Bedienungsanleitung DÜPERTHAL
Transcripción
Bedienungsanleitung DÜPERTHAL
® DÜPERTHALBedienungsanleitung Modelle Typ 90 - CLASSIC line CLASSIC line one CLASSIC line pure für Reinräume COMPACT line: 29-HHBBTu-xyz(L) Nr. 55201, Rev.06 Typ 30 - BASIC line: 23-20BB6u-xyz(L) Operating Instructions Instructions de service Bedieningshandleiding Istruzioni per l´uso Instrucciones de servicio ® ® INHALTSVERZEICHNIS Contents . Sommaire . Inhoudsopgave . Indice . Índice Deutsch English 3 | Originalfassung der Bedienungsanleitung | | The German instruction manual is the original version | Francais ´ 17 25 | Le mode d’emploi en allemand est la « version originale | Nederlands | De duitse Bedieningshandleiding is de oorsprongelijke versie |33 Italiano ~ Espanol 41 | La versione originale è l‘istruzione per l‘uso tedesca | 49 | El manual de instrucciones aleman es la versión original | ® Bedienungsanleitung DÜPERTHAL-Sicherheitsschränke nach EN 14470-1 und EN 14727 Modelle: Typ 90 Typ 30 CLASSIC line (Standard, SL), CLASSIC line one (Standard, SL) CLASSIC line pure für Reinräume COMPACT line: 29-HHBBTu-xyz(L) BASIC line (Standard): 23-20BB6u-xyz(L) Bitte tragen Sie folgende Angaben ein: (Angaben sind bei Rückfragen wichtig) Schrankmodell: Fertigungsnummer: Schlüsselnummer: Standort: Verantwortlich: INHALTSVERZEICHNIS der Bedienungsanleitung Abschnitt Seite 1 Hersteller, technische Daten und Sicherheitshinweise 3 2 Transport 3 Aufstellung 4 5 Abschnitt Seite 8 Öffnen des Sicherheitsschrankes nach einem Brand 10 5 9 Prüfung/Störung 10 5 10 Entsorgung 10 Inbetriebnahme 6 11 Ersatzteile 10 Innenausstattung 6 12 RundumService 11 6 Lüftung 7 13 EG-Konformitätserklärung 13 7 Betrieb 9 14 GS-Zertifikat 14 1. Hersteller und technische Daten 1.3Bauweise 1.1 Vertrieb und Kundendienst Außenkorpus: Isolierung: Innenkorpus: SICHERHEITSTECHNIK GMBH & CO. KG Frankenstraße 3 63791 Karlstein Deutschland 1.3.1 1.3.2 Korpus: CLASSIC/COMPACT line Pulverbeschichtetes Stahlblech. Isolierplatten in Sandwichbauweise. Melaminharzbeschichtete Dekorplatten. BASIC line B1-Material mit Dichtmaterial. Fon +49 6188 9139-0 Fax +49 6188 9139-121 E-mail: [email protected] www.dueperthal.com Schlüssel für x in der Artikel-Nr.: 1.2Bezeichnung/Anwendung 0 = Korpus lichtgrau RAL 7035, Tür(en) zinkgelb RAL 1018. 4 = Korpus lichtgrau RAL 7035, Tür(en) lichtgrau RAL 7035. Sicherheitsschrank nach EN 14470-1 - Typ 90 mit einer Feuerwiderstandsfähigkeit von 90 Minuten (FWF 90) / Typ 30, 30 Minuten (FWF 30) zur Lagerung von brennbaren Flüssigkeiten in Arbeitsräumen gem. TRbF 20 Anhang L. Die Fertigungsnummer (Seriennummer) ist auf dem Kennzeichnungsaufkleber aufgedruckt, z. B. 12345/2009. (Variablenschlüssel: u = Türschließtechnik, x = Farbgebung, yz = Definition der Innenausstattung, L = optional Türanschlag links, R = Innenausstattung, seitenverkehrt) 3 1.4Ausstattung Modell-Typ CLASSIC line & CLASSIC line one Standard CLASSIC line pure COMPACT line mit Wannenböden mit Bodenauffangwanne und Gitterrost mit Wannenböden Modell-Größe XXL CLASSIC line & CLASSIC line one SL BASIC line Standard mit Auszugswannen und Wannenböden mit Wannenböden 29-20126u-xyz 23-201260-4yz 29-20066u-xyz 23-200660-4yz 29-201773-xyz XL 29-20126u-xyz L 29-20096u-xyz LL 29-200970-xyz M 29-20066u-xyz 29-200660-006 ML 29-20067u-xyz S 29-13066u-xyz XS 1.5 Allgemeine technische Daten Modell CLASSIC line / CLASSIC line pure / COMPACT line XL L LL M ML S XS XL M 90 90 90 90 90 90 90 90 30 30 ca. mm ca. mm ca. mm ca. mm ca. mm 1655 745 1955 1995 2080 1195 595 1955 1995 2080 895 595 1955 1995 2080 895 745 1955 1995 2080 595 595 1955 1995 2080 595 745 1955 1995 2080 595 595 1955 1995 2080 1195 595 1300 1340 1425 1195 595 1950 1995 2075 595 595 1950 1995 2075 ca. kg 1300 769 658 700 436 495 275 400 578 307 ca. m³ 2x0,81 0,90 0,65 0,87 0,41 0,54 0,26 0,60 0,89 0,39 Typ Außenabmessungen: Breite Tiefe Höhe (ohne Sockel) Höhe mit Abluftanschluss, ohne Sockel Höhe mit Abluftanschluss, mit Sockel Max. Gesamtgewicht bei voller Beladung Raumvolumen 1.6Gewährleistungen Unsere Haftung für Mängel der Lieferung ist in unseren Lieferbedingungen festgelegt. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung der Bedienungs- und Wartungsanleitung und der Einsatzbedingungen entstehen, wird keine Haftung übernommen. Es verlassen nur einwandfreie Produkte unser Werk, welche die von uns zugesagten Eigenschaften besitzen. Bei Beachtung der nachstehenden Hinweise in dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung ist somit Gewähr für einen ordnungsgemäßen Betrieb gegeben. 1.7Sicherheit Diese Bedienungs- und Wartungsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die beim Betrieb und bei der Wartung/Instandsetzung zu beachten sind. Daher ist diese Bedienungs- und Wartungsanleitung unbedingt vor Inbetriebnahme von dem Fachpersonal des Betreibers zu lesen und vom Betreiber ist unter Bezug dieser Bedienungsanleitung, der örtlichen und betriebsspezifischen Gegebenheiten eine Betriebsanweisung zu erstellen und das verantwortliche Fachpersonal vor Aufnahme der Tätigkeit entsprechend zu unterweisen. Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung zu einer Gefährdung von Menschen und der Umwelt führen können, sind mit dem allgemeinen Warnzeichen gemäß Unfallverhütungsvorschrift BGV A 8 BASIC line XXL Modell-Größe bei Warnung vor elektrischer Spannung mit Direkt an dem Sicherheitsschrank angebrachte Hinweise müssen unbedingt beachtet und in einem vollständig lesbarem Zustand gehalten werden. 1.8 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eine Gefährdung für Menschen als auch für die Umwelt und der technischen Einrichtungen zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Gewährleistungen und Schadenersatzansprüche führen. Die in dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden Rechtsvorschriften als auch die Unfallverhütungsvorschriften und die Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des Betreibers sind zu beachten. Sicherheitshinweise für den Betreiber • die Zusammenlagerungsverbote gefährlicher Stoffe und Zubereitungen sind zu beachten, • Unbefugten ist der Zugriff auf die in dem Sicherheitsschrank gelagerten Gefahrstoffe durch den Betreiber zu verbieten, • das Rauchen und der Umgang mit offener Flamme sowie das Arbeiten mit offener Flamme und funkenziehende Arbeiten sind in und an dem Sicherheitsschrank durch den Betreiber zu regeln, • sicherheitstechnische Einrichtungen sind funktionstüchtig zu halten, • die Zuluft- und die Luftabzugsöffnungen der technischen Lüftung dürfen in ihrer Funktionsfähigkeit nicht beeinträchtigt werden, besonders gekennzeichnet. Bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die technische Einrichtung und deren Funktionen hervorrufen können, ist das Wort ACHTUNGeingefügt. • Gefahrstoffe sind so zu lagern, dass die Bodenauffangwanne arbeitstäglich auf Fremdstoffe durch Sichtprüfung kontrolliert werden kann, • ausgelaufene Flüssigkeiten sind sofort unter Beachtung der Unfallverhütungsvorschriften mit Absorptionsmittel zu binden, aufzunehmen und ordnungsgemäß zu entsorgen. (Variablenschlüssel: u = Türschließtechnik, x = Farbgebung, yz = Definition der Innenausstattung, L = optional Türanschlag links, R = Innenausstattung, seitenverkehrt) 4 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten 3.Aufstellung Der Betreiber hat sicherzustellen, dass alle Wartungs- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden. 3.1 Des Weiteren muss durch den Aufstellort gewährleistet sein, dass der Sicherheitsschrank, sowohl innen und außen: Grundsätzlich sind Arbeiten an der elektrischen Anlage nur im stromlosen Zustand durch Elektrofachkräfte auszuführen – siehe hierzu auch die zutreffende Unfallverhütungsvorschrift, die VDE-Vorschriften und die Regelungen des örtlichen Energieversorgungsunternehmens. Unzulässige Betriebsweisen Die im DÜPERTHAL - Sicherheitsschrank eingebauten sicherheitstechnischen Einrichtungen, z. B. Lüftungsklappen, Auffangvorrichtung usw., müssen jederzeit voll funktionsfähig sein und gehalten werden. Unzulässiger Betrieb ist gleichfalls, nicht oder nur unwesentlich qualifiziertem Personal und Unbefugten freien Zugang zu den im Sicherheitsschrank gelagerten Gefahrstoffen zu gewähren. Anforderungen an den Aufstellplatz/-ort Der Untergrund muss eben sein und das Gewicht des Sicherheitsschrankes im vollbeladenen Zustand tragen können. • • • • nicht durch Fahrzeuge, Stöße, etc. beschädigt werden kann. keiner direkten oder indirekten Wärmequelle ausgesetzt wird. vor Feuchtigkeit geschützt ist. keiner Betriebstemperatur unter – 5 °C oder über + 45 °C ausgesetzt wird. 3.2 Aufstellung von dem Sicherheitsschrank Sicherheitsschränke müssen waagerecht aufgestellt werden. Nur durch das Ausrichten von dem Sicherheitsschrank ist sichergestellt, dass dieser nicht umstürzen kann und gleichfalls ist nur unter dieser Bedingung die einwandfreie Funktion der Selbstschließung gewährleistet. Unzulässig ist es, wenn der Betreiber des Sicherheitsschrankes seinen gesetzlich geregelten Verpflichtungen wie z. B. 3.2.1Ausrichten Sicherheitsschrank ohne Sockel (optional) • • • • kein Erlassen der erforderlichen Betriebsanweisung und/oder die Gefährdungsbeurteilung nicht durchzuführen sowie das Explosionsschutzdokument nicht zu erstellen und/oder die Nichtbeachtung der vorgegebenen Wartungs- und Inspektionsarbeiten sowie wiederkehrende Prüfungen und/oder die mindestens jährlich durchzuführende aktenkundige Unterweisung des Personals für das ordnungsgemäße Ein- und Auslagern von Gefahrstoffen und/oder wassergefährdenden Stoffen und Zubereitungen nicht nachkommt. Der Sicherheitsschrank ohne Sockel wird wahlweise über die Stellfüße außen (SW=19 mm) oder innen (Innensechskant NW=6mm), in den Ecken im Bodenbereich ausgerichtet. Bei der Verstellung von innen sind bei den jeweiligen Modellen folgende Schritte zu beachten: 1.9Einsatzmöglichkeiten Der DÜPERTHAL - Sicherheitsschrank ist für die Lagerung brennbarer Flüssigkeiten in Arbeitsräumen gemäß der Technischen Regel für brennbare Flüssigkeiten (TRbF 20, Anhang L) zugelassen. • CLASSIC SL: Die unterste Auszugswanne muss nach vorne gezogen werden, um an die Stellfüße zu gelangen. Eine Demontage der Schubladen ist nur durch einen von uns autorisierten Kundendienst zulässig. 2.Transport 2.1 Sicherheitsmaßnahmen beim Transport Der Sicherheitsschrank ist mit einer Transportkufe gesichert, um den Schrank beim Transport zu schützen. Ferner kann der Sicherheitsschrank mit einem Flurförderzeug, z. B. Hubwagen 1.31.005 von DÜPERTHAL unterfahren werden. Bitte beachten Sie zusätzlich Punkt 2.2. Die Stellfüße (kurze Version für Aufstellung ohne, lange Version für die Aufstellung mit Sockel) liegen dem Schrank bei. Montage der Stellfüße: • Verpackung entfernen. • Stellfüße entnehmen. • Schrank von der Transportkufe auf Hubwagen setzen. • Stellfüße von unten in den Schrank schrauben und festziehen. • Schrank gem. Bedienungsanleitung Punkt 2.2 an den Aufstellort verbringen. 2.2 Sicherheitsmaßnahmen beim hausinternen Transport 2.2.1 Sicherheitsschrank ohne Sockel (optional) Der unbeladene Sicherheitsschrank darf nur von der Unterseite mit geeigneten Transportmitteln aufgenommen werden und muss stehend transportiert werden. Ein Beschädigen der Stellfüße, durch Abscheren mit Hubwagen o. ä. und ein Verkanten beim Aufnehmen für den Transport ist unbedingt zu vermeiden. Durch ein Verkanten sind Beschädigungen möglich, die die Funktionen der eingebauten Sicherheitstechniken einschränken bzw. zerstören. 2.2.2 Sicherheitsschrank mit Sockel Der Sicherheitsschrank kann bei demontiertem Sockel mit beiden Transportgabeln des Flurförderzeuges von der Türseite bis zur Rückseite kpl. unterfahren werden und kann dann angehoben werden. Ein touchieren der Stellfüße ist zwingend zu vermeiden. • CLASSIC/BASIC/COMPACT Standard: Zunächst muss die Bodenauffangwanne entfernt werden. Lösen Sie hierzu die Befestigungsschrauben und die Erdungsschraube. Unter Umständen ist es notwendig den untersten Wannenboden zu entnehmen, um die Bodenauffangwanne herauskippen zu können. Nach dem Ausrichten muss die Bodenauffangwanne wieder eingesetzt und verschraubt werden. 3.2.2 Ausrichten Sicherheitsschrank mit Sockel und Sockelmontage Der Sicherheitsschrank mit Sockel wird mit längeren Stellfüßen ausgeliefert. Es ist zwingend notwendig, den Sockel kpl. zu montieren und den Schrank auszurichten. Hierzu muss, unabhängig vom gelieferten Modell, folgender Ablauf beachtet werden: 1. Der hintere Teil der 4-teiligen Sockelblende wird mittels der Federklammern an die beiden hinteren Stellfüße aufgesteckt. 2. Der Schrank wird jetzt mittels Hubwagen, o. ä. Flurförderzeug, an die gewünschte Stelle gefahren, s. a. Punkt 2 Transport. Ein touchieren der Stellfüße und des hinteren Teils der Sockelblende mit Gabelzinken, o. ä., ist zwingend zu vermeiden. Beim Ablassen von dem Sicherheitsschrank darf die hintere Sockelblende nicht verkanten. 3. Nach dem Aufstellen wird der Schrank mittels den Stellfüßen ausgerichtet. 4. Die beiden Seitenteile des Sockels an die Frontblende montieren. Die passenden Verbinder sind beigefügt. Nach der Montage der drei Teile ist der U-förmige Sockel von vorne unter den Schrank zu schieben. Das 3-teilige Sockel-U kann einfach von vorne mittels der Federklammern an den beiden vorderen Stellfüßen angesteckt werden. Ein nachjustieren der Schrankhöhe kann im Einzelfall notwendig sein. Dies kann in Abhängigkeit von dem jeweiligen Modell gem. nachstehender Beschreibung durchgeführt werden: • Alle Modelle: Zunächst muss die vordere Sockelblende abgenommen werden. Schrank leicht mit geeignetem Werkzeug z.B. Hubwagen anheben. Die Stellfüße können nun leicht von Hand herein bzw. heraus gedreht werden um die Ausrichtung vorzunehmen. Schrank wieder absetzten und Ausrichtung prüfen. Ggf. muss Vorgang wiederholt werden. Nach dem Ausrichtvorgang muss Sockelblende wieder aufgesteckt werden. 5 HINWEIS Die oben beschriebene Ausrichtung des Schrankes dient der Feinausrichtung. Grobe Bodenunebenheiten > 25mm/m müssen bauseit beseitigt werden. benötigt, kann dieser mit einem Erdungskabel, Blechschneideschraube und Zahnscheibe vorne am inneren Metallrahmen des Korpus hergestellt werden. ACHTUNG Wurde der Sicherheitsschrank mit Sockel geliefert, dann muss dieser kpl. montiert werden, ansonsten erlischt die Zulassung des Prüfinstituts und das GSZertifikat wird ungültig. 4.4.1Erdungsanschluss Erdungsmöglichkeiten als Potentialausgleichslasche hinten rechts und links auf dem Schrankdach. 4.Inbetriebnahme 5.Inneneinrichtung 4.1Flügeltüren 5.1 Die mitgelieferten Stellträger auf gewünschte Höhe positionieren. Die beigelegten Wannenböden auf den jeweiligen Stellträgern auflegen, an den Schrankseitenwänden verschrauben und mit den Sicherungsstiften sichern. Die Erdungsschraube durch die vorgesehene Bohrung am Wannenboden an der Potentialverbindung verschrauben. Bei gewünschter Höhenänderung die Erdungsschraube und die Sicherungsschrauben lösen und die Stellträger entfernen. Die Stellträger auf gewünschter Höhe neu positionieren und den Wannenboden mittels Sicherungsschrauben und Sicherungsstiften befestigen, sowie die Erdungsschraube an der Potentialverbindung einschrauben. Die höchste Ablage darf sich max. 1,75 m über dem Fußboden befinden. 4.1.1Schließzylinder Die Tür ist über den integrierten Schließzylinder abschließbar. Die Schlüsselnummer ist auf dem Schließzylinder sowie auf den mitgelieferten Schlüsseln aufgeprägt, z. B. A007. Die Schließungen können nachträglich mit einem Zylinderziehschlüssel den Erfordernissen des Benutzers angepasst werden. 4.2Türfeststellanlage/Schließmechanik 4.2.1 Türfeststellanlage bei den Modellen CLASSIC/BASIC Standard und CLASSIC SL ohne ABS Durch Ziehen am Griff lässt sich die Flügeltür öffnen. Die Feststellanlage hält die geöffneten Türen beliebig lange auf, um ein sicheres Ein- bzw. Auslagern zu gewährleisten. Bei einer Temperatur von ca. 50°C wird die mittels Türfeststellanlage offen gehaltene Tür durch die Sicherheitstechnik geschlossen. 4.2.2 Sicherheitsschrank mit Auszugswannen 5.2.1 Funktionsweise der Auszugswannen Sonderausführung: Die Auszugswannen sind mit einem permanten Selbsteinzug ausgestattet und schließen nach dem Loslassen der Wannen selbsttätig. Beide Varianten sind mit Anti-Blockier-Schließfolge (ABS-System) ausgestattet, d. h. im Brandfall wird erst die Auszugswanne eingezogen, dann die Schranktür geschlossen. Beide Auszugsmechaniken haben eine integrierte Doppelauszugs-Sperre (DBGM geschützt). Durch Ziehen am Griff lässt sich die Flügeltür öffnen und bleibt in jeder Position geöffnet. Dadurch wird ein sicheres Ein- bzw. Auslagern gewährleistet. Bei einer Temperatur von ca. 50°C wird die geöffnete Tür durch die Sicherheitstechnik geschlossen. Durch das ABS-System (DBGM geschützt) besteht, auch bei ausgezogenen Auszugswannen, keine Klemmgefahr von Tür und Auszug. Die Anti-Blockier-Schließfolge zieht zuerst die Auszugswanne ein und schließt dann die Tür. 5.2.2 Positionierung der Auszugswannen (Wannenboden) Die Auszüge sind vom Werk aus fest montiert. Ein nachträglicher Umbau ist nur durch geschultes Personal möglich. Die Tür des Sicherheitsschrankes, darf nicht durch Holzkeile oder ähnliches offen gehalten werden. Damit wird die Sicherheitstechnik blockiert! Bei den Modellen mit links- oder rechtsseitigen Wannenböden können die Wannenböden wie unter Punkt 5.1 versetzt werden. 4.3Lärmemission 5.2.3 Technische Daten zur Ausstattung CLASSIC SL mit Auszugswannen Siehe Tabelle Seite 7. Die Lärmemission durch die Türschließung ist < 70dB(A). 4.4Erdungsmöglichkeiten 5.3Bodenauffangwanne Die Innenausstattung ist leitend mit einer Potentialausgleichslasche am Schrankkorpus außen verbunden. Eine Erdung nach BGR 132/ TRBS 2153 (Vermeidung von Zündgefahren) ist somit möglich, s. je nach Modell Punkt 4.4.1. Wird ein zusätzlicher potentialfreier Kontakt 5.1.2 5.2 Die Auszugswannen bleiben in jeder Position geöffnet und werden im Brandfall eingezogen. Türschließung mit ABS-System bei Modellen CLASSIC SL ACHTUNG Sicherheitsschrank mit Wannenböden 5.3.1 CLASSIC line mit Wannenböden Die Bodenauffangwanne im Bodenbereich des Sicherheitsschrankes hat die Funktion, im Schrankinneren auslaufende Stoffe aufzufangen. Technische Daten zur Ausstattung CLASSIC / BASIC / COMPACT line mit Wannenböden Modell CLASSIC line / CLASSIC line one / CLASSIC line pure Modell-Größe XS S M ML L XL mit BASIC line XL ohne COMPACT line M XL XXL LL Mitteltrenwand Schrankseite Tragfähigkeit je Wannenboden bei gleichmäßig verteilter Last in (Höchstbelastbarkeit/Ablage) ca. kg – – – – – – – – – beide – 75 75 75 75 75 75 75 37,5 75 75 75 250 250 Max. Tragfähigkeit je des Gitterrosts bei gleichmäßig verteilter Last in ca. kg Höchstvolumen d. größten Einzelgebindes, das im Schrank gelagert werden darf in ca. l Volumen der Bodenauffangwanne in ca. l Max. Gesamtgewicht bei voller Beladung in 6 ca. kg 45 19 19 26 31 20 43 21 45 50 21 21 29 35 2x 22 48 23 50 625 470 586 645 658 769 769 297 526 60 bis 200 (siehe Typenschild) 66 bis 220 (siehe Typenschild) 1300 700 5.2.3 Technische Daten zur Ausstattung CLASSIC SL mit Auszügen Modell-Größe Tragfähigkeit je Auszugswanne bei bei gleichmäßig verteilter Last (Höchstbelastbarkeit/Ablage) in kg Höchstvolumen d. größten Einzelgebindes, das im Schrank (Seite mit Auszugswannen) gelagert werden darf Volumen der Auszugswanne (Volumen der Bodenauffangwannen) Auszugswanne V (H=60 mm) 30 30 30 60 Auszugswanne E (H=124 mm) 50 50 50 60 Schrankseite mit Wannenboden Ausstattung ––– ––– 75 75 7 10 9 19 15 21 19 39 Schrankseite mit Wannenboden Ausstattung ––– ––– 20 43 8 11 10 21 Auszugswanne E (H=124 mm) 17 23 21 43 Schrankseite mit Wannenboden Ausstattung ––– ––– 23 48 406 465 754 754 Max. Gesamtgewicht bei voller Beladung in ca. kg Sie ist serienmäßig mit einem Lochblech bzw. Gitterrost ausgestattet und somit als zusätzliche Stellfläche nutzbar. Ohne Lochblech bzw. Gitterrost darf die Auffangwanne nicht als Stellfläche genutzt werden. Die Bodenauffangwanne ist zusätzlich mit der Potentialverbindung verschraubt, das Lochblech kann über Steckverbindung ebenfalls an Potential angeschlossen werden. Ein Gitterrost ist durch die feste Verschraubung an der Bodenwanne mit dem Potential verbunden. ACHTUNG 5.3.2 Stellen Sie sicher, dass nach einer Demontage, z. B. zu Reinigungszwecken, die Bodenauffangwanne wieder an der Potentialverbindung angeschlossen wird. CLASSIC line mit Auszugswannen Die Auffangwannen sind in den Auszügen integriert. Jede einzelne Auszugswanne hat die Funktion auslaufende Stoffe aufzufangen. 5.4 Kontrolle der Bodenauffangwanne, Auszugswanne In der Auffangwanne befindliche ausgelaufene ACHTUNG Flüssigkeiten sind sofort zu entfernen und ordnungsge mäß zu entsorgen. Wir empfehlen daher, ein Not fall-Set, z. B.11.55.100 von DÜPERTHAL, bereit zu halten. 5.5 Rohrdurchführung CLASSIC / COMPACT line Optional sind für die DÜPERTHAL - Sicherheitsschränke mit der Klassifizierung Typ 90 nach EN 14470-1 geprüfte Durchbrüche erhältlich. Sie dienen dem Fixieren und Einbringen von Rohrleitungen, Kabeln und Schläuche bis zu einem Durchmesser von 28 mm. Ein fachgerechter Einsatz hat gemäß Gutachten der Prüfinstitute keinerlei Beeinträchtigung auf die Feuerwiderstandsfähigkeit. Nicht benutzte, offene Rohrdurchführungen müssen verschlossen werden. Setzen Sie sich mit DÜPERTHAL in Verbindung. 6.1.2 Druckdifferenztabelle - Classic/Basic/ Compact line Siehe Tabelle Seite 8 oben. 6.2 Anschluss an ein Abluftsystem Auf der Schrankdecke des Sicherheitsschrankes befindet sich die Abluft- und Zuluftöffnung. Im Lieferumfang sind je ein Ab- und ein Zuluftanschluss NW Ø 110 vorhanden. Zusätzlich ist der Abluftstutzen mit einem Reduzierstück NW Ø 75 ausgestattet, der einen Anschluss an ein Ventilationssystem, z. B. von DÜPERTHAL 2.00.320 Abluftüberwachung mit Ventilator (ATEX-konform) ermöglicht. Die Abluftleitung ist an dem Abluftstutzen - linker Stutzen, von vorne gesehen - anzuschließen. Die Rohrleitung muss mit einer Manschette, o. ä. an dem Abluftstutzen angeschlossen werden. Die Zuluft kann aus dem Raum entnommen werden und benötigt bei normalen Betriebsbedingungen keine zusätzliche Luftzuführung von außen. Nach der Installation des Sicherheitsschrankes muss der ordnungsgemäße Anschluss an die Absaugung, z. B. mit Rauchröhrchen, überprüft werden. Die Installation einer technischen Lüftung bzw. der Anschluss an ein vorhandenes Abluftsystem ist kein Teil des DÜPERTHAL-Lieferprogramms. Wenden Sie sich bitte an eine Lüftungsfirma in Ihrer Nähe. ACHTUNG Die Anbringung eines Ventilators stellt eine Gerätekombination dar. Der Ventilator muss als Betriebsmittel der Zone 2 die Anforderungen der RL 94/9/EG (ATEX) Gerätegruppe II, Kategorie 3 G erfüllen. CLASSIC / BASIC XL, XL-links,XS 6.Lüftung Abluft Zuluft AnschlussStutzen NW 75 6.1Allgemeines Gemäß TRbF 20 Anhang L können Sicherheitsschränke an ein technisches Abluftsystem angeschlossen werden, das an ungefährdeter Stelle ins Freie führt. Im belüfteten Sicherheitsschrank muss bei geschlossenen Türen mindestens ein 10-facher Luftwechsel pro Stunde stattfinden und der Druckabfall im Schrank darf nicht größer als 1,5 mbar (150 Pa) sein. Wird der Sicherheitsschrank an eine vorhandene technische Lüftung angeschlossen, muss sichergestellt sein, dass die Lüftung 24 Stunden pro Tag in Betrieb ist. HINWEIS 6.1.1 CLASSIC L Wird der Sicherheitsschrank an eine separate, technische Lüftung angeschlossen, ist der Ventilator so nah wie möglich an die ins Freie mündende Abluftleitung zu montieren. Abluftgeschwindigkeit / Volumenstrom Classic/Basic/Compact line Siehe Tabelle Seite 8 oben. Mitteltrennwand Auszugswanne E (H=124 mm) Auszugswanne V (H=60 mm) in l XL ohne ML Auszugswanne V (H=60 mm) in l XL mit M Abluft Zuluft AnschlussStutzen NW 75 Draufsichten 7 6.1.1 Abluftgeschwindigkeit / Volumenstrom - CLASSIC / BASIC / COMPACT line Modell-Größe Abluftanschluss CLASSIC S BASIC M CLASSIC M COMPACT ML CLASSIC L COMPACT LL CLASSIC XS BASIC XL CLASSICXL COMPACT XXL links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=100 Abluftgeschwindigkeit Volumenstrom 10-facher LW m/s m³/h 0,19 2,7 0,28 4 0,28 4 0,39 5,5 0,46 6,5 0,64 9 0,41 5,7 0,6 8,41 0,66 9,3 0,28 8,5 Abluftgeschwindigkeit 0,56 0,84 0,88 1,17 1,39 1,85 1,22 1,78 1,92 0,79 Volumenstrom Abluftgeschwindigkeit 30-facher LW m/s m³/h 7,8 11,8 12,3 16,5 19,5 26 17,1 25 27 24 Volumenstrom 60-facher LW m/s m³/h 1,12 15,8 1,67 23,5 1,74 24,5 2,31 32,5 2,78 39 3,7 52 2,43 34,2 3,6 50,5 3,84 54 1,62 211 d* = Innendurchmesser Lüftungsrohr. Alle Messwerte bezogen auf Bauseits verwendeter Anschlussgrößen und 200 mm beruhigter Messstrecke im Abluftkanal. 6.1.2 Druckdifferenztabelle - CLASSIC / BASIC / COMPACT line Modell-Größe CLASSIC S BASIC M CLASSIC M COMPACT ML CLASSIC L COMPACT LL CLASSIC XS BASIC XL CLASSICXL COMPACT XXL Abluftanschluss links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=100 Druckabfall im Druckabfall im Druckabfall im Druckabfall im Druckabfall im Druckabfall im Abluftkanal Schrank Abluftkanal Schrank Abluftkanal Schrank 10-facher LW Pa Pa <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 9 <1 6 <1 8 <1 <1 <1 2 <1 12 <1 9 30-facher LW Pa <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 60-facher LW Pa Pa <1 23 <1 21 <1 74 <1 109 <1 164 <1 210 <1 91 <1 87 <1 172 <1 211 Pa 7 11 2 15 48 56 35 23 57 62 d* = Innendurchmesser Lüftungsrohr. Alle Messwerte bezogen auf Bauseits verwendeter Anschlussgrößen und 200 mm beruhigter Messstrecke im Abluftkanal. CLASSIC / BASIC COMPACT M, S LL Abluft Zuluft Anschluss-Stutzen NW 75 Abluft Zuluft AnschlussStutzen NW 75 CLASSIC/COMPACT COMPACT ML XXL Zuluft Abluft Zuluft AnschlussStutzen NW 75 Draufsichten 8 Draufsichten AnschlussStutzen NW 75 Zuluft 6.3 Luftführung im Schrankinneren Durch die Anordnung von Lüftungsrosetten im Schrank wird die Lüftung direkt oberhalb der Bodenauffangwanne und in jeder Schrankebene wirksam. Zusätzlich ist der Schrank mit je einem Sichtfenster für die optische Kontrolle der Zu- und Abluftverschlüsse ausgestattet. Ist der grüne Hintergrund zu erkennen, sind die Klappen geöffnet. 6.4Ventilatorenauswahl Es dürfen nur Ventilatoren verwendet werden, die die im VDMAEinheitsblatt 24 169 Teil 1 definierten technischen Spezifikationen erfüllen. In nicht explosionsgefährdeten Bereichen bedeutet dieses nach VDMA Innen: Zone 2 - Außen: nicht explosionsgefährdeter Bereich. ACHTUNG Die Anbringung eines Ventilators stellt eine Gerätekombination dar. Der Ventilator muss als Betriebsmittel der Zone 2 die Anforderungen der RL 94/9/EG (ATEX) Gerätegruppe II, Kategorie 3 G erfüllen. Siehe auch DÜPERTHAL - Katalog Programmabschnitt PA 4 Ventilatoren. 6.5 Betrieb ohne technische Lüftung Der DÜPERTHAL - Sicherheitsschrank kann gemäß TRbF 20 Anhang L ohne Anschluss an eine technische Lüftung aufgestellt und betrieben werden. Wird der Sicherheitsschrank als Betriebseinrichtung ohne Anschluss an eine Abluftanlage betrieben, muss dies durch einen Hinweis auf dem Sicherheitsschrank gekennzeichnet werden. Unter dieser Betriebsbedingung ist das Innere des Sicherheitsschrankes explosionsgefährdeter Bereich Zone 1. Beim Betrieb des Sicherheitsschrankes ohne Anschluss an ein technisches Abluftsystem ist zusätzlich zu beachten: a. insbesondere die entsprechenden Regelungen der Explosionsschutz-Richtlinien. b. gemäß Gefahrstoffverordnung ist unter allen möglichen Betriebs bedingungen die Ex-Zone zu ermitteln und deutlich sichtbar sowie dauerhaft zu kennzeichnen. In den explosionsgefährdete Bereichen ist der Umgang mit offenem Feuer sowie das Rauchen verboten. Gleichfalls darf in diesem Bereich kein funken-ziehendes Werkzeug verwendet werden. Des weiteren ist sicherzustellen, dass sich in diesen Zonen keine elektrostatischen Aufladungen bilden können und keine Betriebsmittel mit Oberflächentemperaturen oberhalb der Zündtemperaturen der eingelagerten, brennbaren Flüssigkeiten betrieben werden. Elektrische Geräte dürfen nur betrieben werden, sofern sie den Anforderungen der VDE 0165 Anhang entsprechen. c. nicht technische belüftete Sicherheitsschränke dürfen in Arbeits räumen nur unter folgenden Bedingungen betrieben werden: 1. der Umkreis von mindestens 2,5 m um den Sicherheitsschrank ist bis zu einer Höhe von mindestens 0,5 m über dem Fußboden explosionsgefährdeter Bereich der Zone 2. 