PODER NO RECIPROCO PLURAL II

Transcripción

PODER NO RECIPROCO PLURAL II
PODER GENERAL
LIMITADO A ESPAÑA
AUF SPANIEN BESCHRÄNKTE
GENERALVOLLMACHT
Número de Protocolo _____/2015
Urkundennummer _____/2015
En esta Libre y Hanseática Ciudad
de Hamburgo,
In dieser Freien und Hansestadt
Hamburg,
República Federal de Alemania,
Bundesrepublik Deutschland,
A .......... de Junio de 2015.
am .... Juni 2015.
Ante mí,
Vor mir,
Notaria
del Ilustre Colegio de Hamburgo,
Dr.Julia SCHWAHN,
Mittelweg 157,
D-20148 Hamburgo,
Notarin
der Notarkammer Hamburg,
Dr. Julia SCHWAHN,
Mittelweg 157,
D-20148 Hamburg,
COMPARECE:
ERSCHEINT:
1. Don Mirko Humfeldt nacido el
06.06.1970 en Bad Segeberg,
Alemania, de nacionalidad
alemana, casado según
manifiesta, con domicilio en,
Am See 12/ 23816 Bebensee /
Alemania,
1.Herr Mirko Humfeldt, geboren am
06.06.1970 in Bad Segeberg /
Deutschland, deutsche
Staatsangehörigkeit, seiner
Bestätigung nach verheiratet,
wohnhaft Am See 12 D-23816
Bebensee /Deutschland,
quien identifica ante mí
debidamente su personalidad
exhibiendo su Documento
Nacional de Identidad alemán
número 121618362 válido hasta
el 10.01.2020. Declara que es
titular del N.I.E. X-2211971-S.
der sich mir gegenüber auswies
durch Vorlage seines deutschen
Bundespersonalausweises Nr.
121618362, gültig bis zum
10.01.2020. Er erklärt, die
Ausländeridentifizierungsnummer N.I.E. X-2211971-S zu
besitzen.
Se incorporan a esta escritura
de poder una fotocopia del
Documento Nacional de Identidad
y del N.I.E. del otorgante.
Eine Fotokopie des Ausweises
und eine Fotokopie der
N.I.E.des Vollmachtgebers
werden dieser Urkunde
beigelegt.
2. El compareciente de acuerdo a
su información y por
convencimiento del Notario no
domina el español pero sí el
idioma alemán.Por dicha causa y
2.Der Erschienene ist nach
Angaben und nach Überzeugung
des Notars nicht der
spanischen, jedoch der
deutschen Sprache hinreichend
Página / Seite 2
como traductor se incorpora el
Dr. Roberto Carballo, dirección
Mittelweg 161, 20148 Hamburgo,
conocido por el Notario, y que
en su persona no hay motivos
para denegar su actuación.
Todos los participantes
renuncian a la prestación de un
juramento por el traductor .
kundig. Es wurde daher als
Dolmetscher Herr Dr. Roberto
Carballo, Anschrift: Mittelweg
161, 20148 Hamburg, von Person
bekannt, hinzugezogen, in
dessen Person
Ausschließungsgründe nicht
vorlagen. Alle Beteiligten
verzichten auf die Vereidigung
des Dolmetschers.
El compareciente contesta
negativamente a la pregunta del
Notario respecto al art. 3 pár. 1
nro. 7 Beurkundungsgesetz (Ley
de la Protocolización).
Der Erschienene verneint die Frage
des Notars bezüglich § 3 Abs. 1
Ziffer 7 Beurkundungsgesetz
(Gesetz über das Beurkundungsverfahren).
INTERVIENE en nombre propio,
derecho e interés particular.
ER TRITT AUF im eigenen Namen,
Recht und besonderen Interesse.
