranges concerts with striking backdrops such as the
Aqueduct, the Alcazar, the Romanesque Church of San Juan de los
Caballeros and the Renaissance Plaza de San Martin.
If reading is your hobby, and as an alternative to the more traditional
sightseeing circuits, we suggest a walk around literary Segovia:
Postigo del Consuelo. Places mentioned by the Archpriest de Hita in
his book on good love (Libro del Buen Amor).
Public Library. This was once a prison where playwright Lope de Vega was held.
Arco del Socorro. Characters invented by writer
Francisco de Quevedo, in his usual acerbic style such
as Buscón don Pablos and Dómine Cabra, were situated around here.
Plaza de la Merced, Convento de Carmelitas
Descalzas where Santa Teresa de Jesús wrote her
book “Las Moradas”. Here, too, is a bust commemorating the poet from Nicaragua, Rubén Darío.
Home-Museum of Antonio Machado. The writer
lived here for 12 years, a hostal at the time.
Monastery San Juan de la Cruz. This great mystic
here wrote his book “Llama de Amor Vivo”.
Alameda de la Fuencisla. The scenario for the Cantiga CVII telling of
a miracle by St.Mary´s who saved a Jewish woman from certain death
when she was unjustly accused of adultery.
Fresh from the oven. Segovia is not just popular with tourists because of its aqueduct, alcazar and cathedral. Here in this Castilian town its
regional fare is famous for two delicacies: roast lamb and sucking-pig
cooked in the age-long traditional manner and washed down with its
finest wines: the Nieva whites or Valdetiendas reds. Its confectionery is
famous too, much of it from the nearby enclosed convent: rosquillas,
soplillos, florones, hojuelas, tortas…
EVENING ENTERTAINMENT
Whilst some switch off others make
merry by making the most of roman-
tic evenings at Segovia with its grandiose illuminated monuments. This
can include sidewalk cafés during the
summer, with pubs and discos as well
as an array of other inviting establishments open all year round.
pQliar 27
22-27 Segovia PQliar1
28-29 Esta-Segovia pQliar1
18/9/07
10:06
Página 28
HOTEL RESTAURANTE
CASA DE HECHIZO
HOTEL PALACIO SAN
FACUNDO
Del gusto por la decoración y
Desde los Pet Shop Boys hasta
Ainoha Arteta, son muchos los
el trabajo bien hecho es fruto
clientes que han podido
tecnologías (wi-fi, televisores
una casa palacio del siglo XVI
esos lugares donde volver es
disfrutar de este coqueto hotel,
rehabilitada. En pleno centro de
Segovia encontramos este oasis
de tranquilidad, donde el trato
cercano y familiar es marca de
la casa. Con habitaciones
dotadas de las últimas
LCD,...) y servicios, es uno de
obligado. Además dispone de
dos salas de reuniones; una en
el claustro y otra en lo que era
una antigua capilla, un
ambiente inmejorable para sus
reuniones de trabajo.
este pequeño pero encantador
hotel situado a menos de una
hora de Madrid. En este hotel
encontraremos espacios
amplios, luminosos y con
materiales que habitualmente
se utilizan en las construcciones
típicas pero adaptadas a las
comodidades y estética actual.
Las zonas comunes como el
salón, la zona de spa y el
cuidado patio hacen de este
espacio un lugar lleno de
peculiaridad y encanto
escapando del típico rústico que
se encuentra en este tipo de
hoteles.
Especial atención merece su
restaurante anexo; Una cuidada
decoración y una más que
elaborada carta reinterpretan
los sabores típicos de esta
provincia para ofrecerlos de
manera sorprendente y sobre
todo peculiar.
HOTEL
PALACIO SAN FACUNDO
HOTEL RESTAURANTE
CASA DE HECHIZO
PALACIO SAN FACUNDO
HOTEL
CASA DE HECHIZO
HOTEL RESTAURANT
HOTEL PALACIO SAN
FACUNDO
technological advances (Wi-Fi,
Soprano Ainoha Arteta, many
From the Pet Shop Boys to
famous guests have enjoyed this
attractive hotel, a rehabilitated
XVI century stately home.
Located in the heart of Segovia,
it is an oasis of peace with an
informal atmosphere and
comfortably furnished rooms
flat-screen TV). It also has two
HOTEL RESTAURANTE
CASA DE HECHIZO
country hotels of this type.
cloister and another in what
than an hour from Madrid, this
concept is very different to
function rooms, one in the
used to be the private chapel of
this ancestral home, an
unsurpassable setting for
professional events and a hotel
that definitely invites a return
visi
T
equipped with the latest
Tastefully decorated and less
small but charming hotel,
unlike so many rural ones, has
spacious, bright and airy rooms
with comfortable modern
furnishings. Common areas,
such as the lounge, healthcare
centre and the carefully
reconstructed courtyard, give it
extraordinary character and
charm contrasting with other
Segovia pQliar
Its restaurant, next to the hotel,
is also a good pick. The whole
what is usually seen in the town
with an imaginative menu,
excellent quality and time-
honoured dishes but with a
knack for presenting them in a
different way, another “pQliar”
way to spend a little of your
time during your visit to
Segovi
A
18/9/07
10:06
Página 29
CONVENTO DE MÍNIMOS
Este antiguo monasterio
HOTEL ALCÁZAR
cabida a uno de los más
este peculiar y encantador hotel
barroco sirve hoy para dar
Como bien indica su nombre
peculiares restaurantes de la
actualizado, todo ello es, en sí,
templo del arte y la
aquí, modernidad y tradición se
zona. A medio camino entre
gastronomía, sus muros acogen
exposiciones de arte
permanentes, que se pueden
contemplar a la vez que se
disfruta de alguno de los
exquisitos platos típicos de la
zona. Remodelado y
una gran obra de arte; y es que
dan la mano, para ofrecer a sus
comensales el placer no solo de
disfrutar de una gastronomía
sin igual, sino el placer de
hacerlo disfrutando de hacerlo
en un entorno moderno y
vanguardista.
se encuentra situado en las
cercanías del Alcázar de
Segovia. Con una decoración
típicamente de la zona, sus
ocho acogedoras habitaciones
conforman el interior de una
Granja, todo pensado para que
XVII, muros de piedra y vigas
estancia única y peculiar, donde
obra arquitectónica del siglo
de madera, tapices de la Real
Fábrica y cristales de La
sus huéspedes disfruten de una
el trato familiar y cercano le
hará sentirse como en casa.
RESTAURANTE
CONVENTO DE MÍNIMOS
HOTEL
ALCAZAR
CONVENTO DE MÍNIMOS
RESTAURANT
ALCAZAR
HOTEL
CONVENTO DE MÍNIMOS
traditional regional dishes.
ALCAZAR HOTEL
Factory), and fine glassware
period monastery has taken on
modernized, the setting
this “PQLIAR” and charming
latter town, by the way, has a
What was once a baroque-
new life and is today one of the
more unusual “pQliar”
restaurants in Segovia. Halfway
between a sanctuary for art and
a sanctuary for dining, it boasts
a permanent art exhibition on
its walls for viewing whilst
customers enjoy one of its
Painstakingly remodelled and
remains one of excellence and
distinction in proportion to the
fine fare on the men
U
Here, too, as its name suggests,
hotel is very near Segovia’s
famed Alcazar Fortress with a
congenial, informal
atmosphere. Decorated in the
local traditional manner, it has
eight guestrooms in a XVII
from La Granja. This nearby
magnificent palace and formal
gardens, open to visitors all
year (except Mondays), once
used as the royal family’s
summer retrea
T
century setting, thick stone
walls, wooden beams, tapestries
from the Real Fábrica (Royal
pQliar 29
28-29 Esta-Segovia pQliar1
30-33 Toledo PQliar1
18/9/07
11:00
Página 30
Toledo es conocida como la ciudad
de las tres culturas por la huella
imborrable que a lo largo de los siglos
han dejado en ella las tres culturas que
la habitaron: judíos, musulmanes y
cristianos. El resultado, una ciudad que
desborda historia, pero también vida.
Toledo
Toledo is known as the town of three
cultures for the extraordinary imprint left
by its Jewish, Moslem and Christian
inhabitants over the centuries. The result
is an amazingly rich historical legacy.
18/9/07
11:00
Página 31
¿Qué no nos puede ofrecer una ciudad donde tantas gentes dejaron sus
propias historias, su cultura, sus usos y sus costumbres? Recorrer las
calles de Toledo es recorrer la historia de nuestra cultura, de lo que somos,
es ver y respirar cultura, arte y magia. Capital del imperio en otra época,
allá donde el visitante pose su mirada, hallará mil y una historias, curiosidades y bellezas de valor incalculable. No se puede pedir más.
Qué ver. Al igual que sucede con su historia, Toledo tiene tanto que ofrecer al que lo visita que es preciso organizar bien la estancia y planificar
bien la visita. Toledo se ve en un día- Craso error. Nadie podrá disfrutar de
sus mezquitas, iglesias, museos, patios, etc, si trata de hacerlo en una
misma jornada. Desde la muralla que la rodea hasta el patio mas escondido, desde los baños árabes hasta El Greco, ¿podría perdérselo?.
Nosotros no se lo recomendamos. Eso sí, un buen calzado es siempre
recomendable.
La convivencia durante siglos de cristianos, árabes y judíos ha quedado
reflejado en forma de un gran legado artístico y cultural. El laberinto de
calles que conforma el casco histórico de Toledo está únicamente limitado por murallas en las que se fueron abriendo innumerables puertas,
como la de Bisagra, de origen musulmán.
Desde estas y otras entradas se accede a pintorescos lugares como la
plaza de Zocodover. En época árabe, este céntrico espacio albergaba un
importante mercado y era el centro de reunión social
Sinagogas, mezquitas e iglesias se abren al paso en las estrechas calles
toledanas, caracterizadas por la mezcla de estilos artísticos.
Algunas que no debe perderse: La Mezquita del Cristo de la Luz. Las
Iglesias de San Sebastián y Santa Eulalia. Santiago del Arrabal, conocida
What can we find in such a town in the way of culture, tradition and fine
food? Once capital to the Spanish empire, at practically every corner
there are a thousand and one stories of an earlier period with their
curiosities and architecture of incalculable value; an ideal area for sightseeing.
