PODER NO RECIPROCO PLURAL II
Transcripción
PODER NO RECIPROCO PLURAL II
PODER GENERAL LIMITADO A ESPAÑA AUF SPANIEN BESCHRÄNKTE GENERALVOLLMACHT Número de Protocolo _____/2015 Urkundennummer _____/2015 En esta Libre y Hanseática Ciudad de Hamburgo, In dieser Freien und Hansestadt Hamburg, República Federal de Alemania, Bundesrepublik Deutschland, A .......... de Junio de 2015. am .... Juni 2015. Ante mí, Vor mir, Notaria del Ilustre Colegio de Hamburgo, Dr.Julia SCHWAHN, Mittelweg 157, D-20148 Hamburgo, Notarin der Notarkammer Hamburg, Dr. Julia SCHWAHN, Mittelweg 157, D-20148 Hamburg, COMPARECE: ERSCHEINT: 1. Don Mirko Humfeldt nacido el 06.06.1970 en Bad Segeberg, Alemania, de nacionalidad alemana, casado según manifiesta, con domicilio en, Am See 12/ 23816 Bebensee / Alemania, 1.Herr Mirko Humfeldt, geboren am 06.06.1970 in Bad Segeberg / Deutschland, deutsche Staatsangehörigkeit, seiner Bestätigung nach verheiratet, wohnhaft Am See 12 D-23816 Bebensee /Deutschland, quien identifica ante mí debidamente su personalidad exhibiendo su Documento Nacional de Identidad alemán número 121618362 válido hasta el 10.01.2020. Declara que es titular del N.I.E. X-2211971-S. der sich mir gegenüber auswies durch Vorlage seines deutschen Bundespersonalausweises Nr. 121618362, gültig bis zum 10.01.2020. Er erklärt, die Ausländeridentifizierungsnummer N.I.E. X-2211971-S zu besitzen. Se incorporan a esta escritura de poder una fotocopia del Documento Nacional de Identidad y del N.I.E. del otorgante. Eine Fotokopie des Ausweises und eine Fotokopie der N.I.E.des Vollmachtgebers werden dieser Urkunde beigelegt. 2. El compareciente de acuerdo a su información y por convencimiento del Notario no domina el español pero sí el idioma alemán.Por dicha causa y 2.Der Erschienene ist nach Angaben und nach Überzeugung des Notars nicht der spanischen, jedoch der deutschen Sprache hinreichend Página / Seite 2 como traductor se incorpora el Dr. Roberto Carballo, dirección Mittelweg 161, 20148 Hamburgo, conocido por el Notario, y que en su persona no hay motivos para denegar su actuación. Todos los participantes renuncian a la prestación de un juramento por el traductor . kundig. Es wurde daher als Dolmetscher Herr Dr. Roberto Carballo, Anschrift: Mittelweg 161, 20148 Hamburg, von Person bekannt, hinzugezogen, in dessen Person Ausschließungsgründe nicht vorlagen. Alle Beteiligten verzichten auf die Vereidigung des Dolmetschers. El compareciente contesta negativamente a la pregunta del Notario respecto al art. 3 pár. 1 nro. 7 Beurkundungsgesetz (Ley de la Protocolización). Der Erschienene verneint die Frage des Notars bezüglich § 3 Abs. 1 Ziffer 7 Beurkundungsgesetz (Gesetz über das Beurkundungsverfahren). INTERVIENE en nombre propio, derecho e interés particular. ER TRITT AUF im eigenen Namen, Recht und besonderen Interesse. Tiene a mi juicio, capacidad legal necesaria para formalizar esta escritura de Poder General limitado a España y al efecto Er hat, nach meinem Dafürhalten, die gesetzlich notwendige Fähigkeit, um diese Niederschrift einer auf Spanien beschränkten Generalvollmacht zu erklären und zu diesem Zwecke OTORGA: BEWILLIGT ER: Que confiere poder general para España tan amplio como en derecho sea menester a favor de Er erteilt Generalvollmacht für Spanien so weitgehend wie es rechtlich angebracht ist zugunsten Don Ernst Adolf Humfeldt ,nacido en Bad Segeberg, de nacionalidad alemana, con domicilio en Dorfstraße 29/ 23816 Groß Niendorf/ Alemania, carnet de identidad alemán número 121617947 y NIE X-2211969-J Herrn Ernst Adolf Humfeldt geboren in Bad Segeberg, deutsche Staatsangehörigkeit, wohnhaft in Dorfstraße 29/ 23816 Groß Niendorf/ Deutschland, deutscher Personalausweis Nr. 121617947 und NIE. X-2211969-J Doña Karin Humfeldt, de soltera Danger, nacida en Sulfeld Ot Tönningstedt, de nacionalidad