pleasure for distinction pleasure for distinction - B

Transcripción

pleasure for distinction pleasure for distinction - B
PLEASURE
PLEASURE FOR
FOR DISTINCTION
DISTINCTION
NÚMERO 3 · ISSUE 3
NÚMERO 3 · ISSUE 3
PANAMA Edition
PANAMA Edition
CHRISHEMSWORTH
HEMSWORTH· ·CAROLINA
CAROLINAHERRERA
HERRERA· ·PORSCHE
PORSCHE· ·CRUZ-DIEZ
CRUZ-DIEZ
CHRIS
МODA Y TENDENCIAS
FASHION & TRENDS
S TA F F
Publicado por / Published by:
B-STYLE Press Group Corp.
RUC : 2672007-1-843872
Director General / General Director:
Erasmo Gassó
[email protected]
Directora de Arte / Art Director:
Kristina Shvets
Fotografía / Photography:
Luis Fernando Romo
Colaboradores / Contributors:
Rosa Girona, Raül González,
Gonzalo de Martorell, Ángela Sánchez,
Sonia Reixach y Luis Fernando Romo.
CULTURA Y GENTE
CULTURE & PEOPLE
Director Editorial / Editorial Director:
Juan Pedro Chuet-Missé
[email protected]
12
Tendencias / Trends
Gucci
14
Tendencias / Trends
Cartier
16
Моda / Fashion
Dunhill
18
Tendencias / Trends
Montblanc Watch
20
Моda / Fashion
Nina Ricci
22
Моda / Fashion
Christian Dior
24
Моda / Fashion
Brioni
26
Tendencias / Trends
Bulgari
28
Tendencias / Trends
Corum
30
De Compras / Shopping Time
Eight & Bob
34
Tendencias / Trends
Estilográficas de lujo / Luxury Pens
42
Gente / People
Premios Oscar / Oscar Awards
48
Gente / People
Chris Hemsworth
52
Gente / People
Carolina Herrera
56
Gente / People
Carlos Cruz-Diez
60
Agenda
Chayanne
62
Agenda
Jesus Christ Superstar
66
Interiorismo / Interior Design
Koket
68
Interiorismo / Interior Design
Mascotas / Pets
70
Interiorismo / Interior Design
Kravitz Design
72
Belleza / Beauty
Perfumes By Kilian
74
Belleza / Beauty
Cabellos / Hair
76
Motor
Porsche 911 Carrera
80
Viajes / Travel
Hotel Oberoi Udaivilas
84
Náutica / Sailing
Yate Solandge
Dirección / Address:
PH Molon Tower, Piso 5
Calle Aquilino de la Guardia
Ciudad de Panamá, Panamá
E-mail:
[email protected]
B-STYLE
@BstylePanama
8
BstylePanama
Circulación y distribución controlada por:
Circulation and distribution controlled by:
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Web:
www.b-stylepanama.com
88
Gastronomía / Gastronomy
Restaurante Gula
92
Gastronomía / Gastronomy
El Mercadito Biológico
96
Gastronomía / Gastronomy
Dom Pérignom
98
Tendencias / Trends
Vin 24K Doré
B-STYLE
Dirección de Publicidad / Advertising Direction:
Erasmo Gassó
[email protected]
Beatriz Benzaquen · Tel: 6834 8153
[email protected]
ESTILOS DE VIDA
LIFE STYLE
Traducción / Translation:
Irune Oriñola y Kerina Pereira
9
MODA Y
TENDENCIAS
10
MODA
TENDENCIAS
DE COMPRAS
NOTICIAS
FASHION
TRENDS
SHOPPING TIME
NEWS
FASHION &
TRENDS
11
GUCCI
GUCCI
azules de gran tamaño con los rutilantes diamantes blancos confiere al conjunto
una imagen glamourosa y moderna a la vez. Una cadena de oro blanco de 18 K (42
cm) sostiene un colgante de topacio, sujeto por cuatro cierres de oro blanco, con
un diamante en su parte superior. En el anillo Horsebit Cocktail el topacio también
juega un papel principal: la gema está rodeada por un pavé de diamantes a ambos
lados, que también recubre los cierres, y que alcanza 0,88 quilates. Por último,
los pendientes a juego resultan particularmente seductores con su gran topacio,
ricamente complementado por una cascada de diamantes blancos.
En tanto, la colección Horsebit Light, elaborada en plata de ley, incluye cuatro
piezas: dos colgantes de diferentes tamaños, con un elemento Horsebit con una
larga cadena de plata (de 75 o 55 cm), una pulsera compuesta de varios bocados
enlazados y, para completar el conjunto, unos pendientes de aro que muestran una
versión circular del icónico motivo.
En cuanto a Diamantissima, esta colección de Gucci Jewelry está formada por
piezas que hacen una elegante interpretación del clásico motivo diamante de la
Casa, trabajadas con una refinada trama abierta. En su momento, Diamantissima
fue la firma original de la casa de moda florentina, y precursora del famoso logotipo
GG. Ahora, se presenta la extensión de la colección, compuesta por un trío de
piezas realizadas en oro blanco de 18 K y diamantes.
Gucci
Jewellery pieces that dress you in style
La firma italiana, por medio de su división Gucci Jewlery,
presenta las nuevas piezas de sus colecciones Horsebit y
Diamantissima, que homenajean al icono de esta Casa.
The Italian firm, through its Gucci Jewellery division,
presents new pieces from their Horsebit and Diamantissima
collection, that pays homage to this firm’s icon
L
Oro rosa y diamantes blancos: diseñado para una clientela sofisticada, Gucci
Jewelry presenta un conjunto de alta joyería Horsebit, trabajado en oro rosa de 18
K y con un generoso pavé de diamantes blancos. La combinación de los diamantes
y el oro rosa, tan femenina y lujosa, se ha convertido en una sensual alternativa a
la más tradicional combinación de diamantes y oro blanco. En este conjunto de oro
rosa, los motivos del bocado se han creado enteramente con diamantes, lo que
marca una diferencia en las tres piezas incluidas: una pulsera, un colgante y unos
pendientes largos.
B-STYLE
Otros conjuntos de Horsebit se presentan en oro amarillo y diamantes marrones, y
en oro blanco y diamantes.
12
Conjunto de topacio azul: el nuevo conjunto de topacio azul Horsebit Cocktail
encarna toda la pericia de la artesanía de Gucci Jewelry. Completamente creado
a mano por los orfebres italianos de la Casa, su topacio azul cielo da continuidad
a la predilección por las piedras de color. El contraste que ofrecen sus topacios
topaz pendant, held by four white gold clasps with a diamond set on its upper part.
On the Horsebit Cocktail ring, the topaz also plays the protagonist - diamonds are
set around the central topaz, and they also cover the clasp, which is 0.88K. And
finally, the matching earrings with its large topaz are particularly seductive, stylishly
complemented by a row of white diamonds.
On the other hand, the Horsebit Light Collection, elaborated in sterling silver,
includes four pieces: two pendants of different sizes, with a Horsebit element and a
long silver chain (55 or 75cm), a bracelet made up of several intertwined brocades
and, to complete the set, hoop earrings featuring a circular version of the iconic motif.
Diamantissima, this Gucci Jewellery collection is composed of pieces that are a
stylish interpretation of the Firm’s classic diamond motifs, worked into a refined
open weave. At the time, Diamantissima was the original signature of the Florentine
fashion house, and its design was the precursor to the famous GG logotype. Now
they present an extension of the collection, made up of a trio of pieces made in 18k
white gold and diamonds.
Otros conjuntos se presentan en oro amarillo y diamantes marrones,
y en oro blanco y diamantes.
Joyas que imprimen elegancia
a colección Horsebit de alta joyería de Gucci se amplía con cuatro
nuevos conjuntos, con atractivos colores, piedras y estilos. Este es
uno de los motivos más reconocibles de la Casa y que representa el
universo de Gucci. Tras su uso en bolsos, mocasines y accesorios, se
lo puede reconocer en las colecciones de Gucci Jewelry.
TRENDS / TENDENCIAS
Other sets are presented in yellow gold
and brown diamonds, and in white
gold and diamonds.
G
ucci’s Jewellery Collection, Horsebit, is further elaborated with four new
jewellery sets, in attractive colours, gems and styles. This is one of the
most recognizable motifs of the form, representing the Gucci universe.
After having been displayed on handbags, shoes and accessories, it is
now recognised in the Gucci Jewellery Collections.
Pink gold and white diamonds: designed for a sophisticated clientele, Gucci Jewellery
presents their Horsebit high jewellery set crafted in 18K pink gold and generously
set in white diamonds. The combination of diamonds and pink gold, so feminine and
luxurious, has become a sensual alternative to the most traditional combinations
of diamonds and white gold. In this pink gold set, the motifs of the brocade have
been created entirely out of diamonds, which creates a difference in the three pieces
included a bracelet, a pendant and some long earrings.
Other Horsebit sets are presented in yellow gold and brown diamonds, and in white
gold and diamonds.
Blue topaz set: the new blue topaz Horsebit Cocktail set incorporates all the skill of
Gucci Jewellery craftiness. Entirely handcrafted by the firm’s Italian goldsmiths, its sky
blue topaz continues to prove Gucci’s predilection for coloured gems. The contrast
offered by the big blue topaz against the sparkling white diamonds grants the set a
look that is both glamorous and modern. A chain in 18K white gold (42 cm) holds a
B-STYLE
TENDENCIAS / TRENDS
13
TENDENCIAS / TRENDS
CARTIER
B-STYLE
Cartier
14
Las delgadas líneas de la filigrana
The thin lines of filigree
El antiguo arte de la filigrana es utilizado por Cartier para crear
unas pequeñas obras maestras, los relojes Ronde Louis Cartier,
presentados en exclusivas ediciones limitadas.
The old art of filigree is used by Cartier to create small masterpieces:
the Ronde Louis Cartier watches, presented in exclusive limited
editions.
a filigrana es el ensamblaje artesanal de delgados hilos de oro o plata
para crear un entramado, una rejilla calada que moldea un motivo
específico. El desafío de Cartier fue adaptar esta antigua técnica a las
reducidas dimensiones de la caja de un reloj de muñeca, y además
combinarla con materiales como el oro, el platino y el diamante.
L
F
La estrategia de Cartier también pasa por rescatar del olvido aquellos oficios que,
por el avance de las técnicas, van siendo relegados.
Cartier’s strategy also includes rescuing these crafts from oblivion - crafts which, due
to the progress of technology, are being left behind.
En la Maison des Métiers d’Arts, los artesanos han trabajado los micro hilos de oro
y platinos con suma precisión, y tras un mes de trabajo, terminan de crear un motivo
como el del Reloj Ronde Louis Cartier XL (edición limitada de 20 piezas), donde las
dos panteras entrecruzan su mirada con ojos de esmeralda, con su pelaje formado
por estos micro hilos engastados con diamantes.
At the Maison des Métiers d’Arts, artisans have worked the gold and platinum microthreads with high accuracy, and after one month’s work, end with the creation of a
motif like that of the Ronde Louis Cartier XL Watch (limited edition of 20 pieces),
where two panthers gaze at each other with their green emerald eyes, and their fur
is made up of these micro-threads, set with diamonds.
Otro modelo es el Reloj Tortue, decorado con un mosaico de piedras ónix que forman
el dibujo de una pantera, con sus ojos creados con piedra verde. De este modelo
sólo se presentan 30 piezas.
Another of Cartier’s models is the Tortue Watch, adorned with an onyx stone mosaic
that forms the figure of a panther, its eyes created with green stones. There are only
30 pieces of this model.
El Reloj Rotonde de Cartier 42 mm, del que hay sólo 50 unidades, contiene una
pantera elaborada con la técnica del damasquinado, confeccionado con oro amarillo,
rosa y blanco de 22 quilates.
Cartier’s 42 mm Rotonde Watch, of which only 50 pieces have been manufactured,
features a panther elaborated using the damascene technique, made of 22 carats of
yellow, pink and white gold.
Y el Reloj Ballon Bleu de Cartier 42 mm, con 40 unidades, presenta una esfera de
oro amarillo de 18 quilates, y un granulado de oro amarillo de 22 quilates, con nácar
grabado para crear las orquídeas, mientras que los pistilos de las flores son de oro
amarillo de 18 quilates recubiertos de esmalte rojo.
And then there is Cartier’s Ballon Bleu 42 mm Watch, are in an edition of 40 units,
and feature a yellow gold 18 carat watch face, and a 22 carat yellow gold grained
surface, with engraved nacre to create the orchids, whilst the flowers’ pistils are 18
carat yellow gold covered in red enamel.
iligree is the artisanal assembly of thin gold or silver threads to create
a type of ‘lace’ mesh that is shaped into specific motifs. Cartier’s
challenge has been to adapt this old technique to the size of the wrist
watch’s case, as well as to elaborate it out of materials like gold,
platinum or diamond.
DUNHILL
DUNHILL
Dunhill
El sello del hombre británico
British men style
John Ray, director creativo de Dunhill, continúa refinando su
visión del inimitable estilo del caballero británico, introduciendo
una paleta más cálida y nuevas texturas para la temporada
Primavera/Verano 2015.
John Ray, Dunhill’s Creative Director, continues to refine
his vision of the inimitable style of the British gentleman and
introduces a warmer palette and new textures for Spring/
Summer ‘15.
A
E
B-STYLE
doptando un estilo informal pero elegante, el hombre que inspira
a Dunhill encuentra, ahora que los días se hacen más largos, su
inspiración en el horizonte. Viajero en esencia, las escapadas de la
ciudad le proporcionan una sensación de libertad donde se pueda
vestir chaquetones de algodón sedoso, suéters con el típico estampado pata de gallo,
zapatos de ante para conducir, e incluso mochilas.
16
Con estampados de temas botánicos, inspirados en dibujos de estilo decimonónico
inglés de algas, helechos y brotes de magnolia, y una paleta vibrante en tonos
campestres y costeros británicos, la nueva colección de Dunhill le prepara para un
viaje elegante, sea cuál sea su destino.
mbracing a relaxed elegant style, the man of Dunhill finds inspiration
in the horizon as days grow longer. A true traveller, escape from the
city provides an atmosphere for kit bags, cotton silk driving coats,
houndstooth sweaters and suede driving shoes.
With botanical prints inspired by Victorian drawings of English seaweeds, ferns
and magnolia buds and a vibrant palette of British pastoral and coastal shades,
the new collection prepares the Dunhill man for a stylish journey, wherever the
destination may be.
“The British have an underlying respect for appropriateness and the presentation
FASHION / MODA
“Estas son las características distintivas
del hombre de Dunhill”
“These are the distinct characteristics
of the Dunhill man”
“Los británicos tienen un respeto innato por las formas apropiadas y por la correcta
presentación de sí mismos. Y aún así se equivocan inconscientemente; esos detalles
mal presentados o combinaciones nada convencionales, que visten con una actitud
de ‘a quién le importa’, se me antojan como esencialmente británicos.
Esta noción de despreocupación, combinada con esa libertad que conlleva el ser un
invitado en la residencia privada de un amigo, me intrigaban e inspiraron el mensaje
general de libertad, que es la esencia de la colección de esta colección Primavera
Verano”, dijo John Ray.
Una vez más, Dunhill colabora con la fotógrafa Annie Leibovitz, creando una campaña
que representa a “la clase directiva británica y las distintivas características del hombre
Dunhill”. Las estrellas de la campaña para esta temporada, en poses informales,
incluyen al modelo Andrew Cooper, a Alex Blamire y al músico Louis Eliot.
of oneself. Yet often they unwittingly get it wrong; those mismatched details or
unconventional pairings worn with a devil-may-care attitude strike me as inherently
British. This notion of insouciance, combined with the freedom that comes with
being a visiting guest at a friend’s private residence, intrigued me and informed the
overriding message of escape for this spring summer collection”, said John Ray.
Dunhill connects with photographer Annie Leibovitz once more, creating a
campaign that captures “the British establishment and distinct characteristics of
the Dunhill man”. Posing for casual images, this season’s campaign stars include
model Andrew Cooper, Alex Blamire and fellow musician Louis Eliot.
B-STYLE
МODА / FASHION
17
TENDENCIAS / TRENDS
MONTBLANC
Montblanc
Tecnología y elegancia
Technology and elegance
Montblanc se suma a la tendencia de presentar relojes equipados con
tecnología interactiva. Se trata del e-Strap, un pequeño dispositivo
que se coloca en la correa del reloj, que se conecta al smartphone,
y que ofrece las funciones de rastreo de actividad, notificaciones
inteligentes, controles remotos y la aplicación Find-Me.
Montblanc joins the trend of presenting watches that are equipped
with interactive technology. It is called the e-Strap, a small device
that is placed on the watch strap, can connect to smartphones, and
offers other functions including Activity Tracker, Smart Notices,
Remote Control and the Find-Me application.
L
E
a elegancia no tiene por qué apartar a la última tecnología. En Montblanc
lo saben, y por ello presentan el Montblanc TimeWalker Urban Speed
e-Strap. La e-Strap es una correa intercambiable con un dispositivo,
que gracias a la conexión por Bluetooth Low Energy, se enlaza con el
smartphone (con sistemas Android e iOS), y permite utilizar diversas aplicaciones.
Por ejemplo, las Notificaciones Inteligentes permiten ver mensajes de texto, el
encabezado de los mails o los avisos de las redes sociales. Otra, el Rastreador de
Actividad es ideal para los que gustan contar las distancias y calorías consumidas
cuando se realiza ejercicio.
Como si fuera un gadget de algún superhéroe de los años ’50, hay controles remotos
que permiten controlar el disparo de fotografías desde el móvil, o elegir las canciones
que se llevan en el teléfono.
Y para los más distraídos, la función Find-Me logra detectar al reloj en un radio
de 30 metros.
B-STYLE
Este nuevo dispositivo se presenta en tres modelos de relojes de la línea TimeWalker:
el Urban Speed Automatic e-Strap de 42mm, el Urban Speed UTC e-Strap y el Urban
Speed Chronograph e-Strap, cuyos precios van desde los 3.000 a los 4.700 euros.
En tanto, el e-Strap se comercializa desde los 350 euros.
18
Al combinar masculinidad y elegancia deportiva, el Montblanc TimeWalker sigue
llevando con gala su estética única y la firma de la colección en sus aletas de
fondo visto, un bisel estrecho, una gran esfera con números arábigos con una
tipografía característica y de contorno definido, así como sus típicas manecillas
en forma ojival.
legance doesn’t need to be at odds with the latest in technology. This
is something Montblanc already knows, and for that reason they are
launching the Montblanc TimeWalker Urban Speed e-Strap. The
e-Strap is an interchangeable strap that holds a device, which, thanks
to the Bluetooth Low Energy connection, and links to smartphones (both Android and
iOS operating systems), and allows the use of diverse applications.
For instance, the Smart Notices function let users see text messages, email subject
headings and notifications from social networks. Another function, the Activity
Tracker is perfect for those who like to keep count of distances covered and calories
consumed when exercising.
As though it was the gadget of a superhero from the 1950s, there are remote controls
that let you control things on your mobile phone like when you take a photo or what
song to listen to.
And for those who are more absent-minded, the Find-Me function on the watch can
be used to help detect your chosen item within a 30-metre perimeter.
This new device comes in three models within the TimeWalker line - the 42mm Urban
Speed Automatic e-Strap, the Urban Speed UTC e-Strap and the Urban Speed
Chronograph e-Strap, with prices ranging from 3,000 to 4,700 euros. The e-Strap is
also sold separately, with prices starting from 350 euros.
By combining masculinity and sporting elegance, the Montblanc TimeWalker
continues to feature its exclusive look, has a narrow bezel, a large face with Arabic
numerals in its characteristic typography that has a defined outline, as well as its
typical pointed hands.
МODА / FASHION
NINA RICCI
NINA RICCI
FASHION / MODA
Nina Ricci
‘Make Do and Mend’ Collection
El elegante Jardín de las Tullerías fue el escenario elegido por Nina
Ricci para presentar su colección Primavera-Verano 2015. El nombre,
‘Make do and mend’, es un homenaje a los inicios de esta marca, en
los duros años de la posguerra tras la 2a Guerra Mundial.
Nina Ricci chose the elegant Tuileries Gardens to present her 2015
Spring/Summer Collection. The name of the collection, ‘Make Do
and Mend ‘, is a tribute to the beginnings of this brand, which started
during the bleak post WWII years.
E
I
Peter Copping, director artístico de la empresa, busca homenajear estos principios
de la afamada firma de moda francesa, y propone una colección de líneas y
materiales inspirada en el estilo de la posguerra.
B-STYLE
Precisamente, las siluetas son largas y delgadas, e inclusive algunas piezas parecen
extraídas del vestuario masculino. Los vestidos de día son fluidos y fáciles de llevar,
mientras que para la noche se presentan nuevas propuestas que mezclan diversos
encajes o flores cortadas a láser con cuentas de azabache.
20
Los materiales de la nueva colección son diversos tipos de algodón, crêpe fluido,
encajes entrelazados, estampados con grandes motivos florales y jacquard fil coupé,
oro embellecido y piel de cordero; entre otros.
t was in 1946 in a Europe devastated by World War II that Nina Ricci and
her son Robert created miniature models dressed with elegant garments to
promote French fashion. These creations, known as the ‘Theatre of Fashion’,
enabled the companies in the sector to face the constraints of the time,
participating in the renewal of French haute couture.
