LUIS SILVA

Transcripción

LUIS SILVA
N.8 / 2014
SENEL PAZ
BIENAL DE LA HABANA
IGLESIA ORTODOXA RUSA
LUIS SILVA
SANCTI SPÍRITUS
500 ANIVERSARIO
YARISLEY SILVA
CONDUCTA
An i v e r s a
rio
1
CUMPLEAÑOS
The Cuba Contemporánea project, which includes the
printed magazine and the www.cubacontemporanea.com
website, celebrated its first birthday this past March 7 at Meliá
Cohíba Hotel’s Habana Café. A group of regular collaborators,
private and institutional clients, and Cuban authorities who have
all contributed to the publication were present at the festivity.
The evening took off with words of thanks by the
executive editor of the printed magazine, Juan Nicolás Padrón,
who expressed his gratitude to all of those who have made
true the efforts put in throughout the year. This was followed
by a brief summary of the year’s editorial work and a comment
on issue number 7. The poet and essayist Roberto Fernández
Retamar, National Prizewinner for Literature and President of
Casa de las Americas, spoke about the quick and widespread
acceptance of the magazine within the Cuban context, which
has a notable tradition of turning out significant periodicals,
El proyecto Cuba Contemporánea, que incluye la revista impresa y el sitio www.cubacontemporanea.com, celebró su primer
año de vida el 7 de marzo del presente año con un alegre festejo en el
Habana Café del hotel Meliá Cohíba, en el que compartieron un grupo de colaboradores habituales, clientes privados e institucionales, y
autoridades cubanas que han contribuido con la publicación.
El editor ejecutivo de la revista impresa, Juan Nicolás Padrón,
inició la velada con palabras de agradecimiento a todos los que han
hecho posibles estos empeños, un breve resumen editorial del año
de labor y un comentario sobre el número 7 de la publicación. Por su
parte, el poeta y ensayista Roberto Fernández Retamar, Premio Nacional de Literatura y presidente de la Casa de las Américas, se refirió
a la rápida y amplia aceptación de la revista en el contexto cubano,
con tradición de apreciables publicaciones periódicas, y a la calidad
de los colaboradores que ha logrado nuclear.
Directivos de Cuba Contemporánea entregaron serigrafías de
importantes artistas cubanos a instituciones, empresas estatales y
negocios privados que han confiado en el proyecto como vehículo de
comunicación, y también se efectuó una rifa en la que participaron
los asistentes. El festejo culminó con una actuación de la gustada
orquesta de Arnaldo y su Talismán, que puso a bailar a los invitados.
Cuba Contemporánea coronó con esa noche llena de energía
su primer año, y tomó impulso para crecer ante nuevos retos.
© JULIO LARRAMENDI
1
BIRTHDAY
and to the excellence of the contributors that the magazine has
been able to bring together.
Cuba Contemporánea directors presented silkscreens
by important Cuban artists to institutions, state companies
and private businesses that have trusted the project as a
communication vehicle. A raffle also took place for the attendees.
The celebration came to a close with the performance of the
popular band Arnaldo y su Talismán, which got everyone dancing.
Cuba Contemporánea crowned its first year with this
lively and fun-filled evening, ready for new challenges in its
second year.
30
LA ENTREVISTA
THE INTERVIEW
senel paz:
En mí predomina el narrador
I am More a Narrator
34
NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES
BUSINESS & OPPORTUNITIES
Turismo en Cuba, otra puerta
abierta a la inversión extranjera
SUMARIO
CONTENTS
Tourism in Cuba: Another Door
Open to Foreign Investment
38
RELIGIOSIDADES
RELIGIONS
Ortodoxos rusos rezan en
La Habana
Russian Orthodox Christians
Pray in Havana
12
DESTINOS
DESTINATIONS
sancti spíritus
La más «medieval» de nuestras
villas fundacionales
The Most “Medieval”
of Our Foundational Towns
16
Sancti Spíritus en la memoria
Sancti Spíritus in our thoughts
18
Escribanía Dollz
20
LA SUGERENCIA DE…
THE SUGGESTION OF…
El 19: Satisfacción del paladar
más exigente
El 19: Satisfying the Most
Discerning Palates
22
La tonada y el punto espirituano
The tonada and punto
of Sancti Spíritus
24 PROPOSICIONES
PROPOSITIONS
Ancón
28
Un tesoro cubano llamado
ron ligero
That Cuban Treasure Called
Light Rum
42
NATURALEZA Y ECOLOGÍA
NATURE AND ECOLOGY
Los tesoros de Guamuhaya
The Treasures of Guamuhaya
48
DEPORTIVAS
SPORTS
yarisley silva
La reina de las alturas
The Queen of Heights
52
CINELANDIA
MOVIELAND
Conducta, la magia
Conducta, the Magic
54
CUBA MUSICAL
Bajo la piel de Leoni Torres
Under the Skin of Leoni Torres
57
Santiago, que estás
en los cielos
Santiago, Who Are in Heaven
58
LA ESCENA
THE STAGE
De cómo Luis Silva se convirtió
en Pánfilo
How Luis Silva Turned
Into Pánfilo
62
A las puertas, Mayo Teatral 2014
On the Threshold of Mayo Teatral
64
TIPOS Y COSTUMBRES
TYPES AND CUSTOMS
Esa madre cubana
Those Cuban Mothers
68
EVENTOS EN CUBA
EVENTS IN CUBA
72
DOSSIER DE ARTE
ART DOSSIER
juan delgado calzadilla:
Pasión por el arte
Passionate About Art
74
Una Bienal para todos
los mundos
The Biennal for All Worlds
78
CON SELLO PROPIO
THE PERSONAL TOUCH
Fondo Cubano de Bienes
Culturales: Una puerta al buen
hacer
Creativity at Their Best
82
PRISMA CUBANO
CUBAN PERSPECTIVE
La inserción económica de Cuba
en América Latina
Cuba’s Economic Insertion
in Latin America
86
Un libro para recordar
A Book to Remember
88
CIENCIA Y TECNOLOGÍA
SCIENCE & TECHNOLOGY
centro de ingeniería genética
y biotecnología camagüey:
25 años en función del desarrollo
biotecnológico
25 Years Focused on Biotechnological
Development
4
COLABORARON EN ESTA EDICIÓN
RAFAEL ACOSTA DE ARRIBA
(C U BA, 1 95 3 ) . Doctor en Cien-
cias (posdoctorado), es profesor titular de la Universidad de
La Habana y de la Universidad
de las Artes. Trabaja como
investigador titular en el Instituto Cubano de Investigación
Cultural Juan Marinello. Tiene
publicados 14 libros de poesía
y ensayo y, entre otros premios
y reconocimientos, ha obtenido en tres ocasiones el Premio
Anual (nacional) de Investigaciones Culturales y en una el
Premio Nacional de Crítica de
Arte Guy Pérez Cisneros.
JUAN EDUARDO BERNAL
ECHEMENDÍA
(C U BA, 1 95 4) . Profesor, poeta,
ensayista e investigador.
Licenciado en Español y Literatura. Se desempeña como
especialista literario y profesor
universitario. Es autor de cerca
de una veintena de libros de
poesía, crónicas, narrativa y
ensayo, entre ellos Resonancia de la trova espirituana,
Razones de la ciudad que
canta, Diccionario de la Trova
Espirituana y De trova y otros
cantares. Preside la Sociedad
Cultural José Martí en Sancti
Spíritus.
VENUS CARRILLO ORTEGA
(C U BA, 1 988) . Licenciada
en Periodismo, trabaja como
reportera del grupo económico-científico en la Agencia de
CUBIERTA | COVER
LUIS SILVA
FOTO ALVITE
Información Nacional (AIN),
donde ha atendido sectores
relacionados con comercio
exterior, inversión extranjera,
colaboración económica y
turismo.
MICHEL CONTRERAS
GONZÁLEZ
(C U BA , 19 73 ). Licenciado
en Comunicación Social, es
periodista de la web Cubadebate y colaborador de varias
publicaciones impresas y digitales cubanas y extranjeras.
Ha obtenido tres premios y
tres menciones en el concurso
nacional de periodismo 26
de Julio.
JORGE LUIS CURBELO
(C U BA , 19 6 4 ). Licenciado en
Periodismo. Editor y periodista,
ha colaborado con numerosas publicaciones cubanas
y extranjeras, y realizado un
notable trabajo en la radio,
la fotografía y los productos
multimedia. Ha publicado las
guías Límite Visual de Cuba y
de La Habana.
CARI FAIFE
(C U BA , 19 6 2 ). Licenciada
en Bibliotecología. Uno de
sus cuentos está incluido en
la antología El equilibrio del
mundo y otros minicuentos,
del Concurso Internacional
de Minicuentos El Dinosaurio 2007. Narraciones suyas
han sido publicadas en las
ediciones 29 y 33 de la revista
Extramuros, y tiene en proceso
editorial el libro «El rojo de
París y otros textos».
LAIDI FERNÁNDEZ DE JUAN
(C U BA, 1961) . Médico y
narradora, ha publicado varios
volúmenes de cuentos y una
novela; textos suyos han sido
antologados en Cuba y en el
extranjero, y han merecido importantes premios. Colabora
habitualmente con medios de
prensa cubanos y mantiene en
el Centro Cultural Dulce María
Loynaz el espacio mensual
Miércoles de Sonrisas, dedicado al humor en la literatura.
ALICIA GARCÍA SANTANA
(C U BA, 1947 ) . Doctora en
Ciencias del Arte e Investigadora Titular. Dirigió las
investigaciones sobre el Centro
Histórico urbano de Trinidad
(1971-1982) y las acciones para
su conservación y restauración
(1979-1982). Ha publicado más
de 10 libros sobre el patrimonio
inmueble cubano. Es miembro
del Comité Cubano de ICOMOS
y Miembro Correspondiente
de la Academia de Historia de
Cuba. Ha recibido numerosos
premios y reconocimientos por
su labor.
OLGA GARCÍA YERO
(C U BA, 195 4) . Ensayista y
profesora titular de la Universidad de las Artes. Doctora en
Ciencias (posdoctorado). Ha
publicado diversos libros sobre
escritores y pintores cubanos,
así como sobre literatura
femenina en la Isla. Entre los
numerosos reconocimientos
recibidos por su obra se cuentan el Premio al mejor resultado científico del Ministerio
de Educación de Cuba por el
libro Educación e historia en
una villa colonial, en coautoría
con Ernesto Agüero y Araceli
Aguiar, y el José Antonio Portuondo de Ensayo por Espacio
literario y escritura femenina.
NELSON HERRERA YSLA
(C U BA, 1947 ) . Arquitecto,
poeta, ensayista, crítico de arte
y curador, es experto principal
del Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam y curador
de la Bienal de La Habana. Ha
curado más de 30 exposiciones
de arte cubano en el país y el
extranjero, y se ha desempeñado como jurado en múltiples
eventos de artes visuales,
nacionales e internacionales.
Ha dictado conferencias y
publicado varios libros y numerosos ensayos y artículos sobre
arte, arquitectura, fotografía
y diseño, en su país y en el
extranjero.
JULIO A. LARRAMENDI JOA
(C U BA, 195 4) . Doctor en
Ciencias, se inició en la
fotografía en 1969; desde entonces imparte habitualmente
conferencias, cursos y talleres
sobre temas fotográficos
en Cuba y en el extranjero, y
participa como organizador y
jurado en eventos y concursos
internacionales de fotografía
y publicidad. Sus fotos se han
publicado en revistas dentro y
fuera de la Isla, y en más de 45
libros. Ha expuesto su obra en
varias ciudades cubanas y en
otros veinte países, y obtenido
numerosos premios por su
labor.
VIVIAN MARTÍNEZ TABARES
(C U BA, 195 6) . Doctora en
Ciencias del Arte, es profesora
titular del Instituto Superior
de Arte. Dirige la revista Conjunto y la Dirección de Teatro
de la Casa de las Américas. Es
autora del volumen de crítica
Pensar el teatro en voz alta y
antóloga de Teatro Mío, de
Alberto Pedro, y de Escena
y tensión social, con obras
de ocho autores cubanos
contemporáneos. En 2013 fue
nombrada Asociada Distinguida del Instituto Hemisférico
de Performance y Política, de
la Universidad de Nueva York.
ROLANDO MORÁN VALDIVIA
(C U BA, 1964) . Doctor en
Ciencias Biológicas, subdirector de Investigaciones del
Centro de Ingeniería Genética
y Biotecnología de Camagüey,
es profesor adjunto de la
Universidad de Camagüey. Ha
trabajado y conducido diferentes líneas de investigación
vinculadas a la Biología Molecular. Es autor de varias publicaciones científicas arbitradas
y de trabajos presentados en
eventos científicos internacionales.
ROLANDO PÉREZ
BETANCOURT
(C U BA, 1945 ) . Periodista,
narrador y crítico de cine.
Licenciado en Periodismo. Es
fundador del diario Granma,
en el que mantiene desde 1973
la columna sobre cine «Crónica de un espectador». Desde
2003 conduce el programa
semanal La séptima puerta, en
la televisión cubana, también
dedicado al séptimo arte. Ha
publicado, entre otros títulos,
Crónicas al pasar, Cuatro
historias de pueblo, Sucedió
hace 20 años (2 t.), las novelas
Mujer que regresa y La última
mascarada de la cumbancha,
y Rollo crítico. En 1999 se le
otorgó el Premio Nacional
de Periodismo Cultural José
Antonio Fernández de Castro,
y en 2007 el premio Nacional
de Periodismo José Martí,
por su relevante trayectoria
profesional.
LIUDMILA QUINCOSES
(C U BA , 1975). Poeta, narra-
dora y editora. Licenciada en
­Español y Literatura, y máster
en Ciencias de la Comunicación. Ha publicado 11 libros, y
poemas suyos han aparecido
en antologías en Estados Unidos, Argentina, España, Alemania, Italia, México, Venezuela,
Perú y Rusia. Su obra poética
ha merecido, entre otros, los
premios Dador, del Instituto
Cubano del Libro; el del Frente
de Afirmación Hispanista
(México DF); Pinos Nuevos, de
la Editorial Letras Cubanas;
Calendario, de la Editora Abril,
y Nosside Caribe (Italia).
JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ
GARCÍA
(C U BA , 1946). Licenciado
en Economía y Doctor en
Ciencias Económicas. Profesor
titular e investigador titular.
Profesor de Mérito de la
Universidad de Pinar del Río
y Académico de Mérito de
la Academia de Ciencias de
Cuba. Tiene publicados 8 libros
en Cuba y en el exterior sobre
temas económicos, y 16 como
coautor. Fue Ministro de
Finanzas y Precios (1993-1995),
Ministro de Economía y Planificación y Vicepresidente del
Consejo de Ministros de Cuba
(1995-2009). Actualmente es
asesor del Centro de Investigaciones de la Economía
Mundial.
CARMEN SOUTO ANIDO
(C U BA , 1983). Máster en
Musicología, es especialista
de la Dirección de Música de
la Casa de las Américas, profesora de la Facultad de Música
de la Universidad de las Artes
(ISA) y colaboradora de varias
instituciones culturales. Es
editora del Boletín Música y de
la Colección Premio de Composición, ambos de la Casa de
las Américas.
TERESA DE JESÚS TORRES
ESPINOSA
(C U BA , 1964 ). Licenciada
en Periodismo, ha trabajado
como redactora-reportera de
prensa en medios radiales y
digitales cubanos, y actualmente lo hace en Habana
Patrimonial, página de la
Dirección de Patrimonio Cultural de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana.
El Residencial Club Habana, ubicado en el litoral habanero, es diferenciado
por el más absoluto profesionalismo y su alto nivel de calidad.
Diseñado especialmente para el cuerpo diplomático y empresarios
radicados en el país, ofrece la posibilidad de tener diferentes tipos de
membresía y es el sitio ideal para los que prefieran la tranquilidad de un
bello entorno natural.
El Club ofrece una amplia gama de servicios, entre ellos:
Fitness Center: gimnasio, masajes, hidromasajes, sauna y jacuzzi;
restaurante El Chelo, cafetería bar parrillada, salones de banquetes, bares,
piscinas, playa, canchas deportivas, centro internacional de buceo, deportes
náuticos, centro de negocios con servicio de internet y otros, complejo de
tiendas, Casa del Habano, servicio de arrendamiento…
Residencial Club Habana
5ta. Ave. No.18820, entre 188 y 214, Siboney, Playa
Otras facilidades
Es el sitio perfecto para todos
aquellos que deseen realizar:
Cenas
Almuerzos
Contactos empresariales
Lanzamientos de productos
Recepciones
Eventos
Bodas y otras celebraciones
Tel.: +53 7 275 0366, 275 0100, 275 0309
e-mail: [email protected]
8
9
NÚMERO 8 / 2014
www.cubacontemporanea.com
EDITOR GENERAL
Miguel Selvi Garayoa
CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA
Y JEFA DE PROYECTO CUBA CONTEMPORÁNEA
LÍNEA MUEBLES PARA SALAS
María Caridad González
DIRECTOR
Jorge Gómez de Mello
EDITOR EJECUTIVO
Juan Nicolás Padrón
REDACTORA-EDITORA
C A F É
B A R
R E S T A U R A N T E
Silvana Garriga
DIRECTOR DE ARTE Y DISEÑO
Pepe Nieto
FOTÓGRAFO ACREDITADO
Julio A. Alvite
Calle 49B No. 3433
entre 49A y 34
Reparto Kohly, Playa
PROMOTOR
Joel Alberto González
TEL.: +53 7 2093040
[email protected]
TRADUCCIÓN
Ivonne López
Calle G esquina a 25, El Vedado. Tel.: +53 7 832 3091
EDITORA EJECUTIVA DEL SITIO WEB
Xenia Reloba
FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN
Selvi Artes Gráficas
Lo mejor de la comida y la música cubana, en un atardecer habanero inolvidable
DEPÓSITO LEGAL
V-896-2013
ISSN
2340-1257
REVISTA SOCIOCULTURAL PUBLICADA
POR EDICIONES SELVI EN COLABORACIÓN
CON CASA DE LAS AMÉRICAS
LOS ARTÍCULOS EXPRESAN LA OPINIÓN
DE SUS AUTORES
España
CALLE MIGUEL SELVI CARIÑENA 22-24, 46469
BENIPARREL, VALENCIA, ESPAÑA
TELÉFONO: +34961200942
FAX: +34961212769
Cuba
INMOBILIARIA PALCO. 1RA Y B, PISO 16, SALA 5
EL VEDADO, LA HABANA, 10400
TEL.: +53 7 837 1259, 836 2854
[email protected]
Calle Aguacate No. 509, 1er Piso, Apto 107, entre Sol y Muralla, La Habana Vieja
Tel.: 860-6390, 5 249 8809 [email protected] www.eventosortet.com
TODOS LOS DÍAS de 10.00 a.m. a 7.00 p.m.
© TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
El sitio perfecto para el momento ideal
Calle 37 No. 817 entre 24 y San Juan Bautista, Nuevo Vedado, La Habana
Reservaciones: (53) 7 8811053
Abierto
de 12:00 m.
a 11:00 p. m.
12
13
DESTINOS | DESTINATIONS
LA MÁS «MEDIEVAL» DE NUESTRAS
D
e indescifrable trazado que al caminar nos obliga a
dar la vuelta al mismo sitio, sin poder avanzar linealmente; roto, de propósito, el plan urbano originario,
para despistar a los piratas y ofrecer oportunidad a
los desamparados vecinos de huir hacia los montes, la cuarta villa
fundada por Diego Velázquez, entre abril y junio de 1514, conserva
uno de los conjuntos urbano-arquitectónicos coloniales más genuinos del país, y en ello reside la razón mayor de su belleza.
Bien escogido es junio para conmemorar su fundación, pues el
4 de ese mes, también en 1514, tuvo lugar uno de los acontecimientos
más relevantes de la historia del Nuevo Mundo: la encendida alocución que con el nombre de «Sermón del Arrepentimiento» ofreciera
el padre Bartolomé de las Casas en defensa de los indios, en renuncia
a las encomiendas. Según describe el propio sacerdote, «…convencido […] ser injusto y tiránico todo cuanto cerca de los indios en estas
Indias se cometía. […] se determinó de predicallo; y porque teniendo él los indios que tenía […] acordó, para libremente condenar los
repartimientos o encomiendas […] dejar
1
luego los indios y renunciarlos en manos Historia de las Indias por
fray Bartolomé de las Casas,
1
del gobernador Diego Velázquez […]».
Fondo de Cultura Económica,
México-Buenos Aires, 1951,
t. III, p. 92.
POR/BY
Alicia García Santana
FOTOS | ALVITE
Debe Sancti Spíritus tributo permanente a este trascendental hecho
ocurrido en los albores de su nacimiento.
Andar la ciudad es transitar por uno de los derroteros urbanos
menos transformados del país. En él se reconoce el trazado de lo que
fue la villa española extendida entre la parroquial y la iglesia de la
Caridad, integrada por calles casi paralelas, y la planta «en revoltillo»
de lo que pudo haber sido la aldea aborigen, caracterizada por la irregularidad de las calles que es el mayor encanto del barrio aledaño a
la iglesia de Jesús Nazareno, ubicado en la inmediatez del río Yayabo,
flujo de agua que define y delimita el paisaje urbano de la me­di­terrá­
nea población.
Situada lejos de un mar que extrañamos los nacidos en una
isla, su arquitectura se encaracola, como si la ausencia de la infinitud
marina la obligara a mirar hacia sí misma. En esta villa fue habitual
construir lo nuevo sobre lo viejo, lo que ha dado por resultado un rico
perfil de edades superpuestas que la convierte en la más «medieval»
SANCTI
SPÍRITUS
VILLAS FUNDACIONALES
THE MOST “MEDIEVAL”
OF OUR FOUNDATIONAL TOWNS
WITH AN INDECIPHERABLE LAYOUT THAT forces us to walk
around the same spot without being able to move in a straight line
and with an original town plan deliberately broken to mislead pirates
and give the defenseless neighbors a chance to run for the hills, the
fourth town founded by Diego Velázquez from April to June, 1514
features one of Cuba’s more genuine urban colonial architectural
ensembles, and therein lies its beauty.
June is the best month to celebrate the founding of the town
because one of the most important events in the history of the New
World took place on June 4, 1514: the fiery allocution known as the
“Sermon of Repentance,” preached by Friar Bartolomé de las Casas in
the defense of the Indians and renouncing the encomienda1 system.
In the words of Las Casas, “everything perpetrated on the Indians in
these Indies was unjust and tyrannical…and holding the Indians that
he held…he freely determined to condemn encomiendas…and hand
his Indians back to Governor Diego Velázquez.”2 Sancti Spíritus owes
eternal gratitude to this momentous event that took place during the
town’s early days.
1
Encomienda: System by which the Spanish crown regulated Native American
labor and autonomy during the Spanish colonization of the Americas.
2
Historia de las Indias [History of the Indies] by Friar Bartolomé de las Casas, Fondo
de Cultura Económica, Mexico-Buenos Aires, 1951, Vol. III, p. 92.
14
15
de nuestras poblaciones primitivas. Y afincada en sus ancestrales tradiciones,
cuenta con monumentos muy antiguos, entre otros su sobresaliente iglesia parroquial, la mejor conservada de las primitivas, ubicada de costado a su plaza, como
fue lo común en los tiempos iniciales, con su frente orientado hacia el río, a modo
de pantalla arquitectónica que nos recibe una vez cruzado el puente del Yayabo.
Nos permite esta villa conocer cómo eran las sencillas viviendas del interior
del país en tiempos lejanos, con sus muros de ladrillos, de bajo puntal y con las
típicas rejas de barrotes de madera, empotradas al muro o voladas, con puertas
realzadas con tallas barrocas, fisonomía que persistió por muchos años. Pero hacia
1840 fue reconstruida una casona, todo un símbolo: la de la familia Valle-Iznaga,
y con ella llegó la renovación neoclásica, a cuyo empuje la ciudad se modernizó.
La señal del cambio, entre otros muchos elementos, quedó reflejada por la generalización del hierro, que se ofrece en enorme diversidad de soluciones, curioso catálogo infinito en su versatilidad. Esta renovación desemboca en la configuración
de un tipo local que es, sin dudas, la versión de casa espirituana por excelencia,
consolidada hacia 1860, cuando se construyen mansiones de gran relevancia en
cuyas fachadas se ofrece el más completo y complejo repertorio de aleros en gola
del país, algunos decorados con pinturas murales, extensión de las que cubren los
muros exteriores e interiores. Pero lo más impactante de estas residencias es la
secuencia de arcos en la profundidad, que configuran espacios interiores de fluida
transparencia y luminosidad desde la puerta de entrada hasta el patio.
Hay algo más en Sancti Spíritus que trasciende el marco físico ambiental
de la ciudad. Los atributos de la cultura de la tierra –reconocible en costumbres,
objetos, vestuario, música, bailes, canciones y poemas– tienen una vigorosa presencia en su territorio.
Del zapateo a la guayabera, del sombrero de guano
I mis hijos amaran
al taburete, de la yunta de bueyes a la montura del
La tierra de sus abuelos
caballo, de la guitarra a la décima, del esplendor de
I aquí hallaran sus consuelos,
viandas al café, del pilón de arroz al tabaco, intermiPorque en Cuba nacerán:
nable es la relación de expresiones de la cultura maAquí sus ojos verán
terial e inmaterial que vincula lo cubano a la tierra,
Primera vez el fulgor
en muestra de pertenencia, un sentimiento que se
Del astro cuyo calor
hace muy fuerte en los lares espirituanos y que queNuestras tierras fecundiza,
dó expresado en los cantos de sus poetas:
Aquí que hai en la sonrisa
Raudales de eterno amor.
Maniaban: «Cantos cubanos»,
El Fénix, 20 de enero de 1858
SITUADA LEJOS DE UN
MAR QUE EXTRAÑAMOS
LOS NACIDOS EN UNA ISLA,
SU ARQUITECTURA SE
ENCARACOLA, COMO SI LA
AUSENCIA DE LA INFINITUD
MARINA LA OBLIGARA A MIRAR
HACIA SÍ MISMA
LOCATED FAR FROM AN OCEAN THAT ALL OF US
ISLANDERS YEARN FOR, ITS ARCHITECTURE
CURLS INTO ITSELF, AS IF THE ABSENCE OF THE
INFINITY OF THE SEA FORCED IT TO
INTROSPECTION
Walking around this city is exploring one of Cuba’s less altered
urban areas. The layout of the old Spanish town between the parish
church and the Iglesia de la Caridad is still visible. It is made up of streets
that are almost parallel, in contrast with the labyrinthine layout of the
area where the old aboriginal settlement might have been located and
which is characterized by its winding streets—the greatest charm of
the neighborhood adjacent to the Iglesia de Jesús de Nazareno, near the
Yayabo River, which defines and delimits the cityscape.
Located far from an ocean that all of us islanders yearn for,
its architecture curls into itself, as if the absence of the infinity of
the sea forced it to introspection. Erecting new buildings on top of
old constructions was common in this town, which has resulted in
a rich profile of overlapping ages that has made Sancti Spíritus the
most “medieval” of our early towns. And with deeply-rooted ancient
traditions, it has some very old monuments, including its outstanding
parish church, the best preserved of Cuba’s early churches. It is
located on one side of the square, as it was customary in early days,
and faces the river, as an architectural screen that welcomes visitors
once they have crossed the bridge over the Yayabo River.
This city allows us to take a look at what the simple houses
in provincial towns were like in olden days, with their brick walls,
low ceilings and typical wooden bars on windows (either built
into the walls or protruding), and with doors featuring baroque
carvings, a style that would remain in vogue for many years. But
around 1840, one mansion that was quite a symbol was rebuilt: that
of the Valle-Iznaga family, and along with it came the neoclassical
renewal, whose thrust modernized city. The sign of change, among
many other elements, was reflected in the widespread use of iron,
which was utilized in a wide variety of solutions, resulting in an odd
catalog of its infinite versatility. This renewal led to the emergence
of a local architectural trend that is the typical Sancti Spíritus house,
established in 1860. This was when mansions of great importance
with facades featuring Cuba’s most complete and complex repertoire
of cyma eaves. Some of these eaves are decorated with mural
paintings developing the same theme as the paintings on the interior
and outside walls. But the most striking feature of these buildings is
the sequence of arches, which give shape to interior spaces of smooth
transparency and luminosity from the front door to the courtyard.
But there is something else in Sancti Spíritus that transcends
the physical framework of the city. The characteristics of rural culture
—recognizable in customs, objects, clothes, music, dance, songs and
poems—have a strong presence in the region. From zapateo (literally,
shoe tapping) to guayaberas, from hats made of palm fronds to
taburetes3, from teams of
oxen to saddles, from guitars
to décimas4, from the splendor And my children will love
of vegetables to coffee, from
The land of their grandparents
the pilón where rice is hand
And they will find comfort here,
milled to tobacco…the list
Because they will be born in Cuba:
of tangible and intangible
Here, their eyes will see
cultural expressions that link
for the first time the brightness
the Cuban character with all
From the heavenly body whose heat
things rural is endless. This is
Fertilizes our land.
felt strongly in the region of
Here, where smiles have
Sancti Spíritus and has been
Streams of eternal love.
thus reflected in the works of
its poets.
Maniaban “Cantos Cubanos”
El Fénix, January 20, 1858
3
4
Taburete: Simple chair made of wood and hide.
Décima: a ten-line stanza of poetry common in Cuban countryside music.
16
DESTINOS | DESTINATIONS
S
SANCTI
SPÍRITUS
ancti Spíritus es una ciudad
SANCTI SPIRITUS IS AN ANCIENT
vetusta, de calles estrechas
city with narrow, whimsical streets,
y caprichosas, dotada de un
endowed with a peculiar urban layout,
peculiar trazado urbano, único tal vez en
unique perhaps in all Cuba, in which
toda Cuba, en el que se yuxtaponen la
the indigenous and the Spanish imprint
huella indígena y la española.
overlap.
En mi memoria la calle Bayamo se
In my mind, Bayamo Street joins
me une a las montañas que abrazan la
the mountains that embrace the city
ciudad, y se funden con ella. La plaza de
and merge with it. Jesús Plaza, with its
Jesús, con su viejo cuartel español, es tan
old Spanish barracks, is so small that
pequeña que parece un retablo para hisit seems a puppet stage for stories of
torias de güijes, seres míticos que se dice
güijes, mythical creatures that are said
que habitan las márgenes del río Yayabo.
to inhabit the banks of the Yayabo River.
La villa espirituana será siempre
The town of Sancti Spíritus
evocada como el espacio de pícaros homwill
always
be evoked as a place for
POR/BY
bres disfrazados cual respetables damas
rogues dressed in black to resemble
de negro. Eran llamados viudas porque se vestían así
respectable ladies. They were called “widows”
Olga García Yero
para ser azote de maridos confiados. Su remembranbecause of the clothes they wore, being the
FOTOS | ALVITE
za nos hace sonreír ante esos astutos travestis, brotormentors of trusting husbands. This memory
mistas formidables de la villa dormida.
makes me smile at those crafty transvestites formidable teasers of
Recuerdo la ciudad dividida en dos: los de arriba y los de abathis sleepy town.
jo. Era una separación geográfica y no de clases. Los de abajo eran
I remember the city divided in two: the ones above and the
los habitantes de la zona más elegante del pueblo, cercana al Yayabo
ones below. It was a geographical division, not a class division.
y al Tennis Club, situado en un hermoso recodo fluvial. Los de arriThe ones below lived in the most elegant part of town, close to
ba vivían más allá de la Sociedad El Progreso, con su teatral edificio
the Yayabo River and the Tennis Club, situated on a beautiful river
ecléctico, cuya atmósfera aún hoy –actual biblioteca– revive bailes
bend. The ones above lived beyond the El Progreso Association,
de danzón, collares de perlas y elegantes guayaberas.
with its eclectic theater, now a library, whose atmosphere still calls
La parroquial mayor, allá abajo, mantiene su impronta coloto mind danzón dances, pearl necklaces and elegant guayaberas.
nial, con su alta torre de reloj, en un espacio abierto que irradia hacia
The parish church down below has preserved its colonial
otros puntos de magnetismo secreto, como la antigua casona de la
imprint with its high clock tower, situated in an open space that
familia Valle, dinastía orgullosa de hacendados, cuyo lema nobiliario
radiates to other parts of secret magnetism, like the old rambling
era «El que más vale no vale / lo que vale Valle». Hoy el espléndido
house of the Valle family, proud dynasty of landowners. Today the
palacio Valle-Iznaga es un museo cuya colección de muebles se cuensplendid Valle-Iznaga palace is a museum whose collection of
ta entre las más valiosas del país.
furniture is among the most valuable in Cuba.
Toda esta bruma de reminiscencias se envuelve en la música,
All this haze of reminiscences is wrapped in music, rooted in
enraizada en una ciudad de trovadores, coros y claves, que parecen
a city of troubadours, choirs and claves, which always seem to sing:
siempre cantar: «Anda, pensamiento mío, dile que yo la venero…». “Go, thoughts of mind, tell her that I worship her…” IN OUR THOUGHTS
EN LA
MEMORIA
18
19
SANCTI SPÍRITUS
ESCRIBANÍA DOLLZ
E
ste proyecto fue fundado por mí en 1994, en Sancti Spíritus, en pleno Período Especial. En mi casa –la de mi madre
y la de mis abuelos–, una típica mansión colonial construida en 1845, llena de misterios, en una calle céntrica del casco histórico. No puedo recordar cuándo empecé a sentir esta obsesión por
la palabra escrita. De niña había descubierto que las palabras dichas
desaparecen: en lugares abiertos o cerrados, las conversaciones quedan en ninguna parte, la memoria lava esos diálogos, los modifica hasta el cansancio. Solo lo escrito es patrimonio de lo eterno. Más tarde
aprendí el valor de esas misivas que se pueden guardar entre nuestras
cosas sagradas, retomarlas de vez en vez. Pocas emociones son tan poderosas como las que se experimentan al releer una carta de amor.
