El Cántaro Vacío - Haiku Dô Medellín
Transcripción
El Cántaro Vacío - Haiku Dô Medellín
El cántaro vacío The Empty Amphora 選集 Antología Anthology 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku 2013 7th World Haiku Association Conference 2013 Medellín, Colombia Todográficas Fundación Zen Montaña de Silencio © Fundación Zen Montaña de Silencio, 2013 Email:[email protected]; http://montanadesilencio.wordpress.com © World Haiku Association, 2013 Email: [email protected] http://www.worldhaiku.net Editor: Juan Felipe Jaramillo Toro Diseño de carátula: Catalina Acosta Jiménez Caligrafía de la carátula: Ban’ya Natsuishi Diagramación: Mery Murillo A. Impreso en los talleres de TODOGRÁFICAS Ltda., Medellín Email: [email protected] ISBN: 978-958-99081-1-2 Ediciones Montaña de Silencio Medellín, Colombia Septiembre de 2013 1 序文 /Preface / Prefacio スペイン語は、ホセ・フアン・タブラダ(1871年~1945年) 、アントニオ・マチャド(1875年~1939年)、フアン・ ホセ・ドメンチナ(1898年~1959年)、オクタビオ・パス (1914年~1998年)などの詩人の仕事をとおして、俳句に出 会ったと言われている。最もすぐれたメキシコ詩人の一人 で、ノーベル賞受賞者のオクタビオ・パスは、『サラマンド ラ』(1962年)に収録された多くの三行詩を書いている。 新聞が 落葉しているあいだ 君は鳥たちにつつまれる それからおよそ半世紀後、東日本の巨大地震と福島原発爆発 で世界史に深く刻まれた2011年、第21回国際メデジン 詩祭参加のため、私は南米コロンビアのメデジンを訪れた。 そこで、コロンビアを代表する詩人、ラウル・エナオと真摯 な日本文化研究家、ディエンテ・デ・レオンに出会った。両 氏ともに、熱烈にスペイン語で俳句を書くことを愛してい た。 この国際詩祭のあいだに、生き生きとして魅力的なメデジン 市に刺激されて、私は次の俳句を書いた。 鳥の歌は俳句そらで青は泳ぐ 3 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 二年後、2013年9月、メデジン市の協力を得て、私たち は第7回世界俳句協会大会メデジンを開く。この都市に住む 邦人、金子浩もこの上なく貴重な支援を私たちの大会に与え てくれている。この大会は、世界に広まった俳句から生じる 多彩な可能性を証明し、スペイン語の濃密さとラテンアメリ カの熱狂的な文化的多様性に焦点をあてるだろう。メデジン での革命的な祝祭を記念するために、私たちはこの多言語俳 句アンソロジーを出版する大きな喜びを得た。 2013年7月23日 日本国富士見市 世界俳句協会理事長 夏石番矢 It is said that the Spanish language encountered haiku through the work of José Juan Tablada (1871–1945), Antonio Machado (1875– 1939), Juan José Domenchina (1898–1959), Octavio Paz (1914–1998), and others. One of the most outstanding Mexican poets, the Nobel Prize–winner Octavio Paz, wrote many three-line poems, which were gathered in Salamandra (1962). Mientras los periódicos se deshojan tú te cubres de pájaros While the newspapers pontificate you surround yourself with birds About a half century after this, in the year 2011, a year that is deeply engraved in world history on account of the giant earthquakes in eastern Japan and the explosions at the Fukushima nuclear plants, I visited Medellín in Colombia, South America, to attend the 21st International Medellín Poetry Festival. There I met Raúl Henao, a poet from that country, and Diente de León, a sincere researcher of Japanese culture. Both of them ardently love writing haiku in Spanish. During the International Poetry Festival, inspired by the refreshing and attractive city of Medellín, I wrote the following haiku: 4 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 鳥の歌は俳句そらで青は泳ぐ The song of a bird: a haiku blue swimming in the sky El canto de un pájaro: haiku que nada en el espacio azul Two years later, in September 2013, we are holding the 7th World Haiku Association Conference in Medellín with the help of the city. Hiroshi Kaneko, a Japanese residing the city, is providing invaluable support for our conference, which will demonstrate the diverse possibilities arising from the worldwide spread of haiku and will highlight the poetic possibilities of the Spanish language and the cultural diversity of Latin America. To commemorate the revolutionary festival in Medellín, we take great pleasure in publishing this multilingual haiku anthology. Se dice que el idioma español descubrió el haiku a través de la obra de José Juan Tablada (1871-1945), de Antonio Machado (1875-1939), de Juan José Domenchina (1898-1959) y de Octavio Paz (1914-1998), entre otros. Octavio Paz, Premio Nobel de literatura y uno de los poetas mexicanos más destacados, escribió muchos poemas de tres líneas que se reunieron en su libro Salamandra (1962). Mientras los periódicos se deshojan tú te cubres de pájaros While the newspapers pontificate you surround yourself with birds Cerca de medio siglo después, en el año 2011, un año que quedará profundamente grabado en la historia del mundo debido a los grandes terremotos en el Este de Japón y a las explosiones de las plantas nucleares de Fukushima, visité a Medellín, la segunda ciudad de Colombia, en América del Sur, para asistir al XXI Festival Internacional de Poesía de Medellín. Allí conocí a Raúl Henao, un poeta que representaba al país y a un investigador sincero de la cultura japonesa, Diente de León. Ambos aman ardientemente escribir haiku en español. Durante el Festival Internacional de Poesía, inspirado por la refrescante y atractiva ciudad de Medellín, escribí lo siguiente haiku: 5 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 鳥の歌は俳句そらで青は泳ぐ The song of a bird: a haiku blue swimming in the sky El canto de un pájaro: haiku que nada en el espacio azul Dos años más tarde, en septiembre de 2013, vamos a celebrar la 7 ª Conferencia Mundial de la Asociación Mundial de Haiku en Medellín con la ayuda de la alcaldía de esta ciudad. Un japonés residente en Medellín, Hiro-shi Kaneko, nos ha proporcionado un apoyo inestimable para nuestra conferencia, que dará cuenta de las diversas posibilidades que surgen de la difusión mundial del haiku, y que destacará la densidad de las posibilidades poéticas de la lengua española y la diversidad cultural de América Latina. Para conmemorar esta iesta revolucionaria en Medellín, tenemos el gran placer de publicar esta antología de haiku multilingüe. Fujimi, Japón, 23 de Julio de 2013 / Fujimi, Japan, 23 July 2013 Ban’ya Natsuishi Director of the World Haiku Association Director de la Asociación Mundial de Haiku 6 2 Agradecimientos / Acknowledgments El haiku es muy pequeño, prácticamente imperceptible – como casi todo lo gracioso y bello que desfila a nuestro lado en este mundo. El haijin (escritor de haikus), muchas veces sin salir de casa (aunque le guste mucho caminar por senderos, playas, grandes avenidas o bajo el azulado cielo), a menudo se sienta a observar con asombro y a dar cuenta de la infinita belleza de todas esas minucias de las que tantos saben, pero que pocos consideran un gran tesoro. Es un oficio tan sencillo como el del zapatero que devuelve lustro a los zapatos viejos o el del jardinero que recoge las hojas secas en el pasto. Como el haiku, los haijines no son muy importantes. ¡Ay!, cómo pesa y aplasta la importancia y el renombre. Pero algunos haijines son muy valientes. Son verdaderos samuráis o caballeros nobles que están dispuestos a defender las causas perdidas, los entuertos sin remedio. Ban’ya Natsuishi, fundador y director de la Asociación Mundial de Haiku, ha desplegado como ningún otro haijin una vasta labor de difusión del haiku a nivel mundial desde finales del siglo pasado. Heredero de las pasiones andariegas y desenvueltas de Bashô, Onitsura, Issa, Buson, Shiki, Chijo-ni, Suzuki Masajo, Santoka, y tantos otros escritores y escritoras de origen japonés que hicieron de este jardín autóctono un fértil vivero que ahora expande sus simientes por el planeta entero, su intenso fuego poético lo ha traído a Medellín para refrendar esta hermandad del corazón que sobrepasa las culturas y las lenguas. 7 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora “El haiku en el mundo, el mundo del haiku” es el tema elegido para la 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku que se ha de realizar en Medellín, Colombia, del 13 al 16 de septiembre de 2013. Durante esta séptima versión bienal de la Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku que dirige el poeta Ban’ya hemos querido dar cuenta de ese lento, pero firme proceso que permitió que el haiku saliera desde Japón hace casi dos siglos y que poco a poco haya hecho de casi todo el planeta su hogar natural. Gracias al poeta mexicano José Juan Tablada (1871-1945), el haiku llegó a nuestro país y a casi todos los países de lengua española en las primeras décadas del siglo XX. Desde entonces, lenta y subrepticiamente ha proliferado entre nosotros, no sin generar reparos, desconfianzas y prejuicios. Pero todo parece indicar que vino para quedarse, repro-ducirse, expandirse y dar su toque de belleza, asombro y libertad, como todas las grandes y pequeñas creaciones humanas. Para la realización de este evento hemos contado con el apoyo invaluable de la Alcaldía de Medellín, de la 7ª Fiesta del Libro y la Cultura de Medellín y de Comfenalco-Antioquia. Queremos expresar nuestra sincera gratitud a la Secretaria de Cultura Ciudadana, María del Rosario Escobar y a la subscretaria, Valeria Mejía, por el firme apoyó que nos han dado. Igualmente, nuestro reconocimiento y gratitud a Juan Diego Mejía, director de la 7ª Fiesta del Libro y la Cultura de Medellín y a Yésica Prado, Jefe de Programación de la misma. A la directora del Parque Biblioteca Belén, que administra Comfenalco-Antioquia, Leidy Galvis y a todo su personal, nuestras mayores muestras de aprecio y gratitud por su disposición, en medio de la adversidad, a ofrecernos sus bellas y apropiadas instalaciones como sede de la Conferencia. A los haijin que se desplazaron desde lejanos países, a los que vinieron desde otras ciudades del país y a los residentes en la ciudad de Medellín, muchas gracias por unirse a esta fiesta del asombro y de lo mínimo. A todos los participantes en el I Concurso de Haiku Ciudad de Medellín, no sólo a los ganadores, sino a cada uno de ellos, por hacer suyo y compartir este camino floreciente del haiku en nuestro idioma, es decir, en nuestra “alma”: ¡Gracias! 8 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Gracias a los haijines Marga López, Raúl Henao y Umberto Senegal por haber aceptado el difícil y exigente reto de ser los jurados del concurso. Para ellos, ofrezco este viejo haiku: Al ratoncito en la mochila no hay prisa en sacarlo… El hambre alcanza para todos Y a todos y a cada uno de los que desinteresadamente trabajaron y nos apoyaron para hacer posible este evento y esta edición antológica: ¡Gassho! The haiku is very small, almost imperceptible—like almost everything amusing and beautiful that floats around us in this world. Often times, without stepping outside, the haijin (“haiku writer”), even though he loves walking the roads, beaches, or avenues under the blue sky, will sit a while in awe to see and record the unending beauty of those little things known to everybody but considered a great treasure by a few. His work is as simple as that of the shoemaker who returns luster to old shoes or that of the gardener who picks up leaves from the grass. Like the haiku, the haijin are not very important. Oh, how self-importance and celebrity weigh down on one! But some haijin are very brave. They are true samurai or nobles ready to defend lost causes and unrighted wrongs. Since the end of the 20th century Ban’ya Natsuishi, founder and director of the World Haiku Association, like none other has led the way in the propagation of haiku around the world. He is the heir to the free and open passions of Bashô, Onitsura, Issa, Buson, Shiki, Chijo-ni, Masajo, Santôka, and many other Japanese writers who made their native poetic garden into a fertile nursery that now spreads its seeds throughout the entire planet. A powerful poetic flame has now been brought to Medellín to ignite this brotherhood of the heart that transcends cultures and languages. “Haiku in the World, The World of Haiku” is the theme chosen for the 7th World Haiku Association Conference in Medellín, Colombia, from September 9 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 13–16, 2013. During this conference we wanted to account for the steady process that began almost two centuries ago and has allowed haiku to be exported from Japan and gradually take root in almost all the planet. Through the Mexican poet José Juan Tablada (1871–1945), haiku came to Colombia and all Spanish-speaking countries in the first decades of the 20th century. Since then it has proliferated among us, not without generating qualms, suspicions, and prejudices. But it seems that haiku is here to stay, play, breed, and give a touch of beauty, wonder, and freedom, as do all human creations, large and small. This event has enjoyed the invaluable support of the mayor of Medellín, the Medellín Book and Culture Festival, and Comfenalco Antioquia. We would like to express our sincere gratitude to Culture Secretary Maria del Rosario Escobar and to her assistant secretary Valeria Mejia for their contributions. Also, our appreciation and gratitude go to Juan Diego Mejia, director of the 7th Medellín Book and Culture Festival, and to its programming chief, Yésica Prado. Great expressions of our appreciation and gratitude are due Leidy Galvis, director of the Belén Library Park, and the Comfenalco-Antioquia staff for their willingness, in the midst of adversity, to offer their beautiful and appropriate facilities as the Conference venue. To the haijin who traveled from distant lands, to those who came from other Colombian cities, and to residents of Medellín themselves, thank you very much for joining this celebration of the wonder and concision that is the simple haiku. To all the participants in the 1st Medellín City Haiku Contest, thanks for sharing this flowering of haiku in our language—that is, in our very soul. Thanks too to poets Marga López, Raúl Henao, and Umberto Senegal for accepting the difficult and demanding challenge of service as contest judges. To them, I offer this old haiku: The mouse in the bag There’s no rush to get him out … There’s hunger enough for all 10 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora And to everyone who selflessly worked to make this event and anthology possible: Gassho! Diente de León (Juan Felipe Jaramillo) Director 7th World Haiku Association Conference Director de la Fundación Zen Montaña de Silencio Medellín, Colombia Septiembre 13–16, 2013 11 3 Ban’ya Natsuishi Japón / Japan Ban’ya Natsuishi was born in Aioi City, Hyôgo Prefecture, Japan, in 1955. Prominent as an international promoter of haiku writing and translation, he studied at Tokyo University, where he received a master’s degree in comparative literature and culture in 1981. In 1992 he was appointed professor at Meiji University, where he continues to teach. In 1993 he gave lectures at Jilin University in China. He was invited to haiku meetings in 1994 in Germany and 1995 in Italy. From 1996 to 1998 he was a guest research fellow at the Paris 7th University. In 1997 he held the “Contemporary Haiku” event in Provence, in the south of France. In 1998 with Sayumi Kamakura, he founded the international haiku quarterly Ginyu and became its publisher and editor-in-chief. In 2000, after attendance at the Global Haiku Festival in the USA, he co-founded the World Haiku Association in Slovenia. Ban’ya currently works as the association’s director. In 2001 he attended the Vilenica International Literary Festival in Slovenia and in 2003 the Struga Poetry Evenings in Macedonia. In the same year worked as the chairman of the Steering Committee for the 2nd World Haiku Association Conference, which was held in Japan. In 2004 he was invited to Poetry on Porto Santo island in Portugal. In 2005 he attended to the 3rd World Haiku Association Conference in Bulgaria and the 3rd Wellington (New Zealand) International Poetry Festival and presided over the international haiku session of Euro-Japan Poetry Festival in Tokyo. In 2006 13 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora he was invited to Poetry Spring in Vilnius, Lithuania and the P.E.N. Conference in Ohrid, Macedonia. In 2007 he visited Inner Mongolia (China) and Mongolia to promote haiku writing there and chaired the 4th World Haiku Association Conference in Tokyo. In 2008, after attendance at poetry festivals in Latvia, Estonia, Lithuania, and Italy, he inaugurated and served as director of the Tokyo Poetry Festival 2008. In 2009 after attendance to Lahti (Finland) International Writers’ Reunion, he co-organized with Kornelijus Platelis the Druskininkai Poetic Fall and the 5th World Haiku Association Conference 2009 in Lithuania with Kornelijus Platelis. In 2010 he attended the World Haiku Festival Pécs 2010 in Hungary and the 10th Sha’ar International Poetry Festival 2010 in Israel. In 2011, after attending the 21st Medellin Poetry Festival in Colombia, he convened the 2nd Tokyo Poetry Festival and directed the 6th World Haiku Association Conference 2011 in Tokyo. Ban’ya is the greatest haiku master after the classic haiku master Bashô Matsuo. His awards include 1980 Poet of the Year as selected by Haikuhyôron, in 1981 he won first prize in a competition sponsored by haiku monthly Haiku-kenkyû, the 1984 Shii-no-ki Prize, the 1991 Modern Haiku Association Prize, the 2002 Hekigodô Kawahigashi Prize of the 21st Century Ehime Haiku Prize, and the 2008 AZsacra International Poetry Award of the Taj Mahal Review. 