Peter Copping, artistic director at the company, seeks to pay homage to the renowned
French fashion firm’s beginnings and proposes a collection of lines and materials
inspired by the style of the post-war period.
Indeed, the silhouettes are long and thin, some of the pieces even seem to be taken
from the menswear collection. The day dresses are fluid and easy to wear, while
for nights the collection features new pieces that combine diverse lace or laser-cut
flowers with jet beads.
The materials for this new collection include various types of cotton, fluid crêpe,
intertwined lace, large floral prints and fil coupe jacquard, embellished gold and
lambskin, among others.
La gama de colores se presenta en tonos brillantes como el amarillo girasol, rojo
amapola y azafrán, neutralizados por blancos, rosas y beiges neutros. Sus tonos
moka oscuro, azul noche y negro aportan una elegante cuota de profundidad.
The colour palette ranges from bright colours like sunflower yellow, poppy red and
saffron, and is neutralized by whites, pinks and neutral beiges. Their use of dark tones
like mocha, midnight blue and black give the collection an elegant feeling of depth.
En cuanto a los accesorios, los zapatos son de salón con bandas largas en el
pie y una fina cadena en el tobillo, y las sandalias son de tacón con hebillas de
gran tamaño. Para la noche, el ante se mezcla con piel metálica o bordada. Los
cinturones se presentan como tiras finas, y los bolsos son tipo cubo elaborados en
distintos materiales: cocodrilo, pony o leopardo.
As for accessories, the shoes are high, with straps across the foot and a thin chain
around the ankle, and the sandals are designed with heels and large buckles. For the
evenings, suede is combined with metallic or embroidered skin. The belts are thin,
and bags are cube-shaped, manufactured in diverse materials including crocodile
skin, pony skin or leopard.
B-STYLE
ra en 1946, cuando en una Europa desvastada por la Segunda Guerra
Mundial, Nina Ricci y su hijo Robert crearon modelos en miniatura
vestidos con prendas elegantes para promover la moda francesa.
Estas creaciones, conocidas como el ‘Teatro de la Moda’, permitieron a
las empresas del sector hacer frente a las restricciones de la época, participando en
la renovación de la Alta Costura francesa.
21
МОDА / FASHION
CHRISTIAN DIOR
Christian Dior
Una primavera retro futurista
A retro futuristic spring
Se presenta como “Moonage daydream”, y la estética recuerda
a las películas de ciencia ficción de los años 50 y 60, cuando
Jane Fonda flotaba en trajes de látex por absurdas estaciones
espaciales. Así, con un fuerte acento en la cultura pop de décadas
atrás, presenta Christian Dior su colección de alta costura
primavera-verano 2015.
It is presented as a “Moon-age daydream”, and the aesthetic is
reminiscent of those science fiction movies from the 1950s and 1960s,
when Jane Fonda floated around absurd space stations in latex
dresses. This is how, with a strong emphasis on the pop culture of
decades ago, Christian Dior presents his high couture 2015 Spring/
Summer collection.
B-STYLE
Pues bien, la apuesta de Dior, con nuevas técnicas, experimenta con las prendas en
guipur ampliamente bordadas con lentejuelas, y en los vestidos tubo, los chalecos
y los abrigos recubiertos de plástico con estampas fotográficas. Los complejos
plisados aplicados buscan esta idea de ornamento convertido en arquitectura,
mientras que los nuevos sistemas de cierre en charol cumplen la doble función de
estructurar y de adornar la silueta.
22
W
hat was Raf Simons, Art Director at Christian Dior thinking when
he presented Dior’s new collection with such a science fiction
aesthetic with retro hints? “This collection is a mixture of the
charm of the 1950s and 1960s, of the experimental looks of
the 1960s and of the freedom of the 1970s, both in its technical realization as in its
attitude. I was looking to offer to both women and to high couture fashion, a vision
that was wilder, more sexual, more strange and no doubt certainly more liberated”,
he describes.
Well, Dior’s stance, along with new techniques, consists of experimenting with
garments constructed in guipure that are embroidered with sequins, and the tube
dresses, vests and coats coated in plastic with photographic prints. The complex
pleats look for this idea of ornamentation that becomes architectural, whilst the novel
fastenings are made of patent leather and comply with the dual function of giving the
silhouette structure and ornamentation.
Los monos bordados con rosas azul marino como cuerpos tatuados o tejidos de
punto gráfico aparentan ser una segunda piel, como si fueran botas en vinilo de
colores vivos.
The overalls embroidered with navy blue roses, tattooed bodies the graphic knits that
look to be a second skin, as if these were bright coloured vinyl boots.
Por otra parte, el estilo de “mujer-flor” de Dior aparece aquí metamorfoseada y
liberada. Adquiere un carácter contundente, en sus encajes incrustados, sus monos
que parecen tatuados y sus estampas de capullos hiperrealistas. Se trata, digamos,
de una mujer ataviada de manera deliciosa y extrañamente sorprendente.
On the other hand, Dior’s “woman-flower” style appears metamorphosed and
liberated. It acquires a convincing nature, in their embedded laces, their overalls
that seem to be tattooed and its hype-realistic prints of flower buds. It is, let’s say, a
woman dressed in a delicious and strangely surprising manner.
Simons agrega que la idea era “dar una impresión de sobrecarga sensorial, tanto
en la colección como en la decoración”. Para el director artístico, la presentación
“es algo incrustado, adornado de manera extrema, gracias a los colores vivos y la
sensualidad de las prendas, con una estructura arquitectónica y un interior en el que
nos sentiríamos desorientados; un lugar en el que no sabríamos decir dónde nos
encontramos ni en qué época”. Bueno, la explicación es un poco metafísica, pero la
idea es esa: divertirse con los sentidos, reírse del pasado y sonreír al futuro.
Simons adds that the idea was to “present a sensory overload, both in the collection
and the staging”. For the Art Director, the presentation “is something embedded,
ornate to the extreme, and thanks to the bright colours and the sensuality of the
garments that have an architectural structure, and the collection’s staging we feel
disorientated - we couldn’t say what place or age we are in”. Well, the explanation
is a little metaphysical, but the idea is to have fun with the senses, laugh at the past
and smile for the future.
B-STYLE
E
n qué pensaba Raf Simons, director artístico de Christian Dior, para
presentar la nueva colección con esa estética de ciencia ficción con
toques retro? “Esta colección es una mezcla del encanto de los años
‘50 del siglo pasado, del aspecto experimental de los años ‘60 y de la
liberación de los años ‘70, tanto en su realización como en su actitud. Quería para
la alta costura y para las mujeres una visión más salvaje, más sexual, más extraña
y sin duda más liberada”, describe.
23
DESIGUAL
FASHION / MOДA
Brioni
70 años con el mejor estilo
70 years with the best style
Brioni, la famosa marca de ropa y complementos para hombres, cumple 70 años.
Brioni, the famous fashion and accessories brand for men, is now 70 years old.
Sus trajes son de los más caros del mundo, y su elegancia se refleja en cómo los
Theirs suits are amongst the most expensive in the world, and its elegance is
actores que encarnan a James Bond prefieren usar un smoking Brioni para las
reflected in how actors incarnating James Bond choose to wear a Brioni tuxedo
escenas de glamour.
for glamour shots.
B-STYLE
Brioni es quien ha vestido a estos actores en estas películas y también en ‘Tomorrow
Never Dies’, ‘The World is Not Enough’ and ‘Die Another Day’. Inclusive, en la larga
partida de naipes de Casino Royale, todos los actores masculinos portaban un traje o
smoking Brioni. Pero no han sido los únicos: Clark Gable, John Wayne, Gary Cooper
y Henry Fonda han sido otros actores que tenían devoción por estas prendas.
24
H
ow does the smoking jacket fit Daniel Craig in ‘Casino Royale’, or the
suits fit Pierce Brosnan in ‘Goldeneye’? Anyone who has watched
these James Bond movies will remember the elegance of the
protagonists, always in danger and always glamorous.
It is Brioni who has dressed the actors in these movies, as well as in ‘Tomorrow
Never Dies’, ‘The World is Not Enough’ and ‘Die Another Day’. Even in the long
card game scene in Casino Royale, all the male actors were wearing a Brioni suit
or smoking jacket. But they haven’t been the only ones - Clark Gable, John Wayne,
Gary Cooper and Henry Fonda are some of the other actors who felt a devotion to
these garments.
Sutiles, elegantes, un traje a medida de esta marca italiana puede llegar a los 46.000
dólares. Pero hay alternativas más económicas, de piezas que se encuentran en el
orden de los 5.300 dólares.
Subtle and elegant, a bespoke suit from this Italian firm can reach 46,000 dollars. But
there are more economic options, some garments are priced around 5,300 dollars.
En conmemoración a su 70 aniversario, en la pasarela se han podido ver sus
últimas creaciones, inspiradas en motivos ecuestres y en el legado de la Escuela de
Equitación Española de Austria.
To commemorate their 70th anniversary, their catwalks have seen their latest
creations, inspired by equestrian motifs and in the legacy of the Spanish Riding
School of Vienna.
La afinidad a este mundo aparece en un sutil trabajo manual, en las siluetas
esbeltas, los tejidos lujosos, un intenso trabajo artesanal y unos detalles exquisitos.
Cazadoras acolchadas, estampados a cuadros de diferentes tamaños, y abrigos de
cinturón con bordes en cuero, fabricados en tejidos cachemir de la mejor calidad,
marcan el estilo. Por otro lado, las estilizadas chaquetas de tres botones revelan
unos pantalones con pinzas sueltas, en un guiño a los pantalones de montar.
The affinities to the horsey set are referenced with a subtle hand worked in
the lean silhouettes, plush fabrics, labor-intensive workmanship and exquisite
details.Quilted blousons, checks in various sizes and leather-bordered and
belted coats fashioned from the finest cashmeres, often in double constructions,
set the pace. And still, lean three-button jackets reveal softly-pleated tapered
trousers that wink at jodhpurs.
Los elegantes abrigos, las chaquetas y los estilos de parka se inspiran en las
clásicas mantas de estampado tartán azul y verde, típicas de los establos ecuestres,
y son luego enriquecidos con detalles en cuero o ante en cintas y cinturones. En
los llaveros de cuero trenzado aparecen toques personalizados de bridas y látigos
Las avanzadas técnicas de sastrería de Brioni exploran nuevos territorios, con
dibujos bordados y diseños perforados en tejidos que combinan cachemire, lana y
seda, mientras que los estampados a cuadros se modernizan.
Classic blue-and-green tartan blankets, a stable fixture, inspired dapper coats, taut
jackets and duffle styles, again enriched with suede or leather details, straps and
belts. Hints of personalized bridles and whips appear in braided leather key rings.
Brioni’s state-of-the-art sartorial techniques explore new grounds with embroidered
and needle-punched patterns on a cashmere, wool and silk blend while hazy checks
are effortlessly intriguing.
B-STYLE
Q
ué tal le queda el smoking a Daniel Craig en ‘Casino Royale’, o los
trajes a Pierce Brosnan en ‘Goldeneye’? Quien haya visto estas
películas de James Bond recordarán la elegancia del personaje entre
el peligro y el glamour.
25
TENDENCIAS / TRENDS
BVLGARI
BVLGARI
TRENDS / TENDENCIAS
Bvlgari
130 años de elegancia italiana
130 years of Italian elegance
Hace 130 años, Bvlgari abrió su primera tienda. Fue en Roma,
y para agradecer a la Ciudad Eterna su particular relación
de estilo y lujo, han reformado la emblemática tienda de Via
dei Condotti 10. Además, se han presentado diversas piezas
de joyería y accesorios en conmemoración del aniversario.
Bvlgari opened its first store 130 years ago. It was in Rome,
and to show their thanks to the Eternal City’s particular
relationship with style and luxury, they have refurbishe d the
emblematic store in Via dei Condotti 10. Besides, there was
also a launch of new pieces of jewellery and accessories to
commemorate the anniversary.
R
R
B-STYLE
Cerca de allí, en la zona conocida como “el Tridente” –abundante en boutiques de
lujo y elegantes cafés- se encuentra la emblemática boutique de Bvlgari de Via dei
Condotti 10, que ha sido restaurada por el arquitecto estadounidense Peter Marino.
26
ome has been the inspiration source for many diverse Bvlgari
collections, and in acknowledgement, this jewellery and watch firm
has financed the restoration of the famous Spanish Steps in Piazza di
Spagna, one of the most important tourist spots in the Italian capital.
Near there, in the area known as ‘Tridente’-abundant with exclusive boutiques and
stylish coffee shops-, the emblematic Bvlgari’s boutique in Via dei Condotti 10 can be
found, which has been restored by the American architect Peter Marino.
Pero también Bvlgari ha presentado diversas colecciones y piezas de alta joyería en
conmemoración a su aniversario. Una es el collar con forma de serpiente llamado
Ultimate Temptation. Más de 60 quilates de diamantes talla fantasía fueron engastados
en el collar. Son 70 diamantes que se siguen uno a otro a lo largo de la cola de la
serpiente, desembocando al final en una gota de 12,16 quilates de extraordinaria belleza.
But Bvlgari has also featured diverse collections and high jewellery pieces in
commemoration of its anniversary. One such piece is a necklace shaped like a snake
called the Ultimate Temptation. More than 60 carats of diamonds in phantasy sizes
were set into the necklace. It is made up of 70 diamonds that follow one another
along the tail of a snake, ending in a 12.16 carat drop of extraordinary beauty.
Estos reptiles también inspiraron los colgantes Serpenti, en cuyo corazón se
encuentra un pavé de diamantes de 20,35 quilates, en donde destaca el estallido
de color de una gema –rubelita, granate mandarina o esmeralda–, un toque
extravagante que es un rasgo muy valorado por la marca de joyería romana.
These reptiles have also inspired the Serpenti pendants, in whose heart is a set
of diamonds of 20.35 carats, where the burst of coloured of gems -red tourmaline,
mandarin garnet and emerald- stands out, an extravagant touch very much valued
by the Roman jewellery firm.
Por otra parte, el nuevo anillo B.zero1 Roma homenajea a esta ciudad. Elaborado en
oro rosa, con un cuerpo de cuatro bandas de cerámica de color bronce, fusiona dos
pilares de la iconografía Bvlgari: el Tubogas y el logotipo de la marca.
On the other hand, the new B.zero1 Roma ring pays homage to the city. Elaborated
in pink gold, with a body of four ceramic bands in bronze colour, it combines two
pillars of Bvlgari’s iconography: the Tubogas and the brand logotype.
El nuevo bolso Icona 10 también se suma a las colecciones del aniversario. Elaborado
en piel de cocodrilo, mate y brillante como el ágata, el Icona 10 está destinado a una
mujer dinámica, sofisticada y elegante. Disponible en ediciones limitadas de rosa
rubelita intenso, granate mandarina brillante y azul topacio profundo, está adornado
con el célebre cierre de mecanismo pivotante fabricado en ágata veteada.
The new Icona 10 bag adds to the anniversary collection. Manufactured in crocodile
skin, matte and shiny like agathas, the Icona 10 is designed for a dynamic,
sophisticated and elegant woman. Available in limited editions of intense pink
tourmaline, bright mandarin garnet and deep blue topaz, is adorned with the famous
pivoting mechanism lock made using veined agatha.
Y en la nueva colección de gafas de sol, hay dos piezas únicas: una en oro rosa y
acetato gris y otra en acetato transparente y oro blanco. El famoso diseño Bvlgari
Bvlgari, reinterpretado con el logotipo Bvlgari Roma, destaca con una nueva
montura que incorpora una marca especial 130º aniversario y un adorno de cristales
de strass desplegándose sobre las sienes.
And in the new sunglass collection there are two unique pieces: one in rose gold and
grey acetate, and another in transparent acetate and white gold. The famous design
Bvlgari Bvlgari, reinterpreted with the Bvlgari Roma logotype, stands out with a new
frame that integrates a special 130-anniversary mark and a strass glass ornament
that opens up on the temples.
B-STYLE
Roma ha sido la fuente de inspiración para las diversas colecciones
de Bvlgari, y como agradecimiento, esta firma de joyería y relojería ha
financiado la restauración de la famosa escalinata de la Plaza de España,
uno de los puntos turísticos más importantes de la capital italiana.
27
TENDENCIAS / TRENDS
CORUM
СORUM
TRENDS / TENDENCIAS
Corum
La sutil complejidad de Corum Bridges
The subtle complexity of Corum Bridges
B-STYLE
P
28
Since its creation in 1955 in La Chaux-de-Fonds, Switzerland,
Corum has stayed at the top of the famous Swiss watch industry.
From among its collections we choose to present the Corum
Bridge line, a reference model in the exclusive watch industry,
characterised by its movement in the shape of a baguette.
W
osicionada como una marca exclusiva, Corum presenta colecciones
relojeras de gran calidad. Al diseño innovador y único, se unen sus
asombrosos movimientos mecánicos. Sus 150 referencias actuales
están repartidas en cuatro colecciones clave: Admiral’s Cup,
Romvlvs, Artisans y Corum Bridges. Sus modelos, sofisticados y elegantes,
varían entre los 4.000 y los 850.000 dólares, según la complejidad y el
agregado de piedras preciosas.
ith its position on the market as a exclusive brand, Corum
presents watch collections recognised for their great quality.
Besides a unique and innovative design, they feature amazing
mechanical movements. Their current 150 references are
spread across four key collections: Admiral’s Cup, Romvlvs, Artisans and Corum
Bridges. The prices of the models, sophisticated and elegant, vary between 4,000
and 850,000 dollars, depending on the complexity and on the precious stones.
De esas colecciones, presentamos la línea Corum Bridges, cuyo origen hay que
rastrearlo en 1958, cuando se lanzó el reloj Golden Tube. Este modelo dio origen al
célebre Golden Bridge, nacido en 1980, que actualmente es el primer movimiento en
forma lineal que simboliza el dominio técnico y relojero de Corum. Este es un modelo
vanguardista, caracterizado por su movimiento situado en el centro de una caja,
cuya particularidad es de estar realizada en cristal zafiro transparente.
We present, from amongst these collections, the Corum Bridges line, and whose origin
dates back to 1958, with the launch of the Golden Tube. This model was the origin of
the renowned Golden Bridge watch, born in 1980, which still currently has the only inline movement, symbolizing Corum’s technical watch making mastery.This is an avantgarde model, characterised by its movement mechanism placed in the centre of the case,
whose particularity is that it is made in transparent sapphire crystal.
En 2009, Corum revela su nuevo calibre exclusivo creado, desarrollado y fabricado
en su sede. El movimiento CO 007, fue el segundo movimiento baguette de la
manufactura Corum que logró escribir una página en la historia relojera del éxito
del modelo Ti-Bridge, que sedujo inmediatamente a todos los aficionados de la
alta relojería.
In 2009, Corum reveals its new exclusive calibre, created, developed and
manufactured at their headquarters. The CO 007 movement was the second baguette
movement of the Corum manufacturers, who with it managed to write a page in the
history of the watch making industry, after the success of the Ti-Bridge model, which
immediately seduced the aficionados of high quality watchmaking.
Estas piezas son cada vez más apreciadas por usuarios y coleccionistas, y los modelos
de Corum Bridge ya representan el 50% de todas las ventas de Corum en Suiza.
These pieces are growingly appreciated both by clients and collectors, and the
Corum Bridge models already make up 50% of all Corum sales in Switzerland.
De sus diversas variantes, podemos destacar el Corum Golden Bridge Automatic de
titanio, cuyo color negro contrastado enaltece el movimiento de oro. Una arquitectura
hecha de transparencias, que logra el juego de las perspectivas, para ocultar o desvelar
los elementos exteriores del reloj. Los índices de oro colocados sobre la esfera de cristal
de zafiro destacan la profundidad del conjunto, mientras que las agujas esqueletizadas
aportan un toque aéreo.
From among the diverse variants, we should highlight the titanium Corum Golden
Bridge Automatic, in which the gold movement is highlighted because of its contrast
with its black colour. An architecture made of transparencies, which plays with
perspectives to hide or uncover the exterior elements of the watch. The golden
bridge and sapphire crystals face reveal the depth of the case, while the stylised
hands give the watch an ethereal look.
O en un admirable diálogo entre joyas y relojes, se encuentran el Golden Bridge
y el Miss Golden Bridge, que se cubren con sorprendentes engastes, jugando
con el poder hipnótico de las piedras preciosas. Enalteciendo la mecánica lineal
del movimiento baguette, zafiros y diamantes ponen en relieve fascinantes
gradaciones de colores.
And in an admirable dialogue between jewels and watches are the Golden Bridge
and the Miss Golden Bridge watches, which are covered with surprising bezels,
playing with the hypnotic power of precious gems. Emphasizing the lineal mechanics
of the baguette shaped movement, sapphires and diamonds uncover fascinating
colour gradations.
B-STYLE
Desde su creación en 1955 en La Chaux-de-Fonds, Suiza,
Corum se mantiene a la vanguardia de la famosa industria
relojera helvética. Entre sus colecciones, presentamos la
línea Corum Bridge, todo un modelo de referencia relojera,
caracterizado por su movimiento en forma de baguette.