Por eso mi apuesta con el amigo, por eso el cartel: «Se hacen cartas de amor a cualquier hora; cartas de negocios y cartas de suicidas,
de 8:00 a.m. a 3:00 p.m.». Entonces era casi una broma –yo era una
muchacha de apenas dieciocho años–, pero se
tornó definitivamente seria cuando apareció
el primer cliente. Había transcurrido más o
menos un mes y nadie acudía, hasta que un
buen día tuve a aquel hombre frente a mí, averiguando sobre la veracidad del anuncio, y necesitado de una carta que le cambiaría la vida.
Hice lo que he estado haciendo hasta hoy. Lo
miré a los ojos y lo escuché hablar, pues uno
de los secretos de una buena carta de amor es
la sinceridad; no se pueden utilizar palabras
que esa persona que tenemos delante jamás
diría: las cartas deben parecerse a sus dueños.
La más genuina desesperación, para mí, sigue
siendo la del enamorado frente a la página en
blanco; toda su vida, toda su felicidad, dependen de ella. He apostado por la comunicación
entre las personas, aun en tiempos difíciles,
valiéndome de la tecnología, o simplemente
escribiendo a mano. Por eso al refundar la Escribanía y convertirla en un proyecto cultural,
a pesar de que también tenemos una galería
de arte, hacemos peñas, talleres literarios y de
pintura para los habitantes de la comunidad,
decidí respetar el principio fundamental por
el que fue creada: mantenerla, esencialmente, como un lugar donde se escriben cartas de
amor.
En veinte años he visto muchos ojos apagados, manos inquietas, síntomas de la angustia. Ser escribano es comprometerse
a calmar esa soledad, a reconstruir historias. Pero sobre todo hay
que interesarse mucho por quien ha venido, dejando atrás el pudor,
a hacerla partícipe a una de su problema. Entrar en la vida de dos
personas es tener también potestad para cambiar su historia. Me
conmueven los 14 de febrero, cuando hago las intervenciones públi-
POR/BY
Liudmila Quincoses
FOTOS | ALVITE
THE ESCRIBANÍA DOLLZ PROJECT WAS created by me in 1994
in Sancti Spíritus during the Special Period. To be exact, it was in my
home—my mother’s and my grandparents’ before her—a typical
colonial, mystery-filled mansion built in 1845, on a quiet street in the
old town. I can’t remember when I began to feel obsessed by the
written word. Still a child, I discovered that spoken words disappear
into thin air, conversations go nowhere. Memory whitewashes these
dialogues, modifies them over and over. Only the written word
becomes an eternal heritage. Later I learned the value of those notes
and letters that we keep among our most cherished mementos,
going over them from time to time. Few emotions are as powerful as
those experienced when one rereads a love letter.
And this is the reason of
the sign I put up on the façade of
my house: “I write love letters all
day, business letters and letters
of suicide, from 8:00 am to 3:00
pm.” It was almost a joke at the
time (I was just 18) but it definitely
became a serious matter when
my first customer showed up at
the door. A month or so had gone
by until one day this man wanted
to know if the sign was true and
that he needed a letter that would
help him give a turn to his life. I
did what I’ve been doing since
then: I looked at him in the eye
and let him speak, because one of
the secrets of a good love letter
is sincerity. You can’t use words
that the person standing before
you would never speak—letters
must resemble their owners. The
most genuine despair for me is a
person in love staring at a blank
page; his life, his happiness depend
on the unwritten letter. I have
opted for communication between
people, even in difficult times,
through a typed or a handwritten letter. So when the project received
a new life and I decided to turn it into a cultural project (we also have
an art gallery, musical meetings, literary and art workshops for the
community) I respected the fundamental principle by which it was
created—to keep it essentially as a place where love letters are written.
In 20 years I have seen many lifeless eyes, restless hands,
symptoms of anguish. Being a letter-writer is committing yourself
cas y recibo en mi casa a tantos enamorados, de las más diversas
extracciones sociales, que buscan como regalo una carta única, escrita especialmente para su pareja. No solo redacto epístolas a los
hombres y mujeres que vienen a verme; a través del correo postal o
del electrónico me llegan mensajes de cientos de personas de Cuba
y del mundo que conocen, valoran y agradecen nuestro trabajo.
Desde el año 2000 organizamos un Concurso Internacional de
Cartas de Amor, abierto a todos los interesados en participar, y cuyo
jurado, integrado por escritores, pasa días leyendo estos conmovedores textos. Mi madre, Bárbara Clavelo, se encarga de clasificar las
cartas. Ella es el alma fundamental de este proyecto, junto a mi hija
Martha Inés, quien con solo ocho años dice que será la próxima escribana. Mi archivo de cientos de cartas es un verdadero laboratorio
to calm someone’s loneliness, to reconstruct stories. But above all,
you have to take special interest in the person who has required your
services, a person who has left reserves behind and is sharing their
problems with you. Entering into the lives of two people means you
have the power to change their story. I am touched by St. Valentine’s
Day when I make public presentations and receive at my home
countless lovers from different social backgrounds looking for a unique
letter, written especially for their beloved. Not only do I write letters
for the men and women who knock on my door. I also get messages in
the post or emails from hundreds of people from Cuba and the world,
people who know, value and appreciate the work we do.
Since 2000, we organize an International Love Letter Contest
for anyone who’s interested in participating. The jury is made up of
«Se hacen cartas de amor a
cualquier hora; cartas de negocios
y cartas de suicidas,
de 8:00 a.m. a 3:00 p.m.»
“I write love letters all day,
business letters and letters of
suicide, from 8:00 am
to 3:00 pm.»
sociológico en el que se pueden encontrar innumerables testimonios
de nuestro tiempo. Este año lo he llamado Año de la Escribanía Dollz,
porque este centro cultural alternativo celebra su vigésimo aniversario, y qué mejor manera de festejarlo que haciendo arte. Y es también
la edición del concurso en que más textos hemos recibido, como una
señal de que las personas necesitan las cartas y siguen confiándonos
sus historias: 5 423 misivas; de ellas, 4 284 de toda Cuba, y 1 139 del
extranjero, de 28 países. La provincia con más envíos fue La Habana
(1 650), seguida por Sancti Spíritus (641). Como siempre, Argentina
fue el país que nos regaló más correspondencia (361). Recepcionamos, por primera vez, cartas de Holanda, Suecia y Francia.
A todos los que me han escrito, a los que han venido a verme
desde la Ciénaga de Zapata, de Remedios o de los lugares más distantes, les doy las gracias por su confianza, por esa infinita entrega. Y
espero a esos que vendrán, a los que encontraré en cualquier calle, a
los que veré ir, con paso rápido, a entregar su carta. Ser escribana, en
Cuba, ahora, es un acto de fe. professional writers who spend several days reading these touching
texts. My mother, Barbara Clavelo, is responsible for classifying the
letters. She is the life and soul of this project, along with my daughter
Martha Inés, who is eight years old and already assures me that she
will be the next letter-writer in the family. My archive of hundreds
of letters is a true sociological laboratory in which you can find
countless testimonials of our time. I have called 2014 “Escribanía Dollz
Year” because this alternative cultural center is celebrating its 20th
anniversary, and what better way to celebrate than making art. And
this is the year when we have received more entries to our contest.
This is a sign that people continue to need letters and continue to
trust us with their personal stories. We have received 5,423 letters,
4,284 from throughout Cuba, and 1,139 from 28 different countries.
Havana topped the list with more texts sent (1,650) followed by
Sancti Spíritus (641). From overseas, as usual, Argentina was the
country that sent more letters (361). And for the first time, we got
letters from the Netherlands, Sweden and France.
To all of those people who have written to me or who have
come to me personally, from the Zapata Swamp, Remedios or further
afield, I thank you for your trust, for your enduring dedication.
And I will remain waiting for others who will come or who I will
meet on any street, and see them walk away with a bright step eager
to deliver their letters. Being a letter-writer in Cuba today is an act
of faith. 20
LA SUGERENCIA DE…
POR/BY
Gonzalo Vuelta
FOTOS | ALVITE
RESTAURANTE
EL 19
SATISFACCIÓN DEL PALADAR MÁS EXIGENTE
C
asi a la sombra del campanario de la iglesia parroquial mayor de Sancti Spíritus, abrió hace tres
años –el 14 de febrero de 2011– el restaurante
El 19, integrado a un entorno urbano colonial que sirve de
marco apropiado a esta joya de la gastronomía, cuyos visitantes pronto se sienten envueltos en un ambiente tranquilo y acogedor, lo mismo en el agradable salón, que en
el íntimo reservado para 10 plazas o el flamante bar, cuya
coctelería y botanas resultan ideales, tanto para la estancia
como para la espera.
Desde su fundación, El 19 resulta espacio privilegiado
para degustar exquisitos platillos aderezados a la usanza local, como la sugerencia del chef –una Parrillada Marinera a
base de camarones y pescados–, o la Parrillada Salvaje, que
entremezcla carnes de cerdo, pollo, pescado y camarones grillados. Otra prueba de la creatividad de sus especialistas es
el plato de la casa: solomillo de cerdo grillado y empanado
con camarón, queso y jamón, una delicia cuyo secreto solo
es develado al paladar de los comensales.
La carta, con manjares de la cocina cubana e internacional, es muy diversa, siempre acompañada de las sugerencias del sommelier: entrantres tradicionales de sopas y
cremas que incluyen el garbanzo frito; pastas con recetas
exclusivas como la carbonara; guarniciones en las que resaltan la paella o el pilaf, y variedades de platos fuertes a partir
de cortes de res y cerdo, o a base de pollo y pescado. Con la
singularidad de la casa se brindan exquisitos postres, como
el famoso Lucrecia y el propio «19», dígito que distinguió la
franela del uniforme de softbol en su época de jugador activo del empresario mexicano-alemán Sr. Rainer Herrmann,
cuya certera visión y su cariño hacia Sancti Spíritus han sido
factores importantes en el desarrollo del establecimiento.
Las riendas de El 19, desde sus primeros pasos, han estado en manos de su gerente, el Sr. Ifraín Pérez, quien traspasando el umbral de un sueño, ha logrado crear, a fuerza de
empeño y gran dosis de lealtad y amor hacia el proyecto, un
sitio de excelencia gourmet reconocido por la exquisitez de
su cocina y la profesionalidad del servicio, a cargo de un staff
experto y competitivo que logra la satisfacción del más exigente comensal, en un ambiente cordial y presto para hacer
de su elección una decisión acertada. 21
RECOMMENDED
SATISFYING
THOSE WITH
THE MOST
DISCERNING
PALATES
VERY NEAR THE SANCTI SPÍRITUS Parochial Church, the El 19
restaurant opened three years ago, on February 14, 2011. Integrated into
its colonial surroundings, this jewel of gastronomy offers its guests a
quiet, cozy atmosphere, whether they dine at the lovely main room or
choose the private room that seats up to ten customers, or even in the
splendid bar, whose cocktails and appetizers are ideal for the after-party
or before dinner.
Right from the start, El 19 has been a privileged place to taste
dishes seasoned according to local traditions, such as the chef’s
recommendation: the Parrillada Marinera (grilled shrimp and fish) or
the Parrillada Salvaje (grilled pork, chicken, fish and shrimps). Another
sample of the creativity of the experts who work at El 19 is the house
dish: grilled breaded pork tenderloin with shrimps, cheese and ham—a
treat whose secret is only revealed to the customers.
The diverse menu is made up of Cuban and international cuisine
delicacies that always come with the sommelier’s recommendation of
traditional soup or cream starters that include fried chickpeas, pasta
alla Carbonara and side dishes such as paella or pilaf, as well as a variety
of main dishes prepared
with beef, pork, chicken or
fish. Alongside El 19’s unique
character, the offer includes
exquisite desserts such as
the famous Lucrecia and the
19—after the jersey number
of Mexican-German softball
player Rainer Herrmann, now
an entrepreneur, whose vision
and love of Sancti Spíritus have
greatly contributed to this
restaurant’s growth.
Since its opening, El 19
has been managed by Mr. Ifraín
Pérez. In his efforts to make
his dream come true, he has
Restaurante
created a place of gourmet excellence thanks
El 19
to his determination, loyalty and love of this
Máximo Gómez No. 9
project. El 19 is acknowledged for its exquisite
entre Honorato y Cervantes, dishes and professional service rendered
Sancti Spíritus
by a competitive staff of experts who have
para reservas
succeeded in satisfying the most demanding
Tel. 0053-41 331919
customers in a friendly atmosphere; and who
are always ready to make your choice the right
[email protected]
decision. [email protected]
22
23
LA TONADA
Y EL PUNTO
ESPIRITUANOS
THE TONADA
AND PUNTO
OF SANCTI
SPÍRITUS
E
n la ciudad de Sancti-Spíritus, a
poco más de 300 kilómetros de
La Habana, la música conocida
como campesina es también expresión habitual de la urbana.
En los primeros años del siglo xix, la
música popular de la zona definía sus dos
vectores en la trova y la música campesina,
esta última con un protagonismo fundamentado en las características de una ruralidad propia de la población espirituana de
entonces, con fuerte ascendencia en la formación cultural, y específicamente musical,
de los intérpretes y los compositores.
En pleno siglo xx, los componentes
campesinos nunca se ausentaron de las
fiestas urbanas; incluso en aquellas organizadas en las sociedades de instrucción y
recreo, tal rememoración constituyó una
constante, aun cuando en estas sociedades
se intentara reproducir el aire de moda, con
la ingenuidad de un provincianismo afirmado voluntariosamente en la psicología
espirituana.
A partir de 1922 y en torno a los hermanos Marcelino, Pascual y Armando
Sobrino, surge la Parranda Hermanos Sobrino, integrada además por Arístides
Gutiérrez, Lico Farfán, Miguel Yero, Pedro
Baldonado y José María. Esta agrupación incorporó guitarra, tres, güiro, bongó de cuña
y botijuela, y luego el machete, la marímbula y en ocasiones la tumbadora, lo cual
POR/BY
FOTO | ALVITE
Juan Eduardo Bernal Echemendía
indicó un cambio en la dinámica rítmica de
la música campesina, en su contacto con la
expresión sonora de la ciudad. El más destacado cantante de puntos y tonadas en Sancti Spíritus fue Marcial Benítez Companioni,
quien nació en esa ciudad el 30 de junio de
1904 y falleció en ella el 4 de enero de 1956.
El punto es una variante cantábile de
la música campesina en Cuba, localizado
en tres regiones: Pinar del Río, Camaguey
y Sancti-Spíritus. En este último lugar, los
especialistas coinciden en que el punto, por
su sujeción al acompañamiento musical,
limita la improvisación, porque además
se cantan décimas previamente escritas y
aprendidas por los cantores.
La tonada, estructura fija que posee
un notable aspecto narrativo, es, como el
punto, música para ser escuchada, pues a
diferencia de otras regiones de Cuba, a la
música campesina espirituana en su contexto de origen, o como forma del complejo
citadino, no se articulan expresiones coreográficas. No obstante, consigue una rara comunicación con todos los públicos, porque
como la canción de trovador, su contemporánea desde los tiempos fundacionales de
finales del siglo xix, el punto espirituano
trasciende y se afirma en la ciudad por el vigor de lo auténtico.
Actualmente, la Parranda Espirituana, el Conjunto Los Pinares y los intérpretes
Rolando Benítez, Virgilio Soto, Luis Martín y
Raúl Herrera, por citar un reducido número
de cultivadores, prueban la eficacia del género y su imprescindible proyección hacia
el futuro. El punto y la tonada gozan también de probada extensión hacia regiones
cercanas a la ciudad de Sancti Spíritus, con
lo que se comprueba la eficacia comunicativa de estas variantes centenarias del canto
originado en nuestros campos.
Esta prolongación de las antiguas motivaciones establecidas desde hace más de un
siglo, manifiesta su fortaleza en un sistema de
festividades, de las que sobresale la fiesta, en marzo, de San José de Arroyo Blanco, localizado en el
municipio de Jatibonico, a 30 kilómetros al este de
Sancti Spíritus, y donde cuentan que surgió la muy
conocida tonada Palmarito.
La existencia de talleres para perfeccionar la vocación de niños hacia el punto y la tonada, así como la incorporación continuada de jóvenes procedentes de áreas
campesinas o periféricas de la ciudad y la multiplicación
del formato de la parranda con marcas propias en otros municipios del territorio, aseguran la continuidad de una tradición centenaria. IN THE CITY, THE MUSIC genre known as campesina
(rural music) is also a common manifestation of the music
of the city of Sancti Spiritus, situated just a little over 300
kilometers from Havana. In the early 19th century, popular music
in the area was characterized by two distinct genres: trova and
campesina, the latter based on the rural characteristics of the
population of Sancti Spíritus at the time, of solid cultural descent,
especially in regards to music, its singers and songwriters.
In the 20th century, rural elements were still part of urban
celebrations. Even at social gatherings organized by educational
and recreational associations, the presence of these elements was a
constant feature, although these associations tried to replicate the
most fashionable styles with a naïve provincialism deeply rooted in
the minds of the people of Sancti Spíritus.
Around 1922, the Parranda Hermanos Sobrino was created
by brothers Marcelino, Pascual and Armando Sobrino. Other band
members included Aristides Gutiérrez, Lico Farfán, Miguel Yero,
Pedro Baldonado and José María. The instruments this ensembled
played were guitar, tres, guiro and bongo drum, and later a machete,
marimba and occasionally a conga drum, which indicated a
change in the rhythmic pattern of campesina music in its contact
with city music. The most prominent singer of punto and tonada
in Sancti Spíritus was Marcial Benítez Companioni, who was born in
Sancti Spíritus on June 30, 1904, and died there on January 4, 1956.
Punto is a cantabile variant of campesina music in Cuba
and is sung mainly in three regions: Pinar del Río, Camagüey and
Sancti Spíritus. In the case of this last city, experts agree that punto
limits the possibility of improvisation because of its subordination
to musical accompaniment and because décimas are written
beforehand and learnt by heart by singers,.
The tonada, which is a fixed structure with a remarkable
narrative side to it, is just like punto, music to be listened to, given
that, unlike in other regions of Cuba, campesina music in Sancti
Spíritus, either in the context of its origin or as a manifestation of
the urban complex, does not resort to choreographic expressions. It
does accomplish, however, a rare communication with all audiences,
because like trova, its contemporary since they both emerged in the
late 18th century, the punto of Sancti Spíritus transcends and asserts
itself in the city thanks to the vatality of all thins authentic.
At present, the Parranda Espirituana, Conjunto Los Pinares
and singers Rolando Benítez, Virgilio Soto, Luis Martín and Raúl
Herrera, just to name a few, prove the success of this genre and
its indispensable projection into the future. The punto and the
tonada have also expanded out to nearby cities, which shows the
communicational effectiveness of these hundred-year-old variants of
the vocal music that originated in Cuba’s countryside.
This extension of the centenary motivations shows its strength
in numerous festivities, including the feast of San José Arroyo Blanco
in March. This festivity takes place in the municipality of Jatibonico,
30 kilometers east of Sancti Spíritus, where the well-known tonada
“Palmarito” is said to have been created.
Numerous workshops aimed at improving the vocation of
children for the punto and the tonada, and the constant flow of
young people from the countryside and the outskirts of the city to
those shops, as well as the many bands parranda style with unique
characteristics in other municipalities in the region, ensure the
continuation of a centenary tradition. 24
ANCÓN
PROPOSICIONES | PROPOSITIONS
25
POR/BY
Vicente Sanabria
FOTOS | ALVITE
Después
de largo olvido tras el ocaso
de su esplendor azucarero hacia 1870, Trinidad reservó para
sí el mejor sabor de la venganza: fue declarada Patrimonio
de la Humanidad en 1988, y hoy es uno de los mejores combinados del turismo cubano, con complementos muy atractivos, como 4 kilómetros de hermosa playa coralina en la
península de Ancón, situada a tiro de piedra al sur de la villa
fundada hace 500 años por Diego Velázquez, y el mundo natural exuberante de las montañas de Topes de Collantes, en
el cercano Escambray.
Para el viajero que gusta de la diversidad y sacarle el
máximo de provecho a su tiempo, Trinidad, tiene grandes
ventajas. Significa la posibilidad de transustanciarse de turista urbano a observador de aves, con el particular añadido
AFTER A LONG PERIOD OF oblivion following the
decline of its sugar production splendor towards the year
1870, Trinidad reserved for itself the best vengeance: it was
declared World Heritage Site in 1988 and today it has become
one of the best combined attractions of Cuban tourism. Two
of its lovely complements are a strip of four kilometers of
beautiful reef beaches on Ancón Peninsula—just a stone’s
throw to the south of the city founded 500 years ago by
Diego Velasquez—and the natural exuberance of the Topes
de Collantes mountains in the nearby Escambray region.
de poder disfrutar, a la vez, de una playa típicamente caribeña –por cierto, la mejor del sur de Cuba. Y todo esto sin
recorrer grandes distancias, ni costos de tiempo.
­Cerca de 800 habitaciones explota el Grupo Cubanacán en los hoteles Costasur, Ancón y Trinidad del Mar, este
último inspirado en la arquitectura colonial, con vitrales,
celosías, fuentes, suelos de adoquines, cerámicas y arcos
de medio punto. Son hoteles confortables y espaciosos que
funcionan en régimen Todo Incluido, con buena animación,
bases náuticas, excelente gastronomía, variedad de facilidades y servicios. Asomados al litoral de blanca arena entre
jardines tropicales con buganvilias de colores y esbeltos cocoteros, tienen como telón de fondo el admirable paisaje de
las montañas del Escambray. Estar a poca distancia de históricas villas y de un impresionante paisaje natural rentabiliza
las vacaciones, porque permite cambiar de locación y actividad según dicte el deseo, sin alejarse demasiado del hotel.
For travelers who like variety and getting the most
of their time spent, Trinidad has great advantages. It
represents the possibility of leaving behind urban tourism
and becoming a bird-watcher, with the added touch of
enjoying at the same time a typically Caribbean beach,
certainly one of the best in southern Cuba. And all this
without needing to travel great distances, or spending much
money or wasting time.
The Cubanacán Group operates around 800 hotel
rooms in its Costasur, Ancón and Trinidad del Mar hotels. The
third of these hotels was inspired by colonial architecture
with its stained glass windows, shutters, fountains,
cobbled floors, ceramics, and semicircular arches. These All
Inclusive hotels are spacious and comfortable with lively
entertainment, water sports, excellent cuisine and a variety
of amenities and services. Situated right on the white sand
coastline, between tropical gardens filled with brightly
colored bougainvilleas and slim coconut trees, the hotels’
backdrop is the wonderful scenery offered by the Escambray
Mountains. Being in easy reach of historical towns and
impressive scenery makes for an incredible vacation because
it allows visitors to change locations and activities at will,
without having to go too far from their hotel.
26
Here you can
restore your
energy and relax
beside the sea,
lying in the
shade of a
coconut palm
tree on a worldclass beach
En Ancón usted puede
reponer energías
y relajarse al borde
del mar, tumbado a la
sombra de un cocotero
sobre una playa
de primera
Imagínelo así: sale de su alojamiento en la península de Ancón tras tomar el desayuno, y 15 minutos después está en Trinidad; en Topes de Collantes a la media hora, o en
la también medio milenaria Sancti Spíritus en poco más de una hora. Desanda, disfruta
a su aire. De retorno, la perspectiva es reponer energías y relajarse al borde del mar, tumbado a la sombra de un cocotero sobre una playa de primera. Ha condimentado su día
con ingredientes diversos, y ahora concluye de la mejor manera, con el aditivo final de
una de las puestas de sol más espectaculares de Cuba.
Para el disfrute del mar en un sentido más expansivo, la Marina Marlin, también
del Grupo Cubanacán, ofrece bojeos en catamaranes con buena música, animación,
barra abierta y almuerzo marinero; así como excursiones de pesca deportiva, snokerling
y buceo en los alrededores de cayo Blanco. Se trata de un islote de corazón verde con uvas
caletas, iguanas, jutías y aves marinas, protegido por arrecifes coralinos y con la decoración de un litoral de playitas de ensueño, donde poco después de desembarcar, se hace
difícil no lamentarse de la velocidad
con que ha pasado el tiempo y llega
inevitable el momento de volver atrás.
Excelentes condiciones se ofrecen, también, en 200 casas de veraneo
particulares, buena parte de cuyos
propietarios fueron pescadores o descienden de gente de mar. Son seres
sencillos, de una hospitalidad proverbial, y con los servicios de hospedaje
brindan adicionalmente, como regla,
el de comida. En sus menús prolijos las
recetas más consagradas casi siempre
tienen base en el pescado o los mariscos, renglones propios de la tradición
culinaria local.
Pero esta enjuta lengua de tierra
que abriga al puerto de Casilda es, sobre todo, futuro. Los hoteles hoy disponibles son la punta de lanza de un
proyecto en paulatina evolución que
aportará a este paraje, en sus principales sectores, como La Boca, Las Caletas
y Ancón –una de las 4 playas cubanas
ubicadas entre las 25 mejores del Caribe–, algo más de 6 000 nuevas habitaciones hacia 2025, junto a servicios y
amenidades extrahoteleras. Imagine this: after breakfast, you
leave your hotel on the Ancón Penisnsula
and in 15 minutes you are in Trinidad; half
an hour later, you are in Topes de Collantes;
and in a little over an hour, you are in the
500-year-old city of Sancti Spíritus. Take a
stroll and breathe in the air. Back at your
hotel, you can restore your energy and
relax beside the sea, lying in the shade of a
coconut palm tree on a world-class beach.
Your day has been seasoned with various
ingredients and now it draws to a close in
the best possible way—watching one of
the most splendid sunsets in Cuba.
Dedicate more time to enjoying the
sea by going on a catamaran trip from
Marlin Marina, which is operated by the
Cubanacán Group, to the accompaniment
of good music, entertainment, open bar
and seafood lunch. Or you might choose to
spend a day fishing, snorkeling and diving in the vicinity of Cay Blanco. This is a small
island with a wildlife of seagrapes, iguanas, hutias and sea birds, protected by coral
reefs and dotted with charming little beaches. It seems that just after disembarking
you will be lamenting the fact that time has passed too quickly and the inevitable
moment to return has arrived.
Excellent conditions are also provided by 200 privately-owned summer
houses, many of which are owned by former fishermen or their descendants.
These simple folk, famous for their hospitality, usually offer meals along with
accommodations. Their generous menus include wonderful recipes based on fish
and seafood, examples of local culinary traditions.
This thin spit of land where the port of Casilda nestles is, above all, the future.
The hotels available today at La Boca, Las Caletas and Ancón, one of the four
Cuban beaches among the 25 best in the Caribbean, are merely
the tip of a gradually evolving project that will
provide more than 6,000 new rooms
by 2025, along with out-ofhotel services and
facilities. 28
29
BA
AN
O
C
U
R
O
B
S
A
E
NO
T
HA
N MÁS SE HA PRI
VIL
EG
IAD
O
D
LIGERO
SU
GA
R
CA
NE
LIQ
UEUR
N
U
,
M
I
D
TA
BE
E
H
ER
ANE FIELD, THAT
H
A
AR C
S M
QUIE
,
L
A
SUG
OS
T
BL
ES
S
R
N
O
EN
CA
LF-
V
ÑA
IT WAS BY THE SHACKS housing African slaves where the tafia (type of rum) deposited
its seed in the Caribbean and in the orgies of sex and terror under the fluttering skull-andLF
crossbones where pirates gave it its pagan connotations. In those days the drink that was
later baptized with just three letters was nothing more than a crude and powerful
concoction, guaranteed to impart the illusion of calmness over any ill-starred prospect.
The history of the beginnings of rumbillion repeats itself throughout the
British, French, Dutch and Spanish colonies in the Americas, as does its evolution,
but 1862 marks the start of a new direction. That was the year when Facundo
Bacardí from Catalonia, Spain introduced improvements to the distilling
process in his rum factory in Santiago de Cuba.
Changing the traditional method of distilling to decanting by
separation, breaking up the similar liquids by boiling and cleansing
them of suspended solids using better-designed filtration and
standing periods represented a technological, productive and
qualitative milestone. The drink, now derived from a purified ethyl
alcohol, gained the approval of suppliers, food services and trade
guilds and went on to massive acceptance and even popularity.
As the heavy rums of the past gave way to this new “dawn of the
present” (in the words of Cuban rum masters), we have the origin
of the well-deserved fame of Cuban rum.
Vintage, aging and mixing techniques evolved at the same
time so that every rum distillery in the country could engineer
clear differentiation in rum qualities for marketing reasons. A
myriad of ages, classifications, types and descriptors are used
these days to highlight the unique importance or quality of the
beverage. But be warned: sometimes this might just be a matter of
bottled metaphysics!
Therefore connoisseurs and radical epicures tend to use
their golden rule of identifying the provenance of the drink. For
many, this is what best defines the personality of the rum.
Hispanic-origin rums are produced on the basis of molasses,
just like their English brethren. Their style is light, midway
between dry and sweet, with gradations in the mid-registers. The
British variety tends to be dense and potent with spicy nuances
while the French variety, also light, leans towards high tones and a
distinguishable aroma given that it originates directly form fermented
sugar cane.
Tomás de Barra states: “All of them have solid prestige that is
massively endorsed by the most sensitive palates. But it is Cuba, an island
half-rumba and half-sugar cane field, that has most been blessed with sugar
cane liqueur.” Millions of crates of Cuban rum are consumed on the planet
despite the restrictions placed on its trade by the US economic blockade.
The famous Havana Club rum has been touted as the Best Selling Rum in
the demanding competition for Top Hot Brands published in the prestigious British
magazine Drinks International. Brands such as Santiago de Cuba, Caney, Cubay, Varadero,
Legendario and Arecha along with the Cuba Ron, S.A. Corporation have grown in demand
abroad because of their prestige and remarkable qualities.
Here is something to know: there are many good Caribbean rums, but the rum proudly claiming
paternity for light rum is a treasure without equal, clearly a resounding success for more than a century
and a half. Have we mentioned collective awareness? No, but the truth is that there is no self-respecting
bar in the world which does not have Cuba Libres, Daiquiris and Mojitos, the three superstars of
international cocktails, whose legitimate essence is, precisely, Cuban rum. HA
M
L
ND
IT
E
LA
THAT CUBAN TREASURE
CALLED LIGHT RUM
U
B
IS
CO
L
DE
IT IS
CUB
A,
AN
R
LA
R
O
D
A
M
A
L
ue a la vera de los barracones de esclavos africanos donde la tafia tuvo su simiente en
el Caribe, y en las orgías de sexo y terror bajo pabellones de tibias y calavera, los piratas
le dieron un sentido pagano. El brebaje que luego quedaría bautizado con solo tres
ÓN
I
letras, entonces no pasaba de ser un preparado rudo y demoledor, aunque con el aval de
IC
regalar una ilusión de sosiego frente al horizonte infausto.
D
N
Si bien la historia primigenia del rumbilion se replica entre las colonias británicas, francesas, holandesas y españolas de esta parte del mundo e igualmente su evolución, 1862 marcó el comienzo de su redimensionamiento. Fue cuando el catalán
Facundo Bacardí introdujo mejoras en la destilación de su ronera en Santiago
de Cuba.
Variar el tradicional método de destilado por el de decantación por
fraccionamiento, capaz de separar los líquidos afines por ebullición y limpiarlos de sólidos en suspensión con un filtrado y reposo mejor diseñados, significó un hito tecnológico, productivo y cualitativo. La bebida
ahora derivada de un alcohol etílico depurado ganó el beneplácito de
los gremios del abasto, la gastronomía y el comercio, con aceptación
masiva e incluso popularidad. En el paso de aquel ron tan pesado de
antes, a este de «tan buen amanecer de hoy» –al decir de los maestros roneros cubanos–, se encuentra el origen de la bien merecida
fama del ron de la Isla.
Complementariamente evolucionarían la crianza, el añejamiento y la mezcla, lo que cada fabricante y país productor
asumió de manera perentoria como recurso infalible de mercadotecnia frente a la necesidad de marcar una diferencia en las
cualidades de sus rones. Una miríada de edades, clasificaciones,
tipos y calificativos se utilizan en nuestros días para designar al
espirituoso y llamar la atención sobre algún valor o propiedad
singular de la bebida. Pero, ojo, porque también puede tratarse
de metafísica embotellada.
Por eso, entendidos y sibaritas radicales tienen como regla
de oro, sobre todo, identificar la procedencia de la bebida –para
muchos, lo que mejor define la personalidad del ron.
Los rones de raíz hispana se producen a base de melaza –al
igual que los ingleses–, y son de estilo ligero, entre secos y dulzones,
con gradaciones en registros medios; los británicos resultan densos
y de potente arquetipo con un matiz especiado; los franceses, también ligeros, son de tonos altos y se distinguen por un aroma notable,
dado su origen directo de la caña de azúcar fermentada.
Dice Tomás de la Barra: «todos tienen un sólido prestigio masivamente avalado por los más sensibles paladares. Pero es Cuba, isla mitad
rumba, mitad cañaveral, quien más se ha privilegiado con la bendición del
licor de caña». Millones de cajas de ron cubano se consumen en el planeta, a
pesar de las restricciones impuestas a su comercio por el bloqueo económico de
los Estados Unidos.
Independientemente, el famoso Havana Club ha punteado como Best Selling
Rum en el exigente concurso Top Hot Brands que publica la prestigiosa revista británica
Drinks International; y marcas como Santiago de Cuba, Caney, Cubay, Varadero, Legendario
y Arecha, también de la corporación Cuba Ron S. A., aumentan su demanda fuera de frontera
por su prestigio y la calidad notable.
Hay que saberlo: son muchos los buenos rones caribeños, pero el de la tierra que ostenta
la paternidad del ron ligero, es un tesoro inigualable, con más de siglo y medio de éxito rotundo.
