Juan Echanove Benidorm

Comentarios

Transcripción

Juan Echanove Benidorm
[03]
Agència Valenciana del Turisme Valencia Region Tourist Board
www.comunitatvalenciana.com
L’Oceanogràfic
Un viaje a los ecosistemas del planeta
A journey through the planet’s marine ecosystems
Benidorm
ciudad ideal para las vacaciones
the perfect place for your holidays
Juan Echanove
Actor y amante de la gastronomía
Actor and lover of good food
2004
CVNEWS
INFINITAS POSIBILIDADES PARA DISFRUTAR
EN LA COMUNIDAD VALENCIANA
THE REGION OF VALENCIA: AN INFINITE RANGE
OF OPTIONS FOR ENJOYMENT
La Comunidad Valenciana ofrece un mar de posibilidades para que los turistas que la visiten puedan disfrutar del sol y la playa y además
complementar su estancia con actividades
deportivas, de ocio y culturales, cada vez más
demandadas por el visitante que desea un
tiempo de ocio activo, lo que aumenta, si cabe
aún más, la satisfacción de sus vacaciones,
deseando repetir en otra ocasión.
En la actualidad se puede afirmar que la calidad es un factor distintivo, que suma o resta
competitividad a los destinos turísticos. Por ello,
la Comunidad Valenciana está potenciándola en
todos los aspectos que afectan a la actividad
turística, ya sea en el diseño y construcción de
hoteles y alojamientos, nuevas instalaciones
recreativas y de esparcimiento, la adecuación
de nuestros espacios naturales o el turismo
accesible para todos.
La puesta en marcha de l’Oceanogràfic de
la Ciudad de las Artes y las Ciencias ha sido un
paso más dentro de la innovadora construcción
de emblemáticos espacios para el ocio y el
turismo que hace tan solo unos años no pasaban de ser ilusionantes proyectos. Al igual que
el nuevo Auditorio y Palacio de Congresos de
Peñíscola que supondrá todo un revulsivo para
el turismo cultural y de negocios de la provincia de Castellón.
Todo ello complementa de manera perfecta la oferta de nuestros destinos entre los que
sobresale Benidorm como un referente turístico en Europa, con infinitas posibilidades para
que sus visitantes puedan elegir entre sus
numerosos parques de ocio -entre los que destaca la atractiva y singular oferta temática de
Terra Mítica-, rutas, fiestas participativas y la
gran capacidad de sus servicios de atención al
visitante.
The Region of Valencia offers endless possibilities for holidaymakers who are looking to
enjoy the sun and the sea. There are also many
ways for visitors to complement their stay with
sports, leisure and cultural activities, which
are increasingly popular with those seeking a
more active holiday. With such a wide range of
options to choose from, everyone is even more
satisfied (if possible) with their holidays and can’t
wait to come back in the future.
Nowadays, it’s obvious that quality is a distinctive factor that makes tourist destinations
more or less competitive. That’s why the Region
of Valencia is promoting quality in all aspects
affecting tourism, whether it be the design and
construction of hotels or other accommodation, new recreational and leisure facilities,
the adaptation of our natural areas or tourism
that is accessible to all.
The opening of the Oceanogràfic Marine
Centre in the City of the Arts and Sciences is
just another step forward in the innovative construction of emblematic spaces for leisure and
tourism that were only pipe-dreams just a few
years ago. We can say the same about Peñíscola’s
new Auditorium and Congress Centre, which
will give a major boost to cultural and business
tourism in the Castellón province.
All this fits in perfectly with what our tourist destinations offer: among these, we should
highlight Benidorm as an example to follow for
tourism in Europe. Benidorm offers visitors
infinite possibilities, allowing them to choose
from numerous theme parks – here we should
make special mention of the attractive and
unique Terra Mítica, excursions, festivals that
they can join in with and the all-embracing services that satisfy the needs of its visitors.
Matías Pérez Such
Secretario Autonómico de Turismo
de la Generalitat Valenciana
Secretary of Tourism for
the Valencia Region Government
Sumario
Summary
Editorial
Summary
................................................................01
Infinitas posibilidades para disfrutar en la Comunidad Valenciana
The Region of Valencia: an infinite range of options for enjoyment
04
Flash Noticias
News Flash ................................................................03
Benissa y Finestrat, premiadas como ciudades sostenibles
Benissa and Finestrat, prize-winning sustainable communities
Actualidad
News
06
................................................................04
Este mes: hoteles Kazar, Mediterráneo, Posada del Mar y Milord’s Suite
This month: Hotels Kazar, Mediterráneo, Posada del Mar y Milord’s Suite
Juan Echanove
.....................................................06
Actor y amante de la gastronomía
Actor and lover of good food
[email protected]/
Novedades en la red
Surfers /
Internet News
..................................................10
Mundomar, el espectáculo de la naturaleza y los animales
The spectacular world of nature and animals at Mundomar
Palacio de Congresos de Peñíscola
Peñíscola Congress Centre .........................................12
16
Ocio y negocio en el litoral de Castellón
Leisure and business on the Castellón coast
Las Fallas de Valencia
The Fallas of Valencia
.............................14
Fiesta de interés turístico internacional
Festival of International Tourist Interest
20
L’Oceanogràfic, Ciudad de las Artes y las Ciencias
L’Oceanogràfic, City of the Arts and Sciences
.......16
Un viaje a los ecosistemas del planeta
A journey through the Planet’s Marine Ecosystems
CVNEWS
Agència Valenciana del Turisme
Valencia Region Tourist Board
2004 [03]
Email: [email protected]
ISSN: 1697-3321
Depósito legal: V-4706-2003
Si su empresa es del sector turístico de la Comunidad Valenciana,
puede enviar sus noticias para su posible publicación a:
If your company operates in the tourist sector in the Region of
Valencia and you want your news to be considered for publication,
please send it to:
[email protected]
También puede consultar CVNews en formato pdf en:
CVNews is also avaible in pdf format at:
www.comunitatvalenciana.com
El Rincón del Viajero
Traveller’s Corner ....................................................20
Benidorm, la ciudad ideal para las vacaciones
Benidorm, the perfect place for your holidays
Nuestra Oferta
What we offer
.........................................................26
La Lonja de Valencia, referente arquitectónico
Valencia Commodity Exchange, an architectural reference
Agenda
Agenda
..........................................................28
Ediciones
Publications
..........................................................32
Para saber más
For more information .................................................33
Servicios de información turística
Tourist information services
FlashNoticias
NewsFlash
............................................................................................................................
EL HOTEL LA ZENIA DE ORIHUELA PASA A
SER CUATRO ESTRELLAS
THE HOTEL LA ZENIA IN ORIHUELA RECEIVES
ITS FOUTH STAR
............................................................................................................................
Ubicado en la playa de Orihuela el
Hotel La Zenia ha obtenido la cuarta estrella tras la reforma realizada para mejorar sus instalaciones
que estarán abiertas durante todo
el año. El establecimiento hotelero
de la cadena Servigroup ha renovado el mobiliario, la decoración,
los salones y dispone de un nuevo
espacio dedicado al relax y el
bienestar en su nuevo spa.
The Hotel La Zenia on Orihuela
beach has received its fourth star
after carrying out work to improve
its facilities, which will be open all
year round. The hotel, part of the
Servigroup chain, has renewed its
furniture, decorations and public
rooms, as well as installing a new
spa devoted to relaxation and well
being.
Hotel La Zenia 4* • Urb. La Zenia s/n • Tel. 966 760 200 • Fax 966 760 391
www.servigroup.es •e-mail: [email protected]
ACCESIBILIDAD PARA EL DESERT DE LES PALMES
ACCESSIBILITY FOR THE DESERT DE LES PALMES
Durante 2004 se van a invertir alrededor de 33.000 euros en el proyecto de adecuación del Centro
de Información de La Bartola en
el Parque Natural del Desert de
les Palmes de Castellón para facilitar el acceso de personas discapacitadas. Esta actuación se
enmarca dentro del convenio firmado entre la Generalitat
Valenciana y la empresa BP Oil
Castellón.
Approximately 33,000 Euros are
to be invested in 2004 to adapt
the La Bartola Information Centre
in Castellón’s Desert de les Palmes
Nature Park to improve disabled
access. This work will be carried
out as part of the agreement
signed between the Valencia
Autonomous Government and BP
Oil Castell.
Centro de información La Bartola
Ctra. del Desert de les Palmes, km.8
12560 Benicàssim (Castellón)
Tel.: 964 760 727
............................................................................................................................
BENISSA Y FINESTRAT, PREMIADAS COMO
CIUDADES SOSTENIBLES
BENISSA AND FINESTRAT,
PRIZE-WINNING
SUSTAINABLE COMMUNITIES
............................................................................................................................
............................................................................................................................
DOS TRANVÍAS HISTÓRICOS PARA
EL MUSEO DEL TRANSPORTE
TWO HISTORICAL TRAMS FOR
THE TRANSPORT MUSEUM
............................................................................................................................
La empresa Ferrocarrils de la
Generalitat Valenciana, FGV, ha
concluido la restauración de dos tranvías remolque de gran valor histórico, el SVT-12 y el 101, que
pasarán a formar parte de la colección del futuro Museo del Transporte
y el Territorio de la Comunidad
Valenciana que se ubicará junto a
la Estación del Norte de Valencia.
ed next to Valencia’s Estación del
Norte.
www.gva.es
Los municipios alicantinos de
Benissa y Finestrat han recibido el
Premio Bandera Verde Ciudad
Sostenible que concede anualmente la Federación de Usuarios
y Consumidores Independientes
en reconocimiento a sus actuaciones respetuosas con el medio
ambiente, el desarrollo sostenible
y el uso de energías renovables.
Ministerio de Medio Ambiente
www. mma.es
Benissa and Finestrat in the Province
of Alicante have received the First
Sustainable Community Green Flag,
awarded annually by the Federation
of Independent Users and
Consumers, in recognition of their
policies respecting the environment, sustainable development
and use of renewable energies.
Ministry of the Environment
www. mma.es
Ferrocarrils de la Generalitat
Valenciana, FGV, has finished restoring two trams of great historical value,
the SVT-12 and the 101, which
will form part of the collection in
the new Museum of Transport and
the Territory of the Region of
Valencia. The Museum will be locatCVNEWS 3
Actualidad
LAS EMPRESAS del MES
Companies of the month
News
............................................................................................................................
HOTEL MEDITERRÁNEO DE BENIDORM 4*
THE HOTEL MEDITERRÁNEO IN BENIDORM 4*
Avda. Dr. Severo Ochoa, 16 • 03503 Benidorm (Alicante)
Tel. 966 889 353 • Fax: 966 889 351
E-mail: [email protected] • www.mavitelhoteles.com
............................................................................................................................
HOTEL KAZAR DE ONTINYENT 4*
HOTEL KAZAR DE ONTINYENT 4*
C/ Dos de Mayo, 117 • 46870 Ontinyent (Valencia) • Tel. 962 382 443
e-mail: [email protected] • www.hotelkazar.com
El hotel Kazar se ubica en un palacete señorial que data de finales de
1800 en el municipio de Ontinyent,
en la provincia de Valencia. En la
actualidad el edificio se ha rehabilitado, conservando su fachada original y algunos elementos del interior.
Cuenta con un total de 19 habitaciones cada una decorada de
forma distinta, y todas ellas dotadas de baño completo, aire acondicionado, teléfono, TV, DVD, conexión
a Internet, caja de seguridad y minibar. Las suites cuentan con terraza y bañera de hidromasaje, además
las habitaciones de la planta baja
disponen de techos abovedados originalmente.
El hotel ofrece un salón privado
de estilo árabe para reuniones con
capacidad para 20 personas y el salón
Oasis decorado siguiendo el estilo
del hotel con capacidad para 500
personas. En la cafetería y restaurante se pueden degustar platos
gastronómicos de cocina autóctona
o de autor, además de disfrutar de
la magnífica terraza.
Este hotel es un lugar perfecto
para poder disfrutar de una tranquila
estancia y entrar en contacto con la
naturaleza realizando excursiones,
senderismo, o escalada por atractivos enclaves de Ontinyent, y municipios cercanos como Albaida y
Bocairent
Precios por habitación/día: desde 90 hasta
180 euros (incluido desayuno) IVA no
incluido.
CVNEWS 4
The Hotel Kazar is housed in a
noble mansion dating from the late
1800s, in the municipality of
Ontinyent in Valencia Province. The
building has been refurbished, keeping the original facade and some of
its interior elements.
There are 19 individually decorated bedrooms, all with full bathroom, air conditioning, telephone,
TV, DVD, Internet connection, safety deposit box and minibar. The
suites all have terraces with hydromassage bath and the ground floor
rooms have the original vaulted ceilings.
The hotel has an Arab-style private room with a capacity of 20 for
meetings and the Oasis lounge has
a capacity for 500 and is decorated in line with the rest of the hotel.
The café and restaurant offer local
gastronomic dishes or creative contemporary cooking, as well as the
opportunity to enjoy the magnificent
terrace.
This hotel is the perfect spot to
enjoy a relaxing stay in contct with
nature, going on excursions, hiking or climbing in the attractive
areas around Ontinyent and nearby
municipalities such as Albaida y
Bocairent
Prices per room/day: from 90 to 180 Euros
(breakfast included), V.A.T. not included.
Este establecimiento de cuatro
estrellas, inaugurado en el mes de
febrero de este año, tiene la peculiaridad de ser el primer hotel de cuatro estrellas de dos plantas, que
abarca una superficie total de
12.000 m2, y con la singularidad
añadida de conservar espacios libres
y sin construir, dejando un total de
7.000 m2, lo que supone más de la
mitad del terreno edificable. Tiene
forma de U con una espaciosa plaza
y terrazas a ambos lados, en el que
se recrean estructuras típicas de la
zona mediterránea.
El hotel Mediterráneo, ubicado
en las cercanías de la playa, dispone
de 176 habitaciones dobles y una
gran suite, además de numerosos servicios entre los que cabe mencionar acceso para personas con
movilidad reducida, peluquería,
conexión a internet, bar cafetería y
restaurante, piscina exterior y climatizada, jacuzzi, sauna y gimnasio.
Inspirado, como su propio nombre indica, en la arquitectura mediterránea, este establecimiento
hotelero está ubicado en la zona
residencial Ciudad Jardín de Sierra
Helada y ofrece una imagen familiar que refleja un nuevo concepto
de hotel en la ciudad de Benidorm.
Precio persona/día: desde 28,85 a 126,35
euros (IVA incluido).
This 4-star establishment opened its
doors in February this year and is
unusual in that it is the first two floor
4-star hotel. The hotel has a surface area of 12,000 m2 and is also
remarkable as it has reserved
7,000m2 (over half the total area)
as open space, totally free of buildings. This U-shaped hotel has a large
square with terraces on both sides
that recreate typical Mediterranean
designs.
The Hotel Mediterráneo is close
to the beach and has 176 double
rooms and one Grand Suite, as well
as numerous services, amongst
which we should mention disabled
persons’ access, hairdresser’s,
Internet connection, café-bar and restaurant, outdoor heated pool, Jacuzzi,
sauna and gym.
As its name indicates, the hotel
was inspired by Mediterranean architecture and is located in the Ciudad
Jardín de Sierra Helada residential
area. The family atmosphere of the
hotel reflects a new way of running
a hotel in Benidorm.
Price per person/day : from 28.85 to 126.35
Euros (V.A.T. included).
............................................................................................................................
HOTEL LA POSADA DEL MAR DE DÉNIA 4*
THE HOTEL LA POSADA DEL MAR IN DÉNIA 4*
Pl. Drassanes, 2 • 03700 Dénia (Alicante) • Tel. 966 432 966 •
Fax 966 420 155 • E-mail: [email protected] • www.laposadadelmar.com
............................................................................................................................
La Posada del Mar, hotel ubicado en
las antiguas aduanas de Dénia, es
uno de los edificios más emblemáticos del municipio. Data del siglo
XIII y tras una cuidada restauración se ha convertido en un atractivo establecimiento turístico.
El hotel cuenta con 9 suites
junior y 16 habitaciones, todas diferentes y acogedoras en un ambiente de confort y calidad, con cuarto
de baño completo, calefacción, aire
acondicionado, teléfono, minibar,
caja de seguridad, televisión vía
satélite, conexión a internet y desde
él se puede ver la zona del puerto
de Dénia.
Cada una de las habitaciones
dispone de una decoración diferenciada, resaltando la amplia suite
de la última planta, La Fragata, que
posee una amplia terraza con vistas
al castillo de Dénia y una bañera con
hidromasaje.