29
DE COMPRAS / SHOPPING TIME
EIGHT&BOB
Eight&Bob
La fragancia que cautivó a Kennedy
The fragrance that captivated Kennedy
Una de las fragancias más exclusivas del mercado nace de una
singular historia, que involucra a John F. Kennedy muchos años antes
de que sea presidente de Estados Unidos.
E
Теxto: Ángela Sanchez. Fotos: Eight & Bob
B-STYLE
n este frasco encontrarás la dosis de glamour francés que le falta a
tu simpatía americana”. Con esta divertida frase dio comienzo la
enigmática y bonita historia de la fragancia Eight&Bob, referente icónico
de las fragancias de hoy. Y es que su creador Albert Fouquet escribió
estas palabras una noche del verano de 1937 en la Costa Azul. John F Kennedy,
que por es entonces era un estudiante que recorría Europa, quedó cautivado con la
fragancia de Albert, y este le dejó un ejemplar de su anónima colonia acompañado
de la irónica nota la mañana siguiente de conocerse.
30
One of the most exclusive fragrances on the market was born with
this singular story, involving John F. Kennedy many years prior to
him becoming the President of the United States.
I
Теxt: Ángela Sanchez. Photos: Eight & Bob
n this bottle you will find the dosage of French glamour that your American
charm is missing”. This funny sentence was the beginning of the enigmatic
and pleasant story of the Eight&Bob fragrance, an iconic reference point in
today’s fragrances. It was the fragrance’s creator, Albert Fouquet, who wrote
these words on a summer’s night in 1937 in the French Riviera. John F Kennedy,
who was at the time traveling around Europe as a student, was left captivated by
Albert’s fragrance, who then left him a sample of his unknown perfume along with the
ironic note the morning after meeting him.
Semanas después, Albert Fouquet recibió una carta de Kennedy desde Estados
Unidos en la que le agradecía el regalo y le explicaba el éxito que había tenido
el perfume entre sus amistades. Aprovechaba también para hacerle un peculiar
pedido: que le enviara ocho ejemplares más, “…y otro más para Bob”.
Weeks later, Albert Fouquet got a letter from Kennedy from the United States where
he thanked him for the present and explained to him the success that his perfume
had had among his friends. He also took the chance to put in a peculiar request - to
send him eight more samples, “…and another one for Bob”.
El perfeccionista Fouquet, que creaba las fragancias en una habitación en lo alto del
chateau familiar ayudado por su mayordomo Philippe, cumplió con el encargo cuando
encontró, en París, los frascos de cristal que considero adecuados. Además encargó
unas cajas que reproducían el estampado de la camisa que llevaba Kennedy cuando
le conoció. Por último, etiquetó los frascos y las cajas con la simpática petición de
John: “Eight&Bob”.
Fouquet, a perfectionist who created the fragrance in one of the attics at the
family chateau, helped by his butler Philippe, filled the order when he managed
to find, in Paris, the crystal jars he considered appropriate. He also ordered
boxes that reproduced the pattern of the shirt that Kennedy was wearing when he
first met him. Finally, he labelled the jars and the boxes that John had requested
“Eight&Bob”.
El furor y el éxito del perfume empezó a crecer y fueron muchas las peticiones
de célebres estrellas de Hollywood. Pero en 1939 Fouquet murió de un accidente
automovilístico. Y en plena Segunda Guerra, el mayordomo Philippe escondió las
recetas y el equipamiento para producir perfume antes que caigan en manos de los
nazis. Y lo hizo ocultando los frascos en el interior de gruesos libros.
The frenzy and success of the perfume started to grow, and there were many
requests from famous Hollywood movie stars. But in 1939 Fouquet died in a car
accident. And in the middle of World War II, his butler Philippe hid the recipe and the
equipment needed to produce the perfume, afraid they would fall into the hands of
the Nazis, and he did so by hiding the jars inside thick books.
Décadas más tarde, la familia de Philippe pudo rescatar este legado, y así ha
regresado una de las fragancias masculinas más exclusivas.
Decades later, Philippe’s family was able to rescue his legacy, and this is
how one of the most exclusive male fragrances has made its come back.
Más información, en www.eightandbob.com.
For more information, please visit www.eightandbob.com.
DE COMPRAS / SHOPPING TIME
CHIMENTO
CHIMENTO
SHOPPING TIME / DE COMPRAS
Chimento
Celebra su 50° aniversario
Celebrates its 50th anniversary
Texto / Text: Ángela Sánchez. Fotos / Photos: Chimento
Chimento Gioiellieri celebrated an important event: its 50th
anniversary. From its beginnings in Vicenza, the Chimento family
has distinguished themselves by creating exclusive high profile
jewellery. Acclaimed worldwide, Chimento’s brand is praised and
recognised as one of the most prestigious brands of Italian jewellery.
D
T
Maestría, ingenio y cura son los ingredientes mediante los cuales Chimento desarrolla
todas sus colecciones, en las que encontramos piezas para todos los estilos.
Diamantes negros con detalles en blanco para las mujeres mas clásicas; oro rosa y
ónix para las más chic y bohemias. Todas sus joyas están avaladas por una garantía
internacional que certifica la autenticidad de la creación, y la exclusividad de cada una
de las piezas y sus piedras.
Mastery, invention and tradition are the ingredients Chimento uses to develop
all their collections, where you can find pieces to suit all styles and tastes. Black
diamonds with details in white for the most classic woman and pink gold and onyx
for the most bohemian and chic. All their jewels come with an international warranty
that certifies the authenticity of the creation and the exclusiveness of each of the
pieces and their stones.
Las colecciones Chimento, definen en la empresa, son una síntesis perfecta entre
tradición y diseño, y representan en el mundo los nuevos modelos clásicos de la
joyería italiana, expresando una estética contemporánea de estilo elegante y refinado.
The Chimento collections, as the firm defines them, are a perfect combination
of tradition and design, and represent the new classical models of Italian jewellery
throughout the world, expressing a contemporary look, in an elegant and refined style.
Como dice su fundador, Adriano Chimento: “El logro de un hombre no es el resultado
del proyecto, sino el cumplimiento de la ambición”.
The founder, Adriano Chimento, says: “A man’s success is not the result of the
project, but the achievement of his ambition”.
Más información, en www.chimento.it.
For more information, please visit www.chimento.it.
B-STYLE
os generaciones de tradición orfebre que forjan sus orígenes en la
provincia italiana de Vicenza, ciudad del arquitecto Andrea Palladio,
cuna de la ofebrería en oro por excelencia. El valor de la marca es lograr
que cualquier mujer que desee lucir una joya preciosa esté perfecta en
cada ocasión. En los últimos meses, hemos podido ver a grandes celebrities como
Adriana Lima y Jennifer Lopez lucir las joyas más exclusivas de la marca en Estados
Unidos, país donde se encuentra la sede de Chimento Corporation.
32
wo generations of goldsmiths, from the Italian region of Vicenza, the
home city of the architect Andrea Palladio, whose gold craftsmanship is
excellence bar none. The objective of the brand is to achieve that look
of perfection for any woman who wishes to wear a precious piece of
jewellery for any occasion. During the last few months, we have seen celebrities like
Adriana Lima and Jennifer Lopez showcasing the brand’s most exclusive jewellery
in the USA, where the Chimento Corporation has its headquarters.
B-STYLE
Chimento Gioiellieri celebró un importante evento: su 50°
aniversario. Desde sus inicios en Vicenza, la familia Chimento se
distingue por crear joyas exclusivas de alta gama. Consagrada, la
identidad Chimento es elogiada y reconocida en todo el mundo por
ser una de las más prestigiosas marcas de la alta joyería italiana.
33
TENDENCIAS / TRENDS
ESTILOGRÁFICAS
FOUNTAIN PENS
Estilográficas de lujo
TRENDS / TENDENCIAS
Luxury Fountain Pens
Placer por la escritura
Pleasure for writing
Carl Linnaeus
David Oscarson
E
Black Water Dragon
It is true that any clock can give you the time. It is just as true
that any pen can write on paper. However, there are certain
fountain pens that belong to a superior category: they are
real jewels that contribute to beautiful handwriting, soft
or powerful, as an elegant and distinguish extension of
the hand. Listed below are the main brands for fountain
pens and some of their star products.
Montblanc
E
sta marca alemana presenta la Montblanc Patron of Art Edition Henry E.
Steinway, dedicada al afamado constructor de pianos. El modelo 4810
cuenta con una combinación del negro y el dorado de un piano de cola,
con el cuerpo en laca negra y detalles en plaqué dorado. El capuchón
va adornado con el corazón del piano, y el plumín de oro de 750 luce un grabado de
un retrato del propio Steinway. En tanto, la edición limitada 888 está adornada con la
representación de un arpa de piano realizada en oro macizo de 750. Por otra parte, la
estilográfica Monte Celio es, a un precio de 3 millones de dólares, el artículo de escritura
más caro del mundo. Se trata de una pieza de colección de 1.500 diamantes y zafiros
rosas, coronado en el capuchón con un diamante de 11,8 quilates de máxima pureza,
mientras que el clip termina en un delicado pétalo de zafiro rosa de 0.45 quilates.
B-STYLE
T
34
his German firm presents the Montblanc Patron of the Arts Edition, Henry E.
Steinway, dedicated to the renowned piano manufacturer. The 4810 model
features a combination of the gold and black colours typical of grand pianos,
with the pen’s barrel in black lacquer and gold-plated details. The nib is
adorned with the representation of the heart of the piano, and the 750 gold nib features
an engraved portrait of Steinway himself. Meanwhile, the limited 888 edition is adorned
with the image of a piano harp made of 750 solid gold. On the other hand, the Monte Celio
fountain pen is, with a price tag of 3 million dollars, the most expensive writing devise
in the world. It is a collectors item, with 1,500 diamonds and pink sapphires, the cap
crowned with a diamond of 11.8 kts of maximum purity, whilst the clip ends in a delicate
petal of pink sapphires made up of 0.45 kts.
T
hese handmade, limited edition fountain pens feature the Guilloche manufacturing
process, which grant them those special colours that have become their hallmark.
Among their latest editions, highlights include the Black Water Dragon (88 pieces),
presented in two primary colours: Translucent Ruby Red and Opaque Black in Gold
Vermeil. Another edition pays homage to the Swedish scientist Carl Linnaeus (70 pieces). Inspired
by his numerous great works, this one-of-a-kind collection features multiple levels of guilloche
engraving and seven colours in Hot Enamel. The third edition is the Black Water Snake (88 pieces)
and the fourth is the Rosetta Stone (77 pieces). All these pieces are crafted from .925 Sterling Silver,
and their intricate design incorporates multiple levels of diamond-cut Guilloche engraving and a
combination of Translucent and Opaque Hard Enamels.
Rosetta Stone
Cross
Montblanc Patron of Art Edition Henry E. Steinway 888
Montblanc Patron of Art Edition Henry E. Steinway 4810
Cross Botanic
C
on 168 años de historia, esta marca norteamericana homenajea a su estilográfica
Peerless, para lo cual lanzaron la Cross Peerless 125, con una silueta de cuerpo
poderoso con diámetro ancho, acabado en metales preciosos y un cristal Swarovski
con un brillante corte en facetas de diamante. Hay modelos especiales: uno de Plaqué
grueso de oro de 23 quilates, otro con plaqué de platino y otro con laca negra obsidiana. Por otra
parte, la edición especial Año de la Cabra es una estilográfica con plumín de oro macizo de 18
quilates, que se presenta en una lámina de oro grueso de 23 quilates, o bien con un acabado de
laca negra translúcida de alto brillo, con superposiciones y detalles bañados en oro pulido. Por
último, la serie Cross Botánica cuenta con exuberantes diseños florales de Laca Marfil nacarada,
con rizos de reflejos metálicos profundamente grabados que unen las capas entre sí.
W
Montblanc Monte Celio Limited Edition
ith 168 years of history, this North-American brand pays homage to their
Peerless fountain pens, and to do so have launched the Cross Peerless 125,
with a bold, wide-bodied barrel, finished in precious metals and Swarovski
crystals with a brilliant faceted cut. There are special models: one plated in
thick 23kt gold, another is platinum-plated while another is made of obsidian black lacquer. On the
other hand, the special edition Year of the Goat is a fountain pen with 18kt solid gold nib, that is
presented plated in a thick layer of 23kt gold or otherwise finished in highly shiny translucid black
lacquer, with overlayers and details plated in polished gold. Finally, the Cross Botanic series feature
exuberant floral designs of pearlescent Ivory Lacquer, with deeply engraved loops showing metallic
reflections, which join the layers together.
Cross Peerless 125
Platinum
Cross Peerless
18K Gold
B-STYLE
Es cierto que cualquier reloj puede dar la hora. Tan cierto
como que cualquier lapicera puede escribir en un papel. Sin
embargo, hay determinadas estilográficas que representan a
una categoría superior: se trata de verdaderas joyas y bellezas
de trazo suave o fuerte, que deslizan la mano en una extensión
de elegancia y distinción. A continuación, las principales marcas
de estilográficas y algunos de sus productos más distinguidos.
stilográficas de edición limitadas, fabricadas a mano, cuentan con el proceso de
fabricación Guilloché, que le otorga esos colores especiales que son su sello
propio. De sus últimas ediciones, se encuentran Black Water Dragon (88 piezas),
presentada en dos colores primarios: Rojo rubí translúcido y negro opaco en
‘vermeil’ (plata bañada en oro) dorada. Otra es la edición que homenajea al científico sueco Carl
Linnaeus (70 piezas). Inspirada en sus grandes obras, esta colección única ofrece varias capas
de grabado guilloché y esmaltado en siete tonos. La tercera es Black Water Snake (88 piezas)
y la cuarta es Rosetta Stone (77 piezas). Ambas piezas están elaboradas en plata 925, y su
intrincado diseño incorpora múltiples capas de grabado guilloché a diamante y una combinación
de esmaltes translúcidos y opacos.
35
ESTILOGRÁFICAS
FOUNTAIN PENS
Chopard
Graf von Faber Castell
I
E
I
T
sta empresa italiana especializada en los artículos de
lujo presenta su colección Imperiale, que consiste en una
pluma violeta, grabada con el reconocible arabesco de la
colección, con toques de paladio, y capuchón grabado con
un cabujón del mismo color violáceo. En esta línea también se encuentra
un roller rosa, grabado con toques de oro rosado, y con un capuchón
rosado grabado con un cabujón violeta. Por otra parte, la línea Impero
presenta una pluma estilográfica en caucho negro, acabado en paladio,
con un plumín de oro de 18 quilates también bañado en paladio; y una
rollerball en caucho negro, y también acabado en paladio.
nspirado en las Salas de Ágata del Palacio de Catalina, en San Petersburgo,
Graf von Faber Castell presenta su Pluma del Año Edición Especial 2014.
Se trata de dos plumas que tienen en común el brillante jaspe marrón rojizo,
y en las que el detalle de filigrana es seccionado en finísimas láminas, y
meticulosamente esmerilado. En el cuerpo bañado en platino de la estilográfica,
en la edición limitada a 1.000 unidades, se insertan tres grandes piezas de jaspe
veteado. El capuchón de la pluma se adorna con cuarzo ruso facetado de color
gris. En tanto, otra edición especial de 150 piezas cuenta con un baño en oro de 24
quilates, y su cuerpo está enmarcado por pequeñas placas negras que contienen
rosetones elaborados en oro. Las dos ediciones cuentan con plumín bicolor de oro
de 18 quilates grabado a mano. Además, ambos modelos también se presentan en
versión roller, en ediciones limitadas de 300 y 30 piezas respectivamente.
Special Edition 2014 Pen of the Year Jaspis
Special Edition 2014 Pen of the Year Silver
nspired by the Amber Room at Catherine Palace, in St Petersburg, Graf von
Faber Castell presents their Special Edition 2014 Pen of the Year. These
are two pens that share the bright red-brown jasper hue, and where the
detail of the filigree is sectioned in extra thin layers and carefully polished.
Embedded on the platinum-plated barrel of the limited edition fountain pen (the
edition is limited to 1,000 units), are three big pieces of jasper stones. The pen’s
cap is embellished with Russian grey quartz with a facet finish. Meanwhile, another
special edition of 150 pieces is plated in 24kt gold, and small black plaques
featuring gold rosettes frame its barrel. Both editions feature a bi-coloured nib
of 18kt gold and are hand engraved. Both models are also presented in the roller
version, in limited editions of 300 and 30 pieces respectively.
Omas
L
Arte Italiana
a firma italiana Omas presenta cuatro modelos exclusivos. Uno es el
modelo Arte Italiana: en resina de azul marino y verde azulado, fabricado
a mano y grabado a guilloché en un delicado diseño de espiga. Por
primera vez, también presentan grabados en guilloché los cuerpos de
las estilográficas, bolígrafos y portaminas. Otro es Cohiba, que ahora se presenta en
rutenio. Los modernos engastes en rutenio combinan a la perfección con los tonos
cálidos de la madera de ciricote, cuyo grano y origen son reminiscentes de la materia
prima de la firma Cohiba. La edición limitada Piri Reis, presentada hace unos años con
500 ejemplares en plata tratados con oro amarillo, diez unidades en oro rosa macizo
y ocho estilográficas a émbolo en oro blanco y diamantes, ahora amplía la colección
con una versión en plata 925% envejecida, limitada a 50 estilográficas a émbolo y 50
tipo roller.
B-STYLE
T
36
he Italian firm Omas features four exclusive models. One is the Arte
Italiana: made of Navy Blue and Teal Green cotton resin, it is handcrafted
and guilloche-engraved with a fine rice grain pattern. For the first time
ever the fountain pen, ballpoint and mechanical pencil grips are also
guilloche-engraved. Another model is the Cohiba, which now comes in ruthenium.
The modern ruthenium trims match brightly with the warm shades of the ziricote
wood whose grain and origin are reminiscent of the raw material the brand Cohiba
uses. The limited edition Piri Reis, presented some years ago featuring 500 pieces
in silver, plated in yellow gold, ten pieces in solid pink gold and eight piston fountain
pens in white gold and diamonds, now enlarges the collection with a version in aged
.925% silver, limited to 50 piston fountain pens and 50 rollers.
Cohiba
Impero
Imperial
his Italian brand specialised in luxury items presents
their Imperial collection, which consists of a violet pen,
engraved with the distinctive arabesque of the collection,
with palladium touches, and a cap engraved with a
cabochon in the same violet colour. Within this line there is also a pink
roller, engraved with details in pink gold, and with a pink coloured cap
engraved with a violet cabochon. On the other hand, the Imperial line
features a fountain pen in black rubber, plated in palladium, with an 18kt
gold nib, also in a palladium finish, and a rollerball pen, in black rubber
and also plated in palladium.
Montegrappa
Piri Reis
TRENDS / TENDENCIAS
Ayrton Senna
E
Pelé
sta firma italiana de estilográficas cuenta con varias líneas especiales
que homenajean a diversas personalidades de la cultura y el deporte
del mundo. Por ejemplo, la serie Ayrton Senna se presenta en las
versiones Legend (1.960 piezas, fabricadas en resina) y Champion
(con 610 piezas, fabricadas en plata .925). Otra colección es la dedicada a Pelé, con
las líneas Heritage (con 1.283 plumas estilográficas y 1.283 rollerball en la variante
de plata, y 10 unidades de cada trazo en la variante de oro) y la P10 (fabricada en
resina negro y con adornos de plata). Y la línea Quincy Jones presenta un barril
de carbono negro, con extremos confeccionados en oro y resina multicolor con
patrón de mármol. La colección consta de 1.933 plumas de cada versión en fibra de
carbón, en homenaje al año del nacimiento de este músico y productor.
T
his Italian fountain pen firm has several special lines that pay homage
to diverse personalities in the world of culture and sport. For instance,
the Ayrton Senna series is presented with the versions Legend (1,960
pieces, manufactured in resin) and Champion (610 pieces, made in
.925 sterling silver). Another collection is dedicated to Pelé, with the Heritage lines
(with 1,283 fountain pens and 1,283 rollerball pen in the silver version, and 10
units of each in the gold variant) and the P10 (manufactured in black resin with
silver adornments). There is also the Quincy Jones line, which features a black
carbon barrel, with the pens extremes made of gold and multi-coloured resin with
marble patterns. The collection features 1,933 pens of each version in carbon
fibre, in homage to the year of birth of this musician and producer.
Quincy Jones
B-STYLE
TENDENCIAS / TRENDS
37
TENDENCIAS / TRENDS
ENCELADE
Encelade 1789
Atención en el detalle / Attention paid to the detail
Un detalle clave en la elegancia masculina lo brindan los
gemelos. Y una alternativa refinada la aportan los gemelos
Encelade 1789, que giran en un particular homenaje
astronómico a sus creadores.
Q
Cufflinks are a key detail for male elegance. And one stylish
choice is these Encelade 1789 rotating cufflinks, which pay
homage to the moon they are named after.
