Celebrando nuestra cultura hispana con una

Transcripción

Celebrando nuestra cultura hispana con una
Celebrando nuestra
cultura hispana con una deliciosa
travesía culinaria.
CELEBRATING OUR HISPANIC HERITAGE WITH
A DELICIOUS CULINARY JOURNEY.
NORTE DE MÉXICO • CENTRO DE MÉXICO • SUR DE MÉXICO • CENTRO AMÉRICA
Norte de México /
Northern Mexico
BAJA CALIFORNIA
SONORA
SINALOA
DURANGO
ZACATECAS
GUA
NAYARIT
MICHO
¿Por qué estamos celebrando?
Why are we celebrating?
¡E
ste mes de Septiembre Northgate Gonzalez Market te invita a la celebración de Nuestra Sabrosa Cultura! Es nuestra responsabilidad mantener vivas nuestras bellas culturas y tradiciones para las futuras generaciones. Es imposible olvidar
todas las deliciosas comidas que se disfrutan en cada reunión familiar
o fiesta. El origen de las recetas que saboreamos hoy en día van más
allá de nuestras queridas abuelas. Cada ingrediente es único a su
región, brota de sus fértiles ecosistemas (tierras y mares). No hay que
olvidar las manos artesanales que construyen cada receta como una
obra de arte. Acompañenos a celebrar los sabores destacados de
varias regiones de México y Centro América.
This year Northgate Gonzalez Market is celebrating Our Flavorful
Culture the entire month of September! We feel that it is our social
responsibility to keep our many beautiful cultures and traditions
alive for our future generations. One cannot forget the many delicious meals that are enjoyed at every family gathering or festivity.
The flavorful recipes we deeply savor and enjoy today trace back
beyond our beloved abuelas. Each particular region gifts a variety
of ingredients from its unique and nurturing soils. Let’s not forget
the hands that construct every flavor ever so artfully through the
profound cooking process. Join us as we highlight the wonderful
cuisine of the various regions of Mexico and Central America.
¡Celebramos los sabores!
El resultado de nuestra calidad
y frescura de todos los días.
We celebrate the flavors!
The result of our everyday quality and freshness.
Una región distinta para saborear,
cada semana.
A different region to savor, every week.
Centro de México /
Central Mexico
NGO
Sur de México /
ZACATECAS
Southern Mexico
GUANAJUATO
AYARIT
MICHOACÁN
VERACRUZ
PUEBLA
Centro América /
GUERRERO
OAXACA
Central America
GUATEMALA
HONDURAS
EL SALVADOR
NICARAGUA
Nuestro norte
es el buen gusto.
Our Northern promise is good taste.
BAJA
CALIFORNIA N.
BAJA
CALIFORNIA S.
DURANGO
SINALOA
SONORA
Receta Chilorio
Dificultad: mediana
Difficulty: medium
INGREDIENTES:
• 2 lbs. de carne de puerco cortada
en trozos pequeños
• ¼ lb. de manteca de puerco
• 5 Chiles Pasilla desvenados
y cocidos
• 5 Chiles Guajillos desvenados
y cocidos
• 6 dientes de Ajo
• 1 cucharada de orégano seco
• ½ cucharada de comino en polvo
• ½ taza de vinagre
• 3 tazas de agua (suficiente para
cubrir la carne)
• Sal y pimienta al gusto
PREPARACIÓN:
A fuego lento, en una olla ponga a
cocer la carne de puerco con agua
Cantidad de Personas: 6
Servings: 6
hasta cubrirla y agregue la manteca,
el comino, la sal y pimienta al gusto.
Mantenga la olla cerrada y deje que
la carne se cocine completamente.
Una indicación de que la carne ya
esta cocinada es cuando se empieza
a dorar ligeramente.
Licue el resto de los ingredientes
con el Chile Guajillo, Chile Pasilla,
orégano y ajos. Agregue esta pasta
a la carne y continúe cocinando hasta que la carne este completamente
suave. Ya que este completamente
cocinada, remueva la olla del fuego
y deshebre la carne.
Acompañe esta receta con unas tortillas calientitas de Northgate, frijoles
fritos y un rico guacamole.
Tiempo: 1 hora y 15 minutos
Preparation Time: 1 hour and 15 minutes
INGREDIENTS:
• 2 lbs. of pork cut into small pieces
• ¼ lb. of pork lard
• 5 pasilla chilies peeled and cooked
• 5 guajillo chilies peeled and cooked
• 6 cloves of Garlic
• 1 tbsp. dried oregano
• 1/2 tablespoon of ground cumin
• 1/2 cup white vinegar
• 3 cups of water (enough to cover
the meat)
• Add salt and pepper to taste
PREPARATION:
Place the pork in a pot and use just
enough water to cover the meat
over a low flame. Add the lard, cumin, salt and pepper to taste.
Keep the pot covered and let the
meat cook completely. One way to
tell the meat is fully cooked is when it
turns “golden brown”.
Blend the remaining ingredients
– the guajillo and pasilla chilies,
oregano and garlic cloves. Add this
paste to the meat and keep cooking
it until the meat is completely soft.
Once it’s done, remove the pot from
the flame and shred the beef into
threads.
Accompany this recipe with some
hot tortillas from Northgate along
with refried beans and delicious
guacamole.
UNA REGIÓN DISTINTA
PARA SABOREAR, CADA SEMANA.
A different region to savor, every week.
