Número 3
Transcripción
Número 3
- - Publicación del Centro Argentino Cultural “Wolgadeutsche” “Rescatar... Preservar... Difundir...” Diciembre 2004, Enero 2005 - Año 1 - Nº 3 1 - En este número de . Editorial -------------------------- 2 . Nuestra Comisión Directiva - 3 . Nuestras actividades... --------- 3 . Un viaje cultural por el lejano Chaco ----------- 4 . La genealogía de los alemanes del Volga --------- 6 . Grapschental -------------------- 8 . Identidad ------------------------ 10 . Del fiel abeto al desengaño amoroso ---------- 12 . Costumbres navideñas ------- 14 . Tres “Wolga”, tres cartas ---- 15 Imagen de tapa: Germán Sack. Publicación bimestral editada por el Centro Argentino Cultural “Wolgadeutsche” Año 1 - Nº 3 Redacción: Avenida Márquez 1670. CP: 1655. José León Suárez. Pcia. de Bs. As. Tel.: (011) 47200815 E-mail: [email protected] Director: Jorge Germán Sack. Colaboradores: Juan C. Scheigel (Schlegel) Huck. Fabián Enrique Jacob. Tirada: 1000 ejemplares. Costo del ejemplar: $1,00.Registro de propiedad intelectual en trámite “Wolga” respeta la opinión de sus colaboradores. Por lo tanto, los artículos firmados expresan los pareceres de sus autores, que la publicación puede compartir o no. “Wolga” se reserva el derecho de adecuar las colaboraciones a los requerimientos editoriales. Se permite la difusión total o parcial mencionando la fuente. 2 “Hoy les ha nacido en el pueblo de David un Salvador, que es el Mesías, el Señor.” San Lucas 2.11. Diciembre. Fin del año. Con este mes vuelve una fiesta que a todos nos hace recordar nuestro pasado, la Navidad. Esta fiesta, y la Pascua, eran las dos fiestas religiosas más importantes en las aldeas del Volga. Nuestro pueblo, marcado por un profundo espíritu cristiano, festejaba la Navidad con alegría y regocijo. Se recordaba el nacimiento de Cristo, el Dios hecho hombre, Salvador del mundo. A la fiesta religiosa, se sumaban muchas tradiciones populares, puramente alemanas, que en Rusia fueron tomando un color particular. De estas tradiciones nacían dos personajes: el Pelznickel y el Christkind. El Pelznickel, que podríamos llamar en castellano “Nicolás en abrigo de pieles” era un hombre barbudo, vestido de largo sobretodo, que llevaba una vara y también cadenas con las que hacía un ruido aterrador para los niños que lo escuchaban. Sí, el Pelznickel era el encargado de castigar a los niños que se habían portado mal, él hacía cumplir las reglas y leyes. El Christkind es, en castellano, el Niño Jesús. Se decía a los niños que el traía los regalos de Navidad. En algunas regiones alemanas el Christkind era representado por una bella joven vestida de blanco. Era el espíritu bueno de la Navidad. Así el nombre Christkind pasaba del niño Jesús, el bebé envuelto en pañales y acostado en un pesebre, a una representación de la Navidad que se encarnaba en una linda muchacha. Este Niño Jesús venía a perdonar aquello que el Pelznickel quería castigar. En algunas aldeas estos personajes, Christkind y Pelznickel aparecían por separado. Cuando llegaban los dos juntos era para representar una encantadora escena teatral navideña. En complicidad anticipada con los padres, llegaba el Pelznickel amenazando castigar a los niños que se habían portado mal. Luego del susto, venía el Christkind, que los protegía y cuidaba, echando al malhumorado Pelznickel fuera de la casa. Hasta aquí tradiciones, que eran importantes para un pueblo que las amaba tanto. Pero observemos queridos lectores que, en general, dichas tradiciones no restaban importancia a la verdadera Navidad. La Navidad del Evangelio. La Navidad del Salvador. Más allá de las tradiciones, nuestra gente tenía conciencia de qué era lo que, en verdad, festejaban. Hoy en día también tenemos tradiciones. Regalos, cenas, compras navideñas. Muchos las practicamos y no está mal hacerlo. Lo malo es cuando esas tradiciones nos hacen quitar la mirada de la verdadera Navidad y perdemos el sentido de lo que realmente estamos festejando. Muchos descendientes de alemanes del Volga mantenemos y vivimos la fe que nuestros mayores nos legaron. Otros, por las idas y vueltas de la vida, no son creyentes o bien, creen en Dios pero no practican ninguna confesión religiosa. Todos somos libres de hacer, en este sentido, lo que creamos conveniente y cada uno debe respetar la decisión de los demás. Pero en esta Navidad te invito, querido lector, seas cristiano o no, a detener un poco la marcha y reflexionar en la verdadera Navidad, tomando como ejemplo la Navidad que vivían nuestros antepasados, con fe sencilla y pura. Más allá de las tradiciones, pensemos: ¿Qué ejemplo podemos tomar de la fe de nuestros