www.FastFormMedical.com FastForm Research Ltd., Unit 4 Lear

Comentarios

Transcripción

www.FastFormMedical.com FastForm Research Ltd., Unit 4 Lear
FastForm Research Ltd.,
Unit 4 Lear Avenue, Waterford Airport Business Park,
Killowen,Co. Waterford,
Ireland
Distrubuted in North America By:
Breg, Inc.
2885 Loker Ave. East
Carlsbad, CA 92010
USA
800-321-0607
www.breg.com
ENG
Thumb Spica Multifunction Orthosis
Instructions for Use
GER
Unterarm-/Handorthese mit Daumenführung
Gebrauchsanweisung
DUT
Duimspica Multifunctionele Orthese
Gebruiksaanwijzing
FRE
Orthèse multifonctionnelle spica de pouce
Instructions
SPA
Ortesis multifuncional en espiga para el pulgar
Instrucciones
ITA
Ortesi multifunzionale per spica da pollice
Istruzioni
DAN
Multifunktionsortose med tommelfingerspica
手拇指多功能矯正器
JPN サム・スパイカ多機能装置
KOR
엄지석지다기능보조기
CHI
Instruktioner
说明
インストラクション
지침
www.FastFormMedical.com
成 組成
Composition/Zusammensetzung/Samenstelling/Compositiôn/
composizione/sammensætning/
/
/:
聚合物 ポリマー
聚酯纤维 ポリエステル
聚酰胺 ポリアミド
氨纶 エラステイン
82% PolytrexX polymer/ Polymère/ Polimero/
/
/ /
/ 14% Polyester/ Poliestere/
3% Polyamide/ Polyamid/ Poliamida/ Poliammide/
/
/ 1% Elastane/ Elasthan/ elastaan/ élasthanne/ elastano/
/
/ ENG ENGLISH
Thumb Spica Multifunction Orthosis
Before using the device, please read the following instructions completely and carefully. Correct application and care is
vital to the proper functioning of the device.ÑOL
DEUTSCH
INTENDED USE / INDICATIONS:
- Treatment of non-displaced fractures of scaphoid and bones of the MCP joints which may co-occur with fractures of the wrist.
- Ulnar ligament injury, inflammatory conditions such as de Quervain syndrome.
-Provide support in the post-healing rehab phase.
CONTRAINDICATIONS:
Complex, compound and/or comminuted fractures.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
Device to be fitted by a qualified healthcare professional.
Patients should consult their medical professional immediately if they experience any pain, swelling, sensation changes, or any unusual
reactions while using this device.
Ensure the orthosis is not too hot prior to application.
Do not apply over open wound.
Instruct the patient on correct adjustment of straps to maintain snug fit.
Remove the device before any re-molding with a heat-gun, to avoid burning the patient.
The orthosis will lose its shape above 57°c/135°F or under extreme sunlight. Cover with stockinet or clothing.
Avoid water or vapor above 40°c/104°F for prolonged periods. Avoid heat sources (e.g. ovens, flames, sunny car windows, very humid
conditions) for long periods.
This device reduces mobility & dexterity. Do not operate heavy equipment.
Patients should consult their medical professional before traveling by airplane.
1. SELECT & GAUGE (See matching photos on packaging insert)
a) Select Thumb Spica size based on sizing chart on package. Remove packaging and gently unfold the device. Ensure the thumb liner
extends out of the spica.
b) To pre-size the orthosis, place it on the patient’s arm, aligning the distal dorsal end parallel to the knuckles and measure from the end of
the orthosis to the crease on the inside of the elbow. It should be approximately 3 finger-widths away from the crease. Note how many
strips (if any) need to be cut off after heating.
2. HEAT
• Convection oven: Place the orthosis (fabric side down) into a standard convection oven at 75-85°C (167-185°F) for 5 -10 minutes or
until it becomes soft / malleable. DO NOT heat for a total time greater than one hour.
FastForm or Nu-Wave IR Oven (1500W): Lay the orthosis on the FastForm rack, ensuring the plastic does not touch the sides. Heat
Spica orthosis at 80% Power for 6 mins. Check that all areas are fully malleable.
If not fully malleable, re-heat in 1-minute increments.
The Spica is not suitable for heating in a waterbath.
3. FIT
a) Trim, if required, at the trim sections with scissors while the orthosis is hot.
b) Fold and stack the last level onto the next level and compress to form a comfortable cuff.
4. APPLY
a) Rest the patient’s elbow on a flat surface with the thumb abducted. Fit the spica over the thumb and align the radial hinge along the
radius.
b) Slide the base of the spica well down around thumb and ensure the thumbhole bridge is snugly positioned.
c) Stretch & wrap the palmar cuff around the hand and align the closure tab over the yellow dot. Remove the white backing paper & press
into place.
d) Stretch & wrap medial wing around the arm to overlap the lateral wing over its full length. Ensure semi-circular tab overlaps palmar area.
e) Confirm the radial hinge is still aligned along the radius. Attach a clip from the medial wing fabric (distal) to the Radial hinge, and repeat
with a second clip (proximal).
5. MOLD
a) Roll the fabric liner protruding from the Spica, back over itself to form a padded edge, typicallyensuring patient can flex IP joint.
b) Wrap an elastic bandage (not included) firmly but not tightly from distal to proximal end to conform the spica and entire orthosis. A
damp bandage accelerates cooling.
c) Manipulate the device into the most appropriate position for healing, typically using Arm-wrestler grip and cupping for dorsal support up
the forearm proximally.
6. SET
PS-1024-02 rev C1
Updated
July 2015
2
a) Rest patient’s arm on a table until the orthosis is rigid.
Remove the elastic bandage and clips. Verify that the medial wing and palmar cuff are not adhered to the overlapped PolytrexX to allow for
subsequent adjustment.
7. SECURE
a) Apply the Compliance-Lock strap to the wrist area of the orthosis. Thread the strap through the slot in the liner. Thread it through the Dring & tighten for a snug fit.
b) To lock this strap, push the white fastener peg through the nearest matching hole on the strap and snap to lock in place. The strap can
be loosened a pre-determined distance e.g. to allow for swelling. To tighten it further break link between fastener and D-ring. To remove
the compliance strap, cut the white peg with scissors.
c) Fit forearm tension strap and tension for a snug fit.
Note: the physician should advise the patient on how to adjust the straps for a snug fit.
Note: After removal from the patient, the orthosis can be reformed with a heat gun in a localised area or fully re-activated in an oven. See
www.FastFormMedical.com for details..
8. REHAB
a) To prepare orthosis for rehab use, remove it & flex the radial hinge fully for easy opening.
b) Likewise flex the Palmar Cuff Hinge
GETTING IT WET
If allowed by the physician, it is acceptable for the orthosis to become wet during use. It may take a number of hours to become
completely dry. If allowed by the physician to loosen or remove the orthosis, the patient may dry it using a hair dryer on a low-heat setting.
CLEANING INSTRUCTIONS:
To clean the orthosis, rinse it in warm water. Note: it is not recommended to use household cleaners or personal hygiene products directly
on the orthosis.
STORAGE:
This device is not sterile and should be stored between 4 - 35°c (39-95°F) at <65% R.H. It must also be protected from strong direct
sunlight.
WARRANTY: FastForm Research Ltd covers defects in workmanship and materials for up to 12 weeks after this device is dispensed.
Damage caused by normal wear & tear, abuse or alterations is not covered.
For further details on heating & application method, see:www.FastFormmedical.com
-Custom mouldable for single patient use.