SONORA
BAJA CALIFORNIA
DURANGO
SINALOA
Mazatlán, Sinaloa
L
a ciudad de Mazatlán en el estado de Sinaloa es conocida también como la Perla del Pacífico. Mazatlán no solo es un grandioso destino turístico, también tiene la flota pescadora de camarón
y atún más grande de México. El Océano Pacifico y el mar de Cortéz se
encuentran en Mazatlán, creando una trampa natural en sus mares. Consecuentemente, Mazatlán es la ubicación de uno de los puertos de mar más
grandes de la costa oeste, junto con el puerto de Los Angeles y el canal de
Panamá. La Cervecería de Pacífico igualmente es una de las más grandes
cervecerías mexicanas ubicada en Mazatlan, que fue fundada en los años
1900 por colonos alemanes, y fue adquerida por el Grupo Modelo en 1954.
¡Visita y disfruta de Mazatlán!
The city of Mazatlán, located in the state of Sinaloa, is often referred to as
the Pearl of the Pacific. Mazatlán, is not only an ideal tourist destination, but
it houses the largest Mexican shrimp and tuna fleet. The merging of the Pacific Ocean and Sea of Cortez result in a natural fish trap that aids the fishing
industry in the region. The port of Mazatlán, is one of the largest sea ports,
following the Los Angeles port and Panama Canal. Tour the Pacifico Brewery
that is located on the southern part of Mazatlán. It was founded in the 1900’s
by German colonists, and was then purchased by Grupo Modelo in 1954.
Visit and enjoy the many wonders of Mazatlán!
El jitomate
es fresco, y el sabor
está en su punto
Enjoy the ripeness and freshness of tomatoes
E
l estado de Sinaloa es conocido como el primer productor de tomate en México. El tomate prefiere ambientes cálidos con buena
iluminación y drenaje. La cosecha se puede dar en una siembra
directa o trasplantada. La popularidad del tomate se debe a su amplia
variedad de usos como ingrediente principal en comidas frescas, al igual
que jugos y pastas. El tomate no solo tiene un alto valor nutritivo de vitaminas A y C, importantes para la visión, sistema inmune, y protección
de las celulas, sino también tiene un sabor apreciado internacionalmente.
The state of Sinaloa is well renowned for being the primary producer of tomatoes in Mexico. The tomato plant thrives in warm weather and can be
grown through direct seeding, or transplanting seeds. Its popularity is due to
the variety of uses as an ingredient in fresh meals, juices, and pastes. Tomatoes hold nutrients such as vitamins A and C, which are important for vision,
the immune system, and protecting our cells. Today tomatoes have become
a staple food with a flavor that is appreciated universally.
Los Vinedos
de Guadalupe
L
ocalizados en Baja California, los viñedos del Valle de Guadalupe dan
fruto a la mejor calidad de vinos blancos y tintos gracias a la perfecta
combinación de altitud, tierra, y temperatura. Esta región produce el
90 % del vino de todo México. La historia de los viñedos se remonta a los
tiempos de cuando misioneros españoles establecieron la misión de Nuestra
Señora de Guadalupe en 1834. Los misioneros españoles al igual que los
colonos italianos cosechaban variedad de uvas para producir vino para el
consumo local. Las uvas reconocidas cosechadas para los vinos blancos son
las; Chenin Blanc, Sauvignon Blanc, y Chardonnay. Para los vinos tintos se
cosechan las uvas; Cabernet Sauvignon, Merlot, y Cabernet Franc. La ubicación de los viñedos de Guadalupe lo hace el lugar perfecto para disfrutar
de unos deliciosos vinos con la proximidad a la playa y parques nacionales.
The perfect geographical combination of altitude, soil, and temperature
found in Baja California allows for growth of the incandescent grapes that
produce the best quality wines in the Valle de Guadalupe. This region produces about 90% of all the wine in Mexico. Valle de Guadalupe was established by Spanish missionaries with the construction of their mission Nuestra
Señora de Guadalupe in 1834. These Spanish missionaries, in conjunction
with Italian colonists, began harvesting grapes to produce wine for local
consumption. Some of the grapes that are grown in Valle de Guadalupe for
the white and red wines are Chenin Blanc, Sauvignon Blanc, Chardonnay,
Cabernet Sauvignon, Merlot, and Cabernet Franc. The vineyards in Valle de
Guadalupe are the ideal place to seek adventure because of the wide array
of wine tasting, and proximity to beaches and national parks.
Le damos en
el centro al sabor.
Delightful rich flavors can always be found in the heart of our lands.
JALISCO
MICHOACAN
ZACATECAS
GUANAJUATO
Receta Pozole Rojo
Dificultad: mediana
Difficulty: medium
INGREDIENTES:
• 1 lata de 102 oz de Juanita’s Maíz
Estilo Mexicano
• 3.5 lbs. de carne de cerdo
cortado en trozos pequeños
• 3 dientes de ajo
• ½ cebolla
• 4 hojas de laurel
• 2 clavos de olor
• 5 hojas de epazote
• 2 tomates
• 4 chiles guajillo
• Sal al gusto
• 2 cucharadas de aceite vegetal
PREPARACIÓN:
Cocine la carne en una olla con suficiente agua para cubrir la carne e incluya el ajo, cebolla, hojas de laurel y
los clavos. Cocine a fuego lento durante una hora aproximadamente.