¿Hemos hablado de conciencia colectiva? No, pero la realidad es que no existe bar que se precie
en el mundo donde falten el Cuba Libre, el Daiquirí o el Mojito, tres súper estrellas de la coctelería
internacional de todos los tiempos, cuya legítima esencia es, precisamente, el ron cubano. N
O
LIC
CAÑA E
D
W
ES CU
B
A,
ISL
A
M
IT
A
F
Jorge Luis Curbelo
D
POR/BY
D
RU
M
B
A
30
LA ENTREVISTA THE INTERVIEW
P
SENEL
POR/BY
Juan Nicolás Padrón
FOTOS | ALVITE
EN MÍ PREDOMINA EL NARRADOR
PAZ
I AM MORE
A NARRATOR
or los años 60, cuando yo era becario de Héroes de Yaguajay y Senel Paz estudiaba en el Carlos Marx –ambos,
institutos preuniversitarios de régimen interno situados
en el habanero reparto Siboney–, nos conocimos en alguno de los encuentros con escritores que nos visitaban y en los que nunca faltaba
Eduardo Heras León, el entrañable Chino, quien más que mentor literario, se había convertido en buen amigo, no solo nuestro, sino de muchos de los asistentes a aquellas charlas sobre literatura, impartidas
por escritores reconocidos con los primeros premios otorgados por instituciones cubanas, especialmente la Casa de las Américas y la UNEAC.
Luego nos vimos poco; sin embargo, permaneció un afecto que
siento que viene de aquellos tiempos, una especie de complicidad desde la dura adolescencia transitada en una época difícil. Muchos años
después… y no «frente al pelotón de fusilamiento», Senel Paz, merecedor
de numerosos premios por sus cuentos, novelas y guiones para cine, autor del que, como dice Francisco López Sacha –otro viejo compañero de
la adolescencia–, es el cuento más leído de la literatura cubana, aceptó
amablemente responderme varias preguntas para nuestros lectores.
Cuba Contemporánea: Aunque naciste en Fomento, tu vínculo más cercano de joven fue con Cabaiguán: ¿qué recuerdos tienes de
esos lugares?
Senel Paz: Fomento y Cabaiguán son para mí un mismo espacio en que nada tienen que ver las divisiones político-administrativas. Es el espacio de la niñez y la adolescencia que abarca también a
Placetas y, como relámpagos, las playas de Trinidad y Caibarién, todo
en la hermosa geografía del centro de la Isla. Fomento me aportó el
campo, importantísimo en la formación de mi sensibilidad y muy
presente en mis primeros libros; y Cabaiguán me dio las primeras
experiencias urbanas: la escuela, el cine y la televisión, la gente en
grupos, el episodio de la guerra con los rebeldes tomando el pueblo al
mando del Che Guevara y una banda sonora de disparos, avionetas
que volaban rasantes y gente exaltada dando vivas.
CC: ¿Que experiencia te dejó tu trabajo como periodista en el
Ministerio de Cultura y en la revista Revolución y Cultura?
SP: No tengo personalidad ni vocación como periodista. El periodismo fue para mí una circunstancia por la que tuve que transitar
hasta poder acomodarme en mi verdadero interés, la escritura de
ficción. Pero el paso por estos sitios que mencionas, y antes por el periódico Adelante de Camagüey, me descubrió el trabajo en colectivo
y amistades permanentes.
CC: ¿Cómo llegaste a ser guionista y asesor del ICAIC?
SP: Llegué a los guiones por pura casualidad y una vez en el
mundo del cine ya no pude ni quise salirme de él. Luego vinieron las
asesorías, porque estas llenan otra de mis vocaciones: enseñar, ayudar, acercarme al trabajo de los demás, promover las obras de otros
cuando las considero valiosas.
CC: El cuaderno de relatos El niño aquel y la novela Un rey en
el jardín fueron tus primeros libros premiados en Cuba. ¿Qué huellas
de esa escritura se conservó en tu obra posterior?
SP: Pienso que mi escritura transcurre como continuidad o
maduración respecto a sus orígenes, no a través de rupturas o giros
bruscos, y me gusta que sea así. Un río que sigue su curso y se va
ensanchando y ganando fuerza, esa es mi aspiración. Me sigue importando lo mismo que al principio: el sentido musical del lenguaje,
los personajes más que los temas, la narración más que el diálogo y
la descripción, la literatura como expresión de sentimientos y sensaciones más que de conocimiento o filosofía, la relación íntima con el
lector, la invisibilidad de la técnica.
31
SOMETIME IN THE 1960s, when I was a student at Héroes de
Yaguajay High School and Senel Paz a student at Carlos Marx High
School (both schools housing their students on campus and located in
the Havana suburb of Siboney), we met at one of those meetings with
writers who would visit the schools. An almost constant presence was
Eduardo Heras León, the beloved Chino, who was more than a literary
mentor—he became a good friend not only for us but for many of
those who would attend the literary chats given by well-known writers
who had received the first awards from Cuban institutions, especially
from Casa de las Americas and UNEAC.
After that, we rarely saw each other. Nevertheless, an affection
remained, one that originated in those times, a sort of complicity
dating back to the tough teen years during a difficult period. Many
years later, and not “in front of the firing squad,” Senel Paz kindly
consented to answer some of my questions for the readers of Cuba
Contemporanea. Senel has deservedly won numerous awards for his
short stories, novels and film scripts. As Francisco López Sacha, another
old buddy from adolescence says, his short stories are the most widely
read in Cuban literature.
Cuba Contemporánea: You were born in Fomento, yet your
strongest bonds in youth were with Cabaiguán, what memories do you
have of those places?
SP: Fomento and Cabaiguán for me represent the same space
that has nothing to do with political-administrative divisions. They are
the places of my childhood and teen years, which also include Placetas
and, like lightening bolts, the beaches of Trinidad and Caibarién. All
in that beautiful geography in the center of Cuba. Fomento brought
me the countryside, extremely important in molding my sensibility
and very present in my first books; Cabaiguan gave me my first urban
experiences—school, movie theaters and television, people in groups,
the war episode of the rebels taking the city under the command of
Che Guevara accompanied by a sound track of gun shots, low-flying
small planes and excited people cheering.
CC: What experiences did your work as journalist in the Ministry
of Culture and at the Revolución y Cultura magazine leave you with?
SP: I don’t have the personality nor the calling of a journalist.
For me, journalism was a circumstance through which I had to go
through until I was able to settle into my real interest: writing fiction.
But going through those places you mention, and before that the
Camagüey newspaper Adelante, showed me what team work was
and gave me some everlasting friends.
CC: How did you end up being a scriptwriter and advisor
at ICAIC?
SP: I ended up doing scripts by accident and once I was in the
world of cinema, I couldn’t, nor did I want to, ever leave. Then came
the consultancies, because these fulfill another of my vocations—
that of teaching, helping, getting close to the work of other writers,
promoting the work of others when I see that they are noteworthy.
CC: Your volume of short stories El niño aquel and your novel Un
rey en el jardín were your first two books to win awards in Cuba. What
traces of this work have remained in your later writing?
SP: I think that my writing flows as a continuity or maturation
in regards to its origins; it doesn’t progress through ruptures or
sudden turnabouts. And I’m glad that’s how it is—a river that
runs along its course, gets wider and gains in strength. That’s
my intention. It is just as important to me now as it was at the
beginning: the musical sense of language, characters more than
topics, narration more than dialogue and description, literature as an
SENEL PAZ 33
32
CC: El lobo, el bosque y el hombre nuevo, que tuve
el privilegio de publicar en Ediciones Homenaje cuando
era Director de Literatura del Ministerio de Cultura en
1990, casi inmediatamente después de obtener el Premio
Internacional de Cuento Juan Rulfo, ha sido uno de los
grandes éxitos literarios, cinematográficos y teatrales en
el país. Cuéntanos sobre su impacto en tu vida.
SP: Este relato representó un punto de giro no
tanto en mi obra como en mi proyección debido a su repercusión. Se mantiene vivo a través de las reediciones
pero sobre todo por las puestas teatrales; en ellas ya no
es el cuento ni la película sino un espacio en el que los
personajes profundizan la amistad que iniciaron en el
texto. En noviembre pasado hubo un estreno en inglés
en Nueva York, en enero de este año otro en Caracas, y
para abril espero uno en Buenos Aires.
CC: Has colaborado en el guion de diversas películas y has sido el guionista de filmes como Una novia
para David y Adorables mentiras. ¿Predomina en ti el
guionista por encima del narrador?
SP: En mí predomina el narrador, posibilidad
que me ofrecen tanto la narrativa literaria como el
cine y el teatro. Lo que cambia es el lenguaje, las técnicas, el concepto, la relación con el receptor, pero el fin
último es el mismo: contar una historia, crear personajes, desarrollar un tema, narrar. Mi participación en
el cine se limita a lo literario, a lo narrativo.
CC: Los cuentos de No le digas que la quieres y la
novela En el cielo con diamantes, han sido tus últimas
entregas literarias. ¿Por qué el tema de la adolescencia
y el fondo musical de los Beatles?
SP: En estas obras la adolescencia está en los
personajes más que en los temas. Son ellos los que me
llevan de forma natural a los temas que son propios de
esta etapa de la vida. Otros temas que me ocupan –el
amor, la amistad, el esfuerzo por descifrar el mundo y
el lugar que ocupamos en él, o la relación con la sociedad en que te toca vivir– son problemas permanentes
del ser humano. Quizás uno escribe siempre sobre lo
mismo, y como mis personajes crecen en las páginas
de mis libros, tal vez pudiera presumir que en el futuro
la perspectiva variará en la medida en que mi vida y
la de ellos se desarrolle y lleguemos a nuevas conclusiones y preguntas, certezas y angustias. La música de
The Beatles me ha acompañado porque ha sido la banda sonora, objetiva y subjetiva, del mundo occidental
en la época en que me tocó vivir la juventud.
CC: Proyectos de publicaciones y películas…
SP: El mundo en que vivimos es demasiado
complejo y prefiero no dedicarme simplemente a escribir, pero sí he entrado en una etapa en que quiero
priorizar la escritura sobre todo lo demás, que es probablemente para un escritor el mejor modo de preocuparse y participar en todo, y en ese camino están un
proyecto de novela y una colección de cuentos, ambos
avanzados, y dos guiones, uno de ellos adaptado. Las
adaptaciones me apasionan cada vez más, unen la dificultad del guion con el interés por una obra ajena. expression of feelings and sensations more than
that of knowledge or philosophy, the intimate
relationship with the reader, the invisibility of
technique.
CC: El lobo, el bosque y el hombre nuevo
which I was privileged to publish in Ediciones
Homenaje when I was the Director of Literature for the
Ministry of Culture in 1990, almost immediately after
receiving the International Juan Rulfo Short Story Prize,
has been one of the great literary, cinematographic and
theatrical successes in Cuba. Tell us about its impact on
your life.
SP: This story was a turning point not so much
for my work as it was for my projection due to its
repercussions. It lives on through its re-printings but more
so because of its theatrical versions; here, it is no longer
the story or the film but a space where the characters
deepen the friendship they began in the text. This past
November there was a premiere in English in New York;
in January this year, another one in Caracas, and expecting
another one will take place in Buenos Aires next April.
CC: You have collaborated on scripts for different films
and you have scripted movies like Una novia para David and
Adorables mentiras. Are you more the scriptwriter than the
narrator?
SP: I am more a narrator, a possibility provided by both
literary narrative and film and theater. What changes here is
the language, the techniques, the concept, the relationship
with the reader or the viewer. But the goal is the same: telling
a story, creating characters, developing a theme, narrating. My
participation in film is limited to the literary, to the narrative.
CC: The short stories in No le digas que la quieres and the
novel En el cielo con diamantes have been your most recent literary
forays. Why the subject of adolescence and the background of
Beatles music?
SP: In these pieces, adolescence is more in the characters
than in the subjects. It’s the characters who lead me naturally to the
topics that are distinctive of this stage in life, for instance, acquiring
knowledge. Other topics I deal with—love, friendship, trying to
decipher the world and the place we occupy in it, or the relationship
with the society in which we are living—are permanent concerns of
man. Maybe one is always writing about the same thing, and because
my characters grow in the pages of my books, perhaps I could presume
that in the future the perspective will change proportionately to how
my life and their lives develop and we will arrive at new conclusions
and questions, truths and anguishes. The music of The Beatles has
accompanied me because it has been the soundtrack, both objectively and
subjectively speaking, of the western world during the era in which I was a
teenager.
CC: Plans for books and films?
SP: The world we live in is far too complicated and I prefer not to
dedicate myself simply to writing, but I have indeed entered a period in
which I want to prioritize writing above everything else, which is probably
the best way for a writer of taking interest and participating in everything.
Along this path, I have projects for a novel and a collection of short stories,
both advanced, and two scripts, one of which is an adaptation. I am finding
adaptations more and more exciting. They unite the difficulty of the script with
interest for another person’s work. Narrativa
/ NARRATIVE WORK
• El niño aquel –cuentos, 1980, Premio David 1979
• Un rey en el jardín –novela, 1983, Premio de la Crítica
• El lobo, el bosque y el hombre nuevo –cuento, 1990,
Premio Internacional Juan Rulfo y Premio de la Crítica
• Las hermanas –relato para niños, 1994
• Querido Diego –teatro, 1995
• No le digas que la quieres –cuentos, 2004
• En el cielo con diamantes –novela, 2007, Premio de
Creación Literaria Casa de América Latina, libro de
ficción más solicitado en Cuba en 2008
• Fresa y chocolate –selección de relatos, 2012
Principales guiones para
cine / SCRIPTS FOR MOVIES
• Una novia para David –de Orlando Rojas, 1985,
adaptación de cuentos propios,
Premio Caracol de guion
• El desayuno más caro del mundo
–de Gerardo Chijona, 1990
• Adorables mentiras –de Gerardo Chijona,
1991, premios Coral y Caracol de guion,
entre otros
• La fidelidad –de Rebeca Chávez.
Corto de ficción, adaptación de un pasaje
de Un rey en el jardín, 1992
• El triángulo –de Rebeca Chávez.
Corto de ficción, 1992, adaptación del
cuento «Por unas gomas», de José A. Prieto
• Fresa y chocolate –de Tomás
Gutiérrez Alea y Juan Carlos Tabío,
1993, Premio Coral al guion inédito en
Festival Internacional del Nuevo Cine
Latinoamericano, en 1992, entre otros
• Maite –de Enero Olasagasti y Carlos
Zabala, 1994, colaboración
con los directores
• Malena es un nombre de tango
–de Gerardo Herrero, 1996,
adaptación de la novela
homónima de Almudena Grandes
• Cosas que dejé en La Habana
–de Manuel Gutiérrez
Aragón, 1999
• Lista de espera
–de Juan Carlos Tabío, 2001,
colaboración con Juan Carlos
Tabío y Arturo Arango
• Una rosa de Francia
–de Manuel Gutiérrez
Aragón, 2005
34
35
Golf… una oportunidad de lujo
NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS AND OPPORTUNITIES
TURISMO
EN CUBA
OTRA PUERTA ABIERTA A LA INVERSIÓN EXTRANJERA
Convencida del carácter prioritario que debe tener
la inversión extranjera para dinamizar el desarrollo
de la economía nacional, Cuba busca estimular la
participación de capital foráneo en sectores clave como
el turismo, con vistas a lograr un producto cada vez
más competitivo y diverso
POR/BY
Venus Carrillo Ortega
FOTOS | ALVITE
A
cceder a la necesaria divisa fresca, tecnologías de
avanzada y modos de hacer, generar empleos y diversificar mercados, son
solo algunas de las oportunidades que le brindaría a la Isla aventurarse en
negocios de mutua ventaja con compañías extranjeras, de ahí que en los
últimos años el Ministerio de Turismo (Mintur) se haya propuesto atraer
a inversionistas de otros países, en función de respaldar los recursos y
capacidad de la industria local para optimizar las potencialidades de un
destino enfocado en alcanzar este año los tres millones de visitantes.
En declaraciones a Cuba Contemporánea, José Daniel Alonso, director de negocios del Mintur, puntualizó las modalidades de inversión
que hoy prioriza el ramo, entre estas, la creación de empresas mixtas para
ampliar la infraestructura hotelera y desarrollar inmobiliarias asociadas
a campos de golf; destacan, asimismo, los contratos de administración y
las franquicias en el exterior.
En la Isla radican 27 empresas mixtas que operan más de 5 600
habitaciones; además, hay 61 contratos de administración firmados con
17 grupos hoteleros de varias naciones, lo cual hace de esta, la modalidad
de inversión extranjera más extendida en el turismo cubano. El 46,8% de
las habitaciones existentes son gestionadas por ese modelo, en el que la
propiedad del inmueble pertenece al Estado, y se contrata a una persona
jurídica extranjera para la administración y comercialización por un período de tiempo determinado entre las partes.
TOURISM IN CUBA:
ANOTHER DOOR
OPEN TO FOREIGN
INVESTMENT
Convinced of the urgent character
foreign investment should be given to
revitalize the development of Cuba’s
economy, Cuba seeks to promote the
participation of foreign capital in key
sectors such as tourism in order to
create a product that will beincreasingly
competitive and varied
GAINING ACCESS TO THE NECESSARY hard
currency, to cutting-edge technology and knowhow,
generating jobs and diversifying markets are just a
few of the opportunities Cuba would have if it were
to venture into mutually advantageous business
deals with foreign companies. This is why in recent
years, the Ministry of Tourism (MINTUR) has set out
to attract foreign investors to sustain the resources
and capacity of the local industry aimed at enhancing
Cuba’s potential as a tourist destination that is
focused on reaching three million visitors this year.
MINTUR Business Manager José Daniel
Alonso told Cuba Contemporánea about the new
investment alternatives the sector gives priority
to, including, creating joint ventures to expand the
hotel infrastructure and develop real estate agencies
associated to golf courses, as well as management
contracts and off-shorefranchises.
There are 27 joint ventures in Cuba
operating over 5,600 hotel bedrooms. Additionally,
El funcionario explicó que en los negocios para el desarrollo de inmobiliarias vinculadas a campos de golf, buscan principalmente fuentes externas de financiamiento, ampliar el acceso a mercados emisores,
nuevas tecnologías y modos de operar. Para estos casos Cuba concede el
derecho de superficie por 99 años o a perpetuidad, y la vigencia inicial
de la sociedad por conformar se determinará en correspondencia con el
período de recuperación de la inversión, la magnitud de los recursos movilizados y las características del proyecto. Hoy se priorizan inversiones
preferentemente en segunda línea de playa y, sobre todo, en zonas que
carecen de las infraestructuras necesarias, como Santa Lucía, al norte de
la provincia de Camagüey, y Covarrubias, en Las Tunas, donde se pretende
construir circuitos con una extensión de 3 a 4 campos, a distancias que no
superen, entre sí, los 30 minutos por carretera, y en cuyas cercanías (de
45 a 50 minutos) se encuentren aeropuertos internacionales en operación.
En días recientes, autoridades del sector confirmaron la constitución de la primera empresa mixta en esta modalidad, entre el grupo extrahotelero Palmares y la firma Esencia Hotels and Resorts, para
el desarrollo del Carbonera Golf & Country Club, en Varadero, proyecto
valorado en unos 350 millones de dólares, la más grande inversión del
Reino Unido en Cuba. Se mantienen también conversaciones con más de
10 compañías vietnamitas, rusas y españolas, con algunas de las cuales se han rubricado o están concluyéndose cartas de intención.
Franquicias…
un Daiquirí por
Austria
En su cartera de negocios Cuba
promueve las franquicias de instalaciones insignias como La Bodeguita del
Medio o El Floridita, del grupo Palmares,
que mediante esta modalidad están presentes en México, Argentina Inglaterra,
Ucrania, Austria y Hungría. Entre los servicios que se garantizan a los clientes franquiciados, se encuentra el apoyo total y asistencia
permanente, el control sistemático de la calidad
y el entrenamiento en las principales posiciones del negocio, con la garantía del dominio de
la actividad empresarial y la profesionalidad.
Diamantes en
desarrollo…
De acuerdo con las características del
destino Cuba, se privilegian en las negociaciones áreas de significativo valor natural e
histórico, en función de diversificar las ofertas más allá de la tradicional de sol y playa.
Una de estas zonas es la provincia de Cienfuegos, donde el mayor interés radica en el
desarrollo de negocios que potencien el turismo de ciudad, con un fuerte complemento
en la náutica. En este polo hay oportunidades
en Rancho Luna, la carretera Cienfuegos-Trinidad y otras áreas cercanas a la propia ciudad,
para construir 825 habitaciones, señaló Alonso.
La playa Santa Lucía, en Camagüey, posee
una hermosa barrera coralina, ideal para la prác-
61 management contracts have been entered into
with 17 hotel chains from different countries, making
it the most widespread type of foreign investment
in tourism in Cuba. In terms of bedrooms, 46.8% are
being managed using this alternative in which the
property is owned by the Cuban State while foreign
legal persons are hired to manage and market the
hotel for a period of time agreed on by the parties.
GOLF—A LUXURY OPPORTUNITY
In relation to developingreal estate associated
with golf courses, Alonso explained that the Ministry
is primarily seeking external financing, expanding
access to international markets, new technologies
and operating modes. For this, Cuba grants leases
for a period of 99 years or in perpetuity, and the
life of the venture to be created will be determined
in accordance with the recovery periodof the
investment, the amount of resources required
and the characteristics of the project. At present,
priority is being accorded preferably to second line
beach investments, mainly in areas that lack the
necessary infrastructure, such as Santa Lucía in
northern Camagüey Province and Covarrubias in Las
TunasProvince, where there are plans to build several
3- to 4-course circuits no more than a 30-minute drive
from each other and 45 to 50 minutes away from
international airports currently in operation.
Authorities in this sector have recently
confirmed the creation of the first
joint
venture under this
modality. This
joint venture
between the PalmaresGroup
and Esencia
Hotelsand Resorts will develop
the Carbonera
Golf & Country Club in Varadero.
The project is
estimated at approximately US$ 350 million and is the
largest investment of the United Kingdom in Cuba.
Additionally, there are ongoing conversations with
over 10 Vietnamese, Russian and Spanish companies,
some of which have signed agreements or have
already signed letters of intention.
FRANCHISES—A DAIQUIRI IN AUSTRIA
As part of its business portfolio, Cuba promotes
the franchises of some its best known symbols, such
as La Bodeguita del Medio or El Floridita restaurants,
run by Palmares. Thanks to this modality, these two
franchises are now present in Mexico, Argentina,
England, Ukraine, Austria and Hungary. Among the
services rendered to franchisees are full support and
permanent assistance, systematic quality controls
and training in key business positions while ensuring
mastery of the activity and professionalism.
DIAMONDS IN THE MAKING
In line with the characteristics of Cuba as a
tourist destination, the areas of natural or historical
importance are being favored to expand Cuba’s offer
36
37
tica de actividades subacuáticas, como el buceo en todas sus variantes. Y
en la bahía de Nuevitas, una de las mayores de Cuba, se pueden realizar
deportes náuticos y recorrer paisajes costeros de gran belleza. De ahí que
la tierra de los tinajones ofrezca grandes oportunidades para la concreción de proyectos asociados a la modalidad de sol y playa, náutica e inmobiliarias vinculados al golf, que pudieran sumar a su planta hotelera otras
5 000 habitaciones.
Al norte de Las Tunas se ubica Covarrubias, uno de los polos menos
desarrollados pero con grandes potencialidades naturales, en donde se ha
previsto construir entre 4 300 y 5 000 habitaciones, mediante inversiones
que estimulen igualmente ofertas de sol y playa, náutica e inmobiliarias.
Holguín, tercer polo turístico en importancia del país, cuenta con
muchos atractivos naturales, entre estos, el balneario de Guardalavaca,
donde se promueve un gran proyecto inmobiliario vinculado a campos de
golf, en la zona de Loma Linda, y se proponen otros, para ampliar la planta hotelera. Según adelantó el Director de Negocios, en este momento se
conversa con diferentes líneas aéreas para aumentar los vuelos directos
a este destino, que permitirá el incremento de las conexiones con todo
el oriente cubano, región de alta demanda en los circuitos de turismo de
naturaleza e historia.
Una aventura en Cuba… Garantías e
incentivos para el capital foráneo
El marco regulatorio cubano para la inversión extranjera posibilita
la plena protección y seguridad, mediante políticas que brindan incentivos fiscales, prórrogas del término de autorización para el negocio y la
libre transferencia al exterior de las utilidades en moneda libremente
convertible, entre otras garantías. No obstante, está en proceso de discusión y aprobación una política sectorial para fomentar la participación de
capital foráneo en el turismo, a tenor de la nueva ley de inversión.
La Isla goza de otras cualidades como un sistema de salud de alta
eficiencia, un pueblo culto, alegre, jovial, sencillo y hospitalario, y un alto
nivel de seguridad ciudadana. Las condiciones naturales, los grandes valores históricos, culturales y patrimoniales, y la posición geográfica en una
zona de potencial dinamismo económico, hacen de este archipiélago
una verdadera joya del Caribe. beyond the traditional sun and beach. One of these
areas is the province of Cienfuegos, where there is
great interest in developing businesses that will
promote tourism in the city, heavily complemented
by watersports. According to Alonso, Rancho Luna, the
Cienfuegos-Trinidad Road and other areas near the
cityhave favorable conditions for building 825 hotel
rooms,
Santa Lucía Beach in Camagüey features a
beautiful coral reef, ideal for underwater activities
such as diving in all its forms. And in the bay of
Nuevitas—one of Cuba’s largest—visitors can
practice watersports and admire the immense beauty
of the coastal scenery.So the land of tinajones (the
large earthenware jars typical of this province) offers
great opportunities to develop projects linked to sun
and beach, watersports and real estate development
linked to golf courses. This could add 5,000 more
rooms to its hotel capacity.
To the north of Las Tunas Province lies
Covarrubias, one of the least developed areas
despite its great potentials. There are plans to build
somewhere around 4,300 to 5,000 hotel rooms
here through investments that will promote sun
and beach tourism, watersports and real estate
development.
Holguín, Cuba’s third most important tourism
area, features many natural attractions, such as the
resort in Guardalavaca, where a large-scale real estate
development project linked to golf courses in the
area of Loma Linda is being promoted. Other projects
have been planned to expand hotel room capacity.
According to MINTUR’s Business Manager Alonso,
discussions are in progresswith different airlines to
increase the number of flights to this destination.
This will furtherlink eastern Cuba—a region in high
demand in ecologicaland history-related tourism
circuits—with the rest of the world.
Laboratorios Bagó S.A., orientado
al cuidado de la salud y al
mejoramiento de la calidad de vida,
brinda servicio en todos los polos
turísticos de Cuba. Su línea de
productos de probada calidad
está presente en las clínicas y
farmacias internacionales,
garantizando su
seguridad durante
su estadía
Bagó Laboratories S.A.,
focused on healthcare
and on improving the
quality of life, offers its
servicean all the Cuban
tourist resorts. Its line of
products of proven quality is
present in international pharmacies
and clinics, guaranteeing your safety
during your stay.
Laboratorios Bagó S.A.
5ta Avenida esquina a 22, Miramar, La Habana, Cuba
[email protected]
AN ADVENTURE IN CUBA—GUARANTEES AND
INCENTIVES FOR FOREIGN CAPITAL
Cuba’s regulatory framework for foreign
investment ensures full protection and security
through policies that grant tax incentives,
extensionsto the operational term authorized to
the business and the transfer abroad of profits
gainedin freely convertible currency, among other
guarantees. A sector policy, however, to encourage
the participation of foreign capital in tourism is in
the process of discussion and approval, in accordance
with the new investment law.
Cuba has other assets, such a highly efficient
healthcare system; a cultured, happy, open and
hospitable people, and with a high level of public
safety. Its natural environment, the sites of great
historical, cultural and heritage value, and its location
in an area of great economic potential make this
archipelago a jewel in the Caribbean. H O T E L
QUINTA AVENIDA HABANA
Donde negocio y confort van de la mano.
El Hotel Quinta Avenida Habana brinda a los clientes confort de superior calidad en sus 186 habitaciones
climatizadas, ofreciéndole al huésped una variedad de ofertas en el nuevo Restaurante Buffet y como facilidad servicio de Wi-fi en todas las áreas del Hotel.
El ambiente tranquilo, junto a su excelente servicio personalizado, hacen del hotel Quinta Avenida Habana el lugar preferido por muchos visitantes de todo el mundo.
Avenida 5ta. A entre 76 y 80, Miramar, Playa, La Habana, Cuba. CP 11300
Tel.: (+53 7) 2141470. Fax: (+53 7) 2141476 / [email protected] / www.gaviota-grupo.com
38
39
RELIGIOSIDADES | RELIGIONS
ORTODOXOS RUSOS
REZAN EN
ORTHODOX
LA HABANA RUSSIAN
CHRISTIANS PRAY IN HAVANA
POR/BY
Teresa de Jesús Torres Espinosa
FOTOS | ALVITE
D
esde noviembre de 2008 es posible rezar en un
santuario ortodoxo ruso enclavado en una barriada habanera donde se agrupan templos católicos
como la catedral, las iglesias de la Merced, del Espíritu Santo, el
Santo Cristo del Buen Viaje y el Santo Ángel Custodio.
Hay quienes afirman que la Sacra Catedral Ortodoxa
Nuestra Señora de Kazán en La Habana Vieja, perteneciente al
Patriarcado de Moscú y erigida en la cintura de la bahía, a pocos
metros de la Catedral Ortodoxa Griega de San Nicolás de Myra,
es solo conocida por los ciudadanos rusos que habitan en la
Isla. Pero esta afirmación bien pudiera desmentirla Deny Licea
Zayas, uno de los cubanos que participa cada domingo en las
misas oficiadas por el sacerdote ruso Dimitri Orekhov. Oriundo
del cercano poblado de Guanabacoa, el joven frecuenta la iglesia desde hace un año y recientemente decidió bautizarse en
ella. Atrajeron su interés las clases de idioma ruso que allí se
imparten y otras acciones culturales, y la elegancia y majestuosidad innata a esta catedral,
coronada por cúpulas doradas en forma de bulbos, campanas y cruces
traídas desde Rusia y armadas
en La Habana.
SINCE NOVEMBER 2008, it has been possible to pray in
a Russian Orthodox Church situated in a Havana district, near
Catholic religious institutions, such as Havana’s Cathedral, and
the Churches de la Merced, Espíritu Santo, Santo Cristo del Buen
Viaje and Santo Ángel Custodio.
Some people claim that only the Russians who live in
Cuba know about the Sacra Catedral Ortodoxa Nuestra Señora
de Kazán, in Old Havana, under the Patriarchate of Moscow
and erected near the bay, a few meters from the San Nicolás
de Myra Greek Orthodox Church. But such claim can easily be
refuted by Deny Licea Zayas, one Cuban who attends masses
officiated by Russian Priest Dimitri Orekhov every Sunday. Born
in Guanabacoa, this young man has been visiting this church
for about a year and recently decided to get baptized in it. What
called his attention were the Russian lessons they give there, as
well as the elegance and majesty of the cathedral, crowned with
golden cupolas in the shape of bulbs, bells and crosses brought
over from Russia and assembled
in Havana.
La piedra fundacional del templo fue colocada en noviembre de 2004 por Su Eminencia Kiril, metropolita de Smolensk y
Kaliningrado, y cuatro años más tarde el santuario, que abarca
un área de 1 200 m2 con una capacidad para 500 fieles, se consagró como un monumento a la amistad cubano-rusa. El fastuoso
iconostasio de madera esculpida, elaborado para la catedral por
creadores del Complejo Monástico de la Santísima Trinidad y
San Sergio, está consagrado a la virgen de Kazán, que representa a la Santísima Virgen María, conocida como la Kazanskaya,
protectora de la Santa Madre Rusia y patrona de millones de
hogares rusos.
La iglesia abre cada día, de 9: 00 a.m. a 4:00 p.m., incluidos los domingos, cuando la espaciosa nave se repleta de creyentes. Pero allí no solo rezan, oran por los difuntos y ofician
misas; también se imparten cursos de formación en la fe ortodoxa y de idioma ruso, y celebran matrimonios, bautizos y fiestas religiosas dedicadas a los santos especialmente venerados
por la comunidad ortodoxa. Todo el que lo desee, aun quien no
profese ese credo, puede disfrutar en el inmueble de la proyección de un buen filme, asistir a una exposición o un concierto y
adquirir o leer libros de autores clásicos relacionados con la religión y otros temas variados. Se trata de convertir a esta catedral
ortodoxa en espacio de la rica cultura de ese país en La Habana
y en toda Cuba.
La feligresía del templo es bastante numerosa; se estima
que unas 3 000 personas componen la comunidad rusa en la
Isla –integrada fundamentalmente por mujeres que en los años
80 y 90 del pasado siglo se desposaron con cubanos–, y la mayor parte reside en la capital. A este remanso de espiritualidad
acuden asimismo descendientes de esas familias mixtas y per-
The temple’s corner stone was placed in November 2004
by His Eminence Kiril, Bishop of the cities of Smolensk and
Kaliningrad. Four years later, with a surface area of 1,200 square
meters and sitting up to 500 faithful, the temple has become a
symbol of friendship between Cuba and Russia. The magnificent
carved wooden iconostasis, made for this cathedral by artists
of the Holy trinity and Sainte Sergius Monastic Complez, is
dedicated to Our Lady of Kazan, and represents the Holy Virgin
Mary, also known as Kazanskaya, protector of Mother Russia and
patron saint of millions of Russian homes.
The church opens daily from 9:00 am to 4:00 pm,
including Sundays, when the spacious nave becomes crowded
with faithful. But they do not only pray and officiate masses
there. The church also offers training courses in the Orthodox
faith and the Russian language. Wedding and baptisms are
performed here, and parties are held dedicated to the saints
worshiped by the Orthodox community. And anyone, even if they
have different beliefs, is welcome to visit the building and enjoy
a good movie, an art exhibition or a concert there, and buy or
read books by classic authors either about religion or any other
topic. The idea is to turn this Orthodox Cathedral into a place
where Russia’s rich culture in Havana and all of Cuba can be
exhibited.