W
B-STYLE
ué es Encelade? Pues una de las lunas que orbitan alrededor de
hat is Encelade? It happens to be one of the moons that orbits
Saturno. Y su movimiento perpetuo es homenajeado los gemelos de
around Saturn, and in homage to its perpetual motion, the cufflinks
la colección Gyroscope que llevan su nombre. Se trata de pequeñas
from the Gyroscope collection take on the same name. These
piezas que, gracias al movimiento de su giróscopo, giran 360 grados
cufflinks are small pieces that, thanks to their gyroscope motion,
y en un silencio imperceptible. Tal como un satélite alrededor de un planeta.
turn 360 degrees in almost total silence. Like a satellite travels around a planet.
38
Estos gemelos se confeccionan en acero y con un baño de negro y oro rosa. Cada The cufflinks are made of steel, and are layered in black enamel and pink gold.
uno está integrado por 56 elementos, con un acabado de alta joyería, que son Each of them is made up of 56 elements, with the high quality finish that is typical of
biselados, pulidos y ensamblados a mano.
exclusive jewellery, as they have been chamfered, polished and hand assembled.
Alongside the Gyroscope collection, is the Dice collection, which features dice that
Además de Gyroscope, otra colección es la Dice, que contiene unos pequeños also rotate around their axis as small satellites.
dados que, también, giran sobre su eje como pequeños satélites.
These cufflinks come accompanied by two clips, made of steel and rubber, to
Estos gemelos se acompañan por dos clips para ajustarlos al ojal de la camisa, help fix the cufflinks to the shirt’s buttonholes, and are presented in a delicate and
confeccionados en acero y caucho. Y todo se presenta en un delicado estuche personalised aluminium case, which is also handmade.
personalizado, de aluminio, y también confeccionado a mano.
CULTURA Y
GENTE
40
GENTE
CULTURA
AGENDA
ESPECTÁCULOS
PEOPLE
CULTURE
AGENDA
SHOWS
CULTURE &
PEOPLE
41
GENTE / PEOPLE
OSCAR AWARDS
PREMIOS OSCAR
PEOPLE / GENTE
Premios Oscar
42
Texto: Luis Fernando Romo. Fotos: A.M.P.A.S.
Text: Luis Fernando Romo. Photos: A.M.P.A.S.
Cansadas de ser un mero trozo de carne, un lastre que arrastran
desde que Ava Gardner fue considerada ‘el animal más bello del
cine’, algunas de las actrices de la 87ª edición de los Oscar de
Hollywood se rebelaron ante la pregunta ‘¿De quién es el vestido
que llevas?’ con el hashtag #askmemore (pregúntame más).
“Somos mucho más que los vestidos, queremos hablar del trabajo
que hacemos”, reivindicaba Reese Whiterspoon, nominada al
Oscar a la mejor intérprete por ‘Alma salvaje’. Pero sus estilos
siempre dan que hablar.
Tired of being just a piece of flesh, a burden that was has been
borne by actresses since Ava Gardner was considered ‘the most
beautiful animal in cinema’, some of the actresses at the 87th
edition of the Academy Awards protested against the question:
‘Whose dress are you are wearing?’, with the hashtag #askmemore.
“We are much more than the dresses. We want to talk about the
work we do”, claimed Reese Witherspoon, nominated for a Best
Actress Oscar for ‘Wild’. But it’s impossible to not talk about who
is wearing what!
B-STYLE
B-STYLE
El glam de las estrellas
The glam of stars
43
B-STYLE
Dakota Johnson
44
OSCAR AWARDS
PREMIOS OSCAR
Gwyneth Paltrow
pesar de todo, la moda volvió a ser el centro de atención,
especialmente ellas. El blanco, los tonos rosa, mucho corte sirena,
hilos metalizados, escasez de estampados e incrustaciones de
pedrería fueron las tendencias ofrecidas en el escaparate más
importante del mundo.
A
B
También hubo beauty style en cuanto al maquillaje y el peinado, como las ondas de
Reese Witherspoon y Emma Stone; los recogidos de Cate Blanchett, Rosamund Pike o
Patricia Arquette; los ‘midi’ a un lado de Nicole Kidman y Kerry Washington; los intensos
maquillajes de Lupita Nyong’o y Sienna Miller y los labios de impacto de Naomi Watts.
There also was beauty in the makeup and hairdressing styles, like the waves that Reese
Witherspoon and Emma Stone wore; the up-dos of Cate Blanchett, Rosamund Pike and
Patricia Arquette; the ‘Midi’ to one side worn by Nicole Kidman and Kerry Washington;
Lupita Nyong’o and Sienna Miller’s intense makeup and Naomi Watts’ impressive lips.
Una de las más elegantes de la velada fue Gwyneth Paltrow con un diseño de la
casa australiana Ralph & Russo rosa pastel, de corte asimétrico, entallado y con
una gran flor elaborada a mano en el hombreo izquierdo. Sobrio, sencillo y que
llamaba la atención. Las joyas eran de Anna Hu. Estos couturiers son los únicos
británico-australianos en desfilar en la Alta Costura de París y entre sus clientes
ya figuran Sheikha Mozah, jequesa de Qatar, o Angelina Jolie.
One of the evening’s most elegant was Gwyneth Paltrow, wearing a pastel pink
design from the Australian firm Ralph & Russo, with an asymmetrical shoulder,
high-waisted cut, and a big handmade flower on the left shoulder. Sober, simple,
and striking. The jewellery was by Anna Hu. These couturiers are the only BritishAustralians on the catwalk at the High Couture Paris Week and amongst their
clients are Her Highness Sheikha Mozah, from Qatar, and Angelina Jolie.
Igual de estilosa y refinada estaba Reese Witherspoon con un Tom Ford en escote
barco resaltado en negro con el mismo toque de color en la cintura y el resto del
vestido en blanco, que le sentaba a la actriz como una segunda piel. En las orejas,
unos elaborados pendientes de Tiffany & Co de diamantes.
Just as stylish and refined was Reese Witherspoon wearing an off-the-shoulder
Tom Ford dress; the dress was in white, with touches of black at the neckline and
at the waist. The dress fit the actress like a second skin. On her ears she wore
elaborate diamond earrings from Tiffany & Co.
Cate Blanchett dio nuevamente otra lección de estilo. Dejó en el armario el
barroquismo y escogió un diseño columna en terciopelo negro con detalles
desflecados y espalda al aire de John Galliano para Maison Margiela Couture.
El toque clave con el que dio el golpe de efecto de la noche fue el espectacular
y carísimo collar de Tiffany & Co. de turquesas, aguamarinas y diamantes sobre
platino de la colección Blue Book 2015. En una de sus manos sostenía un clutch
de Roger Vivier Pilgrim Paon.
Cate Blanchett gave a lesson in style. She left her usual baroque style in
the wardrobe and chose to wear a John Galliano for Maison Margiela
Couture dress. The black velvet column dress had slash detail down the
middle of the back back. She added the final touch with a spectacular
and ultra expensive necklace from Tiffany & Co. made of turquoise,
aquamarines and diamonds on platinum from the Blue Book 2015
Collection. In her hands she held a clutch by Roger Vivier Pilgrim Paon.
ecause in spite of everything, fashion was once again the focus
of attention, especially for women. This year the trends to grace
one of the most important fashion catwalks in the world included
white and pink tones, a lot of mermaid style gowns, metallic threads,
a scarcity of print fabrics and beaded dresses.
Scarlett Johansson
PEOPLE / GENTE
Nicole Kidman
Julianne Moore, que se llevó la estatuilla a la mejor actriz por ‘Siempre Alice’,
eligió un Karl Lagerfeld para Chanel elaborado especialmente para ella. El
vestido largo palabra de honor estaba realizado en organza blanca sobre crepe
de satén, bordado con 80.000 pequeños sequíes blancos pintados a mano de
resina y flores hechas en organza, tul y sequíes de color marfil, beige y negro. En
su elaboración, 27 personas invirtieron 965 horas.
Julianne Moore, who won the award for best actress for her performance in ‘Still
Alice’, chose a couture Karl Lagerfeld for Chanel, made especially for her. The
long gauze off-the-shoulder dress was made of white organza over satin crepe,
embroidered with 80,000 hand painted small white resin sequins, flowers made of
organza, tulle and ivory, and beige and black sequins. 27 people spent 965 hours
making the gown.
En la alfombra roja destacó Jennifer López por ser prácticamente la única en lucir
un nude corte princesa con amplísima falda decorada con pedrería que resaltaba
su bronceado y un escote hasta el ombligo elaborado por el libanés Elie Saab.
Sin embargo, la exclusividad del diseño quedó eclipsada cuando otra actriz, la
argentina Luciana Pedraza –actual esposa del actor Robert Duvall- llevó el mismo
vestido pero en tono rosa coral.
Jennifer López stood out on the red carpet for being practically the only one
wearing a nude princess cut gown, by the Lebanese designer Elie Saab. The dress
had a very broad skirt decorated with beading that reflected her tan and a low
cut neckline showed off her cleavage. However, the exclusivity of the design was
eclipsed when another actress, the Argentinian Luciana Pedraza –current wife of
the actor Robert Duvall- wore the same dress but in a coral pink tone.
Rosemund Pike –nominada al Oscar a la mejor actriz principal por ‘Perdida’ y
que algunos la consideran la nueva Grace Kelly- acaparó todas las miradas
poco antes de entrar al Dolby Theatre de Los Ángeles con un bonito vestido de
encaje floral palabra de honor, con bordados y escote strapless en rojo pasión
de Riccardo Tisci para Givenchy Haute Couture, el mismo diseñador elegido por
Jessica Chastain.
Rosemund Pike –nominated for the Best leading Actress Oscar for ‘Gone Girl’, and
considered by some as the new Grace Kelly- drew a lot of attention just before entering
the Dolby Theatre in Los Angeles by wearing a nice floral lace gauze, strapless
embroidered dress, in passion red by Riccardo Tisci for Givenchy Haute Couture, the
same designer worn by Jessica Chastain.
La gran sorpresa de la noche fue Lupita Nyong’o con un vestido joya
llamado Liquid Beauty realizado con 6.000 perlas naturales de Akoya
(Japón) y cuentas de marfil de Francisco Costa, director creativo de
Calvin Klein Collection: “Hablamos de que fuera fluido y líquido.
Queríamos que fuera un homenaje al mar”. Valorado en 147.000
u$s se ha convertido en el quinto outfit más caro de la historia
de los Oscar y, ya sea dicho de paso, protagonizó la anécdota de
la velada ya que a la actriz se lo robaron de la habitación de su
hotel. Pero posteriormente lo devolvieron. Su belleza se realzó con
The big surprise of the night was Lupita Nyong’o with a beaded dress called Liquid
Beauty, made by Francisco Costa using 6,000 natural pearls from Akoya (Japan)
and ivory beads. Costa is the creative director of Calvin Klein: “We spoke about it
being fluid and liquid. We intended for it to be a homage to the sea”. Valued at u$s
147,000, it has become the fifth most expensive outfit ever worn in the history of
the Academy Awards and, it is not a secret, became the protagonist of the evening
when it was stolen from the actress’ hotel room, although it was returned later. She
accessorized with Chopard earrings and Nicholas Kirkwood’s shoes, enhancing
her beauty further. The newspaper ‘The Telegraph’ went on to say that “what an
actress wears can change her destiny”.
B-STYLE
GENTE / PEOPLE
45
GENTE / PEOPLE
PREMIOS OSCAR / OSCAR AWARDS
Diversos momentos de la Gala de los Oscars, donde actrices como Dakota
Johnson, Gwyneth Paltrow, Julianne Moore y Jennifer Lopez lucieron sus
encantos.
Several moments from the Oscars Awards Ceremony, where actresses like
Dakota Johnson, Gwyneth Paltrow, Julianne Moore and Jennifer Lopez
showed off their looks.
pendientes de Chopard y zapatos de Nicholas Kirkwood. El diario ‘The Telegraph’
llegó a publicar que “lo que una actriz lleva puede cambiar su destino”.
The revelation at this year’s Awards was the anticipated Dakota Johnson, already
famous for her role in ’50 Shades of Grey’, who was accompanied by her mother
Melanie Griffith, and sheathed in a Hedi Slimane for Saint Laurent asymmetrical
red dress, with metallic details on the left shoulder and a slit up the side of the skirt.
She wore jewellery valued at 2 million dollars.
B-STYLE
La revelación de esta edición fue la esperada Dakota Johnson, ya famosa por
sus ’50 sombras de Grey’, que llegó acompañada de mamá Melanie Griffith
enfundada en un vestido asimétrico rojo de Hedi Slimane para Saint Laurent, con
detalle metalizado en el hombro izquierdo y abertura lateral en la falda y con joyas
valoradas en 2 millones de dólares
46
Una de las peor aderezadas fue Nicole Kidman, con un stapless de pailletes
color champán irisado de Louis Vuitton con un cinturón rojo pero, eso sí, iba
custodiada por varios guardias de seguridad ya que llevaba 6,2 millones de euros
en brillantes, entre los que destacaron, 82 quilates del brazalete, 7 quilates en los
pendientes y dos anillos de 16,5 y 5,3 quilates.
One of the evening’s worst dressed was Nicole Kidman, in a Louis Vuitton
strapless, champagne coloured sequinned dress with a red belt. She was however
flanked by several security guards as she was wearing 6.2 million euros worth of
diamonds, amongst which stood out the 82-carat diamond bracelet, the 7 carats in
earrings and two rings of 16.5 and 5.3 carats respectively.
GENTE / PEOPLE
CHRIS HEMSWORTH
CHRIS HEMSWORTH
PEOPLE / GENTE
Texto/Text: Luis Fernando Romo. Fotos/Photos: Disney-Getty Images
B-STYLE
El hombre más sexy del mundo
The sexiest man on Earth
48
By the blow of a hammer, just like his character Thor. That is how
Chris Hemsworth has achieved worldwide fame, the prototype of
an Australian man who for this year holds the title of ‘the sexiest
alive man in the world’, according to People magazine.
l protagonista de ‘Thor’ es puro músculo y todo corazón. Le encanta
practicar boxeo, surf y el deporte tradicional de Tailandia, el arte
marcial Muay Thai. Algo curioso: no le gusta correr. En casa, es un
marido devoto y un padre ejemplar de tres preciosos niños: India Rose,
de 3 años, y los gemelos Tristán y Sacha, nacidos en marzo del 2014.
E
T
Junto a su mujer, la actriz española Elsa Pataky, forman una de las parejas-bombón
de Hollywood. “Ahora puedo decirle: ‘acuérdate de lo que piensa la gente. Ya no
tengo que lavar más los platos ni cambiar más pañales”, le dijo –en clave bromista- a
su esposa en cuanto obtuvo el título de Hombre más sexy. La anécdota: cuando su
hija India empieza a hablarle en español no le termina de comprender, “por lo que
me agarra de la cara, me zarandea y me dice ‘papá, papá, que es español”. Aún está
en el proceso de aprender el idioma.
Together with his wife, the Spanish actress Elsa Pataky, they are one of the -hottest
couples in Hollywood. “Now I can say to her: ‘Remember what people think. I don’t
need to wash dishes or change more nappies anymore ”, he said –jokingly- to his
wife as soon as he received the title of World’s Sexiest Man. The anecdote: when his
daughter India starts to talk to him in Spanish he doesn’t fully understand, “so she
grabs my face, shakes me and says to me ‘daddy, daddy, that’s Spanish”; he is still
in the process of learning the language.
Actualmente la familia vive en el paraíso hippy surfero australiano de Byron Bay
(160 km al sur de Brisbane) donde han comprado por 7 millones de dólares una
mansión de estilo balinés. Hemsworth se sentía hastiado de las persecuciones de
los paparazzi en California (en Malibú poseen otra mansión comprada a ‘Cocodrilo
Dundee’ por 4.6 millones de dólares), ya que es una persona muy celosa de su
intimidad. Sin embargo, a veces suelta perlas como le gusta dormir sin pijama y que
de tanto en tanto se salta la dieta y se atiborra a pizzas, hamburguesas y cerveza.
The family currently lives in the bohemian Australian surfing paradise Byron Bay
(160 km south of Brisbane) where, for 7 millions dollars, they have bought a Balinese
style mansion. Hemsworth was fed up with the paparazzi following him around in
California (in Malibu they own another mansion bought from ‘Crocodile Dundee’
himself for 4.6 million dollars), as he is very protective of his private life. However,
he occasionally spills the beans and lets us in on things like the fact that he likes
sleeping naked and that from time to time he forgets the diet and stuffs himself on
pizzas, burgers and beer.
A lo largo de sus 190 cm de estatura, su marmóreo cuerpo provoca conmociones
femeninas a ambos lados del hemisferio. Es el mediano de dos hermanos, Luke,
de 34 años y Liam, de 25, que también acapara la atención de los paparazzi por su
romances, el más sonado, con la descarada Miley Cyrus.
he protagonist of ‘Thor’ is pure muscle and all heart. He loves boxing,
surfing and the traditional sport from Thailand, the martial art Muay Thai.
A fun fact: he doesn’t like running. At home, he is a dedicated husband
and a model father to three beautiful children: India Rose, 3 years old,
and the twins Tristán and Sacha, born in March 2014.
At 190 cm tall, his chiselled body sets pulses racing on both sides of the hemisphere.
He is the middle of three brothers, Luke, 34 years old and Liam, 25, who also attracts
paparazzi attention because of his love life, the most notorious of which was with the
outspoken Miley Cyrus.
B-STYLE
Chris Hemsworth
A golpe de martillo, como su personaje Thor. Así ha conseguido
su fama planetaria Chris Hemsworth, el prototipo que se tiene
cuando alguien se imagina a un australiano y que a lo largo de
este año ostenta el título de ‘el hombre vivo más sexy del mundo’
según la revista People.
49
GENTE / PEOPLE
CHRIS HEMSWORTH
CHRIS HEMSWORTH
PEOPLE / GENTE
Nació el 11 de agosto de 1983 en Melbourne, pero de lo que más se
acuerda de su infancia es del tiempo que pasó en medio de la nada en
un remoto rancho situado en una comunidad aborigen, donde se divertía
viendo a los cocodrilos y los búfalos. En su familia no había antecedentes
artísticos así que sus padres, Leonie, profesora de inglés y Craig, asesor
de servicios sociales, se quedaron de piedra cuando sus tres retoños
decidieron abrirse camino en el competitivo mundo de la actuación. En el
2004 siguió los pasos de otros colegas australianos como Naomi Watts,
Simon Baker o Heath Ledger para convertirse en uno de los principales
protagonistas de la exitosa soap opera ‘Home and Away’.
El destino a veces es caprichoso y, mientras vivía en Sydney, un
cazatalentos se lo llevó a Hollywood junto a su hermano Liam. Aquel
extraño, William Ward, se convirtió en su representante y en el artífice
de su despegue como estrella internacional. Tras obtener su primer
papel en la meca del cine en ‘Star Trek’ (2009), la todopoderosa revista
‘Hollywood Reporter’ predijo que se convertiría en uno de los miembros
de la ‘A-Hollywood List’ (los actores más solicitados y mejor pagados). Y
se hizo realidad cuando en el 2010 se metió por primera vez en la piel del
dios del trueno ‘Thor’, que vuelve a retomar en la esperada secuela de
los superhéroes Marvel ‘Los vengadores: la era de Ultrón’.
Su breve carrera en Hollywood también contiene los títulos ‘La cabaña
en el bosque’ (2012), ‘Rush’ (2013), Blackhat (2013) y actualmente se
encuentra rodando ‘La leyenda del cazador’ junto a Charlize Theron,
Jessica Chastain y Emily Blunt, cuyo estreno está previsto para abril del
2016. Y aún hay más: en breve empezará a rodar ‘Thor III: Ragnarok’.
El éxito sigue a golpes de martillo.
He was born on 11 August 1983 in Melbourne, but his most vivid childhood
memories were the times he spent in the middle of nowhere on a remote
farm located in an aboriginal community, where he had fun watching
the crocodiles and buffalos. There were no artistic predecessors in his
family so his parents, Leonie, an English teacher, and Craig, a social
services consultant, were shocked when their three children decided to
make a name for themselves in the competitive world of acting. In 2004
he followed in the steps of other Australian colleagues like Naomi Watts,
Simon Baker and Heath Ledger and become one of the main protagonists
of the successful Australian soap opera ‘Home and Away’.
Fate is often a funny thing and, while he was living in Sydney, a talent
scout took him and his brother Liam to Hollywood. That stranger, William
Ward, became his manager and is the key to his international success.
After landing his first role in the cinema mecca ‘Star Trek’ (2009), the
almighty magazine ‘Hollywood Reporter’ predicted that he would become
one of the members of the ‘A-Hollywood List’ (the most sought after and
highly paid actors). And that became a reality when in 2010 he stepped
into the shoes of the god of thunder ‘Thor’ for the first time, a role he is
taking on again in the anticipated sequel of Marvel superheroes ‘Marvel’s
Avengers: the Age of Ultron’.
B-STYLE
“Now I can say to her: ‘Remember what people think. I don’t need to
wash dishes or change more nappies anymore ”, he said –jokingly- to
his wife as soon as he received the title of World’s Sexiest Man.