2. in technisch belüfteten Arbeitsräumen mit einem mindestens fünffachen Luftwechsel pro Stunde kann der explosionsgefährdete Bereich der Zone 2 auf 1 m vor dem Sicherheitsschrank und 0,5 m seitlich vom Sicherheitsschrank sowie auf eine Höhe von 0,3 m über dem Fußboden verringert werden. ACHTUNG Kennzeichnen Sie den explosionsgefährdeten Bereich der Zone 2 entsprechend der Unfallverhütungsvorschrift (BGV A 8) deutlich sichtbar mit folgendem Warnzeichen: Die Größe aller Zeichen und Hinweisschilder sollte der Größe des Sicherheitsschrankes angemessen sein. 7.Betrieb 7.1 Zu beachtende Grundsätze Der DÜPERTHAL - Sicherheitsschrank darf gemäß TRbF 20 Anhang L Nr. 4 in Arbeitsräumen für die Lagerung brennbarer Flüssigkeiten genutzt und kann mit - als auch ohne - Anschluss an eine technische Lüftung betrieben werden. Auf der Frontseite des Sicherheitsschrankes müssen gut sichtbar angebracht sein: • der Hinweis: Tür schließen. • • das Warnzeichen W 1 (Warnung vor feuergefährlichen Stoffen) nach DIN 4844-1. das Verbotszeichen P02 (Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten) nach DIN 4844-1. Falls die betriebsbedingte Situation es erfordert, ist Unbefugten der Zugriff auf die im Sicherheitsschrank lagernden Gefahrstoffe zu verbieten. Auf das Verbot ist durch ein auf der Außenfront gut sichtbares Verbotszeichen gemäß den Unfallverhütungsvorschriften - BGV A 8, P06 oder Schild mit der Aufschrift: “Benutzung durch Unbefugte verboten” - hinzuweisen. Schrankaufkleber bitte ausschließlich mit handelsüblichen Glasreinigern reinigen. Andere Reiniger greifen unter Umständen den Aufdruck an. Die Tür des Sicherheitsschrankes, darf nicht durch Holzkeile oder ähnliches offen gehalten werden. Damit wird die Sicherheitstechnik blockiert! In den DÜPERTHAL - Sicherheitsschränken mit einer Feuerwiderstandsfähigkeit von mindestens 90 Minuten dürfen gemäß TRbF 20 Nr. 3.1.3 folgende Mengen brennbarer Flüssigkeiten gelagert werden: hoch- und leichtentzündliche Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt unter 21 0C • in zerbrechlichen Gefäßen, z. B. aus Glas, Porzellan usw.: max. bis zu 60 l. • in sonstigen Gefäßen, z. B. aus Metall, usw.: max. bis zu 450 l. entzündliche Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt größer 21 0C und gleich/kleiner 55 0C • in zerbrechlichen Gefäßen, z. B. aus Glas, Porzellan usw.: max. bis zu 200 l. • in sonstigen Gefäßen, z. B. aus Metall, usw.: max. bis zu 3.000 l. brennbare Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt größer 55 0C max. bis zu 5.000 l In einem Sicherheitsschrank mit einer Feuerwiderstandsfähigkeit von 90 Minuten gelten bei einer Zusammenlagerung brennbarer Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt größer 550C mit brennbaren Flüssigkeiten mit niedrigeren Flammpunkten für die Ermittlung der Gesamtlagermenge die in der TRbF 20 Nr. 3.1.1 Absatz 2 angegebenen Umrechnungsbedingungen, wobei die in Nr. 3.1.3 genannten unteren Mengen nicht überschritten werden dürfen. Der DÜPERTHAL - Sicherheitsschrank Typ 90 kann, ohne Abstände einhalten zu müssen, direkt neben anderen Sicherheitsschränken mit einer Feuerwiderstandsfähigkeit von mindestens 90 Minuten aufgestellt und betrieben werden. In Sicherheitsschränken mit einer Feuerwiderstandsfähigkeit (FWF) von mindestens 20 aber weniger als 90 Minuten dürfen gemäss TRbF 20 Anhang L Nr. 3.3 in einem bis zu 100 m² großen Arbeitsraum brennbare Flüssigkeiten in einer Gesamtlagermenge von höchstens 300 Litern gelagert werden, wobei hoch- und leichtentzündliche Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt unter 21 °C • in zerbrechlichen Gefäßen, z. B. aus Glas, Porzellan usw.: max. bis zu 60 l bzw. • in sonstigen Gefäßen, z. B. aus Metall, usw.: max. bis zu 200 l. die Gesamtlagermenge hoch- und leichtentzündlicher Flüssigkeiten von 200 Liter nicht überschritten werden darf. In Räumen größer als 100 m² darf in solchen Schränken die Lagermenge unter Beachtung der zulässigen Höchstmengen proportional zur Raumgröße erhöht werden, wenn der Abstand des Aufstellungsbereichs der Sicherheitsschränke mindestens 10 m beträgt. Die erlaubten Lagermengen in Sicherheitsschränken mit einer Feuerwiderstandsfähigkeit (FWF) von mindestens 20 aber weniger als 90 Minuten dürfen unter Beachtung der vorstehend genannten zulässigen Höchstmengen verdoppelt werden, wenn • eine automatische Brandmeldeanlage und eine anerkannte 9 Werksfeuerwehr mit einer maximalen Hilfsfrist von 5 Minuten nach Alarmierung zur Verfügung steht oder • eine automatische Feuerlöschanlage im Arbeitsraum vorhanden ist. 7.2Einlagerung In den DÜPERTHAL - Sicherheitsschränken dürfen mit brennbaren Flüssigkeiten auch folgende Gefahrstoffe zusammengelagert werden: • • • • gesundheitsschädliche Stoffe und Zubereitungen. reizende Gefahrstoffe. brandfördernde Stoffe der Gruppen 2 und 3 bis maximal 200 kg - siehe Technische Regel für Gefahrstoffe 515 (TRGS 515) Nr. 1.1 (2) und Nr. 3.3.3 1. Strichaufzählung. giftige Stoffe und Zubereitungen bis maximal 200 kg und sehr giftige Stoffe bis maximal 50 kg, sofern die giftigen und sehr giftigen Stoffe zugleich brennbar sind - siehe TRGS 514 Nr. 1.2 (4) und Nr. 3.2.2 (2) bzw. Nr. 3.2.6. In dem Sicherheitsschrank dürfen nicht gelagert werden: • Stoffe und Zubereitungen mit einer Zündtemperatur unter 100 0C - z. B. Schwefelkohlenstoff - es sei denn, die Stoffe und Zubereitungen werden in belüfteten Sicherheitsschränken in Verpackungen gelagert, die eine Entzündung verhindern. • selbstentzündliche Stoffe, darunter fallen alle Stoffe und Zu bereitungen, welche nach den Gefahrguttransportvorschriften Straße unter die Regelungen der Klasse 4.2 fallen. • Stoffe und Zubereitungen mit instabilen Eigenschaften, die zur Entstehung von Bränden und Explosionen führen. • unverschlossene Gebinde und Gefäße. • aggressive Stoffe, Erzeugnisse bzw. Zubereitungen. 9.Prüfung/Störung Der Sicherheitsschrank ist nach dem Aufstellen und vor der Inbetriebnahme, danach in den nachfolgend genannten Zeiträumen sowie nach Änderungen oder Instandsetzungen, auf äußerlich erkennbare Schäden oder Mängel zu überprüfen. 9.1 Arbeitstägliche Prüfung Die Bodenauffangwanne und Auszugswannen sind gemäß den wasserrechtlichen Vorschriften arbeitstäglich zu kontrollieren. Ausgelaufene Flüssigkeiten sind sofort aufzunehmen und ordnungsgemäß zu entsorgen. 9.2 Monatliche Prüfung Die monatliche Prüfung umfasst folgende Punkte: • Türschließung - Öffnen Sie die Tür und prüfen Sie die Schließung. • Lüftung - Testen Sie die Wirksamkeit der Lüftung mit einem Wollfaden, Rauchröhrchen o.ä. im Schrank vor dem linken Abluft kanal an den Lüftungsschlitzen. • Dichtungsstreifen - Prüfen Sie den korrekten Sitz der Dichtungs streifen im Korpusrahmen und der Stirnseiten der Tür(en). Bei sichtbaren Schäden sind die Dichtungsstreifen sofort auszutauschen. 9.3Jährliche Prüfung Die jährliche Prüfung des Sicherheitsschrankes hat durch einen Sachkundigen zu erfolgen. Falls Störungen auftreten sollten, können Sie dem technischen Kundendienst (Anschrift und Tel. siehe Titelseite) durch die Angabe der Schrankmodell-, Fertigungs- und Schlüsselnummer sowie Beschreibung der Störung helfen. 10.Entsorgung 8. Öffnen des Sicherheitsschrankes nach einem Brandfall Nach einem Brandfall darf der Sicherheitsschrank frühestens nach Ablauf von 24 Stunden und nur mit äußerster Vorsicht geöffnet werden. ACHTUNG Je nach Branddauer und Feuerbelastung kann sich im Innern des Sicherheitsschrankes ein explosionsfähiges Dampf-Luft-Gemisch gebildet haben. Vor dem Öffnen des Sicherheitsschrankes sind alle Zündquellen, offenes Licht usw. in einem Umkreis von 10 m um den Sicherheitsschrank zu entfernen. Muss der Sicherheitsschrank mit Werkzeug geöffnet werden, sind nur funkenfreie Werkzeuge zu verwenden. Der Sicherheitsschrank kann komplett demontiert werden. Die einzelnen Fraktionen, z. B. Metall, Isolierplatten, Türschließer usw. können getrennt der Wiederverwertung zugeführt werden. Die nationalen und lokalen Entsorgungsvorschriften sind zu beachten. Teile des Sicherheitsschrankes bzw. der ganze Schrank sollten zum Schutz der Ressourcen nicht in den Sperr- oder Hausmüll gegeben werden. 11. Ersatzteile und Zubehör Artikel: • • • • • • Dichtungsstreifen Brandschutzklappen Wannenböden Bodenauffangwanne PP-Einsatz Antirutschmatte (Gummi) • • • • • Türschließer Handgriff Lochblecheinsatz Sockel Lüftungsstutzen 9.4Störungen Störung Türen schließen nicht. Keine Absaugung. mögliche Ursache Sicherheitsschrank steht nicht im Lot. Lüftungsklappen geschlossen, da Verschlussmechanismus ausgelöst. Schwergängigkeit der Türen. Luftwechsel im Schrank zu hoch; Korrosion an beweglichen Teilen (Scharniere usw.). Lösungsmöglichkeit Sicherheitsschrank waagerecht aufstellen. Austausch des Verschlussmechanismus durch technischen Kundendienst. Rost entfernen, Teile ölen, aggressive Stoffe aus dem Sicherheitsschrank auslagern, technischen Kundendienst benachrichtigen. Allgemeines © DÜPERTHAL/sh_dt/55201_Rev06 In dieser Bedienungsanleitung sind die Vorgaben der zutreffenden gesetzlichen Regelungen mit Stand Mai 2004 berücksichtigt. ACHTUNG Diese Bedienungsanleitung wird bei Änderungen der zutreffenden Gesetze, Rechtsverordnungen usw. ohne Beauftragung von uns nicht aktualisiert. Diese Bedienungsanleitung ersetzt nicht die vom Betreiber zu erstellende und vom Gesetzgeber geforderte Betriebsanweisung für den Sicherheitsschrank für brennbare Flüssigkeiten. Angabe in ca.- Angaben Technische Änderungen und Druckfehler vorbehalten. © Copyright 2004 DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, verboten. Kein Teil dieses Werkes darf ohne schriftliche Einwilligung der Fa. DÜPERTHAL in irgendeiner Form (Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren), auch nicht für Zwecke der Unterrichtsgestaltung, reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden. 10 Wir danken Ihnen für das Vertrauen beim Kauf von S DÜPERTHAL SICHERHEITSSCHRÄNKEN. Um die sicherheitstechnische Funktion Ihres Sicherheitsschrankes zu gewährleisten, sollten Sie diesen unbedingt von unseren sachkundigen und kompetenten Servicetechnikern 1 x jährlich überprüfen lassen. Unser Tipp: RundumService ervice mit dem DÜPERTHAL-Service-Vertrag Sichern Sie sich 2 entscheidende Vorteile: 5 -4 Bei einer Laufzeit von 5 Jahren verlängert sich die Herstellergarantie** auf 5 Jahre. Überblick RundumService Bis zu 5 Jahre Herstellergarantie.** Erste Überprüfung kostenlos. Kosteneinsparung bei Reparaturen, Zeitaufwand wird nicht gesondert berechnet (im Pauschalpreis enthalten). DS 2/5-4* Die Kosten für die erste Überprüfung übernehmen wir, Sie zahlen nur für 4 Jahre. kontakt Kundenservice Fahrtkosten sind in Pauschalen enthalten. Die Schutzfunktion Ihres Schrankes bleibt permanent erhalten. Betreuung durch geschulte und zertifizierte Service-Techniker. Keine lästige Terminplanung, wir erinnern Sie automatisch über anstehende Termine. DS 2/5-4* – Kunden werden bei Terminplanung bevorzugt behandelt. Fon +49 6188 9139-157 Sicherheitsschränke für Abluftsysteme brennbare Flüssigkeiten Filtersysteme wassergefährdende Flüssigkeiten Abluftüberwachungen Druckgasflaschen Entlüftungsaufsätze www.dueperthal.com DÜPERTHAL ist zertifiziert nach DIN EN ISO 9001 11 © DÜPERTHAL/ab_dt/Rev03 Image: K. Gastmann/Pixelio [email protected] Auftraggeber: Servicevertrag-Nr.: (bitte genaue Anschrift und Tel.-Nr. angeben) R zwischen dem Empfänger als Auftraggeber und der DÜPERTHAL SICHERHEITSTECHNIK GmbH & Co. KG Frankenstraße 3 63791 Karlstein TE Die jährliche Überprüfung von Sicherheitsschränken mit dem Nachweis der Prüfung ist gemäß der Arbeitsstättenverordnung gesetzlich vorgeschrieben. Für die Durchführung ist der Arbeitgeber verantwortlich. Der DÜPERTHAL-Service-Vertrag DS 2/5-4* beinhaltet folgende Leistungen: l l l l l jährliche sicherheitstechnische Überprüfung und Wartung Prüfzertifikat und Prüfplakette Zeitaufwand für Reparaturen (Ersatzteile werden gesondert berechnet) Fahrtkosten 5 Jahre Herstellergarantie ** _________ _________ _________ (bitte Menge eintragen) U 1 ______ 2 - 3 ______ ab 4 ______ Pauschale pro Schrank/Jahr: S Anzahl der Schränke: Anzahl der Abluftsysteme: ______ ______ ______ _________ _________ _________ (bitte Menge eintragen) M 1 2-3 ab 4 Pauschale pro Abluftsystem/Jahr: Mit der Überprüfung und Wartung werden alle sicherheitsrelevanten Teile, wie Brandschutz- und Luftdichtungen, Schmelzlote, Lüftungsöffnungen, Türschließer und Türverriegelung sowie die Isolierung überprüft. Weiterhin werden sämtliche mechanische Bauteile auf ihre Funktionsfähigkeit gecheckt sowie eine Abluftmessung durchgeführt. Fehlfunktionen werden sofort behoben. Abweichungen von diesem Vertrag sind nur gültig, wenn sie schriftlich von beiden Vertragsparteien getroffen wurden. Ansonsten sind die Servicebedingungen (Beiblatt) einzuhalten. Karlstein, den , den DÜPERTHAL SICHERHEITSTECHNIK GmbH & Co. KG AUFTRAGGEBER (Stempel/Unterschrift) (Stempel/Unterschrift) © DÜPERTHAL/ab_Rev03 * Gültig nur für Schränke nicht älter als 2 Jahre (ab Auslieferungsdatum). ** Herstellergarantie für Fremdfabrikate ausgeschlossen. 12 EG-Konformitätserklärung im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II A Hiermit erklären wir, DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG Frankenstrasse 3, 63791 Karlstein dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn die Maschine nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden. Bezeichnung der Maschine: Sicherheitsschrank für passive Lagerung von brennbaren Flüssigkeiten Maschinentyp: 23-20BBTu-xyz(L) / 29-20BBTu-xyz(L) 23-06BBTu-xyz(L) / 29-06BBTu-xyz(L) Artikelschlüssel: BB = Breite T = Tiefe U = Türschließung und Türausführung x = Farbgebung yz = Definition der Innenausstattung L = Linksanschlag bei einem Türflügel R = optional Innenausstattung seitenverkehrt Maschinenmodell: (1) (2) (3) (4) (5) (6) CLASSIC COMPACT PREMIUM / COMFORT BASIC UTS / UTSe UTS-B Modellgröße: (1) S, XS, M, L, XL (2) ML, LL, XXL (3) M, ML, XL (4) M, XL (5) S, ST, M, MT, L, LT, LD, LK, XLD, XLK (und alle Sondertiefen, z.B. ST-5) (6) e-ST, e-MT, e-LT, e-XLT Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie (2006/42/EG) Angewandte nationale Normen und technische Spezifikationen insbesondere: DIN EN 14470-1:2004 DIN EN 14727:2006 TRbF 20 Anhang L Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen: Oerlinghausen, 16.08.2010 (Ort, Datum) (Unterschrift) Franz-Josef Hagen / Geschäftsführer (Unterschrift) Frank Backhaus / CE-Beauftragter 13 14 15 16 Operating Instructions DÜPERTHAL safety cabinets according to EN 14470-1 and EN 14727 Modelle: Typ 90 - CLASSIC line (Standard, SL), CLASSIC line one (Standard, SL) CLASSIC line pure for cleaning rooms: COMPACT line: 29-HHBBTu-xyz(L) Typ 30 - BASIC line (Standard): 23-20BB6u-xyz(L) Please enter the following details: (this information is important in the event of enquiries) Cabinet model: Production number: Key number: Location: Responsible person: Operating instructions CONTENTS Section Page 1 Manufacturer, technical details and safety instructions 17 2 Transport 3 Installation 4 5 Section Page 8 Opening the safety cabinet after a fire 24 19 9 Inspection/fault 24 19 10 Disposal 24 Comissioning 20 11 Spare parts 24 Interior fittings 20 12 All-round service 57 6 Venting 21 13 EC Declaration of Conformity 59 7 Use 23 14 GS certificate 60 1. Manufacturer and technical details 1.3Construction 1.1 Sales and customer service Outer carcass: Insulation: Inner carcass: SICHERHEITSTECHNIK GMBH & CO. KG Frankenstrasse 3 63791 Karlstein Germany 1.3.1 1.3.2 Carcass: CLASSIC line Powder coated sheet steel. Insulated sandwich panels. Melamine resin coated decor panels. BASIC line B1 material with sealant. Phone +49 6188 9139-0 Fax +49 6188 9139-121 E-mail: [email protected] www.dueperthal.com Key for x in the Ref. No.: 1.2Designation/application 0 = Carcass, light grey RAL 7035, door(s) zinc yellow RAL 1018. 4 = Carcass, light grey RAL 7035, door(s) light grey RAL 7035. Safety cabinet according to EN 14470-1 - Type 90 with a fire resistance of 90 minutes (FR 90) / Type 30, 30 minutes (FR 30) for the storage of flammable liquids in workrooms and workspaces in accordance with TRbF 20 Appendix L. The production number (serial number) is printed on the sticky label, e.g. 12345/2009.. (Key to variables: u = Door lock technology, x = colour, yz = definition of the interior fittings, L = optional door hung on the left, R = interior fittings, reversed) 17 1.4Fittings Model - Type CLASSIC line & CLASSIC line one Standard CLASSIC line pure with shelves COMPACT line with bottom tray and grating with shelves Model size XXL 29-20126u-xyz L 29-20096u-xyz LL with pull-out trays and shelves with shelves 29-20126u-xyz 23-201260-4yz 29-20066u-xyz 23-200660-4yz 29-200970-xyz 29-20066u-xyz 29-200660-006 ML S BASIC line Standard 29-201773-xyz XL M CLASSIC line & CLASSIC line one SL 29-20067u-xyz 29-13066u-xyz XS 1.5 General technical details Model CLASSIC line / CLASSIC line pure / COMPACT line Model size Type BASIC line XXL XL L LL M ML S XS XL M 90 90 90 90 90 90 90 90 30 30 Outer dimensions: Width Depth Height (without base) Height with exhaust air connection, without base Height with exhaust air connection, with base approx. mm approx. mm approx. mm approx. mm approx. mm 1655 745 1955 1995 2080 1195 595 1955 1995 2080 895 595 1955 1995 2080 895 745 1955 1995 2080 595 595 1955 1995 2080 595 745 1955 1995 2080 595 595 1955 1995 2080 1195 595 1300 1340 1425 1195 595 1950 1995 2075 595 595 1950 1995 2075 Max. total weight when fully loaded approx. kg 1300 769 658 700 436 495 275 400 578 307 Volume approx. m³ 2x0,81 0,90 0,65 0,87 0,41 0,54 0,26 0,60 0,89 0,39 1.6Guarantees Our liability for defects in the delivered products is defined in our Terms and Conditions of Delivery. We accept no liability whatsoever for damage caused by failure to comply with the operating and maintenance instructions. Only perfect products with the properties pledged by us leave our factory. Following the information given in these operating and maintenance instructions therefore ensures proper operation. 1.7Safety These operating and maintenance instructions contain basic information to be noted and followed during use and maintenance/repair. These operating and maintenance instructions must therefore always be read by the owner/operator’s skilled personnel before commissioning cabinets. The owner/operator must prepare their own company work instructions based on these operating instructions, but taking into account the local and company-specific conditions. The responsible skilled personnel must then be instructed accordingly before they begin to use or work with the cabinet. Failure to comply with the safety instructions contained in these operating instructions could result in hazards for humans and the environment. Such safety instructions are specially marked in these operating instructions with the general warning symbol in accordance with the accident prevention regulations BGV A 8 and warnings concerning electric voltage are marked with Safety instructions, which if ignored could result in hazards for the technical equipment and their functions, are highlighted with the word ATTENTION. Information and instructions directly attached to the safety cabinet must always be followed and must be kept in a fully legible condition. 1.8Risks resulting from failure to comply with the safety instructions Failure to comply with the safety instructions can result both in risks to humans and for the environment and technical equipment. Failure to comply with the safety instructions can result in the loss of all guarantee and compensation claims. The safety instructions given in these operating and maintenance instructions, the existing legal regulations, the accident prevention regulations/health and safety regulations as well as the operating and safety regulations of the owner/operator must be complied with at all times. Safety instructions for the owner/operator • always comply with the regulations concerning segregated storage of hazardous substances and preparations, • the owner/operator must prohibit access to the hazardous substances stored in the safety cabinet by unauthorised persons, • the owner/operator must draw up rules and regulations, and ensure compliance, concerning smoking, handling naked flames, working with naked flames and spark-drawing work in and at the safety cabinet, • safety equipment and devices must be kept in good working order, • hazardous substances shall be stored so that the bottom tray can be visually inspected for foreign substances every working day, • hazardous substances must be stored so that the bottom tray can be visually checked every day for foreign substances, • leaked liquids must be immediately immobilised with absorbents, collected and properly disposed of in compliance with the accident prevention regulations. (Key to variables: u = Door lock technology, x = colour, yz = definition of the interior fittings, L = optional door hung on the left, R = interior fittings, reversed) 18 Safety instructions for maintenance, inspection and installation work 3.Installation The owner/operator must ensure that all maintenance and installation work is carried out by authorised and qualified skilled personnel. 3.1 All work on electrical equipment and installations must be carried out by trained electricians and only after the power supply has been disconnected – see also the relevant accident prevention regulations, the VDE regulations and the provisions of the local power supply company. Improper methods of operation and working The safety devices installed in the DÜPERTHAL safety cabinet, e.g. ventilation dampers, collection and containment devices, etc., must be and be kept in full working order at all times. Improper operation also includes allowing unqualified or inadequately qualified personnel and unauthorised persons free access to the hazardous substances stored in the safety cabinet. It is unlawful for the owner/operator of the safety cabinet to fail to fulfil their legal obligations, e.g. • failure to issue the required work or operating instructions and/ or • failure to perform a risk assessment and to draw up the explosion protection document and/or • failure to carry out the specified maintenance and inspection work and to carry out recurring inspections and/or • failure to instruct personnel in proper storage and removal of hazardous substances and/or water polluting materials and preparations at least once a year and to maintain appropriate written records of such instruction. 1.9 Possible uses The DÜPERTHAL safety cabinet is approved for the storage of flammable liquids in workrooms and workspaces in accordance with the technical regulations for flammable liquids (TRbF 20, Appendix L). 2.Transport 2.1 Transport safety measures The safety cabinet is secured with a transport skid to protect the cabinet during transport. Further, an industrial truck, e.g. DÜPERTHAL hand pallet truck 1.31.005, can be slid under the safety cabinet. Please also note Item 2.2. The adjusting bases (short version for installation without base and long version for installation with base) are enclosed with the cabinet. Furthermore, the installation location must ensure that the safety cabinet, both inside and outside: • • • • 2.2 In-house transport safety measures 2.2.1 Safety cabinet without base (optional) The unloaded safety cabinet may only be picked up on its underside and only using suitable means of transport and must be transported in an upright position. Avoid damaging the adjusting bases, by shearing them off with the hand pallet truck for example, and avoid tilting the cabinet when picking it up for transport. Tilting can cause damage which limits or destroys the function of the installed safety devices. 2.2.2 Safety cabinet with base With the base dismantled, it is possible to move the two transport forks of the industrial truck completely under the safety cabinet, from the door side to the rear, and then to lift the cabinet. It is very important to avoid touching the adjusting bases. cannot be damaged by vehicles, impact, etc. is not exposed to a direct or indirect heat source. is protected against moisture. is not exposed to an operating temperature below – 5 °C or above + 45 °C. 3.2Installing the safety cabinet Safety cabinets must be installed so that they are horizontal. The safety cabinet must be aligned to ensure that it is horizontally level and cannot fall over; this is also necessary because the self-closing mechanism only works properly under this condition. 3.2.1Aligning safety cabinet without base (optional) The safety cabinet without base is optionally aligned using the outer adjusting feet (SW=19 mm) or the inner adjusting feet (hexagon socket NW=6mm) in the corners of the bottom of the cabinet. When adjusting from the inside the following steps must be noted for the respective models: • CLASSIC / BASIC / COMPACT Standard: The bottom tray must be removed first. Do this by undoing the fixing screws and the earthing screw. Under certain circumstances it is necessary to remove the bottom shelf first in order to be able to tip out the bottom tray. After aligning the cabinet the bottom tray must be replaced and screwed in place. • CLASSIC Vario: The bottom Vario shelves must be removed first using the knurled screw. • CLASSIC SL: The bottom pull-out tray must be pulled forward to access the adjusting bases. The drawers may only be dismantled by a customer service firm authorised by us. 3.2.2 Aligning safety cabinet with base and fitting the base The safety cabinet with base is supplied with longer adjusting bases. It is absolutely necessary to fit the complete base and to align the cabinet. To do this, regardless of the model supplied, follow the steps described below in the given order: 1. The rear part of the 4-piece base cladding is pushed onto the two rear adjusting bases by means of the spring clips. 2. Fitting the adjusting bases: • remove the packaging. • remove the adjusting bases. • remove the cabinet from the transport skid and place on the hand pallet truck. • screw the adjusting bases in the cabinet from below and tighten. • move cabinet to its installation location according to the operating instructions Item 2.2. Requirements for the installation location The floor/surface must be flat and level and be able to carry the weight of the fully loaded safety cabinet. The cabinet is now moved to the required location using a hand pallet truck or similar industrial track, see also Item 2 Transport. It is very important to avoid touching the adjusting bases and the rear part of the base cladding with the fork arms or similar. When lowering the safety cabinet the rear base cladding must not cant. 3. After the cabinet has been positioned in the correct place it is aligned using the adjusting bases. 4. Fit the two side pieces of the base to the front cladding. Suitable connectors are included with the cabinet. After fitting the three parts, push the U-shaped base from the front and under the cabinet. The 3-piece base-U can be easily slipped onto the two front adjusting bases from the front using the spring clips. It may be necessary to re-adjust the height of the cabinet. This can be carried out, depending on the respective mode, according to the following description: • All models: The front base cladding must be removed first. Use suitable tool, e.g. pallet truck, to lift the cabinet slightly. The adjusting bases can now be easily turned in or out to make the adjustment. Lower the cabinet back onto the floor and check the adjustment. If necessary, the procedure must be repeated. After completing the adjustment the base cladding must be pushed back on again. 19 NOTE The adjustment of the cabinet described above is for fine adjustment of its alignment. Larger unevenness in the floor > 25mm/m must be corrected on site by the customer. contact is required, it can be connected to the front of the inner metal frame of the carcass by means of an earthing cable, tapping screw and toothed lock washer. ATTENTION If the safety cabinet has been delivered with a base it must be completely fitted, otherwise the test institute’s approval expires and the GS certificate becomes invalid. Earthing possibilities as equipotential bonding saddle on the rear left and right-hand side of the top («roof») of the cabinet. 4.Commissioning 4.1 Wing doors 4.1.1 Lock cylinder The door can be locked with the integrated lock cylinder. The key number is imprinted on the lock cylinder and on the keys supplied, e.g. A007. Closures can be subsequently adjusted to the user’s requirements with a cylinder extractor spanner. 4.2 Door fixing device/closing mechanism 4.2.1 Door fixing device for CLASSIC/BASIC standard and CLASSIC SL models without ABS The wing door can be opened by pulling on the handle. The door fixing device keeps the opened doors open as long as you wish to ensure items can be safely placed in or taken out of the cabinet. The door held open by the door fixing device is closed by the safety devices if the temperature rises to approx. 50 °C. 4.2.2 Door closure with ABS system for CLASSIC SL models The wing door can be opened by pulling on the handle and remains open in every position. This ensures items can be safely placed in and removed from the cabinet. The open door is closed by the safety devices if the temperature rises to approx. 50°C. The ABS system (DBGM (German registered design) protected) prevents the door and drawer from jamming, even if the pull-out trays have been pulled out. ATTENTION The door of the safety cabinet must not be held open with a wooden wedge or similar. This blocks the safety device! 4.4.1 Earthing connection 5. Interior fittings 5.1 Safety cabinet with shelves Position the adjustable supports supplied in the required height. Place the shelves supplied on the respective adjustable supports, screw them onto the cabinet’s side walls and secure with the locking pins. Screw the earthing screw through the hole provided in the shelf and onto the equipotential bonding. If you want to change the height of a shelf, undo the earthing screw and locking screws and remove the adjustable supports. Reposition the adjustable supports at the required height and use the locking screws and locking pins to fix the shelf, and screw in the earthing screw at the equipotential bonding. The highest shelf must be no more than 1.75 m above the floor. 5.2 Safety cabinet with pull-out trays 5.2.1 Function of the pull-out trays The pull-out trays remain open in any position and are pulled back into the cabinet in the event of a fire. Special version: The pull-out trays are fitted with a permanent self-retracting device and automatically close after the tray is let go. Both versions are equipped with an anti-blocking closing sequence (ABS system) , i.e. in the event of a fire the pull-out tray is pulled into the cabinet first and then the cabinet door is closed. Both pullout mechanisms have an integrated double pull-out block (DBGM protected). 5.2.2Positioning the pull-out trays (shelf) The pull-out elements are permanently fitted in the factory. Subsequent modification can only be carried out by trained personnel. In the models with left or right-hand shelves the shelves can be staggered as under Item 5.1. 5.2.3 Technical details for fitting the CLASSIC SL 4.3 Noise emissions The noise emitted by the door closing is < 70dB(A). with pull-out trays See table on page 21. 4.4 Earthing possibilities The interior fittings are conductively connected to the outside of the cabinet’s carcass with an equipotential bonding saddle. Earthing according to BGR 132/TRBS 2153 (avoiding ignition hazards) it therefore possible, see Item 4.1.1 depending on model. If an additional floating 5.3 Bottom tray 5.3.1 CLASSIC line with shelves The function of the tray at the bottom of the safety cabinet is to collect leaking substances inside the cabinet. It is fitted with a standard 5.1.2 Technical details of the CLASSIC/BASIC/COMPACT line fittings with shelves Model CLASSIC line / CLASSIC line one / CLASSIC line pure Model size XS S M ML L Cabinet side – – – – – 75 75 75 75 75 Load-bearing capacity per shelf with uniformly distributed load in approx. kg maximum loading capacity/shelf) Approx. max. load-bearing capacity of each grating under uniformly distributed load in approx. kg Maximum volume of the largest individual container which may be stored in the cabinet in approx. l Volume of the bottom tray Max. total weight when fully loaded in 20 XL with BASIC line XL without centre partition wall – – 75 75 COMPACT line M XL XXL LL – – both – 37,5 75 75 75 250 250 45 19 19 26 31 20 43 21 45 approx. l 50 21 21 29 35 2 x 22 48 23 50 approx. kg 625 470 586 645 658 769 769 297 526 60 bis 200 (see rating plate) 66 bis 220 (see rating plate) 1300 700 5.2.3 Technical details of the fittings of CLASSIC SL with pull-out trays Model - size Load bearing capacity per pull-out tray with uniformly distributed load (maximum loadability/shelf) in kg Maximum volume of the largest individual container which may be stored in the cabinet (side with pull-out trays) Volume of the pull-out tray (Volume of the bottom trays) Max. total weight when fully loaded Pull-out tray V (H=60 mm) 30 30 30 60 Pull-out tray E (H=124 mm) 50 50 50 60 Cabinet side with shelf fittings ––– ––– 75 75 7 10 9 19 15 21 19 39 Cabinet side with shelf fittings ––– ––– 20 43 8 11 10 21 Pull-out tray E (H=124 mm) 17 23 21 43 Cabinet side with shelf fittings ––– ––– 23 48 406 465 754 754 in approx. kg perforated sheet metal plate or grating and, therefore, can be used as additional standing area. The collection tray cannot be used as a standing area unless it is fitted with a perforated sheet metal plate or grating. The bottom tray is additionally fastened to the equipotential bonding with a screw fitting; the perforated sheet metal place can also be connected to the equipotential bonding via a plug-in connector. A grating is connected to the equipotential bonding by the fixed screw fitting in the bottom tray. ACHTUNG 5.3.2 Ensure that the bottom tray is reconnected with the equipotential bonding after it has been dismantled, e.g. for cleaning purposes. CLASSIC line with pull-out trays The collection trays are integrated in the pull-out elements. The function of each individual shelf is to collect any leaking materials. 