- Not made with natural rubber latex
-Rx only
Notice: while every effort has been made in state-of-the-art techniques to obtain the maximum compatibility of function, strength,
durability and comfort, there is no guarantee that injury will be prevented through the use of this device.
GER DEUTSCH
Unterarm-/Handorthese mit Daumenführung
Vor Gebrauch des Produktes bitte die Gebrauchsanweisung vollständig und sorgfältig durchlesen. Die einwandfreie
Funktion des Produktes ist nur bei richtiger Anwendung und Pflege gewährleistet.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN:
- Behandlung von nicht verschobenen Brüchen des Kahnbeins und der MCP-Gelenkknochen, die oft bei Brüchen des Handgelenks auftreten.
- Verletzungen am ulnaren Seitenband, Entzündungszustände wie Sehnenscheidenentzündungen.
- Unterstützung der Rehabilitationsphase nach Abheilung.
KONTRAINDIKATIONEN:
Komplizierte, offene und Splitterbrüche des Handgelenks.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
Die Orthese ist von medizinischem Fachpersonal anzulegen.
Patienten, bei denen während der Verwendung dieses Produktes Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten sofort einen Arzt konsultieren.
Vor dem Anlegen der Orthese sicherstellen, dass das Material nicht zu heiß ist.
Nicht direkt auf eine offene Wunde auflegen.
Den Patienten anweisen, wie die Bänder angepasst werden können, um Tragekomfort sicherzustellen.
Nehmen Sie die Orthese ab, bevor eine Heißluftpistole zum Umformen eingesetzt wird, um Verbrennungen zu vermeiden.
Die Orthese verformt sich bei Temperaturen von über 57°C (135°F) oder unter extremer Sonneneinstrahlung. Decken Sie die Orthese
gegebenenfalls mit einem Trikotschlauch oder mit Kleidung ab.
Wasser oder Dampf mit Temperaturen über 40 °C (104 °F) über längere Zeiträume vermeiden. Wärmequellen (z. B. Öfen, offenes
Feuer, sonnige Autofenster und sehr feuchte Umgebung) über längere Zeiträume vermeiden.
Mobilität und Gewandtheit werden durch das Tragen der Orthese eingeschränkt. Keine schweren Geräte bedienen.
Patienten sollten sich vor Flugreisen an ihren Arzt wenden.
1. AUSWÄHLEN & ABMESSEN (siehe Fotos in der Packungsbeilage)
a) Die passende Daumenführung lässt sich mithilfe der Größentabelle auf der Packung bestimmen. Die Verpackung entfernen und das
Produkt vorsichtig auffalten.
b) Die Orthese voreinstellen, indem sie auf den Arm des Patienten gelegt, das distal dorsale Ende parallel zu den Fingergelenken
ausgerichtet und der Abstand zwischen dem Ende der Orthese bis zur Innenseite des Ellenbogens gemessen wird. Zwischen der
Ellenbogenbeuge und der Orthese sollte ein etwa 3 Finger breiter Abstand gelassen werden. Gegebenenfalls die Anzahl der Streifen
notieren, die nach dem Aufwärmen abzuschneiden sind.
2. ERWÄRMEN
• Umluftofen: Die Orthese 5-10 Minuten lang, oder bis sie weich/formbar ist, bei 75-85 °C (167-185 °F) in einemstandardmäßigen
Umluftofen erwärmen. NIEMALS insgesamt länger als eine Stunde lang erhitzen.
PS-1024-02 rev C1
Updated
July 2015
3
FastForm- oder Nu-Wave-IR-Ofen (1500 W): Die Orthese auf die FastForm-Schiene legen. Dabei sicherstellen, dass der Kunststoff
die Seiten nicht berührt. Die Orthese bei 80 % Leistung 6 Minutenlang erwärmen. Überprüfen, ob sich alle Teile vollständig verformen
lassen.
Falls bestimmte Teile noch nicht hundertprozentig verformbar sind, das Produkt im 1-minuten-Takt weiter erwärmen.
Das Produkt eignet sich nicht zum Aufwärmen im Wasserbad.
3. ANPASSEN
a) Die Orthese gegebenenfalls an den Zuschnittsbereichen mit einer Schere zuschneiden, solange das Material noch warm ist.
b) Den letzten Zuschnittsbereich nach außen falten, und zusammendrücken, um eine bequem sitzende Manschette zu bilden.
4. ANLEGEN
a) Den Ellenbogen des Patienten mit abgespreiztem Daumen auf eine flache Oberfläche legen. Die Spica Daumenführung über den Daumen
ziehen und das Radialgelenk mit dem Radius angleichen.
b) Den unteren Teil der Daumenführung ganz nach unten schieben und dabei sicherstellen, dass die Daumenöffnung hinten bequem sitzt.
c) Die Handflächenmanschette dehnen und um das Handgelenk wickeln. Den Verschlussstreifen auf dem gelben Punkt befestigen.Das
weiße Schutzpapier abziehen und festdrücken.
d) Den mittleren Flügel dehnen und um den Arm wickeln, so dass er den seitlichen Flügel auf der gesamten Länge überdeckt. Sicherstellen,
dass der halbkreisförmige Streifen die Handfläche überdeckt.
e) Sicherstellen, dass das Radialgelenk immer noch an den Radius angeglichen ist. Den Stoff des mittleren Flügels (distal) mit einer Klemme
an dem Radialgelenk befestigen. Den Schritt mit einer zweiten Klemme am proximalen Ende wiederholen.
5. FORMEN
a) Die äußere Stoffschicht, die aus der Daumenführung herausragt, um sich selbst wickeln, um einen gepolsterten Rand zu bilden. Dabei ist
sicherzustellen, dass der Patient das IP-Gelenk bewegen kann.
b) Einen elastischen Verband (nicht im Lieferumfang enthalten) sicher, aber nicht zu fest, vom distalen zum proximalen Ende um die
Daumenführung und die gesamte Orthese wickeln. Ein feuchter Verband beschleunigt den Abkühlvorgang.
c) Formen Sie die Orthese z.B. durch ein Ineinandergreifen der Hände im Bereich der Handinnenfläche und dem Handrücken bis zum
Unterarm an.
6. AUSHÄRTEN LASSEN
a) Legen Sie den Arm auf einen Tisch bis die Orthese hart ist.
Den elastischen Verband und die Klemmen entfernen. Sicherstellen, dass der mittlere Flügel und die Handflächenmanschette nicht am
überlappenden PolytrexX haften, damit eine spätere Anpassung möglich ist.
7. FIXIEREN
a) Das Stützband um den Handgelenksbereich der Orthese legen. Das Band durch den Schlitz in der Außenschicht führen. Das Band
anschließend durch den D-Ring führen und festziehen, bis es bequem sitzt.
b) Den weißen Fixierstift durch die nächstgelegene passende Öffnung im Band drücken, um das Band zu sichern. Das Band kann um eine
vorbestimmte Länge gelockert werden, z. B. bei Schwellung. Um das Band enger zu ziehen wird die Verbindung zwischen Verschluss und DRing gelöst. Zum Entfernen wird das Band mit einer Schere durchgeschnitten.
c) Das Unterarm-Spannband anbringen und festziehen, bis es bequem sitzt.
Hinweis: Der Arzt sollte den Patienten anweisen, wie die Bänder angepasst werden können, um Tragekomfort sicherzustellen.
Hinweis: Die Orthese kann nach dem Entfernen vom Arm mit einer Heißluftpistole an einer bestimmten Stelle oder in einem Ofen neu
geformt oder wieder voll aktiviert werden. Nähere Informationen sind unter www.FastFormMedical.comzu finden.