mayores? ¿Qué festejamos en la Navidad? ¿Para qué festejamos? Podría desearte solamente una feliz Navidad... Pero es mucho mejor si te deseo una verdadera Navidad. Por eso, lector amigo, te deseo que este año, vivas una verdadera Navidad, y que en el nuevo año 2005 volvamos a encontrarnos aquí, en “Wolga”. Germán Sack. - - Nuestra Comisión Directiva Presentamos a los lectores de “Wolga” la lista de los miembros de la Comisión Directiva del Centro Argentino Cultural “Wolgadeutsche”. La Comisión Directiva fue electa en asamblea con la presencia de los miembros votantes. Además de permitirnos trabajar en forma organizada, uno de los objetivos principales de contar con una Comisión es poder tramitar las inscripciones legales necesarias para nuestra institución. PRESIDENTE: Celso Borgiallo Unrein VICEPRESIDENTE: Raúl Gerstner SECRETARIO: Juan Carlos Scheigel Huck TESORERO: Daniel Geist VOCAL TITULAR: Carlos Dobler VOCAL TITULAR: Santiago Dreher VOCAL SUPLENTE: Paula Schlegel VOCAL SUPLENTE: Gabriela Frick REVISOR DE CUENTAS TITULAR: Diana Dreher REVISOR DE CUENTAS TITULAR: Marta Ros REVISOR DE CUENTAS TITULAR: Fabián Jacob REVISOR DE CUENTAS SUPLENTE: Luis Schenfeld Nuestras actividades... Las siguientes son las fechas de los eventos que hemos participado los miembros del actual Centro Argentino Cultural “Wolgadeutsche” Setiembre 2003, 25/26: Viaje y participación con motivo del 125º Aniversario de la Fundación de Aldea Protestante, Entre Ríos. Diciembre 2003, 5/6: Viaje a Aldea San Antonio y Aldea Santa Anita, Entre Ríos, con motivo de la 5º Fiesta de la Trilla Febrero 2004, 28 /29: Viaje a Aldea San Antonio, Entre Ríos, con motivo de la Fiesta del Inmigrante Alemán. Abril 2004, 17: Seminario en Basavilbaso, Entre Ríos. Mayo 2004, 20/23: Viaje de investigación y Seminario en Chaco. Julio 2004, 16/17: Concurso escolar en Aldea Valle María y Seminario en Viale, Entre Ríos. Setiembre 2004, 3/5: Viaje y charlas en escuelas de Aldea San Francisco y Aldea Spatzenkutter, Entre Ríos. Participación en la presentación del libro “Rusia - Crónica de un viaje soñado” de Emma Barón de Dening, en Paraná, Entre Ríos. Octubre 2004, 8/10: Viaje y participación con stand en la 1ª Feria de la Producción, en Aldea Valle María, Entre Ríos. Noviembre 2004, 5/6: Seminarios en Aldea Santa Anita y Concordia, Entre Ríos. Diciembre 2004, 4/5: Viaje y participación con stand en la 6º Fiesta de la Trilla, en Aldea Santa Anita, Entre Ríos. Juan Carlos Scheigel Huck, Secretario. 3 - - UN VIAJE CULTURAL POR EL LEJANO CHACO Buenos Aires, mayo del 2004 (Tercera parte) TERCER DÍA Nuevamente el Señor nos bendijo con un hermoso día. Nueva ronda de mates con tortas típicas alemanas elaboradas, con mucho cariño, por Isabel, esposa de Alejandro. Ambos ya estaban de pie preparando una nueva jornada cargada de sorpresas. Es que el buen Alex había invitado a su numerosa parentela para el mediodía, locro de por medio. Antes decidimos visitar Charata para estar de regreso temprano. Fueron de la partida Celso, Miguel, Santiago y Mario. Nuestra meta era conocer al famoso carpintero y fabricante de carros Andrés Gassmann, recluido en un barrio próximo a la entrada del pueblo. Hijo de José (N°21), aquel padre de unos 20 hijos, que casó dos veces, de una vida aventurera que, luego de pasar por Entre Ríos, Corrientes, Buenos Aires y La Pampa, ancló en el Chaco, tierra en la que quedaron sus hijos. Su tumba se encuentra en el Cementerio Alemán de Buenos Aires. Don Andrés (N°95) con sus 93 años es todo un patriarca de la familia Gassmann. Pertenece a la 3ª generación, nieto de Nicolás (N°12), aquel que decidió partir en 1878 de Marienthal, Rusia, primer director de Valle María. En Entre Ríos sólo viven algunos de 4ª y 5ª generación. El anciano nos recibió de pie. Estaba acompañado por su hija Clementina. No nos dio tiempo a presentarnos. Habló de tiempos pasados con un nivel cultural superior a sus paisanos pero, ante la imposibilidad de un diálogo y, después de escucharlo un tiempo prudencial, nos saludamos y volvimos nuestros pasos a Pinedo. Más de cuarenta familiares Gassmann se reunieron en casa de Alejandro. Un riquísimo locro, con muchos ingredientes, acompañó al encuentro. Allí pudimos conocer a la mamá de Alex, Doña Genoveva Dreher, viuda de Alfonso (N°98.a) y varias de sus hermanas y cuñados, muy interesados por conocer nuestras historias, nuestras familias, nuestros escritos. Al terminar el almuerzo, con mucho respeto y unción, se proyectó la película “Una luz en la oscuridad”. 