El Cántaro Vacío - Haiku Dô Medellín

Transcripción

El Cántaro Vacío - Haiku Dô Medellín
El cántaro vacío
The Empty Amphora
選集 Antología Anthology
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku 2013
7th World Haiku Association Conference 2013
Medellín, Colombia
Todográficas
Fundación Zen Montaña de Silencio
© Fundación Zen Montaña de Silencio, 2013
Email:[email protected];
http://montanadesilencio.wordpress.com
© World Haiku Association, 2013
Email: [email protected]
http://www.worldhaiku.net
Editor: Juan Felipe Jaramillo Toro
Diseño de carátula: Catalina Acosta Jiménez
Caligrafía de la carátula: Ban’ya Natsuishi
Diagramación: Mery Murillo A.
Impreso en los talleres de TODOGRÁFICAS Ltda., Medellín
Email: [email protected]
ISBN: 978-958-99081-1-2
Ediciones Montaña de Silencio
Medellín, Colombia
Septiembre de 2013
1 序文 /Preface / Prefacio
スペイン語は、ホセ・フアン・タブラダ(1871年~1945年)
、アントニオ・マチャド(1875年~1939年)、フアン・
ホセ・ドメンチナ(1898年~1959年)、オクタビオ・パス
(1914年~1998年)などの詩人の仕事をとおして、俳句に出
会ったと言われている。最もすぐれたメキシコ詩人の一人
で、ノーベル賞受賞者のオクタビオ・パスは、『サラマンド
ラ』(1962年)に収録された多くの三行詩を書いている。
新聞が
落葉しているあいだ
君は鳥たちにつつまれる
それからおよそ半世紀後、東日本の巨大地震と福島原発爆発
で世界史に深く刻まれた2011年、第21回国際メデジン
詩祭参加のため、私は南米コロンビアのメデジンを訪れた。
そこで、コロンビアを代表する詩人、ラウル・エナオと真摯
な日本文化研究家、ディエンテ・デ・レオンに出会った。両
氏ともに、熱烈にスペイン語で俳句を書くことを愛してい
た。
この国際詩祭のあいだに、生き生きとして魅力的なメデジン
市に刺激されて、私は次の俳句を書いた。
鳥の歌は俳句そらで青は泳ぐ
3
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
二年後、2013年9月、メデジン市の協力を得て、私たち
は第7回世界俳句協会大会メデジンを開く。この都市に住む
邦人、金子浩もこの上なく貴重な支援を私たちの大会に与え
てくれている。この大会は、世界に広まった俳句から生じる
多彩な可能性を証明し、スペイン語の濃密さとラテンアメリ
カの熱狂的な文化的多様性に焦点をあてるだろう。メデジン
での革命的な祝祭を記念するために、私たちはこの多言語俳
句アンソロジーを出版する大きな喜びを得た。
2013年7月23日 日本国富士見市
世界俳句協会理事長
夏石番矢
It is said that the Spanish language encountered haiku through the
work of José Juan Tablada (1871–1945), Antonio Machado (1875–
1939), Juan José Domenchina (1898–1959), Octavio Paz (1914–1998),
and others. One of the most outstanding Mexican poets, the Nobel
Prize–winner Octavio Paz, wrote many three-line poems, which were
gathered in Salamandra (1962).
Mientras los periódicos
se deshojan
tú te cubres de pájaros
While the newspapers
pontificate
you surround yourself with birds
About a half century after this, in the year 2011, a year that is deeply
engraved in world history on account of the giant earthquakes in eastern Japan and the explosions at the Fukushima nuclear plants, I visited
Medellín in Colombia, South America, to attend the 21st International
Medellín Poetry Festival. There I met Raúl Henao, a poet from that
country, and Diente de León, a sincere researcher of Japanese culture.
Both of them ardently love writing haiku in Spanish.
During the International Poetry Festival, inspired by the refreshing and
attractive city of Medellín, I wrote the following haiku:
4
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
鳥の歌は俳句そらで青は泳ぐ
The song of a bird: a haiku
blue swimming
in the sky
El canto de un pájaro:
haiku que nada
en el espacio azul
Two years later, in September 2013, we are holding the 7th World Haiku
Association Conference in Medellín with the help of the city. Hiroshi
Kaneko, a Japanese residing the city, is providing invaluable support for
our conference, which will demonstrate the diverse possibilities arising from the worldwide spread of haiku and will highlight the poetic
possibilities of the Spanish language and the cultural diversity of Latin
America. To commemorate the revolutionary festival in Medellín, we
take great pleasure in publishing this multilingual haiku anthology.
Se dice que el idioma español descubrió el haiku a través de la obra de José
Juan Tablada (1871-1945), de Antonio Machado (1875-1939), de Juan José
Domenchina (1898-1959) y de Octavio Paz (1914-1998), entre otros. Octavio
Paz, Premio Nobel de literatura y uno de los poetas mexicanos más destacados,
escribió muchos poemas de tres líneas que se reunieron en su libro Salamandra
(1962).
Mientras los periódicos
se deshojan
tú te cubres de pájaros
While the newspapers
pontificate
you surround yourself with birds
Cerca de medio siglo después, en el año 2011, un año que quedará profundamente
grabado en la historia del mundo debido a los grandes terremotos en el Este de
Japón y a las explosiones de las plantas nucleares de Fukushima, visité a Medellín,
la segunda ciudad de Colombia, en América del Sur, para asistir al XXI Festival
Internacional de Poesía de Medellín. Allí conocí a Raúl Henao, un poeta que representaba al país y a un investigador sincero de la cultura japonesa, Diente de León.
Ambos aman ardientemente escribir haiku en español.
Durante el Festival Internacional de Poesía, inspirado por la refrescante y atractiva
ciudad de Medellín, escribí lo siguiente haiku:
5
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
鳥の歌は俳句そらで青は泳ぐ
The song of a bird: a haiku
blue swimming
in the sky
El canto de un pájaro:
haiku que nada
en el espacio azul
Dos años más tarde, en septiembre de 2013, vamos a celebrar la 7 ª Conferencia
Mundial de la Asociación Mundial de Haiku en Medellín con la ayuda de
la alcaldía de esta ciudad. Un japonés residente en Medellín, Hiro-shi Kaneko,
nos ha proporcionado un apoyo inestimable para nuestra conferencia, que dará
cuenta de las diversas posibilidades que surgen de la difusión mundial del
haiku, y que destacará la densidad de las posibilidades poéticas de la lengua
española y la diversidad cultural de América Latina. Para conmemorar esta iesta
revolucionaria en Medellín, tenemos el gran placer de publicar esta antología de
haiku multilingüe.
Fujimi, Japón, 23 de Julio de 2013 / Fujimi, Japan, 23 July 2013
Ban’ya Natsuishi
Director of the World Haiku Association
Director de la Asociación Mundial de Haiku
6
2 Agradecimientos / Acknowledgments
El haiku es muy pequeño, prácticamente imperceptible – como casi
todo lo gracioso y bello que desfila a nuestro lado en este mundo. El
haijin (escritor de haikus), muchas veces sin salir de casa (aunque le
guste mucho caminar por senderos, playas, grandes avenidas o bajo
el azulado cielo), a menudo se sienta a observar con asombro y a dar
cuenta de la infinita belleza de todas esas minucias de las que tantos
saben, pero que pocos consideran un gran tesoro. Es un oficio tan sencillo como el del zapatero que devuelve lustro a los zapatos viejos o el
del jardinero que recoge las hojas secas en el pasto.
Como el haiku, los haijines no son muy importantes. ¡Ay!, cómo pesa
y aplasta la importancia y el renombre. Pero algunos haijines son muy
valientes. Son verdaderos samuráis o caballeros nobles que están dispuestos a defender las causas perdidas, los entuertos sin remedio.
Ban’ya Natsuishi, fundador y director de la Asociación Mundial de Haiku, ha desplegado como ningún otro haijin una vasta labor de difusión
del haiku a nivel mundial desde finales del siglo pasado. Heredero de
las pasiones andariegas y desenvueltas de Bashô, Onitsura, Issa, Buson,
Shiki, Chijo-ni, Suzuki Masajo, Santoka, y tantos otros escritores y escritoras de origen japonés que hicieron de este jardín autóctono un
fértil vivero que ahora expande sus simientes por el planeta entero, su
intenso fuego poético lo ha traído a Medellín para refrendar esta hermandad del corazón que sobrepasa las culturas y las lenguas.
7
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
“El haiku en el mundo, el mundo del haiku” es el tema elegido para la 7°
Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku que se ha de realizar
en Medellín, Colombia, del 13 al 16 de septiembre de 2013. Durante
esta séptima versión bienal de la Conferencia de la Asociación Mundial
de Haiku que dirige el poeta Ban’ya hemos querido dar cuenta de ese
lento, pero firme proceso que permitió que el haiku saliera desde Japón
hace casi dos siglos y que poco a poco haya hecho de casi todo el planeta su hogar natural.
Gracias al poeta mexicano José Juan Tablada (1871-1945), el haiku
llegó a nuestro país y a casi todos los países de lengua española en las
primeras décadas del siglo XX. Desde entonces, lenta y
subrepticiamente ha proliferado entre nosotros, no sin generar
reparos, desconfianzas y prejuicios. Pero todo parece indicar que
vino para quedarse, repro-ducirse, expandirse y dar su toque de
belleza, asombro y libertad, como todas las grandes y pequeñas
creaciones humanas.
Para la realización de este evento hemos contado con el apoyo invaluable de la Alcaldía de Medellín, de la 7ª Fiesta del Libro y la Cultura
de Medellín y de Comfenalco-Antioquia. Queremos expresar nuestra
sincera gratitud a la Secretaria de Cultura Ciudadana, María del Rosario Escobar y a la subscretaria, Valeria Mejía, por el firme apoyó que
nos han dado. Igualmente, nuestro reconocimiento y gratitud a Juan
Diego Mejía, director de la 7ª Fiesta del Libro y la Cultura de Medellín
y a Yésica Prado, Jefe de Programación de la misma. A la directora del
Parque Biblioteca Belén, que administra Comfenalco-Antioquia, Leidy
Galvis y a todo su personal, nuestras mayores muestras de aprecio y
gratitud por su disposición, en medio de la adversidad, a ofrecernos sus
bellas y apropiadas instalaciones como sede de la Conferencia.
A los haijin que se desplazaron desde lejanos países, a los que vinieron
desde otras ciudades del país y a los residentes en la ciudad de Medellín,
muchas gracias por unirse a esta fiesta del asombro y de lo mínimo. A
todos los participantes en el I Concurso de Haiku Ciudad de Medellín, no sólo a los ganadores, sino a cada uno de ellos, por hacer suyo y
compartir este camino floreciente del haiku en nuestro idioma, es decir,
en nuestra “alma”: ¡Gracias!
8
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Gracias a los haijines Marga López, Raúl Henao y Umberto Senegal
por haber aceptado el difícil y exigente reto de ser los jurados del concurso. Para ellos, ofrezco este viejo haiku:
Al ratoncito en la mochila
no hay prisa en sacarlo…
El hambre alcanza para todos
Y a todos y a cada uno de los que desinteresadamente trabajaron y nos
apoyaron para hacer posible este evento y esta edición antológica:
¡Gassho!
The haiku is very small, almost imperceptible—like almost everything amusing and
beautiful that floats around us in this world. Often times, without stepping outside,
the haijin (“haiku writer”), even though he loves walking the roads, beaches, or
avenues under the blue sky, will sit a while in awe to see and record the unending
beauty of those little things known to everybody but considered a great treasure by a
few. His work is as simple as that of the shoemaker who returns luster to old shoes
or that of the gardener who picks up leaves from the grass.
Like the haiku, the haijin are not very important. Oh, how self-importance and
celebrity weigh down on one! But some haijin are very brave. They are true samurai
or nobles ready to defend lost causes and unrighted wrongs.
Since the end of the 20th century Ban’ya Natsuishi, founder and director of the
World Haiku Association, like none other has led the way in the propagation of
haiku around the world. He is the heir to the free and open passions of Bashô,
Onitsura, Issa, Buson, Shiki, Chijo-ni, Masajo, Santôka, and many other Japanese writers who made their native poetic garden into a fertile nursery that now
spreads its seeds throughout the entire planet. A powerful poetic flame has now been
brought to Medellín to ignite this brotherhood of the heart that transcends cultures
and languages.
“Haiku in the World, The World of Haiku” is the theme chosen for the 7th
World Haiku Association Conference in Medellín, Colombia, from September
9
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
13–16, 2013. During this conference we wanted to account for the steady process
that began almost two centuries ago and has allowed haiku to be exported from
Japan and gradually take root in almost all the planet.
Through the Mexican poet José Juan Tablada (1871–1945), haiku came to Colombia and all Spanish-speaking countries in the first decades of the 20th century.
Since then it has proliferated among us, not without generating qualms, suspicions,
and prejudices. But it seems that haiku is here to stay, play, breed, and give a touch
of beauty, wonder, and freedom, as do all human creations, large and small.
This event has enjoyed the invaluable support of the mayor of Medellín, the Medellín Book and Culture Festival, and Comfenalco Antioquia. We would like to
express our sincere gratitude to Culture Secretary Maria del Rosario Escobar and
to her assistant secretary Valeria Mejia for their contributions. Also, our appreciation and gratitude go to Juan Diego Mejia, director of the 7th Medellín Book and
Culture Festival, and to its programming chief, Yésica Prado.
Great expressions of our appreciation and gratitude are due Leidy Galvis, director
of the Belén Library Park, and the Comfenalco-Antioquia staff for their willingness, in the midst of adversity, to offer their beautiful and appropriate facilities as
the Conference venue.
To the haijin who traveled from distant lands, to those who came from other Colombian cities, and to residents of Medellín themselves, thank you very much for
joining this celebration of the wonder and concision that is the simple haiku. To all
the participants in the 1st Medellín City Haiku Contest, thanks for sharing this
flowering of haiku in our language—that is, in our very soul.
Thanks too to poets Marga López, Raúl Henao, and Umberto Senegal for accepting the difficult and demanding challenge of service as contest judges. To them,
I offer this old haiku:
The mouse in the bag
There’s no rush to get him out …
There’s hunger enough for all
10
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
And to everyone who selflessly worked to make this event and anthology possible:
Gassho!
Diente de León (Juan Felipe Jaramillo)
Director 7th World Haiku Association Conference
Director de la Fundación Zen Montaña de Silencio
Medellín, Colombia
Septiembre 13–16, 2013
11
3 Ban’ya Natsuishi
Japón / Japan
Ban’ya Natsuishi was born in Aioi City, Hyôgo Prefecture, Japan, in
1955. Prominent as an international promoter of haiku writing and
translation, he studied at Tokyo University, where he received a master’s
degree in comparative literature and culture in 1981. In 1992 he was appointed professor at Meiji University, where he continues to teach. In
1993 he gave lectures at Jilin University in China. He was invited to
haiku meetings in 1994 in Germany and 1995 in Italy. From 1996 to
1998 he was a guest research fellow at the Paris 7th University. In 1997
he held the “Contemporary Haiku” event in Provence, in the south of
France. In 1998 with Sayumi Kamakura, he founded the international
haiku quarterly Ginyu and became its publisher and editor-in-chief. In
2000, after attendance at the Global Haiku Festival in the USA, he
co-founded the World Haiku Association in Slovenia. Ban’ya currently
works as the association’s director. In 2001 he attended the Vilenica International Literary Festival in Slovenia and in 2003 the Struga Poetry
Evenings in Macedonia. In the same year worked as the chairman of
the Steering Committee for the 2nd World Haiku Association Conference, which was held in Japan. In 2004 he was invited to Poetry on
Porto Santo island in Portugal. In 2005 he attended to the 3rd World
Haiku Association Conference in Bulgaria and the 3rd Wellington (New
Zealand) International Poetry Festival and presided over the international haiku session of Euro-Japan Poetry Festival in Tokyo. In 2006
13
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
he was invited to Poetry Spring in Vilnius, Lithuania and the P.E.N.
Conference in Ohrid, Macedonia. In 2007 he visited Inner Mongolia
(China) and Mongolia to promote haiku writing there and chaired the
4th World Haiku Association Conference in Tokyo. In 2008, after attendance at poetry festivals in Latvia, Estonia, Lithuania, and Italy, he
inaugurated and served as director of the Tokyo Poetry Festival 2008.
In 2009 after attendance to Lahti (Finland) International Writers’ Reunion, he co-organized with Kornelijus Platelis the Druskininkai Poetic
Fall and the 5th World Haiku Association Conference 2009 in Lithuania
with Kornelijus Platelis. In 2010 he attended the World Haiku Festival
Pécs 2010 in Hungary and the 10th Sha’ar International Poetry Festival
2010 in Israel. In 2011, after attending the 21st Medellin Poetry Festival
in Colombia, he convened the 2nd Tokyo Poetry Festival and directed
the 6th World Haiku Association Conference 2011 in Tokyo.
Ban’ya is the greatest haiku master after the classic haiku master Bashô
Matsuo. His awards include 1980 Poet of the Year as selected by Haikuhyôron, in 1981 he won first prize in a competition sponsored by haiku
monthly Haiku-kenkyû, the 1984 Shii-no-ki Prize, the 1991 Modern
Haiku Association Prize, the 2002 Hekigodô Kawahigashi Prize of the
21st Century Ehime Haiku Prize, and the 2008 AZsacra International
Poetry Award of the Taj Mahal Review.