Tiene a mi juicio, capacidad
legal necesaria para formalizar
esta escritura de Poder General
limitado a España y al efecto
Er hat, nach meinem Dafürhalten,
die gesetzlich notwendige
Fähigkeit, um diese Niederschrift
einer auf Spanien beschränkten
Generalvollmacht zu erklären und
zu diesem Zwecke
OTORGA:
BEWILLIGT ER:
Que confiere poder general para
España tan amplio como en derecho
sea menester a favor de
Er erteilt Generalvollmacht für
Spanien so weitgehend wie es
rechtlich angebracht ist zugunsten
Don Ernst Adolf Humfeldt ,nacido
en Bad Segeberg, de nacionalidad
alemana, con domicilio en
Dorfstraße 29/ 23816 Groß
Niendorf/ Alemania, carnet de
identidad alemán número 121617947
y
NIE X-2211969-J
Herrn Ernst Adolf Humfeldt geboren
in Bad Segeberg, deutsche
Staatsangehörigkeit, wohnhaft in Dorfstraße 29/ 23816 Groß
Niendorf/ Deutschland, deutscher
Personalausweis Nr. 121617947 und
NIE. X-2211969-J
Doña Karin Humfeldt, de soltera
Danger, nacida en Sulfeld Ot
Tönningstedt, de nacionalidad
alemana, casada ,domicilio
Dorfstraße 29 23816 Groß
Niendorf,Alemania, Carnet de
identidad alemán 121618270 y NIE
X-2380405-C
Frau Karin Humfeldt geboren Danger
geboren in Sülfeld Ot Tönningstedt
/ Deutschland, deutsche
Staatsangehörigkeit, verheiratet,
wohnhaft in Dorfstraße 29 23816
Groß Niendorf,Deutschland,
Deutscher Personalausweis
121618270 und NIE X-2380405-C
Página / Seite 3
para que en nombre y
representación del compareciente,
pueda cualquiera de ellos
realizar los actos siguientes,
los cuales se transcriben para
propósitos meramente enunciativos
y limita-tivos a las fincas y
bienes y los respectivos asuntos
de los poderdantes en España, aún
cuando incurra en la figura
jurídica de autocontratación, es
decir cuando se produzca mediante
su ejercicio el caso de la
representación doble o múltiple,
intereses contrarios, o intereses
similares o intervenga en nombre
propio.
damit jeder der Bevollmächtigten
im Namen und Vertretung des
Vollmachtgebers die folgenden
Handlungen vornehmen kann, die
hier nur beispielhaft aufgezählt
sind und beschränkt auf den
Grundbesitz und die Sachen und die
entsprechenden Angelegenheiten der
Vollmachtgeber in Spanien, auch
wenn sie in der Rechtsform der
Selbstkontrahierung vorkommen d.h.
wenn Doppel- oder
Mehrfachvertretung auftreten oder
gegensätzliche oder gleichartige
Interessen bestehen oder sie in
eigener Person auftreten.
El poderdante quiere que este
poder no se extinga luego de su
fallecimiento (como es posible en
base al derecho alemán).
Der Vollmachtgeber möchten, dass
diese Vollmacht mit seinem Tode
nicht erlischt (was nach deutschem
Recht zulässig ist).
Elección del derecho respecto a
las facultades del Poder:
Rechtswahl hinsichtlich der
Befugnisse der Vollmacht:
Según Art. 10 párrafo 11 del
Código
Civil
español,
España,
como
lugar
de
ejercicio
del
poder,
determina
el
estatuto
aplicable
para
las
facultades
conferidas
al apoderado,
pero
para el caso que las facultades
antecedentes
y
siguientes
que
tienen
cabida
en
el
Derecho
alemán, no sean ejercitables de
acuerdo con el Derecho español y
no surten efectos en España, la
poderdante elige por la presente
expresamente el Derecho alemán
como ley aplicable para dichas
facultades.
Nach Art. 10 Abs. 11 des
spanischen Zivilgesetzbuches
bestimmt Spanien als Ort der
Verwendung der Vollmacht das
anwendbare Vollmachtstatut für die
der Bevollmächtigte erteilten
Befugnisse, aber für den Fall,
dass die vorhergehenden und
nachfolgenden Befugnisse zwar nach
deutschem Recht in Betracht
kommen, aber nicht durchführbar in
Übereinstimmung mit dem spanischen
Recht sind und deswegen in Spanien
keine Wirkung haben würden, wählt
die Vollmachtgeberin hiermit
ausdrücklich das deutsche Recht
als für die genannten Befugnisse
anwendbares Recht.
