Bedienungsanleitung DÜPERTHAL

Transcripción

Bedienungsanleitung DÜPERTHAL
®
DÜPERTHALBedienungsanleitung
Modelle Typ 90 - CLASSIC line
CLASSIC line one
CLASSIC line pure für Reinräume
COMPACT line:
29-HHBBTu-xyz(L)
Nr. 55201, Rev.06
Typ 30 - BASIC line:
23-20BB6u-xyz(L)
Operating Instructions
Instructions de service
Bedieningshandleiding
Istruzioni per l´uso
Instrucciones de servicio
®
®
INHALTSVERZEICHNIS
Contents . Sommaire .
Inhoudsopgave . Indice . Índice
Deutsch
English
3
| Originalfassung der Bedienungsanleitung |
| The German instruction manual is the original version |
Francais
´
17
25
| Le mode d’emploi en allemand est la « version originale |
Nederlands | De duitse Bedieningshandleiding is de oorsprongelijke versie |33
Italiano
~
Espanol
41
| La versione originale è l‘istruzione per l‘uso tedesca |
49
| El manual de instrucciones aleman es la versión original |
®
Bedienungsanleitung
DÜPERTHAL-Sicherheitsschränke nach EN 14470-1 und EN 14727
Modelle: Typ 90 Typ 30 CLASSIC line (Standard, SL),
CLASSIC line one (Standard, SL)
CLASSIC line pure für Reinräume
COMPACT line:
29-HHBBTu-xyz(L)
BASIC line (Standard):
23-20BB6u-xyz(L)
Bitte tragen Sie folgende Angaben ein:
(Angaben sind bei Rückfragen wichtig)
Schrankmodell:
Fertigungsnummer:
Schlüsselnummer:
Standort:
Verantwortlich:
INHALTSVERZEICHNIS der Bedienungsanleitung
Abschnitt
Seite
1
Hersteller, technische Daten und Sicherheitshinweise
3
2
Transport
3
Aufstellung
4
5
Abschnitt
Seite
8
Öffnen des Sicherheitsschrankes nach einem Brand
10
5
9
Prüfung/Störung
10
5
10
Entsorgung
10
Inbetriebnahme
6
11
Ersatzteile
10
Innenausstattung
6
12
RundumService
11
6
Lüftung
7
13
EG-Konformitätserklärung
13
7
Betrieb
9
14
GS-Zertifikat
14
1.
Hersteller und technische Daten
1.3Bauweise
1.1
Vertrieb und Kundendienst
Außenkorpus: Isolierung: Innenkorpus: SICHERHEITSTECHNIK GMBH & CO. KG
Frankenstraße 3
63791 Karlstein
Deutschland 1.3.1 1.3.2 Korpus: CLASSIC/COMPACT line
Pulverbeschichtetes Stahlblech.
Isolierplatten in Sandwichbauweise.
Melaminharzbeschichtete Dekorplatten.
BASIC line
B1-Material mit Dichtmaterial.
Fon +49 6188 9139-0
Fax +49 6188 9139-121
E-mail: [email protected]
www.dueperthal.com
Schlüssel für x in der Artikel-Nr.:
1.2Bezeichnung/Anwendung
0 = Korpus lichtgrau RAL 7035, Tür(en) zinkgelb RAL 1018.
4 = Korpus lichtgrau RAL 7035, Tür(en) lichtgrau RAL 7035.
Sicherheitsschrank nach EN 14470-1 - Typ 90 mit einer Feuerwiderstandsfähigkeit von 90 Minuten (FWF 90) / Typ 30, 30 Minuten
(FWF 30) zur Lagerung von brennbaren Flüssigkeiten in Arbeitsräumen
gem. TRbF 20 Anhang L.
Die Fertigungsnummer (Seriennummer) ist auf dem Kennzeichnungsaufkleber aufgedruckt, z. B. 12345/2009.
(Variablenschlüssel: u = Türschließtechnik, x = Farbgebung, yz = Definition der Innenausstattung, L = optional Türanschlag links, R = Innenausstattung, seitenverkehrt)
3
1.4Ausstattung
Modell-Typ
CLASSIC line &
CLASSIC line one
Standard
CLASSIC line pure
COMPACT line
mit Wannenböden
mit Bodenauffangwanne
und Gitterrost
mit Wannenböden
Modell-Größe
XXL
CLASSIC line &
CLASSIC line one SL
BASIC line
Standard
mit Auszugswannen
und Wannenböden
mit Wannenböden
29-20126u-xyz
23-201260-4yz
29-20066u-xyz
23-200660-4yz
29-201773-xyz
XL
29-20126u-xyz
L
29-20096u-xyz
LL
29-200970-xyz
M
29-20066u-xyz
29-200660-006
ML
29-20067u-xyz
S
29-13066u-xyz
XS
1.5
Allgemeine technische Daten
Modell
CLASSIC line / CLASSIC line pure / COMPACT line
XL
L
LL
M
ML
S
XS
XL
M
90
90
90
90
90
90
90
90
30
30
ca. mm
ca. mm
ca. mm
ca. mm
ca. mm
1655
745
1955
1995
2080
1195
595
1955
1995
2080
895
595
1955
1995
2080
895
745
1955
1995
2080
595
595
1955
1995
2080
595
745
1955
1995
2080
595
595
1955
1995
2080
1195
595
1300
1340
1425
1195
595
1950
1995
2075
595
595
1950
1995
2075
ca. kg
1300
769
658
700
436
495
275
400
578
307
ca. m³
2x0,81
0,90
0,65
0,87
0,41
0,54
0,26
0,60
0,89
0,39
Typ
Außenabmessungen:
Breite
Tiefe
Höhe (ohne Sockel)
Höhe mit Abluftanschluss, ohne Sockel
Höhe mit Abluftanschluss, mit Sockel
Max. Gesamtgewicht bei
voller Beladung
Raumvolumen
1.6Gewährleistungen
Unsere Haftung für Mängel der Lieferung ist in unseren Lieferbedingungen festgelegt. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung der Bedienungs- und Wartungsanleitung und der Einsatzbedingungen entstehen,
wird keine Haftung übernommen.
Es verlassen nur einwandfreie Produkte unser Werk, welche die von
uns zugesagten Eigenschaften besitzen. Bei Beachtung der nachstehenden Hinweise in dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung ist somit
Gewähr für einen ordnungsgemäßen Betrieb gegeben.
1.7Sicherheit
Diese Bedienungs- und Wartungsanleitung enthält grundlegende
Hinweise, die beim Betrieb und bei der Wartung/Instandsetzung zu
beachten sind. Daher ist diese Bedienungs- und Wartungsanleitung
unbedingt vor Inbetriebnahme von dem Fachpersonal des Betreibers
zu lesen und vom Betreiber ist unter Bezug dieser Bedienungsanleitung,
der örtlichen und betriebsspezifischen Gegebenheiten eine Betriebsanweisung zu erstellen und das verantwortliche Fachpersonal vor
Aufnahme der Tätigkeit entsprechend zu unterweisen.
Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise,
die bei Nichtbeachtung zu einer Gefährdung von Menschen und der
Umwelt führen können, sind mit dem allgemeinen Warnzeichen gemäß
Unfallverhütungsvorschrift BGV A 8
BASIC line
XXL
Modell-Größe
bei Warnung vor
elektrischer Spannung mit
Direkt an dem Sicherheitsschrank angebrachte Hinweise müssen unbedingt beachtet und in einem vollständig lesbarem Zustand gehalten
werden.
1.8
Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl
eine Gefährdung für Menschen als auch für die Umwelt und der technischen Einrichtungen zur Folge
haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
kann zum Verlust jeglicher Gewährleistungen und
Schadenersatzansprüche führen.
Die in dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden Rechtsvorschriften als auch die Unfallverhütungsvorschriften und die Betriebs- und Sicherheitsvorschriften
des Betreibers sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber
• die Zusammenlagerungsverbote gefährlicher Stoffe und Zubereitungen sind zu beachten,
• Unbefugten ist der Zugriff auf die in dem Sicherheitsschrank gelagerten Gefahrstoffe durch den Betreiber zu verbieten,
• das Rauchen und der Umgang mit offener Flamme sowie das
Arbeiten mit offener Flamme und funkenziehende Arbeiten sind in
und an dem Sicherheitsschrank durch den Betreiber zu regeln,
• sicherheitstechnische Einrichtungen sind funktionstüchtig zu halten,
• die Zuluft- und die Luftabzugsöffnungen der technischen Lüftung
dürfen in ihrer Funktionsfähigkeit nicht beeinträchtigt werden,
besonders gekennzeichnet.
Bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die
technische Einrichtung und deren Funktionen hervorrufen können,
ist das Wort ACHTUNGeingefügt.
• Gefahrstoffe sind so zu lagern, dass die Bodenauffangwanne arbeitstäglich auf Fremdstoffe durch Sichtprüfung kontrolliert werden
kann,
• ausgelaufene Flüssigkeiten sind sofort unter Beachtung der Unfallverhütungsvorschriften mit Absorptionsmittel zu binden, aufzunehmen und ordnungsgemäß zu entsorgen.
(Variablenschlüssel: u = Türschließtechnik, x = Farbgebung, yz = Definition der Innenausstattung, L = optional Türanschlag links, R = Innenausstattung, seitenverkehrt)
4
Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- und
Montagearbeiten
3.Aufstellung
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass alle Wartungs- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt
werden.
3.1
Des Weiteren muss durch den Aufstellort gewährleistet sein, dass der
Sicherheitsschrank, sowohl innen und außen:
Grundsätzlich sind Arbeiten an der elektrischen Anlage
nur im stromlosen Zustand durch Elektrofachkräfte auszuführen – siehe hierzu auch die zutreffende Unfallverhütungsvorschrift, die VDE-Vorschriften und die Regelungen
des örtlichen Energieversorgungsunternehmens.
Unzulässige Betriebsweisen
Die im DÜPERTHAL - Sicherheitsschrank eingebauten sicherheitstechnischen Einrichtungen, z. B. Lüftungsklappen, Auffangvorrichtung usw.,
müssen jederzeit voll funktionsfähig sein und gehalten werden.
Unzulässiger Betrieb ist gleichfalls, nicht oder nur unwesentlich qualifiziertem Personal und Unbefugten
freien Zugang zu den im Sicherheitsschrank gelagerten
Gefahrstoffen zu gewähren.
Anforderungen an den Aufstellplatz/-ort
Der Untergrund muss eben sein und das Gewicht des Sicherheitsschrankes im vollbeladenen Zustand tragen können.
•
•
•
•
nicht durch Fahrzeuge, Stöße, etc. beschädigt werden kann.
keiner direkten oder indirekten Wärmequelle ausgesetzt wird.
vor Feuchtigkeit geschützt ist.
keiner Betriebstemperatur unter – 5 °C oder über + 45 °C
ausgesetzt wird.
3.2
Aufstellung von dem Sicherheitsschrank
Sicherheitsschränke müssen waagerecht aufgestellt werden. Nur durch
das Ausrichten von dem Sicherheitsschrank ist sichergestellt, dass dieser
nicht umstürzen kann und gleichfalls ist nur unter dieser Bedingung die
einwandfreie Funktion der Selbstschließung gewährleistet.
Unzulässig ist es, wenn der Betreiber des Sicherheitsschrankes seinen
gesetzlich geregelten Verpflichtungen wie z. B.
3.2.1Ausrichten Sicherheitsschrank ohne Sockel (optional)
•
•
•
•
kein Erlassen der erforderlichen Betriebsanweisung und/oder die Gefährdungsbeurteilung nicht durchzuführen sowie das
Explosionsschutzdokument nicht zu erstellen und/oder
die Nichtbeachtung der vorgegebenen Wartungs- und Inspektionsarbeiten sowie wiederkehrende Prüfungen und/oder
die mindestens jährlich durchzuführende aktenkundige Unterweisung des Personals für das ordnungsgemäße Ein- und Auslagern
von Gefahrstoffen und/oder wassergefährdenden Stoffen und
Zubereitungen
nicht nachkommt.
Der Sicherheitsschrank ohne Sockel wird wahlweise über die Stellfüße
außen (SW=19 mm) oder innen (Innensechskant NW=6mm), in den
Ecken im Bodenbereich ausgerichtet. Bei der Verstellung von innen sind
bei den jeweiligen Modellen folgende Schritte zu beachten:
1.9Einsatzmöglichkeiten
Der DÜPERTHAL - Sicherheitsschrank ist für die Lagerung brennbarer
Flüssigkeiten in Arbeitsräumen gemäß der Technischen Regel für brennbare Flüssigkeiten (TRbF 20, Anhang L) zugelassen.
• CLASSIC SL: Die unterste Auszugswanne muss nach vorne gezogen werden, um an die Stellfüße zu gelangen. Eine Demontage der
Schubladen ist nur durch einen von uns autorisierten Kundendienst
zulässig.
2.Transport
2.1
Sicherheitsmaßnahmen beim Transport
Der Sicherheitsschrank ist mit einer Transportkufe gesichert, um den
Schrank beim Transport zu schützen. Ferner kann der Sicherheitsschrank
mit einem Flurförderzeug, z. B. Hubwagen 1.31.005 von DÜPERTHAL
unterfahren werden. Bitte beachten Sie zusätzlich Punkt 2.2. Die
Stellfüße (kurze Version für Aufstellung ohne, lange Version für die
Aufstellung mit Sockel) liegen dem Schrank bei.
Montage der Stellfüße:
• Verpackung entfernen.
• Stellfüße entnehmen.
• Schrank von der Transportkufe auf Hubwagen setzen.
• Stellfüße von unten in den Schrank schrauben und festziehen.
• Schrank gem. Bedienungsanleitung Punkt 2.2 an den Aufstellort
verbringen.
2.2
Sicherheitsmaßnahmen beim hausinternen Transport
2.2.1 Sicherheitsschrank ohne Sockel (optional)
Der unbeladene Sicherheitsschrank darf nur von der Unterseite
mit geeigneten Transportmitteln aufgenommen werden und muss
stehend transportiert werden. Ein Beschädigen der Stellfüße, durch
Abscheren mit Hubwagen o. ä. und ein Verkanten beim Aufnehmen
für den Transport ist unbedingt zu vermeiden. Durch ein Verkanten
sind Beschädigungen möglich, die die Funktionen der eingebauten
Sicherheitstechniken einschränken bzw. zerstören.
2.2.2 Sicherheitsschrank mit Sockel
Der Sicherheitsschrank kann bei demontiertem Sockel mit beiden Transportgabeln des Flurförderzeuges von der Türseite bis zur Rückseite kpl.
unterfahren werden und kann dann angehoben werden. Ein touchieren
der Stellfüße ist zwingend zu vermeiden.
• CLASSIC/BASIC/COMPACT Standard: Zunächst muss die
Bodenauffangwanne entfernt werden. Lösen Sie hierzu die Befestigungsschrauben und die Erdungsschraube. Unter Umständen
ist es notwendig den untersten Wannenboden zu entnehmen, um
die Bodenauffangwanne herauskippen zu können. Nach dem
Ausrichten muss die Bodenauffangwanne wieder eingesetzt und
verschraubt werden.
3.2.2 Ausrichten Sicherheitsschrank mit Sockel und
Sockelmontage
Der Sicherheitsschrank mit Sockel wird mit längeren Stellfüßen ausgeliefert. Es ist zwingend notwendig, den Sockel kpl. zu montieren und
den Schrank auszurichten. Hierzu muss, unabhängig vom gelieferten
Modell, folgender Ablauf beachtet werden:
1. Der hintere Teil der 4-teiligen Sockelblende wird mittels der
Federklammern an die beiden hinteren Stellfüße aufgesteckt.
2. Der Schrank wird jetzt mittels Hubwagen, o. ä. Flurförderzeug,
an die gewünschte Stelle gefahren, s. a. Punkt 2 Transport. Ein
touchieren der Stellfüße und des hinteren Teils der Sockelblende
mit Gabelzinken, o. ä., ist zwingend zu vermeiden. Beim Ablassen
von dem Sicherheitsschrank darf die hintere Sockelblende nicht
verkanten.
3. Nach dem Aufstellen wird der Schrank mittels den Stellfüßen
ausgerichtet.
4.
Die beiden Seitenteile des Sockels an die Frontblende montieren.
Die passenden Verbinder sind beigefügt. Nach der Montage der
drei Teile ist der U-förmige Sockel von vorne unter den Schrank zu
schieben. Das 3-teilige Sockel-U kann einfach von vorne mittels
der Federklammern an den beiden vorderen Stellfüßen angesteckt
werden.
Ein nachjustieren der Schrankhöhe kann im Einzelfall notwendig sein.
Dies kann in Abhängigkeit von dem jeweiligen Modell gem. nachstehender Beschreibung durchgeführt werden:
• Alle Modelle: Zunächst muss die vordere Sockelblende abgenommen werden. Schrank leicht mit geeignetem Werkzeug z.B.
Hubwagen anheben. Die Stellfüße können nun leicht von Hand
herein bzw. heraus gedreht werden um die Ausrichtung vorzunehmen. Schrank wieder absetzten und Ausrichtung prüfen. Ggf.
muss Vorgang wiederholt werden. Nach dem Ausrichtvorgang
muss Sockelblende wieder aufgesteckt werden.
5
HINWEIS
Die oben beschriebene Ausrichtung des Schrankes
dient der Feinausrichtung. Grobe Bodenunebenheiten
> 25mm/m müssen bauseit beseitigt werden.
benötigt, kann dieser mit einem Erdungskabel, Blechschneideschraube
und Zahnscheibe vorne am inneren Metallrahmen des Korpus hergestellt werden.
ACHTUNG
Wurde der Sicherheitsschrank mit Sockel geliefert,
dann muss dieser kpl. montiert werden, ansonsten
erlischt die Zulassung des Prüfinstituts und das GSZertifikat wird ungültig.
4.4.1Erdungsanschluss
Erdungsmöglichkeiten als Potentialausgleichslasche hinten rechts und
links auf dem Schrankdach.
4.Inbetriebnahme
5.Inneneinrichtung
4.1Flügeltüren
5.1
Die mitgelieferten Stellträger auf gewünschte Höhe positionieren. Die
beigelegten Wannenböden auf den jeweiligen Stellträgern auflegen, an
den Schrankseitenwänden verschrauben und mit den Sicherungsstiften
sichern. Die Erdungsschraube durch die vorgesehene Bohrung am Wannenboden an der Potentialverbindung verschrauben. Bei gewünschter
Höhenänderung die Erdungsschraube und die Sicherungsschrauben lösen und die Stellträger entfernen. Die Stellträger auf gewünschter Höhe
neu positionieren und den Wannenboden mittels Sicherungsschrauben
und Sicherungsstiften befestigen, sowie die Erdungsschraube an der
Potentialverbindung einschrauben. Die höchste Ablage darf sich max.
1,75 m über dem Fußboden befinden.
4.1.1Schließzylinder
Die Tür ist über den integrierten Schließzylinder abschließbar.
Die Schlüsselnummer ist auf dem Schließzylinder sowie auf den
mitgelieferten Schlüsseln aufgeprägt, z. B. A007. Die Schließungen
können nachträglich mit einem Zylinderziehschlüssel den Erfordernissen
des Benutzers angepasst werden.
4.2Türfeststellanlage/Schließmechanik
4.2.1 Türfeststellanlage bei den Modellen CLASSIC/BASIC
Standard und CLASSIC SL ohne ABS
Durch Ziehen am Griff lässt sich die Flügeltür öffnen. Die
Feststellanlage hält die geöffneten Türen beliebig lange auf, um ein
sicheres Ein- bzw. Auslagern zu gewährleisten. Bei einer Temperatur
von ca. 50°C wird die mittels Türfeststellanlage offen gehaltene Tür
durch die Sicherheitstechnik geschlossen.
4.2.2 Sicherheitsschrank mit Auszugswannen
5.2.1
Funktionsweise der Auszugswannen
Sonderausführung:
Die Auszugswannen sind mit einem permanten Selbsteinzug ausgestattet und schließen nach dem Loslassen der Wannen selbsttätig.
Beide Varianten sind mit Anti-Blockier-Schließfolge (ABS-System) ausgestattet, d. h. im Brandfall wird erst die Auszugswanne eingezogen,
dann die Schranktür geschlossen. Beide Auszugsmechaniken haben
eine integrierte Doppelauszugs-Sperre (DBGM geschützt).
Durch Ziehen am Griff lässt sich die Flügeltür öffnen und bleibt in jeder Position geöffnet. Dadurch wird ein sicheres Ein- bzw. Auslagern
gewährleistet. Bei einer Temperatur von ca. 50°C wird die geöffnete
Tür durch die Sicherheitstechnik geschlossen. Durch das ABS-System
(DBGM geschützt) besteht, auch bei ausgezogenen Auszugswannen,
keine Klemmgefahr von Tür und Auszug. Die Anti-Blockier-Schließfolge zieht zuerst die Auszugswanne ein und schließt dann die Tür.
5.2.2
Positionierung der Auszugswannen (Wannenboden)
Die Auszüge sind vom Werk aus fest montiert. Ein nachträglicher Umbau
ist nur durch geschultes Personal möglich.
Die Tür des Sicherheitsschrankes, darf nicht durch
Holzkeile oder ähnliches offen gehalten werden.
Damit wird die Sicherheitstechnik blockiert!
Bei den Modellen mit links- oder rechtsseitigen Wannenböden können
die Wannenböden wie unter Punkt 5.1 versetzt werden.
4.3Lärmemission
5.2.3 Technische Daten zur Ausstattung CLASSIC SL
mit Auszugswannen
Siehe Tabelle Seite 7.
Die Lärmemission durch die Türschließung ist < 70dB(A).
4.4Erdungsmöglichkeiten
5.3Bodenauffangwanne
Die Innenausstattung ist leitend mit einer Potentialausgleichslasche
am Schrankkorpus außen verbunden. Eine Erdung nach BGR 132/
TRBS 2153 (Vermeidung von Zündgefahren) ist somit möglich, s. je
nach Modell Punkt 4.4.1. Wird ein zusätzlicher potentialfreier Kontakt
5.1.2
5.2
Die Auszugswannen bleiben in jeder Position geöffnet und werden im
Brandfall eingezogen.
Türschließung mit ABS-System bei Modellen
CLASSIC SL
ACHTUNG
Sicherheitsschrank mit Wannenböden
5.3.1
CLASSIC line mit Wannenböden
Die Bodenauffangwanne im Bodenbereich des Sicherheitsschrankes
hat die Funktion, im Schrankinneren auslaufende Stoffe aufzufangen.
Technische Daten zur Ausstattung CLASSIC / BASIC / COMPACT line mit Wannenböden
Modell
CLASSIC line / CLASSIC line one /
CLASSIC line pure
Modell-Größe
XS
S
M
ML
L
XL
mit
BASIC line
XL
ohne
COMPACT
line
M
XL
XXL
LL
Mitteltrenwand
Schrankseite
Tragfähigkeit je Wannenboden bei
gleichmäßig verteilter Last in (Höchstbelastbarkeit/Ablage)
ca. kg
–
–
–
–
–
–
–
–
–
beide
–
75
75
75
75
75
75
75
37,5
75
75
75
250
250
Max. Tragfähigkeit je des Gitterrosts bei
gleichmäßig verteilter Last in
ca. kg
Höchstvolumen d. größten
Einzelgebindes, das im Schrank
gelagert werden darf in ca. l
Volumen der Bodenauffangwanne in ca. l
Max. Gesamtgewicht bei voller
Beladung in 6
ca. kg
45
19
19
26
31
20
43
21
45
50
21
21
29
35
2x
22
48
23
50
625
470
586
645
658
769
769
297
526
60 bis 200
(siehe Typenschild)
66 bis 220
(siehe Typenschild)
1300
700
5.2.3
Technische Daten zur Ausstattung CLASSIC SL mit Auszügen
Modell-Größe
Tragfähigkeit je Auszugswanne bei
bei gleichmäßig verteilter Last
(Höchstbelastbarkeit/Ablage)
in kg
Höchstvolumen d. größten
Einzelgebindes, das im Schrank
(Seite mit Auszugswannen)
gelagert werden darf Volumen der Auszugswanne
(Volumen der Bodenauffangwannen)
Auszugswanne V (H=60 mm)
30
30
30
60
Auszugswanne E (H=124 mm)
50
50
50
60
Schrankseite mit Wannenboden Ausstattung
–––
–––
75
75
7
10
9
19
15
21
19
39
Schrankseite mit Wannenboden Ausstattung
–––
–––
20
43
8
11
10
21
Auszugswanne E (H=124 mm)
17
23
21
43
Schrankseite mit Wannenboden Ausstattung
–––
–––
23
48
406
465
754
754
Max. Gesamtgewicht bei voller
Beladung
in ca. kg
Sie ist serienmäßig mit einem Lochblech bzw. Gitterrost ausgestattet
und somit als zusätzliche Stellfläche nutzbar. Ohne Lochblech bzw.
Gitterrost darf die Auffangwanne nicht als Stellfläche genutzt werden.
Die Bodenauffangwanne ist zusätzlich mit der Potentialverbindung
verschraubt, das Lochblech kann über Steckverbindung ebenfalls an
Potential angeschlossen werden. Ein Gitterrost ist durch die feste Verschraubung an der Bodenwanne mit dem Potential verbunden.
ACHTUNG
5.3.2
Stellen Sie sicher, dass nach einer Demontage, z. B. zu
Reinigungszwecken, die Bodenauffangwanne wieder
an der Potentialverbindung angeschlossen wird.
CLASSIC line mit Auszugswannen
Die Auffangwannen sind in den Auszügen integriert. Jede einzelne
Auszugswanne hat die Funktion auslaufende Stoffe aufzufangen.
5.4
Kontrolle der Bodenauffangwanne, Auszugswanne
In der Auffangwanne befindliche ausgelaufene
ACHTUNG
Flüssigkeiten sind sofort zu entfernen und ordnungsge
mäß zu entsorgen. Wir empfehlen daher, ein Not
fall-Set, z. B.11.55.100 von DÜPERTHAL, bereit zu
halten.
5.5
Rohrdurchführung CLASSIC / COMPACT line
Optional sind für die DÜPERTHAL - Sicherheitsschränke mit der
Klassifizierung Typ 90 nach EN 14470-1 geprüfte Durchbrüche erhältlich. Sie dienen dem Fixieren und Einbringen von Rohrleitungen,
Kabeln und Schläuche bis zu einem Durchmesser von 28 mm. Ein
fachgerechter Einsatz hat gemäß Gutachten der Prüfinstitute keinerlei
Beeinträchtigung auf die Feuerwiderstandsfähigkeit. Nicht benutzte,
offene Rohrdurchführungen müssen verschlossen werden. Setzen Sie
sich mit DÜPERTHAL in Verbindung.
6.1.2
Druckdifferenztabelle - Classic/Basic/
Compact line
Siehe Tabelle Seite 8 oben.
6.2
Anschluss an ein Abluftsystem
Auf der Schrankdecke des Sicherheitsschrankes befindet sich die Abluft- und Zuluftöffnung. Im Lieferumfang sind je ein Ab- und ein Zuluftanschluss NW Ø 110 vorhanden. Zusätzlich ist der Abluftstutzen mit
einem Reduzierstück NW Ø 75 ausgestattet, der einen Anschluss an ein
Ventilationssystem, z. B. von DÜPERTHAL 2.00.320 Abluftüberwachung
mit Ventilator (ATEX-konform) ermöglicht.
Die Abluftleitung ist an dem Abluftstutzen - linker Stutzen, von
vorne gesehen - anzuschließen. Die Rohrleitung muss mit einer
Manschette, o. ä. an dem Abluftstutzen angeschlossen werden. Die
Zuluft kann aus dem Raum entnommen werden und benötigt bei
normalen Betriebsbedingungen keine zusätzliche Luftzuführung von
außen. Nach der Installation des Sicherheitsschrankes muss der ordnungsgemäße Anschluss an die Absaugung, z. B. mit Rauchröhrchen,
überprüft werden.
Die Installation einer technischen Lüftung bzw. der Anschluss an ein vorhandenes Abluftsystem ist kein Teil des DÜPERTHAL-Lieferprogramms.
Wenden Sie sich bitte an eine Lüftungsfirma in Ihrer Nähe.
ACHTUNG
Die Anbringung eines Ventilators stellt eine Gerätekombination dar. Der Ventilator muss als Betriebsmittel der Zone 2 die Anforderungen der RL 94/9/EG
(ATEX) Gerätegruppe II, Kategorie 3 G erfüllen.
CLASSIC / BASIC
XL, XL-links,XS
6.Lüftung
Abluft Zuluft
AnschlussStutzen NW 75
6.1Allgemeines
Gemäß TRbF 20 Anhang L können Sicherheitsschränke an ein technisches Abluftsystem angeschlossen werden, das an ungefährdeter
Stelle ins Freie führt. Im belüfteten Sicherheitsschrank muss bei geschlossenen Türen mindestens ein 10-facher Luftwechsel pro Stunde stattfinden und der Druckabfall im Schrank darf nicht größer als 1,5 mbar
(150 Pa) sein. Wird der Sicherheitsschrank an eine vorhandene technische Lüftung angeschlossen, muss sichergestellt sein, dass die Lüftung
24 Stunden pro Tag in Betrieb ist.
HINWEIS
6.1.1
CLASSIC
L
Wird der Sicherheitsschrank an eine separate, technische Lüftung angeschlossen, ist der Ventilator so nah
wie möglich an die ins Freie mündende Abluftleitung
zu montieren.
Abluftgeschwindigkeit / Volumenstrom Classic/Basic/Compact line
Siehe Tabelle Seite 8 oben.
Mitteltrennwand
Auszugswanne E (H=124 mm)
Auszugswanne V (H=60 mm)
in l
XL ohne
ML
Auszugswanne V (H=60 mm)
in l
XL mit
M
Abluft Zuluft
AnschlussStutzen NW 75
Draufsichten
7
6.1.1 Abluftgeschwindigkeit / Volumenstrom - CLASSIC / BASIC / COMPACT line
Modell-Größe
Abluftanschluss
CLASSIC S
BASIC M
CLASSIC M
COMPACT ML
CLASSIC L
COMPACT LL
CLASSIC XS
BASIC XL
CLASSICXL
COMPACT XXL
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=100
Abluftgeschwindigkeit
Volumenstrom
10-facher LW
m/s
m³/h
0,19
2,7
0,28
4
0,28
4
0,39
5,5
0,46
6,5
0,64
9
0,41
5,7
0,6
8,41
0,66
9,3
0,28
8,5
Abluftgeschwindigkeit
0,56
0,84
0,88
1,17
1,39
1,85
1,22
1,78
1,92
0,79
Volumenstrom
Abluftgeschwindigkeit
30-facher LW
m/s
m³/h
7,8
11,8
12,3
16,5
19,5
26
17,1
25
27
24
Volumenstrom
60-facher LW
m/s
m³/h
1,12
15,8
1,67
23,5
1,74
24,5
2,31
32,5
2,78
39
3,7
52
2,43
34,2
3,6
50,5
3,84
54
1,62
211
d* = Innendurchmesser Lüftungsrohr. Alle Messwerte bezogen auf Bauseits verwendeter Anschlussgrößen und 200 mm beruhigter Messstrecke im Abluftkanal.
6.1.2 Druckdifferenztabelle - CLASSIC / BASIC / COMPACT line
Modell-Größe
CLASSIC S
BASIC M
CLASSIC M
COMPACT ML
CLASSIC L
COMPACT LL
CLASSIC XS
BASIC XL
CLASSICXL
COMPACT XXL
Abluftanschluss
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=100
Druckabfall im Druckabfall im Druckabfall im Druckabfall im Druckabfall im Druckabfall im
Abluftkanal
Schrank
Abluftkanal
Schrank
Abluftkanal
Schrank
10-facher LW
Pa
Pa
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
9
<1
6
<1
8
<1
<1
<1
2
<1
12
<1
9
30-facher LW
Pa
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
60-facher LW
Pa
Pa
<1
23
<1
21
<1
74
<1
109
<1
164
<1
210
<1
91
<1
87
<1
172
<1
211
Pa
7
11
2
15
48
56
35
23
57
62
d* = Innendurchmesser Lüftungsrohr. Alle Messwerte bezogen auf Bauseits verwendeter Anschlussgrößen und 200 mm beruhigter Messstrecke im Abluftkanal.
CLASSIC / BASIC
COMPACT
M, S
LL
Abluft Zuluft
Anschluss-Stutzen NW 75
Abluft Zuluft
AnschlussStutzen NW 75
CLASSIC/COMPACT
COMPACT
ML
XXL
Zuluft
Abluft Zuluft
AnschlussStutzen NW 75
Draufsichten
8
Draufsichten
AnschlussStutzen
NW 75
Zuluft
6.3 Luftführung im Schrankinneren
Durch die Anordnung von Lüftungsrosetten im Schrank wird die
Lüftung direkt oberhalb der Bodenauffangwanne und in jeder Schrankebene wirksam. Zusätzlich ist der Schrank mit je einem Sichtfenster für
die optische Kontrolle der Zu- und Abluftverschlüsse ausgestattet. Ist der
grüne Hintergrund zu erkennen, sind die Klappen geöffnet.
6.4Ventilatorenauswahl
Es dürfen nur Ventilatoren verwendet werden, die die im VDMAEinheitsblatt 24 169 Teil 1 definierten technischen Spezifikationen
erfüllen.
In nicht explosionsgefährdeten Bereichen bedeutet dieses nach VDMA Innen: Zone 2 - Außen: nicht explosionsgefährdeter Bereich.
ACHTUNG
Die Anbringung eines Ventilators stellt eine Gerätekombination dar. Der Ventilator muss als Betriebsmittel der Zone 2 die Anforderungen der RL 94/9/EG
(ATEX) Gerätegruppe II, Kategorie 3 G erfüllen.
Siehe auch DÜPERTHAL - Katalog Programmabschnitt PA 4 Ventilatoren.
6.5
Betrieb ohne technische Lüftung
Der DÜPERTHAL - Sicherheitsschrank kann gemäß TRbF 20 Anhang L
ohne Anschluss an eine technische Lüftung aufgestellt und betrieben
werden.