Llaman la atención en todo el edificio, les portalaes, bellos arcos de
piedra de tosca que destacan en todo
el hotel. La decoración está ambientada con elementos marineros propiedad de la familia con tradición
de armadores, pudiendo encontrar
en las diferentes estancias una bitácora, una colección de ánforas, una
barandilla de nudos o varios cuadros
de barcos.
Precios por habitación/día: desde 120 hasta
330 euros incluido desayuno (IVA no incluido).
La Posada del Mar is housed in
Dénia’s old customs house, one of
the most emblematic buildings in
the town. This 13th century building has been painstakingly restored
and converted into an attractive
tourist establishment.
The hotel has 9 junior suites
and 16 bedrooms that are all different
but all welcome guest with an ambience combining comfort and quality, with full bathroom, central
heating, air conditioning, telephone,
minibar, safety deposit box, satellite T.V., Internet connection and
views of the port of Dénia.
Each room has its own unique decoration, with La Fragata, the top
floor suite, being especially interesting,
with its spacious terrace offering
views of Dénia castle and a hydromassage bath.
The doorways throughout the
Hotel building are especially striking, beautiful limestone arches. The
hotel has a nautical flavour and is
decorated with items owned by the
family (acquired during their long history as ship-owners), and we can discover a compass, a collection of
amphorae, a handrail made up of
knots and several paintings of boats.
Prices per room/day: from 120 to 330
Euros
Breakfast included, (V.A.T. not included).
HOTEL-APARTAMENTO MILORD’S SUITES 3*
APARTMENT-HOTEL MILORD’S SUITES 3*
Paseo de la Carretera 52 • 03501 Benidorm (Alicante) Tel. 966 831 600 •
Fax 96 586 79 90 • E-mail: [email protected] • www.milords.es
En el centro de Benidorm,
rodeado de las calles más
comerciales y a pocos metros
de servicios de transporte como
autobuses interurbanos, el autobús a Terra Mítica, parada de
taxis, parking público y el tren
turístico de Benidorm, se encuentra este establecimiento hotelero con la categoría de tres estrellas.
Es un hotel-apartamento-residencia cálido y acogedor con 28
habitaciones tipo apartamento con
un ambiente familiar y una atención personalizada para hacer
más cómoda y placentera la
estancia, ofreciendo unas espléndidas vistas de la playa y del
puerto deportivo.
Entre los múltiples servicios
de los apartamentos destaca el
de teléfono con toma para internet y televisión con antena parabólica. Como servicios comunes
el aparthotel dispone de un esmerado servicio de cafetería en el
que se sirven comidas y cenas dentro de una variada carta, terraza-salón, gimnasio, piscina y un
solarium con tumbonas en el
que se puede disfrutar de estupendas vistas y del sol.
El Milord’s Suites es un establecimiento turístico singular y
diferente en el que el visitante
puede disfrutar de sus vacaciones.
This 3-star hotel is to be found
in the centre of Benidorm, just
a step away from the best shopping streets and a few metres from
the intercity coaches, the bus to
Terra Mítica, taxi ranks, public
car parks and Benidorm’s tourist
train.
This warm and welcoming
aparthotel has 28 apartment
type rooms, a family atmosphere and offers personal attention to make your stay more
comfortable and pleasant. It
has splendid views of the beach
and the marina.
Among the many facilities of
the apartments, we should highlight the telephone with Internet
socket and the Satellite T.V. The
aparthotel offers all its guests an
excellent cafeteria with a wide
range of lunches and dinners, terrace-lounge, gym, swimming pool
and a solarium with sunbeds
where you can sunbathe and
enjoy the fantastic view. Milord’s
Suites aparthotel is a very special and different tourist establishment where guests can really
enjoy their holidays.
Price per person/night, hotel: rooms
from 28 to 63 euros (VAT included).
Apartment/night: from 51 to 123 euros
(VAT included).
Precios por persona/día, hotel: desde 28
hasta 63 euros (IVA incluido).
Apartamento/día: desde 51 hasta 123
euros (IVA incluido).
CVNEWS 5
jua
echanov
“La gastronomía de la Comunidad Valenciana es puntera”
CVNEWS 6
n
e
encuentro con...
Juan Echanove, actor de profesión, ya comenzó a representar desde niño pequeñas obras de teatro en el colegio. Por ello, su
vocación se dirigió hacia la representación escénica, a través de la participación en el teatro aficionado como uno de los actores fundadores de
la Compañía Vocacional del Coliseo Carlos III de
San Lorenzo de El Escorial y, posteriormente, cursando estudios de Arte Dramático en Madrid a
la vez que trabajaba en compañías profesionales de teatro.
Lleva veinte años de trabajo en la escena, como
actor de cine en cerca de treinta películas, también en series de televisión y en el teatro, actividades por las que ha recibido numerosos y
prestigiosos premios. Confiesa unas enormes
ganas de seguir en esta profesión, en la que disfruta.
Además de gran actor, Juan Echanove es un
amante del buen comer. Experto gastrónomo
y excelente cocinero, su primer libro Curso de
cocina para novatos ya va por la quinta edición. Su profesión le permite recorrer muchos
lugares de la geografía española y le gusta conocer sus productos, recetas y gastronomía.
Valora mucho el esfuerzo que se está haciendo por la gastronomía en la Comunidad Valenciana,
tierra a la que adora, y cuya cocina considera
en el mejor nivel.
The new Valencian cuisine
“Valencia is one of the
leading regions for
gastronomy”
As a child, Juan Echanove was already playing
small parts in school plays. His vocation then led
him into acting, participating in amateur theatre
as one of the founder actors of the Compañía
Vocacional del Coliseo Carlos III in San Lorenzo
de El Escorial. Later, he studied Dramatic Art in
Madrid while working with professional theatre
companies.
He has been honing his trade for twenty years,
acting in almost thirty films, as well as in T.V. series
and in the theatre, activities for which he has received
numerous prestigious awards. He confesses that
he still has an overwhelming desire to continue
acting, something he loves.
As well as being a great actor, Juan Echanove
loves eating well. He is an expert gourmet and
excellent cook – his first book “Curso de cocina
para novatos (Cooking for Beginners)” is now on
its fifth edition. His profession allows him to travel around many of the regions of Spain and he
loves getting to know their products, recipes
and gastronomy. He places great value on the effort
being made by the gastronomy of the Region of
Valencia, a region he loves and whose cuisine he
considers to be up there with the best.
CVNEWS 7
juan Echanove
puntera y la verdad es que siempre acabo
comiendo arroz, pero es una gastronomía muy
variada. Por situarnos en la cocina de la ciudad de Valencia, yo creo que hay dos polos de
máximo desarrollo dentro de Valencia y de la
Comunidad Valenciana que son Ca Sento y la
Marisquería Casa Vicente. El trabajo de plancha que hace Aurelio, el planchista de la marisquería Casa Vicente de Valencia, es uno de los
mejores que he probado en mi vida.
Es muy conocida su trayectoria como actor, pero
su faceta de amante de la gastronomía no lo
es tanto ¿Cómo nace esa vocación?
Realmente, la afición a la gastronomía viene dada
por el tiempo que paso fuera de mi casa. Me
paso la vida entre hoteles y restaurantes, entonces, al final, vas buscando lo mejor que no siempre coincide con lo más caro. Te da la oportunidad
de conocer muchos sitios, gente y como es un
tema que me interesa, además, le dedico
mucho tiempo.
dentro de lo que es la propia cocina mediterránea, como por ejemplo Quique Dacosta del
restaurante El Poblet de Dénia.
Le deja tiempo su carrera profesional para
investigar recetas conocer nuevos sabores y
recorrer la geografía gastronómica española?
Sí, porque además mi profesión es itinerante,
siempre de teatro en teatro. De este modo
tengo la oportunidad, por lo menos cada dos
años, de darme una vuelta prácticamente por
toda España y comprobar cómo está el estado
de la gastronomía en general.
De las recetas personales de Juan Echanove
¿Cuáles son las que han tenido más éxito entre
sus invitados?
Pues depende mucho de la época del año,
desde caza, guisos de cuchara, arroces o platos más elaborados... en realidad no sabría
decir cual es mi especialidad porque soy una
persona que cocina diariamente, y procuro
cocinar de todo.
Cómo gastrónomo y cocinero ¿qué nos puede
decir de la llamada dieta mediterránea? ¿Cree
que goza de buena salud en la sociedad de hoy?
Yo creo que sí, porque así como se sigue manteniendo la calidad de productos y la esencia
de la cocina mediterránea, hay grandes destellos de progresión, de avance y de investigación
Entre los restaurantes, hoteles y sitios curiosos
recomendados por su gastronomía en su página web figuran varios de la Comunidad Valenciana
¿Qué opinión le merece su gastronomía, destacaría algún plato en especial?
Me parece que la gastronomía mediterránea y,
en concreto, la de la Comunidad Valenciana es
Desde su experiencia como escritor de un libro
de cocina para novatos ¿Piensa que buen cocinero se nace o se puede llegar a aprender?
Las dos cosas. Se tiene que nacer y te tiene que
gustar y , por supuesto, hay que leer, investigar y cocinar mucho porque cuanto más cocinas mejor lo haces.
“Mi profesión me permite conocer y valorar las costumbres
gastronómicas de muchas regiones españolas”
“My profession allows me to know and value the gastronomic
customs of many Spanish regions”
CVNEWS 8
¿Recuerda con especial cariño alguna anécdota
gastronómica curiosa?
Recuerdo la primera vez que cocine un pato,
que no era pata sino era un pato chino horrible y lo asé para hacer un pato a la naranja. Cuando
fui a cortarlo aquello parecía un traje de hombre rana y tuve que tirarlo a la basura, e improvisar unos filetes con salsa de naranja porque
el pato era incomible.
¿Qué le pide básicamente Juan Echanove a un
restaurante cuando se sienta a su mesa?
Calidad y atención.
¿Ha pensado alguna vez en abrir un restaurante?
¿Cómo sería el lugar y qué tipo de cocina elaboraría?
Si, lo he pensado muchas veces pero como soy
una persona muy sensata lo he desechado
nada más pensarlo, zapatero a tus zapatos, yo
soy consumidor.
Asistió recientemente a la presentación de un
libro sobre el arte del sumiller en el Centro de
Turismo de Valencia ¿Conoce este tipo de centros de la Comunidad Valenciana?
Conozco sobre todo el de Valencia. En sus instalaciones asistí a la presentación del libro El
Arte del Sumiller cuya autora, María Luisa, es
una de las personas que más está haciendo por
la enología y el arte del sumiller en la Comunidad
Valenciana.
juan Echanove
“La gastronomía de la Comunidad Valenciana es
muy amplia y está en continuo desarrollo”
“The gastronomy of the Region of Valencia is very
varied and is developing all the time”
You’re very well known as an actor, but not so
much as a gourmet. How did this vocation
come about?
My love of gastronomy comes from spending so
much time on the road. I live a large part of my
life in hotels and restaurants and you naturally end up trying to find the best you can something that doesn’t necessarily mean the
most expensive. This gives you the chance to
get to know a lot of places and, as it’s something that interests me, I spend a lot of time
on it.
Does your profession leave you enough time to
investigate recipes, get to know new flavours
and travel all over Spain’s gastronomic geography?
Yes, because I have to travel a lot in my profession. I spend my life travelling from theatre
to theatre all over Spain and the truth is that
I get the chance to travel virtually the length
and breadth of Spain every two years. That
means I can check on the overall state of gastronomy.
As a gourmet and cook, what can you tell us
about the so-called Mediterranean diet? Do
you think it is in good health in the modern world?
I think so, both because the quality of the
products and the essence of Mediterranean
cuisine have been maintained and there have
been brilliant progresses, advancing and researching the Mediterranean diet itself. I would give
the example of Quique Dacosta of the El Poblet
restaurant in Dénia.
From your experience as the author of a cookery book for beginners, do you think a good cook
is born, or can it be learnt?
Both things, you’ve got to be born with it and
like it. Of course, you’ve got to read, look
around you, research a lot and cook a lot,
because it’s obvious that the more you cook,
the better you cook.
Which of Juan Echanove’s personal recipes
have been the most successful with your guests?
It depends a lot on the season, from game,
casseroles, rice dishes or more complicated dish.
I really don’t know what my speciality is,
because I cook every day and so I try to cook
everything I can.
Among the restaurants, hotels and interesting
places whose gastronomy you recommend on
your website there are several in the Region of
Valencia. How would you rate their gastronomy
and would you highlight any dish in particular?
I believe that Mediterranean gastronomy and
especially that of the Region of Valencia is up
there with the best. The truth is that one always
mentions the rice dishes and las escalibadas
(grilled vegetables), but I believe the gastronomy of the Region of Valencia is more wide-ranging than that. If we look at the city of Valencia,
I think there are two of the most highly developed and opposite types of cuisine in the city
and Region of Valencia – these being Ca Sento
and the Casa Vicente seafood restaurant.
For example, I think that the work done by
Aurelio on the griddle at the Casa Vicente
seafood restaurant in Valencia produces the best
results I have tasted in my life.
Recently, you took part in the presentation of
a book dealing with the wine waiter’s art in
Valencia’s Tourism Office. What do you know
about these centres in the Region of Valencia?
The one I know best is the one in Valencia, where
the presentation of the book by María Luisa, El
Arte del Sumiller (The Wine Waiter’s art) took
place. María Luisa is one of the people who are
doing most for enology and the wine waiter’s
art in the Region of Valencia.
www.juanechanove.com
Do you have any favourite gastronomic anecdote?
Lots, I remember the first time I cooked a
duck and it really wasn’t a normal duck but a
horrible Chinese duck. I roasted it to prepare
a duck a l’orange and when I cut it, it looked
like a frogman’s suit. I had to throw it away and
I invented a dish of steak with orange sauce for
dinner because the duck was inedible.
Basically, what does Juan Echanove ask for when
he sits down in a restaurant?
Quality and service.
Have you ever thought of opening a restaurant?
If so, where would it be and what would the cuisine be like?
I’ve thought about it many times but I’m a
very sensible person so I reject the idea straightaway. Stick to what you know best, I’m a consumer and I’d never open a restaurant.
Do you like the Region of Valencia, its tourist
destinations, fiestas and culture?
I adore the Region of Valencia.
CVNEWS 9
[email protected]
Surfers
MUNDOMAR, EL ESPECTÁCULO DE LA NATURALEZA
Y LOS ANIMALES
THE SPECTACULAR WORLD OF NATURE AND
ANIMALS AT MUNDOMAR
ESPACIOS NATURALES EN comunitatvalenciana.com
NATURAL AREAS AT www.comunitatvalenciana.com
El portal turístico de la Comunidad
Valenciana en internet, www.comunitatvalenciana.com ofrece desde
la homepage una sección denominada “Naturaleza” desde la
que se puede acceder a los espacios naturales de Alicante, Castellón
y Valencia.
El visitante puede encontrar
en esta sección información sobre
41 espacios naturales entre los que
figuran parques naturales, sierras, zonas litorales y otros espacios de interés. En estos espacios
naturales, que están clasificados por zonas turísticas de la
Comunidad Valenciana se incluyen fotografías, descripciones, e
incluso enlaces para obtener más
información como es el caso de
los Parques Naturales de la
Comunidad Valenciana.
De norte a sur, el territorio de
la Comunidad Valenciana ofrece
paisajes de gran variedad y riqueza natural mediterránea, combinando agrestes serranías, extensas
huertas y bellas panorámicas litorales
www.comunitatvalenciana.com
“Conócenos: Naturaleza”
CVNEWS 10
The homepage of the Region of
Valencia’s tourist gateway on
Internet, www.comunitatvalenciana.com, has a link to a section
called “Nature” where one can
access the natural areas of Alicante,
Castellón and Valencia.
In this section, you can find
information about 41 natural areas,
including nature parks, mountain
ranges, coastal areas and other
places of interest. These natural
areas are classified by tourist
areas of the Region of Valencia and
include photos, descriptions and
even links to obtain more information – as is the case with the
Nature Parks of the Region of
Valencia.
From North to South, the territory of the Region of Valencia offers
highly varied landscapes showing the natural richness of the
Mediterranean region, combining
rugged mountain ranges, extensive
fertile areas and beautiful coastal
panoramas
www.comunitatvalenciana.com
“Get to know us: Nature”
Mundomar • Sierra Helada s/n, Rincón de Loix • 03503 Benidorm (Alicante)
Tel. 965 869 101/102/103
E-mail: [email protected] • www.mundomar.es
El parque de animales marinos y
exóticos Mundomar de Benidorm
tiene en internet una completa
página web en la que ofrece numerosos servicios e información.