14
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Nacido en Aioi, Prefectura de Hyôgo, Japón, en 1955. Destacado promotor internacional de la escritura y traducción de haiku. Estudió en la Universidad de
Tokio donde obtuvo la Licenciatura como M.A. (Master) en Literatura y Cultura
Comparada en 1981. En 1992 obtuvo una plaza de profesor en la Universidad
Meiji donde actualmente sigue ejerciendo la docencia. En 1993 dictó clases en la
Universidad Jilin en China, fue invitado a un congreso de haiku a Alemania, en
1994, y a Italia, en 1995. Entre 1996 y 1998 fue miembro invitado investigador
en la 7ª Universidad de Paris. En 1997 organizó el evento “Haiku Contemporáneo” en Provenza, Francia. En 1998, junto con Sayumi Kamakura, fundó la
revista cuatrimestral internacional de haiku “Ginyu”, ocupándose de las tareas de
redactor jefe y editor. En el 2000, tras su asistencia al Festival Global de Haiku en
EE.UU., cofundó la Asociación Mundial de Haiku. Actualmente trabaja como
Director de la asociación. En 2001 participó en el Festival de Poesía Vilenica,
en Eslovenia. En 2003 en las Noches de Poesía de Struga, en Macedonia. En
el mismo año trabajó como presidente del Comité Ejecutivo de la 2ª Conferencia
de la Asociación Mundial de Haiku celebrada en Japón. En 2004 fue invitado a
“Poesía” en Porto Santo, en Portugal. En 2005 participó en la 3ª Conferencia de
la Asociación Mundial de Haiku en Bulgaria, el Tercer Certamen Internacional
de Poesía de Wellington y presidió la sesión internacional de haiku del Certamen
de Poesía Euro-Japón en Tokio. En 2006 fue invitado a Primavera de Poesía en
Vilnius, Lituania, y a la Conferencia Ohrid P.E.N. en Macedonia. En 2007
visitó Mongolia y Mongolia interior para promover la escritura de haiku en ese país;
y presidió la cuarta Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku en Tokio.
En 2008, tras su asistencia a festivales de poesía en Latvia, Estonia, Lituania e
Italia, inauguró el Festival de Poesía de Tokio de 2008 como Director. En 2009
tras su asistencia a la Reunión Internacional de Escritores en Lahti, Finlandia,
co-organizó el Otoño de Poesía Druskininkai y la 5ª Conferencia de la Asociación
Mundial de Haiku 2009, en Lituania, con Kornelijus Platelis. En 2010 participa en el Festival Mundial de Haiku 2010 en Pecs, Hungría, y también en el
10º Festival Internacional de Poesía Sha`ar, en Israel. En 2011, tras asistir al
Festival de Poesía Medellín, en Colombia, coordinó como Director el 2º Festival de
Poesía de Tokio y la 6ª Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku 2011 en
Tokio. Natsuishi está considerado hoy como el gran maestro de haiku desde los días
del clásico Bashô Matsuo. Premios literarios obtenidos: en 1980 fue recomendado
como Poeta del Año por la revista Haiku-hyôron; en 1981 ganó el Primer Premio
en el certamen patrocinado por la revista mensual de haiku Haiku-kenkyû; en
1984 recibe el Premio Shii-no-ki; en 1991 el Premio de la Asociación de Haiku
Moderno; en 2002, el Premio Hekigodô Kawahigashi del 21 Premio de Haiku
Century Ehime; en 2008, el Premio Internacional Azsacra de Poesía por la Revista Taj Mahal.
15
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
巨大タンポポに雷雨とてもしずかな日本人
Thunderstorm / on a giant dandelion / the silent Japanese
Rayos y truenos / sobre el gigantesco diente de león / japoneses en
silencio
恋人たちが寝ころぶ竹の皮は金箔
Lovers lying / on bamboo sheaths / of gold leaf
Los novios yacen / sobre un lecho / de hojas doradas de bambú
おおこの地球のまだら模様は詩人たちにも
Oh this patchy pattern of earth / discovered / by poets
Oh!, esta tierra dibuja / una cenefa de retales / para los poetas
虚数の雨雲の下黙々と怪物と戦う
Under clouds of imaginary numbers / fighting silently / against a
monster
Peleo en silencio con los monstruos / abrumado por una avalancha /
de números de ficción
16
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
その仮面 猿の冥界への入口
This mask: / an entrance / into monkey’s next world
Esta máscara / una entrada / a la otra vida de los monos
指令をほしいままに発する脂肪のかたまりの濡れた唇
Wet lips / made of lumps of fat / indulge in sending out orders
Con los labios húmedos / grasientos / anhelo de orden sin más
巷に漫画 聖地に自然放射能
Manga in the streets / natural radioactivity / on holy ground
Manga por las calles / Radioactividad natural / en tierra sagrada
暗ければ屠殺場からエロスの声
It’s so dark / voice of eros / from the slaughterhouse
Así a oscuras / desde el matadero / voces eróticas llegan
この秋はブラックカードの雨が降る
This autumn / it rains / black cards
Este otoño / lloverán / tarjetas negras
17
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
鋏は楽器われらの罪を薔薇にする
Scissors are a musical instrument / they make our sin / a rose
Cual instrumento musical / las tijeras convierten / nuestros pecados
en rosas
原子炉を見下ろす富士は赤裸
Looking down / a nuclear power plant / Mt. Fuji is stark naked
La mirada del Fuji / desolada y desnuda / al otear radioactividad
火の蛇消えたベトナムからの電子のいざない
Electronic invitation / from Vietnam / where fire snakes vanish
Tentación electrónica / desde Vietnam donde ya se esfumaron / serpientes de fuego
石の上の時間の檻に夢を置く
I placed a dream / in a prison of time / on a stone
Puse un sueño / en una cárcel de tiempo / sobre una piedra
18
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
メデジンの背骨に猛毒太陽は昼寝
Deadly poison / in Medellín’s spine / the sun takes a nap
Veneno letal / sobre la espalda de Medellín / el sol duerme la siesta
Todosは熱い波詩人は太陽
“Todos” is a hot wave / a poet / the sun
“Todos” es una ola de calor / un poeta / el sol
19
4 Claudia Cecilia Trujillo
Colombia
Medellín, 1963. Poeta y Ensayista, es Arquitecta de la Universidad Nacional de Colombia (Sede Medellín), con postgrado en Gestión Empresarial para la Arquitectura de la Universidad Bolivariana de Medellín.
Cofundadora y coeditora de las revistas de divulgación poética “Gerifalte”, “Susurros Digital” y “Poética”. Presidente y Cofundadora de la
Casa de Poesía Porfirio Barba Jacob en Medellín. Escritos suyos hacen
parte de la Enciclopedia de Literatura Antioqueña Clásica y Contemporánea en
multimedia PC editada en Medellín (Colombia) en el año 2004 por el
IDEA y la Gobernación de Antioquia. También su obra ha sido incluida
en varias Antologías Poéticas: “Madame Destino” / Selección Poética de
la revista nacional de poesía Punto Seguido en sus 25 años, “La Palabra
y el Viento” / Antología de Mujeres Poetas en el País de las Nubes /
México y Memorias del II Encuentro de Mujeres Poetas de Antioquia.
Igualmente ha publicado en diversas revistas de Arte y Literatura: Imago, Puesto de Combate, Revista Universidad de Antioquia, Susurros,
Punto Seguido, Poética y Quitasol, entre otras. Ha recibido los siguientes premios y menciones: Ganadora del XIV Premio Nacional de Poesía del Museo Rayo de Roldanillo (Valle) en el año 2004 con su obra
“Extranjera” y fue finalista en el I Premio Nacional de Poesía Carlos
Héctor Trejos (2002) en RioSucio (Caldas). Ha publicado los siguientes
libros: Los Días Sagrados / Fondo Editorial Universidad EAFIT, 2003
- Medellín / Colombia y Extranjera / Ediciones Embalaje / Museo
20
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Rayo, 2004 – Roldanillo / Valle. Libros inéditos: Oráculo Poético, Callada
Escritura, Habitada Palabra y Ensayos acerca de la palabra. Ha trabajado en
la Compañía Constructora A.I.A.SA, desde 1988, donde se desempeña
actualmente como Directora de Productividad.
Claudia Cecilia Trujillo Barrera was born in Medellín in 1963. Poet and essayist,
she has a degree in architecture from the National University of Colombia, and she
completed postgraduate studies in architecture business management at Bolivarian
University of Medellín. She is co-founder and co-editor of the poetry magazines
Gerifalte, Susurros Digital and Poética. She is president and co-founder of
the Poetry House Porfirio Barba Jacob in Medellín. Her papers are included in the
Encyclopedia of Classical and Contemporary Literature of Antioquia, Medellín,
2004. Her work has also been included in several poetry anthologies: Madame
Destino and Punto Seguido from Colombia; The Word and the Wind,
Anthology of Women Poets in the Country of the Clouds, Mexico, and
Memoirs of the II Women Poets Meeting, Antioquia, Colombia. She has
also published in national art and literature journals such as Imago, Puesto de
Combate, University of Antioquia Magazine, Susurros, Punto Seguido, Poética
and Quitasol, among others. She was the winner of the XIV National Poetry
Prize, Roldanillo Ray Museum, Cauca Valley, Colombia, 2004, and she was a
finalist in the National Poetry Prize Hector Carlos Trejos, 2002, Caldas, Colombia. Her published books include Días Sagrados and Extranjera, and unpublished books: Oráculo Poético, Callada Escritura, Habitada Palabra and
Ensayos Acerca dela Palabra. She currently serves as director of productivity at
the A.I.A.S.A Construction Company, where she has worked since 1988.
21
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Del libro inédito “Callada Escritura”
Sobre el pasto la noche
Toco la luna
entre mis manos
On the grass the night / I touch the moon / between my hands
Sur l’herbe la nuit / Je touche la lune / entre mes mains
Por linderos de alambre
cruza el viento
a invadir la pradera
By wire boundaries / the wind crosses / to invade the prairie
A travers les limites de barbelé / le vent croise / pour envahir la prairie
Un árbol derribado
Herido bosque
Callan los pájaros
A felled tree / Wounded forest / Birds are silent
Un arbre effondré / Forêt blessée / Les oiseaux se taisent
22
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Veranera de invierno
Esplendor púrpura
en el suelo
Winter veranera / Purple splendor / in the ground
Bougainville d’hiver / Splendeur pourpre / sur le sol
En mi cuaderno
gota a gota la tarde
Azul naufragio
In my notebook / drop by drop the evening / Blue traiwreck
Dans mon cahier / l’après-midi goute à goute / Bleu naufrage
La tarde huye de la sílaba
apaga su fuego
entre los ojos
The evening flees away from the syllable / Turns off its fire / between the eyes
L’après-midi s’enfuit de la syllabe / éteint son feu / entre les yeux
Los pájaros llaman al amanecer
picotean los ojos y el corazón
Cómo responderles?
The birds call at dawn / peck at the eyes and heart / How to respond them?
Les oiseaux appellent l’aube / picorent les yeux et le cœur / Comment leur
répondre ?
23
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Escucho callada
el bosque
Los pájaros creen que soy flor
I listen quietly / the forest / The birds believe I‘m a flower
J’écoute en silence / la forêt / Les oiseaux croient que je suis fleur
Pájaro a la sombra
En su plumaje
el medio día
Bird in the shade / In his plumage / noon
Oiseau à l’ombre / Dans ses plumes / l’après-midi
Lluvia sobre el tejado
Se enfría
esa casa de golondrinas
Rain on the roof / Cooling down / this house of swallows
Pluie sur le toit / Se refroidit / cette maison d’hirondelles
Arde ramaje entre la niebla
tornasolado un fuego
pájaro Soledad
Burning branches in the fog / iridescent fire / a Soledad bird
Il brule la ramure entre le brouillard / feu chatoyant /un oiseau « Soledad »
24
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
El cuarto a oscuras
un poema
estrella que flota
The dark room / a poem / floating star
La chambre dans l’obscurité / un poème / une étoile qui flotte
En la quebrada
chapoteo de niños en el agua
¡qué breve eternidad!
In the creek / children splash water / how brief eternity!
Au bord du ruisseau / des enfants qui barbotent dans l’eau / quelle brève éternité !
La calle húmeda de lluvia
Negro el asfalto
devoró la tarde
The rain wets the street / Black asphalt / devoured the evening
La rue mouillée sous la pluie / Le bitume noir / a dévoré l’après-midi
Esta lluvia sobre la tierra seca
Mi infancia perdida
Perfume de flores
This rain on dry land / My lost childhood / Scent of flowers
Cette pluie sur la terre sèche / Mon enfance perdue / Parfum de fleurs
25
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
El Hacedor no tiene rostro
sólo la tarde
Inmensa levedad
The Creator has no face / only the evening / Immense lightness
Le Créateur n’a pas de visage / seulement l’après-midi / Immense légèreté
Para entrar
en la lengua de los pájaros
preciso del cielo
To enter / into the language of the birds / I need the sky
Pour entrer / dans la langue des oiseaux / il me faut le ciel
Cierro los ojos
He guardado el esplendor
de la tarde
I close my eyes / I have kept the splendor / of the evening
Je ferme les yeux / J’ai gardé l’éclat / de l’après-midi
26
5 Gustavo Adolfo Garcés
Colombia
Medellín, 1957. Abogado de la Universidad de Antioquia y Magíster en
Estudios Políticos de la Universidad Javeriana. Ha publicado: Libro de
poemas (1987), Breves días (Premio Nacional de Poesía Colcultura, 1992),
Pequeño reino (1998), Espacios en blanco (2000), Libreta de apuntes (2006),
Breves días -Antología- (2010) y Hasta el fin de los números (2012). Se desempeña como asesor de la Procuraduría Delegada para la Prevención en
Materia de Derechos Humanos y Asuntos Étnicos.
Gustavo Adolfo Garcés was born in Medellín in 1957. He has a law degree from
Antioquia University and a master’s degree in political studies from Universidad
Javeriana, Colombia. His publications are: Libro de poemas, 1987, Breves
días (National Poetry Prize Colcultura, 1992), Pequeño reino, 1998; Espacios en blanco, 2000; Libreta de apuntes, 2006; Breves días, Antología,
2010; and Hasta el fin de los números, 2012. He works as advisor at the
National Attorney’s Office for Prevention in Human Rights and Ethnic Affairs.
27
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
15 Haikus (Heterodoxos) / 15 Heterodoxus Haikus Translated by Anabel Torres / 15 Haikus (hétérodoxes), traduction
Eduardo Peláez.
La antena que trae
las noticias de la guerra
está llena de pájaros
The wire / That brings news of the war / Is full of birds
L’antenne qui amène / les nouvelles de la guerre / est remplie d’oiseaux
El corazón del pájaro
tiene más prisa
que su vuelo
A bird´s heart/Beats faster /Than its wings
Le cœur de l’oiseau / est plus pressé / que son vol
Intento un verso
de espíritu leve
un poema bello
como un insecto
I aim to craft a verse / Airy in spirit // A poem as beautiful / As an insect
J’essaie un vers / d’esprit légère // un beau poème / comme un insecte.
28
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Blanco
El blanco lo aprendí
de las enaguas
White
White I learned / from petticoats
Blanc
Le blanc je l’ai appris / des jupons
Bashô y el eco del mundo
De la noche
sólo escucho
la sílaba de la rana
Basho and the world´s echo
All I hear / of night / is the frog´s syllable
Bashô et l’écho du monde
De la nuit / j’entends seulement / la syllabe de la grenouille
29
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Atención
Encuentro la palabra ojo
escrita al margen
de un poema
Attention
I find the word eye /written on the edge / of a poem
Attention
Je trouve le mot œil / écrit en marge / d’un poème
Mala espina
Por decir la rosa
sangro y fracaso
con esmero
Badthorn
On mentioning the rose /I bleed and fail /painstakingly
Mauvais épine
Pour nommer la rose / je me blesse et j’échoue / avec de la délicatesse
30
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Pájaro
Aparte
de todo
tiene la virtud
de volar
Bird
Apart / from everything // it has the virtue / of flying
Oiseau
Dehors tout / il a la vertu / de voler
Tscha
Mariposa
amarilla
¿qué haces
en la hoja de té?
Tscha
Yellow / butterfly // what are you doing / on the tea leaf?
Tscha
Papillon / jaune // qu`est-ce que tu fais / sur la feuille de thé?
31
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Visión
Es más claro el cielo
en el arroyo
Vision
The sky is clearer / in the stream
Vision
C’est plus claire, le ciel / dans le ruisseau
País
Poco sabemos
poco recordamos
todo fue contienda
Homeland
We know little / we remember little / it was all about fighting
Pays
Peu on sait / peu on se souvient / tout fut lutte
32
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
234
No sabíamos
que llegaba el viento
remolino
de hojas secas
234
We didn´t know / the wind was coming // whirlpool / made of dry leaves
234
On ne savait pas / que le vent arrivait // tourbillon / de feuilles sèches
439
Las formas
que no llevan
a la verdad
son la verdad
439
The forms that / do not lead / to truth // are the truth
439
Les chemins / que ne conduisent pas / à la vérité // ils sont la vérité même
33
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
447
No llega el tren
la luna alumbra
la estación
447
The train doesn´t arrive. // the moon lights up / the station
447
Le train n’arrive pas / la lune allume / la gare
839
De la misma familia
las rosas
las violetas
y el hecho de morir
839
In the same family / roses // violets / and the fact of dying
839
De la même famille / les roses / les violettes / et le fait de mourir
34
6 Charles Trumbull
Estados Unidos / United States
Charles Trumbull is retired from editing and publishing positions at the
U.S. National Academy of Sciences, Radio Free Europe/Radio Liberty,
and Encyclopædia Britannica. A past president of the Haiku Society of
America, from 2006 to 2013 he was editor of the journal Modern Haiku.
He is currently secretary of the New Mexico State Poetry Society. His
haiku chapbook, Between the Chimes, was published in 2011 and his book
of New Mexico haiku, A Five-Balloon Morning in June 2013.
Charles Trumbull se retiró de los cargos de edición y publicación en la Academia
Nacional de Ciencias de EE.UU., Radio Free Europe / Radio Liberty y la Encyclopædia Britannica. Es un ex presidente de la Sociedad de Haiku de América;
de 2006 hasta 2013 fue editor de la revista Modern Haiku. Actualmente es secretario de la Sociedad de Poesía del Estado de Nueva México. Su librito de haiku,
Entre las campanas, fue publicado en 2011 y su libro de haiku de New México,
A Five-Balloon Morning (Una mañana de Cinco Globos) en junio de 2013.
