Número 3

Transcripción

Número 3
-
-
Publicación del Centro Argentino Cultural “Wolgadeutsche”
“Rescatar... Preservar... Difundir...”
Diciembre 2004, Enero 2005 - Año 1 - Nº 3
1
-
En este número
de
. Editorial -------------------------- 2
. Nuestra Comisión Directiva - 3
. Nuestras actividades... --------- 3
. Un viaje cultural
por el lejano Chaco ----------- 4
. La genealogía de
los alemanes del Volga --------- 6
. Grapschental -------------------- 8
. Identidad ------------------------ 10
. Del fiel abeto al
desengaño amoroso ---------- 12
. Costumbres navideñas ------- 14
. Tres “Wolga”, tres cartas ---- 15
Imagen de tapa: Germán Sack.
Publicación bimestral editada por
el Centro Argentino Cultural
“Wolgadeutsche”
Año 1 - Nº 3
Redacción:
Avenida Márquez 1670. CP: 1655.
José León Suárez. Pcia. de Bs. As.
Tel.: (011) 47200815
E-mail: [email protected]
Director:
Jorge Germán Sack.
Colaboradores:
Juan C. Scheigel (Schlegel) Huck.
Fabián Enrique Jacob.
Tirada: 1000 ejemplares.
Costo del ejemplar: $1,00.Registro de propiedad
intelectual en trámite
“Wolga” respeta la opinión de
sus colaboradores. Por lo tanto,
los artículos firmados expresan
los pareceres de sus autores,
que la publicación puede
compartir o no.
“Wolga” se reserva el derecho
de adecuar las colaboraciones a
los requerimientos editoriales.
Se permite la difusión total
o parcial mencionando la fuente.
2
“Hoy les ha nacido en el pueblo de
David un Salvador, que es el
Mesías, el Señor.” San Lucas 2.11.
Diciembre. Fin del año. Con este mes vuelve una fiesta
que a todos nos hace recordar nuestro pasado, la Navidad.
Esta fiesta, y la Pascua, eran las dos fiestas religiosas más
importantes en las aldeas del Volga.
Nuestro pueblo, marcado por un profundo espíritu cristiano, festejaba la
Navidad con alegría y regocijo. Se recordaba el nacimiento de Cristo, el Dios
hecho hombre, Salvador del mundo.
A la fiesta religiosa, se sumaban muchas tradiciones populares, puramente alemanas, que en Rusia fueron tomando un color particular. De estas tradiciones nacían dos personajes: el Pelznickel y el Christkind.
El Pelznickel, que podríamos llamar en castellano “Nicolás en abrigo de
pieles” era un hombre barbudo, vestido de largo sobretodo, que llevaba una
vara y también cadenas con las que hacía un ruido aterrador para los niños
que lo escuchaban. Sí, el Pelznickel era el encargado de castigar a los niños
que se habían portado mal, él hacía cumplir las reglas y leyes.
El Christkind es, en castellano, el Niño Jesús. Se decía a los niños que el
traía los regalos de Navidad. En algunas regiones alemanas el Christkind era
representado por una bella joven vestida de blanco. Era el espíritu bueno de
la Navidad. Así el nombre Christkind pasaba del niño Jesús, el bebé envuelto
en pañales y acostado en un pesebre, a una representación de la Navidad que
se encarnaba en una linda muchacha. Este Niño Jesús venía a perdonar aquello que el Pelznickel quería castigar.
En algunas aldeas estos personajes, Christkind y Pelznickel aparecían por
separado. Cuando llegaban los dos juntos era para representar una encantadora escena teatral navideña. En complicidad anticipada con los padres, llegaba
el Pelznickel amenazando castigar a los niños que se habían portado mal.
Luego del susto, venía el Christkind, que los protegía y cuidaba, echando al
malhumorado Pelznickel fuera de la casa.
Hasta aquí tradiciones, que eran importantes para un pueblo que las amaba tanto. Pero observemos queridos lectores que, en general, dichas tradiciones no restaban importancia a la verdadera Navidad. La Navidad del Evangelio. La Navidad del Salvador. Más allá de las tradiciones, nuestra gente tenía
conciencia de qué era lo que, en verdad, festejaban.
Hoy en día también tenemos tradiciones. Regalos, cenas, compras navideñas. Muchos las practicamos y no está mal hacerlo. Lo malo es cuando esas
tradiciones nos hacen quitar la mirada de la verdadera Navidad y perdemos el
sentido de lo que realmente estamos festejando.
Muchos descendientes de alemanes del Volga mantenemos y vivimos la fe
que nuestros mayores nos legaron. Otros, por las idas y vueltas de la vida, no
son creyentes o bien, creen en Dios pero no practican ninguna confesión
religiosa. Todos somos libres de hacer, en este sentido, lo que creamos conveniente y cada uno debe respetar la decisión de los demás. Pero en esta Navidad te invito, querido lector, seas cristiano o no, a detener un poco la marcha
y reflexionar en la verdadera Navidad, tomando como ejemplo la Navidad
que vivían nuestros antepasados, con fe sencilla y pura. Más allá de las tradiciones, pensemos: ¿Qué ejemplo podemos tomar de la fe de nuestros mayores? ¿Qué festejamos en la Navidad? ¿Para qué festejamos?
Podría desearte solamente una feliz Navidad...
Pero es mucho mejor si te deseo una verdadera Navidad.