B-STYLE
His short career in Hollywood also includes films ‘The cabin in the woods’
(2012), ‘Rush’ (2013), ‘Blackhat’ (2013) and he is currently filming ‘The
Huntsman’ with Charlize Theron, Jessica Chastain and Emily Blunt,
which is due for release in April 2016. And there is still more to come shortly he will begin filming ‘Thor III: Ragnarok’. Success is achieved by
every blow of the hammer.
“Ahora puedo decirle: ‘acuérdate de lo que piensa la gente. Ya no tengo
que lavar más los platos ni cambiar más pañales”, le dijo –en clave
bromista- a su esposa en cuanto obtuvo el título de Hombre más sexy.
50
51
GENTE / PEOPLE
CAROLINA HERRERA
CAROLINA HERRERA
PEOPLE / GENTE
“La elegancia le da a la mujer un poder extra,
y prácticamente a ningún costo.”
“Elegance bestows women with extra
power, and at practically no cost.”
Carolina Herrera
La reina de Nueva York / The Queen of New York
Texto/Text: Luis Fernando Romo. Fotos/Photos: Arthur Elgort, Toni Bernard y Departamento de Prensa de Carolina Herrera.
B-STYLE
A
52
When Carolina Herrera launched her first women’s
collection in New York in 1981, success knocked on her
door. It came when Jacqueline Kennedy succumbed to the
Venezuelan designer’s talent. Together they designed the
wedding dress of her daughter Caroline in 1986, and from
that moment on, Herrera started to become the symbol of
elegance and glamour. This is her story.
A
unque parezca increíble, de pequeña, Carolina no demostró el
más mínimo interés por la moda. Y eso que tuvo el privilegio de
viajar a París de la mano de su abuela para ver su primer desfile
del prestigioso diseñador español Cristóbal Balenciaga. A los
18 años se casó con el terrateniente Guillermo Behrens, con quien tuvo a sus
dos primeras hijas, Mercedes y Ana Luisa. Tras protagonizar el primer divorcio
femenino de su familia, que provocó un gran escándalo social, se casó en 1968
con Reinaldo Herrera, un joven apuesto y millonario.
lthough it seems hard to believe, as a child Carolina didn’t show even
the smallest interest in fashion, even though she had the privilege of
travelling to Paris at the side of her grandmother to see her first fashion
show by the prestigious Spanish designer Cristóbal Balenciaga. At 18
years old she married the landowner Guillermo Behrens, with whom she had her first
two daughters, Mercedes and Ana Luisa. After going through the first female divorce
in her family, which provoked a great social scandal, in 1968 she married Reinaldo
Herrera, a handsome young millionaire.
A raíz de ese matrimonio, Carolina se convirtió en una de las damas más
importantes del jet set internacional, alternando la fiestas más exquisitas
del Upper East Side neoyorquino en su apartamento de Park Avenue con la
tranquilidad de la finca familiar La Vega, construida en 1590 en Venezuela y
considera la casa habitada más antigua del continente. La pareja tiene otras dos
hijas, Carolina y Adriana.
As a result of that marriage, Carolina became one of the most important members
of the international jet set, throwing the most exquisite parties alternating between
her Park Avenue apartment on the Upper East Side of New York, and the quietness
of the family estate, named La Vega, built in 1590 in Venezuela and considered to
be the oldest inhabited house on the continent. This marriage resulted in two more
children, Carolina and Adriana.
B-STYLE
Cuando en 1981 Carolina Herrera presentó su primera
colección de mujer en Nueva York, el éxito llamó a su puerta.
Éste llegó cuando Jacqueline Kennedy cayó rendida ante
el talento de la diseñadora venezolana. Juntas esbozaron el
vestido de novia de su hija Caroline en 1986, y a partir de ese
momento, Herrera empezó a convertirse en el estandarte de
elegancia y glamour. Esta es su historia.
53
GENTE / PEOPLE
CAROLINA HERRERA
Con tanto ajetreo social, Carolina aparecía continuamente en el listado de
las mujeres más atractivas del mundo, por lo que su todopoderosa amiga
Diana Vreeland, editora de la influyente Vogue americana, la animó para
empezar a diseñar. Ése fue el inicio de un cuento de hadas que aún perdura.
En 1987 lanzó su primer perfume a nivel mundial y en el 2000, abrió su
primera tienda de Carolina Herrera New York, iniciando su expansión
internacional al año siguiente.
A sus 76 años, esta gran señora de la moda dirige un imperio formado por
89 tiendas propias y más de 150 corners en América, Europa, Asia y Oriente
Medio, donde compran grandes estrellas de la talla de Sandra Bullock, Sofía
Vergara, Renée Zellweger y Angelina Jolie. Confidente de Jackie Kennedy,
amiga de juergas de Bianca Jagger e íntima de Warhol (le retrató en tres
ocasiones), María Carolina Josefina Pacanins y Niño (tal es su nombre
original) puede decir con la cabeza bien alta que el lujo es su mejor tarjeta
de presentación.
With such a hectic social life, Carolina was continuously featured on the list of
most attractive women in the world, so her all powerful friend Diana Vreeland,
editor of the influential American Vogue encouraged her to start designing.
That was the beginning of an everlasting fairy tale.
B-STYLE
In 1987 she launched her first perfume on a global scale and in 2000,
she opened her first Carolina Herrera New York store, and began growing
internationally the following year.
54
At 75, this great lady of fashion runs an empire comprising 89 of her own
stores and her brand is sold in another 150 locations in America, Europe,
Asia and the Middle East, where big name stars including Sandra Bullock,
Sofía Vergara, Renée Zellweger and Angelina Jolie buy her designs. María
Carolina Josefina Pacanins y Niño (such is her original name), who was
Jackie Kennedy’s confidant, Bianca Jagger’s party friend and close friend of
Warhol (he captured her portrait on three occasions), can say with her head
held high that luxury is her best business card.
GENTE / PEOPLE
CARLOS CRUZ-DIEZ
CARLOS CRUZ-DIEZ
PEOPLE / GENTE
Ese nuevo camino lo comenzó a trazar con pasos sólidos en París, donde
se instaló en 1960. “París era el centro de reflexión de la época. Fui a
llevar mis propuestas sobre el color, en un lugar donde coincidían artistas
y pensadores del mundo entero. Un sitio competitivo, que te permitía saber
cual era tu propia dimensión”, recuerda.
A bordo del movimiento Cinético, propuso que la contemplación pasiva de
una obra pase a ser activa. “Es lo que las nuevas generaciones lo llaman
interactivo. Una obra cinética no es un cuadro o una escultura, sino el
soporte de un acontecer”, dice.
Usted ha definido al color como una circunstancia. ¿Significa que es tan
efímero como la duración del “presente”?
- El color es consecuencia de la luz, la cual va cambiando de segundo en
segundo. Cualquier color pasa por cientos de matices a través del día, no lo
percibimos porque estamos acostumbrados a mirar, pero no a ver.
¿Pero cómo se aprende a “ver”?
La libertad está en el color
Freedom is in colour
Es uno de los artistas plásticos latinoamericanos más importantes
de las últimas décadas. Punta de lanza del movimiento cinético,
consolidado en la década del ’50, sus investigaciones en torno
al color le dieron un reconocimiento que no ha cesado. En una
entrevista con B-STYLE, analiza la singularidad del color como
entidad y dice, con orgullo, que la vida lo ha privilegiado.
He is one of Latin America’s most important visual artists over
the last few decades. A spearhead of the kinetic art movement,
consolidated in the 50s, his research regarding colour has
given him fame that is still growing. During an interview with
B-STYLE, he analyses the singularity of colour as an entity and
says, proudly, that he has led a privileged life.
Texto: Juan Pedro Chuet-Missé. Fotos: Taller Artincruz
C
B-STYLE
ontemplar las obras de Carlos Cruz-Diez es una experiencia intensa.
Pero aquí no veremos retratos hiperrealistas con denuncia social, ni
trazos endiablados o geometrías estrictas. Su campo es el color, los
juegos visuales que las interacciones cromáticas hacen en el ojo del
espectador. Hay un cierto efecto hipnótico al ver las simetrías de colores que se
cruzan en las series de Addition Chromatique o Inducción Chromatique, o un efecto
de agobio en las series Cromo Saturación. La obra de arte, más que nunca, se
convierte en un juego subjetivo.
56
Text: Juan Pedro Chuet-Missé. Photos: Taller Artincruz
S
eeing the works by Carlos Cruz-Diez in an intense experience. Here
we won’t see hyper-realistic portraits with a social commentary, nor
crazy brush strokes or severe geometries. His field is colour, the visual
games that the chromatic interactions create on the eye of the viewers.
A certain hypnotic effect takes place when looking at the colour symmetries that
intertwine in the series Addition Chromatique or Chromatique Induction, or the
oppressive effect in the series Chromo Saturation. The artwork, more than ever,
becomes a subjective game.
Dado que una de las características de sus obras es la interacción con el espectador,
¿podemos decir que las personas también son parte de la obra artística?
Given that one of your work characteristics is the interaction with the audience, can
we say that people also form part of the artwork?
- Simplificando la propuesta, podemos decir que el artista hace la mitad de la obra
y el espectador la completa con su participación. Es una obra abierta, compartida,
donde el espectador está implicado.
- Simplifying the statement, we can say that the artist creates half the work, and the
viewers complete it with their participation. It is an open work, shared, where the
spectator is implied.
El color depende del observador. ¿Pero hay color sin observador?
Colour depends on the viewer. But, is there colour without an audience?
- Aristóteles decía que el color era un conflicto entre la luz y las tinieblas y los
alquimistas consideraban que el color de los cuerpos desaparecía en la oscuridad.
El color existe en permanencia y lo disfrutamos en nuestra dialéctica con la realidad.
- Aristotle said that colour was a conflict between light and dark and alchemists
thought that the colour of the objects disappeared in the dark. Colour exists in
permanence and we enjoy it in our dialectics with reality.
¿Por qué se interesó por el color, su estudio y extraerlo de las formas?
Why did you become interested in colour, in its study and in extracting it from shapes?
- Lo que más disfrutaba, cuando pintaba cuadros tradicionales, era el color. Por
eso me dedique a encontrar otra manera de pintar, tratar de abrir horizontes en un
mundo que lo concebía limitado y anquilosado.
- What I enjoyed most, when I used to create traditional paintings, was colour. That’s
why I focused on finding another way to paint, to try to open horizons in a world that
I considered limited and obsolete.
¿Qué siente al contemplar su legado, y además con la cantidad de obras
presentes en las calles, edificios, aeropuertos, teatros, etc.?
- Que la vida me ha privilegiado. No todo artista ha tenido la oportunidad de
ser llamado a realizar grandes obras.
He began to draw up that new path, with solid steps, in Paris, where he
moved in 1960. “Paris was the centre point for reflection at that time. I went
there to take on my proposals, in a place where artists and thinkers from
around the world come together. A competitive place, which lets you know
what your own dimension was”, he recalls.
On board the Kinetic art movement, he proposed that passive contemplation
of a work becomes active. “This is what the new generation calls interactive.
A kinetic work is not a painting or a sculpture, but the support for an event”,
he says.
You have defined colour as a circumstance. Does that mean that it is as
ephemeral as the “now”?
- Colour is the consequence of light, which continuously changes, from
second to second. All colours pass through hundreds of nuances throughout
the day and we don’t perceive this because we are used to looking, but not
to seeing.
But can we learn to “see”?
- Nowadays seeing is very difficult, because this is a hyper-baroque society.
There is no free visual space. Everything is crowded with forms, colours,
and also, everything has sound. Seeing is closely linked with the interest
we have for discovering.
What do you feel when you look at your legacy, and also, with the number
of works that are present in the streets, buildings, airports, theatres, etc.?
- That life has been kind to me. Not every artist has enjoyed the opportunity
of being called upon to make great works.
B-STYLE
Carlos Cruz-Diez
- Hoy en día es muy difícil ver, por ser una sociedad hiper-barroca. No hay
espacio visual libre. Todo está abarrotado de formas, colores y además
todo tiene sonido. El ver está íntimamente ligado al interés que tengamos
en descubrir.
57
GENTE / PEOPLE
CARLOS CRUZ-DIEZ
CARLOS CRUZ-DIEZ
PEOPLE / GENTE
OBRAS Y RECONOCIMIENTOS
WORKS AND AWARDS
B-STYLE
Pero su legado artístico no se limita a las paredes de un museo, sino que también ha realizado grandes obras en aeropuertos, teatros, parques, centros culturales o ha
puesto su sello en pasos peatonales de Miami, Rio de Janeiro, Houston o Marsella, entre tantas ciudades. Explosiones de rectas coloridas entre árboles, asfalto, hormigón
y hierro urbano.
58
T
he list of awards and recognitions during his career is certainly impressive: from the Andrés Bello order from Venezuela and being named Official of the Order
National of the Légion d’Honneur in France, to being awarded Doctor Honoris Causa of at least three universities, and recently being given the Turner Medal, from
the UK. His works are in many major museums (such as the MoMA in New York, the Pompidou in Paris, and the Tate Gallery in London), and it’s enough to check
his website (www.cruz-diez.com) and see, on the interactive map, how his works have been represented all around the world.
But his artistic legacy is not limited to the walls of museums. He has also made important works in airports, theatres, parks, culture centres, and has imprinted his hallmark
on pedestrian crossings in Miami, Rio de Janeiro, Houston or Marseille, among many other cities. Explosions of coloured lines between asphalt, concrete and the urban iron.
La creación de estas obras suponen un gran desafío, no solo artístico, sino también logístico y urbanístico. Y el reto es que la obra no produzca la denominada ‘contaminación
visual’. “Para realizar una obra de grandes proporciones integrada al hábitat o en la calle, requiere de un estudio previo del entorno, las condiciones lumínicas, las visuales
del lugar y de la escala”, explica.
The creation of these works is a great challenge, not only artistically, but also logistically and urbanistically. And the challenge is for the work to not produce what is called
‘visual pollution’. “To create large scale work that is integrated in the habitat or in the street requires a previous analysis of the environment, the lighting and visual conditions
of the locations, as well as of the scale”, he explains.
En Panamá, sus obras se pueden ver en la Marion Gallery (www.mariongallery.com), o también se puede contemplar los once metros de la Cromovela Cinta Costera III, que
con gracia se alza en este paseo costero. “Sigo viviendo en París, donde llegué hace 55 años, pero actualmente estoy pasando una temporada en Panamá en compañía de
mi hijo Jorge, quien ha instalado un extraordinario taller (Artincruz) con tantas posibilidades de hacer obras, que el único límite es la imaginación”, dice.
In Panamá, his works can be seen at the Marion Gallery (www.mariongallery.com), or otherwise, visitors can see the eleven metre Cromovela Cinta Costera II, which stands
graciously on this promenade. “I am still living in Paris, where I arrived 55 years ago, but currently I am spending some time in Panamá with my son Jorge, who has set up an
extraordinary workshop (Artincruz) with so many options to chose from when creating works, so that the only limit you will find is imagination”, he says.
“No hay límites para crear un discurso en el arte. Cualquier material o propósito se puede convertir en arte dependiendo si es un artista quien manipule el medio. Las posibilidades
que han surgido con la informática, proporciona a los artistas un extraordinario instrumento para inventar”, dice Cruz-Diez, que con 90 años, no pierde su vitalidad.
“There are no limits to creating an artistic discourse. Any material or purpose can become art depending on whether the artist can handle the medium. The possibilities that
have arisen with computing provide artists with an extraordinary tool”, says Cruz-Diez, who at 90 years old has not lost his vitality.
B-STYLE
L
a lista de premios y reconocimientos a su carrera es abrumadora: desde la orden Andrés Bello de Venezuela u Oficial de la Ordre National de la Légion d’Honneur de
Francia, pasando por Doctor Honoris Causa de al menos tres universidades, y la reciente Turner Medal, del Reino Unido. Sus obras se encuentran en los principales
museos (como el MoMA de Nueva York, el Pompidou de Paris o la Tate Gallery de Londres), y basta meterse en su web (www.cruz-diez.com) y ver, en el mapa
interactivo, cómo sus obras se han representado en todo el mundo.
59
CHAYANNE
CHAYANNE
Chayanne
Presenta “En Todo Estaré”
Presents “En Todo Estaré”
Chayanne ha vuelto tras cuatro años de silencio. Y lo hace a lo grande,
como es costumbre en sus presentaciones. Llega a Panamá el 17 de
junio, y aquí presentará su último disco “En Todo Estaré”. Una gran
oportunidad para bailar y disfrutar con el popular cantante boricua.
Chayanne has made a come back after four years of silence. And as
usual, he does it in style. He arrives in Panamá on 17 June, and while
here he will present his latest record “En Todo Estaré”. It’s a great
opportunity to dance and enjoy the music of the popular Boricua singer.
D
esde el 2010 que Chayanne no sacaba un disco con canciones
nuevas, y con “En Todo Estaré” regresa a los escenarios en una gira
que se pronostica con lleno en todas las paradas. En Panamá tocará
en el Figali Convention Center el 17 de junio, como una escala más
del tour que comenzó en febrero en México, y que lo llevará por Argentina, Chile,
España, Estados Unidos, y Puerto Rico, entre otros países.
Ya Chayanne nos tiene acostumbrados a las grandes cifras. Ha vendido más
de 50 millones de discos en su carrera, y los “sold out” son frecuentes en sus
últimas giras. Además, se lo reconoce por sus excelentes dotes de bailarín y
se ha animado, con aceptable éxito, a ser actor de telenovelas y películas de
comedia romántica.
En su nuevo álbum, Chayanne, ha coescrito la mayoría de los temas, y ha tenido
la colaboración de grandes compositores de la música latina, como Franco Da Vita,
Estéfano o Vladimir Dotel.
B-STYLE
“En todo estaré” incluye 11 temas en la versión normal y 14 en la deluxe. El primer
single, “Humanos en Marte” se convirtió en todo un éxito al poco de su lanzamiento,
con una rotación continua por las radios del continente.
60
En declaraciones al periódico español El Mundo, precisó que el título del disco se
refiere a “la calidad de tiempo que se dedica a cada cosa que haces. Aunque tienes
a muchas personas que se dedican a alguna cosa, siempre me gusta ‘estar’ en todo.
Además, no sólo me refiero a lo profesional, también a lo personal y a dar calidad a
los pocos momentos que pasas con la familia”, dice.
Chayanne
Fecha: 17 de junio, a las 9.00 PM.
Lugar: Figali Convention Center (Avenida Amador, Ciudad de Panamá)
Entradas: desde 75$ a 300 $ las VIP
Venta de tickets: en ticketplus.com.pa
AGENDA
Chayanne
Date: 17 June, 9:00 PM.
Place: Figali Convention Centre (Avenida Amador, Ciudad de Panamá)
Tickets: from $75 to $300 for VIP tickets
Tickets sales: ticketplus.com.pa
S
ince 2010 Chayanne hasn’t released any new songs, but with “En Todo
Estaré” he returns to the stage on a tour that is expected to sell out
all dates. In Panamá he will perform at the Figali Convention Centre
on 17 June - just one stop more on the tour that started in Mexico in
February, and which will take him to Argentina, Chile, Spain, the USA, and Puerto
Rico, amongst other countries.
Chayanne is used to high figures already. He has sold more than 50 million records
throughout his career, and the “sold out” signs have been frequent across his last
tours. He is also renowned for his excellent dancing skills, and even had the courage
to try acting, achieving success in soap operas and romantic comedy movies.
On his new album, Chayanne has co-written many of the tunes, and has collaborated
with some great composers of Latin music, like Franco Da Vita, Estéfano and
Vladimir Dotel.
“En Todo Estaré” includes 11 songs on the regular version, and 14 on the deluxe
version. The first single, “Humanos en Marte” became a huge success just after its
launch, continuously featuring on the radios across the continent.
In statements to the Spanish newspaper El Mundo, he noted that the record’s title
refers to “the amount of time you dedicate to each thing you do. Although you have
many people that focus on some things, I always like to take care of everything.
Besides, I am not only talking about the professional side, but also about the personal
side, and to ensuring that those precious moments you spend with your family are
quality moments”, he says.
B-STYLE
AGENDA
61
JESUS CHRIST SUPERSTAR
JESUS CHRIST SUPERSTAR
Jesus Christ Superstar
Llega a Panamá uno de los
musicales más exitosos
Jesus Christ Superstar, la ópera rock de Andrew Lloyd Webber y
Tim Rice, aterriza en Panamá. Se trata de uno de los musicales
más famosos de las últimas décadas, que primero nació como
disco conceptual y luego saltó al estrellato en Broadway.
One of the most successful
musicals arrives in Panama
Jesus Christ Superstar, the rock opera by Andrew Lloyd Webber
and Tim Rice, lands in Panamá. It is one of the most famous
musicals from the last decade, born first as a conceptual LP and
then rising to fame on Broadway.
L
a obra refleja los últimos siete días de Jesucristo, narrados según
la perspectiva de Judas Iscariote, y el conflicto que vive por los
desacuerdos con Jesús, la traición y el posterior remordimiento.
Al respecto, el director artístico de la obra en Panamá, Aarón Zebede, dice
que “el musical ha ido evolucionando con el tiempo y las últimas producciones
se han enfocado más en la parte humana que en el fondo religioso del tema.