35
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
All haiku & senryu from A Five-Balloon Morning / Una mañana
de Cinco Globos
raking into piles
leaves from the tree
I climbed as a boy
rastrillando en pilas / las hojas del árbol /me trepé como un niño
across the old bridge
I still find myself checking
for La Llorona
por el viejo puente / me encuentro aun ensayando / a La Llorona
trading for piñon nuts
I leave a silver trinket
for the pack rat
negociando piñones / le dejo una baratija de plata / a la rata magueyera
breast of dove
between my teeth
a bit of shot
pecho de paloma / entre mis dientes / un pedazo de plomo
36
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
breathless August heat
piñon wood stacked
up to the vigas
asfixiante calor de agosto / piñón de madera apilado / hasta en las vigas
cloudless plains sky
my soul completely
exposed to God
planicie sin nubes el cielo / mi alma por completo / expuesta a Dios
hometown visit
fine sand in the doorways
of vacant storefronts
visita a la ciudad natal / fina arena en los portales / de vitrinas vacías
along a strand of barbed wire dewdrops
a lo largo de una cuerda de alambre de púas gotas de rocío
home again!
on the radio
a ranchera
¡de nuevo en casa! / en la radio / una ranchera
37
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
aspens and chamiza
converge
on a shade of yellow
álamos y chamiza / convergen / en un matiz de amarillo
en la boca cerrada
no entran
flores de cereza
(original en español)
cold rain on snow
a coyote
circles the garden
lluvia fría en la nieve / un coyote / rodea el jardín
taut strands
of barbed wire
so much left unsaid
cuerdas tensas / de alambre de púas / cuanto dejamos sin decir
on the bronze pate
of Saint Francis of Assisi
pigeons
en la coronilla de bronce / de San Francisco de Asís / palomas
38
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
remaining snow
a bald eagle soars
over the Rio Grande
restos de nieve / un águila calva se eleva / sobre el Río Grande
39
7 Ashok Sawhny
India
Ashok Sawhny was born in Lahore, Punjab, India, in 1937, the family moved to New Delhi after partition in 1947. Schooled at Modern
School, New Delhi, and graduating in economics from St. Stephen’s
College, Delhi, he worked with Indian industry until 1977 and then
started his own international trading company, Monarch International,
of which he is president.
His love for art, literature and the finer side of life finds expression in
his earlier books, The Sands of Time, As Time Goes By, Chequerboard, To
Have Loved, The Tyranny of Truth, The Mango Grove at Kashipur, The Rabbit’s Tale, The Misadventures of a Flying Horse, A Pigeon, and I, Till the End
of Time and Think Poetry, Think Haikus. His book Fruit Salad has been
translated both into Chinese and Persian. He had two books of poetry
published in Urdu and Hindi.
40
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Nació en Lahore, Punjab, en 1937; su familia se mudó a Nueva Delhi, después de
la partición de la India en 1947. Fue educado en la Escuela Moderna, en Nueva
Delhi y se graduó en Economía en la Universidad de St. Stephen, Delhi. Trabajó
con la Industria India hasta 1977 y luego comenzó su propia compañía de comercio
internacional, Monarch International, de la que es presidente.
Su amor por el arte, la literatura y el lado más bello de la vida se expresa en sus
primeros libros, The Sands of Time (Las arenas del tiempo), As Time
Goes By (Como pasa el tiempo), Fruit Salad (Ensalada de frutas), Chequerboard (Tablero de damas), To Have Loved (Haber amado), The
Tyranny of Truth (La tiranía de la Verdad), The Grove Mango at Kashipur (El bosque de mangos en Kasshipur), The Rabbit’s Tale (El
cuento del conejo), The Misadventures of a Flying Horse a Pigeon, and
I (Las desventuras de un caballo que vuela, una paloma y yo), Till the
End of Time (Hasta el fin del tiempo) y Think Poetry, Think Haikus
(Piensa poesía, Piensa Haikus). Su libro Fruit Salad (Ensalada de frutas)
se ha traducido tanto al chino como al persa. Tiene dos libros de poesía publicados
en urdu e hindi.
41
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Tears from the heavens,
In the form of a cloudburst,
And we think it’s rain.
Lágrimas del cielo, / En la forma de un aguacero / Y pensamos que es lluvia.
In the aftermath
Of war lies peace in tatters,
Does anyone care?
En las secuelas / De la guerra la paz está por los suelos, / ¿A quién le importa?
Guns & roses are
A strange combination, but,
So is war & peace!
Pistolas y rosas / Una combinación extraña, pero, / ¡Así es la guerra y la paz!
How still lies the sea,
Like the lull before the storm,
O, how heavenly!
Quieto como el mar, / Como la calma antes de la tormenta, / ¡Oh, qué celestial!
42
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
O, for clear blue skies
And rays that don’t hurt the eyes
Is that asking much?
Qué los cielos sean azules / Y que los rayos no hieran los ojos / ¿Es demasiado
pedir?
A world of untruths
How many lies can they tell,
Purveyors of Peace.
Un mundo de falsedades / Cuántas mentiras pueden decir, / Los proveedores de
Paz.
The lines on my hand,
Reveal the lie of the land,
Like footprints on sand.
Las líneas de mi mano, / Revelan la mentira de la tierra, / Como huellas en la
arena.
Church, temple mosque, all divine,
They why must man, man malign?
Dear God, aren’t we thine?
Iglesia, templo, mezquita, todos sagrados, / ¿Ellos por qué consideran que el
hombre es malo? / Dios Mío, ¿no somos tuyos?
43
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
With myself do I speak,
How empty are those who others seek,
For I am my world.
Hablo conmigo mismo, / Cuán vacíos están aquellos que buscan a otros, / Soy
mi propio mundo.
Life so transparent,
If you don’t hid behind lies,
Then Truth you can see.
La vida tan transparente, / Si no te escondes detrás de la mentira, / Entonces
puedes ver la Verdad.
I hear a child’s cry,
Mother, tell me where am I?
Along without you.
Oigo el llanto de un niño, / Madre, ¿dime dónde estoy? / Adelante sin ti.
Silence is golden
For who ever heard God speak,
So hold your peace, friends.
El silencio es oro / Para el que ha oído hablar a Dios, / Por lo tanto, mantened
la paz, amigos.
44
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
You can’t buy silence
How priceless a tranquil mind,
O, worthless money!
No puedes comprar el silencio / Cuán preciosa una mente tranquila, / ¡Oh,
dinero vano!
If there were no thorns,
Roses might not have been there,
Life is not all flowers.
Si no hubiera espinas, / Las rosas podrían no estar ahí, / La vida no es sólo
flores.
The eyes never lie,
For they just mirror the soul,
And that’s where Truth lies.
Los ojos nunca mienten, / Justo son el reflejo el alma, / Y ahí es donde está la
verdad.
45
8 María Cecilia Muñoz Galeano
Colombia
Poeta. Comunicadora Social, Universidad de Antioquia; correctora de
estilo; editora. Ha publicado: Entregas, 2007. Libros de poema inéditos:
Umbral, El Universo un Instante – haikus, Sagrada pausa. Ha participado
en las siguientes antologías poéticas colombianas: Piedraluna, poesía de
mujeres. Alcaldía de Medellín, 2010; Poetas en el Equinoccio. Risaralda,
2011; Muestra de Poesía de Medellín. Prometeo, Confiar, 2011; Memoria Literaria Viva de Envigado. Alcaldía de Envigado, 2011. Eventos literarios
a los cuales ha sido invitada: X Festival Internacional “Mujeres poetas en el país de las nubes”, México, 2005; Feria de Libro de Bogotá,
2002-2004-2005; Festival Internacional de Poesía de Medellín, 2004;
Mujeres en la tierra Florida. Exposición fotográfica itinerante de mujeres poetas; Poetas en el Equinoccio, Pereira, 2011; IX Encuentro de
Mujeres Poetas de Antioquia, Medellín, 2011; Parlamento de Escritores
Colombianos, Cartagena, 2012. Cofundadora de las Revistas colombianas de Poesía Maya, Gerifalte y Poética. Ha sido jurado de diferentes
concursos de poesía en el departamento y el país.
46
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
María Cecilia Muñoz Galeano is a Colombian poet. A graduate in social communication from the University of Antioquia, she works as editor. She has published
Entregas, 2007, and has three unpublished books of poetry: Umbral, El universo un instante – Haikus, Sagrada pausa. She has participated in the following Colombian anthologies: Piedraluna, Women’s Poetry, Medellín, 2010;
Poets in the Equinox, Risaralda, 2011; Medellín Poetry Sample, Prometeo,
Confiar, 2011; Alive Literary Memory of Envigado, 2011. Literary events to
which she has been invited include the X International Festival—Women Poets
In the Country of the Clouds, Mexico, 2005; Bogotá Book Festival, 2002, 2004,
and 2005; International Poetry Festival of Medellín, 2004; Women in the Florida
Land, Photographic exhibition of women poets; Poets in the Equinox, Pereira, Colombia, 2011; IX Women Poets Meeting of Antioquia, Medellín, 2011; Parliament of Colombian Writers, Cartagena, 2012. She is co-founder of the Colombian
poetry magazines Maya, Gerifalte, and Poética. He has been a judge of various
poetry contests in the department and the country.
47
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Entre rojas nubes
Pico de montaña
Besa la tarde
Among red clouds / Mountain peak / Kisses the afternoon
Sobre el asfalto
Florece el corazón
Del guayacán
Above the asphalt / Heart flowers / the guayacán
Es roja flor
Al morir
La hoja del almendro
The flower’s red / At death / Almond leaf
El sinzonte picotea
Con su canto
El rocío
With his song / The mockingbird pecks / The dew
Resplandor amarillo
Sobre el prado
El guayacán regala su luz
Yellow glow / on the meadow / gives its light the guayacán
48
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Desnuda
Ante el almendro:
La luna
Nude / In the face of the almond /The moon
Desde lo alto del ciprés
Se descuelga
El canto del azulejo
From the top of the cypress / Descend / The bluebird singing
Cae la tarde
Las ardillas muerden
El último sol
Evening falls / The squirrels bite / The last sun
Llueve la tarde
El viento es
Húmedo cielo
Afternoon rains / The wind is / Wet sky
Pequeña ardilla
Dulce es tu mordida
Amargo mi canto
Little squirrel / Sweet is your bite / Biter my song
49
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Sembrada de sol
La mañana
Florece ante mí
Planted sun / The morning is flowering / Before me
Lluvia de abrazos
En el cuarto.
Afuera el relámpago cae
Rain of embraces/ In the room. / Outside lightning falls
Volcán de niebla
Baña mi cuerpo
Soy parte del misterio
Volcano of fog / Bathes my body / I’m part of the mystery
Un resplandeciente
Ojo cuida mi sueño:
Venus
Watching over my dream / A shining eye: / Venus
Azulado viento
Sacude mi alma
Soy una con el universo
The bluish wind / My soul shakes / I’m one with the universe
50
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Página en blanco
Ordeno las palabras hasta
Que arden
Blank page / The words ordered until / They burn
51
9 Kentaro Awanao
Japón / Japan
Kentaro Awano was born in Tokyo in 1990. Inspired by Kenshin Sumitaku’s free-form verses, he began to compose haiku. He is currently
part-time worker and a member of the World Haiku Association.
Nació en Tokio en 1990. A partir de su encuentro con los haikus de estilo libre de
Kenshin Sumitaku comenzó a escribir haikus. Actualmente, trabaja tiempo parcial. Es miembro de World Haiku Association (Asociación Mundial de Haiku).
52
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
便器の精子もどん底
Sperm / even the bottom / of the toilet stool
En la profundidad / del inodoro / espermatozoides
この身全て罪深く黙祷
This whole body / so sinful / to pray silently
Este cuerpo / todo pecado / y plegaria silenciosa
世界の終焉らしい朝湯に浸かる
It may be the end of the world / I’m relaxed / in a morning bath tub
Tal vez llegue el fin del mundo / esta mañana / me doy un baño relajante
壁の向こうから病んだ咳
Cough of the sick / from the other side / of the wall
Al otro lado / del tabique / resuena una tos enferma
無傷の花の散る
A flower / uninjured / Is falling
Indemne / cae / la flor
53
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
中卒に無理言うトロツキスト
A Trotskyite / demands unreasonable things / of a junior high school graduate
Demandas irrazonables / del trotskista / al graduado en secundaria
煙草に血が染み軽い日銭
A blood-stained cigarette / my daily cash income / slight
Una gota de sangre / filtrada en el cigarrillo / ligera remuneración cotidiana
無一文の蝉のうるさい
Cicadas without money / so noisy
Estrépito / de cigarras / sin un centavo
醜女も蜜壷
An ugly woman / is a honey pot, too
Aun la fea / es un frasco de miel
電車の右側が夜明けだ
The right side / of the train is / dawn
Lado derecho del tren / nada más que / atardecer
54
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
女のうぶ毛光りつつ汗
Downy hair of a woman / shining: / she sweats
Gotas de sudor / brillantes / sobre el femenino vello
今から無職仏に春の花
Now I’m without occupation / Buddha / with spring flowers
A partir de ahora / vivo sin ocupación / un Buda con la flor de primavera
お釈迦様にも蜘蛛の巣
A cobweb / even / on Buddha
A Buda / también cubrió /la telaraña
落ちてくる陽へ当たる
Bathed / in falling / sunlight
Bañarme / en rayos de sol poniente
秋雨が骨を打つ
Autumn rain / beating / bones
Lluvia / de otoño / golpea los huesos
55
10 Sayumi Kamakura
Japón / Japan
Sayumi Kamakura was born in Japan in 1953. She began composing
haiku in her twenties. In 1998 she established the haiku magazine Ginyu
with Ban‘ya Natsuishi, and has been its editor. She has attended haiku or poetry festivals held in Japan, Slovenia, Portugal, Bulgaria, Inner
Mongolia, Estonia, Lithuania, Hungary, and India. She won the Oki
Sango Prize in 1988, the Modern Haiku Association Prize in 2001, and
the Azsacra International Poetry award of the Taj Mahal Review in December 2012. Her haiku collections include: Jun (“Moisture,” 1984), Kamakura Sayumi Kushu (“Haiku of Sayumi Kamakura,” 1998), Hashireba
haru (“Run to Spring,” 2001), umi wa la la la (“La la la the sea, 2011). She
co-authored Gendai Haiku Panorama (1994), Gendai Haiku Shusei Zen 1
Kan (Contemporary Haiku Anthology in One Volume, 1996), Modern Japanese
Haiku (2012 Published in India), etc. Published in both Japanese and
English are A Singing Blue (2000) and A Crown of Roses (2007). Published
in Romanian are Stolen by the Moonlight (2012), etc. She is the treasurer of
the World Haiku Association, judge of the haiku section of the Japanese daily newspaper Asahi Shimbun’s “Saitama Culture” section.
Nació en Japón, en 1953. A los veinte años comenzó a escribir haikus. En 1998
creó la revista de haiku Ginyu, haciéndose cargo como editora. Ha participado
56
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
en recitales de haiku y poesía en Japón, Eslovenia, Portugal, Bulgaria, Mongolia
interior, Estonia, Lituania, Hungría e India. En 1998 recibió el Premio literario
Oki Sango, el premio Modern Haiku Association (Asociación Haiku Contemporáneo) en 2001, y el Premio Internacional Azsacra de Poesía de la Revista Taj
Mahal en 2012. Entre sus principales obras de haiku podemos incluir: Jun (La
humedad, 1984), Kamakura Sayumi Kushu (Selección de haikus de Sayumi
Kamakura, 1998), Hashireba Haru (Carrera Primaveral, 2001), Umi wa la
la la (La, la, la, el mar 2011). Coautora de Gendai Haiku Panorama (Panorama del Haiku Contemporáneo, 1994), Gendai Haiku Shusei Zen 1 Kan
(Antología de Haiku Contemporáneo, un volumen, 1996), Modern Japanese
Haiku (India, 2012), etc. Ha publicado en japonés e inglés: A Singing Blue
(Canto azul, 2000) y A Crown of Roses (Una corona de rosas, 2007). En
búlgaro ha publicado Espejo (2005) y en rumano Robo de luna llena (2012),
etc. Sus obras han sido traducidas a catorce idiomas, entre ellos, el inglés, italiano
y ruso, etc. Responsable de Tesorería de la Asociación Mundial de Haiku. Es
miembro del jurado de haiku del periódico Asahi Shimbun “Cultural de Saitama”.
57
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
From「7つの夕日 SevenSunsets / Siete atardeceres
まな板を水は流れて少女期へ
Water flows / from the cutting board / to the time of a young girl
Agua derramada / por la tabla de cocinar / adolescencia femenina
コップにも渚のできて夏休み
Even in my glass / I have the beach— / summer vacation
Hasta el vaso de agua / se hace playa / en el descanso estival
海に浮く雲はいつでも一人称
Floating cloud on the sea / always / is the first person
Nube en primera persona / siempre flotante / sobre el mar
シャツ乾くモーツァルトを聴きながら
Shirts drying / while listening / to Mozart
Camisetas tendidas / oreándose al sol / escucho a Mozart
58
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
十七歳 銀漢に肘をあずけて
At seventeen / you leave your elbow / with the Milky Way
A tus diecisiete años / dejaste tus brazos / a la Vía Láctea
森の道は元気 いつだって走れる
Healthy forest road / I can run / anytime
Mágico sendero del bosque / en cualquier momento / puedo correr en él
ふふんふんスカートの裾楽しそう
Humph! / she seems to enjoy / the hem of a skirt
Cimbrea al viento su falda / susurrando / júbilo
あるような無いような夢が空色
Somewhere / or other, / the dream’s sky-blue
Sea / como sea, / cielo azul del sueño
ピンクのコスモス青空を募集中
The pink cosmos / searching / for blue sky
El firmamento de rosa claro / anda buscando / en el azul del cielo
59
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
私かしら雛罌粟かしら揺れるのは
Is it me? / Is it the red poppies? / This swaying
Este temblor / ¿Soy yo o / la amapola roja?