ENUMERACION de Facultades:
AUFZÄHLUNG der Befugnisse:
Página / Seite 4
Administrar, en los más
amplios términos, bienes,
muebles e inmuebles.
Intervenir con voz y voto
en juntas de Comunidades de
Copropietarios,
especialmente el inmueble
inscripto en el Registro de
la Propiedad de Alcañiz, al
tomo 530, libro 21, folio
31, finca 2420, inscripción
2ª.Se le faculta
expresamente para otorgar
en nombre del poderdante
una Escritura Pública de
Subsanación referente a
dicho inmueble.
1. Verwalten, im weitest gehenden
Sinne, beweglicher und
unbeweglicher Sachen. Mit Sitz und
Stimme auf Eigentümerversammlungen
auftreten, insbesondere in Bezug
auf die im Grundbuch von Alcañiz,
Band 530, Buch 21, Blatt 31,
Grundstück 2420, zweite
Einschreibung, eingetragene
Immobilie. Der Bevollmächtigte
wird ausdrücklich ermächtigt,
namens und in Vertretung des
Vollmachtgebers eine öffentliche
Urkunde zur Heilung von
Formfehlern in Bezug auf diese
Immobilie zu erstellen.
Celebrar contratos de
arrendamientos o aparcería, por
los precios y condiciones que
libremente convenga. Desahuciar
ocupantes y arrendatarios o
aparceros. Cobrar rentas,
alquileres y productos.
Miet- oder Pachtverträge für den
Preis und zu den Bedingungen zu
schließen, die er frei vereinbaren
kann. Zwangsräumung von
Hausbesetzern, Mietern, oder
Pächtern. Einkommen, Mieten und
Ergebnisse vereinnahmen.
Contratar obras y hacer
reparaciones. Contratar y
despedir obreros y empleados;
fijar contratos de trabajos,
modificaciones y resoluciones de
los mismos.
Arbeiten in Auftrag zu geben und
Reparaturen durchzuführen.
Arbeiter und Angestellte
einzustellen und zu entlassen;
Arbeitsverträge, Änderungen und
Entscheidungen über dieselben
festzulegen.
2. Erklärungen über Bebauung und
Bauplanung abzugeben,
Grenzfeststellungen, Abmarkungen,
Verschmelzungen, Teilungen,
Übertragungen, Vergleiche und
Verzichte durchführen.
2. Hacer declaraciones de
edificación y planificación de
obra, efectuar deslindes,
amojonamientos, agrupaciones,
segregaciones, transacciones,
compromisos y renuncias.
3. Reconocer deudas y aceptar
créditos,
hacer
y
recibir
préstamos.
Pagar
y
cobrar
cantidades en dinero efectivo;
hacer efectivos libramientos, dar
o aceptar bienes en o para pagos.
3. Schuldanerkenntnisse zu
errichten, Kredite aufzunehmen,
Darlehen zu bewilligen und in
Empfang zu nehmen. Bezahlung und
Entgegennahme von Geldbeträgen;
Geld anzuweisen, Sachen in Zahlung
zu geben oder zu nehmen.
4. Afianzar, comprar, vender o
permutar, pura o condicionalmen-
4. Bürgen, Kaufen, Verkaufen oder
Tauschen jedwede bewegliche und
Página / Seite 5
te, a retro, con precio confesado, al contado o a plazos, toda
clase de bienes muebles e inmuebles, derechos reales y personales, con o sin condiciones con
derecho de retroventa así como
reconocer el pago al contado o en
cuotas.
unbewegliche Sache, ebenso wie
Grunddienstbarkeiten und
persönliche Dienstbarkeiten, mit
oder ohne Bedingung, mit
Rückkaufsrecht mit Anerkennung der
Kaufpreiszahlung, gegen Bar- oder
Ratenzahlung.