8. REHABILITATION
a) Zur Vorbereitung der Orthese zum Einsatz bei der Rehabilitation das Radialgelenk abnehmen und vollständig verbiegen, so dass sich die
Vorrichtung einfach öffnen lässt.
b) Den Schritt für das Handflächenmanschettengelenk wiederholen.
WASSERKONTAKT
Wenn der Arzt es erlaubt, darf die Orthese beim Tragen nass werden. Es kann einige Stunden dauern, bis sie danach wieder vollständig
trocknet. Wenn der Arzt damit einverstanden ist, die Orthese zu lockern oder abzunehmen, kann der Patient diese mit einem Haartrockner
auf niedrigster Temperaturstufe trocknen.
REINIGUNGSANWEISUNGEN:
Die Orthese in warmem Wasser ausspülen. Hinweis: Die direkte Verwendung von Haushaltsreinigern oder Körperhygieneprodukten auf der
Orthese wird nicht empfohlen.
LAGERUNG:
Dieses Produkt ist nicht steril und sollte bei Temperaturen von 4 - 35 °C (39 - 95 °F) bei < 65 % relativer Luftfeuchtigkeit gelagert werden.
Es ist darüber hinaus vor starker direkter Sonneneinstrahlung zu schützen.
GARANTIE: FastForm Research Ltd. kommt für Verarbeitungs- und Materialfehler auf, die innerhalb von bis zu 12. Wochen ab Herausgabe
des Produkts auftreten. Für durch normale Abnutzung, falsche Handhabung oder Abänderungen verursachte Schäden wird keine Garantie
übernommen.
Weitere Informationen zu Aufwärm- und Anwendungsmethoden gibt es unter:www.FastFormmedical.com
- Individuell anformbar zur einmaligen Anwendung an einem Patienten.
- Nicht hergestellt mit Latex aus Naturkautschuk
- Nur auf ärztliche Verordnung
Hinweis: Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden, unter Einsatz modernster Verfahren maximale Kompatibilität von Funktion,
Festigkeit, Haltbarkeit und optimalem Sitz zu erzielen, kann keine Garantie gegeben werden, dass durch die Anwendung dieses Produkts
Verletzungen vermieden werden können.
DUT NEDERLANDS
Duimspica Multifunctionele Orthese
Lees onderstaande gebruiksaanwijzing aandachtig en volledig door voordat u dit hulpmiddel gebruikt. Een juist gebruik en
correct onderhoud is belangrijk voor een goede werking van het product.
DUITS
BEOOGD GEBRUIK/ INDICATIES
PS-1024-02 rev C1
Updated
July 2015
4
- Behandeling van niet verplaatste breuken van het schippersbotje en de botten van de MCP gewrichten die kunnen optreden bij
polsbreuken.
- Letsel aan de gewrichtsbanden van de ellepijp, ontstekingen zoals bij het syndroom van De Quervain.
- Steun tijdens revalidatiefase.
CONTRA-INDICATIES
Complexe, samengestelde en/of verbrijzelde breuken
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Dit hulpmiddel moet door een gediplomeerde medische zorgverlener aangebracht worden.
De patiënt moet direct contact opnemen met de medische zorgverlener als hij/zij pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of andere
ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl hij/zij dit product gebruikt.
Controleer voor het aanbrengen of de orthese niet te heet is.
Breng de orthese niet over een open wond aan.
Leg de patiënt uit hoe de riemen afgesteld moeten worden om een nauwsluitende ondersteuning te verkrijgen.
Verwijder het product alvorens het opnieuw in vorm te brengen met een hittepistool, om brandwonden bij de patiënt te voorkomen.
De orthese verliest zijn vorm bij temperaturen boven de 57 °C /135 °F of bij
blootstelling aan extreem zonlicht. Bedek de orthese met een kous of
een kledingstuk.
Vermijd langdurige blootstelling aan water of damp van meer dan 40 °C /104 °F. Vermijd langdurige blootstelling aan warmtebronnen
(bijv. ovens, open vuur, zonnige autoramen en zeer vochtige omstandigheden).
Door het dragen van dit hulpmiddel worden de bewegingsvrijheid en de behendigheid beperkt. Bedien geen zware machines.
Patiënten moeten hun medische zorgverlener raadplegen
voordat zij een vliegreis maken.
1. SELECTEREN EN AANMETEN (Zie de foto's op de bijlage in de verpakking)
a) Kies een Duimspica maat met behulp van de maattabel op de verpakking. Verwijder de verpakking en vouw het hulpmiddel voorzichtig
uit. Controleer of de duimvoering uit de spica steekt.
b) Plaats de orthese, voor de eerste maatbepaling, op de arm van de patiënt, waarbij het distale dorsale uiteinde parallel op de knokkels
uitgelijnd moeten worden, en meet de afstand tussen het uiteinde van de orthese en de plooi aan de binnenkant van de elleboog. Deze
afstand moet ongeveer drie vingers bedragen. Noteer hoeveel strepen er (eventueel) afgeknipt moeten worden na verhitting.
2. VERHITTEN
• Convectieoven: plaats de orthese
(met de stofzijde omlaag) 5 tot 10 minuten, of tot het zacht/
vormbaar is, in een standaard convectieoven op 75-85°C (167°-185°F). In totaal NIET langer dan één uur verhitten.
FastForm of Nu-wave IR Oven (1.500 W): plaats de orthese op het FastForm rek, en controleer of het kunststof de randen niet
raakt. Verwarm de Spica orthese gedurende 6 min. op 80% vermogen. Controleer of alle zones volledig vormbaar zijn.
Verhit het product, als het niet volledig vormbaar is, opnieuw per stap van 1-minuten.
De Spica kan niet opgewarmd worden in een waterbad.
3. PASSEN
a) De verhitte orthese kan, indien nodig, bijgeknipt worden met een schaar op de bijknipgedeelten
b) Vouw het laatste bijknipgedeelte om, plaats het op het volgende gedeelte en druk het aan om een comfortabele boord te vormen.
4. AANBRENGEN
a) Laat de elleboog van de patiënt op een plat oppervlak rusten, met gespreide duim. Breng de spica over de duim aan en lijn het
radiaalscharnier uit op het spaakbeen.
b) Schuif de onderzijde van de spica naar beneden rond de duim en controleer of het duimgat correct geplaatst is.
c) Trek de boord voor de handpalm uit en wikkel het rond de hand. Lijn de sluitrand op de gele stip uit. Verwijder de witte papieren
achterzijde en druk het vast.
d) Rek de middelste flap uit en wikkel deze rond de arm om de zijflappen over de hele lengte te bedekken. Controleer of de halfronde flap
de handpalm bedekt.
e) Controleer of het radiaalscharnier nog steeds op het spaakbeen uitgelijnd is. Bevestig de middelste stoffen flap (distaal) met een klem op
het radiaalscharnier en breng vervolgens een tweede klem op het proximale uiteinde aan.
5. VORMEN
a) Rol de stoffen voering, die uit de Spica steekt, op om een zachte dikke rand te vormen zodat de patiënt het IP-gewricht kan buigen.
b) Wikkel een elastisch verband (niet meegeleverd) stevig maar niet al te vast van het distale naar het proximale uiteinde rond de spica en
de volledige orthese. Een vochtig verband versnelt het afkoelen.
c) Plaats het hulpmiddel in de positie die het meest bevorderlijk is voor genezing, over het algemeen door de onderarm, met gebogen hand,
te immobiliseren voor dorsale ondersteuning van de hele onderarm in een proximale stand.