5.4 Checking the bottom tray, pull-out tray ATTENTION 5.5 Centre partition wall Pull-out tray E (H=124 mm) Pull-out tray V (H=60 mm) in l XL without ML Pull-out tray V (H=60 mm) in l XL with M Any leaked liquid in the bottom tray must be removed and properly disposed of immediately. We therefore recommend you keep a DÜPERTHAL emergency kit, e.g.11.55.100 close at hand. CLASSIC / COMPACT line pipe penetration Tested penetrations are optionally available for DÜPERTHAL safety cabinets, with type 90 classification to EN 14470-1. They are used to fix and introduce pipes, cables and hoses with a diameter up to 28 mm. According to the test institute's report, if used properly, they do not have any negative effect whatsoever on the cabinet's fire resistance. Unused, open pipe penetrations must be closed. Please contact DÜPERTHAL. 6.1.2 Pressure difference table Classic/Basic/Compact line See table at top of page 22. 6.2 Connection to an exhaust air system The exhaust air and air supply openings are located in the top (ceiling) of the safety cabinet. The scope of supply includes one exhaust air and one air supply connection, each NW Ø 110. In addition, the exhaust air connection socket is equipped with a NW Ø 75 reducer, which enables connection to a ventilation system, e.g. DÜPERTHAL 2.00.320 exhaust air monitor with ventilator (conforms to ATEX requirements). The venting pipe is to be connected to the exhaust air connection socket - left-hand connection socket, viewed from the front. The pipe must be connected to the exhaust air connection socket with a collar, or similar. The air supply can come from the room and under normal operating conditions does not require any additional air supply from the outside. After installing the safety cabinet, it must be checked to ensure it is properly connected to the extractor, e.g. with smoke vents. Installing industrial ventilation and/or connecting to an existing exhaust air system is not included in the DÜPERTHAL range of products and services. Please contact a ventilation firm near you. ATTENTION Attaching a ventilator represents an equipment combination. As Zone 2 equipment, the ventilator must fulfil the requirements of the EC Directive 94/9/EC (ATEX) equipment group II, category 3 G. CLASSIC / BASIC XL, XL-left,XS 6.Venting 6.1 General information According to TRbF 20 Appendix L, safety cabinets can be connected to an industrial exhaust air system, which carries the air to a safe place outdoors. In the ventilated safety cabinet with the doors closed, at least 10-fold air exchange per hour must take place and the pressure drop in the cabinet must not be more than 1.5 mbar (150 Pa). If the safety cabinet is connected to an existing industrial venting system it must be ensured that the venting system operates 24 hours per day. NOTE Exhaust air Air supply Connection socket NW 75 CLASSIC L If the safety cabinet is connected to a separate industrial ventilation system, the ventilator must be installed as close as possible to the venting pipe leading into the open air. 6.1.1 Exhaust air speed / volumetric flow rate - Classic/Basic/Compact line See table at top of page 22. Exhaust air Air supply Connection socket NW 75 Top views 21 6.1.1 Exhaust air speed / volumetric flow rate - CLASSIC / BASIC / COMPACT line Model size Exhaust air connection CLASSIC S BASIC M CLASSIC M COMPACT ML CLASSIC L COMPACT LL CLASSIC XS BASIC XL CLASSICXL COMPACT XXL left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=100 Exhaust air speed Volumetric flow rate 10 air changes / h m/s m³/h 0,19 2,7 0,28 4 0,28 4 0,39 5,5 0,46 6,5 0,64 9 0,41 5,7 0,6 8,41 0,66 9,3 0,28 8,5 Exhaust air speed 0,56 0,84 0,88 1,17 1,39 1,85 1,22 1,78 1,92 0,79 Volumetric flow rate 30 air changes / h m/s m³/h 7,8 11,8 12,3 16,5 19,5 26 17,1 25 27 24 Exhaust air speed Volumetric flow rate 60 air changes / h m/s m³/h 1,12 15,8 1,67 23,5 1,74 24,5 2,31 32,5 2,78 39 3,7 52 2,43 34,2 3,6 50,5 3,84 54 1,62 211 d* = inner diameter of the ventilation pipe. All measurements based on connection sizes used on site and 200 mm steady flow measuring section in the exhaust air duct. 6.1.2 Pressure difference table - CLASSIC / BASIC / COMPACT line Model size Exhaust air connection CLASSIC S BASIC M CLASSIC M COMPACT ML CLASSIC L COMPACT LL CLASSIC XS BASIC XL CLASSICXL COMPACT XXL left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=70 left/d*=100 Pressure drop in the cabinet Pressure drop in the exhaust air duct 10 air changes / h Pa Pa <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 9 <1 6 <1 8 <1 <1 <1 2 <1 12 <1 9 Pressure drop in the cabinet <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 Pressure drop in the exhaust air duct 30 air changes / h Pa Pa 7 11 2 15 48 56 35 23 57 62 Pressure drop in the cabinet Pressure drop in the exhaust air duct 60 air changes / h Pa Pa <1 23 <1 21 <1 74 <1 109 <1 164 <1 210 <1 91 <1 87 <1 172 <1 211 d* = inner diameter of the ventilation pipe. All measurements based on connection sizes used on site and 200 mm steady flow measuring section in the exhaust air duct. CLASSIC / BASIC COMPACT M, S LL Exhaust air Air supply Connection socket NW 75 Exhaust air Air supply Connection socket NW 75 CLASSIC/COMPACT COMPACT ML XXL Exhaust air Connection Air supply socket NW 75 Exhaust air Air supply Connection socket NW 75 Top views 22 Top views 6.3 Air circuit inside the cabinet By arranging venting roses in the cabinet, the venting becomes effective directly above the bottom tray and at every level of the cabinet. In addition, the cabinet is equipped with inspection glasses for visually checking the air supply and exhaust air connections (one inspection glass for each). If the green background can be seen the flaps are open. 6.4 Ventilator selection Only ventilators which fulfil the technical specifications defined in the VDMA Sheet 24 169 Part 1 may be used. In non potentially explosive areas, this means according to VDMA – interior: Zone 2 – exterior: non potentially explosive area ATTENTION Attaching a ventilator represents an equipment combination. As Zone 2 equipment, the ventilator must fulfil the requirements of the EC Directive 94/9/EC (ATEX) equipment group II, category 3 G. See also DÜPERTHAL Catalogue section PA 4 - Ventilators. 6.5 Operation without industrial ventilation According to TRbF 20, the DÜPERTHAL safety cabinet can be installed and used without being connected to industrial ventilation. If the safety cabinet is used as equipment without a connection to an exhaust air system, this must be identified with corresponding information on the safety cabinet. Under this operating condition the inside of the safety cabinet is a potentially explosive area Zone 1. The following must also be noted and observed if the safety cabinet is used without connection to an industrial exhaust air system: a. in particular, the relevant provisions in the explosion protection guidelines. b. according to the Hazardous Substances Regulations, the explosive zone must be determined under all possible operating conditions and clearly and durably marked. It is prohibited to handle naked flames or to smoke in potentially explosive areas. Equally, sparkdrawing tools may not be used in this area. Furthermore, it is necessary to ensure that no electrostatic charges can form in these zones and that no equipment with surface temperatures above the ignition temperaturesof the stored, flammable liquids is used. Electrical equipment may only be used if it complies with the requirements of the appendix to VDE 0165. c. safety cabinets without industrial ventilation may only be used in workrooms/workspaces under the following conditions: 1. the area within a radius of at least 2.5 m around the safety cabinet, up to a minimum height of 0.5 m above the floor, is a potentially explosive area, Zone 2. 2. in industrially ventilated workrooms and workspaces with at least five-fold air exchange per hour, the Zone 2 potentially explosive area can be reduced to 1 m in front of the safety cabinet and 0.5 m to the side of the safety cabinet and to a height of 0.3 m above the floor. ATTENTION You must clearly identify the Zone 2 potentially explosive area according to accident prevention regulations (BGV A 8) withthe following warning symbol: The following must be attached to the front of the safety cabinet and must be clearly visible: • the instruction: Close the door. • the warning symbol W 1 (warning of flammable materials) according to DIN 4844-1. • the prohibitory sign P02 (fire, naked light and smoking prohibited) according to DIN 4844-1. If the operating situation requires, unauthorised persons must be prohibited from accessing the hazardous substances stored in the safety cabinet. This prohibition must be indicated by a clearly visible prohibitory sign attached to the front on the outside of the safety cabinet according to the accident prevention regulations BGV A 8, P06 or a sign with the following lettering: “Use by unauthorised prohibited”. Please clean cabinet stickers with normal commercial glass cleaners only. Other cleaners may attack the sticker. The door of the safety cabinet must not be held open with a wooden wedge or similar. This blocks the safety device! According to TRbF 20 No. 3.1.3, the following quantities of flammable liquids may be stored in DÜPERTHAL safety cabinets with a fire resistance of at least 90 minutes: highly flammable liquids with a flashpoint below 21 0C • in fragile vessels, e.g. made of glass, porcelain etc.: up to 60 l max. • in other vessels, e.g. made of metal, etc.: up to 450 l max. flammable liquids with a flashpoint higher than 21 0C and equal to/smaller than 55 0C • in fragile vessels, e.g. made of glass, porcelain etc.: up to 200 l max. • in other vessels, e.g. made of metal, etc.: up to 3,000 l max. flammable liquids with a flashpoint higher than 55 0C up to 5,000 l max In a safety cabinet with a fire resistance of 90 minutes, the total stored quantity for joint storage of flammable liquids with a flashpoint higher than 55 0C and flammable liquids with lower flashpoints is calculated according to the conversion conditions given in TRbF 20 No. 3.1.1 Paragraph 2, whereby the lower quantities given in No. 3.1.3 may not be exceeded. The DÜPERTHAL safety cabinet type 90 can be installed and used directly next to other safety cabinets with a fire resistance of at least 90 minutes without having to maintain minimum spacings. In safety cabinets with a fire resistance (FR) of at least 20 but less than 90 minutes, according to TRbF 20 Appendix L No. 3.3, flammable liquids with a maximum total stored quantity of 300 litres may be stored in workrooms up to 100m², whereby highly flammable liquids with a flashpoint below 21°C • in fragile vessels, e.g. made of glass, porcelain, etc.: up to 60 l max or • in other vessels, e.g. made of metal, etc.: up to 200 l max. The size of all symbols and signs should be appropriate for the size of the safety cabinet. may not exceed the total stored quantity of highly flammable liquids of 200 litres. In rooms larger than 100 m², the quantity stored in such cabinets may be increased proportional to the room size and taking into account the permitted maximum quantities, if the distance between the installation area of the safety cabinets is at least 10 m. 7.Use 7.1 Basic principles to be observed According to TRbF 20 Appendix L No. 4, the DÜPERTHAL safety cabinet may be used for the storage of flammable liquids in workrooms and can be used with – and without – a connection to industrial ventilation. The allowed quantities stored in safety cabinets with a fire resistance (FR) of at least 20 but less than 90 minutes may be doubled, taking into account the permissible maximum quantities named above, if • an automatic fire alarm system and a recognised company fire service with a maximum response time of 5 minutes within being alerted is available or • an automatic fire extinguishing system is available in the workroom. 23 7.2 Storage The following hazardous substances may be stored in DÜPERTHAL safety cabinets together with flammable liquids: • substances and preparations harmful to health. • irritant hazardous substances. • fire facilitating materials in groups 2 and 3 up to 200 kg maximum – see Technical Rules for Hazardous Substances 515 (TRGS 515) No. 1.1 (2) nd No. 3.3.3 1. bullet point list. • toxic substances and preparations up to 200 kg maximum and very toxic substances up to 50 kg maximum, provided the toxic and very toxic substances are also flammable – see TRGS 514 No. 1.2 (4) and No. 3.2.2 (2) or No. 3.2.6. The following may not be stored in the safety cabinet: • Substances and preparations with an ignition temperature below 100 0C – e.g. carbon disulphide – unless the substances and preparations are stored in ventilated safety cabinets in packages, which prevent ignition. • self-igniting substances, including all substances and preparations covered by the class 4.2 provisions of the regulations for the transport of hazardous goods by road (Gefahrguttransportvorschriften Straße). • Substances and preparations with unstable properties, which result in fires and explosions. • unsealed containers and vessels. 9.Inspection/faults After installation and before commissioning, the safety cabinet must be inspected for outwardly visible damage or defects at the following intervals and after any changes or repairs. 9.1 Inspection every working day The bottom tray and pull-out trays are to be checked each working day in accordance with the water law regulations. Leaked liquids shall be immediately removed and properly disposed of. 9.2 Monthly inspection The monthly inspection includes the following points: • Door closing – Open the door and check its closing. • Venting - Test the effectiveness of the venting inside the cabinet using a wool thread, smoke tubes, or similar; test in front of the left-hand exhaust air duct at the venting slits. • Sealing strips – Check the sealing strips fit properly in the carcass frame and in the end faces of the door(s). If visible damage is found the sealing strips must be immediately replaced. 9.3 Annual inspection The annual inspection of the safety cabinet must be carried out by a competent expert. If faults should occur, you can help the technical customer service (see title page for address and phone No.) by providing the following details: the cabinet model, serial and key number and a description of the fault. • caustic substances, products or preparations. 10.Disposal 8.Opening the safety cabinet after a fire After a fire, the safety cabinet may not be opened until at least 24 hours has passed since the fire and it must be opened with extreme caution. ATTENTION Depending on the fire duration and fire load, an explosive vapour & air mixture may have formed inside the safety cabinet. Before opening the safety cabinet, all ignition sources, naked light, etc. within a radius of 10 m around the safety cabinet must be removed. If the safety cabinet has to be opened using tools, nonsparking tools only are to be used. The safety cabinet can be completely dismantled. The individual fractions, e.g. metal, insulation panels, door closer, etc. can be recycled separately. The national and local disposal regulations must be observed. To save resources, parts of the safety cabinet or the whole cabinet should not be placed in the bulk or domestic waste. 11. Spare parts and accessories Article: • • • • • • Sealing strips Fire dampers Shelves Bottom tray PP insert Anti-slip mat (rubber) • • • • • Door closer Handle Perforated sheet insert Base Venting connection socket 9.4Faults Fault possible cause possible solution Doors do not close. Safety cabinet is not plumb (vertical). Install the safety cabinet horizontally. No extraction. Venting flaps closed, as closing mechanism has been triggered. Closing mechanism to be replaced by the technical customer service. Doors move sluggishly. Air exchange in cabinet too high; corrosion on moving parts (hinges, etc.). Remove rust, oil parts, remove caustic substances from the safety cabinet, notify technical customer service. General information © DÜPERTHAL/sh_en/55201_Rev06 In these operating instructions the requirements of the relevant statutory provisions as of May 2004 have been taken into account. ATTENTION These operating instructions will not be updated by us in the event of changes to the relevant laws, regulations, etc., unless we specifically asked to update them. These operating instructions do not replace the company work instructions and operating instructions to be prepared by the owner/operator and required by law for safety cabinets used for flammable liquids. All dimension are approximate. Subject to technical amendments. Printing errors excepted. © Copyright 2004 DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG All rights reserved. Reprint prohibited, even as extracts. No part of this document may be reproduced or processed using electronic systems, copied or distributed in any form whatsoever (photocopy, microfilm or other method, not even for teaching purposes) without the prior consent of DÜPERTHAL. 24 Mode d’emploi Armoires de sécurité DÜPERTHAL Selon EN 14470-1 et EN 14727 Modèles: Type 90 Type 30 CLASSIC line (Standard, SL), CLASSIC line one (Standard, SL) CLASSIC line pure pour salles blanches COMPACT line: 29-HHBBTu-xyz(L) BASIC line (Standard): 23-20BB6u-xyz(L) Veuillez inscrire les indications suivantes: (Ces indications sont importantes pour toutes questions supplémentaires) Modèle d’armoire: Numéro de fabrication: Numéro clé: Emplacement: Responsable: SOMMAIRE du mode d’emploi Point Page Point Page 1 Fabricant, caractéristiques techniques et consignes de sécurité 25 8 Ouverture de I'armoire de sécurité après un incendie 32 2 Transport 27 9 Contrôle/panne 32 3 Montage 27 10 Evacuation 32 4 Mise en service 27 11 Pièces rechange 32 5 Equipement intérieur 28 12 All-round service 57 6 Aération 29 13 Déclaration de conformité 59 7 Functionnement 31 14 Certificats SC 60 1. Fabricant et caractéristiques techniques 1.3Montage 1.1 Distribution et SAV Corps extérieur : Tôle d’acier poudré. Isolation : Plaques d’isolation en montage sandwich. Corps intérieur : Plaques décor enduites de résine mélamine. SICHERHEITSTECHNIK GMBH & CO. KG Frankenstrasse 3 63791 Karlstein 1.3.1 1.3.2 Corps : CLASSIC line BASIC line Matériau B1 et matériau d’étanchéité. Allemagne Téléphone: +49 6188 9139-0 Téléfax +49 6188 9139-121 E-mail: [email protected] www.dueperthal.com Code pour x dans l’article n° 1.2Désignation/utilisation 0 = corps gris clair RAL 7035, porte(s) jaune zinc RAL 1018. 4 = corps gris clair RAL 7035, porte(s) gris clair RAL 7035. Armoire de sécurité selon EN 14470-1 – type 90 avec une résistance au feu de 90 minutes (FWF 90)/tpye 30, 30 minutes (FWF 30) pour le stockage de liquides inflammables dans les locaux de travail conforme aux TRbF 20 annexe L. Le numéro de fabrication (numéro de série) est imprimé sur l’autocollant par ex. 12345/2009. (Code variable : u = Technique de fermeture de porte, x = indication couleur, yz = définition de l’équipement intérieur ; L = montage de la porte à gauche en option, R = équipement intérieur monté en sens inverse) 25 1.4Equipement Type de modèle CLASSIC line & CLASSIC line one Standard CLASSIC line pure COMPACT line avec étagères bacs avec cuve de récupération au sol et caillebotis CLASSIC line & CLASSIC line one SL avec étagères bacs Taille du modèle XXL BASIC line Standard Avec tiroirs bacs et étagères bacs avec étagères bacs 29-20126u-xyz 23-201260-4yz 29-20066u-xyz 23-200660-4yz 29-201773-xyz XL 29-20126u-xyz L 29-20096u-xyz LL 29-200970-xyz M 29-20066u-xyz 29-200660-006 ML 29-20067u-xyz S 29-13066u-xyz XS 1.5 Caractéristiques techniques générales Modèle CLASSIC line / CLASSIC line one / CLASSIC line pure Taille du modèle Type BASIC line XXL XL L LL M ML S XS XL M 90 90 90 90 90 90 90 90 30 30 Dimensions externes: Largeur Profondeur Hauteur (sans socle) Hauteur avec raccordement à une évacuation d'air, sans socle Hauteur avec raccordement à une évacuation d'air, avec socle env. mm env. mm env. mm env. mm env. mm 1655 745 1955 1995 1195 895 895 595 595 595 1195 1195 595 595 595 745 595 745 595 595 595 595 1955 1955 1955 1955 1955 1955 1300 1950 1950 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1340 1995 1995 2080 2080 2080 2080 2080 2080 2080 1425 2075 2075 Poids max. total en chargement complet env. kg 1300 769 658 700 436 495 275 400 578 307 Volume intérieur env. m³ 2x0,81 0,90 0,65 0,87 0,41 0,54 0,26 0,60 0,89 0,39 1.6Garantie Notre responsabilité en cas de défaut de la livraison est stipulée dans les conditions de livraison. Nous n’endossons aucune responsabilité pour tout dommage occasionné lors du non-respect des instructions de fonctionnement et d’entretien, ainsi que pour les conditions de mise en service. Les produits qui sortent de notre fabrique sont exempts de tout défaut et présentent les propriétés sur lesquelles nous nous sommes engagés. Le respect des indications contenues ci-dessous dans les instructions de service et d’entretien constitute la garantie d’un fonctionnement régulier. 1.7Sécurité Ces instructions de fonctionnement et d’entretien contiennent des indications fondamentales devant être respectées lors du fonctionnement et de l’entetien / la remise en état. Ces instructions de service et d’entretien doivent absolument être lues par le personnel spécialisé de l’exploitant avant la mise en service. L’exploitant doit ensuite, par rapport à ces instructions de fonctionnement et aux données locales et spécifiques à l’entreprise, établir des instructions de service et en informer en conséquence les spécialistes responsables avant le début de l’activité. Les mises en garde contenues dans ce mode d’emploi pouvant conduire à la mise en danger d’individus et de l’environnement si elles ne sont pas respectées, sont signalées par l’avertissement général conformément à la description de préventions contre les accidents BGV A 8. et en cas de tension électrique Les indications portées à même l’armoire de sécurité doivent absolument être respectées et maintenues dans un état entièrement lisible. 1.8 Dangers lors du non-respect des mises en garde Le non- respect des indications de sécurité peut avoir des conséquences dangereuses aussi bien pour l’homme que pour l’environnement et les installations techniques. Le non-respect des instructions de sécurité peut conduire à la perte de toute garantie et droit à des dommages intérêts. Les instructions de sécurité exposées dans ce mode d’emploi et d’entretien, les prescriptions juridiques existantes ainsi que les prescriptions de prévention contre les accidents et les prescriptions de sécurité et de fonctionnement établies par l’exploitant doivent être observées. Instructions de sécurité pour l’exploitant • respecter les interdictions concernant le stockage en commun et les préparations de matières dangereuses, • interdire par l’exploitant l’accès aux matières dangereuses entreposées dans l’armoire de sécurité aux personnes non-admises, • l’exploitant doit régler le fait de fumer et de travailler avec une flamme ouverte ou toute autre source d’inflammation dans et près de l’armoire, • les installations techniques de sécurité doivent être maintenues en état de fonctionner, • les orifices d’apport d’air frais et d’évacuation de la ventilation technique ne doivent pas être entravés dans leur fonctionnement, avec le signe suivant. Pour les mises en garde dont le non-respect peut entraîner des dangers pour l’installation technique et ses fonctions. le mot ATTENTION est ajouté. • les substances dangereuses doivent être entreposées de manière que la cuve de récupération au sol puisse être contrôlée visuellement tous les jours de travail quant à la présence de corps étrangers, • les liquides écoulés doivent sans délai être rassemblés avec des moyens absorbants, recuillis et évacués conformément à la règle. (Code variable : u = Technique de fermeture de porte, x = indication couleur, yz = définition de l’équipement intérieur ; L = montage de la porte à gauche en option, R = équipement intérieur monté en sens inverse) 26 Instructions de sécurité pour les travaux de montage inspection et entretien 3.Montage L’exploitant doit s’assurer que tous les travaux de montage et d’entretien sont réalisés par un personnel qualifié et autorisé. 3.1 Toute intervention sur l’installation électrique doit en principe être réalisée par des électricitens avec la mise hors tension de l’installation – voir également la prescription de prévention accident pertinente, les préventions VDE et les réglementation de l’EDF. Fonctionnements incorrects Les installations techniques de sécurité montées dans l’armoire de sécurité DÜPERTHAL, par ex. l’aération technique, le dispositif de rétention etc. doivent pouvoir fonctionner complètement à tout moment et être maintenues dans cet état. Accorder l’accès libre des matières dangereuses stockées dans l’armoire de sécurité à un personnel non ou peu qualifié ou à des personnes non autorisées constitue également un fonctionnement incorrect. Il est aussi incorrect, quand l’exploitant de l’armoire de sécurité ne s’acquitte pas de ses obligations, comme par ex. : • la publication des instructions de fonctionnement requises et/ou • la réalisation de l’expertise de dangerosité ainsi que l’établissement du document de protection explosion et/ou • le respect des travaux d’inspection et d’entretien fixés ainsi que les contrôles périodiques et/ou • l’instruction documentée au moins une fois par an du personnel sur l’entreposage et la sortie réglementaire des matières dangereuses et/ou des matières polluantes pour l’eau et les préparations. 1.9 Possibilités de service L’armoire de sécurité DÜPERTHAL est homologuée pour le stockage des liquides inflammables dans les locaux de travail conformément aux Règles Techniques sur les liquids inflammables (TRbF 20, annexe L). 2.Transport 2.1 Mesures de sécurité pour le transport L’armoire de sécurité est fixée par un support pour la protéger pendant le transport. En outre, l’armoire de sécurité peut être transportée avec un chariot élévateur, par ex. le 1.31.005 de DÜPERTHAL. Veuillez observer à ce sujet le point 2.2. Les pieds réglables (version courte pour le montage sans socle, version longue pour le montage avec socle) sont fournis avec l’armoire. Montage des pieds réglables : • Déballer l’armoire : • Prendre les pieds réglables. • Eloigner le support de transport en posant l’armoire sur le chariot élévateur. • Visser les pieds réglables dans l’armoire par le bas et les assurer. • Transférer l’armoire sur le lieu de montage comme indiqué au point 2.2 Instructions d’utilisation. 2.2Mesures de sécurité lors du transport interne à l’entreprise 2.2.1 Armoire de sécurité sans socle (en option) L’armoire de sécurité vide doit être transportée debout, à partir de la base avec des moyens de transport appropriés. Prenez garde à ne pas endommager les pieds en les découpant par le chariot élévateur ou autre et en les faussant- Par suite des pieds faussés, des dommages entravant ou détruisant les fonctions des techniques de sécurité sont possibles. 2.2.2 Armoire de sécurité avec socle Les fourches du chariot élévateur se glissent complètement sous l’armoire de sécurité avec le socle démonté, de la porte avant à la face arrière et peuvent ensuite la soulever. Eviter de manipuler les pieds de pose. Exigences sur les lieux du montage Le sol doit être uniforme et pouvoir supporter le poids de l’armoire entièrement remplie. D'autre part, le lieu de mise en place doit garantir que l'armoire de sécurité aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur : • ne peut pas être endommagée par des véhicules, heurts, etc.. • qu’elle n’est exposée à une aucune source de chaleur directe ou indirecte. • qu’elle est protégée contre l’humidité. • qu’elle n’est exposée à aucune température inférieure à – 5 °C ou à plus de + 45 °C. 3.2 Pose de de l’armoire de sécurité Les armoires de sécurité doivent être disposées horizontalement. Le bon alignement de l’armoire de sécurité l’empêche de basculer et constitue la condition sine qua non d’un fonctionnement parfait, garantissant la fermeture automatique. 3.2.1Alignement Armoire de sécurité sans socle (en option) L’armoire de sécurité sans socle est alignée au choix à partir des pieds de l’extérieur (clé à fourche = 19 cm) ou de l’intérieur (six pans creux NW = 6 cm) dans les coins au niveau du sol. Lors du réglage par l’intérieur, prière d’observer les points suivants selon les modèles respectifs : • CLASSIC/BASIC/COMPACT Standard : Le bac de rétention doit tout d’abord être éloigné. Dévisser à cet effet les vis de fixation et la vis de mise à la terre. Dans certaines circonstances, il sera nécessaire d’enlever la dernière étagère-bac pour pouvoir faire basculer et sortir le bac de rétention. Après l’alignement, le bac de rétention doit être inséré de nouveau et vissé., • CLASSIC SL : Tirer le dernier-tiroir bac vers l’avant pour atteindre les pieds. Le démontage des troirs-bacs n’est valable que s’il est effectué par un SAV autorisé par notre société. 3.2.2 Ausrichten Sicherheitsschrank mit Sockel und Sockelmontage 3.2.2 Alignement de l’armoire de sécurité avec socle et montage du socle L’armoire de sécurité avec socle est livrée avec des pieds réglables plus longs. Prenez garde de monter entièrement le socle avant d’aligner l’armoire. A ce niveau, respecter le déroulement du montage suivant, indépendamment du modèle livré : 1. La partie arrière du panneau sur socle en 4 parties est montée sur les deux pieds arrière à l’aide de clips. 