The Parish Community of OUR LADY OF THE ANGELS
Transcripción
The Parish Community of OUR LADY OF THE ANGELS
THE 2012 ANNUAL REPORT OF STEWARDSHIP Celebration of the Sacrament of Confirmation 1st Communion Masses in Spanish Mass and Procession of the Blessed Virgin Mary Solemnity of Ss Joachim and Anne The Parish Community of OUR LADY OF THE ANGELS Immaculate Conception Church (ICC), est. 1875 Saint Joachim Church (SJC), est. 1901 founded 2005 VOLUNTEERS: STEWARDSHIP OF TIME & TALENT VOLUNTARIOS: CORRESPONSABILIDAD DE TIEMPO Y TALENTO Reverend Fr. Jeffrey E. Lee, MDiv, MA, ThM, Pastor C larity of Mission is an important part of any organization. A system of oversight contributes to Mission Effectiveness. Stakeholders, at every level, advance a given mission. The Catholic Church is a mission driven organization. Oversight in the Catholic Church is provided on many levels in order to preserve the essential unity that Christ has entrusted to the Church. Stakeholders in the Catholic Church range from His Holiness, The Pope as the first among all the bishops, right on to the faithful gathered in parish churches throughout the world. Some are ordained for service; some have made religious profession as members of the consecrated life; others, including the two aforementioned, are part of the baptized: women, men (young & old, married & single) and children are all called to the life of holiness as the Priestly People of God living in the midst of the world and all of its concerns. Whenever I have the opportunity to travel, domestically or internationally, I like to observe how things are happening within a particular culture or organization. It is enlightening to learn how the same goals are achieved by different methods. The Catholic Church is about bringing people to God through Christ Jesus. This evangelization is directed by the teachers, magisterium, of the church. This teaching body is the college of bishops. It is important for us to note that theologians and exegetes support the on-going development of doctrine. Homilists and Catechists help to integrate the teachings of the Church into the life of God’s Holy People. Parents, having been adequately catechized as children and continuing their own formation as adults share the teachings of the Catholic Church in their family life and home with children and grandchildren. Our church refers to the home as the “domestic church” where faith is transmitted from generation to generation through prayer, sharing and service. Our parish is part of the Catholic Church in some very (Continued on page 3) Page 2 C laridad de Misión es una parte muy importante de cualquier organización. Un sistema de supervisión contribuye a la eficacia de la misión. Los socios a cada nivel promueven la misión determinada. La Iglesia Católica es una organización promovida por su misión. La supervisión en la Iglesia Católica está provista de muchos niveles a fin de preservar la unidad esencial que Cristo le ha confiado a la Iglesia. Los “asociados” en la Iglesia Católica se extienden desde Su Santidad, el Papa, como el principal de entre los obispos, seguido por los fieles unidos en las parroquias a través del mundo. Algunos se ordenan para el servicio; algunos han hecho la profesión religiosa como miembros de la vida consagrada; otros, como también los dos ya mencionados, son parte de los bautizados: mujeres, hombres, jóvenes y mayores, casados y solteros, niños y niñas, todos somos llamado a la vida de santidad como el Pueblo Santo de Dios que vive en medio del mundo con todas sus preocupaciones. Cada vez que tengo la oportunidad de viajar, sea nacional o internacionalmente, me gusta observar cómo se hacen las cosas en una cultura u organización en particular. Es muy educativo aprender como las mismas metas se logran por métodos diferentes. La Iglesia Católica se esfuerza por llevar al pueblo a Dios por medio de Jesucristo. Esta evangelización es dirigida por los profesores, magisterio de la iglesia. Este cuerpo docente es el colegio de obispos. Es muy importante que notemos que los teólogos y exegetas apoyan el desarrollo continuo de la doctrina. Los predicadores y catequistas ayudan a integrar las enseñanzas de la Iglesia en la vida del Santo Pueblo de Dios. Los padres, habiendo sido lo suficientemente catequizados cuando niños, y al continuar su propia formación como adultos, comparten las enseñanzas de la Iglesia Católica en su hogar y vida familiar con sus hijos y nietos. La Iglesia se refiere al hogar como la “iglesia doméstica” donde la fe es transmitida de (Continúa en la página 3) obvious ways, especially when we come together for the celebration of The Eucharist. We participate in the mission of the Catholic Church by generously responding to God’s call to service. We value our rich heritage that has emerged in our community through the years. However, we also recognize that the church is not static; but rather synergistic and alive. Therefore, our priorities must evolve as our community evolves. Our resources must be allocated not according to nostalgia but building on the foundation of the past with an eye toward advancing the mission entrusted to us: To Bring People To God Through Christ Jesus! Clergy and Laity together make this priority a reality. Stewardship of Time & Talent is manifested in those who share themselves in support of the mission. Our parish has hundreds and hundreds of volunteers who support the mission of the church in: Liturgical Ministries; Catechetical Ministries; Social Concerns, Outreach & Evangelization Ministries; Community Building Ministries; and, Temporal Administration Ministries, especially in our parish office each and every day. Without the hundreds and hundreds of committed parishioners, our commitment to advance the mission of the church would be significantly weakened. As I travel to various parishes in and out of our own diocese, I am amazed at how very different our community is when it comes to the spirit of stewardship as a faith response. This is different than completing a task. Service as a response to God for the blessings we receive in our lives is something that is very personal for each individual. It is a reflection of how we understand ourselves in relationship to what generación en generación a través de la oración, el compartir y el servicio. Nuestra parroquia es parte de la Iglesia Católica especialmente cuando nos reunimos para la celebración de la Eucaristía. Nosotros participamos en la misión de la Iglesia Católica generosamente respondiendo al llamado de Dios para el servicio. Valoramos esta rica herencia nuestra que ha nacido en nuestra comunidad a través de los años. Sin embargo, también reconocemos que la Iglesia no es inmóvil sino viva y llena de energía. Por lo tanto, nuestras prioridades deben crecer y al mismo tiempo nuestra comunidad debe evolucionar. Nuestros recursos deben de ser asignados no de acuerdo a la nostalgia, sino construyendo sobre los cimientos del pasado con la mirada hacia el avance de la misión que se nos ha confiado; ¡Traerle al pueblo a Dios por medio de Jesucristo! Clérigos y laicos juntos hacen que esta prioridad sea realidad. La Corresponsabilidad de Tiempo y Talento se manifiesta en aquellos que comparten de sí mismos para apoyar a la misión. Nuestra parroquia tiene cientos de voluntarios que apoyan a la misión de la Iglesia a través de los siguientes ministerios: el Ministerio Litúrgico, el Ministerio de Catequesis, Inquietudes Sociales, el Ministerio de Evangelización, el Ministerio de Fomento de Comunidad y el Ministerio de Administración Temporal, nos apoyan especialmente en la oficina parroquial día tras día. Sin estos cientos y cientos de feligreses comprometidos, nuestro compromiso de avanzar la misión de la Iglesia (Continúa en la página 4) (Continued on page 4) 1st Communion Mas ses in Spanish nt of Confi Celebration of the Sacrame rmation Page 3 the needs might be in our parish community. Each of us has been endowed with different gifts and talents. The mature catholic Christian is able to discern those gifts and place them at the service of advancing the mission of the church in our parish. Thank you for your generous spirit of sharing: Time, Talent & Treasure. The path of Stewardship is never easy; it requires personal sacrifice for the good of the whole. Your witness continues to welcome and inspire others. Take some time to read through the following pages. This is information that is presented to you so that our parish might be as transparent as possible in what we are about and how we are being church together in communion with His Excellency, The Most Reverend Bishop of Trenton and Our Holy Father, the First among all the Bishops of the World. May God continue to bless you and your family. I pray that through the intercession of Mary, under her title of Our Lady of the Angels, we might continue to advance the mission of the Catholic Church this coming year. Peace! Jeffrey E. Lee, MDiv, MA, ThM, ordained a priest for the Diocese of Trenton 16 May 1992, has served as Pastor of OLA since it was founded 1 July 2005. sufre. Al visitar las varias parroquias de nuestra propia diócesis, quedo asombrado al ver lo diferente que es nuestra comunidad en lo que es ese espíritu de corresponsabilidad como una respuesta de fe. Esto es diferente a simplemente cumplir una tarea. El servicio como una respuesta a Dios por las bendiciones que recibimos en nuestras vidas es algo que es muy personal para cada individuo. Es un reflejo propio de cómo nos entendemos en la relación a las necesidades que puedan ver en nuestra comunidad parroquial. Cada uno de nosotros hemos recibido diferentes dones y talentos. El cristiano católico maduro es capaz de discernir aquellos dones y ubicarlos en el servicio de avanzar la misión de la iglesia en nuestra parroquia. Gracias por ese espíritu generoso de compartir: Tiempo, Talento y Tesoro. El camino de corresponsabilidad nunca es fácil, requiere de sacrificio personal para el bien del todo. Su testimonio continúa dando la bienvenida e inspira a otros. Tómese el tiempo para leer las siguientes páginas. Esta información se les presenta a ustedes de modo que la parroquia pueda ser lo más transparente posible en lo que estamos y en cómo somos la iglesia en comunión con Su Excelencia el Reverendísimo Obispo de Trenton y con nuestro Santo Padre, el Primero de entre todos los Obispos del mundo. Que Dios lo bendiga a usted y su familia. Le pido a Dios que por la intercesión de María, bajo la advocación de Nuestra Señora de los Ángeles, sigamos avanzando la misión de la Iglesia Católica este próximo año. ¡Paz! Jeffrey E. Lee, MDiv, MA, ThM, fue ordenado presbítero el 16 de mayo de 1992 en la Diócesis de Trenton y fue nombrado párroco fundador de Nuestra Señora de los Ángeles el 1 de julio de 2005. Mass and Procession of the Blessed Virgin Mary Page 4 s o f Fr W First Mas eno alter Quic A MESSAGE FROM OUR PAROCHIAL VICAR MENSAJE DE NUESTRO VICARIO PARROQUIAL Father Alcides Castro Lopez M y experience in the parish community of Our Lady of the Angels has been very enriching, both as a person and as a priest. I have just completed my first year in this parish and I remember my early days and the desire to discover and learn all the aspects of what was to be my new life in this parish community: the community, the activities, worship, and customs that represented this new model of parish life. Although a single Church, every community has its own characteristics and peculiarities that differ from each other, and this is a vibrant community, tinged with colors of three cultures (American, Italian and Spanish), in a liturgical richness and a colorful spectrum of personalities and characters that make this an experience well worth living. In retrospect, my early stages in this community, as I worked to build my ministry here, I found a great school: from its Pastor, a staff that works hard, to a large number of lay volunteers and parishioners who make it possible to evangelize and provide service to the people of God. Indeed, they made it easy to integrate quickly and become part of the team, who with their dedication and efforts to get out the welcome mat and strive to meet the parish goals, are truly human instruments in the service of God. To become a part of our program of Faith Formation, to succor the learning of the children along with their parents on this journey of Christian formation, they achieved the dream of reaching the sacraments of Penance, Communion and Eucharist, even couples that opened their hearts to a “yes” for the Sacrament of Marriage, were all enriched with the blessings from heaven through the sacramental life of our Church. There was the opportunity for me to meet with the community and on a more personal level with the individual families on the path to receive the sacraments, through talks or interviews where we shared: common concerns and aspirations in regard to the formation of our boys and girls, our youth and adolescents; a commitment to the family and to the parish to remain a permanent stimulus of faith; and an example for future generations, making the family the (Continued on page 6) H a sido muy enriquecedora mi experiencia como persona, y como sacerdote, mi estadía en medio de esta comunidad parroquial de nuestra Señora de los Ángeles. Luego de haber cumplido mi primer año en esta parroquia, recuerdo mis primeros días y el deseo por conocer, descubrir y aprender todos los aspectos propios de lo que iba a ser mi nueva vida, en esta porción de Iglesia particular. La Comunidad en general, las actividades, la liturgia, las maneras y formas que me estaba presentando este nuevo modelo de vida parroquial, porque aunque es una sola Iglesia, cada comunidad tiene sus características y particularidades que las diferencia la una de la otras, y esta, como decimos en nuestra oración parroquial, es una vibrante comunidad, matizada por los colores de tres culturas (Americana, Italiana y la hispana parlante), en una riqueza litúrgica y en un colorido espectro de personalidades y personajes que hace de esta una experiencia que bien vale la pena ser vivida. Haciendo una mirada retrospectiva a mis inicios en esta comunidad y estando ya firme en función de mi apostolado encontré aquí una gran escuela; desde su Párroco, junto a todo el personal que aquí labora y que hace posible junto con el gran número de voluntarios laicos y feligreses el día a día de esta misión de evangelización y servicio al pueblo de Dios, y en verdad es fácil integrase rápidamente y hacer parte del equipo que con verdadera dedicación y esfuerzo se esmera en conseguir todas las metas trazadas y hacer de esta actividad, un instrumento humano puesto al servicio de Dios. El empezar a hacer parte del programa de formación en la fe, el colaborar a niños y niñas que junto a sus padres, y en este camino de formación cristiana, pudieron alcanzar el sueño de llegar a los sacramentos de la Penitencia, Comunión y Eucaristía y hasta incluso algunas parejas que se abrieron al sí del Sacramento del Matrimonio, recibiendo en abundancia todos las bendiciones del cielo a través de la vida sacramental de nuestra Iglesia. La oportunidad de mi encuentro comunitario y personal, familia a familia, en camino de recibir los sacramentos, por medio de las charlas o entrevistas en donde compartíamos las preocupaciones y los anhelos (Continúa en la página 6) Page 5 true domestic Church, where they learn, share and embrace the life of faith. It is really gratifying to see parishioners, individuals, couples, and families, who come every Sunday to receive God and his Eucharist as families or couples. They have chosen paths for their lives that lead to the possibility of living the full communion of the Church. People are open to receive not only Matrimony, but also the sacraments of Penance and Holy Eucharist, which they had been denied by opting for a civil marriage or a common law marriage. In my priesthood, I try to integrate the liturgical life with my own experience and faith. My personality and my own experience of faith becomes part of each celebration of the Eucharist, especially the Exposition of the Blessed Sacrament, every third Thursday of the month, in the evenings after the 7PM mass. I enjoy sharing and preaching at the Christian Family Movement retreats. I have been blessed with the gift of sharing many experiences with people, both spiritual and human, both in happy times and painful ones. When I came here, it was nice to find people who, despite my imperfect English, were friendly and patient with me, especially during the English celebrations. Even other Spanish cultures had to deal with a new priest, and found different ways to express themselves and communicate. Though speaking the same Spanish, some words or expressions translate differently, and can confuse or even offend people from different places. Wow, it has really been a challenge, but again, this an experience well worth living! (Continued on page 7) comunes en lo que respecta a la formación de los niños y niñas, de nuestros jóvenes y adolescentes y el compromiso familiar y parroquial, por seguir siendo un estímulo permanente de fe y un ejemplo a seguir para nuestras presentes y futuras generaciones, haciendo de la familia, la verdadera Iglesia domestica, en donde se aprendan, compartan y valore lo concerniente a la vida de la fe. Es de veras grato distinguir a estos feligreses que acuden dominicalmente al encuentro con Dios y con su Eucaristía en familia, parejas que de cara al futuro ya están decididas y están en el camino de asegurar en sus vidas la posibilidad de vivir a plenitud la comunión de la Iglesia, el poder recibir no solo el Matrimonio, como también los sacramentos de la Confesión