Guía básica
Transcripción
Guía básica
Guía básica Tipo 3730-2 1. Montaje 1. Mounting Montaje integrado en actuador SAMSON tipo 3277 Carrera mm 7,5 15 15/30 Quick guide Type 3730-2 Direct attachment to SAMSON Type 3277 Actuator Actuador cm2 Posición de la horquilla 120 25 240/350 35 700 50 Nota: como estándar se suministra el posicionador con la palanca M montada y con la horquilla a 35 mm Para montar el posicionador, se tiene que girar el botón indicador de carrera en el sentido de las agujas del reloj para elevar la palanca y de esta manera encajar la horquilla en el pivote del actuador. Travel mm 7.5 15 15/30 Actuator cm2 120 240/350 700 Pin position 25 35 50 Note: Standard delivery includes lever M ready assembled with the follower pin on 35 mm pin position! To mount the positioner, turn the knob clockwise to raise the lever and to allow the follower pin to come to rest on the follower clamp of the actuator stem. NAMUR attachment: Montaje NAMUR: Determinar el máximo recorrido de la válvula de control, desde su posición cerrada hasta su máxima posición de apertura. Seleccionar la palanca adecuada para dicha carrera así como la posición de la horquilla correspondiente a la carrera inmediatamente superior y atornillar al eje del posicionador. Opciones de palanca / posiciones de la horquilla: ver tabla en la tapa del posicionador. Fijar el acoplamiento NAMUR en el puente de la válvula de forma que para el 50% de carrera las flechas indicadoras de la palanca palpadora y del acoplamiento estén alineadas. Fijar el posicionador al acoplamiento NAMUR, asegurando que la horquilla coincida con el pivote del acoplamiento. Comprobar que la palanca palpadora se mueve libremente. Determine the maximum travel range of the control valve Montaje a actuador rotativo Palanca M Posición del rodillo palpador 90° Cerrar la válvula y determinar el sentido de apertura. Colocar el acoplamiento en el eje del actuador y fijarlo junto con la leva. Montar la pieza intermedia en el actuador. Colocar el posicionador sobre la pieza intermedia de manera que el rodillo palpador siga el movimiento de la leva según el sentido de apertura de la válvula. Es importante que para el 50% de la carrera, la palanca se encuentre en el punto medio de su recorrido. (Punto medio del recorrido de la palanca del posicionador = palanca paralela al lado longitudinal de la carcasa del posicionador). Conexiones neumáticas: Conectar las conexiones neumáticas únicamente cuando el bloque de unión, placa conmutadora o bloque de manómetros estén montados. Lever M Pin position 90° Put the valve into the closed position, determine the opening direction. Place the follower plate on the slotted actuator shaft and fas- from the closed position to as far it will go in the other direction. Select the lever to match the maximum travel range as well the next largest pin position and screw onto the shaft of the positioner. Lever option/pin distance: see table on cover plate. Screw the Namur bracket onto the valve yoke so that it is aligned centrally to the slot of the follower plate when the travel position is at 50 %. Secure the positioner to the Namur bracket, making sure that the follower pin is in the slot of the follower plate. Make sure the lever can still move. Attachment to rotary actuators: ten it to the coupling wheel. Attach the upper and lower angle brackets to the actuator. Place the positioner on the brackets and screw tight, making sure that the lever with its follower pin engages the slot of the coupling wheel, while taking into account the opening direction. It is important to make sure that the lever’s middle position corresponds to the mid travel of the valve (lever’s middle position = the lever is parallel to the long side of the positioner casing). Pneumatic connections: Screw the threaded connections only into the attached mounting block, connecting plate or gauge assembly from the accessories. 2. Puesta en marcha Aplicar presión de mando (1.4 hasta 6 bar) Aplicar señal eléctrica (4 a 20 mA) Establecer la posición de seguridad: Colocar el interruptor según la posición de seguridad de la válvula de control: AIR TO OPEN (presión de mando abre) o AIR TO CLOSE (presión de mando cierra) Ajustar la restricción Q al tamaño del actuador: Ajustar la restricción sólo para actuadores < 240cm2 a: MIN SIDE para conexión lateral MIN BACK para conexión posterior ¡Atención! Después de cada ajuste en la restricción es necesaria una nueva inicialización. Cambio de la posición de lectura (cuando se precise) Girar – → Code 2, ↵, girar – → lectura ok, ↵ 2. Start-up Apply pneumatic supply air (1.4 to 6 bar). Impose electrical reference variable (4 to 20 mA) Set the fail-safe action: Place