二月まだ石はごつごつだけれども
It’s February— / but the stones / are still rough
Ya es febrero / mas las rocas / no se ablandan
去りやすき水を抱きしめ軒つらら
Easy to leave home— / an icicle along the eaves, / clinging to water
Se desliza el agua / por los carámbanos del alero / salir es un placer
春風の尻っぽもやはり風ならん
Even the tail / of the spring wind / may be wind
También la estela / de brisa primaveral / es puro viento
かすかな友情げんこつと雷に
The slightest friendship / between my fist / and the thunder
Tenue amistad / entre mi puño / y el trueno
60
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
放課後は青い大きな船に乗る
After school, / they board / a big, blue ship
Se acabaron las clases / navegaremos / en grandes veleros azules
61
11 Omar Darío Gallo Quintero
Colombia
Nació en Medellín, Colombia, el 7 de enero de 1960. Profesional
en Gestión Cultural, Universidad de Antioquia, 2012. Ha publicado
6 libros de poemas: Contar Hasta Uno (versos cortos), 1995; El Libro
Dorado de las Pretensiones (prosa poética), 2000; Ética para los Sueños, 1ª.
Edición, 2002; 2ª. Edición, 2007; Devorador de Sombras, 2004; Sobresaltos
(versos cortos), 2007; Palabras de Sol (poemas para una madre), 2011.
Ha obsequiado 30.00 copias de sus poemas en forma de volantes. Le
han publicado y traducido poemas al alemán en: “Magazín Cultural,
Xicóalt”, Salzburgo, Austria. Le han publicado poemas en las Revistas de Literatura: “Casa tomada”; “Alhucema”, de España; “Malabia”,
de Argentina. Integrante del Movimiento de Poetas del Mundo desde
2008. Miembro de “La Cofradía del Tritón Nerudiano”, desde 2004.
Participó por Colombia en el VIII y en el IX Festival Internacional de
Poesía y Arte de La Habana, Cuba, 2003 y 2004 y en el XX Festival
Internacional de Poesía de Medellín, 2010. Primer Puesto en Poesía,
en los Premios de Cultura, Ciudad de Itagüí, Antioquia, Colombia,
2010, con 10 poemas de su libro inédito, Tiranos de Nieve. Recibió como
reconocimiento por sus 25 años como poeta y por sus aportes a la
literatura regional, la Orden al Mérito Cívico y Empresarial, “Mariscal
Jorge Robledo”, Grado Plata, por parte de la Asamblea Departamental
de Antioquia, mayo 2011. Fundador-Director del Taller de Escritores,
“El Sueño del Árbol”, (Jóvenes de los 15 años en adelante), el 7 de fe62
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
brero de 2002. Hoy tiene ya 11 años el Taller. Actualmente es tallerista
de Poesía y Coordinador del Área de Literatura de la Casa de la Cultura
del municipio de Itagüí. Monitor de Literatura y Promotor de Lectura
en la Casa de la Cultura, Barbosa, Antioquia.
Omar Darío Gallo Quintero was born in Medellín in 1960. Has a degree in cultural management from University of Antioquia, 2012. His published collections
include Contar hasta uno (versos cortos), 1995; El libro dorado de las
pretensiones, 2000; Ética para los sueños, 2002 and 2007; Devorador
de sombras, 2004; Sobresaltos, 2007; and Palabras de sol (poemas para
una madre), 2011. He has handed out 30,000 flyers of his poems and published
in the Xicóalt Cultural Magazine, Salzburg, Austria; Casa Tomada, Alhucema,
Spain, and Malabia, Argentina. He has participated in the VIII and IX International Poetry and Art Festivals in Havana, Cuba, 2003 and 2004, and the
XX International Poetry Festival of Medellín, 2010. He was the winner of the
Culture Awards, poetry category, City of Itagüi, Colombia, 2010. He received
the Marshal Jorge Robledo Civic and Business Order of Merit, Silver, from the
Departmental Assembly of Antioquia in May 2011. He is founder and director
since 2002 of “The Dreaming Tree” writers workshop. He is currently a poetry
workshop facilitator and serves as poetry promoter in his department.
63
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
15 Haikus de “Sobresaltos”
En un disfraz he visto
cómo se me esconde
el alma.
In a disguise I have seen / how my soul / hides.
Detrás de un balón
tres niños en círculo
convocan al fuego.
Behind a ball / three children in a circle / invoke fire.
Si Dios no bailara,
la tristeza
interrumpiría su sueño.
If God didn’t dance, / sadness / would interrupt his sleep.
En el aire,
un fresco amanecer
comienza su danza.
In the air / a fresh sunrise / begins its dance.
64
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
De seguro el miedo
es una sombra
que tenemos en los ojos.
Surely, fear / is a shadow / our eyes hold.
La oscuridad del armario
parece
imperturbable.
The darkness in the closet / seems / unshakeable.
La muerte ya no es
una asombrosa aventura;
un golpe seco rompe el viaje.
Death is no longer / an amazing adventure; / a dry blow breaks the journey.
Tratad a los niños
como distinguidos señores,
mejor, como personas.
Treat children / like distinguished gentlemen, / or even better, like people.
Una carcajada de luz
aquieta los espantos
y junta la fe con el descuido.
A guffaw of light / silences fears / and joins faith with distraction.
65
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Pienso que sentir
es romper la sequedad
en mil pedazos.
I think that to feel / is to break brusqueness / in a thousand pieces.
Hace tanto tiempo
quiero vivir
como sólo vive uno.
I have been wanting to live / for so long / as only one lives.
No se me han acabado
las emociones;
es que ya no sabes tocarme.
I have not run out / of emotions; / you just forgot how to touch me.
Te amo. Te amaré.
Hasta cuándo.
No lo sé.
I love you. I will love you. / Until when. / I don’t know.
Desprendido.
Quieto.
Habitado.
Aloof. / Still. / Inhabited.
66
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
¿En qué piensas?
En nada.
Estaba tratando de olvidarte.
What are you thinking about? / Nothing. / I was trying to forget you.
67
12 Julius Keleras
Lituania / Lithuania
In 1987 Julius Keleras graduated from Vilnius University where he
studied Lithuanian language and literature. In 1989–2001 he lived in
Chicago and New York where he edited Lithuanian publications. In
1988 he debuted with his poetry book Winter Boats (Žiemos valtys) and
then published eight more collections of poetry, which he has recently
started illustrating with his own photographs. His poems have been
translated into Hungarian, Bulgarian, English, Swedish, Polish, Latvian,
Georgian, Maltese, Russian, Czech, Slovak, Italian, and other languages
and published in periodicals and anthologies of relevant countries. In
2009 he published a collection of his plays, “58 Dreams and Other OneAct Plays” (58 sapnai ir kitos vienaveiksmės pjesės); some of them have already been produced. In 2011 he published his first book for children,
Princess Piggy Wiggy, and a second one, 66 Stories, in 2012. Julius’s play
58 Dreams (58 sapnai) represented Lithuanian dramaturgy in the publication The European Theatre Today: The Plays in 2008. In 2009 Keleras’s
plays 58 Dreams and Taxi Number Five were awarded for the best play
in the third National Contest of Drama, Keleras has participated in
various international poetry festivals and readings (Riga, Latvia; Guadalajara, Mexico; Helsinki, Finland; Edinburgh, Scotland; Visby, Sweden; Medana, Slovenia; Tbilisi, Georgia, etc.) Keleras has received the
Individual Stipend of the Lithuanian Ministry of Culture (2007, 2009), and
the stipend of the Baltic House for Writers and Translators (Visby,
68
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Sweden, 2006). Currently he is a doctoral candidate at University of
Vilnius and working on a several books.
Julius Keleras se graduó en 1987 de la Universidad de Vilnius, donde estudió
lengua lituana y literatura. De 1989 al 2001, vivió en Chicago y Nueva York
donde editó publicaciones en lengua lituana. En 1988, debutó con su libro de poesía
Barcos de invierno (Žiemos valtys) y luego publicó ocho colecciones más de
poesía, que ha comenzado recientemente a ilustrar con sus propias fotografías. Sus
poemas han sido traducidos al húngaro, inglés, maltés, búlgaro, sueco, polaco, letón,
georgiano, ruso, checo, eslovaco, italiano y a otros idiomas y se han publicado en
periódicos, revistas y antologías de los diversos países. En 2009, publicó una colección de sus obras de teatro, 58 Sueños y otras obras en un acto (58 sapnai
del ir kitos vienaveiksmės pjesės). Algunas de ellas ya han sido representadas.
En 2011 publicó su primer libro para niños “Princesa Piggy Wiggy” y en
2012, el segundo, 66 historias. La obra de teatro de Julius 58 Dreams (58
sapnai) representó la dramaturgia lituana en la publicación “El teatro europeo
actual: Obras teatrales de 2008. En 2009 las obras de teatro de Keleras 58
sueños y Taxi número cinco fueron premiadas como la mejor obra en el tercer
Concurso Nacional de teatro. Keleras ha participado en diversos festivales y recitales
de poesía internacionales (Riga, Letonia, Guadalajara, México, Helsinki, Finlandia , Edimburgo, Escocia, Visby, Suecia; Medana, Eslovenia, Tbilisi, Georgia,
etc). Keleras ha recibido beca económica de la Consejería de Cultura de Lituania
(2007, 2009), y la beca de la Casa de Escritores y Traductores del Báltico (Visby,
Gotland, Suecia, 2006). Actualmente es estudiante de doctorado en la Universidad
de Vilnius y trabaja en un par de libros.
69
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
cherrytree outside the window / el cerezoafuera de la ventana
take a quick look at yourself:
shades of dead cherry trees
still thrashing in dark waters
echa un vistazo a ti mismo: / tonos de cerezos muertos / siguen golpeando en
aguas oscuras
the calligraphy in a white engraving
the morning wind picks out for itself
totheverylastletter
la caligrafía en un grabado en blanco / el viento de la mañana escoge por sí mismo
/ hasta la última letra
the celestial waters break open
any second now, O cherry
so don’t you let anyone break into tears
las aguas celestiales irrumpen / en cualquier instante, Oh cereza / no dejes que
nadie rompa en llanto
if you were an orphan in a white kerchief
I’d bring you home, wash you,
and serve you some water or milk
si fueras un huérfano en un pañuelo blanco / te gustaría llevar a casa, lavarte, / y
servir un poco de agua o leche
70
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
I just wanted to ask
do your gums keep their pink
even when I don’t see them
yo sólo quería preguntar / si sus encías siguen rosadas / aún cuando no las veo
just to count all your blossoms
I’d have to live
at least another thousand years
sólo para contar todas tus flores / tendría que vivir / al menos otros mil años
you splash in the downpour
and a king’s daughter rises
with her ribs tied in white
chapoteas en la lluvia / y la hija de un rey surge / con sus costillas empatadas en
blanco
if I were to hold you in a hug
would you show me
your most hidden blossom
si tuviera que sostenerte en un abrazo / me podrías mostrar / tu flor más oculta
71
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
I can’t understand,
in the course of a single night
youknitthismanyblossoms
no puedo entender, / en el curso de una sola noche / tejiste todas estas flores
when your wreath drops its leaves
you grow closer to me
than you were last winter
cuando tu corona pierde sus hojas / creces más cerca de mí / de lo que estabas el
invierno pasado
the blossom withered in a book
is far from recalling the blossom
droppedfromyourknees
la flor marchita en un libro / está lejos de recordar la flor / que cayó de tus
rodillas
if I were to wash your hands and feet
the room, no doubt, would grow lighter
just as the morning when I was born
si yo fuera a lavar tus manos y pies / la habitación, sin duda, crecería más ligero
/ como la mañana cuando nací
72
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
I squint to look for
the shapes your blossoms writhed into,
and a magpie flits: it’s soon light
entorno los ojos para buscar / las formas de tus flores retorcidas adentro, / y una
urraca revolotea: que llegue pronto la luz
I’d like for you to see
the sea, at least the rocks
being washed, where it would hurt to fall
me gustaría que vieras / el mar, al menos las rocas / lavadas por las olas, donde
sería terrible caer
what might you say, if I showed you,
come bloom time, a woolen glove
filledwithmeltingsnow
qué te puedo decir, si te mostré, / en el tiempo de la floración, un guante de lana /
lleno de nieve derretida
Translated from the Lithuanian by VytBakaitis
73
13 Diente de León
Colombia
Seudónimo de Juan Felipe Jaramillo. Nació en Medellín en 1955. Médico, monje zen y haijin. Fundador y director de la Fundación Zen Montaña de Silencio. No ha publicado los siguientes libros: Por la Senda del
Platanero, un homenaje a Bashô; Océano adentro; Nubes y lluvias, recreando a
Ikkyû; Diálogos sobre una gota de rocío: Ryokan y Sanriki; La Tela de Ariadna
y Chispas de pedernal. Creador y director del Festival Hana Matsuri, festival
de cultura japonesa que por 3 años consecutivos se realizó en Medellín.
Director de la 7ª Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku en
Medellín, 2013.
Diente de Léon is the pseudonym of Juan Felipe Jaramillo. He was born in Medellín in 1955, he is a medical doctor, Zen monk, and haijin. He is the founder and
director of Mountain of Silence Zen Foundation. His unpublished books include
On the Path of the Banana Tree, a tribute to Basho; Ocean In; Clouds
and Rains, Ikkyû Recreating; Dialogues on a Dewdrop: Ryokan and
Sanriki ; The Ariadne‘s Fabric; and Flint Sparks. He is the creator and director of Hana Matsuri, a festival of Japanese culture that for three consecutive years
took place in Medellín. He is head of the 7th Conference of the World Haiku
Association in Medellin, 2013.
74
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Selección de Chispas de pedernal / Flint Sparks Selection
Salto súbito:
cae el grillo sobre la rosa
empapada de rocío.
Sudden jump: / the cricket drops onto the rose / dew-drenched.
¿Cómo se levanta
―desnuda y ciega―
la flor de la amapola?
How does it rise /―naked and blind―/ the poppy flower?
Entre gemidos,
danza el sauce
verde y festivo
Between moans, / the willow dances / green and festive.
¿Canta la caracola,
con sus labios de nácar,
de otro amor, de otras vidas?
Does the conch sing, / with lips of mother of pearl, / of another love, other lives?
75
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
El ratoncito roe
con hambre, sin prisa
el jabón en la cocina.
The mouse gnaws / hungry, without haste / the soap in the kitchen.
Noche de amores:
gime la amada, croan
las ranas en el agua.
Night of love: / the beloved moans, frogs / croak in the water.
Bajo el ala negra
del chamón, día y noche
juegan a escondidas.
Under the black wing / of the chamón, day and night / play hide and seek.
Blancas,
deshilachadas,
nubes y esperanzas.
White, / frayed, / clouds and hopes.
Siéntate,
no corras más… ¡Un petirrojo
en el tulipán!
Sit down, / don’t run any more … A robin / on the tulip!
76
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Noche de ciudad:
transeúntes y deseos
vienen y se van.
City nights: / pedestrians and desires / come and go.
Entre los escombros,
hasta las sombras
se vuelven polvo.
Among the rubble, / even the shadows / become powder.
Viejas cartas:
el amor que fue
aún susurra y aletea.
Old letters: / the love that once was / still whispers and flaps.
Meneando patas y antenas,
pasa la arañita
por mi mano abierta.
Wriggling legs and antennae, / the little spider passes / over my open hand.
Del mango al almendro,
nerviosos
ardillas y sueños.
From the mango to the almond tree, /nervous / squirrels and dreams.
77
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Sobre la arena,
las olas tienden
sus blancas quejas.
On the sand, / waves tend / its white complaints.
En la cornisa,
la tórtola picotea
las luces del alba.
On the ledge, / the dove pecks / the dawn lights.
Al morir,
tiemblan el tirano
y el mosquito.
Facing death, / the tyrant and the mosquito / tremble.
Un paso atrás:
alta la luna, saltan
ranas y haikus.
A step back: / moon high, / frogs and haiku jump.
Pobre ladroncito,
también olvidó los haikus
y las ranas.
Poor little thief, / he also forgot the haiku / and the frogs.
78
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
En el alba,
solemne, interminable
desfila el hormiguero.
In the dawn, / solemn, endless / anthill parade.
79
14 Raúl Henao
Colombia
Poeta y ensayista colombiano, nacido en Cali en 1944.Ha vivido en
EE.UU. Venezuela y México. Escribe, básicamente, en periódicos y revistas que a través del mundo moderno mantienen vigente el ideario
poético y libertario del movimiento surrealista. Entre sus libros publicados figuran: La parte del león (Monte Ávila Editores, Caracas, 1978);
Sol negro (Medellín, 1985); El partido del diablo/Poesía & Crítica (Medellín,
1989); El virrey de los espejos y otras prosas poéticas (Medellín, 1996); La vida
a la carta /Life a la carte (Antología Bilingüe- Medellín. 1998.); La doble estrella: El surrealismo en Iberoamérica (Ensayos. Dos ediciones en Editorial
Endymión. Medellín. 2008 y El oso hormiguero editor. Medellín, (2010);
Haikus Selectos / Selected Haikus (Montaña de Silencio. Medellín (2010)
La verdad en el vino (Ediciones Caro y Cuervo, Bogotá. 2012)
Raúl Henao was born in Cali, Colombia in 1944. He has lived in Venezuela,
México, and the United States. He has published the following books: Combate
del Carnaval y la Cuaresma (1973); La Parte del León (Caracas, 1978);
El Bebedor Nocturno (prose poems i which won second prize in the National
Poetry Competition Eduardo Cote Lamus, Cúcuta, 1977); El Dado Virgen
(Caracas, 1980); Sol Negro (Medellín, 1985); El Partido del Diablo—Poesía y Crítica (Medellín, 1989); El Virrey de los Espejos (Medellín, 1996);
La Vida a la Carta / Life a la Carte (1998). La belleza del diablo (Madrid,
80
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
1999); La doble estrella. El surrealismo en Iberoamérica (Ensayos, Medellín, 2010); La verdad en el vino (Antología, Bogotá, 2012).
Henao figures in important Ibero-American and world anthologies, among them
are: Parasurrealist Latin American Poets (Honolulu, 1982); The Beloit
Poetry Journal – New Latin American Poets (Beloit, Wis., 1982); Nordic
and Latin American Surrealist Poets (Sweden, 1984); Poetry of Spain
and the Americas (Puerto Rico, 1992); Hispano-American Poets for The
Third Millennium (México, 1993); Anthology of Latin American Haiku
(São Paulo, 1993); The Dedalus Book of Surrealism / The Myth of
the World (London, 1994); Das surrealistische Gedicht (Frankfurt/Main,
2001) and Poeme de Dragoste / Antología Nopţile de Poezie de la
Curtea de Argeş (Romania, 2001).