Nosotros estamos trabajando precisamente en eso, en contar la historia de
Jesús más como un hombre en la historia con sus problemas existenciales e
inseguridades, y como afectó positiva o negativamente a los que lo rodeaban”.
La obra se presentará en el Teatro Nacional del 1 al 17 de junio, con
reconocidas estrellas del panorama artístico como Leonte Bordanea, Janelle
Davidson, Manuel Corredera, Any Tovar, Cristina de la Fuente, Luis Arteaga y
Luis Rosman, entre otros.
En total, habrá cuarenta actores en escenas, acompañados por veinte
músicos y apoyados por un cuerpo técnico de 25 personas, donde destacan
la dirección musical del maestro Dino Nugent, las coreografías de Jossie
Jimenez, y la dirección artística de Aaron Zebede, todo bajo la producción de
Gina F. de Cochéz y Janelle Davidson.
Esta es la misma productora que ya había presentado ‘Un Violinista sobre el
Tejado’, ‘Disney’s Aida’ y más reciente ‘Les Misérables’; y para poder montar
Jesus Christ Superstar hubo que negociar con los productores originales en
Londres. Al ver la calidad de las otras presentaciones, accedieron a autorizar
los derechos.
B-STYLE
El director Zebede señala que en la selección de los actores se enfocaron en
potenciar el rol de las voces, pero sin olvidar las danzas de la obra. “Hicimos
lo posible por reunir a un grupo de cantantes con mucho poder vocal. Con los
bailarines hicimos lo mismo. Subimos la barra y nos enfocamos en la técnica.
Por eso la mayoría de los miembros de nuestro cuerpo de baile forman parte
del Ballet Nacional”.
62
Jesus Christ Superstar
Fechas: del 1 al 7 de junio, a las 8.00 PM
Lugar: Teatro Nacional de Panamá (Avenida 8, Panamá)
Venta de tickets: ticketplus.com.pa
T
AGENDA
he play reflects the last seven days of Jesus Christ, narrated
according to the perspective of Judas Iscariote, and the conflict
Judas lives through because of his disagreements with Jesus, the
betrayal and his subsequent remorse.
The art director of the play in Panamá, Aarón Zebede, says that “the musical
has been evolving over time, and to this end the latest productions have
focused more on the human side than on the subject’s religious side. And we
too are working on that angle - telling the story of Jesus more like the story of
a man in history with his existential problems and his insecurities, and how he
positively or negatively affected those who were around him”.
The play will be held at the National Theatre from 1 to 17 June, featuring
renowned stars from the art scene like Leonte Bordanea, Janelle Davidson,
Manuel Corredera, Any Tovar, Cristina de la Fuente, Luis Arteaga and Luis
Rosman, amongst others.
In total, there will be forty actors on stage, accompanied by twenty musicians
and supported by a technical team of 25 people, where the musical direction by
maestro Dino Nugent is a stand out, as well as Jossie Jimenez’s choreography,
and Aaron Zebede’s art direction, all coming together in the production by
Gina F. de Cochéz and Janelle Davidson.
This is the same producer who had already presented ‘The Fiddler on the
Roof’, ‘Disney’s Aida’ and more recently, ‘Les Misérables’. To be able to
stage Jesus Christ Superstar it was necessary to negotiate with the original
producers in London, who upon seeing the quality of the other performances
the producer has staged, agreed to authorize the rights.
The director, Zebede, points out that at the casting for the actors they
prioritised the voices, but without losing sight of the dance routines in the play.
“We did everything possible to pull together a group of singers with a lot of
vocal power. And we did the same with the dancers. We set the bar high and
focused on the technique. For that reason the majority of the members of our
dance troupe are part of the National Ballet”.
Jesus Christ Superstar
Dates: from 1 to 7 June, at 8.00 PM
Place: Panama National Theatre (Avenida 8, Panamá)
Tickets sale: ticketplus.com.pa
B-STYLE
AGENDA
63
ESTILOS DE
VIDA
64
INTERIORISMO
EMPRESAS
BELLEZA Y SALUD
VIAJES
MOTOR
NÁUTICA
INTERIOR DESIGN
COMPANIES
BEAUTY & HEALTH
TRAVEL
MOTOR
SAILING
LIFE
STYLE
65
KOKET
KOKET
Koket
J
anet, neoyorkina de nacimiento, se crió entre Europa y EE.UU. pero fue
su apasionado romance con la capital parisina lo que, sin lugar a dudas,
ha marcado su trayectoria profesional y personal. Su amor por París, el
diseño y la moda, la llevó a mudarse a la capital por excelencia del glamour
y la belleza. En poco tiempo consiguió formar parte del refinado mundo parisino,
adquiriendo un exquisito gusto por la alta costura y sobre todo, desarrollando una
gran capacidad para adelantarse a las tendencias.
Deseo innato por seducir
Innate desire to seduce
B-STYLE
Koket es un sueño hecho realidad para Janet: ella
siempre sintió la necesidad de crear una marca que
fuese un reflejo de sí misma, del fabuloso mundo
que la rodea. Realmente Koket no es una
simple colección de mobiliario de lujo, es una
colección repleta de experiencias, pasiones
y momentos vividos, que han definido su
vida a lo largo de todos estos años.
66
Texto: Sonia Reixach. Fotos: Koket
Text: Sonia Reixach. Photos: Koket
Janet Morais, su fundadora y directora creativa, es quien
se esconde tras esta seductora firma de mobiliario de lujo.
Koket – Love Happens, son piezas de diseño provocativo
que irradian un aurea de sensualidad inigualable.
Janet Morais is the founder and creative director behind
this seductive firm of exclusive furniture. Koket – ‘Love
Happens’ collection, are pieces of provocative designs that
exude an aura of unmatched sensuality.
Desde el lanzamiento de su propia marca
en 2010 ha seducido a la industria del
diseño y rápidamente ha conseguido
posicionarse en el complejo mercado
internacional de las firmas de lujo. Cada
pieza es elaborada meticulosamente a mano
por maestros artesanos y joyeros, que no dejan
ningún detalle al azar, lo que garantiza un producto
de una altísima calidad.
Koket ha tenido una destacada presencia en la pantalla grande.
Sus piezas son protagonistas junto al Sr. Grey y Anastasia en la
película Cincuenta Sombras de Grey. Su mobiliario forma parte de una provocativa
escenografía, aportando un extra de erotismo visual a la película. Koket, al igual que
el mundo que rodea al Sr. Grey, evoca pasión, deseo y poder.
INTERIOR DESIGN / INTERIORISMO
J
anet, a New Yorker by birth, grew up between Europe and the USA, but
it was her love affair with the French capital that, no doubt, marked her
professional and personal trajectory. Her love of Parisian design and
fashion led her to move to the city of glamour and beauty. In a short time
she managed to become part of the refined Parisian world, acquiring exquisite taste
for high couture and, overall, developing the ability to stay ahead of the trends.
Koket is a dream come true for Janet: she always felt
the need to create a brand that was a reflection of
herself, of the fabulous world that surrounds her.
In truth, Koket is not a simple collection of
exclusive furniture, it is a collection full of
experiences, passions and moments lived
that have defined her life throughout all
these years.
Since the launching of her brand in
2010, she has seduced the design
industry and has managed to quickly
position the brand on the complex
international market of luxury firms.
Maestro artisans and jewellers don’t
leave any detail to chance, guaranteeing
that each carefully handcrafted piece is of a
very high quality.
Koket had an important presence on the big screen.
Her pieces are the protagonists, alongside Christian
Grey and Anastasia, in the movie ‘50 Shades of Grey’. Her
furniture is part of the movie’s provocative staging, providing an extra layer
of visual eroticism. Koket, as well as the world Mr Grey surrounds himself in,
evokes passion, desire and power.
B-STYLE
INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN
67
INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN
PETS
MASCOTAS
INTERIOR DESIGN / INTERIORISMO
PADPOD
By Bark & Miao
Esta firma británica ha creado una cama elevada de lujo
para gatos o perros pensando en los grandes amantes del
mobiliario de diseño. Esta pieza posee reminiscencias de
la icónica silla Ball creada por el diseñador finlandés Eero
Aarnio. Su interior está lujosamente tapizado con suave
lana de Nueva Zelanda, proporcionando una sensación
de refugio agradable para las mascotas.
This British brand has created a luxurious high bed for cats
and dogs, thinking of the great lovers of design furniture.
This piece is reminiscent of the iconic Ball chair created by
the Finish designer Eero Aarnio. Its interior is sumptuously
upholstered with soft wool from New Zealand, providing
pets with the sensation of being protected.
STEELBONE
by The Cool Dog
Esta joven empresa española presenta esta cama con
forma de hueso en acero inoxidable y coronada con un
fabuloso cojín de pelo sintético fabricado en Italia. No
pasará desapercibida para los amantes del arte y la
escultura , posee una belleza superlativa y es una pieza
ideal para ambientes contemporáneos y sofisticados.
Mascotas
Pets
This new Spanish company features this bed, shaped like a
bone, in stainless steel and crowned by a fantastic cushion
made of synthetic hair manufactured in Italy. It won’t go
unnoticed by art and sculpture lovers as it presents a
superlative beauty and is an ideal piece for contemporary
and sophisticated ambiences.
Descanso de lujo para los más pequeños
Luxurious rest for the smallest
68
El mundo del lujo enfocado a los animales de compañía tiene un
mercado amplísimo. Ellos tienen su propio estilo de vida y para
nada está reñido con el glamour y la belleza.
The world of luxury goods, with a focus on products for pets, has
a very wide market. They have their own life style, and glamour
and beauty are not excluded from it.
a aparición de nuevas marcas de lujo especializadas en productos de
diseño contemporáneo para mascotas consentidas es una realidad.
Su visión es crear un nuevo estándar de lujo para nuestros amigos
peludos, que combine el atractivo estético, materiales únicos, y un
enfoque innovador para armonizar la decoración de interiores.
L
T
La zona de descanso de nuestras mascotas deja de ser algo que escondamos con cierta
vergüenza ante las visitas para pasar a tener un especial y orgulloso protagonismo. Un
toque chic y elegante a la decoración de nuestro hogar.
Our pets’ rest zone is no longer a space we shamefully hide from visitors, but
has now come to celebrate a special and stands proud as a protagonist piece of
furniture. A chic and stylish touch for our home decoration.
he appearance of new exclusive brands specialised in contemporary
designed products for spoilt pets is a reality. Their vision is to create
a new luxury standard for our furry friends, combining aesthetical
attractive, unique materials and an innovative approach to harmonise
interior decoration.
GARDA LUX MOS
By Superfine
Creada por el prestigioso diseñador Paolo de Anna y hecha a mano por artesanos
italianos. Ha sido cubierta meticulosamente con el espectacular mosaico de vidrio
en color negro Opus Romano de Bisazza, y se apoya sobre unas elegantes patas
en madera de olivo. La edición está limitada a 200 unidades, por lo que se trata de
productos exclusivos, un verdadero trono para su preciosa mascota.
Created by the prestigious designer Paolo de Anna and hand crafted by Italian artisans.
It has been carefully covered with a spectacular glass mosaic in black Opus Romano
de Bisazza, and elegant legs made of olive wood support it. The edition is limited to
200 units, so this is a very exclusive product: a true throne for your beautiful pet.
B-STYLE
B-STYLE
Теxto /Text: Sonia Reixach
69
INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN
KRAVITZ DESIGN
KRAVITZ DESIGN
INTERIOR DESIGN / INTERIORISMO
En una de sus entrevistas decía: “Philippe Starck ha sido un apoyo increíble
en mi aventura en el diseño. Cuando le pedí versionar su silla le pareció
una idea brillante. La colección que hemos creado se encuentra a mitad de
camino entre el rock y la alta costura”. Además, agregó que ahora que ha
trabajado con Starck, la persona que más le habría gustado conocer es al
desaparecido y legendario arquitecto español Antoni Gaudí.
Magnate de la música, actor, decorador, Caballero de las Artes y las Letras
de Francia y reputado seductor. El incansable y polifacético Lenny Kravitz
jamás dejará de sorprendernos.
During his interview he said: “Philippe Starck has been an incredible
support along my design adventure. When I asked him permission to make
a version of his chair he thought it was a brilliant idea. The collection we
have created is halfway between rock and high couture”. He also added
that now he has had the opportunity to work with Starck, the person he
most would have like to meet is the legendary, deceased Spanish architect,
Antoni Gaudí.
Music tycoon, actor, decorator, Chevallier de L’Ordre des Arts et des Letters
in France, and renowned seducer. The untiring, restless and multifaceted
Lenny Kravitz will never stop surprising us.
Kravitz Design
Alta decoración con estilo rockero Luxury decoration in a rocker style
Texto / Text: Sonia Reixach
Fotos / Photos: Kravitz Design
L
T
Aunque, sin lugar a dudas, su colaboración más estelar hasta el momento ha sido
con la firma italiana Kartell y de la mano del gran diseñador francés Philippe Starck,
para dar un aire nuevo, con total libertad, a la icónica silla Mademoiselle.
Although there is no question that his most important collaboration to-date has been
with the Italian firm Kartell, alongside with the great French designer Philippe Starck,
where they gave the iconic Mademoiselle chair a new look .
The complete success of this collection has been achieved thanks to the contrast
of the femininity created by Starck and Lenny’s rocker style, a combination of
personalities that has resulted in an explosive and fascinating mix.
B-STYLE
a empresa Kravitz Design, ubicada en el Soho de Nueva York, se ha
centrado en el diseño residencial y comercial. Entre sus proyectos más
destacados se encuentran desde un hotel de lujo en Miami al diseño de
unos pavimentos cerámicos tridimensionales para la firma italiana Lea
Ceramiche. Otra de sus colaboraciones más celebradas fue la lámpara de araña
Casino Royal, realizada para la colección Cristal Palace de Swarovski.
70
The rock star Lenny Kravitz has always shown a great passion
for interior design, and he made his dream a reality in 2003 by
creating his own design firm, Kravitz Design Inc. According
to his family, from childhood he has been concerned with the
aesthetic of everything that surrounds him, and he was always
redecorating his bedroom.
El éxito rotundo de esta colección ha sido gracias al contraste de la feminidad
creada por Starck y el look rockero de Lenny, una combinación de personalidades
que ha resultado explosiva y fascinante.
he company Kravitz Design, located in New York’s Soho, has focused on
residential and commercial design. Amongst his most notable projects
are a luxury hotel in Miami and the design of some three dimensional
ceramic floorings for the Italian firm Lea Ceramiche. Another of his most
celebrated collaborations was the Casino Royal chandelier, made for the Cristal
Palace Collection from Swarovski.
B-STYLE
La estrella del rock Lenny Kravitz siempre ha demostrado una
gran pasión por la decoración, y cumplió un sueño creando en
el 2003 su propio estudio de diseño, Kravitz Design Inc. Según
su familia, de niño ya se preocupaba por la estética de todo lo
que le rodeaba, y siempre estaba redecorando su habitación.
71
BELLEZA / BEAUTY
BY KILIAN
BY KILIAN
BEAUTY / BELLEZA
By Kilian
La llegada de Kilian al mundo del perfume no fue por capricho: ya había trabajado
con las marcas Christian Dior, Paco Rabanne,
Alexander Mc Queen y Giorgio
Armani. Y en el 2007 lanzó su primera creación, L’Œuvre Noire. De entrada, impactó
con la presentación, en un frasco protegido por un cofre negro, tal como si fuera una
joya. Y allí estaba el perfume, de diez fragancias creadas a partir de ingredientes
raros y aceites esenciales de alta calidad.
Fragancias con aroma a exclusividad
Fragrances with the aroma of exclusivity
B-STYLE
¿Quién es Kilian Hennessy? Su apellido recuerda al prestigioso
coñac, y no es en vano. Su familia creó esta bebida, y es nieto
del fundador del grupo LVMH, el conglomerado que agrupa a
las marcas de lujo más importantes. En el apogeo de su carrera
empresarial, y con un toque egocéntrico, mantiene su sello con los
perfumes By Kilian.
72
Who is Kilian Hennessy? His surname reminds us of the prestigious
cognac, and not for nothing. It was his family who created this
liquor, and he is also the grandson of the founder of LVMH Group,
the conglomerate that brings together the most important luxury
brands. At the peak of his business career, and with a touch of
egocentrism, he maintains his hallmark with the By Kilian perfumes.
T
he By Kilian perfumes pay homage to the world of luxury and exclusivity
that its creator, Kilian Hennessy, has always lived in. The idea has been
to recreate the elegance of perfumes as they were at the end of 19th
century, but with modern 21st century touches.
Kilian’s foray into the world of perfumes was not made on a whim, having already
worked with brands like Christian Dior, Paco Rabanne,
Alexander McQueen and
Giorgio Armani. And in 2007 he launched his first creation, L’Œuvre Noire. To start
with, he focused on making an aesthetic impact, presenting a jar protected by a
black trunk, as if it was a piece of jewellery. And then there was the perfume, made
up of ten fragrances created from rare ingredients and high quality essential oils.
Con la colección Addictive State, Kilian juega con nombres filosos en estos tiempos
de excesiva corrección política: Light My Fire, Intoxicated and Smoke for the Soul.
Como se puede preever, los aromas recuerdan al tabaco, al café y a las hierbas
adictivas. ¿Acaso cannabis? Algo así…
With the Addictive State Collection, Kilian plays with names perfect for these times
of excessive political correctness: Light My Fire, Intoxicated and Smoke for the Soul.
As can been guessed, the aromas are reminiscent of tobacco, coffee and addictive
herbs. Perhaps cannabis? Something like that…
Con la colección The Arabian Nights, los cinco perfumes tienen semblanzas a
aromas de Oriente Medio, con reminiscencias a madera de agar (conocida como
oud), rosa, incienso, ámbar y almizcle.
With The Arabian Nights Collection, the five perfumes have a resemblance to Middle
Eastern aromas, with hints of agar wood (known as oud), rose, incense, amber and
musk.
Con In the Garden of Good and Evil, Kilian presenta tres colecciones y juega con la
idea del pecado. Como metáfora del pecado original, las fragancias tienen aroma
de frutas y especias, de flores y maderas; pero logrando un delicado equilibrio y
alejandose de aquellas fragancias florales que han alejado a tantos consumidores
de perfumes exclusivos. Atención a la presentación, con una serpiente dorada y de
ojos brillantes que protege al perfume.
With In the Garden of Good and Evil, Kilian presents three collections that play
with the idea of sin. As a metaphor for the original sin, the fragrances have aromas
of fruits and spices, flowers and woods, while maintaining a delicate balance and
moving away from those floral fragrances that have put off so many consumers
of exclusive perfumes. Close attention should be paid to its presentation, where a
golden snake with bright eyes protects the perfume.
La concepción de Kilian es que, además de brindar fragancias exclusivas y
sumamente elaboradas, que el lujo se destile por medio de sus elegantes estuches.
Además, ha puesto un pie en el diseño de joyas, como colgantes y brazaletes, que
guardan relación con las colecciones de perfumes.
Kilian’s concept is that, as well as offering exclusive and highly elaborated fragrances,
luxury should extend to the fragrance’s elegant boxes. Besides, he has already
forayed into jewellery design, with creations including pendants and bracelets that
are related to the perfume collections.
B-STYLE
L
os perfumes By Kilian homenajean al mundo del lujo y la exclusividad
en que siempre se manejo su creador, Kilian Hennessy. La idea ha sido
recrear la elegancia de los perfumes como eran a fines d el siglo XIX,
pero con los toques modernos del siglo XXI.
73
BELLEZA / BEAUTY
CABELLOS / HAIR
Cabellos
Hair
Belleza con glamour
Glamorous beauty
Texto / Text: Rosa Girona
Foto modelo / Model’s photo: Kérastase
Lisos o rizados estos aliados nos ayudan a conseguir el
objetivo más deseado: lucir el cabello que queremos.
Impecable.
For straight or curly hair, these allies provide us with the help
we need to achieve our most desired goal: to have the hair we
want. Impeccable.
6
1
2
3
1. Remington
Cabello suave y sin encrespamiento.
Soft and frizz free hair.
2. Babyliss Paris.
Planchas inspiradas en la resistencia y brillo de los
diamantes.
Straighteners inspired by the resistance and shine of
diamonds.
B-STYLE
74
4
7
7. Shu Uemura. Detail Master.
Fijación fuerte, brillo espejo.
Strong-hold, mirror shine.
9. Kérastase. Laque Noire.
Escudo antihumedad fijación 24 horas.
Anti-humidity shield, 24 hour-hold.
4. Aussie. Curl Define + Shine.
Espuma de rizos de fijación flexible.
Mousse for curly hair with flexible-hold.
10. Revlon. Salon Hits.
Mascarilla + serum efecto anti-edad. Once
beneficios.
Mask & anti-age effect serum. Eleven benefits.
6. L’Oréal Professionnel. Absolut Repair Lipidium.
Serum reparador de puntas.
Hair serum that repairs ends.
8
8. Montibel·lo. Smart Touch.
Doce beneficios para rejuvenecer el cabello.
Twelve benefits to bring youth to your hair
3. Termix. Jabalí.
Protege la calidad del cabello y elimina la electricidad
estática.
Protects the hair’s quality and eliminates static electricity.
5.BC Bonacure. Oil Miracle.