alemana, casada ,domicilio Dorfstraße 29 23816 Groß Niendorf,Alemania, Carnet de identidad alemán 121618270 y NIE X-2380405-C Frau Karin Humfeldt geboren Danger geboren in Sülfeld Ot Tönningstedt / Deutschland, deutsche Staatsangehörigkeit, verheiratet, wohnhaft in Dorfstraße 29 23816 Groß Niendorf,Deutschland, Deutscher Personalausweis 121618270 und NIE X-2380405-C Página / Seite 3 para que en nombre y representación del compareciente, pueda cualquiera de ellos realizar los actos siguientes, los cuales se transcriben para propósitos meramente enunciativos y limita-tivos a las fincas y bienes y los respectivos asuntos de los poderdantes en España, aún cuando incurra en la figura jurídica de autocontratación, es decir cuando se produzca mediante su ejercicio el caso de la representación doble o múltiple, intereses contrarios, o intereses similares o intervenga en nombre propio. damit jeder der Bevollmächtigten im Namen und Vertretung des Vollmachtgebers die folgenden Handlungen vornehmen kann, die hier nur beispielhaft aufgezählt sind und beschränkt auf den Grundbesitz und die Sachen und die entsprechenden Angelegenheiten der Vollmachtgeber in Spanien, auch wenn sie in der Rechtsform der Selbstkontrahierung vorkommen d.h. wenn Doppel- oder Mehrfachvertretung auftreten oder gegensätzliche oder gleichartige Interessen bestehen oder sie in eigener Person auftreten. El poderdante quiere que este poder no se extinga luego de su fallecimiento (como es posible en base al derecho alemán). Der Vollmachtgeber möchten, dass diese Vollmacht mit seinem Tode nicht erlischt (was nach deutschem Recht zulässig ist). Elección del derecho respecto a las facultades del Poder: Rechtswahl hinsichtlich der Befugnisse der Vollmacht: Según Art. 10 párrafo 11 del Código Civil español, España, como lugar de ejercicio del poder, determina el estatuto aplicable para las facultades conferidas al apoderado, pero para el caso que las facultades antecedentes y siguientes que tienen cabida en el Derecho alemán, no sean ejercitables de acuerdo con el Derecho español y no surten efectos en España, la poderdante elige por la presente expresamente el Derecho alemán como ley aplicable para dichas facultades. Nach Art. 10 Abs. 11 des spanischen Zivilgesetzbuches bestimmt Spanien als Ort der Verwendung der Vollmacht das anwendbare Vollmachtstatut für die der Bevollmächtigte erteilten Befugnisse, aber für den Fall, dass die vorhergehenden und nachfolgenden Befugnisse zwar nach deutschem Recht in Betracht kommen, aber nicht durchführbar in Übereinstimmung mit dem spanischen Recht sind und deswegen in Spanien keine Wirkung haben würden, wählt die Vollmachtgeberin hiermit ausdrücklich das deutsche Recht als für die genannten Befugnisse anwendbares Recht. ENUMERACION de Facultades: AUFZÄHLUNG der Befugnisse: Página / Seite 4 Administrar, en los más amplios términos, bienes, muebles e inmuebles. Intervenir con voz y voto en juntas de Comunidades de Copropietarios, especialmente el inmueble inscripto en el Registro de la Propiedad de Alcañiz, al tomo 530, libro 21, folio 31, finca 2420, inscripción 2ª.Se le faculta expresamente para otorgar en nombre del poderdante una Escritura Pública de Subsanación referente a dicho inmueble. 1. Verwalten, im weitest gehenden Sinne, beweglicher und unbeweglicher Sachen. Mit Sitz und Stimme auf Eigentümerversammlungen auftreten, insbesondere in Bezug auf die im Grundbuch von Alcañiz, Band 530, Buch 21, Blatt 31, Grundstück 2420, zweite Einschreibung, eingetragene Immobilie. Der Bevollmächtigte wird ausdrücklich ermächtigt, namens und in Vertretung des Vollmachtgebers eine öffentliche Urkunde zur Heilung von Formfehlern in Bezug auf diese Immobilie zu erstellen. Celebrar contratos de arrendamientos o aparcería, por los precios y condiciones que libremente convenga. Desahuciar ocupantes