y la Comunión, que ellos mismos se habían negado, al optar por una simple unión civil o por una unión libre. El integrarme a la vida litúrgica y colaborar desde mi propia experiencia de fe en la Predicación y en el libre ejercicio de mi sacerdocio, desde mi personalidad, desde mi propia experiencia de fe en cada celebración eucarística, en la Exposición del Santísimo de cada tercer jueves del mes, después de la Misa de las siete de la noche, colaborando en la predicación de los retiros del Movimiento Familiar Cristiano, compartiendo en muchas oportunidades en lo espiritual y en lo humano momentos alegres y dolorosos del camino de la vida, encontrar personas que a pesar de la dificultad del idioma y de mi imperfecto inglés, han sido acogedoras y pacientes conmigo, especialmente en las celebraciones en Ingles e incluso otras culturas hispanas, qué tuvieron que encontrarse con las características propias, no solo de un nuevo sacerdote, como también de una manera diferente de expresarse y de comunicarse, no obstante hablando el mismo Español; algunas palabras o expresiones que me ha tocado corregir o no volver a (Continúa en la página 7) 57th Sanctuary Guild Fashion Show Page 6 OLA Youth Group Pool Party July 2012 Moving forward, I will continue to give my best, and with God's help this mission will continue as He and the Bishop have instructed me. I will continue to encourage and strengthen the community that has been commissioned me by doing everything possible to support and work on what lies ahead: The project of the New Bilingual celebration on Sunday, it is a Challenge, a Gift and a Task. It is an experiment that may work or maybe not! It is a gift, because it is a new possibility that God gives us to grow and support our children and youth growing up in American culture through this experience can further develop their bilingualism, without forgetting their roots and without the disconnect of the language spoken at school and the language used in the family home and at church. Task, in that it will be hard work for everyone, not just the person presiding at the Holy Eucharist, as also of those who accompany the liturgy, the singing, the altar servers and all that in one way or another, make a great team to serve God and community. Make the most of this achievement made by the tenacity of our Pastor and the support of the community: New construction designed and made exclusively for our service and comfort as parishioners that we will soon begin to enjoy its advantages and benefits. I will continue to be a part of the spiritual life of our people, bless their homes and lives from the gift that every priest comes and brings to the community because we never forget that the priest is above all a servant of God, and wants to try and help others to attain holiness, to fulfill the will of God and live according to His Word. Today I want to say thanks for the witness of faith in your lives, thank you for the affection received over these thirteen months. Sorry if I offended anyone. And say, you can count on me for whatever you might need. We will continue on this road, you and me, writing day by day the history of the Church, in the particular the history of Our Lady of the Angels, which She and the Son in Her arms, continue to bless you abundantly. Reverend Fr. Alcides Castro López, Parochial Vicar: Colombian Priest ordained 18 years ago, with degrees in Philosophy and Religious Science from the Catholic University of the East in Colombia, moved to New Jersey 5 years ago. He is also the Cursillo of Christianity Spiritual Director for the past 5 years. utilizar, para no resentir o confundir a gente proveniente de lugares diversos, que utilizan otras formas de expresarse u otras palabras, que para algunos pueden resultar ofensivas, de veras un reto, pero que repito, ¡vale la pena ser vivido! Ahora de cara al futuro, seguir dando lo mejor de mí, con la ayuda de Dios continuar en esta Misión que Dios y el Obispo me ha encargado, seguir animando y fortaleciendo a la Comunidad que me ha sido encargada, hacer todo lo posible por apoyar y trabajar en lo que se nos avecina, el proyecto de la Nueva celebración Bilingüe de los Domingos, un Reto, un Regalo y una Tarea. Reto, por ser una experiencia nueva, que nos resulte o no, regalo, porque es una nueva posibilidad que Dios nos brinda de crecer y apoyar a nuestros niños y jóvenes que crecen en medio de esta cultura Anglo parlante y que pueden seguir desarrollando su bilingüismo, sin olvidar sus raíces y sin que esto los desconecte de la realidad del lenguaje que hablan en la escuela, y el lenguaje que se utiliza en la casa materna y en la Iglesia. Tarea, en cuanto a que será una ardua labor de todos, no solo del que preside la Santa Eucaristía, como también de los que acompañan en la liturgia, en los cantos, los servidores del altar y todos los que de una u otra manera, hacemos un gran equipo al servicio de Dios y de la comunidad. Aprovechar al máximo un nuevo logro, conseguido por la tenacidad de nuestro Pastor y el apoyo de la comunidad: la nueva construcción, pensada y hecha exclusivamente para nuestro servicio y comodidad como parroquianos, pronto, ya casi empezaremos a disfrutar de sus bondades y beneficios. Continuar acompañando la vida de fe nuestra feligresía, bendiciendo sus hogares y vidas desde el regalo que cada sacerdote trae y aporta a la comunidad, porque nunca olvidemos que el sacerdote es ante todo un servidor de Dios, que intenta y quiere auto santificarse y ayudar a los demás a alcanzar la santidad, a cumplir la voluntad de Dios y a vivir conforme a su Palabra. Hoy quiero decir Gracias por el testimonio de fe de sus vidas, gracias por el cariño recibido a lo largo de estos trece meses, perdón si he ofendido a alguien y decir: cuenten conmigo, seguiremos en el camino, ustedes y yo escribiendo en el día a día de la Historia de la Iglesia, en la historia particular de Nuestra Señora de los Ángeles, que Ella y el Hijo que lleva en sus brazos, siga bendiciéndoles abundantemente. Reverendo P. Alcides Castro López, Vicario Parroquial: Sacerdote Colombiano con 18 años de ordenado; Licenciado en Filosofía y Ciencias Religiosas de la Universidad Católica de Oriente en Colombia; hace 5 años vive en Nueva Jersey. También es Director Espiritual del Cursillo de Cristiandad desde hace 5 años. Page 7 A MESSAGE FROM OUR TRUSTEE BEN GIOE UN MENSAJE DE NUESTRO FIDEICOMISARIO BEN GIOE Mr. Benedict J. Gioe S unday Stewardship has modestly increased this year thanks to the generosity of the parishioners. We as parishioners have to review our giving so we can maintain a vibrant parish. a ofrenda dominical ha crecido modestamente este año gracias a la generosidad de nuestros feligreses. Como feligreses debemos examinar nuestra ofrenda para poder mantener una parroquia vibrante. Forward in Faith Capital Campaign pledges continue to be made, with a redemption rate above average; there continue to be pledges and gifts made as the progress continues. We are hoping that parishioners who have not contributed to the projects look at the progress and the benefits to our parish and rethink their giving commitment. Las contribuciones y promesas a nuestra Campaña de Capital, Avanzando con Fe, se siguen haciendo con una tasa de repago por encima del promedio y continua habiendo donaciones al continuarse la construcción. Esperamos que los feligreses que aún no han contribuido a nuestros proyectos puedan ver el progreso y las ventajas para con nuestra parroquia y puedan comprometerse también. Rental Income: we have benefitted from our parish financial advisors; rental income can only be used for capital projects (along with parishioner’s stewardship) and parish debt reduction; this past Spring 2012 our tenant lost their charter and were ordered to close; while this decision had been unfortunate, the subsequent choices of our tenant were grave, that is, our tenant randomly chose to default on May and June 2012 rental payments; this created financial uncertainty for our parish community; however, because of our solid financial vision we have been able to squeak by during this time of uncertainty because of how these monies are allocated in our annual budget. We are hopeful that the buildings can be marketed and again find new tenants for the buildings in the future. Growth: We continue to experience growth as the population continues to shift in our immediate neighborhood; we have been consulting parish leadership groups on ways to best address this growth, and the needs of the new parishioners, more information will be forthcoming. L Ingreso por Alquiler: hemos seguido las indicaciones de nuestros consejeros financieros; los ingresos por alquiler sólo pueden ser utilizados para proyectos capitales (junto a la colecta semanal) y la reducción de deudas parroquiales; en la primavera de 2012 los inquilinos perdieron su estatuto y la ciudad les ordenó cerrar la escuela; aunque esta decisión fue desafortunada, más grave fue la decisión que tomaron los inquilinos, es decir, nuestros inquilinos decidieron no hacer los pagos de alquiler de mayo y junio de 2012; esto creó una incertidumbre financiera para nuestra comunidad parroquial; sin embargo, debido a nuestra sólida visión financiera, hemos sido capaces de sobrevivir durante este tiempo de incertidumbre por la manera en que hemos asignado nuestro presupuesto anual. Esperamos que los edificios se puedan rentar pronto y que una vez más encontremos nuevos inquilinos para el futuro. Crecimiento: continuamos experimentando un crecimiento al continuar el cambio en la población de este vecindario; estamos consultando con los líderes de los grupos parroquiales para determinar la mejor manera de enfrentar este crecimiento y las necesidades de los nuevos feligreses. Más adelante tendremos más información. Keeping up with building maintenance and site development continues to be a major focus of our efforts and a significant allocation of our financial resources each and every year; we are committed to making our buildings and grounds, safe, secure, energy efficient , welcoming and beautiful for all those who wish to be a part of our parish community. The ICC site demolition and grading of the land to correct the water drainage problems, the seeding and planting will El mantenimiento de los edificios y el desarrollo de las dos áreas de culto continúa siendo el foco mayor de nuestros esfuerzos y utilizan una cantidad significativa de nuestros recursos financieros cada año; estamos (Continued on page 9) (Continúa en la página 9) Page 8 enhance the area and provide a safer environment complementing the beautiful architecture. Estate Planning continues to be a source of income that continues the legacy of those who have gone before us as we move into the future; as you make your own will or revise your will, consider making a provision for Our Lady of the Angels Parish as a lasting legacy. If you need any assistance please contact the parish office. Thank you for your continued support of our parish. Your financial support enables us to continue the progress we are making. If your budget allows, please consider a modest increase in your weekly Stewardship Offering in support of our parish community and in thanksgiving to God for the blessings we continue to receive. The Parish through the parishioner’s stewardship and the leadership of our Pastor Fr Lee has made many in roads in our community. With Fr Lee’s leadership and his skillful staff we can move forward to better serve the community and extend our outreach programs. I am very proud to be a parishioner of Our Lady of The Angels where our liturgy brings all members together as one united parish. Ben Gioe, Parish Trustee comprometidos con hacer que nuestros edificios y su alrededor sean cómodos, seguros, eficientes en energía, acogedores y agradables para todos quienes desean ser parte de nuestra comunidad parroquial. En el territorio de Inmaculada Concepción, la demolición y excavación para corregir los problemas de drenaje del agua y el sembrar y plantación van a mejorar el área y proporcionar un ambiente más seguro para complementar la hermosa arquitectura. La planificación de legados sigue siendo una fuente de ingresos que continúa la herencia de aquellos que se han ido antes que nosotros al seguir hacia el futuro; al hacer su propio testamento o analizar su testamento actual, considere la posibilidad de una provisión a nombre de la Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles como una legado perdurable. Si necesita alguna ayuda por favor póngase en contacto con la oficina parroquial. Gracias por su continuo apoyo a nuestra parroquia. Sus donaciones nos permiten seguir este progreso. Si su presupuesto lo permite, por favor considere un aumento modesto en su ofrenda semanal en apoyo a nuestra comunidad parroquial y en acción de gracias a Dios por las bendiciones que seguimos recibiendo. La Parroquia a través de la corresponsabilidad de sus feligreses y la potestad de nuestro Párroco, el P. Lee, ha logrado muchos caminos nuevos en nuestra comunidad. Con el liderazgo del P. Lee y su hábil personal podemos avanzar y servir mejor a la comunidad y extender nuestros programas. Estoy muy orgulloso de ser un feligrés de Nuestra Señora de Los Ángeles donde la liturgia nos acopla a todos los miembros para ser una parroquia unida. Ben Gioe, Parish Trustee Solemnidad de Nuestra Señora de los Angeles, La Negrita Solemnity of Ss Joach im and Anne Page 9 A MESSAGE FROM OUR TRUSTEE BARBARA SANNA UN MENSAJE DE NUESTRA FIDEICOMISARIA BARBARA SANNA Ms. Barbara Sanna W hen Our Lady of The Angels Parish was formed in 2005 I was asked what my thoughts on the merger were. My answer was “God has a Plan”. We can see today what a plan he had! There were those who didn’t believe it would work but they have been proven wrong. Our parish is growing steadily every year. Our attendance at Mass is increasing so much that an additional Mass on Sunday is being considered. We have a very diverse community but as we are growing we are enjoying the special gifts that each person is bringing to our worship. We are enjoying the multicultural additions to our services. There have been positive comments made that the addition of the guitar and the Spanish music add so much to our worship. The worship aids that we have are a great help in attending Mass and understanding what is being said no matter what Mass we attend. The designing, printing and assembling of the booklets was a huge undertaking. But thanks to the many volunteers we have the booklets were completed and brought to the worship sites. I have the privilege of teaching Religious Education in our parish. When I started the number of children enrolled was low. However, each year the number of children enrolled has been greatly increasing. The children are the future of our parish and they are becoming more involved in our parish family. They are altar servers, sing in the choirs, quietly in the background helping to keep the churches clean, or helping in the office. Another sign of the involvement of our children is the increasing number of children who attend the summer Bible Camp or the Choir Camp. In addition to the time we spend together in worship we also enjoy spending time together in the social aspects of our parish. We all enjoy the socials after the special liturgical celebrations during the year. We are starting to outgrow Centennial hall, can’t wait till the construction is completed so we can branch out. As our parish is growing so is attendance at the annual picnic (Continued on page 11) Page 10 C uando la Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles fue formada en el año 2005, en algún momento me preguntaron “¿Qué piensas al respecto de la fusión?” Yo respondí: Dios tiene un plan. Hoy podemos ver cuál era su plan, algunos no creían que esto fuera a funcionar, pero hoy pueden constatar que estaban equivocados. Nuestra parroquia está creciendo contantemente cada año, tanto que hemos llegado a considerar la posibilidad de agregar otra misa los domingos y de igual manera como vamos creciendo podemos disfrutar de cada aporte que cada persona y que cada cultura trae a esta comunidad haciendo que nuestra liturgia sea cada vez más rica, cosa que se puede apreciar a través de la música, donde se ha añadido la guitarra y los cantos en Español , que han resultado un aporte positivo, y que la gente en general ha recibido con mucho agrado. Los folletos en nuestra liturgia han sido de mucha ayuda para todos los que se acercan a la celebración de la misa, no importando el idioma, siempre tendremos la oportunidad de entender lo que estamos celebrando. Los folletos de la misa, el diseño y la elaboración como tal, han sido en verdad una gran tarea, pero gracias al apoyo de muchos voluntarios se han podido hacer una realidad. Yo tengo el privilegio de enseñar catequesis en nuestra Parroquia y cuando comenzamos el número de asistentes era poco, pero con el transcurrir del tiempo el número aumenta cada año más. Estos niños son el futuro de la Parroquia y cada vez se van comprometiendo más con esta realidad de familia parroquial. Niños que se han convertido en monaguillos en nuestras misas, cantan en el coro de niños en nuestras celebraciones eucarísticas, de manera silenciosa algunos colaborando a mantener nuestras iglesias limpias y colaborando también en las oficinas. Otro signo es el aumento de la inscripción y participación de estos mismo niños en los campamentos de Biblia y Coro. Aparte de que compartimos el tiempo en nuestras celebraciones litúrgicas también tenemos momentos de integración social, después de las solemnidades y (Continúa en la página 11) on August 2 to celebrate the feast of Our Lady of the Angels, everyone