What to see. Toledo can be seen in one day – a big mistake. No one
can take in visits to its mosques, churches, museums, courtyards and
so forth in so little time. From the old walled city to the hidden courtyard, from the Arab baths to the magnificent painting by El Greco, these
are sights not to be missed. So, ample time and a comfortable pair of
sandals or shoes are recommended.
Coexistence for centuries between Christians, Arabs and Jews is clearly visible in its artistic and architectural legacy. The labyrinth of narrow
streets that comprise the old quarter is limited only by the old walls into
which innumerable doorways were built, each door with its name, such
as the “Bisagra” (hinge) of Moslem origin, remodelled by Charles I.
These and other entryways lead to picturesque sites such as the
Zocodover Square. During the Arab period, this central point was used
as a large open-air market and as a popular meeting place. With their
very different styles synagogues, mosques and churches are found
along the town’s back streets. Here are some of the main ones: Cristo
de la Luz Mosque; San Sebastian/Santa Eulalia Churches; Santiago del
Arrabal, also known as the Mudejar-styled Cathedral; Santo Tomé
Church, famous for the El Greco painting hanging on one of its walls:
(“The Burial of Count Orgaz”); Santa María La Blanca; Trásito
Synagogue (Safari Museum).
pQliar 31
30-33 Toledo PQliar1
30-33 Toledo PQliar1
18/9/07
11:00
Página 32
Toledo
Toledo se ve en un día: Craso error
también como la Catedral del Mudéjar. Iglesia de Santo Tomé, famosa por
acoger en su interior el famoso cuadro de El Greco titulado “El entierro del
Conde Orgaz”. Santa María la Blanca. Sinagoga del Trásito (Museo
Sefardí).
La Catedral, considerada una de las cumbres del arte gótico. La construcción de este monumental edificio comenzó en el año 1226, aunque su
conclusión no se produciría hasta finales del siglo XV. Ello queda reflejado
en la gran superposición de estilos que se da en el edificio y en el alto
número de artistas de renombre que dejaron su impronta en el templo:
desde Pedro Berruguete hasta Juan Guas.
Por su parte, el Museo Catedralicio alberga una rica colección de obras
de pintores como Goya, El Greco, Lucas Jordán o Van Dick.
El Alcázar, enclavado en una de las colinas más altas, debe su origen a
la necesidad de disponer de una gran edificación defensiva. Habitado
por visigodos y árabes, fue con la reconquista cristiana por parte de
Alfonso VI, quien hizo añadir nuevas dependencias, sumando nuevas
funcionalidades a su carácter meramente defensivo y bélico. En 1535
Carlos V encargó a Alonso de Covarrubias la modificación y reconstrucción del edificio.
El Greco. Si hay un nombre propio que define a Toledo es, precisamente,
El Greco (s. XVI-XVII). Su Casa-Museo, palacio ambientado en la época,
expone algunas de las mejores obras de este pintor de fama mundial.
El Toledo desconocido. Desde hace algunos años, el Patronato de
Turismo de Toledo ha puesto en marcha una serie de visitas a monumentos, yacimientos arqueológicos, etc, que hasta hace muy poco nunca
HISTORIA PARA EL PALADAR La
gastronomía toledana cuenta con diver-
sas especialidades basadas en productos de la caza, como la perdiz estofada,
la codorniz a la toledana o el venado
(ciervo) con setas. Con el resto de pro-
vincias manchegas comparte el pisto (a
base de pimiento, tomate y cebolla), la
sopa castellana o las migas. Como colo-
fón, el célebre queso manchego y el
mazapán (pasta de almendras molidas y
azúcar. Mención aparte para los vinos
de la región, con renombradas denominaciones de origen.
habían sido visitados. El otro Toledo, es una nueva forma de descubrir la
ciudad, que como vemos, siempre esconde algo más que ver, algún lugar
encantador que visitar. Toledo es, sin ninguna duda, una ciudad inacabable. Estos son algunos de los lugares que se pueden visitar: Los baños
árabes de Tenerías y del Cenizal, las Cuevas de Hércules, las Termas
Romanas, la Torre de San Román, Convento de Santa Isabel, Salones
Islámicos.
30-33 Toledo PQliar1
18/9/07
11:00
Página 33
A TASTY HISTORY Toledo’s gastronomy has
a varied choice of specialities based on game
such as partridge stew, Toledo-styled quail and
venison with mushrooms. Its “pisto” (pepper,
tomatoes and onions), “sopa castellana” (bread
and garlic clear soup) and “migas” (breadcrumbs moistened with milk, fried in olive oil
and seasoned with garlic) are dishes popular
with other provinces within the Manchego
region. This also goes for the famous manchego
cheese and typical marzipan sweetmeats
(ground almond paste with sugar). Wines with
denomination of origin from here include La
Mancha and Mentrida labels.
The Cathedral, considered one of the high points in gothic art. This
huge building, with a basilica-like ground plan, was begun in 1226
though not completed until the late XV century. It´s time span is reflected in the superposition of styles and varying techniques of its numerous master builders, such as Pedro Berruguete, Enrique Egás, Petrus
Petri and Juan Guas. Of particular interest is the magnificent front
entrance on the main façade made up of three doors, each named and
highly representative: Hell, Pardon and Judgement. The exterior is
crowned by two towers, one in a flamboyant gothic style and the other
in Renaissance gothic. Its museum houses a fine collection of works by
great painters that include Goya, El Greco, Lucas Jordan and Van Dyck.
The Alcazar, built in a strategic position high up on one of the hills, was
originally planned as a need for some kind of fortress. Used by Visigoths
and Arabs, it was enlarged during the reign of Alphonso VI following the
Christian Reconquest, providing additional uses to its purely defensive
and offensive character. In 1535, Charles V commissioned Alonso de
Covarrubias with a series of alterations and rebuilding work.
El Greco. If there is a name that practically defines Toledo and one that
gives it world fame, that name is El Greco, who lived between the XVI
and XVII centuries. His home-museum, a mansion of the period, has
several of his finest works on display.
Unfamiliar Toledo. Toledo’s tourist board has arranged sightseeing
tours of its monuments, archaeological sites and so forth that previously had not been in tourist guide books. With “The Other Toledo”
you can visit some of these old sites: - Tenerías and Cenizal Arab baths;
Hercules Caves; Roman spas; San Roman Tower; Santa Isabel
Convent; Islamic salons.
Toledo’s Fourth Culture. The region’s wines deserve a special paragraph since Castile-La Mancha has almost 700,000 hectares of vineyards under cultivation, practically half Spain’s surface area dedicated
to this millennium product, each with their own officially recognised
denomination of origin grouped around several municipalities.
pQliar 33
Toledo can be seen in one day: a big mistake
34-35 Esta-Toledo pQliar1
18/9/07
11:01
Página 34
HOTEL ABAD
distinta a las demás.
2003 tras la cuidada
techos que conservan su
Hotel inaugurado en enero de
rehabilitación de un antiguo
edificio del año 1815.
Enclavado en pleno centro
histórico junto a la puerta del
Sol y Mezquita del Cristo de la
Luz, y a tan solo un paso de la
plaza de Zocodover, centro
neurálgico de la ciudad.
De muy fácil acceso, en este
hotel nos vamos a encontrar un
lugar moderno y funcional en el
que se han cuidado hasta los
más mínimos detalles para
nuestra comodidad.
Aquí, cada habitación es
Habitaciones abuhardilladas,
antigua arquitectura, paredes
de ladrillo visto, vigas de
madera. Cada una con
personalidad propia al igual
que ocurre en la ciudad, cada
casa es distinta a las demás,
Vistas privilegiadas,
CENTRO DE NEGOCIOS
SANTA CLARA
Alquiler de despachos,
que seguro se convertirá en
Clara, ubicado en una de las
salas de juntas y reuniones,
disfrutar de esta magnifica
al nuevo Palacio de Justicia y a
creando así un conjunto único.
proximidad y un lugar singular,
nuestra mejor plataforma para
ciudad.Cuenta, además, con
una sala para eventos y
reuniones de trabajo.
El centro de negocios Santa
mejores zonas de Toledo, junto
escasos metros de la estación
del AVE. Pone a su servicio todo
aquello que necesite su negocio.
domiciliación de sociedades,
telecentro, formación. Además,
está dotado con las últimas
tecnologías y sobre todo, con el
mejor servicio, todo a su
completa disposición.
HOTEL
ABAD
CENTRO DE NEGOCIOS
SANTA CLARA
ABAD
HOTEL
SANTA CLARA
BUSSINES CENTRE
ABAD HOTEL
meetings or social events.
January 2003 following a
from the others. Some garret-
This hotel was opened in
meticulous renovation on a
building dating back to 1815.
Located in the historic quarter
next to the Puerto del Sol and
Cristo de la Luz Mosque, it is
just a few yards away from the
famous Zocodover Square, the
very heart of the town.
Easy to get to, its modern
design is one of functional
comfort and convivial
atmosphere. Facilities include a
Each guestroom is different
CENTRO DE NEGOCIOS
SANTA CLARA
facilities are equipped with the
like, others with ceilings
Centre is also situated in one of
service from our staf
restored to their former glory
with wooden beams and walls
of decorative tiles. As with the
town itself where each house
has its own character, each is
different from its neighbour.