6. UITHARDEN
a) Laat de arm van de patiënt op de tafel rusten tot de orthese uitgehard is.
Verwijder het elastische verband en de klemmen. Controleer of de middenflap en de boord niet aan het overlappende Polytrexx vastplakken
om de orthese eventueel bij te kunnen stellen.
7. BEVESTIGEN
a) Breng de compliantieriem aan op het polsgedeelte van de orthese. Steek de
riem door de gleuf in de voering. Haal de riem door de D-ring en trek hem aan totdat hij strak zit.
b) Druk, om de riem te bevestigen, de witte bevestigingsknop door het dichtstbijzijnde passende gat in de riem en klik het vast. De riem
kan tot op een vooraf
bepaalde afstand losser worden gemaakt om bijv. zwellingen mogelijk te maken. Voor strakker aantrekken verbreekt u de verbinding tussen
de bevestiger en de D-ring. U kunt de
compliantieriem verwijderen door de witte bevestiger met een schaar door te knippen.
c) Stel de spanriem op de onderarm zodanig af dat de orthese strak zit.
Opm.: de huisarts moet de patiënt adviseren over het afstellen van de riemen om het hulpmiddel nauwsluitend vast te zetten.
Opm.: na verwijdering kan de orthese met een hittepistool tot op zekere hoogte opnieuw gevormd worden of volledig gereactiveerd worden
in een oven. Zie www.FastFormMedical.com voor details.
8. REVALIDATIE
a) Voor het gebruik van de orthese tijdens revalidatie, verwijder deze en beweeg het radiaalscharnier een aantal keer volledig open en dicht
om het openen later te vergemakkelijken.
b) Buig het scharnier van de Handpalm boord op dezelfde wijze open.
NAT MAKEN
PS-1024-02 rev C1
Updated
July 2015
5
Als de huisarts het toelaat, kan de orthese nat worden tijdens de gebruiksduur. Het kan enkele uren duren voordat deze volledig
opgedroogd is. Indien de huisarts het toelaat de orthese te verwijderen, kan de patiënt deze loshalen om hem te drogen met een föhn in
een lage stand.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Reinig de orthese door het in warm water te wassen. Opm.: het gebruik van reinigingsmiddelen of producten voor persoonlijke hygiëne
direct op de orthese wordt
niet aanbevolen.
OPSLAG:
Dit product is niet steriel en moet worden bewaard bij een temperatuur van 4-35 °C (39-95 °F) en een relatieve luchtvochtigheid van
minder dan 65%. Het moet tevens beschermd worden tegen direct sterk zonlicht.
GARANTIE
FastForm Research Ltd. biedt gedurende een periode van 12 weken vanaf de aankoopdatum garantie op fabricage- en materiaalfouten.
Schade door normale slijtage, onjuist gebruik of aangebrachte wijzigingen wordt niet gedekt.
Voor verdere details over het verhitten en het aanbrengen, kunt u terecht op:www.FastFormmedical.com
- Aan te passen vorm voor gebruik voor één enkele patiënt.
- Niet gemaakt met natuurlijke latex
- Alleen op voorschrift van een arts
Let op: hoewel alles in het werk is gesteld met behulp van de allernieuwste technieken om optimale compatibiliteit qua werking, sterkte,
duurzaamheid en comfort te verkrijgen, is er geen garantie dat door het gebruik van dit product letsel zal worden voorkomen.
FRE FRANÇAIS
Orthèse multifonctionnelle spica de pouce
Avant d’utiliser le dispositif, lire attentivement la totalité des instructions suivantes. Une mise en place et un entretien
corrects sont indispensables au bon fonctionnement du dispositif.
UTILISATION / INDICATIONS :
- Traitement des fractures non déplacées du scaphoïde et des os des articulations MCP qui peuvent survenir simultanément avec les
fractures du poignet.
- Lésion du ligament ulnaire, états inflammatoires tels que le syndrome de Quervain.
- Soutien dans la phase de rééducation après guérison.
CONTRE-INDICATIONS :
Fractures complexes, ouvertes et/ou comminutives.
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS :
Le dispositif doit être ajusté par un professionnel de santé qualifié.
En cas de douleur, enflure, modifications de la sensation ou toute autre réaction inhabituelle durant l’utilisation du produit, les patients
doivent consulter immédiatement un médecin.
Vérifier que l’orthèse n’est pas trop chaude avant de la mettre en place.
Ne pas placer l’orthèse sur une blessure ouverte.
Indiquer au patient comment bien ajuster les sangles pour maintenir un bon ajustement.
Retirer le dispositif avant tout remodelage avec un pistolet thermique afin d’éviter de brûler le patient.
Soumise à des températures supérieures à 57 °C ( 135 °F) ou à une exposition extrême au soleil, l’orthèse se déformera. La recouvrir
d’un vêtement ou de jersey tubulaire.
Éviter toute exposition prolongée à de l’eau ou de la vapeur à des températures supérieures à 40 °C ( 104 °F). Éviter les expositions
prolongées à des sources de chaleur (par ex. fours, flammes, emplacement au soleil derrière la vitre d’une voiture) ainsi qu’à des
conditions très humides.
Le port de ce dispositif limite la mobilité et la dextérité du patient. Ne pas utiliser des équipements lourds.
Les patients doivent consulter leur professionnel de la santé avant de prendre l'avion.
1. SÉLECTION ET MESURE (Se reporter aux photos correspondantes sur l’emballage)
a) Sélectionner la taille du spica de pouce en fonction du diagramme des tailles figurant sur l’emballage. Retirer l’emballage et déplier
doucement le dispositif. Vérifier que la doublure de pouce ressort du spica.
b) Afin de déterminer la longueur approximative de l’orthèse, la placer sur le bras du patient, en alignant l’extrémité distale dorsale
parallèlement aux articulations, et mesurer la longueur entre l’extrémité de l’orthèse et le pli du coude. Elle doit se situer à environ 3 doigts
du pli. Noter le nombre de bandes (si besoin) devant être découpées après le réchauffage.
2. RÉCHAUFFAGE
• Four à convection : Placer l’orthèse (côté en tissu vers le bas) dans un four à convection standard à 75-85 °C (167- 185 °F) pendant 5
à 10 minutes ou jusqu’à ce qu’elle soit souple et malléable. La durée de réchauffage NE doit PAS dépasser une heure.
Four FastForm ou Nu-Wave IR (1 500W) : Poser l’orthèse sur le plateau FastForm, en vérifiant que le plastique ne touche pas les
côtés. Réchauffer l’orthèse spica à 80 % de la puissance maximale pendant 6 minutes. Vérifier que toutes les zones sont entièrement
malléables.
Si ce n’est pas le cas, réchauffer à nouveau par tranches de 1 minute.
Le Spica ne peut pas être réchauffé au bain-marie.
3. MISE EN PLACE
a) Le cas échéant, découper au niveau des sections de découpage avec des ciseaux lorsque l’orthèse est chaude.
b) Replier le dernier niveau sur le niveau suivant et comprimer pour former un manchon confortable.
4. APPLICATION
a) Reposer le coude du patient sur une surface plate, le pouce en abduction. Placer le spica par-dessus le pouce et aligner l’articulation
radiale avec le radius.
b) Faire glisser la base du spica bien en bas autour du pouce et vérifier que le passe-pouce est bien positionné.
c) Étirer et enrouler le manchon palmaire autour de la main et aligner la languette de fermeture sur le point jaune. Retirer le papier de
protection blanc et appuyer.