y arrendatarios o aparceros. Cobrar rentas, alquileres y productos. Miet- oder Pachtverträge für den Preis und zu den Bedingungen zu schließen, die er frei vereinbaren kann. Zwangsräumung von Hausbesetzern, Mietern, oder Pächtern. Einkommen, Mieten und Ergebnisse vereinnahmen. Contratar obras y hacer reparaciones. Contratar y despedir obreros y empleados; fijar contratos de trabajos, modificaciones y resoluciones de los mismos. Arbeiten in Auftrag zu geben und Reparaturen durchzuführen. Arbeiter und Angestellte einzustellen und zu entlassen; Arbeitsverträge, Änderungen und Entscheidungen über dieselben festzulegen. 2. Erklärungen über Bebauung und Bauplanung abzugeben, Grenzfeststellungen, Abmarkungen, Verschmelzungen, Teilungen, Übertragungen, Vergleiche und Verzichte durchführen. 2. Hacer declaraciones de edificación y planificación de obra, efectuar deslindes, amojonamientos, agrupaciones, segregaciones, transacciones, compromisos y renuncias. 3. Reconocer deudas y aceptar créditos, hacer y recibir préstamos. Pagar y cobrar cantidades en dinero efectivo; hacer efectivos libramientos, dar o aceptar bienes en o para pagos. 3. Schuldanerkenntnisse zu errichten, Kredite aufzunehmen, Darlehen zu bewilligen und in Empfang zu nehmen. Bezahlung und Entgegennahme von Geldbeträgen; Geld anzuweisen, Sachen in Zahlung zu geben oder zu nehmen. 4. Afianzar, comprar, vender o permutar, pura o condicionalmen- 4. Bürgen, Kaufen, Verkaufen oder Tauschen jedwede bewegliche und Página / Seite 5 te, a retro, con precio confesado, al contado o a plazos, toda clase de bienes muebles e inmuebles, derechos reales y personales, con o sin condiciones con derecho de retroventa así como reconocer el pago al contado o en cuotas. unbewegliche Sache, ebenso wie Grunddienstbarkeiten und persönliche Dienstbarkeiten, mit oder ohne Bedingung, mit Rückkaufsrecht mit Anerkennung der Kaufpreiszahlung, gegen Bar- oder Ratenzahlung. 5. Celebrar negocios, contraer obligaciones y otorgar declaraciones renunciando a derechos. 5. Geschäfte abzuschließen, vertragliche Verpflichtungen einzugehen und Verzichtserklärungen abzugeben. Ejercitar todas las facultades derivadas de los mismos, entre ellas, cobrar pensiones y laudemios y firmar todo lo relativo a cuestiones de dominio. Alle Befugnisse auszuüben, die sich aus denselben ergeben, unter anderem Renten- und Abstandszahlungen einzuziehen und für das Eigentum zu zeichnen. 6. Constituir, aceptar, modificar, adquirir, enajenar, posponer y cancelar, total o parcialmente, antes, en su vencimiento, o después, háyase o no cumplido la obligación asegurada, hipotecas, prendas, anticresis, prohibiciones, condiciones y toda clase de limitaciones o garantías, que se entiendan convenientes. 6. Hypotheken, Pfandrechte, Nutzpfandrechte, Verbote, Bedingungen und jede Art von Beschränkungen und Garantien zu bestellen, anzunehmen, zu ändern, zu erwerben, zu veräußern, aufzuschieben und zu löschen, ganz oder teilweise, vor, bei oder nach Fälligkeit und unabhängig von der Erfüllung der zu sichernden Verbindlichkeit. Constituir, aceptar, dividir, enajenar, gravar, redimir y extinguir usufructos, servidumbres, censos, arrendamientos inscribibles en el Registro de la Propiedad y demás derechos reales. Bestellung, Annehmen, Teilen, Veräußern, Belastung, Ablösung und Löschung von Nießbrauch, Dienstbarkeiten, Reallasten, in das Eigentumsregister eintragbare Mietverträge und weitere dingliche Rechte. Contratar activa y pasivamente, rentas, pensiones o prestaciones periódicas, temporales o vitalicias, y su aseguramiento real. Aktiv und passiv Verträge über Renten, Pensionen oder zeitlich beschränkte oder lebenslängliche wiederkehrende Leistungen abzuschließen und deren dingliche Sicherung. 7. Tomar parte en concursos y subastas, hacer propuestas y aceptar adjudicaciones. 