Unforgettable views, centrally
located, a unique hotel that will
serve as a base for visiting this
wonderful tow
N
function hall for business
Toledo pQliar
The Santa Clara Business
the most central districts of
Toledo, alongside the new Law
Courts and just a few metres
away from the express rail
station (AVE). Here is
everything at hand for your
business requirements:
individual office rentals; board
rooms and function halls, call
centre and lecture hall. These
latest technological advances
with emphasis on a first rate
F
18/9/07
11:01
Página 35
RESTAURANTE LOCUM
Una antigua casa toledana del
HOTEL CIGARRAL DE
CARAVANTES
inigualables instalaciones, sino,
restaurante, localizado en pleno
zonas de Toledo, este peculiar y
servicio, una cocina típica de la
Ubicado en una de las mejores
siglo XVII acoge este peculiar
casco histórico. Cocina
moderna, pero con los sabores
moderna, cocina renovada y
comensales podrán disfrutar
exposiciones de reconocidos
de siempre será lo que sus
sentados en un salón ubicado
en un patio típico de la
arquitectura de la ciudad. Un
perfecto binomio de calidad y
buen precio, arquitectura
aroma de siempre… Además,
artistas y música ambiente para
redondear la oferta. Y como no
podía ser menos, ofrece una
cuidada carta de vinos, tanto de
Pago como de autor.
coqueto hotel esta emplazado
en un típico Cigarral toledano,
antiguas fincas de recreo y
descanso de los nobles de la
época. Conservando todo su
encanto y sumando las
prestaciones y servicios más
modernos, el huésped podrá
disfrutar no solo de sus
además, de un cuidado y atento
zona, zona de convenciones y
banquetes; todo ello enmarcado
en un paraje de ensueño, con
una de las mejores vistas de la
ciudad. Amplios jardines,
piscina exterior, mirador,
terrazas, todo pensado para
hacer de su estancia una
experiencia única y peculiar.
RESTAURANTE
LOCUM
HOTEL
CIGARRAL DE CARAVANTES
LOCUM
RESTAURANT
CIGARRAL DE CARAVANTES
HOTEL
LOCUM RESTAURANT
environment: one of Toledo’s
century house in Toledo is the
High standards and competitive
A tastefully restored XVII
venue for this restaurant
located in the town’s fascinating
old quarter. Modern cuisine but
combined with traditional
regional dishes. The dining area
is a particularly attractive
typical courtyards of that age.
CIGARRAL DE
CARAVANTES HOTEL
facilities but also first-class
prices are our hallmark in a
Toledo, this “pQliar” and
banqueting halls. The hotel has
unique setting, age-old recipes
but prepared in up-to-date
fashion. Additionally, visitors
can enjoy small exhibitions of
renowned artists and
unobtrusive background music
to round off a perfect meal. We
have a select wine list, both
from estate-bottled wines and
In one of the best parts of
inviting hotel is actually housed
in one of the typical
“cigarrales” or manor houses,
formerly hunting estates and
summer residences for the
aristocracy. In such a
magnificent setting, guests can
enjoy not just unsurpassable
service, traditional regional fare
and its convention and
one of the finest views over the
town with spacious gardens,
outdoor pool, panoramic
observation point and terraces,
all going to make your stay in
such a hospitable environment
a unique and congenial on
E
our own privately bottled house
win
E
pQliar 35
34-35 Esta-Toledo pQliar1
establecimiento destacado
36-37 Esta-Destacado pQliar1
18/9/07
11:03
Página 36
Primero y único en su clase.
Ubicado en el centro
neurálgico de la ciudad de
Pontevedra, este centro de
negocios pone a su
disposición todos los
medios necesarios para
alcanzar el éxito en sus
negocios. 21 despachos, 3
aulas de formación y 4 salas
de reuniones y conferencias,
todo ello en más de 1.000 m2
de instalaciones Oficinas y
despachos “con encanto”,
en el que los elementos
constructivos tradicionales,
piedra vista, madera, etc,
son el componente
fundamental del inmueble,
todo ello conjugado con los
mas modernos medios y
tecnologías.
CENTRO DE NEGOCIOS
PONTEVEDRA
an outstanding establishment
PONTEVEDRA
BUSINESS CENTRE
First in its class. Located in
downtown Pontevedra,
northwest Spain, this
Business Centre comes well
equipped for a successful
business venture. 21 offices,
3 lecture halls and 4
function rooms for meetings
and conferences. These
facilities cover 1.000 m2 with
attractive individual offices;
Galicia´s traditional
building materials, stone
and wood, form the striking
basic exterior components
of the whole building, whilst
inside are the latest in
technological advances and
other essential modern
business resourcesS
EXTERIORES
INTERIORES
36-37 Esta-Destacado pQliar1
18/9/07
11:03
Página 37
Funcionalidad, buen gusto y excelente atención son las notas
características de este centro de negocios.
Despachos, salas de reuniones, telecentro, formación, todo a su
disposición.
Manuel Quiroga, 13 • Pontevedra
Telf.: 986 86 96 00
www.negociospontevedra.com
Functional, well designed, and with first-class service, such are
the characteristics of this Business Centre with its individual
offices, function rooms, call centre, lecture halls, all at your
disposal.
pQliar 37
Centro de Negocios Pontevedra
establecimiento destacado
38-39 Esta-Destacado pQliar1
18/9/07
11:05
Página 38
Enclavado en pleno centro
de Salamanca, este peculiar
hotel dispone de todas las
comodidades y servicios
que harán de su estancia en
esta ciudad una experiencia
inmejorable. Comenzando
por su ubicación, a tan solo
150 metros del centro, ofrece
unas inmejorables vistas de
la catedral. Recién
construido está diseñado
para que sus clientes
dispongan de una novísima
construcción, con las
comodidades que esperan
de un pequeño gran Hotel.
Cuenta con 42 habitaciones
y una suite de lujo,
repartidas en cinco plantas
con una decoración
diferente en cada piso.
Además, en su restaurante
podrán disfrutar de las
exquisiteces de la típica
cocina castellana, siempre
con el estilo y la
peculiaridad de este
establecimiento. Un trato
cuidado, cercano para
hacerle sentir como en casa.
HOTEL ESTRELLA
ALBATROS–SALAMANCA
an outstanding establishment
ESTRELLA ALBATROS
HOTEL–SALAMANCA
Located in the heart of
Salamanca, this “pQliar”
hotel comes equipped with
all modern facilities and
first-class service that will
make your stay here an
unforgettable one. Starting
with its central location, a
mere 150 metres from
Salamanca’s downtown
area, it has unsurpassable
views of the cathedrals. Of
recent construction, its
interior design is one of
maximum comfort with all
the amenities guests can
expect of a good hotel.
There are 42 guestrooms
and a deluxe suite, laid out
over five floors with
different interior designing
on each. Its restaurant has a
varied menu of Castle’s
regional fare and the
atmosphere a relaxed one
for diners. Excellent
personalised service is its
hallmark and one that will
make you feel almost at
home with its congenial
atmospherE
EXTERIORES
INTERIORES
38-39 Esta-Destacado pQliar1
18/9/07
11:05
Página 39
En pleno centro de Salamanca, este peculiar hotel hará las
delicias de sus huéspedes. Una decoración diferente para cada
piso, una excelente cocina y un trato atento y familiar harán de
éste su hotel de referencia.
C/ Grillo, 18 • Salamanca
Telf.: 923 26 60 33
www.estrellaalbatros.com
In the heart of Salamanca, this is a hotel designed to make the
most of your stay. Each floor individually decorated, with first-
class food and a welcoming atmosphere, a hotel you will want to
come back to.
pQliar 39
Hotel Estrella Albatros
40-43 Personaje pQliar1
18/9/07
11:11
Página 40
Personaje
Figure
Por ser diferente, por ser ella misma, por luchar por lo cree,
alejándose de los estereotipos y marcando su propio ritmo.
Por todo ello, Mala Rodriguez, María, ha alcanzado el éxito,
ha hecho bailar a medio mundo con el ritmo de sus rimas,
elevando el hip hop a la categoría de arte. Pocas, muy pocas
son las elegidas, muy pocos artistas han llegado a tanta
gente haciendo lo que realmente les gusta, transmitiendo
verdad, sentimiento, buen hacer y muchas ganas. Ella lo ha
conseguido, bien merecido y bien ganado.
Poner al público, y sobre todo a la crítica a tus pies no es tarea fácil.
Tampoco lo ha sido para ella, que ha tenido que recorrer mil y un escenarios, alguna que otra discográfica y romper muchos tabúes para llegar a
ser quién es.
María Rodríguez, nació en Jerez, hace 29 años. Mestiza, de padre gitano
y madre paya, con tan solo cuatro años se trasladó a Sevilla. Con 19 decidió coger sus bártulos y buscar su sitio en la capital, y…, lo encontró, vaya
que si lo encontró.
Porque nada de lo que ha tenido que hacer La Mala ha sido fácil, ni mucho
menos. En un mundo dominado por hombres, una chica rapera lo tenía
muy difícil. Mucho más si además haces, como ella misma dice “lo que te
Pop Singer “Mala Rodriguez” • Fushing Hip Hop and
Flamenco
For being different, her natural self, for standing up for what she
believes in, distancing herself from stereotypes and going at her
own tempo, that’s why Mala Rodriguez, Maria, has been so
successful getting half a world dancing to her rhythms, raising hip
hop to the category of artistic excellence. Very, very few manage
it, very few singers have reached so wide an audience, doing
what they really like, being so down to earth, so earnest, doing
things well in such a heartfelt way. But she’s managed it alright, so
good for her, she deserves it.
Winning over both critics and audiences is no easy job. It hasn’t been
for her either. She’s had to appear on stage at a thousand and one
venues, record for several labels and break a whole lot of taboos to get
where she is.
Maria Rodriguez was born in Andalusia, at Jerez, 29 years ago. Of mixed
blood, her father is a gypsy, she was only four when the family moved to
Seville. At 19 she decided to collect her belongings and look for a future in
Madrid and…find it she did! Nothing that happened at the start was easy
for La Mala. In a man’s world, a rap female singer was always going to have
Mala Rodríguez
MALA POR FUERA,
BUENA POR DENTRO
18/9/07
11:11
Página 41
Una chica mala
que ha resultado
ser buena, muy
buena
Hard on the outside
but warm inside,
that’s Spain’s pop
singer Mala
Rodríguez
pQliar 41
40-43 Personaje pQliar1
pQliar
40-43 Personaje pQliar1
18/9/07
11:11
Página 42
Rompiendo moldes, siendo única,
peculiar, así ha logrado ser ella. Triunfar
da la gana”. Mezcla de sus raíces gitanas, María nunca quiso ser una más,
y decidió hacer de sus temas, objetos de arte inclasificables, puros, únicos e inimitables. Peculiares.
Su primer single “A jierro” rompió moldes y llamó la atención de las discográficas. Tras algunas idas y venidas, fue en 2000 cuando consiguió sacar
al mercado su primer LP “Lujo Ibérico”. Y todos aquellos que dudaban de
que una mujer, de que esta mujer, pudiera triunfar en el cerrado mundo de
hip hop, se tuvieron que tragar sus palabras. Más de 50.000 copias vendidas y disco de oro. Total nada.