Desde la homepage se puede realizar una visita virtual a las instalaciones, así como acceder a las
catorce áreas del parque clasificadas
en función de los animales y servicios que se prestan.
En la página también se puede
contemplar fotografías y vídeos
de Mundomar a través de un álbum
de fotos y existen apartados para
conocer la Naturaleza –en un área
pedagógica on line-, de enlaces de
interés que ayudan a planificar la
visita al parque, e información útil
con direcciones para llegar hasta
el complejo lúdico.
Completan la página un apartado de noticias sobre el parque,
un enlace a la revista Mundo y
Mar con interesantes temas relacionados con el medio marino, y
una sección con artículos y reportajes de actualidad sobre el mundo
de los animales.
La página web de Mundomar,
con un atractivo y dinámico diseño ofrece al internauta la posibilidad de obtener regalos y disfrutar
con juegos on line, y dispone de
un área dedicada a los profesionales
del turismo.
Adentrarse en www.mundomar.es supone iniciar un viaje por
un mundo fascinante poblado de
animales marinos y exóticos. Es la
mejor manera de iniciar una interesante aventura que concluirá
con la visita al parque en Benidorm,
para contemplar los flamencos y
aves tropicales, tortugas, murciélagos, focas, leones marinos, pingüinos, delfines y otras especies
exóticas que habitan en cuevas y
conjuntos rocosos recreados con
gran fidelidad.
Mundomar, Benidorm’s marine
and exotic animal park, has a complete website that offers numerous
services and information. From
the homepage you can make a
virtual tour of the facilities and
access the fourteen areas of the park
classified according to the animals they contain and the services they provide.
The site photo album shows
photos and videos of Mundomar and
there are sections where you can
get to know more about Nature –
in an on line educational area – with
interesting links that will help you
to plan your visit to the park, as well
as useful information that includes
directions on how to get to the
leisure complex.
The site is rounded off with a
park news section, a link to the
“Mundo y Mar” magazine with its
interesting articles about the marine
world, and a section with up-to-date
articles and reports about the animal world.
Mundomar’s website is attractive and dynamic, offering visitors the chance to win prizes and
play online games. It also has an
area designed for those working in
the tourism sector.
Visiting www.mundomar.es
means starting a journey through
the fascinating world of marine
and exotic animals. It’s the best way
to start a fascinating adventure
that will conclude with a visit to
the park in Benidorm to see the
flamingos and tropical birds, turtles, bats, seals, sea lions, penguins,
dolphins and other exotic species
that live in realistic caves and
rocks. Visitors can also enjoy shows
and other activities that the animals take part in, as well as a
complete range of services that
include restaurant, self-service
restaurant, snack bar, sales kiosks,
souvenir and photo shops.
NOVEDADES EN LA RED
INTERNET NEWS
............................................................................................................................
www.metrovalencia.com
En la renovada página web de Metro Valencia se puede acceder a toda la
información actualizada de las líneas de viajeros, noticias y comunicados
con la posibilidad de realizar un viaje virtual en metro con los planos de
la red y un recomendador de trayectos. Se pueden realizar consultas
sobre horarios, tarifas, normas, productos especiales o conocer datos relativos a estaciones, vehículos, evolución de las líneas y proyectos de
ampliación. Esta página ha obtenido el premio Tabarca de la Universidad
de Alicante a la mejor página web de ocio y turismo en la categoría de transporte de viajeros.
VISITA VIRTUAL AL CIRCUITO DE VELOCIDAD DE LA
COMUNIDAD VALENCIANA
A VIRTUAL TOUR OF THE CIRCUITO DE VELOCIDAD
DE LA COMUNIDA VALENCIANA
A través de la página web del
Circuito de Velocidad de la
Comunidad Valenciana www.circuitvalencia.com, se puede realizar una visita virtual a las modernas
instalaciones del trazado. Desde
la homepage se accede a la visita virtual y pulsando sobre el
mapa del trazado, hay que seleccionar cualquiera de las imágenes panorámicas de 360º que
se deseen visitar para conocer
el circuito y sus instalaciones.
Existen 31 imágenes de lugares
como las gradas, las tribunas,
curvas, torre, sala de jueces, sala
VIP, sala de prensa, lago, centro
de apoyo tecnológico y la escuela de conducción.
Además, en la página web del
circuito se puede encontrar numerosa información de utilidad relativa a las actividades del circuito,
sus instalaciones, calendario de
eventos y noticias. Destaca la
posibilidad de realizar tandas
populares en las que los aficionados
pueden disfrutar del circuito con
sus propias motocicletas, siguiendo la normativa de seguridad, las
indicaciones de los comisarios
de pistas y una serie de requisitos que se explican en la página,
donde se facilita el contacto para
poder reservar estas tandas populares.
The website of the Circuito de
Velocidad de la Comunidad
Valenciana (Region of Valencia
High-Speed Circuit), www.circuitvalencia.com, offers visitors a
virtual tour of the modern course
installations. The tour is accessed
from the homepage and clicking
on a plan of the track allows you
to select any of the 360º panoramic images to get to know the circuit and its facilities. There are
31 images that include the stands,
VIP room, pressroom, lake, technological support centre and the
driving school.
The circuit’s website also contains abundant useful information
about its activities, facilities, calendar of events and news. Especially
interesting is the chance for members of the public to enjoy a ride
round the circuit on their own
motorbikes, respecting safety regulations and the instructions of the
track marshals, as well as a series
of requirements that are explained
on the website along with details
of how to reserve these popular public meets.
Circuit de la Comunitat Valenciana
Ricardo Tormo.
Autovía A-3 Valencia-Madrid, salida 334
Apdo. de Correos 101
46380 Cheste (Valencia)
Tel.+34 962 525 220
www.circuitvalencia.com
E-mail: [email protected]
The Metro Valencia website has been remodelled and now you can get upto-date information about the passenger lines, news and information. You
can also take a virtual tour on the Metro using the maps of the network
and the journey planner. You can make enquiries about timetables, fares,
regulations, special products and consult information about stations, vehicles, evolution of the lines and enlargement projects. This website received
the University of Alicante’s Tabarca award for the best leisure and tourism
site in the passenger transport category.
............................................................................................................................
www.ecoturismovalencia.com
Esta página web de la Federación Valenciana de Turismo Rural, FEVALTUR, apuesta por el turismo rural en la Comunidad Valenciana como una
atractiva opción. Ofrece útiles enlaces a las asociaciones de turismo rural
Montaña de Alicante, Macizo del Caroig, Turistrat, Casas Rurales de la Comunidad
Valenciana, Agrotur y Casas Rurales de España, en las que se puede
encontrar información sobre alojamientos, entorno y actividades y se indica sobre un mapa las provincias y comarcas en las que estas asociaciones disponen de alojamientos.
The FEVALTUR website (the Valencian Rural Tourism Association) is fully
committed to the attractive option of rural tourism in the Region of
Valencia. It offers useful links to the following rural tourism associations
- Montaña de Alicante, Macizo del Caroig, Turistrat, Casas Rurales de la
Comunidad Valenciana, Agrotur and Casas Rurales de España, where you
can find information on accommodation, the surroundings and the activities available. A map shows the provinces and counties where these
associations offer accommodation.
............................................................................................................................
www.campingscomunidadvalenciana.com
Toda la información sobre los campings de Alicante, Castellón y Valencia
se puede encontrar en está página de la Federación de Empresarios de
Campings y Parques de Vacaciones de la Comunidad Valenciana.
Seleccionando la provincia se puede acceder a información sobre las
poblaciones en las que se ubican los campings, los propios establecimientos
–con imágenes, ubicación, instalaciones, servicios y tarifas-, enlaces de
interés y la posibilidad de participar en un foro de contacto.
Complete information about campsites in Alicante, Castellón and Valencia
can be found on this site created by the Federación de Empresarios de
Campings y Parques de Vacaciones de la Comunidad Valenciana (the
Region of Valencia Camp Site and Holiday Park Business Association). On
selecting the province you can access information about the towns where
the campsites are located, the sites themselves – with images, location,
facilities, services and rates, interesting links and the chance to take part
in a chat.
CVNEWS 11
“La Generalitat
Valenciana impulsa
decididamente la
actividad cultural en
Castellón con el nuevo
auditorio de Peñíscola”
“The Valencian Regional
Goverment gives a stern
to cultural activities in
Castellón with the new
Peníscola Congress
Centre”
La provincia de Castellón cuenta con
un nuevo Palacio de Congresos en
Peñíscola que va a albergar desde
reuniones profesionales, congresos y convenciones hasta todo tipo de eventos
culturales como conciertos, representaciones y actuaciones. Integrado dentro del emblemático proyecto Castellón
Cultural de la Generalitat Valenciana,
este vanguardista recinto supone un aliciente más para que los turistas culturales
y de congresos conozcan la atractiva oferta de la ciudad del Papa Luna y sus
alrededores.
Castellón has a new Congress Centre in
Peñíscola as integral part of the Valencian
Regional Government’s flagship Castellón
Cultural Project. This Centre will host
professional meetings, congresses, conventions and all kinds of cultural events,
such as concerts, shows and performances. These avant-garde facilities are
yet another reason for cultural and congress tourists to get to know the many
attractions offered by the city of “Papa
Luna” (Pope Benedict XIII) and its
surroundings.
CVNEWS 12
Palacio de Congresos de Peñíscola,
ocio y negocio en el litoral de Castellón
Peñíscola Congress Centre,
Leisure and business on the Castellón coast
EL PALACIO DE CONGRESOS, UN PUNTO DE
ENCUENTRO CULTURAL
.....................................................................
El nuevo Palacio de Congresos de Peñíscola es
un edificio que se ha concebido como un elemento dinamizador urbano, impulsor de la actividad económica y cultural de la ciudad y de su
protagonismo como destino turístico y lugar de
encuentro. Ubicado en una amplia plaza en la
que existe un parque ajardinado que se adentra hasta las puertas del edificio, el recinto
tiene como elementos principales el umbráculo de acceso, el amplio vestíbulo y la sala principal que se puede dividir en dos salas con
capacidad para 300 y 530 personas.
El palacio es obra de los arquitectos Ignacio
García Pedrosa y Ángela García de Paredes, es
un edificio singular con un gran umbráculo de
celosía que da entrada al hall y está situado al
pie del castillo, frente a un jardín en segunda
línea desde el mar. La cubierta es visible desde
el castillo y está revestida de cerámica azul
sobre la sala principal.
En la planta baja, se organizan el acceso a
la sala principal, las oficinas y la sala de exposiciones. En el primer piso se encuentran las salas
de congresos y prensa y la cafetería, que se abre
a la visión del parque y del mar a través de un
gran ojo mirador. La sala principal, con un aforo
de 800 plazas, está concebida como auditorio
musical y salón de congresos y proyecciones, tiene
acceso desde la planta baja, y en ella, los asientos se distribuyen uniformemente en un plano
continuo de suave pendiente.
El Palacio de Congresos de Peñíscola integra en su concepción el rigor arquitectónico, el
diseño de vanguardia y la eficacia funcional. Junto
a la estudiada distribución de los espacios, el
edificio incorpora las más avanzadas tecnologías
audiovisuales y de telecomunicaciones, y ofrece a congresistas y visitantes una completa
serie de servicios que incluyen sistemas de traducción simultánea, tecnología multimedia,
telefonía digital, intérpretes, azafatas, gabinete de prensa…Todo lo necesario para garantizar
la comodidad de los asistentes y el éxito de
cualquier convocatoria.
CASTELLÓN CULTURAL UN PROYECTO EMBLEMÁTICO QUE SE HACE REALIDAD
.....................................................................
La puesta en marcha del Palacio de Congresos
de Peñíscola forma parte del proyecto Castellón
Cultural de la Generalitat Valenciana, una serie
de iniciativas que aúnan la tradición cultural y
las tendencias artísticas de vanguardia, el ocio
y el espectáculo. Castellón, de este modo, se consolida como un referente de la cultura en España
y en Europa. Junto al Palacio de Congresos de
Peñíscola, Castellón Cultural comprende otros cuatro grandes espacios, todos ellos situados en
Castellón de la Plana: el Espai d´Art Contemporani,
el Teatro Principal, el Museo de Belles Arts y el
Auditorio Palacio de Congresos que se abre al público este año completando el proyecto.
CÓMO LLEGAR
.....................................................................
Peñíscola está situada al norte de la provincia de
Castellón, en la comarca del Baix Maestrat. Se
accede a ella por la carretera N-340, la autopista
A-7 y el ferrocarril, cuyos trazados se corresponden con el llamado corredor mediterráneo, el
principal eje de comunicación entre Europa y el
Norte de África. Los aeropuertos más cercanos
son los de Valencia y Barcelona, a una y dos horas
de viaje por autopista, respectivamente.
main hall. The latter can be divided into two halls
holding 300 and 530 respectively.
The Congress Centre, the work of the architects Ignacio García Pedrosa and Ángela García
de Paredes, is a striking building with a large latticework canopy leading into the hall. It is sited
at the foot of the castle, in front of a garden two
roads back from the sea. The roof is visible from
the castle and the main hall is covered with blue
ceramic tiles.
The ground floor contains the entrance to the
main hall, the offices and the exhibition hall. The
first floor contains the congress halls, pressroom
and cafe, with views of the park and sea through
a large “eye”. The main hall holds 800 and is
designed as an auditorium for music, as well as
a hall for congresses and showing films. It is accessed
from the ground floor and the seating is arranged
evenly on a gently sloping platform.
The Peñíscola Centre combines architectural rigour, avant-garde design and functionality.
Together with the well thought out spatial arrangement, the building is equipped with cutting edge
audiovisual and telecommunications technologies,
offering congress delegates and visitors allembracing services that include simultaneous translation systems, multimedia technology, digital
telephony systems, interpreters, hostesses, press
office, etc. Everything needed to guarantee the
success of any event and the comfort of those attending it.
CASTELLÓN CULTURAL
A FLAGSHIP PROJECT COME TRUE
.....................................................................
The Peñíscola Congress Centre is part of the
Castellón Cultural Project of the Valencia Regional
Government, a series of initiatives that combine
cultural tradition and avant-garde trends in art,
leisure and entertainment. In this way, Castellón
has consolidated itself as a European point of reference for culture. As well as the Peñíscola
Congress Centre, Castellón Cultural includes
four other major areas, all located in Castellón
de la Plana: the Espai d´Art Contemporani
(Contemporary Art Space), the Teatro Principal
(Main Theatre), the Museo de Belles Arts (Fine
Arts Museum) and the Auditorio Palacio de
Congresos (Congress Centre Auditorium) that
will open to the public when the project is completed this year.
HOW TO GET HERE
.....................................................................
Peñíscola is in the north of Castellón Province,
in Baix Maestrat county. To get here, take the N340 main road, the A-7 motorway or the train,
all running along the Mediterranean corridor,
the main route between Europe and North Africa.
The nearest airports are in Valencia and Barcelona,
one and two hours away by motorway respectively.
Más información:
For more information, contact:
Palacio de Congresos de Peñíscola
Proyecto Cultural de Castellón
C/. Maestro Bayarri, s/n
12598 Peñíscola (Castellón)
Tel. 964 727 516
Fax 964 727 532
E-mail: [email protected]
www.culturalcas.com
THE CONGRESS CENTRE, A CULTURAL
MEETING-POINT
.....................................................................
Peñiscola’s new Congress Centre is a building
designed to enhance the town’s facilities, promote
its economic and cultural activity and its importance as a tourist destination and meeting-place.
Sited in a large square with a landscaped park
that comes to its very threshold, its main elements
are the entrance canopy, the large foyer and the
CVNEWS 13
Las Fallas de Valencia
fiesta de interés turístico internacional
Festival of International Tourist Interest
Las fallas de Valencia
declaradas de interés turístico internacional, se celebran entre el 15 y
el 19 de marzo, aunque ya desde principios del mes de marzo tienen lugar
numerosos actos festivos. Son las fiestas por excelencia de la ciudad y también tienen lugar en numerosas
poblaciones de toda la Comunidad
Valenciana, como por ejemplo
Benidorm, Alzira, Algemesí, Cullera,
Burriana, Dénia, Gandia, Sagunt,
Carcaixent, Xàtiva...
Cada año se plantan en Valencia
alrededor de setecientas fallas, entre
grandes y pequeñas, que son admiradas por multitud de valencianos
y visitantes hasta la llegada de la
cremà, el día 19, día en que estos
grandiosos monumentos desaparecen entre las llamas. La música, la
pólvora, el fuego y la participación
popular hacen de esta fiesta una de
las más coloristas, peculiares y atractivas del mundo.