14 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Nacido en Aioi, Prefectura de Hyôgo, Japón, en 1955. Destacado promotor internacional de la escritura y traducción de haiku. Estudió en la Universidad de Tokio donde obtuvo la Licenciatura como M.A. (Master) en Literatura y Cultura Comparada en 1981. En 1992 obtuvo una plaza de profesor en la Universidad Meiji donde actualmente sigue ejerciendo la docencia. En 1993 dictó clases en la Universidad Jilin en China, fue invitado a un congreso de haiku a Alemania, en 1994, y a Italia, en 1995. Entre 1996 y 1998 fue miembro invitado investigador en la 7ª Universidad de Paris. En 1997 organizó el evento “Haiku Contemporáneo” en Provenza, Francia. En 1998, junto con Sayumi Kamakura, fundó la revista cuatrimestral internacional de haiku “Ginyu”, ocupándose de las tareas de redactor jefe y editor. En el 2000, tras su asistencia al Festival Global de Haiku en EE.UU., cofundó la Asociación Mundial de Haiku. Actualmente trabaja como Director de la asociación. En 2001 participó en el Festival de Poesía Vilenica, en Eslovenia. En 2003 en las Noches de Poesía de Struga, en Macedonia. En el mismo año trabajó como presidente del Comité Ejecutivo de la 2ª Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku celebrada en Japón. En 2004 fue invitado a “Poesía” en Porto Santo, en Portugal. En 2005 participó en la 3ª Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku en Bulgaria, el Tercer Certamen Internacional de Poesía de Wellington y presidió la sesión internacional de haiku del Certamen de Poesía Euro-Japón en Tokio. En 2006 fue invitado a Primavera de Poesía en Vilnius, Lituania, y a la Conferencia Ohrid P.E.N. en Macedonia. En 2007 visitó Mongolia y Mongolia interior para promover la escritura de haiku en ese país; y presidió la cuarta Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku en Tokio. En 2008, tras su asistencia a festivales de poesía en Latvia, Estonia, Lituania e Italia, inauguró el Festival de Poesía de Tokio de 2008 como Director. En 2009 tras su asistencia a la Reunión Internacional de Escritores en Lahti, Finlandia, co-organizó el Otoño de Poesía Druskininkai y la 5ª Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku 2009, en Lituania, con Kornelijus Platelis. En 2010 participa en el Festival Mundial de Haiku 2010 en Pecs, Hungría, y también en el 10º Festival Internacional de Poesía Sha`ar, en Israel. En 2011, tras asistir al Festival de Poesía Medellín, en Colombia, coordinó como Director el 2º Festival de Poesía de Tokio y la 6ª Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku 2011 en Tokio. Natsuishi está considerado hoy como el gran maestro de haiku desde los días del clásico Bashô Matsuo. Premios literarios obtenidos: en 1980 fue recomendado como Poeta del Año por la revista Haiku-hyôron; en 1981 ganó el Primer Premio en el certamen patrocinado por la revista mensual de haiku Haiku-kenkyû; en 1984 recibe el Premio Shii-no-ki; en 1991 el Premio de la Asociación de Haiku Moderno; en 2002, el Premio Hekigodô Kawahigashi del 21 Premio de Haiku Century Ehime; en 2008, el Premio Internacional Azsacra de Poesía por la Revista Taj Mahal. 15 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 巨大タンポポに雷雨とてもしずかな日本人 Thunderstorm / on a giant dandelion / the silent Japanese Rayos y truenos / sobre el gigantesco diente de león / japoneses en silencio 恋人たちが寝ころぶ竹の皮は金箔 Lovers lying / on bamboo sheaths / of gold leaf Los novios yacen / sobre un lecho / de hojas doradas de bambú おおこの地球のまだら模様は詩人たちにも Oh this patchy pattern of earth / discovered / by poets Oh!, esta tierra dibuja / una cenefa de retales / para los poetas 虚数の雨雲の下黙々と怪物と戦う Under clouds of imaginary numbers / fighting silently / against a monster Peleo en silencio con los monstruos / abrumado por una avalancha / de números de ficción 16 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora その仮面 猿の冥界への入口 This mask: / an entrance / into monkey’s next world Esta máscara / una entrada / a la otra vida de los monos 指令をほしいままに発する脂肪のかたまりの濡れた唇 Wet lips / made of lumps of fat / indulge in sending out orders Con los labios húmedos / grasientos / anhelo de orden sin más 巷に漫画 聖地に自然放射能 Manga in the streets / natural radioactivity / on holy ground Manga por las calles / Radioactividad natural / en tierra sagrada 暗ければ屠殺場からエロスの声 It’s so dark / voice of eros / from the slaughterhouse Así a oscuras / desde el matadero / voces eróticas llegan この秋はブラックカードの雨が降る This autumn / it rains / black cards Este otoño / lloverán / tarjetas negras 17 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 鋏は楽器われらの罪を薔薇にする Scissors are a musical instrument / they make our sin / a rose Cual instrumento musical / las tijeras convierten / nuestros pecados en rosas 原子炉を見下ろす富士は赤裸 Looking down / a nuclear power plant / Mt. Fuji is stark naked La mirada del Fuji / desolada y desnuda / al otear radioactividad 火の蛇消えたベトナムからの電子のいざない Electronic invitation / from Vietnam / where fire snakes vanish Tentación electrónica / desde Vietnam donde ya se esfumaron / serpientes de fuego 石の上の時間の檻に夢を置く I placed a dream / in a prison of time / on a stone Puse un sueño / en una cárcel de tiempo / sobre una piedra 18 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora メデジンの背骨に猛毒太陽は昼寝 Deadly poison / in Medellín’s spine / the sun takes a nap Veneno letal / sobre la espalda de Medellín / el sol duerme la siesta Todosは熱い波詩人は太陽 “Todos” is a hot wave / a poet / the sun “Todos” es una ola de calor / un poeta / el sol 19 4 Claudia Cecilia Trujillo Colombia Medellín, 1963. Poeta y Ensayista, es Arquitecta de la Universidad Nacional de Colombia (Sede Medellín), con postgrado en Gestión Empresarial para la Arquitectura de la Universidad Bolivariana de Medellín. Cofundadora y coeditora de las revistas de divulgación poética “Gerifalte”, “Susurros Digital” y “Poética”. Presidente y Cofundadora de la Casa de Poesía Porfirio Barba Jacob en Medellín. Escritos suyos hacen parte de la Enciclopedia de Literatura Antioqueña Clásica y Contemporánea en multimedia PC editada en Medellín (Colombia) en el año 2004 por el IDEA y la Gobernación de Antioquia. También su obra ha sido incluida en varias Antologías Poéticas: “Madame Destino” / Selección Poética de la revista nacional de poesía Punto Seguido en sus 25 años, “La Palabra y el Viento” / Antología de Mujeres Poetas en el País de las Nubes / México y Memorias del II Encuentro de Mujeres Poetas de Antioquia. Igualmente ha publicado en diversas revistas de Arte y Literatura: Imago, Puesto de Combate, Revista Universidad de Antioquia, Susurros, Punto Seguido, Poética y Quitasol, entre otras. Ha recibido los siguientes premios y menciones: Ganadora del XIV Premio Nacional de Poesía del Museo Rayo de Roldanillo (Valle) en el año 2004 con su obra “Extranjera” y fue finalista en el I Premio Nacional de Poesía Carlos Héctor Trejos (2002) en RioSucio (Caldas). Ha publicado los siguientes libros: Los Días Sagrados / Fondo Editorial Universidad EAFIT, 2003 - Medellín / Colombia y Extranjera / Ediciones Embalaje / Museo 20 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Rayo, 2004 – Roldanillo / Valle. Libros inéditos: Oráculo Poético, Callada Escritura, Habitada Palabra y Ensayos acerca de la palabra. Ha trabajado en la Compañía Constructora A.I.A.SA, desde 1988, donde se desempeña actualmente como Directora de Productividad. Claudia Cecilia Trujillo Barrera was born in Medellín in 1963. Poet and essayist, she has a degree in architecture from the National University of Colombia, and she completed postgraduate studies in architecture business management at Bolivarian University of Medellín. She is co-founder and co-editor of the poetry magazines Gerifalte, Susurros Digital and Poética. She is president and co-founder of the Poetry House Porfirio Barba Jacob in Medellín. Her papers are included in the Encyclopedia of Classical and Contemporary Literature of Antioquia, Medellín, 2004. Her work has also been included in several poetry anthologies: Madame Destino and Punto Seguido from Colombia; The Word and the Wind, Anthology of Women Poets in the Country of the Clouds, Mexico, and Memoirs of the II Women Poets Meeting, Antioquia, Colombia. She has also published in national art and literature journals such as Imago, Puesto de Combate, University of Antioquia Magazine, Susurros, Punto Seguido, Poética and Quitasol, among others. She was the winner of the XIV National Poetry Prize, Roldanillo Ray Museum, Cauca Valley, Colombia, 2004, and she was a finalist in the National Poetry Prize Hector Carlos Trejos, 2002, Caldas, Colombia. Her published books include Días Sagrados and Extranjera, and unpublished books: Oráculo Poético, Callada Escritura, Habitada Palabra and Ensayos Acerca dela Palabra. She currently serves as director of productivity at the A.I.A.S.A Construction Company, where she has worked since 1988. 21 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Del libro inédito “Callada Escritura” Sobre el pasto la noche Toco la luna entre mis manos On the grass the night / I touch the moon / between my hands Sur l’herbe la nuit / Je touche la lune / entre mes mains Por linderos de alambre cruza el viento a invadir la pradera By wire boundaries / the wind crosses / to invade the prairie A travers les limites de barbelé / le vent croise / pour envahir la prairie Un árbol derribado Herido bosque Callan los pájaros A felled tree / Wounded forest / Birds are silent Un arbre effondré / Forêt blessée / Les oiseaux se taisent 22 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Veranera de invierno Esplendor púrpura en el suelo Winter veranera / Purple splendor / in the ground Bougainville d’hiver / Splendeur pourpre / sur le sol En mi cuaderno gota a gota la tarde Azul naufragio In my notebook / drop by drop the evening / Blue traiwreck Dans mon cahier / l’après-midi goute à goute / Bleu naufrage La tarde huye de la sílaba apaga su fuego entre los ojos The evening flees away from the syllable / Turns off its fire / between the eyes L’après-midi s’enfuit de la syllabe / éteint son feu / entre les yeux Los pájaros llaman al amanecer picotean los ojos y el corazón Cómo responderles? The birds call at dawn / peck at the eyes and heart / How to respond them? Les oiseaux appellent l’aube / picorent les yeux et le cœur / Comment leur répondre ? 23 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Escucho callada el bosque Los pájaros creen que soy flor I listen quietly / the forest / The birds believe I‘m a flower J’écoute en silence / la forêt / Les oiseaux croient que je suis fleur Pájaro a la sombra En su plumaje el medio día Bird in the shade / In his plumage / noon Oiseau à l’ombre / Dans ses plumes / l’après-midi Lluvia sobre el tejado Se enfría esa casa de golondrinas Rain on the roof / Cooling down / this house of swallows Pluie sur le toit / Se refroidit / cette maison d’hirondelles Arde ramaje entre la niebla tornasolado un fuego pájaro Soledad Burning branches in the fog / iridescent fire / a Soledad bird Il brule la ramure entre le brouillard / feu chatoyant /un oiseau « Soledad » 24 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora El cuarto a oscuras un poema estrella que flota The dark room / a poem / floating star La chambre dans l’obscurité / un poème / une étoile qui flotte En la quebrada chapoteo de niños en el agua ¡qué breve eternidad! In the creek / children splash water / how brief eternity! Au bord du ruisseau / des enfants qui barbotent dans l’eau / quelle brève éternité ! La calle húmeda de lluvia Negro el asfalto devoró la tarde The rain wets the street / Black asphalt / devoured the evening La rue mouillée sous la pluie / Le bitume noir / a dévoré l’après-midi Esta lluvia sobre la tierra seca Mi infancia perdida Perfume de flores This rain on dry land / My lost childhood / Scent of flowers Cette pluie sur la terre sèche / Mon enfance perdue / Parfum de fleurs 25 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora El Hacedor no tiene rostro sólo la tarde Inmensa levedad The Creator has no face / only the evening / Immense lightness Le Créateur n’a pas de visage / seulement l’après-midi / Immense légèreté Para entrar en la lengua de los pájaros preciso del cielo To enter / into the language of the birds / I need the sky Pour entrer / dans la langue des oiseaux / il me faut le ciel Cierro los ojos He guardado el esplendor de la tarde I close my eyes / I have kept the splendor / of the evening Je ferme les yeux / J’ai gardé l’éclat / de l’après-midi 26 5 Gustavo Adolfo Garcés Colombia Medellín, 1957. Abogado de la Universidad de Antioquia y Magíster en Estudios Políticos de la Universidad Javeriana. Ha publicado: Libro de poemas (1987), Breves días (Premio Nacional de Poesía Colcultura, 1992), Pequeño reino (1998), Espacios en blanco (2000), Libreta de apuntes (2006), Breves días -Antología- (2010) y Hasta el fin de los números (2012). Se desempeña como asesor de la Procuraduría Delegada para la Prevención en Materia de Derechos Humanos y Asuntos Étnicos. Gustavo Adolfo Garcés was born in Medellín in 1957. He has a law degree from Antioquia University and a master’s degree in political studies from Universidad Javeriana, Colombia. His publications are: Libro de poemas, 1987, Breves días (National Poetry Prize Colcultura, 1992), Pequeño reino, 1998; Espacios en blanco, 2000; Libreta de apuntes, 2006; Breves días, Antología, 2010; and Hasta el fin de los números, 2012. He works as advisor at the National Attorney’s Office for Prevention in Human Rights and Ethnic Affairs. 27 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 15 Haikus (Heterodoxos) / 15 Heterodoxus Haikus Translated by Anabel Torres / 15 Haikus (hétérodoxes), traduction Eduardo Peláez. La antena que trae las noticias de la guerra está llena de pájaros The wire / That brings news of the war / Is full of birds L’antenne qui amène / les nouvelles de la guerre / est remplie d’oiseaux El corazón del pájaro tiene más prisa que su vuelo A bird´s heart/Beats faster /Than its wings Le cœur de l’oiseau / est plus pressé / que son vol Intento un verso de espíritu leve un poema bello como un insecto I aim to craft a verse / Airy in spirit // A poem as beautiful / As an insect J’essaie un vers / d’esprit légère // un beau poème / comme un insecte. 28 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Blanco El blanco lo aprendí de las enaguas White White I learned / from petticoats Blanc Le blanc je l’ai appris / des jupons Bashô y el eco del mundo De la noche sólo escucho la sílaba de la rana Basho and the world´s echo All I hear / of night / is the frog´s syllable Bashô et l’écho du monde De la nuit / j’entends seulement / la syllabe de la grenouille 29 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Atención Encuentro la palabra ojo escrita al margen de un poema Attention I find the word eye /written on the edge / of a poem Attention Je trouve le mot œil / écrit en marge / d’un poème Mala espina Por decir la rosa sangro y fracaso con esmero Badthorn On mentioning the rose /I bleed and fail /painstakingly Mauvais épine Pour nommer la rose / je me blesse et j’échoue / avec de la délicatesse 30 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Pájaro Aparte de todo tiene la virtud de volar Bird Apart / from everything // it has the virtue / of flying Oiseau Dehors tout / il a la vertu / de voler Tscha Mariposa amarilla ¿qué haces en la hoja de té? Tscha Yellow / butterfly // what are you doing / on the tea leaf? Tscha Papillon / jaune // qu`est-ce que tu fais / sur la feuille de thé? 31 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Visión Es más claro el cielo en el arroyo Vision The sky is clearer / in the stream Vision C’est plus claire, le ciel / dans le ruisseau País Poco sabemos poco recordamos todo fue contienda Homeland We know little / we remember little / it was all about fighting Pays Peu on sait / peu on se souvient / tout fut lutte 32 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 234 No sabíamos que llegaba el viento remolino de hojas secas 234 We didn´t know / the wind was coming // whirlpool / made of dry leaves 234 On ne savait pas / que le vent arrivait // tourbillon / de feuilles sèches 439 Las formas que no llevan a la verdad son la verdad 439 The forms that / do not lead / to truth // are the truth 439 Les chemins / que ne conduisent pas / à la vérité // ils sont la vérité même 33 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 447 No llega el tren la luna alumbra la estación 447 The train doesn´t arrive. // the moon lights up / the station 447 Le train n’arrive pas / la lune allume / la gare 839 De la misma familia las rosas las violetas y el hecho de morir 839 In the same family / roses // violets / and the fact of dying 839 De la même famille / les roses / les violettes / et le fait de mourir 34 6 Charles Trumbull Estados Unidos / United States Charles Trumbull is retired from editing and publishing positions at the U.S. National Academy of Sciences, Radio Free Europe/Radio Liberty, and Encyclopædia Britannica. A past president of the Haiku Society of America, from 2006 to 2013 he was editor of the journal Modern Haiku. He is currently secretary of the New Mexico State Poetry Society. His haiku chapbook, Between the Chimes, was published in 2011 and his book of New Mexico haiku, A Five-Balloon Morning in June 2013. Charles Trumbull se retiró de los cargos de edición y publicación en la Academia Nacional de Ciencias de EE.UU., Radio Free Europe / Radio Liberty y la Encyclopædia Britannica. Es un ex presidente de la Sociedad de Haiku de América; de 2006 hasta 2013 fue editor de la revista Modern Haiku. Actualmente es secretario de la Sociedad de Poesía del Estado de Nueva México. Su librito de haiku, Entre las campanas, fue publicado en 2011 y su libro de haiku de New México, A Five-Balloon Morning (Una mañana de Cinco Globos) en junio de 2013. 