Letras descaradas, sencillas, pero también directas, sinceras, con mucho
arte y sobre todo corazón. En sus temas hay sitio para las desigualdades,
la solidaridad, el amor, para todos los sentimientos que hacen que escuchando sus rimas nos sintamos vivos. Letras que despiertan y sacuden
conciencias, pero que al mismo tiempo, ablandan hasta el corazón más
duro. Por que así es ella, dura por fuera y cálida por dentro, una chica
mala que ha resultado ser buena, muy buena.
Tras dos años volvió a los ruedos con “Alevosía”, un disco de estudio
mucho más cuidado que el anterior, donde los ritmos del hip hop se mezclan con funk, toques electrónicos y una de las constantes fundamentales
e imprescindibles del arte de La Mala, el flamenco. Porque sin olvidar sus
raíces, el calor y la pasión del este arte envuelve todo lo que ella toca, y
rima, porque lo lleva en la sangre, orgullosa y presumida. Muchos puristas
del hip hop se llevaron las manos a la cabeza, incapaces de admitir que
en la mezcla, en la diferente, en lo peculiar, está el verdadero valor, el verdadero arte, la pasión y el gusto por hacer algo diferente, que sea nuestro, propio, inimitable y único. Afortunadamente, el público no sabe, ni
quiere saber, de purismos, ni de códigos, ni de reglas no escritas, el público que abarrotaba y abarrota sus conciertos, que compraba y compra sus
discos, han hecho de esta guapa gaditana, uno de los mejores exponentes de la cultura del hip hop en nuestro país.
a tough time of it. Even more so if, as she herself comments “when you’re
doing what you really want to do”. With gypsy blood in her veins she never
wanted to be just one more pop singer and decided to make her songs
unclassifiable, untainted, unique, inimitable. “PQliar”.
Her first single “A jierro” broke with tradition and received attention from the
record companies. After some coming and going she managed to get her
first LP “Lujo Ibérico” on the market in 2000. And all those who had expressed doubts that a woman, and this one in particular, could triumph in the closed world of hip hop, had to swallow their words. Over 50,000 sold with a
gold record as the result. Not bad for a first go. Brazen, straightforward
lyrics, but sincere heartfelt ones too, with their strong underlying artistic vein.
In her songs there’s always room for the underclass, solidarity, love, for all
those feelings that make the listener come alive. Hers are lyrics with meanings that awaken everyone’s conscience, influencing the most indifferent of
minds. That’s what she’s all about: Her stage name of “Mala Rodriguez”
really belies her artistic talents: hard on the outside but warm within, a “bad
girl” with a big heart who turns out to be good, very good in fact.
After two years she went back to the studio, this time to record her
“Alevosía”. Better arrangements, where the hip hop rhythms are fused with
funky ones, spiced with an electronic chord here and there, it is all held
together with one of La Mala´s raisons d´être and her great passion: flamenco. Everything about her songs is warmth and zeal yet she never forgets
her roots, as proud of her gypsy blood as always, with head held high. A
lot of hip hop purists were shocked, unable to admit that in this fusion lay
something remarkable, something with real artistic merit, and not just that.
She had the enthusiasm and push to put into practice a novel musical form
that is Spain’s very own. It’s fortunate her fans aren’t the least interested in
pure art forms; her enthusiastic audiences just go to hear one of the finest
hip hop singers around today here and to go on buying her albums in
record numbers.
Breaking taboos, unique,
unclassifiable, triumphant.
40-43 Personaje pQliar1
18/9/07
11:11
Página 43
Ahora, La Mala, nos presenta su
“MALAMARISMO”
nuevo disco, Malabarismo, un
nuevo trabajo donde ha contado
con colaboraciones de lujo, como el
gran Raimundo Amador, Julieta
Benegas o Tego Calderón. Con la
misma fuerza de siempre, pero con
energías renovadas, La Mala
explora nuevos ritmos,
combinando arte, sensibilidad,
corazón, pasión y sobre todo,
desparpajo. Manteniéndose fiel a
su estilo, sigue abanderado la
lucha por la igualdad, sigue siendo
la voz de muchas personas que la
sociedad ignora, y sigue siendo esa
chica mala que enamora con solo
mirarla.
a Mala´s” new record
“Malamarismo” is now on the
market, teaming up with some big
stars such as Raimundo Amador,
Julieta Benegas and Tego Calderón.
With her usual gusto and batteries
fully recharged, La Mala this time
round delves into new rhythms,
blending art, feeling and above all,
self-confidence. She remains the
standard-bearer in her fight for the
underclass and she’s still the bad
girl “La Mala”, a star in her own
right.
pQliar 43
“L
44-48 Delfin pQliar1
18/9/07
11:15
Página 44
Diseño
Design
David Delfín
Arte al cuadrado, arte infinito
David delfín es el mejor exponente de qué es ser peculiar. No solo su ropa,
por lo que es más conocido, sino porque todo él es peculiar. Una peculiaridad moderna, transgresora, fresca, sorprendente, valiente. Alejada por
completo de los estereotipos y los clichés, ofreciendo un producto que va
mucho más allá de una simple prenda, de un diseño. Es arte elevado al
cubo, es arte infinito. Por que así es él; autodidacta, no contempla su trabajo de diseñador como un simple oficio. David conjuga a la perfección
múltiples facetas artísticas; pintor, actor, diseñador, y todo lo que se le
ponga por delante. Entiende la creación como un todo, donde todo vale,
si se hace con gusto y elegancia.
Artista multimedia, cuando comienzan sus desfiles, es como si comenzase un film, con sus protagonistas, su trama, su misterio. Nada se deja al
azar y sin embargo, su espontaneidad rezuma por todos los lados. Para
David, la pasarela no es un simple escaparate por donde desfilan sus
modelos, para David la pasarela es un escenario donde todo vale, donde
se mezclan multitud de expresiones artísticas, infinidad de sensaciones,
que se proyectan hasta sus prendas, espejo de la personalidad del diseñador.
Icono rebelde de la moda, nunca deja a nadie indiferente.
Cuando le preguntan de dónde le viene la inspiración, la eterna y obligada pregunta que se hace a cualquier creador que se precie, su respuesta
es sincera. Nada de musas, ni de hadas, el trabajo, duro y constante, es
el que le ha llevado a ser quien es y a estar donde está. Su fuente principal de inspiración, sin dudarlo, las emociones. Emociones que extrae de
un libro, de un cuadro, de una canción e incluso de una discusión con
amigos.
Muchas veces se le ha tachado de provocador, nada más lejos de su
intención. Lo que busca este artista efectivamente es provocar, pero provocar emociones, despertar los sentidos y hacer sentir, hacer disfrutar a
David Delfin • Art Squared, Art Unrestrained
David Delfin is the best exponent of what it is to be “peculiar”. Not just
his way of dressing, for which he is best known, but rather his whole
way of looking at life. A modern eccentric, outspoken, fresh, surprising,
bold. Far from the stereotypes and clichés, offering creations that go
beyond his clothes and designs. This is cubed art, unfettered art. But
then he’s like that; self-taught too. David merges his many artistic facets
perfectly: painter, actor, designer, or whatever task he has in front of
him. He takes fashion as a whole, where anything goes if done with
taste and elegance.
Multimedia Artist. When his collections are shown, it’s as though some
extravaganza had begun, with its main characters, its plot, its mystery.
Nothing is left to chance, and yet, its spontaneity is there for all to see.
For him, the catwalk is not only a simple shop window where his
models can be observed as they parade past, it is a stage where everything is valid, where a multitude of artistic expressions can be combined, an infinite number of sensations felt, all focusing on a collection
reflecting this designer’s own personality.
Fashion’s rebel idol, leaving no one indifferent.
When he’s asked where he gets his inspiration, the predictable question
asked of any recognised creator, his reply is no-nonsense: no muse, no
fairy, just a lot of hard work; the only way to get on. His main source of
inspiration, without any doubt, is his mood at a particular moment: after
reading a book, seeing a painting, hearing a song or even after talking
to friends.
They’ve often labelled him as someone who likes to provoke; “nothing
further from his mind”, he says. What he does looks for is, yes, to provoke but provoke only the emotions, arouse the onlooker, get them to
feel, get his public (and clients) to enjoy themselves. He’s never liked
18/9/07
11:15
Página 45
pQliar 45
44-48 Delfin pQliar1
18/9/07
11:15
Página 46
pQliar
44-48 Delfin pQliar1
extreme tastes and this can be seen in his models. Provocative, yes,
but only in a way the spectator wants them to be. Where some have
tried to see an attack on a woman’s dignity, others have called to mind
great film directors such as Buñuel´s “Viridiana” or of painters, such as
Magritte’s “Hooded Lovers”.
Following a brief time going it alone, he set up his brand “David Delfin”
in 2001 with a group of professionals (and friends). In 2003 he was
awarded the prestigious Marie-Claire Fashion Prize and ever since then
each and every one of his stagings have been a social and cultural
event.
Recently, the designer has presented his secondary line, more moderate in price, so that his creations are within reach of all those who want
to wear them. “Da”. That’s what he’s called this more reasonably priced
label. He’s taken the name from the Spanish verb to give, “dar”, since
that’s how David understands art, as something you give, or share; it
wouldn’t make any sense to him if others didn’t have the chance to try
wearing them. He’s just like that, whatever others think.
De mudanza: Déménagement, colección otoño/invierno 07
pQliar 46
su público y a sus clientes. Nunca ha sido de gustos extremos y esto se
traslada a sus creaciones. Provocadoras, pero solo de la manera que el
espectador quiera que sea. Donde algunos quisieron ver un atentando
contra la dignidad de la mujer, otros pudieron evocar obras maestras del
cine, como Viridiana, del gran Buñuel o los Amantes Encapuchados de
Magritte.
Tras un pequeño periplo en solitario, en 2001 fundó junto con un gran
equipo de profesionales ( y amigos) la marca David Delfín. En 2003 recibió
el prestigioso Premio de la Moda de Marie-Claire, y desde entonces todas
y casa una de sus puestas en escena son todo un acontecimiento social
y cultural.