2. L’armoire est ensuite transportée à l’aide d’un chariot-élévateur à la place souhaitée, voir point 2 Transport. Eviter absolument de toucher les pieds et la partie arrière du bandeau sur socle avec les fourches du chariot. La partie arrière du bandeau avec socle ne doit pas être faussée quand l’armoire de sécurité est déposée. 3. Aligner l’armoire à l’aide des pieds réglables quand celle-ci est posée. 4. Monter les deux parties latérales du socle sur le bandeau central. Les joints adaptés sont fournis. Après le montage des trois parties, le socle en forme de U doit être glissé sous l’armoire par l’avant. Le socle en U en trois pièces peut tout simplement être fixé aux deux autres pieds avant à l’aide de clips. Un réajustement de la hauteur de l’armoire peut s’avérer nécessaire dans certains cas. Ceci peut être effectué en fonction du modèle correspondant selon la description ci-après • Tous les modèles : Le parement de socle avant doit être retiré en premier. Soulever légèrement l’armoire à l’aide d’outils appropriés, par ex. un chariot de levage. C’est alors possible de rentrer ou retirer facilement les pieds de réglage pour procéder à l’alignement. Reposer l’armoire et vérifier l’alignement, le cas échéant, il faudra répéter l’opération. Après l’opération d’alignement, prière de remettre le parement de socle en place. 27 REMARQUE L’alignement décrit de l’armoire sert à un alignement de précision. C’est au client qu’il revient d’éliminer les irrégularités grossières du sol > 25 mm/m. sans potentiel est nécessaire, celui-ci peut être établi avec un câble de mise à la terre, une vis de coupe de tôle et un disque denté à l’avant du cadre métallique du corps. ATTENTION Si l’armoire de sécurité a été livrée avec socle, celle-ci doit être montée entièrement, dans le cas contraire, l’homologation de l’Institut de Contrôle s’annule et le certificat GS n’est plus valable. 4.4.1 4. Mise en service 4.1 Portes à deux battants 4.1.1 Cylindres de fermeture 4.2 Dispositif de blocage/mécanisme de fermeture 4.2.1 Dispositif de blocage de porte sur les modèles CLASSIC/BASIC Standard et CLASSIC SL sans ABS La porte à deux battants s’ouvre en tirant simplement sur la poignée. Le blocage maintient les portes ouvertes aussi longtemps qu’il le faut pour garantir une chargement et un déchargement sûrs. A une température d’env. 50 °C la porte ouverte sera fermée par le dispositif de blocage par la technique de sécurité. 4.2.2 Fermeture de porte avec système ABS sur les modèles CLASSIC SL La porte à deux battants s’ouvre en tirant simplement sur la poignée et reste ouverte à toutes les positions. Ceci garantit un chargement et déchargement sûrs. A une température d’env. 50 °C la porte ouverte sera fermée par la technique de sécurité. Grâce au système ABS (brevet DBGM), il n’y aucun risque de pincement dans la porte ou le tiroir bac. Le système antiblocage retire tout d’abord le tiroir bac et ferme ensuite la porte. ATTENTION La porte de l’armoire de sécurité ne doit pas être maintenue ouverte par une cale en bois ou similaire. La technique de sécurité serait ainsi bloquée! 4.3 Emission de bruit La gêne sonore occasionnée par la fermeture de la porte est < 70dB(A). 4.4 Possibilités de mise à la terre par la languette de compensation de potentiel sur la partie arrière gauche et droite du toit de l’armoire. 5. La porte peut être fermée par le cylindre intégré de fermeture. Le numéro de code est gravé sur le cylindre de fermeture ainsi que sur les clés fournies, par ex. A007. Les numéros de fermeture peuvent ultérieurement être adaptés aux exigences de l’utilisateur par une clé de démontage du cylindre de fermeture. Possibilités de mise à la terre L’équipement intérieur est relié directement au corps de l’armoire externe par l’intermédiaire d’une languette de compensation de potentiel.. Une mise à la terre selon BGR 132/TRBS 2153 (pour éviter tout risque d’étincelle) est ainsi possible, voir le modèle 4.4.1. Si un autre contact Raccord à la terre Equipement intérieur 5.1 Armoire de sécurité avec étagères-bacs Positionner les supports de fixation fournis à la hauteur souhaitée. Poser les étagères-bacs fournies sur les supports de fixation correspondants et les visser aux endroits prévus sur les parois latérales de l’armoire et freiner par les goupilles de sécurité. Visser la vis de mise à la terre dans la perforation prévue de l’étagère bac sur la liaison de potentiel. Si une modification de la hauteur est souhaitée, débloquer la vis de mise à la terre et les vis de sécurité et enlever les supports de fixation. Repositionner les supports de fixation à la hauteur souhaitée à l’aide des vis et des goupilles de sécurité, ainsi que la vis de mise à la terre sur la liaison du potentiel. Le rangement le plus haut doit être au max. à 1,75 m du sol. 5.2 Armoire de sécurité avec tiroirs-bacs 5.2.1 Fonctionnement des tiroirs bacs Les tiroirs-bacs restent ouverts dans toutes les positions et se ferment d’eux-mêmes en cas d’incendie. Réalisation spéciale : Les tiroirs-bacs sont équipés d’une fermeture automatique et se ferment d’eux-mêmes quand les bacs sont relâchés. Les deux variantes sont équipées du système anti-blocage (système ABS), ce qui signifie qu’en cas d’incendie, le tiroir-bac est tout d’abord retiré, puis la porte de l’armoire fermée. Les deux mécanismes de coulisse ont un blocage intégré à double coulisse (brevet DBGM). 5.2.2 Positionnement des tiroirs-bacs (étagère- bac) Les tiroirs prêts à l’emploi sont montés à l’usine. Une transformation ultérieure n’est possible que par du personnel formé. Pour les modèles avec des étagères-bacs à gauche ou à droite, les étagères bacs peuvent être déplacées comme indiqué au point 5.1. 5.2.3 Caractéristiques de l’équipement CLASSIC SL Cf. tableau page 29 5.3 Bac de rétention au niveau inférieur 5.3.1 CLASSIC line avec étagères-bacs La cuve de récupération au sol de l'armoire de sécurité a pour fonction de récupérer les substances qui s'écoulent à l'intérieur de l'armoire. En série, elle est dotée d’une tôle perforée, voire d’un caillebotis et donc utilisable comme surface de rangement complémentaire. Sans tôle perforée, voire sans caillebotis, la cuve de récupération ne doit 5.1.2 Caractéristiques techniques de l’équipement CLASSIC/BASIC/compact line avec étagères-bacs CLASSIC line / CLASSIC line one / CLASSIC line pure Modèle Taille du modèle Coté d’armoire Capacité de charge par étagère-bac, la charge étant répartie régulièrement enenv. kg (charge maximum/rangement) XS S M ML L – – – – – 75 75 75 75 75 BASIC line XL XL avec sans Paroi de séparation centrale – – 75 75 M XL XXL LL – – les deux – 37,5 75 75 75 250 250 Capacité de charge max. du caillebotis lors d'une charge régulièrement répartie en env. kg Volume maximum du récipient séparé le plus grand qui peut être stocké dans l’armoire env. l 45 19 19 26 31 20 43 21 45 Volume de récupération dans 50 21 21 29 35 2 x 22 48 23 50 625 470 586 645 658 769 769 297 526 env. l Poids max. total en chargement complet env. kg 28 COMPACT line 60 – 220 (cf. plaque signalétique) 66 – 220 (cf. plaque signalétique) 1300 700 5.2.3 Caractéristiques techniques de l’équipement CLASSIC Vario avec étagères vario XL avec Taille du modèle M ML XL sans paroi de séparation centrale Capacité de charge tiroir-bac, la charge étant répartie régulièrement (charge max./rangement) env. kg Tiroir-bac V (H = 60 mm) 30 30 30 60 Tiroir-bac E (H =124 mm) 50 50 50 60 Côté armoire avec étagère bac Equipement ––– ––– 75 75 Volume maximum du récipient le plus grand qui peut être stocké dans l’armoire. (côté avec tiroirs-bacs) en l Tiroir-bac V (H = 60 mm) 7 10 9 19 Volume des tiroirs bacs (Volume des cuves de récupération au sol) Poids max. total en chargement complet Tiroir-bac E (H =124 mm) 15 21 19 39 Côté armoire avec étagère-bac Equipement ––– ––– 20 43 8 11 10 21 Tiroir-bac V (H = 60 mm) en l Tiroir-bac E (H =124 mm) 17 23 21 43 Côté armoire avec étagère bac Equipement ––– ––– 23 48 406 465 754 754 en env. kg pas être utilisée comme surface de rangement. La cuve de récupération au sol est en plus vissée avec la liaison de potentiel, la tôle perforée peut également être raccordée au potentiel par une connexion. Un caillebotis est relié au potentiel par le raccord vissé fixe sur le bac de rétention. ATTENTION 5.3.2 Après tout démontage, par ex. z. B. zu pour nettoyage, vérifiez que le bac de rétention soit de nouveau raccordé à la liaison du potentiel. CLASSIC line avec tiroirs-bacs Les cuves récupératrices sont intégrées aux tiroirs. Chaque tiroir-bac individuel a pour fonction de récupérer les matières qui s'écoulent. 5.4 Contrôle du bac de rétention, du tiroir-bac ATTENTION 5.5 les liquides écoulés dans le bac de rétention doivent être immédiatement éloignés et évacués conformément à la règle, Nous recommandons donc à cet effet, de tenir prêt un set de secours, par ex. 11.55.100 de DÜPERTHAL. Passage pour conduite CLASSIC / COMPACT line Pour les armoires de sécurité DÜPERTHAL de la classification type 90 selon EN 14470-1, il existe aussi en option des passages contrôlés. Ils servent à fixer et mettre en place des tuyaux, des câbles et des flexibles jusqu’à un diamètre de 28 mm. Une utilisation conforme n'a aucune répercussion sur la tenue au feu selon l'expertise des instituts de contrôle. Les passages de tuyauteries ouverts non utilisés doivent être fermés. Prenez contact avec DÜPERTHAL. 6.2 Raccord à un système d’évacuation L’orifice d’aération et de ventilation se situe sur le dessus de l’armoire de sécurité. Un raccord d’aération et un de ventilation NW Ø 110 sont compris dans la livraison. Le manchon d’évacuation est équipé en outre d’un réducteur NW Ø 75 qui rend possible un raccordement à un système de ventilation, par ex. le DÜPERTHAL 2.00.320 pour le contrôle d’évacuation de l’air avec ventilateur (conforme à ATEX). La conduite d’évacuation doit être reliée au manchon d’évacuation manchon gauche vu de devant. La conduite doit être raccordée au manchon d’évacuation à l’aide d’une manchette ou autre. L’ air frais peut aussi être prélevé de la pièce et ne nécessite dans des conditions normales de fonctionnement aucune amenée supplémentaire von de l’extérieur. Après l’installation de l’armoire de sécurité, le raccord conforme à l’aspiration, par ex. le tuyau de fumée, doit être contrôlé. L’installation d’une aération technique ou le raccord à un système existant d’évacuation ne fait partie du programme de livraison de DÜPERTHAL. Veuillez vous adresser à cet effet à une entreprise d’aération à proximité de chez vous. ATTENTION La pose d’un ventilateur constitue une combinaison d’appareils. En tant que matériel de la zone 2,tle ventilateur doit remplir les conditions de la RL 94/9/CE (ATEX) groupe d’appareils II, catégorie 3 G. CLASSIC / BASIC XL, XL-gauche, XS 6.Aération Aération air frais Raccord manchon NW 75 6.1Généralités Selon TRbF 20 annexe L, les armoires de sécurité peuvent être raccordées à un système technique d'air d'échappement aboutissant à l'air libre en un endroit sans danger. Dans l'armoire de sécurité aérée, lorsque les portes sont fermées, 10 renouvellements d'air à l'heure au moins doivent respectivement avoir lieu et la chute de pression dans l’armoire ne doit pas dépasser 1,5 mbar (150 Pa). Si l'armoire de sécurité est raccordée à une aération technique disponible, il convient de veiller à ce que l'aération soit en service 24 heures sur 24. REMARQUE 6.1.1 Si l’armoire de sécurité est raccordée à une aération technique séparée, le ventilateur doit être monté le plus près possible de la conduite d’évacuation rejetant l’air vicié à l’extérieur. CLASSIC L Aération air frais Raccord manchon NW 75 Vitesse de l’air d’échappement / flux volumique - Classic/Basic/Compact line Cf. tableau page 30, en haut. 6.1.2 Tableau des différences de pression Classic/Basic/Compact line Cf. tableau page 30, en haut. Vues de dessus 29 6.1.1 Vitesse de l’air d’échappement/ flux volumique CLASSIC / BASIC / COMPACT line Vitesse de l’air Flux volumique Dimensions du Raccord d'air d’échappement modèle d'échappement 10 fois LW m/s m³/h CLASSIC S à gauche/d*=70 0,19 2,7 à gauche/d*=70 0,28 4 BASIC M à gauche/d*=70 0,28 4 CLASSIC M 0,39 5,5 COMPACT ML à gauche/d*=70 à gauche/d*=70 0,46 6,5 CLASSIC L à gauche/d*=70 0,64 9 COMPACT LL à gauche/d*=70 0,41 5,7 CLASSIC XS à gauche/d*=70 0,6 8,41 BASIC XL à gauche/d*=70 0,66 9,3 CLASSICXL 0,28 8,5 COMPACT XXL à gauche/d*=70 Vitesse de l’air d’échappement Flux volumique Vitesse de l’air d’échappement 30 fois LW m/s 60 fois LW m³/h 7,8 11,8 12,3 16,5 19,5 26 17,1 25 27 24 0,56 0,84 0,88 1,17 1,39 1,85 1,22 1,78 1,92 0,79 Flux volumique m/s 1,12 1,67 1,74 2,31 2,78 3,7 2,43 3,6 3,84 1,62 m³/h 15,8 23,5 24,5 32,5 39 52 34,2 50,5 54 211 d* = diamètre intérieur du tuyau d’aération. Toutes les valeurs de mesure se réfèrent aux grandeurs de raccordement utilisées par le client et sur une portion calme de 200 mm dans le canal d’air d’échappement. 6.1.2 Tableau différence de pression CLASSIC / BASIC / COMPACT line Dimensions du modèle Raccord d'air d'échappement CLASSIC S à gauche/d*=70 BASIC M à gauche/d*=70 CLASSIC M à gauche/d*=70 COMPACT ML à gauche/d*=70 CLASSIC L à gauche/d*=70 COMPACT LL à gauche/d*=70 CLASSIC XS à gauche/d*=70 BASIC XL à gauche/d*=70 CLASSICXL à gauche/d*=70 COMPACT XXL à gauche/d*=100 Chute de pression dans l'armoire Chute de pression dans le canal d’air d’échappement Chute de pression dans l'armoire 10 fois LW Pa <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 Chute de pression dans le canal d’air d’échappement Chute de pression dans l'armoire 30 fois LW Pa <1 <1 <1 9 6 8 <1 2 12 9 Pa < < < < < < < < < < 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Chute de pression dans le canal d’air d’échappement 60 fois LW Pa 7 11 2 15 48 56 35 23 57 62 Pa <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 Pa 23 21 74 109 164 210 91 87 172 211 d* = diamètre intérieur du tuyau d’aération. Toutes les valeurs de mesure se réfèrent aux grandeurs de raccordement utilisées par le client et sur une portion calme de 200 mm dans le canal d’air d’échappement. CLASSIC / BASIC COMPACT M, S LL Aération air frais Raccord manchon NW 75 Aération air frais Raccord manchon NW 75 CLASSIC/COMPACT COMPACT ML XXL Aération Aération air frais Raccord manchon NW 75 Vues de dessus 30 Vues de dessus Raccord manchon NW 75 air frais 6.3 Conduite d’air à l’intérieur de l’armoire Par la disposition des grilles d’aération dans l’armoire, l’aération se produit efficacement directement au-dessus du bac de rétention et rend possible une ventilation et une évacuation d’air à chaque niveau de l’armoire. L’armoire est équipée en outre d’une fenêtre fpour le contrôle visuel des obturations d’apport d’air frais et de ventilation. Si le fond vert est visible, c’est que les clapets sont ouverts. 6.4 Choix du ventilateur Les ventilateurs utilisés doivent remplir les spécifications techniques définies dans la fiche d’uniformité VDMA 24 169 1ère partie. Selon la VDMA, cela signifie dans les atmosphères non explosives – à l’intérieur : Zone 2 – extérieur : atmosphère non explosive ATTENTION La pose d’un ventilateur constitue une combinaison d’appareils. En tant que matériel de la zone 2, le ventilateur doit remplir les conditions de la RL 94/9/CE (ATEX) groupe d’appareils II, catégorie 3 G. Voir également le paragraphe PA 4 sur les ventilateurs du catalogue DÜPERTHAL. 6.5 Fonctionnement sans aération technique L’armoire de sécurité DÜPERTHAL – peut être montée sans raccordement à une aérion technique et mise en service conformément à la TRbF 20, annexe L. Si l’armoire de sécurité est mise en service en tant qu’équipement sans raccordement à une disposition d’aération, ceci doit être signalé par une indication sur l’armoire de sécurité. Dans ces conditions de fonctionnement, l’intérieur de l’armoire de sécurité est situé en atmosphère explosive zone 1. Lors du fonctionnement de l’armoire de sécurité sans raccordement à un système d’aération technique, il faut prendre garde en outre aux éléments suivants : a. en particulier les règlementatations correspondantes des directives de protection contre l’explosion. b. conformément à l’ordonnance sur les matières dangereuses parmi toutes les conditions possibles de fonctionnement, la zone explosive doit être déterminée et signalée nettement de matière visible ainsi que durablement. Dans les secteurs à risques explosif la manipulation d’une flamme ouverte ainsi que fumer sont interdits. Dans le même ordre d’idées, aucun instrument pouvant créer une étincelle ne peut être utilisé dans ce secteur. Il faut également s’assurer que dans ces zones aucune décharge électrostatique ne puisse se former et qu’aucun équipement avec des températures de surface au-dessus des températures d’inflammation des liquides dinflammables stockés ne soit mis en fonctionnement. Les appareils électriques peuvent être mis en fonctionnement tant qu’ils remplissent les conditions de VDE 0165, annexe. c. les armoires de sécurité non aérées techniquement ne peuvent être mises en service que dans locauxde travail que s’ils remplissent les conditions suivantes : 1. le secteur d’atmosphère explosive de zone 2 se situe dans un rayon d’au moins 2,5 m autour de l’armoire de sécurité et jusqu’à une hauteur d’au moins 0,5 m au-dessus du sol. 2. dans des locaux de travail aérés techniquement avec un changement d’air d’au moins cinq fois /heure, le secteur d’atmosphère explosive de la zone 2 peut être réduit de 2 à 1 m devant l’armoire de sécurité et de 0,5 m sur les côtés, ainsi qu’à une hauteur de 0,3 m au-dessus du sol. werden. ATTENTION Signalez de façon visible le secteur d’atmosphère explosive de la zone 2 conformément à la prescriptioon de prévention contre les accidents (BGV A 8) par les signaux suivants : La taille de tous les signes et panneaux devrait être adaptée à la taille de l’armoire de sécurité. 7.Fonctionnement 7.1 Principes à observer L’armoire de sécurité DÜPERTHAL peut, conformément à la TRbF 20, annexe L n° 4 être mise en fonctionnement dans les locaux de travail pour le stockage des liquides inflammables et être raccordée (ou pas) à une aération technique. Les signes suivants doivent être nettement visibles sur la face avant de l’armoire de sécurité : • l’indication : de fermer la porte. • l’avertissement W 1 (avertissement contre les matières inflammables) selon DIN 4844-1. • le signe d’interdiction P02 (feu, flamme ouverte et fumer interdits) selon DIN 4844-1. Si la situation de l’entreprise l’exige, interdire l’accès des matières dangereuses stockées dans l’armoire de sécurité. Signaler l’interdiction sur la face avant de l’armoire par un signe d’interdiction bien visible, conformément aux prescriptions de prévention contre les accidents – BGV A8, P06 ou une étiquette avec l’inscription : « Utilisation interdite aux personnes non autorisées ». Ne nettoyer l’autocollant de l’armoire qu’avec des nettoyants pour le verre courants. D’autres produits risquent éventuellement d’attaquer l’inscription. La porte de l’armoire de sécurité ne doit pas être maintenue ouverte par une cale en bois ou similaire. La technique de sécurité serait ainsi bloquée! Les armoires de sécurité DÜPERTHAL avec une durée de résistance au feu d’au moins 90 minutes peuvent contenir les quantités suivantes de liquides inflammables conformément à la TRbF 20 n° 3.1.3t : liquides peu et très inflammables avec un point de flamme inférieur à 21 °C • dans des récipients cassables, par ex. verre, porcelaine, etc. : au maxi.jusqu’à 60 l. • dans d’autres récipients, par ex. en métal, etc. : au max. .jusqu’à 450 l. liquides inflammables avec un point de flamme supérieur à 21 °C et équivalent/ inférieur à 55 °C0 • dans des récipients cassables, par ex. verre, porcelaine, etc. : au max .jusqu’à 200 l. • dans d’autres récipients, par ex. en métal, etc. : au max. jusqu’à 3.000 l. liquides inflammables avec un point de flamme supérieur à 55 °C max. jusqu’à 5000 l Dans une armoire de sécurité avec une résistance au feu de 90 minutes, pour le stockage regroupé de liquides inflammables avec des points de flammes supérieurs à 55 °0C et de liquides inflammables avec des points de flamme plus bas, les conditions de conversion données dans la TRbF 20 n° 3.1.1paragraphe 2 sont appliquées pour la détermination de la quantité totale stockée, les quantités indiquées au n° 3.1.3 ne devant pas être dépassées. L’armoire de sécurité DÜPERTHAL; type 90, peut être posée directement, sans observer les espacements, à côté d’autres armoires de sécurité avec une résistance au feu d’au moins 90 minutes et mise en fonctionnement. Dans les armoires de sécurité d’une résistance au feu (FWF) d’ au moins 20 mais inférieure à 90 minutes c’est permis, selon TRbF 20 annexe L n°. 3.3 de stocker une quantité totale de maximum 300 litres de liquides inflammables dans un local de travail ayant jusqu’à 100 m², sachant que les liquides peu ou très inflammable avec un point de flamme inférieur à 21 °C • dans des récipients cassables, par ex. verre, porcelaine etc.: au maxi.jusqu’à 60 l, voire • dans d’autres récipients, par ex. en métal, etc. : au maxi.jusqu’à 200 l. la quantité totale de stockage de liquides peu et très inflammables ne devant pas dépasser 200 litres. Dans des locaux supérieurs à 100 m², la quantité de stockage dans ce genre d’armoires et en respectant les quantités maxima permises, peut être augmentée proportionnellement à la dimension de la pièce si la distance de la zone d’installation des armoires de sécurité est d’au moins 10 m. Les quantités de stockage permises dans les armoires de sécurité avec une résistance au feu (FWF) d’au moins 20 mais inférieure à 90 minutes peuvent être doublées en respectant les quantités maxima permises mentionnés ci-dessus, si • une installation automatique de signal d’incendie et des pompiers d’usines habilités sont disponibles dans les 5 minutes après l’alarme ou 31 • s’il y a une installation automatique d’extinction de feu dans le local de travail. 7.2Emmagasinage Des liquides inflammables, d’autres matières dangereuses peuvent être stockées dans les armoires de sécurité DÜPERTHAL: • des matières dangereuses pour la santé et préparations. • les matières dangereuses irritantes. • les matières comburantes des groupes 2 et 3 jusqu’à un maximum de 200 kg – voir les Règles Techniques concernant les matières dangereuses 515 (TRGS 515) n° 1.1. (2) et n° 3.3.3 1. • matières toxiques et préparation jusqu’à un maximum de 200 kg et matières très toxiques jusqu’à un maximum de 50 kg, si les matières toxiques et très toxiques sont aussi inflammables- voir TRGS 514 n° 1.2 (4) et n° 3.2.2 (2), voire n° 3.2.6. Ne peuvent pas être stockés dans l’armoire de sécurité : • Matières et préparations avec une température d’inflammation inférieure à 100 0C – par ex. sulfure de carbone – à moins que les matières et préparations ne soient entreposées emballées dans les armoires de sécurité aérées empêchant toute inflammation. • les matières auto-inflammables parmi lesquelles toutes les matières et préparations soumises aux réglementations de la classe 4.2 conformément aux prescriptions de transport de matières dangereuses sur route. • les matières et préparations ayant des propriétés instables, pouvant conduire à des incendies et explosions. • récipients et contenants ouverts. 9.Contrôle/panne Contrôler des éventuels dommages ou manques sur l’extérieur de l’armoire de sécurité après le montage et avant toute mise en service, ainsi que dans les intervales nommés ci-dessous, après des modifications ou des remises à jour. 9.1 Contrôle quotidien Le bac de rétention au niveau du sol et les tiroirs-bacs doivent être contrôlés tous les jours conformément aux prescriptions de protection de l’eau. Les liquides écoulés doivent immédiatement être absorbés et évacués correctement. 9.2 Contrôle mensuel Le contrôle mensuel comprend les poinst suivants : • La fermeture de la porte – Ouvrez-la et contrôler sa fermeture. • Aération – Testez l’efficacité de l’aération avec un fil de laine, avec un tuyau de fumée ou autre dans l’armoire devant le canal gauche d’aération au niveau des fentes d’aération. • Bandes d’étanchéité – Contrôler la position correcte des bandes d’étanchéité dans le cadre du corps et les côtés frontons de la(des) porte(s). En cas de dommages visibles, changez immédiatement les bandes d’étanchéité. 9.3 Contrôle annuel Le contrôle annuel de l’armoire de sécurité doit être réalisé par un expert. Si des perturbations devaient survenir, indiquez au service technique (adresse et tél. sur la page de garde) le numéro du modèle de l’armoire, de fabrication et le code ainsi que la description exacte de la panne. • les matières, produits ou préparations agressifs. 10.Collecte 8.Ouverture de l’armoire de sécurité après un incendie L’armoire de sécurité peut être démontée entièrement. Les éléments individuels, tels que métal, plaques d’isolation, serrures etc., peuvent être envoyés séparément au recyclage. Observer à cet effet les prescriptions nationales et locales. En vue de la protection des ressources, ne pas jeter des pièces de l’armoire de sécurité ni d’armoire entière avec les ordures ménagères. Après un incendie, l’armoire de sécurité ne peut être ouverte qu’après un intervalle minimum de 24 heures et avec la plus grande précaution. ATTENTION Selon la durée et la gravité de l’incendie, un mélange explosif vapeur-air peut s’être formé à l’intérieur de l’armoire de sécurité. Avant d’ouvrir l’armoire de sécurité, il faut éliminer toutes les sources d’inflammation, les flammes ouvertes, etc. dans un rayon de 10 m autour de l’armoire de sécurité. S’il faut ouvrir l’armoire avec un instrument, n’utiliser que des instruments anti-étincelles. 11. Pièces de rechange et accessoires Article : • Bandes d’étanchéité • Fermeture de porte • Clapets de protection incendie • Poignée • Etagères-bacs • Caillebotis • Bac de fond • Socle • Plateau amovible en PP • Manchons d’aération • Tapis anti-dérapant (caoutchouc) 9.4Pannes Panne Cause possible Solution de réparation Les portes ne ferment pas. L’armoire de sécurité n’est pas posée droite. Poser l’armoire de sécurité horizontalement. Pas d’aspiration. Clapets d’aération fermés, le mécanisme de fermeture s’étant déclenché. Echange du mécanisme de fermeture par le service technique. Manipulation difficile des portes. Le changement d’air dans l’armoire est trop élevé, rouille sur les parties mobiles (charnières etc.). Oter la rouille, huiler les éléments, enlever les matières agressives de l’armoire, informer le service technique. Généralités © DÜPERTHAL/sh_dt/55201_Rev06 Les objectifs des réglementations légales en vigueur en mai 2004 ont été pris en compte dans ce mode d’emploi. ATTENTION Ce mode d’emploi ne peut être actualisé en cas de modifications des lois ordonnance etc. sans notre autorisation. Ce mode d’emploi ne remplace pas le mode d’emploi exigé par le législateur et établi par l’exploitant pour L’armoire de sécurité pour liquides inflammables. Dimensions indiquées en valeurs approx. (env.) Sous réserve de modifications techniques et d’erreurs d’impression. © Copyright 2004 DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG Tous droits réservés. Toute copie, même partielle est interdite. Aucun élément de cet ouvrage ne peut être reproduit ou modifié par l’utilisation de systèmes électroniques, dupliqué ou diffusé, sous quelque forme que ce soit, (photocopie, microfilm ou tout autre procédé) même à des fins d’enseignement, sans l’autorisation écrite de la société DÜPERTHAL. 32 Bedieningshandleiding DÜPERTHAL-veiligheidskasten conform EN 14470-1 en EN 14727 Modellen: Type 90 - CLASSIC line (Standaard, SL), CLASSIC line one (Standaard, SL) CLASSIC line pure voor clean rooms: COMPACT line: 29-HHBBTu-xyz(L) Type 30 - BASIC line (Standaard): 23-20BB6u-xyz(L) Vul a.u.b. de volgende gegevens in: (bij vragen zijn de gegevens van belang) Kastmodel: Productienummer: Sleutelnummer: Locatie: Verantwoordelijk: INHOUDSOPGAVE van de bedieningshandleiding Paragraaf Pagina Paragraaf Pagina 1 Fabrikant en technische gegevens en veiligheidsinstructies 33 8 Openen van de veiligheidskast na een brand 40 2 Transport 35 9 Controle/storing 40 3 Plaatsing 35 10 Verwijdering 40 4 Inbedrijfstelling 36 11 Reservedelen 40 5 Binneninrichting 36 12 All-round service 57 6 Ventilatie 37 13 EG-conformiteitsverklaring 59 7 Gebruik 39 14 GS-certificaat 60 1. Fabrikant en technische gegevens 1.3Constructie 1.1 Verkoop en klantenservice Buitencorpus: Isolatie: Binnencorpus: SICHERHEITSTECHNIK GMBH & CO. KG Frankenstrasse 3 63791 Karlstein Duitsland 1.3.1 CLASSIC line poedergecoat plaatstaal. Isoleerplaten in sandwichsconstructie. met melaminehars gecoate decorplaten. 1.3.2 BASIC line Corpus: B1-materiaal met afdichtmateriaal. Fon +49 6188 9139-0 Fax +49 6188 9139-121 E-mail: [email protected] www.dueperthal.com Sleutelvoor x in het artikelnr.: 1.2Benaming/Toepassing 0 = corpus lichtgrijs RAL 7035, deur(en) zinkgeel RAL 1018. 4 = corpus lichtgrijs RAL 7035, deur(en) lichtgrijs RAL 7035. Veiligheidskast conform EN 14470-1 - type 90 met een brandweerstandsvermogen van 90 minuten (FWF 90)/type 30, 30 minuten (FWF 30) voor de opslag van brandbare vloeistoffen in arbeidsruimten conform TRbF 20 bijlage L. Het productienummer (seriennummer) is op de aanduidingssticker afgedrukt, bv. 12345/2009. (Variabelensleutel: u = deursluittechniek, x = kleurgeving, yz = definitie van de interieuruitvoering, L = als optie deuraanslag links, R = interieuruitvoering, spiegelbeeldig) 33 1.4Uitrusting Modeltype CLASSIC line & CLASSIC line one Standaard CLASSIC line pure COMPACT line met bakbodems Met opvangbak en rooster CLASSIC line & CLASSIC line one SL met bakbodems Modelgrootte XXL BASIC line Standard met uittrekbare bakken en bakbodems met bakbodems 29-20126u-xyz 23-201260-4yz 29-20066u-xyz 23-200660-4yz 29-201773-xyz XL 29-20126u-xyz L 29-20096u-xyz LL 29-200970-xyz M 29-20066u-xyz 29-200660-006 ML 29-20067u-xyz S 29-13066u-xyz XS 1.5 Algemene technische gegevens Model CLASSIC line / CLASSIC line pure / COMPACT line Modelgrootte Type BASIC line XXL XL L LL M ML S XS XL M 90 90 90 90 90 90 90 90 30 30 Buitenafmetingen: Breedte Diepte Hoogte (zonder sokkel) Hoogte met afvoerluchtaansluiting, zonder sokkel Hoogte met afvoerluchtaansluiting, met sokkel ca. mm ca. mm ca. mm ca. mm ca. mm 1655 745 1955 1995 2080 1195 595 1955 1995 2080 895 595 1955 1995 2080 895 745 1955 1995 2080 595 595 1955 1995 2080 595 745 1955 1995 2080 595 595 1955 1995 2080 1195 595 1300 1340 1425 1195 595 1950 1995 2075 595 595 1950 1995 2075 Max. totaalgewicht bij volle belading ca. kg 1300 769 658 700 436 495 275 400 578 307 Ruimtevolume ca. m³ 2x0,81 0,90 0,65 0,87 0,41 0,54 0,26 0,60 0,89 0,39 1.6Garanties Onze aansprakelijkheid voor gebreken aan de levering is vastgelegd in onze leveringsvoorwaarden. Voor schade die door het niet naleven van de bedienings- en onderhoudsaanwijzing en van de toepassingsvoorwaarden ontstaat wordt geen aansprakelijkheid aanvaard. Alleen foutloze producten verlaten onze fabriek, die de door ons toegezegde eigenschappen hebben. Bij het naleven van de instructies in deze bedienings- en onderhoudsaanwijzing is zodoende gegarndeerd dat deze correct functioneren. 