The number of parishioners is quite large. It is estimated
that approximately 3,000 people belong to the Russian
community in Cuba—mostly made up by Russian women who
married Cubans in the 1980s and 1990s—most of which live
in Havana. This haven of spirituality is visited by descendants
EV
O
U
of these mixed families as well as staff
members of the embassies of Russia,
Ukraine, Byelorussia and other former
Soviet Republics. Religious services are
offered regularly from this temple to the
International Medical Center in Tarará.
Situated 15 kilometers east of Havana
this health center has offered specialized
medical care and physical therapy to over
26,000 Ukrainian children and teenagers
victims of the Chernobyl disaster.
Many tourists who visit the old city
or who have spotted the bright crosses of
this church from the sea, surrounded by
Catholic churches and restored buildings,
are curious about this exotic construction
that reinforces the city’s eclecticism.
Valentina Ortega, a Russian woman
member of the church’s staff, estimates
the number of daily visitors at 50. They
all show admiration for the building’s
architecture and decoration, and are surprised at the presence of a
Russian Orthodox Church in this part of Havana’s geography.
The truth is that today’s Orthodox Christians, along with
Catholicism, Protestants, Sephardi Jews, Muslims, Santeria
practitioners, and faithful of other denominations, each have their
places of worship in Havana. This confirms the cosmopolitan tradition
of this city, a place for dialog and reunion, peace and harmonious mix
of different cultures and religions. ¡N
sonal de las sedes diplomáticas de Rusia,
Ucrania, Bielorrusia y otras repúblicas de
la antigua Unión Soviética. También los
oficios divinos llegan regularmente desde este templo hasta el Centro Médico
Internacional Tarará, a 15 km al este de
La Habana, donde desde 1990 han recibido atención especializada y rehabilitación más de 26 000 niños y adolescentes
ucranianos afectados por la catástrofe de
la planta atómica de Chernóbil.
Muchos turistas que rondan por
la antigua ciudad intramuros o divisan
desde el mar las refulgentes cruces de la
iglesia, entre santuarios católicos y remozados edificios, sienten curiosidad por el
exótico templo que refuerza el eclecticismo de la ciudad. Valentina Ortega, una de
las encargadas rusas del recinto, calcula
que allí asisten a diario un promedio de
50 viajeros, quienes manifiestan admiración hacia su arquitectura y decoración interior, e incluso su extrañeza ante la existencia de un templo ortodoxo ruso en esa geografía
habanera.
Lo cierto es que hoy los ortodoxos, junto a los católicos, evangélicos, sefarditas, musulmanes, santeros y otras denominaciones
religiosas, tienen sus sitios de culto en La Habana, lo cual confirma la
tradición cosmopolita de esta urbe, espacio de diálogo y encuentro,
paz y mezcla armónica de diversas culturas y religiones. 41
!
40
Para rendir culto a la buena mesa
Paying homage to good cooking
SALÓN VIP
›
USTED PUEDE SOLICITAR
RESERVACIÓN PREVIA
Ideal para celebraciones en familia y reuniones de negocios
Capacidad para 16 pax • Servicio personalizado • Baño privado
Calle 8 entre Calzada y 5ta., El Vedado, La Habana / Reservaciones: +53 7 8300793
[email protected] / Facebook.com/mirestaurantencuba.com
RESTAURANTE & BAR
Siempre
algo
diferente
Bar-Terraza
Salon climatizado
Calle 31 No. 103, Varadero
Reservas: +53 45 614194
/salsasuarez.var
PREMIO A LA
EXCELENCIA 2013
2013 EXCELLENCE
AWARD GRANTED BY
42
D
POR/BY
Julio A. Larramendi
LOS TESOROS DE / THE TREASURES OF
GUAMUHAYA
NATURALEZA Y ECOLOGÍA | NATURE AND ECOLOGY
Son las 5:30 de la madrugada. Una suave neblina
envuelve al adormilado grupo que con un poco
de café recién colado combate el frío y la pereza,
y de forma organizada sube a los camiones.
Van cargados de equipos y esperanzas. Son
los fotógrafos participantes en el concurso
Naturaleza Digital que cada año, en septiembre,
organiza el Grupo de Turismo Gaviota S. A. en
su sede de Topes de Collantes, en las hermosas
montañas de Guamuhaya.
It’s 5:30 am. A soft fog envelops the sleepy group
that is trying to fight the cold and their feeling
of sluggishness with some freshly brewed coffee.
They climb some trucks in an orderly fashion
loaded with equipment and dreams. These are
the photographers taking part in the Digital
Nature Competition that is organized every year
in September by the Gaviota S.A. Tourism Group
at their headquarters in Topes de Collantes, in
the beautiful Guamuhaya Mountains.
CLAUDIA AGUILAR DE LA TORRE. PAISAJE, MENCIÓN / LANDSCAPE, MENTION
© JULIO A. LARRAMENDI
eclarado Paisaje Natural Protegido, Topes de Collantes
se encuentra en pleno corazón del macizo montañoso
Guamuhaya, a 20 km de la ciudad de Trinidad. Abarca
una accidentada superficie de más de 20 000 hectáreas de las provincias de Villa Clara, Cienfuegos y Sancti Spíritus, con elevaciones
que oscilan entre 250 m y 900 m de altura.
Cada grupo, durante tres días, irá a un recorrido diferente, con
guías especializados que les mostrarán paisajes increíbles, donde
se combinan empinados picos cubiertos de una exuberante vegetación, saltos y espejos de agua fría y transparente, una rica fauna
representativa de estas altitudes y pequeñas comunidades campesinas que salpican los inmensos espacios serranos.
La biodiversidad de tales parajes, junto con sus pobladores y
su interacción con la naturaleza, son los objetivos fundamentales de
los fotógrafos, que competirán en cuatro categorías: paisajes, flora y
fauna, fotografía macro y hombre y naturaleza.
Cuando apenas se vislumbran las primeras luces del naciente
día, los fotógrafos, hombres y mujeres de las más variadas edades
y procedencias, van tomando posiciones, a la caza de ese momento
fugaz e irrepetible, cuando el sol emerge de las tinieblas y toca con
su magia cada espacio, dándoles vida a las plantas, convirtiendo en
diamantes las gotas de rocío y llenando de trinos la mañana.
Pasado ese momento mágico, como un disparo de arrancada,
los participantes se dispersan y cada uno va en busca de su imagen,
aquella que le dé la satisfacción de apresar esa calidad indefinible
que tanto diferencia dos fotos de un mismo lugar, la misma planta,
ave o persona, esa que quizás obtenga uno de los premios.
MAYDIEL CAÑIZARES. FLORA Y FAUNA, PRIMER LUGAR / FLORA AND FAUNA, FIRST PLACE
THE PROTECTED LANDSCAPE OF TOPES de Collantes lies in
the heart of the Guamuhaya massif 20 kilometers from the city of
Trinidad. It covers an irregular terrain of more than 20,000 hectares
in the provinces of Villa Clara, Cienfuegos and Sancti Spíritus, with
elevations ranging from 250 to 900 meters.
For three days, each group will take a different route
accompanied by specialized guides who will be showing them
incredible scenery: combinations of steep peaks covered in exuberant
vegetation, waterfalls and cool, transparent pools, rich wildlife
characteristic of these altitudes and small peasant communities
scattered throughout the immense sierra.
The biodiversity of such places, along with their inhabitants
and their interaction with nature, are the basic aims of the
photographers who will be competing in four categories: landscape,
flora and fauna, macro-photography and Man and Nature.
44
MIGUEL ÁNGEL MEANA CORONADO. PAISAJE, MENCIÓN / LANDSCAPE, MENTION
Las oportunidades se suceden como las cascadas (Salto del Caburní, El Nicho, Nengoa-Guanayara) que enriquecen estas montañas: carpinteros, tocororos,
cotorras, cateyes y hermosas rapaces surcan los cielos; frondosos pinos cubren los
bosques, junto a helechos arborescentes y numerosas especies de plantas endémicas que hacen de la región objeto de estudio de biólogos de numerosos países y que
albergan una rica variedad de anfibios, reptiles e insectos.
Y para los interesados en reflejar a los hombres y mujeres que viven y trabajan por estos lares, en armonía con el entorno natural, los cafetales son una excelente oportunidad. Aquí florece uno de los mejores cafés del mundo, el Cristal
Mountain. Desde el siglo xix en las laderas y pequeños valles intramontanos se
siembran, cultivan, recolectan y procesan las rojas cerezas del cafeto, en medio de
una agradable temperatura propiciada por la altura y la sombra de los bosques.
Cae la noche y todos regresan al hotel con la expectativa de revisar en sus cámaras los tesoros de Guamuhaya. Algunos cifran sus esperanzas en los numerosos
espejos y saltos de agua; otros, en cuevas y bosques; la mayoría, en las abundantes
especies de la flora y la fauna, que la naturaleza prodigó en toda la región.
El jurado, conformado por reconocidos fotógrafos y especialistas, trabajará
largas horas de la madrugada, evaluando imágenes, debatiendo forma y contenido,
sin conocer a los autores y otorgando los puntos de forma individual.
Y llega la noche de la premiación. Todo es expectación, en una gala perfectamente organizada, en la que diplomas, medallas y trofeos se exhiben como promesas y los competidores, unos nerviosos y otros seguros del triunfo, ocupan la sala.
Las sorpresas no tardan y los profesionales se alternan con los novatos en el
estrado, mientras las imágenes se suceden en la pantalla. Hay una enorme alegría,
con risas, algunas lágrimas de emoción y comentarios en alta voz dirigidos al premiado, o a aquella pareja en que él, profesional, se fue sin premios, y ella, aficionada
y ayudante, resultó triunfadora.
Ha concluido el concurso. Los fotógrafos regresan a sus casas cargados de
imágenes y vivencias, seguros de intentarlo una vez más el próximo año. Nuevos
tesoros de Guamuhaya esperan por ellos. Aquí se combinan empinados
picos cubiertos de exuberante
vegetación, saltos y espejos de
agua fría y transparente, una rica
fauna representativa de estas
altitudes y pequeñas comunidades
campesinas
With the first faint rays of morning light,
men and women of various ages and provenance,
photographers all, take up their positions, hunting for
that fleeting unrepeatable moment when the sun
emerges and magically touches every corner, giving life
to the plants, turning dew droplets into diamonds and
filling the morning with chirps.
After that magic moment and as if reacting to
the blast of a starter’s gun, the participants spread out
in search of their picture, the image that will tell them
they have captured some indefinable quality making
the difference between two photos of the same place,
the same plant, bird or person. They are searching for
the shot that will perhaps get them one of the prizes.
Opportunities occur like the waterfalls (Salto del
Caburní, El Nicho, Nengoa-Guanayara) that decorate
these mountains: woodpeckers, tocororos (Cuban
trogon), parrots, cateys (Cuba parakeet) and beautiful
birds of prey trace paths through the skies; leafy pines
cover the forests alongside ferns as large as trees and
46
MARIO ARCADI. MACRO, MENCIÓN / MACRO, MENTION
MIGUEL ÁNGEL MEANA CORONADO. FLORA Y FAUNA, MENCIÓN / FLORA AND FAUNA, MENTION
numerous endemic plant species that have made
the region the subject of study by biologists from
many countries and which shelter a rich variety of
amphibians, reptiles and insects.
For photographers interested in showing the
men and women who live and work in these parts,
in harmony with their natural surroundings, the
coffee plantations are an excellent opportunity.
One of the best coffee plants in the world grow
here, the Cristal Mountain. Since the 19th century,
the red coffee cherries have been planted, grown,
collected and processed on the slopes and in
the little inter-mountain valleys favored by the
pleasant temperatures that are the result of the
height and the shadowy forests.
Night falls and everyone returns to the hotel
hoping to check those Guamuhaya treasures in
their cameras. Some have put their hopes on the
numerous pools and waterfalls; others on the
caves and forests; most of them on the numerous
species of flora and fauna that nature has so
abundantly distributed throughout the region.
The jury, made up of acknowledged
photographers and specialists, will be at work long
hours into the dawn evaluating images, discussing
form and content, without knowing who the
authors are and awarding points on an individual
basis.
Awards night arrives. Everyone’s
expectations are high at the well-organized gala in
which diplomas, medals and trophies are exhibited
as promises and the competitors, some nervous
and others sure of their triumph, fill the hall.
Steep peaks covered in
exuberant vegetation, waterfalls
and cool, transparent pools, rich
wildlife characteristic of these
altitudes and small peasant
communities are combined here
It is a night of surprises. Experienced and
new photographers alternate the stage while the
images are projected one after another on the
screen. Everyone is happy; there is laughter and
tears of joy and praises for the winners; and the
couple in which he, a professional photographer
went without any prize, while she, an amateur and
his assistant, ends up a winner.
The competition is over. The photographers
return home loaded with their photos and
their experiences, surely planning to return the
following year and try again. New treasures of
Guamuahaya are awaiting them. 49
DEPORTIVAS | SPORTS
POR/BY
Michel Contreras
Y A R IS LE Y
S ILVA
LADEREINA
LAS ALTURAS
THE QUEEN OF HEIGHTS
T
FOTOS | RICARDO LÓPEZ HEVIA
iene los ojos vivos como chispas de fuego, unas curvas
mortales y la sonrisa de una diosa ebánica. Es diminuta
–tanto, que no parece atleta–, y en su expediente reza
que nació en Pinar del Río, 26 junios atrás.
Hoy Yarisley Silva reina en el salto con garrocha. No por gusto
es la número uno del ranking planetario y, seguramente, la competidora más estable de las dos últimas campañas. Ha ganado medallas
en las principales citas ecuménicas, y va por más.
A Silva la descubrieron cuando ya había cumplido quince años.
Entrenada desde entonces por Alexander Navas, la chiquilla asistió
tiempo después al Mundial Juvenil de Beijing, pero allá apenas fue
un ave de paso. Sin embargo, los Panamericanos de 2007 la vieron
dar la clarinada cuando sobrepasó el listón a 4,30 metros y conquistó
el metal de bronce. A partir de ese momento, el mundillo del atletismo tendría que comenzar a valorarla.
Los Olímpicos de la capital de China fueron un trago amargo,
es cierto, pero en 2009 se tituló en el Centroamericano y del Caribe
con marca de 4,40, y la progresión continuó indetenible hasta que en
Daegu 2011, frente a la flor y nata de la pértiga, puso récord cubano
de 4,70 y ancló en el quinto puesto.
Esa sería la temporada de su consagración. Insatisfecha con lo
conseguido en Sudcorea, se fue a los Panamericanos de Guadala­jara
y no creyó en el palmarés de la campeona mundial vigente a la sazón, Fabiana Murer, a la cual derrotó en dura porfía que elevó a la
criolla hasta los 4,75 metros.
Ya gozaba de nombre. Las pertiguistas hablaban de ella como
se habla de una fuerza emergente y poderosa, y aún lo hicieron más
a partir de que se colgó al cuello la plata de la cita estival de Londres’12, por encima de la inmortal Yelena Isinbayeva y con una marca
idéntica (4,75) a la de la estadounidense Jennifer Suhr, monarca de la
prueba.
Cuba, que nunca había soñado con medallas olímpicas en la
garrocha, la convirtió de pronto en una de sus niñas mimadas. Los
triunfos de la espléndida morena se sucedieron como aviones en el
aeropuerto de Barajas, y de la noche a la mañana conquistó numerosos encuentros de Europa, incluidas las más rigurosas paradas de la
Liga de Diamante.
Montones de veces superó su tope personal en el año recién
finalizado. Llegó a 4,76 metros en el festival de salto con garrocha de
Donetsk, Ucrania; voló sobre 4,78 en el Galan de Estocolmo, Suecia;
superó los 4,81 durante la Copa Cuba de Atletismo; se deshizo de
los 4,82 en el Pole Vault in the Mall de la ciudad norteamericana
de Des Moines, Iowa; ascendió a 4,85 en el Drake Relays de la propia
Des Moines, y venció los 4,90 en la tradicional reunión de Hengelo,
del circuito de la IAAF World Challenge. (Antes de ella, esa altura solo
la habían rebasado Isinbayeva y Suhr).
HER BRIGHT EYES GIVE OFF a fiery sparkle; her curvaceous
figure and smile make her look like an ebony goddess. She is petite
—so much so that she doesn’t really look like an athlete—and her
background information says she was born in Pinar del Río 26 years
ago in June.
Today, Yarisley Silva is the Queen of Pole Vaulting. It is not a
coincidence that she is number one in the world ranking and certainly
the most consistent competitor in the last two years. She has won
medals in the main sports events and is coming for more.
When Silva was discovered, she was already 15 years old.
Trained since then by Alexander Navas, the young girl attended
the Beijing Junior World Championship some time later, but her
performance went almost unnoticed. At the 2007 Pan American
Games, however, she gave out a warning sign when she cleared the
height of 4.30 m and won the bronze medal. From that moment on,
she became a force to be reckoned with in the world of track and field
sports.
True, she went through a rough time during the Beijing
Olympics, but she won the 2009 Central American and Caribbean
Games after clearing 4.40 m. And Silva continued to improve until
she set a new national record at 4.70 m against the cream of pole
vaulting in Daegu in 2011.
This new record established her reputation as an elite vaulter.
But unsatisfied with her results in South Korea, she headed for the
Guadalajara Pan American Games and disregarded the roster of
achievements of the then world champion,Fabiana Murer, whom she
defeated when she cleared a height of 4.75 m.
She had already made a name for herself. Other vaulters would
talk about her as an emerging, strong opponent, and even more
so when she won the silver medal in the 2012 London Olympics,
defeating the inmortal Yelena Isinbayeva and clearing a height
(4.75 m) identical to that of Jennifer Suhr, the American athlete who
won the competition.
Cuba had never dreamed of winning Olympic medals in pole
vaulting and the nation quickly made Silva the apple of its eye.
Overnight, as she kept winning medals one after the other, this
dark-skinned goddess became the champion of numerous athletics
competitions in Europe, including the most rigorous meetings of the
Diamond League.
Many times she jumped over her last year personal best. She
cleared 4.76 m at the pole vaulting competition that took place in
Donetsk, Ukraine; 4.78 m at the meeting in Stockholm, Sweden;
4.81 m during the Athletics Cuba Cup; 4.82 m at Pole Vault in the Mall
Des Moines, Iowa; 4.85 m at the Drake Relays also in Des Moines;
and 4.90 m at the traditional meeting in Hengelo as part of the IAAF
World Challenge (only Isinbayeva and Suhr had cleared this height
before Silva).
She was in a state of grace and very few questioned the fact
that she was the strongest contender at the Moscow World Athletics
Championships. And although she wasn’t at her best—it was bitter
cold and the pressure was huge—she cleared 4.82 m and got the
third place in a competition won by Isinbayeva. With this result, she
stamped her signature on another milestone in the Cuban history of
athletics, in a world competition.
50
Vivía en pleno estado de gracia, y
muy pocos dudaron concederle la principal
candidatura en el Mundial de hace unos
meses en Moscú. Y aunque no estuvo en la
mejor de sus jornadas –el frío era glacial y
la presión, enorme–, brincó los 4,82 y se alzó
con el tercer escaño de una lid que vio coronarse a Isinbayeva. Así firmó otro hito en el
atletismo nacional, esta vez para certámenes del orbe.
Tanta perseverancia merecía recompensa. Tanta estabilidad exigía premio. Y
la medalla de oro le llegó en Sopot, durante
los Mundiales Bajo Techo, cuando venció a
todas las pertiguistas que en el mundo son,
con excepción de la entonces ausente Isinbayeva. Voló sobre 4,70, y ya fue suficiente. El
oro, como un sol, le nacía a mitad del pecho.
Cumplido el sueño de colarse y permanecer en la élite, a Yarisley Silva le queda
un par de metas: burlar la mítica barrera de
los cinco metros, y ganar en la cita de los
cinco aros.
Visto el caso, la divisa de la bella pinareña se puede resumir en un reclamo que
habría dejado boquiabierto al mismo Arquímedes: «Dadme una pértiga y saltaré el
mundo». Proyecto de Desarrollo Sociocultural
La Casa de la Guayabera
Espirituana de estirpe, a la guayabera se le
honra en su suelo mediante un proyecto de
desarrollo sociocultural en cuyas salas se
preservan las usadas en algún momento por
personalidades políticas y de la cultura.
La Casa de la Guayabera propicia desde
su apertura, hace dos años, talleres, cursos
y conferencias, además de un programa
para toda la semana que implica a la galería
de arte, el taller La Alforza, el bar Luisa
y el restaurante-parrillada.
PADRE QUINTERO S/N ESQUINA A CALLE LLANO
SANCTI SPÍRITUS
[email protected]
Silva’s perseverance
deserved a reward. Her
consistency demanded a victory.
And the gold medal came
to her in Sopot, during the
Indoor World Championship,
where she defeated the best
vaulters in the world, except
for Isinbayeva, who did not
attend the meeting. She cleared
4.70 m, and it was enough. The
gold medal looked like a sun
rising from her chest.
Now that her dream
of becoming an elite athlete
had come true, Yarisley has
two more goals to achieve—
clearing the mythical five-meter
barrier and winning an Olympic
competition.
All things considered,
the motto of this beautiful
Cuban athlete can be
summarized in a claim that
would have left Archimedes
himself dumbstruck: “Give me
a vault and I will jump over the
world.” 52
53
CINELANDIA | MOVIELAND
YULIET CRUZ
Y ARMANDO VALDÉS FREIRE
CONDUCTA
LA MAGIA
THE MAGIC
OF
POR/BY
Rolando Pérez Betancourt
C
FOTOS | CORTESÍA ICAIC
ada cinematografía tiene sus filmes mágicos. Historias
que desde diferentes temáticas y estilos, un buen día sorprenden por su capacidad de seducir a espectadores de
todos los gustos que, sin reparos, se quitan el sombrero y aplauden.
Vendrán los largos análisis teóricos y el dictamen de los críticos, pero, cuando lleguen, ya ese filme mágico se habrá instalado en
la memoria del espectador y de allí no habrá quien lo remueva.
La cinematografía cubana acaba de vivir un acontecimiento
artístico-social con Conducta (2014), segundo largometraje de Ernesto Daranas, quien debutó en 2008 con la excelente Los dioses rotos.
Conducta ha desbordado los cines del país durante varias semanas y tiene la rara capacidad de hacer coincidir en elogios al público y a la crítica.
Un estado de encantamiento general que hace de la sinceridad
artística su mayor carta de triunfo, por cuanto la dura historia que
aquí se narra se mueve en un entorno social ampliamente conocido
por el espectador.
Enorme capacidad de diálogo, entonces, a partir de dos elementos que cuando se aúnan con eficiencia pueden obtener resultados artísticos incalculables: la emoción y el razonamiento.
Una simple sinopsis diría que Conducta trata de la lucha de
una vieja maestra contra los dogmas de una escuela que insiste en
quitarse de encima a un niño problemático y enviarlo a un centro
de educación especial; pero la historia es mucho más abarcadora, ya
que se extiende al riesgo de una niñez sometida a las duras condiciones sociales y económicas de los últimos años.
EACH CINEMATOGRAPHY HAS ITS MAGICAL films. Stories
of different themes and styles that one fine day take everyone by
surprise thanks to their ability to captivate viewers of all kinds of
tastes. Viewers who, without hesitation, take their hats off and
applaud.
Eventually, academic discussions will take place and the critics
will give their opinions. But when this happens, the magical film will
have settled in the viewers’ memories and nothing will be able to
remove it from there.
Cuban filmmaking has just experienced an artistic and social
event with Conducta (2014), the second feature film of Ernesto
Daranas, who made his debut in 2008 with the excellent movie Los
dioses rotos (The Broken Gods).
ERNESTO DARANAS
Y ARMANDO VALDÉS
FREIRE
Filme en lo absoluto complaciente, pone a flote realidades sociales que, no porque se batalle contra ellas, dejan de estar presentes.
El niño de la historia vive en condiciones precarias con su madre alcohólica y drogadicta, no conoce al padre, y cuida a unos perros de
pelea como medio de subsistencia. Es noble, pero también un «duro»
de once años que debe luchar para que no lo aplasten en un medio
donde la marginalidad impone sus normas de convivencia.
Elementos del melodrama sabiamente conjugados en una historia apasionante situada en La Habana, de múltiples lecturas, y que
tiene la suerte de contar con excelentes actuaciones, entre ellas, la de
los niños, en especial, Armando Valdés Freire, el protagónico, quien
a lo largo de la trama se convierte en una presencia sorprendente.
Cualquier cubano pudiera decir que Conducta lo pegó al asiento y le cortó el aliento; lo hizo llorar, o estremecerse.
Nada de qué extrañarse.
Al calar en la sensibilidad nacional, Conducta entra en ese
terreno de la magia colectiva al que muchas películas aspiran y muy
pocas llegan. AMALY JUNCO Y HÉCTOR NOAS
ALINA RODRÍGUEZ Y ARMANDO VALDÉS FREIRE
Conducta has flooded movie theaters throughout Cuba for
several weeks and has the rare ability of making the public and the
critics agree on their praises.
A general state of enchantment makes its artistic sincerity its
trump card, given that the harsh story told in the film takes place in a
social environment that is widely known by the viewers.
A huge capacity for dialogue from two elements that when
combined efficiently may lead to incalculable artistic results: emotion
and reasoning.
A simple synopsis would say that Conducta is about the struggle
of an old teacher against the dogmas of a school that insists on getting
rid of a problematic child sending him to a special school. But the story
covers much more territory as it extends to the risk of a childhood
under the harsh social and economic conditions of recent years.
A film that is in no way complacent, it brings out social realities,
which, because we fight against them, does not mean they are no
longer present. The child in the story lives in precarious conditions
with his alcoholic and drug addict mother, does not know who his
father is and trains fighting dogs as a means of subsistence. He is a
kind boy, but also a “hard-boiled” eleven-year-old who must fight to
avoid being crushed in an environment where marginality imposes
the rules of coexistence.
Elements of melodrama are wisely combined in a gripping
story set in Havana, with multiple interpretations and which is
fortunate enough to have excellent performances, including the
children, in particular, Armando Valdés Freire, who plays the leading
role and who throughout the plot becomes an amazing presence.
Any Cuban could say that Conducta glued them to their seats
and took their breath away, made them cry or shook them.
No wonder.
Having made a deep impression on the national sensitivity,
Conducta enters the sphere of collective magic that many films aspire
to and so few achieve. 54
55
CUBA MUSICAL
BAJO
LA PIEL
DE
A pesar de
su juventud,
desde hace años
el nombre de
Leoni Torres es
muy habitual en
la música popular
cubana.
POR/BY
Carmen Souto Anido
LEONI
FOTOS | ELIZABETH ANGOITI
TORRES
T
ras iniciar su carrera en solitario, decidió que su constante sería recorrer
caminos que lo ayudaran a crecer y
redefinir, en cada nuevo paso, los espacios ganados.
Artista versátil, que sintetiza las experiencias de múltiples derroteros, Torres es hoy una voz reconocida entre
nuestros jóvenes creadores e intérpretes.
De los inicios…
Empecé a cantar en Santa Cruz del Sur, en Camagüey;
primero en la escuela y luego en bares, clubes y discotecas, como
aficionado. Casi a fines de los 90 hice una prueba para entrar en la
orquesta Maravillas de Florida, con la que trabajé dos años y compuse mis primeras dos canciones, una de ellas grabada en uno de sus
discos. En 2001 David Calzado me convocó para integrar la Charanga
Habanera, con la que estuve siete años y medio y grabé cinco o seis
discos. Esta experiencia me inspiró a comunicarle a la gente mi manera de pensar, la forma en que yo veía la música… Por eso decidí hacer
mi proyecto propio, que ya tiene siete años de trabajo y cuatro discos.
De las escuelas previas…
Orquestas como la Charanga… y Maravillas… son escuelas. En
Maravillas de Florida me enseñaron a hacer coros y voces, a enfrentarme al público. La Charanga… tenía un rigor de trabajo muy alto y
necesitaba cantantes que defendieran bien lo que David Calzado, su
director, quería llevarle a la gente. Allí aprendí otras cosas: tenía que
bailar, integrarme en ese espectáculo. Cantar algo que había grabado
hacía muy poco tiempo y ver que la gente lo estaba coreando, me dio
confianza.
Los caminos del pop…
Cuando salí de la Charanga… no quise competir contra una
orquesta tan establecida. Si quería llamar la atención, debía provocar una ruptura con mi trabajo anterior. Como la música que más
me gusta es el pop, el rock, la trova, la canción contemporánea…
A pesar de su
juventud, desde
hace años el
nombre de Leoni
Torres es muy
habitual en la
música popular
cubana.
UNDER
THE SKIN OF
LEONI TORRES
Despite being so
young, Leoni Torres’s
name has become
recurrent in the
Cuban popular
music scene.
que hacen énfasis en las letras, en los mensajes, en
la interpretación, decidí que ese estilo marcaría mi
primer disco, Bajo la piel (Egrem, 2007). Fue un atrevimiento, porque sin mucha experiencia asumí los
roles de compositor, arreglista y productor. El segundo, Latiendo (Egrem, 2011), fue más maduro, aunque
respondió a ese camino que inicié. Por suerte, ambos
les gustaron a jóvenes y no tan jóvenes…
El regreso a los orígenes…
Después de salir de la Charanga… muchos me
preguntaban por qué no volvía a cantar salsa. Realmente estaba esperando que aparecieran los temas,
la cobertura… Así nació Salseando (Egrem, 2012), tras
encontrarme con Roniel Alfonso Mella, un joven productor que conoce profundamente nuestra música.
Decidimos seleccionar temas de los discos anteriores
y hacerles versiones de salsa, con arreglos frescos,
contemporáneos, aunque beben mucho de la tradición. Uno de los más gustados ha sido Idilio, que fuera
popularizado por Willy Colón y Laíto Sureda.
Nuevas producciones, nuevos caminos…
En este momento compongo para mi próximo
trabajo discográfico. Será un producto más maduro,
que recoja las experiencias de los anteriores, pero
también más versátil. Tendrá un poco de todo: canción romántica acompañada por guitarra, por piano
o con un fondo popero; boleros, salsa y músicas bailables… Estarán algunos amigos muy queridos, como
Descemer Bueno, Kelvis Ochoa y Polito Ibáñez; me
gustaría contar también con David Torrens. Será diferente, porque con él busco una identidad más cercana
al cantautor, que registre la espontaneidad del proceso creativo. RIGHT AFTER BEGINNING his solo career,
Torres decided to work only on projects that
would allow him to grow and redefine the
spaces he had already conquered. A versatile
artist that synthesizes multiple experiences,
Torres is one of the voices preferred by our young
songwriters and singers today.
The beginning…
I started out singing in Santa Cruz del
Sur, Camagüey; first at school and then as an
amateur at bars, clubs and discos. In the late
1990s, I auditioned for the band Maravillas de
Florida. I stayed with them for two years and
wrote my first two songs, one of which was
included on one of the band’s albums. In 2001,
David Calzado asked me to join Charanga
Habanera. I sang with this band for seven
years and recorded five or six albums. This
experience encouraged me to convey to people
my thoughts, the way I see music. This is why I
decided to create my own musical project, which
has been going around for seven years now and
has four albums.
Previous schools…
Bands such as La Charanga and Maravillas de Florida were part of my
training. With the latter, I learned about backup singing and performing in front of
an audience. Being in La Charanga was very demanding and required singers able
to convey what director David Calzado intended to show his audience. And I learned
other things as well with in this band—being able to dance, being part of the show.
Seeing people singing a song I had recorded shortly gave me confidence.
The road to pop music…
When I left La Charanga, I didn’t want to compete with such a wellestablished band. But if I wanted to be noticed, I had to make a break with my
previous work. And because I like pop, rock, trova and contemporary music, which
are more about the lyrics, the message, the singing, I decided that this would be the
style that would characterize my first album, Bajo la piel [Under the Skin] (EGREM,
2007). It was a bold move because, with very little experience, I took on the roles of
songwriter, arranger and producer. My second album, Latiendo [Beating] (EGREM,
2011), was more mature, although on the same page as my first album. Luckily, young
and not so young people found both records appealing…
Back to the roots…
After I left La Charanga, many people would ask me, “Why don’t you sing
salsa anymore?” Actually, I was waiting for the right songs and an opening in the
market. This is how Salseando (EGREM, 2012) came into existence, after meeting
Roniel Alfonso Mella, a young producer who knows Cuban music very well. We
decided on making salsa versions with fresh arrangements, although with a heavy
traditional influence, of tracks from previous records. One of the most successful
songs has been Idilio, popularized by Willy Colón and Laíto Sureda.
New productions, new roads…
I’m currently writing new songs for my next album. It will be a more mature
work, based on previous experiences, but also more versatile. It will have a bit of
everything: romantic ballad accompanied by guitar, piano or a pop background;
bolero; salsa and music people can dance to. Some very dear friends of mine will be
joining me, such as Descemer Bueno, Kelvis Ochoa and Polito Ibáñez. And I’d like to
include David Torrens as well. It is going to be different because I’m trying to become
more of a singer-songwriter, someone who is able to draw from the spontaneity of
the creative process. 57
CENTROS
CULTURALES
CUBA MUSICAL
EGREM
CULTURAL
The Cultural Centers under EGREM (Enterprise of
Recordings and Musical Editions) aim to showcase
and market Cuban musical recordings in its various
media, and help acknowledge the work of our
musical talents through live performances. Each
center focuses on certain music genres ranging
from salsa to rock and everything in between, with
special emphasis on traditional, alternative and
popular dance music, while preserving the most
genuine values of our national culture. Visitors
can also combine the best
Cuban
music with snacks and
Los centros culturales de la EGREM han sido
soft
drinks,
beer and a variety
creados para exhibir y comercializar la discografía
of
Cuban
and international
cubana en sus diversos soportes, así como
cocktails.
propiciar el reconocimiento a la obra de nuestros
talentos artísticos a partir de presentaciones en
vivo. Espacios tematizados por géneros musicales
que abarcan desde la salsa hasta el rock, con
presencia principal de música popular bailable,
tradicional y alternativa, siempre preservando
los más genuinos valores de la cultura nacional.