4 Bebedero de quebracho A las seis de la tarde partimos nuevamente a Charata. Era nuestra última etapa cultural del viaje. En el camino nos preguntábamos nerviosos: ¿Vendrá alguno a la reunión? ¿Les interesará el tema? En un centro cultural alemán se dieron cita más treinta personas. Allí Juan Carlos presentó a los visitantes, Celso nos habló sobre la historia de los Alemanes del Volga, Raúl expuso sobre la tarea que implica ser genealogista y Mario se refirió sobre la presencia de la familia Gassmann en Argentina y, más específicamente, en el Chaco. Se proyectó nuevamente la película “Una luz en la oscuridad”. Al terminar la reunión se respondió algunas preguntas, Santiago animó a la gente a rescatar algunos testimonios de la Colonia San Antonio y se agradeció la presencia y el apoyo. A pesar de la hora, nadie se retiró. Se armaron pequeños grupos. Allí pude conversar nuevamente con Ernesto Gassmann y sus familiares y la familia del abuelo Andrés. Lamentaban mucho la ausencia de parientes, entre otros, de Raúl (de viaje a Buenos Aires) y Carlos (vive en Posadas). Sintieron también las - - El grupo de viajeros Héctor, Mario Juan Carlos, Raúl, Santiago y Celso. En Colonia San Antonio, Santiago Dreher revive con emoción su propia historia. ausencias de familiares que habían prometido asistencia del mismo pueblo de Charata, Las Breñas y Hermoso Campo. Quedará para la próxima visita. Cuando ya las tinieblas cubrieron la ciudad y nos permitieron retirarnos regresamos a Pinedo. Allí nos esperaba, con un lechón de despedida, la infatigable familia de Alejandro Gassmann. Era la última noche, la noche de los recuerdos y de la despedida. Después vino el silencio y el merecido descanso. atenciones de esos días y partimos hacia Buenos Aires. Nos esperaba un largo viaje de regreso. Malos caminos y sin señales y equivocaciones por doquier matizaron el viaje de regreso. La noche nos recibió en Buenos Aires. Nuestro profundo agradecimiento a Alex y su familia, a Alberto Mierez, a Omar Zenoff, a Narciso y Angélica Dreher de Charata, a Ernesto Gassmann, al Centro Alemán de Charata... Nos sentimos felices de haber podido conocer nuestro Chaco, … por haber sido parte de la aventura, … por conocer y querer nuestra gente y disfrutar de su hospitalidad, … por habernos adentrado en una parte más de nuestra historia, … por poder difundir esta experiencia, … por esperar ser parte de una nueva aventura. Hno. Mario Gassmann LA PARTIDA Eran las ocho de la mañana. Nuevamente la ronda de unos ricos mates amargos. No había muchas ganas de hablar, sólo de agradecer. Dejamos nuestras direcciones, con mucha emoción abrazamos a los dueños de casa agradeciéndoles de corazón las Don José Gassmann y familia, allá por el año 1920. 5 - - LA GENEALOGÍA DE LOS ALEMANES DEL VOLGA Puede ocurrir, y de hecho ocurre con frecuencia, que existan dos o más personas realizando árboles casi iguales o con datos que se repiten. También existen genealogistas que trabajando con distintos apellidos llegan a puntos donde sus familias se vinculan, siguiendo a veces cada uno por su camino repitiendo una investigación ya realizada por el otro. Esta introducción nos sirve para tratar el tema de la vinculación entre genealogistas. El hábito de conectarnos a otros colegas a través de asociaciones, medios de difusión o a través de Internet, nos brinda la posibilidad de acortar los caminos para llegar a la información buscada. Esta poderosa herramienta con que contamos en la actualidad tiene alcances inimaginables, nos vincula no sólo con personas cercanas, también con genealogistas de todo el mundo. Desde ya que queda en nosotros acotar los vínculos a aquellos con los que podamos intercambiar información, para hacer más eficiente nuestro trabajo. El ingresar a sitios en Internet o Foros nos ayudará en esto. Tengamos en cuenta que al ingresar a alguna página del tema en cuestión, ésta seguramente tendrá vínculos “Links” que nos llevarán a otra y de allí a otra y así sucesivamente, dado que la mayoría están relacionadas. Con esto, en ocasiones es suficiente conocer unos pocos sitios que nos sirvan de “portal” para llegar a muchos otros. No olvidemos considerar los idiomas, los hay en castellano, inglés, alemán, francés, etc. Un sitio muy completo en información de nuestra comunidad y que posee muchísimos links a 6 otros sitios relativos, que incluyen historia y genealogía, es el realizado por Daniel Sieben cuya dirección es: http://www.alemanesvolga.com.ar Otros sitios: http://www.familysearch.org http://www.rootsweb.com http://www.ancestry.com http://www.ahsgr.org http://www.santa.anita.com.ar http://www.santaanitaer.com.ar http://argeocities.com/ aldeaprotestante Es bueno estar suscripto a listas de correos, eligiendo aquellas que mejor nos ayuden en nuestro trabajo, tenemos: