Voir la carte - Causses et Cevennes

Transcripción

Voir la carte - Causses et Cevennes
4 11
7 5
46
47
Où vous restaurer ?
Millau
Cuisine d’ici
Local cuisine/Cocina Típica
Cuisine d’ailleurs
International cuisine/Cocina Internacional
Where to eat out ? Donde comer ?
Sur le pouce
A bite to eat/Snack
21
1
2
42
32
27 51
30
23 48
12 37
43
18
1
Affini’Thé
15
6 Rue Peyrollerie
Tél : 05 65 62 38 60
50
49
3
19
13 40
34
33
14
15
31
4
Auberge de la
Borie Blanque
5
Bowling de Millau
16
41
6
Brasserie Le Club
35
8
2
54
6
8
20
zoom centre-ville
9
Capion
3 Rue Jean Alméras
Tél : 05 65 60 00 91
Le Pot d’Étain
11
12
39
38
38
23
13
24
Grill de la Tour
88 Bd. du Cardinal François
Marty - Rond Point du Crès
Tél : 05 65 46 46 46
25
Kat & Co
26
La Braconne
27
La Mangeoire
28
10 Bd. de la Capelle
Tél : 05 65 60 13 16
25
Le Saint Estève
36
Les Coopérateurs
37
Les Copains d’Abord
38
L’Estanco
39
Av. du Languedoc
Tél : 05 65 59 71 33
Restaurant l’Etape
91 Av. Jean Jaurès
Tél : 05 65 61 16 43
A La Pizza Miam
Miam
43
Les Trénels
Spécialité millavoise élaborée à base de tripes, de
panses d’agneaux et de jambon de pays. Souvent
dégustés au petit-déjeuner accompagnés de pommes
de terre.
Trénels Millau speciality made from lamb tripe and cured ham. Often eaten for
breakfast with potatoes.
Los Trenels Especialidad de la ciudad elaborada con callos, tripas de cordero y
jamón del país. Se suele comer para el desayuno con patatas cocidas.
SM 2014_PLAN RESTOS_A3.indd 1
Les Farçous
Le Coufidou
Galettes rondes, composées d’un hachis fait avec de la
chair à saucisse, du vert de blette, du persil, des oeufs,
de la farine, le tout lié avec du lait.
Vieille recette paysanne qui tire son nom de l’Occitan
“coufir” signifiant mijoter lentement. Cette recette est
proche de celle de la daube de boeuf.
Farçous Savoury pancakes with a pork hash made of sausage meat, Swiss chard,
parsley, eggs and flour, all mixed in milk.
Coufidou Old traditional farmhouse recipe which derives its name from the
Occitan word “coufir” meaning “to stew slowly”. This recipe is somewhat similar
to beef stew.
Los Farçous Tortitas elaboradas con carne picada de cerdo, hojas de espinacas,
perejil, huevos, harina y leche.
El Coufidou Antigua receta, cuyo nombre tiene origen en la palabra occitana
“coufir”, cocer lentamente. Receta similar al estofado de ternera.