Cantidad de Personas: 4
Servings: 4
Una vez que se haya cocido la carne,
retire la olla del fuego y guarde.
En una licuadora, coloque los tomates, chiles guajillos, epazote y sal. Ya
mezclados, fríe en una salsa con un
poco de aceite.
Por separado, hierva el maíz en una
olla (asegúrese de escurrir el maíz
antes de colocarlo)
En la olla de la carne, coloque la salsa roja y hierva por 10 minutos.
Después de que el maíz halla hervido,
añada a la carne con la salsa y hierva nuevamente por 10 minutos todo
junto.
Sirva con rábano, cebolla finamente
picada, lechuga o col rizada. Acompañe con tostadas y limón.
Tiempo: 1 hora y 30/45 minutos
Preparation Time: 1 hour and 30/45 minutes
INGREDIENTS:
•1 can (102 oz.) of Juanita’s
Mexican-Style Corn
•3.5 lbs. of pork meat cut into small
pieces
•3 cloves of garlic
•½ onion
•4 laurel leaves
•2 cloves
•5 epazote leaves
•2 tomatoes
•4 guajillo chilies
•Salt to taste
•2 tbs of vegetable oil
PREPARATION:
In a pot, place enough water to cover
the meat and cook it with the garlic,
onion, laurel leaves, and cloves. Slow
cook for approximately one hour.
Once the meat is cooked, remove
the pot from the flame.
Blend the tomatoes, guajillo chilies,
epazote and salt (in a blender). Once
mixed, fry them in a little oil.
Separately, boil the corn in a pan.
Pour the blended red sauce in the
pan with the meat and heat for 10
minutes.
Once the corn has boiled, add it to
the pan with the meat and red sauce
and heat together for another 10
minutes. (Make sure to squeeze the
water out of the corn before adding.)
Serve with radishes, finely chopped
onion, and shredded lettuce. Accompany with toasted tortillas (tostadas) and lemon.
UNA REGIÓN DISTINTA
PARA SABOREAR, CADA SEMANA.
A different region to savor, every week.
ZACATECAS
TEQUILA JALISCO
GUANAJUATO
MICHOACÁN
Tequila, una historia
de amor y una fruta,
todo con buen gusto
Tequila, a tasteful love story
T
equila, Jalisco esta localizado en el centro de México y es conocido como un paraíso en el cual el clima calido y geografía permite la
abundancia del agave, la planta que es procesada para obtener la
famosa bebida de Tequila. La palabra Tequila proviene del dialecto Nahuatl
que significa lugar de tributos, y se sabe que la gente nativa usaba las
propiedades de azúcar de la planta agave. Al llegar los españoles, estos
extrajeron las propiedades del agave igual que los nativos, pero continuaron con el proceso de destilación, dando origen a el Tequila. El nombre
completo de esta población es Santigo de Tequila, y fue fundado por frailes Franciscanos en 1503. En 2003, el gobierno federal de México nombró
la ciudad Pueblo Mágico. El Pueblo Mágico hoy en día es conocido como
lugar de origen del Tequila, la bebida es parte de la identidad nacional
mexicana.
Tequila, Jalisco is located in the central region of Mexico, and it is known as
a paradise, which climate and favored geography allows the agave plant to
grow in abundance. Once processed, the agave plant produces tequila. In
the Nahuatl dialect the word tequila means tributes, and it is known that the
native people used the sugar of the agave plants. Once the Spanish settlers
came, they followed the natives’ process of extracting the sugar from the
agave plant, then distilled the sugars, hence creating tequila. Santiago de
Tequila, was the original name given to the city by the Franciscan friars in
1503. In 2003 the federal Mexican government renamed the city Pueblo
Magico. Today Pueblo Magico is known to be the birthplace of tequila,
which is now part of the Mexican national identity.
El Callejón del Beso
The Alley of the Kiss
E
l Callejón del Beso esta localizado en el centro historico de Guanajuato. El callejón esta centrado en la leyenda de un amor trágicamente prohibido. La leyenda relata que una joven con el nombre de
Carmen se enamoró de un pobre minero llamado Luis. El padre de Carmen
prohibió su relación, entonces ellos se encontraban en secreto por medio de
unos balcones. Una trágica noche el padre de Carmen los descubrió y enfurecido clavo una daga en el pecho de su hija. Según la leyenda Luis jamás
soltó la mano de Carmen, el besaba su mano fría y sin vida, desconsolado.
Hoy en día todas las parejas que visitan el callejón tienen que escalar el escalón pintado de rojo y besarse. El beso sella 15 años de felicidad para las
parejas, de otra forma tendrán 7 años de mala suerte.
The Alley of the Kiss is located at the center of the historic city of Guanajuato. Legend tells a tale of a young maiden named Carmen who fell in
love with a poor miner named Luis. Their love was forbidden by Carmen’s
ill-tempered father. Carmen and Luis would secretly meet through balconies in the alley. One tragic and fateful night the couple was discovered
by Carmen’s father, who plunged a dagger into his daughter’s chest. It is
said that Luis never let go of Carmen’s hand and kissed it lovingly although
she was lifeless. Present day couples who pass by the Alley of the Kiss are
forewarned that they must kiss on the red steps of the alley in order to be
assured 15 years of happiness. Failure to comply to the legend leads to 7
years of bad luck for the couples.
Mangos
de Nayarit
• Primer lugar de producción nacional.