PS-1024-02 rev C1
Updated
July 2015
6
d) Étirer et enrouler l’aile médiane autour du bras pour recouvrir l’aile latérale sur toute la longueur de l’orthèse. Vérifier que la languette
semi-circulaire chevauche la zone palmaire.
e) Vérifier que l’articulation radiale est toujours alignée avec le radius. Fixer une attache entre le tissu de l’aile médiane (distale) et
l’articulation radiale, et recommencer avec une deuxième attache (proximale).
5. MOULAGE
a) Enrouler la doublure en tissu qui ressort du spica, sur elle-même afin de former un bord rembourré, ce qui permet généralement au
patient de tendre son articulation IP.
b) Envelopper le dispositif fermement mais sans trop serrer avec une bande élastique (non fournie) entre les extrémités distale et proximale
pour former le spica et l’orthèse complète. Une bande humide accélérera le refroidissement.
c) Manipuler le dispositif pour le mettre dans la position la plus appropriée pour faciliter la guérison, c'est-à-dire en immobilisant en général
l’avant-bras, avec un soutien dorsal de tout l’avant-bras en position proximale.
6. INSTALLATION
a) Reposer le bras du patient sur une table jusqu’à ce que l’orthèse soit rigide.
Retirer ensuite la bande élastique et les attaches. Vérifier que l’aile médiane et le manchon palmaire ne sont pas collés sur la partie en
PolytrexX chevauchante pour permettre un ajustement ultérieur.
7. SÉCURISATION
a) Poser la sangle de compliance sur la partie de l’orthèse correspondant au poignet. Enfiler la sangle dans la fente de la doublure. L’enfiler
par l’anneau en D et tirer jusqu’à ce qu’elle soit bien ajustée.
b) Pour bloquer cette sangle, pousser le bouton de fixation blanc dans l’orifice correspondant le plus proche sur la sangle et cliquer pour
fixer le dispositif en place. La sangle peut être desserrée à une distance prédéterminée, par ex. pour tenir compte de l’enflure. Pour la
resserrer davantage, ôter la liaison entre l’attache et l’anneau en D. Pour retirer la sangle de compliance, couper le bouton blanc avec des
ciseaux.
c) Fixer la sangle de tension de l’avant-bras et la tendre pour qu'elle soit bien ajustée.
Remarque : le médecin doit indiquer au patient comment régler au mieux les sangles pour que l’orthèse soit bien ajustée.
Remarque : Une fois retirée, l’orthèse peut être remoulée à l’aide d’un pistolet thermique dans une zone localisée ou entièrement réactivée
dans un four. Consulter www.FastFormMedical.com pour avoir des informations complémentaires.
8. RÉÉDUCATION
a) Pour préparer l’orthèse au moment de la rééducation, la retirer et déplier entièrement l’articulation radiale pour qu'elle s'ouvre
facilement.
b) De la même manière, dépliez l’articulation du manchon palmaire.
HUMIDIFICATION
Si le médecin l’autorise, il est possible de mouiller l’orthèse lorsqu’elle est utilisée. Le séchage complet peut prendre plusieurs heures. Si le
médecin permet au patient de desserrer ou de retirer l’orthèse, ce dernier peut la sécher à l’aide d’un sèche-cheveux à faible température.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE :
Pour nettoyer l’orthèse, la laver à l’eau chaude.Remarque : L’utilisation directement sur l’orthèse de nettoyants ménagers ou de produits
d’hygiène personnelle est fortement déconseillée.
STOCKAGE :
Ce produit est non stérile et doit être stocké entre 4 et 35 °C (39 et 95 °F), avec une humidité relative inférieure à 65 %. Il doit également
être protégé de l’exposition extrême au soleil.
GARANTIE : FastForm Research Ltd couvre les vices de matériau ou de fabrication pendant une période de 12 semaines à partir de la date
de distribution. Les dommages causés par l’usure normale, les utilisations inappropriées ou les altérations ne sont pas couverts.
Pour plus de détails sur la méthode de réchauffage et d’application, veuillez consulter :www.FastFormmedical.com
- Moulage personnalisé pour usage sur un seul patient.
- Non faite avec latex de caoutchouc naturel
-Sur prescription médicale uniquement
Avis : bien que toutes les techniques de pointe aient été utilisées afin d’obtenir le niveau maximal de compatibilité de fonction, de
résistance, de durabilité et de confort, il n’est pas garanti que l’utilisation de ce produit préviendra toute blessure.
SPA ESPAÑOL
Ortesis multifuncional en espiga para el pulgar
Antes de usar el dispositivo, lea atentamente todas las instrucciones siguientes. Para el funcionamiento adecuado del
dispositivo es fundamental aplicarlo y cuidarlo correctamente.
OL
USO PREVISTO/INDICACIONES:
- Tratamiento de las fracturas no desplazadas del escafoides y de huesos de las articulaciones MCF que pueden presentarse en las fracturas
de la muñeca.
- Lesión del ligamento cubital y afecciones inflamatorias como el síndrome de de Quervain.
- Brindar (soporte) sujeción en la fase de rehabilitación después de la consolidación.
CONTRAINDICACIONES:
Fracturas complejas, compuestas y/o conminutas.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
El dispositivo debe ser ajustado por un profesional médico cualificado.
Los pacientes deben consultar de inmediato a un profesional médico si presentan dolor, inflamación, sensación de cambios o alguna
reacción poco habitual mientras usen este dispositivo.
Compruebe que la ortesis no está caliente antes de aplicarla.
No la aplique sobre una herida abierta.
Dé instrucciones al paciente sobre el ajuste correcto de las correas para mantener un buen ajuste.
Retire el dispositivo antes de volver a modelarlo con una pistola caliente para evitar quemar al paciente.
La ortesis perderá su forma a más de 57 °C o bajo la luz solar extrema. Cubra con un calcetín para (yesos) escayola o un paño.
PS-1024-02 rev C1
Updated
July 2015
7
Evite usar agua o vapor a más de 40 °C durante períodos prolongados. Evite las fuentes de calor (p. ej., hornos, llamas, ventanas
calientes del coche o entornos muy húmedos) durante períodos prolongados.
Este dispositivo reduce la movilidad y la destreza. No opere con equipos pesados.
Los pacientes deben consultar a un profesional médico antes de viajar en avión.
1. SELECCIÓN Y TAMAÑO (Véase las fotos correspondientes en el folleto del envase)
a) Seleccione el tamaño de la espiga para el pulgar utilizando el diagrama de tallas del envase. Extraiga el dispositivo del envase y
desdóblelo con cuidado. Compruebe que el recubrimiento del pulgar sobresale de la espiga.
b) Para establecer el tamaño de la ortesis, póngala en el brazo del paciente alineando el extremo dorsal distal paralelamente a los nudillos,
y mida desde el extremo de la ortesis hasta el pliegue interior del codo. Debe quedar a aproximadamente 3 dedos desde el pliegue.
Observe cuántas tiras debe cortar (si es necesario) después de calentarla.
2. CALOR
• Horno de convención: Ponga la ortesis (con el lado de tejido hacia abajo) en un horno de convención estándar a 75-85 °C durante 510 minutos o hasta que esté blando y maleable. NO lo caliente durante más de una hora en total.
Horno FastForm o Nu-Wave IR (1500 W): Deje la ortesis en la gradilla FastForm, asegurándose de que el plástico no toque las
paredes. Caliente la ortesis Spica a una potencia del 80 % durante 6 minutos. Compruebe que todas las áreas son completamente
maleables.
Si no lo son, vuelva a calentar a (incrementos) intervalos de 1 minuto.
La Spica no es adecuada para el calentamiento en un baño de agua.