has a great time! As you can see the construction is moving along at the St. Joachim site. When the elevator is in place it will be much easier for people to get to the hall to enjoy each other’s company and parents take their children to the second floor for classes. The friary has been taken down at the Immaculate Conception site and the fences are down giving the area a totally different look. The boilers are in place at the elementary school building and in the church at the Immaculate Conception Campus. The first part of the window restoration of the tower windows at Immaculate Conception Church has been completed; the stained glass will follow soon. We are slowing making great strides. All the wonderful things that are happening in our parish would not happen if we did not have the leadership of our Pastor Fr. Jeffrey Lee, our Parochial Vicar Fr. Alcides Castro-Lopez, our wonderful office staff and the many, many volunteers who give of their time and talent. Together with the parish we are building a wonderful family of God. I would like to take this time to thank Lisa Bronski for her time and dedication as trustee when the merger took place. I’m sure there were many growing pains and some very stressful moments. Although Carlos Orsini is not with us he was also very dedicated. I’m sure he’s looking down and saying keep up the good work. As I stated in the beginning God Has a Plan, together in faith we can all be a part of that great plan and continue to grow as a family of God and a good role model for our children. Barbara Sanna, Parish Trustee fiestas especiales durante el año, de tal manera que el Centennial Hall nos ha quedado pequeño, no puedo esperar el día en que la nueva adición esté terminada para acomodarnos mejor. Así como ha crecido nuestra comunidad, también el número de las personas que participan de nuestro picnic anual, donde celebramos la fiesta de Nuestra Señora de los Ángeles en donde todos pasamos un rato de veras divertido. Como hemos podido ver en San Joaquín, la construcción está marchando a toda prisa y cuando terminemos el ascensor será mucho más fácil el poder participar de las actividades en el Centennial Hall y los padres de familia pueden tener fácil acceso con sus niños a los salones de clases. El antiguo monasterio que estaba ubicado en La Inmaculada Concepción ha sido demolido, y las rejas que rodeaban la propiedad han sido eliminadas, aportando una imagen diferente del lugar, las calderas de la calefacción han sido ubicadas en el edificio de la escuela primaria, la primera parte de la reconstrucción de las ventanas ha sido terminado, las ubicadas en la parte de las torres de la Inmaculada Concepción, continuáremos pronto con la recuperación de los vitrales, estamos trabajando lento pero a paso seguro. Todas las cosas maravillosas que están pasando en nuestra parroquia, no podrían ser una realidad sin el liderazgo de nuestro Pastor el Padre Jeff Lee, de su Vicario el Padre Alcides Castro y sin todo el personal, los voluntario s y toda la gente que dando desde sus talentos, y sacrificando su tiempo, están haciendo posible la construcción de esta gran comunidad y de esta maravillosa familia de Dios. Quisiera tomar un momento para agradecer a Lisa Bronski como fideicomisaria, cuando la unión de las parroquias apenas empezaba. Con seguridad debió haber pasado por muchas penurias y momentos difíciles, de igual manera, Carlos Orsini, que aunque no está más con nosotros, estoy segura que desde allá arriba está mirándonos y diciéndonos continúen adelante con esta buena labor. Como dije en el principio… Dios tiene un plan, juntos en fe podemos ser parte de ese grandioso plan y continuar creciendo como Familia de Dios y ser el mejor modelo para a seguir para nuestros hijos. Barbara Sanna, Parish Trustee M Visita del P. Page arvin Garcia 11 OPERATIONAL STATEMENT — FISCAL YEAR ENDING JUNE 30, 2012 CHURCH Budget 12-13 CHURCH Actual As of 2011-2012 CHURCH Actual 2010-2011 REVENUE CONTRIBUTIONS DIOCESAN ASSESSMENTS INCOME NON-DIOCESAN COLLECTIONS LITURGY/WORSHIP DONATIONS BEQUESTS INVESTMENT INCOME GAIN/LOSS ON SECURITIES BISHOP'S ANNUAL APPEAL REBATE OTHER FUND RAISERS NET PERQUISITE RENTAL INCOME TOTAL REVENUE $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ 620,000.00 21,000.00 45,000.00 32,000.00 4,000.00 75,000.00 300.00 1,000.00 5,000.00 6,000.00 36,000.00 150,000.00 995,300.00 $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ 620,086.54 21,037.50 51,849.92 32,785.00 3,600.00 79,650.71 631.91 174.68 9,136.00 8,713.81 42,467.50 376,800.00 1,246,933.57 $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ 587,418.85 20,249.11 52,769.77 33,526.10 2,755.00 110,967.71 394.19 (2,681.90) 6,185.00 7,544.54 33,475.39 418,138.37 1,270,742.13 EXPENSES STAFF SALARIES LITURGICAL SALARIES SUPPORT STAFF CUSTODIAL/MAINTENANCE SALARIES PAYROLL TAXES HEALTH BENEFITS EMPLOYEE INSURANCE (Life) RETIREMENT BENEFITS OTHER EMPLOYEE BENEFITS/BONUS OTHER PROFESSIONAL FEES EDUCATIONAL CHARITABLE APPEALS DIOCESAN ASSESSMENTS NON DIOCESAN COLLECTIONS LITURGICAL SUPPLIES OFFICE SUPPLIES RELIGIOUS EDUCATION SOCIAL PROGRAMS & ACT. HOUSEHOLD POSTAGE AND SHIPPING PRINTING TELEPHONE TRAVEL/TRANSPORTATION EXPENSES CONTRACTED SERVICES UTILITIES PLANT SUPPLY EQUIPMENT REPAIRS INSURANCE (PROPERTY & LIABILITY) VOLUNTEER RECOGNITION COSTS PLANT ADDITIONS LEASE PAYMENTS INTEREST ON DEBT TOTAL EXPENSES $ 175,000.00 $ 35,000.00 $ 78,000.00 $ 90,000.00 $ 26,000.00 $ 36,000.00 $ 1,000.00 $ 15,000.00 $ 15,000.00 $ 30,000.00 $ 80,000.00 $ 10,000.00 $ 80,000.00 $ 15,000.00 $ 35,000.00 $ 20,000.00 $ 20,000.00 $ 15,000.00 $ 29,000.00 $ 7,000.00 $ 18,000.00 $ 8,000.00 $ 20,000.00 $ 45,000.00 $ 60,000.00 $ 8,000.00 $ 20,000.00 $ 75,000.00 $ 12,000.00 $ 17,000.00 $ 7,000.00 $ 50,000.00 $ 1,152,000.00 $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ 189,921.72 45,561.20 78,382.25 123,600.17 27,632.71 27,568.16 1,134.00 21,387.00 17,359.88 28,016.59 81,295.38 12,815.00 71,531.56 16,217.50 35,072.26 101,406.44 20,722.92 17,939.95 35,685.19 7,789.32 25,707.50 6,033.54 23,375.37 173,263.35 52,519.04 16,700.67 55,523.06 84,812.68 14,262.57 149,590.26 7,916.22 21,068.61 1,591,812.07 $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ 186,478.17 44,475.00 77,339.08 117,791.83 27,542.28 31,485.60 822.00 19,406.00 16,476.73 39,064.37 83,629.98 10,737.30 91,779.66 15,612.00 38,307.52 30,219.47 17,039.67 9,782.34 26,401.09 7,801.57 15,681.29 8,132.03 23,485.61 206,291.38 60,372.58 4,933.06 45,949.00 74,003.47 11,986.04 25,932.58 9,421.18 15,375.88 1,393,755.76 BALANCE (INCOME - EXPENSES) $ (156,700.00) $ (344,878.50) $ Page 12 (123,013.63) ESTADO DE OPERACIONES — AÑO FISCAL CONCLUIDO EL 30 DE JUNIO DE 2012 ACTUAL 07-01-2011 al 06-30-2012 PRESUPUESTO 2012-2013 ACTUAL 07-01-2010 al 06-30-2011 INGRESOS COLECTAS COLECTAS DE TRIBUTOS DIOCESANOS COLECTAS NO DIOCESANAS CULTO/LITURGIA DONACIONES HERENCIAS INGRESOS POR INVERSIONES PÉRDIDAS / GANANCIAS SOBRE VALORES REEMBOLSO DE LA COLECTA ANUAL DEL OBISPO OTRAS RECAUDACIONES DE FONDOS GRATIFICACIONES INGRESOS POR ALQUILERES INGRESO TOTAL $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ 620,000.00 21,000.00 45,000.00 32,000.00 4,000.00 75,000.00 300.00 1,000.00 5,000.00 6,000.00 36,000.00 150,000.00 995,300.00 $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ 620,086.54 21,037.50 51,849.92 32,785.00 3,600.00 79,650.71 631.91 174.68 9,136.00 8,713.81 42,467.50 376,800.00 1,246,933.57 $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ 587,418.85 20,249.11 52,769.77 33,526.10 2,755.00 110,967.71 394.19 (2,681.90) 6,185.00 7,544.54 33,475.39 418,138.37 1,270,742.13 GASTOS SALARIOS DEL PERSONAL SALARIOS LITÚRGICOS SALARIOS DE PERSONAL DE SOPORTE SALARIOS DE MANTENIMIENTO IMPUESTOS DE NÓMINA BENEFICIOS MÉDICOS SEGURO DE VIDA PARA EMPLEADOS BENEFICIOS DE RETIRO (JUBILACIÓN) OTROS BENEFICIOS/RECONOCIMIENTOS DE EMPLEADOS OTROS GASTOS PROFESIONALES EDUCACIÓN OFRENDAS DE CARIDAD TRIBUTOS DIOCESANOS COLECTAS NO DIOCESANAS ARTÍCULOS LITÚRGICOS ARTÍCULOS DE OFICINA EDUCACIÓN RELIGIOSA (CATECISMO) PROGRAMAS Y ACTIVIDADES SOCIALES CUIDADO DE LA CASA FRANQUEO Y ENVÍO DE CORRESPONDENCIA Y BOLETINES GASTOS DE IMPRESIÓN GASTOS DE TELÉFONO GASTOS DE AUTOMÓVIL Y TRANSPORTE SERVICIOS CONTRATADOS SERVICIOS PÚBLICOS SUMINISTROS DE INSTALACIONES REPARACIÓN DE EQUIPO SEGUROS DE PROPIEDAD Y RESPONSABILIDAD RECONOCIMIENTO DE VOLUNTARIOS ADICIÓN DE INSTALACIONES PAGO DE ALQUILERES INTERESES SOBRE DEUDA GASTO TOTAL $ 175,000.00 $ 35,000.00 $ 78,000.00 $ 90,000.00 $ 26,000.00 $ 36,000.00 $ 1,000.00 $ 15,000.00 $ 15,000.00 $ 30,000.00 $ 80,000.00 $ 10,000.00 $ 80,000.00 $ 15,000.00 $ 35,000.00 $ 20,000.00 $ 20,000.00 $ 15,000.00 $ 29,000.00 $ 7,000.00 $ 18,000.00 $ 8,000.00 $ 20,000.00 $ 45,000.00 $ 60,000.00 $ 8,000.00 $ 20,000.00 $ 75,000.00 $ 12,000.00 $ 17,000.00 $ 7,000.00 $ 50,000.00 $ 1,152,000.00 $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ 189,921.72 45,561.20 78,382.25 123,600.17 27,632.71 27,568.16 1,134.00 21,387.00 17,359.88 28,016.59 81,295.38 12,815.00 71,531.56 16,217.50 35,072.26 101,406.44 20,722.92 17,939.95 35,685.19 7,789.32 25,707.50 6,033.54 23,375.37 173,263.35 52,519.04 16,700.67 55,523.06 84,812.68 14,262.57 149,590.26 7,916.22 21,068.61 1,591,812.07 $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ 186,478.17 44,475.00 77,339.08 117,791.83 27,542.28 31,485.60 822.00 19,406.00 16,476.73 39,064.37 83,629.98 10,737.30 91,779.66 15,612.00 38,307.52 30,219.47 17,039.67 9,782.34 26,401.09 7,801.57 15,681.29 8,132.03 23,485.61 206,291.38 60,372.58 4,933.06 45,949.00 74,003.47 11,986.04 25,932.58 9,421.18 15,375.88 1,393,755.76 BALANCE (INGRESOS - GASTOS) $ (156,700.00) $ (344,878.50) $ (123,013.63) Page 13 PARISH REVENUE FYE JUNE 2012 / INGRESOS PARROQUIALES - AÑO FISCAL AL 30 DE JUNIO DE 2012 PARISH EXPENSES FYE JUNE 2012 GASTOS PARROQUIALES - AÑO FISCAL AL 30 DE JUNIO DE 2012 Page 14 CURRENT WEEKLY/SUNDAY CONTRIBUTION 2011 OFRENDA SEMANAL PROMEDIO EN 2011 JANUARY 1, 2011 THRU DECEMBER 31, 2011/1 DE ENERO 2011 A 31 DICIEMBRE 2011 (AVERAGE NOT INCLUDING CHRISTMAS AND EASTER / PROMEDIO, SIN INCLUIR NAVIDAD NI PASCUA) Households/ Familias 800 600 400 694 200 58 0 96 71 $50 or more $49‐$25 $50 o más 141 31 $24‐$13$12 Suggested $11‐$1 $0 Amount/Cantidad (US$) $12 Sugerido YEARLY CONTRIBUTION 2011 / OFRENDA TOTAL ANUAL 2011 JANUARY 1, 2011 THRU DECEMBER 31, 2011 / 1 DE ENERO 2011 A 31 DICIEMBRE 2011 (INCLUDING CHRISTMAS AND EASTER)(INCLUYENDO NAVIDAD Y PASCUA) (NOT INCLUDING FIF)(NO INCLUYENDO AVANZADO CON FE) Households/ Familias 600 500 400 300 594 200 100 0 8 19 134 $5000 or more4999 ‐ 2500 2499 ‐ 1000 $5000 o más 186 999 ‐ 500 150 499 ‐ 1 Amount/Cantidad (US$) Page 15 $0 * Including those who have been active in the past and currently in skilled nursing care centers/ Incluye a aquellos feligreses activos en el pasado pero que actualmente residen en asilos u hospicios. OVERVIEW OF DEBT AND LIABILITIES OUR LADY OF THE ANGELS PARISH / PARROQUIA NUESTRA SEÑORA DE LOS ÁNGELES OVERVIEW OF DEBT AND LIABILITIES PRIOR TO MERGER (UNPAID PREMIUMS, ASSESSMENTS AND UNFUNDED LIABILITIES) DETALLE DE LA DEUDA Y OBLIGACIONES ANTES DE LA FUSIÓN (PRIMAS, TRIBUTOS Y OBLIGACIONES NO FINANCIADAS IMPAGOS) IMMACULATE CONCEPTION PARISH (Prior to July 01, 2005) PARROQUIA INMACULADA CONCEPCIÓN (antes del 1 de julio de 2005) FYE 06/30/11 FYE 06/30/12 ICC – Parish Assessments/ ICC – Tributos Parroquiales 7/03/1995 7/01/2004 $ 155,854.30 $ 155,854.30 ICC – Medical Lay Employees/ ICC – Plan Médico Empleados Laicos 6/01/2000 5/02/2005 $ 384,673.86 $ 384,673.86 ICC – Prop Casu Gen Liab W/Autos/ ICC - Seguro de Propiedad 7/22/1999 7/12/2004 $ 133,422.00 $ 133,422.00 ICC – Pension Plan/ ICC - Plan de Pensiones 7/21/1999 7/15/2004 $ 244,441.00 $ 244,441.00 $ 918,391.16 $ 918,391.16 $ 102,410.02 The remaining premium debt due to the Diocese of Trenton Deuda por primas con la Diócesis de Trenton restante ICC - IRS (Principal/Interest & Penalties due now to DOT)* 2003-2005 ICC - IRS (Principal/Interés y Penalidades adeudados a la diócesis de Trenton)** TOTAL DEBT / DEUDA TOTAL TOTAL $ 1,020,801.18 0 $ 918,391.16 * We secured a 2-year loan to pay this liability in full. This loan amount was re-paid within a 2-year period. **Conseguimos un préstamo a 2 años para pagar esta deuda en su totalidad. Este préstamos fue repagado en un plazo de 2 años. Page 16 Celebration o nish es in Spa s s a M n unio 1st Comm First Ma ss o f the Sacram ent of Confirma tion f the ession o c o r P & ary Mass Virgin M Blessed f Fr Walt er Quicen o OLA Youth Group Pool Party July 2012 57th Sanc tuary Guil d Fashion S how Page 17 Oración de la Campaña Avanzando con Fe 2010 Forward in Faith 2010 Capital Campaign Prayer D od of Hope, faithful throughout the ages, we gather in your name to re-commit ourselves to the work of building your kingdom. G ios de Esperanza, fiel por todas las épocas, nos reunimos en nombre tuyo para renovar nuestro compromiso con el trabajo de edificación de tu reino. B B W T lessed with a steadfast spirit, we know that no good work can be conceived without your divine inspiration, and no good work can be sustained without the outpouring of the Paraclete among us; therefore, alone we can do nothing. e pray that you continue to draw us together into a diverse community of faith-filled believers as we seek: Courage to trust in your unconditional love, Faith to act upon our beliefs, Generosity to give without hesitation, Humility to recognize all that we have been given has its source in your grace. M ay our stewardship foster the work that is truly your own so that in the years to come Our Lady of the Angels Parish will continue to be a vibrant sign of Your Presence in the World. W e ask this through Christ our Lord. Amen! Page 18 endecidos con un espíritu decidido, sabemos que ninguna buena obra puede ser concebida sin tu inspiración divina y que ninguna buena obra puede sostenerse sin el fluir del Paráclito entre nosotros; porque en esencia, solos no podemos hacer nada. e pedimos que continúes alentándonos a todos como una comunidad diversa de creyentes llenos de fe mientras buscamos Valor para creer en tu amor incondicional, Fe para actuar según nuestras creencias, Generosidad para dar sin dudar, Humildad para reconocer que todo lo que se nos ha dado proviene de tu infinita gracia. nuestra corresponsabilidad Q uepromueva el trabajo que es verdaderamente tuyo para que en los años por venir la Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles continúe siendo un signo vibrante de Tu Presencia en el Mundo. T e lo pedimos por Cristo nuestro Señor. Amén. The late Sister Marie Anthony Heiss, OSF, with our Pastor, Fr. Jeffrey Lee, and the students during the Sacramental Celebration at Trenton Catholic Academy this past spring. Though the children who attend the regional school had received their first Eucharist in their respective parishes, the school held a second Mass in which the students could celebrate their reception of the sacrament as a class. (Photo taken from The Monitor) FORWARD IN FAITH 2010 AVANZANDO CON FE 2010 Capital Campaign Campaña de Recaudación Minimum Goal: $1,200,000.00 Pledges as of 30 September 2012: $1,005,634.00 Payments received: $815,688.57 Number of Pledges: 376 Percentage of Minimum Goal: 84% Average Gift: $2,674.55 Cash Collected from 2nd Collection: $35,923.00 If you have not made your pledge, please do so! Thank you for your support! Objetivo Mínimo $1,200,000.00 Compromisos al 30 de septiembre 2012: $1,005,634.00 Pagos recibidos $815,688.57 Número de Compromisos: 376 Porcentaje sobre el Objetivo Mínimo: 84% Donación Promedio: $2,674.55 Donación recibida de 2da colecta: $35,923.00 Si aun no ha hecho su compromiso, ¡por favor hágalo ahora! ¡Muchas gracias por su aporte! Page 19 FAITH AND STEWARDSHIP: A REVIEW OF OUR RESOLUTIONS SINCE THE BEGINNING OF THE YEAR FE Y CORRESPONSABILIDAD: UNA MIRADA A NUESTROS PROPÓSITOS DE COMIENZO DE AÑO Mr. Edwin Sevillano M any of us began this year 2012 making good resolutions or setting a few objectives to accomplish throughout the year. As we move forward into the second half of the present year, it would be good to go over all those resolutions and realize how much we have achieved, if we are on the right path or if we need to move faster in the coming months to accomplish all we have set out to do. We do not want them to become just good intentions, or to have them once again as goals for the upcoming year, but to begin the New Year with the satisfaction of having achieved what we ourselves proposed and to set newer goals. Let us then review those aspects of our lives which refer to our faith and to live out our Christian Catholic values. We are leaving aside any material goals we could have set –for instance, a new car, a better salary, a luxurious vacation, etc. – to focus only on those resolutions which help us become better persons and better Christians. Get closer to God. The success of any other good resolution depends in great part on our closeness to God, for as the Gospel teaches, without Christ we cannot do anything. Have you increased the time you spend in prayer? Are you participating in the sacraments more actively and consciously? Have you invited God to be part of your daily living, for instance, blessing your meals? Do you read the Bible frequently and hear the message that God is giving you? Enjoy the life God has given us. It is a bad practice to complain about everything and to find a “but” or a bad side to all things. Sometimes we forget to accept with joy what God has given us, to thank Him and praise Him for his goodness. Are you able to see the hand of God in all you have and to realize that there are many who lack those things? Do you give thanks to God for each