Genealogía Entre Ríos: Gen_Entre_Rios @gruposyahoo.com.ar Hispagen: [email protected] ArgenGen: [email protected] GER-RUS-ARG y GER-VOLGA, suscripción posible de realizar a través del sitio de Daniel Sieben. Desde ya que todos estos no son la solución definitiva para nuestro trabajo. Hallaremos algunos donde la información está a la venta mientras que en otros será gratis, pero todo aporta una ayuda más. Próximamente nuestro Centro contará con su propio sitio donde tendremos un sector destinado al intercambio de información de este tipo. Invitamos a todas aquellas personas que deseen contar sus experiencias, realizar consultas, hacer búsquedas, etc. a que nos escriban, en forma organizada publicaremos ese material. M. Raúl Gerstner; [email protected] - - DISTRIBUCIÓN DE “WOLGA” Búsqueda de antepasados Búsqueda desde Brasil... Tengo todo mi árbol genealógico desde 1743 hasta el día de hoy, pero sólo de los descendientes que vinieron a Brasil. De los nietos de mis trisabuelos, me falta una rama que fue a la Argentina, pero nadie sabe adonde y tampoco el apellido correcto. Ella se llamaba Elisabeth Buss, nacida aproximadamente en el año 1875, hija de Christhina Schwab y David Buss. Esta familia vino a Brasil, 20 años después de los padres de ella, o sea en 1897. Al pasar por Brasil, Elisabeth Buss ya era casada con un Philipp, del que los parientes ya no recuerdan el apellido, Diehl o Mehel, más probable el primero, y ya tenían cuatro hijos, todos nacidos en Rusia: Elisabete, Eva, Margarita y Paulo, probablemente entre los años 1893 y 1897. En seguida se fueron para Argentina, por lo tanto tuvieron hijos argentinos. Me gustaría muchísimo encontrar descendientes, nietos o bisnietos, de esta gente, para poder completar los datos que me faltan. Carlos Alberto Schwab, de Brasil. Nota del editor: Si usted tiene algún dato útil para Carlos Schwab, comuníquese con “Wolga” y lo pondremos en contacto con él. Desde ya, muchas gracias. - ELECTRICIDAD - PLOMERÍA - GAS Raúl Gerstner Tel.: 4737-7934 Celso Borgiallo Unrein Tel.: 4645-0294 La siguiente es la lista de personas que colaboran con la distribución de “Wolga”. Si usted desea recibir “Wolga”, puede contactarse con la persona que esté más cerca de su zona de residencia. DANIEL SIEBEN (La Plata, Buenos Aires) [email protected] JUAN CARLOS SCHEIGEL (Basavilbaso, Entre Ríos) [email protected] LEANDRO ALVA (Aldea Brasilera, Entre Ríos) [email protected] MABEL GAREIS (Paraná, Entre Ríos) [email protected] LILIANA DENING (Aldea Valle María, Entre Ríos) [email protected] SANTIAGO DREHER ( Berazategui, Buenos Aires) [email protected] CARLOS DOBLER ( San Martín, Buenos Aires) [email protected] FABIÁN JACOB ( Palermo, Capital Federal; Aldea Santa Anita, Entre Ríos) [email protected] ALEJANDRO GASSMANN ( Gral. Pinedo, Chaco) Calle 9 Nº 161, Pinedo. JOSÉ LUIS SACK (Concordia, Entre Ríos) [email protected] GERMAN SACK ( José León Suarez, Buenos Aires; Villaguay, Entre Ríos) [email protected] PAULA SCHLEGEL (Longchamps, Buenos Aires) [email protected] RAÚL GERSTNER (Boulogne, Buenos Aires) [email protected] DANIEL GEIST (Lanús, Buenos Aires) [email protected] GABRIELA FRICK (Morón, Buenos Aires) [email protected] Para otros lugares del país, consultar a la siguiente dirección: [email protected]; [email protected] También están a su disposición los números anteriores de “Wolga” en formato PDF, que le serán enviados por correo electrónico, previo pedido a [email protected]; [email protected] “Ecos de Alemania” AM 660 La Popular - La radio que crece... Tel.: 4236-2514 / 4219-4725 Jueves de 20:00 a 21:30 hs. Conducido por Diana y Santiago Dreher E-mail: [email protected] Colabora con este número de “Wolga”: Familia Dobler González 7 - - Grapschental ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ La aldea que no quiso desaparecer Como parte de nuestros viajes y en afán de rescatar nuestra historia y cultura, preservarla y, por este u otro medio, difundirla, visitamos y conocimos la aldea Grapschental. Aunque su configuración poblacional no se ajusta al término aldea, tal como la conocemos, ya desde sus orígenes tuvo la configuración de colonia, más que de aldea; de todas maneras la denominaremos así. Lo que aquí se escribe es un esbozo de un trabajo más extenso que se dará a conocer en un futuro próximo. Ya analizaremos el significado de su nombre y otras características. Por ahora diremos que Grapschental se encuentra hacia al oeste de la provincia de Entre Ríos, a 40 kilómetros de Paraná, próxima a las localidades de Villa Valle María y Spatzenkutter, se accede desde ruta 11 y a 10 kilómetros de ésta, por un camino de tierra consolidado