Wird der Sicherheitsschrank als Betriebseinrichtung ohne Anschluss
an eine Abluftanlage betrieben, muss dies durch einen Hinweis auf
dem Sicherheitsschrank gekennzeichnet werden.
Unter dieser Betriebsbedingung ist das Innere des Sicherheitsschrankes
explosionsgefährdeter Bereich Zone 1. Beim Betrieb des Sicherheitsschrankes ohne Anschluss an ein technisches Abluftsystem ist zusätzlich
zu beachten:
a. insbesondere die entsprechenden Regelungen der Explosionsschutz-Richtlinien.
b. gemäß Gefahrstoffverordnung ist unter allen möglichen Betriebs
bedingungen die Ex-Zone zu ermitteln und deutlich sichtbar
sowie dauerhaft zu kennzeichnen. In den explosionsgefährdete
Bereichen ist der Umgang mit offenem Feuer sowie das Rauchen
verboten. Gleichfalls darf in diesem Bereich kein funken-ziehendes
Werkzeug verwendet werden. Des weiteren ist sicherzustellen,
dass sich in diesen Zonen keine elektrostatischen Aufladungen bilden können und keine Betriebsmittel mit Oberflächentemperaturen
oberhalb der Zündtemperaturen der eingelagerten, brennbaren
Flüssigkeiten betrieben werden. Elektrische Geräte dürfen nur
betrieben werden, sofern sie den Anforderungen der VDE 0165
Anhang entsprechen.
c. nicht technische belüftete Sicherheitsschränke dürfen in Arbeits
räumen nur unter folgenden Bedingungen betrieben werden:
1. der Umkreis von mindestens 2,5 m um den Sicherheitsschrank ist
bis zu einer Höhe von mindestens 0,5 m über dem Fußboden
explosionsgefährdeter Bereich der Zone 2.
2. in technisch belüfteten Arbeitsräumen mit einem mindestens fünffachen Luftwechsel pro Stunde kann der explosionsgefährdete
Bereich der Zone 2 auf 1 m vor dem Sicherheitsschrank und
0,5 m seitlich vom Sicherheitsschrank sowie auf eine Höhe
von 0,3 m über dem Fußboden verringert werden.
ACHTUNG
Kennzeichnen Sie den explosionsgefährdeten Bereich
der Zone 2 entsprechend der Unfallverhütungsvorschrift (BGV A 8) deutlich sichtbar mit folgendem
Warnzeichen:
Die Größe aller Zeichen und Hinweisschilder sollte der
Größe des Sicherheitsschrankes angemessen sein.
7.Betrieb
7.1
Zu beachtende Grundsätze
Der DÜPERTHAL - Sicherheitsschrank darf gemäß TRbF 20 Anhang
L Nr. 4 in Arbeitsräumen für die Lagerung brennbarer Flüssigkeiten
genutzt und kann mit - als auch ohne - Anschluss an eine technische
Lüftung betrieben werden.
Auf der Frontseite des Sicherheitsschrankes müssen gut sichtbar angebracht sein:
• der Hinweis: Tür schließen.
•
•
das Warnzeichen W 1 (Warnung vor feuergefährlichen Stoffen)
nach DIN 4844-1.
das Verbotszeichen P02 (Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten) nach DIN 4844-1.
Falls die betriebsbedingte Situation es erfordert, ist Unbefugten der
Zugriff auf die im Sicherheitsschrank lagernden Gefahrstoffe zu
verbieten. Auf das Verbot ist durch ein auf der Außenfront gut sichtbares Verbotszeichen gemäß den Unfallverhütungsvorschriften - BGV
A 8, P06 oder Schild mit der Aufschrift: “Benutzung durch Unbefugte
verboten” - hinzuweisen.
Schrankaufkleber bitte ausschließlich mit handelsüblichen Glasreinigern
reinigen. Andere Reiniger greifen unter Umständen den Aufdruck an.
Die Tür des Sicherheitsschrankes, darf nicht durch Holzkeile oder
ähnliches offen gehalten werden.
Damit wird die Sicherheitstechnik blockiert!
In den DÜPERTHAL - Sicherheitsschränken mit einer Feuerwiderstandsfähigkeit von mindestens 90 Minuten dürfen gemäß TRbF 20 Nr.
3.1.3 folgende Mengen brennbarer Flüssigkeiten gelagert werden:
hoch- und leichtentzündliche Flüssigkeiten mit einem
Flammpunkt unter 21 0C
• in zerbrechlichen Gefäßen, z. B. aus Glas, Porzellan
usw.: max. bis zu 60 l.
• in sonstigen Gefäßen, z. B. aus Metall, usw.: max. bis zu 450 l.
entzündliche Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt größer
21 0C und gleich/kleiner 55 0C
• in zerbrechlichen Gefäßen, z. B. aus Glas, Porzellan
usw.: max. bis zu 200 l.
• in sonstigen Gefäßen, z. B. aus Metall, usw.: max. bis
zu 3.000 l.
brennbare Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt größer
55 0C max. bis zu 5.000 l
In einem Sicherheitsschrank mit einer Feuerwiderstandsfähigkeit von 90
Minuten gelten bei einer Zusammenlagerung brennbarer Flüssigkeiten
mit einem Flammpunkt größer 550C mit brennbaren Flüssigkeiten mit
niedrigeren Flammpunkten für die Ermittlung der Gesamtlagermenge
die in der TRbF 20 Nr. 3.1.1 Absatz 2 angegebenen Umrechnungsbedingungen, wobei die in Nr. 3.1.3 genannten unteren Mengen nicht
überschritten werden dürfen.
Der DÜPERTHAL - Sicherheitsschrank Typ 90 kann, ohne Abstände
einhalten zu müssen, direkt neben anderen Sicherheitsschränken mit
einer Feuerwiderstandsfähigkeit von mindestens 90 Minuten aufgestellt
und betrieben werden.
In Sicherheitsschränken mit einer Feuerwiderstandsfähigkeit (FWF) von
mindestens 20 aber weniger als 90 Minuten dürfen gemäss
TRbF 20 Anhang L Nr. 3.3 in einem bis zu 100 m² großen Arbeitsraum
brennbare Flüssigkeiten in einer Gesamtlagermenge von höchstens
300 Litern gelagert werden, wobei hoch- und leichtentzündliche
Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt unter 21 °C
• in zerbrechlichen Gefäßen, z. B. aus Glas, Porzellan usw.: max.
bis zu 60 l bzw.
• in sonstigen Gefäßen, z. B. aus Metall, usw.: max. bis zu 200 l.
die Gesamtlagermenge hoch- und leichtentzündlicher Flüssigkeiten von
200 Liter nicht überschritten werden darf.
In Räumen größer als 100 m² darf in solchen Schränken die Lagermenge unter Beachtung der zulässigen Höchstmengen proportional zur
Raumgröße erhöht werden, wenn der Abstand des Aufstellungsbereichs
der Sicherheitsschränke mindestens 10 m beträgt.
Die erlaubten Lagermengen in Sicherheitsschränken mit einer Feuerwiderstandsfähigkeit (FWF) von mindestens 20 aber weniger als 90
Minuten dürfen unter Beachtung der vorstehend genannten zulässigen
Höchstmengen verdoppelt werden, wenn
• eine automatische Brandmeldeanlage und eine anerkannte
9
Werksfeuerwehr mit einer maximalen Hilfsfrist von 5 Minuten nach
Alarmierung zur Verfügung steht oder
• eine automatische Feuerlöschanlage im Arbeitsraum vorhanden ist.
7.2Einlagerung
In den DÜPERTHAL - Sicherheitsschränken dürfen mit brennbaren
Flüssigkeiten auch folgende Gefahrstoffe zusammengelagert werden:
•
•
•
•
gesundheitsschädliche Stoffe und Zubereitungen.
reizende Gefahrstoffe.
brandfördernde Stoffe der Gruppen 2 und 3 bis maximal 200 kg
- siehe Technische Regel für Gefahrstoffe 515 (TRGS 515) Nr. 1.1
(2) und Nr. 3.3.3 1. Strichaufzählung.
giftige Stoffe und Zubereitungen bis maximal 200 kg und sehr
giftige Stoffe bis maximal 50 kg, sofern die giftigen und sehr
giftigen Stoffe zugleich brennbar sind - siehe TRGS 514 Nr. 1.2
(4) und Nr. 3.2.2 (2) bzw. Nr. 3.2.6.
In dem Sicherheitsschrank dürfen nicht gelagert werden:
• Stoffe und Zubereitungen mit einer Zündtemperatur unter
100 0C - z. B. Schwefelkohlenstoff - es sei denn, die Stoffe und
Zubereitungen werden in belüfteten Sicherheitsschränken in
Verpackungen gelagert, die eine Entzündung verhindern.
• selbstentzündliche Stoffe, darunter fallen alle Stoffe und Zu bereitungen, welche nach den Gefahrguttransportvorschriften
Straße unter die Regelungen der Klasse 4.2 fallen.
• Stoffe und Zubereitungen mit instabilen Eigenschaften, die zur
Entstehung von Bränden und Explosionen führen.
• unverschlossene Gebinde und Gefäße.
• aggressive Stoffe, Erzeugnisse bzw. Zubereitungen.
9.Prüfung/Störung
Der Sicherheitsschrank ist nach dem Aufstellen und vor der Inbetriebnahme, danach in den nachfolgend genannten Zeiträumen sowie nach
Änderungen oder Instandsetzungen, auf äußerlich erkennbare Schäden
oder Mängel zu überprüfen.
9.1
Arbeitstägliche Prüfung
Die Bodenauffangwanne und Auszugswannen sind gemäß den
wasserrechtlichen Vorschriften arbeitstäglich zu kontrollieren. Ausgelaufene Flüssigkeiten sind sofort aufzunehmen und ordnungsgemäß
zu entsorgen.
9.2
Monatliche Prüfung
Die monatliche Prüfung umfasst folgende Punkte:
• Türschließung - Öffnen Sie die Tür und prüfen Sie die Schließung.
• Lüftung - Testen Sie die Wirksamkeit der Lüftung mit einem
Wollfaden, Rauchröhrchen o.ä. im Schrank vor dem linken Abluft kanal an den Lüftungsschlitzen.
• Dichtungsstreifen - Prüfen Sie den korrekten Sitz der Dichtungs streifen im Korpusrahmen und der Stirnseiten der Tür(en). Bei
sichtbaren Schäden sind die Dichtungsstreifen sofort auszutauschen.
9.3Jährliche Prüfung
Die jährliche Prüfung des Sicherheitsschrankes hat durch einen Sachkundigen zu erfolgen. Falls Störungen auftreten sollten, können Sie dem
technischen Kundendienst (Anschrift und Tel. siehe Titelseite) durch die
Angabe der Schrankmodell-, Fertigungs- und Schlüsselnummer sowie
Beschreibung der Störung helfen.
10.Entsorgung
8.
Öffnen des Sicherheitsschrankes
nach einem Brandfall
Nach einem Brandfall darf der Sicherheitsschrank frühestens nach Ablauf von 24 Stunden und nur mit äußerster Vorsicht geöffnet werden.
ACHTUNG
Je nach Branddauer und Feuerbelastung kann sich
im Innern des Sicherheitsschrankes ein explosionsfähiges Dampf-Luft-Gemisch gebildet haben. Vor
dem Öffnen des Sicherheitsschrankes sind alle
Zündquellen, offenes Licht usw. in einem Umkreis
von 10 m um den Sicherheitsschrank zu entfernen.
Muss der Sicherheitsschrank mit Werkzeug geöffnet
werden, sind nur funkenfreie Werkzeuge zu verwenden.
Der Sicherheitsschrank kann komplett demontiert werden. Die einzelnen Fraktionen, z. B. Metall, Isolierplatten, Türschließer usw. können
getrennt der Wiederverwertung zugeführt werden. Die nationalen und
lokalen Entsorgungsvorschriften sind zu beachten. Teile des Sicherheitsschrankes bzw. der ganze Schrank sollten zum Schutz der Ressourcen
nicht in den Sperr- oder Hausmüll gegeben werden.
11. Ersatzteile und Zubehör
Artikel:
•
•
•
•
•
•
Dichtungsstreifen
Brandschutzklappen
Wannenböden Bodenauffangwanne
PP-Einsatz
Antirutschmatte (Gummi)
•
•
•
•
•
Türschließer
Handgriff Lochblecheinsatz
Sockel
Lüftungsstutzen
9.4Störungen
Störung
Türen schließen nicht.
Keine Absaugung.
mögliche Ursache
Sicherheitsschrank steht nicht im Lot.
Lüftungsklappen geschlossen, da
Verschlussmechanismus ausgelöst.
Schwergängigkeit der Türen. Luftwechsel im Schrank zu hoch; Korrosion
an beweglichen Teilen (Scharniere usw.).
Lösungsmöglichkeit
Sicherheitsschrank waagerecht aufstellen.
Austausch des Verschlussmechanismus durch
technischen Kundendienst.
Rost entfernen, Teile ölen, aggressive Stoffe aus dem Sicherheitsschrank auslagern, technischen Kundendienst benachrichtigen.
Allgemeines
©
DÜPERTHAL/sh_dt/55201_Rev06
In dieser Bedienungsanleitung sind die Vorgaben der zutreffenden gesetzlichen Regelungen mit Stand Mai 2004 berücksichtigt.
ACHTUNG
Diese Bedienungsanleitung wird bei Änderungen der zutreffenden Gesetze, Rechtsverordnungen usw. ohne Beauftragung von
uns nicht aktualisiert. Diese Bedienungsanleitung ersetzt nicht die vom Betreiber zu erstellende und vom Gesetzgeber geforderte
Betriebsanweisung für den Sicherheitsschrank für brennbare Flüssigkeiten.
Angabe in ca.- Angaben
Technische Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
© Copyright 2004
DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, verboten. Kein Teil dieses Werkes darf ohne schriftliche Einwilligung der Fa. DÜPERTHAL
in irgendeiner Form (Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren), auch nicht für Zwecke der Unterrichtsgestaltung, reproduziert oder unter
Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
10
Wir danken Ihnen für das Vertrauen beim Kauf von
S
DÜPERTHAL SICHERHEITSSCHRÄNKEN.
Um die sicherheitstechnische Funktion Ihres Sicherheitsschrankes zu gewährleisten, sollten Sie diesen
unbedingt von unseren sachkundigen und kompetenten Servicetechnikern 1 x jährlich überprüfen lassen.
Unser Tipp:
RundumService
ervice
mit dem DÜPERTHAL-Service-Vertrag
Sichern Sie sich
2 entscheidende
Vorteile:
5
-4
Bei einer Laufzeit von 5
Jahren verlängert sich die
Herstellergarantie** auf 5
Jahre.
Überblick
RundumService
Ÿ Bis zu 5 Jahre Herstellergarantie.**
Ÿ Erste Überprüfung kostenlos.
Ÿ Kosteneinsparung bei Reparaturen, Zeitaufwand wird nicht gesondert
berechnet (im Pauschalpreis enthalten).
Ÿ
Ÿ
Ÿ
Ÿ
DS 2/5-4*
Die Kosten für die erste
Überprüfung übernehmen
wir, Sie zahlen nur für 4
Jahre.
kontakt
Kundenservice
Fahrtkosten sind in Pauschalen enthalten.
Die Schutzfunktion Ihres Schrankes bleibt permanent erhalten.
Betreuung durch geschulte und zertifizierte Service-Techniker.
Keine lästige Terminplanung, wir erinnern Sie automatisch über anstehende
Termine.
Ÿ DS 2/5-4* – Kunden werden bei Terminplanung bevorzugt behandelt.
Fon
+49 6188 9139-157
Sicherheitsschränke für
Abluftsysteme
Ÿ brennbare Flüssigkeiten
Ÿ Filtersysteme
Ÿ wassergefährdende Flüssigkeiten Ÿ Abluftüberwachungen
Ÿ Druckgasflaschen
Ÿ Entlüftungsaufsätze
www.dueperthal.com
DÜPERTHAL ist zertifiziert
nach DIN EN ISO 9001
11
© DÜPERTHAL/ab_dt/Rev03
Image: K. Gastmann/Pixelio
[email protected]
Auftraggeber:
Servicevertrag-Nr.:
(bitte genaue Anschrift und Tel.-Nr. angeben)
R
zwischen dem Empfänger als
Auftraggeber
und der
DÜPERTHAL SICHERHEITSTECHNIK
GmbH & Co. KG
Frankenstraße 3
63791 Karlstein
TE
Die jährliche Überprüfung von Sicherheitsschränken mit dem Nachweis der Prüfung ist gemäß der
Arbeitsstättenverordnung gesetzlich vorgeschrieben. Für die Durchführung ist der Arbeitgeber
verantwortlich.
Der DÜPERTHAL-Service-Vertrag DS 2/5-4* beinhaltet folgende Leistungen:
l
l
l
l
l
jährliche sicherheitstechnische Überprüfung und Wartung
Prüfzertifikat und Prüfplakette
Zeitaufwand für Reparaturen (Ersatzteile werden gesondert berechnet)
Fahrtkosten
5 Jahre Herstellergarantie **
_________
_________
_________
(bitte Menge eintragen)
U
1 ______
2 - 3 ______
ab 4 ______
Pauschale pro Schrank/Jahr:
S
Anzahl der Schränke:
Anzahl der Abluftsysteme:
______
______
______
_________
_________
_________
(bitte Menge eintragen)
M
1
2-3
ab 4
Pauschale pro Abluftsystem/Jahr:
Mit der Überprüfung und Wartung werden alle sicherheitsrelevanten Teile, wie Brandschutz- und
Luftdichtungen, Schmelzlote, Lüftungsöffnungen, Türschließer und Türverriegelung sowie die Isolierung
überprüft. Weiterhin werden sämtliche mechanische Bauteile auf ihre Funktionsfähigkeit gecheckt
sowie eine Abluftmessung durchgeführt. Fehlfunktionen werden sofort behoben.
Abweichungen von diesem Vertrag sind nur gültig, wenn sie schriftlich von beiden Vertragsparteien
getroffen wurden. Ansonsten sind die Servicebedingungen (Beiblatt) einzuhalten.
Karlstein, den
, den
DÜPERTHAL SICHERHEITSTECHNIK GmbH & Co. KG
AUFTRAGGEBER
(Stempel/Unterschrift)
(Stempel/Unterschrift)
© DÜPERTHAL/ab_Rev03
* Gültig nur für Schränke nicht älter als 2 Jahre (ab Auslieferungsdatum).
** Herstellergarantie für Fremdfabrikate ausgeschlossen.
12
EG-Konformitätserklärung
im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II A
Hiermit erklären wir,
DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG
Frankenstrasse 3, 63791 Karlstein
dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in
Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der
Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre
Gültigkeit, wenn die Maschine nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht
ausgeführt werden.
Bezeichnung der Maschine:
Sicherheitsschrank für passive Lagerung von brennbaren
Flüssigkeiten
Maschinentyp:
23-20BBTu-xyz(L) / 29-20BBTu-xyz(L)
23-06BBTu-xyz(L) / 29-06BBTu-xyz(L)
Artikelschlüssel:
BB = Breite
T
= Tiefe
U = Türschließung und Türausführung
x
= Farbgebung
yz = Definition der Innenausstattung
L
= Linksanschlag bei einem Türflügel
R = optional Innenausstattung seitenverkehrt
Maschinenmodell:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
CLASSIC
COMPACT
PREMIUM / COMFORT
BASIC
UTS / UTSe
UTS-B
Modellgröße:
(1) S, XS, M, L, XL
(2) ML, LL, XXL
(3) M, ML, XL
(4) M, XL
(5) S, ST, M, MT, L, LT, LD, LK, XLD, XLK (und alle
Sondertiefen, z.B. ST-5)
(6) e-ST, e-MT, e-LT, e-XLT
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie (2006/42/EG)
Angewandte nationale Normen und technische
Spezifikationen insbesondere:
DIN EN 14470-1:2004
DIN EN 14727:2006
TRbF 20 Anhang L
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen:
Oerlinghausen, 16.08.2010
(Ort, Datum)
(Unterschrift)
Franz-Josef Hagen / Geschäftsführer
(Unterschrift)
Frank Backhaus / CE-Beauftragter
13
14
15
16
Operating Instructions
DÜPERTHAL safety cabinets according to EN 14470-1 and EN 14727
Modelle: Typ 90 - CLASSIC line (Standard, SL),
CLASSIC line one (Standard, SL)
CLASSIC line pure for cleaning rooms:
COMPACT line:
29-HHBBTu-xyz(L)
Typ 30 - BASIC line (Standard):
23-20BB6u-xyz(L)
Please enter the following details:
(this information is important in the event of enquiries)
Cabinet model:
Production number:
Key number:
Location:
Responsible person:
Operating instructions CONTENTS
Section
Page
1
Manufacturer, technical details and safety instructions
17
2
Transport
3
Installation
4
5
Section
Page
8
Opening the safety cabinet after a fire
24
19
9
Inspection/fault
24
19
10
Disposal
24
Comissioning
20
11
Spare parts
24
Interior fittings
20
12
All-round service
57
6
Venting
21
13
EC Declaration of Conformity
59
7
Use
23
14
GS certificate
60
1.
Manufacturer and technical details
1.3Construction
1.1
Sales and customer service
Outer carcass: Insulation: Inner carcass: SICHERHEITSTECHNIK GMBH & CO. KG
Frankenstrasse 3
63791 Karlstein
Germany
1.3.1 1.3.2 Carcass: CLASSIC line
Powder coated sheet steel.
Insulated sandwich panels.
Melamine resin coated decor panels.
BASIC line
B1 material with sealant.
Phone +49 6188 9139-0
Fax +49 6188 9139-121
E-mail: [email protected]
www.dueperthal.com
Key for x in the Ref. No.:
1.2Designation/application
0 = Carcass, light grey RAL 7035, door(s) zinc yellow RAL 1018.
4 = Carcass, light grey RAL 7035, door(s) light grey RAL 7035.
Safety cabinet according to EN 14470-1 - Type 90 with a fire resistance
of 90 minutes (FR 90) / Type 30, 30 minutes (FR 30) for the storage of
flammable liquids in workrooms and workspaces in accordance with
TRbF 20 Appendix L.
The production number (serial number) is printed on the sticky label, e.g.
12345/2009..
(Key to variables: u = Door lock technology, x = colour, yz = definition of the interior fittings, L = optional door hung on the left, R = interior fittings, reversed)
17
1.4Fittings
Model - Type
CLASSIC line
& CLASSIC line one
Standard
CLASSIC line pure
with shelves
COMPACT line
with bottom tray and grating
with shelves
Model size
XXL
29-20126u-xyz
L
29-20096u-xyz
LL
with pull-out trays and shelves
with shelves
29-20126u-xyz
23-201260-4yz
29-20066u-xyz
23-200660-4yz
29-200970-xyz
29-20066u-xyz
29-200660-006
ML
S
BASIC line
Standard
29-201773-xyz
XL
M
CLASSIC line &
CLASSIC line one SL
29-20067u-xyz
29-13066u-xyz
XS
1.5
General technical details
Model
CLASSIC line / CLASSIC line pure / COMPACT line
Model size
Type
BASIC line
XXL
XL
L
LL
M
ML
S
XS
XL
M
90
90
90
90
90
90
90
90
30
30
Outer dimensions:
Width
Depth
Height (without base)
Height with exhaust air connection, without base
Height with exhaust air connection, with base
approx. mm
approx. mm
approx. mm
approx. mm
approx. mm
1655
745
1955
1995
2080
1195
595
1955
1995
2080
895
595
1955
1995
2080
895
745
1955
1995
2080
595
595
1955
1995
2080
595
745
1955
1995
2080
595
595
1955
1995
2080
1195
595
1300
1340
1425
1195
595
1950
1995
2075
595
595
1950
1995
2075
Max. total weight when fully loaded
approx. kg
1300
769
658
700
436
495
275
400
578
307
Volume
approx. m³ 2x0,81
0,90
0,65
0,87
0,41
0,54
0,26
0,60
0,89
0,39
1.6Guarantees
Our liability for defects in the delivered products is defined in our
Terms and Conditions of Delivery. We accept no liability whatsoever
for damage caused by failure to comply with the operating and maintenance instructions.
Only perfect products with the properties pledged by us leave our
factory. Following the information given in these operating and maintenance instructions therefore ensures proper operation.
1.7Safety
These operating and maintenance instructions contain basic information to be noted and followed during use and maintenance/repair.
These operating and maintenance instructions must therefore always
be read by the owner/operator’s skilled personnel before commissioning cabinets. The owner/operator must prepare their own company
work instructions based on these operating instructions, but taking into
account the local and company-specific conditions. The responsible
skilled personnel must then be instructed accordingly before they begin
to use or work with the cabinet.
Failure to comply with the safety instructions contained in these operating instructions could result in hazards for humans and the environment. Such safety instructions are specially marked in these operating
instructions with the general warning symbol in accordance with the
accident prevention regulations BGV A 8
and warnings concerning
electric voltage are marked with
Safety instructions, which if ignored could result in hazards for the
technical equipment and their functions, are highlighted
with the word ATTENTION.
Information and instructions directly attached to the safety cabinet must
always be followed and must be kept in a fully legible condition.
1.8Risks resulting from failure to comply with the
safety instructions
Failure to comply with the safety instructions can result both
in risks to humans and for the environment and technical
equipment. Failure to comply with the safety instructions can
result in the loss of all guarantee and compensation claims.
The safety instructions given in these operating and maintenance
instructions, the existing legal regulations, the accident prevention
regulations/health and safety regulations as well as the operating
and safety regulations of the owner/operator must be complied with
at all times.
Safety instructions for the owner/operator
• always comply with the regulations concerning segregated storage
of hazardous substances and preparations,
• the owner/operator must prohibit access to the hazardous substances stored in the safety cabinet by unauthorised persons,
• the owner/operator must draw up rules and regulations, and
ensure compliance, concerning smoking, handling naked flames,
working with naked flames and spark-drawing work in and at the
safety cabinet,
• safety equipment and devices must be kept in good working
order,
• hazardous substances shall be stored so that the bottom tray can
be visually inspected for foreign substances every working day,
• hazardous substances must be stored so that the bottom tray can
be visually checked every day for foreign substances,
• leaked liquids must be immediately immobilised with absorbents,
collected and properly disposed of in compliance with the accident
prevention regulations.
(Key to variables: u = Door lock technology, x = colour, yz = definition of the interior fittings, L = optional door hung on the left, R = interior fittings, reversed)
18
Safety instructions for maintenance, inspection and
installation work
3.Installation
The owner/operator must ensure that all maintenance and installation
work is carried out by authorised and qualified skilled personnel.
3.1
All work on electrical equipment and installations must
be carried out by trained electricians and only after
the power supply has been disconnected – see also
the relevant accident prevention regulations, the VDE
regulations and the provisions of the local power supply
company.
Improper methods of operation and working
The safety devices installed in the DÜPERTHAL safety cabinet, e.g.
ventilation dampers, collection and containment devices, etc., must
be and be kept in full working order at all times.
Improper operation also includes allowing unqualified
or inadequately qualified personnel and unauthorised
persons free access to the hazardous substances stored
in the safety cabinet.
It is unlawful for the owner/operator of the safety cabinet to fail to fulfil
their legal obligations, e.g.
• failure to issue the required work or operating instructions and/
or
• failure to perform a risk assessment and to draw up the explosion
protection document and/or
• failure to carry out the specified maintenance and inspection work
and to carry out recurring inspections and/or
• failure to instruct personnel in proper storage and removal of hazardous substances and/or water polluting materials and preparations
at least once a year and to maintain appropriate written records
of such instruction.
1.9
Possible uses
The DÜPERTHAL safety cabinet is approved for the storage of
flammable liquids in workrooms and workspaces in accordance with
the technical regulations for flammable liquids (TRbF 20, Appendix L).
2.Transport
2.1
Transport safety measures
The safety cabinet is secured with a transport skid to protect the cabinet
during transport. Further, an industrial truck, e.g. DÜPERTHAL hand
pallet truck 1.31.005, can be slid under the safety cabinet. Please
also note Item 2.2. The adjusting bases (short version for installation
without base and long version for installation with base) are enclosed
with the cabinet.
Furthermore, the installation location must ensure that the safety cabinet,
both inside and outside:
•
•
•
•
2.2
In-house transport safety measures
2.2.1 Safety cabinet without base (optional)
The unloaded safety cabinet may only be picked up on its underside
and only using suitable means of transport and must be transported in
an upright position. Avoid damaging the adjusting bases, by shearing
them off with the hand pallet truck for example, and avoid tilting the
cabinet when picking it up for transport. Tilting can cause damage
which limits or destroys the function of the installed safety devices.
2.2.2 Safety cabinet with base
With the base dismantled, it is possible to move the two transport forks
of the industrial truck completely under the safety cabinet, from the
door side to the rear, and then to lift the cabinet. It is very important
to avoid touching the adjusting bases.
cannot be damaged by vehicles, impact, etc.
is not exposed to a direct or indirect heat source.
is protected against moisture.
is not exposed to an operating temperature below – 5 °C or above
+ 45 °C.
3.2Installing the safety cabinet
Safety cabinets must be installed so that they are horizontal. The safety
cabinet must be aligned to ensure that it is horizontally level and cannot fall over; this is also necessary because the self-closing mechanism
only works properly under this condition.
3.2.1Aligning safety cabinet without base (optional)
The safety cabinet without base is optionally aligned using the outer
adjusting feet (SW=19 mm) or the inner adjusting feet (hexagon
socket NW=6mm) in the corners of the bottom of the cabinet. When
adjusting from the inside the following steps must be noted for the
respective models:
• CLASSIC / BASIC / COMPACT Standard: The bottom tray
must be removed first. Do this by undoing the fixing screws and
the earthing screw. Under certain circumstances it is necessary
to remove the bottom shelf first in order to be able to tip out the
bottom tray. After aligning the cabinet the bottom tray must be
replaced and screwed in place.
• CLASSIC Vario: The bottom Vario shelves must be removed first
using the knurled screw.
• CLASSIC SL: The bottom pull-out tray must be pulled forward to
access the adjusting bases. The drawers may only be dismantled
by a customer service firm authorised by us.
3.2.2 Aligning safety cabinet with base and fitting
the base
The safety cabinet with base is supplied with longer adjusting bases.
It is absolutely necessary to fit the complete base and to align the
cabinet. To do this, regardless of the model supplied, follow the steps
described below in the given order:
1. The rear part of the 4-piece base cladding is pushed onto the
two rear adjusting bases by means of the spring clips.
2.
Fitting the adjusting bases:
• remove the packaging.
• remove the adjusting bases.
• remove the cabinet from the transport skid and place on the hand
pallet truck.
• screw the adjusting bases in the cabinet from below and tighten.
• move cabinet to its installation location according to the operating
instructions Item 2.2.
Requirements for the installation location
The floor/surface must be flat and level and be able to carry the weight
of the fully loaded safety cabinet.
The cabinet is now moved to the required location using a hand
pallet truck or similar industrial track, see also Item 2 Transport.
It is very important to avoid touching the adjusting bases and
the rear part of the base cladding with the fork arms or similar.
When lowering the safety cabinet the rear base cladding must
not cant.
3. After the cabinet has been positioned in the correct place it is
aligned using the adjusting bases.
4.
Fit the two side pieces of the base to the front cladding. Suitable
connectors are included with the cabinet. After fitting the three
parts, push the U-shaped base from the front and under the
cabinet. The 3-piece base-U can be easily slipped onto the two
front adjusting bases from the front using the spring clips.
It may be necessary to re-adjust the height of the cabinet. This can
be carried out, depending on the respective mode, according to the
following description:
• All models: The front base cladding must be removed first.
Use suitable tool, e.g. pallet truck, to lift the cabinet slightly. The
adjusting bases can now be easily turned in or out to make the
adjustment. Lower the cabinet back onto the floor and check the
adjustment. If necessary, the procedure must be repeated. After
completing the adjustment the base cladding must be pushed back
on again.
19
NOTE
The adjustment of the cabinet described above is for
fine adjustment of its alignment. Larger unevenness in
the floor > 25mm/m must be corrected on site by the
customer.
contact is required, it can be connected to the front of the inner metal
frame of the carcass by means of an earthing cable, tapping screw
and toothed lock washer.
ATTENTION
If the safety cabinet has been delivered with a base it
must be completely fitted, otherwise the test institute’s
approval expires and the GS certificate becomes
invalid.
Earthing possibilities as equipotential bonding saddle on the rear left
and right-hand side of the top («roof») of the cabinet.
4.Commissioning
4.1
Wing doors
4.1.1
Lock cylinder
The door can be locked with the integrated lock cylinder. The key
number is imprinted on the lock cylinder and on the keys supplied, e.g.
A007. Closures can be subsequently adjusted to the user’s requirements
with a cylinder extractor spanner.
4.2
Door fixing device/closing mechanism
4.2.1 Door fixing device for CLASSIC/BASIC
standard and CLASSIC SL models without ABS
The wing door can be opened by pulling on the handle. The door fixing
device keeps the opened doors open as long as you wish to ensure
items can be safely placed in or taken out of the cabinet. The door
held open by the door fixing device is closed by the safety devices if
the temperature rises to approx. 50 °C.
4.2.2 Door closure with ABS system for
CLASSIC SL models
The wing door can be opened by pulling on the handle and remains
open in every position. This ensures items can be safely placed in
and removed from the cabinet. The open door is closed by the safety
devices if the temperature rises to approx. 50°C. The ABS system
(DBGM (German registered design) protected) prevents the door and
drawer from jamming, even if the pull-out trays have been pulled
out.
ATTENTION
The door of the safety cabinet must not be held open with a
wooden wedge or similar. This blocks the safety device!
4.4.1
Earthing connection
5.