Recientemente, el diseñador ha presentado su segunda línea, algo más
asequible, con el fin de acercar sus creaciones a todo aquel que quiera
disfrutar de ellas. Da. Así se llama. Y toma el nombre el verbo dar, porque
así entiende David el arte, como algo que hay que dar, que compartir, que
no tendría sentido si no llegase a los demás. Porque así es él, le pese a
quien le pese.
En esta ocasión David ha vuelto
marrones, azules; tejidos
imaginativa y sorprendente
que se ciñen al talle pero dan
a sorprendernos. Una
puesta en escena, con Bimba
Bosé como protagonista, como
no podía ser menos.
Una colección en la que no ha
recurrido a sus habituales
iconos contestatarios y ha
buscado referentes más
sofisticados en torno a un
concepto: el de la mudanza. Un
estado de cambio que es la
inspiración clara de sus
prendas para la próxima
temporada y que simboliza el
espíritu que mueve al diseñador
en todo lo que hace.
Mantas que se envuelven en
torno al cuerpo de las modelos,
como si de un capullo de
gusano de seda se tratase;
complementos a base de trozos
de sillas viejas, capuchas, frac
reinventados para mujer y
trajes con las costuras
marcadas son algunos de los
elementos predominan en sus
creaciones. Tonos grises,
cálidos y sobre todo cómodos,
libertad a la figura. Abrigos
largos para ellos y amplios para
ellas. Vestidos elegantes, hasta
los pies, funcionales y
apropiados para cualquier
ocasión.
Un estilo el de esta colección,
según algunos, menos
arriesgado que en otras
ocasiones, pero acorde con la
filosofía de David, y su
mudanza. Ropas que
acompañarán a quien las vista
por el cada día más
impredecible camino de los
cambios de una sociedad donde
todo cambia a cada segundo,
donde lo único que permanece
es lo que somos en el fondo. Y
en el fondo sigue siendo él.
18/9/07
11:15
Página 48
pQliar 48
Moving house: Déménagement, Autumn/Winter 2007
44-48 Delfin pQliar1
On this occasion David has
models like the cocoon of a silk
less daring than on other
An imaginative and startling
old chairs, hoods, reinvented
David’s way of thinking, plus, of
once again surprised everybody.
staging with Bimba Bosé as
star, just as it should be.
A collection in which he has
returned to his usual preferred
icons and also included more
sophisticated references around
a single idea: moving house. A
state of change, the
unambiguous inspiration
behind his fashions for this
coming season, one symbolising
all that inspires the designer in
everything he does.
Blankets wrapped around his
worm; accessories from bits of
dress coats for women and
tailored suits with marked
seams are some of his latest
themes. Greys, browns, blues;
warm, really snug fabrics, with
accentuated waistlines though
leaving freedom of movement
unrestricted. Long coats for
men and wide ones for women.
Full length elegant dresses, both
functional and suitable for
practically any occasion.
The styling in his latest
collection, according to some, is
occasions, though in line with
course, his thoughts on
“moving house”. Clothes that
will be worn by those for an
ever-changing society with this
designer continuing to surprise
us with his novel ideas.
50-53 Motor pQliar1
Motor
Motor
18/9/07
11:18
Página 50
50-53 Motor pQliar1
18/9/07
11:18
Página 51
Más potencia, más eficiencia, más MINI. La casa BMW lanza al mercado
este nuevo modelo de Mini especialmente diseñado para gente con las
ideas muy claras y que busca la diferencia, pero también la calidad, el
diseño y sobre todo un alto grado de rendimiento. Para ellos, este nuevo
modelo que en la línea de los ya existentes, ofrece al mercado mayor
potencia con menos consumo ¿alguien da más?
Todo potencia,… pero con estilo
En el nuevo MINI Cooper D, las ventajas que ofrecen los motores diésel
modernos salen a relucir de modo especialmente evidente.
Este modelo está equipado con el propulsor turbodiésel de 1.600 cc, también completamente nuevo, que tiene una potencia de 80 kW/110 CV y
un impresionante par motor de 260 Nm, por lo que tiene una capacidad
de aceleración y recuperación excepcional en su segmento. Este motor,
que apenas pesa 123,5 kilogramos gracias a su construcción ligera de
aluminio, cuenta con diversos avances tecnológicos. Entre ellas, el innovador sistema de inyección directa common-rail y un turbocompresor con
turbina de geometría variable, capaz de entregar la potencia óptima a
The new Mini Cooper D • for those who want something different
More power, greater efficiency, more MINI in fact. Here is BMW´s new
Mini specially designed for those who want something different, but
who also look for quality with style and good performance, a truly
ground-breaking model bringing more power yet consuming less fuel.
Who could ask for more?
Plenty of Power…But With Style
The Mini’s new diesel engine is a big improvement over its predecessor and is more refined and responsive too. It comes equipped with a
1.6 litre diesel engine powered at 80 kW/110 bhp while its 260Nm of
torque matches the hot Cooper S. The extensive use of aluminium
means it is lighter than the 2006 models at 123.5 kilos and there have
been some big technological advances as well. Among them, second
generation common rail diesel technology, operating at a maximum
pressure of 1,600 bars that is the key to the new diesel engine’s combustion process.
Nuevo Mini Cooper D
pQliar 51
Para gente diferente
50-53 Motor pQliar1
18/9/07
instrumentación
11:18
Página 52
instruments
Un estilo
muy peculiar
Personalised Styling
seguridad
safety
El alto nivel de seguridad,
The high degree of safety
debe, entre otros, a los seis
owed in part to the six airbags
propio de un coche premium, se
airbags y a los cinturones de
seguridad de tres puntos en los
cuatro asientos. La gama de
componentes de seguridad
activa ofrecidos de serie incluye
un sistema ABS de última
generación, el sistema de
asistencia en curvas CBC
(Cornering Brake Control), así
como el sistema de distribución
electrónica de la fuerza de
frenado EBD (Electronic
Brakeforce Distribution).
expected in a premium car is
and three-point safety belts in
all four seats. Standard active
safety components include the
latest generation of Assisted
Braking (ABS), Cornering Brake
Control (CBC) and Electronic
Brakeforce Distribution (EBD).
18/9/07
11:18
Página 53
cualquier régimen. Además, con la nueva función de sobrepresión «overboost», el nuevo MINI Cooper D tiene una capacidad de aceleración especialmente grande.
Las cualidades del nuevo propulsor diésel se manifiestan a través de unas
prestaciones excepcionales. Concretamente, el nuevo MINI Cooper D
detiene el cronómetro en 9,9 segundos al acelerar de 0 a 100 km/h. Su
velocidad punta es de 195 km/h.
A los mandos de un… kart
La sensación de estar a los mandos de un kart, una cualidad que ya distinguió al modelo anterior, se combina en el nuevo MINI con una sensación de gran seguridad, única en el segmento de los coches pequeños.
El nuevo chasis consigue que este coche de tracción delantera brille por
su excepcional agilidad, su carácter deportivo y, además, también por su
confort al realizar viajes largos. La nueva servodirección electromecánica
EPAS (Electrical Power Assisted Steering) garantiza un máximo nivel de
precisión al tomar curvas a alta velocidad.
acabados
finishes
Additionally, with the new overboost function the new MINI Cooper D
has real sporting prowess.
The six-speed manual gearbox comes as standard. Dynamic acceleration is a result of the precise shift control provided by carbon friction
plates and helical gears operating within an optimised synchromesh;
with its long transmission ratio the sixth gear allows optimum fuel economy even at high speeds.
The exceptionally high performance standards mean it can go from 0100 kms/hr. in just 9.9 seconds with a top speed of 195 kms/hr.
Go-karting
As with the previous model, the go-karting experience is enhanced in
the new Mini Cooper D through a suspension set-up. Electrical Power
Assisted Steering (EPAS) incorporating modern mechanical controls
gives the driver increased precision feedback. Variable power assistance, dependent on speed, ensures Mini drivers are guaranteed an involving drive every time with plenty of grip and minimal body roll.
exclusividad
exclusiveness
El nuevo MINI Cooper D lleva
The new Mini Cooper D
Los clientes de MINI son
Mini customers look for
color que la carrocería, aunque
same as its bodywork though
demostrarlo. El habitáculo, por
and exterior can be
de serie el techo del mismo
opcionalmente puede tener el
techo de color negro o blanco,
para contrastar con el color del
resto de la carrocería. Tiene un
capó especialmente abombado
con nervios más acentuados, lo
que se explica por la mayor
altura del propulsor. También
la entrada de aire de la versión
diésel es más grande que en los
demás modelos. De esta
manera se subraya el carácter
dinámico del motor diésel del
nuevo MINI Cooper D.
standard roof colouring is the
there is a contrasting black or
white as option. Its sporting
prowess is underlined by the
addition of a pronounced power
dome on the car’s bonnet, and a
discernibly larger air intake
than on other Mini models
features on the Cooper D
adding to the diesel engine’s
dynamic character.
diferentes y quieren
ejemplo, puede configurarse
recurriendo a más de 370
combinaciones diferentes. Y
para el exterior se ofrecen 300
combinaciones posibles.
La gama de equipos incluye
ocho llantas de aleación ligera y
doce colores de la carrocería,
ocho de ellos de pintura
metalizada. El techo, que puede
ser de varios colores diferentes,
something different. The cabin
personalised from a wide
choice of colour combinations
with over 370 for the former and
300 for the bodywork. There are
also eight kinds of light alloy
wheels and twelve colours for
the body, eight of which in a
metallic shade. Roof colouring,
too, can contrast with the rest of
the body.
agrega más combinaciones
posibles al diseño del exterior.
pQliar 53
50-53 Motor pQliar1
54-56 Tecno pQliar1
18/9/07
11:23
Página 54
Tecnología
Technology
iPhone
Todavía no tiene fecha para su llegada a
España y sin embargo, todo tipo de
informaciones, menciones y fotografías
salpican cientos de páginas de los mas
prestigiosos diarios y revistas. Y no solo
especializadas en tecnología. Todo el
mundo quieres saber más de este nuevo
teléfono que ha puesto a la venta el
genio de la informática Steve Jobs. Pero,
¿a qué viene tanta locura? ¿Qué ha llevado a que cientos de personas en
Estados Unidos a hacer noche en las
puertas de los establecimientos días
antes de su puesta a la venta? ¿Cómo
es que se han vendido casi medio millón
de unidades en poco más de 48 horas?