Usted además podrá combinar la mejor música
cubana con una oferta complementaria,
fundamentalmente de gastronomía ligera,
CASA DE LA TROVA
cervezas, aguas, refrescos,
Heredia No. 206 entre San Félix y
coctelería nacional
San Pedro, Santiago de Cuba
e internacional.
Tel.: (53 22) 65 2689
SANTIAGO,
QUE ESTÁS EN LOS CIELOS
CENTERS
CASA DE LA MÚSICA HABANA
PIANO BAR HABANECIENDO
Galiano entre Concordia y
Neptuno, Centro Habana
Tel.: (53 7) 860 8297
[email protected]
[email protected]
PATIO DE LOS DOS ABUELOS
CASA DE LA MÚSICA TRINIDAD
CASA DE LA MÚSICA MIRAMAR
PIANO BAR TUN TUN
Avenida 35 esq. a 20, Playa,
La Habana
Tel.: (53 7) 204 0447
[email protected]
CAFÉ CANTANTE MI HABANA
PIANO BAR DELIRIO
HABANERO
Teatro Nacional. Paseo y 39,
La Habana
Tel.: (53 7) 878 4275
[email protected]
PATIO AREITO
San Miguel No. 410
entre Campanario y Lealtad,
Centro Habana
Tel.: (53 7) 862 0673
[email protected]
CASA DE LA MÚSICA
VARADERO
Ave. Playa entre 42 y 43,
Varadero, Matanzas
Tel.: (53 45) 66 8918, ext. 103
[email protected]
Calle Francisco Javier Zerquera s/n
(Rosario No. 3), Trinidad
Tel.:(53 41) 99 6622
[email protected]
CASA DE LA MÚSICA HOLGUÍN
Libertad esq. a Frexes, Holguín
Tel.: (53 24) 42 9561
[email protected]
CASA DE LA MÚSICA
SANTIAGO DE CUBA
Corona No. 564 entre Aguilera y
Enrramada, Santiago de Cuba
Tel.: (53 22) 65 2227
[email protected]
Pérez Carbó No. 5
entre Escario y Victoriano
Garzón, Santiago de Cuba
Tel.: (53 22) 62 3302
[email protected]
BAR CLAQUETA
Santo Tomás entre San Basilio y
Heredia, Santiago de Cuba
Tel.: (53 22) 65 1692
[email protected]
Empresa de Grabaciones
y Ediciones Musicales
Calle 3ra No. 1008 entre 10 y 12,
Miramar, Playa, La Habana
Tel.: (53 7) 204 1530 / 204 1925
Cari Faife
La noche que te fuiste, dejaste
POR/BY
PROMOCIÓN / PROMOTION
56
una duda generalizada: ¿Cómo pudiste comunicar con Dios? Su teléfono estaba incomunicado, siempre lo decías.
Nos acostumbramos al tono perplejo
de tu vida, por eso no advertimos las señales –ni tú, que veías lo inevitable. Pero las
hubo: el corazón latiendo ansioso por abrir
con tu voz una Fábrica de Arte en la noche
enamorada de febrero; la huella plasmada
en el asfalto de una escalera que tal vez condujera a las nubes…
Impredecible como eras, rompiste la
madrugada, y fugaz te marchaste por el camino de Dios. Solo, sin avisar, sin dejar un
atisbo de esperanza que nos ayudara a retenerte.
¿Por qué, Santiago? ¿Él te llamó? Nunca lo sabremos, o mejor, en algún momento
lo sabremos todos.
Hasta entonces, que se oiga tu gui­
tarra, la armónica, o el piano. Con eso nos
bastará para saber que haces música para
los ángeles. FOTO | ABEL CARMENATE
SANTIAGO,
WHO ARE
IN HEAVEN
THE NIGHT YOU LEFT US, there was a general question: How were you
able to communicate with God? His phone was always busy, you used to say.
We became accustomed to the perplexing tone of your life; that’s why
we didn’t see the signs—neither did you who always saw the inevitable. But
signs there were: your heart beating anxiously waiting to open Fábrica de Arte
with your voice in the evening of lovers’ day in February; a footprint on the
asphalt of a stairway, leading perhaps to the clouds.
Unpredictable, like your entire life, you fractured the small hours of
the morning and, fleetingly, left us and took the path of God—alone, without
warning, without leaving the slightest hope of holding you back.
Why, Santiago? Did he call you? We’ll never know, or rather, sometime
we‘ll all know.
Until, then, we’ll listen to your guitar, to your harmonica, or the piano.
That will suffice to know that you are making music for angels. 59
LA ESCENA | THE STAGE
58
DE CÓMO
POR/BY
LUIS SILVA
Laidi Fernández de Juan
FOTOS | ALVITE
SE CONVIRTIÓ EN HOW
PÁNFILO
LUIS SILVA
TURNED
INTO
PÁNFILO
Luis Daniel Silva, graduado de la Facultad de Matemática
y Cibernética de la Universidad de La Habana hace 13 años,
conserva el aspecto físico y la brillante locuacidad de un estudiante. Sin el disfraz que lo ha convertido en el actor humorístico más popular de Cuba en estos momentos, por un
rato puede pasar inadvertido entre la muchedumbre, que
lo vitorea cuando, al cabo, descubre que se trata de Pánfilo,
el personaje que penetra en más del 95% de nuestros hogares cada semana, a través del programa televisivo Vivir del
cuento. Aunque Silva comenzó a mostrar su habilidad para
el humor escénico entre 1993 y 1996, en la Escuela Vocacional de Ciencias Exactas Vladimir I. Lenin donde
estudiaba preuniversitario, no fue hasta 2001
cuando se planteó la posibilidad de dedicarse seriamente al camino conciliante del humor. Antes de esa fecha, su participación en
festivales y peñas universitarias ya lo señalaban como provisto de
un gran talento humorístico. El notable carisma de este joven, tocado con la gracia de una perfecta interacción con el público, a quien
jamás agrede y siempre respeta, lo fue llevando hacia la cima que
ocupa hoy en la preferencia nacional. Las primeras incursiones en lo
que más tarde se convertiría en su herramienta más fértil, la caracterización, fueron la imitación a figuras conocidas (el Historiador de la
Ciudad Eusebio Leal, el comentarista deportivo Héctor Rodríguez), y
a personajes como Margot, la espectacular mujer creada por el consagrado actor Osvaldo Doimeadiós.
LUIS DANIEL SILVA, A GRADUATE from the University of
Havana’s Faculty of Mathematics and Cybernetics 13 years ago,
still has that physical appearance and brilliant gift of the gab of
a student. Without the makeup and costume that has turned
him into the most popular comic actor in Cuba these days, he can
still blend into the crowd for a while. But once they discover he is
Pánfilo, a character that enters the homes of over 95% of the Cuban
population every week via the TV show Vivir del Cuento, these same
crowds end up giving him an ovation. Even though Silva began to
display his talent as a comic performer between 1993 and 1996 at
the Vladimir I. Lenin School for the Exact Sciences where he was
enrolled in pre-university courses, it wasn’t until 2001 that he decided
to seriously dedicate himself to a career in humor. Before that date,
his participation in university festivals and clubs demonstrated that
he had the stuff of a great humorist. The young man’s remarkable
charisma tempered by a witty interaction with his audiences, never
offending and always respecting them, shot him to the summit of
national popularity where he is today. His first attempts into what
would become his most prodigious comic tool were his imitations of
well-known figures (the Historian of the City of Havana, Eusebio Leal,
and sports commentator Héctor Rodríguez) and characters such as
Margot, the spectacular woman created by the stellar Cuban actor
Osvaldo Doimeadiós.
During his fourth term in college, which would subsequently
lead to teaching Mathematical Logic, Silva presented a one-man
En el Festival del Humor Aquelarre de 2001, mientras cursaba
el cuarto año de la carrera en la cual más tarde impartiría clases de
Lógica Matemática, Silva presentó un espectáculo unipersonal escrito, actuado y dirigido por él, que obtuviera 4 premios: Monólogo del
pan. Surge entonces el anciano gracias al cual es conocido y admirado incluso más allá de nuestras fronteras: Pánfilo. El nombre se deriva del tema que abordó en ese momento (obviamente el pan), y el
disfraz se debe a su necesidad de crear una imagen bien distante de
su apariencia real. Convencido de que no causaría gracia su físico, se
transformó en el longevo obsesivo y pusilánime mejor logrado hasta
el presente en el complicado mundo del humor criollo.
Pero antes de continuar hablando de Pánfilo, cabe destacar la
capacidad y la entrega de este actor intuitivo y particularmente inteligente.
El éxito obtenido en el Festival del Humor Aquelarre de 2001,
llevó a Silva a la radio en primera instancia. Durante varios meses
participó en un espacio sabatino de Radio Metropolitana, hasta
que entró por primera vez en los estudios de la Televisión Cubana,
en 2005, para asumir la conducción de Cuerda viva, dedicado fun-
show at the 2001 Aquelarre Festival of Humor that was written, acted
and directed by him—Monólogo del pan (The Bread Monologue),
which received four awards and also saw the birth of the little old
man Pánfilo, thanks to whom Silva is famous and admired, even
beyond Cuba’s borders. The name comes from the subject he was
dealing with, obviously bread or pan in Spanish. The costume and
makeup was the result of Silva’s need to give himself an appearance
that was radically different from his own. Convinced that his physical
appearance wouldn’t strike anyone as funny, he became the bestcrafted obsessive, panicky old guy ever to appear on the complicated
scene of Cuban humor.
But before we go on talking about Pánfilo, we have to zero
in on the capacity and dedication of this intuitive and particularly
intelligent actor.
The success he earned at the 2001 Aquelarre Festival of Humor
immediately took him to radio. For several months he took part in a
Saturday spot on Radio Metropolitana until his first foray into the
studios of Cuban TV in 2005 to appear as host for the youth and rockoriented program Cuerda Viva. At the same time, he would appear
at a number of Havana theatres accompanying already well-known
artists such as Antonio Berazaín, who would later be one of the
writers for Vivir del Cuento. How well we remember his presence in
highly popular projects like those going under the name of Misión
imposible at the Yara and Riviera cinemas, and Super 12, the Sunday TV
musical shows that he hosted.
In 2008 he received two propositions at the same time: to host
the famous Lucas show, which highglights the best Cuban music
videos, and to be the lead character in Vivir del Cuento. Unable to
choose, he ended up accepting both jobs. Without setting out
to do so, Silva more than demonstrated the versatility that
characterizes him—he is the announcer, interviewer and
promoter for music video producers, and he is Pánfilo, his best
creation. This character is a symbol not only of the
dignity of seniors who do not always receive the
attention they deserve, but also of Cubans as
a type in society, people who are genuinely
sound, proud of their roots and ready to
come up with keen criticism at any
given moment.
Tel.: +
5
e 28
3 7 83 0
entr
2507. C
e 21
y 23
, El
el.: +5
Ved
a
3 52 6 4
do
839 8
E
A
Í
R
[email protected]
SILVA’S REMARKABLE
CHARISMA IS TEMPERED
BY A WITTY INTERACTION
WITH HIS AUDIENCES, NEVER
OFFENDING AND ALWAYS
RESPECTING THEM
© CORTESÍA DE LUIS SILVA
EL NOTABLE CARISMA DE SILVA
ESTÁ TOCADO CON LA GRACIA
DE UNA PERFECTA INTERACCIÓN
CON EL PÚBLICO, A QUIEN JAMÁS
AGREDE Y SIEMPRE RESPETA
guiones originales. A la armonía que confiesa disfrutar
con los otros personajes de Vivir del cuento (sus colegas
Chequera, Facundo, Chacón, por solo mencionar algunos), el programa más visto de la televisión del país en
estos momentos, añade su admiración hacia el director,
Ignacio Hernández. Para suerte de todos, su «viejito»
goza de perfecta salud y de toda la libertad expresiva
que cabe esperarse. Funciona como voz y espejo de las
inquietudes que nos asaltan a diario, hasta que su complicidad con nosotros se convierte en un método eficaz
para tomarle el pulso a la sociedad cubana. Ni agresivo ni
vulgar, Pánfilo es un ejemplo legítimo del buen gusto estético y de la irrenunciable utilidad del humor como
divertimento que trasciende y cala hondo. A su
creador, Luis Silva, un cibernético obsesionado
con la perfección de los números, debemos el placer regocijante de ver reflejados, sin concesiones ni
deformidades, nuestros avatares cotidianos. Call
CAF
damentalmente al joven movimiento del rock. Al mismo tiempo, se
hizo habitual en varios teatros habaneros, acompañando a figuras
ya conocidas, como el humorista Antonio Berazaín, quien más tarde fuera uno de los escritores de Vivir del cuento. Es recordada su
presencia en proyectos de amplia aceptación popular, como los que
se llevaban a cabo en salas cinematográficas (Yara, Riviera)
bajo el nombre de Misión imposible, así como en la conducción de Súper 12, musical televisivo que se transmitía los domingos, con participación de jóvenes.
En 2008 recibe dos solicitudes simultáneas:
conducir el famoso espacio Lucas, dedicado a la selección de las mejores muestras audiovisuales de
música del país, y asumir el protagonismo de Vivir
del cuento. Incapaz de decidirse por una u otra propuesta, terminó por aceptar ambas. Sin proponérselo,
muestra con elocuencia la versatilidad que lo tipifica: es el anunciador, entrevistador y promotor de
realizadores de video clips, y es Pánfilo, su mejor
creación. Este personaje simboliza no solo la
dignidad de los longevos (no siempre beneficiados con los cuidados que merecen), sino del
cubano como tipo social: auténticamente válido, orgulloso de su origen, y presto a la crítica aguda en todo momento.
El cibernético Luis Silva, una vez abandonada su cátedra universitaria dados sus
múltiples compromisos actuales, lamenta no
disponer de tiempo suficiente para escribir los
parlamentos de Pánfilo, aunque sea evidente la intervención de todo el colectivo de actores a partir de los
ET
60
Computer science Luis
Silva abandoned his university
teaching position because of all the
commitments he had taken on and
now he regrets that he doesn’t
have enough time to write Pánfilo’s
lines, even though the original
scripts make it obvious that the
show is an ensemble effort. He
confesses that he enjoys how
the characters get along on the
show (his colleagues Chequera,
Facundo, Chacón, etc.) and he
adds his admiration for Ignacio
Hernández, the director of the most
viewed Cuban TV show of the moment. Luckily,
Silva’s “little old man” is in the best of health and
enjoying all the liberty of expression he wants. His
role is to be the voice and mirror for concerns that
affect us on a daily basis. Finally, his complicity
with us becomes an efficient way to measure
the pulse of Cuban society. Never aggressive or
vulgar, Pánfilo is a legitimate example of good
esthetic taste and the inescapable use of humor
as a form of entertainment that digs deeply into
issues that matter. To its creator, Luis Silva, we owe
the immense pleasure of seeing our daily ups and
downs, no holds barred and without distortions. _La preferida por la farándula_
62
63
A LAS PUERTAS, MAYO TEATRAL 2014
POR/BY
ON THE THRESHOLD
OF MAYO TEATRAL
MAY’S FESTIVAL OF THEATRE WILL be coming up
soon and once again Havana, Santa Clara, Cienfuegos,
Camagüey and Santiago de Cuba will host for ten
days the best of contemporary Latin American and
Caribbean theatrical shows. The Festival of Latin
American and Caribbean Theatre
held by Casa de las Americas
every two years has reached
its 10th edition celebrating
alongside the 50th birthday of
the Latin American journal of
theater Conjunto. Founded by
Manuel Galich, Conjunto is today
the oldest regular periodical of
its kind in Latin America and the
Caribbean. And so Mayo Teatral
will be truly festive, bringing
together critics, researchers
and reviewers with troupes and
companies from Bolivia, Brazil,
Mexico, the Dominican Republic
and Uruguay and a select group
of Cubans.
The inter-weaving of
cultures, geographies and
languages will be the focus
of Mayo Teatral 2014 in an
acknowledgement to the stage, a
space of dialogue and synthesis
of a variety of art forms. In
our region, such intercultural
confluence is an experience of
recognition and integration.
We shall be welcoming the emblematic Teatro
de Ciertos Habitantes from Mexico, making their
first appearance in Cuba. With its multicultural cast,
it explores other art forms through the stage as in El
automóvil gris, mixing silent film with theatre using
eastern stage techniques. From Brazil, actor Narciso
Telles will perform two one-person shows—Potestad,
in which he will delve into the dramatic writings
of Argentinean Eduardo Pavlovsky to show us his
own minimalist reading; and Memorial de silencios
y margaritas, in which he will combine texts by
Uruguayan writer Eduardo Galeano with other nontheatrical sources to create a hard-hitting political
Lancero 166 entre Calixto García
y San Martín, Camagüey
Tel.: 032 241236
Cel.: +53 54050937
[email protected]
historia real, inspirada en la búsqueda por treinta años de una niña desa­
parecida por la dictadura militar y el empeño inalienable de su abuela.
De Cuba, Teatro El Público, Teatro de la Luna, Teatro de las Estaciones y el Estudio Teatral de Santa Clara aportarán cuatro de los mejores
estrenos recientes, con discursos muy peculiares creados a partir de fuentes diversas, que tienen que ver con la historia, la poesía y dramaturgias
foráneas.
Son algunas de las propuestas que estarán al alcance de los espectadores, del 16 al 25 de mayo próximos. Diversidad y atractivo garantizados. © VIVIAN MARTÍNEZ TABARES
tra vez la capital cubana, y las sedes en Santa Clara, Cienfuegos,
Camagüey y Santiago de Cuba, serán por diez días órbita para
parte de lo mejor de la escena latinoamericana y caribeña actual. La Temporada de Teatro Latinoamericano y Caribeño que celebra la Casa de las
Américas cada bienio arriba a su décima edición, en coincidencia con el
cumpleaños 50 de la revista de teatro latinoamericano Conjunto, la más
antigua y regular de su tipo en América Latina y el Caribe. Por eso, Mayo
Teatral 2014 contendrá el momento climático de celebración, y con motivo de los festejos, reunirá grupos y compañías de Bolivia, Brasil, México,
República Dominicana y una selección cubana, acompañados, además,
por críticos, investigadores y revisteros.
El tema del cruce –cultural,
geográfico y de lenguajes– será el
eje temático que animará Mayo
Teatral 2014, en reconocimiento
del espacio de diálogo y síntesis
de diversas artes que es la escena,
confluencia interdisciplinaria e
intercultural que en nuestra región es instancia de autorreconocimiento e integración.
Teatro de Ciertos Habitantes, emblemática compañía
de México –por primera vez
en Cuba– cuyo elenco multicultural explora a través de la
escena otras artes, cruzará, en
El automóvil gris, cine mudo y
teatro con técnicas de la escena oriental. De Brasil, el actor
Narciso Telles se presentará con
dos unipersonales: en Potestad
indagará en la dramaturgia del
argentino Eduardo Pavlovsky
para mostrarnos su propia lectura minimalista, y en Memorial
de silencios y margaritas fundirá
PRIMUS, BOA COMPANHIA (BRASIL)
textos del uruguayo Eduardo Galeano con otras fuentes no teatrales en una propuesta de fuerte impacto
político; mientras, Boa Companhia, conducido por Verónica Fabrini, en
Primus leerá a Kafka y su Informe a una academia, desde una fisicalidad
transgresora. El boliviano Teatro de los Andes regresa al evento en una
nueva etapa de su trayectoria, con Hamlet de los Andes, bajo la dirección
de Diego Aramburo. La dominicana Compañía Nacional de Danza Contemporánea, dirigida por la cubana Marianela Boán, mostrará en escena
la obra Sed, que recrea facetas de la identidad caribeña y debate múltiples contradicciones relacionadas con el pasado y el presente de la media
isla. Y retorna el Premio El Gallo de La Habana 2012, Arístides Vargas,
acompañado de Charo Francés con el estreno más reciente del Teatro
Malayerba: Instrucciones para ­abrazar el aire, recreación poética de una
© VIVIAN MARTÍNEZ TABARES
O
Vivian Martínez Tabares
SED, COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA CONTEMPORÁNEA, REPÚBLICA DOMINICANA
work. Meanwhile, the Boa Companhia directed by
Verónica Fabrini will read Kafka’s A Report to an
Academy from a transgressive physicality in Primus.
The Bolivian Teatro de los Andes returns to the festival
to show us a new phase of its trajectory in Hamlet de
los Andes directed by Diego Aramburo. The Compañía
Nacional de Danza Contemporánea, directed by
Cuban dancer and choreographer Marianela Boán, will
perform Sed, which recreates facets of the Caribbean
character and debates on multiple contradictions
in relation to the past and the present of the island.
Arístides Vargas, winner of the 2012 El Gallo de La
Habana Prize, returns together with Charo Francés in
Teatro Malayerba’s most recent play, Instrucciones
para abrazar el arte, a poetic recreation of a true
story based on the 30-year-long search for a girl
abducted during the military dictatorship and her
grandmother’s heartrending efforts to find her.
From Cuba, Teatro El Público, Teatro de la Luna,
Teatro de las Estaciones and Estudio Teatral de Santa
Clara will present four of the best recently premiered
plays, with very singular discourses based on different
sources and which deal with the history, poetry and
drama of other countries.
These are just some of the works that audiences
will be able to enjoy from May 16 to 25, 2014. Diversity
and appeal guaranteed. TIPOS Y COSTUMBRES | TYPES AND CUSTOMS
ESA MADRE
T
CUBANA THOSE
CUBAN
MOTHERS
ILUSTRACIÓN KAREN RIVERO TORRES
odo ser humano que críe niños, sea cual sea su nacionalidad, su religión, su origen y su memoria genética, sabe que cuidar de los hijos es
el primer deber que su condición de criador le impone. No sé cómo se
comportaban nuestras mamás aborígenes porque desdichadamente los europeos,
con sus abusos y sus gripes casi las borraron del mapa, para luego decir que las descubrieron. Las madres mambisas, sin embargo, sí dejaron conmovedoras leyendas
que llegan hasta nuestros días, simbolizadas por la figura excepcional y grandiosa
de Mariana Grajales. No pretendo llevar a cabo un ensayo sobre la madre cubana en
general, aunque me encantaría que alguien lo hiciera, sino caracterizar a una mujer
específica: la que en los años noventa del siglo xx dio a luz cuando no había luz, y
alimentó a sus hijos quedándose hambrienta. Esa mujer que en agosto abanicaba
a los niños mientras ella chorreaba litros de sudor, y en enero los abrigaba aunque
ella tiritara, y encendía velas cada noche para que los niños creyeran que jugaban a
los detectives a pesar de los tropezones que iban dando por toda la casa. A la larga
lista del reglamento Madre, se añadió un acápite aún no reconocido en su justa
dimensión: No permitir que los hijos se percataran de la crisis. En la misma medida
en que las criaturas nacidas entre 1990 y 1995 iban creciendo, la economía se deterioraba. Fue como si la dentición, por ejemplo, compitiera con la escasez de leche,
el estirón juvenil con la ausencia de huevos, la menarquía con la falta de carne y
el acné juvenil con la desaparición de la loción de calamina. A las madres les tocó,
además de inventar el menú diario, garantizar el vestuario y responder las agotadoras preguntas e inquietudes de la curiosidad infantil, organizar cumpleaños. Las
POR/BY
Laidi Fernández de Juan
ANY PERSON WHO RAISES CHILDREN, whatever
their nationality, their religion, their origin and
genetic memory, knows that looking after their
kids is the first duty in bringing them up.
I have no idea what our aboriginal
moms’ behavior was like because,
unfortunately, the European
conquerors, with their abuses and flu, almost
wiped them off the map, and then said
they had discovered them. Mambisa1
mothers, however, did leave poignant
legends that have come down to this
day, symbolized by the unique and
1 Mambisa: Feminine form of Mambí, the
brave Cuban soldiers who fought against
Spain during the Wars of Independence in
the 19th century.
grandiose figure of Mariana Grajales,
the mother of Antonio Maceo Grajales,
second-in-command of the Cuban Army of
Independence. It is not my intention to write an
essay on Cuban mothers in general—although I
would love someone to do so. Rather, I will characterize
women in a specific time frame. The ones who gave birth to their
children in the 1990s in the midst of a blackout; the ones who fed their children
although they went hungry. The women who in the sweltering heat of August
fanned their kids while they were dripping buckets of sweat, and in January kept
their children warm although they shivered with cold. The ones who lit candles
every night for the kids to make believe they were playing detectives despite
stumbling all over the house. A new item, which has not yet been
recognized in its true dimension, was added to the
long list of rules under the heading Mother—
not letting the kids realize they were living
in times of crisis. The children born from
1990 to 1995 grew to the same extent
as the economy worsened. Teething,
for instance, seemed to compete
with the shortage of milk; the
adolescent growth spurt with the
absence of eggs; menarche with
the lack of meat; and acne with
the disappearance of calamine
lotion. In addition, mothers
had to concoct the daily
menu, ensure a decent
wardrobe, answer the
exhausting questions and
concerns born out of childish
curiosity and organize birthday
parties. Parties would always
be like any other party: fun
and unforgettable, but sans
cake, piñatas, balloons or
66
fiestas debían ser como siempre: divertidas, inolvidables, pero sin
cake, sin piñatas, sin globos, sin antifaces y sin magos. La celebración
anual del nacimiento de cada bebé, lejos de ser motivo de alegría,
pasó a ocupar un lugar destacado en la lista de las angustias. Para
garantizar al menos un simulacro de jolgorio, se pusieron en marcha
todos los mecanismos de trueques posibles. Siempre se ha dicho que
el cubano es un gran inventor, pero el día que se repartan medallas
por innovaciones y creatividades emergentes, las madres cubanas
tendrán que buscar sacos donde acumular los cientos de condecoraciones que se ganaron durante el Período Especial, sobre todo por
la preparación de las fiestas para sus pequeños. Las pocas imágenes
fotográficas que registran dichos momentos, muestran unos dulces
macabros de color indefinido, hechos con una harina que parecía cemento, adornos patéticos como cadenetas de periódicos, condones
en lugar de globos, mesas y sillitas plásticas que parecían juguetes
y a payasos que se consiguieron casi a punta de navajas. Pero eso sí:
los rostros de los cumpleañeros compensan el esfuerzo descomunal
que sus madres realizaron. Todos los niños y todas las niñas aparecen sonrientes en las fotos, radiantes de dicha, aunque eso blanco
que veamos alrededor de sus bocas no sea merengue auténtico, ni el
cucurucho que adorna sus cabezas un gorrito fiestero original, sino
los restos de una portada de la revista Bohemia.
Esos ingenuos bebés de antes son los veinteañeros de hoy. Son
los hijos de la crisis. Que al parecer, descubrieron que les pasaron gato
por liebre y no creen ni en la paz de los sepulcros. Las madres cubanas
se quedaron para siempre con el hábito de sobreprotegerlos, a pesar
de que ya la parte peor de la crisis esté dejándose atrás (me resisto
a creer que ya terminó, sino más bien se transformó para dar origen a
otro país). Y aunque tengan barbas o pechos, bigotes o caderas, y algunos se busquen sus propios medios de vida, a las madres sigue persiguiéndoles el fantasma de los apagones, y el de la carencia de
alimentos hasta ser una verdadera obsesión. Es fácil reconocer
de lejos a una madre de los años noventa: tiene la mirada ansiosa de una leona que busca presas comestibles por la selva,
una jaba adosada a su atuendo donde guardar aunque sea
un pan extra, el caminar apurado porque se va a ir el gas para
cocinar, y la piel envejecida prematuramente, de tanto reservar
el único jabón para su cría. El henequén, la soya y el cerelac han
dejado huellas que los jóvenes que no los usaron no se imaginan.
Ni les importa. Porque con el exceso de mimos, perdieron la facultad
de reconocer el sacrificio que su progenitora, quien se sentía injustamente responsable de haberlos traído al mundo en un momento
cabrón, llevaba a cabo sin pensarlo dos veces. Por mucho que se intente reflejar en obras artísticas el descalabro de los años noventa,
la profundidad del pozo adonde fuimos todos a parar, y el desasosiego ante la interrogante ¿qué será de nuestros hijos?, ellos jamás
podrán entenderlo. Por ley de vida, como todos los jóvenes de todas
las épocas, los nuestros consideran que esas historias son exageraciones e intentos pedagógicos para que sean bondadosos, tolerantes
y cooperativos. No es culpa de nadie que no nos crean. Ya lo canta el
trovador Tony Ávila en uno de sus magníficos textos: «No es lo mismo
hacer el cuento que vivirlo». Y aunque un cubano tan sagrado como
Martí haya dicho que toda madre debiera llamarse maravilla, para el
muchacho y la muchacha que hoy tienen veinte años, la mujer que
los parió no es más que una figura un poco molesta que todos los días
les recuerda la conveniencia de guardar un poco de pan para mañana,
y de seguir cuidando, como hicimos nosotras, este pedacito de tierra
que llamamos patria, por muy cursi que parezca. magicians. The annual celebration of the birth of every child, far from
a joyous occasion, was placed high on the list of anxieties. To ensure
at least some semblance of fun, all kinds of substitutes were devised.
It is often said that Cubans are great inventors, but the day that
medals for innovations and emergency creations are awarded, Cuban
mothers will have to look for bags to keep the hundreds of awards they
earned during the Special Period—not the least in preparing parties
for their kids. The few photographs that evidence these moments
show some sinister-looking sweets of indeterminate color made from
flour with the consistency of cement, pathetic decorations made
of newspaper chains, condoms instead of balloons, plastic tables
and chairs that looked like toys, and clowns that were hired almost
at gunpoint. However, the faces of the birthday girls and boys was
worth the enormous efforts of their moms. All the little boys and all
the girls in the pictures are smiling, beaming with happiness even if
the white thing around their mouths is not authentic merengue, or
the birthday hats on their head are actually paper cones made from
magazine covers.
Those kids of yesterday are today’s 20 somethings. They are
the children of the crisis. The ones who apparently discovered they
had been conned and do not let themselves be trampled over. Cuban
mothers remained forever in the habit of overprotecting their kids,
even though the worst part of the crisis is behind us now (I resist to
believe it’s over; instead, it has transformed itself becoming
a different country). And even if the kids have beards
or breasts, mustaches or hips, and earn their own
livelihoods, mothers are still haunted by the memories
of blackouts and the lack of food, becoming almost an
obsession. It isn’t hard to identify a 1990s mom. She
has the anxious look of a lioness looking for edible prey
in the jungle. A bag of some sort becomes an accessory
to her attire (in case she needs something to put an extra
loaf of bread in). She walks in a hurry because there
might not be any gas for cooking when she gets home.
And her skin has aged prematurely because she used
to save the only bar of soap for her little darlings.
Henequen (used to make liquid soap), soybeans and
Cerelac (a cereal of undetermined origin) have left
traces that today’s youth and young adults have no idea
about. Nor do they care. Because with the excess pampering,
they lost the ability to recognize the sacrifice that their mothers,
who felt unjustly responsible for having brought these children into
the world in such beastly times, were making without thinking twice
about it. As much as one may try to reflect in works of art the disaster
of the nineties, the depth of the pit where we all ended up in, and the
anxiousness behind the question of what will become of our children
is beyond their grasp. Like all young people throughout time, our
children consider that these stories are exaggerations and is just a
ruse to get them to be kind, tolerant and cooperative. It’s not anyone’s
fault that they don’t believe us. The troubadour Tony Avila expresses
this in one of his magnificent lyrics: “It’s not the same telling a story
than experiencing it.” And even though Martí, who is such a sacred
figure for us, said that every mother should be called wonder, for the
boys and girls who are now in their twenties, the woman who gave
birth to them is but a slightly annoying person who everyday reminds
them of the convenience of saving some bread for the next day, and of
continuing to take care and defend, like we did, this piece of land we
call our fatherland, however cheesy that may sound. Torneo Internacional de la Pesca de la Aguja
Ernest Hemingway
Organizado actualmente por el Grupo Empresarial MARLIN, es uno
de los torneos más antiguos del mundo, y el más importante evento
de pesca que se celebra en Cuba, por el número de equipos y países
representados. Desde 2000 es puntuable para el campeonato mundial
de pesca deportiva convocado por la IGFA (Rolex IGFA). Se rige según las
reglas de la IGFA y se utiliza el método Tag and Release. Los pescadores,
que deberán cumplir con lo estipulado en el reglamento del certamen,
podrán aspirar a los premios por primer, segundo y tercer lugares, a la
primera captura del evento y al mayor dorado del torneo.
Hemingway International
Marlin Fishing Tournament
Marina Hemingway
9-14 de junio de 2014
Organized by the MARLIN Business Group, this is one of the
oldest tournaments in the world and the most important
fishing event held in Cuba given the number of
participating teams and countries. Since 2000,
the tournament counts towards the world sport
fishing championship organized by the IGFA
(Rolex IGFA). It follows the guidelines under the
IGFA using the Tag and Release method. The fishermen,
who must comply with the regulations of the contest, will
compete for prizes for the first, second and third
places by category, the first capture of the event
and the largest dorado.
www.internationalhemingwaytournament.com
www.nauticamarlin.com
FOTOSUB 2014
Concurso internacional de fotografía subacuática
de carácter Open, realizado por el Ministerio de
Turismo y el Grupo Empresarial MARLIN en una
de las zonas de mayor diversidad biológica de la
plataforma insular cubana. Reúne a fotógrafos
y modelos certificados para competir en las categorías Ambiente,
Ambiente con Modelo, Peces, Macro y Macro con Tema. Se premian
los tres primeros lugares por categoría, la mejor modelo y el
campeón absoluto de la competencia.