Interior fittings
5.1
Safety cabinet with shelves
Position the adjustable supports supplied in the required height. Place
the shelves supplied on the respective adjustable supports, screw them
onto the cabinet’s side walls and secure with the locking pins. Screw
the earthing screw through the hole provided in the shelf and onto the
equipotential bonding. If you want to change the height of a shelf,
undo the earthing screw and locking screws and remove the adjustable
supports. Reposition the adjustable supports at the required height and
use the locking screws and locking pins to fix the shelf, and screw in
the earthing screw at the equipotential bonding. The highest shelf must
be no more than 1.75 m above the floor.
5.2
Safety cabinet with pull-out trays
5.2.1
Function of the pull-out trays
The pull-out trays remain open in any position and are pulled back
into the cabinet in the event of a fire.
Special version:
The pull-out trays are fitted with a permanent self-retracting device
and automatically close after the tray is let go.
Both versions are equipped with an anti-blocking closing sequence
(ABS system) , i.e. in the event of a fire the pull-out tray is pulled
into the cabinet first and then the cabinet door is closed. Both pullout mechanisms have an integrated double pull-out block (DBGM
protected).
5.2.2Positioning the pull-out trays (shelf)
The pull-out elements are permanently fitted in the factory. Subsequent
modification can only be carried out by trained personnel.
In the models with left or right-hand shelves the shelves can be staggered as under Item 5.1.
5.2.3 Technical details for fitting the CLASSIC SL
4.3
Noise emissions
The noise emitted by the door closing is < 70dB(A).
with pull-out trays
See table on page 21.
4.4
Earthing possibilities
The interior fittings are conductively connected to the outside of the
cabinet’s carcass with an equipotential bonding saddle. Earthing according to BGR 132/TRBS 2153 (avoiding ignition hazards) it therefore
possible, see Item 4.1.1 depending on model. If an additional floating
5.3
Bottom tray
5.3.1
CLASSIC line with shelves
The function of the tray at the bottom of the safety cabinet is to collect leaking substances inside the cabinet. It is fitted with a standard
5.1.2 Technical details of the CLASSIC/BASIC/COMPACT line fittings with shelves
Model
CLASSIC line / CLASSIC line one /
CLASSIC line pure
Model size
XS
S
M
ML
L
Cabinet side
–
–
–
–
–
75
75
75
75
75
Load-bearing capacity per shelf with
uniformly distributed load in approx. kg
maximum loading capacity/shelf)
Approx. max. load-bearing
capacity of each grating under
uniformly distributed load in
approx. kg
Maximum volume of the largest
individual container which may
be stored in the cabinet in approx. l
Volume of the bottom tray Max. total weight when fully
loaded in
20
XL
with
BASIC line
XL
without
centre partition wall
–
–
75
75
COMPACT
line
M
XL
XXL
LL
–
–
both
–
37,5
75
75
75
250
250
45
19
19
26
31
20
43
21
45
approx. l
50
21
21
29
35
2 x 22
48
23
50
approx. kg
625
470
586
645
658
769
769
297
526
60 bis 200
(see rating plate)
66 bis 220
(see rating plate)
1300
700
5.2.3
Technical details of the fittings of CLASSIC SL with pull-out trays
Model - size
Load bearing capacity per pull-out
tray with uniformly distributed load
(maximum loadability/shelf)
in kg
Maximum volume of the largest
individual container which
may be stored in the cabinet
(side with pull-out trays) Volume of the pull-out tray
(Volume of the bottom trays)
Max. total weight when
fully loaded
Pull-out tray V (H=60 mm)
30
30
30
60
Pull-out tray E (H=124 mm)
50
50
50
60
Cabinet side with shelf fittings
–––
–––
75
75
7
10
9
19
15
21
19
39
Cabinet side with shelf fittings
–––
–––
20
43
8
11
10
21
Pull-out tray E (H=124 mm)
17
23
21
43
Cabinet side with shelf fittings
–––
–––
23
48
406
465
754
754
in approx. kg
perforated sheet metal plate or grating and, therefore, can be used
as additional standing area. The collection tray cannot be used as a
standing area unless it is fitted with a perforated sheet metal plate or
grating. The bottom tray is additionally fastened to the equipotential
bonding with a screw fitting; the perforated sheet metal place can also
be connected to the equipotential bonding via a plug-in connector. A
grating is connected to the equipotential bonding by the fixed screw
fitting in the bottom tray.
ACHTUNG
5.3.2
Ensure that the bottom tray is reconnected with the
­equipotential bonding after it has been dismantled,
e.g. for cleaning purposes.
CLASSIC line with pull-out trays
The collection trays are integrated in the pull-out elements. The function
of each individual shelf is to collect any leaking materials.
5.4
Checking the bottom tray, pull-out tray
ATTENTION
5.5
Centre partition wall
Pull-out tray E (H=124 mm)
Pull-out tray V (H=60 mm)
in l
XL without
ML
Pull-out tray V (H=60 mm)
in l
XL with
M
Any leaked liquid in the bottom tray must be removed
and properly disposed of immediately. We therefore
recommend you keep a DÜPERTHAL emergency kit,
e.g.11.55.100 close at hand.
CLASSIC / COMPACT line pipe penetration
Tested penetrations are optionally available for DÜPERTHAL safety
cabinets, with type 90 classification to EN 14470-1. They are used to
fix and introduce pipes, cables and hoses with a diameter up to 28
mm. According to the test institute's report, if used properly, they do
not have any negative effect whatsoever on the cabinet's fire resistance. Unused, open pipe penetrations must be closed. Please contact
DÜPERTHAL.
6.1.2
Pressure difference table Classic/Basic/Compact line
See table at top of page 22.
6.2 Connection to an exhaust air system
The exhaust air and air supply openings are located in the top (ceiling)
of the safety cabinet. The scope of supply includes one exhaust air and
one air supply connection, each NW Ø 110. In addition, the exhaust air
connection socket is equipped with a NW Ø 75 reducer, which enables
connection to a ventilation system, e.g. DÜPERTHAL 2.00.320 exhaust
air monitor with ventilator (conforms to ATEX requirements).
The venting pipe is to be connected to the exhaust air connection socket
- left-hand connection socket, viewed from the front. The
pipe must be connected to the exhaust air connection socket with a
collar, or similar. The air supply can come from the room and under
normal operating conditions does not require any additional air supply
from the outside. After installing the safety cabinet, it must be checked
to ensure it is properly connected to the extractor, e.g. with smoke vents.
Installing industrial ventilation and/or connecting to an existing exhaust
air system is not included in the DÜPERTHAL range of products and
services.
Please contact a ventilation firm near you.
ATTENTION
Attaching a ventilator represents an equipment combination. As Zone 2 equipment, the ventilator must fulfil
the requirements of the EC Directive 94/9/EC (ATEX)
equipment group II, category 3 G.
CLASSIC / BASIC
XL, XL-left,XS
6.Venting
6.1
General information
According to TRbF 20 Appendix L, safety cabinets can be connected
to an industrial exhaust air system, which carries the air to a safe place
outdoors. In the ventilated safety cabinet with the doors closed, at least
10-fold air exchange per hour must take place and the pressure drop
in the cabinet must not be more than 1.5 mbar (150 Pa). If the safety
cabinet is connected to an existing industrial venting system it must be
ensured that the venting system operates 24 hours per day.
NOTE
Exhaust air Air supply
Connection socket NW 75
CLASSIC
L
If the safety cabinet is connected to a separate industrial ventilation system, the ventilator must be installed
as close as possible to the venting pipe leading into
the open air.
6.1.1
Exhaust air speed / volumetric flow rate -
Classic/Basic/Compact line
See table at top of page 22.
Exhaust air Air supply
Connection socket
NW 75
Top views
21
6.1.1 Exhaust air speed / volumetric flow rate - CLASSIC / BASIC / COMPACT line
Model size
Exhaust air
connection
CLASSIC S
BASIC M
CLASSIC M
COMPACT ML
CLASSIC L
COMPACT LL
CLASSIC XS
BASIC XL
CLASSICXL
COMPACT XXL
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=100
Exhaust air
speed
Volumetric
flow rate
10 air changes / h
m/s
m³/h
0,19
2,7
0,28
4
0,28
4
0,39
5,5
0,46
6,5
0,64
9
0,41
5,7
0,6
8,41
0,66
9,3
0,28
8,5
Exhaust air
speed
0,56
0,84
0,88
1,17
1,39
1,85
1,22
1,78
1,92
0,79
Volumetric
flow rate
30 air changes / h
m/s
m³/h
7,8
11,8
12,3
16,5
19,5
26
17,1
25
27
24
Exhaust air
speed
Volumetric
flow rate
60 air changes / h
m/s
m³/h
1,12
15,8
1,67
23,5
1,74
24,5
2,31
32,5
2,78
39
3,7
52
2,43
34,2
3,6
50,5
3,84
54
1,62
211
d* = inner diameter of the ventilation pipe. All measurements based on connection sizes used on site and 200 mm steady flow measuring section in the exhaust air duct.
6.1.2 Pressure difference table - CLASSIC / BASIC / COMPACT line
Model size
Exhaust air
connection
CLASSIC S
BASIC M
CLASSIC M
COMPACT ML
CLASSIC L
COMPACT LL
CLASSIC XS
BASIC XL
CLASSICXL
COMPACT XXL
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=70
left/d*=100
Pressure drop
in the cabinet
Pressure drop
in the exhaust
air duct
10 air changes / h
Pa
Pa
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
9
<1
6
<1
8
<1
<1
<1
2
<1
12
<1
9
Pressure drop
in the cabinet
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
Pressure drop
in the exhaust
air duct
30 air changes / h
Pa
Pa
7
11
2
15
48
56
35
23
57
62
Pressure drop
in the cabinet
Pressure drop
in the exhaust
air duct
60 air changes / h
Pa
Pa
<1
23
<1
21
<1
74
<1
109
<1
164
<1
210
<1
91
<1
87
<1
172
<1
211
d* = inner diameter of the ventilation pipe. All measurements based on connection sizes used on site and 200 mm steady flow measuring section in the exhaust air duct.
CLASSIC / BASIC
COMPACT
M, S
LL
Exhaust air Air supply
Connection socket
NW 75
Exhaust air Air supply
Connection socket
NW 75
CLASSIC/COMPACT
COMPACT
ML
XXL
Exhaust air Connection Air supply
socket
NW 75
Exhaust air
Air supply
Connection socket
NW 75
Top views
22
Top views
6.3 Air circuit inside the cabinet
By arranging venting roses in the cabinet, the venting becomes effective
directly above the bottom tray and at every level of the cabinet. In addition,
the cabinet is equipped with inspection glasses for visually checking the
air supply and exhaust air connections (one inspection glass for each). If
the green background can be seen the flaps are open.
6.4
Ventilator selection
Only ventilators which fulfil the technical specifications defined in the
VDMA Sheet 24 169 Part 1 may be used.
In non potentially explosive areas, this means according to VDMA –
interior: Zone 2 – exterior: non potentially explosive area
ATTENTION
Attaching a ventilator represents an equipment combination. As Zone 2 equipment, the ventilator must fulfil
the requirements of the EC Directive 94/9/EC (ATEX)
equipment group II, category 3 G.
See also DÜPERTHAL Catalogue section PA 4 - Ventilators.
6.5 Operation without industrial ventilation
According to TRbF 20, the DÜPERTHAL safety cabinet can be installed
and used without being connected to industrial ventilation.
If the safety cabinet is used as equipment without a connection to an
exhaust air system, this must be identified with corresponding information on the safety cabinet.
Under this operating condition the inside of the safety cabinet is a
potentially explosive area Zone 1. The following must also be noted
and observed if the safety cabinet is used without connection to an
industrial exhaust air system:
a. in particular, the relevant provisions in the explosion protection
guidelines.
b. according to the Hazardous Substances Regulations, the explosive
zone must be determined under all possible operating conditions
and clearly and durably marked. It is prohibited to handle naked
flames or to smoke in potentially explosive areas. Equally, sparkdrawing tools may not be used in this area. Furthermore, it is
necessary to ensure that no electrostatic charges can form in
these zones and that no equipment with surface temperatures
above the ignition temperaturesof the stored, flammable liquids
is used. Electrical equipment may only be used if it complies
with the requirements of the appendix to VDE 0165.
c. safety cabinets without industrial ventilation may only be used in
workrooms/workspaces under the following conditions:
1. the area within a radius of at least 2.5 m around the safety
cabinet, up to a minimum height of 0.5 m above the floor, is
a potentially explosive area, Zone 2.
2. in industrially ventilated workrooms and workspaces with at
least five-fold air exchange per hour, the Zone 2 potentially
explosive area can be reduced to 1 m in front of the safety
cabinet and 0.5 m to the side of the safety cabinet and to a
height of 0.3 m above the floor.
ATTENTION
You must clearly identify the Zone 2 potentially
explosive area according to accident prevention
regulations (BGV A 8) withthe following warning
symbol:
The following must be attached to the front of the safety cabinet and
must be clearly visible:
• the instruction: Close the door.
• the warning symbol W 1 (warning of flammable materials) according to DIN 4844-1.
• the prohibitory sign P02 (fire, naked light and smoking prohibited)
according to DIN 4844-1.
If the operating situation requires, unauthorised persons must be
prohibited from accessing the hazardous substances stored in the
safety cabinet. This prohibition must be indicated by a clearly visible
prohibitory sign attached to the front on the outside of the safety
cabinet according to the accident prevention regulations BGV A
8, P06 or a sign with the following lettering: “Use by unauthorised
prohibited”.
Please clean cabinet stickers with normal commercial glass cleaners
only. Other cleaners may attack the sticker.
The door of the safety cabinet must not be held open with a wooden
wedge or similar.
This blocks the safety device!
According to TRbF 20 No. 3.1.3, the following quantities of flammable
liquids may be stored in DÜPERTHAL safety cabinets with a fire resistance
of at least 90 minutes:
highly flammable liquids with a flashpoint below 21 0C
• in fragile vessels, e.g. made of glass, porcelain
etc.: up to 60 l max.
• in other vessels, e.g. made of metal, etc.: up to 450 l max.
flammable liquids with a flashpoint higher than 21 0C and
equal to/smaller than 55 0C
• in fragile vessels, e.g. made of glass, porcelain
etc.: up to 200 l max.
• in other vessels, e.g. made of metal, etc.: up to
3,000 l max.
flammable liquids with a flashpoint higher than 55 0C up
to 5,000 l max
In a safety cabinet with a fire resistance of 90 minutes, the total stored
quantity for joint storage of flammable liquids with a flashpoint higher
than 55 0C and flammable liquids with lower flashpoints is calculated
according to the conversion conditions given in TRbF 20 No. 3.1.1
Paragraph 2, whereby the lower quantities given in No. 3.1.3 may
not be exceeded.
The DÜPERTHAL safety cabinet type 90 can be installed and used
directly next to other safety cabinets with a fire resistance of at least
90 minutes without having to maintain minimum spacings.
In safety cabinets with a fire resistance (FR) of at least 20 but less
than 90 minutes, according to TRbF 20 Appendix L No. 3.3, flammable liquids with a maximum total stored quantity of 300 litres may
be stored in workrooms up to 100m², whereby highly flammable
liquids with a flashpoint below 21°C
• in fragile vessels, e.g. made of glass, porcelain, etc.: up to 60 l
max or
• in other vessels, e.g. made of metal, etc.: up to 200 l max.
The size of all symbols and signs should be appropriate for the size of the safety cabinet.
may not exceed the total stored quantity of highly flammable liquids
of 200 litres.
In rooms larger than 100 m², the quantity stored in such cabinets may
be increased proportional to the room size and taking into account the
permitted maximum quantities, if the distance between the installation
area of the safety cabinets is at least 10 m.
7.Use
7.1
Basic principles to be observed
According to TRbF 20 Appendix L No. 4, the DÜPERTHAL safety
cabinet may be used for the storage of flammable liquids in
workrooms and can be used with – and without – a connection to
industrial ventilation.
The allowed quantities stored in safety cabinets with a fire resistance
(FR) of at least 20 but less than 90 minutes may be doubled, taking into
account the permissible maximum quantities named above, if
• an automatic fire alarm system and a recognised company fire
service with a maximum response time of 5 minutes within being
alerted is available or
• an automatic fire extinguishing system is available in the workroom.
23
7.2
Storage
The following hazardous substances may be stored in DÜPERTHAL
safety cabinets together with flammable liquids:
• substances and preparations harmful to health.
• irritant hazardous substances.
• fire facilitating materials in groups 2 and 3 up to 200 kg maximum
– see Technical Rules for Hazardous Substances 515 (TRGS 515)
No. 1.1 (2) nd No. 3.3.3 1. bullet point list.
• toxic substances and preparations up to 200 kg maximum and
very toxic substances up to 50 kg maximum, provided the toxic
and very toxic substances are also flammable – see TRGS 514
No. 1.2 (4) and No. 3.2.2 (2) or No. 3.2.6.
The following may not be stored in the safety cabinet:
• Substances and preparations with an ignition temperature below
100 0C – e.g. carbon disulphide – unless the substances and
preparations are stored in ventilated safety cabinets in packages,
which prevent ignition.
• self-igniting substances, including all substances and preparations
covered by the class 4.2 provisions of the regulations for the transport of hazardous goods by road (Gefahrguttransportvorschriften
Straße).
• Substances and preparations with unstable properties, which result
in fires and explosions.
• unsealed containers and vessels.
9.Inspection/faults
After installation and before commissioning, the safety cabinet must
be inspected for outwardly visible damage or defects at the following
intervals and after any changes or repairs.
9.1
Inspection every working day
The bottom tray and pull-out trays are to be checked each working day
in accordance with the water law regulations. Leaked liquids shall be
immediately removed and properly disposed of.
9.2
Monthly inspection
The monthly inspection includes the following points:
• Door closing – Open the door and check its closing.
• Venting - Test the effectiveness of the venting inside the cabinet using
a wool thread, smoke tubes, or similar; test in front of the left-hand
exhaust air duct at the venting slits.
• Sealing strips – Check the sealing strips fit properly in the carcass
frame and in the end faces of the door(s). If visible damage is found
the sealing strips must be immediately replaced.
9.3
Annual inspection
The annual inspection of the safety cabinet must be carried out by
a competent expert. If faults should occur, you can help the technical
customer service (see title page for address and phone No.) by providing
the following details: the cabinet model, serial and key number and a
description of the fault.
• caustic substances, products or preparations.
10.Disposal
8.Opening the safety cabinet after
a fire
After a fire, the safety cabinet may not be opened until at least 24 hours
has passed since the fire and it must be opened with extreme caution.
ATTENTION
Depending on the fire duration and fire load, an explosive vapour & air mixture may have formed inside
the safety cabinet. Before opening the safety cabinet,
all ignition sources, naked light, etc. within a radius
of 10 m around the safety cabinet must be removed.
If the safety cabinet has to be opened using tools, nonsparking tools only are to be used.
The safety cabinet can be completely dismantled. The individual
fractions, e.g. metal, insulation panels, door closer, etc. can be recycled separately. The national and local disposal regulations must be
observed. To save resources, parts of the safety cabinet or the whole
cabinet should not be placed in the bulk or domestic waste.
11. Spare parts and accessories
Article:
•
•
•
•
•
•
Sealing strips
Fire dampers
Shelves Bottom tray
PP insert
Anti-slip mat (rubber)
•
•
•
•
•
Door closer
Handle
Perforated sheet insert
Base
Venting connection socket
9.4Faults
Fault
possible cause
possible solution
Doors do not close.
Safety cabinet is not plumb (vertical).
Install the safety cabinet horizontally.
No extraction.
Venting flaps closed, as closing mechanism
has been triggered.
Closing mechanism to be replaced by the technical
customer service.
Doors move sluggishly.
Air exchange in cabinet too high; corrosion
on moving parts (hinges, etc.).
Remove rust, oil parts, remove caustic substances from
the safety cabinet, notify technical customer service.
General information
©
DÜPERTHAL/sh_en/55201_Rev06
In these operating instructions the requirements of the relevant statutory provisions as of May 2004 have been taken into account.
ATTENTION
These operating instructions will not be updated by us in the event of changes to the relevant laws, regulations, etc., unless
we specifically asked to update them. These operating instructions do not replace the company work instructions and
operating instructions to be prepared by the owner/operator and required by law for safety cabinets used for
flammable liquids.
All dimension are approximate.
Subject to technical amendments. Printing errors excepted.
© Copyright 2004
DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG
All rights reserved. Reprint prohibited, even as extracts. No part of this document may be reproduced or processed using electronic systems,
copied or distributed in any form whatsoever (photocopy, microfilm or other method, not even for teaching purposes) without the prior
consent of DÜPERTHAL.
24
Mode d’emploi
Armoires de sécurité DÜPERTHAL Selon EN 14470-1 et EN 14727
Modèles: Type 90 Type 30 CLASSIC line (Standard, SL),
CLASSIC line one (Standard, SL)
CLASSIC line pure pour salles blanches
COMPACT line:
29-HHBBTu-xyz(L)
BASIC line (Standard):
23-20BB6u-xyz(L)
Veuillez inscrire les indications suivantes:
(Ces indications sont importantes pour toutes questions supplémentaires)
Modèle d’armoire:
Numéro de fabrication:
Numéro clé:
Emplacement:
Responsable:
SOMMAIRE du mode d’emploi
Point
Page
Point
Page
1
Fabricant, caractéristiques techniques et consignes de sécurité
25
8
Ouverture de I'armoire de sécurité après un incendie
32
2
Transport
27
9
Contrôle/panne
32
3
Montage
27
10
Evacuation
32
4
Mise en service
27
11
Pièces rechange
32
5
Equipement intérieur
28
12
All-round service
57
6
Aération
29
13
Déclaration de conformité
59
7
Functionnement
31
14
Certificats SC
60
1.
Fabricant et caractéristiques techniques
1.3Montage
1.1
Distribution et SAV
Corps extérieur : Tôle d’acier poudré.
Isolation : Plaques d’isolation en montage sandwich.
Corps intérieur : Plaques décor enduites de résine mélamine.
SICHERHEITSTECHNIK GMBH & CO. KG
Frankenstrasse 3
63791 Karlstein
1.3.1 1.3.2 Corps : CLASSIC line
BASIC line
Matériau B1 et matériau d’étanchéité.
Allemagne
Téléphone: +49 6188 9139-0
Téléfax +49 6188 9139-121
E-mail: [email protected]
www.dueperthal.com
Code pour x dans l’article n°
1.2Désignation/utilisation
0 = corps gris clair RAL 7035, porte(s) jaune zinc RAL 1018.
4 = corps gris clair RAL 7035, porte(s) gris clair RAL 7035.
Armoire de sécurité selon EN 14470-1 – type 90 avec une résistance
au feu de 90 minutes (FWF 90)/tpye 30, 30 minutes (FWF 30) pour le
stockage de liquides inflammables dans les locaux de travail conforme
aux TRbF 20 annexe L.
Le numéro de fabrication (numéro de série) est imprimé sur l’autocollant
par ex. 12345/2009.
(Code variable : u = Technique de fermeture de porte, x = indication couleur, yz = définition de l’équipement intérieur ; L = montage de la porte à
gauche en option, R = équipement intérieur monté en sens inverse)
25
1.4Equipement
Type de modèle
CLASSIC line &
CLASSIC line one
Standard
CLASSIC line pure
COMPACT line
avec étagères bacs
avec cuve de récupération
au sol et caillebotis
CLASSIC line &
CLASSIC line one SL
avec étagères bacs
Taille du modèle
XXL
BASIC line
Standard
Avec tiroirs bacs
et étagères bacs
avec étagères bacs
29-20126u-xyz
23-201260-4yz
29-20066u-xyz
23-200660-4yz
29-201773-xyz
XL
29-20126u-xyz
L
29-20096u-xyz
LL
29-200970-xyz
M
29-20066u-xyz
29-200660-006
ML
29-20067u-xyz
S
29-13066u-xyz
XS
1.5
Caractéristiques techniques générales
Modèle
CLASSIC line / CLASSIC line one / CLASSIC line pure
Taille du modèle
Type
BASIC line
XXL
XL
L
LL
M
ML
S
XS
XL
M
90
90
90
90
90
90
90
90
30
30
Dimensions externes:
Largeur
Profondeur
Hauteur (sans socle)
Hauteur avec raccordement à une évacuation d'air, sans socle
Hauteur avec raccordement à une évacuation d'air, avec socle
env. mm
env. mm
env. mm
env. mm
env. mm
1655
745
1955
1995
1195 895 895 595 595 595 1195 1195 595
595 595 745 595 745 595 595 595 595
1955 1955 1955 1955 1955 1955 1300 1950 1950
1995 1995 1995 1995 1995 1995 1340 1995 1995
2080
2080 2080 2080 2080 2080 2080 1425 2075 2075
Poids max. total en chargement complet
env. kg
1300
769
658
700
436
495
275
400
578
307
Volume intérieur
env. m³ 2x0,81 0,90
0,65
0,87
0,41
0,54
0,26
0,60
0,89
0,39
1.6Garantie
Notre responsabilité en cas de défaut de la livraison est stipulée dans les
conditions de livraison. Nous n’endossons aucune responsabilité pour tout
dommage occasionné lors du non-respect des instructions de fonctionnement et d’entretien, ainsi que pour les conditions de mise en service.
Les produits qui sortent de notre fabrique sont exempts de tout défaut et
présentent les propriétés sur lesquelles nous nous sommes engagés. Le
respect des indications contenues ci-dessous dans les instructions de service
et d’entretien constitute la garantie d’un fonctionnement régulier.
1.7Sécurité
Ces instructions de fonctionnement et d’entretien contiennent des indications fondamentales devant être respectées lors du fonctionnement et de
l’entetien / la remise en état. Ces instructions de service et d’entretien doivent absolument être lues par le personnel spécialisé de l’exploitant avant la
mise en service. L’exploitant doit ensuite, par rapport à ces instructions de
fonctionnement et aux données locales et spécifiques à l’entreprise, établir
des instructions de service et en informer en conséquence les spécialistes
responsables avant le début de l’activité.
Les mises en garde contenues dans ce mode d’emploi pouvant conduire
à la mise en danger d’individus et de l’environnement si elles ne sont pas
respectées, sont signalées par l’avertissement général conformément à la
description de préventions contre les accidents BGV A 8.
et en cas de
tension électrique
Les indications portées à même l’armoire de sécurité doivent absolument être respectées et maintenues dans un état entièrement lisible.
1.8 Dangers lors du non-respect des mises en garde
Le non- respect des indications de sécurité peut avoir des
conséquences dangereuses aussi bien pour l’homme que
pour l’environnement et les installations techniques. Le
non-respect des instructions de sécurité peut conduire à la
perte de toute garantie et droit à des dommages intérêts.
Les instructions de sécurité exposées dans ce mode d’emploi et d’entretien, les prescriptions juridiques existantes ainsi que les prescriptions
de prévention contre les accidents et les prescriptions de sécurité et de
fonctionnement établies par l’exploitant doivent être observées.
Instructions de sécurité pour l’exploitant
• respecter les interdictions concernant le stockage en commun et
les préparations de matières dangereuses,
• interdire par l’exploitant l’accès aux matières dangereuses entreposées dans l’armoire de sécurité aux personnes non-admises,
• l’exploitant doit régler le fait de fumer et de travailler avec une
flamme ouverte ou toute autre source d’inflammation dans et près
de l’armoire,
• les installations techniques de sécurité doivent être maintenues en
état de fonctionner,
• les orifices d’apport d’air frais et d’évacuation de la ventilation technique ne doivent pas être entravés dans leur fonctionnement,
avec le signe suivant.
Pour les mises en garde dont le non-respect peut entraîner des dangers
pour l’installation technique et ses fonctions.
le mot
ATTENTION
est ajouté.
• les substances dangereuses doivent être entreposées de manière
que la cuve de récupération au sol puisse être contrôlée visuellement tous les jours de travail quant à la présence de corps
étrangers,
• les liquides écoulés doivent sans délai être rassemblés avec des
moyens absorbants, recuillis et évacués conformément à la règle.
(Code variable : u = Technique de fermeture de porte, x = indication couleur, yz = définition de l’équipement intérieur ; L = montage de la porte à gauche en option,
R = équipement intérieur monté en sens inverse)
26
Instructions de sécurité pour les travaux de montage inspection
et entretien
3.Montage
L’exploitant doit s’assurer que tous les travaux de montage et d’entretien
sont réalisés par un personnel qualifié et autorisé.
3.1
Toute intervention sur l’installation électrique doit en principe être réalisée par des électricitens avec la mise hors
tension de l’installation – voir également la prescription
de prévention accident pertinente, les préventions VDE
et les réglementation de l’EDF.
Fonctionnements incorrects
Les installations techniques de sécurité montées dans l’armoire de sécurité DÜPERTHAL, par ex. l’aération technique, le dispositif de rétention
etc. doivent pouvoir fonctionner complètement à tout moment et être
maintenues dans cet état.
Accorder l’accès libre des matières dangereuses stockées
dans l’armoire de sécurité à un personnel non ou peu
qualifié ou à des personnes non autorisées constitue
également un fonctionnement incorrect.
Il est aussi incorrect, quand l’exploitant de l’armoire de sécurité ne
s’acquitte pas de ses obligations, comme par ex. :
• la publication des instructions de fonctionnement requises et/ou • la réalisation de l’expertise de dangerosité ainsi que l’établissement
du document de protection explosion et/ou
• le respect des travaux d’inspection et d’entretien fixés ainsi que les
contrôles périodiques et/ou
• l’instruction documentée au moins une fois par an du personnel sur
l’entreposage et la sortie réglementaire des matières dangereuses
et/ou des matières polluantes pour l’eau et les préparations.
1.9
Possibilités de service
L’armoire de sécurité DÜPERTHAL est homologuée pour le stockage
des liquides inflammables dans les locaux de travail conformément aux
Règles Techniques sur les liquids inflammables (TRbF 20, annexe L).
2.Transport
2.1
Mesures de sécurité pour le transport
L’armoire de sécurité est fixée par un support pour la protéger pendant
le transport. En outre, l’armoire de sécurité peut être transportée avec
un chariot élévateur, par ex. le 1.31.005 de DÜPERTHAL. Veuillez
observer à ce sujet le point 2.2. Les pieds réglables (version courte
pour le montage sans socle, version longue pour le montage avec
socle) sont fournis avec l’armoire.
Montage des pieds réglables :
• Déballer l’armoire :
• Prendre les pieds réglables.
• Eloigner le support de transport en posant l’armoire sur le chariot
élévateur.
• Visser les pieds réglables dans l’armoire par le bas et les assurer.
• Transférer l’armoire sur le lieu de montage comme indiqué au point
2.2 Instructions d’utilisation.
2.2Mesures de sécurité lors du transport interne à
l’entreprise
2.2.1 Armoire de sécurité sans socle (en option)
L’armoire de sécurité vide doit être transportée debout, à partir de la
base avec des moyens de transport appropriés. Prenez garde à ne
pas endommager les pieds en les découpant par le chariot élévateur
ou autre et en les faussant- Par suite des pieds faussés, des dommages
entravant ou détruisant les fonctions des techniques de sécurité sont
possibles.
2.2.2 Armoire de sécurité avec socle
Les fourches du chariot élévateur se glissent complètement sous l’armoire de sécurité avec le socle démonté, de la porte avant à la face
arrière et peuvent ensuite la soulever. Eviter de manipuler les pieds
de pose.
Exigences sur les lieux du montage
Le sol doit être uniforme et pouvoir supporter le poids de l’armoire
entièrement remplie.
D'autre part, le lieu de mise en place doit garantir que l'armoire de
sécurité aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur :
• ne peut pas être endommagée par des véhicules, heurts, etc..
• qu’elle n’est exposée à une aucune source de chaleur directe ou
indirecte.
• qu’elle est protégée contre l’humidité.
• qu’elle n’est exposée à aucune température inférieure à – 5 °C
ou à plus de + 45 °C.
3.2
Pose de de l’armoire de sécurité
Les armoires de sécurité doivent être disposées horizontalement. Le bon
alignement de l’armoire de sécurité l’empêche de basculer et constitue
la condition sine qua non d’un fonctionnement parfait, garantissant la
fermeture automatique.
3.2.1Alignement Armoire de sécurité sans socle
(en option)
L’armoire de sécurité sans socle est alignée au choix à partir des pieds de
l’extérieur (clé à fourche = 19 cm) ou de l’intérieur (six pans creux NW
= 6 cm) dans les coins au niveau du sol. Lors du réglage par l’intérieur,
prière d’observer les points suivants selon les modèles respectifs :
• CLASSIC/BASIC/COMPACT Standard : Le bac de rétention
doit tout d’abord être éloigné. Dévisser à cet effet les vis de fixation
et la vis de mise à la terre. Dans certaines circonstances, il sera
nécessaire d’enlever la dernière étagère-bac pour pouvoir faire
basculer et sortir le bac de rétention. Après l’alignement, le bac
de rétention doit être inséré de nouveau et vissé.,
• CLASSIC SL : Tirer le dernier-tiroir bac vers l’avant pour atteindre
les pieds. Le démontage des troirs-bacs n’est valable que s’il est
effectué par un SAV autorisé par notre société.
3.2.2 Ausrichten Sicherheitsschrank mit Sockel und
Sockelmontage
3.2.2 Alignement de l’armoire de sécurité avec socle
et montage du socle
L’armoire de sécurité avec socle est livrée avec des pieds réglables plus
longs. Prenez garde de monter entièrement le socle avant d’aligner
l’armoire. A ce niveau, respecter le déroulement du montage suivant,
indépendamment du modèle livré :
1. La partie arrière du panneau sur socle en 4 parties est montée
sur les deux pieds arrière à l’aide de clips.
2. L’armoire est ensuite transportée à l’aide d’un chariot-élévateur
à la place souhaitée, voir point 2 Transport. Eviter absolument
de toucher les pieds et la partie arrière du bandeau sur socle
avec les fourches du chariot. La partie arrière du bandeau avec
socle ne doit pas être faussée quand l’armoire de sécurité est
déposée.
3.
Aligner l’armoire à l’aide des pieds réglables quand celle-ci est
posée.
4.
Monter les deux parties latérales du socle sur le bandeau central.
Les joints adaptés sont fournis. Après le montage des trois parties,
le socle en forme de U doit être glissé sous l’armoire par l’avant.