Por eso, lector amigo, te deseo que este año, vivas una verdadera Navidad, y que en el nuevo año 2005 volvamos a encontrarnos aquí, en “Wolga”.
Germán Sack.
-
-
Nuestra Comisión Directiva
Presentamos a los lectores de “Wolga” la lista de los miembros de la Comisión Directiva del Centro Argentino Cultural “Wolgadeutsche”.
La Comisión Directiva fue electa en asamblea con la presencia de los miembros
votantes. Además de permitirnos trabajar en forma organizada, uno de los objetivos
principales de contar con una Comisión es poder tramitar las inscripciones legales necesarias para nuestra institución.
PRESIDENTE: Celso Borgiallo Unrein
VICEPRESIDENTE: Raúl Gerstner
SECRETARIO: Juan Carlos Scheigel Huck
TESORERO: Daniel Geist
VOCAL TITULAR: Carlos Dobler
VOCAL TITULAR: Santiago Dreher
VOCAL SUPLENTE: Paula Schlegel
VOCAL SUPLENTE: Gabriela Frick
REVISOR DE CUENTAS TITULAR: Diana Dreher
REVISOR DE CUENTAS TITULAR: Marta Ros
REVISOR DE CUENTAS TITULAR: Fabián Jacob
REVISOR DE CUENTAS SUPLENTE: Luis Schenfeld
Nuestras actividades...
Las siguientes son las fechas de los eventos que hemos participado los
miembros del actual Centro Argentino Cultural “Wolgadeutsche”
Setiembre 2003, 25/26:
Viaje y participación con motivo del 125º Aniversario de la Fundación de
Aldea Protestante, Entre Ríos.
Diciembre 2003, 5/6:
Viaje a Aldea San Antonio y Aldea Santa Anita, Entre Ríos, con motivo de la
5º Fiesta de la Trilla
Febrero 2004, 28 /29:
Viaje a Aldea San Antonio, Entre Ríos, con motivo de la Fiesta del Inmigrante Alemán.
Abril 2004, 17:
Seminario en Basavilbaso, Entre Ríos.
Mayo 2004, 20/23:
Viaje de investigación y Seminario en Chaco.
Julio 2004, 16/17:
Concurso escolar en Aldea Valle María y Seminario en Viale, Entre Ríos.
Setiembre 2004, 3/5:
Viaje y charlas en escuelas de Aldea San Francisco y Aldea Spatzenkutter, Entre Ríos.
Participación en la presentación del libro “Rusia - Crónica de un viaje soñado” de Emma
Barón de Dening, en Paraná, Entre Ríos.
Octubre 2004, 8/10:
Viaje y participación con stand en la 1ª Feria de la Producción, en Aldea Valle María, Entre
Ríos.
Noviembre 2004, 5/6:
Seminarios en Aldea Santa Anita y Concordia, Entre Ríos.
Diciembre 2004, 4/5:
Viaje y participación con stand en la 6º Fiesta de la Trilla, en Aldea Santa Anita, Entre Ríos.
Juan Carlos Scheigel Huck, Secretario.
3
-
-
UN VIAJE CULTURAL
POR EL LEJANO CHACO
Buenos Aires, mayo del 2004
(Tercera parte)
TERCER DÍA
Nuevamente el Señor nos bendijo con un hermoso día. Nueva ronda de mates con tortas típicas
alemanas elaboradas, con mucho cariño, por Isabel, esposa de Alejandro. Ambos ya estaban de pie
preparando una nueva jornada cargada de sorpresas. Es que el buen Alex había invitado a su numerosa parentela para el mediodía, locro de por
medio.
Antes decidimos visitar Charata para estar de
regreso temprano. Fueron de la partida Celso, Miguel, Santiago y Mario. Nuestra meta era conocer
al famoso carpintero y fabricante de carros Andrés
Gassmann, recluido en un barrio próximo a la entrada del pueblo. Hijo de José (N°21), aquel padre
de unos 20 hijos, que casó dos veces, de una vida
aventurera que, luego de pasar por Entre Ríos, Corrientes, Buenos Aires y La Pampa, ancló en el
Chaco, tierra en la que quedaron sus hijos. Su tumba se encuentra en el Cementerio Alemán de Buenos Aires.
Don Andrés (N°95) con sus 93 años es todo un
patriarca de la familia Gassmann. Pertenece a la 3ª
generación, nieto de Nicolás (N°12), aquel que
decidió partir en 1878 de Marienthal, Rusia, primer director de Valle María. En Entre Ríos sólo viven algunos de 4ª y 5ª generación. El anciano nos
recibió de pie. Estaba acompañado por su hija
Clementina. No nos dio tiempo a presentarnos.
Habló de tiempos pasados con un nivel cultural
superior a sus paisanos pero, ante la imposibilidad
de un diálogo y, después de escucharlo un tiempo
prudencial, nos saludamos y volvimos nuestros
pasos a Pinedo.
Más de cuarenta familiares Gassmann se reunieron en casa de Alejandro. Un riquísimo locro, con
muchos ingredientes, acompañó al encuentro. Allí
pudimos conocer a la mamá de Alex, Doña
Genoveva Dreher, viuda de Alfonso (N°98.a) y
varias de sus hermanas y cuñados, muy interesados por conocer nuestras historias, nuestras familias, nuestros escritos. Al terminar el almuerzo, con
mucho respeto y unción, se proyectó la película
“Una luz en la oscuridad”.