3. AIF
a) Recorte si es necesario siguiendo las secciones de corte con tijeras mientras la ortesis está caliente.
b) Pliegue y doble el último nivel sobre el nivel siguiente, comprimiendo para formar un manguito confortable.
4. APLICAR
a) Apoye el codo del paciente en una superficie plana con el pulgar en abducción. Ajuste la espiga sobre el pulgar y alinee la bisagra radial
siguiendo el radio.
b) Deslice la base de la espiga hacia abajo alrededor del pulgar y compruebe que el puente para el orificio del pulgar queda cómodamente
posicionado.
c) Estire y envuelva el manguito palmar rodeando la mano y alinee la pestaña de cierre sobre el punto amarillo. Retire el papel blanco
protector y presione en su posición.
d) Estire y envuelva el ala medial alrededor del brazo para superponer el ala lateral en toda su longitud. Compruebe que la pestaña
semicircular se superpone a la zona palmar.
e) Confirme que la bisagra radial aún está alineada con el radio. Conecte una presilla desde el tejido del ala medial (distal) a la bisagra
radial, y repita con una segunda presilla (proximal).
5. MOLDEADO
a) Enrolle sobre sí mismo el recubrimiento de tejido que hace protrusión de la espiga, para formar un borde almohadillado, garantizando
normalmente que el paciente pueda flexionar la articulación IF.
b) Envuelva un vendaje elástico (no incluido) con firmeza pero no muy apretado, desde el extremo distal al proximal para moldear la espiga
y toda la ortesis. Un vendaje húmedo acelera el enfriamiento.
c) Manipule el dispositivo en la posición más adecuada para la curación, usando normalmente un agarre de luchador y dando forma hueca
para el apoyo dorsal del antebrazo proximalmente.
6. COLOCACIÓN
a) Apoye el brazo del paciente en una mesa hasta que la ortesis esté rígida.
Retire el vendaje elástico y las presillas. Verifique que el ala medial y el manguito palmar no están adheridos al PolytrexX superpuesto para
permitir un mejor ajuste posteriormente.
7. AJUSTE
a) Coloque la tira de ajuste en la zona de la muñeca de la ortesis. Pase la tira a través de la ranura del recubrimiento. Después, pásela por
el anillo en forma de D y apriétela para que ajuste bien.
b) Para bloquear esta correa, empuje la clavija blanca del cierre a través del agujero más cercano de la correa, y apriete para que encaje en
su lugar. La tira puede aflojarse hasta una distancia predeterminada, p. ej., para dejar espacio en caso de inflamación. Para apretarla más,
desprenda el botón de sujeción entre el cierre y el anillo en forma de D. Para quitar la tira de ajuste, corte la clavija blanca con una tijera.
c) Ajuste la correa de tensión del antebrazo y tire hasta que ajuste perfectamente.
Nota: el médico debe asesorar al paciente sobre la forma en que debe ajustar las correas para que ajusten perfectamente.
Nota: después de retirarla del paciente, la ortesis puede volver a moldearse con una pistola de calor en una zona localizada o puede
reactivarse completamente en el horno. Visite www.FastFormMedical.com para más detalles.
8. REHABILITACIÓN
a) Para preparar la ortesis para su uso en rehabilitación, quítela y flexione la bisagra radial a fondo para facilitar su apertura.
b) Flexione también la bisagra del manguito palmar
PARA HUMEDECERLA
Si lo permite el médico, es aceptable que la ortesis se humedezca durante el uso. Puede tardar unas horas para secarse por completo. Si el
médico permite aflojarla o quitarla, el paciente puede secar la ortesis usando un secador de pelo a baja temperatura.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
Para limpiar la ortesis, aclárela con agua templada. Nota: no se recomienda usar limpiadores domésticos ni productos para la higiene
personal directamente sobre la ortesis.
CONSERVACIÓN:
Este dispositivo no está estéril y debe conservarse a 4 - 35 °C y a < 65 % de humedad relativa. También debe protegerse de la luz solar
directa.
GARANTÍA: FastForm Research Ltd. cubre los defectos de manufactura y materiales hasta los 12 meses siguientes a la dispensación de
este producto. El daño causado por el uso y desgaste habituales, por abusos o alteraciones no está cubierto.
Para más detalles sobre el método de calentamiento y aplicación, véase:www.FastFormmedical.com
- Personalizada moldeable para uso en un solo paciente.
- No fabricado con latex de caucho natural - Solo con receta médica
Aviso: Si bien se han hecho todos los esfuerzos posibles con las técnicas más modernas para obtener la compatibilidad máxima de la
función, resistencia, durabilidad y comodidad, no existe garantía alguna de que se evitarán lesiones durante el empleo de este producto.
PS-1024-02 rev C1
Updated
July 2015
8
ITA ITALIANO
Ortesi multifunzionale per spica da police
Prima di utilizzare l'apparecchio, leggere interamente e attentamente le seguenti istruzioni. L'applicazione e la
manutenzione corretta sono fondamentali per il corretto funzionamento del dispositivo.ÑOL
TEDESCO
USO PREVISTO / INDICAZIONI:
- Trattamento delle fratture non scomposte dello scafoide e delle ossa delle articolazioni MCP che possono verificarsi insieme alle fratture
del polso.
- Lesione del legamento ulnare, condizioni infiammatorie come la sindrome di de Quervain.
- Fornire supporto nella fase di riabilitazione post-guarigione.
CONTROINDICAZIONI:
Fratture complesse, composte e/o comminute.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
Il dispositivo può essere posizionato da un professionista sanitario qualificato.
I pazienti devono consultare il proprio medico immediatamente se si manifestassero dolore, gonfiore, cambiamento nelle sensazioni, o
eventuali reazioni anomale durante l'utilizzo di questo dispositivo.
Assicurarsi che l'ortesi non sia troppo calda prima dell'applicazione.
Non applicare su ferite aperte.
Istruire il paziente sulla corretta regolazione delle cinghie per mantenere la perfetta aderenza.
Rimuovere il dispositivo prima di ogni ri-modellazione con una pistola termica, per evitare di bruciare il paziente.
L'ortesi perderà la sua forma a 57°c/135°F o sotto una forte luce solare. Coprire con stoffa o indumenti.
Tenere lontano da acqua o vapore oltre i 40°C/104°F per periodi prolungati. Evitare fonti di calore (ad esempio forni, fiamme, vetri di
auto esposti al sole, condizioni molto umide) per lunghi periodi.
Questo dispositivo riduce la mobilità e l'agilità. Non utilizzare attrezzature pesanti.
I pazienti devono consultare il loro medico prima di viaggiare in aereo.
1. SELEZIONE & DIMENSIONAMENTO (Vedere le foto corrispondenti sull'inserto nella confezione)
a) Selezionare le dimensioni della spica per pollice sulla base del diagramma di dimensionamento sulla confezione. Rimuovere l'imballaggio
e aprire delicatamente il dispositivo. Assicurarsi che la fodera del pollice si estenda fuori dalla spica.
b) Per pre-formare l'ortesi, posizionarla sul braccio del paziente, allineando l'estremità distale dorsale parallela alle nocche e misurare dalla
fine della ortesi alla piega sulla parte interna del gomito. La distanza dovrebbe essere di circa 3 dita dalla piega. Verificare quante strisce (se
presenti) devono essere tagliate dopo il riscaldamento.
2. RISCALDAMENTO
• Forno a convezione: Posizionare l'ortesi (lato del tessuto verso il basso) in un forno a convezione normale a 75-85°C (167-185°F) per 5 10 minuti o fino a quando diventa morbida/malleabile. NON riscaldare per un tempo complessivo superiore a un'ora.