35 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora All haiku & senryu from A Five-Balloon Morning / Una mañana de Cinco Globos raking into piles leaves from the tree I climbed as a boy rastrillando en pilas / las hojas del árbol /me trepé como un niño across the old bridge I still find myself checking for La Llorona por el viejo puente / me encuentro aun ensayando / a La Llorona trading for piñon nuts I leave a silver trinket for the pack rat negociando piñones / le dejo una baratija de plata / a la rata magueyera breast of dove between my teeth a bit of shot pecho de paloma / entre mis dientes / un pedazo de plomo 36 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora breathless August heat piñon wood stacked up to the vigas asfixiante calor de agosto / piñón de madera apilado / hasta en las vigas cloudless plains sky my soul completely exposed to God planicie sin nubes el cielo / mi alma por completo / expuesta a Dios hometown visit fine sand in the doorways of vacant storefronts visita a la ciudad natal / fina arena en los portales / de vitrinas vacías along a strand of barbed wire dewdrops a lo largo de una cuerda de alambre de púas gotas de rocío home again! on the radio a ranchera ¡de nuevo en casa! / en la radio / una ranchera 37 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora aspens and chamiza converge on a shade of yellow álamos y chamiza / convergen / en un matiz de amarillo en la boca cerrada no entran flores de cereza (original en español) cold rain on snow a coyote circles the garden lluvia fría en la nieve / un coyote / rodea el jardín taut strands of barbed wire so much left unsaid cuerdas tensas / de alambre de púas / cuanto dejamos sin decir on the bronze pate of Saint Francis of Assisi pigeons en la coronilla de bronce / de San Francisco de Asís / palomas 38 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora remaining snow a bald eagle soars over the Rio Grande restos de nieve / un águila calva se eleva / sobre el Río Grande 39 7 Ashok Sawhny India Ashok Sawhny was born in Lahore, Punjab, India, in 1937, the family moved to New Delhi after partition in 1947. Schooled at Modern School, New Delhi, and graduating in economics from St. Stephen’s College, Delhi, he worked with Indian industry until 1977 and then started his own international trading company, Monarch International, of which he is president. His love for art, literature and the finer side of life finds expression in his earlier books, The Sands of Time, As Time Goes By, Chequerboard, To Have Loved, The Tyranny of Truth, The Mango Grove at Kashipur, The Rabbit’s Tale, The Misadventures of a Flying Horse, A Pigeon, and I, Till the End of Time and Think Poetry, Think Haikus. His book Fruit Salad has been translated both into Chinese and Persian. He had two books of poetry published in Urdu and Hindi. 40 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Nació en Lahore, Punjab, en 1937; su familia se mudó a Nueva Delhi, después de la partición de la India en 1947. Fue educado en la Escuela Moderna, en Nueva Delhi y se graduó en Economía en la Universidad de St. Stephen, Delhi. Trabajó con la Industria India hasta 1977 y luego comenzó su propia compañía de comercio internacional, Monarch International, de la que es presidente. Su amor por el arte, la literatura y el lado más bello de la vida se expresa en sus primeros libros, The Sands of Time (Las arenas del tiempo), As Time Goes By (Como pasa el tiempo), Fruit Salad (Ensalada de frutas), Chequerboard (Tablero de damas), To Have Loved (Haber amado), The Tyranny of Truth (La tiranía de la Verdad), The Grove Mango at Kashipur (El bosque de mangos en Kasshipur), The Rabbit’s Tale (El cuento del conejo), The Misadventures of a Flying Horse a Pigeon, and I (Las desventuras de un caballo que vuela, una paloma y yo), Till the End of Time (Hasta el fin del tiempo) y Think Poetry, Think Haikus (Piensa poesía, Piensa Haikus). Su libro Fruit Salad (Ensalada de frutas) se ha traducido tanto al chino como al persa. Tiene dos libros de poesía publicados en urdu e hindi. 41 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Tears from the heavens, In the form of a cloudburst, And we think it’s rain. Lágrimas del cielo, / En la forma de un aguacero / Y pensamos que es lluvia. In the aftermath Of war lies peace in tatters, Does anyone care? En las secuelas / De la guerra la paz está por los suelos, / ¿A quién le importa? Guns & roses are A strange combination, but, So is war & peace! Pistolas y rosas / Una combinación extraña, pero, / ¡Así es la guerra y la paz! How still lies the sea, Like the lull before the storm, O, how heavenly! Quieto como el mar, / Como la calma antes de la tormenta, / ¡Oh, qué celestial! 42 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora O, for clear blue skies And rays that don’t hurt the eyes Is that asking much? Qué los cielos sean azules / Y que los rayos no hieran los ojos / ¿Es demasiado pedir? A world of untruths How many lies can they tell, Purveyors of Peace. Un mundo de falsedades / Cuántas mentiras pueden decir, / Los proveedores de Paz. The lines on my hand, Reveal the lie of the land, Like footprints on sand. Las líneas de mi mano, / Revelan la mentira de la tierra, / Como huellas en la arena. Church, temple mosque, all divine, They why must man, man malign? Dear God, aren’t we thine? Iglesia, templo, mezquita, todos sagrados, / ¿Ellos por qué consideran que el hombre es malo? / Dios Mío, ¿no somos tuyos? 43 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora With myself do I speak, How empty are those who others seek, For I am my world. Hablo conmigo mismo, / Cuán vacíos están aquellos que buscan a otros, / Soy mi propio mundo. Life so transparent, If you don’t hid behind lies, Then Truth you can see. La vida tan transparente, / Si no te escondes detrás de la mentira, / Entonces puedes ver la Verdad. I hear a child’s cry, Mother, tell me where am I? Along without you. Oigo el llanto de un niño, / Madre, ¿dime dónde estoy? / Adelante sin ti. Silence is golden For who ever heard God speak, So hold your peace, friends. El silencio es oro / Para el que ha oído hablar a Dios, / Por lo tanto, mantened la paz, amigos. 44 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora You can’t buy silence How priceless a tranquil mind, O, worthless money! No puedes comprar el silencio / Cuán preciosa una mente tranquila, / ¡Oh, dinero vano! If there were no thorns, Roses might not have been there, Life is not all flowers. Si no hubiera espinas, / Las rosas podrían no estar ahí, / La vida no es sólo flores. The eyes never lie, For they just mirror the soul, And that’s where Truth lies. Los ojos nunca mienten, / Justo son el reflejo el alma, / Y ahí es donde está la verdad. 45 8 María Cecilia Muñoz Galeano Colombia Poeta. Comunicadora Social, Universidad de Antioquia; correctora de estilo; editora. Ha publicado: Entregas, 2007. Libros de poema inéditos: Umbral, El Universo un Instante – haikus, Sagrada pausa. Ha participado en las siguientes antologías poéticas colombianas: Piedraluna, poesía de mujeres. Alcaldía de Medellín, 2010; Poetas en el Equinoccio. Risaralda, 2011; Muestra de Poesía de Medellín. Prometeo, Confiar, 2011; Memoria Literaria Viva de Envigado. Alcaldía de Envigado, 2011. Eventos literarios a los cuales ha sido invitada: X Festival Internacional “Mujeres poetas en el país de las nubes”, México, 2005; Feria de Libro de Bogotá, 2002-2004-2005; Festival Internacional de Poesía de Medellín, 2004; Mujeres en la tierra Florida. Exposición fotográfica itinerante de mujeres poetas; Poetas en el Equinoccio, Pereira, 2011; IX Encuentro de Mujeres Poetas de Antioquia, Medellín, 2011; Parlamento de Escritores Colombianos, Cartagena, 2012. Cofundadora de las Revistas colombianas de Poesía Maya, Gerifalte y Poética. Ha sido jurado de diferentes concursos de poesía en el departamento y el país. 46 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora María Cecilia Muñoz Galeano is a Colombian poet. A graduate in social communication from the University of Antioquia, she works as editor. She has published Entregas, 2007, and has three unpublished books of poetry: Umbral, El universo un instante – Haikus, Sagrada pausa. She has participated in the following Colombian anthologies: Piedraluna, Women’s Poetry, Medellín, 2010; Poets in the Equinox, Risaralda, 2011; Medellín Poetry Sample, Prometeo, Confiar, 2011; Alive Literary Memory of Envigado, 2011. Literary events to which she has been invited include the X International Festival—Women Poets In the Country of the Clouds, Mexico, 2005; Bogotá Book Festival, 2002, 2004, and 2005; International Poetry Festival of Medellín, 2004; Women in the Florida Land, Photographic exhibition of women poets; Poets in the Equinox, Pereira, Colombia, 2011; IX Women Poets Meeting of Antioquia, Medellín, 2011; Parliament of Colombian Writers, Cartagena, 2012. She is co-founder of the Colombian poetry magazines Maya, Gerifalte, and Poética. He has been a judge of various poetry contests in the department and the country. 47 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Entre rojas nubes Pico de montaña Besa la tarde Among red clouds / Mountain peak / Kisses the afternoon Sobre el asfalto Florece el corazón Del guayacán Above the asphalt / Heart flowers / the guayacán Es roja flor Al morir La hoja del almendro The flower’s red / At death / Almond leaf El sinzonte picotea Con su canto El rocío With his song / The mockingbird pecks / The dew Resplandor amarillo Sobre el prado El guayacán regala su luz Yellow glow / on the meadow / gives its light the guayacán 48 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Desnuda Ante el almendro: La luna Nude / In the face of the almond /The moon Desde lo alto del ciprés Se descuelga El canto del azulejo From the top of the cypress / Descend / The bluebird singing Cae la tarde Las ardillas muerden El último sol Evening falls / The squirrels bite / The last sun Llueve la tarde El viento es Húmedo cielo Afternoon rains / The wind is / Wet sky Pequeña ardilla Dulce es tu mordida Amargo mi canto Little squirrel / Sweet is your bite / Biter my song 49 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Sembrada de sol La mañana Florece ante mí Planted sun / The morning is flowering / Before me Lluvia de abrazos En el cuarto. Afuera el relámpago cae Rain of embraces/ In the room. / Outside lightning falls Volcán de niebla Baña mi cuerpo Soy parte del misterio Volcano of fog / Bathes my body / I’m part of the mystery Un resplandeciente Ojo cuida mi sueño: Venus Watching over my dream / A shining eye: / Venus Azulado viento Sacude mi alma Soy una con el universo The bluish wind / My soul shakes / I’m one with the universe 50 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Página en blanco Ordeno las palabras hasta Que arden Blank page / The words ordered until / They burn 51 9 Kentaro Awanao Japón / Japan Kentaro Awano was born in Tokyo in 1990. Inspired by Kenshin Sumitaku’s free-form verses, he began to compose haiku. He is currently part-time worker and a member of the World Haiku Association. Nació en Tokio en 1990. A partir de su encuentro con los haikus de estilo libre de Kenshin Sumitaku comenzó a escribir haikus. Actualmente, trabaja tiempo parcial. Es miembro de World Haiku Association (Asociación Mundial de Haiku). 52 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 便器の精子もどん底 Sperm / even the bottom / of the toilet stool En la profundidad / del inodoro / espermatozoides この身全て罪深く黙祷 This whole body / so sinful / to pray silently Este cuerpo / todo pecado / y plegaria silenciosa 世界の終焉らしい朝湯に浸かる It may be the end of the world / I’m relaxed / in a morning bath tub Tal vez llegue el fin del mundo / esta mañana / me doy un baño relajante 壁の向こうから病んだ咳 Cough of the sick / from the other side / of the wall Al otro lado / del tabique / resuena una tos enferma 無傷の花の散る A flower / uninjured / Is falling Indemne / cae / la flor 53 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 中卒に無理言うトロツキスト A Trotskyite / demands unreasonable things / of a junior high school graduate Demandas irrazonables / del trotskista / al graduado en secundaria 煙草に血が染み軽い日銭 A blood-stained cigarette / my daily cash income / slight Una gota de sangre / filtrada en el cigarrillo / ligera remuneración cotidiana 無一文の蝉のうるさい Cicadas without money / so noisy Estrépito / de cigarras / sin un centavo 醜女も蜜壷 An ugly woman / is a honey pot, too Aun la fea / es un frasco de miel 電車の右側が夜明けだ The right side / of the train is / dawn Lado derecho del tren / nada más que / atardecer 54 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 女のうぶ毛光りつつ汗 Downy hair of a woman / shining: / she sweats Gotas de sudor / brillantes / sobre el femenino vello 今から無職仏に春の花 Now I’m without occupation / Buddha / with spring flowers A partir de ahora / vivo sin ocupación / un Buda con la flor de primavera お釈迦様にも蜘蛛の巣 A cobweb / even / on Buddha A Buda / también cubrió /la telaraña 落ちてくる陽へ当たる Bathed / in falling / sunlight Bañarme / en rayos de sol poniente 秋雨が骨を打つ Autumn rain / beating / bones Lluvia / de otoño / golpea los huesos 55 10 Sayumi Kamakura Japón / Japan Sayumi Kamakura was born in Japan in 1953. She began composing haiku in her twenties. In 1998 she established the haiku magazine Ginyu with Ban‘ya Natsuishi, and has been its editor. She has attended haiku or poetry festivals held in Japan, Slovenia, Portugal, Bulgaria, Inner Mongolia, Estonia, Lithuania, Hungary, and India. She won the Oki Sango Prize in 1988, the Modern Haiku Association Prize in 2001, and the Azsacra International Poetry award of the Taj Mahal Review in December 2012. Her haiku collections include: Jun (“Moisture,” 1984), Kamakura Sayumi Kushu (“Haiku of Sayumi Kamakura,” 1998), Hashireba haru (“Run to Spring,” 2001), umi wa la la la (“La la la the sea, 2011). She co-authored Gendai Haiku Panorama (1994), Gendai Haiku Shusei Zen 1 Kan (Contemporary Haiku Anthology in One Volume, 1996), Modern Japanese Haiku (2012 Published in India), etc. Published in both Japanese and English are A Singing Blue (2000) and A Crown of Roses (2007). Published in Romanian are Stolen by the Moonlight (2012), etc. She is the treasurer of the World Haiku Association, judge of the haiku section of the Japanese daily newspaper Asahi Shimbun’s “Saitama Culture” section. Nació en Japón, en 1953. A los veinte años comenzó a escribir haikus. En 1998 creó la revista de haiku Ginyu, haciéndose cargo como editora. Ha participado 56 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora en recitales de haiku y poesía en Japón, Eslovenia, Portugal, Bulgaria, Mongolia interior, Estonia, Lituania, Hungría e India. En 1998 recibió el Premio literario Oki Sango, el premio Modern Haiku Association (Asociación Haiku Contemporáneo) en 2001, y el Premio Internacional Azsacra de Poesía de la Revista Taj Mahal en 2012. Entre sus principales obras de haiku podemos incluir: Jun (La humedad, 1984), Kamakura Sayumi Kushu (Selección de haikus de Sayumi Kamakura, 1998), Hashireba Haru (Carrera Primaveral, 2001), Umi wa la la la (La, la, la, el mar 2011). Coautora de Gendai Haiku Panorama (Panorama del Haiku Contemporáneo, 1994), Gendai Haiku Shusei Zen 1 Kan (Antología de Haiku Contemporáneo, un volumen, 1996), Modern Japanese Haiku (India, 2012), etc. Ha publicado en japonés e inglés: A Singing Blue (Canto azul, 2000) y A Crown of Roses (Una corona de rosas, 2007). En búlgaro ha publicado Espejo (2005) y en rumano Robo de luna llena (2012), etc. Sus obras han sido traducidas a catorce idiomas, entre ellos, el inglés, italiano y ruso, etc. Responsable de Tesorería de la Asociación Mundial de Haiku. Es miembro del jurado de haiku del periódico Asahi Shimbun “Cultural de Saitama”. 57 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora From「7つの夕日 SevenSunsets / Siete atardeceres まな板を水は流れて少女期へ Water flows / from the cutting board / to the time of a young girl Agua derramada / por la tabla de cocinar / adolescencia femenina コップにも渚のできて夏休み Even in my glass / I have the beach— / summer vacation Hasta el vaso de agua / se hace playa / en el descanso estival 海に浮く雲はいつでも一人称 Floating cloud on the sea / always / is the first person Nube en primera persona / siempre flotante / sobre el mar シャツ乾くモーツァルトを聴きながら Shirts drying / while listening / to Mozart Camisetas tendidas / oreándose al sol / escucho a Mozart 58 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 十七歳 銀漢に肘をあずけて At seventeen / you leave your elbow / with the Milky Way A tus diecisiete años / dejaste tus brazos / a la Vía Láctea 森の道は元気 いつだって走れる Healthy forest road / I can run / anytime Mágico sendero del bosque / en cualquier momento / puedo correr en él ふふんふんスカートの裾楽しそう Humph! / she seems to enjoy / the hem of a skirt Cimbrea al viento su falda / susurrando / júbilo あるような無いような夢が空色 Somewhere / or other, / the dream’s sky-blue Sea / como sea, / cielo azul del sueño ピンクのコスモス青空を募集中 The pink cosmos / searching / for blue sky El firmamento de rosa claro / anda buscando / en el azul del cielo 59 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 私かしら雛罌粟かしら揺れるのは Is it me? / Is it the red poppies? / This swaying Este temblor / ¿Soy yo o / la amapola roja? 