No, no se han vuelto locos, el iPhone,
según los expertos, será a la comunicación móvil lo que el iPod a la forma de
consumir contenidos musicales, una
auténtica revolución.
La revolución móvil
iPhone • The Mobile Phone
Revolution.
There’s still no date fixed for its launch
in Spain and yet all kinds of details
and photos are appearing in the pages
of leading dailies and magazines. And
not just those specialising in technological advances. Everyone wants to
know more about this new cell phone
developed by computer genius Steve
Jobs. So, what’s all this madness
about? What is so special about it that
hundreds have queued up all night in
the United States days before it goes
on sale? How come over half a million
units have been sold in a little over 48
hours? No, they haven’t gone off their
heads; it’s the iPhone and, according
to experts, it will be to mobile communications what iPod is to downloading
music content, a genuine revolution.
18/9/07
11:23
Página 55
En qué consiste:
El iPhone es un revolucionario teléfono
móvil, un iPod todo pantalla con controles táctiles e innovador dispositivo de
comunicación por Internet con email a
la altura de un ordenador, navegación
web, búsquedas y mapas, y todo ello
integrado en un pequeño y ligero dispositivo de mano. Pero no acaba ahí, si
por algo va a llamar la atención, además de por integrar en un solo dispositivo las funcionalidades que más
demandan los consumidores (comunicación, Internet y música), será por la
facilidad en el manejo. Se acabaron los
teclados, botones, y demás parafernalias. Ahora, para usar nuestro móvil,
solo nos hará falta algo innato a nuestra
propia anatomía, nuestros dedos. Y es
que el iPhone estrena una sorprendente y única interfaz de usuario basada en
una gran pantalla táctil “multi touch” y
en un pionero software que permite al
usuario controlar su iPhone con sus
dedos. Para Steve Jobs, padre de la
criatura el iPhone es un producto que,
literalmente, “está cinco años por
delante de cualquier otro teléfono
móvil”, además, subraya que “todos
hemos nacido con el más avanzado
dispositivo puntero, nuestros dedos, y
el iPhone los utiliza para crear la interfaz
de usuario más revolucionaria desde el
invento del ratón”.
¿Con ganas de saber más? Pues
seguimos, detallando cada una de las
tres funcionalidades, que además de
interesantes, seguramente a más de
uno le facilite mucho su día a día.
What’s it all about?
The iPhone is a revolutionary cell
phone, an all-screen iPod with touch
controls and innovative Internet
communications device with email
as good as from your PC, plus web
browsing, search services and maps,
and all that inside a small, lightweight hand-held device. But that’s
not all. If it’s being called revolutionary, apart from integrating all the
functions most demanded by users
in one single gadget (communicating, internet and music), it’s because it’s so easy to use. No more keys
or other paraphernalia. Now all we
need to use our mobile is what we’ve
always had: our finger tips. And the
fact is that the iPhone uses a surprising and unique user interface based
on big screen multi-touch pioneering
software so that each mode is practically just a finger-touch away. For
Steve Jobs, father of this invention,
the iPhone is a product that, literally
“is five years ahead of any other
mobile phone”. And as he says,
“we’ve all been born with the most
advanced tactile device, our fingers,
and the iPhone uses them to create
the most revolutionary user interface
since the mouse was invented”.
Want to know more? Well, here in
greater detail are its three functions.
Apart from being extraordinarily ingenious, it will make things a lot easier
for a lot of people.
Teléfono móvil
Es tan sorprendente y a la
Mobil phone
It’s so surprising and yet so
vez sencillo de utilizar que
straightforward to use that
llamadas con solo señalar
touching a name or
permite al usuario hacer
un nombre o un teléfono.
Además, sincroniza todos
los contactos que tengamos
en nuestro PC e incluso
aquellos que tenemos en
nuestro servicio de Internet.
Su pantalla táctil nos lo
pone muy fácil a la hora de
enviar sms, además incluye
una aplicación que corrige
errores, y por supuesto un
teclado visual como si
estuviésemos delante de un
ordenador. Y como no va a
tener cámara. El nuevo
teléfono de Mac nos ofrece
dos megapíxeles y la
capacidad de navegar
fácilmente por nuestras
carpetas de fotos. Con un
solo toque podremos poner
nuestras fotos favoritas de
fondo de pantalla,
salvapantallas, etc. El
iPhone es, además, teléfono
GSM cuatribanda que
incorpora también
calls can be made by just
number. It also coordinates
all our PC contacts and
even those we have in our
browser. Its touch screen
makes it very easy when
sending SMS, and includes
a function that corrects
errors, as well as a key
display, as though we were
in front of our PC. And it
goes without saying it has a
camera. The new Mac cell
phone comes with a two
megapixel capacity as well
and can navigate easily
through our photo files.
With just one touch we can
bring out our favourite
photo as screen background
or screen saver, etc. And
that’s not all! The iPhone is
a GSM four-band phone as
well incorporating EDGE
and Wi-Fi wireless
technologies for data
networks.
tecnologías inalámbricas
EDGE y Wi-Fi para
redes de datos.
Tecnología al primer toque
Fingertip Technology
pQliar 55
54-56 Tecno pQliar1
54-56 Tecno pQliar1
18/9/07
11:23
Página 56
Internet
El iPhone incluye un avanzado
The iPhone includes an
extrae el eMail en segundo
that extracts email messages
pQliar
cliente de eMail HTML que
plano de la mayoría de los
servicios de correo electrónico
POP3 o IMAP, y visualiza fotos
y gráficos junto al texto. El
iPhone es totalmente
multitarea, de manera que
puedes estar leyendo una
página web mientras descargas
tu eMail en segundo plano. Es
más, con solo tocar la pantalla
podrá ampliar la zona de la
página web que quiera
visualizar mejor. El iPhone
incluye también Google Maps,
con el revolucionario servicio
de mapas de Google y una
iPod a pantalla completa
El iPhone es un iPod de
The iPhone is an iPod but with
superficie es pantalla, con
is a screen with touch controls
pantalla completa, toda la
controles táctiles que permiten
a los aficionados a la música
"tocar" su música
desplazándose fácilmente a
través de las listas de
canciones, artistas, álbumes y
listas de reproducción con sólo
mover un dedo. Las carátulas
de los álbumes se muestran de
manera espectacular en la gran
y brillante pantalla del iPhone.
Además, con su pantalla de 3,5
pulgadas podrá disfrutar allí
donde esté de sus películas,
series y videoclips favoritos, con
controles táctiles para play,
pausa, capítulos y volumen.
pQliar 56
iPod to full screen
a full screen, the whole surface
so that music lovers can
“touch” their favourite piece by
scrolling down their list of
songs, artists, albums and
downloaded lists by just moving
a finger. Album sleeves appear
amazingly clear on the iPhone´s
big bright display. Then, too,
with its 3.5” screen the user can
enjoy his favourite films, series
and videoclips with touch keys
for play, pause, episode and
volume.
Internet
sorprendente aplicación de
mapas iPhone que ofrecen la
mejor experiencia con mapas
en cualquier dispositivo de
bolsillo. Los usuarios podrán
ver mapas, imágenes de
satélite, información del tráfico
y obtener direcciones,
y todo ello a partir
de la singular y fácil
de usar interfaz
táctil.
advanced HTML email client
from behind covering the
majority of POP3 or IMAP
email services and displays
photos and graphics right next
to the text. The iPhone is
completely multi-task, so you
can be reading a website whilst
downloading your email behind
it. What’s more, just by
touching the screen you can
increase the display size of that
part of the website you’re
interested in. The iPhone
includes Google Maps with the
latter’s revolutionary map
service and a surprising iPhone
map application that gives the
best map experience ever of any
pocket device. Users can see
maps, satellite images, traffic
and address information, all
from a unique and easy-to-use
touch interface.
58-61 Cultura pQliar1
18/9/07
11:27
Página 58
Cultura
Culture
Luis Gordillo
Una vida hecha arte
Si hay un tipo peculiar en el
panorama artístico de
nuestro país, ese es Luis
Gordillo. Nacido en Sevilla
en 1934, ha recibido este
año el mayor
reconocimiento que se
puede obtener tras toda
una vida dedicada al arte
contemporáneo. Y es que
Gordillo es el más reciente
ganador del Premio
Velázquez de Artes
Plásticas 2007, máximo
reconocimiento que hace el
estado español a toda una
vida dedicada a este
campo de la creación.
Luis Gordillo • Living
One´s Art.
If there is a “peculiar”
character, part of the artistic
scenario in Spain, then it is
most definitely Luis Gordillo.
Born in Seville in 1934, he
has this year been
honoured with the mast
important plastic arts prize
after having dedicated all
his life to painting. He is, in
fact, this year’s winner of
the Premio Velázquez de
Artes Plásticas awarded by
the Spanish State annually.
La fusión, la mezcla y sobre todo la
experimentación y la libertad creativa son
los rasgos definitorias de la amplia y
extensa trayectoria del artista. Su carrera
artística comenzó a mediados de los
años cincuenta, tras haber estudiado la
carrera de derecho y música. Sin
embargo, pronto descubrió que no era a
la abogacía a lo que quería dedicarse y
se matriculo en la Escuela de Bellas
Artes de Sevilla. Tras pasar un par de
años enfocados a la formación, decidió
trasladarse a París, hervidero constante
de cultura, cuna de los más reconocidos
movimientos vanguardias; sin duda el
mejor lugar para poder comenzar a ser
parte de el maravilloso mundo del arte
moderno.
Tras varios años entre Londres, Sevilla y
Madrid, finalmente vuelve a España,
donde comenzará a exponer y a sacar a
la luz todo aquello que había visto; pero
también leído y escuchado. Porque
Gordillo, realiza un arte ecléctico,
tomando de todos los soporte aquello
que más le llama la atención, aquello que
le transmite y le enfrente a las diferentes
realidades.