His poetic work has been translated into English, French, German, Portuguese,
Romanian, and Swedish.
81
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
De Haikus selectos / Selected Haikus
¡La luna a la madrugada!
Rastro de su pintalabios
en la almohada.
Moon at dawn / Trace of lipstick / on my pillow.
En el autobús a mi lado
tarde en la noche,
ya sólo viaja la lluvia.
Late at night / by my side in the bus / the rain travels alone.
La infancia perdida.
Entre mis manos
peces de colores.
Lost childhood — / In my hands a bowl / of tropical fish.
En el pasaje comercial
la risa de los niños:
un surtidor.
In the shopping mall / the laughter of children—/ what a fountain!
82
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Requisa de la policía.
¿Olvidé pagar la entrada
Al paraíso?
A police check— / Did I forget the entrance fee / to paradise?
¡Vientos de guerra!
Entre las ruinas
verdea el trébol.
Winds of war! — / Among the ruins / greening of clover.
Hervor de la cafetera.
Camina a oscuras
el alba en la casa.
Coffee pot boiling. / Dawn tiptoes into the house / banishing the shadows.
¡Mañana nublada!
A la montaña
le pintaron ojeras.
Cloudy morning! / Dark rings under / the mountaintops.
El sol asoma en la colina.
Hacen gárgaras
los piscos de la granja.
Sunlight on the hillside / In the farmyard / turkeys gobbling.
83
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Agua cantarina
del surtidor.
Es confidente la fuente.
Water streaming / from its source— / the fountain’s bliss.
Arroyo de montaña.
Sus aguas me hablaban
porque callaban.
Mountain stream — / your waters speak to me / in the silence.
En el tejado
la lluvia.
¡qué callada!
On the roof / the rain / what silence!
Tarde de lluvia.
Los niños de la escuela
colorearon las calles.
Afternoon of rain— / the school children / color in the streets.
No son pájaros, son hojas
Las tórtolas del parque
Bajo la ventisca.
Not birds but leaves / Turtle doves in the park / Beneath the snowdrift.
84
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Vejeces del estanque
me hablan a solas
las ranas.
Old-timers of the pond – / in confidence the frogs / speak with me.
La hojarasca
a orilla del lago.
¡Serena vejez!
Fallen leaves / on the banks of the lake. / Grace of old age.
85
15 Raúl Ortiz
Colombia
Fecha y lugar de nacimiento: 24 de febrero de 1946 Medellín. Pensionado – Ingeniero Industrial – Magister en Educación – Catedrático de la
facultad de Educación de la Universidad de Antioquia de Antropología
Pedagógica. Publicaciones: A esos que así actúan los puedes llamar CASPAS – Tipo novela ensayo. Temática: un asunto de la ética en el arte de
vivir. El maestro Investigador: Ideales y realidades – Noción emergente en el
orden del discurso neoliberal (Raúl Ortiz Betancur – Juan Pablo Suárez
Vallejo - Editorial Académica Española Saarbrücken, Germany – 2012.
Raúl Ortiz was born in Medellín, Colombia, in 1946, now retired, he holds an undergraduate degree in industrial engineering and a master’s degree in education. He
was a professor in the Department of Pedagogical Anthropology, Faculty of Education, University of Antioquia. His publications include A esos que así actúan
los puedes llamar CASPAS, about ethics in the art of living, and co-author
of Teacher Researcher: Ideals and Realities (Saarbrücken, Germany: Spanish
Academic Publishers, 2012), an emerging notion of order in neoliberal discourse.
86
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Déjalo libre
así es el pájaro
escucha su canto
Set it free / thus is the bird / listen to its song
Bando de aves
en la copa del árbol
himnos del bosque
A covey of birds / in the top of the tree / hymns of the forest
En ese umbral
Próximo a la muerte
Yace la vida
At that threshold / near death / life lies
El vino quieto
los posos asentados
la transparencia
Still wine / the lees are settled / transparency
El agua turbia
de pronto, cristalina
Eso, la quietud
Turbid water / suddenly, crystal clear / That, stillness
87
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Déjalas así
Tal cual, como son ellas
en su talidad
Leave them well / as such as they are / in their suchness
Esos laureles
con sus ramas bajeras
luces y sombras
Those laurels / with their lower branches / lights and shadows
En el aprisco
hay leche y estiércol
llovizna y sol
In the sheep fold / there is milk and dung / drizzle and sun
En lo oscuro,
hay puntos luminosos
Mira el claro
In the dark / there are bright spots / look at the clearing
Abunda la luz
imposible la vista
Mira la sombra
Light abounds / impossible sight / look at the shadow
88
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
De todo hablan
la mujer y el clavel
Ahí, lo tierno
Talking about everything / a woman and a carnation / There, the tenderness
La diosa Bachué
Náyade amerindia
venias al agua
The goddess Bachué / Amerindian naiad / bowing to water
Suelto el lazo
esos viejos andamios
se desmoronan
The loose rope / those old scaffolds / crumble
El gorrión mira
al gato agazapado
atención plena
The sparrow looks / at the crouched cat / full attention
“Tierra y cielo”
Himeneo sagrado
“dioses y hombres”
“Earth and heaven” / sacred Hymenaeus / “Gods and Men”
89
16 Ángela Penagos Londoño
Colombia
Nacida en Bogotá. Presidente Red de Mujeres Artistas de Medellín –
REMART. Presidente Consejo Cultura de El Poblado, Gestora Cultural. Hace parte del Sistema Municipal de Cultura. Libros publicados:
Silencio del mandala, Umbral del Ángel, Ecos de Marimba. Coautora de los
libros de cuentos: La palabra se baña en el río cuando el río suena, premios
Becas de Creación Vigías del Patrimonio de la Alcaldía de Medellín.
Born in Bogotá, Ángela Penagos Londoño is president of the Network of Women
Artists of Medellin (REMART) and president of the Council Culture Village,
Cultural Management— part of the Culture System. She has published three
books: Silence of the Mandala, Angel Threshold, and Marimba Echoes
and coauthor of a book of short stories, The Word is bathed in the River
When the River Sounds. She was honored by the Watchers Heritage Creation
of the Municipality of Medellín.
90
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
En el campanario
se alarga el sonido
de una dicha.
In the belfry / the sound of joy / is lengthened
En la trenza
de la niña posa serena
la mariposa.
In a girl’s braid / the butterfly remains / serene
Flauta de millo
silbo dócil guarda
el crepúsculo.
Millo’s flute /docile whistle saves / the twilight.
En el tejado
viento de lágrima
de los antepasados.
On the roof / teardrop wind / of the ancestors.
Vida herida
estalla en pedazos
de flores blancas.
Wounded life / bursts into pieces /of white flowers.
91
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
El sol gran mago
saluda entre hilos
andariegas aves.
The great magician sun / salutes between threads / of flying birds.
El universo
cascada de sonidos
cruzan mi pecho.
The universe / cascade of sounds / crossing my chest.
Nos despedimos
se agita en la piel
todos los sueños.
We said goodbye / waves in the skin of / all dreams.
Todo dispuesto
los niños en su canto
abadía de amor.
All set / the children in singing / abbey of love.
Cuerpo antiguo
camina la noche
y el ser vuela.
Old body / walks the night / and his being flies.
92
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
El viento teje
sonidos y cantos
refresca la noche.
The wind weaves / sounds & songs / cooling the night.
Como la gota
persiste y horada
la piedra en el río.
Like a drop / persists and pierces / the stone in the river.
Gira el trompo
ese baile sin forma
tiene picante.
The spinning top / dances formlessly/ it’s spicy.
El color vuela
con las mariposas
el sol pasea.
Color flying / with butterflies / while the sun walks.
Besar la boca
dijo la hilandera
susurro de piel.
Kiss the mouth / said the spinner / whisper of skin.
93
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Las raíces tejen
con su savia la vida
danza la flor.
Roots weave / with its sap the life / and the flower dances.
Una estrella
como enredadera
trepa el cielo.
A star / as a creeper / climbs the sky.
94
17 Fernando López Rodríguez
Colombia
Educador al servicio de la ciudad de Cartago Valle. Profesor catedrático de la Universidad del Valle. En Haiku ha publicado las siguientes
obras: Tocarte y huir, Vecino del viento y las chicharras, Luciérnagas en las manos, edición bilingüe (Español e inglés). Incluido en la antología: Poetas
de corazón japonés publicada en Sevilla, España.
Fernando López Rodríguez is an educator serving the city of Cartago Valle as
well as a professor at the Cauca Valley University. He has published the following
haiku books: Tocarte y huir, Vecino del viento y las chicharras, and Luciérnagas en las manos (bilingual Spanish and English edition), and is included
in the anthology Japanese Heart Poets, published in Seville, Spain.
95
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Luciérnagas en las manos /Fireflies in My Hands
En los ojos del abuelo
destella la acacia
sin hojas … sin flores.
In granddad’s eyes / the acacia sparkles / with no leaves … no flowers.
Alambrada a pesar
de tus púas el rastrojo
entró en la mansión.
Wire fence, despite / your barbs, stubble / invaded the house.
Callar, solo callar
ante este trino
sin nombre.
Hush, just hush / for this warble / with no name.
Si pudieras traducir
el idioma del grillo,
charlar con su desolación.
If you could translate / the cricket’s language, / he’d speak of his sorrows.
96
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
También la vejez
es triste en la mirada
del perro.
Old age is also sad / in the face / of the dog.
Señalaste al cielo
la bandada, en tus ojos
la vi cruzar.
You looked to the sky / at the flock, in your eyes / I watched it pass.
A pesar de todo
sigue el ciego
asomado a la ventana.
Despite everything / the blind man still sits / at the window.
Esta media luna
ya es verso
en la sonrisa del mendigo.
This half moon / already a poem / in the beggar’s smile.
El silencio vive
en las pisadas
del gato.
Silence lives / in the footfalls / of the cat
97
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Año Nuevo.
Puntual el colibrí
ante el acanto.
New Year. / The punctual hummingbird / at the acanthus.
Cuando el pájaro canta
parece que de su pico
brotara el agua.
When the bird sings / it’s like its beak / gushes water.
A la huella del perro
le falta una hoja
para ser una margarita.
The dog’s footprint / needs one more petal / to be a daisy.
No hay respuesta
a los golpes del anciano
sobre la tumba.
No response / to the old man’s knocks / on the tomb.
Después de la brisa
cascada de hojas secas.
¡Cuánto regocijo!
After the breeze / a cascade of dry leaves. / What joy!
98
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Estrellas fugaces.
Quedamos en silencio,
tendidos en la hierba.
Fleeting stars. / We stay silent, / stretched out on the grass.
¿Qué se dirán?
La neblina
y la montaña.
What will they tell each other? / The mist / and the mountain.
99
18 Raúl Arturo González Hernández
Colombia
Economista, pero en la actualidad se dedica a varias de sus pasiones:
la lectura, la escritura, la fotografía y el viaje al campo. Hace parte del
grupo literario: Los Octámbulos. Ha participado en publicaciones en
diferentes revistas de la ciudad con relatos, cuentos y poesía. Ha publicado su primer libro de poemas: Horas sin tiempo, 2010, ©Ediciones Los
Octámbulos. Tiene en preparación un segundo libro de poemas.
Raúl Arturo González Hernández holds a degree in Economics, but devotes much
of his time to reading, writing, photography and enjoying the pleasures of the countryside. He has been active member of the literary group Los Octámbulos. He has
published his first a poetry book, Horas sin tiempo, Ediciones Los Octámbulos,
2010. He is currently preparing a second book of poems. He has published poetry
and fiction in various local magazines.
100
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
1Bajo la lluvia de estrellas
riega sueños
el mendigo
Under a rain of stars
a beggar
waters his dreams
2Desde lo alto del guayacán
el amarillo
en el cadáver
From the top of the guayacán
the yellow
of the corpse
3Libre
en los olvidados muros
la maleza
Free
in the forgotten walls
the weed
101
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
4Mientras el sol baña la tarde
oculta
la metálica hoja del maleante
While the sun bathes the afternoon
the crook
hides the dagger
5Sobre el muro
el gato rumia la noche
sigiloso
On the wall
the cat mulls over the night
secretly
6Caricias del viento
en el rostro
el verano
Caresses of the wind
on the face
summertime
102
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
7Tenues rayos lunares
desnudan tímidas sombras
sin piedad
Tenuous moonbeams
without mercy lay bare
timid shades
8En la blanca pared
renacen sombras del jazmín
el templo vacío
On the white wall
shadows of the jasmine are reborn
the empty temple
9Entre haz de luces
jolgorio nocturno
la fiesta
Among the lights
nocturnal merriment
the party
103
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
10Inmerso en el rumor nocturno
el canto agorero
del currucutú
Immersed in the nocturnal rustle
the foreboding song
of the owl
11Vuelo nervioso de murciélagos
ávidos
del oculto secreto del amanecer
Nervous flight of vamps
eager
of the hidden secret of dawn.
12Sobre los techos
algarabía de loras
el ocaso
On the roofs
an uproar of parrots
the sunset
104
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
13Dibuja el sol
los pétalos del rosal y
al famélico niño en la acera
The sun sketches
the petals of the roses and
the starving child on the sidewalk
14Al amanecer
oscilantes sombras
cabalgan esquivas
At dawn
oscillating shadows
ride coldly
105
19 Georges René Weinstein Velásquez
Colombia
Químico e ingeniero; posgraduado en ciencias y alimentos. Trabaja en
la industria, la docencia y la investigación. Ha publicado cuatro libros
de poesía: Pisar sobre pisadas, 2006; Manos que se alargan, ojos que se
acercan, 2006; Si la paloma volara, 2007; Cristales de existencia, 2012;
Eternos emigrantes, 2013. Tiene un libro de haiku inédito. Publicaciones
en antologías, en suplementos literarios, en revistas y en la Web. Coordinador de la sección de Literatura de la revista digital Gotas de tinta.
Poemas escogidos para las antologías del I y II Concursos Mundiales
de Ecopoesía; Tumbes, Perú.
Georges René Weinstein Velásquez graduated in chemistry and engineering and did
postgraduate studies in food science. He is currently working in industry, teaching,
and research. He has published several poetry books: Pisar sobre pisadas, 2006;
Manos que se alargan, ojos que se acercan, 2006; Si la paloma volara,
2007; Cristales de existencia, 2012; and Eternos emigrantes, 2013, and
has had work published in several anthologies, literary supplements, magazines and
on the Web, including the first and second anthologies of the World Eco-poetry
contest in Tumbes, Peru. Weinstein Velásquez coordinates the literature section of
the digital magazine Ink Drops and is currently editing a new book of haiku.
106
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Por abrazarlo
se declara la hiedra
dueña del muro.
By embracing it / the ivy declares itself / owner of the wall.
Corren las hienas
tras la presa cansada.
Ríen de hambre.
Hyenas are running / as are the tired prey. / Laughing of starvation.
En el desierto
cuatro pájaros sueñan
con primaveras.
In the desert / four birds dream / about springtimes.
Cruzan de noche
ataviadas de negro
las mariposas.
At night / the butterflies go through / dressed in black.
La poesía
imagina palabras
¡y las redime!
Poetry / imagines words / and redeems them!
107
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Cosas de viejos
se encuentran en libros
escritos ayer.
Old men’s stuffs / are found in books / written yesterday.
Tu día, Mujer,
no precisa una flor.
Basta un Haiku.
Woman, a flower / is not required in your day. / A haiku would be enough.
Es la mulata
oculta en la senda.
Hace el amor.
It’s the mulatto woman / hidden in the path / Making love.
Suenan tambores.
Corren hombres sin tiempo.
Vientos de guerra.
Timeless men run / As the drums sound. / Winds of war.
¡Muere poeta!
¡Si perduran tus versos
serás inmortal!
Die poet! / If your verses last, / you will be immortal!
108
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
El Sol irrumpe
y suprime estrellas
de la ventana.
The Sun bursts / and suppresses / the window’s stars.
En Hiroshima
saltaron los átomos,
libres de tiempo.
In Hiroshima / the atoms leapt / free from time.
Viaja la llama
y abraza la vela.
¡Brinda por ambos!
The flame travels / and hugs the candle. / A toast to both!
Rueda el balón,
son veinticinco tras él:
¡Gol… anotado!
The ball rolls, / twenty-five behind it / Goal … scored!
El sinónimo
tiene muchos hermanos.
Dicen lo mismo.
The synonym / has plenty of brothers. / They all say the same
109
20 Margarita Cardona Villa
Colombia
Medellín, 1949. Ha publicado La Senda de Bashô, Antología del Haiku,
Medellín, 1983. La Cita del Mediodía, Medellín, 2007. Ha publicado en
revistas nacionales y extranjeras. Actualmente traduce de la lengua
clásica griega.
Medellín, 1949. Elle a publié The Path of Bashô, Haiku Anthology, Medellín, 1983. Rendez-vous de Midi, Medellín, 2007. Elle a publié dans des revues
nationales et internationales. Actuellement traduit de la langue grecque classique.
Margarita Cardona Villa was born in Medellín in 1949. Her haiku as been featured in La Senda de Bashô, Haiku Anthology, Medellín, 1983, and she put
out the book La Cita del Mediodía, Medellín, 2007. She has published in national
and international journals and currently is a translator of classical Greek.
110
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
1.
Un eco
En la torre
El silencio
Un écho / Dans la tour / Le silence.
2.
El río en la orilla
Consume su paciencia.
À la rive la rivière / Consomme sa patience.
3.
En su redondez
Los labios abiertos
Duermen.
Dans sa rondeur / Les lèvres ouverts / Dorment.
4.
De nuevo
El sueño del amado
Atraviesa mi vigilia.
À nouveau / Le rêve de l’amant / Traverse ma veille.
111
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
5.
El viento bramaba
Cuando caminábamos
Rumbo a la montaña.
Le vent mugissait / Au même temps que nous marchions / Vers la montagne.
6.
La luna
En la larga noche
Me divierte.
La lune / Dans la longue nuit / M’amuse.