Le socle en U en trois pièces peut tout simplement être fixé aux
deux autres pieds avant à l’aide de clips.
Un réajustement de la hauteur de l’armoire peut s’avérer nécessaire
dans certains cas. Ceci peut être effectué en fonction du modèle correspondant selon la description ci-après
• Tous les modèles : Le parement de socle avant doit être retiré en
premier. Soulever légèrement l’armoire à l’aide d’outils appropriés,
par ex. un chariot de levage. C’est alors possible de rentrer ou retirer facilement les pieds de réglage pour procéder à l’alignement.
Reposer l’armoire et vérifier l’alignement, le cas échéant, il faudra
répéter l’opération. Après l’opération d’alignement, prière de
remettre le parement de socle en place.
27
REMARQUE
L’alignement décrit de l’armoire sert à un alignement
de précision. C’est au client qu’il revient d’éliminer
les irrégularités grossières du sol > 25 mm/m.
sans potentiel est nécessaire, celui-ci peut être établi avec un câble de
mise à la terre, une vis de coupe de tôle et un disque denté à l’avant
du cadre métallique du corps.
ATTENTION
Si l’armoire de sécurité a été livrée avec socle, celle-ci
doit être montée entièrement, dans le cas contraire,
l’homologation de l’Institut de Contrôle s’annule et le
certificat GS n’est plus valable.
4.4.1
4.
Mise en service
4.1
Portes à deux battants
4.1.1
Cylindres de fermeture
4.2
Dispositif de blocage/mécanisme de fermeture
4.2.1 Dispositif de blocage de porte sur les modèles
CLASSIC/BASIC Standard et CLASSIC SL sans ABS
La porte à deux battants s’ouvre en tirant simplement sur la poignée. Le
blocage maintient les portes ouvertes aussi longtemps qu’il le faut pour
garantir une chargement et un déchargement sûrs. A une température
d’env. 50 °C la porte ouverte sera fermée par le dispositif de blocage
par la technique de sécurité.
4.2.2 Fermeture de porte avec système ABS sur les
modèles CLASSIC SL
La porte à deux battants s’ouvre en tirant simplement sur la poignée
et reste ouverte à toutes les positions. Ceci garantit un chargement et
déchargement sûrs. A une température d’env. 50 °C la porte ouverte
sera fermée par la technique de sécurité. Grâce au système ABS (brevet
DBGM), il n’y aucun risque de pincement dans la porte ou le tiroir bac.
Le système antiblocage retire tout d’abord le tiroir bac et ferme ensuite
la porte.
ATTENTION
La porte de l’armoire de sécurité ne doit pas être
maintenue ouverte par une cale en bois ou similaire. La technique de sécurité serait ainsi bloquée!
4.3
Emission de bruit
La gêne sonore occasionnée par la fermeture de la porte est
< 70dB(A).
4.4
Possibilités de mise à la terre par la languette de compensation de
potentiel sur la partie arrière gauche et droite du toit de l’armoire.
5.
La porte peut être fermée par le cylindre intégré de fermeture. Le
numéro de code est gravé sur le cylindre de fermeture ainsi que sur
les clés fournies, par ex. A007. Les numéros de fermeture peuvent
ultérieurement être adaptés aux exigences de l’utilisateur par une clé
de démontage du cylindre de fermeture.
Possibilités de mise à la terre
L’équipement intérieur est relié directement au corps de l’armoire externe par l’intermédiaire d’une languette de compensation de potentiel..
Une mise à la terre selon BGR 132/TRBS 2153 (pour éviter tout risque
d’étincelle) est ainsi possible, voir le modèle 4.4.1. Si un autre contact
Raccord à la terre
Equipement intérieur
5.1
Armoire de sécurité avec étagères-bacs
Positionner les supports de fixation fournis à la hauteur souhaitée. Poser
les étagères-bacs fournies sur les supports de fixation correspondants
et les visser aux endroits prévus sur les parois latérales de l’armoire
et freiner par les goupilles de sécurité. Visser la vis de mise à la terre
dans la perforation prévue de l’étagère bac sur la liaison de potentiel.
Si une modification de la hauteur est souhaitée, débloquer la vis de
mise à la terre et les vis de sécurité et enlever les supports de fixation.
Repositionner les supports de fixation à la hauteur souhaitée à l’aide
des vis et des goupilles de sécurité, ainsi que la vis de mise à la terre
sur la liaison du potentiel. Le rangement le plus haut doit être au max.
à 1,75 m du sol.
5.2
Armoire de sécurité avec tiroirs-bacs
5.2.1
Fonctionnement des tiroirs bacs
Les tiroirs-bacs restent ouverts dans toutes les positions et se ferment
d’eux-mêmes en cas d’incendie.
Réalisation spéciale :
Les tiroirs-bacs sont équipés d’une fermeture automatique et se ferment
d’eux-mêmes quand les bacs sont relâchés.
Les deux variantes sont équipées du système anti-blocage (système
ABS), ce qui signifie qu’en cas d’incendie, le tiroir-bac est tout d’abord
retiré, puis la porte de l’armoire fermée. Les deux mécanismes de coulisse ont un blocage intégré à double coulisse (brevet DBGM).
5.2.2
Positionnement des tiroirs-bacs (étagère- bac)
Les tiroirs prêts à l’emploi sont montés à l’usine. Une transformation
ultérieure n’est possible que par du personnel formé.
Pour les modèles avec des étagères-bacs à gauche ou à droite, les
étagères bacs peuvent être déplacées comme indiqué au point 5.1.
5.2.3 Caractéristiques de l’équipement CLASSIC SL
Cf. tableau page 29
5.3
Bac de rétention au niveau inférieur
5.3.1
CLASSIC line avec étagères-bacs
La cuve de récupération au sol de l'armoire de sécurité a pour fonction
de récupérer les substances qui s'écoulent à l'intérieur de l'armoire.
En série, elle est dotée d’une tôle perforée, voire d’un caillebotis et
donc utilisable comme surface de rangement complémentaire. Sans
tôle perforée, voire sans caillebotis, la cuve de récupération ne doit
5.1.2 Caractéristiques techniques de l’équipement CLASSIC/BASIC/compact line avec étagères-bacs
CLASSIC line / CLASSIC line one /
CLASSIC line pure
Modèle
Taille du modèle
Coté d’armoire
Capacité de charge par étagère-bac, la
charge étant répartie régulièrement enenv. kg
(charge maximum/rangement)
XS
S
M
ML
L
–
–
–
–
–
75
75
75
75
75
BASIC line
XL
XL
avec
sans
Paroi de séparation centrale
–
–
75
75
M
XL
XXL
LL
–
–
les deux
–
37,5
75
75
75
250
250
Capacité de charge max. du caillebotis lors
d'une charge régulièrement répartie en env. kg
Volume maximum du récipient séparé le plus
grand qui peut être stocké dans l’armoire env. l
45
19
19
26
31
20
43
21
45
Volume de récupération dans 50
21
21
29
35
2 x 22
48
23
50
625
470
586
645
658
769
769
297
526
env. l
Poids max. total en chargement complet env. kg
28
COMPACT line
60 – 220
(cf. plaque signalétique)
66 – 220
(cf. plaque signalétique)
1300
700
5.2.3
Caractéristiques techniques de l’équipement CLASSIC Vario avec étagères vario
XL avec
Taille du modèle
M
ML
XL sans
paroi de séparation centrale
Capacité de charge tiroir-bac, la
charge étant répartie régulièrement
(charge max./rangement)
env. kg
Tiroir-bac V (H = 60 mm)
30
30
30
60
Tiroir-bac E (H =124 mm)
50
50
50
60
Côté armoire avec étagère bac Equipement
–––
–––
75
75
Volume maximum du récipient le
plus grand qui peut être stocké dans
l’armoire. (côté avec tiroirs-bacs) en l
Tiroir-bac V (H = 60 mm)
7
10
9
19
Volume des tiroirs bacs
(Volume des cuves de
récupération au sol)
Poids max. total
en chargement complet
Tiroir-bac E (H =124 mm)
15
21
19
39
Côté armoire avec étagère-bac Equipement
–––
–––
20
43
8
11
10
21
Tiroir-bac V (H = 60 mm)
en l
Tiroir-bac E (H =124 mm)
17
23
21
43
Côté armoire avec étagère bac Equipement
–––
–––
23
48
406
465
754
754
en env. kg
pas être utilisée comme surface de rangement. La cuve de récupération
au sol est en plus vissée avec la liaison de potentiel, la tôle perforée
peut également être raccordée au potentiel par une connexion. Un
caillebotis est relié au potentiel par le raccord vissé fixe sur le bac
de rétention.
ATTENTION
5.3.2
Après tout démontage, par ex. z. B. zu pour
nettoyage, vérifiez que le bac de rétention soit
de nouveau raccordé à la liaison du potentiel.
CLASSIC line avec tiroirs-bacs
Les cuves récupératrices sont intégrées aux tiroirs. Chaque tiroir-bac
individuel a pour fonction de récupérer les matières qui s'écoulent.
5.4
Contrôle du bac de rétention, du tiroir-bac
ATTENTION
5.5
les liquides écoulés dans le bac de rétention doivent
être immédiatement éloignés et évacués conformément
à la règle, Nous recommandons donc à cet effet, de
tenir prêt un set de secours, par ex. 11.55.100 de
DÜPERTHAL.
Passage pour conduite CLASSIC / COMPACT line
Pour les armoires de sécurité DÜPERTHAL de la classification type 90
selon EN 14470-1, il existe aussi en option des passages contrôlés.
Ils servent à fixer et mettre en place des tuyaux, des câbles et des
flexibles jusqu’à un diamètre de 28 mm. Une utilisation conforme n'a
aucune répercussion sur la tenue au feu selon l'expertise des instituts
de contrôle. Les passages de tuyauteries ouverts non utilisés doivent
être fermés. Prenez contact avec DÜPERTHAL.
6.2
Raccord à un système d’évacuation
L’orifice d’aération et de ventilation se situe sur le dessus de l’armoire
de sécurité. Un raccord d’aération et un de ventilation NW Ø 110
sont compris dans la livraison. Le manchon d’évacuation est équipé en
outre d’un réducteur NW Ø 75 qui rend possible un raccordement à un
système de ventilation, par ex. le DÜPERTHAL 2.00.320 pour le contrôle
d’évacuation de l’air avec ventilateur (conforme à ATEX).
La conduite d’évacuation doit être reliée au manchon d’évacuation manchon gauche vu de devant. La conduite doit être raccordée
au manchon d’évacuation à l’aide d’une manchette ou autre. L’ air
frais peut aussi être prélevé de la pièce et ne nécessite dans des conditions normales de fonctionnement aucune amenée supplémentaire von
de l’extérieur. Après l’installation de l’armoire de sécurité, le raccord
conforme à l’aspiration, par ex. le tuyau de fumée, doit être contrôlé.
L’installation d’une aération technique ou le raccord à un système
existant d’évacuation ne fait partie du programme de livraison de
DÜPERTHAL.
Veuillez vous adresser à cet effet à une entreprise d’aération à proximité
de chez vous.
ATTENTION La pose d’un ventilateur constitue une combinaison
d’appareils. En tant que matériel de la zone 2,tle
ventilateur doit remplir les conditions de la RL 94/9/CE
(ATEX) groupe d’appareils II, catégorie 3 G.
CLASSIC / BASIC
XL, XL-gauche, XS
6.Aération
Aération air frais
Raccord manchon NW 75
6.1Généralités
Selon TRbF 20 annexe L, les armoires de sécurité peuvent être raccordées à un système technique d'air d'échappement aboutissant à l'air
libre en un endroit sans danger. Dans l'armoire de sécurité aérée,
lorsque les portes sont fermées, 10 renouvellements d'air à l'heure au
moins doivent respectivement avoir lieu et la chute de pression dans
l’armoire ne doit pas dépasser 1,5 mbar (150 Pa). Si l'armoire de
sécurité est raccordée à une aération technique disponible, il convient
de veiller à ce que l'aération soit en service 24 heures sur 24.
REMARQUE
6.1.1
Si l’armoire de sécurité est raccordée à une aération
technique séparée, le ventilateur doit être monté le plus
près possible de la conduite d’évacuation rejetant l’air
vicié à l’extérieur.
CLASSIC
L
Aération air frais
Raccord manchon
NW 75
Vitesse de l’air d’échappement / flux volumique
- Classic/Basic/Compact line
Cf. tableau page 30, en haut.
6.1.2
Tableau des différences de pression
Classic/Basic/Compact line
Cf. tableau page 30, en haut.
Vues de dessus
29
6.1.1 Vitesse de l’air d’échappement/ flux volumique CLASSIC / BASIC / COMPACT line
Vitesse de l’air
Flux
volumique
Dimensions du Raccord d'air d’échappement
modèle
d'échappement
10 fois LW
m/s
m³/h
CLASSIC S
à gauche/d*=70
0,19
2,7
à gauche/d*=70
0,28
4
BASIC M
à gauche/d*=70
0,28
4
CLASSIC M
0,39
5,5
COMPACT ML à gauche/d*=70
à gauche/d*=70
0,46
6,5
CLASSIC L
à gauche/d*=70
0,64
9
COMPACT LL
à gauche/d*=70
0,41
5,7
CLASSIC XS
à gauche/d*=70
0,6
8,41
BASIC XL
à gauche/d*=70
0,66
9,3
CLASSICXL
0,28
8,5
COMPACT XXL à gauche/d*=70
Vitesse de l’air
d’échappement
Flux
volumique
Vitesse de l’air
d’échappement
30 fois LW
m/s
60 fois LW
m³/h
7,8
11,8
12,3
16,5
19,5
26
17,1
25
27
24
0,56
0,84
0,88
1,17
1,39
1,85
1,22
1,78
1,92
0,79
Flux
volumique
m/s
1,12
1,67
1,74
2,31
2,78
3,7
2,43
3,6
3,84
1,62
m³/h
15,8
23,5
24,5
32,5
39
52
34,2
50,5
54
211
d* = diamètre intérieur du tuyau d’aération. Toutes les valeurs de mesure se réfèrent aux grandeurs de raccordement utilisées par le client et sur une portion
calme de 200 mm dans le canal d’air d’échappement.
6.1.2 Tableau différence de pression CLASSIC / BASIC / COMPACT line
Dimensions du
modèle
Raccord d'air
d'échappement
CLASSIC S
à gauche/d*=70
BASIC M
à gauche/d*=70
CLASSIC M
à gauche/d*=70
COMPACT ML à gauche/d*=70
CLASSIC L
à gauche/d*=70
COMPACT LL
à gauche/d*=70
CLASSIC XS
à gauche/d*=70
BASIC XL
à gauche/d*=70
CLASSICXL
à gauche/d*=70
COMPACT XXL à gauche/d*=100
Chute de
pression dans
l'armoire
Chute de
pression dans
le canal d’air
d’échappement
Chute de
pression dans
l'armoire
10 fois LW
Pa
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
Chute de
pression dans
le canal d’air
d’échappement
Chute de
pression dans
l'armoire
30 fois LW
Pa
<1
<1
<1
9
6
8
<1
2
12
9
Pa
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Chute de
pression dans
le canal d’air
d’échappement
60 fois LW
Pa
7
11
2
15
48
56
35
23
57
62
Pa
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
Pa
23
21
74
109
164
210
91
87
172
211
d* = diamètre intérieur du tuyau d’aération. Toutes les valeurs de mesure se réfèrent aux grandeurs de raccordement utilisées par le client et sur une portion
calme de 200 mm dans le canal d’air d’échappement.
CLASSIC / BASIC
COMPACT
M, S
LL
Aération air frais
Raccord manchon
NW 75
Aération air frais
Raccord manchon
NW 75
CLASSIC/COMPACT
COMPACT
ML
XXL
Aération
Aération air frais
Raccord manchon
NW 75
Vues de dessus
30
Vues de dessus
Raccord
manchon
NW 75
air frais
6.3 Conduite d’air à l’intérieur de l’armoire
Par la disposition des grilles d’aération dans l’armoire, l’aération se
produit efficacement directement au-dessus du bac de rétention et rend
possible une ventilation et une évacuation d’air à chaque niveau de
l’armoire. L’armoire est équipée en outre d’une fenêtre fpour le contrôle
visuel des obturations d’apport d’air frais et de ventilation. Si le fond
vert est visible, c’est que les clapets sont ouverts.
6.4
Choix du ventilateur
Les ventilateurs utilisés doivent remplir les spécifications techniques
définies dans la fiche d’uniformité VDMA 24 169 1ère partie.
Selon la VDMA, cela signifie dans les atmosphères non explosives – à
l’intérieur : Zone 2 – extérieur : atmosphère non explosive
ATTENTION
La pose d’un ventilateur constitue une combinaison
d’appareils. En tant que matériel de la zone 2, le
ventilateur doit remplir les conditions de la RL 94/9/CE
(ATEX) groupe d’appareils II, catégorie 3 G.
Voir également le paragraphe PA 4 sur les ventilateurs du catalogue
DÜPERTHAL.
6.5
Fonctionnement sans aération technique
L’armoire de sécurité DÜPERTHAL – peut être montée sans raccordement
à une aérion technique et mise en service conformément à la TRbF 20,
annexe L.
Si l’armoire de sécurité est mise en service en tant qu’équipement sans
raccordement à une disposition d’aération, ceci doit être signalé par
une indication sur l’armoire de sécurité.
Dans ces conditions de fonctionnement, l’intérieur de l’armoire
de sécurité est situé en atmosphère explosive zone 1. Lors du
fonctionnement de l’armoire de sécurité sans raccordement à un
système d’aération technique, il faut prendre garde en outre aux
éléments suivants :
a. en particulier les règlementatations correspondantes des directives de protection contre l’explosion.
b. conformément à l’ordonnance sur les matières dangereuses parmi
toutes les conditions possibles de fonctionnement, la zone explosive
doit être déterminée et signalée nettement de matière visible ainsi
que durablement. Dans les secteurs à risques explosif la manipulation d’une flamme ouverte ainsi que fumer sont interdits. Dans le
même ordre d’idées, aucun instrument pouvant créer une étincelle
ne peut être utilisé dans ce secteur. Il faut également s’assurer
que dans ces zones aucune décharge électrostatique ne puisse
se former et qu’aucun équipement avec des températures de
surface au-dessus des températures d’inflammation des liquides
dinflammables stockés ne soit mis en fonctionnement. Les appareils électriques peuvent être mis en fonctionnement tant qu’ils
remplissent les conditions de VDE 0165, annexe.
c. les armoires de sécurité non aérées techniquement ne peuvent
être mises en service que dans locauxde travail que s’ils remplissent les conditions suivantes :
1. le secteur d’atmosphère explosive de zone 2 se situe dans un
rayon d’au moins 2,5 m autour de l’armoire de sécurité et
jusqu’à une hauteur d’au moins 0,5 m au-dessus du sol.
2. dans des locaux de travail aérés techniquement avec un changement d’air d’au moins cinq fois /heure, le secteur d’atmosphère
explosive de la zone 2 peut être réduit de 2 à 1 m devant
l’armoire de sécurité et de 0,5 m sur les côtés, ainsi qu’à une
hauteur de 0,3 m au-dessus du sol. werden.
ATTENTION
Signalez de façon visible le secteur d’atmosphère
explosive de la zone 2 conformément à la prescriptioon
de prévention contre les accidents (BGV A 8) par les
signaux suivants :
La taille de tous les signes et panneaux devrait être
adaptée à la taille de l’armoire de sécurité.
7.Fonctionnement
7.1
Principes à observer
L’armoire de sécurité DÜPERTHAL peut, conformément à la TRbF 20,
annexe L n° 4 être mise en fonctionnement dans les locaux de travail
pour le stockage des liquides inflammables et être raccordée (ou pas)
à une aération technique.
Les signes suivants doivent être nettement visibles sur la face avant de
l’armoire de sécurité :
• l’indication : de fermer la porte.
• l’avertissement W 1 (avertissement contre les matières inflammables) selon DIN 4844-1.
• le signe d’interdiction P02 (feu, flamme ouverte et fumer interdits)
selon DIN 4844-1.
Si la situation de l’entreprise l’exige, interdire l’accès des matières dangereuses
stockées dans l’armoire de sécurité. Signaler l’interdiction sur la face avant
de l’armoire par un signe d’interdiction bien visible, conformément aux prescriptions de prévention contre les accidents – BGV A8, P06 ou une étiquette
avec l’inscription : « Utilisation interdite aux personnes non autorisées ».
Ne nettoyer l’autocollant de l’armoire qu’avec des nettoyants pour le
verre courants. D’autres produits risquent éventuellement d’attaquer
l’inscription.
La porte de l’armoire de sécurité ne doit pas être maintenue ouverte
par une cale en bois ou similaire.
La technique de sécurité serait ainsi bloquée!
Les armoires de sécurité DÜPERTHAL avec une durée de résistance au
feu d’au moins 90 minutes peuvent contenir les quantités suivantes
de liquides inflammables conformément à la TRbF 20 n° 3.1.3t :
liquides peu et très inflammables avec un point de flamme
inférieur à 21 °C
• dans des récipients cassables, par ex. verre, porcelaine,
etc. : au maxi.jusqu’à 60 l.
• dans d’autres récipients, par ex. en métal, etc. : au max. .jusqu’à 450 l.
liquides inflammables avec un point de flamme supérieur
à 21 °C et équivalent/ inférieur à 55 °C0
• dans des récipients cassables, par ex. verre, porcelaine,
etc. : au max .jusqu’à 200 l.
• dans d’autres récipients, par ex. en métal, etc. : au max. jusqu’à 3.000 l.
liquides inflammables avec un point de flamme supérieur
à 55 °C max. jusqu’à 5000 l
Dans une armoire de sécurité avec une résistance au feu de 90 minutes, pour
le stockage regroupé de liquides inflammables avec des points de flammes
supérieurs à 55 °0C et de liquides inflammables avec des points de flamme
plus bas, les conditions de conversion données dans la TRbF 20 n° 3.1.1paragraphe 2 sont appliquées pour la détermination de la quantité totale stockée,
les quantités indiquées au n° 3.1.3 ne devant pas être dépassées.
L’armoire de sécurité DÜPERTHAL; type 90, peut être posée directement, sans observer les espacements, à côté d’autres armoires de
sécurité avec une résistance au feu d’au moins 90 minutes et mise en
fonctionnement.
Dans les armoires de sécurité d’une résistance au feu (FWF) d’ au
moins 20 mais inférieure à 90 minutes c’est permis, selon TRbF
20 annexe L n°. 3.3 de stocker une quantité totale de maximum 300
litres de liquides inflammables dans un local de travail ayant jusqu’à
100 m², sachant que les liquides peu ou très inflammable
avec un point de flamme inférieur à 21 °C
• dans des récipients cassables, par ex. verre, porcelaine etc.: au
maxi.jusqu’à 60 l, voire
• dans d’autres récipients, par ex. en métal, etc. : au maxi.jusqu’à 200 l.
la quantité totale de stockage de liquides peu et très inflammables ne
devant pas dépasser 200 litres.
Dans des locaux supérieurs à 100 m², la quantité de stockage dans
ce genre d’armoires et en respectant les quantités maxima permises,
peut être augmentée proportionnellement à la dimension de la pièce
si la distance de la zone d’installation des armoires de sécurité est
d’au moins 10 m.
Les quantités de stockage permises dans les armoires de sécurité avec
une résistance au feu (FWF) d’au moins 20 mais inférieure à 90 minutes
peuvent être doublées en respectant les quantités maxima permises
mentionnés ci-dessus, si
• une installation automatique de signal d’incendie et des pompiers
d’usines habilités sont disponibles dans les 5 minutes après l’alarme
ou
31
• s’il y a une installation automatique d’extinction de feu dans le
local de travail.
7.2Emmagasinage
Des liquides inflammables, d’autres matières dangereuses peuvent être
stockées dans les armoires de sécurité DÜPERTHAL:
• des matières dangereuses pour la santé et préparations.
• les matières dangereuses irritantes.
• les matières comburantes des groupes 2 et 3 jusqu’à un maximum
de 200 kg – voir les Règles Techniques concernant les matières
dangereuses 515 (TRGS 515) n° 1.1. (2) et n° 3.3.3 1.
• matières toxiques et préparation jusqu’à un maximum de 200 kg
et matières très toxiques jusqu’à un maximum de 50 kg, si les
matières toxiques et très toxiques sont aussi inflammables- voir
TRGS 514 n° 1.2 (4) et n° 3.2.2 (2), voire n° 3.2.6.
Ne peuvent pas être stockés dans l’armoire de sécurité :
• Matières et préparations avec une température ­d’inflammation inférieure à 100 0C – par ex. sulfure de carbone – à moins que les
matières et préparations ne soient entreposées emballées dans les
armoires de sécurité aérées empêchant toute inflammation.
• les matières auto-inflammables parmi lesquelles toutes les matières
et préparations soumises aux réglementations de la classe 4.2
conformément aux prescriptions de transport de matières dangereuses sur route.
• les matières et préparations ayant des propriétés instables, pouvant
conduire à des incendies et explosions.
• récipients et contenants ouverts.
9.Contrôle/panne
Contrôler des éventuels dommages ou manques sur l’extérieur de
l’armoire de sécurité après le montage et avant toute mise en service,
ainsi que dans les intervales nommés ci-dessous, après des modifications ou des remises à jour.
9.1
Contrôle quotidien
Le bac de rétention au niveau du sol et les tiroirs-bacs doivent être
contrôlés tous les jours conformément aux prescriptions de protection
de l’eau. Les liquides écoulés doivent immédiatement être absorbés
et évacués correctement.
9.2
Contrôle mensuel
Le contrôle mensuel comprend les poinst suivants :
• La fermeture de la porte – Ouvrez-la et contrôler sa fermeture.
• Aération – Testez l’efficacité de l’aération avec un fil de laine,
avec un tuyau de fumée ou autre dans l’armoire devant le canal
gauche d’aération au niveau des fentes d’aération.
• Bandes d’étanchéité – Contrôler la position correcte des bandes
d’étanchéité dans le cadre du corps et les côtés frontons de la(des)
porte(s). En cas de dommages visibles, changez immédiatement les
bandes d’étanchéité.
9.3
Contrôle annuel
Le contrôle annuel de l’armoire de sécurité doit être réalisé par un
expert. Si des perturbations devaient survenir, indiquez au service
technique (adresse et tél. sur la page de garde) le numéro du modèle
de l’armoire, de fabrication et le code ainsi que la description exacte
de la panne.
• les matières, produits ou préparations agressifs.
10.Collecte
8.Ouverture de l’armoire de
sécurité après un incendie
L’armoire de sécurité peut être démontée entièrement. Les éléments
individuels, tels que métal, plaques d’isolation, serrures etc., peuvent
être envoyés séparément au recyclage. Observer à cet effet les prescriptions nationales et locales. En vue de la protection des ressources,
ne pas jeter des pièces de l’armoire de sécurité ni d’armoire entière
avec les ordures ménagères.
Après un incendie, l’armoire de sécurité ne peut être ouverte qu’après un
intervalle minimum de 24 heures et avec la plus grande précaution.
ATTENTION Selon la durée et la gravité de l’incendie, un mélange
explosif vapeur-air peut s’être formé à l’intérieur de
l’armoire de sécurité. Avant d’ouvrir l’armoire de sécurité, il faut éliminer toutes les sources d’inflammation, les
flammes ouvertes, etc. dans un rayon de 10 m autour
de l’armoire de sécurité. S’il faut ouvrir l’armoire avec
un instrument, n’utiliser que des instruments anti-étincelles.
11. Pièces de rechange et accessoires
Article :
• Bandes d’étanchéité
• Fermeture de porte
• Clapets de protection incendie • Poignée
• Etagères-bacs • Caillebotis
• Bac de fond
• Socle
• Plateau amovible en PP
• Manchons d’aération
• Tapis anti-dérapant (caoutchouc)
9.4Pannes
Panne
Cause possible
Solution de réparation
Les portes ne ferment pas.
L’armoire de sécurité n’est pas posée droite.
Poser l’armoire de sécurité horizontalement.
Pas d’aspiration.
Clapets d’aération fermés, le mécanisme de
fermeture s’étant déclenché.
Echange du mécanisme de fermeture par le service
technique.
Manipulation difficile des portes.
Le changement d’air dans l’armoire est
trop élevé, rouille sur les parties mobiles
(charnières etc.).
Oter la rouille, huiler les éléments, enlever les matières
agressives de l’armoire, informer le service technique.
Généralités
©
DÜPERTHAL/sh_dt/55201_Rev06
Les objectifs des réglementations légales en vigueur en mai 2004 ont été pris en compte dans ce mode d’emploi.
ATTENTION
Ce mode d’emploi ne peut être actualisé en cas de modifications des lois ordonnance etc. sans
notre autorisation.
Ce mode d’emploi ne remplace pas le mode d’emploi exigé par le législateur
et établi par l’exploitant pour L’armoire de sécurité pour liquides inflammables.
Dimensions indiquées en valeurs approx. (env.)
Sous réserve de modifications techniques et d’erreurs d’impression.
© Copyright 2004
DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG
Tous droits réservés. Toute copie, même partielle est interdite. Aucun élément de cet ouvrage ne peut être reproduit ou modifié par l’utilisation
de systèmes électroniques, dupliqué ou diffusé, sous quelque forme que ce soit, (photocopie, microfilm ou tout autre procédé) même à des
fins d’enseignement, sans l’autorisation écrite de la société DÜPERTHAL.
32
Bedieningshandleiding
DÜPERTHAL-veiligheidskasten conform EN 14470-1 en EN 14727
Modellen: Type 90 - CLASSIC line (Standaard, SL),
CLASSIC line one (Standaard, SL)
CLASSIC line pure voor clean rooms:
COMPACT line:
29-HHBBTu-xyz(L)
Type 30 - BASIC line (Standaard):
23-20BB6u-xyz(L)
Vul a.u.b. de volgende gegevens in:
(bij vragen zijn de gegevens van belang)
Kastmodel:
Productienummer:
Sleutelnummer:
Locatie:
Verantwoordelijk:
INHOUDSOPGAVE van de bedieningshandleiding
Paragraaf
Pagina
Paragraaf
Pagina
1
Fabrikant en technische gegevens en veiligheidsinstructies
33
8
Openen van de veiligheidskast na een brand
40
2
Transport
35
9
Controle/storing
40
3
Plaatsing
35
10 Verwijdering
40
4
Inbedrijfstelling
36
11 Reservedelen
40
5
Binneninrichting
36
12 All-round service
57
6
Ventilatie
37
13 EG-conformiteitsverklaring
59
7
Gebruik
39
14 GS-certificaat
60
1.
Fabrikant en technische gegevens
1.3Constructie
1.1
Verkoop en klantenservice
Buitencorpus: Isolatie: Binnencorpus: SICHERHEITSTECHNIK GMBH & CO. KG
Frankenstrasse 3
63791 Karlstein
Duitsland 1.3.1 CLASSIC line
poedergecoat plaatstaal.
Isoleerplaten in sandwichsconstructie.
met melaminehars gecoate decorplaten.
1.3.2 BASIC line
Corpus: B1-materiaal met afdichtmateriaal.
Fon +49 6188 9139-0
Fax +49 6188 9139-121
E-mail: [email protected]
www.dueperthal.com
Sleutelvoor x in het artikelnr.:
1.2Benaming/Toepassing
0 = corpus lichtgrijs RAL 7035, deur(en) zinkgeel RAL 1018.
4 = corpus lichtgrijs RAL 7035, deur(en) lichtgrijs RAL 7035.
Veiligheidskast conform EN 14470-1 - type 90 met een brandweerstandsvermogen van 90 minuten (FWF 90)/type 30, 30 minuten
(FWF 30) voor de opslag van brandbare vloeistoffen in arbeidsruimten conform TRbF 20 bijlage L.
Het productienummer (seriennummer) is op de aanduidingssticker afgedrukt, bv. 12345/2009.
(Variabelensleutel: u = deursluittechniek, x = kleurgeving, yz = definitie van de interieuruitvoering, L = als optie deuraanslag links,
R = interieuruitvoering, spiegelbeeldig)
33
1.4Uitrusting
Modeltype
CLASSIC line
& CLASSIC line one
Standaard
CLASSIC line pure
COMPACT line
met bakbodems
Met opvangbak
en rooster
CLASSIC line &
CLASSIC line one SL
met bakbodems
Modelgrootte
XXL
BASIC line
Standard
met uittrekbare bakken
en bakbodems
met bakbodems
29-20126u-xyz
23-201260-4yz
29-20066u-xyz
23-200660-4yz
29-201773-xyz
XL
29-20126u-xyz
L
29-20096u-xyz
LL
29-200970-xyz
M
29-20066u-xyz
29-200660-006
ML
29-20067u-xyz
S
29-13066u-xyz
XS
1.5 Algemene technische gegevens
Model
CLASSIC line / CLASSIC line pure / COMPACT line
Modelgrootte
Type
BASIC line
XXL
XL
L
LL
M
ML
S
XS
XL
M
90
90
90
90
90
90
90
90
30
30
Buitenafmetingen:
Breedte
Diepte
Hoogte (zonder sokkel)
Hoogte met afvoerluchtaansluiting, zonder sokkel
Hoogte met afvoerluchtaansluiting, met sokkel
ca. mm
ca. mm
ca. mm
ca. mm
ca. mm
1655
745
1955
1995
2080
1195
595
1955
1995
2080
895
595
1955
1995
2080
895
745
1955
1995
2080
595
595
1955
1995
2080
595
745
1955
1995
2080
595
595
1955
1995
2080
1195
595
1300
1340
1425
1195
595
1950
1995
2075
595
595
1950
1995
2075
Max. totaalgewicht bij volle belading
ca. kg
1300
769
658
700
436
495
275
400
578
307
Ruimtevolume
ca. m³ 2x0,81
0,90
0,65
0,87
0,41
0,54
0,26
0,60
0,89
0,39
1.6Garanties
Onze aansprakelijkheid voor gebreken aan de levering is vastgelegd
in onze leveringsvoorwaarden. Voor schade die door het niet naleven
van de bedienings- en onderhoudsaanwijzing en van de toepassingsvoorwaarden ontstaat wordt geen aansprakelijkheid aanvaard.