Forno IR Fastform o Nu-Wave (1500W): Posare l'ortesi sulla griglia FastForm, controllando che la plastica non tocchi i lati. Scaldare
l'ortesi spica all'80% della potenza per 6 minuti. Verificare che tutte le aree siano completamente malleabili.
Se non sono completamente malleabili, riscaldare per periodi di 1 minuti.
La Spica non è adatta per il riscaldamento a bagnomaria.
3. ADATTAMENTO
a) Tagliare, se necessario, le sezioni di taglio con le forbici mentre l'ortesi è calda.
b) Piegare e sovrapporre l'ultimo livello al livello successivo e comprimere per formare un comodo polsino.
4. APPLICAZIONE
a) Appoggiare il gomito del paziente su una superficie piana con il pollice abdotto. Montare la spica sopra il pollice e allineare la cerniera
radiale lungo il raggio.
b) Far scorrere la base della spica verso il basso intorno al pollice e controllare che il foro del pollice sia posizionato comodamente.
c) Allungare e avvolgere il polsino intorno al palmo della mano e allineare la linguetta di chiusura sopra il punto giallo. Rimuovere la
protezione di carta bianca e premere in posizione.
d) Allungare e avvolgere la fascia mediale intorno al braccio per sovrapporre l'ala laterale per tutta la sua lunghezza. Assicurarsi che la
linguetta semi-circolare si sovrapponga alla zona palmare.
e) Verificare che la cerniera radiale sia ancora allineata lungo il raggio. Collegare una clip dalla tela della fascia mediale (distale) alla
cerniera radiale, e ripetere con una seconda clip (prossimale).
5. FORMATURA
a) Arrotolare il rivestimento in tessuto che sporge dalla spica su se stesso per formare un bordo imbottito, per garantire che il paziente
possa flettere l'articolazione IP.
b)Avvolgere un bendaggio elastico (non incluso) saldamente, ma non troppo stretto dall'estremità distale a quella prossimale per
conformare la spica e l'intera ortesi. Un bendaggio umido accelera il raffreddamento.
c) Manipolare il dispositivo nella posizione più appropriata per la guarigione, in genere utilizzando la presa del braccio del wrestler e
arrotondare per il supporto dorsale fino alla fascia prossimale dell'avambraccio.
6. POSIZIONAMENTO
a) Adagiare il braccio del paziente fino a quando l'ortesi è rigida.
Rimuovere la benda elastica e la clip. Verificare che l'ala mediale e il polsino palmare non siano aderenti al PolytrexX sovrapposto per
consentire la regolazione successiva.
7. BLOCCAGGIO
a) Applicare la cintura di sicurezza nella zona del polso dell'ortesi. Infilare la cinghia attraverso la fessura nel rivestimento.Passare attraverso
l'anello a D e stringere per una perfetta aderenza.
b) Per bloccare questa cinghia, spingere il piolo bianco del dispositivo di fissaggio attraverso il foro corrispondente più vicino della cinghia e
far scattare per bloccare in posizione. La cinghia può essere allentata ad una distanza predeterminata, ad esempio per permettere il
rigonfiamento. Per stringere ulteriormente interrompere il collegamento tra il fissaggio e l'anello a D. Per rimuovere la cinghia di sicurezza,
tagliare il piolo bianco con le forbici.
c) Montare la cinghia di tensione dell'avambraccio e tensionare per una perfetta aderenza.
Nota: il medico deve informare il paziente su come regolare le cinghie per una perfetta aderenza.
PS-1024-02 rev C1
Updated
July 2015
9
Nota: Dopo la rimozione dal paziente, l'ortesi può essere riformata con una pistola termica in un'area localizzata o completamente riattivata
in forno. Vedere www.FastFormMedical.com per i dettagli.
8. RIABILITAZIONE
a) Per preparare l'ortesi all'uso in riabilitazione, rimuoverla e flettere completamente la cerniera radiale per una facile apertura.
b) Flettere nello stesso modo la cerniera palmare del polsino
INUMIDIRE
Se consentito dal medico, è accettabile che l'ortesi venga bagnata durante l'uso. Potrebbe essere necessario un certo numero di ore perché
torni completamente asciutta. Se il medico permette di allentare o rimuovere l'ortesi, il paziente la può asciugare con un asciugacapelli con
un basso livello di calore.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:
Per pulire l'ortesi, sciacquarla in acqua tiepida. Nota: non è raccomandato l'uso di detersivi e prodotti per l'igiene personale direttamente
sull'ortesi.
CONSERVAZIONE:
Questo dispositivo non è sterile e deve essere conservato tra 4 e 35°c (39-95°F) a <65% R.H. Esso deve inoltre essere protetto dalla luce
solare diretta.
GARANZIA: FastForm Research Ltd copre i difetti di fabbricazione e dei materiali fino a 12 settimane dopo la fornitura del dispositivo. I
danni causati da normale usura e rottura, usi non corretti o alterazioni non sono coperti.
Per ulteriori dettagli sui metodi di riscaldamento e applicazione, vedere:www.FastFormmedical.com
-Modellabile su misura per l'uso su un singolo paziente.
- Non fatto con lattice di gomma naturale
-Solo per Rx
Avviso: anche se è stato compiuto ogni sforzo con le tecniche più all'avanguardia per ottenere la massima compatibilità di funzionamento,
resistenza, durata e comfort, non vi è alcuna garanzia che gli infortuni saranno prevenuti attraverso l'utilizzo di questo dispositivo.
DAN DANSK
Multifunktionsortose med tommelfingerspica
Inden anordningen tages i brug, skal man gennemlæse alle de følgende instruktioner omhyggeligt.Korrekt påsætning og
pleje er vigtig for at sikre, at anordningen fungerer efter hensigten.ÑOL
DEUTSCH
TILSIGTET ANVENDELSE/INDIKATIONER:
- Behandling af ikke-forskudte frakturer i os scaphoideum og knogler i MCP-leddene, som kan genopstå med frakturer i håndleddet.
- Ligamentskader ved ulna, betændelsestilstande som De Quervain-syndrom.
- Giver støtte i genoptræningsfasen efter opheling.
KONTRAINDIKATIONER:
Komplicerede, sammensatte brud og/eller splintbrud.
ADVARSLER OG FORSIGTIGHEDSREGLER:
Anordningen skal påsættes af kvalificeret sundhedspersonale.
Patienter skal omgående rådføre sig med sundhedspersonalet, hvis de oplever smerter, hævelse, ændret følsomhed eller andre
usædvanlige reaktioner, mens de anvender denne anordning.
Kontroller, at ortosen ikke er for varm, inden den påsættes.
Må ikke anvendes på åbne sår.
Instruer patienten i korrekt justering af remmene for at opnå en tætsiddende pasform.
Fjern anordningen, inden den formes igen med en varmepistol for at undgå at brænde patienten.
Ortosen mister sin facon ved temperaturer over 57 °C eller ved udsættelse for skarpt sollys. Dæk den til med stockinet eller tøj.
Undgå udsættelse for vand eller vanddamp ved over 40 °C i længere tid. Undgå udsættelse for varmekilder (f.eks. ovn, åben ild,
solvarme bilvinduer, meget fugtige forhold) i længere tid.
Anordningen reducerer mobilitet og behændighed. Betjen ikke tungt maskineri.
Patienter skal rådføre sig med deres læge, inden de rejser med fly.