7.
La piedra revienta
El horizonte.
La pierre éclate / L’horizon
8.
Poesía
Donde habitar
El blanco del papel.
Poésie / Oú habiter / Le blanc de la feuille.
112
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
9.
Al desaparecer
Los objetos
Queda su rumor.
Los objets / Au même temps de disparaître / Reste sa rumeur.
10.
En el río
Mis ojos corren a enfrentarse
Con el sol.
Dans la rivière / Mes yeux courrent / Pour être en face du soleil.
11.
Comulgar con los pájaros
Seguir su vuelo
Amanecer.
Communier avec les oiseaux / Continuer son vol / De l’aube.
12.
Al amanecer
El blanco
El deshagogo.
L’aube / Le blanc / Sans éttouffement.
113
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
13.
Día de sol
La pasión
Atraviesa los amantes.
Journée de soleil / La passion / Traverse les amants.
14.
Una ola en el mar
La brisa.
Une vague dans la mer / La brise.
15.
En la mañana el sol
Muestra su herida
Dejada en la noche.
Au matin le soleil / Montre sa blesure / Laissée dans la nuit.
16.
Nacimiento
Todo el patio
Se viste de blanco.
Naissence / Tout le cour / S’habille en blanc.
114
21 Álvaro Lopera
Colombia
Licenciado en Filosofía. Docente de Filosofía y Ética de la Institución
Educativa Bombay de Dosquebradas (Risaralda). Actualmente realiza
una Especialización en Pedagogía y Desarrollo Humano en la Universidad Católica de Pereira. Hace parte del colectivo poético CANTARRANA de Cartago (Valle del Cauca).
Álvaro Lopera holds a degree in philosophy and teaches philosophy and ethics at the
Bombay School in Dosquebradas, Risaralda. He is currently taking postgraduate
studies in education and human development at the Catholic University of Pereira.
He is member of Cantarrana Poetic Collective in Cartago, Cauca Valley.
115
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Tan fría la lluvia,
que el lago también luce
piel de gallina.
So cold the rain / that the lake also glows / goosebumps.
A pesar del frío,
al bosque sólo lo cubre
un delgado tul.
Despite the cold, / the forest only covers / a thin tulle.
Bajo el guayacán,
flores amarillas.
¿Dónde su sombra?
Under the guayacán, / yellow flowers. / Where’s your shadow?
Sobre la charca,
como fichas de parqués,
gotas de lluvia.
On the pond, / like parquet tiles, / drops of rain.
La mejor ventana
para ver el jardín:
Mariposa de cristal.
The best window / to see the garden: / Crystal butterfly.
116
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Los zapatos
del profesor no brillan.
El rocío es culpable.
The shoes / of the teacher don’t shine. / The dew is guilty.
¿Querrá jugar?
Se quedó con la pelota
el árbol.
Want to play? / He stayed with the ball / the tree.
Arco iris
como para asir
todo el paisaje.
Rainbow / as if to grasp / the whole landscape.
Al despedirme,
la ventisca. Los árboles
agitaron sus ramas.
While saying good-bye, / the blizzard. The trees / waved their branches.
Las mismas ondas
que la piedra en el lago,
traza la araña.
The same waves / as the stone in the lake, / trace the spider.
117
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Palma de cera:
Desde la raíz, hasta
la tortícolis.
Wax palm tree: / From the root, up to / the crick in my neck.
Por sobre el muro
rematado en vidrios rotos,
sólo el gato.
From above the wall / topped by broken glass, / only the cat.
Flor de anturio.
Su silueta,
vieja espada.
Anthurium flower. / Your silhouette, / old sword.
A la araña
regala perlas
el rocío.
The dew / gives pearls / to the spider
El taxi veloz
recuerda a los peatones
que anoche llovió.
The taxi fleet / reminds the pedestrians / that it rained last night.
118
22 Rubén Darío Lotero Contreras
Colombia
Medellín, 1955. Licenciado en Español y Literatura y Maestro en Docencia (Historia de la Pedagogía en Colombia) de la Universidad de Antioquia. Profesor en Lengua y Literatura Española (Agencia Española
de Cooperación Internacional - AECI), Madrid, España. Poeta, cronista, guionista e investigador del lenguaje. Ha sido profesor de lengua
castellana en diversos colegios públicos de Medellín y de Antioquia.
Profesor de cátedra en la Universidad de Antioquia y profesor de
Pedagogía y Humanidades en la Escuela Popular de Arte. Ha dirigido y
creado talleres literarios en diversos barrios de Medellín. Fue coeditor
de la revista de poesía Acuarimántima a finales de los 70. Ha publicado
Poemas para leer en el bus (Premio Nacional de Poesía Universidad de Antioquia, 1991), Historias de la calle (Corporación Región, crónicas, 1991),
Camino a casa (Colección Autores Antioqueños, poesía, 2003), Papel de
globo (Universidad Eafit, 2004), Poemas del Metro de Medellín. Les poèmes du
métro de Medellín (Edición bilingüe, Metro de Medellín, Comfama, 2011,
Colección Palabras Rodantes). Sus poemas han sido publicados en diversas revistas de España, Francia, Argentina y México. Ha realizado
lectura de sus poemas en Madrid, en Ciudad de México, Cuernavaca, La
Habana, y en diferentes ciudades y pueblos de Colombia. Ha obtenido
las siguientes distinciones: Premio de Poesía Carlos Castro Saavedra
(1990), Premio de Poesía Secretaría de Educación Municipal (Medellín,
1990), Premio de Poesía del Magisterio (Gobernación de Antioquia,
119
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
1990), Premio Nacional de Poesía Universidad de Antioquia (1991),
Beca de Creación Literaria IX Convocatoria (Ministerio de Cultura,
1997). Residencia en Literatura Colombia-México, Ministerio de Cultura-Conaculta, Ciudad de México, 2008.
Rubén Darío Lotero Contreras was born in Medellín in 1955. He has an undergraduate degree in Spanish and literature and a master’s degree in education (history
of pedagogy in Colombia) from the University of Antioquia. He works as professor of Spanish language and literature for the Spanish Agency for International
Cooperation—AECI in Madrid. He is poet, journalist, writer and researcher of
language. He has taught Spanish in public schools in Medellín and Antioquia and
served as department chair at the University of Antioquia and professor of education and humanities at the Popular Art School in Medellín. He was co-editor of the
poetry magazine Acuarimántima during the late ’70s. His published books include
Poemas para leer en el bus, National Poetry Prize University of Antioquia,
1991; Historias de la calle, 1991; Camino a casa, (Gathering Authors of
Antioquia,) poetry, 2003; Papel de globo, 2004; Poemas del metro de
Medellín / Les poèmes du métro de Medellín, bilingual edition, 2011. His
poems have been published in magazines in Spain, France, Argentina, and Mexico.
He has received the following honors: Carlos Castro Saavedra Poetry Prize, Colombia, 1990; Municipal Medellin Secretary of Education Poetry Prize, 1990,
Magisterium Poetry Award from the government of Antioquia, 1990; National
Poetry Prize, University of Antioquia,1991; IX Creative Writing Grant, Ministry of Culture, 1997; and a Residence in Literature Colombia-Mexico, Ministry
of Culture-Conaculta, Mexico City, 2008.
120
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Inesperada lluvia en el tejado
araña y desvela
el solitario pecho
Unexpected rain on the roof / scratch it and reveal / the solitary breast
Pasos de un animal en el zarzo
que regresa a su madriguera:
miedo en la noche
Animal steps in the wattle/ returning to its burrow: / fear in the night
En la gravilla de los muros
de la ciudad entre montañas
conchitas de mar
In the gravel of the walls / of a city in the mountains / little seashells
¡Que avance el reloj, dios mío!
que llegue la hora del sueño
y pueda mirar para adentro
Advance the clock, my god! / so that it’s bedtime / and one can look inward
Piñas en el mercado
entre los rudos hombres
hermosas esclavas rojas
Pineapples in the market / among rough men / beautiful red slaves
121
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Luna llena
espejo redondo de los abuelos
olvidado en el cielo de la ciudad
Full moon / grandparents’ round mirror / forgotten in the city sky
Cierro la puerta
la lluvia se queda afuera
hablando a solas
I close the door / the rain stays outside / talking to itself
En el charco de la calle
mi casa
se hunde en las estrellas
In the street puddle / my house / sinking in stars
El difunto iba en su cajón
su pecho
una vela apagada
The deceased was in his casket / his chest / an unlit candle
Anclada a la orilla de la noche
la cama
aguarda a su dueño
Anchored at the edge of the night / the bed / awaits its owner
122
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Pasa en silencio
por encima de las ruinas
la luna sin casa
Passing silent / above the ruins / the homeless moon
Después de la lluvia
pedazos de cielo
ocultos entre la hierba
After the rain / pieces of heaven / hidden in the grass
Pasa un hombre
impulsando una carreta
con unos pocos mangos podridos
A man passes by/ pushing a cart / with a few rotten mangoes
A las seis terminan sus labores
el río busca donde pasar la noche
lleva consigo el recuerdo de la lluvia
At six they end their labors / the river looking where to spend the night / carries
with it the memory of rain
La pequeña prostituta es una niña
cuando persigue juguetona
la verde lagartija entre las piedras
The little prostitute is a girl / when she chases playfully / a green lizard among
the stones
123
23 Victoria Eugenia Gómez Mina
Colombia
Editora en Rompesilencios ediciones, diseñadora gráfica de la revista Cantarrana. Gestora cultural, dedicada a la escritura del haiku desde hace diez
años; participó en el primer Festival Hana Matsuri como colaboradora
en el taller de haiku. Tallerista de haiku a nivel regional. Publicaciones:
Lunajera (2012).
Victoria Eugenia Gómez Mina works as editor at Rompesilencios Editions
and is a graphic designer for Cantarrana magazine. She has been a cultural manager and haijin for the past ten years. She served as a haiku workshop leader in the
first Festival of Japanese Culture, Hana Matsuri, in Medellín, and is a promoter
of haiku workshops at regional level. She published a book, Lunajera, in 2012.
124
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Sin monedas la niña
su mejor sonrisa
para el mendigo.
Without coins the girl / her best smile / for the beggar.
Camino a la clínica
y recuerdos de niñez
ambos sin padre.
Going to the clinic / and childhood memories / both without father.
Cuatro dientes
en la sonrisa
del abuelo.
Four teeth / in the smile / of the grandfather.
Ayer la vecina reía
hoy flores y lágrimas
en su funeral.
Yesterday the neighbor laughed / today flowers and tears / in her funeral.
Raudos en la huida
el niño y la avispa
en la misma dirección.
Swift in their escape / the boy and the wasp / in the same direction.
125
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
En el colegio
únicas campanas
tulipanes rojos.
In the school / the only bells / red tulips.
Un hombre,
un niño, un bastón
esta tarde.
A man, / a child, a cane / this afternoon.
Cielo al atardecer
como un guiño de ojo,
la luna nueva.
Sunset sky / like a wink / the new moon.
Romance de gatos
los tejados
heredarán la gotera.
Cat romance / the roofs / will inherit the leak.
Esta noche calurosa
sólo los ronquidos
de la abuela.
This warm night / only the snoring / of the grandmother.
126
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
En la bandeja del ikebana
aún amarillo
rastro de polen.
In ikebana tray / still yellow / pollen trail.
Ciruelo sin hojas
sus ramas
suplicantes.
Plum leafless / its branches / pleading.
Llega la tarde
todavía sigue tejiendo
la torcaza su nido.
The afternoon comes / the dove still weaving / its nest.
El jardinero poda
el viejo sauce
algarabía de guacamayas.
The gardener pruning / the old willow / cacophony of macaws.
Demasiado frío
el canto del ruiseñor
también tirita.
Too cold / the song of the nightingale / also shivers.
127
24 Luis Esteban Patiño Cruz
Colombia
Nacido en Trujillo, Valle del Cauca, Colombia en 1945. Licenciado en
Español y Literatura, Universidad del Quindío. Publicó el libro de poesía, Calicanto de Amor en 1999, prologado por el poeta colombiano José
Luis Díaz Granados. Tiene un libro inédito de poesía, Odisea Inconclusa
y uno de narrativa, Trochando. Cuentos y Otros Laberintos. Coautor del libro Trasegando Caminos, 2011, de la Familia Patiño Cruz; participó en la
antología poética Donde La Piel Canta, 2011, editado en Méjico. Publica
periódicamente poemas en la revista Plenilunio. Algunos de sus haikus
aparecen en la compilación Caracoles Extraviados, escritos por poetas
colombianos y mexicanos, editado por editorial Cofradía de Coyotes
de Metepec, Estado de México. Ha participado en diversos concursos
y recitales de poesía. Integrante del Consejo Editorial de la Fundación
de Arte y Poesía Plenilunio de la ciudad de Cali. Socio fundador de la
Fundación ARPVIDA, de Miranda, Cauca. Integrante activo del Colectivo, Cali, Un Sueño de Poesía. Coordinador de la Tertulia Literaria
Alas de Vida y del Encuentro de Saberes Literarios de Jamundí, Valle.
Gestor Cultural de talleres literarios en el marco de XII y XIII Festival
Internacional de Poesía de Cali, 2012 y 2013.
128
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Luis Esteban Patiño Cruz was born in Trujillo, Cauca Valley, Colombia, in
1945. He has a degree in Spanish and literature from the University of Quindío.
He published a book of poetry, Calicanto de Amor, in 1999, and has two
unpublished books, Trochando. Cuentos y Otros Laberintos, and Odisea
Inconclusa. He is co-author of the book Trasegando caminos, 2011, and
the poetry anthology Donde la piel canta, Mexico, 2011. His poems have been
published in Plenilunio magazine in Cali, Colombia, and gathered in Caracoles
extraviados, by Editorial Coyotes, Brotherhood of Metepec, Mexico. He has participated in several poetry readings in Colombia and is an active member of various
organizations for poetry promotion in his city.
129
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Para rematar
el habitante de la calle
tiene perro.
To top it off / the street person / has a dog.
Sobre el árbol
una niña se mece.
Ríe la vida
On the tree / a girl is rocking. / Life laughs
Bajo la sombra
descuidada torcaza.
Hambriento gavilán
Under the shadow / neglected dove. / Hungry hawk
Vuelan las garzas,
círculos y gritos.
Cosechan arroz.
Herons fly, / circles and cries. / They harvest rice.
Noche profunda,
una cama se derrumba.
Risas reprimidas.
Deep night, / a bed collapses. / Suppressed laughter.
130
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Un hombre barre.
La calle mugrienta.
Vuelve el viento.
A man sweeps. / The filthy street. / The wind returns.
En la espesura
de la selva, la noche.
¡Ah! Una cobija.
In the jungle thicket, / the night. / Oh! A blanket.
En la selva
el frío carcome,
no cierran puertas.
In the jungle / the cold eats you up, / they don’t close doors.
Llueve fuego.
Carreras, estupor, sangre.
Otra vez el sol.
It‘s raining fire. / Go full out, stupor, blood. / The sun rises again.
Alguien mas pisó,
explotó el camino.
Luego la muleta.
Someone else took a step, / the road exploded. / Then the crutch.
131
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Noche de truenos
la selva arde y gime.
Nacerán flores.
Night of thunder / the forest burns and moans. / Flowers will sprout.
Sí, sembraste Che,
en el suelo de Bolivia
semillas de sol.
Yes, Che, you sowed / seeds of sun / on the floor of Bolivia.
Robó un girasol,
a ella solo le importó
lucirlo para él.
He stole a sunflower, / it only mattered to her / to wear it for him.
¡Ah! el banano
qué maravilla tiene:
su servilleta.
Oh! Banana / what a wonder it has: / its napkin.
Bajo el alero
dos mujeres conversan.
se cobija el sol.
Under the eaves / two women talk. / the sun covers up.
132
25 Humberto Jarrín Ballesteros
Colombia
Nacido en Cali. Ha sido ganador de múltiples concursos literarios
nacionales: Premio Nacional de Libro de Cuentos para Niños, Tercer Lugar, Atlántico, 1995. -Premio Nacional de Poesía “Ciudad de
Chiquinquirá”, 1996. -Premio de Poesía “Jorge Isaacs” en dos ocasiones, 1994 y 1996. -En 1998 recibió el Premio Nacional de Literatura del
Ministerio de Cultura, en la modalidad de Cuento. -Premio Nacional de
Libros de Cuento de la UIS, 2013. Algunas de la obras publicadas por el
autor en poesía son: Herramienta de trabajo (1982); Líneas de alfanje (1988);
Oniria -o el continente de los sueños (1991); De otras vidas / humano (1994);
Elementos (1997); Péndulo de sangre (2004); Habitación del ángel (2010); El
rumor de los seres (Haikus, 2012). En cuento: Historias para estrenar (2000);
Todo el mundo tiene su fábula (2000); Non plus ultra velocísimo (2004). En
teatro se han hecho montajes de El hombre honrado (1990); ¿Dónde diablos
están las almas? (1991); Siglo sigla sien (1997). Escribió para el Ministerio
de Educación dos libros con cuentos infantiles que son usados como
instrumentos evaluación en todas las escuelas del país. Ha cursado estudios de Física y de Ingeniería Eléctrica, Tecnología Electrónica, Filosofía y Letras. Magíster en Literaturas Latinoamericana y Colombiana
de la Universidad del Valle. Ha sido director de programas culturales
en la radio y director de revistas literarias. Actualmente se desempeña
como profesor Tiempo Completo en el Departamento de Lenguaje de
la Universidad Autónoma de Occidente de Cali.
133
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Humberto Jarrín Ballesteros was born in Cali. He studied physics, electrical engineering, electronics, philosophy, and literature. He holds a master’s degree in Colombian and Latin American literature from the University of Cauca Valley
and currently works as professor in the language department of the Autonomous
University of the West, Cali. He has won a number of awards: Colcultura, theatre
for children, finalist, Bogotá, 1992; National Children’s Story Book, third place,
Atlantic, 1995; National Poetry Award, Chiquinquirá City, 1996; Jorge Isaacs,
Poetry Prize 1994 and 1996; National Literature Prize of the Ministry of
Culture, Story Section, 1998; and National Award for Story Books, UIS, 2013.