5. Celebrar negocios, contraer
obligaciones
y
otorgar
declaraciones
renunciando
a
derechos.
5. Geschäfte abzuschließen,
vertragliche Verpflichtungen
einzugehen und
Verzichtserklärungen abzugeben.
Ejercitar todas las facultades
derivadas de los mismos, entre
ellas, cobrar pensiones y
laudemios y firmar todo lo
relativo a cuestiones de dominio.
Alle Befugnisse auszuüben, die
sich aus denselben ergeben, unter
anderem Renten- und
Abstandszahlungen einzuziehen und
für das Eigentum zu zeichnen.
6. Constituir, aceptar,
modificar, adquirir, enajenar,
posponer y cancelar, total o
parcialmente, antes, en su
vencimiento, o después, háyase o
no cumplido la obligación
asegurada, hipotecas, prendas,
anticresis, prohibiciones,
condiciones y toda clase de
limitaciones o garantías, que se
entiendan convenientes.
6. Hypotheken, Pfandrechte,
Nutzpfandrechte, Verbote,
Bedingungen und jede Art von
Beschränkungen und Garantien zu
bestellen, anzunehmen, zu ändern,
zu erwerben, zu veräußern,
aufzuschieben und zu löschen, ganz
oder teilweise, vor, bei oder nach
Fälligkeit und unabhängig von der
Erfüllung der zu sichernden
Verbindlichkeit.
Constituir, aceptar, dividir,
enajenar, gravar, redimir y
extinguir usufructos,
servidumbres, censos,
arrendamientos inscribibles en el
Registro de la Propiedad y demás
derechos reales.
Bestellung, Annehmen, Teilen,
Veräußern, Belastung, Ablösung und
Löschung von Nießbrauch,
Dienstbarkeiten, Reallasten, in
das Eigentumsregister eintragbare
Mietverträge und weitere dingliche
Rechte.
Contratar activa y pasivamente,
rentas, pensiones o prestaciones
periódicas, temporales o
vitalicias, y su aseguramiento
real.
Aktiv und passiv Verträge über
Renten, Pensionen oder zeitlich
beschränkte oder lebenslängliche
wiederkehrende Leistungen
abzuschließen und deren dingliche
Sicherung.
7. Tomar parte en concursos y
subastas, hacer propuestas y
aceptar adjudicaciones.
7. Teilnahme an Konkursen und
Versteigerungen, Vorschläge zu
unterbreiten und die Zuteilung
annehmen.
Página / Seite 6
8. Ejercer el comercio; otorgar
contratos de trabajo y de
transporte; retirar géneros,
envíos, giros y correspondencia.
Constituir y modificar
sociedades; aceptar y desempeñar
cargos en ellas e intervenir en
sus juntas; rescindirlas,
disolverlas y liquidarlas.
8. Handel zu treiben; Arbeits- und
Transportverträge abzuschließen;
Güter, Sendungen, Geldanweisungen
und Korrespondenz
entgegenzunehmen. Gesellschaften
zu gründen und zu ändern; Ämter in
diesen anzunehmen und auszuüben
und an ihren Versammlungen
teilzunehmen; sie aufzulösen,
abzuwickeln und zu löschen.
9. Contratar, modificar,
rescindir y liquidar seguros de
todas clases. y contra toda clase
de riesgos.
9. Versicherungen aller Art und
gegen jede Art Risiko
abzuschließen, zu ändern, zu
kündigen und abzuwickeln.
10. Contratar el suministro
agua, luz y otros servicios.
10. Verträge über die Versorgung
mit Trinkwasser, Licht und anderen
Diensten abzuschließen.
de
11. Operar con Cajas oficiales,
Cajas de Ahorros y Bancos,
incluso el Banco de España,
haciendo cuanto la legislación y
prácticas bancarias así lo
permitan.
11. Mit öffentlichen Kassen, Sparkassen und Banken, einschließlich
der Banco de España, Geschäfte
abzuschließen, soweit die Gesetze
und die Bankpraxis sie zulassen.