7. Teilnahme an Konkursen und Versteigerungen, Vorschläge zu unterbreiten und die Zuteilung annehmen. Página / Seite 6 8. Ejercer el comercio; otorgar contratos de trabajo y de transporte; retirar géneros, envíos, giros y correspondencia. Constituir y modificar sociedades; aceptar y desempeñar cargos en ellas e intervenir en sus juntas; rescindirlas, disolverlas y liquidarlas. 8. Handel zu treiben; Arbeits- und Transportverträge abzuschließen; Güter, Sendungen, Geldanweisungen und Korrespondenz entgegenzunehmen. Gesellschaften zu gründen und zu ändern; Ämter in diesen anzunehmen und auszuüben und an ihren Versammlungen teilzunehmen; sie aufzulösen, abzuwickeln und zu löschen. 9. Contratar, modificar, rescindir y liquidar seguros de todas clases. y contra toda clase de riesgos. 9. Versicherungen aller Art und gegen jede Art Risiko abzuschließen, zu ändern, zu kündigen und abzuwickeln. 10. Contratar el suministro agua, luz y otros servicios. 10. Verträge über die Versorgung mit Trinkwasser, Licht und anderen Diensten abzuschließen. de 11. Operar con Cajas oficiales, Cajas de Ahorros y Bancos, incluso el Banco de España, haciendo cuanto la legislación y prácticas bancarias así lo permitan. 11. Mit öffentlichen Kassen, Sparkassen und Banken, einschließlich der Banco de España, Geschäfte abzuschließen, soweit die Gesetze und die Bankpraxis sie zulassen. Seguir, abrir y cancelar cuentas y libretas de ahorro, cuentas corrientes y de crédito y cajas de seguridad. Unterhalten, Eröffnen und Auflösen von Konten und Sparbüchern, laufenden Konten, Kreditkonten und Schließfächern. Ingresar y retirar de las mismas o de las ya abiertas, cantidades que estime oportuno, suscribir y firmar cheques, talones y resguardos y ordenar transferencias y pagos con cargo a las expresadas cuentas y los demás documentos que se requieran. In dieselben oder die schon eröffneten beliebige Geldmengen einzulegen oder von ihnen abzuheben, Schecks, Bescheinigungen und Quittungen unterschreiben und zeichnen und Überweisungen anordnen und Zahlungen zu Lasten der genannten Konten und noch weiter erforderliche Urkunden. 12. Librar, aceptar, avalar, endosar, cobrar, intervenir y negociar Letras de cambio y otros efectos. 12. Wechsel und andere Effekten auszustellen, anzunehmen und dafür zu bürgen, indossieren, einzuziehen, zu Ehren anzunehmen und damit zu handeln. Comprar, vender, canjear y Wertpapiere zu kaufen, zu Página / Seite 7 pignorar valores y cobrar sus intereses, dividendos y amortizaciones. verkaufen, umzutauschen und zu beleihen und die Zinsen, Dividenden und Tilgungen einzuziehen. Modificar, transferir, cancelar, retirar y constituir depósitos de efectivo o valores, provisionales o definitivos. Vorläufige oder endgültige Hinterlegungen in bar oder in Wertpapieren zu ändern, zu übertragen, aufzulösen, zurückzunehmen und zu begründen. 13.Renunciar, aceptar herencias pura y simplemente o con beneficio de inventario, comunicar herencias; realizar, aprobar o impugnar particiones de herencias y la liquidación de la sociedad conyugal; entregar y recibir legados; aceptar, liquidar y cancelar fideicomisos; cumplir con las legitimas legalmente previstas, cobrarlas, determinarlas, constituir una garantía sobre ellas o consignarlas. 13.Auf Erbschaften zu verzichten, sie unbeschränkt oder unter Beschränkung der Erbenhaftung anzunehmen, eine Erbschaft kundzugeben; Erbschaftsteilungen und die Abwicklung des ehelichen Güterstandes durchzuführen, zu billigen oder anzufechten; Vermächtnisse zu erfüllen und in Empfang zu nehmen; Vorerbschaften anzunehmen, abzuwickeln und sie zum Erlöschen zu bringen; die gesetzlichen Noterbenrechte zu erfüllen, sie einzuziehen, festzusetzen, eine Sicherheit an ihnen zu bestellen und sie zu hinterlegen. 14. Hacer y aceptar donaciones de cualquier bien sito en España. 