二月まだ石はごつごつだけれども It’s February— / but the stones / are still rough Ya es febrero / mas las rocas / no se ablandan 去りやすき水を抱きしめ軒つらら Easy to leave home— / an icicle along the eaves, / clinging to water Se desliza el agua / por los carámbanos del alero / salir es un placer 春風の尻っぽもやはり風ならん Even the tail / of the spring wind / may be wind También la estela / de brisa primaveral / es puro viento かすかな友情げんこつと雷に The slightest friendship / between my fist / and the thunder Tenue amistad / entre mi puño / y el trueno 60 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 放課後は青い大きな船に乗る After school, / they board / a big, blue ship Se acabaron las clases / navegaremos / en grandes veleros azules 61 11 Omar Darío Gallo Quintero Colombia Nació en Medellín, Colombia, el 7 de enero de 1960. Profesional en Gestión Cultural, Universidad de Antioquia, 2012. Ha publicado 6 libros de poemas: Contar Hasta Uno (versos cortos), 1995; El Libro Dorado de las Pretensiones (prosa poética), 2000; Ética para los Sueños, 1ª. Edición, 2002; 2ª. Edición, 2007; Devorador de Sombras, 2004; Sobresaltos (versos cortos), 2007; Palabras de Sol (poemas para una madre), 2011. Ha obsequiado 30.00 copias de sus poemas en forma de volantes. Le han publicado y traducido poemas al alemán en: “Magazín Cultural, Xicóalt”, Salzburgo, Austria. Le han publicado poemas en las Revistas de Literatura: “Casa tomada”; “Alhucema”, de España; “Malabia”, de Argentina. Integrante del Movimiento de Poetas del Mundo desde 2008. Miembro de “La Cofradía del Tritón Nerudiano”, desde 2004. Participó por Colombia en el VIII y en el IX Festival Internacional de Poesía y Arte de La Habana, Cuba, 2003 y 2004 y en el XX Festival Internacional de Poesía de Medellín, 2010. Primer Puesto en Poesía, en los Premios de Cultura, Ciudad de Itagüí, Antioquia, Colombia, 2010, con 10 poemas de su libro inédito, Tiranos de Nieve. Recibió como reconocimiento por sus 25 años como poeta y por sus aportes a la literatura regional, la Orden al Mérito Cívico y Empresarial, “Mariscal Jorge Robledo”, Grado Plata, por parte de la Asamblea Departamental de Antioquia, mayo 2011. Fundador-Director del Taller de Escritores, “El Sueño del Árbol”, (Jóvenes de los 15 años en adelante), el 7 de fe62 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora brero de 2002. Hoy tiene ya 11 años el Taller. Actualmente es tallerista de Poesía y Coordinador del Área de Literatura de la Casa de la Cultura del municipio de Itagüí. Monitor de Literatura y Promotor de Lectura en la Casa de la Cultura, Barbosa, Antioquia. Omar Darío Gallo Quintero was born in Medellín in 1960. Has a degree in cultural management from University of Antioquia, 2012. His published collections include Contar hasta uno (versos cortos), 1995; El libro dorado de las pretensiones, 2000; Ética para los sueños, 2002 and 2007; Devorador de sombras, 2004; Sobresaltos, 2007; and Palabras de sol (poemas para una madre), 2011. He has handed out 30,000 flyers of his poems and published in the Xicóalt Cultural Magazine, Salzburg, Austria; Casa Tomada, Alhucema, Spain, and Malabia, Argentina. He has participated in the VIII and IX International Poetry and Art Festivals in Havana, Cuba, 2003 and 2004, and the XX International Poetry Festival of Medellín, 2010. He was the winner of the Culture Awards, poetry category, City of Itagüi, Colombia, 2010. He received the Marshal Jorge Robledo Civic and Business Order of Merit, Silver, from the Departmental Assembly of Antioquia in May 2011. He is founder and director since 2002 of “The Dreaming Tree” writers workshop. He is currently a poetry workshop facilitator and serves as poetry promoter in his department. 63 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 15 Haikus de “Sobresaltos” En un disfraz he visto cómo se me esconde el alma. In a disguise I have seen / how my soul / hides. Detrás de un balón tres niños en círculo convocan al fuego. Behind a ball / three children in a circle / invoke fire. Si Dios no bailara, la tristeza interrumpiría su sueño. If God didn’t dance, / sadness / would interrupt his sleep. En el aire, un fresco amanecer comienza su danza. In the air / a fresh sunrise / begins its dance. 64 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora De seguro el miedo es una sombra que tenemos en los ojos. Surely, fear / is a shadow / our eyes hold. La oscuridad del armario parece imperturbable. The darkness in the closet / seems / unshakeable. La muerte ya no es una asombrosa aventura; un golpe seco rompe el viaje. Death is no longer / an amazing adventure; / a dry blow breaks the journey. Tratad a los niños como distinguidos señores, mejor, como personas. Treat children / like distinguished gentlemen, / or even better, like people. Una carcajada de luz aquieta los espantos y junta la fe con el descuido. A guffaw of light / silences fears / and joins faith with distraction. 65 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Pienso que sentir es romper la sequedad en mil pedazos. I think that to feel / is to break brusqueness / in a thousand pieces. Hace tanto tiempo quiero vivir como sólo vive uno. I have been wanting to live / for so long / as only one lives. No se me han acabado las emociones; es que ya no sabes tocarme. I have not run out / of emotions; / you just forgot how to touch me. Te amo. Te amaré. Hasta cuándo. No lo sé. I love you. I will love you. / Until when. / I don’t know. Desprendido. Quieto. Habitado. Aloof. / Still. / Inhabited. 66 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora ¿En qué piensas? En nada. Estaba tratando de olvidarte. What are you thinking about? / Nothing. / I was trying to forget you. 67 12 Julius Keleras Lituania / Lithuania In 1987 Julius Keleras graduated from Vilnius University where he studied Lithuanian language and literature. In 1989–2001 he lived in Chicago and New York where he edited Lithuanian publications. In 1988 he debuted with his poetry book Winter Boats (Žiemos valtys) and then published eight more collections of poetry, which he has recently started illustrating with his own photographs. His poems have been translated into Hungarian, Bulgarian, English, Swedish, Polish, Latvian, Georgian, Maltese, Russian, Czech, Slovak, Italian, and other languages and published in periodicals and anthologies of relevant countries. In 2009 he published a collection of his plays, “58 Dreams and Other OneAct Plays” (58 sapnai ir kitos vienaveiksmės pjesės); some of them have already been produced. In 2011 he published his first book for children, Princess Piggy Wiggy, and a second one, 66 Stories, in 2012. Julius’s play 58 Dreams (58 sapnai) represented Lithuanian dramaturgy in the publication The European Theatre Today: The Plays in 2008. In 2009 Keleras’s plays 58 Dreams and Taxi Number Five were awarded for the best play in the third National Contest of Drama, Keleras has participated in various international poetry festivals and readings (Riga, Latvia; Guadalajara, Mexico; Helsinki, Finland; Edinburgh, Scotland; Visby, Sweden; Medana, Slovenia; Tbilisi, Georgia, etc.) Keleras has received the Individual Stipend of the Lithuanian Ministry of Culture (2007, 2009), and the stipend of the Baltic House for Writers and Translators (Visby, 68 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Sweden, 2006). Currently he is a doctoral candidate at University of Vilnius and working on a several books. Julius Keleras se graduó en 1987 de la Universidad de Vilnius, donde estudió lengua lituana y literatura. De 1989 al 2001, vivió en Chicago y Nueva York donde editó publicaciones en lengua lituana. En 1988, debutó con su libro de poesía Barcos de invierno (Žiemos valtys) y luego publicó ocho colecciones más de poesía, que ha comenzado recientemente a ilustrar con sus propias fotografías. Sus poemas han sido traducidos al húngaro, inglés, maltés, búlgaro, sueco, polaco, letón, georgiano, ruso, checo, eslovaco, italiano y a otros idiomas y se han publicado en periódicos, revistas y antologías de los diversos países. En 2009, publicó una colección de sus obras de teatro, 58 Sueños y otras obras en un acto (58 sapnai del ir kitos vienaveiksmės pjesės). Algunas de ellas ya han sido representadas. En 2011 publicó su primer libro para niños “Princesa Piggy Wiggy” y en 2012, el segundo, 66 historias. La obra de teatro de Julius 58 Dreams (58 sapnai) representó la dramaturgia lituana en la publicación “El teatro europeo actual: Obras teatrales de 2008. En 2009 las obras de teatro de Keleras 58 sueños y Taxi número cinco fueron premiadas como la mejor obra en el tercer Concurso Nacional de teatro. Keleras ha participado en diversos festivales y recitales de poesía internacionales (Riga, Letonia, Guadalajara, México, Helsinki, Finlandia , Edimburgo, Escocia, Visby, Suecia; Medana, Eslovenia, Tbilisi, Georgia, etc). Keleras ha recibido beca económica de la Consejería de Cultura de Lituania (2007, 2009), y la beca de la Casa de Escritores y Traductores del Báltico (Visby, Gotland, Suecia, 2006). Actualmente es estudiante de doctorado en la Universidad de Vilnius y trabaja en un par de libros. 69 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora cherrytree outside the window / el cerezoafuera de la ventana take a quick look at yourself: shades of dead cherry trees still thrashing in dark waters echa un vistazo a ti mismo: / tonos de cerezos muertos / siguen golpeando en aguas oscuras the calligraphy in a white engraving the morning wind picks out for itself totheverylastletter la caligrafía en un grabado en blanco / el viento de la mañana escoge por sí mismo / hasta la última letra the celestial waters break open any second now, O cherry so don’t you let anyone break into tears las aguas celestiales irrumpen / en cualquier instante, Oh cereza / no dejes que nadie rompa en llanto if you were an orphan in a white kerchief I’d bring you home, wash you, and serve you some water or milk si fueras un huérfano en un pañuelo blanco / te gustaría llevar a casa, lavarte, / y servir un poco de agua o leche 70 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora I just wanted to ask do your gums keep their pink even when I don’t see them yo sólo quería preguntar / si sus encías siguen rosadas / aún cuando no las veo just to count all your blossoms I’d have to live at least another thousand years sólo para contar todas tus flores / tendría que vivir / al menos otros mil años you splash in the downpour and a king’s daughter rises with her ribs tied in white chapoteas en la lluvia / y la hija de un rey surge / con sus costillas empatadas en blanco if I were to hold you in a hug would you show me your most hidden blossom si tuviera que sostenerte en un abrazo / me podrías mostrar / tu flor más oculta 71 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora I can’t understand, in the course of a single night youknitthismanyblossoms no puedo entender, / en el curso de una sola noche / tejiste todas estas flores when your wreath drops its leaves you grow closer to me than you were last winter cuando tu corona pierde sus hojas / creces más cerca de mí / de lo que estabas el invierno pasado the blossom withered in a book is far from recalling the blossom droppedfromyourknees la flor marchita en un libro / está lejos de recordar la flor / que cayó de tus rodillas if I were to wash your hands and feet the room, no doubt, would grow lighter just as the morning when I was born si yo fuera a lavar tus manos y pies / la habitación, sin duda, crecería más ligero / como la mañana cuando nací 72 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora I squint to look for the shapes your blossoms writhed into, and a magpie flits: it’s soon light entorno los ojos para buscar / las formas de tus flores retorcidas adentro, / y una urraca revolotea: que llegue pronto la luz I’d like for you to see the sea, at least the rocks being washed, where it would hurt to fall me gustaría que vieras / el mar, al menos las rocas / lavadas por las olas, donde sería terrible caer what might you say, if I showed you, come bloom time, a woolen glove filledwithmeltingsnow qué te puedo decir, si te mostré, / en el tiempo de la floración, un guante de lana / lleno de nieve derretida Translated from the Lithuanian by VytBakaitis 73 13 Diente de León Colombia Seudónimo de Juan Felipe Jaramillo. Nació en Medellín en 1955. Médico, monje zen y haijin. Fundador y director de la Fundación Zen Montaña de Silencio. No ha publicado los siguientes libros: Por la Senda del Platanero, un homenaje a Bashô; Océano adentro; Nubes y lluvias, recreando a Ikkyû; Diálogos sobre una gota de rocío: Ryokan y Sanriki; La Tela de Ariadna y Chispas de pedernal. Creador y director del Festival Hana Matsuri, festival de cultura japonesa que por 3 años consecutivos se realizó en Medellín. Director de la 7ª Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku en Medellín, 2013. Diente de Léon is the pseudonym of Juan Felipe Jaramillo. He was born in Medellín in 1955, he is a medical doctor, Zen monk, and haijin. He is the founder and director of Mountain of Silence Zen Foundation. His unpublished books include On the Path of the Banana Tree, a tribute to Basho; Ocean In; Clouds and Rains, Ikkyû Recreating; Dialogues on a Dewdrop: Ryokan and Sanriki ; The Ariadne‘s Fabric; and Flint Sparks. He is the creator and director of Hana Matsuri, a festival of Japanese culture that for three consecutive years took place in Medellín. He is head of the 7th Conference of the World Haiku Association in Medellin, 2013. 74 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Selección de Chispas de pedernal / Flint Sparks Selection Salto súbito: cae el grillo sobre la rosa empapada de rocío. Sudden jump: / the cricket drops onto the rose / dew-drenched. ¿Cómo se levanta ―desnuda y ciega― la flor de la amapola? How does it rise /―naked and blind―/ the poppy flower? Entre gemidos, danza el sauce verde y festivo Between moans, / the willow dances / green and festive. ¿Canta la caracola, con sus labios de nácar, de otro amor, de otras vidas? Does the conch sing, / with lips of mother of pearl, / of another love, other lives? 75 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora El ratoncito roe con hambre, sin prisa el jabón en la cocina. The mouse gnaws / hungry, without haste / the soap in the kitchen. Noche de amores: gime la amada, croan las ranas en el agua. Night of love: / the beloved moans, frogs / croak in the water. Bajo el ala negra del chamón, día y noche juegan a escondidas. Under the black wing / of the chamón, day and night / play hide and seek. Blancas, deshilachadas, nubes y esperanzas. White, / frayed, / clouds and hopes. Siéntate, no corras más… ¡Un petirrojo en el tulipán! Sit down, / don’t run any more … A robin / on the tulip! 76 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Noche de ciudad: transeúntes y deseos vienen y se van. City nights: / pedestrians and desires / come and go. Entre los escombros, hasta las sombras se vuelven polvo. Among the rubble, / even the shadows / become powder. Viejas cartas: el amor que fue aún susurra y aletea. Old letters: / the love that once was / still whispers and flaps. Meneando patas y antenas, pasa la arañita por mi mano abierta. Wriggling legs and antennae, / the little spider passes / over my open hand. Del mango al almendro, nerviosos ardillas y sueños. From the mango to the almond tree, /nervous / squirrels and dreams. 77 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Sobre la arena, las olas tienden sus blancas quejas. On the sand, / waves tend / its white complaints. En la cornisa, la tórtola picotea las luces del alba. On the ledge, / the dove pecks / the dawn lights. Al morir, tiemblan el tirano y el mosquito. Facing death, / the tyrant and the mosquito / tremble. Un paso atrás: alta la luna, saltan ranas y haikus. A step back: / moon high, / frogs and haiku jump. Pobre ladroncito, también olvidó los haikus y las ranas. Poor little thief, / he also forgot the haiku / and the frogs. 78 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora En el alba, solemne, interminable desfila el hormiguero. In the dawn, / solemn, endless / anthill parade. 79 14 Raúl Henao Colombia Poeta y ensayista colombiano, nacido en Cali en 1944.Ha vivido en EE.UU. Venezuela y México. Escribe, básicamente, en periódicos y revistas que a través del mundo moderno mantienen vigente el ideario poético y libertario del movimiento surrealista. Entre sus libros publicados figuran: La parte del león (Monte Ávila Editores, Caracas, 1978); Sol negro (Medellín, 1985); El partido del diablo/Poesía & Crítica (Medellín, 1989); El virrey de los espejos y otras prosas poéticas (Medellín, 1996); La vida a la carta /Life a la carte (Antología Bilingüe- Medellín. 1998.); La doble estrella: El surrealismo en Iberoamérica (Ensayos. Dos ediciones en Editorial Endymión. Medellín. 2008 y El oso hormiguero editor. Medellín, (2010); Haikus Selectos / Selected Haikus (Montaña de Silencio. Medellín (2010) La verdad en el vino (Ediciones Caro y Cuervo, Bogotá. 2012) Raúl Henao was born in Cali, Colombia in 1944. He has lived in Venezuela, México, and the United States. He has published the following books: Combate del Carnaval y la Cuaresma (1973); La Parte del León (Caracas, 1978); El Bebedor Nocturno (prose poems i which won second prize in the National Poetry Competition Eduardo Cote Lamus, Cúcuta, 1977); El Dado Virgen (Caracas, 1980); Sol Negro (Medellín, 1985); El Partido del Diablo—Poesía y Crítica (Medellín, 1989); El Virrey de los Espejos (Medellín, 1996); La Vida a la Carta / Life a la Carte (1998). La belleza del diablo (Madrid, 80 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 1999); La doble estrella. El surrealismo en Iberoamérica (Ensayos, Medellín, 2010); La verdad en el vino (Antología, Bogotá, 2012). Henao figures in important Ibero-American and world anthologies, among them are: Parasurrealist Latin American Poets (Honolulu, 1982); The Beloit Poetry Journal – New Latin American Poets (Beloit, Wis., 1982); Nordic and Latin American Surrealist Poets (Sweden, 1984); Poetry of Spain and the Americas (Puerto Rico, 1992); Hispano-American Poets for The Third Millennium (México, 1993); Anthology of Latin American Haiku (São Paulo, 1993); The Dedalus Book of Surrealism / The Myth of the World (London, 1994); Das surrealistische Gedicht (Frankfurt/Main, 2001) and Poeme de Dragoste / Antología Nopţile de Poezie de la Curtea de Argeş (Romania, 2001). His poetic work has been translated into English, French, German, Portuguese, Romanian, and Swedish. 