49
L’Estaminet
50
La Boca Reva
5 Place du Mandarous
Tél : 05 65 60 02 18
51
La Bodeguita
13 Place du Mandarous
Tél : 05 65 59 09 45
52
Pizz’Epi
Le Bar à Thym
14 Av. Alfred Merle
Tél : 05 65 60 12 76
Pizza Galzin 53
54
Le Roll’s
7 Av. de la République
Tél : 05 65 61 20 66
Le Saint Barth
12 Bd. Gambetta
Tél : 05 65 46 81 40
Pizza Phil’s
5 Place Foch
Tél : 05 65 61 28 76
42
Spécialités à déguster
Mi-Figue Mi-Raisin
55
Mc Donald’s
Av. du languedoc - RD 809
Tél : 05 65 60 08 08
Pizza Ric
1 Bd. Richard
Tél : 05 65 60 79 36
Zeste
55
Le Paradis d’Asie
Place des Martyrs de la
Résistance
Tél : 05 65 60 38 51
41
26 Rue de la Capelle
Tél : 06 24 58 13 21
Les Halles
Le Marché Couvert
Tél : 06 07 88 87 07
65 Bd. Jean Gabriac
Tél : 05 65 59 76 21
40
Dazibao
48
Le Feng Wok
1 Rue Peyssière
Tél : 05 65 62 69 95
9 Bd. de l’Ayrolle
Tél : 05 65 58 16 88
61 Bd. de l’Ayrolle
Tél : 05 65 60 06 87
Le Chien à la
Fenêtre
33 Rue Droite
Tél : 05 65 61 21 83
Millau Hotel Club
Cafétéria Casino
15 Bd. Georges Brassens
Ccial Cap du Crès
Tél : 05 65 61 15 80
5 Av. Alfred Merle
Tél : 05 65 46 87 81
20 Bd. Richard
Tél : 05 65 60 01 64
7 Place maréchal Foch
05 65 60 30 93
14
35
36 Rue de la Capelle
Tél : 05 65 60 33 58
Côté Marché
47
Il Divino
Brasserie Le Crès
Ccial Géant Casino
Av. Georges Brasens
Tél : 05 65 60 86 24
Il Cafetino
10 Rue Peyrollerie
Tél : 05 65 60 49 22
Hôtel Restaurant
Le Cévenol
115 rue du Rajol
Tél : 05 65 60 74 44
2-4 Rue Peyssière
Tél : 05 81 37 65 90
45
34
Rue Pierre Bergié
Tél : 05 65 60 10 41
Cake’Thé
46
31 Bd. de l’Ayrolle
Tél : 05 65 61 07 12
Le Golf Café
20
22
10 Place Foch
Tél : 05 65 61 21 07
22
33
Bar du Musée
29 Rue Antoine Guy
Tél : 05 65 60 06 50
Crêperie du Beffroi
4 Rue du Mandarous
Tél : 05 65 42 56 15
Av. de Millau Plage
Tél : 05 65 69 12 12
1 Rue de la Capelle
Tél : 05 65 60 13 82
10
32
Bar Brasserie de
Cureplat
41 Bd. Gambetta
Tél : 05 65 60 13 22
45
4 Place Lucien Grégoire
Tél : 05 81 19 55 13
Le Bouche à
Oreille
Av. de Millau-Plage
Tél : 05 65 61 35 57
21
Cap du Crès
Tél : 05 65 59 17 60
44
52
Campanile
31
L’Ardoise
19
44
Bamboo
33 Rue de la Capelle
Tél : 05 65 59 07 92
La Pouncho
26 Rue Droite
Tél : 05 65 47 69 86
12 Av. Jean Jaurès
Tél : 05 65 60 02 09
7
30
56 Av. Jean Jaurès
Tél : 05 65 60 03 19
Route de Cahors - D911
Tél : 05 65 60 85 88
10
17
24
17
Au Goût-Zen 2 Bis Place Emma Calvé
Tél : 09 73 60 79 29
155 Av. de l’Aigoual
Tél : 05 65 59 14 21
18
33 Chemin de Sallèles
Ccial du Cap du Crès
Tél : 05 65 60 05 55
28
16
4 Rue Saint Antoine
Tél : 05 65 60 25 12
26
3
29
Au Jeu de Paume
29
14-16 Bd. de la Capelle
Tél : 05 65 61 20 44
1 Place de la Tine
Tél : 05 65 59 29 00
9
36
Au Bouchon de la
Fontaine
La Marmite du
Pêcheur
Millau
53
Pizzéria Le Grillon
2 Bd. de la Capelle
Tél : 05 65 60 28 25
Resto L’Oulibo
Pizzéria
21 Bd. Sadi Carnot
Tél : 05 65 46 99 68
Gastronomic delicacies Cocina regional
Le Gigot au Flambadou
Le flambadou ou capucin est un ustensile de cuisine
traditionnel. Il est composé d’une tige au bout de
laquelle se trouve un cône évidé avec la pointe vers le
bas permettant l’écoulement de la graisse du lard.