Valencia’s Fallas, declared
to be of international tourist interest, are held between 15th and
19th March, although many festive
events take place in the two weeks
leading up to them. These are the
city’s fiestas par excellence and are
also held in many towns throughout
the Region of Valencia, as for instance
Benidorm, Alzira, Algemesí, Cullera,
Burriana, Dénia, Gandia, Sagunt,
Carcaixent, Xàtiva...
Every year, about seven hundred
fallas, both large and small, are
erected in Valencia and admired by
thousands of Valencians and visitors
until the night of the cremà on the
19th. This is the day when these spectacular monuments are consumed
by the flames. Music, gunpowder, fire
and the people make this fiesta one
of the most colourful, attractive and
unique in the world.
CVNEWS 14
LOS MONUMENTOS
FALLEROS
En las plazas y en los cruces de calles
se alzan estos impresionantes monumentos de cartón-piedra, alrededor
de una, dos o tres figuras gigantescas,
que pueden alcanzar los veinte
metros de altura. Construidas por
los artistas falleros desarrollan un
hilo argumental con estudiadas
escenificaciones de ninots (figurapersonaje), representando temas
de actualidad política y social.
Existen varias categorías de fallas
que compiten por obtener distintos premios, destacando las de la
sección especial que son las más
grandes y espectaculares.
FIESTAS DE MÚSICA Y
PÓLVORA
La música de más de trescientas
bandas acompaña a las falleras y
comisiones en los múltiples actos
y a partir del 1 de marzo, la mascletà del mediodía en la plaza del
Ayuntamiento congrega a miles de
personas. Por la noche los castillos
de fuegos artificiales, disparados en
el antiguo cauce del Turia, tienen
su apoteosis en la espectacular
Nit del Foc del 18 de marzo en la
que se puede contemplar durante
cerca de una hora los más especiales
efectos de luz y color,
Las Fallas confieren un ambiente
festivo a todas las calles de Valencia
Las Fallas give the streets of
Valencia a festive air
LA OFRENDA DE FLORES
Las comisiones falleras llevan a
cabo la Ofrenda de Flores a la
Virgen de los Desamparados. Durante
dos tardes desfilan las comisiones
-presididas por las falleras mayores y sus cortes-, estandartes y
bandas de música. Falleros y falleras lucen los trajes regionales por
las calles más céntricas hasta llegar a la Plaza de la Virgen, junto a
la Catedral. En esta plaza se instala un andamiaje con el rostro de
la Virgen y su manto se confecciona
con hermosos diseños gracias a
los ramos de flores que llevan las
falleras. Toda la plaza esta repleta durante varios días de flores
ubicadas en tapices, canastas y
grandes composiciones.
LA PLANTÀ Y LA CREMÀ
Las fiestas de fallas, cuya semana
grande comienza con la Plantà de
los monumentos falleros la noche
del 15 de marzo, culminan con la
Cremà, el día 19 de marzo. Sobre
las diez de la noche comienzan a
arder las fallas infantiles, entre
música y carcasas de colores. A las
doce, en las calles de Valencia,
más de 300 monumentos arden configurando una fantástica estampa
y cómo último episodio la falla de
la plaza del Ayuntamiento se quema
la última a la vez que se dispara un
castillo de fuegos artificiales y se
retransmite por televisión.
El espectáculo de la Ofrenda de Flores deslumbra
a los visitantes que se acercan a Valencia
The spectacular Floral Offering amazes
visitors to Valencia
PRINCIPALES ACTOS DEL PROGRAMA
DE LAS FIESTAS DE FALLAS
HIGHLIGHTS OF THE FALLAS FIESTAS
• Del 1 al 19 de marzo a las 14:00h. Mascletà en la
Plaza del Ayuntamiento
• 6 de marzo a las 22:30 h. Cabalgata del Ninot por
las calles adyacentes a la Plaza del Ayuntamiento
• 11 de marzo. XXXIV Ronda fallera de coches antiguos
• 13, 15, 16 y 17 de marzo, castillo de fuegos artificiales en el Paseo de la Alameda
• 15 de marzo, Plantà de las Fallas
• 16 de marzo, Exposición antológica de la Fiesta de
las Fallas. Plaza exterior de Nuevo Centro
• 17 de marzo, Reparto de premios a las Fallas en la
plaza del Ayuntamiento y Ofrenda de Flores a la Virgen
de los Desamparados en la plaza de la Virgen
• 18 de marzo, Ofrenda de Flores a la Virgen de los
Desamparados en la plaza de la Virgen y espectáculo
pirotécnico Nit del Foc en el Paseo de la Alameda
erected bearing the face of the
Virgin and her robe is built up
of beautiful designs made from
the bunches of flowers carried
by the Falleras. For several days,
the square overflows with flowers
in tapestries, pots and large
arrangements.
THE FALLA MONUMENTS
These impressive papier-mâché
monuments consist of one, two
or three gigantic figures and
are erected in squares and at
crossroads, and can measure up
to twenty metres high. Built by
the falla artists, they use ninots
(grotesque caricature figures) to
satirise topics from current
social and political life. Several
categories of Fallas compete
for different prizes and particular
importance is placed on those
of the special section, as they
are the biggest and most spectacular.
FIESTAS WITH MUSIC AND
GUNPOWDER
The music of over three hundred bands accompanies the
Falleras (girls dressed in traditional costume who represent
the Fallas) and Comisiones (the
entourages of each Falla) in the
numerous acts and, from 1st
March, the midday Mascletà
(fireworks barrage) in the Town
Hall Square brings together thousands of spectators. At night, fireworks are let off in the old Turia
river bed, reaching their peak with
the spectacular Nit del Foc on
18th March, with almost an hour
of incredible light and colour.
• 19 de marzo, Misa en honor del Patriarca San José,
en la Iglesia de las Escuelas Pías y Ofrenda de Flores
ante la imagen de San José en el Puente de San José
• Cremà de las fallas infantiles a partir de las 22:00
horas y de todas las Fallas de Valencia a partir de la
medianoche. A las 01 horas crema de la falla de la
Plaza del Ayuntamiento
• 1st to 19th March at 2 p.m. Mascletà in the Plaza
del Ayuntamiento
THE PLANTÀ AND THE
CREMÀ
THE FLORAL OFFERING
The Comisiones Falleras make the
Floral Offering to the Virgen de
los Desamparados. Over two
afternoons, the Comisiones, presided by the Falleras Mayores and
their courts of honour visit the
Virgin in procession, accompanied by banners and music.
Falleros and Falleras in regional
dress parade through the city
centre’s streets to the Plaza de
la Virgen next to the Cathedral.
In this square, scaffolding is
The most important week of the
Fallas begins with the Plantà
(erection) of the monuments on
the night of 15th March and
finishes with the Cremà (burning) on the 19th March. At
about ten p.m., the children’s
Fallas begin to burn, with music
and brightly coloured fireworks.
At midnight, over 300 monuments start to burn in the streets of Valencia, creating
unforgettable images. Finally,
the Falla in the Town Hall Square
is set alight while fireworks are
let off. These spectacular images can be seen live on T.V.
• 6th March at 10.30 p.m. Cavalcade of the Ninot through
the streets around the Town Hall Square.
• 11th March, 34th Vintage Car Parade
• 13th, 15th, 16th and 17th March, Fireworks on the
Paseo de la Alameda
• 15th March, Plantà (erection) of the Fallas
• 16th March, Anthological exhibition of the Fallas Fiestas.
The square outside the Nuevo Centro
• 17th March, prizes awarded to the Fallas in the Town
Hall Square and Floral Offering to the Virgen de los
Desamparados in the Plaza de la Virgen
• 18th March, Floral Offering to the Virgen de los
Desamparados in the Plaza de la Virgen and Nit del
Foc fireworks display on the Paseo de la Alameda.
• 19th March, Mass in Honour of the Patriarch Saint
Joseph in the Iglesia de las Escuelas Pías and Floral
Offering to the image of Saint Joseph on the Puente
de San José
Cremà of the children’s Fallas from 22:00 hrs. and of
all the Fallas in Valencia from midnight. At 1 a.m. the
Cremá of the Falla in the Plaza del Ayuntamiento
Para saber más… / For more information
Tel. 902 12 32 12 - Tourist Info on line
www.comunitatvalenciana.com
www.fallas.com
CVNEWS 15
ECOSISTEMAS MARINOS DE LOS CINCO
CONTINENTES AL ALCANCE DE LOS VISITANTES
C
on la puesta en marcha de L´Oceanogràfic, la Ciudad de las Artes y las Ciencias, como
proyecto emblemático de la Generalitat Valenciana, amplía sus contenidos culturales con
un área dedicada al conocimiento de la naturaleza y al mundo marino, que acerca las cien-
cias del mar al público desde un mensaje para la conservación medioambiental. Concebido como
un parque natural, un centro científico, educativo y de investigación, que contribuye a la recuperación de fauna y flora protegida, el complejo permite al visitante realizar un viaje submarino por
el mundo entero.
Por primera vez, L’Oceanogràfic de la Ciudad de las Artes y las Ciencias invita a descubrir un
auténtico parque marino que engloba los principales mares y océanos del planeta. Con una
extensión de 110.000 m2 y un volumen de 42 millones de litros, constituye el mayor acuario de
Europa.
Los diseños de las espectaculares cubiertas, obra de Félix Candela, se conjugan con los últimos conocimientos sobre la fauna y flora marinas. En L’Oceanogràfic se incorporan dos estructuras que llevan en su diseño el sello estilístico de este gran arquitecto. Son los edificios más emblemáticos
del parque, cuyas cubiertas de hormigón blanco representan una figura similar a un nenúfar.
El parque integra dos escenarios bien diferenciados: las instalaciones para peces e invertebrados en los que se exhiben los diferentes ecosistemas marinos, y los ambientes caracterizados por la presencia de mamíferos marinos.
Durante la visita y a lo largo del recorrido, se puede conocer de cerca el comportamiento y forma
de vida de los más de 45.000 ejemplares de 500 especies diferentes.
ECOSYSTEMS OF THE FIVE CONTINENTS
WITHIN THE REACH OF VISITORS
T
he opening of L´Oceanogràfic means that the City of the Arts and Sciences, as the Valencian
Regional Government’s flagship project, has increased its cultural content with an area
devoted to understanding nature and the world of the sea, which informs the public about
the sciences of the sea on the basis of environmental conservation. Conceived both as a nature
park and as a scientific, educational and research centre that will contribute to the recuperation
of protected flora and fauna, the complex allows visitors to take an underwater journey around
the world.
For the first time, L’Oceanogràfic at the City of the Arts and Sciences invites you to discover a
real marine park that includes the main seas and oceans of the planet. With a surface area of 110,000
m2 and 42 million litres of water, it is the largest aquarium in Europe.
The designs of the spectacular roofs, the posthumous work of the architect Félix Candela, combine with the latest knowledge of marine flora and fauna. L’Oceanogràfic has two structures with
the trademark style of this great architect. They are the park’s flagship buildings, whose concrete
roofs look like a water lilies.
The park consists of two very different scenarios: the installations for fish and invertebrates
that show different marine ecosystems, and the areas housing marine mammals.
During the visit and throughout the tour, visitors can get close to the behaviour and lifestyles
of over 45,000 examples of 500 different species.
Fotos/Photos: Javier Yaya Tur (CACSA)
CVNEWS 16
L’Oc
Ciudad de las Arte
eanogràfic
s y las Ciencias
L’Oceanogràfic es uno de los
proyectos de ocio más
destacados de la Generalitat
Valenciana
L’Oceanogràfic is one of the
Valencian Regional
Government’s leading leisure
projects
CVNEWS 17
L’OCEANOGRÀFIC, CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS
▲
L´Oceanogràfic: un lugar para la
conservación del medio y la fauna
marina.
▲
L’Oceanogràfic de la Ciudad de las Artes y las
Ciencias se compone de diferentes edificios que
se identifican con cada uno de los mares y océanos del planeta, incluyendo en su interior las
exhibiciones de los ambientes y ecosistemas más
representativos.
El acceso es un espectacular edificio circular con paredes de cristal de 26 metros diseñado por el arquitecto Félix Candela. En la
planta baja están ubicados puntos de información,
tiendas y otros servicios generales. Desde allí
se da paso a un total de diez espacios.
Marine environment and fauna
conservation activities
MEDITERRÁNEO
Acuarios de praderas de posidonia, puertos, infralitoral, mediolitoral, piscina de contacto, la
rompiente y coralígeno.
▲
HUMEDALES
Ambientes de las tropicales Tierras del Magle
y El Marjal Mediterráneo.
▲
TEMPLADOS Y TROPICALES
Exhibiciones de tortugas marinas, los bosques
de algas de Kelp, la península de Izú en Japón,
las focas, el acuario de los sentidos, el pasaje
a través del Oceáno Atlántico y la sala Oval que
representa el conjunto de las zonas tropicales,
con los arrecifes Indopacífico y Caribeño.
▲
CVNEWS 18
▲
L’Oceanogràfic at the City of the Arts and
Sciences was not only designed as a leisure and
entertainment project, but also to educate and
carry out research on marine sciences and to make
people more aware of the need to conserve biodiversity.
The great size of the aquariums, the absence
of visual barriers and special features such as
the tunnels and domes allow visitors to penetrate the submarine world. At the Oceanogràfic,
wich has two research laboratories devoted to
the conservation and recuperation of marine
species, we develop scientific and educational programmes in line with the philosophy of
the most modern and important aquariums in
the world.
The park also contains the Education and
Research building, the entrance building and
different catering and merchandising facilities.
L´Oceanogràfic is organised on two levels, an upper
level with the open-air exhibitions and a lower
level housing all the aquariums. A large Central
Lake, recreating a sea with its coasts and islands,
envelops all the themed buildings. These buildings are interconnected by wooden walkways giving access to the different aquarium areas.
OCÉANOS
Acuario que representa un viaje simulado a
través del Océano Atlántico desde la costa
oeste (Islas Bermudas) hasta la costa este
(Islas Canarias).
ÁRTICO
Exhibición de morsas y belugas.
▲
EDIFICIOS DE L´OCEANOGRÀFIC
..............................................
▲
L’Oceanogràfic de la Ciudad de las Artes y las
Ciencias está concebido no sólo como un proyecto de ocio y entretenimiento, sino también
educativo y de investigación de las ciencias
del mar que pretende fomentar la conciencia por
la conservación de la biodiversidad.
El gran tamaño de los acuarios, la ausencia
de barreras visuales y las instalaciones especiales
como los túneles o las bóvedas permiten adentrarse en el mundo submarino. En L’Oceanogràfic
se desarrollan programas científicos y educativos siguiendo la filosofía de los acuarios más modernos e importantes del mundo, ya que el centro
cuenta con dos laboratorios de investigación para
la conservación y recuperación de especies
marinas.
Además, en el parque se encuentra el edificio de Educación e Investigación, el edificio
de acceso, así como diferentes puntos de restauración y merchandising. El conjunto de
L´Oceanogràfic se estructura en dos niveles,
uno superior en el que se disponen las exhibiciones al aire libre, y otro inferior donde se
localizan la totalidad de los acuarios. Un gran
lago central, recreado como un mar con sus costas e islas, envuelve a todos los edificios tematizados conectados entre sí por pasarelas de madera
que permiten el acceso a las diferentes zonas
de acuarios.
ANTÁRTICO
Colonia de pingüinos de Humboldt.
▲
▲
RED SEA – UNDERWATER AUDITORIUM
This is the name given to the large room with
the roof shaped like a “pilgrim shell”. It contains an auditorium whose backdrop is a spectacular aquarium representing the Red Sea. The
auditorium has seating for 440 and the exhibition includes a demonstration where divers
feed the animals in the aquarium.
▲
▲
RESTAURANTE SUBMARINO
Ubicado en el centro del Parque, es el edificio más emblemático de L’Oceanogràfic debido a la peculiaridad de su cubierta, diseñada
por Felix Candela que representa una figura similar a un nenúfar, y la disposición en la planta
inferior de un gran acuario perfectamente integrado en todo su perímetro. La planta superior
del edificio está rodeada por un lago a modo
de isla, que actúa como núcleo de comunicación entre los diferentes edificios tematizados.
Junto al Restaurante Submarino se sitúa una
isla que aloja una colonia de flamencos.
Ubicados en este marco incomparable, podremos observar sus zonas de puesta y cría del mismo
modo que su espectacular porte.
UNDERWATER RESTAURANT
In the centre of the Park we find the
L’Oceanogràfic’s flagship building, with its
unique lily-shaped roof designed by Felix
Candela. The lower floor houses a large aquarium that is visible on all sides. The upper floor
of the building, like an island, is surrounded
by a lake and acts as a hub that connects the
different themed buildings. There is a colony
of flamingos on an island near the Underwater
Restaurant. This incomparable setting allows
visitors to observe the breeding areas of these
spectacular-looking birds.