4
Bebedero
de quebracho
A las seis de la tarde partimos nuevamente a
Charata. Era nuestra última etapa cultural del viaje.
En el camino nos preguntábamos nerviosos: ¿Vendrá alguno a la reunión? ¿Les interesará el tema?
En un centro cultural alemán se dieron cita más
treinta personas. Allí Juan Carlos presentó a los visitantes, Celso nos habló sobre la historia de los
Alemanes del Volga, Raúl expuso sobre la tarea que
implica ser genealogista y Mario se refirió sobre la
presencia de la familia Gassmann en Argentina y,
más específicamente, en el Chaco. Se proyectó
nuevamente la película “Una luz en la oscuridad”.
Al terminar la reunión se respondió algunas preguntas, Santiago animó a la gente a rescatar algunos testimonios de la Colonia San Antonio y se
agradeció la presencia y el apoyo. A pesar de la
hora, nadie se retiró. Se armaron pequeños grupos.
Allí pude conversar nuevamente con Ernesto
Gassmann y sus familiares y la familia del abuelo
Andrés. Lamentaban mucho la ausencia de parientes, entre otros, de Raúl (de viaje a Buenos Aires) y
Carlos (vive en Posadas). Sintieron también las
-
-
El grupo de viajeros
Héctor, Mario Juan Carlos, Raúl, Santiago y Celso.
En Colonia San Antonio, Santiago Dreher
revive con emoción su propia historia.
ausencias de familiares que habían prometido asistencia del mismo pueblo de Charata, Las Breñas y
Hermoso Campo. Quedará para la próxima visita.
Cuando ya las tinieblas cubrieron la ciudad y
nos permitieron retirarnos regresamos a Pinedo. Allí
nos esperaba, con un lechón de despedida, la infatigable familia de Alejandro Gassmann. Era la última noche, la noche de los recuerdos y de la despedida. Después vino el silencio y el merecido
descanso.
atenciones de esos días y partimos hacia Buenos
Aires. Nos esperaba un largo viaje de regreso.
Malos caminos y sin señales y equivocaciones por
doquier matizaron el viaje de regreso. La noche
nos recibió en Buenos Aires.
Nuestro profundo agradecimiento a Alex y su
familia, a Alberto Mierez, a Omar Zenoff, a Narciso y Angélica Dreher de Charata, a Ernesto
Gassmann, al Centro Alemán de Charata...
Nos sentimos felices de haber podido conocer
nuestro Chaco, … por haber sido parte de la aventura, … por conocer y querer nuestra gente y disfrutar de su hospitalidad, … por habernos adentrado
en una parte más de nuestra historia, … por poder
difundir esta experiencia, … por esperar ser parte
de una nueva aventura.
Hno. Mario Gassmann
LA PARTIDA
Eran las ocho de la mañana. Nuevamente la ronda de unos ricos mates amargos. No había muchas
ganas de hablar, sólo de agradecer. Dejamos nuestras direcciones, con mucha emoción abrazamos a
los dueños de casa agradeciéndoles de corazón las
Don José Gassmann y familia, allá por el año 1920.
5
-
-
LA GENEALOGÍA DE
LOS ALEMANES DEL VOLGA
Puede ocurrir, y de hecho ocurre con frecuencia, que existan dos o más personas realizando árboles casi iguales o con datos que se repiten. También existen genealogistas que trabajando con distintos apellidos llegan a puntos donde sus familias
se vinculan, siguiendo a veces cada uno por su camino repitiendo una investigación ya realizada por
el otro.
Esta introducción nos sirve para tratar
el tema de la vinculación entre
genealogistas. El hábito de conectarnos a otros colegas a
través de asociaciones,
medios de difusión o a
través de Internet, nos
brinda la posibilidad
de acortar los caminos para llegar a la información buscada.
Esta poderosa herramienta con que contamos en la actualidad
tiene alcances inimaginables, nos vincula no sólo
con personas cercanas, también con genealogistas de todo el
mundo. Desde ya que queda en nosotros acotar los vínculos a aquellos con los que podamos intercambiar información, para hacer más
eficiente nuestro trabajo. El ingresar a sitios en
Internet o Foros nos ayudará en esto.
Tengamos en cuenta que al ingresar a alguna
página del tema en cuestión, ésta seguramente tendrá vínculos “Links” que nos llevarán a otra y de
allí a otra y así sucesivamente, dado que la mayoría están relacionadas. Con esto, en ocasiones es
suficiente conocer unos pocos sitios que nos sirvan de “portal” para llegar a muchos otros. No olvidemos considerar los idiomas, los hay en castellano, inglés, alemán, francés, etc.
Un sitio muy completo en información de nuestra comunidad y que posee muchísimos links a
6
otros sitios relativos, que incluyen historia y genealogía, es el realizado por Daniel Sieben cuya
dirección es: http://www.alemanesvolga.com.ar
Otros sitios:
http://www.familysearch.org
http://www.rootsweb.com
http://www.ancestry.com
http://www.ahsgr.org
http://www.santa.anita.com.ar
http://www.santaanitaer.com.ar
http://argeocities.com/
aldeaprotestante
Es
bueno
estar
suscripto a listas de correos, eligiendo aquellas que mejor nos ayuden en nuestro trabajo, tenemos:
Genealogía
Entre
Ríos:
Gen_Entre_Rios
@gruposyahoo.com.ar
Hispagen:
[email protected]
ArgenGen:
[email protected]
GER-RUS-ARG
y
GER-VOLGA,
suscripción posible de realizar a través del sitio de
Daniel Sieben.