• Cosecha de la fruta se convierte igualmente a mermeladas, deshidratados, botanas, y otros productos.
• México ocupa el primer lugar a nivel mundial como elmayor exportador de mangos.
• Miles de familias sostienen su economía con la venta de
fruta como mangos.
• Mexico is the biggest exporter of mangoes worldwide;
• Nayarit is the second location in Mexico that contributes
to the production of mangoes.
• Thousands of families in Mexico make a living selling
magoes, in bags or containers with lime juice, powdered
chili and salt.
• Mangoes are also converted into jams, dry fruit, snacks,
and other products.
Le seguimos dando
en el centro al sabor.
Our flavor is always on target.
Receta Enchiladas Morelianas
Dificultad: mediana
Difficulty: medium
INGREDIENTES SALSA:
• 3 chiles Guajillos desvenados y
cocidos
• 3 chiles Anchos desvenados y
cocidos
• ¼ taza de vinagre de manzana
• ¼ de Cebolla
• 2 dientes de Ajo
• 2 tazas de Agua
• Sal al gusto
INGREDIENTES ENCHILADAS:
• 1 Los Altos Queso Fresco La
Cubeta (10oz)
• ½ cebolla picada en rajas
• ¼ taza de aceite de oliva para freír
• 12 tortillas de maíz Northgate
• Sal y pimienta negra al gusto
PARA ACOMPAÑAR:
• 1 Los Altos Crema Mexicana con
sal 15 oz.
• 1 taza de Los Altos Queso Cotija
molido
• 1 aguacate mediano rebanado
• 12 hojas de lechuga
• 4 zanahorias cocidas y cortadas
en cubos medianos
• 2 papas cocidas y cortadas en
cubos medianos
• 1 lata pequeña de chiles jalapeños
en escabeche
Cantidad de Personas: 4
Servings: 4
PREPARACIÓN:
Coloque los chiles en un recipiente
hirviendo y Licúe los chiles ya hidratados junto con 1/4 de cebolla, ajo,
vinagre y sal al gusto.
Mezcle el queso fresco con 1/2 cebolla picada, y sazone con sal y pimienta al gusto.
Vierta una cantidad abundante de
aceite dentro de un sartén limpio a
fuego medio-alto. Remoje una tortilla en la salsa y pásela por el aceite
bien caliente durante unos segundos para que se suavice.
Rellene las enchiladas con la mezcla
del queso fresco y cebolla y enróllelas.
Caliente 2 cucharadas de aceite en
un sartén grande. Fríe las zanahorias y las papas, rociándolas con
unas 2 o 3 cucharadas de la salsa
de las enchiladas.
PARA SERVIR:
Coloque 3 hojas de lechuga sobre un
plato. Coloque 3 enchiladas encima
de las hojas de lechuga y al lado las
zanahorias, papas y chiles en escabeche. Adorne las enchiladas con crema,
queso cotija y rebanadas de aguacate.
Tiempo: 1 hora y 30 minutos
Preparation Time: 1 hour and 30 minutes
INGREDIENTS FOR SALSA:
• 3 guajillos chilies deveined
and cooked
• 3 ancho chilies deveined a
nd cooked
• ¼ cup of apple cider vinegar
• ¼ onion
• 2 cloves of garlic
• 2 cups of water
• Salt to taste
INGREDIENTS
FOR ENCHILADAS:
• 1 (10 oz.) package of fresh cheese
Los Altos La Cubeta
• ½ onion cut in slices
• ¼ cup olive oil for frying
• 12 Northgate corn tortillas
• Salt and pepper to taste
TOPPINGS AND SIDES:
• 1 (15 oz.) Los Altos Mexican
Cream with salt
• 1 cup of ground Los Altos Cotija
Cheese
• 1 medium-sliced avocado
• 12 leaves of lettuce
• 4 cooked carrots cut into
medium cubes
• 2 cooked potatoes cut into
medium cubes
• 1 small can of pickled
jalapeño chilies
PREPARATION:
Put the chilies in a boiling pot and
blend the already hydrated chilies
with ¼ onion, garlic, vinegar and salt
to taste.
Mix the cheese with ½ chopped onion. Add slat a pepper to taste.
Pour oil in a pan over a medium flame.
Place the tortillas (one at a time) onto
the oil, circling it gently to soften it.
Stuff the tortillas with the fresh cheese
and onion mixture and roll them into
an enchilada.
Heat 2 tablespoons of oil in a big frying pan. Fry the carrots and potatoes,
rubbing them with 2 or 3 spoonfuls of
the sauce.
TO SERVE:
Put 3 lettuce leaves on a dish. Place
3 enchiladas on top of the leaves next
to the carrots, potatoes, and pickled
chilies. Garnish the enchiladas with
cream, cotija cheese, and avocado
slices.
UNA REGIÓN DISTINTA
PARA SABOREAR, CADA SEMANA.
A different region to savor, every week.