▲
DOLPHINARIUM
L’Oceanogràfic’s dolphinarium can hold twenty dolphins and is designed for the exhibition,
maintenance and reproduction of a pod of
bottlenose dolphins. There are five pools in all,
with a spectator’s gallery holding 2,210.
WETLANDS
Tropical and sub-tropical environments of the
Mangrove Swamps and the Mediterranean
Marsh
▲
TEMPERATE AND TROPICAL
Exhibitions: Sea turtles, The seaweed Kelp
Forests, The Izu Peninsula in Japan, The Seal
Exhibition, The Aquarium of the Senses, The
Passage across the Atlantic Ocean and the
Oval Room representing the Tropical Zones as
the Indo-Pacific and the Caribbean.
▲
OCEANS
This aquarium represents an imaginary journey
across the Atlantic Ocean from the West coast
(Bermuda) to the East coast (The Canaries).
▲
ARCTIC
Walruses and Belugas exhibition
▲
DELFINARIO
El delfinario de L’Oceanogràfic, con capacidad
para albergar una veintena de ejemplares, está
destinado a la exhibición, mantenimiento y
reproducción de una escuela de delfines mulares. Con un total de cinco piscinas, dispone de
un graderío de público con una capacidad de
2.210 espectadores.
MEDITERRANEAN
Aquariums: Meadows of Posidonia, Ports,
Upper Shore, Mid Shore, Touching Pool, The
Breaker and Coral.
▲
▲
MAR ROJO-AUDITORIO SUBMARINO
Es una gran sala rematada con una cubierta
en forma de “concha de peregrino”. En el
interior se encuentra una sala auditorio cuyo
telón de fondo es un espectacular acuario que
representa el Mar Rojo. La capacidad de la sala
es de 440 espectadores sentados y la exhibición incluye una demostración de alimentación
con buzos dentro del acuario.
▲
ISLANDS
Colonies of Patagonian Sea Lions
▲
▲
ISLAS
Colonias de leones marinos de la Patagonia.
ANTARCTIC
A colony of Humboldt Penguins stars in this
exhibition.
L´OCEANOGRÀFIC’S BUILDINGS
................................................
L’Oceanogràfic at the City of the Arts and
Sciences is made up of different buildings, each
one identified with one of our planet’s seas and
oceans, and housing the exhibitions of the
most typical environments and ecosystems.
The spectacular circular entrance building
with its 26 metre glass walls was designed by
the architect Félix Candela. The ground floor
houses information points, shops and other general services. From here we can access ten different areas.
INFORMACIÓN PRÁCTICA / USEFUL INFORMATION
L’Oceanogràfic
Ciudad de las Artes y las Ciencias
Avda. Autopista de El Saler 1-7
46013 Valencia
Tel. 902 100 031
www.cac.es
L’Oceanogràfic
City of the Arts and Sciences
Avda. Autopista de El Saler 1-7
46013 Valencia
Tel. 902 100 031
www.cac.es
Autobuses urbanos: líneas 15, 35 y 9
Metro: línea Nº 3, parada de la Alameda
Horarios: de 10h a 18h, 20h o 24 h
según temporada.
Tarifas: desde 12,90 a 19,80 euros
Buses: lines 15, 35 y 9
Metro: line Nº 3, Alameda
opening hours: from 10h to 18h, 20h or
24 h depending season.
Rates: from 12,90 to 19,80 euros
CVNEWS 19
El Rincón del Viajero
Traveller’s Corner
Benidorm
la ciudad ideal para las vacaciones
the perfect place for your holidays
Benidorm es al turismo lo que el Quijote o
Hamlet son a la novela y al teatro. ¿Quién
no conoce la ciudad o ha oído hablar de ella?
Benidorm es esa novela que toda Europa cita,
la representación que siempre se acude con
gusto a contemplar. Benidorm lleva más de
cincuenta años ejerciendo el turismo como
industria. Y haciéndolo desde el liderazgo.
De forma continuada, con presencia constante, con influencia notoria y con oferta siempre de vanguardia.
Benidorm is to tourism what Don Quixote is
to the novel and Hamlet to plays. Is there anybody who hasn’t either heard of or visited the
town? Benidorm is the novel that the whole
of Europe quotes, the show that everybody
is always delighted to see. The city has been
applying tourism as an industry for over fifty
years and doing so from its position as Nº 1.
Continuously and always present, constantly offering the very latest to its visitors, its
influence is well known.
CVNEWS 20
C
omo las grandes obras, tiene
también Benidorm sus detractores. Que engrandecen su
imagen. Ya que, posiblemente, todo
lo que se ha oído alguna vez sobre
Benidorm, puede ser verdad. Que
recibe cinco millones de visitantes
al año. Que es el destino mundial
preferido de los ingleses. Que es una
de las ciudades europeas con más
rascacielos y alberga el hotel más
alto de Europa. Que algunos locales en que bailan los jóvenes en verano se trasforman en temporada
baja, para ponerse a disposición
de otras demandas. Que en plazas
hoteleras, la ciudad sólo se ve superada en Europa por Londres y París.
Que ha aumentado en los últimos
cinco años en un 12 por ciento su
oferta hotelera, sin que merme la
“Benidorm es al
turismo lo que el
Quijote o Hamlet son
a la novela y al
teatro”
“Benidorm is to
tourism what Don
Quixote is to the
novel and Hamlet to
plays”
media de ocupación y que se dispone a incorporar en el año 2004,
unas cuatro mil plazas más a la
categoría de cuatro estrellas. Y que
el sol dora las playas, orientadas al
sur, desde que se levanta hasta
que se pone.
El renovado milagro de Benidorm,
ciudad no estacional del turismo, radica sobre todo en los presupuestos
de voluntariedad, tecnicismo y eficacia que la marcan de forma indeleble, desde que eligiera su destino
allá por los años cincuenta del pasado siglo. Que lo hizo poniendo al servicio de este, en primer lugar su
urbanismo, y después todo lo demás,
incluido el convencimiento de sus
gentes de la necesidad de servir a
un fin común.
[1] PLAYAS UNIVERSALES
WORLD-RENOWED
BEACHES
Benidorm tiene en sus playas su
mayor tesoro. Ellas han condicionado siempre el desarrollo de la ciudad. Y han frenado hasta ahora
cualquier intento de construir un puerto de pasaje en la ciudad. Sólo se
Like all great works, Benidorm
also has its detractors, who merely enhance its image, as everything
that you have ever heard about
Benidorm may well be true. It welcomes five million visitors a year.
It is the favourite destination in
the whole world for the British.
It is one of the European cities
with most skyscrapers and is
home to the tallest hotel in Europe.
Some places where youngsters
dance the summer away are transformed in the off-season to adapt
to other demands. Only London
and Paris have more hotel beds.
It has increased the number of
hotel beds it offers by 12% in the
last five years without reducing
the occupancy rate, and it is
mantiene, mejorado, eso sí para
hacerlo funcional, la pequeña dársena para las embarcaciones de pesca locales y que da cobijo a las
golondrinas que unen Benidorm con
la Isla, con Calpe, con Altea y con
La Vila Joiosa.
Las de Benidorm no son playas
de temporada, sino de todo el año.
El invierno produce en la bahía largas calmas del mar y temperaturas
about to add some four thousand more four-star beds in 2004.
And the sun bathes its southfacing beaches with gold from
sunrise to sunset.
The constantly renewed miracle of Benidorm, a tourist resort
that isn’t tied to a particular season, has its roots above all in
the will, technical ability and
efficiency that have always been
its watchwords since it chose its
destiny way back in the fifties. It
did so by giving town planning pride
of place to serve this goal in the
first place and then used everything else, including the conviction of its inhabitants, to serve this
common goal.
adecuadas para tomar el sol. La sombrilla que protege de los rayos del
sol se cambia en algunos meses por
los cortavientos, y son muchas las
personas que, habiendo sol, algo que
Benidorm tiene más de trescientos
días al año, toman el sol e incluso
se bañan fuera de la temporada.
Una de las características más
sobresalientes del conjunto que conforman las playas de Benidorm es
su limpieza. La seguridad, junto a
la máxima protección de los bañistas, es algo que tiene muy en cuenta el municipio. Y la accesibilidad
para todos. No en balde las playas
de Levante y Poniente de Benidorm
son las más accesibles de España
para personas con movilidad reducida. Las playas de Benidorm están
balizadas, delimitando un espacio
de máxima protección. Su arena es
dorada, de grano fino. El microclima y la calidad de la temperatura
del agua a lo largo de todo el año,
con una temperatura media de 20’1
grados, son los motivos principales
por los que, durante el periodo de
CVNEWS 21
El Rincón del Viajero
Traveller’s Corner
“Parques temáticos,
acuáticos y de
naturaleza ofrecen
diversión para todas
las edades”
otoño e invierno, se mantienen invariables los porcentajes de turistas
procedentes de los países nórdicos y centro de Europa.
Por otra parte tanto la playa de
Levante, como la de Poniente y la
del Mal Pas, conforman un entramado susceptible de actividades
de entretenimiento, que van desde instalaciones de juegos para los
más pequeños, hasta el fútbol playa o el voleibol. Hay grupos de personas que optan por la gimnasia.
Las playas disponen de biblio-playas, con posibilidad de lectura de
prensa diaria y revistas, y en el mar
se disponen plataformas a las que
llegar nadando, equipadas con piscinas y toboganes.
Ni qué decir tiene que playas
tan frecuentadas como las de Benidorm, tradicionalmente premiadas
con la Bandera Azul, se someten
diariamente a los más exhaustivos
análisis, tanto de la arena de la playa como de las aguas de baño. Algo
que viene demostrando la falta de
contaminación alguna
CVNEWS 22
“Theme, nature and
water parks offer
entertainment for all
ages”
The beaches of Benidorm are
its greatest treasure. They have
always conditioned the development of the town. Up to now, they
have also hindered all attempts to
build a passenger port. The small
wharf has been upgraded to
make it suitable for local fishing
vessels and the launches that connect Benidorm with La Isla, Calpe, Altea and Villajoyosa.
Benidorm’s beaches are not
just for the summer but are used
all year round. During the winter,
the waters of the bay are calm
and it is warm enough to sunbathe. The sunshade is swapped
for the windbreak for a month or
two and many people sunbathe and
even swim in the off-season, taking advantage of the fact that the
sun shines for over three hundred
days a year in Benidorm.
One of the outstanding features of Benidorm’s beaches as a
whole is their cleanliness. Safety
and maximum protection of the
bathers is taken very seriously by
the town as is making them accessible to all. It’s not for nothing that
Benidorm’s Levante and Poniente
beaches are the most accessible
in Europe for those with reduced
mobility. Benidorm’s beaches are
buoyed and define the area of
maximum protection clearly. Their
fine sand is golden and the average temperature is 20º Centigrade.
The microclimate and water quality throughout the year are the
main reasons for the figures for
tourists from the Nordic countries and Central Europe being
constant in autumn and winter.
In addition, the Levante,
Poniente and Mal Pas beaches
provide the ideal infrastructure
for offering entertainment, ranging from games for the smallest
members of the family to beach
football and volleyball. There are
libraries on the beaches where
you can read newspapers and
magazines and there are platforms equipped with pools and
slides just off shore to swim to.
Obviously, the sand and the
water of beaches as busy as
Benidorm’s are checked everyday
to ensure that they are awarded their
now traditional Blue Flags. This can
be seen by the total lack of pollution.
These features have been awarded the Quality “Q” recognition
and the ISO Quality and
Environment certificates, something
made possible thanks to the financial support of the Valencia Region
Tourist Board. Both the ISO 9001
“Q” and the ISO 14000 environment certificates underline the
quality and importance of these vitally important business assets - the
Levante and Poniente beaches,
Mal Pas beach, and the coves of
Ximo and La Almadraba.
[2] SENDEROS DE TIERRA Y MAR / ROUTES BY SEA AND BY LAND
No obstante, Benidorm tiene su
propia sierra, la Sierra Helada,
que levanta sus farallones por el
Levante de la ciudad sobre un
Mediterráneo que humilde vivaquea sobre las olas la Isla Mediana. En esta sierra hay trazados
seis itinerarios, cuyo recorrido puntual puede conocerse en las oficinas de turismo y las oficinas
municipales de la propia ciudad.
La boca de la Ballena, el Faro
del Albir, las ruinas del Torreón,
las Minas de Ocre, la Cruz, la Cueva Helada, la depuradora de
aguas, la antena del Repetidor,
son otros tantos puntos que pueden visitarse en estas rutas preparadas para excursión a pie de
un día.
Y tiene Benidorm sus senderos
por el mar. Estelas de blanca espuma que llevan desde el puerto
local hasta Calpe, con tiempo libre
para compras en el mercadillo
de aquella ciudad y posibilidad
de degustar la cocina típica de
arroz y pescado; acercarse hasta Altea, también el día de mercadillo; hasta la Isla de Benidorm,
con posibilidad de baño, de degus-
[3] EL COMPLEMENTO
TEMÁTICO
THE THEME PARKS
A los recursos naturales de sol y
playas, se añadió pronto en Benidorm una oferta de alojamiento, sustanciada sobre todo en hoteles y
camping, y más tarde, pero abundantemente en segunda vivienda
tación de paellas y pescados, de
recorrer a pie la superficie, espacio protegido sobrevolado por aves
marinas; hasta las profundidades de los fondos marinos, tanto desde embarcación como
practicando el submarinismo en
dos escuelas existentes. Y hasta la Vila Joiosa.
No en balde la definición del
empresariado es sumamente acertada, cuando cifran el secreto de
Benidorm en que “se trata de un
producto bueno, limpio, de
calidad contrastada y muy
correcto en la relación calidad/precio al que llegar es muy
fácil y donde se encuentran todas
las posibilidades de ocio”.
However, Benidorm does have its
own mountain range, La Sierra
Helada, whose cliffs rise eastwards of this Mediterranean
town, overlooking La Isla Mediana
modestly encamped on its waves.
There are six signed routes in this
Sierra and you can get up-to-date
information on them from the
Tourist Offices and the Municipal
Offices. The huge natural blow-
y apartamentos turísticos, que posibilitaron al empresariado la iniciación
de proyectos de diversificación real
de la oferta.
El primer parque temático, Aqualandia, surgió en el año 85, que
hoy no sólo ha renovado profundamente sus estructuras y servicios, sino que ha dado como fruto
un segundo parque, Mundomar,
hole, la Boca de la Ballena, the
Albir Lighthouse, the Torreón
ruins, the Ocre Mines, the Cross,
La Cueva Helada, a freezing
cave, the water treatment plant,
the Relay Station antenna, these
are just a few of the places to
visit on these signed day walks.
Benidorm also has paths over
the sea. White wakes lead from
the local port to Calpe, with free
time to shop in the local market and enjoy the typical rice and
fish dishes; or visit Altea, also
on market day; to the Island of
Benidorm, where you can swim,
dedicado sobre todo a la fauna marina, ambos de capital privado y con
un alto componente local.
Hace cuatro años, surgió el tercer parque temático de Benidorm,
Terra Mítica, un magno proyecto
que es hoy una realidad consolidada como atractivo para los cientos de miles de personas que la
visitan cada año. Y ahora la ciudad se dispone a ver terminado el
cuatro proyecto, consecuencia
de la iniciativa de la Generalitat
Valenciana en la reserva de suelo
de la Sociedad Parque Temático.
Se trata de Terra Natura, que estará en funcionamiento en este año
2004, como segundo parque de la
naturaleza en Benidorm.
Los tres parques hoy en funcionamiento gozan del favor de los
visitantes, y han significado un nuevo motivo para las mayoristas de
turismo a la hora de ofertar la ciudad, tanto a la demanda joven como
al turismo familiar y a los segmentos
enjoy a paella and walk over the
protected area with seabirds
wheeling overhead; or dive to the
sea bottom, either from boats or
scuba-diving at one of the two
local schools. And then on to Vila
Joiosa.
The definition of the business
community is certainly right on
target when they say that the
secret of Benidorm is that it is
“a good, uncomplicated product
whose quality is beyond doubt,
it gives honest value for money,
and is easy to get to and offers
all possible leisure options”.
de grupos, congresos e incentivos.
Aqualandia es un parque de agua
con 150.000 metros de superficie, que integra una piscina de olas
gigantes (Atlantic Surf), río con rápidos para descenso en flotador, un
lago con cascadas y grutas, el profundo río Amazonas, pistas blandas y un “anfiteatro show”,
además de adelantados servicios
de hostelería y restauración. Pero
sus atracciones estrella son los toboganes, de los que sobresalen cuatro recientemente instalados, de
alta velocidad y que van de los 20
a los 28 metros de altura, con longitud de recorrido de hasta 74
metros, con altos estándares de
seguridad.