He has published the following books of poetry: Herramienta de trabajo, 1982;
Líneas de alfanje, 1988; Oniria—o el continente de los sueños, 1991;
De otras vidas / humano, 1994; Elementos, 1997; Péndulo de sangre,
2004; Habitación del ángel, 2010; El rumor de los seres, haikus, 2012.
His published books of stories include Historias para estrenar, 2000; Todo el
mundo tiene su fábula, 2000; Non plus ultra velocísimo, 2004.
134
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Otoño en trance:
otro poeta implacable
arrugando hojas.
Autumn in trance: / another ruthless poet / wrinkling pages.
Si aquí cae una flor,
responde el universo
tumbando estrellas.
If a flower falls here, / the universe answers / dropping stars.
Como fantasmas,
tenemos relaciones
bajo las sábanas.
Like ghosts, / we have relations / under sheets.
A la ventana
la noche se arrima a ver
la casa adentro.
To the window / night approaches to see / the house inside.
Gato ingrato,
siempre amenazando irse
de nuestra casa.
Ungrateful cat / always threatening to leave / our home.
135
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
¿De cuántas líneas
está escrito ese párrafo
llamado tigre?
By how many lines / is written that paragraph / named tiger?
La vaca avanza,
tres terneros la siguen:
la misma suerte.
The cow moves forward, / three calves follow her: / the same fate.
Las olas entran,
la foca juguetona
las vuelve a sacar.
The waves come in, / the playful seal / takes them out.
Sonido de agua,
cae la rana al estanque,
por última vez.
Water sound / the frog fells into the pond / for the last time
Mi viejo rostro
reflejado en el río,
con más arrugas.
My very old face / reflected on the river / has more wrinkles.
136
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Mi mano vieja
lentamente escribe
un nuevo poema.
My old hand / writes slowly / a new poem.
Conocí el mar:
él y mi corazón
hablan de naufragios.
I knew the sea: / it and my heart / talk about shipwrecks.
Se agitó leve
el agua del espejo:
cruzó la muerte.
The water of the mirror / slightly worried: / death passed by.
Si morí anoche
y hoy amanezco alegre
¿podré explicármelo?
If I had died last night / and woke up happy today, / can I explain?
El agua es alma,
la tierra dura es cuerpo,
sí: de barro hechos.
The water is soul, / the fast land is body, / yes: we are made of mud.
Traducciones al inglés de Carlos Arturo Millán
137
26 Ana Catalina Velilla Moreno
Colombia
Comunicadora periodista de la Universidad Bolivariana. Buscadora espiritual. Estuvo vinculada como periodista al periódico El Colombiano,
como asistente de la edición cultural dominical. Trabajó con personas
con discapacidad buena parte de su vida y ahora se dedica a la divulgación y puesta en práctica de proyectos ambientales, que incluyen la
agroecología y la construcción en tierra viva.
Ana Catalina Velilla Moreno has a degree in social communication and journalism from the Pontifical Bolivarian University, Colombia. A spiritual seeker, she
has worked as a cultural reporter for Medellín city newspapers. She worked with the
disabled for several years and is now dedicated to the identification and implementation of environmental projects, including agro-ecology and green living.
138
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
El desafío / The Challenge
Esa hormiga que pasa
es instrumento riguroso
del absoluto.
That ant crossing / is the absolute’s / precise instrument.
Entre arenas impalpables
ella sostiene el universo
en concierto de vida.
Between impalpable sands / it sustains the universe / in a life concert.
Grandioso y diminuto plan
que canta música muda
en el eco del espacio.
Grandiose, tiny plan / that sings silent music / in the echo of space.
Tu alma escucha,
igual la mía,
una única canción.
Your soul hears, / like mine, / a single song.
139
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
¿Asuntos globales?
la hoja se mueve
cuando pesa el rocío.
¿Global issues? / the leaf moves / when the dew is weighing down.
Observa la bendición,
sencilla y perfecta.
que permite la vida.
Behold the blessing, / simple and perfect, / that allows life.
El latido del todo
empuja tu aire
y sueña al amanecer.
The beat of wholeness / encourages your air / and dreams at dawn.
Cada personaje,
único y diferenciado,
jugando a la vida.
Each character, / unique and differing, / is playing life.
140
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Conciencia Wi-Fi / Conscious Wi-Fi
Nos salva la chispa.
Habita el ángel
el ordenador.
The spark saves us. / The angel dwells / inside the computer.
Sistema nervioso
que recorre el planeta
por su cuerpo de luz.
A nervous system / that travels the world / on its light body.
Cuido el pensamiento.
La tierra respira
lo que vibra en las almas.
Take care of your thoughts. / The earth breathes / what vibrates in the souls.
Inspira o destruye.
Son venas virtuales
más reales que el Sol.
Breathe or destroy. / Virtual veins / real as the Sun.
141
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Telaraña de ayuda,
de fe o desconfianza:
la unidad del billón.
Web of help, / of faith or distrust: / the unity of a billion.
La divinidad entiende
los bites celulares.
Conciencia Wi-Fi.
Divinity understands / cellular bites. / Wi-fi consciousness
Realidad computable
nos reinventa la vida
en escalas de mil.
Computable reality / life reinvents us / on the scales of thousands.
La Intención sí existe.
Y es sutil, muy sutil,
como el cyberspace.
Intent does exist. / And is subtle, very subtle, / like cyberspace.
142
27 Umberto Senegal
Colombia
Nació en Calarcá, Quindío, Colombia. Poeta, cuentista, ensayista, educador y editor. Director del Centro de Estudios Robert Walser (Calarcá,
Quindío, Colombia). Licenciado en Español y Literatura. Ha colaborado en múltiples periódicos y revistas de Colombia y otros lugares del
mundo. Sus haikus han sido traducidos a 12 idiomas. Algunos de sus
textos en prosa y verso, figuran en antologías dentro y fuera del país.
Fundador y Presidente de la Asociación Colombiana de Haiku. Coordinador del Centro de Estudios Bizantinos y Neo helénicos, Miguel
Castillo Didier. Codirector del Centro de Investigación y Difusión del
Mini cuento, Lauro Zavala. Vicepresidente de la Fundación Pundarika.
Asesor literario y coordinador de Cuadernos Negros Editorial, de Calarcá, Quindío. Ha editado y dirigido varias revistas y periódicos literarios entre ellas la Revista de arte y literatura, Kanora. Ganador de
varios concursos regionales de cuento y poesía. Ha publicado 24 libros
de poesía, minificción, cuento, haiku y ensayo. Tiene varios libros inéditos sobre Robert Walser.
143
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Umberto Senegal was born in Calarcá, Quindío, Colombia. He earned a degree
in Spanish and literature. He is a poet, short-story writer, essayist, educator, and
editor and works as the chief of the Robert Walser Studies Center in Quindío.
He has collaborated in numerous newspapers and magazines in Colombia and
elsewhere. His haiku have been translated into 12 languages. Some of his writings
in prose and verse are included in anthologies inside and outside the country. He is
the founder and president of the Haiku Colombia Association, coordinator of the
Miguel Castillo Center for Byzantine and Neo-Hellenic Studies, Didier; co-director
of the Lauro Zavala Center for Research and Promotion of Short Stories; and vice
president of Pundarika Foundation. He is also literary adviser and coordinator of
Black Notebooks Editorial, Calarcá. He has edited and directed several magazines
and literary journals including Kanora, Journal of Art and Literature. Winner
of several regional story and poetry contests. He has published 24 books, including
poetry, mini-fiction, short stories, haiku, and essays. He has several unpublished
books about Robert Walser.
144
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
¿Para dónde
va la montaña
entre la niebla?
Un grillo…
¡dos grillos! En la solitaria
banca del parque.
Del fondo
de la oscura cañada
sube la luciérnaga.
Entre neblina
guayacanes lilas
florecidos.
Ningún secreto
entre la neblina
y la montaña.
¿Mi religión?
El rocío en la hoja
mientras se evapora.
¡Qué bien coloreó
Esas frutas el sol
de la madrugada!
Cayeron juntos
el fruto maduro
y el pájaro herido.
145
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
En la noche
igual de hermosos anturios
frescos y marchitos.
○○○○○
The sun goes down.
No bird
settles on the barren tree.
The tramp
runs away
with the scarecrow’s pants.
With very little pebbles
the wind knocks on the windows
of my home.
A dewdrop far below.
Deep on it
clouds, birds, clouds …
For a moment …
something fills with light
this world of darkness.
Ah, the city!
So full of humans
and so devoid of humaneness.
146
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Through the narrow
and lonely path, my steps
seem to go backwards.
The light of the full moon
weighs not
on the chrysanthemum.
The tempest
drags along the umbrella
over the roof.
Traducción al inglés de Julián Castillo
Who can the old pine
reminisce to,
the little ant?
With little conch shells
the beach listens in silence
to the waves …
Moon in the fog;
the frog sings
to my aloneness
A dragonfly on a limb:
I no longer have doubts
about angels
147
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
It has snowed;
a white shroud
for insects
A ray of moonlight
directs the orchestra
of crickets
What are you looking for,
the glory when there’s too much
dawn to see?
On the dry limb
of the orange tree
the ripe moon
Traducción al inglés por Ty Hadman
148
28 Marga López
Colombia
Nacida en el oriente de Antioquia, en 1948. Hija de Emiliano, tenor lírico e
inventor y de Rosa Emilia, tejedora de bienobranzas. Repite, con el
escritor Roal Dahl, que siempre tendrá ocho años, próxima a acercarse
a la edad perfecta, según Dante, nueve años. Dedicada a ser maestra
de poesía para niños, en las veredas del oriente antioqueno. Maestra
de la escuela de filosofía de la poesía “ Aluna “, en el museo Rayo, de
Roldanillo, Valle del Cauca, así como en diferentes lugares de Colombia. Dedicada al periodismo cultural, en diferentes emisoras universitarias a través de los programas, “ Charlas en el bosque del bambú
“ de la emisora UPB, Medellín y Montería, emisora UCO, Rionegro,
emisora de la UIS, Bucaramanga; “La casa sosegada “ emisora UPB,
Medellín; “Aluna” emisora Idea, Medellín; “El alma de la música “,
emisora Radio Capiro, La Ceja del Tambo. Ha publicado cuatro libros
de poesía: “Murumsamas”, “Murumsama”, “Morada de sibilas”, “La
nave de Nausicaa “, así como diferentes ensayos en la revista de la
UCO, Rionegro. En las palabras de un poeta japonés, posiblemente sea
Buson, vive en la casa más armoniosa, en La Ceja del Tambo, justo al
costado oriente de la Vía Láctea, sumergida en el río de las estrellas y
alelada junto a su nieta Ludovica.
149
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Ventanita azul.
La cortina de flores
vela el armario.
Alto del silencio.
En la vuelta del cerro
caballo y flor.
Noche de El Tambo.
Viene a dormir la nube
sobre las casas.
Nube quemada por dentro.
Este ocaso
jamás volverá.
En el otero
una oveja come
hilachas de nube.
ISLA FLOREADA
La gaviota cola de golondrina
baja a comer luz viva
en la noche del agua.
150
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
SIMPORA
A la niñita
le aletea la telita del alma
antes del viaje.
ULTIMO CANTO DEL ARARA AZUL
Adiós Madre Tierra.
Adiós al nido de mi Paraguay.
¿Aún se olvidara mi nombre?
Palomas sobre el pueblo.
Un buche calientico
todo el cielo.
Entre el revuelo de las golondrinas
el petirrojo es
el corazón de la tarde.
151
29 Acta de premiación del
Primer concurso de haiku ciudad de Medellín, 2013
Los jurados una vez leídos todos los trabajos enviados al concurso y
siguiendo una metodología de selección individual que, según el criterio de cada jurado, representaban lo mejor de los textos enviados y
procediendo luego a una puesta en común, acordamos lo siguiente.
Agradecer la participación e interés de todos y cada uno de quienes
enviaron sus textos a este concurso. Leerlos, fue hacer un recorrido
respetuoso y sin prisa por la manera como cada poeta percibe el mundo
y se observa a sí mismo a través del haiku. Para el jurado esto representó descubrir, a la vez, la realización, la comprensión, la formación
intelectual y las disciplinas que los escritores tienen respecto a tal forma
poética: un bosque donde a cada árbol le observamos sus propios frutos, con sus propios niveles de dulzura, de textura, de color. Ninguno
comparable con otro. Cada quien afrontando la experiencia del haiku
completamente desde su experiencia y su cultura, desde sus propios
niveles de acercamiento literario o espiritual a tal tipo de poesía: Belleza
y sentimiento entre los haikus de todos los participantes. Reverencia
hacia el haiku y certeza, en el 95% de los participantes, de lo que es un
haiku en su forma tradicional o moderna.
A quienes les otorgamos los correspondientes méritos, fueron seleccionados sin que de antemano hubiese contacto alguno entre los tres
jurados. Cada uno de los jurados se embriagó íntimamente con los textos escogiendo aquellos que por diversas razones, disímiles intuiciones y emociones, estaban en la línea de lo señalado en el Manifiesto
de Tokio, Declaración de Matsuyama, donde se enfatiza respecto a que el
152
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
contenido de un haiku no es independiente del contexto cultural en el
cual el poeta escribe. No puede haber una vivencia del haiku acertada
y las demás falsas. Quienes lo escriben porque lo viven, y al vivirlo sienten el deseo de conocerlo, de indagar sus fuentes, su evolución, sus
características estéticas, filosóficas, religiosas, literarias y sociales entre
otras, producen textos como gran parte de cuantos se enviaron a este
concurso.
En todos los participantes encontramos equilibradas combinaciones de
imágenes, descripciones gráficas y directas de alguna escena, sucesos
cotidianos, experiencias con la naturaleza, el ambiente interior del poeta representado por el ámbito exterior que percibía en el momento de
escribir el haiku, lenguaje sencillo y comprensible, respeto por los tres
versos, en ocasiones con final inesperado aproximándolo a la esencia
del micro relato, escenas pintando la transitoriedad y el vacío de los
seres, lenguaje concreto distante de abstracciones que no hacen parte
del alma ni del cuerpo del haiku. En conclusión, los trabajos seleccionados poseen en su forma y su contenido las resonancias existenciales
manifestadas literariamente desde el nivel de conocimiento y vivencia
del haiku que los participantes tienen.
La respuesta nacional e internacional, para esta primera convocación,
fue satisfactoria. Como pauta para este tipo de eventos, imprime un
serio interés por el haiku. Luego de los jurados darnos a conocer entre nosotros los poemas elegidos, entramos en deliberaciones donde el
producto de estas fue la total unanimidad en torno a calidad, méritos y
originalidad de los haikus destacados.
Aunque el haiku moderno toma actualmente nuevos rumbos, algunos
de ellos inusitados, siempre es grato encontrar haikus que conservan
el espíritu tradicional de la naturalidad y la simplicidad, en la impronta
muy cercana a la naturaleza, que le infundiera su mayor expositor, ese
insuperable místico y viajero que fuera Matsuo Bashô (1644-1694): “el
haiku es simplemente lo que está sucediendo en este lugar, en este momento”.
153
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Primer premio a la mejor colección de haikus
Y es en este contexto que nos llevó a los jurados a elegir como mejor colección la selección de Haikus titulada Ráfagas enviada al Primer
concurso de haiku ciudad de Medellín con el seudónimo de Colibrí,
que corresponde a Susana Benet de España. Naturalidad, sencillez,
iluminación, satori, para percibir lo substancial y milagroso de la vida
cotidiana en la que transcurre buena parte, sino toda nuestra vida. No
hay en Ráfagas, trabajo poético de Colibrí, la “debilidad de tratar de decir
algo desacostumbrado o buscar un verso espléndido en cosas lejanas” cosa que le
reprochaba Bashô a su discípulo Kikaku, sino que se atiene en todo
momento a las reglas del corazón: “Es más importante escribir haiku a
partir del propio corazón que ser un hábil experto. Hay muchos que escriben versos
pero pocos que se atienen a las reglas del corazón” (Bashô)
Primera mención
El jurado quiere también destacar como primera mención al trabajo
presentado por HaiJin, Haiku del que yace muerto, de Humberto Jarrín
Ballesteros de Colombia. En el que destacamos su unidad, la concisión
y exactitud de su estilo poético, su imaginería macabra y sobre todo su
ironía y humor negro que recuerda de alguna manera, aquella frase
–del maestro zen Deshimaru–que, para practicar el Zen hay que meterse
primero en el propio ataúd.
Otras menciones:
Producto de la lectura y de la cercanía con la tradición del Haiku, el
jurado quiere destacar los siguientes trabajos:
Cañamelares, firmada por Hosomishi, correspondiente a Fernando
López Rodríguez de Colombia.
Guijarros, firmada por Dersu Uzala, correspondiente a Luis Carril de
España.
154
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Guijarros del camino, firmada por Santoka correspondiente a Miguel Pontaque Rodríguez de España.
Viento de haiku, firmada por Tsuki, correspondiente a Juan Carlos
Moreno Plaza de España.
Un te amo en la pared, firmada por Hāto no Kuīn, correspondiente a
Victoria Eugenia Gómez Mina de Colombia.
Pequeñas iluminaciones, firmada por Poeta Zen, correspondiente a Claudia Cecilia Trujillo Barrera de Colombia.
Kigo verde, firmada por Pretexto 26, correspondiente a Álvaro Lopera
D. de Colombia.
Selección de Haiku, firmada por Ariadna, correspondiente a Iliana Godoy
Patiño de México.
Primer premio al mejor haiku individual:
Fue elegido de la obra “La desasida (Déjalas así)”, firmada por Peregrino, cuyo autor es Raúl Ortiz Betancur de Colombia.
Ese cántaro
tan lleno de vacío
como la noche
El haiku no requiere una comentario del jurado, en si lo dice todo.