La mariposa es monarca,el
postre es de Zamora y
los aguacates de Michoacán
I have a Monarch butterfly, a tasty dessert from
Zamora, and fresh avocados; I am Michoacan
L
a mariposa Monarca se distingue por su hermoso color naranja con
marcas negras y blancas que decoran sus alas. Más de 60 millones de mariposas Monarcas emigran del este de Canadá hasta el
centro de México a zonas verdosas. Viajando miles de millas las Monarcas
solo emigran durante el día, tomando refugio en arboles durante su largo
camino. Las Monarcas llegan al estado de Michoacán hacia el fin del mes
de octubre. La llegada tan próxima a la celebración de Día de los Muertos
en México da vida a leyendas que aseguran que las Monarcas son los espíritus de sus queridos difuntos regresando a la tierra. Michoacán mantiene dos santuarios de La Reserva de la Biosfera Mariposa Monarca. Estos
estan abiertos al publico los meses de noviembre a marzo, El Rosario y
Sierra Chincua. La vida de una mariposa Monarca dura usualmente 3-4
semanas, pero la última generación de la primavera vive hasta 8 meses, y
emigra al sur de Los Estados Unidos.
Aguacate
de Michoacán
The Monarch butterfly is distinguished from all others due to its lustrous
orange color, and distinct black and white spots that decorate its wings.
The Monarch migration starts in eastern Canada, from which more than 60
million butterflies take flight simultaneously toward the lush forests in Central Mexico. Each butterfly travels thousands of miles in its migration, but
only by day, taking rests on trees along the way. The butterflies huddle in
mounds on trees to keep warm from the cold nighttime temperatures. Their
journey comes to an end during the last weeks of October and they arrive in
Michoacán, Mexico. The date of their arrival coincides with the annual celebration of Dia de los Muertos. Michoacán local legend is that the Monarch
butterflies are the spirits of deceased loved ones returning to earth. The
Mexican government created the Monarch Butterfly Biosphere Reserve,
with two sanctuaries located in Michoacán. The sanctuaries are open to
the public November through March. The lifespan of an adult Monarch
butterfly is typically 3-4 weeks, but the last spring generation can live up
to 8 months, and tends to travel to the southern part of the United States.
Chongos
Zamoranos
• Michoacán participa con el 30% de la producción
mundial de aguacate, y aporta 85% del aguacate en el país.
• Los países a los que se exporta más aguacate son Francia,
Canadá, Japón, y Estados Unidos.
• De las 400 variedades de aguacate, el llamado Hass es el más
consumido.
• El aguacate da fruto todos los meses del año, pero es más
solicitado entre los meses de marzo y julio.
• Postre de leche.
• El origen del postre viene de uno de los conventos de la ciudad de
Zamora de Hidalgo, del estado de Michoacán. La historia cuenta
que una monja dejo la leche hirviendo demasiado tiempo, y esta
se cuajó. Para no desperdiciarla, ella le agrego azúcar y canela.
• La compañía dulcera Chongos Zamoranos Tres Reyes empezó a
industrializar el delicioso postre empaquetándolo en latas que
protegían su delicada consistencia.
•
•
•
•
• Sweet milk curd-based dessert.
• Story tells that the dessert originated from one of the convents in
the city of Zamora de Hidalgo, in the state of Michoacán, when a
nun left her milk on the stove for too long. To avoid the milk curd
from going to waste, she seasoned it with sugar and cinnamon.
• The pioneering company of Chongos Zamoranos Tres Reyes
began industrializing the dessert by packaging it in cans that
would protect the delicate curd from damage.
Michoacán produces 30% of the Avocado consumed worldwide.
Some of the countries that receive most of the avocados from
Michoacán are France, Canada, Japan, and the USA.
From the 400 different varieties of avocado, the Hass is the most
consumed and favored.
• The avocado fruit thrives all year long but is most popular between
the months of March through July.
El lado más
sabroso del sur.
For the finest flavors, go south.
GUERRERO
OAXACA
VERACRUZ
PUEBLA
Receta Enchiladas de Mole con Queso y Pollo
Dificultad: mediana
Dificulty: medium
INGREDIENTES:
• 2 pechugas de pollo sin hueso
• 1 Los Altos Queso Fresco La
Cubeta (10oz)
• 1 lb. Queso Los Altos Oaxaca
deshebrado
• 1lb. de mole negro Oaxaqueño
• 12 tortillas de Maíz Northgate
• 2 cucharadas de ajonjolí
• 1 cebollas
• 1 limón
• 1 lechuga
• 3 Tazas de Agua (suficiente para
cubrir pollo)
• ¼ taza de aceite de oliva para freír
• Sal al gusto
Cantidad de Personas: 4
Servings: 4
PREPARACIÓN:
Ponga a hervir las pechugas de pollo con media cebolla y sal. Desmenuce ya que estén completamente
cocinadas.
Tueste el ajonjolí en un sartén sin
aceite.
Caliente el mole negro en un sartén.
Si el mole está muy espeso, utilicé el
caldo de pollo para darle una mejor
consistencia.
Fríe las tortillas en un sartén con
aceite caliente, báñelas con el
mole, rellene con el pollo y el queso
Oaxaca y enróllelas.
En un plato coloque las enmoladas,
bañe con un poco mas de mole,
espolvoree con ajonjolí y coloque
el queso fresco y unas rodajas de
cebolla encima.
Tiempo: 1 Hora
Preparation Time: 1 Hour
INGREDIENTS:
•2 boneless chicken breasts.
•1 (10 oz.) package of Los Altos
Queso Fresco La Cubeta. (Los
Altos fresh cheese La Cubeta)
•1 lb. Shredded Queso Los Altos
Oaxaca. (Shredded Los Altos
Oaxaca Cheese)
•1 lb. Oaxaca-style Black mole
•12 Northgate corn tortillas
•2 tbs. of sesame seeds
•1 onion
•1 lemon
•1 head of lettuce
•3 cups of water (enough to cover
the chicken)
•¼ cup olive oil for frying
•Salt to taste
PREPARATION:
Boil the chicken breasts with ½
onion and salt. Remove the chicken from pan when it is completely
cooked. Shred the breasts.