Mundomar por su parte, con
60.000 metros cuadrados y cuatro millones de litros de agua en
sus piscinas y lagos, es un enorme hábitat de animales exóticos.
En sus instalaciones conviven leones marinos, que llevan a cabo
CVNEWS 23
El Rincón del Viajero
Traveller’s Corner
Terra Mítica
Ctra. Benidorm-Finestrat
Ptda.del Moralet, s/n
03502 Benidorm (Alicante)
Tel. 902 02 02 20
www.terramiticapark.com
Apertura/opening:
Del/from 27 marzo/march
al/to 19 diciembre/december
Horarios/opening hours: 10h - 20h
10h - 24h verano/summer
Tarifas/rates:
20 euros - 32 euros día/day
28 euros - 45 euros 2 días/ 2 days
El éxito de Benidorm fue la causa y razón del
asentamiento en su municipio del mayor Parque Temático de España, Terra Mítica. Bajo
auspicios de la Generalitat Valenciana, y participación mayoritaria del capital privado de
la Comunidad Valenciana, Terra Mítica
recrea escenarios de las grandes civilizaciones del Mediterráneo, la griega, la romana,
la egipcia, la ibérica y la de las islas del mar
oriental.
Paramount Park unió su nombre al de este
atractivo conjunto de atracciones. Más de cien
actuaciones diarias en temporada, atracciones de recorrido y zonas de juego conforman
un recinto en el que también se encuentran
tiendas tematizadas, restaurantes y en ultima instancia, actuaciones puntuales nocturnas,
de grupos como Alan Parsons Project, the Pretenders o Bebo Valdés, entre otros. La mon-
taña rusa Tizona es su máxima atracción de
riesgo con una velocidad cercana a los cien
kilómetros por hora y un recorrido que parece eterno en sus 35 segundos de duración.
Benidorm’s success led to it being chosen
as the site of Terra Mítica, the largest
Theme Park in Spain. Sponsored by the
Valencia Region Government with a majority of private capital from the Region of
Valencia, Terra Mítica recreates scenes
from the great Mediterranean civilisations
– the Greeks, Romans, Egyptians, Iberians
and that of the islands of the eastern sea.
Paramount Park took an interest in this
attractive group of attractions. Over 100 shows
a day in season, rides and play areas make
up an area where there are also theme
shops, restaurants and regular evening
murciélagos. Unos quinientos
animales entre los que hay guacamayos, monos tití, iguanas, flamencos, tortugas marinas y de tierra
y algunas focas. Pero su mayor atractivo son los delfines, que disponen de unas modernas instalaciones
y que se han reproducido ya en cautividad dentro de este modélico
recinto. Mundomar se ha convertido en estos años en un adecuado laboratorio para observar la vida
de estos animales, su comportamiento y caracteres de vida,
como una forma más de cuidado
y exhibición constante de las virtudes medioambientales.
espectaculares representaciones
de agilidad e inteligencia, pingüinos
de Humbold, mapaches e incluso una oscura cueva habitada por
CVNEWS 24
[4] TERRA MÍTICA
Benidorm soon added accommodation to its natural resources of
beaches and sun, above all hotels
shows, such as those offered by the group
Alan Parsons Project, the Pretenders o Bebo
Valdés.
The Tizona roller coaster is its maximum thrill attraction, reaching nearly 100
kilometres an hour on a run that takes just
35 seconds but seems to last forever.
and campsites and, later, the
many second homes and tourist
apartments. This allowed the business community to start projects
to really diversify what was offered.
The first theme park, Aqualandia,
came into being in 1985 and has
not only totally remodelled its
structures and services since then
but has spun off a second park,
Mundomar, specialising in marine
fauna. Both are privately owned and
have major local shareholding.
Benidorm’s third theme park is
Terra Mítica, an enormous project
that first saw the light four years
ago and is now up and running, with
hundreds of thousands of visitors
every year. Now the fourth project
is about to finish, sponsored by the
Valencia Region Government on land
set aside for the Sociedad Parque
Temático. Terra Natura will be
Benidorm’s second nature park
and may well open its doors next
year.
Visitors like the three parks
operating at present and they are
yet another factor taken into
account by tourist wholesalers
when it comes to selling the city,
both to youth and family tourism,
as well as to the groups, congresses and incentives sector.
The Aqualandia water park has
a surface area of 150,0002 metres
and includes a giant wave pool
(Atlantic Surf), a river with rapids
to descend with a rubber ring, a
lake with waterfalls and caves,
the deep Amazon river, gentle
routes and an Amphitheatre for
shows, as well as cutting-edge
hotels and catering services.
However, the star attractions are
the high-speed slides, especially
¿Cómo llegar?
How to get here?
Benidorm
[5] ALLÍ DÓNDE HAY MÚSICA, ALLÍ HAY FIESTA
WHERE THERE’S MUSIC,THERES’S A FIESTA
Las autoridades municipales de
Benidorm reiteran ostensiblemente
que “es el municipio con más fiestas del mundo”. Y cuentan hasta 3
por mes en un conjunto que engloba las más genuinas de las tierras de
la Comunidad Valenciana como son
las fiestas patronales, Fallas, Hogueras o Moros y Cristianos, pasando por
fiestas de autonomías de España, como
la de la Casa de la Mancha, la romería andaluza del Día del Corpus y el
the four recently installed, ranging from 20 to 28 metres high, are
up to 75 metres long and have high
safety standards.
Mundomar is spread over
60,0002 metres and the four million litres of water in its pools
and lakes provide a massive habitat for exotic animals. Here we can
find sea lions, which offer spectacular shows showing their dex-
Rocío, o el día de Asturias. Además,
en Benidorm se celebran grandes conciertos de grupos internacionales y
destaca la oferta de espectáculos de
la sala Benidorm Palace.
Benidorm’s municipal authorities
constantly repeat that “Benidorm
is the town with most fiestas in the
world”. There are up to three a
month, including those most deeply
rooted in the land of Valencia such
terity and intelligence, Humbold,
penguins, raccoons and even a
dark cave inhabited by bats. Some
five hundred animals, including
macaws, capuchin monkeys, iguanas, flamencos, sea turtles, tortoises
and seals. But the dolphins are the
big attraction, housed in exemplary
modern installations in which they
have reproduced in captivity. Over
the years, Mundomar has become
as the fiestas in honour of the
Virgen del Sufragio, Fallas, Hogueras
(Bonfires) and Moors and Christians,
as well as the fiestas of other
Spanish regions such as those of
La Mancha, the Andalusian pilgrimage of Corpus Christi and the
Rocío, the day of Asturias.
Benidorm also holds major concerts by international groups and
we should highlight the shows at
the Benidorm Palace.
the perfect laboratory for observing the life of these animals, their
behaviour and lifestyle as another way to keep caring for and
showing our respect for the environment.
A Benidorm se puede llegar por
carretera a través de la autopista
A7, tomando la salida 65 directa al
municipio, al que también se puede
llegar por la carretera N-332. Además
existe un completo servicio de autobuses que conectan con destinos
nacionales e internacionales y de
ferrocarril de vía estrecha en la línea
Dénia-Alicante. El aeropuerto de
Alicante se encuentra a 54 kilómetros de Benidorm y dispone de una
línea directa de autobuses.
Take Exit 65 on the A7 motorway or
the N-332 to lead you to the centre
of Benidorm. There are also regular
bus services connecting Benidorm to
Spanish and International destinations. A narrow-gauge railway runs
between Dénia and Alicante. Alicante
airport is only 54 kilometers from
Benidorm and there are direct bus
services.
www.aqualandia.net
www.mundomar.es
www.terranatura.com
[i]
MÁS INFORMACIÓN:
MORE INFORMATION:
Tourist Info Benidorm Centro
Avda. Martínez Alejos, 16
03501 Benidorm (Alicante)
Tel. 965 851 311 Fax 966 808 858
E-mail:[email protected]
Tourist Info Benidorm Europa
Avda. Europa, s/n
03502 Benidorm (Alicante)
Tel. 965 860 095
E-mail:[email protected]
Tourist Info Terra Mítica
Crta. Benidorm-Finestrat, Partida Moralet, s/n
03502 Benidorm (Alicante)
Tel. 966 835 191
[email protected]
Oficina de atención al ciudadano
Ayuntamiento de Benidorm
Pl. SS.MM los Reyes de España, 1
03501 Benidorm (Alicante)
Tel. 966 802 121
Y en internet a través de:
And on the internet at:
www.comunitatvalenciana.com
www.benidorm.org
CVNEWS 25
El Rincón del Viajero
Traveller’s Corner
VISITAMOS:
VISITING:
Benicarló
Moderno y marinero. Sin renegar
de sus tradiciones, sino ensalzándolas, Benicarló ha sabido conjugar el sabor de los municipios
mediterráneos con el desarrollo
y la modernidad de la conversión
en ciudad turística. Los terrenos
agrícolas todavía acaparan una
importante parte del término que
linda con un mar azul que baña
tranquilas playas y recoletas
calas.
.................................................................................
.................................................................................
LITORAL Y PLAYAS
COAST AND BEACHES
from Puig de la Nao and other prehistoric sites
in the county. (Tel. 964 473 180)
To the North of the town lies an endless sand
and gravel beach that stretches as far as Vinaròs.
The fishing port breaks the straight coastline
and its Southern breakwater protects the fine
sand of the most popular summer beach.
Further south there are the coves and, once again,
a straight coastline that links up with Peñiscola’s
northern beach.
.................................................................................
MONUMENTOS Y MUSEOS
MONUMENTS AND MUSEUMS
.................................................................................
Destaca la calle de San Joaquín que todavía mantiene parte de las estructuras propias del siglo
XIII y la conexión con distintas plazas, el importante yacimiento íbero del Puig de la Nao, el
convento barroco de San Francisco, la Casa Bosch
de estilo modernista y la Casa del Marqués. El
Museo Arqueológico exhibe piezas del Puig de
la Nao y de otros yacimientos prehistóricos de
la comarca. (Tel. 964 473 180)
San Joaquín street is outstanding, conserving
as it does some of its 12th century buildings and
connecting different squares, the important
Iberian archaeological site of Puig de la Nao,
the baroque convent of San Francisco, the
modernist Casa Bosch and the Casa del Marqués.
The Archaeological Museum exhibits items
CVNEWS 26
EXCURSIONES Y PARAJES
EXCURSIONS AND PLACES TO VISIT
.................................................................................
.................................................................................
Al norte de su núcleo urbano presenta una
interminable playa de arena y grava que alcanza hasta Vinaròs. El puerto pesquero rompe la
uniformidad de la costa y su escollera sur sirve
de protección a una playa de arena fina que se
convierte en la más animada durante el verano. Más al sur, se suceden las calas y, de
nuevo, una recta línea de litoral que enlaza con
la playa norte de Peñíscola. En Benicarló existe un centro de buceo que organiza inmersiones en las Islas Columbretes y frente a la Sierra
de Irta.
Modern and maritime. It doesn’t
renounce its traditions, but sings
their praises, Benicarló has been
able to combine the flavour of
Mediterranean coastal towns with
the development and modernity
associated with the town becoming a tourist resort. Agricultural
land still covers a large part of a
municipality nestling on the
shores of the blue sea that bathes
quiet beaches and secluded
coves.
.................................................................................
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
.................................................................................
La alcachofa de Benicarló, con denominación
de origen, es el producto gastronómico por
excelencia, pero la oferta culinaria que combina productos del mar y de la huerta no se queda
aquí, ofrece otras especialidades como la olla
barrejada o los arroces en sus variadísimas formas de elaboración, a banda o rossejat, y el xuquet
elaborado con diferentes pescados. Entre la repostería destacan los pastissets de cabell d’àngel
y de moniato.
The Benicarló artichoke, product with its own
denomination of origin, is our best known culinary product but not the only one, as our cuisine combines products from the sea and the
farms, offering other specialities such as the
olla barrejada or an infinite number of rice
dishes, a banda or rossejat, and the xuquet made
from different types of fish. Outstanding confectionery items are the pastissets de cabell d’àngel and moniato.
.................................................................................
FIESTAS
FIESTAS
.................................................................................
Benicarló celebra la Fiesta de la Carxofa en enero,
un conocido producto autóctono con denominación de origen, la fiesta de San Antonio
Abad, Fallas en marzo, de Semana Santa entre
otras festividades populares.
Benicarló celebrates the Fiesta de la Carxofa
in January - the Carxofa (Artichoke) is a wellknown local product with its own denomination
of origin, the fiesta of San Antonio Abad, the
Fallas in March, Holy Week and other popular
fiestas.
La Basseta del Bovalar es un área arbolada con
una reserva de agua, algo alejada de la playa,
en la que se puede disfrutar del descanso y la
tranquilidad. Además, uno de los parajes más
visitados es el de la zona recreativa Barranquet
donde también se pueden practicar algunos deportes. En el término merece una excursión El Puig
de la Nao, una pequeña montaña que está
situada al norte, junto al cauce del barranco de
Aguaoliva, donde se encuentran, además, los
restos de un antiguo poblado íbero bien conservados.
La Basseta del Bovalar is a wooded area with
a reservoir set back from the beach, where one
can relax and enjoy the peace and quiet. One
of the most popular areas is the Barranquet recreational area, where you can also play sports. It
is worth visiting El Puig de la Nao, a small mountain to the North, next to the Aguaoliva ravine
and containing the remains of a well-preserved
ancient Iberian settlement.
.................................................................................
CÓMO LLEGAR
HOW TO GET HERE
.................................................................................
La autopista A-7 y la N-340 son las principales
vías de comunicación que acceden a la población.
La estación de ferrocarril Benicarló-Peñíscola
tiene servicio de trenes regionales y de cercanías.
The A-7 motorway and the N-340 are the main
routes to town. Regional and local trains stop
at the Benicarló-Peñíscola train station.
Tourist Info Benicarló
Pl. Constitución, s/n • 12580 Benicarló (Castellón)
Tel./Fax 964 473 180
email: [email protected]
www.ajuntamentdebenicarlo.org
¿Qué opinan los turistas?
What do the tourists think?
Ola Andersson
Nombre: Ola Andersson
Nacionalidad: sueco
Edad: 26 años
Profesión: Informático
Ciudad de origen VÄXJÖ
(SUECIA)
Name: Ola Andersson
Nationality: Swedish
Age: 26
Profession: I.T. expert
Place of origin: VÄXJÖ
(SWEDEN)
Buenos días y bienvenido a Alicante.
¿Es la primera vez que nos visitas?
Si, es la primera vez que vengo a Alicante,
mejor dicho, que venimos, porque me acompaña mi hermano. Hemos venido a pasar
unos días de vacaciones.
¿Por qué habéis decidido venir a Alicante?
Bueno, habíamos oído hablar a conocidos sobre Alicante y pensamos que sería
interesante venir a visitar la ciudad en
primera persona. Además, encontramos
un vuelo muy barato que nos hizo decidirnos del todo.
¿Qué habéis visitado por la provincia?
Hemos hecho excursiones por la montaña,
pero recordamos especialmente Busot.
Nos gustó mucho el paisaje y aprovechamos
para hacer unas fotos. Tenemos pensado ir a Benidorm y desde allí recorrer la
costa norte. Aprovecharemos para ver
unas cascadas muy bonitas de las que
hemos oído hablar.
Ah, os referís a las Fuentes del Algar, en
Callosa d’En Sarrià
Sí, eso es.
Good morning and welcome to Alicante.
Is this your first visit or have you been
here before?
This is my first visit to Alicante, or I should
say our first visit, because my sister is
with me. We’ve come for a few days holiday.
Why did you decide to come to Alicante?
Well, we’d heard our friends talk about
Alicante and thought that it would be
interesting to see the city in person. We
also found a really cheap flight and
that tipped the balance.
What have you seen of the province so far?
We have made a few excursions into the
mountains, we especially remember a
village called Busot. We loved the countryside and took some fantastic photos.
Tomorrow, we plan to go to Benidorm and
tour the north coast from there. We’ll visit
some really pretty waterfalls they’ve
told us about.
You mean Las Fuentes del Algar, in
Callosa d’En Sarrià
That’s right.
¿Habéis probado la gastronomía de la zona?
Sí, nos ha gustado mucho, nos parece
muy diferente a la del resto de países que
hemos visitado. Ayer fuimos a un pequeño restaurante del casco antiguo en el que
éramos los únicos turistas y eso nos
encantó. La atmósfera era muy típica española.
Have you tried any local dishes?