81 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora De Haikus selectos / Selected Haikus ¡La luna a la madrugada! Rastro de su pintalabios en la almohada. Moon at dawn / Trace of lipstick / on my pillow. En el autobús a mi lado tarde en la noche, ya sólo viaja la lluvia. Late at night / by my side in the bus / the rain travels alone. La infancia perdida. Entre mis manos peces de colores. Lost childhood — / In my hands a bowl / of tropical fish. En el pasaje comercial la risa de los niños: un surtidor. In the shopping mall / the laughter of children—/ what a fountain! 82 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Requisa de la policía. ¿Olvidé pagar la entrada Al paraíso? A police check— / Did I forget the entrance fee / to paradise? ¡Vientos de guerra! Entre las ruinas verdea el trébol. Winds of war! — / Among the ruins / greening of clover. Hervor de la cafetera. Camina a oscuras el alba en la casa. Coffee pot boiling. / Dawn tiptoes into the house / banishing the shadows. ¡Mañana nublada! A la montaña le pintaron ojeras. Cloudy morning! / Dark rings under / the mountaintops. El sol asoma en la colina. Hacen gárgaras los piscos de la granja. Sunlight on the hillside / In the farmyard / turkeys gobbling. 83 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Agua cantarina del surtidor. Es confidente la fuente. Water streaming / from its source— / the fountain’s bliss. Arroyo de montaña. Sus aguas me hablaban porque callaban. Mountain stream — / your waters speak to me / in the silence. En el tejado la lluvia. ¡qué callada! On the roof / the rain / what silence! Tarde de lluvia. Los niños de la escuela colorearon las calles. Afternoon of rain— / the school children / color in the streets. No son pájaros, son hojas Las tórtolas del parque Bajo la ventisca. Not birds but leaves / Turtle doves in the park / Beneath the snowdrift. 84 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Vejeces del estanque me hablan a solas las ranas. Old-timers of the pond – / in confidence the frogs / speak with me. La hojarasca a orilla del lago. ¡Serena vejez! Fallen leaves / on the banks of the lake. / Grace of old age. 85 15 Raúl Ortiz Colombia Fecha y lugar de nacimiento: 24 de febrero de 1946 Medellín. Pensionado – Ingeniero Industrial – Magister en Educación – Catedrático de la facultad de Educación de la Universidad de Antioquia de Antropología Pedagógica. Publicaciones: A esos que así actúan los puedes llamar CASPAS – Tipo novela ensayo. Temática: un asunto de la ética en el arte de vivir. El maestro Investigador: Ideales y realidades – Noción emergente en el orden del discurso neoliberal (Raúl Ortiz Betancur – Juan Pablo Suárez Vallejo - Editorial Académica Española Saarbrücken, Germany – 2012. Raúl Ortiz was born in Medellín, Colombia, in 1946, now retired, he holds an undergraduate degree in industrial engineering and a master’s degree in education. He was a professor in the Department of Pedagogical Anthropology, Faculty of Education, University of Antioquia. His publications include A esos que así actúan los puedes llamar CASPAS, about ethics in the art of living, and co-author of Teacher Researcher: Ideals and Realities (Saarbrücken, Germany: Spanish Academic Publishers, 2012), an emerging notion of order in neoliberal discourse. 86 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Déjalo libre así es el pájaro escucha su canto Set it free / thus is the bird / listen to its song Bando de aves en la copa del árbol himnos del bosque A covey of birds / in the top of the tree / hymns of the forest En ese umbral Próximo a la muerte Yace la vida At that threshold / near death / life lies El vino quieto los posos asentados la transparencia Still wine / the lees are settled / transparency El agua turbia de pronto, cristalina Eso, la quietud Turbid water / suddenly, crystal clear / That, stillness 87 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Déjalas así Tal cual, como son ellas en su talidad Leave them well / as such as they are / in their suchness Esos laureles con sus ramas bajeras luces y sombras Those laurels / with their lower branches / lights and shadows En el aprisco hay leche y estiércol llovizna y sol In the sheep fold / there is milk and dung / drizzle and sun En lo oscuro, hay puntos luminosos Mira el claro In the dark / there are bright spots / look at the clearing Abunda la luz imposible la vista Mira la sombra Light abounds / impossible sight / look at the shadow 88 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora De todo hablan la mujer y el clavel Ahí, lo tierno Talking about everything / a woman and a carnation / There, the tenderness La diosa Bachué Náyade amerindia venias al agua The goddess Bachué / Amerindian naiad / bowing to water Suelto el lazo esos viejos andamios se desmoronan The loose rope / those old scaffolds / crumble El gorrión mira al gato agazapado atención plena The sparrow looks / at the crouched cat / full attention “Tierra y cielo” Himeneo sagrado “dioses y hombres” “Earth and heaven” / sacred Hymenaeus / “Gods and Men” 89 16 Ángela Penagos Londoño Colombia Nacida en Bogotá. Presidente Red de Mujeres Artistas de Medellín – REMART. Presidente Consejo Cultura de El Poblado, Gestora Cultural. Hace parte del Sistema Municipal de Cultura. Libros publicados: Silencio del mandala, Umbral del Ángel, Ecos de Marimba. Coautora de los libros de cuentos: La palabra se baña en el río cuando el río suena, premios Becas de Creación Vigías del Patrimonio de la Alcaldía de Medellín. Born in Bogotá, Ángela Penagos Londoño is president of the Network of Women Artists of Medellin (REMART) and president of the Council Culture Village, Cultural Management— part of the Culture System. She has published three books: Silence of the Mandala, Angel Threshold, and Marimba Echoes and coauthor of a book of short stories, The Word is bathed in the River When the River Sounds. She was honored by the Watchers Heritage Creation of the Municipality of Medellín. 90 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora En el campanario se alarga el sonido de una dicha. In the belfry / the sound of joy / is lengthened En la trenza de la niña posa serena la mariposa. In a girl’s braid / the butterfly remains / serene Flauta de millo silbo dócil guarda el crepúsculo. Millo’s flute /docile whistle saves / the twilight. En el tejado viento de lágrima de los antepasados. On the roof / teardrop wind / of the ancestors. Vida herida estalla en pedazos de flores blancas. Wounded life / bursts into pieces /of white flowers. 91 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora El sol gran mago saluda entre hilos andariegas aves. The great magician sun / salutes between threads / of flying birds. El universo cascada de sonidos cruzan mi pecho. The universe / cascade of sounds / crossing my chest. Nos despedimos se agita en la piel todos los sueños. We said goodbye / waves in the skin of / all dreams. Todo dispuesto los niños en su canto abadía de amor. All set / the children in singing / abbey of love. Cuerpo antiguo camina la noche y el ser vuela. Old body / walks the night / and his being flies. 92 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora El viento teje sonidos y cantos refresca la noche. The wind weaves / sounds & songs / cooling the night. Como la gota persiste y horada la piedra en el río. Like a drop / persists and pierces / the stone in the river. Gira el trompo ese baile sin forma tiene picante. The spinning top / dances formlessly/ it’s spicy. El color vuela con las mariposas el sol pasea. Color flying / with butterflies / while the sun walks. Besar la boca dijo la hilandera susurro de piel. Kiss the mouth / said the spinner / whisper of skin. 93 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Las raíces tejen con su savia la vida danza la flor. Roots weave / with its sap the life / and the flower dances. Una estrella como enredadera trepa el cielo. A star / as a creeper / climbs the sky. 94 17 Fernando López Rodríguez Colombia Educador al servicio de la ciudad de Cartago Valle. Profesor catedrático de la Universidad del Valle. En Haiku ha publicado las siguientes obras: Tocarte y huir, Vecino del viento y las chicharras, Luciérnagas en las manos, edición bilingüe (Español e inglés). Incluido en la antología: Poetas de corazón japonés publicada en Sevilla, España. Fernando López Rodríguez is an educator serving the city of Cartago Valle as well as a professor at the Cauca Valley University. He has published the following haiku books: Tocarte y huir, Vecino del viento y las chicharras, and Luciérnagas en las manos (bilingual Spanish and English edition), and is included in the anthology Japanese Heart Poets, published in Seville, Spain. 95 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Luciérnagas en las manos /Fireflies in My Hands En los ojos del abuelo destella la acacia sin hojas … sin flores. In granddad’s eyes / the acacia sparkles / with no leaves … no flowers. Alambrada a pesar de tus púas el rastrojo entró en la mansión. Wire fence, despite / your barbs, stubble / invaded the house. Callar, solo callar ante este trino sin nombre. Hush, just hush / for this warble / with no name. Si pudieras traducir el idioma del grillo, charlar con su desolación. If you could translate / the cricket’s language, / he’d speak of his sorrows. 96 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora También la vejez es triste en la mirada del perro. Old age is also sad / in the face / of the dog. Señalaste al cielo la bandada, en tus ojos la vi cruzar. You looked to the sky / at the flock, in your eyes / I watched it pass. A pesar de todo sigue el ciego asomado a la ventana. Despite everything / the blind man still sits / at the window. Esta media luna ya es verso en la sonrisa del mendigo. This half moon / already a poem / in the beggar’s smile. El silencio vive en las pisadas del gato. Silence lives / in the footfalls / of the cat 97 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Año Nuevo. Puntual el colibrí ante el acanto. New Year. / The punctual hummingbird / at the acanthus. Cuando el pájaro canta parece que de su pico brotara el agua. When the bird sings / it’s like its beak / gushes water. A la huella del perro le falta una hoja para ser una margarita. The dog’s footprint / needs one more petal / to be a daisy. No hay respuesta a los golpes del anciano sobre la tumba. No response / to the old man’s knocks / on the tomb. Después de la brisa cascada de hojas secas. ¡Cuánto regocijo! After the breeze / a cascade of dry leaves. / What joy! 98 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Estrellas fugaces. Quedamos en silencio, tendidos en la hierba. Fleeting stars. / We stay silent, / stretched out on the grass. ¿Qué se dirán? La neblina y la montaña. What will they tell each other? / The mist / and the mountain. 99 18 Raúl Arturo González Hernández Colombia Economista, pero en la actualidad se dedica a varias de sus pasiones: la lectura, la escritura, la fotografía y el viaje al campo. Hace parte del grupo literario: Los Octámbulos. Ha participado en publicaciones en diferentes revistas de la ciudad con relatos, cuentos y poesía. Ha publicado su primer libro de poemas: Horas sin tiempo, 2010, ©Ediciones Los Octámbulos. Tiene en preparación un segundo libro de poemas. Raúl Arturo González Hernández holds a degree in Economics, but devotes much of his time to reading, writing, photography and enjoying the pleasures of the countryside. He has been active member of the literary group Los Octámbulos. He has published his first a poetry book, Horas sin tiempo, Ediciones Los Octámbulos, 2010. He is currently preparing a second book of poems. He has published poetry and fiction in various local magazines. 100 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 1Bajo la lluvia de estrellas riega sueños el mendigo Under a rain of stars a beggar waters his dreams 2Desde lo alto del guayacán el amarillo en el cadáver From the top of the guayacán the yellow of the corpse 3Libre en los olvidados muros la maleza Free in the forgotten walls the weed 101 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 4Mientras el sol baña la tarde oculta la metálica hoja del maleante While the sun bathes the afternoon the crook hides the dagger 5Sobre el muro el gato rumia la noche sigiloso On the wall the cat mulls over the night secretly 6Caricias del viento en el rostro el verano Caresses of the wind on the face summertime 102 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 7Tenues rayos lunares desnudan tímidas sombras sin piedad Tenuous moonbeams without mercy lay bare timid shades 8En la blanca pared renacen sombras del jazmín el templo vacío On the white wall shadows of the jasmine are reborn the empty temple 9Entre haz de luces jolgorio nocturno la fiesta Among the lights nocturnal merriment the party 103 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 10Inmerso en el rumor nocturno el canto agorero del currucutú Immersed in the nocturnal rustle the foreboding song of the owl 11Vuelo nervioso de murciélagos ávidos del oculto secreto del amanecer Nervous flight of vamps eager of the hidden secret of dawn. 12Sobre los techos algarabía de loras el ocaso On the roofs an uproar of parrots the sunset 104 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 13Dibuja el sol los pétalos del rosal y al famélico niño en la acera The sun sketches the petals of the roses and the starving child on the sidewalk 14Al amanecer oscilantes sombras cabalgan esquivas At dawn oscillating shadows ride coldly 105 19 Georges René Weinstein Velásquez Colombia Químico e ingeniero; posgraduado en ciencias y alimentos. Trabaja en la industria, la docencia y la investigación. Ha publicado cuatro libros de poesía: Pisar sobre pisadas, 2006; Manos que se alargan, ojos que se acercan, 2006; Si la paloma volara, 2007; Cristales de existencia, 2012; Eternos emigrantes, 2013. Tiene un libro de haiku inédito. Publicaciones en antologías, en suplementos literarios, en revistas y en la Web. Coordinador de la sección de Literatura de la revista digital Gotas de tinta. Poemas escogidos para las antologías del I y II Concursos Mundiales de Ecopoesía; Tumbes, Perú. Georges René Weinstein Velásquez graduated in chemistry and engineering and did postgraduate studies in food science. He is currently working in industry, teaching, and research. He has published several poetry books: Pisar sobre pisadas, 2006; Manos que se alargan, ojos que se acercan, 2006; Si la paloma volara, 2007; Cristales de existencia, 2012; and Eternos emigrantes, 2013, and has had work published in several anthologies, literary supplements, magazines and on the Web, including the first and second anthologies of the World Eco-poetry contest in Tumbes, Peru. Weinstein Velásquez coordinates the literature section of the digital magazine Ink Drops and is currently editing a new book of haiku. 106 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Por abrazarlo se declara la hiedra dueña del muro. By embracing it / the ivy declares itself / owner of the wall. Corren las hienas tras la presa cansada. Ríen de hambre. Hyenas are running / as are the tired prey. / Laughing of starvation. En el desierto cuatro pájaros sueñan con primaveras. In the desert / four birds dream / about springtimes. Cruzan de noche ataviadas de negro las mariposas. At night / the butterflies go through / dressed in black. La poesía imagina palabras ¡y las redime! Poetry / imagines words / and redeems them! 107 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Cosas de viejos se encuentran en libros escritos ayer. Old men’s stuffs / are found in books / written yesterday. Tu día, Mujer, no precisa una flor. Basta un Haiku. Woman, a flower / is not required in your day. / A haiku would be enough. Es la mulata oculta en la senda. Hace el amor. It’s the mulatto woman / hidden in the path / Making love. Suenan tambores. Corren hombres sin tiempo. Vientos de guerra. Timeless men run / As the drums sound. / Winds of war. ¡Muere poeta! ¡Si perduran tus versos serás inmortal! Die poet! / If your verses last, / you will be immortal! 108 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora El Sol irrumpe y suprime estrellas de la ventana. The Sun bursts / and suppresses / the window’s stars. En Hiroshima saltaron los átomos, libres de tiempo. In Hiroshima / the atoms leapt / free from time. Viaja la llama y abraza la vela. ¡Brinda por ambos! The flame travels / and hugs the candle. / A toast to both! Rueda el balón, son veinticinco tras él: ¡Gol… anotado! The ball rolls, / twenty-five behind it / Goal … scored! El sinónimo tiene muchos hermanos. Dicen lo mismo. The synonym / has plenty of brothers. / They all say the same 109 20 Margarita Cardona Villa Colombia Medellín, 1949. Ha publicado La Senda de Bashô, Antología del Haiku, Medellín, 1983. La Cita del Mediodía, Medellín, 2007. Ha publicado en revistas nacionales y extranjeras. Actualmente traduce de la lengua clásica griega. Medellín, 1949. Elle a publié The Path of Bashô, Haiku Anthology, Medellín, 1983. Rendez-vous de Midi, Medellín, 2007. Elle a publié dans des revues nationales et internationales. Actuellement traduit de la langue grecque classique. Margarita Cardona Villa was born in Medellín in 1949. Her haiku as been featured in La Senda de Bashô, Haiku Anthology, Medellín, 1983, and she put out the book La Cita del Mediodía, Medellín, 2007. She has published in national and international journals and currently is a translator of classical Greek. 110 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 1. Un eco En la torre El silencio Un écho / Dans la tour / Le silence. 2. El río en la orilla Consume su paciencia. À la rive la rivière / Consomme sa patience. 