Menciones a otros haikus individuales:
Por su alta calidad los jurados seleccionaron otros Haikus que aparecen
publicados en el libro antológico. Los autores son los siguientes: Tsuki, Juan Carlos Moreno Plaza (España)
Poeta Zen, Claudia Cecilia Trujillo Barrera (Colombia)
Cefeida, María Cecilia Muñoz Galeano (Colombia)
155
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Verika, Verica Živković (Serbia) Mafo, Gustavo Scarone (Uruguay)
Keithos, Keith A. Simmonds (Inglaterra)
Derzu Usala, Luis Carril (España)
Santoka, Miguel Pontaque Rodríguez (España)
Séptima Paloma, Ana Catalina Velilla Moreno (Colombia)
Silvan007, Eduard TARA (Rumania)
Colibrí, Susana Benet (España)
Emigdio Marmato, Jorge Iván García Arbeláez (Colombia)
Hosomishi, Fernando López Rodríguez (Colombia)
Akira, Clara Schoenborn (Colombia)
Hāto no Kuīn, Victoria Eugenia Gómez Mina. (Colombia)
Si no se marchitan las esperanzas que originaron este concurso, y si las
entidades privadas y oficiales toman conciencia de cuanto el evento
significa para el desarrollo del ser humano y su sensibilización respecto
a la naturaleza y el medio donde vive y muere el hombre de nuestra época, y contribuyen a su fortalecimiento y difusión nacional e internacional, Medellín, como sede y corazón del mismo, ocupará un importante
lugar dentro del desarrollo del haiku en Colombia y Latinoamérica.
Marga López
Raúl Henao
Umberto Senegal
Medellín, agosto de 2013
156
30 Primer premio a la mejor
colección de haikus
Seudónimo: Colibrí. Título de la obra: “Ráfagas”
Autora: Susana Benet
Nacionalidad: España
El abejorro
a un lado del cristal.
Al otro, el gato.
Todo el que entra
a admirar mi jardín
sale con flores.
Tarde lluviosa.
Una nube desciende
hasta los pinos.
En el entierro
despidiendo a su abuela,
la embarazada.
157
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Geranios blancos.
La vecina tendiendo
su ropa negra.
Ventana al sur.
El viejo toldo verde
amarillea.
Casas baratas.
Qué riqueza de flores
en el jardín.
Parque sin niños.
Sólo se mueve el agua
del surtidor.
Suenan los pasos
entre nichos que habita
solo el silencio.
Cómo me calman
las plantas del balcón,
su quietud verde.
Frío sardinas.
El gato en la cocina
ronroneando.
158
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Sin yo plantarla
germinó en mi maceta,
la tomatera.
No pasan trenes.
Crecen las hierbas altas
entre las vías.
En soledad,
al compás del reloj
canta una tórtola.
Alguien trocea
de noche una sandía.
Cuarto menguante.
De madrugada,
el chasquido violento
de las persianas.
Oigo entre sueños,
cerca y lejos el canto
de golondrinas.
Carnicería.
Entre voces el hacha
partiendo huesos.
159
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Sobre sus uñas
pega pétalos rojos.
Niña coqueta.
Con qué fijeza
el gato está mirando
algo invisible.
Antes de verlo,
el olor del caballo
detrás del seto.
El mantel blanco,
con un trozo añadido
igual de blanco.
Tras la tormenta,
un montón de naranjas
al pie del árbol.
El gorrioncillo
picoteando un chicle
lleno de hormigas.
El bebé mira
asombrado la humilde
flor del geranio.
160
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
¡La luna llena!
Al abrir la ventana,
entra un mosquito.
Hay flores blancas
donde cayó la lluvia
de primavera.
Noche estrellada.
Centellean las chispas
de los rescoldos.
Todo ha cambiado.
Solo la parra sigue
igual de verde.
Aunque saltó,
el gato no logró
cazar la tórtola.
161
31 Primera mención a la mejor
colección de haikus
Seudónimo: HaiJin. Título de la obra: “Haiku del que yace muerto”
Autor: Humberto Jarrín Ballesteros
Nacionalidad: Colombia
I El descenso
“Con cuidado”, escucho.
Flores, rezos, adioses…
Bajan mi cadáver.
O ellos o yo,
¿mi nombre en un obituario?
Alguien se equivoca.
La tierra aprieta,
qué miembro será el primero
en encalambrarse.
162
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
¿En qué momento
cuando se vayan todos
vendrá el sofoco?
Madre rezó.
Padre no dijo nada.
Palabra en silencio.
Por todo el cuerpo
la noticia de mi muerte
se ha extendido.
Cabellos y uñas
siguen en su rutina,
¿quién se los dirá?
Que alguien le diga
que incumpliré la cita,
quizá ella comprenda.
La primera noche
crees que estás acostado
en la pradera.
Llega el momento
en que ese terrón te hiere
en un costado.
163
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Sobre mí la noche,
y en ella el aire, el viento…
como si nada.
Aquí el tiempo es
una planta: su raíz
horada mis ojos.
¡Carajo, piedad!
Si no hay remedio al menos
no hagan cosquillas.
Llega al fin el día
en que ya nada duele,
ya nada importa.
No solo a mí,
a todos les pasa: el grillo
no volvió a cantar.
“¡No más!”, te dices,
es entonces cuando ya
no oyes que lloras.
II El consentimiento
Soñé. La muerte,
al alma extravagante,
la tiene sin cuidado.
164
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Oigo una avalancha:
partes de mí que en algún lado
se desmoronan.
Viene del estanque:
un canto de rana alcanza
a ser compañía.
Escucho el silencio,
es un largo dictado
de frases sin nada.
Algo me espanta
a mitad de la noche:
creí oír mi nombre.
Sobre mi tumba
alguien dejó estas flores:
¿cómo era su rostro?
¡Esta piedra es nueva!
Al menos recién la siente
mi calavera.
Anida un ermitaño
donde estuvo mi corazón:
bienvenido escarabajo.
165
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
¡Dios, cómo se enredan
en tan poquita cosa
estas raíces!
Un fresco ciempiés
sube y baja por mis ojos,
¿o son mis pestañas?
Al fin un trébol
sobre la tumba aflora:
mi primer haiku.
Sólo es curiosidad,
el mundo ya sin mí,
¿en qué ha cambiado?
Una verdad que hallo:
ni las piedras son eternas,
polvo las he visto.
Sed. Gotea el agua,
me cae desde el mundo
en mi boca yerta.
Me disgrego lento,
soy un cuerpo destejido:
la muerte-Penélope.
166
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
La muerte esta vez
se posó en el estanque:
no oigo a la rana.
III La reivindicación
La niña de al lado
solloza, aún cree
que hay un equívoco.
“¿Me escuchas?”, le digo,
ella se asusta, se agita,
pide que la saquen.
“¡No más!”, le gritas,
es entonces cuando ya
no oyes que llora.
“Es bueno saber
que los muertos –dice un día–
no estamos callados.”
“Tu mano tiéndeme”,
le digo y ella lo hace,
los dedos se enlazan.
167
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
A pesar del frío,
a pesar de la distancia,
nos reconocemos.
No es necesario
avisarle ya de nada:
se cumplió la cita.
“Tan raro –alguien dice–,
cada vez creo ver más cerca
este par de tumbas.”
168
32 Otras menciones mejor colección de haikus
Seudónimo: Hosomishi. Título de la obra: “Cañamelares”
Autor: Fernando López Rodríguez.
Nacionalidad: Colombia
La miel del mango
y el viento de la tarde…
¿Para qué tanto afán?
El único maestro
de toda la escuela,
La palmera real.
Reflejada en el asfalto
la sombra del carbonero
inalcanzable.
Cuando el petirrojo se posa
en la alambrada
las púas pierden filo.
169
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
¿Podrá aprender algo
esa carita angustiada
de la niña en la escuela?
Quien no madrugó
no sabe de la pureza
de la luna en el poniente.
¿Quién
olvidaría
ponerle perfume
a las bifloras blancas?
¡Tantas
golondrinas!
también madrugaron
a saludar el sol.
Es tanta la soledad
de la abeja, se consuela
con un bombillo.
Nunca podrá volar
la mariposa tatuada
en el vientre de la chica.
¿En
noches de luna
dejarán sombra
las garzas al volar?
170
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Sombra de higuerilla,
todavía a imagen
y semejanza de Dios.
¡Cuidado! adelante
es el pavimento,
gusanito despistado
Seudónimo: Dersu Uzala. Título de la obra: “Guijarros”
Autor: Luis Carril.
Nacionalidad: España.
té entre amigos.
una mosca en el suelo
tarda en morir.
entre las sillas
la perra vieja y ciega
busca unas manos
desconocidos,
sonriéndose al ver
el arco iris
el paragüero:
en su fondo un charquito
de varias lluvias
171
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
todas las palomas
con el único anciano
que no fue a comer
cometas
la abuela responde “¡oh!”
a cada “¡oh!” del nieto
lo supe al ver el mar
desde esta almena:
yo estuve aquí de niño
Seudónimo: Santoka. Título de la obra: “Guijarros del camino”
Autor: Miguel Pontaque Rodríguez.
Nacionalidad: España.
Ventana abierta
Volaron los papeles
de mi escritorio
Cesa de golpe
el canto de los grillos
cuando yo paso
Cesó la lluvia
En la escalera el rastro
de un caracol
172
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Convaleciente
las golondrinas se oyen
de otra manera
Sigue danzando
cuando todos se van
la niña sola
Fina lluvia
haciéndose barro el polvo
de las baldosas
Entre las vetas
de la madera muerta
fila de hormigas
Sabe distinta
de vuelta a casa el agua
del manantial
Sobre el asfalto
la lluvia desdibuja
una rayuela
Luna de agosto
La sombra de un geranio
en la ventana
173
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Seudónimo: Tsuki. Título de la obra: “Viento de haiku”
Autor: Juan Carlos Moreno Plaza.
Nacionalidad: España.
el niño devuelve
la almeja viva
al fondo del mar
en el fondo
de la charca los juncos
tocan el cielo.
bajo la lluvia
se detienen los haijines
¡el canto del cuco!
luz de guirnaldas.
Sobre la catedral
la luna llena
Primavera en otoño:
se ha abierto en la cocina
la rosa del vaso
noche de otoño;
en las piedras del camino
la luz de la luna
174
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
pradera en silencio;
las pisadas de los ciervos
se llenan de lluvia
un niño
da comida a las cabras:
amapolas
Seudónimo: Hāto no Kuīn. Título de la obra: “Un te amo en la pared”.
Autor: Victoria Eugenia Gómez Mina.
Nacionalidad: Colombia.
Camino de colores
mariposas monarca
en vuelo.
¿Qué hace la mariposa
en la sala
de ballet?
Llueven mamoncillos,
bajo su fronda
nadie queda.
175
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Lejos el viñedo
pero en los ojos del niño:
cepa y uvas.
La luz de una luciérnaga
la cabeza del gato
gira y gira.
En el guadual
las cenizas de la abuela
tras la montaña, la luna
Mediodía
Cruza la calle la iguana
¿A dónde irá?
Ya no respira,
pero todos
frente a la abuela.
Sigue las huellas
vuelve a casa
el perro
En las nubes
un perro, parpadeo....
un elefante.
176
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Seudónimo: Poeta Zen. Título de la obra: “Pequeñas iluminaciones”.
Autor: Claudia Cecilia Trujillo Barrera.
Nacionalidad: Colombia.
Ese canto de pájaros
se robó
las palabras
Para el pequeño saltamontes
la hierba es verde
cielo
Sed de pájaro nube
en blanco abrevadero
el horizonte.
Hoja quemada del verano
Ahí pájaro amarillo
su pecho de hierba canta.
En el parque la tarde
El cielo arde de palomas
los ojos.
Lluvia inocente sobre el alero
Blanda niebla
entra en casa de las tórtolas
177
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Se va la tarde
pero en la copa del guadual
por un instante más anida el sol
Blanco pájaro nube
abrevando sediento
cielo azul
Cielo de barrio
cruzado por alambres
llenos de pájaros
En la noche después de la lluvia
flotan estrellas
sobre los charcos
Las piedras del camino
Fuego de estrellas
dormido
178
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Seudónimo: Pretexto 26. Título de la obra: “Kigo Verde”.
Autor: Álvaro Lopera D.
Nacionalidad: Colombia.
No pasan
las vacas, ni las moscas:
Alambrada y telaraña.
Dos frutos blancos
entre tibias pajitas
dio el limonero.
La abuela verifica
si la ropa se secó,
con los labios.
Acostumbrado
al guayabo, el niño
cae del aguacatero.
La bordadora
se pinchó un dedo.
Rosas en la tela.
Como envuelta
en niebla, la mosca
en la telaraña.
179
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Seudónimo: Ariadna. Título de la obra: “Selección de haiku”.
Autor: Iliana Godoy Patiño.
Nacionalidad: México.
Delirante perfume
el floripondio
bajo la almohada.
Erguido cactus
reloj de luz
en silencio canta.
Dorada seda
el horizonte
tiende sus alas.
Cae la hojarasca
una espiral de oro
ronda la fuente.
A punto de tocarse
piel y rosa
sueños distantes.
180
33 Primer premio al mejor haiku individual
Seudónimo: Peregrino. Título de la obra: “La desasida (Déjalas así)”.
Autor: Raúl Ortiz Betancur.
Nacionalidad: Colombia.
Ese cántaro
tan lleno de vacío
como la noche
That amphora
so full of emptiness
as night
181
34 Otras selecciones para el mejor haiku
¡estrellas fugaces!
…y los niños buscando
luciérnagas
Tsuki, Juan Carlos Moreno Plaza (España)
Sobre el asfalto
Florece el corazón
del guayacán
Cefeida, María Cecilia Muñoz Galeano (Colombia)
Sobre un viejo tocón
un gran tomate muy maduro
se hace semillas
Verika, Verica Živković (Serbia)
182
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
mi camino
ya no es más a tientas,
luciérnagas
qué escribir
si se posó en mi lápiz
una mariposa
Mafo, Gustavo Scarone (Uruguay)
Un colibrí
refleja la luz del sol
inmóvil
Keithos, Keith A. SIMMONDS (Inglaterra)
El paragüero:
en su fondo un charquito
de varias lluvias
entre las sillas
la perra vieja y ciega
busca unas manos
Derzu Usala, Luis Carril (España)
Sigue danzando
cuando todos se van
la niña sola
Santoka, Miguel Pontaque Rodríguez (España)
183
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Ese canto de pájaros
se robó las palabras
Las piedras del camino
Fuego de estrellas
dormido
Para el pequeño saltamontes
la hierba es verde
cielo
Poeta zen, Claudia Cecilia Trujillo Barrera (Colombia)
No le llames haiku.
Ponle trébol, rosa o puente.
Séptima Paloma, Ana Catalina Velilla Moreno (Colombia)
Vía láctea la última luciérnaga
busca su lugar
Silvan007, Eduard TARA (Rumania)
184
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Todo el que entra
a admirar mi jardín
sale con flores
Alguien trocea
de noche una sandía.
Cuarto menguante.
Colibrí, Susana Benet (España)
Casa desolada.
Junto a la alberca vacía
una vaca.
Emigdio Marmato, Jorge Iván García Arbeláez (Colombia)
Cuando el petirrojo se posa
en la alambrada
las púas pierden filo.
Hosomishi, Fernando López Rodríguez (Colombia)
185
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
Cae una gota
y golpea en la ventana.
A lo lejos relámpagos.
Akira, Clara Schoenborn (Colombia)
La luz de una luciérnaga
la cabeza del gato
gira y gira.
Hāto no Kuīn, Victoria Eugenia Gómez Mina (Colombia)
186
35 Índice de autores:
1
2
3
4
5
6
187
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
188
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
19
20
21
22
23
24
25
189
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
190
Nombre/name
Ban’ya Natsuishi
Claudia Cecilia Trujillo
Gustavo Adolfo Garcés
Charles Trumbull
Ashok Sawhny
María Cecilia Muñoz
Kentaro Awano,
Sayumi Kamakura
Omar Darío Gallo
Julius Keleras
Diente de León
Raúl Henao
Raúl Ortiz
Ángela Penagos
Fernando López
Raúl González
Georges Weinstein Margarita Cardona
Álvaro Lopera
Rubén Darío Lotero
Victoria Eugenia Gómez
Luis Esteban Patiño
Humberto Jarrín
Umberto Senegal
Marga López
País / Country
Japón/Japan
Colombia
Colombia
Estados Unidos/United States
India
Colombia
Japón/Japan
Japón/Japan
Colombia
Lituania
Colombia
Colombia
Colombia
Colombia
Colombia
Colombia
Colombia
Colombia
Colombia
Colombia
Colombia
Colombia
Colombia
Colombia
Colombia
36 Contenido/Content
1 序文 /Preface / Prefacio
3
2 Agradecimientos / Acknowledgments
7
3 Ban’ya Natsuishi 13
4 Claudia Cecilia Trujillo
20
5 Gustavo Adolfo Garcés
27
6 Charles Trumbull
35
7 Ashok Sawhny
40
8 María Cecilia Muñoz Galeano
46
9 Kentaro Awanao
52
10 Sayumi Kamakura
56
11 Omar Darío Gallo Quintero
62
12 Julius Keleras
68
13 Diente de León
74
14 Raúl Henao
80
15 Raúl Ortiz
86
16 Ángela Penagos Londoño
90
191
空壺 / El cántaro vacío / The Empty Amphora
17 Fernando López Rodríguez
192
95
18 Raúl Arturo González Hernández
100
19 Georges René Weinstein Velásquez
106
20 Margarita Cardona Villa
110
21 Álvaro Lopera
115
22 Rubén Darío Lotero Contreras
119
23 Victoria Eugenia Gómez Mina
124
24 Luis Esteban Patiño Cruz
128
25 Humberto Jarrín Ballesteros
133
26 Ana Catalina Velilla Moreno
138
27 Umberto Senegal
143
28 Marga López
149
29 Acta de premiación del Primer
concurso de haiku ciudad de Medellín, 2013
152
30 Primer premio a la mejor colección de haikus
157
31 Primera mención a la mejor colección de haikus
162
32 Otras menciones mejor colección de haikus
169
33 Primer premio al mejor haiku individual 181
34 Otras selecciones para el mejor haiku 182
35 Índice de autores
187
36 Contenido
191
Se terminó de imprimir en
el mes de septiembre de 2013
en Todográficas Ltda.
[email protected]
Medellín - Colombia

Documentos relacionados