Seguir, abrir y cancelar cuentas
y libretas de ahorro, cuentas
corrientes y de crédito y cajas
de seguridad.
Unterhalten, Eröffnen und Auflösen
von Konten und Sparbüchern,
laufenden Konten, Kreditkonten und
Schließfächern.
Ingresar y retirar de las mismas
o de las ya abiertas, cantidades
que estime oportuno, suscribir y
firmar cheques, talones y
resguardos y ordenar
transferencias y pagos con cargo
a las expresadas cuentas y los
demás documentos que se
requieran.
In dieselben oder die schon
eröffneten beliebige Geldmengen
einzulegen oder von ihnen
abzuheben, Schecks,
Bescheinigungen und Quittungen
unterschreiben und zeichnen und
Überweisungen anordnen und
Zahlungen zu Lasten der genannten
Konten und noch weiter
erforderliche Urkunden.
12. Librar, aceptar, avalar,
endosar, cobrar, intervenir y
negociar Letras de cambio y otros
efectos.
12. Wechsel und andere Effekten
auszustellen, anzunehmen und dafür
zu bürgen, indossieren,
einzuziehen, zu Ehren anzunehmen
und damit zu handeln.
Comprar, vender, canjear y
Wertpapiere zu kaufen, zu
Página / Seite 7
pignorar valores y cobrar sus
intereses, dividendos y
amortizaciones.
verkaufen, umzutauschen und zu
beleihen und die Zinsen,
Dividenden und Tilgungen
einzuziehen.
Modificar, transferir, cancelar,
retirar y constituir depósitos de
efectivo o valores, provisionales
o definitivos.
Vorläufige oder endgültige
Hinterlegungen in bar oder in
Wertpapieren zu ändern, zu
übertragen, aufzulösen,
zurückzunehmen und zu begründen.
13.Renunciar, aceptar herencias
pura y simplemente o con
beneficio de inventario,
comunicar herencias; realizar,
aprobar o impugnar particiones de
herencias y la liquidación de la
sociedad conyugal; entregar y
recibir legados; aceptar,
liquidar y cancelar fideicomisos;
cumplir con las legitimas
legalmente previstas, cobrarlas,
determinarlas, constituir una
garantía sobre ellas o
consignarlas.
13.Auf Erbschaften zu verzichten,
sie unbeschränkt oder unter
Beschränkung der Erbenhaftung
anzunehmen, eine Erbschaft
kundzugeben; Erbschaftsteilungen
und die Abwicklung des ehelichen
Güterstandes durchzuführen, zu
billigen oder anzufechten;
Vermächtnisse zu erfüllen und in
Empfang zu nehmen; Vorerbschaften
anzunehmen, abzuwickeln und sie
zum Erlöschen zu bringen; die
gesetzlichen Noterbenrechte zu
erfüllen, sie einzuziehen,
festzusetzen, eine Sicherheit an
ihnen zu bestellen und sie zu
hinterlegen.
14. Hacer y aceptar donaciones de
cualquier bien sito en España.
14. Schenkungen über jedwede in
Spanien belegene Sache zu machen
und anzunehmen.
15. Dividir fincas comunes en
partes ideales.
15. Grundstücke in Gesamthandeigentum in Idealeigentum zu
teilen.
16. Instar actas notariales de
todas clases; promover y seguir
expedientes de dominio y de
liberación de cargas; solicitar
asientos en Registros de la
Propiedad y Mercantiles; hacer,
aceptar y contestar
notificaciones y requerimientos
notariales.
16. Notarielle Urkunden jeder Art
zu beantragen; Anträge auf
Eigentums-eintragungen und
Löschung von Belastungen fördern
und weiterver-folgen; Anträge zu
den Eigentums- (eine Art
Grundbuch) und den
Handelsregistern stellen;
notarielle Benachrichtigungen auf
Ersuchen entgegenzunehmen und zu
erwidern.