3. En su redondez Los labios abiertos Duermen. Dans sa rondeur / Les lèvres ouverts / Dorment. 4. De nuevo El sueño del amado Atraviesa mi vigilia. À nouveau / Le rêve de l’amant / Traverse ma veille. 111 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 5. El viento bramaba Cuando caminábamos Rumbo a la montaña. Le vent mugissait / Au même temps que nous marchions / Vers la montagne. 6. La luna En la larga noche Me divierte. La lune / Dans la longue nuit / M’amuse. 7. La piedra revienta El horizonte. La pierre éclate / L’horizon 8. Poesía Donde habitar El blanco del papel. Poésie / Oú habiter / Le blanc de la feuille. 112 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 9. Al desaparecer Los objetos Queda su rumor. Los objets / Au même temps de disparaître / Reste sa rumeur. 10. En el río Mis ojos corren a enfrentarse Con el sol. Dans la rivière / Mes yeux courrent / Pour être en face du soleil. 11. Comulgar con los pájaros Seguir su vuelo Amanecer. Communier avec les oiseaux / Continuer son vol / De l’aube. 12. Al amanecer El blanco El deshagogo. L’aube / Le blanc / Sans éttouffement. 113 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 13. Día de sol La pasión Atraviesa los amantes. Journée de soleil / La passion / Traverse les amants. 14. Una ola en el mar La brisa. Une vague dans la mer / La brise. 15. En la mañana el sol Muestra su herida Dejada en la noche. Au matin le soleil / Montre sa blesure / Laissée dans la nuit. 16. Nacimiento Todo el patio Se viste de blanco. Naissence / Tout le cour / S’habille en blanc. 114 21 Álvaro Lopera Colombia Licenciado en Filosofía. Docente de Filosofía y Ética de la Institución Educativa Bombay de Dosquebradas (Risaralda). Actualmente realiza una Especialización en Pedagogía y Desarrollo Humano en la Universidad Católica de Pereira. Hace parte del colectivo poético CANTARRANA de Cartago (Valle del Cauca). Álvaro Lopera holds a degree in philosophy and teaches philosophy and ethics at the Bombay School in Dosquebradas, Risaralda. He is currently taking postgraduate studies in education and human development at the Catholic University of Pereira. He is member of Cantarrana Poetic Collective in Cartago, Cauca Valley. 115 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Tan fría la lluvia, que el lago también luce piel de gallina. So cold the rain / that the lake also glows / goosebumps. A pesar del frío, al bosque sólo lo cubre un delgado tul. Despite the cold, / the forest only covers / a thin tulle. Bajo el guayacán, flores amarillas. ¿Dónde su sombra? Under the guayacán, / yellow flowers. / Where’s your shadow? Sobre la charca, como fichas de parqués, gotas de lluvia. On the pond, / like parquet tiles, / drops of rain. La mejor ventana para ver el jardín: Mariposa de cristal. The best window / to see the garden: / Crystal butterfly. 116 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Los zapatos del profesor no brillan. El rocío es culpable. The shoes / of the teacher don’t shine. / The dew is guilty. ¿Querrá jugar? Se quedó con la pelota el árbol. Want to play? / He stayed with the ball / the tree. Arco iris como para asir todo el paisaje. Rainbow / as if to grasp / the whole landscape. Al despedirme, la ventisca. Los árboles agitaron sus ramas. While saying good-bye, / the blizzard. The trees / waved their branches. Las mismas ondas que la piedra en el lago, traza la araña. The same waves / as the stone in the lake, / trace the spider. 117 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Palma de cera: Desde la raíz, hasta la tortícolis. Wax palm tree: / From the root, up to / the crick in my neck. Por sobre el muro rematado en vidrios rotos, sólo el gato. From above the wall / topped by broken glass, / only the cat. Flor de anturio. Su silueta, vieja espada. Anthurium flower. / Your silhouette, / old sword. A la araña regala perlas el rocío. The dew / gives pearls / to the spider El taxi veloz recuerda a los peatones que anoche llovió. The taxi fleet / reminds the pedestrians / that it rained last night. 118 22 Rubén Darío Lotero Contreras Colombia Medellín, 1955. Licenciado en Español y Literatura y Maestro en Docencia (Historia de la Pedagogía en Colombia) de la Universidad de Antioquia. Profesor en Lengua y Literatura Española (Agencia Española de Cooperación Internacional - AECI), Madrid, España. Poeta, cronista, guionista e investigador del lenguaje. Ha sido profesor de lengua castellana en diversos colegios públicos de Medellín y de Antioquia. Profesor de cátedra en la Universidad de Antioquia y profesor de Pedagogía y Humanidades en la Escuela Popular de Arte. Ha dirigido y creado talleres literarios en diversos barrios de Medellín. Fue coeditor de la revista de poesía Acuarimántima a finales de los 70. Ha publicado Poemas para leer en el bus (Premio Nacional de Poesía Universidad de Antioquia, 1991), Historias de la calle (Corporación Región, crónicas, 1991), Camino a casa (Colección Autores Antioqueños, poesía, 2003), Papel de globo (Universidad Eafit, 2004), Poemas del Metro de Medellín. Les poèmes du métro de Medellín (Edición bilingüe, Metro de Medellín, Comfama, 2011, Colección Palabras Rodantes). Sus poemas han sido publicados en diversas revistas de España, Francia, Argentina y México. Ha realizado lectura de sus poemas en Madrid, en Ciudad de México, Cuernavaca, La Habana, y en diferentes ciudades y pueblos de Colombia. Ha obtenido las siguientes distinciones: Premio de Poesía Carlos Castro Saavedra (1990), Premio de Poesía Secretaría de Educación Municipal (Medellín, 1990), Premio de Poesía del Magisterio (Gobernación de Antioquia, 119 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 1990), Premio Nacional de Poesía Universidad de Antioquia (1991), Beca de Creación Literaria IX Convocatoria (Ministerio de Cultura, 1997). Residencia en Literatura Colombia-México, Ministerio de Cultura-Conaculta, Ciudad de México, 2008. Rubén Darío Lotero Contreras was born in Medellín in 1955. He has an undergraduate degree in Spanish and literature and a master’s degree in education (history of pedagogy in Colombia) from the University of Antioquia. He works as professor of Spanish language and literature for the Spanish Agency for International Cooperation—AECI in Madrid. He is poet, journalist, writer and researcher of language. He has taught Spanish in public schools in Medellín and Antioquia and served as department chair at the University of Antioquia and professor of education and humanities at the Popular Art School in Medellín. He was co-editor of the poetry magazine Acuarimántima during the late ’70s. His published books include Poemas para leer en el bus, National Poetry Prize University of Antioquia, 1991; Historias de la calle, 1991; Camino a casa, (Gathering Authors of Antioquia,) poetry, 2003; Papel de globo, 2004; Poemas del metro de Medellín / Les poèmes du métro de Medellín, bilingual edition, 2011. His poems have been published in magazines in Spain, France, Argentina, and Mexico. He has received the following honors: Carlos Castro Saavedra Poetry Prize, Colombia, 1990; Municipal Medellin Secretary of Education Poetry Prize, 1990, Magisterium Poetry Award from the government of Antioquia, 1990; National Poetry Prize, University of Antioquia,1991; IX Creative Writing Grant, Ministry of Culture, 1997; and a Residence in Literature Colombia-Mexico, Ministry of Culture-Conaculta, Mexico City, 2008. 120 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Inesperada lluvia en el tejado araña y desvela el solitario pecho Unexpected rain on the roof / scratch it and reveal / the solitary breast Pasos de un animal en el zarzo que regresa a su madriguera: miedo en la noche Animal steps in the wattle/ returning to its burrow: / fear in the night En la gravilla de los muros de la ciudad entre montañas conchitas de mar In the gravel of the walls / of a city in the mountains / little seashells ¡Que avance el reloj, dios mío! que llegue la hora del sueño y pueda mirar para adentro Advance the clock, my god! / so that it’s bedtime / and one can look inward Piñas en el mercado entre los rudos hombres hermosas esclavas rojas Pineapples in the market / among rough men / beautiful red slaves 121 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Luna llena espejo redondo de los abuelos olvidado en el cielo de la ciudad Full moon / grandparents’ round mirror / forgotten in the city sky Cierro la puerta la lluvia se queda afuera hablando a solas I close the door / the rain stays outside / talking to itself En el charco de la calle mi casa se hunde en las estrellas In the street puddle / my house / sinking in stars El difunto iba en su cajón su pecho una vela apagada The deceased was in his casket / his chest / an unlit candle Anclada a la orilla de la noche la cama aguarda a su dueño Anchored at the edge of the night / the bed / awaits its owner 122 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Pasa en silencio por encima de las ruinas la luna sin casa Passing silent / above the ruins / the homeless moon Después de la lluvia pedazos de cielo ocultos entre la hierba After the rain / pieces of heaven / hidden in the grass Pasa un hombre impulsando una carreta con unos pocos mangos podridos A man passes by/ pushing a cart / with a few rotten mangoes A las seis terminan sus labores el río busca donde pasar la noche lleva consigo el recuerdo de la lluvia At six they end their labors / the river looking where to spend the night / carries with it the memory of rain La pequeña prostituta es una niña cuando persigue juguetona la verde lagartija entre las piedras The little prostitute is a girl / when she chases playfully / a green lizard among the stones 123 23 Victoria Eugenia Gómez Mina Colombia Editora en Rompesilencios ediciones, diseñadora gráfica de la revista Cantarrana. Gestora cultural, dedicada a la escritura del haiku desde hace diez años; participó en el primer Festival Hana Matsuri como colaboradora en el taller de haiku. Tallerista de haiku a nivel regional. Publicaciones: Lunajera (2012). Victoria Eugenia Gómez Mina works as editor at Rompesilencios Editions and is a graphic designer for Cantarrana magazine. She has been a cultural manager and haijin for the past ten years. She served as a haiku workshop leader in the first Festival of Japanese Culture, Hana Matsuri, in Medellín, and is a promoter of haiku workshops at regional level. She published a book, Lunajera, in 2012. 124 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Sin monedas la niña su mejor sonrisa para el mendigo. Without coins the girl / her best smile / for the beggar. Camino a la clínica y recuerdos de niñez ambos sin padre. Going to the clinic / and childhood memories / both without father. Cuatro dientes en la sonrisa del abuelo. Four teeth / in the smile / of the grandfather. Ayer la vecina reía hoy flores y lágrimas en su funeral. Yesterday the neighbor laughed / today flowers and tears / in her funeral. Raudos en la huida el niño y la avispa en la misma dirección. Swift in their escape / the boy and the wasp / in the same direction. 125 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora En el colegio únicas campanas tulipanes rojos. In the school / the only bells / red tulips. Un hombre, un niño, un bastón esta tarde. A man, / a child, a cane / this afternoon. Cielo al atardecer como un guiño de ojo, la luna nueva. Sunset sky / like a wink / the new moon. Romance de gatos los tejados heredarán la gotera. Cat romance / the roofs / will inherit the leak. Esta noche calurosa sólo los ronquidos de la abuela. This warm night / only the snoring / of the grandmother. 126 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora En la bandeja del ikebana aún amarillo rastro de polen. In ikebana tray / still yellow / pollen trail. Ciruelo sin hojas sus ramas suplicantes. Plum leafless / its branches / pleading. Llega la tarde todavía sigue tejiendo la torcaza su nido. The afternoon comes / the dove still weaving / its nest. El jardinero poda el viejo sauce algarabía de guacamayas. The gardener pruning / the old willow / cacophony of macaws. Demasiado frío el canto del ruiseñor también tirita. Too cold / the song of the nightingale / also shivers. 127 24 Luis Esteban Patiño Cruz Colombia Nacido en Trujillo, Valle del Cauca, Colombia en 1945. Licenciado en Español y Literatura, Universidad del Quindío. Publicó el libro de poesía, Calicanto de Amor en 1999, prologado por el poeta colombiano José Luis Díaz Granados. Tiene un libro inédito de poesía, Odisea Inconclusa y uno de narrativa, Trochando. Cuentos y Otros Laberintos. Coautor del libro Trasegando Caminos, 2011, de la Familia Patiño Cruz; participó en la antología poética Donde La Piel Canta, 2011, editado en Méjico. Publica periódicamente poemas en la revista Plenilunio. Algunos de sus haikus aparecen en la compilación Caracoles Extraviados, escritos por poetas colombianos y mexicanos, editado por editorial Cofradía de Coyotes de Metepec, Estado de México. Ha participado en diversos concursos y recitales de poesía. Integrante del Consejo Editorial de la Fundación de Arte y Poesía Plenilunio de la ciudad de Cali. Socio fundador de la Fundación ARPVIDA, de Miranda, Cauca. Integrante activo del Colectivo, Cali, Un Sueño de Poesía. Coordinador de la Tertulia Literaria Alas de Vida y del Encuentro de Saberes Literarios de Jamundí, Valle. Gestor Cultural de talleres literarios en el marco de XII y XIII Festival Internacional de Poesía de Cali, 2012 y 2013. 128 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Luis Esteban Patiño Cruz was born in Trujillo, Cauca Valley, Colombia, in 1945. He has a degree in Spanish and literature from the University of Quindío. He published a book of poetry, Calicanto de Amor, in 1999, and has two unpublished books, Trochando. Cuentos y Otros Laberintos, and Odisea Inconclusa. He is co-author of the book Trasegando caminos, 2011, and the poetry anthology Donde la piel canta, Mexico, 2011. His poems have been published in Plenilunio magazine in Cali, Colombia, and gathered in Caracoles extraviados, by Editorial Coyotes, Brotherhood of Metepec, Mexico. He has participated in several poetry readings in Colombia and is an active member of various organizations for poetry promotion in his city. 129 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Para rematar el habitante de la calle tiene perro. To top it off / the street person / has a dog. Sobre el árbol una niña se mece. Ríe la vida On the tree / a girl is rocking. / Life laughs Bajo la sombra descuidada torcaza. Hambriento gavilán Under the shadow / neglected dove. / Hungry hawk Vuelan las garzas, círculos y gritos. Cosechan arroz. Herons fly, / circles and cries. / They harvest rice. Noche profunda, una cama se derrumba. Risas reprimidas. Deep night, / a bed collapses. / Suppressed laughter. 130 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Un hombre barre. La calle mugrienta. Vuelve el viento. A man sweeps. / The filthy street. / The wind returns. En la espesura de la selva, la noche. ¡Ah! Una cobija. In the jungle thicket, / the night. / Oh! A blanket. En la selva el frío carcome, no cierran puertas. In the jungle / the cold eats you up, / they don’t close doors. Llueve fuego. Carreras, estupor, sangre. Otra vez el sol. It‘s raining fire. / Go full out, stupor, blood. / The sun rises again. Alguien mas pisó, explotó el camino. Luego la muleta. Someone else took a step, / the road exploded. / Then the crutch. 131 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Noche de truenos la selva arde y gime. Nacerán flores. Night of thunder / the forest burns and moans. / Flowers will sprout. Sí, sembraste Che, en el suelo de Bolivia semillas de sol. Yes, Che, you sowed / seeds of sun / on the floor of Bolivia. Robó un girasol, a ella solo le importó lucirlo para él. He stole a sunflower, / it only mattered to her / to wear it for him. ¡Ah! el banano qué maravilla tiene: su servilleta. Oh! Banana / what a wonder it has: / its napkin. Bajo el alero dos mujeres conversan. se cobija el sol. Under the eaves / two women talk. / the sun covers up. 132 25 Humberto Jarrín Ballesteros Colombia Nacido en Cali. Ha sido ganador de múltiples concursos literarios nacionales: Premio Nacional de Libro de Cuentos para Niños, Tercer Lugar, Atlántico, 1995. -Premio Nacional de Poesía “Ciudad de Chiquinquirá”, 1996. -Premio de Poesía “Jorge Isaacs” en dos ocasiones, 1994 y 1996. -En 1998 recibió el Premio Nacional de Literatura del Ministerio de Cultura, en la modalidad de Cuento. -Premio Nacional de Libros de Cuento de la UIS, 2013. Algunas de la obras publicadas por el autor en poesía son: Herramienta de trabajo (1982); Líneas de alfanje (1988); Oniria -o el continente de los sueños (1991); De otras vidas / humano (1994); Elementos (1997); Péndulo de sangre (2004); Habitación del ángel (2010); El rumor de los seres (Haikus, 2012). En cuento: Historias para estrenar (2000); Todo el mundo tiene su fábula (2000); Non plus ultra velocísimo (2004). En teatro se han hecho montajes de El hombre honrado (1990); ¿Dónde diablos están las almas? (1991); Siglo sigla sien (1997). Escribió para el Ministerio de Educación dos libros con cuentos infantiles que son usados como instrumentos evaluación en todas las escuelas del país. Ha cursado estudios de Física y de Ingeniería Eléctrica, Tecnología Electrónica, Filosofía y Letras. Magíster en Literaturas Latinoamericana y Colombiana de la Universidad del Valle. Ha sido director de programas culturales en la radio y director de revistas literarias. Actualmente se desempeña como profesor Tiempo Completo en el Departamento de Lenguaje de la Universidad Autónoma de Occidente de Cali. 133 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Humberto Jarrín Ballesteros was born in Cali. He studied physics, electrical engineering, electronics, philosophy, and literature. He holds a master’s degree in Colombian and Latin American literature from the University of Cauca Valley and currently works as professor in the language department of the Autonomous University of the West, Cali. He has won a number of awards: Colcultura, theatre for children, finalist, Bogotá, 1992; National Children’s Story Book, third place, Atlantic, 1995; National Poetry Award, Chiquinquirá City, 1996; Jorge Isaacs, Poetry Prize 1994 and 1996; National Literature Prize of the Ministry of Culture, Story Section, 1998; and National Award for Story Books, UIS, 2013. He has published the following books of poetry: Herramienta de trabajo, 1982; Líneas de alfanje, 1988; Oniria—o el continente de los sueños, 1991; De otras vidas / humano, 1994; Elementos, 1997; Péndulo de sangre, 2004; Habitación del ángel, 2010; El rumor de los seres, haikus, 2012. His published books of stories include Historias para estrenar, 2000; Todo el mundo tiene su fábula, 2000; Non plus ultra velocísimo, 2004. 