Toast the sesame seeds in a pan
without oil.
Heat the black mole in a pan. If the
mole is too thick, use the chicken
broth to give it a better consistency.
Lightly fry the tortillas in a pan with
hot oil, remove and bathe them in
the mole sauce. Fill the tortillas with
chicken, the Oaxaca cheese, and roll
them into an enchilada.
Place the “enmoladas” on a serving dish, pour more mole on them,
sprinkle sesame seeds and the
fresh cheese on them with slices of
onions on top.
UNA REGIÓN DISTINTA
PARA SABOREAR, CADA SEMANA.
A different region to savor, every week.
Viejas costumbres, viejos
sabores, la misma
fascinación de siempre
Old traditional flavors always guarantee satisfaction
A
tlixco, Puebla es el hogar del Festival Huey Atlixcayotl en el Cerro
de San Miguel. Las 11 regiones de Puebla se reúnen cada año los
días 28 y 29 de septiembre para celebrar en grande con una fiesta
de danza, música, cultura, y gastronomía. Las danzas rinden homenaje a los
dioses Quetzalcóatl y Xochipilli, pero lo más impresionante de los danzantes
de Huey Atlixcayotl son los voladores. La danza de los voladores ha existido
desde la época prehispánica, y consiste de un grupo de 5 danzantes que
suben a un poste. Cuatro de los danzantes solo están atados de los pies por
una cuerda, y se lanzan al vacío de espalda y empiezan a circular el poste. El
quinto danzante permanece en el poste danzando y tocando instrumentos.
Atlixco, Puebla is the home of the Huey Atlixcayotl festival that takes place
in Cerro de San Miguel. All 11 regions in Puebla unite every 28th and 29th
of September to celebrate with dance, music, culture, and food. The ritual
dances pay homage to the deities Quetzalcóatl and Xochipilli. The most incredible dance of all is the danza de los voladores, dance of the flyers. This
ritual dance traces back to pre-Hispanic times. Five dancers are necessary
in the dance ritual, which requires them to climb up a tall post. Four of the
dancers tie their feet to connected ropes, and freefall and circle around the
post. Meanwhile, the fifth dancer remains on top of the post dancing and
rhythmically playing instruments.
Chapulines
• Delicia local de Oaxaca – se venden en los mercados
y calles como botanas y rellenos.
• Para la preparación de los chapulines, se lavan bien y tuestan
sobre un comal con ajo, jugo de limón, y sal.
• Los chapulines contienen altas cantidades de proteínas y
nutrientes para el cuerpo humano.
• Palabra chapulín proviene de la palabra chapolín en Nahuatl,
que significa insecto que rebota como pelota de goma.
• Local snack in Oaxaca often sold in markets or by vendors on
the street.
• How to prepare the grasshoppers: Wash thoroughly and toast on
a griddle with garlic, lime juice, and salt.
• Grasshoppers are high in proteins and nutrients.
• The word grasshopper in Spanish, chapulin, derives from the
Nahuatl dialect and translates to “insect that bounces like a
rubber ball”.
VERACRUZ
GUERRERO
PUEBLA
OAXACA
Mezcal
La palabra Mezcal es sinónimo del estado de Oaxaca, el lugar donde las plantas de agave se dan en abundancia. Oaxaca es el hogar oficial del Mezcal,
dado a su amplia variedad de plantas de agave que producen distintos sabores. El estado de Oaxaca produce 60% del Mezcal del país con sus más
de 2,000 palenques. Cada destilería produce diferentes calidades de Mezcal.
El Mezcal blanco, conocido como el Mezcal joven, es envasado después de
la destilación y algunos vienen con un gusano adentro de la botella. Mientras
tanto, el Mezcal reposado es almacenado aproximadamente 6 meses, y finalmente el Mezcal añejo es almacenado durante un año o más. Cada añejamiento produce distinta calidad y precio para el Mezcal. La gran diferencia entre
Mezcal y el tequila es el proceso que se lleva a cabo con las piñas de agave. El
Mezcal cose las piñas de agave dentro de un horno construído en la tierra; por
otro lado, el tequila hierve las piñas de agave.
EL PROCESO:
• Las pencas del agave son removidas y la piña es extraída.
• Dentro de un horno escavado en la tierra, las piñas de agave son
puestas a coser cubiertas por las pencas, madera, y piedras.
• Después del cocimiento las piñas son cortadas y trituradas con una
rueda como molino.
• La pulpa es traspasada a tinas de madera, y agua es adherida para
fermentación de 3 días. Durante este proceso es común agregar
frutas y otros condimentos para impartir distintos sabores de Mezcal.
• La pulpa y líquido fermentado son transferidos a un equipo de
destilación hecho de cobre.
• Después de la destilación, la pulpa es drenada y removida.
• La destilería decide la calidad y añejo del Mezcal.
Mezcal is synonymous with the Mexican state of Oaxaca, where fields of agave
plants grow abundantly. Oaxaca is the official home of mezcal due the availability
and variety of native agave plants in the region, each producing a unique flavor.