Para cabello seco y dañado.
For dry and damaged hair.
5
9
10
11. Redken. Move Ability.
Cera en crema de definición ligera.
A lightweight defining cream paste.
12. Phyto. PhytoLaque Design.
Laca vegetal con miel de acacia fijación fuerte.
Strong-hold hairspray with acacia honey.
11
12
MOTOR
PORCHE 911 CARRERA GTS
PORCHE 911 CARRERA GTS
MOTOR
Porsche 911
Carrera GTS
De etiqueta para correr
All dressed up to race
Теxto: Gonzalo de Martorell / Fotos: Porsche
Теxt: Gonzalo de Martorell / Photos: Porsche
La marca de Stuttgart presentaba hace un mes la segunda generación
del Porsche 911 Carrera GTS, unas siglas que para la casa alemana
siempre han representado versiones más deportivas pero también
más elegantes de los modelos de serie. Resulta extraño hacer un 911
Carrera más sport y más elegante... pero en Porsche lo han logrado.
Couple of months ago the Stuttgart firm launched the second
generation of the Porsche 911, the Carrera GTS, an acronym that,
for this German firm, has always represented versions of the series
model that are more sporty and elegant. It is difficult to achieve a
more sporty and elegant 911 Carrera... but Porsche has managed it.
D
A
El GTS, por tanto, entrega la friolera de 430 caballos y se convierte en el modelo
más potente de la saga 911, exceptuando los turbo y los “repli-race” GT2 y GT3. Una
potencia que le permite superar por poco los 300 km/h de velocidad máxima y una
aceleración de 0 a 100 en 4 segundos.
The GTS, therefore, delivers an impressive 430 horsepower and so becomes the
most powerful model in the 911 series, except for the turbo and the repli-race GT2
and GT3. The car has a power that allows it reach over 300 km/h maximum speed
and to go from 0 to 100 km in 4 seconds.
También la parte ciclo ha recibido la correspondiente actualización para hacerla lo
más parecida posible a la de los 911 de circuito, aunque con un mayor compromiso
por el confort y el equipamiento. El bastidor ha sido rebajado 10 mm. en su distancia
al suelo, el paso de las ruedas traseras es más ancho, y el conjunto equipa de serie
la suspensión activa PASM -Porsche Active Suspensión Management-, directamente
heredada de los modelos de competición.
Other components have also received a similar update to make this car be as
close as possible to the 911 racing version, while having a greater emphasis on
comfort and equipment. The chassis’ distance to the ground is 10 mm lower, it
features flared rear wheel arches and a wider track, and the PASM -Porsche
Active Suspension Management system-, directly inherited from its racing
models.
Además, los 911 GTS con caja de doble embrague PDK y cambio secuencial
incorporan un “Launch Control” para gestionar de un modo seguro y eficiente las
salidas lanzadas desde parado.
Besides all this, the 911 GTS also comes with a PDK double clutch gearbox, and the
sequential gearshift incorporates a “Launch Control”, to more efficiently and safely
handle the quick take offs from a stand still position.
DETALLES DE BUEN GUSTO
DETAILS IN GOOD TASTE
En lo estético -sin duda- uno de los detalles que más van a marcar su personalidad
es el nuevo escape, con su salida en negro cromado, diseñado para transmitir al
interior del habitáculo el evocador sonido racing del motor.
With regards to the aesthetics, among the details that define the car’s personality are
the new black chrome-plated exhaust tailpipes, designed to transmit the sound of a
racing engine to the cabin of the car.
B-STYLE
vailable in four models -Coupé and Cabrio and with rear-wheel
or all-wheel drive- the adoption of the acronym ‘Great Tourism
Sport’ for the mythical Porsche 911 is not exclusively limited to the
inclusion of more refined finishings but has also included the interior,
as -with the focus on achieving greater sportiness- the engineers from Stuttgart
have achieved 30 HP more from the 3.800 cc and six-cylinder boxer engine than
from the standard engine.
B-STYLE
isponible en cuatro versiones -Coupé y Cabrio y con tracción trasera
o integral- la adopción de las siglas de Gran Turismo Sport para el
mítico Porsche 911 no se limita únicamente a la inclusión de unos
acabados más refinados sino que también se ha extendido a su
interior ya que -en aras de esa pretendida mayor deportividad- los ingenieros de
Stuttgart han conseguido arrancar del motor de 3.800 cc y seis cilindros Bóxer 30
CV más que el propulsor estandar.
76
77
MOTOR
PORCHE 911 CARRERA GTS
PORCHE 911 CARRERA GTS
MOTOR
En lo estético -sin duda- uno de los detalles que más van a
marcar su personalidad es el nuevo escape, con su salida en
negro cromado
With regards to the aesthetics, among the details that define
the car’s personality are the new black chrome-plated
exhaust tailpipes
Páginas anteriores: con las nuevas versiones, la gama 911 Carrera comprende
doce modelos con tres niveles de potencia y carrocerías coupé y cabriolet,
además de tracción trasera o integral. Los GTS mantienen la misma filosofía
de más potencia, equipamiento de calidad superior y prestaciones aún mayores.
Previous pages: with the new versions, the series 911 Carrera includes twelve
models with three levels of power, coupé and cabriolet bodywork, as well as
rear-wheel or all-wheel drive. The GTS keeps the same philosophy of higher
power, superior quality equipment and even greater performance.
Arriba: la nueva versión del 911 GT presenta un paso de las ruedas traseras
más ancho y una menor distancia al suelo de la carrocería.
Top: the new version of the 911 GT features flared rear wheel arches, a wider
track and the chassis is lower to the ground.
Página izquierda: los instrumentos esféricos están diseñados para
proporcionar toda la información con rapidez y exactitud.
Left page: the spherical instruments are designed to quickly and accurately
provide all the necessary information.
Destacan visualmente también las llantas de 20 pulgadas con tuerca de bloqueo
central -igualmente derivadas de las de competición aunque mantengan una
línea tradicional de Porsche- pintadas en un color mate exclusivo de esta versión.
Buscando una estética agresiva pero algo más discreta, las cubiertas de los faros
bixenón -con sistema de luces dinámicas- y las rejillas de ventilación del motor son
también de color negro.
Also visually noticeable are the 20-inch centre lock wheels-derived from those used
in competitions, although maintaining a traditional Porsche design, painted in a
matt black tone exclusive to this version. Looking for an aggressive but somehow
more discreet aesthetic, the covers of the Bi-Xenon headlights -with a dynamic light
system- and the engine inlet screens are also black.
Un toque “premium” en la tapicería y los acabados marcan la diferencia en este 911. La
ergonomía de los asientos ha sido optimizada para hacerla más cómoda. Vienen tapizados
en alcántara en su parte central y con cuero en los laterales, en un diseño también exclusivo
de esta versión.
B-STYLE
The 911 GTS has just arrived in car dealerships and the prices range between
146,000 dollars for the standard Carrera model to 170,000 dollars for the Carrera
4 Cabrio.
B-STYLE
Los 911 GTS acaban de llegar a los concesionarios y sus precios oscilan entre los
146.000 dólares el modelo base Carrera a los 170.000 dólares del Carrera 4 Cabrio.
A “premium” touch in the upholstery and finishings mark the difference of this 911
version. The seats’ ergonomics have been optimised to make them more comfortable.
The central panels are upholstered in Alcantara, with leather on the sides, in a design
that is exclusive to this version.
78
79
VIAJES / TRAVEL
INDIA
INDIA
TRAVEL / VIAJES
Hotel Oberoi Udaivilas
Exotismo en la India
Exoticism in India
Теxto: Juan Pedro Chuet-Missé / Fotos: Oberi Hotels & Resorts
Теxt: Juan Pedro Chuet-Missé / Photos: Oberi Hotels & Resorts
En Rajastán, un antiguo palacio se ha reconvertido en uno de los hoteles más
In Rajasthan, an old palace has been restored to become one of the most luxurious
lujosos y exclusivos del mundo. Alojarse y descansar en sus aposentos recuerda
and exclusive in the world. Staying and relaxing in one of its rooms means taking
a los años dorados del reino de Mewar, donde se encuentra una de las dinastías
a trip back to the golden years of the Mewar Kingdom, home to one of the longest
más longevas del mundo.
living dynasties in the world.
A
L
El Oberoi Udaivilas era el antiguo palacio del coto de caza del Maharana de Mewar,
que fue reformado y presentado como un resort de lujo. Con sus pabellones, cúpulas
y miradores de color crema, recuerda a los palacios de Rajastán, de aquellos años
dorados del reino de Mewar. Justamente la corte Rajpu de este reino es la segunda
dinastía más antigua del mundo, con 76 generaciones que se suceden, desde hace
más de 500 años, en el gobierno del reino local.
The Oberoi Udaivilas Hotel was the former palace set in the Mewar’s Maharana hunting
grounds, that later underwent reforms and is now presented as a luxury resort. With its
cream coloured pavilions, domes and vantage points, it is reminiscent of the palaces
in Rajasthan, from those golden years of the Mewar Kingdom. This kingdom’s Rajput
dynasty is the second oldest dynasty in the world, with 76 generations having ruled,
more than 500 years ago, the government of the local kingdom.
Es como un viaje en el tiempo, exótico y exclusivo. No en vano, aquí se han rodado
varias películas, incluso aquella Octopussy en la que Roger Moore se puso el traje de
James Bond.
It is like stepping back in time into an exclusive and exotic location. It is no wonder
that various movies have been filmed here, including Octopussy, where Roger Moore
stepped into James Bond’s shoes.
Aquí se despliegan los más lujosos pabellones revestidos de mármol blanco, jardines
exhuberantes y fuentes de todos los tamaños. Sus 87 habitaciones son semi abiertas,
y las vistas al lago Pichola le ofrecen una cuota extra de relax.
The most luxurious pavilions, covered in white marble, with lush gardens and fountains
of all sizes can be found here. Its 87 rooms are semi open, and the views to Lake
Pichola offer guests an extra quota of relaxation.
l noroeste de ese subcontinente que es la India se encuentra el
estado de Rajastán. Lugar de historias milenarias, de leyendas que
se confunden con relatos verídicos, de climas secos que tornan en
violentos monzones en la época de lluvias.
B-STYLE
In this state is Udaipur, known as the ‘Venice of the East’, or, though less poetic, the
‘City of Lakes’. A very descriptive name, since seven lakes surround this place, and it is
on the banks of the largest one, Lake Picholae, where the magnificent Oberoi Udaivilas
Hotel is located. Some specialised media have described it as the best hotel in Asia,
and some others have been more direct naming it the best in the world. And they don’t
lack motifs.
B-STYLE
En este estado se encuentra Udaipur, conocida como la ‘Venecia del Este’
o menos poético quizás, como la ‘Ciudad de los Lagos’. Obviamente, siete
formaciones lacustres rodean este sitio, y en el mayor de ellos, el Pichola, se
encuentra el fastuoso hotel Oberoi Udaivilas. Hay medios especializados que lo
han encumbrado como el mejor hotel de Asia, y otros directamente del mundo. Y
no le faltan razones.
ocated in the northwest of the subcontinent known as India is the state
of Rajasthan. A place for millenary stories, where the difference between
legends and truths fade, and arid weather that turns into violent monsoons
during the rainy season.
80
81
B-STYLE
VIAJES / TRAVEL
82
INDIA
De sus habitaciones, la más fastuosa y grande es la Kohinoor Suite, con casi 250
m2, decorada con finos tapices, y con vistas a las montañas Aravalli y al Palacio de la
Ciudad. Además, cuenta con una piscina privada y servicio de mayordomo privado.
From among all the rooms, the biggest and most splendid is the Kohinoor Suite, made up of
almost 250 m2, decorated with the finest tapestries, and with views to the Aravalli Mountains
and the City Palace. It also has a private swimming pool and private butler service.
El hotel cuenta con tres restaurantes: el Suryamahal ofrece cocina internacional, el
Udaimahal brinda comida de toda la India, y el Chandni se especializa en comida
tradicional Rajasthani y del norte de la India. En una plataforma instalada al aire libre,
es común que se ofrezcan números musicales con melodías típicas para sumergir al
viajero en la cultura india.
The hotel boasts three restaurants: the Suryamahal restaurant offers international
cuisine, Udaimahal is specialised in food from across India, and Chandni, which is
focused on traditional dishes from Rajasthani and from northern India. On the open-air
platform it is common to find music acts with typical melodies, to immerse travellers
into Indian culture.
En la ciudad de Udaipur se despliega todo el exotismo que se puede encontrar en
estas regiones de la India. Todo es ampuloso, inmenso como el Palacio de la Ciudad,
construido en 1567 sobre las orillas del lago Pichola, aunque en realidad son cuatro
grandes palacios y otros menores que se unifican en una solo conjunto arquitectónico.
El exceso de épocas doradas también se presencia en la impactante Galería de
Cristal del hotel Fateh Prakash y sus gigantescas arañas, muebles y candelabros de
cristal de estilo decimonónico.
The city of Udaipur displays all the exoticism that can be found in these regions of
India. Everything here is opulent and immense, like the City Palace, built in 1567 on
the banks of the Pichola Lake, although in reality it is made up of four big palaces
and a few minor ones, that join to form a single architectonic group. The excess from
past golden ages is also noticeable in the impressive Crystal Gallery in the Fateh
Prakash Hotel and its huge chandeliers, crystal furniture pieces and candelabra in
a Victorian style.
Y no hay que descartar la gran variedad de templos como el Jagdish, edificado en
1651 en honor al dios Vishnu y caracterizado por su pagoda de 24 metros, pletórica
de esculturas de bailarines, elefantes y jinetes. Y como cierre de un viaje lleno de
sorpresas, hay que agendar ver el atardecer desde el Sajjan Garh (o Palacio del
Monzón), un palacio de blanco inmaculado construido en el siglo XVIII que domina,
desde las alturas el lago y la ciudad de Udaipur.
And the great variety of temples from the surrounding area cannot be neglected, like
Jagdish, built in 1651 to honour Lord Vishnu and characterised by its 24 metre high
pagoda, overflowing with sculptures of dancers, elephants and horsemen. And to end
this trip full of surprises it is worth paying a visit to the Sajjan Garh (or Monsoon Palace),
a palace in immaculate white built in the 18th century where visitors can enjoy a sunset
overlooking the lake and the city of Udaipur.
SOLANDGE
SOLANDGE
Solandge
Lujo en el mar
El superyate Solandge, construido en el 2013, fue botado en los astilleros
Lürssen de Alemania ante la admiración del mundo entero. Con sus 85,1 mts de
eslora, figura como uno de los yates charter más grandes y lujosos del mercado.
E
l diseño exterior de Solandge es obra del famoso arquitecto naval Espen
Oeino, que ha conseguido crear líneas armoniosas y proporciones
equilibradas para que las zonas de entretenimiento y de restauración se
presenten amplias y versátiles.
B-STYLE
Su cubierta panorámica superior dispone de un elegante club de playa con pista de
baile, jacuzzi y bar, mientras que la cubierta del puente ofrece un espacio ideal para
relajarse y cenar al aire libre, con una amplia zona de sillas y sillones.
84
Luxury in the sea
The 2013-built superyacht Solandge was launched from the Lürssen
Shipyard in Germany to world acclaim. At 85.1m she is amongst the largest
and most luxurious charter yachts on the market.
SAILING / NÁUTICA
El yate Solandge puede alojar hasta 12 invitados en sus siete excepcionales cabinas,
entre las que se incluye una cubierta maestra con vistas panorámicas, con ventanas de
180 grados, vestidor privado, baños masculinos y femeninos y una cubierta privada con
piscina-spa. Otras de las habitaciones para invitados incluyen una suite VIP que puede
convertirse en dos amplias cabinas, además de dos cabinas dobles y otras dos twin.
Motor yacht Solandge sleeps up to 12 guests in seven exceptional staterooms,
including a panoramic master deck featuring 180 degree windows, private dressing
room, his and hers bathrooms and a private deck with spa pool. Additional guest rooms
include a VIP suite which can be converted into two spacious cabins and a further two
doubles and two twin cabins.
Sus generosas zonas de cubierta acogen un amplia variedad de comodidades, como
un bar exterior y un amplio espacio donde tomar el sol y relajarse. Las impresionantes
instalaciones de ocio y entretenimiento del Solandge lo convierten en el yate charter
perfecto para socializar y divertirse en familia y con amigos.
Her generous deck areas play host to a wide range of amenities including an outdoor
bar and ample space for sunlounging and relaxing. Solandge’s impressive leisure and
entertainment facilities make her the ideal charter yacht for socialising and entertaining
with family and friends.
S
olandge exterior design is the work of the celebrated naval architect Espen
Oeino, who has successfully created harmonious lines and balanced
proportions that encase a vast selection of versatile outdoor living, dining
and entertainments areas.
Her panoramic top deck plays host to a chic beach club area with customised dance
floor, jacuzzi and bar while the bridge deck is ideal for relaxation and casual al fresco
dining with a spacious seating area.
En la cubierta del puente hay también un spa completamente equipado, que dispone de
sala de masajes, sauna y gimnasio y que conduce a una pequeña piscina con paredes
de cristal. Los experimentados miembros de la tripulación están siempre a disposición
de los invitados para proporcionarles todos los servicios que se ofrecen a bordo, en un
ambiente repleto de originales elementos de diseño, como la pared de vidrio del sauna.
On the bridge deck there is also a fully-equipped health spa featuring massage room,
sauna and gymnasium leading out onto a glass-edged plunge pool. Fully-trained
experienced members of crew are on hand here to pamper guests with a number of
on board treatments surrounded with beautiful design features such as the bespoke
glass wall in the sauna.
El impresionante interior del Solandge es el resultado de la colaboración entre las
firmas Rodriguez Interiors y Dolker & Voges, que han empleado más de 49 clases
diferentes de mármol y granito y 33 de maderas para las superficies.
The stunning interior for Solandge is the result of collaboration between Rodriguez
Interiors and Dolker&Voges, between them using more than 49 different marble and
granite surfaces and 33 alternative woods.
Elegante en un estilo clásico y con un toque de opulencia, los interiores del Solandge
ofrecen áreas únicas: desde un gran cine interior a un amplio salón con bar, sala de
juegos y zona de cafetería.
Stylish yet classically elegant with a hint of opulence, Solandge interior spaces are
boast a number of unique areas, ranging from a large indoor movie theatre, to a vast
main salon with bar, games room and seating areas.
B-STYLE
NÁUTICA / SAILING
85
GASTRONOMÍA
86
RESTAURANTES
CATAS
NOTICIAS
TENDENCIAS
RESTAURANTS
TASTING
NEWS
TRENDS
GASTRONOMY
87
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
GULA RESTAURANT
RESTAURANTE GULA
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
Gula
Abundancia y buena música
Abundance and good music
Теxto: Juan Pedro Chuet-Missé / Fotos: Restaurante Gula
Теxt: Juan Pedro Chuet-Missé / Photos: Gula Restaurant
En Costa del Este, el restaurante Gula sigue creciendo con su
propuesta de platos abundantes, buena música, y un ambiente
juvenil y desenfadado.
At Costa del Este, the restaurant Gula continues to grow
alongside their generous dishes, good music and its youthful and
casual atmosphere.
E
I
B-STYLE
“Queríamos un nombre corto, llamativo, que golpeara. Supimos de esta diosa del
bienestar, y la idea es jugar con esa sensación, la de sentirte bien, estar con
amigos, o si tienes algún problema, ven a Gula y se te pasará. Queríamos ser
irreverentes, romper con lo tradicional y formal que hay en la gastronomía de
Panamá”, dice Mark.
88
Algunos detalles del interior de Gula
Some details of the interior of Gula
n Babylonian mythology, Gula was the goddess of healing and wellbeing.
Closer to the idea of all things pleasurable than to the deadly sins (the word
gula means gluttony in Spanish), its creators, Mark and Rubén van der Werf
decided to name their restaurant after this goddess.
“We were looking for a short, special, striking name. We learnt about this goddess
of wellbeing, and the idea was to play around with this sensation, the ‘feel good’
sensation, of being with friends, or, to be able to say: ‘when you have a problem,
come to Gula and you’ll soon get over it’. We wanted to be irreverent, break with
the traditional and formal side of Panama’s gastronomy”, says Mark.
Este joven panameño, de nombre holandés pero hijo y nieto de argentinos,
caracteriza a su restaurante como “el primero que sube el volumen de comida
elaborada”. ¿Qué quiere decir? Pues mientras que muchos restaurante panameños
de categoría “son más formales, tranquilos y relajados, en Gula rompemos con
eso, ya sea por el ambiente más informal, por la música o por la elaboración de
los platos”.
This young Panamanian, with a Dutch name but the son and grandson of
Argentinians, describes his restaurant as “the first to turn up the volume for
elaborated cuisine”. What does that mean? Just that whilst many high calibre
Panamanian restaurants “are more formal, more tranquil and relaxed. At Gula we
break away from this idea, be it in our more casual atmosphere, our music, or in
the elaboration of our dishes”.
Vamos por partes. El local, de dos plantas, puede atender hasta 225 comensales, a
cargo del personal integrado por 38 personas. “Somos un restaurante más grande
de lo normal”, grafica Mark. No llega al tamaño que tiene el otro restaurante que
pertenece a su familia, el Los Años Locos (de cocina argentina), pero está cerca.