1.7Veiligheid Deze bedienings- en onderhoudsaanwijzing bevat fundamentele instructies, die bij het gebruik en bij het onderhoud/de instandhouding in acht dienen te worden genomen. Daarom dient deze bedieningsen onderhoudsaanwijzing in ieder geval voor de inbedrijfstelling door het vakpersoneel van de gebruiker te worden gelezen en door de gebruiker dient onder gebruikmaking van deze bedieningshandleiding, de plaatselijke en bedrijfsspecifieke omstandigheden een gebruiksaanwijzing te worden opgesteld en het verantwoordelijke vakpersoneel dient voor het begin van de werkzaamheden dienovereenkomstig te worden geschoold. De indeze bedieningshandleiding voorkomende veiligheidsinstructies, die, indien ze niet worden nageleefd, een gevaar voor mens en milieu kunnen opleveren, zijn met het algemene waarschuwingsteken conform ongevallenpreventievoorschrift BGV A 8 bij waarschuwing tegen elektrische spanning met speciaal gemarkeerd. Bij veiligheidsinstructies, waarvan het niet naleven gevaren voor de technische inrichting en de functies ervan kunnen veroorzaken, is het woord 34 LET OP ingevoegd. Direct aan de veiligheidskast aangebrachte aanwijzingen moeten in ieder geval in acht worden genomen en in volledig leesbare toestand worden gehouden. 1.8 Gevaren bij het niet naleven van de veiligheidsinstructies et niet naleven van de veiligheidsinstructies kan zowel H gevaren voor de mens alsook voor het milieu en de technische voorzieningen tot gevolg hebben. Het niet naleven van de veiligheidsinstructies kan het verlies van iedere garantie en schadeloosstellingseisen tot gevolg hebben. De in deze bedienings- en onderhoudsaanwijzing vermelde veiligheidsinstructies, de bestaande rechtsvoorschriften alsmede de ongevallenpreventievoorschriften en de bedrijfs- en veiligheidsvoorschriften van de gebruiker dienen in acht te worden genomen. Veiligheidsinstructies voor de gebruiker • het verbod om gevaarlijke stoffen en bereidingen tezamen te bewaren, dient te worden nageleefd, • Aan onbevoegden dient de toegang tot de in de veiligheidskast bewaarde gevaarlijke stoffen door de gebruiker te verbieden, • het roken end e omgang met een open vlammen alsmede het werken met open vlam en vonken veroorzakende werkzaamheden dienen in en rondom de veiligheidskast door de gebruiker te worden geregeld, • veiligheidstechnische voorzieningen dienen in correct functionerende toestand te worden gehouden, • de toevoerlucht- en de afvoerluchtopeningen van de technische ventilatie mogen ten aanzien van hun functionaliteit niet nadelig worden beïnvloed, • Gevaarlijke stoffen dienen zo te worden bewaard dat de opvangbak iedere werkdag visueel op vreemde stoffen kan worden gecontroleerd, • uitgelopen vloeistoffen dienen meteen met inachtneming van de ongevallenpreventievoorschriften met absorptiemiddel te worden gebonden, opgenomen en correct te worden opgeruimd. (Variabelensleutel: u = deursluittechniek, x = kleurgeving, yz = definitie van de interieuruitvoering, L = als optie deuraanslag links, R = interieuruitvoering, spiegelbeeldig) Veiligheidsinstructies voor onderhouds- inspectie- en montagewerkzaamheden deurzijde geheel worden gereden tot aan de achterkant en kan dan worden omhoog geheven. De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle onderhouds- en montagewerkzaamheden door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd. 3.Plaatsing In principe dienen werkzaamheden aan de elektrische installatie uitsluitend in stroomloze toestand door gediplomeerde elektriciëns te worden uitgevoerd – zie hiervoor ook de van toepassing zijnde ongevallenvoorschriften, de VDE-voorschriften en de Regelingen van het plaatselijke energiebedrijf. Verboden gebruik De in de DÜPERTHAL - veiligheidskast ingebouwde veiligheidstechnische voorzieningen, b. v. ventilatiekleppen, opvanginrichting enz., moeten te allen tijde correct functioneren en in dienovereenkomstige toestand worden gehouden. Ontoelaatbaar gebruik is het eveneens, indien aan niet of slechts matig gekwalificeerd personeel en onbevoegde vrije toegang tot de in de veiligheidskast opgeslagen gevaarlijke stoffen wordt geboden. Niet toegestaan is het indien de gebruiker van de veiligheidskast zijn wettelijk geregelde verplichtingen, zoals b.v. • • • geen opleggen van de vereiste gebruiksaanwijzing en/of de beoordeling van gevaren niet uit te voeren alsmede het explosieveiligheidsdocument niet op te stellen en/of het niet naleven van de vastgestelde onderhouds- en inspectiewerk-z aamheden alsmede regelmatige controles en/of • de tenminste jaarlijks uit te voeren gedocumenteerde in structie van het personeel voor het correcte in- en uitslaan van gvaarlijke stoffen en/of waterverontreinigende stoffen en bereidingen niet nakomt. 1.9Toepassingsmogelijkheden De DÜPERTHAL - veiligheidskast is voor het bewaren van brandbare vloeistoffen in arbeidsruimten toegestaan conform de technische regel voor brandbare vloeistoffen (TRbF 20, bijlage L). 2.Transport 2.1 Veiligheidsmaatregelen bij het transport De veiligheidskast is door middel van een transportslede beveiligd, om de kast bij het transport te beschermen. Verder kan er onder de veiligheidskast een vloertransportvoertuig, b.v. een palletwagen 1.31.005 van DÜPERTHAL worden gereden. Let a.u.b. tevens op punt 2.2. De stelpoten (korte versie voor plaatsing zonder, lange versie voor de plaatsing met sokkel) zijn bij de kast gevoegd. Montage van de stelpoten: • Verpakking verwijderen. • Stelpoten verwijderen. • Kast van de transportslede op palletwagen plaatsen. • Stelpoten van onder in de kast schroeven en vastdraaien. • Kast conform bedieningshandleiding punt 2.2 naar de plaatsingslocatie brengen. 2.2 Veiligheidsmaatregelen bij het bedrijfsinterne transport 2.2.1 Veiligheidskast zonder sokkel (optie) De onbeladen veiligheidskast mag alleen van de onderkant met geschikte transportmiddelen worden opgenomen en moet staand worden getransporteerd. Het beschadigen van de stelpoten, door afschuiven met de palletwagen o.i.d. en het klemmen bij het opnemen voor het transport dient in ieder geval te worden voorkomen. Door het vastklemmen kunnen zich beschadigingen voordoen die de functies van de ingebouwde veiligheidstechnieken beperken resp. vernielen. 2.2.2 Veiligheidskast met sokkel Onder de veiligheidskast kan wanneer de sokkel gedemonteerd is, met beide transportvorken van het vloertransportvoertuig van de 3.1 Eisen aan de plaatsingslocatie De ondergrond moet vlak zijn en het gewicht van de veiligheidskast in volledig beladen toestand kunnen dragen. Bovendien moet voor de plaatsingslocatie gegarandeerd zijn, dat de veiligheidskast, zowel binnen als buiten: • niet door voertuigen, stoten enz. kan worden beschadigd. • niet aan directe of indirecte warmtebron wordt blootgesteld. • tegen vocht beschermd is. • geen bedrijfstemperatuur onder – 5 °C of boven + 45 °C wordt blootgesteld. 3.2 Plaatsing van de veiligheidskast Veiligheidskasten moeten verticaal worden geplaatst. Alleen door het uitrichten van de veiligheidskast is gegarandeerd dat deze niet kan omvallen en eveneens is alleen onder deze voorwaarde een correcte werking van de zelfsluiting gegarandeerd. 3.2.1 Uitrichten Veiligheidskast zonder sokkel (optie) De veiligheidskast zonder sokkel wordt naar keuze via de stelpoten buiten (SW=19 mm) of binnen (inbus DN=6mm), in de hoeken in het bodemgedeelte uitgericht. Bij het verstellen van binnen dienen bij de betreffende modellen de volgende stappen in acht te worden genomen: • CLASSIC/BASIC/compact Standaard: Eerst moet de bodembak worden verwijderd. Draai hiervoor de bevestigingsschroeven en de aardingsschroef los. Eventueel is het noodzakelijk om de onderste bakbodem eruit te nemen om de bodembak eruit te kunnen kantelen. Na het uitrichten moet de bodembak weer worden aangebracht en vastgeschroefd. • CLASSIC SL: De onderste uittrekbak moet naar voren worden getrokken om bij de stelpoten te kunnen. Een demontage van de schuifladen mag alleen door een geautoriseerde klantenservice worden uitgevoerd 3.2.2 Uitrichten veiligheidskast met sokkel en sokkelmontage De veiligheidskast met sokkel wordt met langere stelpoten aangeleverd. Het is absoluut noodzakelijk om de sokkel compleet te monteren en de kast uit te richten. Hiervoor moet onafhankelijk van het geleverde model de volgende procedure in acht te worden genomen: 1. Het achterste gedeelte van het 4-delige sokkelpaneel wordt d.m.v. de veerklemmen op de beide achterste stelpoten gestoken. 2. De kast wordt nu d.m.v. palletwagen, of een vergelijkbaar vloertransportvoertuig naar de gewenste plaats gereden, zie ook punt 2 Transport. Het toucheren van de stelpoten en van het achterste gedeelte van het sokkelpaneel met vorktanden o.i.d. dient in ieder geval te worden vermeden. Bij het neerlaten van de veiligheidskast mag het achter sokkelpaneel niet komen klem te zitten. 3. Na het plaatsen wordt de kast d.m.v. de stelpoten uitgericht. 4. De beide zijdelen vand e sokkel aan het voorpaneel monteren. De passende verbindingen zijn bijgevoegd. Na de montage van de drie delen is de U-vormige sokkel van de voorkant onder de kast te schuiven. De 3-delige U van de sokkel kan gemakkelijk van de voorkant d.m.v. de veerklemmen aan de beide voorste stelpoten worden vastgemaakt. Het bijstellen van de kasthoogte kan in voorkomende gevallen noodzakelijk zijn. Dit kan afhankelijk van het betreffende model conform de navolgende beschrijving beschrijving worden uitgevoerd: • Alle modellen: eerst moet het voorste sokkelpaneel worden verwijderd. De kast iets met geschikt gereedschap, bijv. een pompwagen, optillen. De stelpoten kunnen dan gemakkelijk met de hand in- of uitgedraaid worden om de kast waterpas te zetten. De kast weer neerzetten en controleren of deze waterpas staat. Anders de procedure herhalen. Na het uitlijnen moet het sokkelpaneel weer worden aangebracht. 35 De beschreven uitlijnprocedure van de kast dient voor OPMERKING het exact waterpas zetten. Grove oneffenheden in de vloer van > 25 mm/m moeten ter plaatse worden verholpen. ren) is zodoende mogelijk, zie afhankelijk van het model punt 4.4.1. Als er een extra potentiaalvrij contact nodig is, kan dit met een aardingskabel, metaaltapschroef en getande schijf vooraan aan het binnenste metalen frame van het corpus tot stand worden gebracht. Wanneer de veiligheidskast met sokkel werd geleverd, dan moet deze compleet worden gemonteerd, anders vervalt de goedkeuring van het keuringsinstituut en het GS-certificaat wordt ongeldig. 4.4.1Aardingsaansluiting Aardingsmogelijkheden als equipotentiaalstrip rechtsachter en linksachter op het dak van de kast. LET OP 5.Binneninrichting 4.Inbedrijfstelling 4.1Vleugeldeuren 4.1.1Slotcilinder De deur kan via de geïntegreerde slotcilinder worden afgesloten. Het sleutelnummer is op de slotcilinder alsmede op de meegeleverde sleutels geponst, b. v. A007. De sloten kunnen achteraf met een cilindertreksleutel worden aangepast aan de eisen van de gebruiker. 4.2Deurvastzetinstallatie/sluitmechanisme 4.2.1 Vergrendelingsinstallatie van de deuren bij de modellen CLASSIC/BASIC Standard en CLASSIC SL zonder ABS Door te trekken aan de handgreep kan de vleugeldeur worden geopend. De vastzetinstallatie houdt de geopende deuren willekeurig lang open, om een veilig in- resp. uitslaan te garanderen. Bij een temperatuur van ca. 50 °C wordt de d.m.v. de deurvastzetinstallatie open gehouden deur door de veiligheidstechniek gesloten. 4.2.2 Deursluiting met ABS-systeem bij modellen CLASSIC SL Door te trekken aan de handgreep kan de vleugeldeur worden geopend en blijft in iedere positie geopend. Daardoor wordt een veilig in- resp. uitslaan gegarandeerd. Bij een temperatuur van ca. 50°C wordt de geopende deur door de veiligheidstechniek gesloten. Door het ABS-systeem (DBGM beschermd) bestaat, ook als de uittrekbakken uitgetrokken zijn, geen klemgevaar door deur en lade. De anti-blokkeer-sluitvolgorde trekt eerst de uittrekbak in en sluit vervolgens de deur. De deur van de veiligheidskast mag niet door houten LET OP wiggen en dergelijke open worden gehouden. Daardoor wordt de veiligheidstechniek geblokkeerd! 4.3Lawaaiuitstoot De lawaaiuitstoot door het sluiten van de deur bedraagt < 70dB(A). 4.4Aardingsmogelijkheden De binnenuitrusting is geleidend met een equipotentiaalstrip van buiten met het kastcorpus verbonden. Een aarding volgens BGR 132/TRBS 2153 (vermijden van ontstekingsgeva- 5.1 Veiligheidskast met bakbodems De meegeleverde insteldragers op de gewenste hoogte positioneren. De bijgevoegde bakbodems op de betreffende insteldragers leggen, aan de zijwanden van de kast vastschroeven en met de veiligheidspennen borgen. De aardingsschroef door de aanwezige boring in de bakbodem aan de equipotentiaalverbinding vastschroeven. Bij gewenste hoogteverandering de aardingsschroef en de borgschroeven losdraaien en de insteldragers verwijderen. De insteldragers opnieuw positioneren in de gewenste hoogte en de bakbodem d.m.v. borgschroeven en borgpennen bevestigen, alsmede de aardingsschroef aan de potentiaalverbinding vastschroeven. De hoogste opbergeenheid mag zich maximaal. 1,75 m bovend de vloer bevinden. 5.2 5.21 Veiligheidskast met uittrekbakken Werking van de uittrekbakken De uittrekbakken blijven in iedere positie geopend en worden in geval van brand ingetrokken. Speciale uitvoering: De uittrekbakken zijn met een permanente zelfintrekinrichting uitgerusten sluiten na het loslaten van de bakken vanzelf. Beide varianten zijn met anti-blokkeer-sluitsysteem (ABS-systeem) uitgerust, d. w.z. in geval van brand wordt eerste de uittrekbak ingetrokken, vervolgens wordt de kastdeur gesloten. Beide uittrekmechanismen hebben een geïntegreerde dubbele uittrekblokkering (DBGM beveiligd). 5.2.2 Positionering van de uittrekbakken (bakbodem) De uittrekinrichtingen zijn in de fabriek vast gemonteerd. Een latere ombouw is alleen mogelijk door geschoold personeel. Bij de modellen met bakbodems aan de linker- en rechterkant kunnen de bakbodems als onder punt 5.1 worden verplaatst. 5.2.3 Technische gegevens bij de uitvoering CLASSIC SL met uittrekbakken Zie de tabel op pagina 37. 5.3 Bodemopvangbak CLASSIC line met bakbodems De opvangbak in het bodembereik van de veiligheidskast heeft als functie, om binnenin de kast weglekkende stoffen op te vangen. 5.3.1 5.1.2 Technische gegevens bij de uitvoering CLASSIC / BASIC / COMPACT line met bakbodems Modell CLASSIC line / CLASSIC line one / CLASSIC line pure Modelgrootte Kastzijde draagvermogen per bakbodem bij gelijkmatig verdeelde last in (maximum belastbaarheid/houder) ca. kg XS S M ML L – – – – – 75 75 75 75 75 XL met BASIC line XL zonder tussenwand – – 75 75 M XL XXL LL – – beide – 37,5 75 75 75 250 250 Max. draagvermogen per rooster bij een gelijkmatig verdeelde last ca. kg maximum volume v.h. grootste losse fust, dat in de kast mag worden bewaard in ca. l Inhoud van de opvangbak in Max. totaalgewicht bij volle belading in 36 COMPACT line 45 19 19 26 31 20 43 21 45 ca. l 50 21 21 29 35 2x 22 48 23 50 ca. kg 625 470 586 645 658 769 769 297 526 60 – 200 (zie het typeplaatje) 66 – 220 (zie het typeplaatje) 1300 700 5.2.3 Technische gegevens bij de uitvoering CLASSIC SL met laden Modelgrootte Draagvermogen per uittrekbak bij gelijkmatig verdeelde last (maximum belastbaarheid/houder) Maximum volume v.h. grootste losse fust, dat in de kast (zijde met uittrekbakken) mag worden bewaard Inhoud van de uittrekbak (inhoud van de opvangbakken) Max. totaalgewicht bij volle belading kg in kg Uittrekbak V (H=60 mm) 30 30 30 60 Uittrekbak E (H=124 mm) 50 50 50 60 kastzijde met bakbodem uitvoering ––– ––– 75 75 7 10 9 19 15 21 19 39 kastzijde met bakbodem uitvoering ––– ––– 20 43 8 11 10 21 Uittrekbak E (H=124 mm) 17 23 21 43 kastzijde met bakbodem uitvoering ––– ––– 23 48 406 465 754 754 in ca. kg Standaard is deze bak voorzien van een geperforeerde plaat c.q. rooster dat daardoor als extra opberguime kan worden gebruikt. Zonder geperforeerde plaat of rooster mag de opvangbak niet als opbergruimte worden gebruikt. De bodemopvangbak is tevens met de potentiaalverbinding verbonden, de geperforeerde plaat kan d.m.v. een stekkerverbinding eveneens op potentiaal worden aangesloten. Een rooster wordt met een vaste schroefverbinding aan de opvangbak met de potentiaalverbinding verbonden. LET OP Zorg er voor dat na een demontage, b.v. voor reinigingsdoeleinden, de bodemopvangbak weer op de potentiaalverbinding wordt aangesloten. 5.3.2 CLASSIC line met uittrekbakken De opvangbakken zijn in de uittrekvoorzieningen geïntegreerd. Iedere afzonderlijke uittrekbak heeft tot doel de weglekkende stoffen op te vangen. 5.4 Controle van de bodemopvangbak, Uittrekbak LET OP 5.5 In de opvangbak aanwezige uitgelopen vloestoffen dienen on middellijk te worden verwijderd en correct te worden opgeruimd. Wij adviseren daarom e en nood gevallen set, b. v.11.55.100 door DÜPERTHAL, ter beschikking te houden. Buisdoorvoer CLASSIC/COMPACT line Optioneel zijn voor de veiligheidskasten van DÜPERTHAL met de classificatie type 90 conform EN 14470-1 geteste doorbraken verkrijgbaar. Deze dienen voor het vastzetten en inbrengen van buizen, kabels en slangen met een diameter van max. 28 mm. Een deskundig gebruik heeft overeenkomstig het rapport van het keuringsinstituut geen enkele invloed op het vuurweerstandsvermogen. Niet gebruikte, open buisdoorvoeren moet worden afgesloten. Neem hiervoor contact op met DÜPERTHAL. 6.1.2 Drukverschiltabel - Classic/Basic/ Compact line Zie de tabel op pagina 38. 6.2 Aansluiting op een afvoerluchtsysteem Op het kastdak van de veiligheidskast bevindt zich de afvoerlucht- en de toevoerluchtopening DN Ø 110. Bovendien is de afvoerluchtnozzle met een verloopstuk DN Ø 75 uigerust, die een aansluiting op een ventilatiesysteem, b. v. van DÜPERTHAL 2.00.315 afvoerluchtbewaking met ventilator (ATEX-conform) mogelijk maakt. De afvoerluchtleiding is op de afvoerluchtnozzle - linker nozzle van voren gezien - aan te sluiten. De buisleiding moet met een manchet o.i.d. op de afvoerluchtnozzle worden aangesloten. De toevoerlucht kan uit de ruimte worden gehaald en heeft onder normale bedrijfsomstandigheden geen extra luchttoevoer van buiten nodig. Na de installatie van de veiligheidskast moet de correcte aansluiting op de afzuiging, b.v. met rookbuisjes, worden gecontroleerd. De installatie van een technische ventilatie resp. de aansluiting op een aanwezig afvoerluchtsysteem maakt geen deel uit van het leveringsprogramma van DÜPERTHAL. Richt u zich a.u.b. tot een ventilatiebedrijf bij u in de buurt. LET OP Het aanbrengen van een ventilator vormt een combinatie van apparaten. De ventilator moet als bedrijfsmiddel van zone 2 aan de eisen van RL 94/9/EG (ATEX) apparatuurgroep II, categorie 3 G voldoen. CLASSIC / BASIC XL, XL-links,XS 6.Ventilatie Afvoerlucht / toevoerlucht Aansluitnozzle DN 75 6.1Algemeen Conform TRbF 20 bijlage L kunnen veiligheidskasten op een technisch ontluchtingssysteem worden aangesloten, dat op een ongevaarlijke plaats naar buiten wordt geleid. In de geventileerde veiligheidskast moet bij gesloten deuren ten minste een 10-voudige luchtverversing per uur plaatsvinden en de drukdaling mag niet groter zijn dan 1,5 mbar (150 Pa). Wanneer de veiligheidskast op een aanwezige technische ventilatie wordt aangesloten, dan moet gegarandeerd zijn dat de ventilatie 24 uur per dag in bedrijf is. OPMERKING tussenwand Uittrekbak E (H=124 mm) Uittrekbak V (H=60 mm) in l XL zonder ML Uittrekbak V (H=60 mm) in l XL met M CLASSIC L Als de veiligheidskast op een aparte, technische ventilatie wordt aangesloten, dient de ventilator zo dicht mogelijk bij de in de buitenlucht uitmondende afvoerluchtleiding te worden gemonteerd. 6.1.1 Luchtafvoersnelheid/volumestroom Classic/Basic/Compact line Zie de tabel op pagina 38. Afvoerlucht / toevoerlucht Aansluitnozzle DN 75 Bovenaanzichten 37 6.1.1 Luchtafvoersnelheid/volumestroom - CLASSIC / BASIC / COMPACT line Modelgrootte Luchtafvoeraansluiting CLASSIC S BASIC M CLASSIC M COMPACT ML CLASSIC L COMPACT LL CLASSIC XS BASIC XL CLASSICXL COMPACT XXL links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=100 Luchtafvoersnelheid Volumestroom 10-voudige LW m/s m³/h 0,19 2,7 0,28 4 0,28 4 0,39 5,5 0,46 6,5 0,64 9 0,41 5,7 0,6 8,41 0,66 9,3 0,28 8,5 Luchtafvoersnelheid 0,56 0,84 0,88 1,17 1,39 1,85 1,22 1,78 1,92 0,79 Volumestroom 30-voudige LW m/s m³/h 7,8 11,8 12,3 16,5 19,5 26 17,1 25 27 24 Luchtafvoersnelheid Volumestroom 60-voudige m/s 1,12 1,67 1,74 2,31 2,78 3,7 2,43 3,6 3,84 1,62 LW m³/h 15,8 23,5 24,5 32,5 39 52 34,2 50,5 54 211 d* = binnendiameter ventilatiebuis. alle meetwaarden zijn gebaseerd op de gebruikte aansluitmaten ter plaatse en een meettraject van 200 mm in het ventilatiekanaal met lucht die tot rust is gekomen. 6.1.2 Drukverschiltabel - CLASSIC / BASIC / COMPACT line Modelgrootte Luchtafvoeraansluiting CLASSIC S BASIC M CLASSIC M COMPACT ML CLASSIC L COMPACT LL CLASSIC XS BASIC XL CLASSICXL COMPACT XXL links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=70 links/d*=100 Drukdaling in de kast Drukdaling in het ventilatiekanaal 10-voudige LW Pa Pa <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 9 <1 6 <1 8 <1 <1 <1 2 <1 12 <1 9 Drukdaling in de kast <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 Drukdaling in het ventilatiekanaal 30-voudige LW Pa Pa 7 11 2 15 48 56 35 23 57 62 Drukdaling in de kast Drukdaling in het ventilatiekanaal 60-voudige LW Pa Pa <1 23 <1 21 <1 74 <1 109 <1 164 <1 210 <1 91 <1 87 <1 172 <1 211 d* = binnendiameter ventilatiebuis. alle meetwaarden zijn gebaseerd op de gebruikte aansluitmaten ter plaatse en een meettraject van 200 mm in het ventilatiekanaal met lucht die tot rust is gekomen. CLASSIC / BASIC COMPACT M, S LL Afvoerlucht / toevoerlucht Aansluitnozzle DN 75 Afvoerlucht / toevoerlucht Aansluitnozzle DN 75 CLASSIC/COMPACT COMPACT ML XXL Afvoerlucht Afvoerlucht / toevoerlucht Aansluitnozzle DN 75 Bovenaanzichten 38 Bovenaanzichten Aansluitnozzle DN 75 toevoerlucht RKING 6.3 Luchtgeleiding binnenin de kast Door de rangschikking van ventilatierozetten in de kast wordt de ventilatie vlak bovend de bodembak en op ieder kastniveau geactiveerd. Bovendien is de kast met een kijkvenster voor de optische controle van de toevoer- en afvoerluchtaansluitingen uitgerust. Als de groene achtergrond te herkennen is, zijn de kleppen geopend. 6.4Ventilatorkeuze Er mogen alleen ventilatoren worden gebruikt, die aan de in het VDMA-eenheidsblad 24 169 deel 1 gedefinieerde technische specificaties voldoen. In niet explosiegevaarlijke zones betekent dit volgens VDMA - Binnen: zone 2 - Buiten niet explosiegevaarlijke zone LET OP Het aanbrengen van een ventilator vormt een combinatie van apparaten. De ventilator moet als bedrijfsmiddel van zone 2 aan de eisen van RL 94/9/EG (ATEX) apparatuurgroep II, categorie 3 G voldoen. Zie ook DÜPERTHAL ventilatoren. 6.5 catalogus programmagedeelte PA 4 - Toepassing zonder technische ventilatie De DÜPERTHAL - veiligheidskast kan conform TRbF 20 aanhangsel L zonder aansluiting op een technische ventilatie worden geplaatst en gebruikt. Als de veiligheidskast als bedrijfsinrichting zonder aansluiting op een afvoerluchtinstallatie wordt toegepast, dan moet dit middels een aanwijzing op de veiligheidskast worden aangegeven. Onder deze bedrijfsomstandigheid is het interieur van de veiligheidskast een explosiegevaarlijke zone vlgs. zone 1. Bij het gebruik van de veiligheidskast zonder aansluiting op een technisch afvoerluchtsysteem dient bovendien te worden gelet op: a. met name de betreffende regelingen van de explosiebeschermende richtlijnen. b. conform verordening op gevaarlijke stoffen dient onder alle mogelijke bedrijfsomstandigheden de Ex-zone te worden bepaald en duidelijk zichtbaar alsmede duurzaam te worden gemarkeerd. In de explosiegevaarlijke zones is de omgangmet open vuur alsmede het roken verboden. Bovendien mag in deze zone geen vonken veroorzakend gereedschap worden gebruikt. Verder dient te worden veiliggesteld dat er zich in deze zones geen elektrostatische opladingen kunnen vormen en geen bedrijfsmiddelen met oppervlaktetemperaturen boven de ontstekingstemperaturen van de opgeslagen, brandbare vloeistoffen worden toegepast. Elektrische apparaten mogen alleen worden gebruikt, voor zover ze voldoen aan de eisen van de norm VDE 0165 aanhangsel. c. niet technische geventileerde veiligheidskasten mogen in arbeidsruimten alleen onder de volgende voorwaarden worden gebruikt: 1. de omtrek van ten minste 2,5 m rond de veiligheidskast is tot een hoogte van ten minste 0,5 m boven de vloer explosiegevaarlijek zone volgens zone 2. 2. in technisch geventileerde arbeidsruimten met een ten minste vijfvoudige luchtverversing per uur kan de explosigevaarlijke zone volgens zone 2 op 1 m voor de veiligheidskast en 0,5 m aan de zijkant van de veiligheidskast alsmede op een hoogte van van 0,3 m boven de vloer worden verminderd. LET OP Markeer de explosiegevaarlijke zone volgens zone 2 overeenkomstig de ongevallenpreventievoorschriften (BGV A 8) duidelijk zichtbaar met het volgende waarschuwingsteken: De grootte van alle tekens en aanwijsborden dient te passen bij de grootte van de veiligheidskast. 7.Bedrijf 7.1 In acht te nemen principes De DÜPERTHAL - veiligheidskast mag volgens TRbF 20 aanhangsel L Nr. 4 in arbeidsruimten voor de opslag van brandbare vloeistoffen worden gebruikt en kan met - alsmede zonder - aansluiting op een technische ventilatie worden toegepast. Aan de voorkant van de veiligheidskast moeten goed zichtbaar aangebracht zijn: • de aanwijzing: deur sluiten. • het waarschuwingsteken W 1 (waarschuwing voor vochtige stoffen) conform DIN 4844-1. • het verbodsteken P02 (vuur, open licht en roken verboden) conform DIN 4844-1. Indien de bedrijfsafhankelijke situatie zulks noodzakelijk maakt, dient aan onbevoegde de toegang tot de in de kast bewaarde gevaarlijke stoffen te worden verboden. Op het verbod dient middels een goed zichtbaar aan de buitenkant verbodteken conform de ongevallenpreventievoorschriften - BGV A 8, P06 of een bord met het opschrift: “Gebruik door onbevoegden verboden” - te worden gewezen. Op de kast aangebrachte stickers a.u.b. uitsluitend met een in de handel verkrijgbare glasreiner reinigen. Andere reinigingsmiddelen kunnen het opschrift aantasten. De deur van de veiligheidskast mag niet door houten wiggen of iets dergelijks open worden gehouden. Daardoor wordt de veiligheidstechniek geblokkeerd! In de DÜPERTHAL - veiligheidskasten met een vuurweerstandsvermogen van ten minste 90 minuten mogen conform TRbF 20 nr. 3.1.3 de volgende hoeveelhedne brandbare vloeistoffen worden opgeslagen: hoog en licht ontvlambare vloeistoffen met een vlampunt onder 21 0C • in breekbare reservoirs, b. v. van glas, porcelein enz.: max. tot 60 l. • in andere reservoirs, b. v. van metaal, enz.: max. tot 450 l. brandbare vloeistoffen met een vlampunt boven 21 0C en gelijk/kleiner 55 0C • in breekbare reservoirs, b. v. van glas, porcelein enz.: max. tot 200 l. • in andere reservoirs, b. v. van metaal, enz.: max. tot 3.000 l. brandbare vloeistoffen met een vlampunt boven 55 0C max. tot 5.000 l In een veiligheidsakst met een brandweerstandsvermogen van 90 minuten gelden bij een gemeenschappelijke bewaring van brandbare stoffen met een vlampunt boven 55 0C met brandbare vloeistoffen met lagere vlampunten voor de bepaling van de totale bewaarhoeveelheid de in de TRbF 20 nr. 3.1.1 lid 2 aangegeven omrekeningsvoorwaarden, waarbij de in nr. 3.1.3 genoemde minimale hoeveelheden niet mogen worden overschreden. De DÜPERTHAL - veiligheidskast type 90 kan, zonder afstanden te hoeven aanhouden, vlak naast andere veiligheidskasten met een vuurweerstandsvermogen van ten minste 90 minuten worden geplaatst en worden toegepast. In veiligheidskasten met een vuurweerstandsvermogen (FWF) van ten minste 20 maar minder dan 90 minuten mogen conform TRbF 20 aanhangsel L Nr. 3.3 in een tot 100 m2 grote arbeidsruimte brandbare vloeistoffen in een totale hoeveelheid van ten hoogste 300 liter worden bewaard, waarbij hoog- en lucht ontvlambare vloeistoffen met een vlampunt onder 21°C • in breekbare reservoirs, b. v. van glas, porcelein enz.: max. tot 60 l resp. • in andere reservoirs, b. v. van metaal, enz.: max. tot 200 l. de toatle hoeveelheid hoog en licht ontvlambare vloeistoffen van 200 liter niet mag worden overschreden. 2 In ruimten die groter zijn dan 100 m mag in dergelijke kasten de bewaarde hoeveelheid met inachtneming van de toegestane maximale hoeveelheden evenredig aan de grootte van de ruimte worden verhoogd, indien de afstand van de plaatsingszone van de veiligheidskast ten minste 10 m bedraagt. De toegestane opgeslagen hoeveelheden in veiligheidskasten met een vuurweerstandsvermogen (FWF) van ten minste 20 maar minder dan 90 minuten mogen gelet op de hiervoor vermelde, toegestane maximale hoeveelheden worden verdubbeld, indien • een automatisch branddetectiesysteem en een erkende bedrijfsbrandweer met een maximale hulptermijn van 5 minuten na alarmering ter beschikking staat of • een automatische brandblusinstallatie in de arbeidsruimte aanwezig is. 39 7.2Opslag In de DÜPERTHAL - veiligheidskasten mogen met brandbare vloeistoffen ook de volgende gevaarlijke stoffen tezamen worden bewaard • voor de gezondheid schadelijke stoffen en bereidingen. • irriterende gevaarlijek stoffen. • brand bevorderende stoffen volgens de groepen 2 en 3 tot maximaal 200 kg - zie technische regel voor gevaarlijke stoffen 515 (TRGS 515) nr. 1.1 (2) en nr. 3.3.3 1. streepopsomming. • giftige stoffen en bereidingen tot maximaal 200 kg en zeer giftige stoffen tot maximaal 50 kg, voor zover de giftige en zeer giftige stoffen tegelijkertijd brandbaar zijn - zie TRGS 514 nr. 1.2 (4) en nr. 3.2.2 (2) resp. nr. 3.2.6. In de veiligheidskast mogen niet worden bewaard: • stoffen en bereidingen met een ontstekingstemperatuur onder 100 0C - b. v. zwavelkoolstof - tenzij de stoffen en bereidingen in geventileerde veiligheidskasten in verpakkingen worden bewaard, die een ontsteking voorkomen. • zelg ontvlambare stoffen, daaronder vallen alle stoffen en bebrei dingen, welke volgens de transportvoorschriften voor gevaarlijke stoffen voor de weg onder de regelingen van klasse 4.2 vallen. • Stoffen en bereidingen met instabiele eigenschappen, die tot het ontstaan van branden en exoplosies leiden. • niet afgesloten fusten en reservoirs. • agressieve stoffen, producten resp. bereidingen. 