Desde ya que todos estos no son la solución
definitiva para nuestro trabajo. Hallaremos algunos
donde la información está a la venta mientras que
en otros será gratis, pero todo aporta una ayuda
más. Próximamente nuestro Centro contará con su
propio sitio donde tendremos un sector destinado
al intercambio de información de este tipo.
Invitamos a todas aquellas personas que deseen
contar sus experiencias, realizar consultas, hacer
búsquedas, etc. a que nos escriban, en forma
organizada publicaremos ese material.
M. Raúl Gerstner; [email protected]
-
-
DISTRIBUCIÓN DE “WOLGA”
Búsqueda de antepasados
Búsqueda desde Brasil...
Tengo todo mi árbol genealógico desde
1743 hasta el día de hoy, pero sólo de los
descendientes que vinieron a Brasil. De los
nietos de mis trisabuelos, me falta una rama
que fue a la Argentina, pero nadie sabe
adonde y tampoco el apellido correcto.
Ella se llamaba Elisabeth Buss, nacida
aproximadamente en el año 1875, hija de
Christhina Schwab y David Buss. Esta familia vino a Brasil, 20 años después de los
padres de ella, o sea en 1897.
Al pasar por Brasil, Elisabeth Buss ya era
casada con un Philipp, del que los parientes ya no recuerdan el apellido, Diehl o
Mehel, más probable el primero, y ya tenían cuatro hijos, todos nacidos en Rusia:
Elisabete, Eva, Margarita y Paulo, probablemente entre los años 1893 y 1897. En seguida se fueron para Argentina, por lo tanto tuvieron hijos argentinos.
Me gustaría muchísimo encontrar descendientes, nietos o bisnietos, de esta gente, para poder completar los datos que me
faltan.
Carlos Alberto Schwab, de Brasil.
Nota del editor: Si usted tiene algún dato
útil para Carlos Schwab, comuníquese con
“Wolga” y lo pondremos en contacto con
él. Desde ya, muchas gracias.
- ELECTRICIDAD
- PLOMERÍA
- GAS
Raúl Gerstner
Tel.: 4737-7934
Celso Borgiallo Unrein
Tel.: 4645-0294
La siguiente es la lista de personas que colaboran con la
distribución de “Wolga”.
Si usted desea recibir “Wolga”, puede contactarse con la
persona que esté más cerca de su zona de residencia.
DANIEL SIEBEN (La Plata, Buenos Aires)
[email protected]
JUAN CARLOS SCHEIGEL (Basavilbaso, Entre
Ríos) [email protected]
LEANDRO ALVA (Aldea Brasilera, Entre Ríos)
[email protected]
MABEL GAREIS (Paraná, Entre Ríos)
[email protected]
LILIANA DENING (Aldea Valle María, Entre Ríos)
[email protected]
SANTIAGO DREHER ( Berazategui, Buenos Aires)
[email protected]
CARLOS DOBLER ( San Martín, Buenos Aires)
[email protected]
FABIÁN JACOB ( Palermo, Capital Federal; Aldea
Santa Anita, Entre Ríos) [email protected]
ALEJANDRO GASSMANN ( Gral. Pinedo, Chaco)
Calle 9 Nº 161, Pinedo.
JOSÉ LUIS SACK (Concordia, Entre Ríos)
[email protected]
GERMAN SACK ( José León Suarez, Buenos Aires;
Villaguay, Entre Ríos) [email protected]
PAULA SCHLEGEL (Longchamps, Buenos Aires)
[email protected]
RAÚL GERSTNER (Boulogne, Buenos Aires)
[email protected]
DANIEL GEIST (Lanús, Buenos Aires)
[email protected]
GABRIELA FRICK (Morón, Buenos Aires)
[email protected]
Para otros lugares del país, consultar a la siguiente dirección: [email protected]; [email protected]
También están a su disposición los números anteriores de
“Wolga” en formato PDF, que le serán enviados por correo
electrónico, previo pedido a [email protected];
[email protected]
“Ecos de Alemania”
AM 660 La Popular - La radio que crece...
Tel.: 4236-2514 / 4219-4725
Jueves de 20:00 a 21:30 hs.
Conducido por Diana y Santiago Dreher
E-mail: [email protected]
Colabora con este número
de “Wolga”:
Familia Dobler González
7
-
-
Grapschental
○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
La aldea que no quiso desaparecer
Como parte de nuestros viajes y en afán de
rescatar nuestra historia y cultura, preservarla y, por
este u otro medio, difundirla, visitamos y conocimos la aldea Grapschental.
Aunque su configuración poblacional no se
ajusta al término aldea, tal como la conocemos, ya
desde sus orígenes tuvo la configuración de colonia, más que de aldea; de todas maneras la denominaremos así.
Lo que aquí se escribe es un esbozo de un
trabajo más extenso que se dará a conocer en un
futuro próximo.