Alleen foutloze producten verlaten onze fabriek, die de door ons toegezegde eigenschappen hebben. Bij het naleven van de instructies in
deze bedienings- en onderhoudsaanwijzing is zodoende gegarndeerd
dat deze correct functioneren.
1.7Veiligheid
Deze bedienings- en onderhoudsaanwijzing bevat fundamentele instructies, die bij het gebruik en bij het onderhoud/de instandhouding
in acht dienen te worden genomen. Daarom dient deze bedieningsen onderhoudsaanwijzing in ieder geval voor de inbedrijfstelling
door het vakpersoneel van de gebruiker te worden gelezen en door
de gebruiker dient onder gebruikmaking van deze bedieningshandleiding, de plaatselijke en bedrijfsspecifieke omstandigheden een
gebruiksaanwijzing te worden opgesteld en het verantwoordelijke
vakpersoneel dient voor het begin van de werkzaamheden dienovereenkomstig te worden geschoold.
De indeze bedieningshandleiding voorkomende veiligheidsinstructies,
die, indien ze niet worden nageleefd, een gevaar voor mens en milieu kunnen opleveren, zijn met het algemene waarschuwingsteken
conform ongevallenpreventievoorschrift BGV A 8
bij waarschuwing tegen
elektrische spanning met
speciaal gemarkeerd.
Bij veiligheidsinstructies, waarvan het niet naleven gevaren voor de
technische inrichting en de functies ervan kunnen veroorzaken,
is het woord 34
LET OP
ingevoegd.
Direct aan de veiligheidskast aangebrachte aanwijzingen moeten
in ieder geval in acht worden genomen en in volledig leesbare
toestand worden gehouden.
1.8 Gevaren bij het niet naleven van de
veiligheidsinstructies
et niet naleven van de veiligheidsinstructies kan zowel
H
gevaren voor de mens alsook voor het milieu en de technische voorzieningen tot gevolg hebben. Het niet naleven
van de veiligheidsinstructies kan het verlies van iedere
garantie en schadeloosstellingseisen tot gevolg hebben.
De in deze bedienings- en onderhoudsaanwijzing vermelde veiligheidsinstructies, de bestaande rechtsvoorschriften alsmede de
ongevallenpreventievoorschriften en de bedrijfs- en veiligheidsvoorschriften van de gebruiker dienen in acht te worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker
• het verbod om gevaarlijke stoffen en bereidingen tezamen te
bewaren, dient te worden nageleefd,
• Aan onbevoegden dient de toegang tot de in de veiligheidskast
bewaarde gevaarlijke stoffen door de gebruiker te verbieden,
• het roken end e omgang met een open vlammen alsmede het
werken met open vlam en vonken veroorzakende werkzaamheden dienen in en rondom de veiligheidskast door de gebruiker
te worden geregeld,
• veiligheidstechnische voorzieningen dienen in correct functionerende toestand te worden gehouden,
• de toevoerlucht- en de afvoerluchtopeningen van de technische
ventilatie mogen ten aanzien van hun functionaliteit niet nadelig
worden beïnvloed,
• Gevaarlijke stoffen dienen zo te worden bewaard dat de
opvangbak iedere werkdag visueel op vreemde stoffen kan
worden gecontroleerd,
• uitgelopen vloeistoffen dienen meteen met inachtneming van de
ongevallenpreventievoorschriften met absorptiemiddel te worden gebonden, opgenomen en correct te worden opgeruimd.
(Variabelensleutel: u = deursluittechniek, x = kleurgeving, yz = definitie van de interieuruitvoering, L = als optie deuraanslag links,
R = interieuruitvoering, spiegelbeeldig)
Veiligheidsinstructies voor onderhouds- inspectie- en
montagewerkzaamheden
deurzijde geheel worden gereden tot aan de achterkant en kan
dan worden omhoog geheven.
De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle onderhouds- en
montagewerkzaamheden door geautoriseerd en gekwalificeerd
personeel worden uitgevoerd.
3.Plaatsing
In principe dienen werkzaamheden aan de elektrische
installatie uitsluitend in stroomloze toestand door gediplomeerde elektriciëns te worden uitgevoerd – zie
hiervoor ook de van toepassing zijnde ongevallenvoorschriften, de VDE-voorschriften en de Regelingen
van het plaatselijke energiebedrijf.
Verboden gebruik
De in de DÜPERTHAL - veiligheidskast ingebouwde veiligheidstechnische voorzieningen, b. v. ventilatiekleppen, opvanginrichting enz.,
moeten te allen tijde correct functioneren en in dienovereenkomstige
toestand worden gehouden.
Ontoelaatbaar gebruik is het eveneens, indien aan
niet of slechts matig gekwalificeerd personeel en onbevoegde vrije toegang tot de in de veiligheidskast
opgeslagen gevaarlijke stoffen wordt geboden.
Niet toegestaan is het indien de gebruiker van de veiligheidskast
zijn wettelijk geregelde verplichtingen, zoals b.v.
•
•
•
geen opleggen van de vereiste gebruiksaanwijzing en/of
de beoordeling van gevaren niet uit te voeren alsmede het
explosieveiligheidsdocument niet op te stellen en/of
het niet naleven van de vastgestelde onderhouds- en inspectiewerk-z
aamheden alsmede regelmatige controles en/of
• de tenminste jaarlijks uit te voeren gedocumenteerde in structie van het personeel voor het correcte in- en uitslaan van
gvaarlijke stoffen en/of waterverontreinigende stoffen en bereidingen niet nakomt.
1.9Toepassingsmogelijkheden
De DÜPERTHAL - veiligheidskast is voor het bewaren van brandbare
vloeistoffen in arbeidsruimten toegestaan conform de technische regel
voor brandbare vloeistoffen (TRbF 20, bijlage L).
2.Transport
2.1
Veiligheidsmaatregelen bij het transport
De veiligheidskast is door middel van een transportslede beveiligd,
om de kast bij het transport te beschermen. Verder kan er onder de
veiligheidskast een vloertransportvoertuig, b.v. een palletwagen
1.31.005 van DÜPERTHAL worden gereden. Let a.u.b. tevens op
punt 2.2. De stelpoten (korte versie voor plaatsing zonder, lange
versie voor de plaatsing met sokkel) zijn bij de kast gevoegd.
Montage van de stelpoten:
• Verpakking verwijderen.
• Stelpoten verwijderen.
• Kast van de transportslede op palletwagen plaatsen.
• Stelpoten van onder in de kast schroeven en vastdraaien.
• Kast conform bedieningshandleiding punt 2.2 naar de plaatsingslocatie brengen.
2.2
Veiligheidsmaatregelen bij het bedrijfsinterne
transport
2.2.1 Veiligheidskast zonder sokkel (optie)
De onbeladen veiligheidskast mag alleen van de onderkant met
geschikte transportmiddelen worden opgenomen en moet staand
worden getransporteerd. Het beschadigen van de stelpoten, door
afschuiven met de palletwagen o.i.d. en het klemmen bij het opnemen voor het transport dient in ieder geval te worden voorkomen.
Door het vastklemmen kunnen zich beschadigingen voordoen die
de functies van de ingebouwde veiligheidstechnieken beperken
resp. vernielen.
2.2.2 Veiligheidskast met sokkel
Onder de veiligheidskast kan wanneer de sokkel gedemonteerd is,
met beide transportvorken van het vloertransportvoertuig van de
3.1
Eisen aan de plaatsingslocatie
De ondergrond moet vlak zijn en het gewicht van de veiligheidskast
in volledig beladen toestand kunnen dragen.
Bovendien moet voor de plaatsingslocatie gegarandeerd zijn, dat
de veiligheidskast, zowel binnen als buiten:
• niet door voertuigen, stoten enz. kan worden beschadigd.
• niet aan directe of indirecte warmtebron wordt blootgesteld.
• tegen vocht beschermd is.
• geen bedrijfstemperatuur onder – 5 °C of boven + 45 °C
wordt blootgesteld.
3.2
Plaatsing van de veiligheidskast
Veiligheidskasten moeten verticaal worden geplaatst. Alleen door
het uitrichten van de veiligheidskast is gegarandeerd dat deze niet
kan omvallen en eveneens is alleen onder deze voorwaarde een
correcte werking van de zelfsluiting gegarandeerd.
3.2.1 Uitrichten Veiligheidskast zonder sokkel (optie)
De veiligheidskast zonder sokkel wordt naar keuze via de stelpoten
buiten (SW=19 mm) of binnen (inbus DN=6mm), in de hoeken in
het bodemgedeelte uitgericht. Bij het verstellen van binnen dienen
bij de betreffende modellen de volgende stappen in acht te worden
genomen:
• CLASSIC/BASIC/compact Standaard: Eerst moet de
bodembak worden verwijderd. Draai hiervoor de bevestigingsschroeven en de aardingsschroef los. Eventueel is het noodzakelijk om de onderste bakbodem eruit te nemen om de bodembak
eruit te kunnen kantelen. Na het uitrichten moet de bodembak
weer worden aangebracht en vastgeschroefd.
• CLASSIC SL: De onderste uittrekbak moet naar voren worden getrokken om bij de stelpoten te kunnen. Een demontage van de schuifladen mag alleen door een geautoriseerde klantenservice worden
uitgevoerd
3.2.2 Uitrichten veiligheidskast met sokkel en
sokkelmontage
De veiligheidskast met sokkel wordt met langere stelpoten aangeleverd. Het is absoluut noodzakelijk om de sokkel compleet te
monteren en de kast uit te richten. Hiervoor moet onafhankelijk
van het geleverde model de volgende procedure in acht te worden
genomen:
1. Het achterste gedeelte van het 4-delige sokkelpaneel wordt
d.m.v. de veerklemmen op de beide achterste stelpoten gestoken.
2. De kast wordt nu d.m.v. palletwagen, of een vergelijkbaar
vloertransportvoertuig naar de gewenste plaats gereden, zie
ook punt 2 Transport. Het toucheren van de stelpoten en van
het achterste gedeelte van het sokkelpaneel met vorktanden
o.i.d. dient in ieder geval te worden vermeden. Bij het neerlaten van de veiligheidskast mag het achter sokkelpaneel niet
komen klem te zitten.
3. Na het plaatsen wordt de kast d.m.v. de stelpoten uitgericht.
4. De beide zijdelen vand e sokkel aan het voorpaneel monteren.
De passende verbindingen zijn bijgevoegd. Na de montage
van de drie delen is de U-vormige sokkel van de voorkant
onder de kast te schuiven. De 3-delige U van de sokkel kan
gemakkelijk van de voorkant d.m.v. de veerklemmen aan de
beide voorste stelpoten worden vastgemaakt.
Het bijstellen van de kasthoogte kan in voorkomende gevallen noodzakelijk zijn. Dit kan afhankelijk van het betreffende model conform
de navolgende beschrijving beschrijving worden uitgevoerd:
• Alle modellen: eerst moet het voorste sokkelpaneel worden
verwijderd. De kast iets met geschikt gereedschap, bijv. een pompwagen, optillen. De stelpoten kunnen dan gemakkelijk met de hand
in- of uitgedraaid worden om de kast waterpas te zetten. De kast
weer neerzetten en controleren of deze waterpas staat. Anders de
procedure herhalen. Na het uitlijnen moet het sokkelpaneel weer
worden aangebracht.
35
De beschreven uitlijnprocedure van de kast dient voor
OPMERKING
het exact waterpas zetten. Grove oneffenheden in
de vloer van > 25 mm/m moeten ter plaatse worden
verholpen.
ren) is zodoende mogelijk, zie afhankelijk van het model punt
4.4.1. Als er een extra potentiaalvrij contact nodig is, kan dit met een
aardingskabel, metaaltapschroef en getande schijf vooraan aan het
binnenste metalen frame van het corpus tot stand worden gebracht.
Wanneer de veiligheidskast met sokkel werd geleverd, dan moet deze compleet worden gemonteerd,
anders vervalt de goedkeuring van het keuringsinstituut en het GS-certificaat wordt ongeldig.
4.4.1Aardingsaansluiting
Aardingsmogelijkheden als equipotentiaalstrip rechtsachter en
linksachter op het dak van de kast.
LET OP
5.Binneninrichting
4.Inbedrijfstelling
4.1Vleugeldeuren
4.1.1Slotcilinder
De deur kan via de geïntegreerde slotcilinder worden afgesloten.
Het sleutelnummer is op de slotcilinder alsmede op de meegeleverde
sleutels geponst, b. v. A007. De sloten kunnen achteraf met een cilindertreksleutel worden aangepast aan de eisen van de gebruiker.
4.2Deurvastzetinstallatie/sluitmechanisme
4.2.1 Vergrendelingsinstallatie van de deuren bij de
modellen CLASSIC/BASIC Standard en CLASSIC SL
zonder ABS
Door te trekken aan de handgreep kan de vleugeldeur worden geopend. De vastzetinstallatie houdt de geopende deuren willekeurig
lang open, om een veilig in- resp. uitslaan te garanderen. Bij een
temperatuur van ca. 50 °C wordt de d.m.v. de deurvastzetinstallatie
open gehouden deur door de veiligheidstechniek gesloten.
4.2.2 Deursluiting met ABS-systeem bij modellen CLASSIC SL
Door te trekken aan de handgreep kan de vleugeldeur worden
geopend en blijft in iedere positie geopend. Daardoor wordt een
veilig in- resp. uitslaan gegarandeerd. Bij een temperatuur van ca.
50°C wordt de geopende deur door de veiligheidstechniek gesloten. Door het ABS-systeem (DBGM beschermd) bestaat, ook als
de uittrekbakken uitgetrokken zijn, geen klemgevaar door deur en
lade. De anti-blokkeer-sluitvolgorde trekt eerst de uittrekbak in en
sluit vervolgens de deur.
De deur van de veiligheidskast mag niet door houten
LET OP
wiggen en dergelijke open worden gehouden. Daardoor wordt de veiligheidstechniek geblokkeerd!
4.3Lawaaiuitstoot
De lawaaiuitstoot door het sluiten van de deur bedraagt < 70dB(A).
4.4Aardingsmogelijkheden
De binnenuitrusting is geleidend met een equipotentiaalstrip
van buiten met het kastcorpus verbonden. Een aarding volgens BGR 132/TRBS 2153 (vermijden van ontstekingsgeva-
5.1
Veiligheidskast met bakbodems
De meegeleverde insteldragers op de gewenste hoogte positioneren.
De bijgevoegde bakbodems op de betreffende insteldragers leggen,
aan de zijwanden van de kast vastschroeven en met de veiligheidspennen borgen. De aardingsschroef door de aanwezige boring in
de bakbodem aan de equipotentiaalverbinding vastschroeven. Bij gewenste hoogteverandering de aardingsschroef en de borgschroeven
losdraaien en de insteldragers verwijderen. De insteldragers opnieuw
positioneren in de gewenste hoogte en de bakbodem d.m.v. borgschroeven en borgpennen bevestigen, alsmede de aardingsschroef
aan de potentiaalverbinding vastschroeven. De hoogste opbergeenheid mag zich maximaal. 1,75 m bovend de vloer bevinden.
5.2
5.21
Veiligheidskast met uittrekbakken
Werking van de uittrekbakken
De uittrekbakken blijven in iedere positie geopend en worden in
geval van brand ingetrokken.
Speciale uitvoering:
De uittrekbakken zijn met een permanente zelfintrekinrichting uitgerusten sluiten na het loslaten van de bakken vanzelf.
Beide varianten zijn met anti-blokkeer-sluitsysteem (ABS-systeem)
uitgerust, d. w.z. in geval van brand wordt eerste de uittrekbak
ingetrokken, vervolgens wordt de kastdeur gesloten. Beide
uittrekmechanismen hebben een geïntegreerde dubbele uittrekblokkering (DBGM beveiligd).
5.2.2 Positionering van de uittrekbakken (bakbodem)
De uittrekinrichtingen zijn in de fabriek vast gemonteerd. Een latere
ombouw is alleen mogelijk door geschoold personeel.
Bij de modellen met bakbodems aan de linker- en rechterkant kunnen
de bakbodems als onder punt 5.1 worden verplaatst.
5.2.3 Technische gegevens bij de uitvoering
CLASSIC SL met uittrekbakken
Zie de tabel op pagina 37.
5.3
Bodemopvangbak
CLASSIC line met bakbodems
De opvangbak in het bodembereik van de veiligheidskast heeft als
functie, om binnenin de kast weglekkende stoffen op te vangen.
5.3.1
5.1.2 Technische gegevens bij de uitvoering CLASSIC / BASIC / COMPACT line met bakbodems
Modell
CLASSIC line / CLASSIC line one /
CLASSIC line pure
Modelgrootte
Kastzijde
draagvermogen per bakbodem bij
gelijkmatig verdeelde last in (maximum belastbaarheid/houder)
ca. kg
XS
S
M
ML
L
–
–
–
–
–
75
75
75
75
75
XL
met
BASIC line
XL
zonder
tussenwand
–
–
75
75
M
XL
XXL
LL
–
–
beide
–
37,5
75
75
75
250
250
Max. draagvermogen per rooster bij een
gelijkmatig verdeelde last ca. kg
maximum volume v.h. grootste
losse fust, dat in de kast
mag worden bewaard in ca. l
Inhoud van de opvangbak in
Max. totaalgewicht bij volle
belading in 36
COMPACT
line
45
19
19
26
31
20
43
21
45
ca. l
50
21
21
29
35
2x
22
48
23
50
ca. kg
625
470
586
645
658
769
769
297
526
60 – 200
(zie het typeplaatje)
66 – 220
(zie het typeplaatje)
1300
700
5.2.3
Technische gegevens bij de uitvoering CLASSIC SL met laden
Modelgrootte
Draagvermogen per uittrekbak bij
gelijkmatig verdeelde last
(maximum belastbaarheid/houder)
Maximum volume v.h. grootste
losse fust, dat in de kast
(zijde met uittrekbakken)
mag worden bewaard Inhoud van de uittrekbak
(inhoud van de opvangbakken)
Max. totaalgewicht bij volle
belading kg
in kg
Uittrekbak V (H=60 mm)
30
30
30
60
Uittrekbak E (H=124 mm)
50
50
50
60
kastzijde met bakbodem uitvoering
–––
–––
75
75
7
10
9
19
15
21
19
39
kastzijde met bakbodem uitvoering
–––
–––
20
43
8
11
10
21
Uittrekbak E (H=124 mm)
17
23
21
43
kastzijde met bakbodem uitvoering
–––
–––
23
48
406
465
754
754
in ca. kg
Standaard is deze bak voorzien van een geperforeerde plaat c.q.
rooster dat daardoor als extra opberguime kan worden gebruikt.
Zonder geperforeerde plaat of rooster mag de opvangbak niet
als opbergruimte worden gebruikt. De bodemopvangbak is tevens
met de potentiaalverbinding verbonden, de geperforeerde plaat
kan d.m.v. een stekkerverbinding eveneens op potentiaal worden
aangesloten. Een rooster wordt met een vaste schroefverbinding
aan de opvangbak met de potentiaalverbinding verbonden.
LET OP
Zorg er voor dat na een demontage, b.v. voor
reinigingsdoeleinden, de bodemopvangbak weer
op de potentiaalverbinding wordt aangesloten.
5.3.2
CLASSIC line met uittrekbakken
De opvangbakken zijn in de uittrekvoorzieningen geïntegreerd. Iedere
afzonderlijke uittrekbak heeft tot doel de weglekkende stoffen op te
vangen.
5.4
Controle van de bodemopvangbak, Uittrekbak
LET OP
5.5
In de opvangbak aanwezige uitgelopen vloestoffen dienen on middellijk te worden verwijderd en
correct te worden opgeruimd. Wij adviseren daarom e en nood gevallen set, b. v.11.55.100 door
DÜPERTHAL, ter beschikking te houden.
Buisdoorvoer CLASSIC/COMPACT line
Optioneel zijn voor de veiligheidskasten van DÜPERTHAL met de
classificatie type 90 conform EN 14470-1 geteste doorbraken verkrijgbaar. Deze dienen voor het vastzetten en inbrengen van buizen,
kabels en slangen met een diameter van max. 28 mm. Een deskundig
gebruik heeft overeenkomstig het rapport van het keuringsinstituut
geen enkele invloed op het vuurweerstandsvermogen. Niet gebruikte, open buisdoorvoeren moet worden afgesloten. Neem hiervoor
contact op met DÜPERTHAL.
6.1.2
Drukverschiltabel - Classic/Basic/
Compact line
Zie de tabel op pagina 38.
6.2
Aansluiting op een afvoerluchtsysteem
Op het kastdak van de veiligheidskast bevindt zich de afvoerlucht- en
de toevoerluchtopening DN Ø 110. Bovendien is de afvoerluchtnozzle
met een verloopstuk DN Ø 75 uigerust, die een aansluiting op een ventilatiesysteem, b. v. van DÜPERTHAL 2.00.315 afvoerluchtbewaking
met ventilator (ATEX-conform) mogelijk maakt.
De afvoerluchtleiding is op de afvoerluchtnozzle - linker nozzle
van voren gezien - aan te sluiten. De buisleiding moet met een
manchet o.i.d. op de afvoerluchtnozzle worden aangesloten. De
toevoerlucht kan uit de ruimte worden gehaald en heeft onder normale
bedrijfsomstandigheden geen extra luchttoevoer van buiten nodig. Na
de installatie van de veiligheidskast moet de correcte aansluiting op de
afzuiging, b.v. met rookbuisjes, worden gecontroleerd.
De installatie van een technische ventilatie resp. de aansluiting op een
aanwezig afvoerluchtsysteem maakt geen deel uit van het leveringsprogramma van DÜPERTHAL. Richt u zich a.u.b. tot een ventilatiebedrijf
bij u in de buurt.
LET OP
Het aanbrengen van een ventilator vormt een combinatie van apparaten. De ventilator moet als bedrijfsmiddel van zone 2 aan de eisen van RL 94/9/EG
(ATEX) apparatuurgroep II, categorie 3 G voldoen.
CLASSIC / BASIC
XL, XL-links,XS
6.Ventilatie
Afvoerlucht / toevoerlucht
Aansluitnozzle DN 75
6.1Algemeen
Conform TRbF 20 bijlage L kunnen veiligheidskasten op een technisch
ontluchtingssysteem worden aangesloten, dat op een ongevaarlijke
plaats naar buiten wordt geleid. In de geventileerde veiligheidskast
moet bij gesloten deuren ten minste een 10-voudige luchtverversing per
uur plaatsvinden en de drukdaling mag niet groter zijn dan 1,5 mbar
(150 Pa). Wanneer de veiligheidskast op een aanwezige technische
ventilatie wordt aangesloten, dan moet gegarandeerd zijn dat de
ventilatie 24 uur per dag in bedrijf is.
OPMERKING
tussenwand
Uittrekbak E (H=124 mm)
Uittrekbak V (H=60 mm)
in l
XL zonder
ML
Uittrekbak V (H=60 mm)
in l
XL met
M
CLASSIC
L
Als de veiligheidskast op een aparte, technische
ventilatie wordt aangesloten, dient de ventilator zo
dicht mogelijk bij de in de buitenlucht uitmondende
afvoerluchtleiding te worden gemonteerd.
6.1.1
Luchtafvoersnelheid/volumestroom Classic/Basic/Compact line
Zie de tabel op pagina 38.
Afvoerlucht / toevoerlucht
Aansluitnozzle DN 75
Bovenaanzichten
37
6.1.1 Luchtafvoersnelheid/volumestroom - CLASSIC / BASIC / COMPACT line
Modelgrootte
Luchtafvoeraansluiting
CLASSIC S
BASIC M
CLASSIC M
COMPACT ML
CLASSIC L
COMPACT LL
CLASSIC XS
BASIC XL
CLASSICXL
COMPACT XXL
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=100
Luchtafvoersnelheid
Volumestroom
10-voudige LW
m/s
m³/h
0,19
2,7
0,28
4
0,28
4
0,39
5,5
0,46
6,5
0,64
9
0,41
5,7
0,6
8,41
0,66
9,3
0,28
8,5
Luchtafvoersnelheid
0,56
0,84
0,88
1,17
1,39
1,85
1,22
1,78
1,92
0,79
Volumestroom
30-voudige LW
m/s
m³/h
7,8
11,8
12,3
16,5
19,5
26
17,1
25
27
24
Luchtafvoersnelheid
Volumestroom
60-voudige
m/s
1,12
1,67
1,74
2,31
2,78
3,7
2,43
3,6
3,84
1,62
LW
m³/h
15,8
23,5
24,5
32,5
39
52
34,2
50,5
54
211
d* = binnendiameter ventilatiebuis. alle meetwaarden zijn gebaseerd op de gebruikte aansluitmaten ter plaatse en een meettraject van 200 mm in het ventilatiekanaal met lucht die tot rust is gekomen.
6.1.2 Drukverschiltabel - CLASSIC / BASIC / COMPACT line
Modelgrootte
Luchtafvoeraansluiting
CLASSIC S
BASIC M
CLASSIC M
COMPACT ML
CLASSIC L
COMPACT LL
CLASSIC XS
BASIC XL
CLASSICXL
COMPACT XXL
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=70
links/d*=100
Drukdaling in
de kast
Drukdaling in
het ventilatiekanaal
10-voudige LW
Pa
Pa
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
9
<1
6
<1
8
<1
<1
<1
2
<1
12
<1
9
Drukdaling in
de kast
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
Drukdaling in
het ventilatiekanaal
30-voudige LW
Pa
Pa
7
11
2
15
48
56
35
23
57
62
Drukdaling in
de kast
Drukdaling in
het ventilatiekanaal
60-voudige LW
Pa
Pa
<1
23
<1
21
<1
74
<1
109
<1
164
<1
210
<1
91
<1
87
<1
172
<1
211
d* = binnendiameter ventilatiebuis. alle meetwaarden zijn gebaseerd op de gebruikte aansluitmaten ter plaatse en een meettraject van 200 mm in het ventilatiekanaal met lucht die tot rust is gekomen.
CLASSIC / BASIC
COMPACT
M, S
LL
Afvoerlucht / toevoerlucht
Aansluitnozzle DN 75
Afvoerlucht / toevoerlucht
Aansluitnozzle DN 75
CLASSIC/COMPACT
COMPACT
ML
XXL
Afvoerlucht
Afvoerlucht / toevoerlucht
Aansluitnozzle DN 75
Bovenaanzichten
38
Bovenaanzichten
Aansluitnozzle
DN 75
toevoerlucht
RKING
6.3 Luchtgeleiding binnenin de kast
Door de rangschikking van ventilatierozetten in de kast wordt de ventilatie vlak bovend de bodembak en op ieder kastniveau geactiveerd.
Bovendien is de kast met een kijkvenster voor de optische controle
van de toevoer- en afvoerluchtaansluitingen uitgerust. Als de groene
achtergrond te herkennen is, zijn de kleppen geopend.
6.4Ventilatorkeuze
Er mogen alleen ventilatoren worden gebruikt, die aan de in het
VDMA-eenheidsblad 24 169 deel 1 gedefinieerde technische
specificaties voldoen. In niet explosiegevaarlijke zones betekent dit
volgens VDMA
- Binnen: zone 2 - Buiten niet explosiegevaarlijke zone
LET OP
Het aanbrengen van een ventilator vormt een combinatie van apparaten. De ventilator moet als bedrijfsmiddel van zone 2 aan de eisen van RL 94/9/EG
(ATEX) apparatuurgroep II, categorie 3 G voldoen.
Zie ook DÜPERTHAL ventilatoren.
6.5
catalogus programmagedeelte PA 4 -
Toepassing zonder technische ventilatie
De DÜPERTHAL - veiligheidskast kan conform TRbF 20 aanhangsel L
zonder aansluiting op een technische ventilatie worden geplaatst en
gebruikt.
Als de veiligheidskast als bedrijfsinrichting zonder aansluiting op
een afvoerluchtinstallatie wordt toegepast, dan moet dit middels een
aanwijzing op de veiligheidskast worden aangegeven.
Onder deze bedrijfsomstandigheid is het interieur van de veiligheidskast een explosiegevaarlijke zone vlgs. zone 1. Bij het gebruik van de
veiligheidskast zonder aansluiting op een technisch afvoerluchtsysteem
dient bovendien te worden gelet op:
a. met name de betreffende regelingen van de explosiebeschermende
richtlijnen.
b. conform verordening op gevaarlijke stoffen dient onder alle mogelijke
bedrijfsomstandigheden de Ex-zone te worden bepaald en duidelijk
zichtbaar alsmede duurzaam te worden gemarkeerd. In de explosiegevaarlijke zones is de omgangmet open vuur alsmede het roken
verboden. Bovendien mag in deze zone geen vonken veroorzakend
gereedschap worden gebruikt. Verder dient te worden veiliggesteld
dat er zich in deze zones geen elektrostatische opladingen kunnen
vormen en geen bedrijfsmiddelen met oppervlaktetemperaturen
boven de ontstekingstemperaturen van de opgeslagen, brandbare
vloeistoffen worden toegepast. Elektrische apparaten mogen alleen
worden gebruikt, voor zover ze voldoen aan de eisen van de norm
VDE 0165 aanhangsel.
c. niet technische geventileerde veiligheidskasten mogen in arbeidsruimten alleen onder de volgende voorwaarden worden
gebruikt:
1. de omtrek van ten minste 2,5 m rond de veiligheidskast is tot
een hoogte van ten minste 0,5 m boven de vloer explosiegevaarlijek zone volgens zone 2.
2. in technisch geventileerde arbeidsruimten met een ten minste
vijfvoudige luchtverversing per uur kan de explosigevaarlijke
zone volgens zone 2 op 1 m voor de veiligheidskast en
0,5 m aan de zijkant van de veiligheidskast alsmede op een
hoogte van van 0,3 m boven de vloer worden verminderd.
LET OP
Markeer de explosiegevaarlijke zone volgens zone
2 overeenkomstig de ongevallenpreventievoorschriften
(BGV A 8) duidelijk zichtbaar met het volgende waarschuwingsteken:
De grootte van alle tekens en aanwijsborden dient
te passen bij de grootte van de veiligheidskast.
7.Bedrijf
7.1
In acht te nemen principes
De DÜPERTHAL - veiligheidskast mag volgens TRbF 20 aanhangsel L
Nr. 4 in arbeidsruimten voor de opslag van brandbare vloeistoffen
worden gebruikt en kan met - alsmede zonder - aansluiting op een
technische ventilatie worden toegepast.
Aan de voorkant van de veiligheidskast moeten goed zichtbaar
aangebracht zijn:
• de aanwijzing: deur sluiten.
• het waarschuwingsteken W 1 (waarschuwing voor vochtige stoffen)
conform DIN 4844-1.
• het verbodsteken P02 (vuur, open licht en roken verboden)
conform DIN 4844-1.
Indien de bedrijfsafhankelijke situatie zulks noodzakelijk maakt, dient
aan onbevoegde de toegang tot de in de kast bewaarde gevaarlijke
stoffen te worden verboden. Op het verbod dient middels een goed
zichtbaar aan de buitenkant verbodteken conform de ongevallenpreventievoorschriften - BGV A 8, P06 of een bord met het opschrift:
“Gebruik door onbevoegden verboden” - te worden gewezen.
Op de kast aangebrachte stickers a.u.b. uitsluitend met een in de
handel verkrijgbare glasreiner reinigen. Andere reinigingsmiddelen
kunnen het opschrift aantasten.
De deur van de veiligheidskast mag niet door houten wiggen of iets
dergelijks open worden gehouden.
Daardoor wordt de veiligheidstechniek geblokkeerd!
In de DÜPERTHAL - veiligheidskasten met een vuurweerstandsvermogen van ten minste 90 minuten mogen conform TRbF 20 nr. 3.1.3
de volgende hoeveelhedne brandbare vloeistoffen worden opgeslagen:
hoog en licht ontvlambare vloeistoffen met een vlampunt
onder 21 0C
• in breekbare reservoirs, b. v. van glas, porcelein
enz.: max. tot 60 l.
• in andere reservoirs, b. v. van metaal, enz.: max. tot 450 l.
brandbare vloeistoffen met een vlampunt boven 21 0C en
gelijk/kleiner 55 0C
• in breekbare reservoirs, b. v. van glas, porcelein
enz.: max. tot 200 l.
• in andere reservoirs, b. v. van metaal, enz.: max. tot
3.000 l.
brandbare vloeistoffen met een vlampunt boven 55 0C
max. tot 5.000 l
In een veiligheidsakst met een brandweerstandsvermogen van 90
minuten gelden bij een gemeenschappelijke bewaring van brandbare
stoffen met een vlampunt boven 55 0C met brandbare vloeistoffen met
lagere vlampunten voor de bepaling van de totale bewaarhoeveelheid
de in de TRbF 20 nr. 3.1.1 lid 2 aangegeven omrekeningsvoorwaarden, waarbij de in nr. 3.1.3 genoemde minimale hoeveelheden niet
mogen worden overschreden.
De DÜPERTHAL - veiligheidskast type 90 kan, zonder afstanden te
hoeven aanhouden, vlak naast andere veiligheidskasten met een
vuurweerstandsvermogen van ten minste 90 minuten worden geplaatst
en worden toegepast.
In veiligheidskasten met een vuurweerstandsvermogen (FWF) van
ten minste 20 maar minder dan 90 minuten mogen conform
TRbF 20 aanhangsel L Nr. 3.3 in een tot 100 m2 grote arbeidsruimte
brandbare vloeistoffen in een totale hoeveelheid van ten hoogste 300
liter worden bewaard, waarbij hoog- en lucht ontvlambare
vloeistoffen met een vlampunt onder 21°C
• in breekbare reservoirs, b. v. van glas, porcelein enz.: max. tot
60 l resp.
• in andere reservoirs, b. v. van metaal, enz.: max. tot 200 l.
de toatle hoeveelheid hoog en licht ontvlambare vloeistoffen van 200
liter niet mag worden overschreden.