Leg of Lamb au Flambadou The flambadou or capucin is a cone-shaped
traditional cooking utensil. It comprises a stem with a hollow cone at the end of it,
pointing downwards to allow the bacon-fat to flow out.
Le Vin des Côtes de Millau
Vin AOC dont le vignoble est situé dans la Vallée du
Tarn, non loin de Millau.
Côtes de Millau wine The vineyards of this PDO (Protected Designation of
Origin) wine are in the Tarn Valley, not far from Millau.
El vino les Côtes de Millau Vino con denominación de origen controlada, cuyo
viñedo está situado en el Valle del Tarn, a escasos kilómetros de Millau.
Pierna de Cordero au Flambadou El Flambadou o Capucin es un utensilio de
cocina muy antiguo, cónico que sirve en las cocinas para fundir el tocino y regar
los asados.
06/03/14 16:13
Où vous restaurer ?
78
71
70 69
Cuisine d’ailleurs
International cuisine/Cocina Internacional
Where to eat out ? Donde comer ?
D907
Sur le pouce
le T
arn
D187
Ta
rn
72
D187
A bite to eat/Snack
56
pont du Rozier
65
LE ROZIER
la Jonte
73
PEYRELEAU
57
zoom
Auberge
Le Rascalat
62
58
Route de Verrières Le Rascalat
12520 Compeyre
Tél : 06 87 35 64 17
63
Ferme Auberge
de Quiers
59
56
58
64
Les Artys
L’Estival
65
60
66
3 Place des Baoumas
12100 Creissels
Tél : 05 65 60 16 73
67 68
61
64
69
67
75
Auberge du Roc
Banut
70
Auberge
La Calquière
76
Auberge Le Terroir
La Grave
12720 Mostuéjouls
Tél : 05 65 72 22 56
71
Restaurant
L’Alicanta
72
Ferme Auberge
de Jassenove
77
L’Espace gourmand
Goutez l’Aveyron
Aire du Viaduc de Millau
Brocuéjouls
12100 Millau A75
Tél : 05 65 61 65 28
78
Grand Hotel de la
Muse et du Rozier
12720 Mostuéjouls
Tél : 05 65 62 60 01
73
La Cafet du Viaduc
Centre commercial Leclerc
Route d’Albi
12100 Creissels
Tél : 05 65 59 28 38
Chez Louis
Mas de Lafont - Route des
Gorges du Tarn
12720 Mostuéjouls
Tél : 05 65 62 64 39
La Guinguette de
Robert
61 Route des Gorges du Tarn
12640 Rivière-sur-Tarn
Tél : 05 65 69 33 28
La Calquière
12720 Mostuéjouls
Tél : 05 65 62 64 17
Jassenove
12100 Millau
Causse du Larzac
Tél : 05 65 60 71 80
Château de Creissels
Place du Prieur
12100 Creissels
Tél : 05 65 60 31 79
Ferme Auberge
de La Tindelle
48150 Le Rozier
Tél : 05 65 62 60 25
Bar Restaurant
de la Fontaine
Ferme du Maubert
Le Maubert
12100 Millau Causse Noir
Tél : 05 65 60 03 53
Route de Nant
12100 La Roque-SteMarguerite
Tél : 05 65 61 21 27
CD 41 - Peyre
12100 Comprégnac
Tél : 05 65 62 39 37
63
68
Puech Margue
12640 La Cresse
Tél : 05 65 59 18 39
D907 - Pailhas
12520 Compeyre
Tél : 05 65 59 75 41
74 75
Le Diapason
18 Rue du Portalou
12100 Creissels
Tél : 05 65 62 19 66
Quiers - 12520 Compeyre
Tél : 05 65 59 85 10
57
Cuisine d’ici
Local cuisine/Cocina Típica
LIAUCOUS
D907
le
Surroundings
Alrededores
La Terrasse des
Agudes
Liaucous
12720 Mostuéjouls
Tél : 05 65 72 22 51
La Grange Templière
12720 Peyreleau
Tél : 05 65 59 94 84
Auberge du Maubert
Le Maubert
12100 Millau Causse Noir
Tél : 05 65 61 25 28
74
Le Clos d’Is
Route des Gorges du Tarn
12640 Rivière-sur-Tarn
Tél : 05 65 59 81 40
environs
MOSTUÉJOULS
environs
77
60 62
59
76
61
66
MILLAU
VIADUC TOUR
tout Millau
Grands Causses
OFFICE DE TOURISME MILLAU GRANDS CAUSSES
1, Place du Beffroi / F-12 100 MILLAU
Tél. 00 33 (0)5 65 60 02 42 [email protected]
en une appli mobile
gratuite !