Ya analizaremos el significado de su nombre
y otras características. Por ahora diremos que
Grapschental se encuentra hacia al oeste de la provincia de Entre Ríos, a 40 kilómetros de Paraná,
próxima a las localidades de Villa Valle María y
Spatzenkutter, se accede desde ruta 11 y a 10 kilómetros de ésta, por un camino de tierra consolidado con broza en buen estado de conservación, gracias al esfuerzo de la actual Junta de Gobierno. Su
Iglesia de Grapschental
presidente en estos momentos es Don Julio Armando Striker, quien en nuestra visita ofició de guía
turístico.
Ya al acercarse a la aldea se puede apreciar
el “Tal”, el valle donde se ubica. Desde una lomada
del terreno se aprecia en una panorámica, el encanto del lugar.
Grapschental nació como tantas aldeas de la
provincia a partir de una aldea madre, en este caso
Aldea Protestante, allá por el año 1886 cuando un
grupo de colonos compró las tierras circundantes,
estableciendo un primer asentamiento con sus primeros colonos, mudándolo luego a su ubicación
actual.
Apolonia Gerstner con la máquina de hacer manteca.
Antigua casa de Grapschental, del año 1925.
8
-
-
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Como en pocos lugares se mantuvo el idioma materno, pudimos comprobar en la escuela del lugar que los
niños aun manejan el dialecto alemán,
incluso los niños nacidos hasta 1990
tenían el alemán como única lengua,
aprendían el castellano recién cuando
ingresaban a la escuela primaria. La razón de esto habrá sido el aislamiento
de los centros urbanos, o el loable deseo de sus habitantes de mantener las
costumbres, por lo menos a través del
idioma.
Con los años la estrella de
Grapschental se fue opacando, como
ejemplo vale mencionar que el crecimiento poblacional entre los últimos
censos fue nulo.
Pero como reza nuestro título, la
aldea no quiere ni va a desaparecer, con
el empuje del grupo de gobierno avanza. Se han llevado a cabo planes de viviendas para
radicar familias, existen establecimientos lácteos de
conocida calidad en la provincia, se incluyó la aldea dentro del circuito turístico de las aldeas de
Alemanes del Volga, promovido por la gobernación y se tienen más proyectos.
Alumnos de la escuela de Grapschental
Como adelantáramos, haremos un trabajo
más extenso sobre la Aldea Grapschental, por ahora baste decir que existe y vale la pena visitarla y
conocerla.
M. Raúl Gerstner.
Fotos: Juan Carlos Scheigel Huck.
Nota del editor sobre el nombre de Grapschental: Testimonios de los habitantes de la aldea dicen que aparentemente los lugareños usaban la palabra “Grapschen” para denominar a una variedad de uva, o a una viña.“Tal” significa
valle. Por lo tanto se cree que una traducción posible del nombre de Grapschental sería “Valle de las uvas”.
Aceptamos cualquier aclaración al respecto por parte de nuestros lectores.
MUSEO ARGENTINO
AUSTRÍACO ALEMÁN
AGRÍCOLA, INDUSTRIAL
Y CULTURAL
Crucecitas 8º, Nogoyá, Entre Ríos
Máquinas antiguas de trabajo rural,
restauradas y en perfecto
funcionamiento.
Réplica de una herrería de 1920.
Alojamiento disponible.
Consultas al tel. (011) 42644902
9
-
-
IDENTIDAD
IDENTIDAD
Deseo felicitar a todos los colaboradores de “Wolga”, por la publicación. Agradezco la oportunidad que me brindan de colaborar con ella. Valoro inmensamente
el esfuerzo que realizan en pos de conservar vivas la cultura, idioma, costumbres
y tradiciones de los alemanes del Volga, que llegaron a nuestro país, con un bagaje
de esperanzas.
Quiero brindar mi aporte personal como:
Grafoanalista e investigadora biográfica, especializada en:
Deutung der Handschrift (Interpretación del manuscrito).
Graphologie und ihren Historischen Vorläufern (Grafología y sus precursos
históricos).
Historischen Forschungen (Investigaciones históricas).
Felisa Reder de Müller, grafoanalista.
Es difícil conseguir documentación, cartas, escritos de personas que existieron hace siglos. El
aporte grafológico resulta muy interesante para
descubrir algunas facetas desconocidas de la historia.
Aunque las formas de escribir cambiaron con
las épocas, el elemento más importante y formal,
sigue siendo el escrito y los dibujos. Fueron la forma más sencilla de graficar una idea, que permanece para siempre en una hoja de papel.
Los grafólogos no precisamos preguntar nada,
sólo observamos estos elementos tan valiosos, para
poder acercarnos a la realidad de:
¿Cómo eran las personas?
¿Cómo eran sus sentimientos,
inquietudes, etc.?
¿Cómo sentían el desarraigo?
Esta reseña, más allá del tema
grafológico, como parte de la investigación histórica, pretende ser
un modesto homenaje a todos
aquellos que nos precedieron en
el tiempo, esos antepasados familiares que todos tenemos y algunos, ya olvidados en un pasado
remoto, sin testimonios para poder rescatar sus nombres del olvido. Todo es importante para
comprender cómo se desarrollaba su vida modesta y anónima.
10
A nosotros nos sirve para reforzar nuestra propia identidad y cómo dijiera L. Grunewald: “Recordar el pasado es tener memoria, tener memoria
es tener historia y tener historia es tener identidad”.
Viajar al pasado, sin olvidar el presente, resulta
el viaje más apasionante que se pueda realizar. Es
un viaje que ninguna agencia nos puede ofertar.