International underwater open photography competition
character organized by the Ministry of Tourism and the MARLIN
Business Group in one of the most biologically diverse areas of
the Cuban insular shelf. Photographers and certified models may
compete in the categories Environment, Environment with Model,
Fish, Macro Photo and Macro Photo with Theme. Prizes will go to
the first three places by category, the best model and the overall
winner of the competition.
Cayo Largo
14-18 de mayo de 2014
www.photosubcuba.com
www.nauticamarlin.com
69
EVENTOS
68
ABRIL
XIII Congreso Internacional de
Información, Info’2014, y X Taller
Internacional sobre Inteligencia
Empresarial y Gestión del
Conocimiento en la Empresa,
IntEmpres’2014
14-28 DE ABRIL
Palacio de Convenciones,
La Habana
• Profesionales de la Ciencia de la
Información y la Bibliotecología;
empresarios vinculados al proceso
de gestión de la información y del
conocimiento, gestión de la
innovación e inteligencia
empresarial, entre otros, debatirán
asuntos en torno al lema central:
«Información: Integración,
transformación».
www.congreso-info.cu
www.congreso-info.com
Concurso y Festival Internacional
de Guitarra de La Habana
20-27 DE ABRIL
La Habana
• Luego de varios años de
interrupción, el Festival
Internacional de Guitarra de La
Habana, anuncia, junto a las
habituales sesiones del concurso,
conciertos de grandes maestros
del instrumento: Hopkinson Smith
y Anthony Spiri; Álvaro Pierri,
Hubert Käppel, Joaquín Clerch,
Ricardo Gallén, Rafael Aguirre,
Marco Tamayo, Franz Hallaz, y
cultivadores de otras músicas:
Javier Conde (flamenco), Dúo
Savaréz (música popular de
concierto), Pancho Amat (trres), y
los trovadores, guitarristas y
compositores Pedro Luis Ferrer y
Silvio Rodríguez.
XI Festival Internacional de Cine
Pobre
22-27 DE ABRIL
Gibara, provincia de Holguín
• Resurge el Festival Internacional
de Cine Pobre, empeñado en
demostrar que a la pobreza de
recursos se pueden imponer el
talento, la imaginación y la
voluntad de hacer. Además de la
sección competitiva, sesionarán los
habituales debates teóricos,
exhibiciones paralelas, conciertos y
recitales de música, así como
exposiciones de artes plásticas.
VI Festival Internacional Varadero
Gourmet 2014
23-25 DE ABRIL
Centro de Convenciones Plaza
América, Varadero
• Con el tema central «Cuba:
tradición y modernidad»,
propiciará el encuentro de
expertos, directivos hoteleros,
ABIERTO DESDE 1996
sommelieres, chefs, barmans,
compradores y proveedores de
alimentos y bebidas, para
intercambiar experiencias sobre la
gastronomía como atractivo
turístico, y acerca de las nuevas
tendencias en la gestión de
alimentos y bebidas.
Arte para Mamá
24 DE ABRIL-10 DE MAYO
Pabexpo, La Habana
• A su habitual oferta de
artesanías en textiles, cerámica,
orfebrería, bisutería, calzado,
muebles, útiles y adornos para el
hogar, se añade un proyecto para
la casa cubana, con atractivas
propuestas para optimizar y
embellecer espacios.
MAYO
Romerías de Mayo
2-8 DE MAYO
Ciudad de Holguín
• Congrega a músicos, actores,
investigadores, artistas plásticos,
escritores y bailarines de todo el
país para confrontar su quehacer
artístico y literario en días y noches
de intensas jornadas en las que se
muestra la heterogénea diversidad
de sus propuestas. En esta edición
se tratarán las temáticas
referentes a las culturas regionales,
el encuentro generacional, la
vanguardia del arte joven
y tradición y modernidad.
Feria Internacional de Turismo
FitCuba 2014
La Habana
6-10 DE MAYO
• Dedicada esta vez a La Habana,
FITCuba 2014, que tendrá a Francia
como invitado de honor,
privilegiará como producto a los
circuitos, propuesta de un turismo
diferente, multifacético y de
ilimitadas expectativas en Cuba,
que reúne una naturaleza
privilegiada, un patrimonio
altamente valorado y reconocido,
una vasta riqueza cultural y un
pueblo cálido y hospitalario.
Cena típica cubana
con cerdo asado
A solicitar con 24 horas de antelación
(6 personas mínimo) 10.00 CUC x pax
Calle 190 No. 1501 entre 17 y 15, La Habana. Tel.: +53 7 2714791
Lunes a sábado, de 12:00 m. a 12:00 a.m.
Fotosub 2014
Cayo Largo
14-18 DE MAYO
• Concurso internacional de
fotografía subacuática, en la
modalidad de Open, su razón
fundamental es la selección y
presentación de fotografías de la
flora y la fauna submarinas
obtenidas durante los días de la
competencia. Podrán participar
fotógrafos y modelos certificados
que cumplan con lo estipulado en
el reglamento del certamen.
www.nauticamarlin.com
 encuentre más eventos en
www.cubacontemporanea.com
Mayo Teatral
15-25 DE MAYO
Casa de las Américas y teatros de
La Habana, con extensión a Santa
Clara, Cienfuegos, Camagüey y
Santiago de Cuba
COCI NA CU BANA
E I NTERNACIONAL
• A las actuaciones de teatreros
cubanos y latinoamericanos como
Teatro de Ciertos Habitantes
(México), el actor Narciso Telles y el
grupo Boa Companhia (Brasil),
Compañía Nacional de Danza
Contemporánea (República
Dominicana) y los cubanos Teatro
El Público, Teatro de la Luna, Teatro
de las Estaciones y el Estudio
Teatral de Santa Clara, se sumarán
talleres, conferencias y encuentro
de críticos y revisteros.
Feria Internacional Cubadisco
17-25 DE MAYO
La Habana
• El más importante evento de la
música cubana, que reúne cada
año a músicos, empresarios,
comunicadores y otros
especialistas, en foros, conferencias
e innumerables conciertos y
recitales, estará dedicado en 2014 a
la percusión.
VI Encuentro Internacional
ArrozHabana 2014 y II Simposio
Internacional de Granos
26-30 DE MAYO
Palacio de Convenciones, La
Habana
• Productores, extensionistas,
estudiantes y ejecutivos de
diversas partes del mundo,
profundizarán en los resultados
recientes y las perspectivas de
desarrollo de los granos básicos
para la alimentación humana y
animal. El evento propiciará la
transferencia de tecnologías,
estimulará la actualización de los
conocimientos sobre diversidad
genética así como de prácticas
sostenibles y eficientes en la
producción de arroz, frijol, maíz,
sorgo, soya y otros granos.
www.arroz-habana-cuba.com
Calle 403 No. 18031, entre 182 y 184
Santiago de las Vegas, La Habana
Tel.: +53 7 683 2173
[email protected]
Abierto todos los días
de 9:00 a.m. a 12:00 p.m.
restaurante
TANOKURA
es sabrosura
71
EVENTS
70
APRIL
Hubert Käppel, Joaquín Clerch,
Ricardo Gallén, Rafael Aguirre,
Marco Tamayo, Franz Hallaz, and
other exponents of other kinds
of music, such as Javier Conde
(flamenco), Dúo Savarez (popular
concert music), Pancho Amat
(tres), and singer-songwriters and
guitarists Pedro Luis Ferrer and
Silvio Rodríguez.
13th International Congress on
Information “Info 2014,” and
10th Workshop on Business
Intelligence and Knowledge
Management within the
Company “IntEmpres 2014”
APRIL 14-28
Palacio de las Convenciones,
Havana
11 Cine Pobre Film Festival
th
•Information and librarianship
professionals and business
persons linked to the information
and knowledge management
process, innovation management
and business intelligence,
among other, will discuss topics
on “Information—Integration,
Transformation.”
APRIL 22-27
Gibara, Holguín Province
•The International Low Budget
Film Festival has returned to
prove that talent, imagination
and willpower can overcome
the lack of resources. In addition
to the competition, theoretical
discussions, exhibitions, music
concerts and recitals, as well
as visual arts exhibits are held
during the event.
www.congreso-info.cu
www.congreso-info.com
Havana International
Guitar Festival
6th International Varadero
Gourmet 2014 Festival
APRIL 20-27
Havana
•After several years of absence,
the Havana International Guitar
Festival has announced, along
with the competition section,
concerts by grand masters of the
guitar, including Hopkinson Smith
and Anthony Spiri; Álvaro Pierri,
APRIL 23-25
Centro de Convenciones Plaza
América, Varadero
•With “Cuba—Tradition and
Modernity” as its central theme,
this festival will promote
meetings among experts,
CASA
Ivette y Ronel
hotel managers, sommeliers,
chefs, bartenders, buyers, and
suppliers of food and drinks to
exchange experiences in relation
to gastronomy as a tourist
attraction and with regards to
the new trends in food and drink
management.
Con Arte para Mamá
(Art for Mom)
APRIL 24 TO MAY 10
Pabexpo, Havana
•In addition to the crafts, textiles,
ceramics, gold and silver articles,
costume jewelry, footwear,
furniture, and home appliances
and ornaments exhibited and
sold, the fair has included a
project targeting Cuban homes
with attractive offers that
enhance and embellish different
spaces within a house.
MAY
Romerías de Mayo
MAY 2-8
Holguín City
•Musicians, actors, researchers,
visual artists, authors and
dancers from all over Cuba meet
during a whole intense week to
exchange experiences and show
the diversity of their proposals.
This year’s cultural meeting will
deal topics in relation to local
cultures, generational differences,
the young avant-garde, and
tradition and modernity.
International FitCuba 2014
Tourist Fair
MAY 6-10
Havana
•This year’s FitCuba, dedicated
to Havana with France as the
guest of honor, will promote
circuit tourism for a different
and multifaceted way of travel
of unlimited expectations in
a nation of privileged natural
landscapes; an acknowledged,
highly-valued heritage, a vast
cultural wealth and a warm,
friendly people.
Una aventura a su alcance
Excelente hospedaje donde se conjugan
sosiego, privacidad y exquisita cocina
reconocida por TripAdvisor.
Sitio paradisíaco en el más conservado
humedal de las Antillas y el Caribe. Ideal
para el turismo ecológico y en particular
para la inmersión, con la asesoría de
un experto profesional. Diversidad
de opcionales: excursiones guiadas
al criadero de cocodrilos, Laguna
del Tesoro, Aldea Taína en Guamá
y ciudades vecinas.
Playa Girón
Ciénaga de Zapata
Matanzas
Tel.: +53 045 984129
Cel.: +53 53118699 y 53117389
www.playagironcasa.com
Mayo Teatral
MAY 15-25
¡Anúnciese
con nosotros!
Casa de las Américas and
theaters in Havana, Santa Clara,
Cienfuegos, Camagüey and
Santiago de Cuba
Promocione
su negocio
en nuestras
páginas
o en nuestro
sitio web
•The performances of Cuban
and Latin American theater
companies, such as Teatro de
Ciertos Habitantes (Mexico), actor
Narciso Telles, Boa Companhia
(Brazil), Compañía Nacional
de Danza Contemporánea
(Dominican Republic) Cuban
companies Teatro El Público,
Teatro de la Luna, Teatro de las
Estaciones and Estudio Teatral de
Santa Clara will be escorted by
workshops, lectures and meetings
of critics and reviewers,
Advertise with us!
Promote
your business
in our magazine
or in our website
International Cubadisco Fair
MAY 17-25
Havana
•The most important Cuban
music event focusing on the
Cuban recording industry gathers
musicians, businesspersons,
communicators and other experts
who will participate in forums,
lectures and numerous concerts
and recitals. This year’s Cubadisco
will be dedicated to percussion.
6th Internacional ArrozHabana
2014 Meeting and 2nd World
Symposium on Grains
Máximo Gómez No. 16 Sur
entre Cervantes y Honorato
Sancti Spíritus
Tel.: +53 41 332299
Cel.: +53 52973049
[email protected]
Abierto todos los días
de 12:00 m. a 12:00 a.m.
+53 7 837 1259
+53 7 836 2854
\cubacontemporanea
@cubacontemp
Visítenos en la calle D’Strampes No. 763 entre San Miguel
y Conuco, reparto Sevillano, 10 de Octubre, La Habana
www.alibabacuba.com
RESERVACIONES
+53 7 642 1156
MAY 26-30
Palacio de las Convenciones,
Havana
•Producers, agricultural extension
officers and executives from
different countries will analyze
in-depth the most recent results
and perspectives in relation to the
development of food grain and
animal feed production. The event
will foster technology transfer
and encourage participants
to gain the most advanced
knowledge on genetic diversity as
well as sustainable and efficient
practices in the production of rice,
beans, corn, sorghum, soybean
and other grains.
www.arroz-habana-cuba.com
Fotosub 2014
MAY 14-18
Cayo Largo
•This open international
underwater photography
competition selects and presents
pictures of underwater plant
and animal life taken during
the course of the competition.
Certified photographers and
models are eligible as per the
regulations of the competition.
www.nauticamarlin.com
 find more events in
www.cubacontemporanea.com
Mezcla de tentaciones y espacios
Calle 5ta. No. 511 altos, entre Paseo y 2, El Vedado, La Habana. Tel.: (537) 836 2025
E-mail: [email protected]
73
DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER
ruina, un tótem de orejas metálicas que reforzaban la posibilidad de
escucha y de alerta del arte, unas cercas que remarcaban la condición
de límite, del viaje sin regreso, un puente sugerido hacia el norte, en
pleno mar, como evocación del deseo de partida y la libertad del regreso, un león hecho con resina roja, de casi tres metros de largo, saliendo
del mar, quizá subrayando el ambiente surrealizante del muro, con la
jaula esperando en la acera. En fin, una plural y conceptual muestra de
arte que sobresalió en el gran evento de las artes visuales cubanas y
latinoamericanas. Detrás del muro quedará como un ejemplo de valiosa curaduría para ediciones futuras de la bienal. PASSIONATE ABOUT ART
Rafael Acosta de Arriba
JUAN DELGADO
CALZADILLA
POR/BY
L
a vida de Juan Delgado Calzadilla, o simplemente Juanito, ha estado dedicada por completo a las artes visuales. Desde sus inicios
en el complejo, diverso y competitivo universo artístico, allá por los años 70, al lado de Manuel Mendive, con
quien colaboró en todos los órdenes de su meritoria
carrera y organizó todas sus exposiciones durante
veinte años, incluidas las grandes muestras en las Bienales de Venecia y Sao Paulo y en importantes museos
de París, Londres y Washington, y más tarde en los 90,
Juanito se convirtió en un personaje reconocido en ese
ámbito. Aquel fue su riguroso y rico aprendizaje.
Después comenzó su activa labor como curador,
de manera independiente, en función del arte desde una
perspectiva más plural y con ambiciosos temas curatoriales en la mirilla. Su primera exhibición de importancia, Confluencias Inside (2006), reunió a un grupo de los
más representativos artistas cubanos de ese momento,
e itineró por varias ciudades mexicanas, acompañada
de un excelente catálogo.
Para algunos
fue una verdadera sorpresa, para otros (entre
los que me cuento), la confirmación de un talento organizativo y curatorial de quien conocía lo necesario de
estos trajines para plasmarlo en una exposición sólida
y relevante. Recuerdo que cuando nos vimos en Mérida
en diciembre de 2006 y pude apreciar el libro que testimoniaba la muestra, Juanito estaba radiante por el éxito
alcanzado, y los artistas incluidos reconocían la profesionalidad de su organización. Tres años más tarde preparó
la segunda edición de Confluencias…, presentada con
mucho éxito en el museo de la ciudad de Alburquerque
en Nuevo México, Estados Unidos.
En la última Bienal de La Habana (2012), Detrás
del muro significó la consagración de un curador hecho, y la madurez de una presencia en el panorama del
arte cubano actual. Esta muestra, que fue uno de los
grandes eventos de la bienal, llamó poderosamente la
atención de los diferentes públicos y de la crítica tanto
nacional como foránea. La idea cardinal era muy clara:
significar el borde norte de La Habana con el mundo,
a partir de obras de mucho peso, a manos de artistas
(25 en total) de gran reconocimiento y con una gran
carga de expresión simbólica.
La idea subyacente de que para las islas el mar
que las separa de otras tierras es el mismo que las une
a ellas, presidió la exhibición. Goethe dijo sobre el mar,
o más preciso, sobre la circunstancia de estar rodeado
de mar, que quien no tuviera conciencia de ello no tenía la menor idea sobre lo que era el mundo. Juanito,
por su parte, dice en su nota de autor al espléndido libro publicado sobre Detrás del muro, que el Malecón es
«el lugar más democrático para todos los cubanos», y
PASIÓN POR EL ARTE
72
© PILAR RUBÍ
puede que tenga razón. Los asiduos visitantes a este borde sensual del
litoral norte habanero suelen sentarse de espaldas al mar, o al revés,
acostarse sobre la dura superficie de concreto del muro, formar grupos
parleros, dúos amorosos (a veces en posiciones audaces y riesgosas) o
permanecer en la más rigurosa y densa soledad. Es un lugar para pasear, despejar con un poco de brisa marina el sofocante calor, meditar
o dialogar con los fantasmas personales, o simplemente otear el mar
que nos recuerda la insularidad. Allí se discute y opina de todo.
La muestra fue una mega producción, o como señaló la autora
de las palabras al catálogo, Elvia Rosa Castro, «un evento más allá de
una exposición», pues realmente consistió en una enorme intervención en uno de los espacios más públicos y sociales de la capital. Las
grandes piezas instalativas, esculturas y performances cambiaron por
completo, dotándola de sentido, la fisonomía del Malecón, transformado en una explosión de visualidad, una galería al aire libre de arte
contemporáneo, un vasto y socializante surtidor de signos. En aquellos días se pudo apreciar, entre otras piezas, una maceta gigante con
su árbol y un banquito para sentarse, un extenso tejido bordado sobre
metros de del muro, señales de wi-fi colocadas delante de edificios en
THE LIFE OF JUAN DELGADO Calzadilla, or simply “Juanito,” has
been completely devoted to the visual arts. Since his beginnings in
the complicated, vast and competitive artistic universe in the 1970s,
beside Manuel Mendive with whom he collaborated in all aspects
of his admirable career and organized all his shows for 20 years,
including the great ones at the Venice and Sao Paulo biennials and in
important museums in Paris, London and Washington, and later on in
the 1990s, Juanito became an acknowledged figure in this area. Such
was his rigorous and fertile apprenticeship.
Subsequently, he began working as free-lance curator, handling
art from a pluralistic viewpoint and with ambitious curatorial themes
in his sights. His first important exhibition, Confluencias Inside (2006),
brought together a group of the most representative Cuban artists at
that time and traveled through several Mexican cities accompanied
by an excellent catalogue. For some, this came as a surprise;
for others (I include myself in this second group), this was the
confirmation of an organized and curatorial talent who knew what
was needed to put together a solid and relevant show. I remember
that when we met in Merida in December of 2006 and I was able
to see the book documenting the exhibition, Juanito was glowing
from the success it had achieved and the artists included were
acknowledging the professionalism of his organization. Three years
later, he prepared a second edition of Confluencias… and successfully
presented it in the Museum of Art in Albuquerque, New Mexico.
In the past Havana Art Biennial (2012), Detrás del muro (Behind
the Wall) meant the establishment of his reputation as a “complete”
curator and a mature presence in the panorama of contemporary
Cuban art. This show, which was one of the greatest events in the
biennial, powerfully drew attention from different viewers and critics,
both in Cuba and abroad. The cardinal idea was clear: to represent the
INTI HERNÁNDEZ. BANCONTODOS, 2012
northern limit of Havana with the world through forceful works by
significant, recognized artists (25 in total) who brought with them a
heavy dose of symbolic expression.
The underlying idea for the exhibition was that for islands
the sea separating them from other lands is the very same sea that
unites them. Goethe said about the sea, or more exactly about the
circumstance of being surrounded by the sea, that whoever was not
aware of that wouldn’t have the slightest notion what the world was
all about.
As for Juanito, in his author’s note for the splendid book
published about Detrás del muro, he says that the Malecón is “the most
democratic spot for all Cubans.” And he might be right. The regulars
visiting that sensual edge of the northern Havana coastline tend to sit
with their backs to the sea or lying on the hard concrete of the wall,
making up groups in conversation, lovers’ duos (often in daring and
risky positions) or remaining in the strictest and densest of solitude.
It is a place for strolling, for relieving the suffocating heat with a bit
of the sea breeze, for meditating or dialoguing with one’s personal
demons or simply beholding the sea that reminds us of our insularity.
On the Malecón you can discuss anything and have opinions about
everything.
The exhibition was a mega-production or, as Elvia Rosa Castro,
the author of the catalogue’s introductory essay pointed out, “an event
that is more than an exhibition,” since it really consisted of a gigantic
RAFAEL DOMENECH. POSSIBLE CHANCES, 2012
intervention in one of the most public and social spaces in the capital.
The large-scale installations, the sculptures and the performances
completely changed the Malecón’s physiognomy, endowing it with
meaning, transforming it into an explosion of visual elements, an openair contemporary art gallery, a vast and socializing spout of symbols.
In those days, one could see, among other pieces, a huge flowerpot
with its tree and a bench to sit down; an extensive embroidered fabric
covering meters of the wall; WiFi signals placed in front of buildings in
ruins; a totem pole with metal ears reinforcing the condition of art as
something that listens and sounds off an alarm; fences that reinforced
the concept of limits, of one-way trips; a suggested bridge towards
the north, in the middle of the ocean, evoking the wish to depart and
the freedom of returning; an almost 3-meter long lion made of red
resin and emerging from the sea perhaps underlining the surrealist
ambience of the wall, with its cage waiting on the sidewalk. All in all, it
was a pluralistic and conceptual art exhibition that made a big noise
in that grand event of Cuban and Latin American visual arts. Detrás
del muro will remain as an example of bold, significant curatorship for
future editions of the biennial. 75
DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER
UNA BIENAL PARA
TODOS LOS MUNDOS
POR/BY
Nelson Herrera Ysla
ORATORIO VIVO
© JUAN CARLOS ROMERO
© JUAN CARLOS ROMERO
© CORTESÍA CENTRO WIFREDO LAM
30 ANIVERSARIO DE LA BIENAL DE LA HABANA. UN LAB
© ALVITE
© CORTESÍA CENTRO WIFREDO LAM
C
oncebida como el evento de artes plásticas más importante del país
y como un acontecimiento para rendir homenaje a la vida y obra de
Wifredo Lam (1902-1982), el más extraordinario de nuestros artistas del
siglo xx, el día 22 de mayo de 1984 se inauguró la I Bienal de La Habana en las espaciosas salas del Museo Nacional de Bellas Artes y en el Pabellón Cuba. Cerca de 800
artistas enviaron sus obras a la magna cita desde América Latina y el Caribe: a partir de entonces la Bienal organizada por el Centro de Arte Contemporáneo Wifredo
Lam ha realizado 11 ediciones, y a ella se unieron, además, artistas de África, Asia y
el Medio Oriente, y, en menor proporción, de Europa, Australia y los Estados Unidos.
Para celebrar aquella experiencia
iniciática, el próximo mes de mayo y el
mismo día, se celebrará en nuestra capital su aniversario 30, rindiendo tributo
así al evento que ha marcado gran parte del escenario internacional del arte y
contribuido a difundir la obra de numerosos artistas, en su mayoría jóvenes, y
de diversas expresiones de nuestras culturas, ya sean artesanales, arquitectónicas o medioambientales, hasta las más
recientes vinculadas al desarrollo de nuevas tecnologías de la información. Bajo
el título de La Bienal de La Habana, un
laboratorio vivo, se exhibirán obras pertenecientes a su colección en el Centro
de Arte Contemporáneo Wifredo Lam, el
Centro de Desarrollo de las Artes Visuales, la Fototeca de Cuba y el lobby del Museo Nacional de Bellas Artes, todas sedes,
de una manera u otra, de sus ediciones.
Al mismo tiempo se mostrarán documentos impresos y audiovisuales que
recogen la historia de las sucesivas bienales (periódicos, revistas, imágenes del proceso de curadoría y montaje en las múltiples sedes en varias zonas y barrios de
la ciudad), así como obras y proyectos hechos especialmente para tal ocasión por
artistas que tuvieron una activa participación en las mismas. Para analizar el rol de
la Bienal de La Habana en el universo del arte contemporáneo, a nivel global, habrá sesiones de conferencias y paneles con críticos invitados de diversas partes del
mundo durante la última semana de mayo. Y como elementos novedosos se mostrarán fotografías tomadas por el público a lo largo de esos 30 años (previamente
convocado a enviarlas para ser seleccionadas por el comité organizador) y carteles
diseñados por alumnos del Instituto Superior de Diseño referidos a la celebración.
Se trata de una oportunidad única para apreciar la contribución de la Bienal
de La Habana a la cultura visual de nuestras regiones y del mundo. 76
77
THE BIENNIAL FOR
ALL WORLDS
© JUAN CARLOS ROMERO
© ALVITE
© CORTESÍA CENTRO WIFREDO LAM
CONCEIVED AS THE MOST IMPORTANT visual arts event in Cuba and
occasion to pay homage to the life and work of Wifredo Lam (1902-1982), the most
extraordinary Cuban artist of the twentieth century, the First Biennial of Havana was
inaugurated on May 22, 1984 in the spacious galleries of the National Museum of
Fine Arts and the Pabellón Cuba. Approximately 800 artists sent their works from all
over Latin America and the Caribbean. Since then, the Biennial, which is organized
by the Wifredo Lam Center for Contemporary Art, has held 11 editions with the
participation of artists from Africa, Asia and the Middle East and, to a lesser extent,
from Europe, Australia and the United States.
The 30th anniversary edition will be held in the Cuban capital next May on the
very same day paying tribute to the event that has left an enormous imprint on the
international art scen and contributed to publicize the work of many artists, mainly
young ones, working in the different
manifestations of our cultures whether
they be arts and crafts, architecture and
environmental or some of the most
recent media involved with computer
technology. Under the title of The
Biennial of Havana: a Living Laboratory,
works belonging to its collection will
be exhibited at the Wifredo Lam Center
for Contemporary Art, the Center for
the Development of the Visual Arts, the
Fototeca de Cuba and the lobby of the
National Museum of Fine Arts, all these
being venues in one way or another for
its editions.
At the same time, printed
documents and audiovisual productions
will be exhibited, gathering together
the history of all the biennials
(newspapers, magazines, pictures from
the curating and mounting processes at the many venues in the various areas and
neighborhoods of Havana), as well as works and projects put together especially for
the occasion by the artists that actively participated. During the last week in May,
there will be sessions of lectures and panels with critics invited from all over the
world to analyze, on a global level, the Havana Biennial’s role within the universe
of contemporary art. A novel element will be a show of photographs taken by the
public during the past 30 years (after selection by the organizing committee) and
posters for the event designed by students of the Higher Institute of Design.
This will indeed be a unique opportunity to appreciate the contribution of
the Biennial of Havana to the visual culture of the regions of the Americas and the
world. RESTAURANTE
Quijote
Buffet
Carretera a Sagua km 1
No. 49, Santa Clara
Cel.: + 53 53838430
Abierto de lunes
a domingo
de 12 a.m. a 12 p.m.
ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE 12 M A 12 AM
Vento esquina 10, Altahabana Residencial, Boyeros, La Habana
–a solo 10 minutos del aeropuerto José Martí–
Tel.: +53 7 6444323 / Cel.: +53 52822785 (Guille) / [email protected]
CAVA, SALONES EXTERIORES Y RESERVADO CLIMATIZADO
Abierto todos los días
desde el mediodía hasta la medianoche
Calle J No. 508 entre 23 y 25, El Vedado, La Habana
Tel.: +53 7 8312862
[email protected]
www.restaurantesanchopanza.com
Con sello propio
78
79
THE PERSONAL TOUCH
FONDO CUBANO
DE BIENES CULTURALES
Una puerta
al buen hacer
Aunque muchos en la Isla suelen asociar al Fondo Cubano
de Bienes Culturales (FCBC) solo con las gustadas ferias de
artesanía que organiza, la institución, fundada en 1978, tiene
metas mucho más abarcadoras: contribuir a elevar el gusto
estético de la población, promover y comercializar nacional e
internacionalmente las artes plásticas y aplicadas,
la artesanía artística y el diseño, y realizar ambientaciones
que conjugan estas líneas de trabajo, mediante mecanismos
que fortalecen la sustitución de importaciones y el incremento
de las exportaciones. Para ello cuenta con filiales en todas las
provincias, galerías y tiendas de arte, y trabaja con más
de 9 000 creadores.
PROMOCIÓN / PROMOTION
Creativity
at their best
Although many people in Cuba tend to
associate the Fondo Cubano de Bienes
Culturales (Cultural Heritage Fund, FCBC)
with the appealing craft fairs organized
by this institution, founded in 1978, it
actually has much more greater goals:
helping develop the people’s aesthetic
taste; promoting and commercializing
both national and international visual
and applied arts, artistic handicrafts
and design; and creating settings that
combine these lines of work through
mechanisms that allow substituting
imports and increase exports. To this end,
it has subsidiaries in all provinces, galleries
and art shops, an over
9,000 artists working
for the FCBC.
Recientemente, a la red de galerías, tiendas de arte y talleres de artesanos, se sumaron tres espacios recuperados para la
exposición y venta de piezas originales, reproducciones y digigrafías de obras de arte, fotos y catálogos: Collage Habana y Galería
Galiano, ambos en la capital, y Espacio 34 en Varadero. Eventos
como HB (arte contemporáneo cubano); AB&C, Maestros de Generaciones, o Post-it, dedicada a promover talentos emergentes
y que se repetirá en septiembre, contribuyen a la visibilidad de
obras y artistas. También se han dado pasos importantes en la
participación en ferias internacionales y en un proyecto creativo
dirigido al posicionamiento y la venta del arte cubano hacia el
exterior, mediante el uso intensivo de la tecnología digital y las
redes sociales. Por su parte, se consolida Collage Ediciones, para
la publicación de materiales y soportes promocionales de la creación artística y de interés sociocultural.
Con la expansión de la industria turística en Cuba y la
consolidación de la cultura como destino de interés, el FCBC ha
integrado a diseñadores, arquitectos, artesanos y artistas de la
plástica en una labor multidisciplinaria en instalaciones hoteleras, en función de crear ambientes que, manteniendo lo iden-
Recently, three new premises (Collage Habana and
Galería Galiano, both in Havana, and Espacio 34 in Varadero)
were added to the FCBC’s network of art shops and crafts
workshops for the exhibition and sale of original pieces,
reproductions and works of art, photographs, and catalogs in
digital format. Events such as HB (Cuban contemporary art);
AB&C; Maestros de Generaciones; or Post-it (which promotes
emerging talent and is to take place again in September)
contribute to the visibility of both artists and their artwork.
Also, significant steps have been taken regarding the
participation of artists in world fairs and in a creative project
aimed at marketing and selling Cuban art internationally
through the intensive use of digital technology and social
networks. Collage Ediciones, in turn, has established itself in
the publication of promotional materials and mediums for
art and socio-cultural creations.
With the growth of the tourism industry in Cuba and
the consolidation of culture as a destination in itself, the
FCBC has gathered designers, architects, craftsmen and
women, and visual artists in a multidisciplinary effort in
80
titario, respondan a los requerimientos de este tipo
de espacios, servicio extendido a otras empresas y a
personas naturales. Como parte de esta línea de trabajo, en coordinación con la Oficina Nacional de Diseño (ONDi), el Instituto Superior de Diseño (ISDi) y
la UNEAC, se celebrará en julio, en Collage Habana y
sus alrededores, una Jornada del Diseño, que integrará esta especialidad a la vida cotidiana.
Otra de las prioridades del FCBC es potenciar
los productos artesanales en el mercado nacional e
internacional, con una visualidad que lo mismo en
producciones tradicionales que en las más audaces y
contemporáneas, asume un fuerte sello de identidad
y altos valores estéticos: muebles que dan continuidad y nuevos aires a una tradición de varios siglos,
artesanías para el tabaco, exquisita orfebrería, cerámica ornamental y utilitaria, textiles, cestería, herrería, trabajos en piel, marquetería… Entre los eventos
para 2014 sobresalen la Feria Nacional de Artesanía Arte para Mamá (Pabexpo, 24 de abril-10 de
mayo), una de cuyas novedades será un proyecto para la casa cubana, en coordinación
con la ONDi, para optimizar y embellecer espacios; Arte en La Rampa
(Pabellón Cuba, julio-agosto), que
arriba este año a su aniversario 15, y
resulta sui géneris por su conjunción
de actividades comerciales, promocionales y culturales; Exuberarte, que en los
primeros días de julio convertirá, una vez
más, a la ciudad de Santa Clara, en la capital de la moda; Iberoarte (Holguín, 17 de
octubre-2 de noviembre), como parte de la
Fiesta de la Cultura Iberoamericana, y FIART, de regreso a su sede de PABEXPO (5-21 de diciembre), una
cita de alta convocatoria para artesanos nacionales y
extranjeros.
Que el propósito del Fondo Cubano de Bienes
Culturales de afianzar su maridaje de lo útil con lo
bello ha dejado de ser un sueño, lo confirman estas
ferias, de las que nadie sale con las manos vacías. hotels to create ambiences that meet the requirements of these facilities
while maintaining the Cuban character. that work with companies, natural
personas and hotels. This service has in time fanned out to include other
companies and natural persons. In keeping with this line and in coordination
with the National Design Office (ONDi), the Higher Institute of Design,
(ISDi) and the National Union of Writers and Artists of Cuba (UNEAC), the
FCBC will hold a Design Event that aims to integrate this specialty into our
daily lives next July at Collage Habana and its surroundings.