Yes we have and we love them. They’re very
different to other countries we’ve been to.
Yesterday we went to a little restaurant with
a typically Spanish atmosphere in the old
part of town and we loved the fact that we
were the only tourists there.
¿Cuál es vuestra impresión general de
Alicante hasta el momento?
Muy buena, la verdad es que nos gustaría
volver en verano sobre todo para disfrutar de las playas y del ambiente nocturno. Aunque vamos a salir por la noche
estos días porque ya hemos oído que hay
mucha diversión…
What’s your general opinion of Alicante
up to now?
Really good and we’d love to come back
in the summer, because it must be very
different, especially to enjoy the beaches and nightlife. Although we have been
going out at night because they’ve told
us there are lots of fun things to do…
Entonces, ¿ pensáis visitarnos de nuevo?
Claro, pero la próxima vez me gustaría
venir habiendo aprendido un poco de español. Quiero recibir clases de español en
mi país.
So, do you think you’ll come back?
Sure, but next time I’d like to have
learnt a little Spanish. I want to go to
Spanish classes in Sweden.
La receta/The recipe
Ventresca de atún con su tuétano
berenjena confitada y caldo ahumado
Tuna Fillet with its Marrow,
Aubergine Chutney and Smoked Stock
Ingredientes
100 g. ventresca de atún, caldo ahumado, flor de calabacín, el
tuétano de una ventresca, aceite de oliva, 2gr. de agar. Para el
caldo ahumado, 1 kg. de hueso de atún.
Preparación
Blanquear 1 kilo de hueso de cocer durante 1 hora con 2 litros
de agua. Rectificar de sal y añadir 2 gramos de agar.
Montaje
Colocar en un bol, con un poco de caldo ahumado encima, la ventresca asada, unas gotas de aceite de oliva berenjena confitada,
el tuétano y la hoja de flor de calabacín. Servir caliente.
Ingredients
100 grams of prime tuna belly fillet, smoked stock, courgette blossom, marrow of one tuna fillet , olive oil, 2 grams of aspic. For
the smoked stock: 1kg of tuna bones
Preparation
Blanch 1 kg of bones. Boil in two litres of water for 1 hour, then
add salt to taste and two grams of aspic.
Presentation
Place a little smoked stock on a plate, arrange the previously roasted fillet on top and sprinkle a few drops of olive oil over it. Then
add the aubergine chutney, the marrow and the courgette blossom. Serve hot.
Especialidades
Especialidades: Paellas, suquets, encebollados, arroces marineros, Gambas de Dénia con consomé de crustáceos y menestra de hierbas, Mousse de chocolate blanco con crema de café
y sorbete de grapa.
Specialities
Paellas (spanish rice dishes), suquets (fish and seafood platter),
encebollados (caramelised onion dishes), seefood rice dishes,
Dénia prawns with shellfish and mixed herb consomé, white
chocolate Mousse with coffee cream and grapa sorbet.
Distinciones/Awards and distinctions
• Una estrella Guía Michelín/One star Michelin Guide
• Dos soles Guía Campsa/Two “suns” Guía Campsa
• Miembro de Menjar i Viure/Member of Menjar i Viure
• Mejor restaurante Guía Gourmets 2004/Best restaurant
Guía Gourmets 2004
• Mención en la guía de José Carlos Capel/Mentioned in the
guide written by José Carlos Capel
Restaurante Ca Sento
Cocinero: Raúl Aleixandre
C/ Méndez Nuñez, 17
46024 Valencia
Tel. 963 301 775
CVNEWS 27
MADURESA 2001 CELLER DEL ROURE
MADURESA 2001 CELLER DEL ROURE
La bodega Celler del Roure, en Moixent,
nace en 1995. Los viñedos se encuentran en fincas situadas en la Serra Grossa
(l´Ombria), a unos 550 metros de altitud, con suelos pobres en materia
orgánica, diferentes texturas y contenidos de caliza activa. Los diferentes
microclimas de la zona determinan la
selección de variedades autóctonas.El
proyecto está asesorado por Sara Pérez
de Mas Martinet Viticultors (El Priorat).
Pablo Calatayud, además de ser el
propietario se encarga de controlar el
viñedo, la vendimia, la vinificación, la
crianza, la evolución de los vinos y la
comercialización.
Otro vino de la bodega, Les Alcusses
fue puntuado con un 91 sobre 100 en
la guía de los mejores vinos del mundo
2003 de Robert Parker. Lo que en relación precio calidad lo sitúa por encima de muchos de los grandes vinos.
The Celler del Roure winery in Moixent
was founded in 1995. The vines can
be found on three properties on the Serra
Grossa (l´Ombria), 550 metres above
sea level, on soil that is low in organic content, has different textures and
active limestone content. The different microclimates of the area have determined the varieties chosen. The
consultant for the project is Sara Pérez
from Mas Martinet Viticultors (El
Priorat). Pablo Calatayud, as well as
being the owner, is in charge of controlling the vineyard, the harvest, the
aging, the evolution of the wines and
their commercialisation.
Another of their wines, Les Alcusses
received a rating of 91 out of 100 in
Robert Parker’s 2003 guide to the
best wines in the world. In value for
money terms, this places it above
many of the great wines.
FICHA TÉCNICA:
• D.O. Valencia,
• Subzona Clariano.
• Bodega: Celler del Roure - Moixent
• Tipo de vino: Con crianza.
• Crianza: De 10-12 meses en barricas de roble francés. Un tercio nuevas, un tercio de barrica de primer año
y un tercio de segundo año.
• Embotellado: Agosto de 2OO3.
FACT FILE:
• Valencia Denomination of Origin
• Clariano Subzone
• Winery: Celler del Roure - Moixent
• Type of wine: Aged.
• Aging: From 10-12 months in 225
and 300 litre French oak casks. One
third new, one third from first year cask
and a third from the second year.
Bottled: August 2OO3
FICHA ORGANOLÉPTICA:
• Aspecto: de capa alta, muy cubierto y opaco.
• Color: rojo picota con ribete amoratado
• Nariz: intenso, franco, algo floral, aromas de monte bajo, atractivas notas
balsámicas, excelente fruta roja madura (frambuesa) con predominio de
torrefactos, tofees y sutiles tostados.
• En boca: amable, carnoso con taninos dulces, con una equilibrada acidez y un agradable toque salino.
• Postgusto: largo, expresivo, persistente, predominando los torrefactos.
• Maridaje: carnes rojas, gazpachos
(Moixentí), arroces caldosos de invierno, estofado de cordero, etc.
ORGANOLEPTIC CHARACTERISTICS:
• Appearance: Intense colour, very
dark and opaque
• Colour: Cherry red with a bluish
tinge
• Nose: Intense, frank, somewhat
flowery, scrubland aromas, attractive
balsamic notes, excellent mature red
fruit (raspberry) with predominant
roasted, toffee and subtle toasted
notes.
• In the mouth: Pleasant, full with sweet
tannins, with balanced acidity and
an agreeable salty touch.
• Aftertaste: Long, expressive, persistent, with roasted notes predominating.
• Drink with: Red meats, gazpachos
(Moixentí), winter rice and stock dishes, lamb stew, etc.
Bodegas Celler del Roure
Ctra. de les Alcuses, km.25
46640 Moixent (Valencia)
Tel. +34 962 295 020
Fax +34 962 295 142
email:[email protected]
CVNEWS 28
Nuestra Oferta
............................................................................................................................
LA LONJA DE VALENCIA UN REFERENTE
ARQUITECTÓNICO MUNDIAL
VALENCIA COMMODITY EXCHANGE: AN ARCHITECTURAL
REFERENCE POINT FOR THE WORLD
............................................................................................................................
La Lonja de los Mercaderes de
Valencia es uno de los edificios
más característicos de la ciudad y
uno de los monumentos más destacados del gótico civil en Europa,
por lo que fue declarada por la
UNESCO Patrimonio de la
Humanidad en el año 1996. Este
magnífico edificio se encuentra en
el centro de la ciudad, junto a otros
dos importantes monumentos como
la iglesia de los Santos Juanes y el
Mercado Central, fue construida
durante los siglos XV y XVI y ocupa
una superficie de unos 1999 metros
cuadrados. Entre los elementos
más significativos de la Lonja cabe
destacar el salón columnario o sala
de contratación con sus columnas
en forma de palmeras, el Torreón en
el que se ubica la capilla y la cárcel, el Consulado del Mar y el patio
o jardín plantado de naranjos.
En la Lonja se van a realizar en
breve tareas de limpieza de la fachada para devolver al edificio todo el
esplendor que hace de él uno de los
monumentos más visitados de la
Comunidad Valenciana
Valencia’s Lonja de los Mercaderes
(Commodity Exchange) is one of
the best-known buildings in the
city and one of the most important
examples of gothic civil architecture
in Europe. This is why UNESCO
declared it to be a Mankind Heritage
Site in 1996. This magnificent
building was built in the fifteenth
and sixteenth centuries over a surface area of 1,9992 metres and is
in the city centre, next to two other
important monuments - Santos
Juanes church and the Central
Market.
The most important features of
the Exchange include the column
hall or contract hall with its palmtree shaped columns, the Tower
housing the chapel and the jail,
the Maritime Consulate and the
patio/garden with its orange trees.
The facade of Valencia’s
Commodity exchange will shortly
be cleaned to restore the monument to all the splendour that makes
it one of the most visited monuments
in the Region of Valencia.
Lonja de Valencia • C/. Mercado, s/n • 46001 Valencia
Tel. 963 525 478 - ext. 4153
www.comunitatvalenciana.com • www.turisvalencia.es
www.unesco.org • www.cult.gva.es
................................................................................................................................
EL MUSEO DE CALZADO DE ELDA AUNA
CULTURA Y TRADICIÓN
ELDA’S FOOTWEAR MUSEUM: CULTURE AND
TRADITION COMBINED
................................................................................................................................
............................................................................................................................
NATURALEZA Y TURISMO EN LA SIERRA DE ESPADÁN
NATURE AND TOURISM IN THE SIERRA DE ESPADÁN
............................................................................................................................
El Parque Natural de la Sierra de
Espadán, ubicado al sur de la provincia de Castellón, es uno de los espacios naturales mejor conservados de
la Comunidad Valenciana. Con una
superficie de 19.000 hectáreas es
el enclave protegido más extenso ya
que en su ámbito territorial se encuentran 19 municipios.
El parque posee una riqueza natural histórica y cultural y los pueblos
conservan su estructura y estilo tradicional. El visitante puede encontrar ruinas de castillos, pozos de
nieve, embalses, hermosas vistas
panorámicas y numerosas áreas
recreativas, además de poder realizar rutas a pie y en bicicleta.
En la actualidad se ha iniciado un
proyecto de desarrollo turístico llevado a cabo por la Generalitat
Valenciana y la Universidad de
Castellón para potenciar la promoción, garantizando la conservación,
el uso y disfrute de este valioso espacio natural tanto por los visitantes como
por los residentes.
The Sierra de Espadán Nature Park
is in the South of Castellón province
and is one of the best-conserved natural areas in the Region of Valencia.
Its 19,000 hectares make it the
region’s largest protected area, containing 19 municipalities.
The Park is rich in nature, history and culture, and the villages have
kept their traditional structure and
style. Visitors can find ruined castles, snow caves, reservoirs, beautiful panoramic views and many
recreational areas, as well as hiking and bicycle routes.
At present, the Autonomous
Government of Valencia and the
University of Castellón are carrying
out a project to develop tourism to
further promote the Park, while
guaranteeing the conservation, use
and enjoyment of this valuable natural asset for both visitors and residents.
Ubicado en el municipio alicantino
de Elda, con una gran tradición en
la elaboración de estos productos de
uso cotidiano, el Museo del Calzado
tiene una colección de más de 15.000
piezas en sus fondos y está desarrollando en los últimos años una gran
actividad en cuanto a exposiciones.
El museo apuesta por la promoción
de sus contenidos como un producto de turismo cultural que tiene una
gran proyección y que capta el interés de los visitantes al mostrar la
historia, evolución y la elaboración de
un elemento de la vestimenta tan
importante y de uso general como son
los zapatos.
La industria zapatera tiene una gran
tradición y prestigio en la provincia
de Alicante sobre todo en calzado de
gran calidad y avanzado diseño. El
museo, en sus cuatro salas de exposición permanente y una sala de
exposiciones temporales, recoge interesantes muestras de todas las épocas y lugares, la historia del zapato
en los cinco continentes y su evolución, personajes, fotografías y pinturas
representativas. Existe además una
biblioteca sobre el sector del calzado y servicio de visitas guiadas previa concertación.
The Footwear Museum is located in
Elda, a town in Alicante Province
with a long tradition in the manufacture
of these items we use every day. It has
a collection of over 15,000 objects
and has held numerous exhibitions
in recent years. The Museum is committed to promoting its contents as
an important cultural tourism product of great interest to visitors, who
can see the history, evolution and
manufacture of these important and
widespread items of clothing.
This well-respected industry has
a long tradition in Alicante Province,
especially for the production of highquality, advanced-design footwear.
The Museum has four rooms for permanent exhibitions and one for temporary exhibitions. It contains interesting
examples of footwear from all periods and places, showing the history
and evolution of footwear on the five
continents, its development and
important characters, as well as pertinent photographs and paintings.
There is also a library dealing with the
footwear sector and a guided tour
service that can be booked in advance.
Museo del Calzado de Elda • Av. de Chapí, 32 • 03600 Elda (Alicante)
Tel. 965 383 021 • E-mail: [email protected] • www.museocalzado.com
Horario: martes a sábado/tuesday to saturday: 10h - 16h • 16h - 20 h
sunday: 10 h - 13 h
Precio/rate: de 0’60 euros a 2’40 euros • from 0’60 euros to 2’40 euros.
Atención al visitante/Visitor assistance • Pl. Josep Sorribes Fuster, 4 • 12222 Aín
(Castellón) • Tel. 96 462 91 12 • E-mail: [email protected] • www.gva.es
CVNEWS 29
Agenda
Agenda
PROCESIÓN DEL DOMINGO DE RAMOS DE ELX
PALM SUNDAY PROCESSION IN ELX
LA MAGDALENA DE CASTELLÓN,
20 AL 28 DE MARZO
LA MAGDALENA IN CASTELLÓN ,
20th - 28 th MARCH
Las fiestas principales de la ciudad son las que se celebran tradicionalmente el tercer sábado
de cada Cuaresma con motivo del
traslado de la antigua ciudad al
llano. Las fiestas de La Magdalena,
declaradas de interés turístico
nacional, se alargan durante
nueve días dando lugar a un
variado número de actividades
lúdicas, tradicionales, religiosas y deportivas. Con la Cabalgata
del Pregó se inician los festejos,
donde el Acequiero Mayor llama
a los asistentes a participar en
la Romería a la ermita de la
Magdalena. Allí acuden, el domingo, todos los castellonenses, llevando la alta caña rematada con
una cinta de seda verde en lo que
se denomina la romería de les
Canyes. Y ya por la tarde, la jornada culmina con el desfile de
les Gaiates, carrozas como templetes, iluminadas, que recuerdan los faroles utilizados por los
primitivos castellonenses cuando descendieron de la montaña
para establecerse en la Plana.
Castellon’s main fiestas are traditionally held on the third
Saturday of Lent to celebrate
moving the day when the old
city was moved down to the
plain. The Fiestas of La
Magdalena, which have been
declared to be of national tourist
interest, last for nine days full of
entertainment, tradition, religion and sports activities. The
Cabalgata del Pregó float starts
off the festivities, with the
Acequiero Mayor calling on all
those present to take part in the
Procession to the hermitage of
La Magdalena. On Sunday, the
residents of Castellón arrive there
carrying long canes decorated with
green silk ribbons. This is known
as the Romería de les Canyes. In
the evening, the day finishes
with the Gaiates parade, floats
like small, iluminated shrines
that bring to mind the lamps
that the early inhabitants of
Castellón used when they came
down from the mountains to
found the city on La Plana.
Más información
www.ayuncas.es
For more information
www.ayuncas.es
El 4 de abril, Elx celebrará la procesión del Domingo de Ramos que
fue declarada Fiesta de Interés
Turístico Internacional en 1997.
Dada la importante artesanía local
de la palma, el acto principal, la
Procesión de las Palmas, que data
de 1371, reviste un relieve especial:
la multitud recorre las calles portando
sus palmas blancas, procedentes
de los huertos ilicitanos y elaboradas artesanalmente recreando en
sus hojas figuras complejas, monumentos o tradiciones ilicitanas.