Sólo los que rescatamos las historias y las traemos
al presente. Porque nosotros no pertenecimos a una
sociedad donde las familias están radicadas hace
generaciones, siempre en una misma región. Nuestras familias se caracterizaron por lo contrario, tuvieron un doble proceso migratorio, con larguísimos
e incómodos viajes, cómo lo ilustra la fotografía.
-
-
A los que emigraban les deseaban “eine
glückliche Reise”, un feliz viaje, con estos
“Volkslieder” que todavía hoy se cantan:
Nun ade, du mein lieb’ Heimatland,
lieb’ Heimatland, ade!
Es geht jetzt fort zum fremden Strand,
lieb’ Heimatland ade!
Und so sing’ ich denn mit frohem Mut,
wie man singet, wenn man wandern tut,
lieb’ Heimatland, ade!
Wie du lachst mit deines Himmels Blau,
lieb’ Heimatland ade!
Wie du grüßest mich mit Feld und Au,
lieb’ Heimatland ade!
Gott weiß, zu dir steht stets mein Sinn,
doch jetzt zur Ferne zieht mich’s hin,
lieb’ Heimatland, ade!
Begleitest mich, du lieber Fluß,
lieb’ Heimatland, ade!
Bist traurig, daß ich wandern muß,
lieb’ Heimatland, ade!
Vom moos’gen Stein am wald’gen Tal,
da grüß’ ich dich zum letzten Mal,
lieb’ Heimatland, ade!
Ilustraciones: Archivo personal de Felisa Reder de Müller.
Worte (Letra): August Disselhoff , 1851.
Weise (Música): Volkslied (canción popular),
um 1855.
Con hondo significado, y en especial para el
240º aniversario de la emigración alemana hacia
Rusia, el señor Silvestre Prediger, vicepresidente
de la institución “Der Grosse Himmels Ring” viajó
desde Argentina hacia Alemania, llevando en su
presencia la adhesión de ULRRAA, su presidente
Alberto Agustín Kessler y su vicepresidente Octavio
Heis, la adhesión de una institución de la provincia
de La Pampa y también una carta de salutación del
Centro Argentino Cultural “Wolgadeutsche”, para
los hermanos alemanes de Rusia que actualmente
están allá.
Felisa.
(Continuará en el próximo número de “Wolga”).
TODO HIDRO - De Rohr y Hnos.
Motores, bombas de agua, filtros y accesorios
para piscinas. Reparaciones y repuestos.
Service a domicilio.
Labardén 323 (ex 163) - Bernal. Tel: 4252-0512.
En internet...
Aldea Protestante
Dedicado a quienes fueran
sus habitantes y a quienes la habitan hoy.
http://ar.geocities.com/aldeaprotestante/
11
-
-
Del fiel abeto al desengaño amoroso...
En las canciones alemanas en general, y sobre todo en las canciones
alemanas de Rusia, es muy común encontrar pequeños cambios en parte de
la letra, generando distintas versiones de una misma canción. Estos cambios son fruto de la inspiración popular
y de la transmisión oral de la canción, boca a boca. Así
cada uno la canta como la recuerda.
También es posible encontrar letras nuevas, totalmente
distintas a las originales, para una melodía conocida.
Recordemos el caso de la canción de los alemanes del
Volga, publicada en “Wolga” número 1.
Considerando la época navideña, traemos como ejemplo de todo esto una curiosa “versión” del clásico villancico alemán llamado “O Tannenbaum”. Este villancico
tiene varias estrofas en su letra original, todas dedicadas
al abeto, árbol de la Navidad, símbolo de la fe y la vida
eterna.
En esta nueva letra, que encontramos en el
“Rußlanddeutsches Liederbuch” de Thomas Kopp, sólo
se mantuvo la primera estrofa de la letra original y se
crearon tres nuevas estrofas en las que ya no se habla del
abeto, sino que el nuevo tema trata de un desengaño
amoroso.
Al mantener la primera estrofa de “O Tannenbaum”
se nos indica que todas las estrofas de la nueva canción
usan la misma melodía del villancico original.
En esta nueva canción, llamada “Falsedad”, la idea
del abeto siempre verde que no cambia y permanece “fiel”
sea verano o invierno, se opone a la muchacha que amó
en las buenas, pero abandonó a su hombre en las malas.
Del mismo modo se utilizan otros elementos de la naturaleza como el ruiseñor y el arroyo, para compararlos
con la actitud de la doncella oportunista, que no mantuvo firmes sus sentimientos, ante los problemas en la vida
de su amado.
Falschheit
Traducción: Falsedad
¡O abeto, o abeto, qué verdes son tus hojas!
No sólo eres verde durante el verano, no, también en
invierno cuando cae la nieve. ¡O abeto, o abeto, qué
verdes son tus hojas!
¡O muchachita, o muchachita, qué duro es tu corazón!
Me juraste fidelidad cuando la suerte estaba de mi lado;
pero ahora que soy pobre, me dejas. ¡O muchachita, o
muchachita, qué duro es tu corazón!
Del ruiseñor, del ruiseñor tomaste el ejemplo. Mientras
que en el verano permanece contento, en otoño se abre
hacia nuevos horizontes. Del ruiseñor, del ruiseñor tomaste el ejemplo.
El arroyo en el valle, el arroyo en el valle es el espejo de
tu falsedad.Él fluye sólo cuando cae la lluvia, pronto
cierra su manantial, al llegar a ti. El arroyo en el valle,
el arroyo en el valle es el espejo de tu falsedad.