Another priority for the
FCBC is to promote handicrafts
in both the national and the
international markets of
traditional and more daring
and contemporary pieces that
depict a strong cultural identity and
aesthetic values—furniture that gives
continuity and a new touch to a severalcenturies-old tradition, cigar-related
crafts, exquisite precious metal works, ornamental and utility ceramics,
textiles, basketwork, ironwork, leatherwork, marquetry and others. Highlights
in 2014 include the Art for Mom National Crafts Fair (Pabexpo, April 24 to
May 10) which, in coordination with the ONDi, will present a project aimed
at enhancing and beautifying spaces in Cuban homes; Art in La Rampa
(Pabellón Cuba, July-August), which in its 15th year continues to be a unique
event thanks to its combination of commercial, promotional and cultural
activities; Exuberarte, which will turn the city of Santa Clara into the
capital of handcrafted fashion in early July; Iberoarte (Holguín, October 17
to November 2), as part of the Ibero-American Culture Festival; and FIART,
back at its usual venue, Pabexpo (December 5 to 21), an event attended by
numerous craftspersons from Cuba and other countries.
The goal set by the Fondo Cubano de Bienes Culturales of
consolidating the combination of the useful with the beautiful in its
production is no longer a dream, as confirmed by these fairs, which no one
leaves empty-handed. 82
83
PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE
La inserción económica
de Cuba en América Latina
CUBA’S ECONOMIC INSERTION
IN LATIN AMERICA
POR/BY
José Luis Rodríguez
ena
THE PAST TEN YEARS
HAVE seen several important
changes regarding the economic
links between Cuba and Latin
America. The recent CELAC Summit
(Community of Latin American and
Caribbean States) held in Havana
gave prominence to the potentials of
business and financial links, as well as
the economic integration of Cuba and
the region.
In addition, the changes that
have been taking place in Cuba’s
economic policy since 2011 have resulted
in a new panorama for the international
insertion of Cuban economy, which is
highly sensitive to its external relations.
Cuba has set out to change this weakness
to overcome the limitation that implies
that for its GDP to grow 1%, imports need
to grow 1.55%, with over 38% of GDP being
dependent on foreign trade. In this context,
it should be highlighted that according to
the most recent data available, the progress
made in recent years, from 2009 to 2012,
shows a growth of almost 50% in the export
of services alone.
However, the increase of Cuba’s business
connections with Latin America and the
Caribbean, in terms of goods and services, has
been limited by a number of adverse factors,
such as the US blockade of Cuba, which has
managed to isolate this Caribbean nation for
decades. Additionally, the economic structures—underdeveloped in
many aspects—of many of the countries in the region did not work
for Cuba. On top of this, Cuba’s economy had been greatly linked to
those of the CMEA member countries until the late 1980s. Under
these conditions, trade with the region accounted for only 7.1% of
Cuba’s foreign trade in 1989.
With the collapse of socialism in Europe, a new process of
rapprochement began, although it was limited by the economic
crisis that characterized the first years of the Special Period during
the 1990s. Trade between Cuba and Latin America and the Caribbean
accounted for 31.5% of Cuba’s total in 2000, and the bond became
stronger with the signing of the agreements that gave origin to the
ALBA (Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America) in 2004.
According to the most recent data available, trade now accounts
for 62.1% (28.6% in exports and 48.8% in imports).
In 2012, Venezuela and Brazil were among the main
international buyers of Cuban products, accounting for
46.4% of total exports. And these two nations plus Mexico
La transformación de mayor
envergadura se ha alcanzado
en la exportación de servicios de
fuerza de trabajo calificada
–particularmente servicios
médicos–, de los cuales la región
ha sido el principal receptor, en
especial Venezuela, Brasil
y Ecuador
mar tir
E
n los últimos 10 años han ocurrido importantes transformaciones en los vínculos económicos entre Cuba y América Latina. La reciente cumbre de la CELAC celebrada en
La Habana puso nuevamente en primer plano las potencialidades
de los vínculos comerciales, financieros y de integración económica
entre nuestro país y la región.
Por otro lado, las transformaciones en la política económica de
la Isla desarrolladas desde 2011 plantean un nuevo panorama para la
inserción internacional de la economía cubana, muy sensible a sus
relaciones externas. Cuba se ha propuesto modificar esa sensibilidad
para salvar la limitación que supone que para un crecimiento del 1%
en el PIB deban crecer 1,55% las importaciones, con una dependencia
del sector externo que se eleva a más del 38% del Producto. En ese
contexto es de destacar que el avance logrado en los últimos años
muestre un crecimiento de casi el 50% solo en la exportación de servicios entre 2009 y 2012, según los últimos datos disponibles.
No obstante, el incremento de los vínculos comerciales con
América Latina y el Caribe, en términos de bienes y servicios, se ha
visto limitado por factores adversos entre los que resalta el bloqueo
económico de los Estados Unidos, que consiguió aislar a la nación caribeña durante décadas. Adicionalmente, la propia estructura económica –en muchos aspectos subdesarrollada– de buena parte de los
países del área no resultaba funcional para Cuba, a lo que se añadía
el nivel de integración de su economía con los países miembros del
CAME hasta finales de los 80. En esas condiciones el peso del intercambio con la región solo cubría el 7,1% del comercio exterior cubano
en 1989.
Con la desaparición del socialismo en Europa comenzó un
nuevo proceso de acercamiento, aunque se vio limitado por la crisis
económica que caracterizó los primeros años del Período Especial en
la última década del pasado siglo. En 2000 el intercambio comercial
entre la Isla y América Latina y el Caribe representaba el 31,5% del
total, y a partir de 2004, con la firma de los acuerdos que dieron lugar
al surgimiento del ALBA, estos vínculos se intensificaron. De acuerdo
con los últimos datos disponibles, el intercambio comercial pasó a
representar el 62,1% del total –28,6% en las exportaciones y 48,8% en
las importaciones.
En 2012 Venezuela y Brasil se encontraban entre los principales destinos de las ventas de productos cubanos en el exterior, con el
46,4% del total exportado, en tanto que estos dos países, más México
y Argentina, se contaban entre los suministradores más importantes de la Isla, al cubrir el 53,1% de las importaciones. También el comercio de servicios creció, ya que el turismo latinoamericano cubrió
el 10,4% de los visitantes que arribaron al territorio nacional, con
un destaque especial de Argentina, cuyo turismo ha crecido casi un
86% en los últimos 5 años. Sin embargo, la transformación de mayor
envergadura se ha alcanzado en la exportación de servicios de fuerza de trabajo calificada –particularmente servicios médicos–, de los
cuales la región ha sido el principal receptor, en especial Venezuela,
Brasil y Ecuador.
En el ámbito financiero, América Latina ha tenido una presencia de cierta significación en la inversión extranjera directa. Del
total de negocios que operaban en 2010, Venezuela acumulaba un
6%, mientras que a México y a Jamaica correspondía un 2% a cada
uno; la mayor participación se concentraba en los sectores del turismo y la energía. Adicionalmente, hasta esa fecha se habían firmado
21 Acuerdos de Protección Recíproca de Inversiones (APRI)
con países latinoamericanos y caribeños.
and Argentina were among Cuba’s most important
suppliers, accounting for 53.1% of imports. In addition,
the service trade sector also grew with tourists from
Latin America accounting for 10.4% of total visitors to
Cuba, especially from Argentina, with an increase of
almost 86% in the last five years. However, the most
important change has occurred in the export of
qualified workforce, particularly of medical services,
of which the region has been the main recipient,
especially Venezuela, Brazil and Ecuador.
In the financial area, Latin America has
had a somewhat significant presence in foreign
direct investments. Of the total businesses
operating in 2010, Venezuela accounted for 6%,
while Mexico and Jamaica accounted for 2%
each, with the greatest participation being in
the sectors of tourism and energy. Additionally,
21 Mutual Investment Protection Agreements
(APRI in its Spanish acronym) had been signed
with Latin American and Caribbean countries
up to that date.
Cuba has also received financing from
the region, when it began to make regular
payments on the obligations it had entered
84
ENVASES PUBLICITARIOS
Calle 13 No. 4211 entre 42 y 44
Playa, La Habana
Tel.: +53 7 202 3896
Cel.: +53 52929920
E-mail: [email protected]
Facebook: adorgraf
Alejandro L. López Bastida
ARTISTA PLÁSTICO
Galería taller DEUSTUA
Antonio Maceo No. 396
entre Colón y Smith
Trinidad
Sancti Spíritus
Tel.: (031) 993428
Cel.: +53 53385219
[email protected]
También Cuba ha recibido financiamiento
de la región, donde –luego de salvadas las mayores tensiones del Período Especial– comenzó a
regularizar los pagos de las obligaciones pactadas. La renegociación y pago puntual de la deuda
externa se convirtió en un elemento central de la
política económica actual, y en ese contexto se logró la condonación, en noviembre de 2013, del 70%
de la deuda con México, calculada en 487 millones de dólares. Otros países han otorgado importantes créditos, especialmente Argentina y Brasil.
En este último caso, en años recientes se obtuvieron financiamientos por más de 1 000 millones de
dólares asociados al proyecto del nuevo puerto del
Mariel.
Un lugar especial lo ocupan las relaciones
económicas con Venezuela, inspiradas en principios de solidaridad y cooperación mutua, sobre
todo a partir de la firma de los acuerdos del ALBA
en diciembre de 2004. Los servicios de fuerza de
trabajo calificada que Cuba venía brindando
de forma gratuita a Venezuela desde 1999, fueron
considerados desde 2005 como bienes transables,
de manera que pudieran servir para compensar,
fundamentalmente, la compra de petróleo en el
país suramericano. Se acordaron tarifas favorables por parte de Cuba, y
Venezuela brindó facilidades para la
liquidación de la factura petrolera en
condiciones similares a las que establecen los acuerdos de Petrocaribe
para el Caribe y Centroamérica.
Con la ampliación del intercambio entre los dos países, las exportaciones cubanas crecieron a un
ritmo medio anual del 33%, concentrando el 44,5% del total exportado por Cuba,
mientras que las importaciones provenientes de
Venezuela llegaron al 44% del total en 2012. En
los servicios –excluido el turismo– se ha calculado que de un estimado de más de 9 000 millones
de dólares anuales, 80% corresponde a Venezuela,
básicamente en servicios médicos. Adicionalmente, se han apoyado con la participación venezolana importantes procesos inversionistas, como la
refinería de petróleo de Cienfuegos, que fue recapitalizada y se opera desde 2008 por la empresa
mixta CUVENPETROL.
Sin dudas, hoy se asiste a una nueva fase de
inserción de Cuba en el contexto de integración
regional, que no es ajena a los avances políticos
en el área, que culminaron una importante etapa con la creación de la CELAC en 2011. Nuevas
oportunidades se abren en esta dirección, con esquemas de integración económica más eficientes en el contexto del ALBA y otros proyectos en
de­sarrollo, en los cuales Cuba puede ocupar un
lugar destacado. into, after overcoming the greatest tensions of
the Special Period. Renegotiating and promptly
paying its external debt became a central element
of Cuba’s current economic policy. In this context,
70% of its debt with Mexico, estimated at 487
million dollars, was forgiven. Other countries have
granted significant loans, especially Argentina and
Brazil. In recent years, Cuba has received financing
from Brazil in the amount of more than one billion
dollars associated with the project of the new port
facilities in Mariel.
Based on the principles of solidarity and
mutual cooperation, Cuba’s economic relation
with Venezuela occupies a special place, mainly
from the signing of the ALBA Agreements in
December, 2004. The services rendered by
Cuban professionals on a free-of-charge basis
in Venezuela since 1999 have been considered
tradeables since 2005, mainly to offset the
purchase of oil from this South American nation.
Cuba agreed on favorable rates and Venezuela
granted facilities for the settlement of the oil
invoice under terms similar to the Petrocaribe
agreements for the Caribbean and Central
America.
The most important change has
occurred in the export of qualified
workforce, particularly of medical
services, of which the region has been
the main recipient, especially
Venezuela, Brazil and Ecuador
With the increase in trading between the
two countries, Cuban exports grew at a yearly
rate of 33%, with Venezuela accounting for 44.5%
of Cuba’s total exports and 44% of imports
in 2012. Regarding the provision of services
(excluding tourism) it is estimated that out of
over 9 billion dollars a year, Venezuela accounts
for 80% basically in medical services. Additionally,
Venezuelan participation has supported a number
of important investments, such as the Cienfuegos
oil refinery, which was recapitalized and is
operated by the joint venture CUVENPETROL since
2008.
There is no question that Cuba is going
through a new phase of regional insertion and is
not alien to the political progresses in the area,
which signified an important stage that led to
the creation of CELAC in 2011. There are new
opportunities in this direction with more efficient
economic insertion formulas within the ALBA
context and other ongoing projects, in which Cuba
could play an important role. UN LIBRO
PARA
RECORDAR
POR/BY
Nelson Herrera Ysla
S
iguiendo una delicada transición desde lo español
a lo norteamericano, a través de numerosos estilos
arquitectónicos importados como el art nouveau y el
art deco hasta la norteamericana estandarización formal de los años 50, El Vedado constituye un ejemplo
impar del eclecticismo edilicio que configura la mayoría de nuestros barrios y ciudades, en cuya sucesión de
pórticos y enrejados, columnas, balaustradas, escaleras,
pilares de piedra o porcelana, torres laterales y miradores, techos a dos aguas, tejas criollas, palacios en versión
francesa, florentina o romana, hallamos un rico muestrario de nuestra diversidad cultural, pluralidad de gustos y vocaciones, aptitud cosmopolita y universal.
De esto trata El Vedado de generales y doctores, de
la doctora Llilian Llanes Godoy, gracias a cuya concisa
investigación nos acercamos a un momento fascinante
de nuestra historia social y cultural en el siglo xx, del
cual no mucho se ha escrito: la República en sus primeros 30 años. Este hermoso libro de arte publicado por
Ediciones Selvi –con eficaz diseño y acertada selección
de fotografías, viñetas y documentos, de Jorge Rodríguez (R10); imágenes reveladoras y contemporáneas
del fotógrafo Pedro Abascal y cuidada edición de Déborah de la Paz–, ocupa de pronto ese agujero negro de la
nostalgia y los recuerdos que a ratos se nos aparece en
cualquier esquina de la capital cubana, en cualquier sitio que nos encontremos dentro y fuera de la Isla, pues
este barrio tiene el poder de hechizarnos toda vez que lo
conocemos, ya sea superficialmente o a fondo. A BOOK
TO REMEMBER
NOVEDADES EDITORIALES
NEW BOOKS
86
FOLLOWING A SUBTLE TRANSITION FROM Spanish architecture to
that of the United States, from numerous imported architectural styles,
such as art nouveau and art deco, to a formal US standardization of the
1950s, El Vedado is a unique example of the eclecticism of its buildings
which make up most of our neighborhoods and cities. In its succession
of porticos and railings, columns, balustrades, staircases, stone or
ceramic pillars, towers and lookouts, gabled roofs, Creole tiles, palaces
in French, Florentine or Roman versions we find a rich showcase of our
cultural diversity, plurality of tastes and vocations, cosmopolitan and
universal aptitude.
This is what the book El Vedado de generales y doctores (The Vedado
of Generals and Doctors) by Dr. Llilian Llánes Godoy is about. Her concise
research allows us to become acquainted with a fascinating time in our
social and cultural history of the 20th century, of which not much has been
written, that is, the Republic in its first 30 years. This beautiful art book
published by Ediciones Selvi—with an effective design and intelligent
selection of photographs, vignettes and documents by Jorge Rodríguez
(R10); revealing, contemporary images by photographer Pedro Abascal;
and thorough editing by Déborah de la Paz—fills that black hole of
nostalgia and memories that sometimes appear on any corner of the
Cuban capital, or any other place where we may be inside or outside the
island, because this neighborhood has the ability to enchant us whether
our knowledge of it is casual or in depth. NATIONAL INSTITUTE
OF ONCOLOGY
AND RADIOBIOLOGY
More than 50 years devoted
to the diagnosis, treatment
and investigation of Cancer
INSTITUTO NACIONAL
DE ONCOLOGÍA
Y RADIOBIOLOGÍA
(INOR)
• A comprehensive offer of surgical and
non-surgical treatments, as well as new
therapies against cancer.
• Medical treatments with the highest level
of development that reach prestigious
ranks all over the world.
• Fast introduction and improvement of
advanced medical technologies.
• Elevated scientific and technical training
along with a service based on the highest
ethical and human principles.
• Amplia oferta de tratamiento onco-específico, así como
novedosas terapias contra el cáncer.
• Tratamientos médicos con los más altos niveles de
desarrollo que alcanzan prestigiosos índices en el mundo.
• Rápida introducción y desarrollo de tecnologías médicas
de avanzada.
• Elevada preparación científico-técnica y un servicio basado
en los más altos principios éticos y humanistas.
Más de 50 años dedicados al diagnóstico,
tratamiento e investigación del cáncer
Dirección / Address: Instituto Nacional de Oncología y Radiobiología. Calle 29 esquina a F, El Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba
Teléfono / Phone: (53 7) 8322202. E-mail: [email protected]
Contactos / Contacts:
DR. JOSÉ ANDRÉS LÓPEZ LOSADA, Servicios Médicos Internacionales del INOR / International Medical Services of the INOR
DRA. MARÍA EUGENIA MARCEL RODÉS, Especialista en Programas Médicos del INOR / Medical Program´s Specialist of the INOR
88
CENTRO DE INGENIERÍA GENÉTICA Y BIOTECNOLOGÍA ( C I G B ) CAMAGÜEY
CIENCIA Y TECNOLOGÍA | SCIENCE & TECHNOLOGY
25 AÑOS EN FUNCIÓN DEL DESARROLLO BIOTECNOLÓGICO
E
25 YEARS FOCUSED ON BIOTECHNOLOGICAL DEVELOPMENT
l Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología
(CIGB) de Camagüey fue inaugurado el 25 de julio
de 1989 con el propósito fundamental de fomentar el desarrollo agropecuario utilizando las herramientas
de la ingeniería genética y la biotecnología modernas, y su
misión se ha perfilado hacia generar, desarrollar, elaborar y
comercializar productos biotecnológicos en la esfera agropecuaria y en el campo de las terapias de los tumores hormono
sensibles, con la responsabilidad de contribuir al desarrollo
económico, social y del medio ambiente del país, todo ello basado en un sistema de gestión de calidad que garantice la satisfacción de los clientes. A lo largo de su relativamente corta
existencia, y como muestra de la capacidad de sus integrantes
en el manejo de las nuevas tecnologías, el CIGB de Camagüey
ha alcanzado importantes resultados científicos, entre los
cuales se destacan la obtención de anticuerpos monoclonales y medios diagnósticos basados en ellos, y de un preparado vacunal recombinante contra la colibacilosis porcina; el
establecimiento de una metodología para la generación de
poblaciones monosexo de tilapia todas macho –con el correspondiente incremento en el volumen de captura–, la aplicación de la tecnología del ADN recombinante en la generación
de plantas y peces con caracteres mejorados, entre otros.
El trabajo actual de las diferentes áreas de la actividad fundamental del CIGB de Camagüey completa el ciclo de investigación-desarrollo-producción y comercialización, y a partir de los resultados
obtenidos, su estrategia se ha enfocado hacia la comercialización en
Cuba y en el extranjero de sus principales productos terminados de
alto valor agregado. Con esta perspectiva, el producto líder es el inmunógeno recombinante conocido comercialmente como Gavac® contra la garrapata del ganado bovino (http://www.heber-biotec.com/
POR/BY
Dr. Rolando Morán
FOTOS | REYNALDO PÉREZ ÁLVAREZ
THE CENTRE FOR GENETIC ENGINEERING and Biotechnology
(CIGB) of Camagüey was inaugurated on July 25th, 1989, with the
main purpose of stimulating the agricultural and cattle development
using as tools genetic engineering and modern biotechnology. The
Center has focused his mission to the generation, development,
production and commercialization of ag-biotech products as well
as in the field of therapies of the hormone-sensitive tumors. It has
been assumed with the responsibility to contribute to the economic,
social and environmental development of the country. Every action
is based in a Quality Assessment System with the aim to guarantee
and protect the client satisfaction. Along its relatively short life, the
CIGB of Camagüey has obtained important scientific results, which
as milestones have become
a sample of its scientist
skills to manage the new
technologies. The obtainment
of monoclonal antibodies
and diagnostic systems based
on them, a recombinant
vaccine against porcine
colibacillosis, a methodology
to generate monosexual allmale tilapia populations with
higher fishing volumes, the
application of recombinant
DNA technology to obtain
plants and fish with improved
characters, are included among these results.
The current work of the different areas belonging to the
main activity of the CIGB of Camagüey fulfill the cycle of ResearchDevelopment-Production and Commercialization. Taking as starting
points the previous scientific-technological performance, the strategy
of the Centre has focused to the commercialization both in Cuba and
abroad of its main concluded products with higher extra value. With
this perspective, the leader product is the recombinant immunogen
against bovine cattle tick commercially known as Gavac® (http://
www.heber-biotec.com/veterinarios.htm), which has proven efficacy
in the control of this parasite. The product, applied as part of an
Integrated Pest Management, has allowed a drastic reduction of
populations of animals affected by diseases transmitted by ticks as
well as it has provoked a very sensitive reduction on the frequency
of use of chemical baths to control the plague. At the same time, the
CIGB of Camagüey produces and commercializes a biological product
to control plant parasitic phytonematodes called HeberNem®, which
is successfully applied in Protected Culture Farming Areas (http://
www.heber-biotec.com/agropecuarios.htm). This product also
exhibits plant growth promoting effects and environment friendly
veterinarios.htm), de probada eficacia en el control de este parásito,
que aplicado como parte de un programa de manejo integrado de la
plaga, ha garantizado la drástica reducción de las poblaciones de animales con enfermedades trasmitidas por garrapata y ha permitido
distanciar significativamente la frecuencia de baños con garrapaticidas químicos. El CIGB de Camagüey también elabora y comercializa el
HeberNem®, producto biológico para el control de fitonemátodos parásitos de cultivos agrícolas, aplicado con éxito en casas de cultivo protegido (http://www.heber-biotec.com/agropecuarios.htm), que además
de su acción nematicida, posee actividad promotora del crecimiento de las plantas y cuenta entre sus atributos la capacidad de ser amigable con el ambiente, un atractivo frente a la elevada toxicidad de los
nematicidas químicos presentes en el mercado.
La existencia de un sistema de calidad que garantiza el cumplimiento, entre otros, de las Buenas Prácticas de Fabricación, constituye un importante aval para las producciones del Centro. En el
presente, tanto las principales investigaciones como el desarrollo
tecnológico están dirigidos a la obtención de nuevas vacunas y
bioproductos de uso agrícola y veterinario, que por su efectividad,
seguridad y calidad se irán incorporando a la cartera de ofertas.
A pesar de su perfil básicamente agropecuario, el CIGB Camagüey también mantiene una línea de investigaciones con aplicaciones
médicas muy promisorias. Se trata de la obtención del Heberprovac,
preparado vacunal terapéutico contra el cáncer de próstata avanzado,
con el que recientemente se concluyó un estudio clínico multicéntrico
fase II en humanos, de resultados altamente satisfactorios.
La importancia de los frutos científico-tecnológicos del Centro
de Ingeniería Genética y Biotecnología de Camagüey está amparada en un elevado número de publicaciones científicas arbitradas,
patentes y trabajos presentados en eventos internacionales. En el
Centro se ha hecho realidad la premisa de convertir a la ciencia en
un instrumento del desarrollo económico y el bienestar del país. attributes, which make it more attractive for its use taking into
account the high toxicity of the chemical nematode control agents
commercially available. The products of the CIGB of Camagüey,
elaborated under Good Manufacturing Practices, account with the
strict control and supervision of a Quality System.
At the current time, both the main researches and
technological developments are directed to the obtainment of
new vaccines and bioproducts either for agricultural or veterinary
use. Their effectiveness, security and quality will allow them to be
included in the near future among the commercial products of the
Centre.
Despite its basically
agricultural profile of
Camagüey´s CIGB, there is a
research line with medical
applications that is carried
out with very promising
results. It is the obtainment
of a therapeutic vaccine
preparation against
advanced prostate cancer
called Heberprovac. With
this product, a multicenter
Phase II Clinical Trial has
recently concluded with very satisfactory results.
A high number of scientific publications in peer reviewed
journals, several patents and many presentations at international
scientific events support the importance of the scientifictechnological results of the CIGB of Camagüey. The Centre for Genetic
Engineering and Biotechnology of Camagüey has made reality the
promise of becoming Science in an instrument for the economic
development and wellbeing of the country. 90
TAXIS-CUBA
UNA EMPRESA DE NUEVO TIPO
A NEW TYPE OF BUSINESS
A tono con las transformaciones
en curso en la economía cubana, surge
la Empresa Taxis-Cuba, que agrupará
20 agencias en el país que cobran
sus servicios en CUC (9 en La Habana y 11 en el resto de la Isla), 17 de
ellas de nueva creación, con un novedoso modelo de gestión mediante el
cual los vehículos se arrendarán a
experimentados conductores provenientes de la antigua Cubataxi. Se
crearán, asimismo, dos agencias para gestionar los servicios a crédito o por contrato y
los de recogida a través de las centrales de llamadas (una en La Habana y otra en Holguín).
La empresa contará con un amplio
parque de autos confortables, fácilmente
reconocibles por su color amarillo con el
techo blanco, para dar servicio a clientes
públicos, clientes comerciales como líneas
aéreas nacionales y extranjeras, entidades turísticas
hoteleras y extrahoteleras, entidades náuticas, recreativas y gastronómicas, empresas mixtas y extranjeras o cooperativas, entre otros, y
también a los considerados grandes clientes, entre ellos las agencias
de viajes Cubatur, Havanatur, Vajes Cubanacán, Gaviota Tour, Paradiso,
Cubamar, Ecotur, San Cristóbal y Las Terrazas.
En cualquiera de sus modalidades, la atención de excelencia
es la meta y la razón de ser de la naciente Taxis-Cuba.
855 5555
In keeping with the current changes
in the Cuban economy, the new Taxis-Cuba
Company will comprise 20 agencies within
the country (9 in Havana and 11 in the rest
of the Cuba) and will charge their services in
Cuban Convertible Pesos. Seventeen of these
agencies have been created very recently
under a new management model whereby
the vehicles will be leased to experienced
drivers from the former Cubataxi enterprise.
In addition, two agencies will be created
to manage services on a credit or contract
basis, as well as pickup service through call
centers (one in Havana and one in Holguín).
The company will have a large fleet
of comfortable cars that will be easy to
recognize given their yellow and white
colors. The taxis will serve public customers,
commercial customers such as domestic
and international airlines, hotels and extrahotel tourism entities, nautical, recreational
and restaurant entities, joint ventures and
foreign companies or cooperatives, among
others. It will also serve large customers,
including Cubatur, Havanatur, Viajes
Cubanacán, Gaviota Tour, Paradiso, Cubamar,
Ecotur, San Cristóbal and Las Terrazas travel
agencies.
In whatever form, serving with
excellence is the goal and spirit of the new
Taxis-Cuba.
Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras
Una institución
de alto nivel científico y humano
a su entera disposición
Inaugurado en 1982, el Hospital Clínico Quirúrgico
Hermanos Ameijeiras brinda atención médica de alta
calidad técnica, científica y humana, caracterizada
por el enfoque integral interdisciplinario en el
diagnóstico y tratamiento de todas las enfermedades
del adulto. Entre sus posibilidades de atención,
ofrece servicios de:
• Cirugía revascularizadora
de la cardiopatía
isquémica
• Disectomía percutánea
• Cirugía estereotáxica
• Cirugía ortognática
• Cirugía de mínimo acceso
• Video laparoscopía de la
vesícula y vías biliares,
de la úlcera péptica,
hernia hiatal y afecciones
ginecológicas
• Video toracoscopía
diagnóstica y terapéutica
• Artroscopía
• Cirugía de las estenosis
isquémicas de la tráquea
• Tratamiento de la migraña
• Litotricia extracorpórea
urinaria y procedimientos
endourológicos
• Cirugía estética
• Cirugía reconstructiva
de la mano
• Microcirugía
restauradora de plexos
y nervios
• Clínica para la atención
de la anorexia
y la bulimia
• Exámenes médicos
preventivos integrales
(ambulatorios
y hospitalizados)
• Docencia de posgrado
Calle San Lázaro No. 701 esquina a Belascoaín
La Habana. CP 10300
Tel.: +53 7 876 1029 / 876 1683 / 876 1188
Fax: +53 7 870 1685
E-mail: [email protected]
www.hospitalameijeiras.sld.cu/hha
93
Entre otros servicios económicos, brindamos asesoría
de negocios, actividad que comprende la asesoría y consultoría
en gestión comercial y financiera, de comercio exterior
y de la inversion extranjera a empresas no radicadas en Cuba.

Su empresa puede ser líder y eficiente
Medio siglo de
un Seguro Cubano

Comercializamos
productos
destinados a:
Hoteles y Comercios
Transporte de Cargas
Personas
Petróleo y Gas
Ingeniería y Construcción
Consultoría Económica CANEC S.A.
C No. 5 entre 1ra y 3ra, El Vedado
Plaza, La Habana, Cuba
www.canec.cu / 537 836 9000 al 06
Marítimo
Oficina Central / Oficina de Ventas Negocios Especiales
Cuba No. 314 e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja, La Habana
Telfs.: (537) 862 8031 al 38. Fax: (537) 866 8038
Responsabilidad Civil
Oficina de Ventas Seguros Generales
Calle 1era. esquina a C, Plaza de la Revolución, La Habana
Telfs.: (537) 838 1512/13, 838 1624/25. Fax: (537) 838 1457
Ferias y Eventos
[email protected]
Aviación
Transportistas
Todo Seguro
www.esicuba.cu
COMERCIALIZADORA DE SERVICIOS MÉDICOS CUBANOS, S.A.
PROFESIONALIDAD Y HUMANISMO
Asumiendo las experiencias y fortalezas de la interdisciplinariedad del ejercicio médico en Cuba,
ponemos a disposición de nuestros clientes la atención especializada en:
O F TA L M O LO G Í A • O N C O LO G Í A • C I R U G Í A E S T É T I C A Y R E C O N S T R U C T I VA
así como un P R O G R A M A I N T E G R A L D E C A L I D A D D E V I D A
En nuestra cartera también concurren los Servicios Médicos de
pregrado y postgrado en la esfera de la salud, que comprenden
las carreras de Medicina, Estomatología, Licenciaturas en
Enfermería y Tecnología de la Salud, así como especialidades
médicas, maestrías, doctorados, entre otras.
Calle 44 No. 502 esq. 5ta ave.
Playa, La Habana, Cuba
Tel.: (53-7) 209-0977
Fax: (53-7) 203-1590
E-mail: [email protected]
Polígono Industrial El Semolilla - Manzana 6, Calle N Apdo. 96, 30640 Abanilla (Murcia) • España
Tel.: (+34) 968 67 81 60 - (+34) 968 67 81 61 • Fax: +34 968 67 81 59
Centro de Negocios Kohly, Oficina 74. Calle 34 entre 49 y 49A, Reparto Kohly, La Habana, Cuba. Tel.: (+53 7) 204 7733
www.smcsalud.cu
www.productoslaconstancia.com
94
RÍO ZAZA
EN EL CENTRO Y EN LA CIMA
HELADOS, LECHE PASTEURIZADA Y EN POLVO, YOGURT DE SOYA,
MANTEQUILLA Y MEZCLA FÍSICA. ADEMÁS:
YOGURTS
YOGURTS
QUESOS
QUESO CREMA
QUESOS
QUESO CREMA
HOT PACK
Empresa de Productos Lácteos Río Zaza
Con más 50 años de experiencia
Carretera a Zaza del Medio Km 1, Sancti Spíritus
Tel.: 041-324661, 322112 ext. 107 / [email protected]
97
Una Aerolínea, un País
desde
1929
Energía para
la integración
8 de Octubre de 1929
Constitución de la Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss, S.A.
An i v e r s a
rio
Oficina Central: Carretera Murgas No. 140 E/ Carretera Panamericana y Final. Reparto: El Wajay. Municipio Boyeros. La Habana.
Telef.: (53-7) 834 4446 al 49.
www.cubana.cu
98
99
CUBANA DE AVIACIÓN
An i v e r s a
Three-in-one
MÁS DE OCHO DÉCADAS EN LOS CIELOS / MORE THAN EIGHT DECADES IN THE SKIES
Tres en uno
POR/BY
JULIO A. MARTÍ
L
La Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss S. A.
operaba desde el aeródromo de Rancho Boyeros, en La
Habana. El lugar era idóneo para las maniobras de aproxi­
ma­ción y la extensión del área. Un correcto estudio sobre el comportamiento de los vientos permitió orientar la pista, que se fue ampliando
en la medida en que nuevos terrenos eran adquiridos con ese fin, mediante la compra a sus dueños originales. Se edificó la terminal aérea,
y en muestra de adulonería al reyecito de turno en el Palacio Presidencial, se le puso el nombre de Gerardo Machado.
Desde 1930 se establecieron rutas que enlazaban a las principales ciudades de la Isla, mediante una red de vuelos que se extendió
hasta la lejana Baracoa, en el alto Oriente cubano. Así, la ciudad primada, cuyo único acceso se daba por mar, ganaba un nuevo paso en la
búsqueda de salida a su secular aislamiento, por razón de un itinerario insólito: el vuelo lo realizaba un aparato multioficio Sikorsky S-38
que amarizaba en Antilla y Baracoa, y aterrizaba en el aeropuerto de
San Pedrito, en Santiago de Cuba.
Para entonces la Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss S. A. contaba con tres aparatos trimotores Ford y el Sikorsky, los
que, desprovistos de sistemas de radioayuda, despegaban enfrentándose a un destino incierto;
sin embargo, en aquellos
años en los que volar era
una especie de romántica
aventura, no se produjeron
catástrofes. La decisión de
sentar detrás de los controles a capitanes norteamericanos, con la consiguiente
discriminación de los aviadores del patio, trajo, como
paradoja, resultados positivos: aquellos angloparlantes
eran, en honor a la verdad, hombres que amaban a la profesión y se
hallaban muy bien calificados, experiencia que fue asumida por los
criollos en corto tiempo, mientras realizaban el nada agradable oficio
tres en uno. Plaza que, no obstante, lloraban por obtener la mayoría
de quienes entonces eran pilotos aficionados o se preparaban para
ejercer la selecta tarea.