9.Controle/Storing De veiligheidskast dient na het plaatsen en voor de inbedrijfstelling, daarna binnen de hieronder vermelde intervallen alsmede na wijzigingen of reparaties, ten aanzien van uitwendig waarneembare schade of gebreken te worden gecontroleerd. 9.1 Controle iedere werkdag De opvangbak en uittrekbakken en bakbodems dienen volgens de waterrechtelijke voorschriften iedere werkdag te worden gecontroleerd. Gelekte vloeistoffen dienen meteen opgenomen en correct te worden opgeruimd. 9.2 Maandelijkse controle De maandelijkse controle omvat de volgende punten: • Deursluiting - Open de deur en controleer de sluiting. • Ventilatie - Test de werking van de ventilatie met een wollendraad, rookbuisjes o.i.d. in de kast voor het linker luchtafvoer kanaal aan de ventilatiegleuven. • afdichtstroken - Controleer de correcte zitting van de dichting stroken in het corpusframe en aan de frontzijden van de deur(en). Bij zichtbare schade dienen de afdichtstroken onmiddellijk te worden verwijderd. 9.3 Jaarlijkse controle De jaarlijkse controle van de veiligheidskast dient door een vakkundige persoon te worden uitgevoerd. Mochten er storingen optreden, dan kunt u de technische klantenservice (adres en tel. zie titelpagina) helpen door vermelding van het kastmodel-, fabricage- en sleutelnummer alsmede beschrijving van de storing. 10.Opruiming 8. Openen van de veiligheidskast na een brand Na een brand mag de veiligheidskast op z'n vroegst na afloop van 24 uur en alleen zeer voorzichtig worden geopend. LET OP afhankelijk van de brandduur en de vuurbelasting kan er binnenin de kast een explosief-damp-luchtmengsel worden gevormd. Voorhet openen van de veiligheidskast dienen alle ontstekingsbronnen, open licht e.d. in een omgeving van 10 m rondom de veiligheidskast te worden verwijderd. Als de veiligheidskast met gereedschap geopend moet worden, dan mag er uitsluitend vonkvrij gereedschap worden gebruikt. De veiligheidskast kan compleet worden gedemonteerd. De afzonderlijke fracties, b.v. metaal, Isolatieplaten, deursloten enz. kunnen apart worden gerecycled. De nationale en lokale opruimvoorschriften dienen in acht te worden genomen. Delen van de veiligheidskast resp. de hele kast dienen ter bescherming van de grondstoffen niet bij het huis- of grofvuil te worden gezet. 11. Reservedelen en toebehoren Artikel: • • • • • • Afdichtstroken Brandbeschermkleppen Bakbodems Bodembak PP-element Anti-slipmat (rubber) • • • • • Deurslot Handgreep Inzet van geperforeerd staal Sokkel Ventilatienozzle 9.4Storingen Storing mogelijke oorzaak Mogelijke oplossding Deuren sluiten niet. Veiligheidskast staat niet loodrecht. Veiligheidskast horizontaal plaatsen. Geen afzuiging Ventilatiekleppen gesloten, omdat sluitmechanisme heeft aangesproken. Vervangen van het sluitmechanisme door technische klantenservice. Deuren lopen zwaar. Luchtwisseling in de kast te groot; corrosie aan bewegende delen (scharnieren enz.). Roest verwijderen, onderdelen oliën, agressieve stoffen uit de veiligheidskast nemen, technische Klantenservice informeren Algemeen © DÜPERTHAL/sh_dt/55201_Rev06 In deze bedieningshandleiding is rekening gehouden met de opgaven van de desbetreffende regelingen, stand per mei 2004. Deze bedieningshandleiding wordt bij wijzigingen van de desbetreffende wetgeving, wettelijke bepalingen enz., zonder daartoe opdracht te hebben gekregen, niet door ons geactualiseerd. Deze bedieningshandleiding is geen vervanging van de door de gebruiker op te stellen en door de wetgever vereiste bedrijfsaanwijzing voor de veiligheidskast voor brandbare vloeistoffen. Gegevens bij benadering Technische wijzigingen en drukfouten voorbehouden. LET OP © Copyright 2004 DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG Alle rechten voorbehouden. Nadruk, ook gedeeltelijk, verboden. Niets uit dit werk mag zonder schriftelijke goedkeuring van de fa. DÜPERTHAL in enige vorm (fotokopie, microfilm of een andere methode), ook niet ten behoeve van de lesvoorbereiding, worden vermenigvuldigd of met gebruikmaking van elektronische systemen worden verwerkt, vermenigvuldigd en verspreid. 40 Istruzioni per l'uso Armadi di sicurezza DÜPERTHAL secondo EN 14470-1 e EN 14727 Modelli: tipo 90 tipo 30 CLASSIC line (Standard, SL), CLASSIC line one (Standard, SL) CLASSIC line pure per ambienti sterili: COMPACT line: 29-HHBBTu-xyz(L) BASIC line (Standard): 23-20BB6u-xyz(L) Prego fornire le seguenti indicazioni: (Le indicazioni sono molto importanti per controdomande) Modello di armadio: Numero di fabbricazione: Numero chiave: Ubicazione: Responsabile: INDICE delle istruzioni per l'uso Paragrafo Pagina 1 Produttore e dati tecnici e informazioni di sicurezza 41 2 Trasporto 3 Installazione 4 5 Paragrafo Pagina 8 Apertura dell'armadio di sicurezza dopo un incendio 48 43 9 Controllo/anomalia 48 43 10 Smaltimento 48 Messa in funzione 44 11 Ricambi 48 Equipaggiamento interno 44 12 All-round service 57 6 Aerazione 45 13 Dichiarazione di conformità CE 59 7 Esercizio 47 14 Certificato GS 60 1. 1.1 Produttore e dati tecnici Distribuzione e servizio assistenziale SICHERHEITSTECHNIK GMBH & CO. KG Frankenstrasse 3 63791 Karlstein Germania 1.3 Forma costruttiva 1.3.1 CLASSIC line Corpo esterno: lamiera d'acciaio rivestita a polvere. Isolamento: pannelli isolanti in costruzione a sandwich. Corpo interno: pannelli ornamentali rivestiti con melammina. 1.3.2 BASIC line Corpo: materiale B1 con materiale impermeabilizzante. Telefono +49 6188 9139-0 Telefax +49 6188 9139-121 E-mail: [email protected] www.dueperthal.com Chiave perx nel codice: 1.2Designazione/applicazione 0 = corpo in grigio chiaro RAL 7035, porta/e in giallo di zinco RAL 1018. 4 = corpo in grigio chiaro RAL 7035, porta/e in grigio chiaro RAL 7035. Armadio di sicurezza secondo EN 14470-1 - tipo 90 con una resistenza contro il fuoco di 90 minuti (FWF 90)/tipo 30, 30 minuti (FWF 30) per l'immagazzinamento di fluidi infiammabili in locali di lavoro secondo la norma TRbF 20 allegato L. Il numero di produzione (numero di serie) è stampato sull'adesivo di identificazione, per esempio 12345/2009. (Chiave variabile: u = tecnica chiusura porte, x = colorazione, yz = definizione dell'equipaggiamento interno, L = opzionale arresto porta a sinistra, R = equipaggiamento interno, a lati inversi) 41 1.4 Equipaggiamento Tipo di modello CLASSIC line & CLASSIC line one Standard CLASSIC line pure con vassoio COMPACT line con vaschetta di contenimento e grata Dimensione del modello con vassoio XXL BASIC line Standard 29-20126u-xyz 23-201260-4yz 29-20066u-xyz 23-200660-4yz con vaschette estraibili e ripiani a vaschetta 29-20126u-xyz L 29-20096u-xyz LL 29-200970-xyz 29-20066u-xyz 29-200660-006 ML S con vassoio 29-201773-xyz XL M CLASSIC line & CLASSIC line one SL 29-20067u-xyz 29-13066u-xyz XS 1.5 Dati tecnici generali Modello CLASSIC line / CLASSIC line pure / COMPACT line Dimensione del modello Tipo BASIC line XXL XL L LL M ML S XS XL M 90 90 90 90 90 90 90 90 30 30 Dimensioni esterne: Larghezza Profondità Altezza (senza zoccolo) Altezza con raccordo di scarica aira, senza zoccolo Altezza con raccordo di scarica aira, con zoccolo ca. mm ca. mm ca. mm ca. mm ca. mm 1655 745 1955 1995 2080 1195 595 1955 1995 2080 895 595 1955 1995 2080 895 745 1955 1995 2080 595 595 1955 1995 2080 595 745 1955 1995 2080 595 595 1955 1995 2080 1195 595 1300 1340 1425 1195 595 1950 1995 2075 595 595 1950 1995 2075 Peso totale max. a pieno carico ca. kg 1300 769 658 700 436 495 275 400 578 307 Volume ca. m³ 2x0,81 0,90 0,65 0,87 0,41 0,54 0,26 0,60 0,89 0,39 1.6Garanzie La nostra responsabilità per vizi di fornitura è definita nelle Condizioni di fornitura. Si declina qualunque responsabilità per danni derivanti dall’inosservanza delle istruzioni per l'uso e la manutenzione e delle condizioni di impiego. Dalla nostra fabbrica escono solo prodotti in perfette condizioni e che possono vantare le caratteristiche dichiarate. L’osservanza delle presenti istruzioni per l’uso e la manutenzione garantisce anche la regolare funzionalità del prodotto. 1.7 Sicurezza Le presenti istruzioni di uso e manutenzione contengono indicazioni fondamentali da rispettare durante l’uso e tutte le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria. Pertanto, si richiede al personale tecnico di leggerle con attenzione prima della messa in uso dei dispositivi e al gestore del sito di redigere una guida per l’uso che tenga conto sia delle presenti istruzioni sia delle oggettive condizioni locali, per l’addestramento del personale tecnico prima dell’inizio dell’operatività. Come previsto dall'ordinanza sulla prevenzione antinfortunistica BGV A 8, le avvertenze di sicurezza indicate nelle presenti istruzioni la cui inosservanza può comportare pericoli per l’uomo e per l’ambiente sono contrassegnate con il segnale di pericolo generico, mentre la presenza di tensione elettrica è segnalata dal simbolo particolarmente evidenziato. Le avvertenze di sicurezza la cui inosservanza essere pericolosa per i dispositivi tecnici e il relativo funzionamento, sono contrassegnate con la dicitura ATTENZIONE . Le indicazioni riportate direttamente sull’armadietto di sicurezza devono essere rispettate scrupolosamente e conservate sempre in buono stato di leggibilità. 1.8 Pericoli in caso di inosservanza delle avvertenze di sicurezza L’inosservanza delle avvertenze di sicurezza può avere conseguenze pericolose per l’uomo, per l’ambiente e per i dispositivi tecnici. Inoltre, l'inosservanza delle informazioni di sicurezza può causare la perdita di qualsiasi garanzia e diritto di risarcimento danni. Attenersi sempre scrupolosamente alle avvertenze riportate nelle presenti istruzioni di uso e di manutenzione, alle vigenti norme di legge nonché alle disposizioni in materia antinfortunistica e alle disposizioni di uso e di sicurezza del gestore del sito. Avvertenze di sicurezza per il gestore • Osservare il divieto di co-stoccaggio di sostanze e miscele pericolose, • Vietare l’accesso alle sostanze pericolose conservate nell’armadietto di sicurezza per i non autorizzati, • Regolamentare il fumo, l’uso di fiamme aperte e le operazioni con generazione di scintille all’interno e nei pressi dell’ armadietto di sicurezza, • Conservare i dispositivi in condizioni di sicurezza tecnica e di perfetta funzionalità, • Non ostacolare il funzionamento delle aperture di alimentazione e scarico dell’aria per la ventilazione, • Conservare le sostanze pericolose in modo da consentire l’individuazione di sostanze estranee durante l’ispezione visiva giornaliera della vasca di contenimento sul fondo, • In caso di fuoriuscita di liquidi, provvedere immediatamente a tamponare con materiale assorbente, raccogliere e smaltire regolarmente, rispettando le relative prescrizioni in materia antinfortunistica. (Chiave variabile: u = tecnica chiusura porte, x = colorazione, yz = definizione dell'equipaggiamento interno, L = opzionale arresto porta a sinistra, R = equipaggiamento interno, a lati inversi) 42 Avvertenze di sicurezza per operazioni di manutenzione, ispezione e montaggio 3.Installazione Il gestore del sito deve garantire che tutte le operazioni di manutenzione e montaggio siano eseguite da personale tecnico qualificato e autorizzato. 3.1 Requisiti della postazione/luogo di installazione Gli interventi sull’impianto elettrico devono essere eseguiti ad opera di elettricisti dopo aver staccato la corrente. In proposito, si vedano anche le relative disposizioni in materia antinfortunistica, la norma VDE e i Regolamenti delle imprese locali per la fornitura energetica. Condizioni d'uso non ammissibili I dispositivi di sicurezza che equipaggiano l’armadietto DÜPERTHAL, quali ventilazione meccanica, dispositivo di contenimento, ecc., devono trovarsi sempre ed essere conservati in perfette condizioni di funzionamento. Assicurarsi altresì che personale non qualificato, o non sufficientemente addestrato e i non autorizzati, non abbiano libero accesso alle sostanze pericolose conservate negli armadietti di sicurezza. Non è ammessa la mancata ottemperanza, da parte del gestore degli armadietti, alle proprie responsabilità a norma di legge, ad esempio: • non redigendo la necessaria guida per l’uso e/o • non effettuando una valutazione della pericolosità e non redi gendo la documentazione di protezione contro le esplosioni e/o • non eseguendo le operazioni di manutenzione e ispezione e icontrolli ricorrenti prescritti e/o • non provvedendo ad un addestramento documentato, con cadenza almeno annuale, del personale in relazione alle operazioni di stoccaggio di sostanze pericolose e/osostanze e miscele nocive per le acque 1.9 Possibilità di impiego L’armadietto di sicurezza DÜPERTHAL è omologatoper lo stoccaggio in ambienti di lavoro di liquidi infiammabili, in conformità con quanto previsto dalla Norma Tecnica per liquidi infiammabili (TRbF 20, Allegato L). 2.Trasporto 2.1 Misure di sicurezza durante il trasporto L‘armadio è assicurato su un pallet EUR standard per evitare danni durante il trasporto. Inoltre il pallet EUR può essere sollevato da sotto con un mezzo di trasporto, per es. il carrello elevatore 1.31.005 della DÜPERTHAL. Vedere anche il punto 2.2. Sono acclusi all‘armadio i piedini regolabili (in versione corta per l‘installazione senza zoccolo, in versione lunga per l‘installazione con zoccolo). Montaggio dei piedini: • • • • • Rimuovere l‘imballaggio. Prelevare i piedini. Con il carrello elevatore sollevare l‘armadio dal pallet. Avvitare i piedini sotto l‘armadio, serrando a fondo. Trasportare l‘armadio sul luogo d‘installazione seguendo le istruzioni al punto 2.2. 2.2 Misure di sicurezza durante la movimentazione interna 2.2.1 Armadio di sicurezza senza zoccolo (opzionale) L’armadietto di sicurezza può essere sollevato non carico solo dal lato inferiore e con l’ausilio di un opportuno mezzo di movimentazione. Deve poi essere trasportato in posizione verticale. Evitare assolutamente di danneggiare i piedini di regolazione tranciandoli con il carrello elevatore o altro, e di inclinare l’armadietto in fase di sollevamento. L’inclinazione può provocare dei danni, con conseguente limitazione o degrado della funzionalità dei dispositivi di sicurezza integrati. 2.2.2 Armadio di sicurezza con zoccolo Smontato il basamento, è possibile far scorrere entrambe le forche del carrello elevatore sotto l’armadietto fino al lato posteriore, per poi sollevarlo comodamente. Evitare assolutamente di toccare i piedini di regolazione. Il suolo deve essere piano e capace di sostenere il peso dell’armadietto di sicurezza a pieno carico. Inoltre, è necessario collocare l’armadietto di sicurezza in modo da garantire che sia dentro che fuori: • • • • non venga danneggiato dal transito di veicoli, urti ecc. non resti esposto a fonti di calore dirette o indirette, sia al riparo dall’umidità, non sia esposto a temperature inferiori a - 5 °C o superiori + 45 °C. 3.2 Installazione dell‘armadio di sicurezza Gli armadi di sicurezza devono essere installati perfettamente orizzontali. Solo con una perfetta messa in bolla dell‘armadio si evita il pericolo che possa cadere e al tempo stesso solo così si creano le condizioni che garantiscono il perfetto funzionamento della chiusura automatica. 3.2.1 Messa in bolla Armadio di sicurezza senza zoccolo (opzionale) L‘armadio di sicurezza senza zoccolo può essere messo in bolla dall‘ esterno mediante regolazione dei piedini (chiave = 19 mm) o dall‘interno (chiave Allen = 6mm), in corrispondenza degli angoli del fondo. Seguire la procedura descritta qui di seguito per la regolazione: • CLASSIC/BASIC/COMPACT Standard: In primo luogo togliere la vasca di raccolta sul fondo. Rimuovere a questo scopo le viti di fissaggio e la vite della messa a terra. In alcuni casi è necessario togliere il ripiano più basso per poter ribaltare in fuori la vasca di fondo. Eseguita la messa in bolla, rimettere a posto e riavvitare la vasca di raccolta. • CLASSIC SL: Tirare in avanti la vaschetta inferiore per arrivare ai piedini. Lo smontaggio delle vaschette è di esclusiva competenza di un servizio di assistenza autorizzato. 3.2.2 Messa in bolla dell‘armadio di sicurezza con zoccolo e montaggio dello zoccolo L‘armadio di sicurezza con zoccolo è fornito completo di piedini regolabili più lunghi. È obbligatorio montare lo zoccolo completo e mettere in bolla l‘armadio. A questo scopo, indipendentemente dal modello, occorre seguire la procedura qui di seguito descritta: 1. Mediante i fermi elastici, innestare sui due piedini posteriori il segmento posteriore della fascia in 4 parti dello zoccolo. 2. Portare ora l‘armadio sul luogo d‘installazione (vedere punto 2 Trasporto) mediante un carrello elevatore o altro mezzo di trasporto simile. Evitare assolutamente di toccare i piedini e la parte posteriore dello zoccolo con i denti della forca o simili. Quando si posa a terra l‘armadio, la fascia posteriore dello zoccolo non deve assolutamente piegarsi. 3. Installato l‘armadio, eseguire la messa in bolla mediante i piedini. 4. Montare le due fasce laterali dello zoccolo sulla fascia frontale. Gli elementi di collegamento occorrenti sono acclusi. Dopo aver assemblato i tre elementi, spingere lo zoccolo a U così ottenuto sotto l‘armadio in senso frontale. Lo zoccolo a U in 3 parti può essere semplicemente innestato sui due piedini anteriori mediante i fermi elastici. In alcuni casi può essere necessario riaggiustare l‘altezza dell‘armadio. Questa operazione può essere eseguita come segue a seconda del modello: • Tutti i modelli: è innanzitutto necessario rimuovere il pannello anteriore dello zoccolo. Sollevare leggermente l'armadio per mezzo di un attrezzo adatto, ad esempio un carrello elevatore. A questo punto i piedini regolabili possono essere applicati o svitati facilmente a mano per l'aggiustamento in posizione. Abbassare nuovamente l'armadio e controllarne l'allineamento. Ev. potrebbe essere necessario ripetere la procedura. Riapplicare il pannello sullo zoccolo dopo l'aggiustamento. 43 NOTA L'aggiustamento descritto per l'armadio è da intendersi aggiustamento o regolazione fine. I grandi dislivelli al suolo > 25mm/m vanno rimediati nell'ambito della costruzione. potenziale. È quindi possibile il collegamento a terra conforme a BGR 132/TRBS 2153 (Prevenzione del rischio di scintille), vedere il punto 4.4.1 a seconda del modello. Qualora occorra un contatto aggiuntivo a potenziale zero, lo si può realizzare nella parte anteriore dell‘armadio sul telaio metallico del corpo mediante cavo di terra, vite autofi lettante per lamiere e rosetta elastica dentata. Se l‘armadio di sicurezza è dotato di zoccolo, questo ATTENZIONE deve essere montato completamente. In caso contrario decade l‘omologazione dell‘istituto di prova e perde la sua validità il certificato GS. 4. Messa in funzione 4.1 Porte a due ante 4.1.1 Cilindro di chiusura 4.4.1 5. 5.1 La porta può essere chiusa a chiave mediante una serratura a cilindro integrata. Il codice di cifratura della serratura, ad esempio A007, è impresso sia sulla serratura che sulle chiavi fornite. Le combinazioni di cifratura possono essere adattate alle esigenze dell’utente con una chiave di controllo. Dispositivo fermaporta nei modelli CLASSIC/ BASIC Standard e CLASSIC SL senza ABS Tirare la maniglia per aprire le porte a due ante. Il sistema fermaporta mantiene aperta la porta nella posizione definita per tutto il tempo desiderato, per garantire che le operazioni di prelievo e deposito avvengano in sicurezza. Quando la temperatura raggiunge i 50 °C circa, il dispositivo tecnico di sicurezza chiude automaticamente la porta tenuta aperta. 4.2.2 Armadio di sicurezza con ripiani a vaschetta 5.2 Armadio di sicurezza con vaschette estraibili 5.2.1 Principio di funzionamento delle vaschette estraibili Le vaschette estraibili rimangono aperte in ogni posizione e ritirate in caso d' incendio. Realizzazione speciale: Le vaschette estraibili sono equipaggiate con sistema di rientro automatico permanente dopo il loro rilascio si chiudono automaticamente. Entrambe le varianti sono provviste di sequenza di chiusura antibloccaggio (sistema ABS), per cui in caso d‘incendio in primo luogo rientra la vaschetta, quindi si chiude la porta dell‘armadio. Ambedue i meccanismi d‘estrazione hanno un doppio blocco integrato (protezione DBGM). Chiusura della porta con il sistema ABS nei modelli CLASSIC SL Tirare la maniglia per aprire la porta a due ante che rimane quindi aperta in qualsiasi posizione. In tal modo si garantisce che le operazioni di prelievo e deposito avvengano in sicurezza. Quando la temperatura raggiunge i 50 °C circa, il dispositivo tecnico di sicurezza chiude automaticamente la porta tenuta aperta. Il sistema ABS (protezione DBGM) fa sì che non si verifichi alcun pericolo di incastro della porta e delle vaschette neanche quando queste sono estratte. La sequenza antibloccaggio (Anti-Blockier-Schließfolge = ABS) in primo luogo determina il rientro della vaschetta e poi la chiusura della porta. 5.2.2 Posizionamento delle vaschette estraibili (ripiani) Le guide telescopiche sono montate fisse di fabbrica. Per una successiva trasformazione è indispensabile l‘intervento di personale specializzato. Nei modelli con ripiani a destra o a sinistra questi possono essere spostati come descritto al punto 5.1. È vietato tenere aperta la porta dell‘armadio di ATTENZIONE sicurezza con cunei di legno o simili. In questo modo si bloccherebbe il sistema di sicurezza! 5.2.3 Dati tecnici relativi alla votazione CLASSIC SL con vasche estraibili Si veda la tabella a pagina 45. 4.3 Emissioni acustiche Il livello delle emissioni acustiche a porte chiuse è < 70dB(A). 4.4 Collegamento a terra L‘interno dell‘armadio è in collegamento conduttivo con l‘esterno del corpo dell‘armadio tramite una linguetta/vite di compensazione del 5.1.2 Equipaggiamento interno Posizionare all‘altezza desiderata i supporti di montaggio in dotazione. Posare sui rispettivi supporti i ripiani a vaschetta forniti e avvitarli alle pareti dell‘armadio con 2 viti ciascuno. Avvitare la vite di terra sul collegamento al potenziale facendola passare nel foro del ripiano. Se si desidera modificare l‘altezza, svitare la vite di terra e le viti di fissaggio e rimuovere i supporti. Riposizionare i supporti all‘altezza desiderata e fissare nuovamente i ripiani mediante le viti, riavvitando anche la vite di terra al collegamento al potenziale. La massima altezza di deposito è di 1,75 m dal pavimento. 4.2 Dispositivo di fermo porte/Meccanismo di chiusura 4.2.1 Messa a terra Soluzioni per la messa a terra sono rappresentate da barrette equipotenziali da collocare a destra e a sinistra sul lato posteriore della sommità dell’armadietto. 5.3 Vasca di raccolta 5.3.1 CLASSIC line con ripiani a vaschetta La vasca di raccolta sul fondo dell‘armadio di sicurezza ha la funzione di captare all‘interno dell‘armadio le fuoriuscite di materiale. È dotata Dati tecnici per l'equipaggiamento CLASSIC / BASIC / COMPACT line con vasche di contenimento Modello CLASSIC line / CLASSIC line one / CLASSIC line pure Dimensione del modello Lato armadio Portata di ciascuna vasca di contenimento con un carico uniformemente distribuito inca. kg (carico massimo/ripiano) XS S M ML L – – – – – 75 75 75 75 75 XL XL con senza pannello di separazione centrale – – 75 75 BASIC line M XL XXL LL – – entrambi – 37,5 75 75 75 250 250 La capacità max. dell'estraibile corrisponde a con un carico distribuito uniformemente ca. kg Volume massimo del più grande recipiente singolo, che può essere conservato nell'armadio in ca. l Volume della vasca di contenimento di fondo in ca. l Peso totale max. a pieno carico in 44 ca. kg COMPACT line 60 – 200 45 19 19 26 31 20 43 21 45 (si veda la targhetta d'identificazione)) 50 21 21 29 35 2 x 22 48 23 50 (si veda la targhetta d'identificazione) 769 769 297 526 625 470 586 645 658 66 – 220 1300 700 5.2.3 Dati tecnici per l'equipaggiamento CLASSIC SL con estraibili Dimensione del modello Portata di ciascuna vasca di contenimento con un carico uniformemente distribuito (carico massimo/ripiano) in kg Volume massimo del più grande recipiente singolo, che può essere (lato con vasche estraibili) conservato nell'armadio ML Vasca estraibile V (H=60 mm) 30 30 Vasca estraibile E (H=124 mm) 50 50 50 Lato armadio con equipaggiamento vasca di contenimento ––– ––– 75 75 7 10 9 19 Vasca estraibile E (H=124 mm) 15 21 19 39 Lato armadio con equipaggiamento vasca di contenimento ––– ––– 20 43 8 11 10 21 Vasca estraibile V (H=60 mm) in l Volume della vasca estraibile (Volume della vasca di contenimento di fondo) Vasca estraibile V (H=60 mm) 17 23 21 43 Lato armadio con equipaggiamento vasca di contenimento ––– ––– 23 48 406 465 754 754 di serie di una lamiera perforata risp. grata e con ciò utilizzabile come superficie d'appoggio addizionale. Senza lamiera perforata risp. grata non è consentito utilizzare la vasca di raccolta come piano d'appoggio. La vasca di raccolta al suolo è avvitata anche con il collegamento di potenziale, la lamiera perforata può essere altrettanto collegata al potenziale tramite il connettore ad innesto. Una grata è collegata al potenziale attraverso il collegamento a vite fisso con la vasca al suolo. ATTENZIONE Accertarsi che la vasca di raccolta venga nuovamente collegata al potenziale dopo uno smontaggio, per es. effettuato a scopo di pulizia e nel modo dovuto. CLASSIC line con vasche estraibili Le vaschette di raccolta sono integrate negli estraibili. Ogni vaschetta ha la funzione di captare le fuoriuscite di materiale. 5.4 Controllo della vasca di raccolta sul fondo, delle vaschette estraibili ATTENZIONE I liquidi fuoriusciti raccolti dalla vasca devono essere rimossi immediatamente e smaltiti secondo i regolamenti. Suggeriamo pertanto di tenere a portata di mano un set per emergenza, p. es.11.55.100 della DÜPERTHAL. 5.5 Passaggio tubi CLASSIC / COMPACT line Come optional gli armadi di sicurezza DÜPERTHAL sono disponibili con passaggi testati e classificati in base al tipo 90 secondo EN 14470-1. Sono stabiliti per il fissaggio e l'introduzione di tubazioni, cavi e tubi flessibili fino ad un diametro di 28 mm. Secondo la perizia degli istituti di controllo un impiego appropriato non influenza la refrattarietà né la pregiudica. I passaggi tubolari non utilizzati e ancora aperti devono essere chiusi. Interpellare a tal fine la DÜPERTHAL. 6. Aerazione 6.1 Generalità In base alla norma TRbF 20 Allegato L, gli armadietti di sicurezza possono essere collegati a un sistema meccanico di aspirazione che scarichi l’aria all’aperto, in punti non pericolosi. In un armadietto dotato di sistema di ventilazione devono verificarsi almeno 10 ricambi d’aria all’ora e la caduta di pressione non deve essere superiore a 1,5 mbar (150 Pa). Se l’armadietto viene collegato ad un sistema di ventilazione meccanica pre-esistente, è necessario assicurarsi che quest’ultimo sia in funzione 24 ore al giorno. NOTA 60 Vasca estraibile E (H=124 mm) Peso totale max. a pieno caricoin kg ca. 5.3.2 XL XL con senza pannello di separazione centrale 30 60 M 6.1.2 Tabella delle pressioni differenziali - Classic/Basic/ Compact line Si veda la tabella a pagina 46 sopra. 6.2 Collegamento a un sistema di aspirazione Sulla sommità dell’armadietto di sicurezza si trovano le aperture di scarico e di alimentazione dell’aria. Il volume di fornitura comprende un attacco per lo scarico e un attacco per l’alimentazione, con diametro DN 110. Inoltre, il bocchettone di scarico è dotato di un riduttore di diametro DN 75,l’allacciamento ad un sistema di ventilazione, come il 2.00.320 di DÜPERTHAL per il monitoraggio dell’aspirazione con ventilatore (a norma ATEX). La tubazione di aspirazione va collegata al bocchettone di scarico, che è a sinistra, guardando dal davanti. Il collegamento tra tubazione e attacco deve essere effettuato mediante guarnizione anulare o simili. L’aria per l’alimentazione della ventilazione può essere presa dal locale di lavoro e, in condizioni normali, non è necessario un ulteriore apporto dall’esterno. Una volta installato l’armadietto, verificare la regolarità dell’attacco al sistema di aspirazione, ad esempio tramite un misuratore di flusso. Il programma di fornitura di DÜPERTHAL non comprende l’installazione di un dispositivo di aerazione né l’allacciamento ad un impianto di ventilazione pre-esistente. Rivolgersi ad una ditta specializzata nelle vicinanze. ATTENZIONE Il montaggio di un dispositivo di ventilazione costituisce una combinazione di apparecchiature. In quanto dispositivo funzionante in Zona 2, il ventilatore deve soddisfare i requisiti della direttiva RL 94/9/EG (ATEX) per il gruppo II di apparecchiature, categoria 3 G. CLASSIC / BASIC XL, XL a sinistra, XS Aria di scarico Aria alimentata Raccordo di connessione DN 75 CLASSIC L Se, invece, l’armadietto viene collegato ad un sistema di ventilazione separato, il ventilatore andrà montato quanto più vicino possibile alla condotta di aspirazione che scarica all’aperto. 