Let’s break it down. The premises, set over two floors, can serve up to 225 dinners,
under the supervision of its staff of 38. “We are a bigger than a normal restaurant”,
describes Mark. It is not as big as the other restaurant that belongs to his family,
the Los Años Locos (featuring Argentinian cuisine), but it is close to it.
B-STYLE
n la mitología babilónica, Gula era la diosa de la sanación y el
bienestar. Más cerca de las sensaciones placenteras, y lejos de pensar
en pecados capitales, sus creadores Mark y Rubén van der Werf
decidieron bautizar a su restaurante con el nombre de esta divinidad.
89
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
GULA RESTAURANT
RESTAURANTE GULA
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
“Nuestra cocina es versátil, podemos decir que es internacional, porque tiene elementos
de la cocina italiana, asiática, americana y panameña”.
90
En la parte inferior, delante de los grandes ventanales, se despliega una barra y
varios sofás para poder relajarse y comer o beber sin prisas. A la parte superior,
donde hay otra barra de bar se llega por una escalera flanqueada por cuadros y
posters de músicos de todos los géneros.
On the lower floor, in front of the big picture windows, a bar unfolds with several
sofas where diners are able to relax or eat and drink in no hurry. On the upper floor,
reached by a staircase flanked by paintings and posters featuring musicians of all
musical genres, is another bar.
Aquí se llega al segundo punto: la música, uno de los puntos fuertes del local. “La
música que presentamos va variando cada día, no es lo mismo el ambiente de
un martes que de un viernes”, puntualiza, y recuerda que en el local se realizan
conciertos de artistas de todos los géneros, ya sea jazz, blues, rock o fusión.
Inclusive se presentan músicos reconocidos como Carlos Méndez. “Aunque haya
músicos en vivo todas las semanas, no es lo mismo que ofrece el Hard Rock,
buscamos un target distinto, más exclusivo”.
And here we arrive at the second point: the music, one of the restaurant’s main
strengths. “The music we play changes everyday. The atmosphere on a Tuesday is not
the same as the atmosphere on a Friday”, he notes, and reminds us that the restaurant
hosts gigs by artists of all musical genres, from jazz and blues to rock or fusion. They
also present renowned musicians like Carlos Méndez. “Although we host live music
concerts every week, it is not the same as those presented by the Hard Rock Café, for
example. We target a different audience, a more exclusive one”.
Y llegamos a la comida. Como decíamos, la gente de Gula se aleja del concepto
de que la buena cocina se expresa en porciones minúsculas. “Queremos ofrecer
buenas cantidades y buena calidad”, resume. De la carta que dirige el chef Eddie
Acevedo, destacan el tartar y los meat balls entre los entrantes; la hamburguesa
(ya sea la clásica o la impactante Gula), el short beef, el salmón y la sopa chopino,
un plato italoamericano que proviene de los puertos de los Estados Unidos del
siglo pasado.
And now we reach the food. As we were saying, Gula’s people have moved away
from the concept that good cuisine is expressed in minuscule rations. “We want to
offer good sized portions of good quality”, he states. Listed on the menu, managed
by the chef Eddie Acevedo, highlights include the tartar and the meat balls as
appetisers; the burger (either the classic or the impressive Gula burger), the short
beef, salmon and the chopino soup, an Italian-American dish that comes from the
docks in the USA in last century.
“Nuestra cocina es versátil, podemos decir que es internacional, porque tiene
elementos de la cocina italiana, asiática, americana y panameña, claro. Quisimos
fusionar un poco de todo, pero sin hacer nada estrafalario”, dice Mark.
“Our cuisine is versatile, we can say it is international because it has elements of Italian,
Asian, American, and of course, of Panamanian cuisine. We intended to combine a little
bit of everything, but without doing anything too strange”, says Mark.
Con poco más de un año de vida, Gula ve su capacidad al límite los jueves,
viernes y sábados, y desde hace pocos meses, ampliaron la oferta gastronómica
a los domingos con su amplia selección de platillos para el brunch. Para visitar,
relajarse, y dejar que la música y la comida hagan el resto.
Having been open for just over one year, Gula restaurant reaches capacity on
Thursdays, Fridays and Saturdays, and for the last few months they have extended
their gastronomic offerings to Sundays, with a broad selection of dishes for brunch.
Visit, relax, and let the music and good food do the rest.
Gula
Dirección: calle de la salida al
Corredor Sur, Costa del Este
Tel: 397-2526
Mail: [email protected]
Gula
Address: street at the Corredor Sur exit,
Costa del Este
Ph: 397-2526
Email: [email protected]
B-STYLE
B-STYLE
“Our cuisine is versatile, we can say it is international because it has elements of Italian,
Asian, American, and of course, of Panamanian cuisine”.
91
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
EL MERCADITO BIOLÓGICO
EL MERCADITO BIOLÓGICO
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
Raquel Marco, creadora y propietaria de El Mercadito Biológico.
Raquel Marco, creator and owner of the El Mercadito Biológico.
Cuando El Mercadito Biológico abre sus puertas y exhibe la nueva
tienda de 250 metros cuadrados, su clientela es testigo de la nueva
tendencia que se está implementando en Panamá: la llegada de
productos bio y la concientización de un consumo responsable.
When the El Mercadito Biológico open its doors and puts the new
250 square metres store on display, its customers are witness of the
new trend that is being implemented in Panamá: the arrival of bio
produce and the awareness of responsible consumption.
R
R
En sus vacaciones en Italia coincidió con una feria de alimentos bio, “y lo ví como una
señal”, dice. Decidió dejar su carrera de abogada, comenzó a investigar el mercado
y se lanzó a la aventura. “Las empresas de productos bio comenzaron a abrirme sus
puertas, y fue más fácil de lo que pensaba. Y aunque estaba embarazada, abrimos El
Mercadito Biológico en marzo de 2013”.
El Mercadito Biológico
Bienvenidos al mundo orgánico
Welcome to the world of ‘bio’
Теxto / Text: Juan Pedro Chuet-Missé. Fotos / Photos: El Mercadito Biológico
El concepto, explica Raquel Marco, fue que más que un pequeño mercado sea una
“tienda concepto”, donde además de poder comprar alimentos orgánicos, también
se puedan degustar, tarea que queda en manos del chef Javier Lamarca, quien por
tres años estuvo trabajando bajo las órdenes de Ferran Adrià en El Bulli (España),
considerado el mejor cocinero de mundo por varios años.
Por ejemplo, en el Mercadito se pueden degustar delicias como los chia wraps (con
tortillas de chia y rellenos de atún), los canelones de kale (rellenos de tempe y
seitan), la ensalada de garbanzos con atún, o platos con poca cocción como el pollo
armenteros con cous cous. ¿Para beber? Pues smoothies, jugos de temporada,
diversas alternativas de té o café Palmira (primera marca colectiva de café de
Panamá).
B-STYLE
Atención, que comida orgánica no significa ser vegetariano. Nada más lejos. De hecho,
los platos con carne como la hamburguesa de ternera son uno de los imperdibles.
“Todas las carnes del Mercadito son de animales criados en libertad y alimentados por
pastoreo”, apunta.
92
La idea de “concepto bio” también se traslada al plano artístico. Con el nuevo local,
se proyectarán películas y documentales relacionados con el cuidado ambiental y el
consumo responsable, y en las paredes se pueden ver diversas muestras de fotografía,
aquel Marco, owner and creator of El Mercadito Biológico in San
Francisco, remembers when she was trapped by the ‘bio’ world – labelled
as such by consumers of bio and organic produce. She grew up on the
family ranch in the Chagres National Park, and studied law. “As a lawyer I
was unhappy, I felt that by being behind a desk I was failing to make my contribution to
the world”. A trip to Europe introduced her to the organic food world, “and I always said
to my husband that when I returned to Panamá, I would open a bio store”, notes Marco.
During her holidays in Italy she happened to visit a bio food fair “and I took it as a sign”,
she says. She decided to abandon her law career, started to research the market and
embarked on her adventure. “The bio product companies started to open their doors
to me, and it was easier than I had envisaged. And even though I was pregnant, we
opened the El Mercadito Biológico in March 2013”.
The concept behind the store, Raquel Marco explains, was for it to be not so much
a small market, but a “concept store”, where besides being able to buy the organic
produce, visitors also have the chance to enjoy them - a task left in the hands of
chef Javier Lamarca, who was working at the restaurant El Bulli, in Spain, for three
years, under the direction of Ferran Adrià (a chef who, for the last number of years, is
considered to be the best in the world).
For instance, at the Mercadito it is possible to try delicacies like chia wraps (chia tortillas
filled with tuna), kale cannelloni (filled with tempe and seitan [wheat gluten]), chickpea
salad with tuna, or dishes that require little cooking like the armenteros chicken with
couscous. And to drink? Smoothies, seasonal juices, several choices of tea, and
Palmira coffee (first collective coffee brand in Panama).
And be aware that consuming organic food doesn’t imply becoming a vegetarian. In
fact nothing can be farther from the truth. The meat dishes like beef burgers are the
not-to-be-missed dishes. “All the meat at the Mercadito comes from free-raised and
grazing fed animals”, she points out.
The idea of “bio concept ” is also taken into the artistic arena. In the new store,
there will be screenings of movies and documentaries related to environmental
care and responsible consumption, and hung on the walls are several exhibitions
of photography, painting and graffiti by several Panamanian artists. “We aim to be a
B-STYLE
aquel Marco, creadora y propietaria de El Mercadito Biológico, en San
Francisco, recuerda cuando fue atrapada por el mundo del ‘bio’, como
lo denominan los consumidores de productos biológicos y orgánicos.
Creció en las fincas de su familia en el Parque Nacional Chagres, y
estudió derecho, “pero como abogada era infeliz, sentía que estaba perdiendo mi
aporte al mundo detrás de un escritorio”. Una estadía en Europa le atrajo al mundo
de los alimentos orgánicos, “y siempre le decía a mi esposo que cuando volviera a
Panamá, abriría una tienda bio”, comenta.
93
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
EL MERCADITO BIOLÓGICO
EL MERCADITO BIOLÓGICO
cuadros y graffitis de diversos artistas panameños. “Queremos ser una plataforma de
artistas comprometidos, ser también una tienda educativa”, apunta.
platform for artists who are engaged in this way of life, to also become an educational
store”, she states.
“En el tema bio, en Panamá estamos diez años atrasados respecto a Europa
y Estados Unidos”, dice Raquel. Actualmente hay pocos productores orgánicos
en Panamá, “que casi todos venden en nuestra tienda”, dice. “Ya de por sí en
Panamá los vegetales son caros, porque la gente casi no cultiva. Y es más caro
cultivar con químicos que con orgánicos, pero el problema del orgánico es que
hay que importar las semillas, y no hay gente que quiera trabajar la tierra”, detalla
la directora del local.
“The bio area in Panama is ten years behind Europe and USA”, Raquel says. Currently
there are very few organic producers in Panama, “and almost all of them sell their
produce at our store”, she says. “Even normal vegetables are expensive in Panama
because people hardly grow them. And it is more expensive to grow vegetables with
chemical products than with organic ones, but the problem with organic farming is that
it is necessary to import the seeds, and there are not a lot of people who want to work
the land”, says the director of the store.
Por ello por ahora el consumo orgánico es limitado, “pero cada vez se va
democratizando más”, dice, y afirma ya no es un lujo para pocos.
Because of this, consumption of organic produce is limited for now, “but as time
passes it is becoming more democratic”, she says, and states that it is no longer just
a luxury for a select few.
La ética de la producción orgánica también se traslada en el juego de la oferta y la
demanda. Raquel Marco asegura “elegimos muy bien a las empresas que venderán
aquí. Nunca serán empresas que pretenden ser bio y al final detrás está la Coca Cola
o Pepsi”.
“Nosotros no decidimos los precios a los consumidores, los productores me dicen
cuánto quieren ganar y se les paga a la semana. No hacemos como los supermercados,
que estrangulan a los productores con pagos a 30 o 60 días”, agrega.
The organic production ethic is also part of the offer and demand game. Raquel Marco
ensures that “we very carefully choose the companies who will sell here. They will
never be companies that pretend to be bio, only to find out later that they are part of
bigger companies like Coca Cola or Pepsi”.
“We don’t decide the price consumers pay. Producers tell me how much they want
to earn and they are paid weekly. We are not like the supermarkets, which suffocate
producers with 30 or 60 day payments”, she adds.
B-STYLE
El Mercadito Biológico
Address: Calle 67 and Av. 3B, San Francisco, Panamá.
Ph: 203 2090
Web: www.elmercaditobiologico.com
B-STYLE
El Mercadito Biológico
Dirección: Calle 67 y Av. 3B, San Francisco, Panamá.
Tel: 203 2090
Web: www.elmercaditobiologico.com
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
94
95
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
DOM PÉRIGNON
D
DOM PÉRIGNON
GASTRONOMY / GASTRONOMÍA
om Pérignon apuesta fuerte. Los vinos de esta bodega pertenecen
exclusivamente de un año, todo un reto para la interpretación de
las estaciones. Aunque pareciera un proceso estático, durante los
años de estacionamiento en las bodegas, “en el largo camino de
maduración en contacto con las lías, el vino adquiere una decisiva dinámica. Pasa a
través de una metamorfosis, se magnifica”, expresan en la compañía.
Dom Pérignon
En su segunda plenitud
In its Second Plenitude
A estos momentos de evolución en Dom Pérignon se los conoce como Plenitudes.
La primera Plenitud, denominada como la de la Armonía, llega a los siete años de
maduración, como es el caso del Dom Pérignon Vintage. La segunda Plenitud arriba
tras 12 años de maduración, y es la de la Energía. Y es el caso del Dom Pérignon P2.
La Tercera Plenitud ya llegaría después de un mínimo de 20 años de maduración,
siempre en contacto con las lías. Por ahora, se desconoce su esencia, dicen, pero
ya fue bautizado como la Plenitud de la complejidad.
Entonces, es momento de destacar al Dom Pérignon P2, de la añada 1998, que
ahora se presenta al público, y que se luce por su estética oscura, y su botella de
tonalidades sobrias y refinadas.
El año de 1998 estuvo marcado por los extremos climáticos, señalan en Dom
Pérignon. De un calor inusitado en agosto se pasó a un septiembre lluvioso
y gris, por lo que se decidió retrasar la vendimia al 21 de septiembre, con uvas
perfectamente sanas.
La exclusiva bodega francesa, creadora de uno de los
champagnes más afamados, presenta el Dom Pérignon P2,
un champagne de la añada de 1998, que corresponde con la
denominada Segunda Plenitud de sus productos.
This exclusive French winery, creator of one of the world’s
most famous champagnes, presents the Dom Pérignon P2,
a champagne from the 1998 vintage year, that corresponds
to the denominated Second Plenitude of their products.
En nariz se presenta un bouquet intenso, abierto, luminoso, con aromas a
madreselva, frutos anaranjados, almendra tostada y notas yodadas. En tanto, en
el paladar el canónigo cremoso –que sería como el sello de distinción de los Dom
Pérignon– se encuentra como canalizado, como si fuera una ola que empuja una
persistencia aromática. Y por último, se siente un final ahumado, intenso y enérgico
que equilibra el conjunto.
D
om Pérignon is taking a big gamble. The wines from this winery
belong exclusively to a year, a whole challenge for the interpretation
of seasons. Although the ageing of the wine can look like a static
process, those at the winery say, “during the long process of ageing
and because of contact with the lees, the wine acquires a decisive dynamic. It goes
through a metamorphosis, it is magnified”.
At Dom Pérignon these moments of evolution are known as Plenitudes. The first
Plenitude, called the Plenitude of Harmony, happens after seven years of ageing,
as in the case of Dom Pérignon Vintage. The Second Plenitude is achieved after 12
years of ageing, and is called the Plenitude of Energy, and that is the case of Dom
Pérignon P2. The Third Plenitude would be achieved after a minimum of 20 years
aging, with the contact with lees being ever present. Until now its essence remains
unknown, but they say it has already been baptised as the Plenitude of Complexity.
So the time has come to showcase the Dom Pérignon P2, from the 1998 vintage
year, that is now being presented to the public and that has a dark aesthetic and a
bottle with sober and refined tonalities.
Dom Pérignon points out that the year 1998 as marked by climatic extremes. From
a surprising heat during August it moved to a rainy and grey September, so they
decided to delay the harvest until the 21st of September, when grapes were perfectly
healthy.
96
Whilst on the palate the creamy lamb’s lettuce –that is Dom Pérignon’s hallmark–
appears somehow harnessed, as though it was a wave pushing an aromatic
persistence. And finally, at the end it offers a smoked, intense and energetic finale
that balances the sensations.
B-STYLE
B-STYLE
On the nose it presents an intense bouquet, open, luminous, with aromas of
honeysuckle, citrus fruits, toasted almonds and iodized notes.
97
TENDENCIAS / TRENDS
VIN DORÉ 24K
Cava con oro en polvo
Cava with gold in dust
El oro se come. O se bebe. Y no es novedad, ya desde el antiguo Egipto, en Roma y en las
dinastías de la China era común usar pequeñas láminas de oro en platos de faraones y
emperadores. Con una elaboración más precisa y compleja, Vin Doré 24k presenta sus
productos estrella: cava y vino espumoso con partículas en suspensión de oro comestible.
Gold can be eaten, or drunk. And this is not a novelty, as it was common to use thin
gold sheets in dishes for pharaohs and emperors since the age of the old Egyptians,
Romans and Chinese dynasties. With a more accurate and complex elaboration process,
Vin Doré 24k presents their star products - cava and sparkling wine with suspended
particles of edible gold.
E
l Cava Brut Imperial Vin Doré 24K, así como el vino espumoso Vin Doré
24K, tienen un momento irrepetible: cuando se sirve, y durante ocho
minutos, las partículas de polvo de oro flotan suspendidas en la copa.
El amarillo intenso del oro crea fascinantes juegos con la luz, y aporta
un toque de glamour y sofisticación a bebidas que, en sí mismas, ya son sumamente
exclusivas.
Para lograr este producto, la compañía insumió dos años de investigación, en base
a una receta de uso de oro comestible elaborada en Japón.
El cava, disponible en formatos Classic de 75cl y Magnum de 150cl, es –según
la nota de cata- un vino color amarillo oro nuevo con reflejos verdosos, con un
constante desprendimiento de burbujas finísimas y espuma persistente en la
superficie de la copa. Para su elaboración, se utilizan las uvas Airen, Sauvignon
Blanc y Macabeo, y se somete a un proceso de doble fermentación.
B-STYLE
En tanto, el espumoso está compuesto por una selección las viñas Chardonnay,
Sauvignon Blanc, Macabeo, Verdejo y Airén. Se trata de un vino de color amarillodorado con ribetes pajizos, fuerte aroma con notas a frutas tropicales ensambladas
con toques florales. Elaborados por la Bodega Nuestra Señora del Pilar, afincada
en tierras de Toledo, esta compañía presenta otros productos, siempre con la
sofisticación del oro en polvo en su contenido. Una es el Kalima 24k, vino espumoso
en versión Blanco y Rosado, pero sin alcohol.
98
Vin Doré 24k
Estos cavas y vinos con oro han logrado una amplia repercusión, no solo en
España, sino también en Estados Unidos y sobre todo en el sudeste asiático. Y
sino, que lo confirme el boxeador Floyd Mayweather, que en una fiesta privada
pagó 1,8 millones de euros por servir cien botellas de Vin Doré 24k a sus invitados.
T
he Cava Brut Imperial Vin Doré 24K, like the sparkling wine Vin Doré
24K, offers a unique experience: for eight minutes after it is served gold
dust floats suspended in the glass. The intense yellow tone of the gold
creates a mesmerising play on light and lends a touch of glamour and
sophistication to the drinks, which are themselves already highly exclusive.
To achieve this product the company invested in two years of research, following a
recipe for the use of edible gold elaborated in Japan.
The cava, available in sizes 75cl for Classic bottles and 150cl Magnums is –according
to the tasting note— a wine with new golden yellow with greenish reflections, and a
constant release of the finest bubbles and a persistent foam that sits on the surface.
Grapes from the varieties Airen, Sauvignon Blanc and Macabeo have been used for
its elaboration, and it undergoes a double fermentation process.
Meanwhile, the cava is created using a selection of the Chardonnay, Sauvignon
Blanc, Macabeo, Verdejo and Airén grapes. It is a wine with a golden yellow, straw
coloured trim, a strong aroma with notes of tropical fruits together with floral twists.
Elaborated by the Nuestra Señora del Pilar winery, located on grounds in Toledo, this
company presents other products, always containing the sophistication of gold dust
within them. One of these products is the Kalima 24k, which comes in sparkling wine
white and rosé versions, but is alcohol free.
These cavas and wines, with touches of gold, have managed to take off, not just
in Spain, but also in the United States and especially in the southeast of Asia. The
boxer Floyd Mayweather would confirm this, as he paid 1.8 million euros at a private
party to serve one thousand bottles of Vin Doré 24k to his guests.
VIN DORÉ 24K
TRENDS / TENDENCIAS

Documentos relacionados