En estos ya largos años en que he incluido a la aviación entre
mis temas de escritura, hice amistad con infinidad de aviadores, y
entrevisté a muchos, entre ellos al longevo capitán Adolfo González,
fallecido hace poco más de una década. Era el único sobreviviente de
la generación de pilotos de los años 30 que alcanzó a volar aparatos
modernos, hasta producirse su jubilación, en 1974.
Sus recuerdos, recogidos en agendas archivadas o en crónicas
de viejas publicaciones, pasaron a formar parte del rico y sorprenden-
No pasó mucho
tiempo sin que
aquellos humildes
tres en uno dieran
un audaz salto del
asiento derecho
de los mandos,
al izquierdo
Sikorsky S-38
te anecdotario de Cubana de Aviación, por desventura disperso. Relator excepcional, contaba:
–Subíamos a la cabina del trimotor Ford en funciones de copiloto; pero generalmente lo que menos hacíamos era tomar los mandos
en las manos, porque a esa tarea se añadía la de ejercer como telegrafistas, y atender el servicio de los pasajeros, como sobrecargos. Por eso
al copiloto lo llamaban entonces tres en uno.
En cambio, los cubanos demostraron poseer aptitudes excepcionales para ejercer «el oficio de los dioses». Tiene la aviación lo que
ninguna otra profesión: se le teme, en cuyo caso se evita a los aviones,
o se le ama con la pasión de los enamorados de Verona. Adolfo González me confesó una vez: «Los aeroplanos me gustaban tanto como
mi mujer».
No pasó mucho tiempo sin que aquellos humildes tres en uno
dieran un audaz salto del asiento derecho de los mandos, al izquierdo.
El ingrato oficio de hombre orquesta de la cabina los fue familiarizando con todos los quehaceres de a bordo, y al pasar los años eran
avezados pilotos integrales. Algunos nombres harían historia dentro de la aviación cubana. Para la época, un horizonte artificial, una
brújula, un altímetro, un velocímetro, un instrumento para medir las
revoluciones del motor y otros para computar el aceite y la cantidad
de combustible, eran suficientes. Lo demás lo ponía el factor humano:
mucho corazón. El que sigue, es otro de los recuerdos que nos dejó el
capitán González:
–Cierta vez volábamos con destino a Camagüey en el trimotor
Ford y el tiempo se había envenenado. Se hacía imposible la visibilidad, pues el techo se hallaba cubierto, y el vuelo por instrumentos
era deficiente. Me di cuenta de que el capitán estaba medio perdido,
aunque prefirió callarlo, quizá para que yo no entrara en pánico. Con
mucho tacto le sugerí descender a una altura por debajo de las nubes,
y lo hizo. Pero continuó extraviado. Entonces le dije: «Capitán, vamos
a buscar la Carretera Central. Guiándonos por ella llegaremos a Camagüey». El método dio resultado. Cada vez que cuento eso a los pilotos
de hoy, se ríen, pues no conciben que pudiéramos volar en semejantes
condiciones. Eso sí: siempre llegamos sanos y salvos.
COMPAÑÍA NACIONAL CUBANA DE AVIACIÓN Curtiss S.A. was
based in the Rancho Boyeros Airfield in Havana. Because of the large
area, the place was ideal for approach maneuvers. An effective study
of the winds in the area allowed the correct direction of the runway,
which was successively expanded as new lots were purchased to
this end. When the airport terminal was built, it was named Gerardo
Machado in obsequious flattery toward the “king” of the moment
occupying the presidential chair.
New skyways connecting Cuba’s main cities began to be
established since 1930 thanks to a network of flights that reached
distant Baracoa in Cuba’s north easternmost region. This was how
Cuba’s first town, which could only be reached by sea, took a step
forward in its search for a way out of its secular isolation by means of
an unusual air route—the flight was made by a multipurpose Sikorsky
S-38 that landed on water at Antilla andz Baracoa, and then landed at
San Pedrito’s Airport in Santiago de Cuba.
By then, the Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss
S.A. had three 3-engine Ford aircrafts and the Sikorsky. These
airplanes had no radioaid systems and would take off to an uncertain
destination. However, in those days in which flying was a kind of
romantic experience no accidents occurred. The decision to hire
American captains—thus discriminating Cuban pilots—to fly these
planes paradoxically brought about positive results. The truth is that
these English-speaking pilots loved their profession and were highly
qualified for the job. This experience was quickly taken on by Cuban
pilots, while they performed the unpleasant “three-in-one role,”
although this position was yearned by most of the pilots who were
either amateur or were training for the exclusive job.
Throughout the many years I have devoted to aviation as one
of my writing themes, I have become friends with many pilots and
have interviewed a great number of them, such as the veteran Captain
Adolfo González, who passed away a little over a decade ago. He was
the only survivor of the 1930s generation of pilots who actually lived to
fly modern aircrafts until he retired in 1974.
His memoirs, which are recorded in diaries or articles in old
publications, have become part of the rich, amazing collection of
anecdotes about Cubana de Aviación, which, unfortunately, has yet to
be compiled. An exceptional storyteller, he told us:
“We would get in the cockpit of the three-engine Ford as
copilots, but as a rule, taking over the controls would be the last
thing we would do. Besides flying, we also had to work as telegraph
operators and attend to the passengers as cabin crew. This is why
copilots were called ‘three-in-one’ back then.”
rio
But Cubans showed exceptional talent for “the trade of the
gods.” Aviation has certain characteristics that no other occupation
has—you either fear it, in which case you avoid planes, or you love it
with the same passion as the lovers of Verona. Adolfo González once
made a confession to me: “I loved airplanes as much as I loved my
wife.”
It was not very long
until these humble ‘three-inone’ took an audacious bold
leap from the right-hand
seat to the left-hand seat.
The unrewarding occupation
of having to do everything
in the cockpit made them
familiar with all on-board
tasks, and within a few years,
they had become all-round
pilots. Some of them would
make history in Cuban aviation. In those days, an artificial horizon,
a compass, an altimeter, a speedometer, a re-counter and other
instruments to gauge the amount of oil and fuel were sufficient. The
rest was supplied by the human component—a lot of heart and soul.
The following is another of Captain González memories:
“Once, we were heading for Camagüey on the three-engine Ford
in the midst of dreadful weather. The ceiling was overcast and visibility
was null, and instrument flying was poor. I realized the Captain was
lost, although he preferred to keep quiet about it, perhaps to keep me
from panicking. I tactfully suggested to descend until we were below
the clouds, and he did so. But he was still lost. So I told him, ‘Captain,
let’s look for the Carretera Central. We can make it to Camagüey by
following the highway.’ And it worked! Pilots today burst into laughter
every time I tell this story. They can’t conceive that we were able to fly
under such conditions. But one thing is real—we always made it safe
and sound.”
It was not very long
until these humble
‘three-in-one’ took
an audacious bold
leap from the righthand seat
to the left-hand
seat.
Sikorsky S-38
100
101
ADUANA GENERAL DE LA REPÚBLICA
General Customs of the Republic
DECLARACIÓN DE ADUANA
• Todo pasajero que ingrese a Cuba debe llenar la
Declaración de Aduana.
A los turistas:
• Si usted visita a Cuba como TURISTA disfruta
lo dispuesto en la Convención sobre Facilidades
Aduaneras para el Turismo.
Todo pasajero puede traer consigo a Cuba:
• Exento del pago de derechos: Sus efectos personales como son la ropa, calzado, artículos de
tocador y de aseo personal, reproductor de multimedia digital portátil, teléfono móvil (celular),
aparato de televisión portátil, computadora
personal portátil, cámara fotográfica, y artícu­
los para la transportación, entretenimiento,
alimentación y cuidado de los niños, conforme
a la edad. Artículos o productos sujetos al pago,
cuando su valor sea igual o inferior a $50,99 pesos. Hasta 10 kg de medicamentos en envases
originales, siempre que no estén comprendidos
entre los medicamentos cuya importación no se
autoriza o estén sujetos a requisitos especiales;
sillas de ruedas para inválidos; libros científicos,
técnicos, de arte y literatura; partituras musicales; discos, cintas magnetofónicas, vistas fijas y
películas cinematográficas para la enseñanza;
prótesis cuando reemplacen o sustituyan un
órgano o parte de él; y los equipos, libros o materiales destinados para ciegos.
• Sujetos al pago de derechos: Además puede importar artículos sin carácter comercial hasta un
límite en valor de 1 000 pesos, de los cuales los
primeros 50 pesos están exentos de pago y por
el resto de 50,99 a 1 000 pesos, debe pagar derechos aplicándose la Tarifa Progresiva Ad–valorem establecida (de 51 a 500,99 pesos el 100%, de
501 a 1 000 pesos el 200%).
• Otras cuestiones que deben conocer los pasajeros: Los menores de edad, siempre que tengan
cumplidos los diez (10) años, tienen derecho a
importar artículos hasta el límite del valor establecido. Para el acto del despacho tienen que estar asistidos de un adulto que lo represente. Los
menores de diez (10) años sólo pueden traer consigo sus efectos personales, de acuerdo a la edad.
Otras regulaciones para todos los pasajeros.
No se autoriza la importación o exportación de:
• Explosivos, armas de fuego y municiones, salvo
que se disponga de la autorización expresa del
Organismo Competente. Drogas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas, precursores y sustancias relacionadas en la regulación vigente;
cuando no se cuente con certificación médica
o permiso de la autoridad facultada por el Ministerio de Salud Pública. Hemoderivados; cualquier otro producto o material médico que pueda constituir un riesgo para la salud humana
según disposiciones emitidas por el Ministerio
de Salud Pública.
•Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación, la moral y las buenas costumbres.
•Especies protegidas por la Convención sobre el
Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora si no posee el Permiso expedido por la Autoridad Competente (Permiso
CITES).
Requieren autorización previa para la importación, los siguientes artículos y productos:
•Licencia o permiso del Ministerio de la Informática y las Comunicaciones: equipos de fax inalámbricos, pizarras telefónicas, dispositivos para redes de datos, teléfonos inalámbricos (excepto los
que operan en las bandas de los 43.710 a 49.980
MHz, 1.910 a 1.930 GHz, 2.400 a 2.4835 GHz y 5.725
a 5.875 GHz), micrófonos inalámbricos y sus accesorios, transmisores de radio, transceptores de
radio, (se incluyen los walkie-talkies), receptores
de radio profesionales, estaciones terrenas y
terminales de comunicaciones por satélites, incluyendo antenas parabólicas, sus accesorios y
teléfonos satelitales.
•Permiso de la Oficina Nacional de Hidrografía y
Geodesia: Sistemas de Posicionamiento por Satélite (GPS) profesionales.
•Sujetos a la inspección y autorización de las autoridades veterinarias y fitosanitarias: animales
vivos, los productos de origen animal y vegetal
estén elaborados o no, vacunas, bacterias y otros
productos similares de uso en medicina veterinaria, sueros, hormonas y fermentos de origen
animal, plantas y sus partes, pienso y forrajes,
productos forestales, tierra o suelos y abonos
orgánicos monolitos y muestras de suelos para
investigaciones.
A la exportación (salida)
Todo pasajero tiene derecho a exportar:
• Artículos y objetos importados temporalmente,
acreditando aquellos que a su entrada le fue entregado por la Aduana algún documento.
•Artículos adquiridos lícitamente en el país (incluye artesanía), en cantidades razonables que
no indiquen un fin comercial, con el correspondiente permiso o autorización en los casos que
se requiera.
•Medicamentos: Hasta tres unidades de un mismo medicamento de producción nacional, excepto los destinados a la continuidad de tratamientos, de acuerdo con el tiempo de duración
de los mismos, acompañados de la Certificación
del Centro de Salud o Factura Oficial correspondiente en caso de pasajeros no residentes.
•Tabacos torcidos:
•Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido
sueltos, sin necesidad de presentar factura.
•Hasta cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, en envases originales, cerrados, sellados y
con el holograma oficial establecido.
General Customs of the Republic
CUSTOMS DECLARATION
•Cantidades superiores a las cincuentas (50) unidades, con la factura de venta oficial expedida
por la red de tiendas autorizadas a comercializar
Tabacos Torcidos Cubanos.
•Bienes culturales que no constituyan parte del
patrimonio de la nación con el certificado de
exportación emitido por el Registro Nacional
de Bienes Culturales, o facturas de exportación
del Fondo Cubano de Bienes Culturales, Empresa de Galerías de Arte Génesis, Galería Habana,
UNEAC, u otra Institución autorizada a comercializar. Si previamente se declaró a su entrada
al país, el CERTIFICADO DE IMPORTACIÓN TEMPORAL emitido por el Registro Nacional de Bienes Culturales.
•Piezas y colecciones con valor numismático con
la Autorización del Museo Numismático o del
Banco Central de Cuba.
•Pinturas frescas y libros con más de 50 años,
siempre que posean el documento de Autorización de Exportación del Registro Nacional de
Bienes Culturales.
•Especies del medio silvestre no incluidas en
CITES, sujetas a regulaciones especiales con el
correspondiente permiso de la autoridad competente (Centro de Inspección y Control Ambiental, CICA).
Sugerencias:
Usted puede contribuir a la agilidad de su despacho y evitarse molestias si:
•Llena correctamente la Declaración de Aduanas
para Pasajeros.
•Trae los medicamentos y otros artículos que gozan de exención de pago en bultos separados e
independientes del resto de su equipaje.
•Se ajusta al límite de 1 000 pesos autorizado a
importar y no trae cantidades excesivas de un
mismo artículo de donde pueda presumirse carácter comercial.
•No trae o lleva artículos de importación o exportación prohibida.
•No trae o lleva artículos que estén sujetos a permisos previos sin poseer el Documento de Autorización.
•Le informa al Inspector de Aduanas si viaja con
equipaje compartido (equipajes de más de un
pasajero unidos en uno o varios bultos).
Aclaración:
Los funcionarios de la Aduana se identifican con
el Emblema de la Aduana Cubana en la manga
izquierda del uniforme; con el nombre ADUANA
sobre la tapa del bolsillo izquierdo de la camisa o
chaqueta y con un solapín que tiene la foto, nombre y apellidos y un número individual (bien visible) del funcionario.
Para mayor información, visite nuestro sitio web
cuya dirección electrónica es:
http://www.aduana.co.cu
• All passengers arriving in Cuba shall fill out the
Customs Declaration form.
For tourists
•If you are visiting Cuba as a TOURIST, you are
entitled to the rights under the Convention
concerning Customs Facilities for Touring
All passengers may bring the following into Cuba:
•Duty Free: Personal belongings such as garments,
shoes, items for personal hygiene and toiletries,
a portable device for recording or reproducing
sounds, images, data, or mixed, a mobile
phone (cell phone), a portable TV set, a laptop,
a camera, and items for carrying, entertaining,
feeding and caring for children according to
their age. Dutiable items or products provided
that their value is 50.99 pesos or less. Up to 10
kg of medicines provided that they come in
their original containers and are not listed as
medicines that cannot be imported or whose
import is subject to special requirements;
wheelchairs for the disabled; scientific, technical,
art and literature books; music sheets; records;
tapes; slides and films for educational purposes;
prosthesis to replace an organ or part of it; and
equipment, books or materials for the blind.
•Liable to Duties: Passengers may also import
articles of no commercial value up to a value
of 1,000 pesos, of which the first 50 pesos are
duty free. From 51 to 1,000 pesos dues must be
paid according to the approved Ad-Valorem
Progressive Tariff (from 51 to 500.99 pesos, 100%;
from 501 to 1,000, 200%).
•Other facts passengers should be aware of:
Minors ten (10) years old or over have the right to
import articles up to the established value. At the
moment of dispatching, they are required to be
assisted by a representing adult. Minors under
ten (10) years old can only bring their personal
effects, according to their age.
Other regulations for all passengers
The import / export of the following is not
permitted:
•Explosives, firearms and ammunition unless
prior authorization has been obtained from
the relevant authorities. Drugs, narcotics,
psychotropic substances, precursors and
substances listed in the current regulations;
blood derivatives, unless a medical prescription
or authorization from the relevant authority of
the Ministry of Public Health is provided; any
other medical equipment or products that may
pose a risk to people’s health as per regulations
issued by the Ministry of Public Health.
•Obscene or pornographic literature, articles and
objects attempting against the general interests
of the nation, moral and good manners.
•Protected species under the Convention on
International Trade in Endangered Species of
Wild Fauna and Flora unless the passenger
holds the proper permit issued by the relevant
authorities (CITES Permit).
The following items and products require prior
authorization for their import:
•License or permit from the Ministry of Information Technology and Communications: wireless
fax equipment, switchboards, wireless network
equipment, wireless telephones (except those
that operate in bands 43.710 to 49.980 MHz,
1.910 to 1.930 GHz, 2.400 to 2.4835 GHz and 5.725
to 5.875 GHz), wireless microphones and their
accessories, radio transmitters, radio transceivers
(including walkie-talkies), professional radio
receivers, earth stations and satellite communication terminals, including dish antennas, their
accessories and satellite telephones.
•Permit from the National Office of Hydrography
and Geodesy: professional Global Positioning
Systems (GPS).
•Subject to inspection and authorization from
veterinary and phytosanitary authorities: living
animals, products of plant or animal origin,
whether processed or not, vaccines, bacteria and
other similar products for veterinary use, serums,
hormones and ferments of animal or plant origin
(or their parts), forest products, soil and monolith
compost as well as soil samples for research.
Export (on departure)
All passengers have the right to export:
•Items and objects imported temporarily, providing
evidence for those for which Customs provided
some sort of document upon their entry.
•Items that were legally acquired in Cuba
(including crafts) in reasonable amounts that do
not indicate commercial purposes; providing the
relevant permit or authorization if required.
•Medicines: Up to three units of one same
medicine manufactured in Cuba, except for
those that will be used to continue a treatment,
according to their shelf-life, providing the
certification from the relevant healthcare center
or purchase receipt for non-residents passengers.
Cigars:
• Up to twenty (20) individual cigars with no need
to provide proof of purchase
• Up to fifty (50) cigars, in their original packages,
closed, sealed and with the established official
hologram.
• More than fifty (50) cigars; purchase receipt is
required issued by any of the stores authorized to
sell Cuban cigars.
•Cultural objects that are not part of the nation’s
heritage with the relevant export permit issued
by the Registro Nacional de Bienes Culturales
(National Heritage Office) or purchase receipt
from the Fondo Cubano de Bienes Culturales
(Cuban Fund of Cultural Property), Empresa de
Galerías de Arte Génesis (Génesis Art Galleries),
Habana Gallery, UNEAC (National Union of
Writers and Artists) or any other institution
authorized to sell cultural object. Other cultural
objects which were declared upon their entry
into Cuba, a TEMPORARY IMPORT CERTIFICATE
issued by the National Heritage Office shall be
presented Customs authorities.
•Pieces and collections of numismatic value,
provided the authorization from the Museum
of Numismatics or the Banco Central de Cuba
(Central Bank of Cuba).
•New paintings and books that are over 50 years
old, provided they present an export permit
from the National Heritage Office.
•Wild species not included in the CITES Permit,
subject to special regulations with the proper
permit from the relevant authorities (Center for
Environmental Inspection and Control, CICA).
Suggestions:
You can help expedite your dispatch and avoid
inconveniences if:
•You fill out correctly the Customs Declaration for
Passengers.
•Bring duty-free medicines and other duty-free
items in separate packages, apart from the rest
of your luggage.
•You adjust to the authorized import limit of
1,000 pesos and do not bring excessive amounts
of a same item, which may indicate commercial
purposes.
•Do not bring in or take out with you items
whose import or export is forbidden.
•Do not bring in or take out with you items that require prior permits if you do not have said permit.
• You inform the customs officer if you are
travelling with shared luggage (luggage
belonging to more than one passenger in one or
several pieces of luggage).
Note:
Customs officers are identified by the emblem
of Aduana Cubana (Customs of Cuba) on the left
sleeve of their uniforms, by the word ADUANA
(CUSTOMS) on the left pocket of their shirts
or jacket, and by a badge showing the officer’s
picture, name, last name and identification
number (clearly viisble).
For more information, visit us at:
http://www.aduena.co.cu
OFICINAS
An i v e r s a
(GSA) Agente General de Ventas
Offices
EU ROPA | EU ROPE
Alemania
Representada por: Lufthansa (GSA: CGO)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
España / MADRID
Princesa No.25. Edificio Hexágono. 1er piso 28008
Tel.: (34-91) 758 9750
Fax: (34-91) 5593690
E-mail: [email protected]
[email protected]
REPRESENTADA POR: IBERIA - IB (GSA: PAX)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
REPRESENTADA POR: OMEGA CARGO S.L (GSA: CGO)
Fax: 34 91 6696395
Tel.: 34 91 3294314
Email: [email protected]
Francia / PARIS
41, BD du Montparnasse, 75006, Paris.
Tel.: (33-1) 536 32323
E-mail: [email protected]
REPRESENTADA POR: AERO CARGO INTERNACIONAL
(GSA: CGO)
Tel.: 33 (0) 1 48627654/5
Italia / ROMA
Via Appia Nuova 45 sc.B int.3, 00183.
Tel.: (39-06) 700 0714, 700 0688
E-mail: [email protected]
[email protected]
[email protected]
Rep. Checa
REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O.
(GSA: PAX / CGO)
Novodvorska 1010/14. CZ 142 01 Prague 4
Tel.: 420 266 315 933
E-mail: [email protected]
www.atsolutions.cz
Rep. Eslovaca
REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O.
(GSA: PAX / CGO)
Kletisti 57/1049 161 00 Praga 6
Tel.: 420 266 315 933
E-mail: [email protected]
www.atsolutions.cz
Rusia
Karovy val. 7, str 1, ent 3, piso 11, oficina 85, Moscú.
Tel.: (0-95) 238 43 43, 238 88 35
E-mail: [email protected], [email protected]
REPRESENTADA POR: AEROFLOT - SU (GSA: PAX)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Serbia
General Sales Agent
Bahamas
Nassau Internacional Airport.
Tel.: (1-242) 377 8752
Fax: (1-242) 377 3460
[email protected]
Brasil / SAO PAULO
Rua da Consolacao 222, 20 andar-Conj 2006, Centro.
Tel.: (55-11) 3214 4571, 3214 2756, 3214 7828
E-mail: [email protected]
Canadá / MONTREAL
620, St-Jacques, Suite 10. Quebec H3C 1C7.
Tel.: (514) 871 1222, TOLL FREE 1-888-667-1222
Fax: (514) 871 1227
E-mail: [email protected]
Canadá / TORONTO
206-675 King St. West Suite 206, Ontario M5V 1M9.
Tel.: (416) 967 2822, TOLL FREE 1 866 4 CUBANA,
Fax: (416) 967 2824
E-mail: [email protected]
[email protected]
[email protected]
REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO)
Tel.: 905-6736750
Fax: 905-6731899
E-mail: [email protected]
REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO)
Tel.: 1-855 419 3073
E-mail: [email protected]
www.mipkt.com
Costa Rica / SAN JOSÉ DE COSTA RICA
Calle 40 Ave. 2 y 4 (150 m Sur del BCR de Paseo Colón)
Tel.: (506) 2217625, 2216918
Fax: (506) 2219917
E-mail: [email protected]
Colombia / BOGOTÁ
Carrera 11. No.71-40. Oficina 602. Edificio Valparaíso.
Tel.: (571) 610 1676, 618 4567, 618 4483
Fax: (57 1) 703 5959 Ext. 203
E-mail: [email protected]
[email protected]
[email protected]
Ecuador / QUITO
Shyris N32-14 y Diego de Almagro.
Tel-fax: (593 2) 2 227-463
E-mail: [email protected]
REPRESENTADA POR: GIRAG AIR CARGO (GSA: CGO)
Felix Oralabal N46-175 y Marco Jofre
Tel.: (593 2) 2 430-915
E-mail: [email protected]
Guatemala
REPRESENTADA POR: JAT (GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
REPRESENTADA POR: AEROEXPRESS (GSA: CGO)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
AMÉR ICA | AMER ICA
Argentina / BUENOS AIRES
Jamaica
Sarmiento No. 552, piso 11, e/ Florida y San Martín.
Tel.: (54-114) 326 5291 al 93
Fax: (54-114) 326 5294
E-mail: [email protected]
[email protected]
REPRESENTADA POR:
AEROLÍNEAS ARGENTINAS (GSA: PAX)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
REPRESENTADA POR: AEROEXPRESS (GSA: CGO)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Martinica / FORT-DE-FRANCE
Aéroport Pӧle Caraїbe - Niveau R1 B502.
Tel.: 0 590 217 129
Fax: 0 590 217 130
México / DF
Temístocles No. 246 Local 3. Col. Polanco. CP. 11550, Del.
Miguel Hidalgo. % Homero y Horacio.
Tel.: (52-55) 52-506355,
Aeropuerto:(5255) 58-028676
Fax: (52-55) 52-550835
E-mail: [email protected]
REPRESENTADA POR: MEXICANA DE AVIACIÓN - MX
(GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la aerolínea
México / CANCÚN
Ave Tulum 232 local A1 y A3, esq. con Mar, Condominio
Cancun Towers SuperManzana 4, Mza 12. Quintana Roo.
Tel.: (52-9988) 87 7210, 87 7017
Aeropuerto: (52-9988) 86 0355
Fax: (52-9988) 87 7080
E-mail: [email protected]
Panamá
Ave. Justo Arosemena, Local 2 e/ 41 y 42, Unicentro Bella
Vista, Ciudad de Panamá.
Tel.: (0-507) 2098015, 2098016
Fax: (0-507) 2098017
E-mail: [email protected]
Terminal de Carga Aeropuerto Internacional de Tocumen
Telefax: (507) 238 4147
E-mail: [email protected]
República Dominicana
Avenida Tiradentes y 27 de Febrero, Plaza Merengue,
local 209. Naco, Santo Domingo.
Tel.: (809) 227 2040 - 43
Fax: (1-809) 227- 2044
E-mail: [email protected]
Surinam
Libia
REPRESENTADA POR: LIBIAN AIRLINES - LY
(GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la aerolínea
Mozambique
REPRESENTADA POR: ENRIDAN
5ta. Avenida entre 76 y 78,
edificio Barcelona, Playa.
Tel.: (537) 204 0171
E-mail: [email protected]
Av. Casanova con Av. Las Acacias – Torre Banhorient Piso
5 – Oficina 5f, Sabana Grande.
Tel.: (0212) 793 5000 / 5800 / 6319 / 9954
E-mail: [email protected]
ÁFR ICA Y ASIA | AFR ICA AN D ASIA
Angola
REPRESENTADA POR: TRANSPORTES AEREOS
ANGOLANOS - DT (GSA: PAX / CGO)
Contactos: Oficinas de la aerolínea
Argelia
REPRESENTADA POR: AIR ALGERIE - AH (GSA: PAX / CGO)
Contactos: Oficinas de la aerolínea
Etiopía
REPRESENTADA POR: ETHIOPIAN AIRLINES - ET
(GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la aerolínea
Irak
REPRESENTADA POR: IRAKI AIRWAYS - IA
(GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Israel
REPRESENTADA POR: MAMAN AVIATION LTD
(GSA: PAX / CGO)
65 Ygal Alon St, Zip Code 67443, Tel Aviv
Tel.: 972 3 5629334
Fax: 972 3 5629330
E-mail: [email protected]
Calle Calixto García No. 817 e/ Prado y Aguilera
Tel.: (5321) 35 5453
Holguín
Edificio Pico de Cristal. Calle Libertad esq. Martí.
2do. Piso Policentro
Tel.: (5324) 46 1610
E-mail: [email protected]
REPRESENTADA POR: LAM LINEAS AEREAS DE
MOZAMBIQUE - TM (GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la aerolínea
Representada por: ON LINE TOUR
Calle 28 #106 entre 1ra. y 3ra., Miramar.
Teléfonos: 204 99 99 Extensión 20.
Turquía
VEDADO
Calle 23 No. 64 esq. a Infanta. Vedado.
Tel.: (537) 8344446 - 49
E-mail: [email protected]
Las Tunas
Zimbabwe
Baracoa
Calle Maceo No. 70 e/ Marchán y Villuenda.
Tel.: (53 23) 5 7558 / 5 7401
REPRESENTADA POR: DISTAL GROUP S.R.L
(GSA: PAX / CGO)
Halaskargazi Caddsi No 183, 4th floor Pangalti Istambul
Tel.: 90 212 2315997
REPRESENTADA POR: AIR ZIMBABWE - UM
(GSA: PAX / CGO)
Contacto: Oficinas de la aerolínea
CU BA
La Habana
BOYEROS
TERMINAL 1
Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 1.
Tel.: (537) 266 4732
TERMINAL 3
Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 3.
Tel.: (537) 6490410
E-mail: [email protected]
MIRAMAR
5ta. Avenida Esq. 110, Playa.
Tel.: (537) 202 9367, 206 90 32, 206 99 28
E-mail: [email protected]
Calle Martí No. 181
Tel.: (5321) 4 2171
Bayamo
Calle Martí No. 58 e/ Parada y Rojas.
Tel.: (53 23) 42 7514 / 427507
Camagüey
Calle República No. 400, esq. Correa.
Tel.: (53322) 91338 / 92156
E-mail: [email protected]
Ciego de Ávila
Calle Chicho Valdés No. 83,
Carretera Central e/ Maceo y Honorato Castillo
Tel.: (5351) 30 9161 al 69 / 20 1117
Cienfuegos
Tel.: (5343) 528048
REPRESENTADA POR: SURINAM AIRWAYS LTD PY
(GSA: PAX / CGO)
Contactos: Oficinas de la aerolínea
Venezuela / CARACAS
Guantánamo
VENTA A BORDO
Sales on-board
En nuestra Venta a Bordo encontrará
productos cubanos e internacionales de prestigiosas firmas a precios
muy ventajosos. Nuestros productos
se encuentran valorados en dólares
estadounidenses, a bordo existe una
tabla de equivalencias que puede utilizar si desea abonar su compra en
otra moneda. Debido a restricciones
bancarias determinadas monedas
no pueden ser aceptadas. No dude en
preguntarle al personal de vuelo sobre otros productos de su preferencia.
In our Sales on-Board yow will find
cuban and international products
from famous firms at very atractive
prices. All the prices off our products
are valued in US dollars. If yow wish
to pay in another foreign currency,
yow can request our conversion table.
Certain currencies cannot be accepted
due to banking restrictions. For other
goods, don’t hesitate to ask the flight
attendance for it.
Calle Lucas Ortiz esq. 24 de Febrero
Tel.: (5331) 4 6873 / 4 6872
Manzanillo
Moa
Ave. del Puerto, Rolo Monterrey
Tel.: (53 46) 6 7012 / 6 7916
Nueva Gerona
Tel.: (53 61) 32 4259
Aeropuerto: (53 61) 32 2531
Santiago de Cuba
Calle Enramada esq. a San Pedro.
Tel.: (53226) 5 1577 al 79
E-mail: [email protected]
Varadero
1ra. Ave. e/ 54 y 55, Varadero, CP 42200
Tel.: (5345) 61 1823, 61 1824
E-mail: [email protected]
rio
104
FLOTA
EN CUBANA SOLO VUELA LA EXPERIENCIA
OUR CREWS ARE INTEGRATED ONLY OF EXPERIENCED PERSONNEL
Fleet
TU-204 100
ALTITUD:
IL-96
ALTITUD:
12 000 m
820 km/h
VELOCIDAD:
12 500 m
850 km/h
VELOCIDAD:
18
244
CAPACIDAD DE CARGA: 37 ton
CLASE CLUB TROPICAL:
12
164
CAPACIDAD DE CARGA: 21 ton
CLASE CLUB TROPICAL:
CLASE ECONÓMICA:
CLASE ECONÓMICA:
AN-158
ALTITUD:
11 600 m
850 km/h
VELOCIDAD:
CLASE ECONÓMICA:
97
9,8 ton
CAPACIDAD DE CARGA:
AIRBUS-320
ALTITUD:
12 500 m
920 km/h
VELOCIDAD:
8
150
CAPACIDAD DE CARGA: 18 ton
CLASE CLUB TROPICAL:
CLASE ECONÓMICA:
TU-204 100 CE
ALTITUD:
12 000 m
820 km/h
VELOCIDAD:
CAPACIDAD DE CARGA MÁXIMA:
DESTINOS
Network
Norte y Centroamérica
CANCÚN | MONTREAL | TORONTO | MÉXICO DF
SAN JOSÉ DE COSTA RICA | PANAMÁ
Europa
MADRID | MOSCÚ | PARÍS | ROMA
Caribe
SANTO DOMINGO | FORT-DE-FRANCE | NASSAU
América del Sur
BOGOTÁ | BUENOS AIRES
CARACAS | SAO PAULO
3 500 km
27 ton
ALCANCE MÁXIMO CON MÁXIM ACL:
Cuba
Multidestino
Por su posición geográfica,
Cuba es un destino turístico
por excelencia y un puente
natural entre las Américas
y Europa.
Multidestination
Because of its geographic
location, Cuba is an excellent
tourist destination and a
natural bridge between the
Americas and Europe.
LA HABANA | BARACOA | BAYAMO | CAMAGÜEY
CAYO LARGO | CIEGO DE ÁVILA | CIENFUEGOS
GUANTÁNAMO | HOLGUÍN | LAS TUNAS
MANZANILLO | MOA | NUEVA GERONA
SANTIAGO DE CUBA | SANTA CLARA
VARADERO
An i v e r s a
rio
aniversario 500
Tres ciudades. Un tesoro.
Cinco siglos, un patrimonio
auténtico.
Trinidad
Camagüey

Documentos relacionados