2
In ruimten die groter zijn dan 100 m mag in dergelijke kasten
de bewaarde hoeveelheid met inachtneming van de toegestane
maximale hoeveelheden evenredig aan de grootte van de ruimte
worden verhoogd, indien de afstand van de plaatsingszone van de
veiligheidskast ten minste 10 m bedraagt.
De toegestane opgeslagen hoeveelheden in veiligheidskasten met
een vuurweerstandsvermogen (FWF) van ten minste 20 maar minder
dan 90 minuten mogen gelet op de hiervoor vermelde, toegestane
maximale hoeveelheden worden verdubbeld, indien
• een automatisch branddetectiesysteem en een erkende bedrijfsbrandweer met een maximale hulptermijn van 5 minuten na
alarmering ter beschikking staat of
• een automatische brandblusinstallatie in de arbeidsruimte aanwezig is.
39
7.2Opslag
In de DÜPERTHAL - veiligheidskasten mogen met brandbare
vloeistoffen ook de volgende gevaarlijke stoffen tezamen worden
bewaard
• voor de gezondheid schadelijke stoffen en bereidingen.
• irriterende gevaarlijek stoffen.
• brand bevorderende stoffen volgens de groepen 2 en 3 tot maximaal
200 kg - zie technische regel voor gevaarlijke stoffen 515 (TRGS 515)
nr. 1.1 (2) en nr. 3.3.3 1. streepopsomming.
• giftige stoffen en bereidingen tot maximaal 200 kg en zeer giftige
stoffen tot maximaal 50 kg, voor zover de giftige en zeer giftige
stoffen tegelijkertijd brandbaar zijn - zie TRGS 514 nr. 1.2 (4)
en nr. 3.2.2 (2) resp. nr. 3.2.6.
In de veiligheidskast mogen niet worden bewaard:
• stoffen en bereidingen met een ontstekingstemperatuur onder 100 0C - b. v. zwavelkoolstof - tenzij de stoffen en bereidingen
in geventileerde veiligheidskasten in verpakkingen worden bewaard, die een ontsteking voorkomen.
• zelg ontvlambare stoffen, daaronder vallen alle stoffen en bebrei
dingen, welke volgens de transportvoorschriften voor gevaarlijke
stoffen voor de weg onder de regelingen van klasse 4.2 vallen.
• Stoffen en bereidingen met instabiele eigenschappen, die tot het
ontstaan van branden en exoplosies leiden.
• niet afgesloten fusten en reservoirs.
• agressieve stoffen, producten resp. bereidingen.
9.Controle/Storing
De veiligheidskast dient na het plaatsen en voor de inbedrijfstelling,
daarna binnen de hieronder vermelde intervallen alsmede na wijzigingen of reparaties, ten aanzien van uitwendig waarneembare
schade of gebreken te worden gecontroleerd.
9.1 Controle iedere werkdag
De opvangbak en uittrekbakken en bakbodems dienen volgens de
waterrechtelijke voorschriften iedere werkdag te worden gecontroleerd. Gelekte vloeistoffen dienen meteen opgenomen en correct te
worden opgeruimd.
9.2 Maandelijkse controle
De maandelijkse controle omvat de volgende punten:
• Deursluiting - Open de deur en controleer de sluiting.
• Ventilatie - Test de werking van de ventilatie met een wollendraad, rookbuisjes o.i.d. in de kast voor het linker luchtafvoer kanaal aan de ventilatiegleuven.
• afdichtstroken - Controleer de correcte zitting van de dichting
stroken in het corpusframe en aan de frontzijden van de deur(en). Bij
zichtbare schade dienen de afdichtstroken onmiddellijk te worden
verwijderd.
9.3 Jaarlijkse controle
De jaarlijkse controle van de veiligheidskast dient door een vakkundige persoon te worden uitgevoerd. Mochten er storingen optreden,
dan kunt u de technische klantenservice (adres en tel. zie titelpagina)
helpen door vermelding van het kastmodel-, fabricage- en sleutelnummer alsmede beschrijving van de storing.
10.Opruiming
8.
Openen van de veiligheidskast
na een brand
Na een brand mag de veiligheidskast op z'n vroegst na afloop van
24 uur en alleen zeer voorzichtig worden geopend.
LET OP
afhankelijk van de brandduur en de vuurbelasting kan
er binnenin de kast een explosief-damp-luchtmengsel
worden gevormd. Voorhet openen van de veiligheidskast dienen alle ontstekingsbronnen, open licht e.d. in
een omgeving van 10 m rondom de veiligheidskast
te worden verwijderd. Als de veiligheidskast met
gereedschap geopend moet worden, dan mag er
uitsluitend vonkvrij gereedschap worden gebruikt.
De veiligheidskast kan compleet worden gedemonteerd. De afzonderlijke fracties, b.v. metaal, Isolatieplaten, deursloten enz. kunnen apart
worden gerecycled. De nationale en lokale opruimvoorschriften dienen
in acht te worden genomen. Delen van de veiligheidskast resp. de hele
kast dienen ter bescherming van de grondstoffen niet bij het huis- of
grofvuil te worden gezet.
11. Reservedelen en toebehoren
Artikel: •
•
•
•
•
•
Afdichtstroken
Brandbeschermkleppen
Bakbodems Bodembak
PP-element
Anti-slipmat (rubber)
•
•
•
•
•
Deurslot
Handgreep
Inzet van geperforeerd staal
Sokkel
Ventilatienozzle
9.4Storingen
Storing
mogelijke oorzaak
Mogelijke oplossding
Deuren sluiten niet.
Veiligheidskast staat niet loodrecht.
Veiligheidskast horizontaal plaatsen.
Geen afzuiging
Ventilatiekleppen gesloten, omdat sluitmechanisme heeft aangesproken.
Vervangen van het sluitmechanisme door
technische klantenservice.
Deuren lopen zwaar.
Luchtwisseling in de kast te groot; corrosie
aan bewegende delen (scharnieren enz.).
Roest verwijderen, onderdelen oliën, agressieve
stoffen uit de veiligheidskast nemen, technische
Klantenservice informeren
Algemeen
©
DÜPERTHAL/sh_dt/55201_Rev06
In deze bedieningshandleiding is rekening gehouden met de opgaven van de desbetreffende regelingen, stand per mei 2004.
Deze bedieningshandleiding wordt bij wijzigingen van de desbetreffende wetgeving, wettelijke bepalingen enz., zonder
daartoe opdracht te hebben gekregen, niet door ons geactualiseerd.
Deze bedieningshandleiding is geen vervanging van de door de gebruiker op te stellen en door de wetgever vereiste
­bedrijfsaanwijzing voor de veiligheidskast voor brandbare vloeistoffen.
Gegevens bij benadering
Technische wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
LET OP
© Copyright 2004
DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG
Alle rechten voorbehouden. Nadruk, ook gedeeltelijk, verboden. Niets uit dit werk mag zonder schriftelijke goedkeuring van de fa. DÜPERTHAL
in enige vorm (fotokopie, microfilm of een andere methode), ook niet ten behoeve van de lesvoorbereiding, worden vermenigvuldigd of met
gebruikmaking van elektronische systemen worden verwerkt, vermenigvuldigd en verspreid.
40
Istruzioni per l'uso
Armadi di sicurezza DÜPERTHAL secondo EN 14470-1 e EN 14727
Modelli: tipo 90 tipo 30 CLASSIC line (Standard, SL),
CLASSIC line one (Standard, SL)
CLASSIC line pure per ambienti sterili:
COMPACT line:
29-HHBBTu-xyz(L)
BASIC line (Standard):
23-20BB6u-xyz(L)
Prego fornire le seguenti indicazioni:
(Le indicazioni sono molto importanti per controdomande)
Modello di armadio:
Numero di fabbricazione:
Numero chiave:
Ubicazione:
Responsabile:
INDICE delle istruzioni per l'uso
Paragrafo
Pagina
1
Produttore e dati tecnici e informazioni di sicurezza
41
2
Trasporto
3
Installazione
4
5
Paragrafo
Pagina
8
Apertura dell'armadio di sicurezza dopo un incendio
48
43
9
Controllo/anomalia
48
43
10
Smaltimento
48
Messa in funzione
44
11
Ricambi
48
Equipaggiamento interno
44
12
All-round service
57
6
Aerazione
45
13
Dichiarazione di conformità CE
59
7
Esercizio
47
14
Certificato GS
60
1.
1.1
Produttore e dati tecnici
Distribuzione e servizio assistenziale
SICHERHEITSTECHNIK GMBH & CO. KG
Frankenstrasse 3
63791 Karlstein
Germania 1.3
Forma costruttiva
1.3.1 CLASSIC line
Corpo esterno: lamiera d'acciaio rivestita a polvere.
Isolamento: pannelli isolanti in costruzione a sandwich.
Corpo interno: pannelli ornamentali rivestiti con melammina.
1.3.2 BASIC line
Corpo: materiale B1 con materiale impermeabilizzante.
Telefono +49 6188 9139-0
Telefax
+49 6188 9139-121
E-mail: [email protected]
www.dueperthal.com
Chiave perx nel codice:
1.2Designazione/applicazione
0 = corpo in grigio chiaro RAL 7035, porta/e in giallo di zinco RAL 1018.
4 = corpo in grigio chiaro RAL 7035, porta/e in grigio chiaro RAL 7035.
Armadio di sicurezza secondo EN 14470-1 - tipo 90 con una
resistenza contro il fuoco di 90 minuti (FWF 90)/tipo 30, 30 minuti
(FWF 30) per l'immagazzinamento di fluidi infiammabili in locali di
lavoro secondo la norma TRbF 20 allegato L.
Il numero di produzione (numero di serie) è stampato sull'adesivo
di identificazione, per esempio 12345/2009.
(Chiave variabile: u = tecnica chiusura porte, x = colorazione, yz = definizione dell'equipaggiamento interno, L = opzionale arresto porta a sinistra,
R = equipaggiamento interno, a lati inversi)
41
1.4
Equipaggiamento
Tipo di modello
CLASSIC line &
CLASSIC line one
Standard
CLASSIC line pure
con vassoio
COMPACT line
con vaschetta di contenimento
e grata
Dimensione del modello
con vassoio
XXL
BASIC line
Standard
29-20126u-xyz
23-201260-4yz
29-20066u-xyz
23-200660-4yz
con vaschette estraibili
e ripiani a vaschetta
29-20126u-xyz
L
29-20096u-xyz
LL
29-200970-xyz
29-20066u-xyz
29-200660-006
ML
S
con vassoio
29-201773-xyz
XL
M
CLASSIC line &
CLASSIC line one SL
29-20067u-xyz
29-13066u-xyz
XS
1.5
Dati tecnici generali
Modello
CLASSIC line / CLASSIC line pure / COMPACT line
Dimensione del modello
Tipo
BASIC line
XXL
XL
L
LL
M
ML
S
XS
XL
M
90
90
90
90
90
90
90
90
30
30
Dimensioni esterne:
Larghezza
Profondità
Altezza (senza zoccolo)
Altezza con raccordo di scarica aira, senza zoccolo
Altezza con raccordo di scarica aira, con zoccolo
ca. mm
ca. mm
ca. mm
ca. mm
ca. mm
1655
745
1955
1995
2080
1195
595
1955
1995
2080
895
595
1955
1995
2080
895
745
1955
1995
2080
595
595
1955
1995
2080
595
745
1955
1995
2080
595
595
1955
1995
2080
1195
595
1300
1340
1425
1195
595
1950
1995
2075
595
595
1950
1995
2075
Peso totale max. a pieno carico
ca. kg
1300
769
658
700
436
495
275
400
578
307
Volume
ca. m³ 2x0,81 0,90
0,65
0,87
0,41
0,54
0,26
0,60
0,89
0,39
1.6Garanzie
La nostra responsabilità per vizi di fornitura è definita nelle Condizioni
di fornitura. Si declina qualunque responsabilità per danni derivanti
dall’inosservanza delle istruzioni per l'uso e la manutenzione e delle
condizioni di impiego.
Dalla nostra fabbrica escono solo prodotti in perfette condizioni e
che possono vantare le caratteristiche dichiarate. L’osservanza delle
presenti istruzioni per l’uso e la manutenzione garantisce anche la
regolare funzionalità del prodotto.
1.7 Sicurezza
Le presenti istruzioni di uso e manutenzione contengono indicazioni
fondamentali da rispettare durante l’uso e tutte le operazioni di
manutenzione ordinaria e straordinaria. Pertanto, si richiede al personale tecnico di leggerle con attenzione prima della messa in uso
dei dispositivi e al gestore del sito di redigere una guida per l’uso che
tenga conto sia delle presenti istruzioni sia delle oggettive condizioni
locali, per l’addestramento del personale tecnico prima dell’inizio
dell’operatività.
Come previsto dall'ordinanza sulla prevenzione antinfortunistica BGV
A 8, le avvertenze di sicurezza indicate nelle presenti istruzioni la cui
inosservanza può comportare pericoli per l’uomo e per l’ambiente
sono contrassegnate con il segnale di pericolo generico,
mentre la presenza di tensione elettrica
è segnalata dal simbolo
particolarmente evidenziato.
Le avvertenze di sicurezza la cui inosservanza essere pericolosa per i
dispositivi tecnici e il relativo funzionamento, sono contrassegnate
con la dicitura ATTENZIONE .
Le indicazioni riportate direttamente sull’armadietto di sicurezza devono essere rispettate scrupolosamente e conservate sempre in buono
stato di leggibilità.
1.8 Pericoli in caso di inosservanza delle avvertenze di
sicurezza
L’inosservanza delle avvertenze di sicurezza può avere conseguenze pericolose per l’uomo, per l’ambiente
e per i dispositivi tecnici. Inoltre, l'inosservanza delle
informazioni di sicurezza può causare la perdita di
qualsiasi garanzia e diritto di risarcimento danni.
Attenersi sempre scrupolosamente alle avvertenze riportate nelle presenti istruzioni di uso e di manutenzione, alle vigenti norme di legge
nonché alle disposizioni in materia antinfortunistica e alle disposizioni
di uso e di sicurezza del gestore del sito.
Avvertenze di sicurezza per il gestore
• Osservare il divieto di co-stoccaggio di sostanze e miscele pericolose,
• Vietare l’accesso alle sostanze pericolose conservate nell’armadietto di sicurezza per i non autorizzati,
• Regolamentare il fumo, l’uso di fiamme aperte e le operazioni con
generazione di scintille all’interno e nei pressi dell’ armadietto di
sicurezza,
• Conservare i dispositivi in condizioni di sicurezza tecnica e di
perfetta funzionalità,
• Non ostacolare il funzionamento delle aperture di alimentazione
e scarico dell’aria per la ventilazione,
• Conservare le sostanze pericolose in modo da consentire l’individuazione di sostanze estranee durante l’ispezione visiva
giornaliera della vasca di contenimento sul fondo,
• In caso di fuoriuscita di liquidi, provvedere immediatamente
a tamponare con materiale assorbente, raccogliere e smaltire
regolarmente, rispettando le relative prescrizioni in materia antinfortunistica.
(Chiave variabile: u = tecnica chiusura porte, x = colorazione, yz = definizione dell'equipaggiamento interno, L = opzionale arresto porta a sinistra,
R = equipaggiamento interno, a lati inversi)
42
Avvertenze di sicurezza per operazioni di manutenzione,
ispezione e montaggio
3.Installazione
Il gestore del sito deve garantire che tutte le operazioni di manutenzione e montaggio siano eseguite da personale tecnico qualificato e
autorizzato.
3.1
Requisiti della postazione/luogo di
installazione
Gli interventi sull’impianto elettrico devono essere eseguiti
ad opera di elettricisti dopo aver staccato la corrente.
In proposito, si vedano anche le relative disposizioni in
materia antinfortunistica, la norma VDE e i Regolamenti
delle imprese locali per la fornitura energetica.
Condizioni d'uso non ammissibili
I dispositivi di sicurezza che equipaggiano l’armadietto DÜPERTHAL,
quali ventilazione meccanica, dispositivo di contenimento, ecc.,
devono trovarsi sempre ed essere conservati in perfette condizioni
di funzionamento.
Assicurarsi altresì che personale non qualificato, o non
sufficientemente addestrato e i non autorizzati, non
abbiano libero accesso alle sostanze pericolose
conservate negli armadietti di sicurezza.
Non è ammessa la mancata ottemperanza, da parte del gestore
degli armadietti, alle proprie responsabilità a norma di legge, ad
esempio:
• non redigendo la necessaria guida per l’uso e/o
• non effettuando una valutazione della pericolosità e non redi gendo la documentazione di protezione contro le esplosioni e/o
• non eseguendo le operazioni di manutenzione e ispezione e
icontrolli ricorrenti prescritti e/o
• non provvedendo ad un addestramento documentato, con cadenza almeno annuale, del personale in relazione alle operazioni di stoccaggio
di sostanze pericolose e/osostanze e miscele nocive per le acque
1.9
Possibilità di impiego
L’armadietto di sicurezza DÜPERTHAL è omologatoper lo stoccaggio
in ambienti di lavoro di liquidi infiammabili, in conformità con quanto
previsto dalla Norma Tecnica per liquidi infiammabili (TRbF 20,
Allegato L).
2.Trasporto
2.1
Misure di sicurezza durante il trasporto
L‘armadio è assicurato su un pallet EUR standard per evitare danni
durante il trasporto. Inoltre il pallet EUR può essere sollevato da sotto
con un mezzo di trasporto, per es. il carrello elevatore 1.31.005 della
DÜPERTHAL. Vedere anche il punto 2.2. Sono acclusi all‘armadio i
piedini regolabili (in versione corta per l‘installazione senza zoccolo,
in versione lunga per l‘installazione con zoccolo).
Montaggio dei piedini:
•
•
•
•
•
Rimuovere l‘imballaggio.
Prelevare i piedini.
Con il carrello elevatore sollevare l‘armadio dal pallet.
Avvitare i piedini sotto l‘armadio, serrando a fondo.
Trasportare l‘armadio sul luogo d‘installazione seguendo le istruzioni al punto 2.2.
2.2
Misure di sicurezza durante la movimentazione
interna
2.2.1 Armadio di sicurezza senza zoccolo (opzionale)
L’armadietto di sicurezza può essere sollevato non carico solo dal lato
inferiore e con l’ausilio di un opportuno mezzo di movimentazione.
Deve poi essere trasportato in posizione verticale. Evitare assolutamente
di danneggiare i piedini di regolazione tranciandoli con il carrello
elevatore o altro, e di inclinare l’armadietto in fase di sollevamento.
L’inclinazione può provocare dei danni, con conseguente limitazione
o degrado della funzionalità dei dispositivi di sicurezza integrati.
2.2.2
Armadio di sicurezza con zoccolo
Smontato il basamento, è possibile far scorrere entrambe le forche
del carrello elevatore sotto l’armadietto fino al lato posteriore, per poi
sollevarlo comodamente. Evitare assolutamente di toccare i piedini di
regolazione.
Il suolo deve essere piano e capace di sostenere il peso dell’armadietto
di sicurezza a pieno carico.
Inoltre, è necessario collocare l’armadietto di sicurezza in modo da
garantire che sia dentro che fuori:
•
•
•
•
non venga danneggiato dal transito di veicoli, urti ecc.
non resti esposto a fonti di calore dirette o indirette,
sia al riparo dall’umidità,
non sia esposto a temperature inferiori a - 5 °C o superiori + 45 °C.
3.2
Installazione dell‘armadio di sicurezza
Gli armadi di sicurezza devono essere installati perfettamente
orizzontali. Solo con una perfetta messa in bolla dell‘armadio si evita
il pericolo che possa cadere e al tempo stesso solo così si creano le
condizioni che garantiscono il perfetto funzionamento della chiusura
automatica.
3.2.1
Messa in bolla Armadio di sicurezza senza zoccolo (opzionale)
L‘armadio di sicurezza senza zoccolo può essere messo in bolla dall‘
esterno mediante regolazione dei piedini (chiave = 19 mm) o dall‘interno (chiave Allen = 6mm), in corrispondenza degli angoli del fondo.
Seguire la procedura descritta qui di seguito per la regolazione:
• CLASSIC/BASIC/COMPACT Standard: In primo luogo togliere
la vasca di raccolta sul fondo. Rimuovere a questo scopo le viti di
fissaggio e la vite della messa a terra. In alcuni casi è necessario
togliere il ripiano più basso per poter ribaltare in fuori la vasca
di fondo. Eseguita la messa in bolla, rimettere a posto e riavvitare
la vasca di raccolta.
• CLASSIC SL: Tirare in avanti la vaschetta inferiore per arrivare ai
piedini. Lo smontaggio delle vaschette è di esclusiva competenza
di un servizio di assistenza autorizzato.
3.2.2 Messa in bolla dell‘armadio di sicurezza con
zoccolo e montaggio dello zoccolo
L‘armadio di sicurezza con zoccolo è fornito completo di piedini regolabili più lunghi. È obbligatorio montare lo zoccolo completo e mettere
in bolla l‘armadio. A questo scopo, indipendentemente dal modello,
occorre seguire la procedura qui di seguito descritta:
1. Mediante i fermi elastici, innestare sui due piedini posteriori il
segmento posteriore della fascia in 4 parti dello zoccolo.
2.
Portare ora l‘armadio sul luogo d‘installazione (vedere punto 2
Trasporto) mediante un carrello elevatore o altro mezzo di trasporto simile. Evitare assolutamente di toccare i piedini e la parte
posteriore dello zoccolo con i denti della forca o simili. Quando
si posa a terra l‘armadio, la fascia posteriore dello zoccolo non
deve assolutamente piegarsi.
3.
Installato l‘armadio, eseguire la messa in bolla mediante i piedini.
4.
Montare le due fasce laterali dello zoccolo sulla fascia frontale.
Gli elementi di collegamento occorrenti sono acclusi. Dopo aver
assemblato i tre elementi, spingere lo zoccolo a U così ottenuto
sotto l‘armadio in senso frontale. Lo zoccolo a U in 3 parti può
essere semplicemente innestato sui due piedini anteriori mediante
i fermi elastici.
In alcuni casi può essere necessario riaggiustare l‘altezza dell‘armadio. Questa operazione può essere eseguita come segue a seconda
del modello:
• Tutti i modelli: è innanzitutto necessario rimuovere il pannello
anteriore dello zoccolo. Sollevare leggermente l'armadio per
mezzo di un attrezzo adatto, ad esempio un carrello elevatore. A
questo punto i piedini regolabili possono essere applicati o svitati
facilmente a mano per l'aggiustamento in posizione. Abbassare
nuovamente l'armadio e controllarne l'allineamento. Ev. potrebbe
essere necessario ripetere la procedura. Riapplicare il pannello
sullo zoccolo dopo l'aggiustamento.
43
NOTA
L'aggiustamento descritto per l'armadio è da intendersi
aggiustamento o regolazione fine. I grandi dislivelli
al suolo > 25mm/m vanno rimediati nell'ambito della
costruzione.
potenziale. È quindi possibile il collegamento a terra conforme a BGR
132/TRBS 2153 (Prevenzione del rischio di scintille), vedere il punto
4.4.1 a seconda del modello. Qualora occorra un contatto aggiuntivo a
potenziale zero, lo si può realizzare nella parte anteriore dell‘armadio
sul telaio metallico del corpo mediante cavo di terra, vite autofi lettante
per lamiere e rosetta elastica dentata.
Se l‘armadio di sicurezza è dotato di zoccolo, questo
ATTENZIONE
deve essere montato completamente. In caso contrario
decade l‘omologazione dell‘istituto di prova e perde
la sua validità il certificato GS.
4.
Messa in funzione
4.1
Porte a due ante
4.1.1
Cilindro di chiusura
4.4.1
5.
5.1
La porta può essere chiusa a chiave mediante una serratura a cilindro
integrata. Il codice di cifratura della serratura, ad esempio A007, è
impresso sia sulla serratura che sulle chiavi fornite. Le combinazioni
di cifratura possono essere adattate alle esigenze dell’utente con una
chiave di controllo.
Dispositivo fermaporta nei modelli CLASSIC/
BASIC Standard e CLASSIC SL senza ABS
Tirare la maniglia per aprire le porte a due ante. Il sistema fermaporta
mantiene aperta la porta nella posizione definita per tutto il tempo
desiderato, per garantire che le operazioni di prelievo e deposito
avvengano in sicurezza. Quando la temperatura raggiunge i 50 °C
circa, il dispositivo tecnico di sicurezza chiude automaticamente la
porta tenuta aperta.
4.2.2 Armadio di sicurezza con ripiani a vaschetta
5.2
Armadio di sicurezza con vaschette estraibili
5.2.1
Principio di funzionamento delle vaschette estraibili
Le vaschette estraibili rimangono aperte in ogni posizione e ritirate
in caso d' incendio.
Realizzazione speciale:
Le vaschette estraibili sono equipaggiate con sistema di rientro automatico permanente dopo il loro rilascio si chiudono automaticamente.
Entrambe le varianti sono provviste di sequenza di chiusura antibloccaggio (sistema ABS), per cui in caso d‘incendio in primo luogo
rientra la vaschetta, quindi si chiude la porta dell‘armadio. Ambedue
i meccanismi d‘estrazione hanno un doppio blocco integrato (protezione DBGM).
Chiusura della porta con il sistema ABS nei
modelli CLASSIC SL
Tirare la maniglia per aprire la porta a due ante che rimane quindi aperta in qualsiasi posizione. In tal modo si garantisce che le
operazioni di prelievo e deposito avvengano in sicurezza. Quando
la temperatura raggiunge i 50 °C circa, il dispositivo tecnico di sicurezza chiude automaticamente la porta tenuta aperta. Il sistema ABS
(protezione DBGM) fa sì che non si verifichi alcun pericolo di incastro
della porta e delle vaschette neanche quando queste sono estratte.
La sequenza antibloccaggio (Anti-Blockier-Schließfolge = ABS) in primo luogo determina il rientro della vaschetta e poi la chiusura della
porta.
5.2.2
Posizionamento delle vaschette estraibili (ripiani)
Le guide telescopiche sono montate fisse di fabbrica. Per una successiva
trasformazione è indispensabile l‘intervento di personale specializzato.
Nei modelli con ripiani a destra o a sinistra questi possono essere
spostati come descritto al punto 5.1.
È vietato tenere aperta la porta dell‘armadio di
ATTENZIONE sicurezza con cunei di legno o simili. In questo
modo si bloccherebbe il sistema di sicurezza!
5.2.3 Dati tecnici relativi alla votazione CLASSIC SL
con vasche estraibili
Si veda la tabella a pagina 45.
4.3
Emissioni acustiche
Il livello delle emissioni acustiche a porte chiuse è < 70dB(A).
4.4
Collegamento a terra
L‘interno dell‘armadio è in collegamento conduttivo con l‘esterno del
corpo dell‘armadio tramite una linguetta/vite di compensazione del
5.1.2
Equipaggiamento interno
Posizionare all‘altezza desiderata i supporti di montaggio in dotazione.
Posare sui rispettivi supporti i ripiani a vaschetta forniti e avvitarli alle
pareti dell‘armadio con 2 viti ciascuno. Avvitare la vite di terra sul
collegamento al potenziale facendola passare nel foro del ripiano.
Se si desidera modificare l‘altezza, svitare la vite di terra e le viti di
fissaggio e rimuovere i supporti. Riposizionare i supporti all‘altezza
desiderata e fissare nuovamente i ripiani mediante le viti, riavvitando
anche la vite di terra al collegamento al potenziale. La massima altezza
di deposito è di 1,75 m dal pavimento.
4.2
Dispositivo di fermo porte/Meccanismo di
chiusura
4.2.1 Messa a terra
Soluzioni per la messa a terra sono rappresentate da barrette equipotenziali da collocare a destra e a sinistra sul lato posteriore della
sommità dell’armadietto.
5.3
Vasca di raccolta
5.3.1
CLASSIC line con ripiani a vaschetta
La vasca di raccolta sul fondo dell‘armadio di sicurezza ha la funzione
di captare all‘interno dell‘armadio le fuoriuscite di materiale. È dotata
Dati tecnici per l'equipaggiamento CLASSIC / BASIC / COMPACT line con vasche di contenimento
Modello
CLASSIC line / CLASSIC line one /
CLASSIC line pure
Dimensione del modello
Lato armadio
Portata di ciascuna vasca di contenimento
con un carico uniformemente distribuito inca. kg
(carico massimo/ripiano)
XS
S
M
ML
L
–
–
–
–
–
75
75
75
75
75
XL
XL
con
senza
pannello di
separazione centrale
–
–
75
75
BASIC line
M
XL
XXL
LL
–
–
entrambi
–
37,5
75
75
75
250
250
La capacità max. dell'estraibile corrisponde a
con un carico distribuito uniformemente ca. kg
Volume massimo del più grande
recipiente singolo, che può essere
conservato nell'armadio in ca. l
Volume della vasca di contenimento di
fondo in
ca. l
Peso totale max. a pieno carico in 44
ca. kg
COMPACT line
60 – 200
45
19
19
26
31
20
43
21
45
(si veda la targhetta
d'identificazione))
50
21
21
29
35
2 x 22
48
23
50
(si veda la targhetta
d'identificazione)
769
769
297
526
625 470 586 645 658
66 – 220
1300
700
5.2.3
Dati tecnici per l'equipaggiamento CLASSIC SL con estraibili
Dimensione del modello
Portata di ciascuna vasca di contenimento con un carico uniformemente distribuito (carico massimo/ripiano)
in kg
Volume massimo del più grande
recipiente singolo, che può essere
(lato con vasche estraibili)
conservato nell'armadio
ML
Vasca estraibile V (H=60 mm)
30
30
Vasca estraibile E (H=124 mm)
50
50
50
Lato armadio con equipaggiamento vasca di contenimento
–––
–––
75
75
7
10
9
19
Vasca estraibile E (H=124 mm)
15
21
19
39
Lato armadio con equipaggiamento vasca di contenimento
–––
–––
20
43
8
11
10
21
Vasca estraibile V (H=60 mm)
in l
Volume della vasca estraibile
(Volume della vasca di contenimento
di fondo)
Vasca estraibile V (H=60 mm)
17
23
21
43
Lato armadio con equipaggiamento vasca di contenimento
–––
–––
23
48
406
465
754
754
di serie di una lamiera perforata risp. grata e con ciò utilizzabile
come superficie d'appoggio addizionale. Senza lamiera perforata
risp. grata non è consentito utilizzare la vasca di raccolta come piano d'appoggio. La vasca di raccolta al suolo è avvitata anche con il
collegamento di potenziale, la lamiera perforata può essere altrettanto
collegata al potenziale tramite il connettore ad innesto. Una grata è
collegata al potenziale attraverso il collegamento a vite fisso con la
vasca al suolo.
ATTENZIONE Accertarsi che la vasca di raccolta venga nuovamente
collegata al potenziale dopo uno smontaggio, per
es. effettuato a scopo di pulizia e nel modo dovuto.
CLASSIC line con vasche estraibili
Le vaschette di raccolta sono integrate negli estraibili. Ogni vaschetta
ha la funzione di captare le fuoriuscite di materiale.
5.4
Controllo della vasca di raccolta sul fondo, delle vaschette estraibili
ATTENZIONE I liquidi fuoriusciti raccolti dalla vasca devono essere
rimossi immediatamente e smaltiti secondo i regolamenti. Suggeriamo pertanto di tenere a portata di
mano un set per emergenza, p. es.11.55.100 della
DÜPERTHAL.
5.5
Passaggio tubi CLASSIC / COMPACT line
Come optional gli armadi di sicurezza DÜPERTHAL sono disponibili
con passaggi testati e classificati in base al tipo 90 secondo EN
14470-1. Sono stabiliti per il fissaggio e l'introduzione di tubazioni,
cavi e tubi flessibili fino ad un diametro di 28 mm. Secondo la perizia
degli istituti di controllo un impiego appropriato non influenza la refrattarietà né la pregiudica. I passaggi tubolari non utilizzati e ancora aperti devono essere chiusi. Interpellare a tal fine la DÜPERTHAL.
6.
Aerazione
6.1
Generalità
In base alla norma TRbF 20 Allegato L, gli armadietti di sicurezza
possono essere collegati a un sistema meccanico di aspirazione che
scarichi l’aria all’aperto, in punti non pericolosi. In un armadietto dotato
di sistema di ventilazione devono verificarsi almeno 10 ricambi d’aria
all’ora e la caduta di pressione non deve essere superiore a 1,5 mbar
(150 Pa). Se l’armadietto viene collegato ad un sistema di ventilazione
meccanica pre-esistente, è necessario assicurarsi che quest’ultimo sia
in funzione 24 ore al giorno.
NOTA
60
Vasca estraibile E (H=124 mm)
Peso totale max. a pieno caricoin kg ca.
5.3.2
XL
XL
con
senza
pannello di
separazione centrale
30
60
M
6.1.2
Tabella delle pressioni differenziali - Classic/Basic/
Compact line
Si veda la tabella a pagina 46 sopra.
6.2
Collegamento a un sistema di aspirazione
Sulla sommità dell’armadietto di sicurezza si trovano le aperture di
scarico e di alimentazione dell’aria. Il volume di fornitura comprende
un attacco per lo scarico e un attacco per l’alimentazione, con diametro
DN 110. Inoltre, il bocchettone di scarico è dotato di un riduttore di
diametro DN 75,l’allacciamento ad un sistema di ventilazione, come
il 2.00.320 di DÜPERTHAL per il monitoraggio dell’aspirazione con
ventilatore (a norma ATEX).
La tubazione di aspirazione va collegata al bocchettone di scarico, che è
a sinistra, guardando dal davanti. Il collegamento tra tubazione
e attacco deve essere effettuato mediante guarnizione anulare o simili.
L’aria per l’alimentazione della ventilazione può essere presa dal
locale di lavoro e, in condizioni normali, non è necessario un ulteriore
apporto dall’esterno. Una volta installato l’armadietto, verificare la
regolarità dell’attacco al sistema di aspirazione, ad esempio tramite
un misuratore di flusso.