6.1.1 Velocità dell'aria scaricata / flusso volumetrico Classic/Basic/Compact line Si veda la tabella a pagina 46 sopra. Aria di scarico Aria alimentata Raccordo di connessione DN 75 Viste dall'alto 45 6.1.1 Velocità dell'aria scaricata / flusso volumetrico - CLASSIC / BASIC / COMPACT line Dimensione del modello Raccordo aria di scarico CLASSIC S BASIC M CLASSIC M COMPACT ML CLASSIC L COMPACT LL CLASSIC XS BASIC XL CLASSICXL COMPACT XXL sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 links/d*=100 Velocità dell'aria di scarico Flusso volumetrico Velocità dell'aria di scarico LW x10 m/s 0,19 0,28 0,28 0,39 0,46 0,64 0,41 0,6 0,66 0,28 Flusso volumetrico Velocità dell'aria di scarico LW x30 m³/h 2,7 4 4 5,5 6,5 9 5,7 8,41 9,3 8,5 m/s LW x60 m³/h 7,8 11,8 12,3 16,5 19,5 26 17,1 25 27 24 0,56 0,84 0,88 1,17 1,39 1,85 1,22 1,78 1,92 0,79 Flusso volumetrico m/s 1,12 1,67 1,74 2,31 2,78 3,7 2,43 3,6 3,84 1,62 m³/h 15,8 23,5 24,5 32,5 39 52 34,2 50,5 54 211 d* = diametro interno del tubo di ventilazione. Tutti i valori misurati in riferimento alle grandezze di collegamento utilizzate nella costruzione e un tratto di misurazione tranquillizzato pari a 20 mm nel canale di scarico dell'aria. 6.1.2 Tabella delle pressioni differenziali - CLASSIC / BASIC / COMPACT line Dimensione del modello CLASSIC S BASIC M CLASSIC M COMPACT ML CLASSIC L COMPACT LL CLASSIC XS BASIC XL CLASSICXL COMPACT XXL Raccordo aria di scarico sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 sinistra/d*=70 Caduta di pressione nell'armadio Caduta di pressione nel canale di scarico dell'aria Caduta di pressione nell'armadio LW x10 Pa <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 Caduta di pressione nel canale di scarico dell'aria Caduta di pressione nell'armadio LW x30 Pa <1 <1 <1 9 6 8 <1 2 12 9 Pa <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 Caduta di pressione nel canale di scarico dell'aria LW x60 Pa 7 11 2 15 48 56 35 23 57 62 Pa <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 Pa 23 21 74 109 164 210 91 87 172 211 d* = diametro interno del tubo di ventilazione. Tutti i valori misurati in riferimento alle grandezze di collegamento utilizzate nella costruzione e un tratto di misurazione tranquillizzato pari a 20 mm nel canale di scarico dell'aria. CLASSIC / BASIC COMPACT M, S LL Aria di scarico Aria alimentata Raccordo di connessione DN 75 Aria di scarico Aria alimentata Raccordo di connessione DN 75 CLASSIC/COMPACT COMPACT ML XXL Aria di scarico Aria di scarico Aria alimentata Raccordo di connessione DN 75 Viste dall'alto 46 Viste dall'alto Raccordo Aria alimentata di connessione DN 75 6.3 Condotta dell'aria all'interno dell'armadio La collocazione di griglie di aerazione nell’armadietto, si ha un’efficace ventilazione a livello della vasca di contenimento, con apporto e scarico di aria in tutti i ripiani dell’armadietto. L’armadietto è anche dotato di finestra di ispezione per il controllo visivo dei dispositivi di chiusura delle condotte di alimentazione e scarico dell’aria. Se si scorge uno sfondo verde, ciò significa che le valvole di ventilazione sono aperte. 6.4 Scelta del dispositivo di ventilazione È consentito l’uso esclusivo di dispositivi di ventilazione che soddisfino le specifiche tecniche definite dalla norma VDMA 24169, parte I. In aree non a rischio di esplosione, secondo la norma VDMA, ciò signifi ca - Interno: Zona 2 - Esterno: area non a rischio di esplosioni ATTENZIONE Il montaggio di un dispositivo di ventilazione costituisce una combinazione di apparecchiature. In quanto dispositivo funzionante in Zona 2, il ventilatore deve soddisfare i requisiti della direttiva RL 94/9/EG (ATEX) per il gruppo II di apparecchiature, categoria 3 G. Si veda anche la sezione PA 2 – Ventilatori, del catalogo DÜPERTHAL. 6.5 Funzionamento senza ventilazione meccanica In base a quanto previsto dalla norma tecnica TRbF 20 Allegato L, l’armadietto di sicurezza DÜPERTHAL può essere installato e fatto funzionare senza l’allacciamento ad un sistema meccanico di ventilazione. È necessario contrassegnare l’armadietto di sicurezza con un’apposita indicazione nel caso lo si utilizzasse senza allacciamento ad un impianto di aspirazione. In queste condizioni d'esercizio l'interno dell'armadio di sicurezza è soggetto a pericolo d'esplosione ZONA 1. Durante l'esercizio dell'armadio di sicurezza senza collegamento ad un sistema tecnico d'aspirazione dell'aria di scarico è da osservare quanto segue: a. rispettare in modo particolare le disposizioni delle direttive sulla protezione contro le esplosioni. b. come previsto dall’ordinanza sulle sostanze pericolose, verificare la zona a rischio di esplosione in tutte le possibili condizioni operative e indicarla in maniera chiaramente visibile e duratura. Nelle aree a rischio di esplosione è fatto divieto diutilizzare fiamme aperte e di fumare. Analogamente, non è consentito fare uso di attrezzi che generino scintille. Pertanto, è necessario garantire che in queste zone non si possano formare cariche elettrostatichee che non si usino strumenti con temperatura di superficie superiore alla temperatura di accensione dei liquidi infiammabili stoccati. È consentito l’uso soltanto di quegli apparecchi elettrici che soddisfano i requisiti della norma VDE 0165 Allegato. c. mettere in funzione in ambienti di lavoro armadietti di sicurezza senza ventilazione meccanica soltanto alle seguenti condizioni: 1. considerare l’area circostante l’armadietto,per un raggio di almeno 2,5 m, e fino a un’altezza di 0,5 m dal suolo come area a rischio di esplosione, zona 2. 2. in ambienti di lavoro con ventilazione meccanica, con un ricambio d’aria di almeno 5 volte ogni ora, viene considerata a rischio di esplosione, zona 2, l’area di 1 m antistante l’armadietto e di 0,5 m a lati dello stesso, mentre l’altezza dal suolo si riduce a 0,3 m. ATTENZIONE Indicare l’area a rischio di esplosione di zona 2 in maniera chiaramente visibile con il seguente simbolo di pericolo, come previsto dall’ordinanza per la prevenzione antinfortunistica (BGV A 8). Tutti i simboli e i cartelli di avviso devono essere di dimensioni adeguate a quelle dell’armadietto di sicurezza. 7.Esercizio 7.1 Principi da osservare Ai sensi della norma tecnica TRbF 20 Allegato L Nr. 4, l’armadietto di sicurezza DÜPERTHAL deve essere impiegato per lo stoccaggio di liquidi infiammabili all’interno di ambienti di lavoro e può essere utilizzato con, ma anche senza, l’allacciamento ad un dispositivo meccanico di ventilazione. Sul lato frontale dell’armadietto devono essere ben visibili: • l’avvertenza: Chiudere la porta. • il simbolo di pericolo W 1 (Avviso di presenza di sostanze infiammabili) a norma DIN 4844-1. • il simbolo di divieto P02 (divieto di uso di fiamme e sorgenti luminose aperte, divieto di fumo) a norma DIN 4844-1. All’occorrenza, vietare l’accesso per i non autorizzati alle sostanze pericolose conservate nell’armadietto di sicurezza. Il divieto deve essere indicato sul lato frontale esterno, in maniera chiaramente visibile, con il segnale di divieto P06, ai sensi delle prescrizioni in materia antinfortunistica in vigore (BGV A 8) oppure con un cartello recante la scritta: ”Divieto di utilizzo da parte di non autorizzati”. Pulire l'adesivo dell'armadio esclusivamente con un tradizionale detergente per vetri. Gli altri detergenti possono eventualmente aggredire la stampa. Non è consentito tenere aperta la porta dell’armadietto di sicurezza con cunei di legno o simili. Si bloccherebbe il dispositivo di sicurezza! Ai sensi della norma tecnica TRbF 20 Nr. 3.1.3, negli armadietti di sicurezza DÜPERTHAL con resistenza al fuoco di almeno 90 minuti è consentito conservare i seguenti quantitativi di liquidi infiammabili: liquidi estremamente e facilmente infiammabili con punto di ignizione inferiore a 21 0C • in contenitori fragili , ad esempio vetro, porcellana ecc. ecc.: max. fino a 60 l. • in contenitori speciali, ad esempio di metallo ecc.: massimo fino a 450 l liquidi infiammabili con punto di ignizione superiore a 21 0C e inferiore/uguale a 55 0C • in contenitori fragili , ad esempio vetro, porcellana ecc. max. fino a 200 l. • in contenitori fragili, ad esempio vetro, porcellana ecc.: max. fino a 3.000 l. liquidi infiammabili con punto di ignizione superiore a 55 0C max. fino a 5.000 l Per calcolare i quantitativi complessivi in caso di co-stoccaggio di liquidi infiammabili con punto di ignizione superiore a 550C e liquidi con punto di ignizione più basso in armadietti di sicurezza con resistenza al fuoco di 90 minuti, si applicano le regole di calcolo indicate nella norma tecnica TRbF 20 Nr. 3.1.1 paragrafo 2, tenendo presente che non è consentito superare i valori inferiori indicati al Nr. 3.1.3. L’armadietto di sicurezza DÜPERTHAL può essere collocato ed utilizzato, senza rispettare distanze di sicurezza, - vicino ad altri armadietti di sicurezza aventi resistenza al fuoco di almeno 90 minuti. In armadi di sicurezza aventi una resistenza al fuoco (FWF) di almeno 20, ma meno di 90 minuti conformemente alla norma TRbF 20, allegato L no. 3.3 è consentito immagazzinare liquidi infiammabili in un locale di lavoro con un'area di 100 m² per un quantitativo massimo di 300 l, tenendo conto che liquidi altamente e facilmente infiammabili, aventi un punto di ignizione inferiore a 21°C • in contenitori fragili, p. es. di vetro, porcellana, ecc.: max. fino a 60 l risp. • in altri recipienti, p. es. di metallo, ecc.: max. fino a 200 l. non possono superare il quantitativo di stoccaggio totale relativo a liquidi altamente e facilmente infiammabili pari a 200 l. In locali più grandi di 100 m² in questi armadi è possibile aumentare il quantitativo di stoccaggio nell'osservanza dei quantitativi massimi ammissibili in proporzione alla dimensione del locale, quando la distanza della zona di collocazione degli armadi di sicurezza corrisponde almeno a 10 m. I quantitativi di stoccaggio ammessi negli armadi di sicurezza aventi una resistenza al fuoco (FWF) di almeno 20, ma meno di 90 minuti possono essere raddoppiati nell'osservanza dei quantitativi massimi ammissibili qui specificati, quando • è disponibile un impianto automatico per la segnalazione di incendi nonché vigili del fuoco in azienda con una prontezza d'intervento massima di 5 minuti dopo l'allarme • nella presenza di un impianto automatico antincendio nel locale di lavoro. 47 7.2Stoccaggio Insieme ai liquidi infiammabili negli armadietti di sicurezza DÜPERTHAL è consentito co-stoccare anche le seguenti sostanze pericolose: • • • sostanze e miscele nocive per la salute. sostanze pericolose irritanti. sostanze comburenti dei gruppi 2 e 3 fino a un massimo di 200 kg - si veda la Norma Tecnica sulle sostanze pericolose 515 (TRGS 515) Nr. 1.1 (2 ) e Nr. 3.3.3 1. elenco. • sostanze e miscele tossiche fino a un massimo di 200 kg e sostanze molto tossiche fino a un massimo di 50 kg, se le sostanze tossiche e molto tossiche sono infiammabili. Si veda la norma TRGS 514 Nr. 1.2 (4) e Nr. 3.2.2 (2) e/o Nr. 3.2.6. Nell’armadietto di sicurezza non possono essere conservate: • Sostanze e miscele con temperatura di accensione inferiore a 100 0C - ad esempio solfuro di carbonio, a meno che non siano riposte in armadietti aerati e in confezioni che ne impediscano la combustione. • sostanze autocombustibili, di cui fanno parte tutte le sostanze e le miscele che rientrano nella categoria 4.2 dell’ordinamento per il trasporto stradale di merce pericolosa (GGVS). • sostanze e miscele con caratteristiche instabili che possono provocare incendi ed esplosioni. • confezioni e contenitori non chiusi. • sostanze, prodotti e miscele aggressive. 8. Apertura dell'armadietto dopo un incendio In seguito a un incendio, aprire l’armadietto di sicurezza solo una volta trascorse almeno 24 ore e prestando la massima attenzione. A seconda della durata e del carico di incendio, ATTENZIONE all’interno dell’armadietto di sicurezza può essersi formata una miscela esplosiva vapore/aria. Prima di aprire l’armadietto,rimuovere tutte le sorgenti di ignizione, le fonti luminose aperte etc. nell’arco di 10m. Se l’apertura deve essere effettuata mediante utensile, servirsi solo di utensili che non producano scintille. 9.Controlli/Guasti Controllare la presenza sull’armadietto di evidenti danni o difetti esterni una volta terminata l’installazione e prima di procedere alla messa in uso; successivamente, alle scadenze sotto indicate e dopo qualunque intervento di modifica o manutenzione. 9.1 Controllo quotidiano La vasca di raccolta sul fondo e le vaschette estraibili essere controllate quotidianamente in conformità con le norme per la tutela delle acque. I liquidi fuoriusciti devono essere assorbiti immediatamente e smaltiti secondo i regolamenti. 9.2 Controllo mensile Il controllo mensile riguarda i seguenti punti: • • • Chiusura delle porte: aprire la porta e verificarne la chiusura. Aerazione: verificare l’efficacia del sistema di aerazione ponendo un filo di lana,un misuratore di fl usso o simili davanti alla condotta di aspirazione in corrispondenza delle fessure di aerazione. Guarnizioni: verificare il posizionamento corretto delle strisce di guarnizione sul telaio della struttura e sulla parte frontale della/e porta/e. In caso di evidente danneggiamento, sostituire immediatamente le guarnizioni. 9.3 Controllo annuale Il controllo annuale dell’armadietto di sicurezza deve essere eseguito da un esperto. In caso di guasti, rivolgersi all’Assistenza tecnica (L’indirizzo e il numero di telefono sono indicati nella pagina iniziale) indicando il modello dell’armadietto, il numero di serie e il codice, nonché una descrizione del guasto. 10.Smaltimento L’armadietto di sicurezza può essere completamente smontato. Le singole parti, ad esempio le parti metalliche, i pannelli isolanti, la chiusura della porta ecc. possono essere riutilizzate separatamente. Osservare le prescrizioni locali e nazionali in materia di smaltimento rifiuti. Nel rispetto dell’ambiente e delle risorse, non è consentito smaltire le singole parti e/o l’intero armadietto come rifiuti domestici o ingombranti. 11. Pezzi di ricambio e accessori Articolo: •Striscia impermeabilizzante •Chiudiporta •Valvole antincendio •Maniglia •Vassoi •Piano in lamiera perforata •Vasca di contenimento •Zoccolo •Piano di polipropilene •Bocchettoni di aerazione •Stuoia antiscivolo (gomma) 9.4Anomalie Anomalia Possibile causa Possibilità di soluzione Le porte non si chiudono. L'armadio di sicurezza non si trova in perpendicolare. Installare l'armadio di sicurezza in posizione orizzontale. Nessuna aspirazione. Serrande di ventilazione chiuse, poiché è scattato il meccanismo di chiusura. Sostituzione del meccanismo di chiusura da parte del servizio tecnico assistenziale. Eccessivo attrito delle porte. Eccessivo scambio d'aria all'interno dell'armadio; corrosione nei componenti mobili (cerniere, ecc.). Eliminare la ruggine, oliare i componenti, trasferire le sostanze aggressive dall'armadio di sicurezza, informare il servizio tecnico assistenziale © DÜPERTHAL/sh_dt/55201_Rev06 Generalità Le presenti istruzioni tengono conto delle direttive contenute nelle disposizioni di legge applicabili, aggiornate al maggio 2004. ATTENZIONE Da parte nostra non si provvederà all’aggiornamento di queste istruzioni in seguito a modifi che delle leggi e delle disposizioni in oggetto, senza mandato specifico. Le presenti istruzioni non sostituiscono il manuale d’uso per l’armadietto di sicurezza per liquidi infiammabili istruzioni per l'uso dell'armadio di sicurezza per liquidi infiammabili. Le misure tecniche sono indicazioni di massima. Con riserva di modifiche tecniche e refusi di stampa. © Copyright 2004 DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG I contenuti della presente pubblicazione non possono essere riprodotti senza l'esplicito consenso scritto della ditta DÜPERTHAL in nessuna forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro metodo), neanche a scopo di informazione, tantomeno è consentito riprodurla od elaborarla utilizzando sistemi elettronici, né moltiplicarla o diffonderla in altro modo. 48 Instrucciones de servicio Armarios de seguridad DÜPERTHAL según EN 14470-1 y EN 14727 Modelos:Tipo 90 Tipo 30 CLASSIC line (Standard, SL), CLASSIC line one (Standard, SL) CLASSIC line pure para lugares limpios: COMPACT line: 29-HHBBTu-xyz(L) BASIC line (Standard): 23-20BB6u-xyz(L) Por favor, indique los siguientes datos: (los datos son importantes en caso de consultas) Modelo del armario: Número de fabricación: Número de llave: Ubicación: Responsable: ÍNDICE de las instrucciones de servicio Párrafo Página Párrafo Página 1 Fabricante, datos técnicos e indicaciones de seguridad 49 8 Apertura del armario de seguridad después de un incendio 56 2 Transporte 51 9 Control/avería 56 3 Emplazamiento 51 10 Eliminación de desechos 56 4 Puesta en servicio 52 11 Piezas de repuesto 56 5 Equipamiento interior 52 12 All-round service 57 6 Ventilación 53 13 Declaración de conformidad CE 59 7 Funcionamiento 55 14 Certificado GS 60 1 Fabricante y datos técnicos 1.3 Modo de construcción 1.1 Ventas y servicio postventa 1.3.1 CLASSIC line Cuerpo exterior: Aislamiento: Cuerpo interior: SICHERHEITSTECHNIK GMBH & CO. KG Frankenstrasse 3 63791 Karlstein Alemania Teléfono +49 6188 9139-0 Telefax +49 6188 9139-121 E-mail: [email protected] www.dueperthal.com 1.2Denominación/aplicación Armario de seguridad según EN 14470-1 - tipo 90 con una resistencia al fuego de 90 minutos (FWF 90)/tipo 30 de 30 minutos (GWF 30), para el almacenamiento de líquidos inflamables en lugares de trabajo según el apéndice L del reglamento técnico TRbF 20. 1.3.2 Cuerpo: chapa de acero con recubrimiento de polvo. planchas aislantes en construcción sándwich. placas decorativas con recubrimiento de melamina. BASIC line material B1 con material compacto. Código para x en el núm. de artículo: 0=Cuerpo gris luminoso RAL 7035, puerta(s) amarillo cinc RAL 1018. 4=Cuerpo gris luminoso RAL 7035, puerta(s) gris luminoso RAL 7035. El número de fabricación (número de serie) está impreso en la etiquetaadhesiva de identificación. p. ej. 12345/2009. (Código variable: u = técnica de cierre de puerta, x = color, yz = definición del equipamiento interior, L = opción apertura de puerta hacia la izquierda, R = equipamiento interior en disposición invertida) 49 1.4Equipamiento Tipo de modelo CLASSIC line & CLASSIC line one Standard CLASSIC line pure con baldas de cubeta COMPACT line con cubeta colectora inferior y emparrillado CLASSIC line & CLASSIC line one SL BASIC line Standard con baldas variables con baldas de cubeta 29-20126u-xyz 23-201260-4yz 29-20066u-xyz 23-200660-4yz con baldas de cubeta Tamaño de modelo XXL 29-201773-xyz XL 29-20126u-xyz L 29-20096u-xyz LL M 29-200970-xyz 29-20066u-xyz 29-200660-006 ML S 29-20067u-xyz 29-13066u-xyz XS 1.5 Datos técnicos generales Modelo CLASSIC line / CLASSIC line one / CLASSIC line pure BASIC line XXL XL L LL M ML S XS XL M 90 90 90 90 90 90 90 90 30 30 mm aprox. mm aprox. mm aprox. mm aprox. mm aprox. 1655 745 1955 1995 2080 1195 595 1955 1995 2080 895 595 1955 1995 2080 895 745 1955 1995 2080 595 595 1955 1995 2080 595 745 1955 1995 2080 595 595 1955 1995 2080 1195 595 1300 1340 1425 1195 595 1950 1995 2075 595 595 1950 1995 2075 Peso máx. total con carga plena kg aprox. 1300 769 658 700 436 495 275 400 578 307 Volumen interior m³ aprox. 2x0,81 0,90 0,65 0,87 0,41 0,54 0,26 0,60 0,89 0,39 Tamaño de modelo Tipo Dimensiones exteriores: Anchura Profundidad Altura (sin zócalo) Altura con toma para salida de aire, sin zócalo Altura con toma para salida de aire, con zócalo 1.6Garantía Nuestra responsabilidad por deficiencias del envío está determinada en nuestras condiciones de suministro. No asumimos ninguna responsabilidad por daños que se produzcan por falta de observancia de las instrucciones de servicio y mantenimiento así como de las condiciones de aplicación. Todos los productos salen de nuestra fábrica en perfecto estado y poseen la calidad prometida por nosotros. Prestando atención a las siguientes indicaciones en estas instrucciones de servicio y mantenimiento está garantizado el funcionamiento correcto. 1.7Seguridad Estas instrucciones de servicio y mantenimiento contienen indicaciones fundamentales, las que se deben tener en cuenta durante el servicio, mantenimiento y reparación. Por eso es absolutamente necesario que el personal técnico de la empresa usuaria lea estas instrucciones de servicio y mantenimiento antes de la puesta en servicio y que la empresa usuaria elabore unas instrucciones de empleo, sobre la base de estas instrucciones de servicio y de las condiciones locales y específicas de la empresa, y que instruya correspondientemente al personal técnico responsable antes del comienzo del trabajo. Las indicaciones de seguridad contenidas en estas instrucciones de servicio, que en caso de falta de observancia puede provocar un peligro para las personas y el medio ambiente, están marcadas con la señal general de peligro según la prescripción para prevención de accidentes BGV A 8 en caso de advertencia por tensión eléctrica, marcadas especialmente con esta señal. En caso de indicaciones de seguridad, cuya falta de observancia pueda causar peligros para los dispositivos técnicos y sus funciones, se ha añadido la palabra ATENCIÓN . 50 Debe prestarse atención absoluta a las indicaciones colocadas directamente en el armario de seguridad y mantenerlas en estado legible. werden. 1.8Peligros en caso de falta de observancia de las indicaciones de seguridad La falta de observancia de las indicaciones de seguridad puede tener como consecuencia un peligro, tanto para las personas como para el medio ambiente y los dispositivos técnicos. La falta de observancia de las indicacionesde seguridad puede causar la extinción de toda garantía y de los derechos a indemnización por daños y perjuicios. Se debe prestar atención a las indicaciones de seguridad citadas en estas instrucciones de servicio y mantenimiento, a las disposiciones legales vigentes así como a las prescripciones sobre prevención de accidentes y a las prescripciones de servicio y seguridad de la empresa usuaria. Indicaciones de seguridad para la empresa usuaria • Se ha de observar la prohibición de almacenar juntas sustancias y preparaciones peligrosas. • La empresa usuaria debe prohibir el acceso de personas no autorizadas a las sustancias peligrosas almacenadas en el armario de seguridad. • La empresa usuaria ha de reglamentar el acto de fumar, así como los trabajos con llama abierta o que produzcan chispas, en el armario de seguridad y en las cercanías de éste. • Los dispositivos técnicos de seguridad se han de mantener en perfecto estado de funcionamiento. • No debe perjudicarse la capacidad funcional de las aberturas para entrada de aire adicional y de evacuación de aire de la ventilación técnica. • Las sustancias peligrosas deben almacenarse, de manera que pueda controlarse visualmente todos los días si hay material extraño en la cubeta colectora inferior. • Los líquidos derramados deben ligarse inmediatamente con absorbentes, bajo observancia de las prescripciones sobre prevención de accidentes, y eliminarse adecuadamente. (Código variable: u = técnica de cierre de puerta, x = color, yz = definición del equipamiento interior, L = opción apertura de puerta hacia la izquierda, R = equipamiento interior en disposición invertida) Indicaciones de seguridad para trabajos de mantenimiento, inspección y montaje 3.Emplazamiento La empresa usuaria debe asegurarse que todos los trabajos de mantenimiento y montaje sean efectuados por personal técnico autorizado y cualificado. 3.1 Requerimientos al lugar de emplazamiento La superficie debe estar plana y poder soportar el peso del armario de seguridad cuando esté con carga completa. Además el lugar de emplazamiento debe garantizar que el armario de seguridad, tanto en el interior como en el exterior: Por principio, los trabajos en las instalaciones eléctricas deben ser ejecutados sólo por personal técnico electricista y siempre en estado sin corriente. Véase al respecto la prescripción correspondiente sobre prevención de accidentes, las normas VDE y las regulaciones de la empresa productora y distribuidora de energía local. Modalidades de servicio no permitidas Los dispositivos técnicos de seguridad montados en el armario de seguridad DÜPERTHAL, p. ej. trampillas de ventilación, dispositivo colector, etc., deben estar en todo momento en condiciones de funcionamiento y así deben mantenerse. Servicio no permitido es también, permitir el acceso no autorizado a personal no o poco cualificado a las sustancias peligrosas almacenadas en el armario de seguridad. Inadmisible es, que la empresa usuaria del armario de seguridad no cumpla con sus obligaciones reglamentadas legalmente, como p. ej. • no difundir las instrucciones de servicio necesarias y/o • no efectuar la apreciación de peligro, así como no elaborar el documento de protección contra explosión y/o • no prestar atención a los trabajos de mantenimiento e inspección predeterminados, así como a las verificaciones periódicas • la instrucción del personal por lo menos una vez al año, como consta en acta, para el correcto almacenamiento y retiro de sustancias peligrosas y/o sustancias y preparaciones peligrosas para el agua. 1.9 Posibilidades de aplicación El armario de seguridad DÜPERTHAL está homologado para el almacenaje de líquidos inflamables en lugares de trabajo según el reglamento técnico para líquidos inflamables (TRbF 20, apéndice L). 2.Transporte 2.1 Medidas de seguridad durante el transporte El armario de seguridad está asegurado con un calzo de transporte, para proteger el armario durante el transporte. Además, se puede desplazar por debajo del armario de seguridad un transporte rodado, p. ej. una carretilla elevadora 1.31.005 de DÜPERTHAL. Observar además el punto 2.2. Los pies reguladores (versión corta para el emplazamiento sin zócalo, versión larga para el emplazamiento con zócalo) se suministran junto con el armario. Montaje de los pies reguladores: • • • • • Retirar el embalaje. Sacar los pies reguladores. Poner el armario del calzo de transporte en la carretilla elevadora. Atornillar los pies reguladores en el armario, desde abajo, y apretar. Colocar el armario en el lugar de emplazamiento según el punto 2.2 de las instrucciones de servicio. 2.2 Medidas de seguridad en caso de transporte interno 2.2.1 Armario de seguridad sin zócalo (opcional) El armario de seguridad debe ser levantado con medios de transporte adecuados, sin carga, únicamente por la parte inferior y transportado en estado derecho. Se debe evitar a toda costa dañar los pies reguladores mediante cortadura con la carretilla elevadora u otro objeto similar, así como ladearlo al levantarlo para el transporte. Mediante un ladeo podrían producirse daños, que limitarían o destruirían las funciones de las técnicas de seguridad incorporadas. 2.2.2 Armario de seguridad con zócalo En caso de zócalo desmontado, el armario de seguridad puede ser elevado completamente desplazando ambas horquillas de transporte de la carretilla por debajo del armario, desde el lado de la puerta hasta la parte posterior. Se debe evitar a toda costa un contacto con los pies reguladores. • • • • no pueda ser dañado por vehículos, golpes, etc. no esté expuesto, directa o indirectamente, a fuentes de calor. esté protegido contra la humedad. no esté expuesto a temperaturas de servicio inferiores a – 5 °C o superiores a + 45 °C. 3.2 Emplazamiento del armario de seguridad Los armarios de seguridad deben emplazarse horizontalmente. Sólo mediante la nivelación del armario de seguridad está garantizado que éste no se tumbe y asimismo, bajo esta condición está asegurado el perfecto funcionamiento del cierre automático. 3.2.1 Nivelación del armario de seguridad sin zócalo (opcional) El armario de seguridad sin zócalo se nivela en las esquinas en la zona del suelo, optativamente, a través de la parte exterior de los pies reguladores (entrecaras=19 mm) o de la parte interior (hexágono interior de anchura nominal=6mm). En caso de regulación desde el interior, se debe tener en cuenta los pasos siguientes en los respectivos modelos: • CLASSIC/BASIC/COMPACT Standard: Primero se debe retirar la cubeta(s) colectora del fondo. Para ello, destornillar los tornillos de fijación y el tornillo de puesta a tierra. En determinados casos es necesario retirar el balda de cubeta inferior, a fin de poder extraer la cubeta colectora del fondo. Después del nivelado se debe colocar nuevamente la cubeta colectora del fondo y atornillarla. • CLASSIC SL: Se debe desplazar hacia adelante la bandeja extraíble inferior, para acceder a los pies reguladores. Un desmontaje de los cajones sólo podrá ser realizado por un servicio postventa autorizado por nosotros. 3.2.2 Nivelación del armario de seguridad con zócalo y montaje de zócalo El armario de seguridad con zócalo se suministra con pies reguladores más largos. Es absolutamente necesario montar el zócalo por completo y nivelar el armario. Para ello, independientemente del modelo suministrado, se debe observar el siguiente procedimiento: 1. La parte trasera del panel de revestimiento del zócalo de 4 piezas se inserta en los dos pies reguladores traseros por medio de las grapas elásticas. 2. El armario se desplaza ahora al lugar deseado mediante la carretilla elevadora u otro transporte rodado similar, véase también el punto 2 Transporte. Se debe evitar a toda costa que los brazos de horquilla o partes similares topen con los pies reguladores y la parte trasera del panel del zócalo. Al bajar el armario de seguridad, el panel de revestimiento del zócalo no debe ladearse. 3. Después del emplazamiento, el armario se nivela con la ayuda de los pies reguladores. 4. Montar ambas piezas laterales del zócalo en el panel frontal. En el suministro se incluyen las piezas de unión adecuadas. Después del montaje de las 3 piezas se desplaza el zócalo en forma de U debajo del armario, por delante. El zócalo en U de 3 piezas se puede fijar con facilidad, por delante, en los dos pies reguladores delanteros con las grapas elásticas. En determinados casos puede ser necesario reajustar la altura del armario. Esto puede ejecutarse, en función del respectivo modelo, según la siguiente descripción: • Todos los modelos: Primero se debe desmontar el revestimiento del zócalo delantero. Levantar ligeramente el armario con una herramienta apropiado, p. ej. carretilla elevadora. Los pies reguladores se pueden enroscar o desenroscar fácilmente con la mano para llevar a cabo la nivelación. Bajar el armario y controlar la nivelación. Repetir el proceso si es necesario. Después de la nivelación se debe poner nuevamente el revestimiento del zócalo. 51 INDICACIÓN La nivelación del armario que se describió sirve como nivelación fina. Las irregularidades del piso > 25mm/m deben ser corregidas por el cliente. arandela dentada en el marco metálico interior del cuerpo, en la parte delantera. ATENCIÓN Si el armario de seguridad se ha suministrado con zócalo, éste se debe montar por completo, de lo contrario se extingue la homologación del instituto de verificación y el certificado GS no sería válido. Posibilidades de puesta a tierra como barra de conexión equipotencial en el techo del armario, en la parte trasera derecha e izquierda. 4. Puesta en servicio 4.1 Puertas batientes 4.1.1 Cilindro de cierre 4.4.1 5. Posicionar los soportes reguladores suministrados a la altura deseada. Colocar los baldas de cubeta suministrados en los respectivos soportes reguladores, atornillar en las paredes laterales del armario y asegurar con los pasadores de seguridad. Atornillar el tornillo de puesta a tierra en el orificio previsto en la conexión de potencial del balda de cubeta. Si se desea modificar la altura, destornillar el tornillo de puesta a tierra y los tornillos de retención y retirar los soportes reguladores. Posicionar nuevamente los soportes reguladores a la altura deseada y fijar el balda de cubeta con los tornillos de retención y los pasadores de seguridad, así como enroscar el tornillo de puesta a tierra en la conexión de potencial. La altura máxima de un estante no debe ser superior a 1,75 m sobre el piso. 4.2Dispositivo de bloqueo de puerta/mecanismo de cierre Dispositivo de bloqueo de puerta en los modelos CLASSIC/BASIC Standard y CLASSIC SL sin ABS La puerta batiente se abre tirando del tirador. El dispositivo de bloqueo de puerta mantiene las puertas abiertas por el tiempo que se desee, para garantizar un almacenamiento y retiro seguro. A una temperatura de aprox. 