Today there are more than 2,000 palenques, or mezcal distilleries, in the state,
which produce 60% of the country’s mezcal. Each distillery produces different
qualities of mezcal. The three most common types of mezcal are: white mescal,
which usually comes with a worm inside and is unaged; mescal reposado, which
has been aged for 6 months; and lastly mezcal anejo, aged for a year or more.
Each quality and age holds a unique flavor and price. In contrast to tequila’s agave heart boiling process, mezcal producers roast the hearts in fire pits.
PROCESS:
• Agave plants are stripped of all their leaves, and the heart is extracted.
• The agave hearts are roasted in a large pit for 3 days, and covered
with the agave leaves, wood, and rocks.
• Once smoked, the agave hearts are then broken down and ground
using a stone wheel.
• Broken-down pieces are then placed in wooden barrels, and water is
added and left to ferment for an additional 3 days. Ingredients such
as fruits and chicken or turkey breasts may be added to impart more
flavor during this process.
• Mashed pulps and fermented liquid is transferred to copper distillers.
• After distillation, the liquid is drained and pulp is removed.
• Depending on the distillery age desired, the mezcal can be consumed
immediately, in the case of white mezcal, or left to age.
Desde el Centro
de las Américas
para todo los sabores.
A taste from the center of the Americas.
GUATEMALA
HONDURAS
EL SALVADOR
NICARAGUA
Receta Pupusas
Dificultad: mediana
Difficulty: medium
INGREDIENTES:
• ½ lb. de harina de maíz
• Agua para mezclar harina
• 1 lb. de quesillo (mozzarella)
PARA CURTIDO:
• Repollo
• Zanahoria
• Cebolla
• Chiles jalapeños en vinagre
• Sal al gusto
PREPARACIÓN:
En un recipiente hondo, mezcle la
harina de maíz con agua y sal hasta
crear una masa.
Cantidad de Personas: 4
Servings: 4
Después de crear la masa, forme
bolitas de masa sobre la palma de
su mano.
Rellene con el queso.
Colóquela las pupusas en una
plancha untada con aceite y voltee
cuando la masa este firme por ambos lados.
Remueva del comal y sirva con curtido.
CURTIDO:
Pique repollo con un cuchillo, agréguel a zanahoria rallada y chiles en
vinagre cortados en rajas pequeñas.
Añada sal al gusto.
Tiempo: 40 minutos
Preparation Time: 40 minutes
INGREDIENTS:
• ½ lb. of corn flour
• Water to mix the flour
• 1 lb. of mozzarella cheese
FOR GARNISH:
• Cabbage
• Carrots
• Onion
• Jalapeño chilies in vinegar
• Salt to taste
PREPARATION:
In a deep bowl, mix the corn flour
with water and salt until it is masa
dough.
Once the masa dough is made, form
small pellets (balls) on the palm of
your hand.
Fill them with cheese.
Place the pupusas on an oiled griddle and turn when the masa dough is
firm on all sides.
Remove from the griddle and serve
with the garnish.
FOR GARNISH:
Chop the cabbage with a knife, add
grated carrots and chilies in vinegar
cut in small slices.
Add salt to taste.
UNA REGIÓN DISTINTA
PARA SABOREAR, CADA SEMANA.
A different region to savor, every week.
Lago Atitlán
GUATEMALA
EL SALVADOR
E
HONDURAS
l Lago de Atitlán ubicado en Guatemala es uno de los lagos más
hermosos del mundo fue el producto de una erupción volcánica
que se estima sucedió hace 85,000 años. Lago Atitlán mide aproximadamente 20 kilometros de largo y 11 kilomentros de ancho; la profundidad del lago es de 1,115 pies. Rodeado de 3 monumentales volcanes,
el Lago Atitlán, forma parte de varios pueblos que habitan la región. Este
destino es el lugar ideal para relajación y exploración ya que su clima y
vistas son únicas y preciosas. La palabra Atitlán en el dialecto Nahuatl
signifca entre agua, y la cultura Maya aún predomina en las poblaciones
que viven a los alrededores del lago.
NICARAGUA
Lake Atitlán is located in the southern region of Guatemala, and is known
to be one of the most beautiful sites in the world. The lake originated from
a volcanic eruption that occurred about 85,000 years ago. Measuring 12
miles long and about 7 miles wide, with a depth of 1,115 feet, Lake Atitlán is
surrounded by three monumental volcanoes. The towns that dwell in areas
around the lake still carry on their ancestral Mayan culture; hence, the word
Atitlán in Nahuatl means “at the water”. Lake Atitlán is the ideal destination to
relax and explore due to its perfect weather and wonderful views.
Yuca
• Yuca también es conocida como cassava, y es una raíz tuberosa
con consistencia parecida a la papa. Esta llega a medir de 6-12
pulgadas de largo.
• La planta se da en climas y regiones tropicales de Asia, África, el
Caribe, Latino América, y Centro América todo el año.
• La Yuca puede ser preparada de varias maneras; hervida, al
horno, al vapor, a la parrilla, frita, y como puré.
• Los beneficios de la Yuca son los siguientes: es baja en grasas,
no tiene gluten, contiene vitaminas (A, C, E, y K), complejo B, y
minerales como hierro.
• Yuca also goes by the name cassava. It is a root-like elongated
potato averaging 6-12 inches in length.
• It grows year round in tropical and subtropical regions such as
Asia, Africa, the Caribbean, Latin America, and Central America.