con broza en buen estado de conservación, gracias al esfuerzo de la actual Junta de Gobierno. Su Iglesia de Grapschental presidente en estos momentos es Don Julio Armando Striker, quien en nuestra visita ofició de guía turístico. Ya al acercarse a la aldea se puede apreciar el “Tal”, el valle donde se ubica. Desde una lomada del terreno se aprecia en una panorámica, el encanto del lugar. Grapschental nació como tantas aldeas de la provincia a partir de una aldea madre, en este caso Aldea Protestante, allá por el año 1886 cuando un grupo de colonos compró las tierras circundantes, estableciendo un primer asentamiento con sus primeros colonos, mudándolo luego a su ubicación actual. Apolonia Gerstner con la máquina de hacer manteca. Antigua casa de Grapschental, del año 1925. 8 - - ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Como en pocos lugares se mantuvo el idioma materno, pudimos comprobar en la escuela del lugar que los niños aun manejan el dialecto alemán, incluso los niños nacidos hasta 1990 tenían el alemán como única lengua, aprendían el castellano recién cuando ingresaban a la escuela primaria. La razón de esto habrá sido el aislamiento de los centros urbanos, o el loable deseo de sus habitantes de mantener las costumbres, por lo menos a través del idioma. Con los años la estrella de Grapschental se fue opacando, como ejemplo vale mencionar que el crecimiento poblacional entre los últimos censos fue nulo. Pero como reza nuestro título, la aldea no quiere ni va a desaparecer, con el empuje del grupo de gobierno avanza. Se han llevado a cabo planes de viviendas para radicar familias, existen establecimientos lácteos de conocida calidad en la provincia, se incluyó la aldea dentro del circuito turístico de las aldeas de Alemanes del Volga, promovido por la gobernación y se tienen más proyectos. Alumnos de la escuela de Grapschental Como adelantáramos, haremos un trabajo más extenso sobre la Aldea Grapschental, por ahora baste decir que existe y vale la pena visitarla y conocerla. M. Raúl Gerstner. Fotos: Juan Carlos Scheigel Huck. Nota del editor sobre el nombre de Grapschental: Testimonios de los habitantes de la aldea dicen que aparentemente los lugareños usaban la palabra “Grapschen” para denominar a una variedad de uva, o a una viña.“Tal” significa valle. Por lo tanto se cree que una traducción posible del nombre de Grapschental sería “Valle de las uvas”. Aceptamos cualquier aclaración al respecto por parte de nuestros lectores. MUSEO ARGENTINO AUSTRÍACO ALEMÁN AGRÍCOLA, INDUSTRIAL Y CULTURAL Crucecitas 8º, Nogoyá, Entre Ríos Máquinas antiguas de trabajo rural, restauradas y en perfecto funcionamiento. Réplica de una herrería de 1920. Alojamiento disponible. Consultas al tel. (011) 42644902 9 - - IDENTIDAD IDENTIDAD Deseo felicitar a todos los colaboradores de “Wolga”, por la publicación. Agradezco la oportunidad que me brindan de colaborar con ella. Valoro inmensamente el esfuerzo que realizan en pos de conservar vivas la cultura, idioma, costumbres y tradiciones de los alemanes del Volga, que llegaron a nuestro país, con un bagaje de esperanzas. Quiero brindar mi aporte personal como: Grafoanalista e investigadora biográfica, especializada en: Deutung der Handschrift (Interpretación del manuscrito). Graphologie und ihren Historischen Vorläufern (Grafología y sus precursos históricos). Historischen Forschungen (Investigaciones históricas). Felisa Reder de Müller, grafoanalista. Es difícil conseguir documentación, cartas, escritos de personas que existieron hace siglos. El aporte grafológico resulta muy interesante para descubrir algunas facetas desconocidas de la historia. Aunque las formas de escribir cambiaron con las épocas, el elemento más importante y formal, sigue siendo el escrito y los dibujos. Fueron la forma más sencilla de graficar una idea, que permanece para siempre en una hoja de papel. Los grafólogos no precisamos preguntar nada, sólo observamos estos elementos tan valiosos, para poder acercarnos a la realidad de: ¿Cómo eran las personas? ¿Cómo eran sus sentimientos, inquietudes, etc.? ¿Cómo sentían el desarraigo? Esta reseña, más allá del tema grafológico, como parte de la investigación histórica, pretende ser un modesto homenaje a todos aquellos que nos precedieron en el tiempo, esos antepasados familiares que todos tenemos y algunos, ya olvidados en un pasado remoto, sin testimonios para poder rescatar sus nombres del olvido. Todo es importante para comprender cómo se desarrollaba su vida modesta y anónima. 