Cuando abandona París, entra en crisis
su postura estética e incluso su
vocación artística. Por primera vez
18/9/07
11:27
Página 59
Fusion, collages and experimentation in
particular are all part of the creative
independence defining the long career of
this painter. It all started in the mid-fifties
after having studied law and music. He
soon came to realise, however, that he
simply did not want to spend his
professional life as a lawyer and decided
to go on and study at the Fine Arts
College at Seville. After a couple of years
there he moved to Paris, always a
fascinating cultural hotbed, birthplace of
so many avant-garde movements and,
without doubt, the best place to begin to
be part of that wonderful world that is
modern art.
After several years between London,
Seville and Madrid, he decided to settle
permanently in Spain where he began to
hold his own exhibitions and at the same
time bringing to light all he had seen, read
and listened to. Gordillo always manages
to create an art that is eclectic by taking
up ideas on anything he feels attracted
to, which conveys something and brings
him into contact with realities of all kinds.
On leaving Paris he realised his aesthetic
ideas neither satisfied his curiosity nor his
artistic vocation. For the first time he felt
his work had reached a critical limit, a
feeling that, as he says, is still with him,
pQliar 59
58-61 Cultura pQliar1
pQliar
58-61 Cultura pQliar1
18/9/07
11:27
Página 60
constata la situación crítica de la pintura,
sentimiento que no le ha abandonado a
lo largo de su vida, pero que, sin
embargo, se ha transformado en uno de
sus resortes básicos. Cuando, en 1963,
vuelve a pintar lo hace en clave de
estética Pop, de la que puede
considerarse uno de los pioneros en
España, bajo cuyos planteamientos crea
la famosa serie Cabezas (1963-66). Una
nueva influencia, esta vez geométrica
(Peatones, Automovilistas etc.), concluye
esta fase de gestación que Gordillo
considera su síntesis inicial (informalismo,
Pop, geometría), dando paso a un estilo
inconfundiblemente personal.
En 1970, después de una larga crisis Gordillo dice que el “crisismo” es una
buena definición para su obra- en la que
sólo hace dibujos de trazo automático,
empieza a pintar cuadros como La
Pecera, Bañista Plein Soleil, etc, llenos
de color y con un elemento nuevo, la
ironía. En los setenta, además de pintar,
realiza una amplia labor de investigación
experimental con diversos métodos de
reproducción y transformación de
imágenes, ya sean propias o
procedentes de los medios de
comunicación y transformadas a través
del laboratorio de color, offset, fotocopias
etc. como la Serie de Peter Sellers. Fruto
de este proceso de investigación es la
aparición en su pintura de nuevos tonos,
más artificiales y ácidos, y la práctica de
la monocromía.
En los años ochenta, su pintura se
vuelve más abstracta y compleja, menos
colorista y el autor llega a pensar en
tender un puente con su abstracción
informalista inicial. Aparecen series como
los Duetos, la Serie Gruyère, Situaciones
Meándricas, y al final de la década crea
cuadros tan importantes como
Cilindración de Fluidos y Alternancia en
Timbres.
.Otro de los conceptos manejados por el
artista es el de la termodinámica en la
pintura, el calor-gesto pictórico y el fríoretención.
though happily it has now become one of
his basic props. When, in 1963, he
returned to painting he did so in Pop
style, and in fact is considered one of the
pioneers of this trend in Spain. Under this
heading he created his famous
“Cabezas” series (1963-1966). Another
influence, this time geometry – seen in
such works as “Peatones” and
“Automovilistas”, conclude this phase of
development that Gordillo considers his
initial synthesis (informalism, Pop,
geometry), giving way finally to an
unmistakable personal style.
In 1970, following a long artistic crisis –
as he explains this “crisismo” could quite
easily define his whole work – during
which he created drawings with
“automatic outlines”, he began to turn
out paintings such as “La Pecera”,
“Bañista” and “Plein Soleil”, full of colour
and with a new element, satire. During
the seventies, apart from painting he
delved into experimental research with
different ways of reproducing and altering
images, whether his own, such as the 1ª
Serie Lábil, based wholly on photos such
as his Secuencias Edipianas, or those
from the media and converted into his
Peter Sellers series for instance, through
offsetting, photocopying, laboratory
colouring etc. The result of this process
was the appearance in his paintings of
new shades, more artificial and acerbic,
plus a use of monochromes.
During the eighties, his pictures became
more abstract and complex, with less
colouring; Gordillo in fact thought of
combining this style with his initial
informalist abstract works. Thus his series
such as “Duetos”, “Gruyère”, and
“Situaciones Meándricas” came into
being with, towards the end of that
decade, paintings as significant as
“Cilindración de Fluidos y Alternancia en
Timbres”.
Another of the concepts the artist now
works on is the thermodynamics in his
paintings, the pictorial warmth-gesture
and cold-preservation.
18/9/07
11:28
Página 61
Rematadamente...peculiar
Gordillo busca en sus
Decidedly…Offbeat
Gordillo looks for a
creaciones un constante
permanent dialogue in his
Pero nunca un enfrentamiento
confrontation; he wants to point
diálogo, un enfrentamiento.
gratuito, busca señalar, hacer
pensar al espectador, hacerle
reaccionar de una manera
puramente plástica y visual. La
ironía hacia la dominación de
los medios de comunicación,
hacia la marea publicitaria que
nos invade, hacia la
deshumanización de las
relaciones de los seres
humanos; todo esto es lo que
hay que buscar cuando
contemplemos sus creaciones.
Para llevar esto a cabo hace uso
de la geometría, el
vanguardismo más puro, el
surrealismo, el collage, todo
aquello que siendo un elemento
pictórico y representativo le
sirva para hacer despertar al
espectador.
Luis Gordillo nunca ha seguido
las modas : “"Más que caótica,
mi pintura es un mundo muy
abierto y peligroso porque el
cerebro puede ser elástico, pero
hay que ir con cuidado. Esto me
ha ocurrido otras veces, pero en
este momento aún más, ya que
por un lado llevo trabajos
fotográficos, y por otro, la
pintura, que unas veces es muy
libre, y otras, muy fría y
creations, a superfluous
to something, get the onlooker
to think, make him react in a
purely visual manner. His irony
towards the control practised
by the media in general,
towards the incessant
advertising around us, towards
the dehumanising of personal
relationships… all this is to be
looked for when we
contemplate his work.
To get all this to function he
makes use of geometry, the
purest avant-garde form,
surrealism, collages, all that in
picture and representative form
help him stimulate the viewer.
Luis Gordillo has never
followed any fashion. “More
than chaotic, my painting is a
very open dangerous world
simply because the brain does
as it pleases; you have to move
carefully. This has occurred to
me before, but nowadays more
than ever before since I’m
involved in both photographic
work and painting. Sometimes
the latter’s quite free and
sometimes distant; it all rather
depends on those original
photographic collages.
condicionada por collages
fotográficos iniciales.”
pQliar 61
58-61 Cultura pQliar1
62-63 Listado pQliar1
18/9/07
11:30
Página 62
Establecimientos pQliar
pQliar establishments
GALICIA
Hotel San Carlos
C/ Hórreo, 106
Santiago de Compostela
Telf.: 981 56 05 05
www.hotelsancarlos.net
Hotel Casa Rosalía
Soigrexa, 29, Os Ánxeles – Brión
Telf.: 981 88 75 80
www.hotelcasarosalia.com
Pazo Cibrán
Lugar de Cibrán, s/n
Santiago de Compostela
Telf.: 981 51 15 15
www.pazocibran.net
Rosa Rosae Pr
C/ La Rosa 7
Santiago de Compostela
Telf.: 981 52 83 00
www.rosarosae.com.es
Hotel Herbeira
Lugar de Cordobelas, s/n
Cedeira. A Coruña
Telf.: 981 48 27 13
www.hotelherbeira.com
Café Concerto Retablo
Libretto Hotel
Rúa Nova, 13
Santiago de Compostela
Telf.: 981 56 48 51
www.cafeconcertoretablo.com
Marqués de Santa Cruz, 12
Oviedo
Telf.: 98 520 20 04
www.librettohotel.com
Hotel Plaza
Avd. Fernández Latorre, 45
A Coruña
Telf.: 981 29 01 11
www.hotelplaza.info
M Hotel
C/ Comandante Vallespín
Oviedo
Telf.: 98 527 40 60
www.mhotel.es
Hotel América
Pablo Morrilo, 6 – Vigo
Telf.: 986 43 89 22
www.hotelamerica-vigo.com
Restaurante El Capricho de Titi
Santa Clara 4, Oviedo
Asturias
Telf.: 985 20 24 11
[email protected]
Hotel Carril
C/ Lucena, s/n
Villagarcía de Arosa
Telf.: 986 511 507
www.hotelcarril.com
Vedra Hotel
Profesor Filgueira Valverde, 10
Pontevedra
Telf.: 986 86 95 50
www.vedrahotel.es
Restaurante Gallery Art & Food
Carretera de la Costa, 118
Gijón
Telf.: 985 19 66 66
www.galleryartfood.com
Café Pub 20th Century Rock