• Yuca can be boiled, baked, steamed, grilled, fried, or mashed.
Its versatile preparation allows it to be part of many traditional
dishes from the regions in which the harvest thrives.
• Benefits of Yuca: low in fats, gluten-free, contains vitamins (A,
C, E, K and B-complex), and minerals such as zinc, iron, and
magnesium.
El Mejor Sabor
debe estar bien
acompañado.
Every great meal should be paired with
an equally flavorful wine or spirit.
L.A. Cetto
Petite Sirah
7 Leguas
Blanco
L.A. Cetto
Chenin Blanc
Santo Tomas
Mision
Vinos
7 Leguas
Reposado
Corralejo
Reposado
Herradura Reposado
Straight On
San Matias
Gran Reserva
Tequilas
MONTE ALBAN MEZCAL
W/AGAVE WORM -750 ML
XICARU SILVER
MEZCAL - 750 ML
Mezcal
EL SILENCIO MEZCAL
ESPANDIN -750 ML
CADA EXQUISITA
CERVEZA DEBE TENER 4
INGREDIENTES ESENCIALES:
LÚPULOS, LEVADURA, MALTA,
Y AGUA.
Cerveza Centro
Americana
Central American Beer
Each exquisite beer must have 4
essential ingredients: hops, brewer’s
yeast, malt and water.
SILO DE GRANO
GRAIN SILO
Cerveza Toña
de Nicaragua
MOLIENDA
MILLING
Compañía Cervecera de Nicaragua
MACERACIÓN
MASHING
FILTRADO
LAUTERING
PREPARACIÓN
BREWING
Cerveza Regia
de El Salvador
Industrias La Constancia Cervezas
ENFRIÁDO
COOLING
FERMENTADO
FERMENTATION
ACONDICiONAMIENTO
CONDITIONING
Cerveza Famosa
de Guatemala
FILTRADO
FILTRATION
PACKAGING
PACKAGING
Cervecería Centro Americana
Venga a celebrar todo un
mes de comida y cultura.
Join us for a month long celebration
of food and culture.
¡ACOMPÁÑENOS PARA CELEBRAR LAS DIFERENTES
REGIONES DE MÉXICO Y CENTROAMÉRICA!
CELEBRANDO EL NORTE DE MÉXICO.
Feria del vino y
clases de cocina
Celebrating Northern Mexico.
DEGUSTACIÓN DE VINOS.
WINE TASTING.
BANDA SINALOENSE.
MEXICAN BAND.
BALLET FOLCLÓRICO.
FOLKLORIC DANCE.
ARTESANÍA.
ARTS AND CRAFTS.
SATURDAY, SEPTEMBER 10:
16259 PARAMOUNT BLVD.
PARAMOUNT, CA 90201
11am-5pm
SUNDAY, SEPTEMBER 11:
1410 43RD ST.
SAN DIEGO, CA 92113
11am-5pm
¡LAS CELEBRACIONES CONTINÚAN!
THE CELEBRATION CONTINUES!
CENTRO DE MÉXICO
SUR DE MÉXICO
CENTROAMÉRICA
SEP. 14-20
SEP. 21-27
SEP. 28 – OCT. 10
Jalisco
FIESTA DEL TEQUILA
TEQUILA TASTING
MARIACHI
BALLET FOLKLÓRICO
FOLKLORIC DANCE
Zacatecas
TAMBORAZO
MUSIC BAND
DANZA DE LOS TASTUANES
TRADITIONAL DANCE
BALLET FOLKLÓRICO
FOLKLORIC DANCE
Clases de cocina
DEGUSTACIÓNES DE COMIDA Y MUCHO MÁS.
FOOD TASTING AND MORE!
Puebla
Guerrero
Oaxaca
Veracruz
DEGUSTACIÓN DE MEZCAL
MEZCAL TASTING
BANDAS DE MÚSICA
TRADITIONAL MUSIC BANDS
BALLET FOLKLÓRICO
FOLKLORIC DANCES
ARTESANÍAS
ARTS AND CRAFTS
CLASES DE COCINA. DEGUSTACIONES DE
COMIDA Y MUCHO MÁS
COOKING LESSONS. FOOD TASTINGS
AND MORE!
El salvador
Guatemala
Nicaragua
Honduras
BANDAS DE MÚSICA
TRADITONAL MUSIC BANDS
BALLET FOLKLÓRICO
FOLKLORIC DANCES
ARTESANÍAS
ARTS AND CRAFTS
CLASES DE COCINA. DEGUSTACIONES DE
COMIDA Y MUCHO MÁS
COOKING LESSONS. FOOD TASTINGS
AND MORE!
SATURDAY SEPTEMBER 17
11660 E. Firestone Blvd.
Norwalk, CA 90650
11am-5pm
SATURDAY, SEPTEMBER 24
770 S. Harbor Blvd.
Santa Ana, CA 92703
11am – 5pm
SATURDAY, OCTOBER 1
944 E Slauson Ave.
Los Angeles, CA 90011
11am-5pm
SUNDAY SEPTEMBER 18
1058 3rd Ave.
Chula Vista, CA 91911
11am-5pm
SUNDAY, SEPTEMBER 25
2030 E. Lincoln Ave.
Anaheim, CA 92806
11am-5pm
SUNDAY, OCTOBER 2
6801 S. Atlantic Ave.
Bell, CA 90201
11am-5pm

Documentos relacionados