10 A nosotros nos sirve para reforzar nuestra propia identidad y cómo dijiera L. Grunewald: “Recordar el pasado es tener memoria, tener memoria es tener historia y tener historia es tener identidad”. Viajar al pasado, sin olvidar el presente, resulta el viaje más apasionante que se pueda realizar. Es un viaje que ninguna agencia nos puede ofertar. Sólo los que rescatamos las historias y las traemos al presente. Porque nosotros no pertenecimos a una sociedad donde las familias están radicadas hace generaciones, siempre en una misma región. Nuestras familias se caracterizaron por lo contrario, tuvieron un doble proceso migratorio, con larguísimos e incómodos viajes, cómo lo ilustra la fotografía. - - A los que emigraban les deseaban “eine glückliche Reise”, un feliz viaje, con estos “Volkslieder” que todavía hoy se cantan: Nun ade, du mein lieb’ Heimatland, lieb’ Heimatland, ade! Es geht jetzt fort zum fremden Strand, lieb’ Heimatland ade! Und so sing’ ich denn mit frohem Mut, wie man singet, wenn man wandern tut, lieb’ Heimatland, ade! Wie du lachst mit deines Himmels Blau, lieb’ Heimatland ade! Wie du grüßest mich mit Feld und Au, lieb’ Heimatland ade! Gott weiß, zu dir steht stets mein Sinn, doch jetzt zur Ferne zieht mich’s hin, lieb’ Heimatland, ade! Begleitest mich, du lieber Fluß, lieb’ Heimatland, ade! Bist traurig, daß ich wandern muß, lieb’ Heimatland, ade! Vom moos’gen Stein am wald’gen Tal, da grüß’ ich dich zum letzten Mal, lieb’ Heimatland, ade! Ilustraciones: Archivo personal de Felisa Reder de Müller. Worte (Letra): August Disselhoff , 1851. Weise (Música): Volkslied (canción popular), um 1855. Con hondo significado, y en especial para el 240º aniversario de la emigración alemana hacia Rusia, el señor Silvestre Prediger, vicepresidente de la institución “Der Grosse Himmels Ring” viajó desde Argentina hacia Alemania, llevando en su presencia la adhesión de ULRRAA, su presidente Alberto Agustín Kessler y su vicepresidente Octavio Heis, la adhesión de una institución de la provincia de La Pampa y también una carta de salutación del Centro Argentino Cultural “Wolgadeutsche”, para los hermanos alemanes de Rusia que actualmente están allá. Felisa. (Continuará en el próximo número de “Wolga”). TODO HIDRO - De Rohr y Hnos. Motores, bombas de agua, filtros y accesorios para piscinas. Reparaciones y repuestos. Service a domicilio. Labardén 323 (ex 163) - Bernal. Tel: 4252-0512. En internet... Aldea Protestante Dedicado a quienes fueran sus habitantes y a quienes la habitan hoy. http://ar.geocities.com/aldeaprotestante/ 11 - - Del fiel abeto al desengaño amoroso... En las canciones alemanas en general, y sobre todo en las canciones alemanas de Rusia, es muy común encontrar pequeños cambios en parte de la letra, generando distintas versiones de una misma canción. Estos cambios son fruto de la inspiración popular y de la transmisión oral de la canción, boca a boca. Así cada uno la canta como la recuerda. También es posible encontrar letras nuevas, totalmente distintas a las originales, para una melodía conocida. Recordemos el caso de la canción de los alemanes del Volga, publicada en “Wolga” número 1. Considerando la época navideña, traemos como ejemplo de todo esto una curiosa “versión” del clásico villancico alemán llamado “O Tannenbaum”. Este villancico tiene varias estrofas en su letra original, todas dedicadas al abeto, árbol de la Navidad, símbolo de la fe y la vida eterna. En esta nueva letra, que encontramos en el “Rußlanddeutsches Liederbuch” de Thomas Kopp, sólo se mantuvo la primera estrofa de la letra original y se crearon tres nuevas estrofas en las que ya no se habla del abeto, sino que el nuevo tema trata de un desengaño amoroso. Al mantener la primera estrofa de “O Tannenbaum” se nos indica que todas las estrofas de la nueva canción usan la misma melodía del villancico original. En esta nueva canción, llamada “Falsedad”, la idea del abeto siempre verde que no cambia y permanece “fiel” sea verano o invierno, se opone a la muchacha que amó en las buenas, pero abandonó a su hombre en las malas. Del mismo modo se utilizan otros elementos de la naturaleza como el ruiseñor y el arroyo, para compararlos con la actitud de la doncella oportunista, que no mantuvo firmes sus sentimientos, ante los problemas en la vida de su amado. Falschheit Traducción: Falsedad ¡O abeto, o abeto, qué verdes son tus hojas! No sólo eres verde durante el verano, no, también en invierno cuando cae la nieve. ¡O abeto, o abeto, qué verdes son tus hojas! ¡O muchachita, o muchachita, qué duro es tu corazón! Me juraste fidelidad cuando la suerte estaba de mi lado; pero ahora que soy pobre, me dejas. ¡O muchachita, o muchachita, qué duro es tu corazón! Del ruiseñor, del ruiseñor tomaste el ejemplo. Mientras que en el verano permanece contento, en otoño se abre hacia nuevos horizontes. Del ruiseñor, del ruiseñor tomaste el ejemplo. El arroyo en el valle, el arroyo en el valle es el espejo de tu falsedad.