En el Domingo de Ramos se
escenifica la entrada triunfal de
Jesús en Jerusalén portando una
palma. La ciudad ilicitana es el
único lugar del mundo en el que perdura la elaboración artesanal de la
plama blanca, cuya presencia despunta de forma masiva en la procesión
del Domingo de Ramos.
On April 4 th the town of Elx in
Alicante will stage its Palm Sunday
Procession which was declared as
being of International Tourist Interest
in 1997. Given the important local
palm industry, the main event on this
day, the Procession of Palm leaves,
which dates back to 1371, is particularly important; the crowd go
through the streets carrying their
white palms from Elx fields, craftsman-prepared with complex figures,
monuments or Elx traditions depicted on their leaves.
Palm Sunday commemorates the
triumphal entry of Jesus carrying a
palm frond. White palms are undoubtedly the unique symbol of Holy
Week in Elx, and is the only place
in the world where de white palm
fronds are made by hand and carried by all those taking part in the
Palm Sunday procession.
www.ayto-elche.es/turismo/home.htm
[i]
Información sobre las fiestas de la Comunidad
Valenciana en www.comunitatvalenciana.com
Information on festivals in the Region of Valencia is available at www.comunitatvalenciana.com
CASTING PARA EL FESTIVAL DE LA CANCIÓN DE
BENIDORM
CASTING FOR THE BENIDORM FESTIVAL
Hasta el 15 de marzo está abierto el
plazo para la inscripción en los castings del 37 Festival Internacional de
la Canción de Benidorm 2004. Los
interesados, autores e intérpretes, pueden inscribirse enviando todo el
material a la sede del Festival. Es necesario que la canción a concurso sea
original e inédita y que tenga una duración inferior a cuatro minutos. Cada
intérprete sólo podrá presentar una
canción, sin embargo los autores
pueden presentar varias canciones a
través de distintos intérpretes. Las
bases ya están disponibles en la
página web del Festival.
The 15th March is the deadline for
those wishing to take part in the casting sessions for the 37th International
Benidorm Song Festival 2004. All
interested writers and singers can
sign up by sending in all the relevant material to the Festival headquarters. All songs entered must
be original and previously unpublished,
and should last no more than four
minutes. Each singer can only sing
one song, although writers can present several songs using different
singers. The conditions of entry are
available on the festival website.
www.festivaldelacanciondebenidorminternacional.com
www.musicfestivalofbenidorm.com
CVNEWS 30
EVENTOS EN LA COMUNIDAD VALENCIANA
EVENTS IN THE REGION OF VALENCIA
.............................................................
11/12/03 - 21/03/04
Exposición de Francis Bacon • IVAM
Exhibition of the work of Francis Bacon • IVAM
Valencia
.............................................................
.............................................................
01/01/04 - 31/12/04
Exposición L’Aventura del Pensament • MUVIM
The adventure of Thought exhibition• MUVIM
Valencia
.............................................................
.............................................................
15/01/04 - 14/03/04
Exposición Nosotros los niños • MUBAG
We, the chidren exhibition • MUBAG
Alicante
.............................................................
.............................................................
20/01/04 - 21/03/04
Exposición Miquel Barceló, fotografías de J.M. del
Moral • IVAM
Miquel Barceló exhibition, fotografías de J.M. del
Moral • IVAM
Valencia
.............................................................
.............................................................
27/01/04 - 28/03/04
Dibujos Europeos del Museo de Bellas Artes de
Valencia. Colección Real Academia de Bellas
Artes de San Carlos en el Museo de Bellas Artes
de Castellón
Exhibition of “Drawings of the Valencia Fine Arts
Museum”. From the San Carlos Royal Academy
of Fine Arts Collection at Castellón Fine Arts
Museum.
Castellón de la Plana
.............................................................
.............................................................
29/01/04 - 02/05/04
Exposición de Esculturas de Pablo Gargallo •
IVAM
Exhibition of Sculptures by Pablo Gargallo • IVAM
Valencia
.............................................................
.............................................................
30/01/04 - 28/03/04
Proyecto “Tinieblas” de Manuel García: Poéticas
artísticas de la violencia • Espai d’Art Contemporani
The “Tinieblas” project by Manuel García: Artistic
poetics on Violence • Espai d’Art Contemporani
Castelló
.............................................................
.............................................................
03/02/04 - 18/04/04
Exposición Julio Peris Brell • MUBAG
Exhibition of the work of Julio Peris Brell • MUBAG
Alicante
.............................................................
.............................................................
05/02/04 - 23/03/04
Exposición “Un Centenario de Armonía y Sensibilidad
Novecentista: Ramón Stolz y su época” • Museo
del S. XIX
Exhibition “A Centenary of 19th Century harmony and Sensibility: Ramón Stolz and his era”
• Museo del S. XIX
Valencia
.............................................................
.............................................................
12/02/04 - 15/04/04
Exposición “Túnez, Tierra de Culturas” • MARQ
Exhibition “Tunisia, Land and Cultures” • MARQ
Alicante
.............................................................
.............................................................
07/02/04 - 15/03/04
Exposición del Ninot
Ninot Exhibition
Valencia
.............................................................
.............................................................
04/03/04 - 02/05/04
Exposición José Manaut • Museo de Bellas Artes
San Pío V
Exhibition of the work of José Manaut • San Pío V
Museum of Fine Arts
Valencia
.............................................................
.............................................................
04/03/04 - 31/03/04
Exposición Mujer, deporte y sociedad • Museo de
las Ciencias Príncipe Felipe
Exhibition Women, sports and society • Museo de
las Ciencias Príncipe Felipe
Valencia
.............................................................
.............................................................
13/03/04 - 21/03/04
Fiesta Taurina de las Fallas
Bullfight Seasin of the Fallas
Valencia
.............................................................
.............................................................
14/03/04
Tandas Populares en el Circuit de la Comunitat
Valenciana Ricardo Tormo
The Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo
open to motorcyclist from the general public
Cheste
Valencia
.............................................................
.............................................................
15/03/04 - 19/03/04
Fiestas de Fallas
The Fallas Fiesta
Valencia
.............................................................
.............................................................
19/03/04 - 22/03/04
XVIII Feria Alternativa
18th Alternative Castellón Fair
Castellón
.............................................................
.............................................................
19/03/04 - 28/03/04
Fiestas Taurinas de la Magdalena
The Magdalena Bullfighting Season
Castellón de la Plana
.............................................................
.............................................................
20/03/04 - 28/03/04
Fiestas de la Magdalena
La Magdalena Fiestas
Castellón de la Plana
.............................................................
.............................................................
03/04/04 - 25/04/04
Festividad de San Vicente Ferrer
San Vicente Ferrer Fiestas
La Vall d’Uixó
Castellón
.............................................................
.............................................................
04/04/04
Tandas Populares en el Circuit de la Comunitat
Valenciana Ricardo Tormo
The Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo
open to motorcyclist from the general public
Cheste
Valencia
.............................................................
.............................................................
04/04/04
VIII Open Internacional de Ajedrez
8th Open Chess International
El Castell de Guadalest
Alicante
.............................................................
.............................................................
04/04/04
Procesión del Domingo de Ramos
Palm Sunday Procession
Elx
Alicante
.............................................................
.............................................................
04/04/04 - 11/04/04
Festividad de La Pasión
Easter Festivities
Callosa de Segura
Alicante
.............................................................
.............................................................
04/04/04 - 11/04/04
Festividad de Semana Santa
Easter Festivities
Crevillent
Alicante
.............................................................
.............................................................
04/04/04 - 11/04/04
Festividad de Semana Santa
Easter Festivities
Orihuela
Alicante
.............................................................
.............................................................
04/04/04 - 11/04/04
Festividad de Semana Santa
Easter Festivities
Gandia
Valencia
.............................................................
.............................................................
04/04/04 - 11/04/04
Semana Santa Marinera
Easter Festivities
Valencia
.............................................................
.............................................................
08/04/04 - 11/04/04
Naucotur – Días de Ocio
Naucotur – Leisure Fair at El Campello
El Campello
Alicante
.............................................................
.............................................................
15/04/04
Super Racing Week End en el Circuit de la
Comunitat Valenciana Ricardo Tormo
Super Racing Week End at Circuit de la Comunitat
Valenciana Ricardo Tormo
Cheste
Valencia
.............................................................
.............................................................
18/04/04 - 18/04/04
Campeonato de Europa de Triatlón en la playa de
Las Arenas
European Triathlon Championship on las Arenas
beach
Valencia
.............................................................
Ediciones
Publications
Bon Profit. Cocinas Valencianas de hoy
Bon Profit. Cocinas Valencianas de hoy
......................................................................................................................
Esta obra de Francisco Alonso,
periodista e hijo de cocineros,
muestra las variadas cocinas de la
Comunidad Valenciana, personalísimas y a veces desconocidas.
De la cocina tradicional a la de
autor, de la continental a la suave
gastronomía litoral, pasando por
las fusiones de mar y montaña, los
nuevos hallazgos, los usos, costumbres y curiosidades. La publicación recoge una amplia variedad
de recetas reflejo del crisol de
influencias culturales y microclimas
de Alicante, Castellón y Valencia.
El libro ha contado con la colaboración de 46 de los más emblemáticos restaurantes de la Comunidad
Valenciana. A caballo entre la tradición y la imaginación, el lector
encontrará un sinfín de propuestas
interesantes en este suculento recorrido por la gastronomía valenciana.
Valencia in a very personal way.
From traditional to creative contemporary cuisine, from the inland
dishes to the smooth coastal gastronomy, not forgetting the sea/mountain fusions, new discoveries, habits,
customs and curiosities, the book
includes a wide range of recipes that
reflect the melting pot of cultural
influences and microclimates of
Alicante, Castellón and Valencia.
46 of the most highly respected restaurants in the Region of
Valencia have collaborated on the
book. This delicious tour of Valencian
gastronomy combines tradition and
imagination to offer the reader endless interesting suggestions.
Sumiller, arte y oficio
Wine Waiter, art and profesion
In this book, María Luisa Martín
Tejera and José Luís Aleixandre
Benavent deal with the new responsibilities of today’s wine waiters.
It aims to make future wine wait-
CVNEWS 32
Beyond Flavours, new Valencian Cuisine
.....................................................................................................................
El libro Más allá de los Sabores es
una herramienta muy útil para conocer la cocina de la Comunidad
Valenciana. Escrito por Alfredo
Argilés y con fotografías de Joan
Llenas, el libro describe las recetas
de dos de los cocineros con mayor
prestigio y reconocimiento internacional de la Comunidad Valenciana,
Quique Dacosta, de El Poblet de
Dénia, y Raúl Aleixandre, de Ca
Sento de Valencia.
Los dos cocineros exponen sus
recetas con una interesante manera de interpretar la cocina dándole un toque de cocina de autor,
reflejándose en las páginas las
recetas acompañadas por las fotografías que desprenden un gran
colorido y frescura de la que disfrutará
el lector.
photographs by Joan Lleras, the
book describes recipes created by
two of in the Region of Valencia’s
most prestigious and internationally recognised chefs - Quique
Dacosta of El Poblet in Dénia and
Raúl Aleixandre of Ca Sento in
Valencia.
The recipes of both chefs are an
interesting way of interpreting cuisine, giving it a touch of creative
contemporary cuisine; the recipes
are illustrated by fresh, colourful
photographs that will delight the
reader.
Más allá de los Sabores is a very
useful way of getting to know the cuisine of the Region of Valencia.
Written by Alfredo Argilés and with
This book is the work of Francisco
Alonso, a journalist and child of chefs
who shows the sometimes very little known cuisines of the Region of
Este libro de María Luisa Martín
Tejera y José Luís Aleixandre
Benavent aborda las nuevas competencias del sumiller moderno.
La publicación pretende dar a
conocer a los futuros sumilleres los
conocimientos necesarios para
desempeñar eficazmente su trabajo de servicio y atención al
cliente y ofrece una recopilación,
de datos procedentes de grandes
pensadores, maestros y enófilos de
todas las épocas. El libro consta
de dos partes, una primera dedicada al servicio del vino y la segunda a las otras competencias del
sumiller.
Más allá de los sabores, la nueva cocina valenciana
ers aware of what they will need
to know to carry out their work serving and attending customers effectively. It contains a compilation,
selection, classification, filter and
summary of countless facts originating from great thinkers, masters and enophiles from all periods,
all of them listed in the attached
bibliography. The book is in two
parts; the first devoted to serving
wine and the second to the wine
waiter’s other responsibilities.
Espais naturals del litoral valencià
Natural Areas of the Valencian Coast
......................................................................................................................
Esta publicación pertenece a la
colección “Biografies i Monografies”
de la Editorial Bromera, dedicada
a la divulgación del patrimonio histórico y cultural de la Comunidad.
Se trata de una obra de gran formato, profusamente ilustrada en
la que han colaborado José Manuel
Almerich, Jorge Cruz Orozco y
Francisco Tortosa y que describe espacios naturales tan emblemáticos
como la sierra de Irta, las islas
Columbretes, el Prat de CabanesTorreblanca, la Albufera de Valencia,
la marjal de Pego-Oliva, el Montgó
y el cabo de San Antonio, el peñón
de Ifach, la isla de Tabarca, las
Salinas de Santa Pola, el Hondo de
Elx y las lagunas de La MataTorrevieja.
This book is part of the “Biografies
i Monografies” collection published
by Editorial Bromera and devoted
to promoting the historical and cultural heritage of the Region. This
large format, profusely illustrated
work has benefited from the collaboration of José Manuel Almerich,
Jorge Cruz Orozco and Francisco
Tortosa and describes such emblematic natural areas as the Sierrra de
Irta, the Columbretes Islands, the
Prat de Cabanes-Torreblanca, the
Albufera de Valencia, the PegoOliva marsh, Montgó and Cape San
Antonio, the rock of Ifach, Tabarca
Island, the Santa Pola saltings, the
Hondo de Elx and the lagoons of La
Mata-Torrevieja.
Para saber más…
For more information…
[i]
RED TOURIST INFO DE LA
COMUNIDAD VALENCIANA AL
SERVICIO DEL TURISTA
www.comunitatvalenciana.com
La más completa información en internet sobre
destinos, alojamiento, playas, gastronomía,
fiestas, naturaleza y otros muchos recursos
turísticos que ofrece la Comunidad Valenciana.
THE REGION OF VALENCIA TOURIST INFO
NETWORK: SERVING THE TOURIST
Más de 100 oficinas distribuidas por todo el territorio de la Comunidad Valenciana en las que el
visitante recibe atención personalizada sobre los
recursos más singulares de los destinos turísticos, alternativas de ocio, información sobre alojamiento, rutas y excursiones, etc.
The most complete information available on
Internet on destinations, accommodation, beaches, gastronomy, festivals, nature and the
many other tourist attractions offered by the Region
of Valencia
Over 100 offices throughout the Valencia Region,
where visitors receive personalised information
on the unique attractions of tourist destinations,
leisure alternatives, accommodation, routes
and excursions, etc.
....................................................................................
902 12 32 12
HOLA! TOURIST INFO ON LINE!
....................................................................................
TOURIST INFO ALICANTE
Información sobre cualquier aspecto de la oferta turística de la Comunidad Valenciana, a través del teléfono, fax, correo postal y electrónico.
Avda. Rambla de Méndez Nuñez, 23
03002 Alicante
tel. 96 520 00 00 · fax 96 520 02 43
e-mail: [email protected]
This service offers information on all aspects of
tourism in the Region of Valencia by phone, fax,
letter post or e-mail
....................................................................................
TOURIST INFO VALENCIA
Tel. 902 12 32 12
Fax 902 22 02 11
email [email protected]
Agència Valenciana del Turisme
aptdo. de correos 48
46100 Burjassot
C/ Paz, 48
46003 Valencia
tel 96 398 64 22 · fax 96 398 64 21
e-mail: [email protected]
....................................................................................
TOURIST INFO CASTELLÓN
Pl. María Agustina, 5
12003 Castellón de la plana
tel. 96 435 86 88 · fax 96 435 86 89
e-mail: [email protected]
....................................................................................
....................................................................................
........................................................................................
email/e-mail
Apellidos/Surname
.....
Nombre/First name
.....
.....
FREE CVNEWS SUBSCRIPTION
.....
Enviar a/send to:
Agència Valenciana del Turisme
Servicio de Tecnologías de la Información y Publicaciones • Av. Aragón, 30 • 46021 Valencia
BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN GRATUITA A CVNEWS
.................................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................
C.P./Postcode
..............................................................................................................................................
Empresa/Company
Cargo/Position
.....
........................................................................................
Teléfono/Telephone
.....
Provincia/Province
.....
.....
............................................................................................................
.....
Localidad/City/Town
Dirección/Address
..............................................................................................................................

Documentos relacionados