17. Comparecer ante Centros y
17. Vor Einrichtungen und Behörden
Página / Seite 8
Organismos del Estado, Provincias
y Municipios, Jueces, Tribunales,
Fiscalías, Sindicatos,
Delegaciones, Comités, Juntas,
Jurados y Comisiones, y en ellos
instar, seguir y terminar como
actor, demandado, y en cualquier
otro concepto, toda clase de
expedientes, juicios y
procedimientos, civiles, penales,
administrativos, contenciosoadministrativos, de jurisdicción
voluntaria, gubernativos,
laborales y eclesiásticos, de
todos los grados, jurisdicciones
e instancias, elevando peticiones
y ejerciendo acciones y
excepciones en cualquiera
procedimientos, trámites y
recursos incluso de Casación y
prestar cuando se requiera la
ratíficación personal.
des Staates, der Provinzen und
Gemeinden, Richtern, Gerichten,
Staatsanwaltschaften, Gewerkschaften, Ämtern, Ausschüssen, Schwurgerichten und Kommissionen zu
erscheinen, und in ihnen jede Art
von Gesuchen, Prozessen und
Verfahren, zivilrechtlicher,
strafrechtlicher, verwaltungsrechtlicher, verwaltungsstreitverfahrensmäßiger, der freiwilligen
Gerichtsbarkeit, staatsrechtlicher, arbeitsrechtlicher und
kirchenrechtlicher Art, in allen
Verfahrensarten, Gerichtsbarkeiten
und Instanzen, als Kläger, Beklagter und in jeder anderen Eigenschaft einzuleiten, fortzuführen
und zu beenden; in allen
Verfahren, Ver-fahrenswegen und
Rechtsmitteln, einschließlich der
Casación, Anträge zu stellen und
Klagen und Einreden zu erheben;
und – soweit erforderlich – die
persönliche Genehmigung zu
erteilen.
Según la Ley 1/2000 de siete de
enero, de Enjuiciamiento Civil, a
los efectos específicos de la
comparecencia y posible arreglo,
renuncia, transacción o
allanamiento previstos en su art.
414.2, poder efectuar los mismos,
con independencia del tipo de
procedimiento de que se trate, y
de sus circunstancias concretas
de identificación procesal.
Otorgar, para los fines
antedichos, poderes a favor de
procuradores de los tribunales,
abogados, graduados sociales y
cualesquiera personas con las
facultades usuales, las
especiales dichas y cuantas
estimen pertinentes.
Vollmacht nach dem Gesetz 1/2000
vom siebenten Januar, über den
Zivilprozess, zu den besonderen
Zwecken des Erscheinens und
möglichen Vereinbarung, Verzicht,
Vergleich oder Nachgeben, die in
Art. 414.2 vorgesehen sind,
dieselben durchzuführen,
unabhängig von der Verfahrensart,
um die es sich handelt, und ihren
genauen Umständen der prozessualen
Erfassung. Für die genannten
Zwecke Vollmachten zugunsten von
Prozessvertretern, Rechtsanwälten,
Sozialgraduierten und sonstigen
Personen mit den üblichen
Inhalten, den genannten
besonderen, und solchen, die sie
für sachdienlich halten, zu
bewilligen.
18. Intervenir y actuar ante la
Hacienda Pública. Solicitar y
obtener de las autoridades u
18. Auftreten und Handeln vor der
Steuerbehörde. Von den zuständigen
Behörden und öffentlichen Ämtern
Página / Seite 9
organismos públicos competentes
el Número de Identificación
Fiscal y/o Número de Identidad de
Extranjeros y certificado de no
residencia o acreditativo de no
ostentar la autorización de
residencia en España. Como
también declarar en nombre de la
parte poderdante todos los
impuestos que la ley le imponga
efectuar, abonando los mismos,
pagar contribuciones e impuestos,
y, recibir posibles devoluciones,
como también llevar a cabo
cualquier actuación relacionada
con este objetivo.
die steuerliche Ausweisnummer
und/oder die Ausländeridentifizierungsnummer und die Bescheinigung keinen Wohnsitz in oder den
Nachweis, keine Wohnsitzberechtigung für Spanien zu besitzen, zu
beantragen und entgegenzunehmen.
