Guía básica

Transcripción

Guía básica
Guía básica Tipo 3730-2
1. Montaje
1. Mounting
Montaje integrado en actuador SAMSON tipo 3277
Carrera mm
7,5
15
15/30
Quick guide Type 3730-2
Direct attachment to SAMSON Type 3277 Actuator
Actuador cm2 Posición de la horquilla
120
25
240/350
35
700
50
Nota: como estándar se suministra el posicionador con la palanca M montada y con la horquilla a 35 mm
Para montar el posicionador, se tiene que girar el botón
indicador de carrera en el sentido de las agujas del reloj
para elevar la palanca y de esta manera encajar la
horquilla en el pivote del actuador.
Travel mm
7.5
15
15/30
Actuator cm2
120
240/350
700
Pin position
25
35
50
Note: Standard delivery includes lever M ready assembled with the
follower pin on 35 mm pin position!
To mount the positioner, turn the knob clockwise to raise the
lever and to allow the follower pin to come to rest on the
follower clamp of the actuator stem.
NAMUR attachment:
Montaje NAMUR:
Determinar el máximo recorrido de la válvula de control, desde su
posición cerrada hasta su máxima posición de apertura.
Seleccionar la palanca adecuada para dicha carrera así
como la posición de la horquilla correspondiente a la carrera
inmediatamente superior y atornillar al eje del posicionador.
Opciones de palanca / posiciones de la horquilla: ver tabla
en la tapa del posicionador.
Fijar el acoplamiento NAMUR en el puente de la válvula de
forma que para el 50% de carrera las flechas indicadoras de
la palanca palpadora y del acoplamiento estén alineadas.
Fijar el posicionador al acoplamiento NAMUR, asegurando
que la horquilla coincida con el pivote del acoplamiento.
Comprobar que la palanca palpadora se mueve libremente.
Determine the maximum travel range of the control valve
Montaje a actuador rotativo
Palanca M Posición del rodillo palpador 90°
Cerrar la válvula y determinar el sentido de apertura.
Colocar el acoplamiento en el eje del actuador y fijarlo junto
con la leva. Montar la pieza intermedia en el actuador.
Colocar el posicionador sobre la pieza intermedia de manera
que el rodillo palpador siga el movimiento de la leva según
el sentido de apertura de la válvula.
Es importante que para el 50% de la carrera, la palanca se
encuentre en el punto medio de su recorrido. (Punto medio
del recorrido de la palanca del posicionador = palanca
paralela al lado longitudinal de la carcasa del posicionador).
Conexiones neumáticas:
Conectar las conexiones neumáticas únicamente cuando el
bloque de unión, placa conmutadora o bloque de
manómetros estén montados.
Lever M Pin position 90°
Put the valve into the closed position, determine the opening
direction.
Place the follower plate on the slotted actuator shaft and fas-
from the closed position to as far it will go in the other
direction.
Select the lever to match the maximum travel range as well
the next largest pin position and screw onto the shaft of the
positioner.
Lever option/pin distance: see table on cover plate.
Screw the Namur bracket onto the valve yoke so that it is
aligned centrally to the slot of the follower plate when the
travel position is at 50 %.
Secure the positioner to the Namur bracket, making sure
that the follower pin is in the slot of the follower plate.
Make sure the lever can still move.
Attachment to rotary actuators:
ten it to the coupling wheel. Attach the upper and lower angle brackets to the actuator.
Place the positioner on the brackets and screw tight, making
sure that the lever with its follower pin engages the slot of the
coupling wheel, while taking into account the opening direction.
It is important to make sure that the lever’s middle position corresponds to the mid travel of the valve (lever’s middle position = the lever is parallel to the long side of the positioner casing).
Pneumatic connections:
Screw the threaded connections only into the attached mounting block, connecting plate or gauge assembly from the accessories.
2. Puesta en marcha
Aplicar presión de mando (1.4 hasta 6 bar)
Aplicar señal eléctrica (4 a 20 mA)
Establecer la posición de seguridad:
Colocar el interruptor según la posición de seguridad de la
válvula de control:
AIR TO OPEN (presión de mando abre) o
AIR TO CLOSE (presión de mando cierra)
Ajustar la restricción Q al tamaño del actuador:
Ajustar la restricción sólo para actuadores < 240cm2 a:
MIN SIDE
para conexión lateral
MIN BACK
para conexión posterior
¡Atención! Después de cada ajuste en la restricción es necesaria una nueva inicialización.
Cambio de la posición de lectura (cuando se precise)
Girar –
→ Code 2, ↵, girar –
→ lectura ok, ↵
2. Start-up
Apply pneumatic supply air (1.4 to 6 bar).
Impose electrical reference variable (4 to 20 mA)
Set the fail-safe action:
Place the slider switch acc. to fail-safe action of the control valve:
AIR TO OPEN (supply pressure opens) or
AIR TO CLOSE (supply pressure closes).
Adapt the volume restriction Q to the actuator size:
Only set the restriction for actuators < 240 cm2 to
MIN SIDE
for connection at the side or
MIN BACK
for connection at the back.
Caution! After each change of the restriction position, a new initialization is necessary.
Changing the reading direction of the display (if necessary)
Turn
→ Code 2, ↵, turn
→ Display ok, ↵
Operation
Manejo
Selecting the parameters or values
Each parameter has a code number which is shown in the display. Use the
rotary pushbutton to select. Turn the button to
select parameters or values and then push ↵ to confirm. Press
ESC to prevent an entered value from being accepted.
Enabling parameters
Parameters that have a code marked with * can only be changed when they are enabled beforehand using Code 3.
The configuration mode is shown in the display with the
symbol.
See cover plate for a description of the menu codes.
Selección de parámetros y valores
Cada parámetro tiene asignado un código que aparece en el
display. La selección se hace con el pulsador U. Girando el
pulsador
aparecen los diferentes parámetros y sus valores,
que se activan al pulsarlo ↵.
Mediante ESC se cancela la entrada de datos.
Habilitar parámetros
Para poder modificar los parámetros señalados con el símbolo
* es necesario habilitarlos previamente en el Code 3.
El modo de configuración se señaliza con el símbolo
.
Para la descripción del menú de códigos ver en la tapa del
posicionador.
3. Inicialización
3. Initialization
Important: Carry out a reset (Code 36) prior to each initialization
Turn
→ Code 3, ↵, turn
→ ON, ↵
Turn
→ Code 36, ↵, select RUN, ↵
Warning! During initialization, the valve runs through its whole
range of travel/rotation.
Importante: Realizar un reset (Code 36) antes de cada
inicialización
Girar
→ Code 3, ↵, girar
→ ON, ↵
Girar
→ Code 36, ↵, seleccionar RUN, ↵
¡Atención! Durante la inicialización la válvula se mueve a lo largo de toda su carrera o ángulo.
3.1 Método simple (MAX)
3.1 Simplest method (MAX)
Mount and start up the positioner and press INIT key!
READY!
The positioner adapts itself fully automatically to the
maximum travel/rotational angle range of the control
valve.
3.2 Precise method (NOM)
Positioner adapts itself precisely to the rated travel/angle of the
control valve!
Mount and start up the positioner, then proceed as follows:
Turn
→ Code 3, ↵, turn
→ ON, ↵
Turn
→ Code 4, ↵, select pin position, ↵
Turn
→ Code 5, ↵, enter rated travel/angle, ↵
Turn
→ Code 6, ↵, select NOM, ↵
Press INIT key!
Montar, poner en marcha el posicionador y pulsar INIT.
¡LISTO!
El posicionador se adapta automáticamente a la
carrera o ángulo máximo de la válvula de control.
3.2 Método exacto (NOM)
El posicionador se adapta a la carrera o ángulo exactos de la
válvula de control. Montar, poner en marcha el posicionador y
proceder según sigue:
Girar
Girar
Girar
Girar
→ Code 3, ↵, girar
→ ON, ↵
→ Code 4, ↵, seleccionar posición de horquilla, ↵
→ Code 5, ↵, introducir la carrera o ángulo nominales, ↵
→ Code 6, ↵, seleccionar NOM, ↵
Pulsar INIT.
3.3 Método manual (MAN)
3.3 Manual method (MAN)
Initialization mode same as NOM, but for start-up of control valves with unknown rated range.
The final position of travel/rotational angle (valve open) is entered manually.
Mount and start up the positioner, then proceed as follows:
Turn
→ Code 0, ↵, turn
→ select MAN, ↵
Turn
→ Code 1, ↵, turn
→ valve open position, ↵
Turn
→ Code 3, ↵, turn
→ ON, ↵
Turn
→ Code 6, ↵, select MAN, ↵
Press INIT key!
Note: After imposing the electrical reference variable, the positioner is in the last used operating mode. Code 0 appears in
the display. If the positioner is not yet initialized, the
symbol
flashes.
Método de inicialización idéntico al NOM, pero para poner en
marcha posicionadores de carrera desconocida.
La posición final de carrera o ángulo (válvula abierta) se introduce manualmente.
Montar, poner en marcha el posicionador y proceder según sigue:
Girar
→ Code 0, ↵, girar
→ seleccionar MAN, ↵
Girar
→ Code 1, ↵, girar
→ válvula en posición abierta, ↵
Girar
→ Code 3, ↵, girar
→ ON, ↵
Girar
→ Code 6, ↵, seleccionar MAN, ↵
Pulsar INIT.
Nota: Al aplicar la señal eléctrica, el posicionador trabaja según el último modo de operación utilizado. En el display aparece Code 0. Si el posicionador no ha sido inicializado, parpadea el símbolo de mano
.
Para información más detallada, consultar el manual de operación y montaje EB 8384-2
For detailed information on mounting and operation, refer to EB 8384-2 EN.
Edition July 2000
EB 8384-8 EN
Edición Julio 2000
EB 8384-8 ES

Documentos relacionados