14. Schenkungen über jedwede in Spanien belegene Sache zu machen und anzunehmen. 15. Dividir fincas comunes en partes ideales. 15. Grundstücke in Gesamthandeigentum in Idealeigentum zu teilen. 16. Instar actas notariales de todas clases; promover y seguir expedientes de dominio y de liberación de cargas; solicitar asientos en Registros de la Propiedad y Mercantiles; hacer, aceptar y contestar notificaciones y requerimientos notariales. 16. Notarielle Urkunden jeder Art zu beantragen; Anträge auf Eigentums-eintragungen und Löschung von Belastungen fördern und weiterver-folgen; Anträge zu den Eigentums- (eine Art Grundbuch) und den Handelsregistern stellen; notarielle Benachrichtigungen auf Ersuchen entgegenzunehmen und zu erwidern. 17. Comparecer ante Centros y 17. Vor Einrichtungen und Behörden Página / Seite 8 Organismos del Estado, Provincias y Municipios, Jueces, Tribunales, Fiscalías, Sindicatos, Delegaciones, Comités, Juntas, Jurados y Comisiones, y en ellos instar, seguir y terminar como actor, demandado, y en cualquier otro concepto, toda clase de expedientes, juicios y procedimientos, civiles, penales, administrativos, contenciosoadministrativos, de jurisdicción voluntaria, gubernativos, laborales y eclesiásticos, de todos los grados, jurisdicciones e instancias, elevando peticiones y ejerciendo acciones y excepciones en cualquiera procedimientos, trámites y recursos incluso de Casación y prestar cuando se requiera la ratíficación personal. des Staates, der Provinzen und Gemeinden, Richtern, Gerichten, Staatsanwaltschaften, Gewerkschaften, Ämtern, Ausschüssen, Schwurgerichten und Kommissionen zu erscheinen, und in ihnen jede Art von Gesuchen, Prozessen und Verfahren, zivilrechtlicher, strafrechtlicher, verwaltungsrechtlicher, verwaltungsstreitverfahrensmäßiger, der freiwilligen Gerichtsbarkeit, staatsrechtlicher, arbeitsrechtlicher und kirchenrechtlicher Art, in allen Verfahrensarten, Gerichtsbarkeiten und Instanzen, als Kläger, Beklagter und in jeder anderen Eigenschaft einzuleiten, fortzuführen und zu beenden; in allen Verfahren, Ver-fahrenswegen und Rechtsmitteln, einschließlich der Casación, Anträge zu stellen und Klagen und Einreden zu erheben; und – soweit erforderlich – die persönliche Genehmigung zu erteilen. Según la Ley 1/2000 de siete de enero, de Enjuiciamiento Civil, a los efectos específicos de la comparecencia y posible arreglo, renuncia, transacción o allanamiento previstos en su art. 414.2, poder efectuar los mismos, con independencia del tipo de procedimiento de que se trate, y de sus circunstancias concretas de identificación procesal. Otorgar, para los fines antedichos, poderes a favor de procuradores de los tribunales, abogados, graduados sociales y cualesquiera personas con las facultades usuales, las especiales dichas y cuantas estimen pertinentes. Vollmacht nach dem Gesetz 1/2000 vom siebenten Januar, über den Zivilprozess, zu den besonderen Zwecken des Erscheinens und möglichen Vereinbarung, Verzicht, Vergleich oder Nachgeben, die in Art. 414.2 vorgesehen sind, dieselben durchzuführen, unabhängig von der Verfahrensart, um die es sich handelt, und ihren genauen Umständen der prozessualen Erfassung. Für die genannten Zwecke Vollmachten zugunsten von Prozessvertretern, Rechtsanwälten, Sozialgraduierten und sonstigen Personen mit den üblichen Inhalten, den genannten besonderen, und solchen, die sie für sachdienlich halten, zu bewilligen. 