134 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Otoño en trance: otro poeta implacable arrugando hojas. Autumn in trance: / another ruthless poet / wrinkling pages. Si aquí cae una flor, responde el universo tumbando estrellas. If a flower falls here, / the universe answers / dropping stars. Como fantasmas, tenemos relaciones bajo las sábanas. Like ghosts, / we have relations / under sheets. A la ventana la noche se arrima a ver la casa adentro. To the window / night approaches to see / the house inside. Gato ingrato, siempre amenazando irse de nuestra casa. Ungrateful cat / always threatening to leave / our home. 135 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora ¿De cuántas líneas está escrito ese párrafo llamado tigre? By how many lines / is written that paragraph / named tiger? La vaca avanza, tres terneros la siguen: la misma suerte. The cow moves forward, / three calves follow her: / the same fate. Las olas entran, la foca juguetona las vuelve a sacar. The waves come in, / the playful seal / takes them out. Sonido de agua, cae la rana al estanque, por última vez. Water sound / the frog fells into the pond / for the last time Mi viejo rostro reflejado en el río, con más arrugas. My very old face / reflected on the river / has more wrinkles. 136 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Mi mano vieja lentamente escribe un nuevo poema. My old hand / writes slowly / a new poem. Conocí el mar: él y mi corazón hablan de naufragios. I knew the sea: / it and my heart / talk about shipwrecks. Se agitó leve el agua del espejo: cruzó la muerte. The water of the mirror / slightly worried: / death passed by. Si morí anoche y hoy amanezco alegre ¿podré explicármelo? If I had died last night / and woke up happy today, / can I explain? El agua es alma, la tierra dura es cuerpo, sí: de barro hechos. The water is soul, / the fast land is body, / yes: we are made of mud. Traducciones al inglés de Carlos Arturo Millán 137 26 Ana Catalina Velilla Moreno Colombia Comunicadora periodista de la Universidad Bolivariana. Buscadora espiritual. Estuvo vinculada como periodista al periódico El Colombiano, como asistente de la edición cultural dominical. Trabajó con personas con discapacidad buena parte de su vida y ahora se dedica a la divulgación y puesta en práctica de proyectos ambientales, que incluyen la agroecología y la construcción en tierra viva. Ana Catalina Velilla Moreno has a degree in social communication and journalism from the Pontifical Bolivarian University, Colombia. A spiritual seeker, she has worked as a cultural reporter for Medellín city newspapers. She worked with the disabled for several years and is now dedicated to the identification and implementation of environmental projects, including agro-ecology and green living. 138 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora El desafío / The Challenge Esa hormiga que pasa es instrumento riguroso del absoluto. That ant crossing / is the absolute’s / precise instrument. Entre arenas impalpables ella sostiene el universo en concierto de vida. Between impalpable sands / it sustains the universe / in a life concert. Grandioso y diminuto plan que canta música muda en el eco del espacio. Grandiose, tiny plan / that sings silent music / in the echo of space. Tu alma escucha, igual la mía, una única canción. Your soul hears, / like mine, / a single song. 139 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora ¿Asuntos globales? la hoja se mueve cuando pesa el rocío. ¿Global issues? / the leaf moves / when the dew is weighing down. Observa la bendición, sencilla y perfecta. que permite la vida. Behold the blessing, / simple and perfect, / that allows life. El latido del todo empuja tu aire y sueña al amanecer. The beat of wholeness / encourages your air / and dreams at dawn. Cada personaje, único y diferenciado, jugando a la vida. Each character, / unique and differing, / is playing life. 140 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Conciencia Wi-Fi / Conscious Wi-Fi Nos salva la chispa. Habita el ángel el ordenador. The spark saves us. / The angel dwells / inside the computer. Sistema nervioso que recorre el planeta por su cuerpo de luz. A nervous system / that travels the world / on its light body. Cuido el pensamiento. La tierra respira lo que vibra en las almas. Take care of your thoughts. / The earth breathes / what vibrates in the souls. Inspira o destruye. Son venas virtuales más reales que el Sol. Breathe or destroy. / Virtual veins / real as the Sun. 141 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Telaraña de ayuda, de fe o desconfianza: la unidad del billón. Web of help, / of faith or distrust: / the unity of a billion. La divinidad entiende los bites celulares. Conciencia Wi-Fi. Divinity understands / cellular bites. / Wi-fi consciousness Realidad computable nos reinventa la vida en escalas de mil. Computable reality / life reinvents us / on the scales of thousands. La Intención sí existe. Y es sutil, muy sutil, como el cyberspace. Intent does exist. / And is subtle, very subtle, / like cyberspace. 142 27 Umberto Senegal Colombia Nació en Calarcá, Quindío, Colombia. Poeta, cuentista, ensayista, educador y editor. Director del Centro de Estudios Robert Walser (Calarcá, Quindío, Colombia). Licenciado en Español y Literatura. Ha colaborado en múltiples periódicos y revistas de Colombia y otros lugares del mundo. Sus haikus han sido traducidos a 12 idiomas. Algunos de sus textos en prosa y verso, figuran en antologías dentro y fuera del país. Fundador y Presidente de la Asociación Colombiana de Haiku. Coordinador del Centro de Estudios Bizantinos y Neo helénicos, Miguel Castillo Didier. Codirector del Centro de Investigación y Difusión del Mini cuento, Lauro Zavala. Vicepresidente de la Fundación Pundarika. Asesor literario y coordinador de Cuadernos Negros Editorial, de Calarcá, Quindío. Ha editado y dirigido varias revistas y periódicos literarios entre ellas la Revista de arte y literatura, Kanora. Ganador de varios concursos regionales de cuento y poesía. Ha publicado 24 libros de poesía, minificción, cuento, haiku y ensayo. Tiene varios libros inéditos sobre Robert Walser. 143 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Umberto Senegal was born in Calarcá, Quindío, Colombia. He earned a degree in Spanish and literature. He is a poet, short-story writer, essayist, educator, and editor and works as the chief of the Robert Walser Studies Center in Quindío. He has collaborated in numerous newspapers and magazines in Colombia and elsewhere. His haiku have been translated into 12 languages. Some of his writings in prose and verse are included in anthologies inside and outside the country. He is the founder and president of the Haiku Colombia Association, coordinator of the Miguel Castillo Center for Byzantine and Neo-Hellenic Studies, Didier; co-director of the Lauro Zavala Center for Research and Promotion of Short Stories; and vice president of Pundarika Foundation. He is also literary adviser and coordinator of Black Notebooks Editorial, Calarcá. He has edited and directed several magazines and literary journals including Kanora, Journal of Art and Literature. Winner of several regional story and poetry contests. He has published 24 books, including poetry, mini-fiction, short stories, haiku, and essays. He has several unpublished books about Robert Walser. 144 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora ¿Para dónde va la montaña entre la niebla? Un grillo… ¡dos grillos! En la solitaria banca del parque. Del fondo de la oscura cañada sube la luciérnaga. Entre neblina guayacanes lilas florecidos. Ningún secreto entre la neblina y la montaña. ¿Mi religión? El rocío en la hoja mientras se evapora. ¡Qué bien coloreó Esas frutas el sol de la madrugada! Cayeron juntos el fruto maduro y el pájaro herido. 145 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora En la noche igual de hermosos anturios frescos y marchitos. ○○○○○ The sun goes down. No bird settles on the barren tree. The tramp runs away with the scarecrow’s pants. With very little pebbles the wind knocks on the windows of my home. A dewdrop far below. Deep on it clouds, birds, clouds … For a moment … something fills with light this world of darkness. Ah, the city! So full of humans and so devoid of humaneness. 146 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Through the narrow and lonely path, my steps seem to go backwards. The light of the full moon weighs not on the chrysanthemum. The tempest drags along the umbrella over the roof. Traducción al inglés de Julián Castillo Who can the old pine reminisce to, the little ant? With little conch shells the beach listens in silence to the waves … Moon in the fog; the frog sings to my aloneness A dragonfly on a limb: I no longer have doubts about angels 147 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora It has snowed; a white shroud for insects A ray of moonlight directs the orchestra of crickets What are you looking for, the glory when there’s too much dawn to see? On the dry limb of the orange tree the ripe moon Traducción al inglés por Ty Hadman 148 28 Marga López Colombia Nacida en el oriente de Antioquia, en 1948. Hija de Emiliano, tenor lírico e inventor y de Rosa Emilia, tejedora de bienobranzas. Repite, con el escritor Roal Dahl, que siempre tendrá ocho años, próxima a acercarse a la edad perfecta, según Dante, nueve años. Dedicada a ser maestra de poesía para niños, en las veredas del oriente antioqueno. Maestra de la escuela de filosofía de la poesía “ Aluna “, en el museo Rayo, de Roldanillo, Valle del Cauca, así como en diferentes lugares de Colombia. Dedicada al periodismo cultural, en diferentes emisoras universitarias a través de los programas, “ Charlas en el bosque del bambú “ de la emisora UPB, Medellín y Montería, emisora UCO, Rionegro, emisora de la UIS, Bucaramanga; “La casa sosegada “ emisora UPB, Medellín; “Aluna” emisora Idea, Medellín; “El alma de la música “, emisora Radio Capiro, La Ceja del Tambo. Ha publicado cuatro libros de poesía: “Murumsamas”, “Murumsama”, “Morada de sibilas”, “La nave de Nausicaa “, así como diferentes ensayos en la revista de la UCO, Rionegro. En las palabras de un poeta japonés, posiblemente sea Buson, vive en la casa más armoniosa, en La Ceja del Tambo, justo al costado oriente de la Vía Láctea, sumergida en el río de las estrellas y alelada junto a su nieta Ludovica. 149 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Ventanita azul. La cortina de flores vela el armario. Alto del silencio. En la vuelta del cerro caballo y flor. Noche de El Tambo. Viene a dormir la nube sobre las casas. Nube quemada por dentro. Este ocaso jamás volverá. En el otero una oveja come hilachas de nube. ISLA FLOREADA La gaviota cola de golondrina baja a comer luz viva en la noche del agua. 150 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora SIMPORA A la niñita le aletea la telita del alma antes del viaje. ULTIMO CANTO DEL ARARA AZUL Adiós Madre Tierra. Adiós al nido de mi Paraguay. ¿Aún se olvidara mi nombre? Palomas sobre el pueblo. Un buche calientico todo el cielo. Entre el revuelo de las golondrinas el petirrojo es el corazón de la tarde. 151 29 Acta de premiación del Primer concurso de haiku ciudad de Medellín, 2013 Los jurados una vez leídos todos los trabajos enviados al concurso y siguiendo una metodología de selección individual que, según el criterio de cada jurado, representaban lo mejor de los textos enviados y procediendo luego a una puesta en común, acordamos lo siguiente. Agradecer la participación e interés de todos y cada uno de quienes enviaron sus textos a este concurso. Leerlos, fue hacer un recorrido respetuoso y sin prisa por la manera como cada poeta percibe el mundo y se observa a sí mismo a través del haiku. Para el jurado esto representó descubrir, a la vez, la realización, la comprensión, la formación intelectual y las disciplinas que los escritores tienen respecto a tal forma poética: un bosque donde a cada árbol le observamos sus propios frutos, con sus propios niveles de dulzura, de textura, de color. Ninguno comparable con otro. Cada quien afrontando la experiencia del haiku completamente desde su experiencia y su cultura, desde sus propios niveles de acercamiento literario o espiritual a tal tipo de poesía: Belleza y sentimiento entre los haikus de todos los participantes. Reverencia hacia el haiku y certeza, en el 95% de los participantes, de lo que es un haiku en su forma tradicional o moderna. A quienes les otorgamos los correspondientes méritos, fueron seleccionados sin que de antemano hubiese contacto alguno entre los tres jurados. Cada uno de los jurados se embriagó íntimamente con los textos escogiendo aquellos que por diversas razones, disímiles intuiciones y emociones, estaban en la línea de lo señalado en el Manifiesto de Tokio, Declaración de Matsuyama, donde se enfatiza respecto a que el 152 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora contenido de un haiku no es independiente del contexto cultural en el cual el poeta escribe. No puede haber una vivencia del haiku acertada y las demás falsas. Quienes lo escriben porque lo viven, y al vivirlo sienten el deseo de conocerlo, de indagar sus fuentes, su evolución, sus características estéticas, filosóficas, religiosas, literarias y sociales entre otras, producen textos como gran parte de cuantos se enviaron a este concurso. En todos los participantes encontramos equilibradas combinaciones de imágenes, descripciones gráficas y directas de alguna escena, sucesos cotidianos, experiencias con la naturaleza, el ambiente interior del poeta representado por el ámbito exterior que percibía en el momento de escribir el haiku, lenguaje sencillo y comprensible, respeto por los tres versos, en ocasiones con final inesperado aproximándolo a la esencia del micro relato, escenas pintando la transitoriedad y el vacío de los seres, lenguaje concreto distante de abstracciones que no hacen parte del alma ni del cuerpo del haiku. En conclusión, los trabajos seleccionados poseen en su forma y su contenido las resonancias existenciales manifestadas literariamente desde el nivel de conocimiento y vivencia del haiku que los participantes tienen. La respuesta nacional e internacional, para esta primera convocación, fue satisfactoria. Como pauta para este tipo de eventos, imprime un serio interés por el haiku. Luego de los jurados darnos a conocer entre nosotros los poemas elegidos, entramos en deliberaciones donde el producto de estas fue la total unanimidad en torno a calidad, méritos y originalidad de los haikus destacados. Aunque el haiku moderno toma actualmente nuevos rumbos, algunos de ellos inusitados, siempre es grato encontrar haikus que conservan el espíritu tradicional de la naturalidad y la simplicidad, en la impronta muy cercana a la naturaleza, que le infundiera su mayor expositor, ese insuperable místico y viajero que fuera Matsuo Bashô (1644-1694): “el haiku es simplemente lo que está sucediendo en este lugar, en este momento”. 153 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Primer premio a la mejor colección de haikus Y es en este contexto que nos llevó a los jurados a elegir como mejor colección la selección de Haikus titulada Ráfagas enviada al Primer concurso de haiku ciudad de Medellín con el seudónimo de Colibrí, que corresponde a Susana Benet de España. Naturalidad, sencillez, iluminación, satori, para percibir lo substancial y milagroso de la vida cotidiana en la que transcurre buena parte, sino toda nuestra vida. No hay en Ráfagas, trabajo poético de Colibrí, la “debilidad de tratar de decir algo desacostumbrado o buscar un verso espléndido en cosas lejanas” cosa que le reprochaba Bashô a su discípulo Kikaku, sino que se atiene en todo momento a las reglas del corazón: “Es más importante escribir haiku a partir del propio corazón que ser un hábil experto. Hay muchos que escriben versos pero pocos que se atienen a las reglas del corazón” (Bashô) Primera mención El jurado quiere también destacar como primera mención al trabajo presentado por HaiJin, Haiku del que yace muerto, de Humberto Jarrín Ballesteros de Colombia. En el que destacamos su unidad, la concisión y exactitud de su estilo poético, su imaginería macabra y sobre todo su ironía y humor negro que recuerda de alguna manera, aquella frase –del maestro zen Deshimaru–que, para practicar el Zen hay que meterse primero en el propio ataúd. Otras menciones: Producto de la lectura y de la cercanía con la tradición del Haiku, el jurado quiere destacar los siguientes trabajos: Cañamelares, firmada por Hosomishi, correspondiente a Fernando López Rodríguez de Colombia. Guijarros, firmada por Dersu Uzala, correspondiente a Luis Carril de España. 