Wie auch im Namen der Vollmachtgeberin alle Steuern, die das
Gesetz ihr auferlegt, zu bewirken,
und dabei sie zu denselben zu
verpflichten, Steuern und Abgaben
zahlen und mögliche
Steuerrückzahlungen
entgegenzunehmen, wie auch jedwede
mit diesem Gegenstand verbundene
Handlung durchzuführen.
19. Otorgar poderes y subpoderes
con las facultades que él detalle
y revocar sustituciones y
poderes.
19. Vollmachten und
Untervollmachten zu erteilen mit
den Befugnissen, die er bestimmt
und die Untervollmachten und
Vollmachten zu widerrufen.
20. Y para todo lo dicho, que es
enunciativo y limitativo
solamente para España, por lo
cual deberá ser siempre
amplísimamente interpretado,
otorgar documentos públicos y
privados, sin ninguna excepción.
20. Und hinsichtlich des
vorstehend Aufgeführten, das nur
beispielhaft und nur auf Spanien
begrenzt ist, das stets
weitestgehend ausgelegt werden
soll, öffentliche und
privatschriftliche Urkunden ohne
jede Ausnahme errichten.
ADVERTENCIAS Y OTORGAMIENTO
HINWEISE UND ABSCHLUSS
El Notario hace las advertencias
y reservas legales, especialmente
las contenidas en el artículo 17
párrafo 3 Beurkundungsgesetz (Ley
de la Protocolización) de la
posibilidad de aplicación de
Derecho extranjero el cual el
Notario no conoce y del cual no
se responsabiliza.
Der Notar hat gemäß § 17 Abs. 3
Beurkundungsgesetz (Gesetz über
das Beurkundungsverfahren) über
die Möglichkeit der Anwendung
ausländischen Rechts belehrt, das
der Notar nicht kennt und dafür
nicht haftet.
El Notario hace expresamente la
advertencia que el otorgamiento
de un poder general, aunque esté
limitado a España, implica para
el otorgante un riesgo con
respecto al abuso que se podría
Er hat ausdrücklich darüber
belehrt, dass die Erteilung einer
Generalvollmacht, auch wenn sie
auf Spanien beschränkt ist, für
der Vollmachtgeber ein Risiko im
Hinblick auf den möglichen
Página / Seite 10
hacer del mismo, no asumiendo en
este caso el Notario
interveniente responsabilidad
alguna.
Missbrauch derselben birgt, für
das der beurkundende Notar
keinerlei Haftung übernimmt.
El Notario lee esta escritura a
solicitud del compareciente en
alemán y por el compareciente 2.
se la traduce en el idioma
español.
Diese Niederschrift wurde den
Erschienenen auf seinen Antrag vom
Notar in deutscher Sprache
vorgelesen und vom Erschienen zu
2. in die spanische Sprache
übersetzt.
-
-
-
yo, el Notario, certifico a
continuación
haberle identificado mediante
sus documentos de identidad
antes reseñados
tiene capacidad y legitimación
el otorgamiento se adecua a la
legalidad
el compareciente ha quedado
debidamente informado del
contenido de esta escritura
su consentimiento ha sido
libremente prestado
su voluntad queda reflejada
fielmente;
-
-
-
se ratifica éste en su contenido
y la firman ante mí y conmigo, de
todo lo cual yo, el Notario, DOY
FE.
ich, der Notar, bescheinige
dann:
dass ich mir mittels seiner
vorgenannten Ausweise
Gewissheit über die Person der
Erschienenen, verschafft habe
dass er volljährig und
legitimiert ist
dass die Beurkundung
gesetzmäßig erfolgte
dass der Erschienene gebührlich
über den Inhalt dieser
Niederschrift unterrichtet
worden sind
dass seine Zustimmung
freiwillig erfolgt ist
dass sein Wille treu
wiedergegeben ist;
Der Erschienene genehmigt den
Inhalt und unterzeichnen vor und
mit mir, und von allem dem gebe
ich, der Notar, öffentlichen
Glauben

Documentos relacionados