dawn, for the freshness of the water while you shower or for the energizing breakfast you eat? Do you complain about “wasting your time” with your children or grandchildren, or on the contrary, you enjoy it acknowledging that family is one of the greatest blessings God has given you? Are you able to enjoy even the periods of illness, since it offers (Continued on page 21) Page 20 M uchos de nosotros comenzamos este año 2012 haciendo propósitos o estableciendo ciertos objetivos a cumplir en el año. Al estar avanzando ya la segunda mitad de este año, sería bueno pasar una revisión de todos estos buenos propósitos para darnos cuenta qué tanto los estamos cumpliendo, si estamos por buen camino o si hemos de apurar el paso en los últimos meses del año para lograrlo, de manera que no sean solo buenas intenciones, ni se conviertan otra vez en proyectos al iniciar el 2013, sino que empecemos el nuevo año con la satisfacción de haber alcanzado lo que nos propusimos y establezcamos nuevas metas para el año nuevo que comenzaremos. Revisemos entonces lo que se refiere a nuestra fe y la práctica de nuestros valores cristiano-católicos. Dejaremos de lado aquellos propósitos materiales que podamos habernos planteado (por ejemplo, un nuevo auto, un mejor sueldo, unas vacaciones de lujo, etc.) para centrarnos en aquellos propósitos que nos ayudan a ser mejor personas y mejores cristianos. Acercarnos más a Dios. El éxito de cualquier otro propósito depende mucho de nuestra cercanía a Dios, pues como reza el Evangelio, sin Cristo nada podemos hacer. ¿Has aumentado el tiempo que dedicas a la oración? ¿Estás participando de manera más consciente y activa de los sacramentos? ¿Has incorporado más a Dios en tu vida cotidiana, por ejemplo bendiciendo tus alimentos? ¿Lees con frecuencia la Biblia y escuchas el mensaje que Dios tiene para ti? Disfrutar más la vida que Dios nos da. Es una muy mala costumbre quejarnos de todo y encontrarle peros o un lado malo a todo. A veces olvidamos aceptar con gozo lo que Dios nos da, agradecerle y alabarlo por su bondad. ¿Eres capaz de ver la mano de Dios en todo lo que tienes y notar a cuántos más les hace falta? ¿Agradeces a Dios por cada amanecer, por la frescura del agua al ducharte o por el desayuno que tomas? ¿Te quejas de “perder el tiempo” con tus hijos o nietos o por el contrario lo disfrutas, reconociendo a tu familia como una de las más grandes bendiciones que Dios te ha dado? ¿Eres capaz de disfrutar hasta de tus (Continúa en la página 21) you time to read that book you so wanted to read or use it to get closer to God? Bring the blessing of God. We all need to receive blessings from God, without waiting for Jesus himself or the Blessed Mother to appear to us and touch our foreheads with their hand. Do you bring the blessing of God wherever you go and to whomever we find in our way? Do you give your love to those in need of it? Do you listen to your brother or sister who wants to unburden themselves of their troubles? Do you give good advice to the one who asks you, avoiding harboring a grudge or envy? Do you make an effort to perform works of mercy? momentos de enfermedad, pues tienes tiempo de leer aquel libro pendiente y hasta para acercarte más a Dios? Ser portador de la bendición de Dios. Todos necesitamos recibir la bendición de Dios, sin esperar que sea el mismo Jesús o la Santísima Virgen María quien se nos presente y nos toque la frente con su mano. ¿Llevas la bendición de Dios por doquiera que vayas y a quienquiera que encuentres? ¿Das tu cariño a quienes lo necesitan? ¿Escuchas a tu hermano o hermana que necesita desahogarse? ¿Das un buen consejo a quien te lo pide, sin generar rencores ni envidias? ¿Te esfuerzas por cumplir con las obras de misericordia? Stop the gossip and noticing the splinter in another’s eye. It is also a very bad custom to get involved in criticizing someone else, and it is even worse to gossip against someone invoking a false divine justice. We believe to be judges when we gossip because that one sins a lot, that other one spends too much money, another one is a gossiper, another one is a hypocrite that has the nerve to come to mass, or another one attends mass and falls asleep. Do you gossip against your neighbor or do you try to look inside yourself each time someone makes or does something that looks bad to your eyes? Do you realize that often times what you dislike about others is something that you also do? Do you fall into the temptation of gossiping or do you close your mouth to reflect on the attitudes you have to change? Dejar de murmurar y ver la paja en el ojo ajeno. Es también una muy mala costumbre el dejarnos llevar por la crítica contra alguien más, y es peor aun murmurar en contra de alguien en aras de una falsa justicia divina. Nos creemos jueces cuando murmuramos porque éste peca mucho, porque ésta gasta mucho dinero, porque esta otra es una chismosa, porque este hipócrita va a misa, o porque aquella va a misa y se queda dormida. ¿Criticas y murmuras en contra de tus hermanos o tratas de mirar a tu interior cada vez que algo que hace el resto te parece mal? ¿Te das cuenta que casi siempre lo que te disgusta en otros es algo que tú mismo haces? ¿Caes en la tentación de murmurar o cierras la boca para meditar qué actitud debes tú mismo cambiar? Stop feeling offended by everything and fighting against all. One of the beatitudes says “blessed the lowly; they shall inherit the land.” Meekness or humility is the virtue that helps us to keep away from violence and the temptation to get angry and argue. Are you one that attacks, yells, insults, gets revenge and retaliates against others? Do you justify your bad temper by blaming others? Are you one who goes through life bitter or do you make others lives miserable? On to contrary, do you avoid fighting and arguments? Do you truly make an effort to live in peace with others? Dejar de ofenderse por todo y pelear contra todos. Una de las bienaventuranzas dice “bienaventurados los mansos, porque heredarán la tierra.” La mansedumbre es la virtud que nos ayuda alejarnos de la violencia y de todo afán por enojarnos y discutir. ¿Eres de las personas que agreden, gritan, insultan, se vengan y toman represalias contra otros? ¿Te justificas de tu mal carácter echándole la culpa al resto? ¿Eres de los que andan amargados por la vida o les amargas la vida a los demás? ¿Evitas por el contrario las peleas y riñas? ¿Te esfuerzas verdaderamente por vivir en paz con los demás? Be a better Christian steward. We have all received many gifts and talents from God. To be a good steward means to be a good administrator of those gifts and return them to God, that is, to put them to His service, to praise Him in all we do. Do you use your time productively without skipping the good to others or mass? Do you put your talents and skills to the service of your brothers or do you given them joyfully to your parish community? Are you a volunteer or a server in the parish and do you perform your Ser un mejor cristiano corresponsable. Todos hemos recibido muchos dones y cualidades de parte de Dios. Ser un buen corresponsable significa ser un buen administrador de esos dones y devolverlos a Dios, o ponerlos a su servicio, para alabarlo en todo lo que hacemos. ¿Usas productivamente tu tiempo, sin dejar de hacer el bien ni faltar a la Santa Eucaristía? ¿Pones tus habilidades y talentos al servicio de tus hermanos o los das alegremente para beneficio de tu comunidad parroquial? ¿Eres voluntario o servidor en la parroquia (Continued on page 22) (Continúa en la página 22) Page 21 ministry humbly avoiding showing off? Are you stingy with your possessions and your money or are you generous helping others and sharing in the parish weekly collection? These are just a few resolutions to become better Christians. Do any of the things mentioned sound familiar? Perhaps we started this year thinking to fix something like this in our own lives. We still have time! Let us spend the next months before the end of the year recollecting those goals we set for this year and let us make a heartfelt effort to achieve them. If those were not our goals but we saw ourselves reflected in something we presented above, we should keep them in mind as we prepare our list of resolutions for 2013. Edwin Sevillano, a native of Peru, is an industrial engineer and obtained a degree of Master in Business Administration at Barcelona, Spain. Since 2003 he works at our parish and currently oversees Outreach and Development. Angels Our Lady of the Parish Patronal Mass and Procession of the Blessed Virgin Mary Page 22 y lo haces humildemente sin un afán desmedido de figuración? ¿Eres mezquino con tus bienes y tu dinero, o eres generoso, ayudando a tus hermanos y compartiendo con gozo en la colecta semanal de tu parroquia? Estos son solo algunos propósitos para ser mejores cristianos ¿Te suena familiar alguna de estas cosas que se mencionan? ¿Tal vez hemos pensado al iniciar el año corregir algo de esto en nuestras vidas? ¡Aun estamos a tiempo! Dediquemos estos meses que faltan para acabar este año a recordar aquellas metas que nos propusimos este año y hagamos un esfuerzo de corazón para conseguirlo. Si no fue así y nos vemos reflejados en algo de lo que reflexionamos arriba, tengámoslo en cuenta al hacer nuestra lista de propósitos para el 2013. Edwin Sevillano, peruano de origen, es Ingeniero Industrial de profesión y obtuvo el grado de Máster en Administración de Empresas en Barcelona, España, en 2001. Desde 2003 trabaja en la parroquia, estando a cargo actualmente de Proyección y Desarrollo. Feast 57th Sanctuar y Guild Fashio n Sh n of the Mass and Processio y Blessed Virgin Mar ow THE GIFT OF THE SACRAMENTS EL DON DE LOS SACRAMENTOS Mrs. Suzanne Hughes — Pastoral Associate T he greatest gift we receive from God is God himself and God through His Son Jesus Christ. The gift of God through Jesus Christ comes through loud and clear in the life giving sacraments. As you may have learned sacraments are defined as an outward sign instituted by Christ to give grace. l don más grande que recibimos de Dios es Dios mismo y Dios a través de Su Hijo Jesucristo. El don de Dios a través de Su Hijo nos llega claramente a través de la vida sacramental. Como seguramente ya hemos aprendido, los Sacramentos son signos eficaces instituidos por Jesucristo para darnos su gracia. The word Sacrament is a Christian term, however, the custom or practice was ancient. The Jewish people had sacraments, signs that revealed the saving powers and presence of God. They performed ritual actions: blessings, greetings, washings, imposition of hands, rubbing with oil, bread, wine, meals and sacrificial offerings to recall the saving acts of God. La palabra Sacramento es un término cristiano, sin embargo, la costumbre o práctica es antigua. El pueblo judío tenía sacramentos, signos reveladores de poder y de la presencia de Dios. Ellos realizaron actos rituales: las bendiciones, saludos, lavados, imposición de manos, frotando con aceite, pan, vino, las comidas y las ofrendas sacrifícales para recordar los actos salvíficos de Dios. You may or may not know there are seven religious rituals or church ceremonies that Catholics call sacraments. There are the Sacraments of Initiation, the Sacraments of Healing and the Sacraments of Service. Sacraments are special acts that connect ordinary daily life activities: washing, feeding, healing, and forgiving with the Sacred. Sacraments are visible signs of God’s presence in the world. Jesus is the visible sign of the invisible God. Sacraments have three dimensions: past for they recall God’s history, present since they celebrate God’s presence today, and future in that they look for the fulfillment of God’s plan. We will discuss each and reflect on how Jesus responded in His time, and how we respond in our current day. The Sacraments of Initiation celebrate and introduce us to the experience of the Christian life. The three Sacraments of Initiation are Baptism, Confirmation and Eucharist. Baptism signifies our immersion in the Christian life and marks our spiritual rebirth in the Church. In the past, Jesus called people to follow him and invite them into community and the life of God. Presently we call people to follow Jesus and invite them into our community. Confirmation seals our baptism and confirms our commitment both to the Church and to the work of Christ in the world. In Jesus’ time, He communicated his spirit to people and strengthened them. This still continues today, only we communicate the spirit of Jesus to the people. We announce that all can be filled and strengthened by the (Continued on page 24) E Usted puede o no saber que hay siete rituales religiosos o ceremonias de la Iglesia que los católicos llamamos Sacramentos. Hay Sacramentos de Iniciación, Sacramentos de Sanación y Sacramentos de Servicio. Los Sacramentos son actos especiales que se conectan con las actividades normales de la vida diaria: lavarnos, alimentarnos, sanarnos con lo sagrado. Los Sacramentos son signos visibles de la presencia de Dios en el mundo. Jesús es el signo visible del Dios invisible. Los Sacramentos tienen tres dimensiones: pasado, para recordar la llamada de Dios, en el presente, para celebrar la presencia de Dios en el hoy, y en el futuro para ver el cumplimiento de plan de Dios. Vamos a discutir cada uno de estos y a reflexionar de la manera en que Jesús respondió en su momento y como nosotros respondemos a estos en nuestro tiempo. Los Sacramentos de la Iniciación celebran y nos introducen a la experiencia maravillosa de una vida cristiana. Los tres Sacramentos de Iniciación son: Bautismo, Confirmación y Eucaristía. El Bautismo significa la inmersión en la vida cristiana y nos marca nuestro renacimiento espiritual en la Iglesia. En el pasado, Jesús llamo a la gente a que lo siguieran y a que fueran participes de la comunidad y de la vida de Dios. En el presente, nosotros llamamos a la gente a seguir a Jesús y los invitamos a ellos a ser participes de nuestra comunidad. La Confirmación es el sella (Continúa en la página 24) Page 23 spirit of God. Eucharist (means Thanksgiving) celebrates our life together as a community, the presence of Christ in our midst, the Word that is proclaimed and explained, many dimensions of the paschal mystery of death and rebirth. We celebrate our unity with Christ in communion and service. In the past, Jesus ate with sinners and was present to them. We share Christ’s real presence today under the signs of bread and wine. The Sacraments of Healing, Reconciliation and Anointing of the Sick, celebrate and reveal to us God’s power to heal us in soul and body. The Sacrament of Reconciliation celebrates and reminds us of God’s mercy and helps us to experience divine forgiveness, to forgive ourselves and to become reconciled with others. There are five stages of reconciliation: acknowledgement of the selfishness of sin, conversion, confession, acceptance of forgiveness, and celebration. Jesus called for conversion and forgave those who were repentant. We are called to conversion, we ask for forgiveness, and we forgive others. We know that forgiveness and reconciliation are always possible with God’s help. Anointing of the Sick celebrates and reminds us of God’s compassion and helps us to experience spiritual –and sometimes physicalstrengthening when we are ill. Jesus healed the suffering in body and soul. We ask for God’s healing when we are sick and suffering and we hope and work for the relief of all suffering in the world. The Sacraments of Service celebrate the Christian vocation of service and consecrate us to minister within our own family and within the wider Church nuestro bautismo y nos confirma en nuestro compromiso con la Iglesia y con la obra de Cristo en el mundo. En el tiempo de Jesús, El comunicaba su Espíritu a la y los Fortalecía. Esto todavía continua hoy en día, nosotros solo comunicamos el Espíritu de Jesús a la gente. Hemos de anunciar que todos podemos estar plenamente fortalecidos por el Espíritu Santo. La Eucaristía (Que significa acción de gracias) celebramos el don de la vida, unidos como una sola comunidad, la presencia de Cristo en medio de nosotros, la Palabra que se proclama y se explica y muchas otras dimensiones del misterio Pascual, de la muerte y del renacimiento en Cristo. Nosotros celebramos nuestra unidad con Cristo en la Comunión y el Servicio. En el pasado, Jesús comió con los pecadores y estaba con ellos. Nosotros compartimos la Presencia Real de Cristo bajo las especies del Pan y del Vino. Los Sacramentos de Sanación: La Reconciliación y la Unción de los Enfermos, estos celebran y muestran el poder sanador de Dios en nuestras almas y cuerpos. El Sacramento de la Reconciliación celebra y nos recuerda la Misericordia de Dios y nos ayuda a experimentar la Gracia del Perdón, para perdonarnos nosotros mismos y para reconciliarnos con los demás. Hay cinco etapas para la Reconciliación: Reconocer nuestro propio pecado, intención firme de conversión, Confesión de nuestro pecado, aceptación del perdón y celebración de la penitencia. Jesús llamo a la conversión y perdono a todos los que se arrepintieron. Estamos llamados a la conversión, a pedir perdón y a personar a los demás. Nosotros sabemos que el perdón (Continúa en la página 25) (Continued on page 25) Mass in H Page 24 onor of Sa int Rita of Cascia o ra tra Señ s e u N idad de Negrita Solemn Angeles, La de los community. The Sacrament of Marriage joins two people for a lifetime of dedication to each other’s wellbeing and well-being of their children and the community. Jesus called spouses to unconditional love and lasting fidelity. We honor and expect unconditional love and lasting fidelity between spouses. We believe