154 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Guijarros del camino, firmada por Santoka correspondiente a Miguel Pontaque Rodríguez de España. Viento de haiku, firmada por Tsuki, correspondiente a Juan Carlos Moreno Plaza de España. Un te amo en la pared, firmada por Hāto no Kuīn, correspondiente a Victoria Eugenia Gómez Mina de Colombia. Pequeñas iluminaciones, firmada por Poeta Zen, correspondiente a Claudia Cecilia Trujillo Barrera de Colombia. Kigo verde, firmada por Pretexto 26, correspondiente a Álvaro Lopera D. de Colombia. Selección de Haiku, firmada por Ariadna, correspondiente a Iliana Godoy Patiño de México. Primer premio al mejor haiku individual: Fue elegido de la obra “La desasida (Déjalas así)”, firmada por Peregrino, cuyo autor es Raúl Ortiz Betancur de Colombia. Ese cántaro tan lleno de vacío como la noche El haiku no requiere una comentario del jurado, en si lo dice todo. Menciones a otros haikus individuales: Por su alta calidad los jurados seleccionaron otros Haikus que aparecen publicados en el libro antológico. Los autores son los siguientes: Tsuki, Juan Carlos Moreno Plaza (España) Poeta Zen, Claudia Cecilia Trujillo Barrera (Colombia) Cefeida, María Cecilia Muñoz Galeano (Colombia) 155 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Verika, Verica Živković (Serbia) Mafo, Gustavo Scarone (Uruguay) Keithos, Keith A. Simmonds (Inglaterra) Derzu Usala, Luis Carril (España) Santoka, Miguel Pontaque Rodríguez (España) Séptima Paloma, Ana Catalina Velilla Moreno (Colombia) Silvan007, Eduard TARA (Rumania) Colibrí, Susana Benet (España) Emigdio Marmato, Jorge Iván García Arbeláez (Colombia) Hosomishi, Fernando López Rodríguez (Colombia) Akira, Clara Schoenborn (Colombia) Hāto no Kuīn, Victoria Eugenia Gómez Mina. (Colombia) Si no se marchitan las esperanzas que originaron este concurso, y si las entidades privadas y oficiales toman conciencia de cuanto el evento significa para el desarrollo del ser humano y su sensibilización respecto a la naturaleza y el medio donde vive y muere el hombre de nuestra época, y contribuyen a su fortalecimiento y difusión nacional e internacional, Medellín, como sede y corazón del mismo, ocupará un importante lugar dentro del desarrollo del haiku en Colombia y Latinoamérica. Marga López Raúl Henao Umberto Senegal Medellín, agosto de 2013 156 30 Primer premio a la mejor colección de haikus Seudónimo: Colibrí. Título de la obra: “Ráfagas” Autora: Susana Benet Nacionalidad: España El abejorro a un lado del cristal. Al otro, el gato. Todo el que entra a admirar mi jardín sale con flores. Tarde lluviosa. Una nube desciende hasta los pinos. En el entierro despidiendo a su abuela, la embarazada. 157 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Geranios blancos. La vecina tendiendo su ropa negra. Ventana al sur. El viejo toldo verde amarillea. Casas baratas. Qué riqueza de flores en el jardín. Parque sin niños. Sólo se mueve el agua del surtidor. Suenan los pasos entre nichos que habita solo el silencio. Cómo me calman las plantas del balcón, su quietud verde. Frío sardinas. El gato en la cocina ronroneando. 158 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Sin yo plantarla germinó en mi maceta, la tomatera. No pasan trenes. Crecen las hierbas altas entre las vías. En soledad, al compás del reloj canta una tórtola. Alguien trocea de noche una sandía. Cuarto menguante. De madrugada, el chasquido violento de las persianas. Oigo entre sueños, cerca y lejos el canto de golondrinas. Carnicería. Entre voces el hacha partiendo huesos. 159 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Sobre sus uñas pega pétalos rojos. Niña coqueta. Con qué fijeza el gato está mirando algo invisible. Antes de verlo, el olor del caballo detrás del seto. El mantel blanco, con un trozo añadido igual de blanco. Tras la tormenta, un montón de naranjas al pie del árbol. El gorrioncillo picoteando un chicle lleno de hormigas. El bebé mira asombrado la humilde flor del geranio. 160 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora ¡La luna llena! Al abrir la ventana, entra un mosquito. Hay flores blancas donde cayó la lluvia de primavera. Noche estrellada. Centellean las chispas de los rescoldos. Todo ha cambiado. Solo la parra sigue igual de verde. Aunque saltó, el gato no logró cazar la tórtola. 161 31 Primera mención a la mejor colección de haikus Seudónimo: HaiJin. Título de la obra: “Haiku del que yace muerto” Autor: Humberto Jarrín Ballesteros Nacionalidad: Colombia I El descenso “Con cuidado”, escucho. Flores, rezos, adioses… Bajan mi cadáver. O ellos o yo, ¿mi nombre en un obituario? Alguien se equivoca. La tierra aprieta, qué miembro será el primero en encalambrarse. 162 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora ¿En qué momento cuando se vayan todos vendrá el sofoco? Madre rezó. Padre no dijo nada. Palabra en silencio. Por todo el cuerpo la noticia de mi muerte se ha extendido. Cabellos y uñas siguen en su rutina, ¿quién se los dirá? Que alguien le diga que incumpliré la cita, quizá ella comprenda. La primera noche crees que estás acostado en la pradera. Llega el momento en que ese terrón te hiere en un costado. 163 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Sobre mí la noche, y en ella el aire, el viento… como si nada. Aquí el tiempo es una planta: su raíz horada mis ojos. ¡Carajo, piedad! Si no hay remedio al menos no hagan cosquillas. Llega al fin el día en que ya nada duele, ya nada importa. No solo a mí, a todos les pasa: el grillo no volvió a cantar. “¡No más!”, te dices, es entonces cuando ya no oyes que lloras. II El consentimiento Soñé. La muerte, al alma extravagante, la tiene sin cuidado. 164 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Oigo una avalancha: partes de mí que en algún lado se desmoronan. Viene del estanque: un canto de rana alcanza a ser compañía. Escucho el silencio, es un largo dictado de frases sin nada. Algo me espanta a mitad de la noche: creí oír mi nombre. Sobre mi tumba alguien dejó estas flores: ¿cómo era su rostro? ¡Esta piedra es nueva! Al menos recién la siente mi calavera. Anida un ermitaño donde estuvo mi corazón: bienvenido escarabajo. 165 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora ¡Dios, cómo se enredan en tan poquita cosa estas raíces! Un fresco ciempiés sube y baja por mis ojos, ¿o son mis pestañas? Al fin un trébol sobre la tumba aflora: mi primer haiku. Sólo es curiosidad, el mundo ya sin mí, ¿en qué ha cambiado? Una verdad que hallo: ni las piedras son eternas, polvo las he visto. Sed. Gotea el agua, me cae desde el mundo en mi boca yerta. Me disgrego lento, soy un cuerpo destejido: la muerte-Penélope. 166 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora La muerte esta vez se posó en el estanque: no oigo a la rana. III La reivindicación La niña de al lado solloza, aún cree que hay un equívoco. “¿Me escuchas?”, le digo, ella se asusta, se agita, pide que la saquen. “¡No más!”, le gritas, es entonces cuando ya no oyes que llora. “Es bueno saber que los muertos –dice un día– no estamos callados.” “Tu mano tiéndeme”, le digo y ella lo hace, los dedos se enlazan. 167 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora A pesar del frío, a pesar de la distancia, nos reconocemos. No es necesario avisarle ya de nada: se cumplió la cita. “Tan raro –alguien dice–, cada vez creo ver más cerca este par de tumbas.” 168 32 Otras menciones mejor colección de haikus Seudónimo: Hosomishi. Título de la obra: “Cañamelares” Autor: Fernando López Rodríguez. Nacionalidad: Colombia La miel del mango y el viento de la tarde… ¿Para qué tanto afán? El único maestro de toda la escuela, La palmera real. Reflejada en el asfalto la sombra del carbonero inalcanzable. Cuando el petirrojo se posa en la alambrada las púas pierden filo. 169 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora ¿Podrá aprender algo esa carita angustiada de la niña en la escuela? Quien no madrugó no sabe de la pureza de la luna en el poniente. ¿Quién olvidaría ponerle perfume a las bifloras blancas? ¡Tantas golondrinas! también madrugaron a saludar el sol. Es tanta la soledad de la abeja, se consuela con un bombillo. Nunca podrá volar la mariposa tatuada en el vientre de la chica. ¿En noches de luna dejarán sombra las garzas al volar? 170 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Sombra de higuerilla, todavía a imagen y semejanza de Dios. ¡Cuidado! adelante es el pavimento, gusanito despistado Seudónimo: Dersu Uzala. Título de la obra: “Guijarros” Autor: Luis Carril. Nacionalidad: España. té entre amigos. una mosca en el suelo tarda en morir. entre las sillas la perra vieja y ciega busca unas manos desconocidos, sonriéndose al ver el arco iris el paragüero: en su fondo un charquito de varias lluvias 171 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora todas las palomas con el único anciano que no fue a comer cometas la abuela responde “¡oh!” a cada “¡oh!” del nieto lo supe al ver el mar desde esta almena: yo estuve aquí de niño Seudónimo: Santoka. Título de la obra: “Guijarros del camino” Autor: Miguel Pontaque Rodríguez. Nacionalidad: España. Ventana abierta Volaron los papeles de mi escritorio Cesa de golpe el canto de los grillos cuando yo paso Cesó la lluvia En la escalera el rastro de un caracol 172 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Convaleciente las golondrinas se oyen de otra manera Sigue danzando cuando todos se van la niña sola Fina lluvia haciéndose barro el polvo de las baldosas Entre las vetas de la madera muerta fila de hormigas Sabe distinta de vuelta a casa el agua del manantial Sobre el asfalto la lluvia desdibuja una rayuela Luna de agosto La sombra de un geranio en la ventana 173 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Seudónimo: Tsuki. Título de la obra: “Viento de haiku” Autor: Juan Carlos Moreno Plaza. Nacionalidad: España. el niño devuelve la almeja viva al fondo del mar en el fondo de la charca los juncos tocan el cielo. bajo la lluvia se detienen los haijines ¡el canto del cuco! luz de guirnaldas. Sobre la catedral la luna llena Primavera en otoño: se ha abierto en la cocina la rosa del vaso noche de otoño; en las piedras del camino la luz de la luna 174 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora pradera en silencio; las pisadas de los ciervos se llenan de lluvia un niño da comida a las cabras: amapolas Seudónimo: Hāto no Kuīn. Título de la obra: “Un te amo en la pared”. Autor: Victoria Eugenia Gómez Mina. Nacionalidad: Colombia. Camino de colores mariposas monarca en vuelo. ¿Qué hace la mariposa en la sala de ballet? Llueven mamoncillos, bajo su fronda nadie queda. 175 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Lejos el viñedo pero en los ojos del niño: cepa y uvas. La luz de una luciérnaga la cabeza del gato gira y gira. En el guadual las cenizas de la abuela tras la montaña, la luna Mediodía Cruza la calle la iguana ¿A dónde irá? Ya no respira, pero todos frente a la abuela. Sigue las huellas vuelve a casa el perro En las nubes un perro, parpadeo.... un elefante. 176 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Seudónimo: Poeta Zen. Título de la obra: “Pequeñas iluminaciones”. Autor: Claudia Cecilia Trujillo Barrera. Nacionalidad: Colombia. Ese canto de pájaros se robó las palabras Para el pequeño saltamontes la hierba es verde cielo Sed de pájaro nube en blanco abrevadero el horizonte. Hoja quemada del verano Ahí pájaro amarillo su pecho de hierba canta. En el parque la tarde El cielo arde de palomas los ojos. Lluvia inocente sobre el alero Blanda niebla entra en casa de las tórtolas 177 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Se va la tarde pero en la copa del guadual por un instante más anida el sol Blanco pájaro nube abrevando sediento cielo azul Cielo de barrio cruzado por alambres llenos de pájaros En la noche después de la lluvia flotan estrellas sobre los charcos Las piedras del camino Fuego de estrellas dormido 178 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Seudónimo: Pretexto 26. Título de la obra: “Kigo Verde”. Autor: Álvaro Lopera D. Nacionalidad: Colombia. No pasan las vacas, ni las moscas: Alambrada y telaraña. Dos frutos blancos entre tibias pajitas dio el limonero. La abuela verifica si la ropa se secó, con los labios. Acostumbrado al guayabo, el niño cae del aguacatero. La bordadora se pinchó un dedo. Rosas en la tela. Como envuelta en niebla, la mosca en la telaraña. 179 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Seudónimo: Ariadna. Título de la obra: “Selección de haiku”. Autor: Iliana Godoy Patiño. Nacionalidad: México. Delirante perfume el floripondio bajo la almohada. Erguido cactus reloj de luz en silencio canta. Dorada seda el horizonte tiende sus alas. Cae la hojarasca una espiral de oro ronda la fuente. A punto de tocarse piel y rosa sueños distantes. 180 33 Primer premio al mejor haiku individual Seudónimo: Peregrino. Título de la obra: “La desasida (Déjalas así)”. Autor: Raúl Ortiz Betancur. Nacionalidad: Colombia. Ese cántaro tan lleno de vacío como la noche That amphora so full of emptiness as night 181 34 Otras selecciones para el mejor haiku ¡estrellas fugaces! …y los niños buscando luciérnagas Tsuki, Juan Carlos Moreno Plaza (España) Sobre el asfalto Florece el corazón del guayacán Cefeida, María Cecilia Muñoz Galeano (Colombia) Sobre un viejo tocón un gran tomate muy maduro se hace semillas Verika, Verica Živković (Serbia) 182 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora mi camino ya no es más a tientas, luciérnagas qué escribir si se posó en mi lápiz una mariposa Mafo, Gustavo Scarone (Uruguay) Un colibrí refleja la luz del sol inmóvil Keithos, Keith A. SIMMONDS (Inglaterra) El paragüero: en su fondo un charquito de varias lluvias entre las sillas la perra vieja y ciega busca unas manos Derzu Usala, Luis Carril (España) Sigue danzando cuando todos se van la niña sola Santoka, Miguel Pontaque Rodríguez (España) 183 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Ese canto de pájaros se robó las palabras Las piedras del camino Fuego de estrellas dormido Para el pequeño saltamontes la hierba es verde cielo Poeta zen, Claudia Cecilia Trujillo Barrera (Colombia) No le llames haiku. Ponle trébol, rosa o puente. Séptima Paloma, Ana Catalina Velilla Moreno (Colombia) Vía láctea la última luciérnaga busca su lugar Silvan007, Eduard TARA (Rumania) 184 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Todo el que entra a admirar mi jardín sale con flores Alguien trocea de noche una sandía. Cuarto menguante. Colibrí, Susana Benet (España) Casa desolada. Junto a la alberca vacía una vaca. Emigdio Marmato, Jorge Iván García Arbeláez (Colombia) Cuando el petirrojo se posa en la alambrada las púas pierden filo. Hosomishi, Fernando López Rodríguez (Colombia) 185 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora Cae una gota y golpea en la ventana. A lo lejos relámpagos. Akira, Clara Schoenborn (Colombia) La luz de una luciérnaga la cabeza del gato gira y gira. Hāto no Kuīn, Victoria Eugenia Gómez Mina (Colombia) 186 35 Índice de autores: 1 2 3 4 5 6 187 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 188 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 19 20 21 22 23 24 25 189 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 190 Nombre/name Ban’ya Natsuishi Claudia Cecilia Trujillo Gustavo Adolfo Garcés Charles Trumbull Ashok Sawhny María Cecilia Muñoz Kentaro Awano, Sayumi Kamakura Omar Darío Gallo Julius Keleras Diente de León Raúl Henao Raúl Ortiz Ángela Penagos Fernando López Raúl González Georges Weinstein Margarita Cardona Álvaro Lopera Rubén Darío Lotero Victoria Eugenia Gómez Luis Esteban Patiño Humberto Jarrín Umberto Senegal Marga López País / Country Japón/Japan Colombia Colombia Estados Unidos/United States India Colombia Japón/Japan Japón/Japan Colombia Lituania Colombia Colombia Colombia Colombia Colombia Colombia Colombia Colombia Colombia Colombia Colombia Colombia Colombia Colombia Colombia 36 Contenido/Content 1 序文 /Preface / Prefacio 3 2 Agradecimientos / Acknowledgments 7 3 Ban’ya Natsuishi 13 4 Claudia Cecilia Trujillo 20 5 Gustavo Adolfo Garcés 27 6 Charles Trumbull 35 7 Ashok Sawhny 40 8 María Cecilia Muñoz Galeano 46 9 Kentaro Awanao 52 10 Sayumi Kamakura 56 11 Omar Darío Gallo Quintero 62 12 Julius Keleras 68 13 Diente de León 74 14 Raúl Henao 80 15 Raúl Ortiz 86 16 Ángela Penagos Londoño 90 191 空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora 17 Fernando López Rodríguez 192 95 18 Raúl Arturo González Hernández 100 19 Georges René Weinstein Velásquez 106 20 Margarita Cardona Villa 110 21 Álvaro Lopera 115 22 Rubén Darío Lotero Contreras 119 23 Victoria Eugenia Gómez Mina 124 24 Luis Esteban Patiño Cruz 128 25 Humberto Jarrín Ballesteros 133 26 Ana Catalina Velilla Moreno 138 27 Umberto Senegal 143 28 Marga López 149 29 Acta de premiación del Primer concurso de haiku ciudad de Medellín, 2013 152 30 Primer premio a la mejor colección de haikus 157 31 Primera mención a la mejor colección de haikus 162 32 Otras menciones mejor colección de haikus 169 33 Primer premio al mejor haiku individual 181 34 Otras selecciones para el mejor haiku 182 35 Índice de autores 187 36 Contenido 191 Se terminó de imprimir en el mes de septiembre de 2013 en Todográficas Ltda. [email protected] Medellín - Colombia