Il programma di fornitura di DÜPERTHAL non comprende l’installazione
di un dispositivo di aerazione né l’allacciamento ad un impianto di
ventilazione pre-esistente. Rivolgersi ad una ditta specializzata nelle
vicinanze.
ATTENZIONE Il montaggio di un dispositivo di ventilazione costituisce
una combinazione di apparecchiature. In quanto
dispositivo funzionante in Zona 2, il ventilatore deve
soddisfare i requisiti della direttiva RL 94/9/EG (ATEX)
per il gruppo II di apparecchiature, categoria 3 G.
CLASSIC / BASIC
XL, XL a sinistra, XS
Aria di scarico Aria alimentata
Raccordo di
connessione DN 75
CLASSIC
L
Se, invece, l’armadietto viene collegato ad un sistema
di ventilazione separato, il ventilatore andrà montato
quanto più vicino possibile alla condotta di aspirazione che scarica all’aperto.
6.1.1
Velocità dell'aria scaricata / flusso volumetrico Classic/Basic/Compact line
Si veda la tabella a pagina 46 sopra.
Aria di scarico
Aria alimentata
Raccordo di
connessione DN 75
Viste dall'alto
45
6.1.1 Velocità dell'aria scaricata / flusso volumetrico - CLASSIC / BASIC / COMPACT line
Dimensione
del modello
Raccordo aria
di scarico
CLASSIC S
BASIC M
CLASSIC M
COMPACT ML
CLASSIC L
COMPACT LL
CLASSIC XS
BASIC XL
CLASSICXL
COMPACT XXL
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
links/d*=100
Velocità dell'aria
di scarico
Flusso
volumetrico
Velocità dell'aria
di scarico
LW x10
m/s
0,19
0,28
0,28
0,39
0,46
0,64
0,41
0,6
0,66
0,28
Flusso
volumetrico
Velocità dell'aria
di scarico
LW x30
m³/h
2,7
4
4
5,5
6,5
9
5,7
8,41
9,3
8,5
m/s
LW x60
m³/h
7,8
11,8
12,3
16,5
19,5
26
17,1
25
27
24
0,56
0,84
0,88
1,17
1,39
1,85
1,22
1,78
1,92
0,79
Flusso
volumetrico
m/s
1,12
1,67
1,74
2,31
2,78
3,7
2,43
3,6
3,84
1,62
m³/h
15,8
23,5
24,5
32,5
39
52
34,2
50,5
54
211
d* = diametro interno del tubo di ventilazione. Tutti i valori misurati in riferimento alle grandezze di collegamento utilizzate nella costruzione e un tratto di misurazione tranquillizzato pari a 20 mm nel canale di scarico dell'aria.
6.1.2 Tabella delle pressioni differenziali - CLASSIC / BASIC / COMPACT line
Dimensione
del modello
CLASSIC S
BASIC M
CLASSIC M
COMPACT ML
CLASSIC L
COMPACT LL
CLASSIC XS
BASIC XL
CLASSICXL
COMPACT XXL
Raccordo aria
di scarico
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
sinistra/d*=70
Caduta di
pressione
nell'armadio
Caduta di pressione nel canale di
scarico dell'aria
Caduta di
pressione
nell'armadio
LW x10
Pa
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
Caduta di pressione nel canale di
scarico dell'aria
Caduta di
pressione
nell'armadio
LW x30
Pa
<1
<1
<1
9
6
8
<1
2
12
9
Pa
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
Caduta di pressione nel canale di
scarico dell'aria
LW x60
Pa
7
11
2
15
48
56
35
23
57
62
Pa
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
Pa
23
21
74
109
164
210
91
87
172
211
d* = diametro interno del tubo di ventilazione. Tutti i valori misurati in riferimento alle grandezze di collegamento utilizzate nella costruzione e un tratto di misurazione tranquillizzato pari a 20 mm nel canale di scarico dell'aria.
CLASSIC / BASIC
COMPACT
M, S
LL
Aria di scarico
Aria alimentata
Raccordo di
connessione DN 75
Aria di scarico
Aria alimentata
Raccordo di
connessione DN 75
CLASSIC/COMPACT
COMPACT
ML
XXL
Aria di scarico
Aria di scarico
Aria alimentata
Raccordo di
connessione DN 75
Viste dall'alto
46
Viste dall'alto
Raccordo Aria alimentata
di connessione
DN 75
6.3
Condotta dell'aria all'interno dell'armadio
La collocazione di griglie di aerazione nell’armadietto, si ha un’efficace
ventilazione a livello della vasca di contenimento, con apporto e scarico
di aria in tutti i ripiani dell’armadietto. L’armadietto è anche dotato di
finestra di ispezione per il controllo visivo dei dispositivi di chiusura delle
condotte di alimentazione e scarico dell’aria. Se si scorge uno sfondo
verde, ciò significa che le valvole di ventilazione sono aperte.
6.4
Scelta del dispositivo di ventilazione
È consentito l’uso esclusivo di dispositivi di ventilazione che soddisfino
le specifiche tecniche definite dalla norma VDMA 24169, parte I.
In aree non a rischio di esplosione, secondo la norma VDMA, ciò
signifi ca - Interno: Zona 2 - Esterno: area non a rischio di esplosioni
ATTENZIONE Il montaggio di un dispositivo di ventilazione costituisce
una combinazione di apparecchiature. In quanto
dispositivo funzionante in Zona 2, il ventilatore deve
soddisfare i requisiti della direttiva RL 94/9/EG (ATEX)
per il gruppo II di apparecchiature, categoria 3 G.
Si veda anche la sezione PA 2 – Ventilatori, del catalogo DÜPERTHAL.
6.5
Funzionamento senza ventilazione meccanica
In base a quanto previsto dalla norma tecnica TRbF 20 Allegato L, l’armadietto di sicurezza DÜPERTHAL può essere installato e fatto funzionare
senza l’allacciamento ad un sistema meccanico di ventilazione.
È necessario contrassegnare l’armadietto di sicurezza con un’apposita indicazione nel caso lo si utilizzasse senza allacciamento ad un
impianto di aspirazione.
In queste condizioni d'esercizio l'interno dell'armadio di sicurezza
è soggetto a pericolo d'esplosione ZONA 1. Durante l'esercizio
dell'armadio di sicurezza senza collegamento ad un sistema tecnico
d'aspirazione dell'aria di scarico è da osservare quanto segue:
a. rispettare in modo particolare le disposizioni delle direttive sulla
protezione contro le esplosioni.
b. come previsto dall’ordinanza sulle sostanze pericolose, verificare la
zona a rischio di esplosione in tutte le possibili condizioni operative
e indicarla in maniera chiaramente visibile e duratura. Nelle aree
a rischio di esplosione è fatto divieto diutilizzare fiamme aperte e
di fumare. Analogamente, non è consentito fare uso di attrezzi
che generino scintille. Pertanto, è necessario garantire che in
queste zone non si possano formare cariche elettrostatichee che
non si usino strumenti con temperatura di superficie superiore alla
temperatura di accensione dei liquidi infiammabili stoccati. È consentito l’uso soltanto di quegli apparecchi elettrici che soddisfano
i requisiti della norma VDE 0165 Allegato.
c. mettere in funzione in ambienti di lavoro armadietti di sicurezza
senza ventilazione meccanica soltanto alle seguenti condizioni:
1. considerare l’area circostante l’armadietto,per un raggio di
almeno 2,5 m, e fino a un’altezza di 0,5 m dal suolo come
area a rischio di esplosione, zona 2.
2. in ambienti di lavoro con ventilazione meccanica, con un
ricambio d’aria di almeno 5 volte ogni ora, viene considerata
a rischio di esplosione, zona 2, l’area di 1 m antistante l’armadietto e di 0,5 m a lati dello stesso, mentre l’altezza dal
suolo si riduce a 0,3 m.
ATTENZIONE Indicare l’area a rischio di esplosione di zona 2 in
maniera chiaramente visibile con il seguente simbolo
di pericolo, come previsto dall’ordinanza per la
prevenzione antinfortunistica (BGV A 8).
Tutti i simboli e i cartelli di avviso devono essere
di dimensioni adeguate a quelle dell’armadietto di
sicurezza.
7.Esercizio
7.1
Principi da osservare
Ai sensi della norma tecnica TRbF 20 Allegato L Nr. 4, l’armadietto
di sicurezza DÜPERTHAL deve essere impiegato per lo stoccaggio
di liquidi infiammabili all’interno di ambienti di lavoro e può essere
utilizzato con, ma anche senza, l’allacciamento ad un dispositivo
meccanico di ventilazione.
Sul lato frontale dell’armadietto devono essere ben visibili:
• l’avvertenza: Chiudere la porta.
• il simbolo di pericolo W 1 (Avviso di presenza di sostanze
infiammabili) a norma DIN 4844-1.
• il simbolo di divieto P02 (divieto di uso di fiamme e sorgenti
luminose aperte, divieto di fumo) a norma DIN 4844-1.
All’occorrenza, vietare l’accesso per i non autorizzati alle sostanze
pericolose conservate nell’armadietto di sicurezza. Il divieto deve
essere indicato sul lato frontale esterno, in maniera chiaramente visibile,
con il segnale di divieto P06, ai sensi delle prescrizioni in materia
antinfortunistica in vigore (BGV A 8) oppure con un cartello recante
la scritta: ”Divieto di utilizzo da parte di non autorizzati”.
Pulire l'adesivo dell'armadio esclusivamente con un tradizionale detergente per vetri. Gli altri detergenti possono eventualmente aggredire
la stampa.
Non è consentito tenere aperta la porta dell’armadietto di sicurezza
con cunei di legno o simili.
Si bloccherebbe il dispositivo di sicurezza!
Ai sensi della norma tecnica TRbF 20 Nr. 3.1.3, negli armadietti di
sicurezza DÜPERTHAL con resistenza al fuoco di almeno 90 minuti è
consentito conservare i seguenti quantitativi di liquidi infiammabili:
liquidi estremamente e facilmente infiammabili con punto
di ignizione inferiore a 21 0C
• in contenitori fragili , ad esempio vetro, porcellana ecc.
ecc.: max. fino a 60 l.
• in contenitori speciali, ad esempio di metallo ecc.: massimo fino
a 450 l
liquidi infiammabili con punto di ignizione superiore a 21 0C
e inferiore/uguale a 55 0C
• in contenitori fragili , ad esempio vetro, porcellana ecc.
max. fino a 200 l.
• in contenitori fragili, ad esempio vetro, porcellana ecc.: max.
fino a 3.000 l.
liquidi infiammabili con punto di ignizione superiore a 55 0C
max. fino a 5.000 l
Per calcolare i quantitativi complessivi in caso di co-stoccaggio di liquidi
infiammabili con punto di ignizione superiore a 550C e liquidi con
punto di ignizione più basso in armadietti di sicurezza con resistenza
al fuoco di 90 minuti, si applicano le regole di calcolo indicate nella
norma tecnica TRbF 20 Nr. 3.1.1 paragrafo 2, tenendo presente che
non è consentito superare i valori inferiori indicati al Nr. 3.1.3.
L’armadietto di sicurezza DÜPERTHAL può essere collocato ed utilizzato, senza rispettare distanze di sicurezza, - vicino ad altri armadietti di
sicurezza aventi resistenza al fuoco di almeno 90 minuti.
In armadi di sicurezza aventi una resistenza al fuoco (FWF) di almeno
20, ma meno di 90 minuti conformemente alla norma TRbF 20,
allegato L no. 3.3 è consentito immagazzinare liquidi infiammabili in
un locale di lavoro con un'area di 100 m² per un quantitativo massimo
di 300 l, tenendo conto che liquidi altamente e facilmente infiammabili, aventi un punto di ignizione inferiore a 21°C
• in contenitori fragili, p. es. di vetro, porcellana, ecc.: max. fino
a 60 l risp.
• in altri recipienti, p. es. di metallo, ecc.: max. fino a 200 l.
non possono superare il quantitativo di stoccaggio totale relativo a
liquidi altamente e facilmente infiammabili pari a 200 l.
In locali più grandi di 100 m² in questi armadi è possibile aumentare
il quantitativo di stoccaggio nell'osservanza dei quantitativi massimi
ammissibili in proporzione alla dimensione del locale, quando la
distanza della zona di collocazione degli armadi di sicurezza corrisponde almeno a 10 m.
I quantitativi di stoccaggio ammessi negli armadi di sicurezza aventi
una resistenza al fuoco (FWF) di almeno 20, ma meno di 90 minuti
possono essere raddoppiati nell'osservanza dei quantitativi massimi
ammissibili qui specificati, quando
• è disponibile un impianto automatico per la segnalazione di
incendi nonché vigili del fuoco in azienda con una prontezza
d'intervento massima di 5 minuti dopo l'allarme
•
nella presenza di un impianto automatico antincendio nel
locale di lavoro.
47
7.2Stoccaggio
Insieme ai liquidi infiammabili negli armadietti di sicurezza DÜPERTHAL
è consentito co-stoccare anche le seguenti sostanze pericolose:
•
•
•
sostanze e miscele nocive per la salute.
sostanze pericolose irritanti.
sostanze comburenti dei gruppi 2 e 3 fino a un massimo di 200 kg
- si veda la Norma Tecnica sulle sostanze pericolose 515 (TRGS
515) Nr. 1.1 (2 ) e Nr. 3.3.3 1. elenco.
• sostanze e miscele tossiche fino a un massimo di 200 kg e
sostanze molto tossiche fino a un massimo di 50 kg, se le
sostanze tossiche e molto tossiche sono infiammabili. Si veda
la norma TRGS 514 Nr. 1.2 (4) e Nr. 3.2.2 (2) e/o Nr. 3.2.6.
Nell’armadietto di sicurezza non possono essere conservate:
• Sostanze e miscele con temperatura di accensione inferiore a
100 0C - ad esempio solfuro di carbonio, a meno che non siano
riposte in armadietti aerati e in confezioni che ne impediscano la
combustione.
• sostanze autocombustibili, di cui fanno parte tutte le sostanze e
le miscele che rientrano nella categoria 4.2 dell’ordinamento per
il trasporto stradale di merce pericolosa (GGVS).
• sostanze e miscele con caratteristiche instabili che possono provocare incendi ed esplosioni.
• confezioni e contenitori non chiusi.
• sostanze, prodotti e miscele aggressive.
8.
Apertura dell'armadietto dopo un
incendio
In seguito a un incendio, aprire l’armadietto di sicurezza solo una volta
trascorse almeno 24 ore e prestando la massima attenzione.
A seconda della durata e del carico di incendio,
ATTENZIONE
all’interno dell’armadietto di sicurezza può essersi
formata una miscela esplosiva vapore/aria. Prima
di aprire l’armadietto,rimuovere tutte le sorgenti di
ignizione, le fonti luminose aperte etc. nell’arco di
10m. Se l’apertura deve essere effettuata mediante
utensile, servirsi solo di utensili che non producano
scintille.
9.Controlli/Guasti
Controllare la presenza sull’armadietto di evidenti danni o difetti esterni
una volta terminata l’installazione e prima di procedere alla messa in
uso; successivamente, alle scadenze sotto indicate e dopo qualunque
intervento di modifica o manutenzione.
9.1 Controllo quotidiano
La vasca di raccolta sul fondo e le vaschette estraibili essere controllate
quotidianamente in conformità con le norme per la tutela delle acque.
I liquidi fuoriusciti devono essere assorbiti immediatamente e smaltiti
secondo i regolamenti.
9.2 Controllo mensile
Il controllo mensile riguarda i seguenti punti:
•
•
•
Chiusura delle porte: aprire la porta e verificarne la chiusura.
Aerazione: verificare l’efficacia del sistema di aerazione ponendo
un filo di lana,un misuratore di fl usso o simili davanti alla condotta
di aspirazione in corrispondenza delle fessure di aerazione.
Guarnizioni: verificare il posizionamento corretto delle strisce di
guarnizione sul telaio della struttura e sulla parte frontale della/e
porta/e. In caso di evidente danneggiamento, sostituire immediatamente le guarnizioni.
9.3 Controllo annuale
Il controllo annuale dell’armadietto di sicurezza deve essere eseguito
da un esperto. In caso di guasti, rivolgersi all’Assistenza tecnica (L’indirizzo e il numero di telefono sono indicati nella pagina iniziale) indicando
il modello dell’armadietto, il numero di serie e il codice, nonché una
descrizione del guasto.
10.Smaltimento
L’armadietto di sicurezza può essere completamente smontato. Le
singole parti, ad esempio le parti metalliche, i pannelli isolanti, la
chiusura della porta ecc. possono essere riutilizzate separatamente.
Osservare le prescrizioni locali e nazionali in materia di smaltimento
rifiuti. Nel rispetto dell’ambiente e delle risorse, non è consentito
smaltire le singole parti e/o l’intero armadietto come rifiuti domestici
o ingombranti.
11. Pezzi di ricambio e accessori
Articolo:
•Striscia impermeabilizzante •Chiudiporta
•Valvole antincendio
•Maniglia
•Vassoi •Piano in lamiera perforata
•Vasca di contenimento •Zoccolo
•Piano di polipropilene
•Bocchettoni di aerazione
•Stuoia antiscivolo (gomma)
9.4Anomalie
Anomalia
Possibile causa
Possibilità di soluzione
Le porte non si chiudono.
L'armadio di sicurezza non si trova in perpendicolare.
Installare l'armadio di sicurezza in posizione orizzontale.
Nessuna aspirazione.
Serrande di ventilazione chiuse, poiché è scattato il meccanismo di chiusura.
Sostituzione del meccanismo di chiusura da parte del
servizio tecnico assistenziale.
Eccessivo attrito delle porte.
Eccessivo scambio d'aria all'interno
dell'armadio; corrosione nei componenti mobili
(cerniere, ecc.).
Eliminare la ruggine, oliare i componenti, trasferire le
sostanze aggressive dall'armadio di sicurezza, informare il servizio tecnico assistenziale
©
DÜPERTHAL/sh_dt/55201_Rev06
Generalità
Le presenti istruzioni tengono conto delle direttive contenute nelle disposizioni di legge applicabili, aggiornate al maggio 2004.
ATTENZIONE
Da parte nostra non si provvederà all’aggiornamento di queste istruzioni in seguito a modifi che delle leggi e delle
disposizioni in oggetto, senza mandato specifico. Le presenti istruzioni non sostituiscono il manuale d’uso per l’armadietto
di sicurezza per liquidi infiammabili istruzioni per l'uso dell'armadio di sicurezza per liquidi infiammabili.
Le misure tecniche sono indicazioni di massima.
Con riserva di modifiche tecniche e refusi di stampa.
© Copyright 2004
DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG
I contenuti della presente pubblicazione non possono essere riprodotti senza l'esplicito consenso scritto della ditta DÜPERTHAL in nessuna forma
(fotocopia, microfilm o qualsiasi altro metodo), neanche a scopo di informazione, tantomeno è consentito riprodurla od elaborarla utilizzando
sistemi elettronici, né moltiplicarla o diffonderla in altro modo.
48
Instrucciones de servicio
Armarios de seguridad DÜPERTHAL según EN 14470-1 y EN 14727
Modelos:Tipo 90 Tipo 30 CLASSIC line (Standard, SL),
CLASSIC line one (Standard, SL)
CLASSIC line pure para lugares limpios:
COMPACT line:
29-HHBBTu-xyz(L)
BASIC line (Standard):
23-20BB6u-xyz(L)
Por favor, indique los siguientes datos:
(los datos son importantes en caso de consultas)
Modelo del armario:
Número de fabricación:
Número de llave:
Ubicación:
Responsable:
ÍNDICE de las instrucciones de servicio
Párrafo
Página
Párrafo
Página
1
Fabricante, datos técnicos e indicaciones de seguridad
49
8
Apertura del armario de seguridad después de un incendio
56
2
Transporte
51
9
Control/avería
56
3
Emplazamiento
51
10
Eliminación de desechos
56
4
Puesta en servicio
52
11
Piezas de repuesto
56
5
Equipamiento interior
52
12
All-round service
57
6
Ventilación
53
13
Declaración de conformidad CE
59
7
Funcionamiento
55
14
Certificado GS
60
1
Fabricante y datos técnicos
1.3
Modo de construcción
1.1
Ventas y servicio postventa
1.3.1 CLASSIC line
Cuerpo exterior: Aislamiento: Cuerpo interior: SICHERHEITSTECHNIK GMBH & CO. KG
Frankenstrasse 3
63791 Karlstein
Alemania Teléfono +49 6188 9139-0
Telefax +49 6188 9139-121
E-mail: [email protected]
www.dueperthal.com
1.2Denominación/aplicación
Armario de seguridad según EN 14470-1 - tipo 90 con una resistencia
al fuego de 90 minutos (FWF 90)/tipo 30 de 30 minutos (GWF 30),
para el almacenamiento de líquidos inflamables en lugares de trabajo
según el apéndice L del reglamento técnico TRbF 20.
1.3.2 Cuerpo: chapa de acero con recubrimiento de polvo.
planchas aislantes en construcción sándwich.
placas decorativas con recubrimiento de melamina.
BASIC line
material B1 con material compacto.
Código para x en el núm. de artículo:
0=Cuerpo gris luminoso RAL 7035, puerta(s) amarillo cinc RAL 1018.
4=Cuerpo gris luminoso RAL 7035, puerta(s) gris luminoso
RAL 7035.
El número de fabricación (número de serie) está impreso en la etiquetaadhesiva de identificación. p. ej. 12345/2009.
(Código variable: u = técnica de cierre de puerta, x = color, yz = definición del equipamiento interior, L = opción apertura de puerta hacia la
izquierda, R = equipamiento interior en disposición invertida)
49
1.4Equipamiento
Tipo de modelo
CLASSIC line &
CLASSIC line one
Standard
CLASSIC line pure
con baldas de cubeta
COMPACT line
con cubeta colectora inferior
y emparrillado
CLASSIC line &
CLASSIC line one SL
BASIC line
Standard
con baldas variables
con baldas de cubeta
29-20126u-xyz
23-201260-4yz
29-20066u-xyz
23-200660-4yz
con baldas de cubeta
Tamaño de modelo
XXL
29-201773-xyz
XL
29-20126u-xyz
L
29-20096u-xyz
LL
M
29-200970-xyz
29-20066u-xyz
29-200660-006
ML
S
29-20067u-xyz
29-13066u-xyz
XS
1.5 Datos técnicos generales
Modelo
CLASSIC line / CLASSIC line one / CLASSIC line pure
BASIC line
XXL
XL
L
LL
M
ML
S
XS
XL
M
90
90
90
90
90
90
90
90
30
30
mm aprox.
mm aprox.
mm aprox.
mm aprox.
mm aprox.
1655
745
1955
1995
2080
1195
595
1955
1995
2080
895
595
1955
1995
2080
895
745
1955
1995
2080
595
595
1955
1995
2080
595
745
1955
1995
2080
595
595
1955
1995
2080
1195
595
1300
1340
1425
1195
595
1950
1995
2075
595
595
1950
1995
2075
Peso máx. total con
carga plena
kg aprox.
1300
769
658
700
436
495
275
400
578
307
Volumen interior
m³ aprox. 2x0,81 0,90
0,65
0,87
0,41
0,54
0,26
0,60
0,89
0,39
Tamaño de modelo
Tipo
Dimensiones exteriores:
Anchura
Profundidad
Altura (sin zócalo)
Altura con toma para salida de aire, sin zócalo
Altura con toma para salida de aire, con zócalo
1.6Garantía
Nuestra responsabilidad por deficiencias del envío está determinada
en nuestras condiciones de suministro. No asumimos ninguna responsabilidad por daños que se produzcan por falta de observancia de las
instrucciones de servicio y mantenimiento así como de las condiciones
de aplicación.
Todos los productos salen de nuestra fábrica en perfecto estado y
poseen la calidad prometida por nosotros. Prestando atención a las
siguientes indicaciones en estas instrucciones de servicio y mantenimiento está garantizado el funcionamiento correcto.
1.7Seguridad
Estas instrucciones de servicio y mantenimiento contienen indicaciones
fundamentales, las que se deben tener en cuenta durante el servicio,
mantenimiento y reparación. Por eso es absolutamente necesario que el
personal técnico de la empresa usuaria lea estas instrucciones de servicio
y mantenimiento antes de la puesta en servicio y que la empresa usuaria
elabore unas instrucciones de empleo, sobre la base de estas instrucciones
de servicio y de las condiciones locales y específicas de la empresa, y
que instruya correspondientemente al personal técnico responsable antes
del comienzo del trabajo.
Las indicaciones de seguridad contenidas en estas instrucciones de
servicio, que en caso de falta de observancia puede provocar un
peligro para las personas y el medio ambiente, están marcadas con
la señal general de peligro según la prescripción para prevención de
accidentes BGV A 8
en caso de advertencia
por tensión eléctrica, marcadas
especialmente con esta señal.
En caso de indicaciones de seguridad, cuya falta de observancia
pueda causar peligros para los dispositivos técnicos y sus funciones,
se ha añadido la palabra ATENCIÓN
.
50
Debe prestarse atención absoluta a las indicaciones colocadas
directamente en el armario de seguridad y mantenerlas en estado
legible. werden.
1.8Peligros en caso de falta de observancia de las
indicaciones de seguridad
La falta de observancia de las indicaciones de seguridad
puede tener como consecuencia un peligro, tanto para
las personas como para el medio ambiente y los dispositivos técnicos. La falta de observancia de las indicacionesde
seguridad puede causar la extinción de toda garantía y
de los derechos a indemnización por daños y perjuicios.
Se debe prestar atención a las indicaciones de seguridad citadas en
estas instrucciones de servicio y mantenimiento, a las disposiciones
legales vigentes así como a las prescripciones sobre prevención
de accidentes y a las prescripciones de servicio y seguridad de la
empresa usuaria.
Indicaciones de seguridad para la empresa usuaria
• Se ha de observar la prohibición de almacenar juntas sustancias
y preparaciones peligrosas.
• La empresa usuaria debe prohibir el acceso de personas no autorizadas a las sustancias peligrosas almacenadas en el armario
de seguridad.
• La empresa usuaria ha de reglamentar el acto de fumar, así como
los trabajos con llama abierta o que produzcan chispas, en el
armario de seguridad y en las cercanías de éste.
• Los dispositivos técnicos de seguridad se han de mantener en
perfecto estado de funcionamiento.
• No debe perjudicarse la capacidad funcional de las aberturas
para entrada de aire adicional y de evacuación de aire de la
ventilación técnica.
• Las sustancias peligrosas deben almacenarse, de manera que
pueda controlarse visualmente todos los días si hay material
extraño en la cubeta colectora inferior.
• Los líquidos derramados deben ligarse inmediatamente con absorbentes, bajo observancia de las prescripciones sobre prevención
de accidentes, y eliminarse adecuadamente.
(Código variable: u = técnica de cierre de puerta, x = color, yz = definición del equipamiento interior, L = opción apertura de puerta hacia la
izquierda, R = equipamiento interior en disposición invertida)
Indicaciones de seguridad para trabajos de mantenimiento,
inspección y montaje
3.Emplazamiento
La empresa usuaria debe asegurarse que todos los trabajos de mantenimiento y montaje sean efectuados por personal técnico autorizado y
cualificado.
3.1
Requerimientos al lugar de emplazamiento
La superficie debe estar plana y poder soportar el peso del armario
de seguridad cuando esté con carga completa.
Además el lugar de emplazamiento debe garantizar que el armario
de seguridad, tanto en el interior como en el exterior:
Por principio, los trabajos en las instalaciones eléctricas
deben ser ejecutados sólo por personal técnico electricista y siempre en estado sin corriente. Véase al respecto
la prescripción correspondiente sobre prevención de
accidentes, las normas VDE y las regulaciones de la
empresa productora y distribuidora de energía local.
Modalidades de servicio no permitidas
Los dispositivos técnicos de seguridad montados en el armario de seguridad DÜPERTHAL, p. ej. trampillas de ventilación, dispositivo colector,
etc., deben estar en todo momento en condiciones de funcionamiento
y así deben mantenerse.
Servicio no permitido es también, permitir el acceso
no autorizado a personal no o poco cualificado a las
sustancias peligrosas almacenadas en el armario de
seguridad.
Inadmisible es, que la empresa usuaria del armario de seguridad no
cumpla con sus obligaciones reglamentadas legalmente, como p. ej.
• no difundir las instrucciones de servicio necesarias y/o • no efectuar la apreciación de peligro, así como no elaborar el
documento de protección contra explosión y/o
• no prestar atención a los trabajos de mantenimiento e inspección
predeterminados, así como a las verificaciones periódicas
• la instrucción del personal por lo menos una vez al año, como consta
en acta, para el correcto almacenamiento y retiro de sustancias
peligrosas y/o sustancias y preparaciones peligrosas para el agua.
1.9
Posibilidades de aplicación
El armario de seguridad DÜPERTHAL está homologado para el almacenaje de líquidos inflamables en lugares de trabajo según el reglamento
técnico para líquidos inflamables (TRbF 20, apéndice L).
2.Transporte
2.1
Medidas de seguridad durante el transporte
El armario de seguridad está asegurado con un calzo de transporte, para
proteger el armario durante el transporte. Además, se puede desplazar
por debajo del armario de seguridad un transporte rodado, p. ej. una
carretilla elevadora 1.31.005 de DÜPERTHAL. Observar además el
punto 2.2. Los pies reguladores (versión corta para el emplazamiento sin
zócalo, versión larga para el emplazamiento con zócalo) se suministran
junto con el armario.
Montaje de los pies reguladores:
•
•
•
•
•
Retirar el embalaje.
Sacar los pies reguladores.
Poner el armario del calzo de transporte en la carretilla elevadora.
Atornillar los pies reguladores en el armario, desde abajo, y apretar.
Colocar el armario en el lugar de emplazamiento según el punto
2.2 de las instrucciones de servicio.
2.2
Medidas de seguridad en caso de transporte interno
2.2.1 Armario de seguridad sin zócalo (opcional)
El armario de seguridad debe ser levantado con medios de transporte
adecuados, sin carga, únicamente por la parte inferior y transportado
en estado derecho. Se debe evitar a toda costa dañar los pies reguladores mediante cortadura con la carretilla elevadora u otro objeto
similar, así como ladearlo al levantarlo para el transporte. Mediante
un ladeo podrían producirse daños, que limitarían o destruirían las
funciones de las técnicas de seguridad incorporadas.
2.2.2 Armario de seguridad con zócalo
En caso de zócalo desmontado, el armario de seguridad puede ser
elevado completamente desplazando ambas horquillas de transporte
de la carretilla por debajo del armario, desde el lado de la puerta
hasta la parte posterior. Se debe evitar a toda costa un contacto con
los pies reguladores.
•
•
•
•
no pueda ser dañado por vehículos, golpes, etc.
no esté expuesto, directa o indirectamente, a fuentes de calor.
esté protegido contra la humedad.
no esté expuesto a temperaturas de servicio inferiores a – 5 °C o
superiores a + 45 °C.
3.2
Emplazamiento del armario de seguridad
Los armarios de seguridad deben emplazarse horizontalmente. Sólo
mediante la nivelación del armario de seguridad está garantizado
que éste no se tumbe y asimismo, bajo esta condición está asegurado
el perfecto funcionamiento del cierre automático.
3.2.1 Nivelación del armario de seguridad sin zócalo
(opcional)
El armario de seguridad sin zócalo se nivela en las esquinas en la
zona del suelo, optativamente, a través de la parte exterior de los
pies reguladores (entrecaras=19 mm) o de la parte interior (hexágono
interior de anchura nominal=6mm). En caso de regulación desde el
interior, se debe tener en cuenta los pasos siguientes en los respectivos
modelos:
• CLASSIC/BASIC/COMPACT Standard: Primero se debe retirar
la cubeta(s) colectora del fondo. Para ello, destornillar los tornillos
de fijación y el tornillo de puesta a tierra. En determinados casos
es necesario retirar el balda de cubeta inferior, a fin de poder extraer la cubeta colectora del fondo. Después del nivelado se debe
colocar nuevamente la cubeta colectora del fondo y atornillarla.
• CLASSIC SL: Se debe desplazar hacia adelante la bandeja extraíble inferior, para acceder a los pies reguladores. Un desmontaje
de los cajones sólo podrá ser realizado por un servicio postventa
autorizado por nosotros.
3.2.2 Nivelación del armario de seguridad con zócalo
y montaje de zócalo
El armario de seguridad con zócalo se suministra con pies reguladores
más largos. Es absolutamente necesario montar el zócalo por completo y nivelar el armario. Para ello, independientemente del modelo
suministrado, se debe observar el siguiente procedimiento:
1.
La parte trasera del panel de revestimiento del zócalo de 4 piezas
se inserta en los dos pies reguladores traseros por medio de las
grapas elásticas.
2. El armario se desplaza ahora al lugar deseado mediante la
carretilla elevadora u otro transporte rodado similar, véase
también el punto 2 Transporte. Se debe evitar a toda costa que
los brazos de horquilla o partes similares topen con los pies
reguladores y la parte trasera del panel del zócalo. Al bajar el
armario de seguridad, el panel de revestimiento del zócalo no
debe ladearse.
3. Después del emplazamiento, el armario se nivela con la ayuda
de los pies reguladores.
4. Montar ambas piezas laterales del zócalo en el panel frontal.
En el suministro se incluyen las piezas de unión adecuadas.
Después del montaje de las 3 piezas se desplaza el zócalo en
forma de U debajo del armario, por delante. El zócalo en U de
3 piezas se puede fijar con facilidad, por delante, en los dos
pies reguladores delanteros con las grapas elásticas.
En determinados casos puede ser necesario reajustar la altura del
armario. Esto puede ejecutarse, en función del respectivo modelo,
según la siguiente descripción:
• Todos los modelos: Primero se debe desmontar el revestimiento
del zócalo delantero. Levantar ligeramente el armario con una
herramienta apropiado, p. ej. carretilla elevadora. Los pies reguladores se pueden enroscar o desenroscar fácilmente con la mano
para llevar a cabo la nivelación. Bajar el armario y controlar la
nivelación. Repetir el proceso si es necesario. Después de la nivelación se debe poner nuevamente el revestimiento del zócalo.