in and help others to find happiness in marital love and fidelity. The Sacrament of Ordination (Holy Orders) integrates men into the holy orders of bishops, priests and deacons, empowering them for a lifetime of leadership and service in the Church. Jesus appointed twelve to minister in a special way. We ordain certain members to minister and lead us in the sacraments. We raise up future ministers by proclaiming that ordained ministry is a special vocation of Christians. We cannot update our understanding of sacrament without looking at our understanding of grace. Most Catholics today think of grace as “a gift of God.” The greatest gift that God can give us is the gift of God’s very self in Christ. Through the sacraments we learn to understand God’s true love for us and his commitment to us through the graces he bestows upon us. y la reconciliación siempre son posibles con la ayuda de Dios. La Unción de los Enfermos celebra y nos recuerda la gran compasión de Dios y nos ayuda a experimentar espiritual y físicamente, cuando estamos enfermos, el amor misericordioso de Dios. Jesús sana el sufrimiento del cuerpo y del alma. Nosotros le pedimos a Dios la sanación cuando estamos enfermos y sufriendo, y también nosotros tenemos la esperanza de seguir trabajando para lograr el alivio del sufrimiento en el mundo. Los Sacramentos de Servicio celebran la vocación del cristiano a servir; consagración de servicio que se realiza dentro de la familia y en la comunidad de nuestra Iglesia. El Sacramento del Matrimonio une a dos personas, que se entregan su ser mutuamente por toda la vida y dedican su vida a trabajar por el bienestar de su pareja, de sus hijos y de la comunidad en general. Jesús llama a los esposos a vivir un amor incondicional y una fidelidad duradera. Nosotros esperamos que exista un amor incondicional y una fidelidad verdadera entre los cónyuges. Nosotros creemos en esto, en que podemos ayudar a nuestros hermanos a encontrar y fortalecer el amor y la (Continúa en la página 26) Suzanne Hughes Pastoral Associate for Faith Formation dA achim an o J s S f o Solemnity nne Visita del P. Mar vin Garcia 1st Communion Masses in Spanish Page 25 in onor of Sa Mass in H t Rita of C ascia fidelidad conyugal. El Sacramento del Orden (Orden Sacerdotal) hace partícipe a todos los hombres en las ordenes sagradas en sus tres grados Episcopal, Sacerdotal y Diaconal. Dándoles la misión y el poder de dedicar su vida a presidir y servir a todos en la Iglesia. Jesús llamo a Doce para que fueran sus ministros de una manera especial. La Iglesia ordena y confía a los que han recibido el llamado la misión de presidir y celebrar los sacramentos en la comunidad. Hacemos un llamado para que nuestros jóvenes vean en el sacerdocio ordenado, una maravillosa manera de ejercer su vocación como hijos de Dios. No podemos tratar de crecer en nuestro entendimiento acerca de los sacramentos, sin entender y conocer a profundidad lo que es la Gracia. La mayoría de los católicos pensamos en la gracia como un “regalo de Dios”. El mayor don que Dios nos pudo dar es el regalo de El mismo en la persona de Cristo. Por medio de los sacramentos, nosotros aprendemos a entender el verdadero amor de Dios y su compromiso con nosotros, a través de la gracia que nos concede. Suzanne Hughes Asociada Pastoral para Formación de Fe Mass and Proce ssion of the Ble ssed Virgin Mary of Fr First Mass Walter Quic eno Celebrati on of the S Confirm acrament of ation Page 26 Solemnidad de Nuestra Señora de los Angeles, La Negrita SACRAMENTAL STATISTICS 2011 ESTADÍSTICAS SACRAMENTALES 2011 BAPTISMS/BAUTISMOS 54 Infants/Infantes 1 Adult/Adultos 55 FIRST COMMUNION/PRIMERA COMUNIÓN 24 Children/Niños 3 Adult/Adultos 27 CONFIRMATION/CONFIRMACIÓN 11 Youth/Juvenil 7 Adults/Adultos 18 MARRIAGE/MATRIMONIOS 16 DEATHS/DEFUNCIONES 42 Parishioners/Feligreses 33 Non parishioner/No Feligreses 75 ANOINTING OF THE SICK/ UNCIÓN DE LOS ENFERMOS 1311 Health Care Facilities/Hospitales 38 Homebound/Confinados en casa 22 Communal Anointing of the Sick 1371 Baptisms from Jan 01, 2011 thru Dec 31, 2011 Last Name First & Middle Last Name First & Middle Last Name First & Middle Angeline Nico Alexander Gonzalez Nadir Yerai Orellana Godoy Michele Arias, Jr. Berny Alberto Gonzalez Reinoso Cristian J. Orellana Godoy Walmer Baculima Evelyn Jimena Gonzalez Reinoso Kaitlyn M. Perez Melendez Jessica Beita Mata Dylan Gabriel Guerra Hernandez Steven Amado Perez Villada Aliah Carabajo Adrielys M. Hernandez Garcia Jazmin Yelena Povia Anna Georgine Carabelli Dominic Anthony Innocenzi Lena Marie Presseau Christina Carias Contreras Dylan Augusto Ionni Anthony Richard Ramirez Ovalle Sheyla Denise Carpio Montaño Allison Valeria Lemus Katherine Chantal Reyes De Leon Brittany Samantha Carpio Montaño Michelle Andrea Leon Naranjo Jasmine Marisol Romero Leiva Amy Theresita Chacon Romero Andrew Daniel Lima Castanaza Angelly N. Sajche Chaj Luis Anthony Cua Barrios Dylam Alexander Luca-Chis Leo Anthony Samayoa Romely Sophia Del Cid Jonathan Skyler Marin Delgado Alison Sanchez Shannel Delgado Isaiah Emmanuel Merino Hernandez Adila C. Santiago Valentina Maria Destrobats Dario Jay Merino Hernandez Ashley Y. Sarat Chaj Jason Gamboa Mejia Joseph David Merino Hernandez Joshua A. Solares Dilan Gamboa Ordini Michael Eduardo Navarro Arleen Soliz De Leon Ulices Esau Garcia Sophia Emanuela Navarro Enrique Tapia Camila Gonzalez Naishleen Nufris Tiziano Tatusko Alexander Robert Gonzalez Nayeshka Page 27 1st Communions from January 01, 2011 thru December 31, 2011 Last Name First and Middle Last Name First and Middle Chaves Mélanie Morales Melvin Chaves-Gamboa Sophia Niola Michael Cordero Briana Presseau Christina DeLeon Monica Ramiréz John Carlo Diaz Michael Rodriguez Leinny Escamilla Margarita Rodriguez Tansey Espinoza Nayeli Rubino Carmela Garcia Joshua Sanna Andrew Godinez Lismarie Sobalbarro Joel Gonzalez Gissell Soto Alexandra González-León Nayeli Torres Alexa Leon Falon Daniela Vargas Cristal Lidicker Ariana Zuñiga Marlon Maldonado Shaily Confirmation from January 01, 2011 thru December 31, 2011 Last Name Acosta Amador Castro Baron Campos Cano De Leon De Leon Godinez Gonzalez Guallpa-Calderon Loor Lopez Mora Morales Morales Presseau Rhodes Rodriguez Tenecela Page 28 First Name D'Andre Marcela Laura Helmuth Dennis Sharline Lismarie Anthony Miguel William Emerson Michelle Melvin Yesenia Christina Erin Brianna Alex Weddings from January 1, 2011-December 2011 Bride Full Name Groom Full Name Amador Castro, Maria Marcela Perez Ugalde, Mario Blackshire, Christine Ann Conti, Michael Carl Bonilla, Kattia Yessenia Fernandez, Reiner Gilberto Calderon, Johanna DeLeon, Byron Campos Cano, Helmuth Alexander Gramajo, Jennifer Teresa Castro, Blanca Leticia Ronquillo, Miguel E. Costantini, Jessica Marie Hendel, Daniel Edward Frascella, Jamie Lee Girard, Justin Anthony Gramajo, Jennifer Teresa Campos, Helmuth Alexander Guerra, Juana M. Guerra, Ronald Migliarese, Anna Cristine Colon Jr., Edwin Mondello, Dana Marie Dilisa, Michael Anthony Morales, Yesenia Perez, Luis Isaac Negron, Janette Donini, Paul Rosidivito, Julia Marie Sanchez, Ernestina Savoy, Matthew Terrence Huitz, Mario SACRAMENTAL STATISTICS 2011 ESTADÍSTICAS SACRAMENTALES 2011 Funerals from January 1, 2011 thru December 31, 2011 Full Name Angelini, Ida Angelini, Madeline Argenti, Marguerite T. "Peggy" Bartholomei, Mary Bartolomei, Clara Batolomei, Clara Bayous, Margaret Belardo, Jean Bencivengo, Sr., Anthony W. Born, Mary Ann Brancolino, Catherin Capone, Frances Carabelli, Renato Cardelia, Gennaro Carucci, Atilia T. Cattani, Ada H. Chiappetta, Jr., Anthony Edgar Ciaramella, Agnes A. Cifelli, Maryann T Cimini, Margaret Clarici, Lucy Constantine, Rinaldo Conti, Theresa De Bonis, Anna De Pula, Pasquale Angels Our Lady of the Full Name DeVito, Caroline Di Stephano, Marianna Dileo, Pasquale Filipponi, Gino A. Florio, Joseph A. Gallagher, Nicole Gervasio, Patrick J. Gian-Grasso, Dr. Joseph A. Hartnett, John Hill, Philomina Hodanish, Denise D. Imbroglia, Florence Immordino, Peter Kelvy, Lucille Angelo Lee, John L. Leonardi, Cynthia LoBue, Louise R. Loffredo, Michael D. Magee, Marie Massari, Sr., Nicholas A. Maurio, Marylou G. McGrath, Mary S. Medina, Jr., Efrain Milla, Frank Nguyen, Hieu V. Parish Patronal Feast Full Name Nolan, Bernice Orsini, Carlo Parno, Sebastian Persichetti, Catherine Pitonyak, Gina G Prunetti, Joseph E. Ricciani, John F. Risoldi, Sr., Sabatino A. Rosetty, Daniel J. Rubertone, Louise Salvatore, Lena M. Sanders, Jesse Dylan Scozzari, Carmela Sisti, Daniel R. Streeter, Ann Toscano, Giuseppe Trionfetti, Alessio Trotto, Pearl Ungarini, Vinicio Vannozzi, Amelia Vannozzi, Amelia Venanzi, Sante J. Vinci, Philip Zentner, Maria Zigrand, Atilia T. 57th Sanctuary Guild Page 29 Fashion Show PARISH FACILITIES REPORT / REPORTE SOBRE LOS EDIFICIOS PARROQUIALES Mr. Joseph Pica Reporte sobre nuestras Instalaciones Facilities Update Año Fiscal 2011-2012 Fiscal Year 2011-2012 T he fiscal year July 1, 2011 – June 30, 2012, saw numerous important projects under various stages of development. Some were brought to fruition. All of the projects during this time period were essential and will benefit our parishioners, families, friends, visitors, etc. for many years to come. Here then is a recap of what we’ve been working on. Elevator - Community Center Project Ground-breaking began in September, 2011 in the parking lot of the St Joachim campus. The plans called for the installation of an elevator and handicapaccessible bathrooms to transform Our Lady of the Angels into an ADA-Compliant facility. The nature and use of the premises will remain unchanged. The purpose of this addition is not solely ADA compliance, but also updating and replacing public utilities and enhancing the beautification of the premises. The General Contractor selected for this project was S. Seltzer Construction Corp. of Kenilworth, NJ for their experience and proposed cost that best fit our project budget. As of the beginning of July, 2012, the project has been erected and framed, floors have been poured, roofing work begun as well as rough electrical and ductwork. All lighting, inside and out will be LED lighting for maximum savings on usage and maintenance. OLA is hopeful to receive a temporary certificate of occupancy from the City of Trenton by the end of the 4th quarter 2012 with final landscaping and a permanent C/O shortly thereafter. Having the ability to gain access to Centennial Hall or up to the third floor vis-à-vis an elevator is a most welcoming and anticipated benefit to all. Many photos can be seen on our website: www.olatrenton05.org/ on the right side you will see Construction Updates then you will see St. Joachim Photos and Immaculate Photos. New Boilers at 544 Chestnut Ave Two new Weil McLain steam boilers were installed in a newly built boiler room backstage at the 544 Chestnut (Continued on page 31) Page 30 E l año fiscal comprendido entre el 1 de Julio del 2011 y el 30 de Junio del 2012, vimos numerosos e importantes proyectos, que se fueron desarrollando en diferentes etapas. Algunos de ellos fueron llevados a buen término. Todos los proyectos que se han ido realizando, beneficiarán a todos nuestros feligreses, a nuestras familias, amigos y visitantes, etc., por muchos años. Por lo tanto le presentamos un resumen de todas las actividades en las que se ha ido trabajando. Elevador – Proyecto del Centro Comunitario En Septiembre del 2011, se colocó la primera piedra en el estacionamiento de la Iglesia de San Joaquín. La idea a desarrollar es la instalación de un elevador y unos baños para personas con discapacidad, para organizar Nuestra Señora de los Ángeles en un complejo que cumpla las normas ADA (Ley Americana para los establecimientos públicos para el acceso de personas discapacitadas). La naturaleza y el uso de las instalaciones del templo parroquial se mantienen sin cambios. El propósito de adicionar este espacio es no solo para cumplir o facilitar el ADA, sino también para la renovación y sustitución de los servicios públicos y el embellecimiento de las instalaciones. El contratista general seleccionado para desarrollar este proyecto fue S. Seltzer Construction Corp. de Kenilworth, New Jersey, elegida por la propuesta presenta (presupuesto) y por su experiencia en el área. A comienzos de Julio del 2012, el proyecto ya ha ido tomando forma, y sea avanzado en la construcción de los distintos niveles, la realización de los pisos, se inicio el techado al igual que los conductos eléctricos de la nueva edificación. Toda la iluminación, tanto interior como exterior será de iluminación LED para el máximo ahorro en su mantenimiento y uso. Nuestra Señora de los Ángeles tiene la esperanza de recibir el certificado temporal de ocupación por parte de la ciudad de Trenton a finales del último trimestre del presente año, con el acondicionamiento definitivo y permanente Certificado de Ocupabilidad, poco después de esto. Poder tener la capacidad de acceso al (Continúa en la página 31) Avenue school building, formerly used by Emily Fisher Middle School. These boilers replaced one large Smith Cast Iron steam boiler. The benefits this project offers are a greatly reduced PSEG energy bill and improved control and efficiency of heat distribution throughout the school building. Ted’s Plumbing, a local contractor, was the vendor of choice who completed this project. The boilers were turned on November, 2011. Centennial Hall hasta el tercer piso y viceversa por medio del ascensor es un beneficio esperado por todos. Algunas fotos pueden ser vistas en nuestra website: www.olatrenton05.org/ , en el lado derecho podrá ver las fotos de las actualizaciones de la construcción al igual que fotos de la parroquia San Joaquín y la Inmaculada Concepción. New Boilers at 540 Chestnut Ave Dos nuevas calderas de vapor Weil McLain fueron instaladas en la sala de calderas ubicadas en la nueva construcción de los bastidores de la Escuela ubicada en la 544 Chestnut Ave, la cual era utilizada anteriormente por el colegio Emily Fisher. Estas calderas están reemplazando un gran juego de calderas de hierro a vapor marca Smith. Los beneficios que ofrece este proyecto, es estar de acuerdo a la ley de energía PSEG, el cual busca mejorar la eficiencia de la distribución del calor en la escuela y mantener un reducido costo por el servicio. Tuberías Ted, fue el contratista local, encargado de llevar a cabo este proyecto. Las calderas comenzaron a funcionar en noviembre de 2011. Two new Weil McLain hot water boilers were installed in the basement of Immaculate Conception Church. These boilers replaced one large Smith Cast Iron steam boiler. The benefits this project offers are also a greatly reduced PSEG energy bill and improved control and efficiency of heat distribution throughout the church. DGC from Forked River, NJ was selected for this install as this project had an aggressive timeframe and required an organization with an adequate manpower base. The boilers were also turned on late 2011. Immaculate Conception Church Sacristy Lighting and Ceiling In November, 2011 a new ceiling was installed in both Immaculate Conception Church sacristies as well as (Continued on page 32) Nuevas Calderas en 544 Chestnut Ave. Nuevas Calderas en 540 Chesnut Ave. Dos nuevas calderas de agua caliente marca Weil McLain fueron instalados en el sótano de la Iglesia de la Inmaculada Concepción. Estas calderas han reemplazado un gran juego de calderas de hierro a vapor marca Smith, además los beneficios que ofrece este proyecto están adecuados a la ley de reducción de energía PSEG, el cual controla y mejora el (Continúa en la página 32) Solemnity of Ss Joachim and Anne Mass and Procession of the Blessed Virgin Mary Visita del P . Marvin Garc ia Page 31 the two hallways. Also installed into the new ceiling were 44 LED lights by DFW Electric. These lights have a life expectancy of over 30 years based upon current usage at ICC. They use 10 watts of electricity and give off the light equivalent of a 65 watt incandescent bulb. Although the initial cost of LED’s is higher than other lighting solutions, the long-term savings benefits far outweigh the higher upfront expenditure. Our Lady of the Angels is exclusively utilizing LED’s throughout the entire St. Joachim Community Center addition. funcionamiento de la distribución del calor en toda la Iglesia. La empresa DGC de Forked River en Nueva Jersey, fue el contratista seleccionado para el desarrollo de este proyecto, ya que cuenta con la mano de obra adecuada para llevarlo a cabo en un tiempo prudente. Estas calderas también comenzaron a funcionar a finales del año 2011. Immaculate Conception Church Internet Access En noviembre del 2011, un nuevo techo se ha instalado en la sacristía y en los pasillos de la Iglesia Inmaculada Concepción. También se instalo un total de 44 luces LED por la capacidad máxima de electricidad DFE. Estas luces tienen una capacidad de vida de al menos 30 años, basándonos el uso actual que se le dan en la Iglesia Inmaculada Concepción. Estas luces usan 10 vatios de electricidad y emiten un equivalente de luz de una bombilla incandescente de 65 vatios. Aunque el costo inicial de los LED es superior a otras soluciones de iluminación, los beneficios de ahorro a largo plazo superan desde cualquier punto de vista la inversión inicial. The installation of internet service at Immaculate Conception Church has been completed. This postures our parish to perform the following future functions: Remote security monitoring – video cameras installed inside and out of Immaculate Conception Church can be displayed on a monitor in our new office reception area . They can also be displayed on smart cell phones. Also is the possibility of monitoring the status of the boilers and