Germán Sack. Desde Alemania, colaboró
con la traducción Carlos Javier Raffo.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter!
O Mägdelein, o Mägdelein,
wie falsch ist dein Gemüte!
Du schwurst mir Treu in meinem Glück;
nun arm ich bin, gehst du zurück.
O Mägdelein, o Mägdelein,
wie falsch ist dein Gemüte!
Die Nachtigall, die Nachtigall
nahmst du dir zum Exempel.
Sie bleibt, solang der Sommer lacht;
im Herbst sie sich von dannen macht.
Die Nachtigall, die Nachtigall
nahmst du dir zum Exempel.
Der Bach im Tal, der Bach im Tal
ist deiner Falschheit Spiegel.
Er strömt allein, wenn Regen fließt.
Bei dir er bald den Quell verschließt.
Der Bach im Tal, der Bach im Tal
ist deiner Falschheit Spiegel.
Rußlanddeutsches Liederbuch, Thomas Kopp,
Buenos Aires 1937, pág. 190, capítulo “Liebe”.
Imagen: http://www.volgagermans.net/norka/
12
Planta Industrial: Ruta 8 Km. 68 - Capilla del Señor - Pcia. de Buenos Aires.
Tel : 02322 - 490277 / 490977
E-Mail : [email protected]
-
13
-
-
Costumbres navideñas
Tradición que ya ha caído en desuso, en gran parte, fue la del
Christkind y la del Pelznickel, que representaban respectivamente al
Niño Dios y al diablo.
Tiene algo que ver el Pelznickel con el Claus, ya que Nickel es una
abreviatura de Nicolás o Sant Nicolaus (o Sankt Nicklas, del holandés).
La intervención de San Nicolás casi no tiene explicación, pero acaso
las tradiciones legendarias... ¿las necesitan?
El Pelznickel
Este personaje perteneció a las costumbres tradicionales de los alemanes del Volga.
El último día del año (noche del 31 de diciembre), el Pelznickel hacía su aparición ruidosa, causando temor en los niños.
Pero sólo se les aparecía a los niños más traviesos, desobedientes, caprichosos, aquellos que no tenían paciencia para rezar,
que se negaban a tomar la sopa, que lidiaban con sus hermanitos y amiguitos.
Aparecía con un “Schafpelz”, un abrigo largo de vellón, usado por los colonos en el Volga para el trabajo rural. Con un “Zottelmütze”, bonete velludo, y con
una máscara.
Un abrigado y sonriente
Por supuesto, venía a pedir cuentas a “esos” niños, a quienes por cierto él Pelznickel.
conocía muy bien. Era una forma de contener a los niños traviesos, quienes creían (www.volgagermans.net/
norka/)
en él firmemente.
En algunos lugares, el Pelznickel también venía en Navidad. Después que éste
se retiraba y con el firme propósito de los pequeños traviesos de portarse bien, hacía luego su aparición
el Christkind, representando al Niño Dios, quien recompensaba a los párvulos trayéndoles golosinas y
regalos.
Christkind, el Niño Jesús, en su representación original, un niño envuelto en pañales y acostado en un
pesebre. (www.rottendorf-stvitus.de/
cards/card.html)
Emma Barón de Dening.
Nota de la autora: A este personaje me tocó interpretarlo más de una vez en mi adolescencia. Fue la
forma de “enderezar” por algún tiempo a algún sobrino travieso.
Esta costumbre la trajeron nuestros antepasados del
Volga.
El “Schafpelz” solían hacerlo con el cuero velludo
del camello. He podido comprobar que los había en el
Volga. Me lo confirmó don Pedro Paul , de Valle María,
fallecido en la década del 90. Años anteriores lo visité
y le hice un reportaje. Él había venido a la Argentina
con 14 años de edad. Era de Mariental, en el Volga.
Christkind, representado por una joven vestida de blanco.
(hello2u.freeservers.com/ home/xmasfig.html)
Próximamente, en “Wolga”...
“Los apuntes de Emma”
Una nueva sección gracias al valioso aporte de la sra. Emma Barón de Dening.
14
-
-
Tres “Wolga”, tres cartas
Compartimos con los lectores de “Wolga” estas cartas que significan mucho para nosotros. Son la
respuesta que nos llega desde “aquel lado del papel”, donde están ustedes, una respuesta que nos
alienta a continuar con ánimo en esta tarea. Agradecemos a todos los lectores de nuestra revista y
amigos del Centro Argentino Cultural “Wolgadeutsche” que estuvieron junto a nosotros a lo largo de
este año 2004. Esperamos que el nuevo año 2005 nos encuentre a todos unidos para trabajar en
esta tarea que tan grata nos resulta. Gracias por estar junto a nosotros.
Germán Sack.
Estimado Germán
Te escribo estas lín
eas profundamente
emocionado luego de
número de la publica
haber leído el prim
ción “Wolga”. Recib
er
í este ejemplar de m
ese día, luego de ec
anos de Santiago Dr
harle una ojeada,
eher, y
decidí guardarlo pa
detenida en una mejo
ra darle una lectura
r ocasión. Pero no pa
más
saron muchos días
mis manos y lo leí en
hasta que lo tomé en
tero.
tre
No puedo dejar de de
cirte que me han im
presionado muchísim
se describe en la no
o las tres acciones qu
ta editorial: Rescatar
e
... Preservar... Difund
No tengo ninguna
ir.