the slider switch acc. to fail-safe action of the control valve: AIR TO OPEN (supply pressure opens) or AIR TO CLOSE (supply pressure closes). Adapt the volume restriction Q to the actuator size: Only set the restriction for actuators < 240 cm2 to MIN SIDE for connection at the side or MIN BACK for connection at the back. Caution! After each change of the restriction position, a new initialization is necessary. Changing the reading direction of the display (if necessary) Turn → Code 2, ↵, turn → Display ok, ↵ Operation Manejo Selecting the parameters or values Each parameter has a code number which is shown in the display. Use the rotary pushbutton to select. Turn the button to select parameters or values and then push ↵ to confirm. Press ESC to prevent an entered value from being accepted. Enabling parameters Parameters that have a code marked with * can only be changed when they are enabled beforehand using Code 3. The configuration mode is shown in the display with the symbol. See cover plate for a description of the menu codes. Selección de parámetros y valores Cada parámetro tiene asignado un código que aparece en el display. La selección se hace con el pulsador U. Girando el pulsador aparecen los diferentes parámetros y sus valores, que se activan al pulsarlo ↵. Mediante ESC se cancela la entrada de datos. Habilitar parámetros Para poder modificar los parámetros señalados con el símbolo * es necesario habilitarlos previamente en el Code 3. El modo de configuración se señaliza con el símbolo . Para la descripción del menú de códigos ver en la tapa del posicionador. 3. Inicialización 3. Initialization Important: Carry out a reset (Code 36) prior to each initialization Turn → Code 3, ↵, turn → ON, ↵ Turn → Code 36, ↵, select RUN, ↵ Warning! During initialization, the valve runs through its whole range of travel/rotation. Importante: Realizar un reset (Code 36) antes de cada inicialización Girar → Code 3, ↵, girar → ON, ↵ Girar → Code 36, ↵, seleccionar RUN, ↵ ¡Atención! Durante la inicialización la válvula se mueve a lo largo de toda su carrera o ángulo. 3.1 Método simple (MAX) 3.1 Simplest method (MAX) Mount and start up the positioner and press INIT key! READY! The positioner adapts itself fully automatically to the maximum travel/rotational angle range of the control valve. 3.2 Precise method (NOM) Positioner adapts itself precisely to the rated travel/angle of the control valve! Mount and start up the positioner, then proceed as follows: Turn → Code 3, ↵, turn → ON, ↵ Turn → Code 4, ↵, select pin position, ↵ Turn → Code 5, ↵, enter rated travel/angle, ↵ Turn → Code 6, ↵, select NOM, ↵ Press INIT key! Montar, poner en marcha el posicionador y pulsar INIT. ¡LISTO! El posicionador se adapta automáticamente a la carrera o ángulo máximo de la válvula de control. 3.2 Método exacto (NOM) El posicionador se adapta a la carrera o ángulo exactos de la válvula de control. Montar, poner en marcha el posicionador y proceder según sigue: Girar Girar Girar Girar → Code 3, ↵, girar → ON, ↵ → Code 4, ↵, seleccionar posición de horquilla, ↵ → Code 5, ↵, introducir la carrera o ángulo nominales, ↵ → Code 6, ↵, seleccionar NOM, ↵ Pulsar INIT. 3.3 Método manual (MAN) 3.3 Manual method (MAN) Initialization mode same as NOM, but for start-up of control valves with unknown rated range. The final position of travel/rotational angle (valve open) is entered manually. Mount and start up the positioner, then proceed as follows: Turn → Code 0, ↵, turn → select MAN, ↵ Turn → Code 1, ↵, turn → valve open position, ↵ Turn → Code 3, ↵, turn → ON, ↵ Turn → Code 6, ↵, select MAN, ↵ Press INIT key! Note: After imposing the electrical reference variable, the positioner is in the last used operating mode. Code 0 appears in the display. If the positioner is not yet initialized, the symbol flashes. Método de inicialización idéntico al NOM, pero para poner en marcha posicionadores de carrera desconocida. La posición final de carrera o ángulo (válvula abierta) se introduce manualmente. Montar, poner en marcha el posicionador y proceder según sigue: Girar → Code 0, ↵, girar → seleccionar MAN, ↵ Girar → Code 1, ↵, girar → válvula en posición abierta, ↵ Girar → Code 3, ↵, girar → ON, ↵ Girar → Code 6, ↵, seleccionar MAN, ↵ Pulsar INIT. Nota: Al aplicar la señal eléctrica, el posicionador trabaja según el último modo de operación utilizado. En el display aparece Code 0. Si el posicionador no ha sido inicializado, parpadea el símbolo de mano . Para información más detallada, consultar el manual de operación y montaje EB 8384-2 For detailed information on mounting and operation, refer to EB 8384-2 EN. Edition July 2000 EB 8384-8 EN Edición Julio 2000 EB 8384-8 ES