actually control temperatures. Door and gate locking and unlocking is another capability that can be remotely controlled, given the right electronic components. Friary Demolition Phase 1 environmental abatement, of the demolition process of the friary, began in late February, 2012 and the entire project (demolition to final grading) was completed in June, 2012. J. Vinch and Sons from Lawrenceville, NJ was awarded this non-trivial undertaking. As part of the project, new storm drains were installed on the footprint of the friary. Also, sewer lines draining on the friary side were removed and the church sewer lines were then diverted to the high school side for improved drainage both now and when the Division Street parking lot is dug up and regraded. Ted’s Plumbing performed this work. Faith Formation Center (FFC) Inmaculada Concepción, Iluminación de la Sacristía y adecuación del techo. Acceso a Internet en la Iglesia Inmaculada Concepción La instalación del servicio de internet en la Iglesia de la Inmaculada Concepción ha sido terminada. Con el acceso a internet nuestra parroquia podrá realizar en un futuro los siguientes proyectos: Monitoreo por medio de cámaras de seguridad instaladas dentro y por fuera de la Iglesia, logrando monitorear la nueva área de recepción de la oficina. Esto también podrá ser visualizado en teléfonos celulares inteligentes, también se tendrá la oportunidad de monitorear es estado de las calderas y la temperaturas de estas. Finalmente podrá ser utilizado con la puerta, ya que se podrá abrir y cerrar a control remoto, utilizando para esto los componentes electrónicos necesarios. Demolición del Convento During May 2012 2 large screen LCD TV’s were installed in two of our four Faith Formation Classrooms. These TV’s are mounted high up on the wall permitting equal viewing from any seat in the room. Currently, they are being used to primarily show DVD and (outdated) video tapes. Each room is wired to accommodate images and video from Cable TV shows, computers, the internet and even smart phones. La primera fase de este proyecto fue la reducción del medio ambiente, la cual comenzó a finales de febrero de 2012, terminando todo el proyecto (demolición a la calificación final) en junio del 2012. J. Vinch e Hijos de Lawrenceville, Nueva Jersey, fue el encargado de llevar a desarrollo este plan. Como parte del proyecto, se realizaron nuevos drenajes para tormentas en el área del antiguo convento. Además, las líneas de alcantarillado del convento fueron eliminadas y las de la Iglesia fueron desviadas, para mejorar el drenaje, tanto en la Iglesia como en la Escuela Secundaria y en (Continued on page 33) (Continúa en la página 33) Page 32 ICC Tower Windows Work on the four ICC tower windows actually began in October, 2007 in the form of inspections, evaluations and engineering discussions. These analyses spanned over one year. Due to factors outside the control of our parish, further extensive delays were encountered and as many parishioners can attest, plywood boarded up the four window spaces for what felt like an eternity. It was during 2012 that the new clear protective windows were ultimately installed. The final step of installing the stain glass is expected to be completed in the 4th quarter 2012. A total of six vendors are involved with this important project: Glass Artistry of Trenton, our general contractor, Penn Metal Finishing of Burlington, NJ, Trulite of Atlanta GA, Edon Corp. of Horsham, PA, Hiemer & Company of Clifton, NJ, and S. Seltzer Construction Corp. of Kenilworth, NJ. Each organization plays a pivotal role in this process and once completed, the method will be documented and followed throughout the entire Immaculate Church building for the remaining windows. As far as we are aware, no one has undertaken a project of this magnitude and complexity. These new windows will not only be beautiful to look at but will also serve as structural support to the building. la división del estacionamiento. La plomería de Ted fue la encargada de realizar este trabajo. Centro de formación para la Fe (FFC) En el mes de mayo del presente año se han instalados dos televisores pantalla grande LCD, en dos de las aulas del centro de formación. Estos dos televisores fueron ubicados en la parte superior de la pared para lograr que se pueda ver desde cualquier punto del salón. En estos momentos, el uso que se les está dando es para ver algunos DVD y videos. Cada uno de estos salones esta correctamente equipado para ser utilizado con videos, programas de televisión por cable, computadores, internet e incluso con teléfonos inteligentes. Ventanas de las Torres de Inmaculada Concepción The two sacristies, hallways and bathrooms and eight closets at Immaculate Conception Church are planned to be painted. George Milonas Painting has been chosen for this work. Los trabajos en las ventanas de las cuatro torres de la Iglesia Inmaculada Concepción, realmente comenzó en octubre del 2007, con las distintas inspecciones, evaluaciones y discusiones de ingeniería. Todo este análisis llevo casi todo un año. Debido a distintos factores ajenos a la parroquia, hemos tenido algunos retrasos, en especial con la ventana número cuatro, la cual permaneció cubierta por un buen tiempo con la madera, lo que tomo bastante tiempo y de lo cual muchos de nuestros feligreses fueron testigos. Pero fue en el 2012, cuando se instalaron las nuevas ventanas de protección en su última fase. Por lo tanto, se espera que el último paso en la instalación de los vitrales quede terminado en el último trimestre de 2012. Un total de seis proveedores están involucrados en este importante proyecto: Glass Artistry of Trenton, el cual es el contratista general, Penn Metal Finishing of Burlington-NJ, Trulite of Atlanta GA, Edon Corp. of Horsham- PA, Hiemer & Company of Clinton – NJ, and S. Seltzer Construction Cop. Of Kenilworth –NJ. Cada una de estas organizaciones cumple un papel fundamental en este proceso y una vez finalizado, todo este proceso será documentado y complementado con el resto de ventanas de la Iglesia Inmaculada Concepción. Hasta donde somos conocedores nadie ha llevado a cabo un proyecto de esta magnitud y complejidad. Finalmente podemos decir que estas ventanas no solo serán agradables a la vista y embellecerán nuestra parroquia sino que también servirán como un soporte estructural para el edificio. (Continued on page 34) (Continúa en la página 34) Fiscal Year 2012-2013 Here are some of the projects that have been proposed for the fiscal year 2012-2013. Immaculate Conception Church Campus Trees Twelve new trees are planned for Division Street and Chestnut Avenue as a continued part of our ICC campus beautification efforts. Holes will be cut in the sidewalk and the concrete and dirt will be removed for each tree. Highbridge Landscaping will do this project, they will saw, cut and remove the concrete and then plant the trees. Immaculate Conception Church Sacristy Painting Page 33 Immaculate Conception Church Garage Repair and Painting All five garages at the Immaculate Conception campus will be repaired and painted. New gutters and PVC downspouts will be installed by Andrew Zukowski Construction. Andrew will also stucco the side of where garage six used to be. George Milonas Painting will paint the garages. Immaculate Conception Church Fences Plans are in the works to install three new fences at Immaculate. The first will be an eight-foot tall vinylcoated metal fence with 1 ¼” mesh similar to what is installed along the north edge of the Division Street lot, where the houses are. This fence will start at the point where the rear of the garages meets the 544 Chestnut Avenue school building and extend all the way across the field where the friary used to occupy, and end up against the side of Immaculate Conception Church. There will be two pedestrian gates and a double car gate. This fence will separate the front grassy area facing Chestnut Avenue from the rear gravel parking lot area facing Division Street. The second fence will be the same type and will surround the air conditioner units and electric transformer behind the sacristy. It too will have a pedestrian gate. The third fence (which has not been selected yet) will be a garden or hedge fence. This fence will be installed Año Fiscal 2012 – 2013 Estos son algunos de los proyectos que se han propuestos para el año fiscal 2012 – 2013. Arboles del área de la Iglesia Inmaculada Concepción Se planea plantar 12 nuevos árboles entre la calle Division y la Avenida Chestnut, como continuación de nuestro esfuerzo por el embellecimiento del área de la Iglesia Inmaculada Concepción. Los agujeros se reducirán y la suciedad se eliminara de cada árbol. Highbridge Landscaping realizará este proyecto, encargándose de cortar y quitar el concreto y luego plantar los árboles. Pintura de la Sacristía de la Iglesia Inmaculada Concepción Las dos sacristías, los pasillos y los cuartos de baños, al igual que los ocho closets serán pintados. Pinturas George Milonas fue elegido para llevar a cabo este proyecto. (Continúa en la página 35) (Continued on page 35) First Mass of Fr 1st Communion Masse in Spanish s Celebration of the Sacrament of Confirmation Page 34 Walter Quiceno along Chestnut Avenue where the old Victorian fence was located. Bushes will be planted in front and behind the fence which will grow through the fence and provide a green barrier to prevent trespassers (two -legged and four-legged) from entering ICC property. Herdt Fencing in Bordentown has been selected to install the two eight feet tall fences. We have yet to select a vendor for the hedge fence. Immaculate Conception Church Bathroom Fans and Lights New light and fan combination units will be installed in the two ICC bathrooms. ACS Electric has been selected to perform this work. The lights will turn on when the church lights are on and the fans will turn on and off upon someone entering and leaving the bathroom. Our goal is to have LED lighting. Immaculate Conception High School Downspouts New downspouts will be installed on the north side of the high school building at Immaculate and will be the same system as currently installed on the south side facing the Church. Requests for proposals will go out shortly. This will improve drainage and minimize the chances of water freezing in the downspouts. Immaculate Conception Church Doors Discussions are underway to have a new wooden door custom made to replace the metal ramp door at Immaculate Conception Church. Also a new door Garajes reparación y pintura de la Iglesia Inmaculada Concepción Los cinco garages de la propiedad de Inmaculada Concepción serán pintados. Nuevos canales y bajantes de PVC serán instalados por la constructora Andrew Zukowski. Esta constructora también estucara la parte de los garajes seis garajes. Pinturas George Milonas pintara los garajes. Cercas de la Iglesia Inmaculada Concepción Dentro de los planes esta instalar tres nuevas vallas en la Iglesia Inmaculada Concepción. La primera será de ocho pies de altura, recubierta de vinilo verde; la valla metálica tendrá 1 ¼ ‘’ de malla similar a la que se instalo al lado del borde norte de la calle Division donde están las casas. Esta valla se iniciará en la parte trasera de los garajes que están en el colegio ubicado en la avenida 544 Chestnut logrando ampliar toda el área del campo que solía ocupar el convento y terminar a un lado de la Iglesia Inmaculada Concepción. Habrá dos entradas peatonales y dos entradas para carros. Esta valla tendrá la función de separar la zona cubierta de hierba que se encuentra frente a la avenida Chestnut de la parte trasera de la superficie del lote de estacionamiento de grava que va hacia la calle Division. La segunda valla será del mismo tipo que la anterior, pero esta será de color negro y estará ubicada alrededor de las unidades de aire acondicionado y de los transformadores eléctricos que se encuentran ubicados detrás de la sacristía. Acá también se tendrá una puerta peatonal. El tercer muro (que no se ha (Continúa en la página 36) (Continued on page 36) n Mary the Blessed Virgi of on si es oc Pr Mass and Mass in Ho nor of Sain t Rita of Ca scia Page 35 needs to be made to replace the old friary hallway door. We are searching for a woodworker who is capable of fulfilling this request. News Events of Fiscal Year 2011-2012 Emily Fisher Charter School Emily Fisher Charter School ceased to exist on June 30, 2012 and so did the income to Our Lady of the Angels from the lease and shared maintenance fees. This news came as a complete surprise to everyone and set in motion a series of events to search for and discover another organization to lease our buildings. As of this writing, a replacement tenant has yet to be identified. We are in the process of cleaning and repairing damage to the three buildings in preparation for real estate showings. Our hopes are that when the nearly 400 displaced children are reassigned to either a public school or alternate charter school, our buildings will again play a key facilities role. Solar Another event occurred that also had a negative impact on Our Lady of the Angels, as well as many other parishes in the Diocese of Trenton. This incident was predicted over eight months ago when I initially met with Aztec Solar. Aztec Solar, the third solar company to propose a solar solution to Our Lady of the Angels, visited us in November, 2011. At that time I asked if they expected to suffer the same fate as their two predecessors to which they replied a resounding “NO”. In Late June, 2012 when they no longer answered their phones, I researched and confirmed they too had gone out of business for the exact same reason the others did -the overdevelopment of solar projects in the state of New Jersey. This aggressive NJ solar development phenomenon caused an oversupply of SREC’s (Solar Renewable Energy Certificates) the main funding tool that investors use to justify funding solar projects. The oversupply of SREC’s caused a precipitous drop in their market value which greatly reduced investors’ expected ROI (return on investment) causing them to pull their money out of the pools resulting in the demise of many solar companies and solar projects. Of course as fast as they closed their doors, new solar companies have appeared exuding the same solar industry excitement and naivety. (Continued on page 37) Page 36 definido todavía si) será un jardín o una valla de cobertura. Esta valla se instalara a lo largo de la avenida Chestnut donde se encuentra con la antigua valla Victoriana. Se planto algunos Bush en ambos lados de las vallas para que al crecer proporcionen una barrera verde que evite el ingreso de intrusos (tanto de dos pies, como de cuatro pies) a la propiedad de la Iglesia la Inmaculada Concepción. Herdt Fencing en Bordentown fue el seleccionado para instalar las vallas de ocho pies de altura. Todavía tenemos que seleccionar el proveedor para la valla de cobertura. Luces y Ventiladores de los Baños de la Iglesia Inmaculada Concepción Nuevas luces y una nueva combinación de unidades de ventilación se instalaran en los dos baños de la Iglesia Inmaculada Concepción. Eléctricos ASC han sido seleccionados para realizar este trabajo. Las luces se encenderán cuando las luces de la Iglesia se enciendan y las unidades e ventilación se encenderán y apagaran cuando alguien ingrese o salga de los baños. Nuestra meta es que la iluminación sea LED. Bajantes de la Escuela de Segundaria de la Iglesia Inmaculada Concepción Nuevos canales de bajada se instalaran en el lado norte de la escuela de segundaria de la Iglesia Inmaculada Concepción y será del mismo sistema que fue instalado en el lado sur frente a la Iglesia. Las solicitudes para esta propuesta se terminaran pronto. Esto mejorara el drenaje y reducirá al mínimo las posibilidades de congelación del agua en los tubos de bajada. Puertas de la Iglesia Inmaculada Concepción Se está realizando algunas averiguaciones para tener una nueva de puerta de madera, la cual reemplazara la puerta de metal ubicada por la rampla que se encuentra en la Iglesia Inmaculada Concepción. También hay que hacer una nueva puerta que reemplazara la puerta vieja del pasillo del convento. Estamos en este momento en busca de un carpintero que sea capaz de cumplir con este proyecto. Nuevos Eventos del Año Fiscal 2011 – 2012 Escuela Emily Fisher Charter La escuela Emily Fisher dejo de funcionar el 30 de junio del 2012, al igual que los ingresos recibidos por el contrato de arrendamiento y cuotas de mantenimientos compartidos que se tenían con la (Continúa en la página 37) In the words of Yogi Berra… again." "It's déjà vu all over Joseph Pica manages all OLA facilities. A graduate of New York University, Joseph spent 20 years in financial services in Manhattan. Joseph joined OLA in September, 2005. Parroquia Nuestra Señora de los Ángeles. Esta noticia fue una total sorpresa para todo el mundo, ya que nos toca que poner en marcha una serie de eventos que nos ayuden a encontrar otras maneras de arrendar nuestros edificios. Después de este escrito no hemos podido encontrar un inquilino. Estamos en el proceso de limpieza y reparación de los daños en los tres edificios y también estamos preparándolos para la demostración de bienes raíces. Nuestra esperanza es que después de que los casi 400 niños que fueron desplazados al ser asignados de nuevo a cualquier escuela pública, nuestros edificios vuelvan a jugar un papel importante como instalaciones. Solar Mass and Procession of the Blessed Virgin Mary Solemnidad de Nuestra Señora de los Angeles, La Negrita Otro suceso que también tuvo un importante impacto negativo en Nuestra Señora de los Ángeles , al igual que en muchas otras parroquias de la Diócesis de