..
duda de que esos so
n los pasos que de
Instituciones que pr
ben llevar adelante
etenden perdurar en
las
el
tiempo sirviendo a
gente.
los intereses de nues
tra
Germán: a no aban
donar la tarea que
va a ser dura y ten
llevar consigo mism
drá sinsabores, pero
a la alegría de muchí
va a
sim
os éxitos y sueños cu
Te dejo a vos y a todo
mplidos.
s los que colaboran
con la edición de WO
que esta publicación
LGA un fuerte abra
sea la semilla que fru
zo,
ctifique abundantem
ente.
Darío Bessel
Apreciado Germán:
ter y hoy gentilmente
Estimado Germán:
Mi nombre es Horacio Agustín Wal
de la revista
ero
núm
vo
nue
el
do
traí
ha
me
Soy Augusto Jullier, Presidente de
Daniel Sieben
la Asociación Suiza de la ciudad
“Wolga”.
de
nto que estás coordiSanta Fe. Días atrás me encontraste
Me parece estupendo el emprendimie
erzo
la revista, por el esfu
en la Institución y me regalaste
nando y no sólo quiero felicitarte por
dos
multiplicarse que la
de
ad
acid
cap
ejem
la
plares de la publicación Wolga,
por
as,
tem
los
ir
de eleg
la primera, por generar inque hace poco empezaron a editar.
misma tiene, ya que es el doble de
s sino también
idea
sólo
no
mar
arra
desp
y
te
gen
la
Primero quiero agradecerte el gesquietudes en
aventura.
esta
a
e
arm
sum
ro
quie
bién
to,
tam
y
en segundo término felicitarlos
gestos, sino que
Carlos, y a varias perpor lo excelente de la publicación don
He tenido el gusto de conocer a Juan
los Alemanes del Volga,
de se aprecian sobre todo dos cos
sonas a través de la lista en Internet de
as:
a
mí
erse alguna idea de
la pasión de quienes la hacen y
así como también ellos pueden hac
con
nte
orta
imp
lo
Pero
ma.
qué
mis
la
amor se hace. Muy buena. Por mi
través de mis participaciones en
parte ya estoy utilizando artículo
son las que permiten los
s
no son las caras, sino las manos que
o
end
sali
an
vay
s
par
cosa
a mi programa de radio, como por
las
esfuerzos y las que empujan para que
ejemplo, el testimonio de Marta Ros
hacia delante.
er
prim
un
con
respecto al Hotel de Inmigrantes.
. Sea éste
Tu me dirás en que puedo serte útil
está
Par
lga”
a
el próximo programa tengo pen“Wo
que
n
cció
dire
la
que
r
encuentro para hacerte sabe
y
sad
nte
o
relatar la poesía sobre el carro
orta
imp
más
aún
ser
de
tomando es interesante y pue
típic
”.
o
de los alemanes del Volga, que
che
euts
lgad
“wo
d
tida
iden
gravitante en la recuperación de esta
me
pare
oció también muy buena. Como
iénd
hac
ir
segu
ta
gus
He trabajado algo sobre el tema y me
adiv
inar
ás deseo ser suscriptor de
.
inar
cam
de
don
por
decir
lo. En lo que pueda compartir, basta
vue
stra
pub
licación porque me gusta
ión
itac
felic
una
rando
Vaya por hoy un fuerte abrazo reite
el
est
ilo
sim
ple y profundo de la
son
que
s,
de colaboradore
amplia que abarque a todo tu equipo
misma.
los que han transpirado hasta ahora.
Un abrazo.
Atentamente.
.
Horacio
Augusto.
15
-
-
○ ○
○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○
○
○
○
○
○ ○ ○ ○ ○
Música alemana tr
lses, schottis.
polkas, marchas, va
○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
es
t
n
a
r
g
i
m
n
i
Los tresadicional:
www.lostre
sinmigrante
s.com.ar
Otros estilos mu
sicales:
pasodobles, tara
ntelas,
fox-trot, chamam
és, rancheras,
cumbias, cuarteto
s.
○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Teléfono: Cristian Tabares (011) 4665-4281; Walter Stecklein (011) 5234-1209; Daniel Vasinger (011)
4856-9321. Correo: Calle Verdi 2445 - CP: 1686 - Hurlingham - Pcia. de Bs. As. - Argentina.
E-mail: [email protected] Página Web: www.lostresinmigrantes.com.ar
Abadjian y Cía.
Telas para cortinas
Recuerdo de
nuestros abuelos
del Volga
55 años de servicio al cliente
avalan una línea completa
en cortinas y accesorios ,
para la decoración.
Atendemos de
lunes a viernes de 09:00 a 18:00 hs.,
sábados de 10:00 a 13:00 hs.
Azcuénaga Nº 240 y 244. Once.
Tel.: 4951-7338 / 4951-6584
[email protected]
16
Rescatando historias,
vivencias y bonanzas
de seres tan queridos y sabios,
como fueron nuestros abuelos.
¡Con hermosas melodías
que alegran el corazón!
AM 890 - Sábados de 9.00 a 10.00 hs.
Idea y conducción: Aurelio Weinbinder.
Colaboración: Octavio Heis.
Tel.: 4686-5330 / 4686-5390.

Documentos relacionados