www.millau-viaduc-tourisme.fr
www.stylemillau.fr
Spécialités à déguster
Le Roquefort
Le Pérail
La Flaune
Gastronomic delicacies Cocina regional
La Fouace
Spécialités à base de cerises
Fromage à pâte persillée élaboré à base de lait de brebis
du Causse et fermenté dans les caves de Roquefort
grâce au penicillium roqueforti.
Ce fromage à pâte molle résulte du caillage de lait cru
de brebis. Il est plus doux que certains fromages au lait
de brebis comme le roquefort.
Tarte réalisée à partir d’un mélange d’oeufs, de sucre,
de recuite (issue du petit lait de brebis) et parfumée à
l’eau de fleur d’oranger.
Brioche en forme de couronne, préparée à base de
farine de froment,levain, beurre, oeuf, lait, sucre et
parfoisparfumée à la fl eur d’oranger.
Quérilou (apéritif), nectar de cerise, gâteaux, cerises au
sirop et à l’eau de vie, confitures – produits élaborés par
des artisans locaux à partir de cerises de la vallée du Tarn.
Roquefort Blue-veined cheese made from ewe’s milk from the Causse (plateau)
and fermented in the Roquefort Caves thanks to the penicillium roqueforti.
Pérail This soft cheese is made by curdling unpasteurised ewe’s milk. It is milder
than other ewe’s milk cheeses such as Roquefort.
Flaune Tart made by mixing eggs, sugar and curds (from ewe’s whey) and
flavoured with orange-blossom water.
Fouace Crown-shaped brioche, made from wheat flour, yeast, butter, eggs, milk,
sugar and sometimes flavoured with orange-blossom.
El Roquefort El Roquefort es un queso azul, de pasta verde, elaborado con leche
de oveja de Causses, curado en las cuevas calizas del pueblo de Roquefort con un
afinado de cinco meses, lo que favorece el desarrollo de los mohos internos como
el Penicillum roqueforti.
El Perail Queso blando, elaborado con leche cuajado de oveja. Es mucho más
suave que el Roquefort.
La Flaune Tarta hecha con huevos, azúcar y cuajada con leche de oveja y
perfumado con flor de azahar.
La Fouace Bizcocho en forma de corona, con harina de trigo, levadura,
mantequilla, huevos, leche, azúcar y flor de azahar.
Cherry-based specialities Quérilou (aperitif), cherry nectar, cakes, cherries in
syrup, brandied cherry, jams – products made locally from cherries from the Tarn
Valley.
SM 2014_PLAN RESTOS_A3.indd 2
Especialidades con cerezas El Querilou aperitivo a base de néctar de cerezas,
tartas, cerezas en almíbar y aguardientes, mermeladas: productos elaborados con
cerezas del Valle del Tarn, por los artesanos de la zona.
06/03/14 16:13

Documentos relacionados

INFORMATIONS PRATIQUES TROUVER SON HEBERGEMENT

INFORMATIONS PRATIQUES TROUVER SON HEBERGEMENT Internet : http://perso.wanadoo.fr/si-monts-levezou Ouvert de mars à décembre

Más detalles