Él fluye sólo cuando cae la lluvia, pronto cierra su manantial, al llegar a ti. El arroyo en el valle, el arroyo en el valle es el espejo de tu falsedad. Germán Sack. Desde Alemania, colaboró con la traducción Carlos Javier Raffo. O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie grün sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, nein, auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie grün sind deine Blätter! O Mägdelein, o Mägdelein, wie falsch ist dein Gemüte! Du schwurst mir Treu in meinem Glück; nun arm ich bin, gehst du zurück. O Mägdelein, o Mägdelein, wie falsch ist dein Gemüte! Die Nachtigall, die Nachtigall nahmst du dir zum Exempel. Sie bleibt, solang der Sommer lacht; im Herbst sie sich von dannen macht. Die Nachtigall, die Nachtigall nahmst du dir zum Exempel. Der Bach im Tal, der Bach im Tal ist deiner Falschheit Spiegel. Er strömt allein, wenn Regen fließt. Bei dir er bald den Quell verschließt. Der Bach im Tal, der Bach im Tal ist deiner Falschheit Spiegel. Rußlanddeutsches Liederbuch, Thomas Kopp, Buenos Aires 1937, pág. 190, capítulo “Liebe”. Imagen: http://www.volgagermans.net/norka/ 12 Planta Industrial: Ruta 8 Km. 68 - Capilla del Señor - Pcia. de Buenos Aires. Tel : 02322 - 490277 / 490977 E-Mail : [email protected] - 13 - - Costumbres navideñas Tradición que ya ha caído en desuso, en gran parte, fue la del Christkind y la del Pelznickel, que representaban respectivamente al Niño Dios y al diablo. Tiene algo que ver el Pelznickel con el Claus, ya que Nickel es una abreviatura de Nicolás o Sant Nicolaus (o Sankt Nicklas, del holandés). La intervención de San Nicolás casi no tiene explicación, pero acaso las tradiciones legendarias... ¿las necesitan? El Pelznickel Este personaje perteneció a las costumbres tradicionales de los alemanes del Volga. El último día del año (noche del 31 de diciembre), el Pelznickel hacía su aparición ruidosa, causando temor en los niños. Pero sólo se les aparecía a los niños más traviesos, desobedientes, caprichosos, aquellos que no tenían paciencia para rezar, que se negaban a tomar la sopa, que lidiaban con sus hermanitos y amiguitos. Aparecía con un “Schafpelz”, un abrigo largo de vellón, usado por los colonos en el Volga para el trabajo rural. Con un “Zottelmütze”, bonete velludo, y con una máscara. Un abrigado y sonriente Por supuesto, venía a pedir cuentas a “esos” niños, a quienes por cierto él Pelznickel. conocía muy bien. Era una forma de contener a los niños traviesos, quienes creían (www.volgagermans.net/ norka/) en él firmemente. En algunos lugares, el Pelznickel también venía en Navidad. Después que éste se retiraba y con el firme propósito de los pequeños traviesos de portarse bien, hacía luego su aparición el Christkind, representando al Niño Dios, quien recompensaba a los párvulos trayéndoles golosinas y regalos. Christkind, el Niño Jesús, en su representación original, un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre. (www.rottendorf-stvitus.de/ cards/card.html) Emma Barón de Dening. Nota de la autora: A este personaje me tocó interpretarlo más de una vez en mi adolescencia. Fue la forma de “enderezar” por algún tiempo a algún sobrino travieso. Esta costumbre la trajeron nuestros antepasados del Volga. El “Schafpelz” solían hacerlo con el cuero velludo del camello. He podido comprobar que los había en el Volga. Me lo confirmó don Pedro Paul , de Valle María, fallecido en la década del 90. Años anteriores lo visité y le hice un reportaje. Él había venido a la Argentina con 14 años de edad. Era de Mariental, en el Volga. Christkind, representado por una joven vestida de blanco. (hello2u.freeservers.com/ home/xmasfig.html) Próximamente, en “Wolga”... “Los apuntes de Emma” Una nueva sección gracias al valioso aporte de la sra. Emma Barón de Dening. 