Areal, 18 – Vigo
Telf.: 986 43 93 14
www.20thcenturyrock.com
Centro de Negocios
Santiago
Casa de San Martín
San Martín de la Solana – Huesca
Telf.: 974 50 31 05
www.casadesanmartin.com
Hotel Posada de la Luna
C/ Joaquin Costa 10
22003 Huesca
Telf.: 974 24 08 57
www.posadadelaluna.com
Zity. Centro de Negocios
Doctor Casas, 20 – Zaragoza
Telf.: 976 48 42 17
www.zity.es
Restaurante Cienfuegos
C/ Padre Feijoo, 6, B – A Coruña
Telf.: 981 22 30 21
www.cien-fuegos.com
Restaurante La Casa de las 5
puertas
Avda. Santamaría, 8 – Pontevedra
Telf.: 986 85 19 48
www.5puertas.com
ARAGON
PAIS VASCO
Restaurante Kikara
C/ Iparraguirre, 23
Bilbao
Telf.: 944 23 68 40
www.cubeartium.com
CATALUÑA
C/ Rosalía de Castro, 1
Santiago de Compostela
Telf.: 981 59 54 54
www.negociossantiago.com
Café Pub. Conjunto Vacío
Hotel Casa Estampa
Muelle de la Merced, 3
Bilbao
www.conjuntovacio.net
AG Centro de Negocios
Café Pub. Cotton Club
Sortaus, 9 – Escunhau, Vaquería
Lleida
Telf.: 973 64 00 48,
www.hotelcasaestampa.com
C/ Colón, 20 bajo – Vigo
Telf.: 902 90 50 08
www.agcentrodenegocios.com
Gregorio de la Revilla, 25
Bilbao
Telf.: 944 10 49 51
www.cottonclubbilbao.com
Hotel Condado
Restaurante Ikea
C/ Castilla, 27 – Vitoria
Telf.: 945 14 47 47
www.restauranteikea.com
Gsp. Centro de Negocios
Restaurante Cube Artium
C/ Francia, 24, Álava
Vitoria
Telf.: 945 203 728
www.cubeartium.com
Cinc Girona
Centro de Negocios
Pontevedra
Manuel Quiroga, 13 – Pontevedra
Telf.: 986 86 96 00
www.negociospontevedra.com
ASTURIAS
Hotel Arena
Casa Rosalía Vinos y
Tapas
Doctor Aquilino Hurlé, 31 – Gijón
Telf.: 98 533 97 00
www.hotelarena.es
Rúa do Franco, 10
Santiago de Compostela
Hotel Aultre Naray
Restaurante Boga
C/ Os Feáns, local 7.2
Santiago de Compostela
Telf.: 981 59 22 27
www.restauranteboga.com
Café Bonche
Avda. Rosalía de Castro, 128
Santiago de Compostela
Telf.: 981 94 20 08
www.bonche.es
Peruyes - Cangas de Onís,
km 335
Telf.: 98 584 08 08
www.aultrenaray.com
Hotel Torre de
Villademoros
Cadavedo – Valdés 33788
Principado de Asturias
Telf.: 98 564 52 64
www.torrevillademoros.com
■ Establecimientos pertenecientes al Club de Producto y Calidad pQliar
■ Establecimientos seleccionados para su posible futura incorporación al Club de Producto y Calidad pQliar
C/Aribau, 201 – Barcelona
Telf.: 93 200 23 11
www.hotelcondado.com
Calle Major, 40-42 Terrasa
Telf.: 93 733 89 10
www.simoprado.com
Guell, 58- Girona
Telf.: 972 94 09 40
www.cinc.es
Hotel Cram
C/ Aribau, 54 – Barcelona
Telf.: 93 21 67 700
www.hotelcram.com
62-63 Listado pQliar1
18/9/07
11:30
Página 63
Restaurante Colibrí
Casanova, 212 – Barcelona
Telf.: 93 443 23 06
www.restaurantcolibri.com
Restaurante Roig Robí
Séneca, 20 – Barcelona
Telf.: 93 218 92 22
www.roigrobi.com
MADRID
Hotel Chill Art Modern
Hotel La Malvasia
C/ Campomanes, 7 – Madrid
Telf.: 91 541 28 05
www.hotelmeninas.com
Doctor Peset Cervera, 6
Valencia
Telf.: 96 315 40 12
www.hoteljardinbotanico.com
C/ Sanlucar, 38 – El Rocío
Almonte
Telf.: 959 44 38 70
www.lamalvasiahotel.com
La Lola
C/ Subida del Toledano, 8
Valencia
Telf.: 96 391 80 45
www.lalolarestaurante.com
La Alcoba del Rey de
Sevilla
Saqarah
C/ Conserva, 21 – Valencia
Telf.: 96 332 50 69
www.saqarah.com
Hotel del Pintor
C/ Allende salazar, 4 – Madrid
Telf.: 91 515 22 00
www.quintadeloscedros.com
Restaurante El Café de la
Ópera
Hotel Estrella Albatros
C/ Grillo, 18 – Salamanca
Telf.: 923 26 60 33
www.estrellaalbatros.com
Casa Dehechizo. Hotel y
Restaurante
Camino de Torreiglesias, s/n
Barrio de Abajo
Carrascal de la cuesta
Telf.: 915 73 34 31
www.hotelesconhechizo.com
Hotel Alcazar
C/ San Marcos, 5 – Segovia
Telf.: 921 43 85 68
www.alcazar-hotel.com
Hotel Palacio San
Facundo
Plaza San Facundo, 4 – Segovia
Telf.: 921 46 30 61
www.hotelpalaciosanfacundo.com
Restaurante Convento de
Mínimos
ANDALUCÍA
Hotel Meninas
Hotel Quinta de los
Cedros
CASTILLA Y LEON
COMUNIDAD VALENCIANA
C/ Arrietá, 6 – Madrid
Telf.: 91 542 63 82
www.elcafedelaopera.com
Paseo de Reding, 43, 1 Izquierda
Málaga
Telf.: 95 221 19 01
www.centroreding.com
Mini Lounge Madrid
Paseo de la Castellana, 123
Madrid
Telf.: 91 556 40 33
www.mini.es/lounge
Cn Juan Bravo
C/ Juan Bravo, 3 A
Madrid
Telf.: 902 63 60 92
www.cnjuanbravo.com
Valdeaguila,3 – Segovia
Telf.: 921 46 09 98
www.conventodeminimos.com
La Nueva Fontana Restaurante
y Pub
Hernán, 75 – Madrid
Telf.: 914 175 979
www.lanuevafontana.com
Hotel La Puebla
C/ La Puebla, 20 – Burgos
Telf.: 947 20 00 11
www.hotellapuebla.com
Liberata Bar
Avd. Alberto Alcocer, 43- Madrid
Telf.: 91 353 03 60
www.liberatabar.com
Restaurante Lebistro
C/ Lopez Castrillon 8 Bajo Leon
Telf.: 987 24 75 93
Restaurante Barbacana
Plaza de Santa Teresa, 8
Ávila
Telf.: 920 22 00 11
www.restaurantebarbacana.com
■ Member firms of the pQliar Product & Quality Club
■ Possible future member firms to the pQliar Product & Quality Club
Álamos, 27- Málaga
Telf.: 952 06 09 80
www.hoteldelpintor.com
Centro de Negocios
Reding
La Favorita
C/ Covarrubias, 25 – Madrid
Telf.: 91 448 38 10
www.restaurante-lafavorita.com
Sukothay
Paseo de la Castellana, 105
Madrid
Telf.: 91 598 03 56
www.sukothay.com
Bécquer, 9 – Sevilla
Telf.: 954 91 58 00
www.alcobadelrey.com
Restaurante Juan Ranas
C/ Atarazana, 8 – Granada
Telf.: 958 28 69 25
www.restaurantejuanranas.com
CASTILLA LA MANCHA
Abad hotel
Cristina centro de negocios
Paseo de las Delicias, 1-2º
Sevilla
Telf.: 954 56 08 56
www.cristinacn.com
Rafael de Arrabal, 1
Telf.: 925 28 35 00
www.hotelabad.com
Hotel Cigarral de
Caravantes
Carretera de Circunvalación, 2
Toledo
Telf.: 925 28 36 81
www.cigarraldecaravantes.com
Restaurante As de
Espadas
Paseo Rosa 64, Toledo
Madrid
925 21 27 00
Restaurante Locum
C/ Locum, 6 – Toledo
Telf.: 925 22 32 35
www.locum.es
Santa Clara Centro de
Negocios
Bajada de Castilla la Mancha, s/n
Toledo
Telf.: 925 25 45 58
www.santaclaracentro.com
pQliar 63
Barroc Café
Rec, 67 – Barcelona
Telf.: 93 268 46 23
www.barroccafe.com
18/9/07
11:34
Página 64
pQliar Club
64 Club pQliar1
pQliar Club
¿Que es el pQliar Club?
What is the pQliar Club?
Es el club de clientes pQliares. Solicitando nuestra tarjeta de
miembro del pQliar Club, Ud podrá disfrutar de ventajas
adicionales en todos los establecimientos adheridos: hoteles,
centros de negocios, restaurantes, café-pubs, shopping &
services. (desayuno incluido, mejor tarifa publicada, descuentos,
2x1, obsequio, prioridad de reservas, etc)
It’s the club for pQliar customers and hotel guests. There
are extra bonuses to be had at all member establishments:
hotels, business centres, restaurants, café-pubs, shopping
& services such as discounts, 2x1, gifts, priority bookings,
breakfast included…
¿Qué ventajas consigo?
And the pQliar Club benefits?
La tarjeta de miembro de pQliar Club le confiere dos tipos de
beneficios:
1• Identificándose como miembro del Club o con la simple
presentación de la tarjeta, Ud tendrá una serie de ventajas en los
establecimientos pQliar adheridos.
Existen diferentes categorías de tarjeta (bronce, plata y oro) y
asociadas a esas categorías diferentes beneficios y ventajas.
Cada establecimiento hace públicas sus ventajas en la ficha del
establecimiento que figura en nuestra web www.pqliar.com
The pQliar Club’s membership card brings two kinds of
benefits:
1• By identifying yourself as a member or by just showing
the card, you receive a number of advantages at all
member establishments.
There are different kinds of card (bronze, silver and gold)
and the benefits and advantages accrued depend on which
kind you have. Every establishment posts its benefits in its
corresponding listing on our website. www.pqliar.com
2• No solo obtiene ventajas directas por ser miembro del Club,
2• It’s not just direct bonuses members get at these
sino que por los consumos que realice en los establecimientos
pQliar, irá obteniendo puntos automáticamente, que podrá canjear
por diferentes premios.
establishments. Points are automatically awarded with
every purchase that can later be exchanged for a variety of
prizes.
¿Cómo pasar de una a otra categoría de
tarjeta?
How do you move up from one class of
card to another?
A medida que consiga puntos, para canjear por premios, también
va incrementando el saldo necesario para pasar a una tarjeta de
categoría superior.
More points more prizes; for every additional point you
move nearer to a more privileged card.
¿Como ser miembro de pQliar Club?
Puede solicitarnos la tarjeta a través de las
siguientes formas:
• Cumplimentando la solicitud en el formulario de la
web www.pqliar.com
pQliar 64
• Cumplimentando los cupones de solicitud que
tendrá a su disposición en los diferentes
establecimientos pQliar.
How do I start to become a
member?
You can get a card to fill in through:
• The form on our website.
www.pqliar.com
• A coupon at any one of pQliar member
establishments.

Documentos relacionados