Trento. Este incidente fue anunciado con ocho meses de anterioridad, cuando inicialmente se reunió la compañía Azteca Solar. Azteca Solar, la tercera compañía solar, visito nuestra parroquia Nuestra Señora de los Ángeles en noviembre del 2011 con el fin de proponernos una solución. En ese momento nosotros le preguntamos a la compañía si ellos sufrirían la misma suerte que sus dos predecesores, a lo cual ellos respondieron con un “NO” rotundo. A finales de junio de 2012, cuando ya no contestaban sus teléfonos, al investigar pudimos confirmar que también ellos habían llegado a la quiebra por la misma razón que las otras Compañías que hacían excesivamente proyectos de desarrollo solar en el estado de Nueva Jersey. Este agresivo fenómeno de desarrollo de energía solar provoco en New Jersey un exceso de oferta de SREC (Certificados Solares de Energía Renovable), el cual es una herramienta principal utilizada por los inversionistas para justificar la financiación de proyectos de energía solar. El exceso de oferta de SREC ha provocado una caída total de su valor en el mercado, lo cual redujo de una gran manera el retorno de los inversionistas. Las Compañías esperan el retorno de nueva inversión para que los inversionistas no saquen su dinero de estas, ya que esto tiene como resultado la desaparición de muchas empresas de energía y proyectos solares. Por supuesto, al mismo tiempo que cerraron sus puertas, han empezado a surgir nuevas empresas de energía solar, las cuales siguen con el mismo entusiasmo en el desarrollo de la industria solar. En palabras de Yogi Berra: “Es un déjà vu de nuevo.” Joe Pica se encarga del mantenimiento de los edificios parroquiales. Luego de graduarse en la Universidad de New Cork, Joe trabajó por 20 años en Manhattan en servicios financieros y fue contratado en OLA en julio de 2005. Page 37 WORSHIP REPORT / REPORTE SOBRE LA LITURGIA Mr. Frederick Proulx—Coordinator Worship at a Glance: Past, Present and Future Un vistazo a la Liturgia: Pasado, Presente y Futuro I t is amazing when we stop and realize that the liturgical year is passing by so quickly! It seems like only a short while ago when we welcomed the New Translation of the Roman Missal at the beginning of the season of Advent, 2011, and here we are quickly approaching then end of another Ordinary Time season. s increíble cuando nos detenemos y podemos darnos cuenta como se ha ido de rápido el pasado año litúrgico, parece que fue ayer cuando apenas dábamos la bienvenida a la nueva versión del Misal Romano en el principio del Tiempo del Aviento del año 2011, y aquí estamos, rápidamente aproximándonos al final de otro Tiempo Ordinario del Año litúrgico. Many great things have been accomplished in these past several months. First and foremost, we have successfully integrated the new translation of the Roman Missal into the unique and vibrant life of the Our Lady of the Angels parish community. With the ongoing development and production of the worship aid booklets, we as a parish are much better equipped to welcome newcomers in their own native languages and to include them more fully in our weekly worship. In addition, these worship aids also provide a particularly efficacious way in which traditions from one culture can be introduced and shared by the whole community. Hemos podido conseguir grandes cosas en estos meses pasados, primero que todo el poder integrar de manera satisfactoria la nueva versión del Misal Romano dentro de la única y vibrante vida de nuestra comunidad de la Señora de los Ángeles. El constante desarrollo y producción de todos los folletos de ayuda en la liturgia de nuestra Parroquia. Como comunidad estamos realmente preparados para darle la bienvenida a todas las personas que se acerquen a nuestra liturgia para que puedan alabar y bendecir a Dios en su propio idioma y ayudando de manera eficaz al mismo tiempo a que se integren las culturas en una misma comunidad de fe y culto. Furthermore, you’ve probably noticed that we have embraced a new way of singing our Responsorial Psalms, utilizing a chant-based structure of the proper psalm for each liturgical celebration. What we sing at Mass is the end result of a process that is actually fairly complex. The chant-based refrain, written in Gregorian notation in notes called neumes, comes from the hand of Fr. Columba, a Benedictine Monk at the Saint Meinrad Archabbey in Indiana. Based on the chord structure of the refrain, the proper St. Meinrad Psalm tone (there are eight of them) is chosen for the verses, which are according to the translation from The Revised Grail Psalms (©2010 Conception Abbey). Hemos avanzado, como se han podido dar cuenta, en la nueva manera de cantar nuestros Salmos Responsoriales, utilizando una estructura de canto basada en los salmos propios de cada celebración del año litúrgico .Lo que cantamos en nuestras misas es el resultado de un proceso que en verdad ha resultado complejo ya que ha sido tomado de cantos tomados originalmente del Canto Gregoriano en notas llamadas Neumas, escritas a puño y letra por el Padre Columba, monje Benedictino de la Archiabadía de St.Meinrad en Indiana, en las estructuras ,tonos y acordes propios de los Salmos de St.Meinrad (ocho versiones existentes) son tomadas de los versos, de acuerdo a la traducción del The Revised Grial Psalms (2010. Conception Abbey). If you’ve recently been to one of the Solemnities that the OLA Choir was singing at, you probably heard a new sound coming from the choir loft, a Mass Setting completely in Latin, called Mass VIII from the Kyriale (a collection of Gregorian chant settings for the (Continued on page 39) Page 38 E Si has venido recientemente a una de las Solemnidades de nuestra parroquia has podido escuchar a nuestro coro interpretando nuevas versiones en latín llamadas (Continúa en la página 39) Ordinary of the Mass), more widely known as the Misa de Angelis. This mystical-like Mass setting truly helps to raise our mind and heart along with our voices to the throne of God during the sacrifice of the Holy Mass. Currently, we are working to make the worship aids more accessible for use during the liturgy of the Mass. At all Masses during Ordinary Time, there are two worship aids. The “weekly worship aid” contains the readings, psalm and Gospel for the week. At Mass, the cantor will announce, before the Liturgy of the Word, the page number on which the first reading can be found. This is necessary since there are multiple weeks in every weekly worship aid. Along with the weekly worship aid, there is the “seasonal worship aid” which contains everything else beside Liturgy of the Word: The Greeting, Kyrie, Gloria, all proper prayers, the Creed, the Eucharistic Prayer, and the Conclusion. The seasonal worship aid also contains the “music index,” located at the back of the book. All hymns that the cantor announces can be found there in the seasonal worship aid. At Masses during the “strong seasons” of the liturgical cycle, which are Advent, Christmas, Lent and Easter, all Mass prayers and hymns will be contained in one comprehensive worship aid. The same is true for all Sanctorals, which are the annual cycle of Masses based around the celebration of the feasts of the saints. Looking back upon this past year, as we are rightly proud of the progress we have made together working with the Spirit to enrich the worship experience at Our Lady of the Angels Parish, let us never forget that each day brings a new opportunity, a new possibility of personal and communal growth. May we never stop seeking to do God’s will as we strive to be the salt of the earth and the light seen by the nations. Fred Proulx, Coordinator of Worship & Music, comes to us from Attleboro, Massachusetts. He has spent two years as a seminarian in Rome, Italy studying philosophy, and has received his BA in Communications and Performance Arts from Emmanuel College in Boston, MA. Join us in facebook www.facebook.com/ olatrenton Misa VIII DE EL KYRIALE (o colección de Cantos Gregorianos para la misa diaria) conocida ampliamente como Misa de Angelis. Esta música en verdad eleva nuestras mentes y corazones junto con nuestras voces hacia el trono de Dios, durante la celebración del Santo Sacrificio de la Misa. Actualmente estamos trabajando por hacer los folletos de ayuda litúrgica más fáciles de usar durante las misas, durante el tiempo Ordinario tendremos dos folletos, el folleto semanal contiene las lecturas, los salmos, y los Evangelios. El que hace las veces de Cantor anunciará antes de la Liturgia de la Palabra, la página, el número, en donde encontrar todas las lecturas propias de la celebración en curso. Esto es necesario debido a las múltiples semanas que se encuentran en cada uno de los folletos y para evitar confusiones. Aparte de el folleto de las lecturas tenemos el otro que contiene las partes propias de la Misa, el Saludo, el Señor ten Piedad, el Gloria, las oraciones, el Credo, las plegarias Eucarísticas propias para cada semana, la oración final después de la comunión, este folleto especial contiene también, el índice musical localizado en la parte de atrás del libro, y así todos los cantos que se anuncian en la misa pueden ser localizados en esta sección. Durante los Tiempos fuertes de la Liturgia, como lo son Adviento, Navidad, Cuaresma, Pascua, los tenemos en un folleto compacto que contiene los dos auxilios litúrgicos en un solo tomo y de igual manera todas las celebraciones de la Fiesta de los Santos durante el año litúrgico Haciendo una mirada retrospectiva, debemos sentirnos contentos y orgullosos de esta labor cumplida, ya que con esto se ha enriquecido y se ha hecho más participativa la liturgia de nuestra Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles. Nunca olvidemos que cada día trae consigo nuevas oportunidades de crecimiento personal o comunitario, no dejemos nunca de buscar y cumplir la voluntad de Dios en nuestras vidas y de ser sal y luz de la tierra. Fred Proulx, Coordinador de Liturgia y Música, proviene de Attleboro, Massachussets. Fue seminarista por dos años en Roma, Italia donde estudió Filosofía y obtuvo un BA en Comunicaciones y Artes Escénicas en el Emmanuel College de Boston, MA Page 39 GIUSEPPE GARIBALDI— “THE HERO OF THE TWO WORLDS” “L’EROE DEI DUE MONDI” “EL HÉROE DE DOS MUNDOS” Mr. Frank Gargione T he NJ Italian and Italian American Heritage Commission, in collaboration with the City of Trenton, conducted a program on “Freedom and Independence’ in the Council Chambers of the City on July 2, 2012 to honor Giuseppe Garibaldi, the Hero of the Two Worlds. The program was held in conjunction with the Sicilian towns of Villalba and Geraci Siculo, whose mayors and other dignitaries visited the city and used the occasion to forge a declaration of friendship with Trenton. During the ceremony, it became apparent that many attendees did not know much about Garibaldi, and this is why I want to write about this remarkable man who fought for the freedom of people on two continents, was instrumental in the unification of Italy, had an impact on American history, and did it all at great personal risk, without expecting any personal power or financial gain. Many of the items that follow have been extracted for the story of Garibaldi in Wikipedia. a Commissione del New Jersey per il Retaggio Italiano ed Italo-Americano, in collaborazione con la citta’ di Trenton, condusse un programma su “Liberta’ ed Indipendenza” nella sala del Consiglio Comunale di Trenton il 2 luglio, 2012 per onorare Giuseppe Garibaldi, l’Eroe dei due mondi. Il programma fu condotto insieme alle cittadine siciliane di Villalba e Geraci Siculo, i cui sindaci ed altri dignitari visitarono Trenton ed usarono l’occasione per una dichiarazione di amicizia con la citta’. Durante la cerimonia, divenne apparente che molti presenti non sapevano molto di Garibaldi, e percio’ voglio scrivere di questo personaggio che combatte’ per la liberta’ del popolo su due continenti, ebbe un ruolo importante nell’unificazione dell’Italia, incise sulla storia degli Stati Uniti, e fece tutto cio’ con grande rischio personale, senza aspettarsi potere o ricchezza. Molto di quanto segue e’ stato estratto dalla storia di Garibaldi nella Wikipedia. Giuseppe Garibaldi was born in Nice on July 4, 1807. Following in his family’s tradition of coastal trade, he became a sea captain in 1832. In one of his trips, he met Battista Cuneo, a member of Mazzini’s secret society La Giovane Italia, dedicated to the unification of Italy as a liberal republic, and joined the movement. In the same year, he met Mazzini in Geneva and became a lifelong admirer. In 1834 he participated in a failed Mazzini inspired insurrection in Piedmont and was condemned to death. He eventually escaped to Brazil, where Giuseppe Garibaldi nacque a Nizza il 4 luglio 1807. Seguendo la tradizione familiare di navigazione, divenne capitano di marina nel 1832. Durante uno dei suoi viaggi, incontro’ Battista Cuneo, un membro della Giovane Italia, la societa’segreta di Mazzini, dedicata all’unificazione dell’Italia come una repubblica liberale, e si aggrego’ al movimento. Nello stesso anno, incontro’ Mazzini in Ginevra e ne divenne un ammiratore per tutta la vita. Nel 1834 partecipo’ in una fallita insurrezione ispirata da Mazzini in (Continued on page 41) (Continued on page 41) Page 40 L L a Comisión del Patrimonio Italiano e Ítaloamericano de Nueva Jersey, en colaboración con la Ciudad de Trenton realizó un programa llamado “Independencia y Libertad” en las Salas del Consejo de la Ciudad el pasado 2 de julio de 2012 para honrar a Giuseppe Garibaldi, el Héroe de los Dos Mundos. El programa se llevó a cabo en conjunto con los pueblos Sicilianos de Villalba y Geraci Siculo, cuyos alcaldes y otros dignatarios visitaron la ciudad y aprovecharon la ocasión para crear una declaración de amistad con Trenton. Durante la ceremonia, fue notorio que muchos de los que asistieron conocían muy poco sobre Garibaldi, y es por esta razón que quiero escribir sobre este increíble hombre que luchó por la libertad de los pueblos en dos continentes, hizo posible la unificación de Italia, tuvo un impacto en la historia americana, y lo hizo todo arriesgándose personalmente, sin esperar logro propio de poder o económico. Mucha de la siguiente información ha sido tomada de la página Wikipedia sobre la historia de Garibaldi. Giuseppe Garibaldi nació en Niza el 4 de julio de 1807. Siguiendo la tradición de su familia dedicada al comercio costero, fue nombrado capitán de barco en 1832. En uno de sus viajes conoció a Batista Cuneo, un miembro de la asociación secreta de Manzini, La Giovane Italiana, dedicada a la unificación de Italia como una republica liberal, y se unió al movimiento. En ese mismo año conoció a Manzini en Génova y se convirtió en su admirador de por vida. En 1834 estuvo involucrado (Continúa en la página 41) he took up the cause of the Rio Grande do Sul in its effort to separate from Brazil, during which he met Ana Ribeiro da Silva, who later became his wife. Later he moved to Montevideo and was instrumental in gaining independence for the nation of Uruguay from Brazil and Argentina. But he remained a fervent believer in the unification of Italy and returned in 1848 to join the effort to free Northern Italy from the Austrian domination, and although he had some personal success in two battles, the war was lost. In 1849 he went to Rome to support the newly formed Roman Republic in the Papal States and took command of its armies at the urging of Mazzini, but the French came in support of the Pope and eventually defeated the insurgents, causing Garibaldi to retreat towards Venice, during which time his wife Anita died of exhaustion. He managed to escape to La Spezia, but the Piedmontese government forced him to leave and eventually he came to the United States to buy a ship that he would command, but the funds did not materialize. He settled in Staten Island, employed (Continued on page 42) Piemonte e fu condannato a morte. Eventualmente si rifugio’ in Brasile, dove si uni’ allo sforzo del Rio Grande do Sul di separarsi dal Brasile, durante il quale incontro’ Ana Ribeira da Silva, che piu’ tardi sposo’. Dopo si sposto’ a Montevideo ed ebbe un ruolo importante nell’ottenere l’indipendenza dell’Uruguay dal Brasile e dall’Argentina. Ma continuo’ a credere nell’unificazione dell’Italia e ritorno’ nel 1848 per aggregarsi allo sforzo di liberare il Nord dell’Italia dalla dominazione austriaca, ma nonostante il suo successo in due battaglie, la guerra fu perduta. Nel 1849 si reco’ a Roma in supporto della Repubblica Romana formatasi negli Stati Pontifici ed assunse il comando delle forze armate su richiesta di Mazzini, ma i Francesi scesero in supporto del Papa ed eventualmente sconfissero i ribelli, causando la ritirata di Garibaldi verso Venezia, durante la quale la moglie Anita mori’ d’esaurimento. Egli riusci’ a rifugiarsi in La Spezia, ma il governo piemontese lo scaccio’ e cosi’ venne negli Stati Uniti per comprare una nave che avrebbe comandato, ma i fondi non furono trovati. Si stabili’ a Staten Island, impiegato da Antonio Meucci nella sua fabbrica di candele. La casa in Staten Island dove egli abito’ e’ elencata nel Registro Nazionale di Posti Storici ed e’ preservata come il Memoriale di Garibaldi. Ma non soddisfatto con cio’ riprese l’attivita’ marittima viaggiando in Sud America, Cina e Inghilterra. Poi nel 1854 ritorno’ in Italia dove compro’ meta’ dell’isola di Caprera con una eredita’ da suo fratello. en un fracaso de Mazzini en la insurrección del Piamonte, lo cual le costó una condena a muerte. Eventualmente se escapó a Brasil donde asumió la causa de Rio Grande do Sul en su esfuerzo de separarse de Brasil, donde conoció a Ana Ribeiro da Silva, quien