51
INDICACIÓN
La nivelación del armario que se describió sirve
como nivelación fina. Las irregularidades del piso >
25mm/m deben ser corregidas por el cliente.
arandela dentada en el marco metálico interior del cuerpo, en la
parte delantera.
ATENCIÓN
Si el armario de seguridad se ha suministrado con
zócalo, éste se debe montar por completo, de lo
contrario se extingue la homologación del instituto de
verificación y el certificado GS no sería válido.
Posibilidades de puesta a tierra como barra de conexión equipotencial
en el techo del armario, en la parte trasera derecha e izquierda.
4.
Puesta en servicio
4.1
Puertas batientes
4.1.1
Cilindro de cierre
4.4.1
5.
Posicionar los soportes reguladores suministrados a la altura deseada.
Colocar los baldas de cubeta suministrados en los respectivos soportes
reguladores, atornillar en las paredes laterales del armario y asegurar
con los pasadores de seguridad. Atornillar el tornillo de puesta a
tierra en el orificio previsto en la conexión de potencial del balda de
cubeta. Si se desea modificar la altura, destornillar el tornillo de puesta
a tierra y los tornillos de retención y retirar los soportes reguladores.
Posicionar nuevamente los soportes reguladores a la altura deseada y
fijar el balda de cubeta con los tornillos de retención y los pasadores
de seguridad, así como enroscar el tornillo de puesta a tierra en la
conexión de potencial. La altura máxima de un estante no debe ser
superior a 1,75 m sobre el piso.
4.2Dispositivo de bloqueo de puerta/mecanismo de
cierre
Dispositivo de bloqueo de puerta en los modelos
CLASSIC/BASIC Standard y CLASSIC SL sin ABS
La puerta batiente se abre tirando del tirador. El dispositivo de bloqueo
de puerta mantiene las puertas abiertas por el tiempo que se desee,
para garantizar un almacenamiento y retiro seguro. A una temperatura de aprox. 50 °C, la puerta que se mantiene abierta gracias al
dispositivo de bloqueo de puerta, se cierra por medio de la técnica
de seguridad.
4.2.2 Equipamiento interior
5.1Armario de seguridad con baldas de cubeta
La puerta puede cerrarse con el cilindro de cierre integrado. El número
de llave está estampado en el cilindro de cierre así como en las llaves
adjuntas, p. ej. A007. Los cierres pueden ser adaptados posteriormente
a los requerimientos del usuario con una llave para cilindros.
4.2.1 Conexión de puesta a tierra
5.2
Armario de seguridad con bandejas extraíbles
5.2.1
Modo de funcionamiento de las bandejas extraíbles
Las bandejas extraíbles permanecen abiertas en cualquier posición y
se introducen en caso de incendio.
Ejecución especial:
Las bandejas extraíbles están equipadas con un mecanismo automático
de retroceso permanente y se cierran de forma automática al soltar las
bandejas.
Ambas variantes están equipadas con secuencia de cierre antibloqueo
(sistema ABS), es decir, en caso de incendio primero retroceden las
bandejas y después se cierra la puerta del armario. Ambas mecánicas de extracción llevan un bloqueo de extracción doble integrado
(protegido por DBGM).
Cierre de puerta con sistema ABS en los
modelos CLASSIC SL
La puerta batiente se abre tirando del tirador y se mantiene abierta
en cualquier posición. De este modo se asegura un almacenamiento
y retiro seguro. A una temperatura de aprox. 50 °C la puerta abierta
se cierra por medio de la técnica de seguridad. Gracias al sistema
ABS (protegido por DBGM) no existe riesgo de bloqueo de puerta
y sistema de extracción, tampoco en caso de que las bandejas extraíbles estén extendidas. La secuencia de cierre del sistema antibloqueo primero hace retroceder la bandeja extraíble y luego cierra la
puerta.
La puerta del armario de seguridad no debe mantenerse
ATENCIÓN
abierta mediante cuñas de madera o similares. ¡De
5.2.2Posicionamiento de las bandejas extraíbles (balda
de cubeta)
El sistema de extracción está montado fijo en fábrica. Una modificación
posterior sólo puede ser realizada por personal especialmente formado.
En los modelos con baldas de cubeta a la izquierda o a la derecha,
los baldas de cubeta pueden colocarse como se describió en el
punto 5.1.
4.3
Emisión de ruido
La emisión de ruido al cerrar la puerta es de < 70dB(A).
5.2.3 Datos técnicos sobre el equipamiento
CLASSIC SL con bandejas extraíbles
Véase tabla en la página 53
4.4
Posibilidades de puesta a tierra
El equipamiento interior es conductor con una barra de conexión
equipotencial en el cuerpo exterior del armario. Por tanto, es posible
una puesta a tierra según BGR 132/TRBS 2153 (para evitar peligros
de explosión), véase según el modelo el punto 4.4.1. Si se requiere
un contacto adicional libre de potencial, éste se puede realizar con
un cable de puesta a tierra, un tornillo cortante para chapa y una
5.3
Cubeta colectora inferior
5.3.1 CLASSIC line con baldas de cubeta
La cubeta colectora inferior en la zona del piso del armario de
seguridad tiene la función de recoger las sustancias que se puedan
5.1.2 Datos técnicos para el equipamiento CLASSIC Vario con baldas variables
CLASSIC line / CLASSIC line one /
CLASSIC line pure
Modelo
Tamaño de modelo
Lado del armario
Capacidad de carga de cada balda de cubeta
con carga distribuida uniformemente en kg aprox.
(capacidad de carga máxima/estante)
Capacidad de carga máx. del emparrillado con
carga distribuida uniformemente en kg aprox.
Volumen máximo del envase individual mas
grande, que puede almacenarse en el
armario,
en l aprox.
Volumen de la cubeta colectora inferior e n l aprox.
Peso máx. total con carga plenaen kg aprox.
52
XL
con
XS
S
M
ML
L
–
–
–
–
–
–
75
75
75
75
75
75
BASIC line
XL
sin
COMPACT
line
M
XL
XXL
LL
–
–
–
ambos
–
75
37,5
75
75
75
250
250
pared separadora central
60 – 200
45
19
19
26
31
20
43
21
45
(véase placa de
características)
50
21
21
29
35
2 x 22
48
23
50
(véase placa de
características)
769
769
297
526
625 470 586 645 658
66 – 220
1300
700
5.2.3
Datos técnicos para el equipamiento CLASSIC SL con bandejas extraíble
Tamaño de modelo
Capacidad de carga de cada bandeja extraíble con carga distribuida uniformemente
(capacidad de carga ­máxima/estante) en kg
Volumen máximo del envase individual mas grande, que puede
almacenarse en el armario
(lado con bandeja extraíble) Bandeja extraíble V (H=60 mm)
Volumen de la bandeja extraíble
(Volumen de la cubeta colectora inferior) en l
30
60
pared divisoria central
50
50
50
60
–––
75
75
7
10
9
19
Bandeja extraíble E (H=124 mm)
15
21
19
39
Lado armario con equipamiento de estante inferior
–––
–––
20
43
8
11
10
21
17
23
21
43
Bandeja extraíble V (H=60 mm)
Bandeja extraíble E (H=124 mm)
Lado armario con equipamiento de estante inferior
Asegúrese de que después de un desmontaje, p. ej.,
con fines de limpieza, la cubeta colectora del fondo inferior se vuelva a conectar a la conexión de potencial.
CLASSIC line con bandejas extraíbles
Las cubetas colectoras están integradas en el sistema de extracción.
Cada una de las bandejas extraíbles tiene la función de recoger las
sustancias que se puedan derramar.
5.54Control de la cubeta colectora del fondo, bandeja
extraíble
Los líquidos derramados que se encuentren en
ATENCIÓN
la cubeta colectora se deben recoger de inmediato y eliminar de acuerdo a la normativa. Por
eso recomendamos tener preparado un kit de
emergencia, p. ej.11.55.100 de DÜPERTHAL.
5.5
30
–––
derramar en el interior del armario. La cubeta está equipada de serie
con una chapa perforada o emparrillado y de este modo se puede
utilizar como superficie de apoyo adicional. Sin la chapa perforada o
el emparrillado, la cubeta colectora no se puede usar como superficie
de apoyo. La cubeta colectora inferior está atornillada, adicionalmente,
a la conexión de potencial, la chapa perforada también se puede
conectar al potencial mediante unión por enchufe. El emparrillado
está conectado a la conexión de potencial mediante la atornilladura
fija a la bandeja inferior.
5.3.2
30
Lado armario con equipamiento de estante inferior
Peso máx. total con carga plena en kg aprox.
ATENCIÓN
XL sin
ML
Bandeja extraíble E (H=124 mm)
Bandeja extraíble V (H=60 mm)
en l
XL con
M
Paso tubular CLASSIC / COMPACT line
Opcionalmente los armarios de seguridad DÜPERTHAL con la clasificación tipo 90 según EN 14470-1 están disponibles con aberturas
homologadas. Estas aberturas sirven para la fijación y colocación
de tuberías, cables y tubos flexibles hasta un diámetro de 28 mm.
Según un peritaje del instituto de verificación, el uso correcto de las
aberturas no perjudica en absoluto la resistencia al fuego. Los pasos
tubulares abiertos no utilizados se deben cerrar. Póngase en contacto
con DÜPERTHAL.
6.1.2
23
48
754
754
Véase tabla en la página 54 arriba.
6.2Conexión a un sistema de escape de aire
En el techo del armario de seguridad se encuentra la abertura de salida
de aire y de entrada de aire adicional. En el volumen de suministro se
incluye una toma para salida de aire y de entrada de aire adicional
respectivamente, diámetro nominal 110 mm. La tubuladura de salida
de aire está equipada, adicionalmente, con una pieza reductora de
diámetro nominal 75 mm que permite la conexión a un sistema de
ventilación, p. ej. DÜPERTHAL 2.00.320 supervisión de salida de aire
con ventilador (con certificación ATEX).
El conducto de escape de aire se debe conectar con la tubuladura
de salida de aire, tubuladura izquierda, vista de frente.
La tubería se debe conectar con un manguito, o similar, a la tubuladura de salida de aire. El aire adicional puede ser tomado
del ambiente y no necesita, en condiciones normales de servicio,
un abastecimiento adicional de aire desde el exterior. Después
de la instalación del armario de seguridad, se debe verificar la
conexión correcta a la aspiración, p.ej., con tubos de humos.
La instalación de una ventilación técnica o la conexión a un sistema de
escape de aire existente no forma parte del programa de suministro
de DÜPERTHAL.
Diríjase a una empresa de ventilación en su zona.
ATENCIÓN
La instalación de un ventilador representa una combinación de aparatos. El ventilador como material de servicio de la zona 2 debe cumplir con los requerimientos de
RL 94/9/CE (ATEX) grupo de aparatos II, categoría 3.
CLASSIC / BASIC
XL / XL izquierdo, XS
Salida de aire Entrada de aire
adicional
Tubuladura de conexión NW 75
6.1Generalidades
En caso de conectarse el armario de seguridad a
una ventilación técnica separada, el ventilador debe
montarse lo más cerca posible del conducto de escape
de aire al exterior.
6.1.1
Velocidad de salida de aire / Caudal Classic/Basic/Compact line
Véase tabla en la página 54 arriba.
–––
465
Tabla de diferencia de presión - Classic/Basic
Compact line
6.Ventilación
Según el apéndice L del reglamento TRbF 20, los armarios de seguridad pueden ser conectados a un sistema técnico de escape de aire,
que será conducido al aire libre a un lugar sin peligro. En el armario
de seguridad ventilado debe tener lugar, con puertas cerradas, un
intercambio de aire de 10 veces por hora y la caída de presión en
el armario no puede ser superior a 1,5 mbares (150 Pa). En caso
de conectarse el armario de seguridad a una ventilación técnica ya
existente, debe asegurarse de que la ventilación funcione 24 horas
al día.
–––
406
CLASSIC
L
INDICACIÓN
Salida de aire Entrada de
aire adicional
Tubuladura de
conexión NW 75
Vistas desde arriba
53
6.1.1 Velocidad de salida de aire / Caudal - CLASSIC / BASIC / COMPACT line
Tamaño de
modelo
Toma para
salida de aire
CLASSIC S
BASIC M
CLASSIC M
COMPACT ML
CLASSIC L
COMPACT LL
CLASSIC XS
BASIC XL
CLASSICXL
COMPACT XXL
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=100
Velocidad de
salida de aire
Caudal
Intercambio de aire de 10 veces
m/s
m³/h
0,19
2,7
0,28
4
0,28
4
0,39
5,5
0,46
6,5
0,64
9
0,41
5,7
0,6
8,41
0,66
9,3
0,28
8,5
Velocidad de
salida de aire
Caudal
Velocidad de
salida de aire
Caudal
Intercambio de aire de 30 veces Intercambio de aire de 60 veces
m/s
m³/h
m/s
m³/h
0,56
7,8
1,12
15,8
0,84
11,8
1,67
23,5
0,88
12,3
1,74
24,5
1,17
16,5
2,31
32,5
1,39
19,5
2,78
39
1,85
26
3,7
52
1,22
17,1
2,43
34,2
1,78
25
3,6
50,5
1,92
27
3,84
54
0,79
24
1,62
211
d* = diámetro interior del tubo de ventilación. Todos los valores de medición están referidos a las magnitudes de conexión que utilice el cliente y a un trayecto
de medición de 200 mm en el canal de aire de escape, en estado calmado.
6.1.2 Tabla de diferencia de presión - CLASSIC / BASIC / COMPACT line
Tamaño de
modelo
Toma para
salida de aire
CLASSIC S
BASIC M
CLASSIC M
COMPACT ML
CLASSIC L
COMPACT LL
CLASSIC XS
BASIC XL
CLASSICXL
COMPACT XXL
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=70
izquierdo/d*=100
Caída de presión Caída de presión Caída de presión Caída de presión Caída de presión Caída de presión
en el armario
en el canal de
en el armario
en el canal de
en el armario
en el canal de
aire de escape
aire de escape
aire de escape
Intercambio de aire de 10 veces
Pa
Pa
<1
<1
<1
<1
<1
<1
<1
9
<1
6
<1
8
<1
<1
<1
2
<1
12
<1
9
Intercambio de aire de 30 veces Intercambio de aire de 60 veces
Pa
Pa
Pa
Pa
<1
7
<1
23
<1
11
<1
21
<1
2
<1
74
<1
15
<1
109
<1
48
<1
164
<1
56
<1
210
<1
35
<1
91
<1
23
<1
87
<1
57
<1
172
<1
62
<1
211
d* = diámetro interior del tubo de ventilación. Todos los valores de medición están referidos a las magnitudes de conexión que utilice el cliente y a un trayecto
de medición de 200 mm en el canal de aire de escape, en estado calmado.
CLASSIC / BASIC
COMPACT
M, S
LL
Salida de aire Entrada de
aire adicional
Tubuladura de
conexión NW 75
Salida de aire
Entrada de aire
adicional
Tubuladura de
conexión NW 75
CLASSIC/COMPACT
COMPACT
ML
XXL
Salida
de aire
Salida de aire
Entrada de aire
adicional
Tubuladura de
conexión NW 75
Vistas desde arriba
54
Vistas desde arriba
Tubuladura
de conexión
NW 75
Entrada de
aire adicional
6.3 Conducción de aire en el interior del armario
Gracias a la disposición de las rosetas de ventilación en el armario, la
ventilación surte efecto directamente por encima de la bandeja inferior y
en todos los niveles del armario. El armario está equipado, adicionalmente,
con una ventanilla para el control visual de los cierres de salida de aire y
de entrada de aire adicional. Si se puede ver el fondo verde, las chapaletas
están abiertas.
En la cara frontal del armario de seguridad debe colocarse en un
lugar bien visible:
• la indicación: Cerrar la puerta.
• la señal de peligro W 1 (advertencia sobre sustancias inflamables)
según DIN 4844-1.
• la señal de prohibición P02 (prohibido encender fuego, encender
la luz y fumar prohibido) según DIN 4844-1.
6.4Selección de ventiladores
En caso de que la situación condicionada por el servicio lo requiera, se
ha de prohibir el acceso de personas no autorizadas a las sustancias
peligrosas almacenadas en el armario de seguridad. Se debe advertir
la prohibición con una señal de prohibición bien visible en la cara
exterior, según las prescripciones sobre prevención de accidentes BGV
A 8, P06 ó mediante un letrero con la inscripción: «Prohibido el uso
a personas no autorizadas».
Limpiar la etiqueta adhesiva exclusivamente con un limpiacristales
de uso comercial. Otros limpiadores podrían, eventualmente, dañar
la impresión.
La puerta del armario de seguridad no debe mantenerse abierta
mediante cuñas de madera o similares.
¡De ese modo se bloquea el sistema de seguridad!
Sólo pueden utilizarse ventiladores que cumplan con las especificaciones técnicas definidas en la hoja única VDMA 24 169, parte 1.
En zonas sin peligro de explosión, esto significa según VDMA - interior:
zona 2 - exterior: zona sin peligro de explosión
La instalación de un ventilador representa una combinaATENCIÓN
ción de aparatos. El ventilador como material de servicio de la zona 2 debe cumplir con los requerimientos de
RL 94/9/CE (ATEX) grupo de aparatos II, categoría 3.
Véase también el catálogo DÜPERTHAL, párrafo de programa PA 4
Ventiladores.
6.5
Servicio sin ventilación técnica
El armario de seguridad DÜPERTHAL puede ser instalado y puesto en
servicio, según el apéndice L del reglamento TRbF 20, sin conexión a
una ventilación técnica.
Si se pone en servicio el armario de seguridad como equipo de la
empresa sin estar conectado a un sistema de escape de aire, debe
indicarse este estado mediante una advertencia en el armario de
seguridad.
Bajo esta condición de servicio, el interior del armario de seguridad
es una zona con peligro de explosión zona 1. Durante el servicio del
armario de seguridad sin conexión a un sistema de escape de aire,
se debe observar adicionalmente:
a. Especialmente las regulaciones correspondientes de las prescripciones de protección contra explosión.
b. Según el Reglamento de sustancias peligrosas se debe determinar
la zona Ex, bajo todas las condiciones de servicio posibles, y
marcarla de modo bien visible y permanente. En las zonas con
peligro de explosión está prohibido el empleo de fuego abierto
y fumar. Asimismo, en está zona está prohibido la utilización
de herramientas que puedan ocasionar chispas. Además debe
asegurarse, que en estas zonas no puedan producirse cargas
electrostáticas y que no se usen materiales con temperaturas superficiales por encima de las temperaturas de inflamación de los
líquidos inflamables almacenados. Pueden ponerse en marcha
aparatos eléctricos, sólo si cumplen con los requerimientos del
apéndice VDE 0165.
c. Los armarios de seguridad sin ventilación técnica pueden ponerse en servicio en lugares de trabajo, sólo bajo las siguientes
condiciones:
1. Una zona de por lo menos 2,5 m alrededor del armario de
seguridad y hasta una altura de por lo menos 0,5 m sobre el
nivel del suelo, es zona con peligro de explosión de la zona 2.
2. En lugares de trabajo con ventilación técnica con un intercambio de aire de como mínimo 5 veces por hora, la zona con
peligro de explosión de la zona 2 se puede disminuir a 1 m
delante del armario de seguridad y a 0,5 m en los laterales
del armario, así como a una altura de 0,3 m sobre el el nivel
del suelo.
ATENCIÓN Marcar la zona con peligro de explosión de la zona
2 de acuerdo a la prescripción sobre prevención de
accidentes (BGV A 8), de forma claramente visible,
con la siguiente señal de peligro:
El tamaño de todas las señales y letreros de advertencia debería ser adecuado al tamaño del armario
de seguridad.
7.Servicio
7.1
Principios a observar
El armario de seguridad DÜPERTHAL puede ser usado, según el apéndice L núm. 4 del reglamento TRbF 20, en lugares de trabajo para el
almacenaje de líquidos inflamables y puede hacerse funcionar con o
sin conexión a una ventilación técnica.
En los armarios de seguridad DÜPERTHAL con una resistencia al
fuego de por lo menos 90 minutos pueden almacenarse, según
el reglamento técnico TRbF 20 núm. 3.1.3, las siguientes cantidades de
líquido inflamable:
líquidos de alta y de fácil inflamabilidad con un punto de
combustión por debajo de 21 0C
• en recipientes frágiles, p.ej. de vidrio, porcelana,
etc.: hasta un máx. de 60 l
• en otros recipientes, p.ej. de metal, etc.: hasta un máx. de 450 l
líquidos inflamables con un punto de combustión superior
a 21 0C e igual/inferior a 55 0C
• en recipientes frágiles, p.ej. de vidrio, porcelana,
etc.: hasta un máx. de 200 l
• en otros recipientes, p.ej. de metal, etc.: hasta un máx.
de 3.000 l.
líquidos inflamables con un punto de combustión superior
a 55 0C hasta un máx. de 5.000 l
En un armario de seguridad con una resistencia al fuego de 90 minutos, en caso de almacenaje de líquidos inflamables con un punto
de combustión superior a 55 0C junto con líquidos inflamables con
puntos de combustión más bajos, rigen para la determinación de la
cantidad total de almacenaje las condiciones de cálculo especificadas
en el reglamento TRbF 20 núm. 3.1.1 párrafo 2, a lo cual no deben
excederse las cantidades mínimas mencionadas en el núm. 3.1.3.
El armario de seguridad DÜPERTHAL tipo 90 puede emplazarse y ponerse en servicio directamente al lado de otros armarios de seguridad
con una resistencia al fuego de por lo menos 90 minutos, sin tener
que respetar ninguna distancia.
En armarios de seguridad con una resistencia al fuego de por lo
menos 20 minutos, pero inferior a 90, pueden almacenarse,
de acuerdo al reglamento TRbF 20 apéndice L núm. 3.3, líquidos inflamables en una cantidad total de almacenaje de máximo 300 litros
en un lugar de trabajo de hasta 100 m² de superficie, en ese caso
los líquidos de alta y de fácil inflamabilidad con un punto
de combustión por debajo de 21°C
• en recipientes frágiles, p.ej. de vidrio, porcelana, etc.: hasta un
máx. de 60 l o
• en otros recipientes, p.ej. de metal, etc.: hasta un máx. de 200 l
no deben exceder la cantidad total de almacenaje de líquidos de alta
y de fácil inflamabilidad de máximo 300 litros.
En armarios de este tipo y en lugares con una superficie mayor a 100
m² puede aumentarse la cantidad de almacenaje, bajo observancia
de las cantidades máximas admisibles, proporcional a la superficie
del recinto, si la distancia del área de emplazamiento del armario de
seguridad es de por lo menos 10 m.
En armarios de seguridad con una resistencia al fuego de por lo menos
20 minutos, pero inferior a 90, pueden duplicarse las cantidades de
almacenaje permitidas, bajo observancia de las cantidades máximas
admisibles mencionadas anteriormente, si
• existe un sistema automático avisador de incendios y un reconocido
cuerpo de bomberos de la fábrica está disponible en un tiempo
máximo de 5 minutos después de la alarma o
55
• el lugar de trabajo dispone de una instalación automática de
extinción de incendios.
7.2Almacenamiento
En los armarios de seguridad DÜPERTHAL pueden almacenarse
junto con los líquidos inflamables, también las siguientes sustancias
peligrosas:
• Sustancias y preparaciones nocivas para la salud.
• Sustancias peligrosas irritantes.
• Sustancias que aumentan el peligro de incendio de los grupos 2 y
3 hasta un peso máximo de 200 kg, véase el reglamento técnico
para sustancias peligrosas 515 (TRGS 515) núm. 1.1 (2) y núm.
3.3.31. Enumeración.
• Sustancias y preparaciones tóxicas hasta un peso máximo de 200
kg y sustancias muy tóxicas hasta un peso máximo de 50 kg, en
caso de que las sustancias tóxicas y muy tóxicas sean al mismo
tiempo inflamables, véase el reglamento técnico TRGS 514 núm.
1.2 (4) y núm. 3.2.2 (2) o núm. 3.2.6.
En el armario de seguridad no pueden almacenarse:
• Sustancias y preparaciones con una temperatura de inflamación
inferior a 100 0C, p.ej. sulfuro de carbono, salvo que las sustancias
y preparaciones estén almacenadas en armarios de seguridad
ventilados, en envases que impidan una inflamación.
• Sustancias autoinflamables; pertenecen a esta categoría todas las
sustancias y preparaciones, incluidas en las reglamentaciones de
la clase 4.2 de las prescripciones para el transporte de mercancías
peligrosas por carretera.
• Sustancias y preparaciones con características inestables, que
puedan ocasionar incendios o explosiones.
• Envases no cerrados.
• Sustancias, productos o preparaciones agresivas.
8.Apertura del armario de seguridad
después de un incendio
Después de un incendio, el armario de seguridad puede abrirse sólo
después de transcurrido 24 horas y con el máximo cuidado.
ATENCIÓN Dependiente de la duración del incendio y de la
densidad del fuego, en el interior del armario de
seguridad puede haberse producido una mezcla
explosiva de vapor y aire. Antes de la apertura del
armario de seguridad se deben eliminar todas las
fuentes de encendido, luz abierta, etc. en un radio de
10 m alrededor del armario de seguridad. En caso
de que tenga que abrirse el armario de seguridad con
herramientas, utilizar únicamente herramientas que no
produzcan chispas.
9.Control/avería
Después del emplazamiento y antes de la puesta en servicio controlar
si el armario de seguridad tiene daños o deficiencias reconocibles
exteriormente, posteriormente hacerlo en los períodos mencionados
a continuación así como después de modificaciones o reparaciones.
9.1
Control diario
La cubeta colectora inferior y las bandejas extraíbles se deben controlar diariamente de acuerdo a las prescripciones de la legislación
de aguas. Los líquidos derramados se deben recoger de inmediato y
eliminar correctamente.
9.2
Control mensual
El control mensual incluye los siguientes puntos:
• Cierre de puerta - abrir la puerta y controlar el cierre.
• Ventilación - comprobar en el armario la eficiencia de la ventilación
mediante un hilo de lana, tubo de humos o algo similar, delante del
canal de aire de escape izquierdo en las rejillas de ventilación.
• Tiras de obturación – comprobar que las tiras de obturación asienten correctamente en el marco del cuerpo y en las caras frontales de
la(s) puerta(s). En caso de daños visibles, cambiar inmediatamente las
tiras de obturación.
9.3
Control anual
La verificación anual del armario de seguridad debe ser efectuado
por un perito. Si se presentan averías, puede ayudar al servicio técnico
(dirección y número de teléfono, véase primera página) indicándole
el modelo de armario, número de fabricación y número de llave, así
como con una descripción de la avería.
10 Eliminación de desechos
El armario de seguridad puede desmontarse completamente. Las partes
sueltas, p.ej. metal, planchas aislantes, cierrapuertas, etc. pueden ser
puestas a disposición, separadamente, para el reciclaje. Se deben
tener en cuenta las normativas legales vigentes, nacionales y locales,
sobre eliminación de desechos. Para proteger los recursos naturales,
no deben eliminarse partes o la totalidad del armario de seguridad
a través de la basura voluminosa o domiciliaria.
11. Piezas de repuesto y accesorios
Artículo:• Tiras de obturación
• Trampillas protectoras
contra incendios
• Baldas de cubeta • Bandeja inferior
• Cubeta de PP • Estera antideslizante (goma)
Cierrapuertas
•
• Tirador
• Chapa perforada
para encajar
• Zócalo
• Tubuladura de
ventilación
9.4Averías
Avería
Posibles causas
Posibilidad de solución
Las puertas no cierran
El armario de seguridad está desplomado.
Colocar el armario de seguridad en posición horizontal.
No funciona la
aspiración.
Las puertas funcionan
pesadamente.
Trampillas de ventilación cerradas,
porque se activado el mecanismo de cierre.
El intercambio de aire en el armario es demasiado
alto. Corrosión en las piezas móviles (bisagras etc.).
Hacer sustituir el mecanismo de cierre a través del servicio
técnico.
Quitar el óxido, lubricar las piezas, sacar las sustancias agresivas del armario, ponerse en contacto con servicio técnico.
Generalidades
En estas instrucciones de servicio se han tenido en cuenta las especificaciones de las correspondientes regulaciones legales actualizadas al
mes de mayo de 2004.
©
DÜPERTHAL/sh_dt/55201_Rev06
ATENCIÓN
En caso de modificaciones de las correspondientes leyes, prescripciones legales, etc., estas instrucciones de servicio no serán
actualizadas sin previo encargo nuestro.
Estas instrucciones de uso no sustituyen las instrucciones de servicio para el armario de seguridad para para líquidos
inflamables que deben ser elaboradas por la empresa usuaria y que es exigida por la legislación vigente.
Medidas indicadas aproximadamente
Nos reservamos el derecho a modificaciones técnicas y erratas.
© Copyright 2004
DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG
Reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción, tampoco parcialmente. Está prohibida la reproducción, procesamiento, multiplicación
o divulgación por cualquier medio (fotocopia, microfilm, sistemas electrónicos u otros procedimientos) de cualquier parte de la presente obra,
tampoco con fines de enseñanza, sin previa autorización por escrito por parte de la empresa DÜPERTHAL.
56
Thank you for purchasing
S
DUEPERTHAL SAFETY CABINETS.
To ensure the safety function of your safety cabinet you should have it checked by our experienced
and competent service technicians once a year.
Our tip:
All-round service
ervice
with the DUEPERTHAL Service Agreemant
You secure
2 decisive
advantages:
5
-4
With a term of 5 years
the manufacturer's guarantee** is extended to
5 years.
Overview
All-round service
Ÿ Up to 5 year manufacturer's guarantee.**
Ÿ First inspection free.
Ÿ Cost savings for repairs, time is not billed separately (included in lump
sum charge).
Ÿ
Ÿ
Ÿ
Ÿ
DS 2/5-4*
The cost for the first
inspection are borne by
us, you only pay for
4 years.
contact
Customer service
Travel costs are included in the lump sum charges.
Your cabinet's protective function is retained permanently.
Support from trained and certified service technicians.
No tiresome scheduling, we automatically remind you of pending
inspection dates.
Ÿ DS 2/5-4* - Customers are given preferential treatment in the scheduling.
Phone
+49 6188 9139-157
Safety cabinets for
Ÿ flammable liquids
Ÿ water polluting liquids
Ÿ pressurised gas cylinders
Extraction systems
Ÿ Filter systems
Ÿ Exhaust air monitors
Ÿ Ventilation units
www.dueperthal.com
DUEPERTHAL is certified to
DIN EN ISO 9001
57
© DÜPERTHAL/ab_en/Rev03
Image: K. Gastmann/Pixelio
[email protected]
Client:
Service agreement No.:
between the recipient as
Client
and
DUEPERTHAL SICHERHEITSTECHNIK
GmbH & Co. KG
Frankenstrasse 3
63791 Karlstein
Germany
EN
(please state precise address and phone no.)
IM
The annual inspection of safety cabinets with proof of testing is legally required by the Arbeitsstättenverordnung
(workplace regulations). Employers are responsible for implementation.
The DUEPERTHAL Service Agreement DS 2/5-4* includes the following services:
Annual safety inspection and maintenance
Test certificate and test sticker
Time required for repairs (spare parts are billed separately)
Travel costs
5 year manufacturer’s guarantee**
l
l
l
l
l
Number of cabinets:
Number of extraction systems:
Lump sum per extraction system/year:
_________
_________
_________
(please enter quantity)
P
1 ______
2 - 3 ______
4 plus ______
_________
_________
_________
(please enter quantity)
EC
1 ______
2 - 3 ______
4 plus ______
Lump sum per cabinet/year:
S
The inspection and maintenance covers all safety relevant parts, such as fire protection and air seals, fusible links, ventilation openings, door closers and locks and the insulation. Furthermore, all mechanical components are checked to ensure that they are in sound working order and an exhaust air measurement is
taken. Malfunctions are immediately corrected.
Deviations from this contract are only valid if they have been agreed in writing by both parties to the contract.
Otherwise the Service Terms and Conditions (supplement) shall be complied with.
© DÜPERTHAL/ab_Rev03
Karlstein,
(date)
(place/date)
DUEPERTHAL SICHERHEITSTECHNIK GmbH & Co. KG
CLIENT
(stamp/signature)
(stamp/signature)
* Only valid for cabinets less than 2 years old (from delivery date).
** Manufacturer’s guarantee does not apply to third party makes.
58
Declaration of conformity
in accordance with Machinery Directive 2006/42/EG, Appendix II A
We,
DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG
Mainparkstraße 6-10, 63801 Kleinostheim
hereby declare, that the design, construction and commercialized execution of the below mentioned machine
complies with the essential health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this
declaration will cease in case of any modification or supplement not being agreed with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in
accordance to the operating instructions and/or not to be inspected regulary.
Machine description:
Safety cabinet for passive storage of flammable liquids
Machine type:
23-20BBTu-xyz(L) / 29-20BBTu-xyz(L)
23-06BBTu-xyz(L) / 29-06BBTu-xyz(L)
Key to variables:
BB = Width
T = Depth
u = Door closing and door design
x = Colour
yz = Definition of the interior fitting
L = door hung on the left
R = interior fittings, reversed
Machinen type:
(1) CLASSIC
(2) PREMIUM / COMFORT
(3) BASIC
(4) UTS / UTS e
(5) UTS-B
Machine size:
(1) S, XS, M, ML, L, LL, XL
(2) M, ML, XL
(3) M, XL
(4) S, ST, M, MT, L, LT, LD, LK, XLD, XLK
(5) e-ST, e-MT, e-LT, e-XLT
Relevant EC Directives:
Machinery Directive (2006/42/EG)
Transposed national standards and technical
specifications in particular:
DIN EN 14470-1:2004
DIN EN 14727:2006
TRbF 20 Annex L
Authorised person for compilation of technical documents:
(signee)
Frank Backhaus / CE-authorised person
Oerlinghausen, 03/29/2010
(place, date)
(signee)
Franz-Josef Hagen / Managing director
59
60
61

Documentos relacionados