18. Intervenir y actuar ante la Hacienda Pública. Solicitar y obtener de las autoridades u 18. Auftreten und Handeln vor der Steuerbehörde. Von den zuständigen Behörden und öffentlichen Ämtern Página / Seite 9 organismos públicos competentes el Número de Identificación Fiscal y/o Número de Identidad de Extranjeros y certificado de no residencia o acreditativo de no ostentar la autorización de residencia en España. Como también declarar en nombre de la parte poderdante todos los impuestos que la ley le imponga efectuar, abonando los mismos, pagar contribuciones e impuestos, y, recibir posibles devoluciones, como también llevar a cabo cualquier actuación relacionada con este objetivo. die steuerliche Ausweisnummer und/oder die Ausländeridentifizierungsnummer und die Bescheinigung keinen Wohnsitz in oder den Nachweis, keine Wohnsitzberechtigung für Spanien zu besitzen, zu beantragen und entgegenzunehmen. Wie auch im Namen der Vollmachtgeberin alle Steuern, die das Gesetz ihr auferlegt, zu bewirken, und dabei sie zu denselben zu verpflichten, Steuern und Abgaben zahlen und mögliche Steuerrückzahlungen entgegenzunehmen, wie auch jedwede mit diesem Gegenstand verbundene Handlung durchzuführen. 19. Otorgar poderes y subpoderes con las facultades que él detalle y revocar sustituciones y poderes. 19. Vollmachten und Untervollmachten zu erteilen mit den Befugnissen, die er bestimmt und die Untervollmachten und Vollmachten zu widerrufen. 20. Y para todo lo dicho, que es enunciativo y limitativo solamente para España, por lo cual deberá ser siempre amplísimamente interpretado, otorgar documentos públicos y privados, sin ninguna excepción. 20. Und hinsichtlich des vorstehend Aufgeführten, das nur beispielhaft und nur auf Spanien begrenzt ist, das stets weitestgehend ausgelegt werden soll, öffentliche und privatschriftliche Urkunden ohne jede Ausnahme errichten. ADVERTENCIAS Y OTORGAMIENTO HINWEISE UND ABSCHLUSS El Notario hace las advertencias y reservas legales, especialmente las contenidas en el artículo 17 párrafo 3 Beurkundungsgesetz (Ley de la Protocolización) de la posibilidad de aplicación de Derecho extranjero el cual el Notario no conoce y del cual no se responsabiliza. Der Notar hat gemäß § 17 Abs. 3 Beurkundungsgesetz (Gesetz über das Beurkundungsverfahren) über die Möglichkeit der Anwendung ausländischen Rechts belehrt, das der Notar nicht kennt und dafür nicht haftet. El Notario hace expresamente la advertencia que el otorgamiento de un poder general, aunque esté limitado a España, implica para el otorgante un riesgo con respecto al abuso que se podría Er hat ausdrücklich darüber belehrt, dass die Erteilung einer Generalvollmacht, auch wenn sie auf Spanien beschränkt ist, für der Vollmachtgeber ein Risiko im Hinblick auf den möglichen Página / Seite 10 hacer del mismo, no asumiendo en este caso el Notario interveniente responsabilidad alguna. Missbrauch derselben birgt, für das der beurkundende Notar keinerlei Haftung übernimmt. El Notario lee esta escritura a solicitud del compareciente en alemán y por el compareciente 2. se la traduce en el idioma español. Diese Niederschrift wurde den Erschienenen auf seinen Antrag vom Notar in deutscher Sprache vorgelesen und vom Erschienen zu 2. in die spanische Sprache übersetzt. - - - yo, el Notario, certifico a continuación haberle identificado mediante sus documentos de identidad antes reseñados tiene capacidad y legitimación el otorgamiento se adecua a la legalidad el compareciente ha quedado debidamente informado del contenido de esta escritura su consentimiento ha sido libremente prestado su voluntad queda reflejada fielmente; - - - se ratifica éste en su contenido y la firman ante mí y conmigo, de todo lo cual yo, el Notario, DOY FE. ich, der Notar, bescheinige dann: dass ich mir mittels seiner vorgenannten Ausweise Gewissheit über die Person der Erschienenen, verschafft habe dass er volljährig und legitimiert ist dass die Beurkundung gesetzmäßig erfolgte dass der Erschienene gebührlich über den Inhalt dieser Niederschrift unterrichtet worden sind dass seine Zustimmung freiwillig erfolgt ist dass sein Wille treu wiedergegeben ist; Der Erschienene genehmigt den Inhalt und unterzeichnen vor und mit mir, und von allem dem gebe ich, der Notar, öffentlichen Glauben