50 °C, la puerta que se mantiene abierta gracias al dispositivo de bloqueo de puerta, se cierra por medio de la técnica de seguridad. 4.2.2 Equipamiento interior 5.1Armario de seguridad con baldas de cubeta La puerta puede cerrarse con el cilindro de cierre integrado. El número de llave está estampado en el cilindro de cierre así como en las llaves adjuntas, p. ej. A007. Los cierres pueden ser adaptados posteriormente a los requerimientos del usuario con una llave para cilindros. 4.2.1 Conexión de puesta a tierra 5.2 Armario de seguridad con bandejas extraíbles 5.2.1 Modo de funcionamiento de las bandejas extraíbles Las bandejas extraíbles permanecen abiertas en cualquier posición y se introducen en caso de incendio. Ejecución especial: Las bandejas extraíbles están equipadas con un mecanismo automático de retroceso permanente y se cierran de forma automática al soltar las bandejas. Ambas variantes están equipadas con secuencia de cierre antibloqueo (sistema ABS), es decir, en caso de incendio primero retroceden las bandejas y después se cierra la puerta del armario. Ambas mecánicas de extracción llevan un bloqueo de extracción doble integrado (protegido por DBGM). Cierre de puerta con sistema ABS en los modelos CLASSIC SL La puerta batiente se abre tirando del tirador y se mantiene abierta en cualquier posición. De este modo se asegura un almacenamiento y retiro seguro. A una temperatura de aprox. 50 °C la puerta abierta se cierra por medio de la técnica de seguridad. Gracias al sistema ABS (protegido por DBGM) no existe riesgo de bloqueo de puerta y sistema de extracción, tampoco en caso de que las bandejas extraíbles estén extendidas. La secuencia de cierre del sistema antibloqueo primero hace retroceder la bandeja extraíble y luego cierra la puerta. La puerta del armario de seguridad no debe mantenerse ATENCIÓN abierta mediante cuñas de madera o similares. ¡De 5.2.2Posicionamiento de las bandejas extraíbles (balda de cubeta) El sistema de extracción está montado fijo en fábrica. Una modificación posterior sólo puede ser realizada por personal especialmente formado. En los modelos con baldas de cubeta a la izquierda o a la derecha, los baldas de cubeta pueden colocarse como se describió en el punto 5.1. 4.3 Emisión de ruido La emisión de ruido al cerrar la puerta es de < 70dB(A). 5.2.3 Datos técnicos sobre el equipamiento CLASSIC SL con bandejas extraíbles Véase tabla en la página 53 4.4 Posibilidades de puesta a tierra El equipamiento interior es conductor con una barra de conexión equipotencial en el cuerpo exterior del armario. Por tanto, es posible una puesta a tierra según BGR 132/TRBS 2153 (para evitar peligros de explosión), véase según el modelo el punto 4.4.1. Si se requiere un contacto adicional libre de potencial, éste se puede realizar con un cable de puesta a tierra, un tornillo cortante para chapa y una 5.3 Cubeta colectora inferior 5.3.1 CLASSIC line con baldas de cubeta La cubeta colectora inferior en la zona del piso del armario de seguridad tiene la función de recoger las sustancias que se puedan 5.1.2 Datos técnicos para el equipamiento CLASSIC Vario con baldas variables CLASSIC line / CLASSIC line one / CLASSIC line pure Modelo Tamaño de modelo Lado del armario Capacidad de carga de cada balda de cubeta con carga distribuida uniformemente en kg aprox. (capacidad de carga máxima/estante) Capacidad de carga máx. del emparrillado con carga distribuida uniformemente en kg aprox. Volumen máximo del envase individual mas grande, que puede almacenarse en el armario, en l aprox. Volumen de la cubeta colectora inferior e n l aprox. Peso máx. total con carga plenaen kg aprox. 52 XL con XS S M ML L – – – – – – 75 75 75 75 75 75 BASIC line XL sin COMPACT line M XL XXL LL – – – ambos – 75 37,5 75 75 75 250 250 pared separadora central 60 – 200 45 19 19 26 31 20 43 21 45 (véase placa de características) 50 21 21 29 35 2 x 22 48 23 50 (véase placa de características) 769 769 297 526 625 470 586 645 658 66 – 220 1300 700 5.2.3 Datos técnicos para el equipamiento CLASSIC SL con bandejas extraíble Tamaño de modelo Capacidad de carga de cada bandeja extraíble con carga distribuida uniformemente (capacidad de carga máxima/estante) en kg Volumen máximo del envase individual mas grande, que puede almacenarse en el armario (lado con bandeja extraíble) Bandeja extraíble V (H=60 mm) Volumen de la bandeja extraíble (Volumen de la cubeta colectora inferior) en l 30 60 pared divisoria central 50 50 50 60 ––– 75 75 7 10 9 19 Bandeja extraíble E (H=124 mm) 15 21 19 39 Lado armario con equipamiento de estante inferior ––– ––– 20 43 8 11 10 21 17 23 21 43 Bandeja extraíble V (H=60 mm) Bandeja extraíble E (H=124 mm) Lado armario con equipamiento de estante inferior Asegúrese de que después de un desmontaje, p. ej., con fines de limpieza, la cubeta colectora del fondo inferior se vuelva a conectar a la conexión de potencial. CLASSIC line con bandejas extraíbles Las cubetas colectoras están integradas en el sistema de extracción. Cada una de las bandejas extraíbles tiene la función de recoger las sustancias que se puedan derramar. 5.54Control de la cubeta colectora del fondo, bandeja extraíble Los líquidos derramados que se encuentren en ATENCIÓN la cubeta colectora se deben recoger de inmediato y eliminar de acuerdo a la normativa. Por eso recomendamos tener preparado un kit de emergencia, p. ej.11.55.100 de DÜPERTHAL. 5.5 30 ––– derramar en el interior del armario. La cubeta está equipada de serie con una chapa perforada o emparrillado y de este modo se puede utilizar como superficie de apoyo adicional. Sin la chapa perforada o el emparrillado, la cubeta colectora no se puede usar como superficie de apoyo. La cubeta colectora inferior está atornillada, adicionalmente, a la conexión de potencial, la chapa perforada también se puede conectar al potencial mediante unión por enchufe. El emparrillado está conectado a la conexión de potencial mediante la atornilladura fija a la bandeja inferior. 5.3.2 30 Lado armario con equipamiento de estante inferior Peso máx. total con carga plena en kg aprox. ATENCIÓN XL sin ML Bandeja extraíble E (H=124 mm) Bandeja extraíble V (H=60 mm) en l XL con M Paso tubular CLASSIC / COMPACT line Opcionalmente los armarios de seguridad DÜPERTHAL con la clasificación tipo 90 según EN 14470-1 están disponibles con aberturas homologadas. Estas aberturas sirven para la fijación y colocación de tuberías, cables y tubos flexibles hasta un diámetro de 28 mm. Según un peritaje del instituto de verificación, el uso correcto de las aberturas no perjudica en absoluto la resistencia al fuego. Los pasos tubulares abiertos no utilizados se deben cerrar. Póngase en contacto con DÜPERTHAL. 6.1.2 23 48 754 754 Véase tabla en la página 54 arriba. 6.2Conexión a un sistema de escape de aire En el techo del armario de seguridad se encuentra la abertura de salida de aire y de entrada de aire adicional. En el volumen de suministro se incluye una toma para salida de aire y de entrada de aire adicional respectivamente, diámetro nominal 110 mm. La tubuladura de salida de aire está equipada, adicionalmente, con una pieza reductora de diámetro nominal 75 mm que permite la conexión a un sistema de ventilación, p. ej. DÜPERTHAL 2.00.320 supervisión de salida de aire con ventilador (con certificación ATEX). El conducto de escape de aire se debe conectar con la tubuladura de salida de aire, tubuladura izquierda, vista de frente. La tubería se debe conectar con un manguito, o similar, a la tubuladura de salida de aire. El aire adicional puede ser tomado del ambiente y no necesita, en condiciones normales de servicio, un abastecimiento adicional de aire desde el exterior. Después de la instalación del armario de seguridad, se debe verificar la conexión correcta a la aspiración, p.ej., con tubos de humos. La instalación de una ventilación técnica o la conexión a un sistema de escape de aire existente no forma parte del programa de suministro de DÜPERTHAL. Diríjase a una empresa de ventilación en su zona. ATENCIÓN La instalación de un ventilador representa una combinación de aparatos. El ventilador como material de servicio de la zona 2 debe cumplir con los requerimientos de RL 94/9/CE (ATEX) grupo de aparatos II, categoría 3. CLASSIC / BASIC XL / XL izquierdo, XS Salida de aire Entrada de aire adicional Tubuladura de conexión NW 75 6.1Generalidades En caso de conectarse el armario de seguridad a una ventilación técnica separada, el ventilador debe montarse lo más cerca posible del conducto de escape de aire al exterior. 6.1.1 Velocidad de salida de aire / Caudal Classic/Basic/Compact line Véase tabla en la página 54 arriba. ––– 465 Tabla de diferencia de presión - Classic/Basic Compact line 6.Ventilación Según el apéndice L del reglamento TRbF 20, los armarios de seguridad pueden ser conectados a un sistema técnico de escape de aire, que será conducido al aire libre a un lugar sin peligro. En el armario de seguridad ventilado debe tener lugar, con puertas cerradas, un intercambio de aire de 10 veces por hora y la caída de presión en el armario no puede ser superior a 1,5 mbares (150 Pa). En caso de conectarse el armario de seguridad a una ventilación técnica ya existente, debe asegurarse de que la ventilación funcione 24 horas al día. ––– 406 CLASSIC L INDICACIÓN Salida de aire Entrada de aire adicional Tubuladura de conexión NW 75 Vistas desde arriba 53 6.1.1 Velocidad de salida de aire / Caudal - CLASSIC / BASIC / COMPACT line Tamaño de modelo Toma para salida de aire CLASSIC S BASIC M CLASSIC M COMPACT ML CLASSIC L COMPACT LL CLASSIC XS BASIC XL CLASSICXL COMPACT XXL izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=100 Velocidad de salida de aire Caudal Intercambio de aire de 10 veces m/s m³/h 0,19 2,7 0,28 4 0,28 4 0,39 5,5 0,46 6,5 0,64 9 0,41 5,7 0,6 8,41 0,66 9,3 0,28 8,5 Velocidad de salida de aire Caudal Velocidad de salida de aire Caudal Intercambio de aire de 30 veces Intercambio de aire de 60 veces m/s m³/h m/s m³/h 0,56 7,8 1,12 15,8 0,84 11,8 1,67 23,5 0,88 12,3 1,74 24,5 1,17 16,5 2,31 32,5 1,39 19,5 2,78 39 1,85 26 3,7 52 1,22 17,1 2,43 34,2 1,78 25 3,6 50,5 1,92 27 3,84 54 0,79 24 1,62 211 d* = diámetro interior del tubo de ventilación. Todos los valores de medición están referidos a las magnitudes de conexión que utilice el cliente y a un trayecto de medición de 200 mm en el canal de aire de escape, en estado calmado. 6.1.2 Tabla de diferencia de presión - CLASSIC / BASIC / COMPACT line Tamaño de modelo Toma para salida de aire CLASSIC S BASIC M CLASSIC M COMPACT ML CLASSIC L COMPACT LL CLASSIC XS BASIC XL CLASSICXL COMPACT XXL izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=70 izquierdo/d*=100 Caída de presión Caída de presión Caída de presión Caída de presión Caída de presión Caída de presión en el armario en el canal de en el armario en el canal de en el armario en el canal de aire de escape aire de escape aire de escape Intercambio de aire de 10 veces Pa Pa <1 <1 <1 <1 <1 <1 <1 9 <1 6 <1 8 <1 <1 <1 2 <1 12 <1 9 Intercambio de aire de 30 veces Intercambio de aire de 60 veces Pa Pa Pa Pa <1 7 <1 23 <1 11 <1 21 <1 2 <1 74 <1 15 <1 109 <1 48 <1 164 <1 56 <1 210 <1 35 <1 91 <1 23 <1 87 <1 57 <1 172 <1 62 <1 211 d* = diámetro interior del tubo de ventilación. Todos los valores de medición están referidos a las magnitudes de conexión que utilice el cliente y a un trayecto de medición de 200 mm en el canal de aire de escape, en estado calmado. CLASSIC / BASIC COMPACT M, S LL Salida de aire Entrada de aire adicional Tubuladura de conexión NW 75 Salida de aire Entrada de aire adicional Tubuladura de conexión NW 75 CLASSIC/COMPACT COMPACT ML XXL Salida de aire Salida de aire Entrada de aire adicional Tubuladura de conexión NW 75 Vistas desde arriba 54 Vistas desde arriba Tubuladura de conexión NW 75 Entrada de aire adicional 6.3 Conducción de aire en el interior del armario Gracias a la disposición de las rosetas de ventilación en el armario, la ventilación surte efecto directamente por encima de la bandeja inferior y en todos los niveles del armario. El armario está equipado, adicionalmente, con una ventanilla para el control visual de los cierres de salida de aire y de entrada de aire adicional. Si se puede ver el fondo verde, las chapaletas están abiertas. En la cara frontal del armario de seguridad debe colocarse en un lugar bien visible: • la indicación: Cerrar la puerta. • la señal de peligro W 1 (advertencia sobre sustancias inflamables) según DIN 4844-1. • la señal de prohibición P02 (prohibido encender fuego, encender la luz y fumar prohibido) según DIN 4844-1. 6.4Selección de ventiladores En caso de que la situación condicionada por el servicio lo requiera, se ha de prohibir el acceso de personas no autorizadas a las sustancias peligrosas almacenadas en el armario de seguridad. Se debe advertir la prohibición con una señal de prohibición bien visible en la cara exterior, según las prescripciones sobre prevención de accidentes BGV A 8, P06 ó mediante un letrero con la inscripción: «Prohibido el uso a personas no autorizadas». Limpiar la etiqueta adhesiva exclusivamente con un limpiacristales de uso comercial. Otros limpiadores podrían, eventualmente, dañar la impresión. La puerta del armario de seguridad no debe mantenerse abierta mediante cuñas de madera o similares. ¡De ese modo se bloquea el sistema de seguridad! Sólo pueden utilizarse ventiladores que cumplan con las especificaciones técnicas definidas en la hoja única VDMA 24 169, parte 1. En zonas sin peligro de explosión, esto significa según VDMA - interior: zona 2 - exterior: zona sin peligro de explosión La instalación de un ventilador representa una combinaATENCIÓN ción de aparatos. El ventilador como material de servicio de la zona 2 debe cumplir con los requerimientos de RL 94/9/CE (ATEX) grupo de aparatos II, categoría 3. Véase también el catálogo DÜPERTHAL, párrafo de programa PA 4 Ventiladores. 6.5 Servicio sin ventilación técnica El armario de seguridad DÜPERTHAL puede ser instalado y puesto en servicio, según el apéndice L del reglamento TRbF 20, sin conexión a una ventilación técnica. Si se pone en servicio el armario de seguridad como equipo de la empresa sin estar conectado a un sistema de escape de aire, debe indicarse este estado mediante una advertencia en el armario de seguridad. Bajo esta condición de servicio, el interior del armario de seguridad es una zona con peligro de explosión zona 1. Durante el servicio del armario de seguridad sin conexión a un sistema de escape de aire, se debe observar adicionalmente: a. Especialmente las regulaciones correspondientes de las prescripciones de protección contra explosión. b. Según el Reglamento de sustancias peligrosas se debe determinar la zona Ex, bajo todas las condiciones de servicio posibles, y marcarla de modo bien visible y permanente. En las zonas con peligro de explosión está prohibido el empleo de fuego abierto y fumar. Asimismo, en está zona está prohibido la utilización de herramientas que puedan ocasionar chispas. Además debe asegurarse, que en estas zonas no puedan producirse cargas electrostáticas y que no se usen materiales con temperaturas superficiales por encima de las temperaturas de inflamación de los líquidos inflamables almacenados. Pueden ponerse en marcha aparatos eléctricos, sólo si cumplen con los requerimientos del apéndice VDE 0165. c. Los armarios de seguridad sin ventilación técnica pueden ponerse en servicio en lugares de trabajo, sólo bajo las siguientes condiciones: 1. Una zona de por lo menos 2,5 m alrededor del armario de seguridad y hasta una altura de por lo menos 0,5 m sobre el nivel del suelo, es zona con peligro de explosión de la zona 2. 2. En lugares de trabajo con ventilación técnica con un intercambio de aire de como mínimo 5 veces por hora, la zona con peligro de explosión de la zona 2 se puede disminuir a 1 m delante del armario de seguridad y a 0,5 m en los laterales del armario, así como a una altura de 0,3 m sobre el el nivel del suelo. ATENCIÓN Marcar la zona con peligro de explosión de la zona 2 de acuerdo a la prescripción sobre prevención de accidentes (BGV A 8), de forma claramente visible, con la siguiente señal de peligro: El tamaño de todas las señales y letreros de advertencia debería ser adecuado al tamaño del armario de seguridad. 7.Servicio 7.1 Principios a observar El armario de seguridad DÜPERTHAL puede ser usado, según el apéndice L núm. 4 del reglamento TRbF 20, en lugares de trabajo para el almacenaje de líquidos inflamables y puede hacerse funcionar con o sin conexión a una ventilación técnica. En los armarios de seguridad DÜPERTHAL con una resistencia al fuego de por lo menos 90 minutos pueden almacenarse, según el reglamento técnico TRbF 20 núm. 3.1.3, las siguientes cantidades de líquido inflamable: líquidos de alta y de fácil inflamabilidad con un punto de combustión por debajo de 21 0C • en recipientes frágiles, p.ej. de vidrio, porcelana, etc.: hasta un máx. de 60 l • en otros recipientes, p.ej. de metal, etc.: hasta un máx. de 450 l líquidos inflamables con un punto de combustión superior a 21 0C e igual/inferior a 55 0C • en recipientes frágiles, p.ej. de vidrio, porcelana, etc.: hasta un máx. de 200 l • en otros recipientes, p.ej. de metal, etc.: hasta un máx. de 3.000 l. líquidos inflamables con un punto de combustión superior a 55 0C hasta un máx. de 5.000 l En un armario de seguridad con una resistencia al fuego de 90 minutos, en caso de almacenaje de líquidos inflamables con un punto de combustión superior a 55 0C junto con líquidos inflamables con puntos de combustión más bajos, rigen para la determinación de la cantidad total de almacenaje las condiciones de cálculo especificadas en el reglamento TRbF 20 núm. 3.1.1 párrafo 2, a lo cual no deben excederse las cantidades mínimas mencionadas en el núm. 3.1.3. El armario de seguridad DÜPERTHAL tipo 90 puede emplazarse y ponerse en servicio directamente al lado de otros armarios de seguridad con una resistencia al fuego de por lo menos 90 minutos, sin tener que respetar ninguna distancia. En armarios de seguridad con una resistencia al fuego de por lo menos 20 minutos, pero inferior a 90, pueden almacenarse, de acuerdo al reglamento TRbF 20 apéndice L núm. 3.3, líquidos inflamables en una cantidad total de almacenaje de máximo 300 litros en un lugar de trabajo de hasta 100 m² de superficie, en ese caso los líquidos de alta y de fácil inflamabilidad con un punto de combustión por debajo de 21°C • en recipientes frágiles, p.ej. de vidrio, porcelana, etc.: hasta un máx. de 60 l o • en otros recipientes, p.ej. de metal, etc.: hasta un máx. de 200 l no deben exceder la cantidad total de almacenaje de líquidos de alta y de fácil inflamabilidad de máximo 300 litros. En armarios de este tipo y en lugares con una superficie mayor a 100 m² puede aumentarse la cantidad de almacenaje, bajo observancia de las cantidades máximas admisibles, proporcional a la superficie del recinto, si la distancia del área de emplazamiento del armario de seguridad es de por lo menos 10 m. En armarios de seguridad con una resistencia al fuego de por lo menos 20 minutos, pero inferior a 90, pueden duplicarse las cantidades de almacenaje permitidas, bajo observancia de las cantidades máximas admisibles mencionadas anteriormente, si • existe un sistema automático avisador de incendios y un reconocido cuerpo de bomberos de la fábrica está disponible en un tiempo máximo de 5 minutos después de la alarma o 55 • el lugar de trabajo dispone de una instalación automática de extinción de incendios. 7.2Almacenamiento En los armarios de seguridad DÜPERTHAL pueden almacenarse junto con los líquidos inflamables, también las siguientes sustancias peligrosas: • Sustancias y preparaciones nocivas para la salud. • Sustancias peligrosas irritantes. • Sustancias que aumentan el peligro de incendio de los grupos 2 y 3 hasta un peso máximo de 200 kg, véase el reglamento técnico para sustancias peligrosas 515 (TRGS 515) núm. 1.1 (2) y núm. 3.3.31. Enumeración. • Sustancias y preparaciones tóxicas hasta un peso máximo de 200 kg y sustancias muy tóxicas hasta un peso máximo de 50 kg, en caso de que las sustancias tóxicas y muy tóxicas sean al mismo tiempo inflamables, véase el reglamento técnico TRGS 514 núm. 1.2 (4) y núm. 3.2.2 (2) o núm. 3.2.6. En el armario de seguridad no pueden almacenarse: • Sustancias y preparaciones con una temperatura de inflamación inferior a 100 0C, p.ej. sulfuro de carbono, salvo que las sustancias y preparaciones estén almacenadas en armarios de seguridad ventilados, en envases que impidan una inflamación. • Sustancias autoinflamables; pertenecen a esta categoría todas las sustancias y preparaciones, incluidas en las reglamentaciones de la clase 4.2 de las prescripciones para el transporte de mercancías peligrosas por carretera. • Sustancias y preparaciones con características inestables, que puedan ocasionar incendios o explosiones. • Envases no cerrados. • Sustancias, productos o preparaciones agresivas. 8.Apertura del armario de seguridad después de un incendio Después de un incendio, el armario de seguridad puede abrirse sólo después de transcurrido 24 horas y con el máximo cuidado. ATENCIÓN Dependiente de la duración del incendio y de la densidad del fuego, en el interior del armario de seguridad puede haberse producido una mezcla explosiva de vapor y aire. Antes de la apertura del armario de seguridad se deben eliminar todas las fuentes de encendido, luz abierta, etc. en un radio de 10 m alrededor del armario de seguridad. En caso de que tenga que abrirse el armario de seguridad con herramientas, utilizar únicamente herramientas que no produzcan chispas. 9.Control/avería Después del emplazamiento y antes de la puesta en servicio controlar si el armario de seguridad tiene daños o deficiencias reconocibles exteriormente, posteriormente hacerlo en los períodos mencionados a continuación así como después de modificaciones o reparaciones. 9.1 Control diario La cubeta colectora inferior y las bandejas extraíbles se deben controlar diariamente de acuerdo a las prescripciones de la legislación de aguas. Los líquidos derramados se deben recoger de inmediato y eliminar correctamente. 9.2 Control mensual El control mensual incluye los siguientes puntos: • Cierre de puerta - abrir la puerta y controlar el cierre. • Ventilación - comprobar en el armario la eficiencia de la ventilación mediante un hilo de lana, tubo de humos o algo similar, delante del canal de aire de escape izquierdo en las rejillas de ventilación. • Tiras de obturación – comprobar que las tiras de obturación asienten correctamente en el marco del cuerpo y en las caras frontales de la(s) puerta(s). En caso de daños visibles, cambiar inmediatamente las tiras de obturación. 9.3 Control anual La verificación anual del armario de seguridad debe ser efectuado por un perito. Si se presentan averías, puede ayudar al servicio técnico (dirección y número de teléfono, véase primera página) indicándole el modelo de armario, número de fabricación y número de llave, así como con una descripción de la avería. 10 Eliminación de desechos El armario de seguridad puede desmontarse completamente. Las partes sueltas, p.ej. metal, planchas aislantes, cierrapuertas, etc. pueden ser puestas a disposición, separadamente, para el reciclaje. Se deben tener en cuenta las normativas legales vigentes, nacionales y locales, sobre eliminación de desechos. Para proteger los recursos naturales, no deben eliminarse partes o la totalidad del armario de seguridad a través de la basura voluminosa o domiciliaria. 11. Piezas de repuesto y accesorios Artículo:• Tiras de obturación • Trampillas protectoras contra incendios • Baldas de cubeta • Bandeja inferior • Cubeta de PP • Estera antideslizante (goma) Cierrapuertas • • Tirador • Chapa perforada para encajar • Zócalo • Tubuladura de ventilación 9.4Averías Avería Posibles causas Posibilidad de solución Las puertas no cierran El armario de seguridad está desplomado. Colocar el armario de seguridad en posición horizontal. No funciona la aspiración. Las puertas funcionan pesadamente. Trampillas de ventilación cerradas, porque se activado el mecanismo de cierre. El intercambio de aire en el armario es demasiado alto. Corrosión en las piezas móviles (bisagras etc.). Hacer sustituir el mecanismo de cierre a través del servicio técnico. Quitar el óxido, lubricar las piezas, sacar las sustancias agresivas del armario, ponerse en contacto con servicio técnico. Generalidades En estas instrucciones de servicio se han tenido en cuenta las especificaciones de las correspondientes regulaciones legales actualizadas al mes de mayo de 2004. © DÜPERTHAL/sh_dt/55201_Rev06 ATENCIÓN En caso de modificaciones de las correspondientes leyes, prescripciones legales, etc., estas instrucciones de servicio no serán actualizadas sin previo encargo nuestro. Estas instrucciones de uso no sustituyen las instrucciones de servicio para el armario de seguridad para para líquidos inflamables que deben ser elaboradas por la empresa usuaria y que es exigida por la legislación vigente. Medidas indicadas aproximadamente Nos reservamos el derecho a modificaciones técnicas y erratas. © Copyright 2004 DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG Reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción, tampoco parcialmente. Está prohibida la reproducción, procesamiento, multiplicación o divulgación por cualquier medio (fotocopia, microfilm, sistemas electrónicos u otros procedimientos) de cualquier parte de la presente obra, tampoco con fines de enseñanza, sin previa autorización por escrito por parte de la empresa DÜPERTHAL. 56 Thank you for purchasing S DUEPERTHAL SAFETY CABINETS. To ensure the safety function of your safety cabinet you should have it checked by our experienced and competent service technicians once a year. Our tip: All-round service ervice with the DUEPERTHAL Service Agreemant You secure 2 decisive advantages: 5 -4 With a term of 5 years the manufacturer's guarantee** is extended to 5 years. Overview All-round service Up to 5 year manufacturer's guarantee.** First inspection free. Cost savings for repairs, time is not billed separately (included in lump sum charge). DS 2/5-4* The cost for the first inspection are borne by us, you only pay for 4 years. contact Customer service Travel costs are included in the lump sum charges. Your cabinet's protective function is retained permanently. Support from trained and certified service technicians. No tiresome scheduling, we automatically remind you of pending inspection dates. DS 2/5-4* - Customers are given preferential treatment in the scheduling. Phone +49 6188 9139-157 Safety cabinets for flammable liquids water polluting liquids pressurised gas cylinders Extraction systems Filter systems Exhaust air monitors Ventilation units www.dueperthal.com DUEPERTHAL is certified to DIN EN ISO 9001 57 © DÜPERTHAL/ab_en/Rev03 Image: K. Gastmann/Pixelio [email protected] Client: Service agreement No.: between the recipient as Client and DUEPERTHAL SICHERHEITSTECHNIK GmbH & Co. KG Frankenstrasse 3 63791 Karlstein Germany EN (please state precise address and phone no.) IM The annual inspection of safety cabinets with proof of testing is legally required by the Arbeitsstättenverordnung (workplace regulations). Employers are responsible for implementation. The DUEPERTHAL Service Agreement DS 2/5-4* includes the following services: Annual safety inspection and maintenance Test certificate and test sticker Time required for repairs (spare parts are billed separately) Travel costs 5 year manufacturer’s guarantee** l l l l l Number of cabinets: Number of extraction systems: Lump sum per extraction system/year: _________ _________ _________ (please enter quantity) P 1 ______ 2 - 3 ______ 4 plus ______ _________ _________ _________ (please enter quantity) EC 1 ______ 2 - 3 ______ 4 plus ______ Lump sum per cabinet/year: S The inspection and maintenance covers all safety relevant parts, such as fire protection and air seals, fusible links, ventilation openings, door closers and locks and the insulation. Furthermore, all mechanical components are checked to ensure that they are in sound working order and an exhaust air measurement is taken. Malfunctions are immediately corrected. Deviations from this contract are only valid if they have been agreed in writing by both parties to the contract. Otherwise the Service Terms and Conditions (supplement) shall be complied with. © DÜPERTHAL/ab_Rev03 Karlstein, (date) (place/date) DUEPERTHAL SICHERHEITSTECHNIK GmbH & Co. KG CLIENT (stamp/signature) (stamp/signature) * Only valid for cabinets less than 2 years old (from delivery date). ** Manufacturer’s guarantee does not apply to third party makes. 58 Declaration of conformity in accordance with Machinery Directive 2006/42/EG, Appendix II A We, DÜPERTHAL Sicherheitstechnik GmbH & Co. KG Mainparkstraße 6-10, 63801 Kleinostheim hereby declare, that the design, construction and commercialized execution of the below mentioned machine complies with the essential health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or supplement not being agreed with us previously. Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating instructions and/or not to be inspected regulary. Machine description: Safety cabinet for passive storage of flammable liquids Machine type: 23-20BBTu-xyz(L) / 29-20BBTu-xyz(L) 23-06BBTu-xyz(L) / 29-06BBTu-xyz(L) Key to variables: BB = Width T = Depth u = Door closing and door design x = Colour yz = Definition of the interior fitting L = door hung on the left R = interior fittings, reversed Machinen type: (1) CLASSIC (2) PREMIUM / COMFORT (3) BASIC (4) UTS / UTS e (5) UTS-B Machine size: (1) S, XS, M, ML, L, LL, XL (2) M, ML, XL (3) M, XL (4) S, ST, M, MT, L, LT, LD, LK, XLD, XLK (5) e-ST, e-MT, e-LT, e-XLT Relevant EC Directives: Machinery Directive (2006/42/EG) Transposed national standards and technical specifications in particular: DIN EN 14470-1:2004 DIN EN 14727:2006 TRbF 20 Annex L Authorised person for compilation of technical documents: (signee) Frank Backhaus / CE-authorised person Oerlinghausen, 03/29/2010 (place, date) (signee) Franz-Josef Hagen / Managing director 59 60 61