se convirtió en su esposa. Luego se instaló en Montevideo y fue fundamental en conseguir la independencia nacional de Uruguay de Brasil y Argentina. Como permanecía un creyente apasionado de la unificación de Italia, regresó en 1848 y emprendió numerosas batallas a favor de la independencia de los estados del norte de Italia de la dominación austriaca, y aunque él tuvo poco éxito personal en las dos batallas, la guerra fue perdida. En 1849 se fue a Roma para apoyar a la república romana recién formada en los estados Papales y tomó la jefatura de sus ejércitos a pedido de Mazzini, pero los franceses vinieron en apoyo del Papa y finalmente derrotaron a los insurrectos, por lo que Garibaldi tuvo que huir hacia Venecia. Durante este tiempo su esposa Anita falleció a causa de una fiebre. Él logro escapar a La Spezia pero el gobierno Piamontés le obligó a marcharse y finalmente se vino a los Estados Unidos para comprar un barco del cual él sería capitán, pero el dinero nunca se materializó. Él se instaló la Staten Island y fue empleado por Antonio Meucci en su establecimiento de hacer velas. La casita de campo en Staten Island donde él se quedó está en la lista del Registro Nacional de Lugares Históricos de EEUU, y será conservado como el Garibaldi Memorial. Pero él quedó insatisfecho y de nuevo tomó la vida de mar, viajando a Sudamérica, (Continued on page 42) (Continúa en la página 42) Garibaldi in a photo from 1861. Source: Wikipedia Garibaldi in una fotografia del 1861. Garibaldi en una foto del año 1861. Page 41 by Antonio Meucci in his candlemaking shop. The cottage on Staten Island where he stayed is listed on the U.S. National Register of Historic Places and is preserved as the Garibaldi Memorial. But he was not satisfied with this and took up the sea life traveling to South America, China and England. Finally in 1854 he returned to Italy where bought half the island of Caprera with an inheritance from his brother.. In 1859 King Victor Emmanuel II, with the support of the French, started the Second Italian War of Independence from the Austrian Empire. Garibaldi joined the Italian forces, was appointed Major General and won battles at Varese and Como. At the beginning of April 1860, an uprising in Messina and Nel 1859 il re Vitorio Emanuela II, col supporto dei Francesi, inizio’ la Seconda Guerra d’Indipendenza dall’Impero Austriaco. Garibaldi si uni’ alle forze italiane come Generale e vinse battaglie a Varese e Como. Ai principi di aprile del 1860, un’insurrezione in Messina e Palermo, nel Regno delle Due Sicilie, diede a Garibaldi l’opportunita’ di liberare il Sud d ’ I ta l i a d a l l a d o m i n a z i o n e spagnola. Egli raccolse circa mille volontari - I Mille – o, come popolarmente chiamati le Camicie Rosse, nelle due navi Piemonte e Lombardo, e parti’ da Genova la sera del cinque maggio e sbarco’ a Marsala, sulla punta occidentale della Sicilia, l’undici maggio. Dopo una prima vittoria a Calatafimi, molti siciliani si aggregarono ai volontari e alla fine di luglio le China e Inglaterra. Finalmente en 1854 él volvió a Italia donde compró mitad de la isla de Caprera con una herencia de su hermano. En 1859 el rey Víctor Emmanuel II, con el apoyo de los franceses, comenzó la Segunda Guerra Italiana de la Independencia del Imperio austriaco. Garibaldi se afilió a las fuerzas italianas, fue designado general mayor y ganó las batallas en Varese y Como. A principios de abril de 1860, un movimiento en Messina y Palermo en el Reino de las Dos Sicilias fue el caldo de cultivo de la expedición de los Mil Camisas Rojas, auspiciada por Cavour, incluso algunos de estos se unieron a los Mil, proveyéndole la oportunidad a Garibaldi de arrancar el sur de Italia de la dominación española. (Continued on page 43) (Continued on page 43) (Continúa en la página 43) Jeff Laurenti delivering his remarks in the Trenton Council Chambers. Notice the murals in the background depicting Trenton workers in the iron and ceramic industries, which employed many of the Italian immigrants. Jeff Laurenti parla nella Sala del Consiglio Comunale di Trenton. Notate i murali nel retro che raffigurano lavoratori nelle industire dell’acciaio e delle ceramiche, in cui erano impiegati molti immigranti italiani. Jeff Laurenti presentando sus comentarios en las Salas Municipales de Trenton. Note el mural al fondo que representa a los trabajadores de Trenton en las industrias de hierro y de cerámica, que emplearon a muchos de los inmigrantes italianos. Page 42 Palermo in the Kingdom of the Two Sicilies provided Garibaldi with an opportunity to wrest Southern Italy from the Spanish domination. He gathered about a thousand volunteers – called i Mille (the Thousand), or, as popularly known, the Redshirts in two ships named Piemonte and Lombardo, and left from Genoa on 5 May in the evening and landed at Marsala, on the westernmost point of Sicily, on 11 May. After an initial victory at Calatafimi, Garibaldi’s volunteers were joined by many Sicilians and by the end of July the Garibaldi forces were in control of the island. He then crossed the Strait of Messina and proceeded towards Naples, the capital of the Kingdom of the Two Sicilies, where he entered triumphantly on September 7. The final defeat by Garibaldi of the Neapolitan army took place in the battle of Volturno on September 30 with the assistance of the Piedmontese army. On October 26, 1860 in a meeting on a bridge at Teano, Garibaldi turned over all the conquered lands to the King of Piedmont, Victor Emmanuel II of Savoy, effectively uniting Italy for the first time in modern times, even though Rome remained under the control of the Pope. In doing this, Garibaldi was recognizing the difficulty of forming a republic, much to the displeasure of Mazzini. Rome was finally taken by the Italian state in 1870, after the French left it to fight the Franco Prussian War. In 1861, at the outbreak of the American Civil War, Garibaldi volunteered his services to President Abraham Lincoln on two conditions: that he be Commander in Chief of the US forces and that slavery be abolished, explaining that he would be of little use without the first, and without the second it would appear like a civil war in which the world at large could have little interest or sympathy. Lincoln refused. On 6 August 1863, after the (Continued on page 44) forze di Garibaldi erano in controllo dell’isola. Poi attraverso’ lo Stretto di Messina e prosegui’ verso Napoli, la capitale del Regno delle Due Sicilie, dove entro’ in trionfo il sette settembre. La sconfitta definitva delle forze armate napoletane avvenne nella battaglia del Volturno il trenta settembre con l’assistenza dell’esercito piemontese. Il 26 ottobre 1860 in un incontro sul ponte a Teano, Garibaldi diede le terre conquistate al re del Piemonte, Vittorio Emanuele II di Savoia, in effetti unificando l’Italia per la prima volte nei tempi moderni, anche se Roma rimase sotto il controllo del Papa. Con questo gesto, Garibaldi riconosceva la difficolta’ di formare una repubblica, con grande dispiacere di Mazzini. Roma fu finalmente conquistata dallo stato italiano nel 1870, dopo che i Francesi partirono per combattere la Guerra Franco Prussiana. Nel 1861, al principio della Guerra Civile in America, Garibaldi offri’ il suo servizio al presidente Lincoln con due condizioni: la carica di Comandante in capo delle forze americane e l’abolizione della schiavitu’, spiegando che sarebbe stato di poco utile senza la prima, e che senza la seconda il conflitto sarebbe apparso come una guerra civile in cui il mondo avrebbe avuto poco interesse o simpatia. Lincoln rifiuto’. Il sei agosto 1863, dopo il proclama d’emancipazione fu pubblicato, Garibaldi scrisse a Lincoln; “La posterita’ vi chiamera’il grande emancipatore, un titolo piu’ invidiabile di ogni altra corona, e piu’ grande di qualunque tesoro mondano”. Ellos se reunieron en los barcos llamados Piamonte y Lombardo, se marcharon de Génova el 5 de mayo por la tarde y arribaron en Marsala, en el punto más al oeste de Sicilia, el 11 de mayo. Después de la primera victoria en Calatafimi, los voluntarios de Garibaldi fueron acompañados por muchos sicilianos y para el final de julio las fuerzas de Garibaldi ya estaban en poder de la isla. Entonces siguieron y cruzaron el Estrecho de Messina (Stretto di Messina) y continuaron hacia Nápoles, la capital del Reino de las Dos Sicilias, donde él entró triunfalmente el 7 de septiembre. La derrota final por los garibaldinos del ejército Napolitano ocurrió en la Batalla del Volturno el 30 de septiembre con la ayuda del ejército Piamontés. El 26 de octubre de 1860, en una reunión sobre el puente en Teano, Garibaldi entregó todas las tierras conquistadas al Rey de Piamonte, Víctor Emmanuel II de Saboya, uniendo con eficacia a Italia por primera vez en tiempos modernos, aunque Roma todavía permanecía bajo el control del Papa. Al hacer esto, Garibaldi reconoció lo difícil que era formar una república, muy al disgusto de Mazzini. Roma finalmente fue tomada por el estado italiano en 1870, después que los franceses se fueron para luchar en la guerra Franco Prusiana. Garibaldi fu eletto al Parlamento Italiano, ma rimase per la maggior parte in Caprera, da dove continuo’ ad agitarsi per la liberazione di altre nazioni europee ancora sotto la dominazione straniera, ma non prese alcuna azione. Mori’ il 2 giugno 1882. Egli e’ riconosciuto En 1861, en el brote de la Guerra Civil Estadounidense, Garibaldi le ofreció sus servicios al presidente Abraham Lincoln, con dos condiciones: que él fuera el Comandante y jefe de las fuerzas estadounidenses y que la esclavitud fuera suprimida, explicando que él sería de poco uso sin lo primero y sin lo segundo parecería una guerra civil a la cual el mundo libre podría tenerle poco interés o compasión. Lincoln se negó. El 6 de agosto de 1863, después de que la Proclamación de Emancipación había sido publicada, Garibaldi le escribió a Lincoln, “La posteridad le llamará el gran emancipador, un (Continued on page 44) (Continúa en la página 44) Page 43 Emancipation Proclamation had been issued, Garibaldi wrote to Lincoln: "Posterity will call you the great emancipator, a more enviable title than any crown could be, and greater than any merely mundane treasure.” come uno dei piu’ importanti eroi dell’unificazione dell’Italia ed e’ onorato con molti monumenti in Italia, negli Stati Uniti ed in Sud America. Garibaldi was elected to the Italian Parliament, but remained mostly in Caprera, where he continued to agitate for the liberation of other European countries still under foreign rule, but took no further action. He died on 2 June 1882. He is recognized as one of the most important heroes of the Unification of Italy and is honored with many Ritornando alla cerimonia nel Municipio di Trenton, il Dott. William Connell, uno storico e Capo del Dipartimento d’Italiano a Seton Hall, racconto’ un aneddoto di un garibaldino che aveva rubato dell’uva da un contadino di Villalba, il quale ando a far ricorso al sindaco. Il sindaco ando’ da Garibaldi, il quale sentenzio’ di consegnare il garibaldino alle autorita’ locali dopo avergli tolto la (Continued on page 45) (Continued on page 45) título más ansiado que cualquier otro y más importante que cualquier mero tesoro.” Garibaldi fue elegido al Parlamento Italiano pero se quedó en la isla de Caprera, donde fue el impulsor de la liberación de otros países europeos todavía bajo dominio extranjero, pero ya no tomó más acción militar. Murió el 2 de junio de 1882. Es reconocido como uno de los héroes más importante de la unificación de Italia y su memoria es honrada con muchos monumentos por toda Italia, los Estados Unidos y Sur América. (Continúa en la página 45) Photo showing exchange of gifts between Trenton and the Italian delegation. From left, Hon V Cav.Gilda Baldassari, Luciano Luciani, Bartolo Vienna, Anthony Roberts and Carmen N. Natal –Melendez, representing Mayor Tony Mack, Commissioner Cav. Mario Marano, and Alessandro Plumeri. La foto mostra lo sacambio di doni fra Trenton e la delegazione italiana. Dalla sinistra, Cav. Gilda Rorro Baldassari. Luciano Luciani, Bartolo Vienna , Anthony Roberts e Carmen N. Natal –Melendez rappresentante il sindaco Tony Mack, Cav. Mario Marano, e Alessandro Plumeri. Intercambio de regales entre Trenton y la delegación Italiana. De izquierda a derecha, Vicecónsul Honoraria Cav.Gilda Baldassari, Luciano Luciani, Bartolo Vienna, Anthony Roberts y Carmen N. Natal –Melendez, representantes del Alcalde Tony Mack, Comisionado Cav. Mario Marano, y Alessandro Plumeri. Page 44 monuments all over Italy, the US, and South America. Returning to the ceremony in the Trenton City Hall, Dr. William Connell, historian and chair of the Italian Department at Seton Hall, recounted an anecdote about a Garibaldi volunteer (a garibaldino) who had stolen some grapes from a farmer in Villalba, who complained to the mayor. The mayor went to Garibaldi, who decreed that the garibaldino be stripped of his red shirt and turned over to the local authorities, upon which the man killed himself to avoid the dishonor of being rejected by Garibaldi. The concluding paragraph from Dr. Connell’ remarks sums up the life of Garibaldi: “In addition to his fine military skills, Garibaldi had a remarkable sense of the occasion, a romantic flair for doing things in a way that captured other people’s imaginations, even thousands of miles away. Garibaldi was not a destructive but a constructive revolutionary. He turned the abstract idea of human freedom into something that people were willing to believe in, that they could give their hearts and minds to, that they were willing to die for. Even the grape-stealing garibaldino in Villalba preferred to die rather than give up the red-shirt that marked him as one of Garibaldi’s men. The world needs more men like Giuseppe Garibaldi.” Frank Gargione is a parishioner of our parish and a member of the Temporal Administration Committee; serves as the Parish Liaison for the Annual Columbus Day Mass and Celebration with his wife, Lucille (Abarno); together they are the parents of: Caroline Garcia, Angela Provost, Nicole Lestician and Frank and the grand parents of: Christian, Carina, Charlotte and Alexander Garcia, Adrianna and Tyler Provost, and Haley and Hope Noelle Lestician. camicia rossa, a qual punto il garibaldino si suicido’ per evitare il disonore di essere stato rigettato da Garibaldi. Il Dott. Connell cosi’ concluse il suo discorso sulla vita di Garibaldi: “Oltre alle sue abilita’ militari, Garibaldi aveva un grande senso dell’occasione, un romantico talento di fare le cose in modo da catturare l’immaginazione dela gente, anche migliaia di miglia lontano. Garibaldi non fu un rivoluzionario distruttivo, ma costruttivo. Egli cambio’ l’astratta idea della liberta’ umnana in qualcosa in cui il popolo voleva credere, a cui poteva dare il cuore e la mente, per cui era propenso a morire. Anche il garibaldino che aveva rubato l’uva in Villalba preferi’ morire invece di consegnare la camicia rossa che lo marcava come uno degli uomini di Garibaldi. Il mondo ha bisogno di molti piu’ uomini come Garibaldi.” Frank Gargione es un feligrés de Nuestra Señora de los Angeles y miembro del Comité de Administración, es el representante de la parroquia ante la Asociación del Día de Cristóbal Colón y la Misa por este día, junto con su esposa Lucia (Abarno); son los padres de: Caroline García, Ángela Provost, Nicole Lestician y Frank; y los abuelos de: Christian, Carina, Charlotte y Alexander García, Adrianna y Tyler Provost y Haley y Hope Noelle Lestician. Únasenos en facebook www.facebook.com/ olatrenton Join us in facebook www.facebook.com/ olatrenton Regresando a la ceremonia en el City Hall de Trenton, el Doctor William Connell, historiador y presidente del departamento italiano de la Universidad de Seton Hall, les contó una anécdota de un voluntario de Garibaldi, a quienes se les llama “garibaldinos”, que había robado algunas uvas de un granjero de Villalba y el granjero se quejó con el alcalde. El alcalde fue a quejarse con Garibaldi, quien decretó que el garibaldino sería despojado de su camisa roja y entregado a las autoridades locales. Sucedió que el hombre se mató para evitar el deshonor de ser rechazado por Garibaldi. El párrafo final de los comentarios del Dr. Connell resume la vida de Garibaldi: “Además de sus habilidades militares, Garibaldi tenía un sentido increíble de la ocasión, una aptitud romántica de hacer cosas de una manera que capturó la imaginación de la gente, distantes miles de millas. Garibaldi no era un revolucionario destructivo sino constructivo. Él convirtió la idea abstracta de la libertad humana en algo en que los pueblos quisieron creer, en algo en que ellos pudieron dar sus corazones, algo por lo cual ellos quisieron morir. Incluso hasta el garibaldino que se robó las uvas en Villalba, prefirió morir antes que permitir que le quitaran la camisa roja que lo marcaba como uno de los hombres de Garibaldi. El mundo necesita más hombres como Giuseppe Garibaldi.” Frank Gargione e' un parrocchiano e membro del Comitato di Amministrazione Provvisoria; serve anche come coordinatore dell'annuale Messa e Celebrazione di Colombo con sua moglie, Lucille (Abarno); insieme sono i genitori di Caroline Garcia, Angela Provost, Nicole Lestician and Frank e i nonni di: Christian, Carina, Charlotte e Alexander Garcia, Adrianna e Tyler Provost, e Haley, Hope and Heather Rose Lestician. Page 45 Solemnity of Ss Joachim and Anne 57th Sanctuary G Our Lady of the Angels Parish Pa uild Fashion Show tronal Fea st se union Mas 1st Comm of the ession c o r P d n ry Mass a rg i n M a i V d e s Bles Page 46 Celebra tion of the Sac r ament s in Spanis of Conf irmatio n h