14 - - Tres “Wolga”, tres cartas Compartimos con los lectores de “Wolga” estas cartas que significan mucho para nosotros. Son la respuesta que nos llega desde “aquel lado del papel”, donde están ustedes, una respuesta que nos alienta a continuar con ánimo en esta tarea. Agradecemos a todos los lectores de nuestra revista y amigos del Centro Argentino Cultural “Wolgadeutsche” que estuvieron junto a nosotros a lo largo de este año 2004. Esperamos que el nuevo año 2005 nos encuentre a todos unidos para trabajar en esta tarea que tan grata nos resulta. Gracias por estar junto a nosotros. Germán Sack. Estimado Germán Te escribo estas lín eas profundamente emocionado luego de número de la publica haber leído el prim ción “Wolga”. Recib er í este ejemplar de m ese día, luego de ec anos de Santiago Dr harle una ojeada, eher, y decidí guardarlo pa detenida en una mejo ra darle una lectura r ocasión. Pero no pa más saron muchos días mis manos y lo leí en hasta que lo tomé en tero. tre No puedo dejar de de cirte que me han im presionado muchísim se describe en la no o las tres acciones qu ta editorial: Rescatar e ... Preservar... Difund No tengo ninguna ir. .. duda de que esos so n los pasos que de Instituciones que pr ben llevar adelante etenden perdurar en las el tiempo sirviendo a gente. los intereses de nues tra Germán: a no aban donar la tarea que va a ser dura y ten llevar consigo mism drá sinsabores, pero a la alegría de muchí va a sim os éxitos y sueños cu Te dejo a vos y a todo mplidos. s los que colaboran con la edición de WO que esta publicación LGA un fuerte abra sea la semilla que fru zo, ctifique abundantem ente. Darío Bessel Apreciado Germán: ter y hoy gentilmente Estimado Germán: Mi nombre es Horacio Agustín Wal de la revista ero núm vo nue el do traí ha me Soy Augusto Jullier, Presidente de Daniel Sieben la Asociación Suiza de la ciudad “Wolga”. de nto que estás coordiSanta Fe. Días atrás me encontraste Me parece estupendo el emprendimie erzo la revista, por el esfu en la Institución y me regalaste nando y no sólo quiero felicitarte por dos multiplicarse que la de ad acid cap ejem la plares de la publicación Wolga, por as, tem los ir de eleg la primera, por generar inque hace poco empezaron a editar. misma tiene, ya que es el doble de s sino también idea sólo no mar arra desp y te gen la Primero quiero agradecerte el gesquietudes en aventura. esta a e arm sum ro quie bién to, tam y en segundo término felicitarlos gestos, sino que Carlos, y a varias perpor lo excelente de la publicación don He tenido el gusto de conocer a Juan los Alemanes del Volga, de se aprecian sobre todo dos cos sonas a través de la lista en Internet de as: a mí erse alguna idea de la pasión de quienes la hacen y así como también ellos pueden hac con nte orta imp lo Pero ma. qué mis la amor se hace. Muy buena. Por mi través de mis participaciones en parte ya estoy utilizando artículo son las que permiten los s no son las caras, sino las manos que o end sali an vay s par cosa a mi programa de radio, como por las esfuerzos y las que empujan para que ejemplo, el testimonio de Marta Ros hacia delante. er prim un con respecto al Hotel de Inmigrantes. . Sea éste Tu me dirás en que puedo serte útil está Par lga” a el próximo programa tengo pen“Wo que n cció dire la que r encuentro para hacerte sabe y sad nte o relatar la poesía sobre el carro orta imp más aún ser de tomando es interesante y pue típic ”. o de los alemanes del Volga, que che euts lgad “wo d tida iden gravitante en la recuperación de esta me pare oció también muy buena. Como iénd hac ir segu ta gus He trabajado algo sobre el tema y me adiv inar ás deseo ser suscriptor de . inar cam de don por decir lo. En lo que pueda compartir, basta vue stra pub licación porque me gusta ión itac felic una rando Vaya por hoy un fuerte abrazo reite el est ilo sim ple y profundo de la son que s, de colaboradore amplia que abarque a todo tu equipo misma. los que han transpirado hasta ahora. Un abrazo. Atentamente. . Horacio Augusto. 15 - - ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Música alemana tr lses, schottis. polkas, marchas, va ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ es t n a r g i m n i Los tresadicional: www.lostre sinmigrante s.com.ar Otros estilos mu sicales: pasodobles, tara ntelas, fox-trot, chamam és, rancheras, cumbias, cuarteto s. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Teléfono: Cristian Tabares (011) 4665-4281; Walter Stecklein (011) 5234-1209; Daniel Vasinger (011) 4856-9321. Correo: Calle Verdi 2445 - CP: 1686 - Hurlingham - Pcia. de Bs. As. - Argentina. E-mail: [email protected] Página Web: www.lostresinmigrantes.com.ar Abadjian y Cía. Telas para cortinas Recuerdo de nuestros abuelos del Volga 55 años de servicio al cliente avalan una línea completa en cortinas y accesorios , para la decoración. Atendemos de lunes a viernes de 09:00 a 18:00 hs., sábados de 10:00 a 13:00 hs. Azcuénaga Nº 240 y 244. Once. Tel.: 4951-7338 / 4951-6584 [email protected] 16 Rescatando historias, vivencias y bonanzas de seres tan queridos y sabios, como fueron nuestros abuelos. ¡Con hermosas melodías que alegran el corazón! AM 890 - Sábados de 9.00 a 10.00 hs. Idea y conducción: Aurelio Weinbinder. Colaboración: Octavio Heis. Tel.: 4686-5330 / 4686-5390.