1.VÆLG STØRRELSE OG MÅL (se tilhørende billeder på pakkens indlægsseddel)
a) Brug størrelsesdiagrammet på pakken til at vælge den rette størrelse tommelfingerspica. Fjern emballagen, og fold anordningen ud. Sørg
for, at foret ved tommelfingeren stikker frem ved spica.
b) Find den rette størrelse ved at anbringe den på patientens arm, så den distale ende til håndryggen ligger parallelt med knoerne, og mål
derefter fra enden af ortosen til folden på indersiden af albuen. Den skal ligge 3 fingerbredder fra folden. Noter, hvor mange strimler (hvis
nogen) der skal klippes af efter opvarmning.
2. OPVARMNING
• Konvektionsovn:Anbring ortosen (stofsiden nedad) i en standard konvektionsovn ved 75-85 °C i 5-10 minutter, eller indtil den bliver
blød og formbar. Må IKKE opvarmes i længere end en time.
FastForm- eller Nu-Wave IR-ovn (1500 W):Læg ortosen på FastForm-stativet med stoffet nedad, og sørg for, at plastikket ikke er i
kontakt med siderne. Opvarm spicaortosen ved 80 % effekt i 6 min. Kontroller, at alle områder er fuldt formbare.
Hvis den ikke er fuldt formbar, skal den genopvarmes i 1-minuter ad gangen.
Spica er ikke egnet til opvarmning i vandbad.
3. TILPASNING
a) Klip til, hvor det er nødvendigt ved trimsektionerne, mens ortosen stadig er varm.
b) Fold det første niveau op om det næste, og pres sammen, så der dannes en behagelig manchet.
4. PÅSÆTNING
a) Lad patientens albue hvile på en jævn overflade med tommelfingeren i abduktion. Tilpas spica over tommelfingeren, og anbring den, så
det radiale hængsel flugter langs med radius.
b) Skub enden af spicaen godt ned om tommelfingeren, og sørg for, at tommelfingerbroen er anbragt tæt.
PS-1024-02 rev C1
Updated
July 2015
10
c) Stræk og vikl håndflademanchetten omkring hånden, og sørg, for at lukkeremmen flugter over den gule prik. Fjern det hvide bagpapir,
og tryk den på plads.
d) Stræk og vikl midterflappen rundt om armen, så den overlapper sideflappen helt.Sørg for, at flappen med halvcirkelfacon overlapper
håndfladen.
e) Kontroller, at det radiale hængsel stadig flugter med radius. Fastgør en klemme fra midterflappen (distal) til det radiale hængsel, og
gentag med flap nr. 2 (proksimal).
5. FORMNING
a) Rul stofforet som stikker frem fra Spica bagover, så der dannes en blød kant, der normalt sørger for, at patienten kan bøje IP-leddet.
a) Omvikl en elastikbandage (ikke vedlagt) fast, men ikke stramt, fra den distale til den proksimale ende for at forme spica og hele
ortosen.En fugtig bandage giver hurtigere køling.
b) Manipuler anordningen, indtil den mest velegnede position til opheling opnås, typisk med armlægningsgreb og hul hånd, hvilket yder
håndrygsstøtte proksimalt op ad underarmen.
6. STIVNING
a) Lad patientens arm hvile på et bord, indtil ortosen er stiv.
Fjern elastikbandagen og klemmerne. Kontroller, at midtervingen og håndflademanchetten ikke fastgøres til det overlappende PolytrexX, så
der er mulighed for senere at foretage justering.
7. FASTGØRING
a) Spænd låseremmen om ortosens håndledsdel. Før remmen igennem spalteåbningen i foret. Før den igennem D-ringen, og stram til, indtil
den har en tæt pasform
b) Remmen låses ved at skubbe den hvide fastgøringspind gennem det nærmeste passende hul i remmen og bukke pinden, så den bliver
på plads. Således kan remmen løsnes til en forudbestemt afstand, så der f.eks. kan skabes mere plads ved hævelse. For at stramme den
yderligere skal forbindelsen mellem lukkeanordningen og D-ringen brydes. Låseremmen fjernes ved at klippe den hvide pind over med en
saks.
c) Juster underarmens spændingsrem og tilspændingen, så den sidder tæt.
Bemærk: Lægen skal vejlede patienten i tilspænding af remmene, så der opnås en tætsluttende pasform.
Bemærk: Efter at ortosen er taget af patienten, kan den omformes med en varmepistol på bestemte områder eller i en ovn.Se
www.FastFormMedical.com for at få yderligere oplysninger.
8. GENOPTRÆNING
a) Ortosen forberedes til genoptræningsbrug ved at fjerne den og bøje det radiale hængsel, så det åbnes.
b) Bøj hængslet ved håndflademanchetten på tilsvarende vis.
UDSÆTTELSE FOR VAND
Ortosen må godt blive våd under brug, såfremt lægen har godkendt det. Det kan vare nogle timer, før den er helt tør. Hvis lægen har givet
tilladelse til at løsne eller fjerne ortosen, kan patienten tørre den med en hårtørrer ved laveste effekt.
RENGØRINGSVEJLEDNING:
Ortosen rengøres ved at skylle den i varmt vand. Bemærk: Det anbefales ikke at bruge rengøringsmidler eller personlige plejeprodukter
direkte på ortosen.
OPBEVARING:
Denne anordning er ikke steril, og skal opbevares ved 4-35 °C ved <65 % R.H. Den skal også beskyttes mod direkte sollys.
GARANTI:FastForm Research Ltd dækker defekter i forarbejdning og materialer i op til 12 uger efter udlevering af denne anordning.
Skader, som skyldes almindeligt slid, misbrug eller ændringer dækkes ikke.
Yderligere oplysninger om metode til opvarmning og påsætning kan findes her:www.FastFormmedical.com
- Kan formes og tilpasses til brug af en enkelt patient.
- Ikke lavet med naturgummi latex
- Receptpligtig
Bemærk: Selvom vi bestræber os på under anvendelse af den allernyeste teknologi at skabe maksimal bevægelighed, styrke, slidstærkhed
og komfort, kan det ikke garanteres, at legemsskader forebygges gennem brug af denne anordning.
CHI
英⽂
⼿拇指多功能矯正器
使⽤本產品前,請完整仔細閱讀以下說明。正確應⽤和維護對本產品發揮正常功能⾄關重要。
DEUTSCH
⽤途/主治功能:
治療⼿腕骨折可能伴有的⾈狀骨和掌指關節骨的非移位骨折。
尺骨韌帶傷害、炎症,例如外展拇⻑肌肌腱炎。
為後期治療康復階段提供⽀撐。
禁忌症:
複合性骨折及/或粉碎性骨折
警告及預防措施:
本矯正器應由合格的專業醫療⼈員安裝。
使⽤本矯正器時如出現疼痛、腫脹、感覺變化或其它異常反應,患者應⽴即諮詢專業醫療⼈員。
使⽤前請確保矯正器未過熱。
切勿將本矯正器⽤於開放性傷⼝上。
-
-
.
PS-1024-02 rev C1
Updated
July 2015
11
指導患者正確調整捆綁帶以保持最佳貼合度。
若要以⾼溫槍對本產品做重新塑形,請先讓患者將產品取下以免燙傷。
在超過 ℃/
℉或極端強⽇照下,矯正器將變形。⽤針織⾐料或⾐服遮蓋。
避免⻑時間曝露於⽔中或
℃/
℉以上的蒸氣環境中。避免⻑時間曝露於熱源中(例如,烤爐、⽕焰、⽇照下的⾞窗、極潮濕環境中)。
佩戴本矯正器時,移動能⼒和敏捷性會降低。切勿操作重型設備。
搭機旅⾏前,患者應諮詢專業醫療⼈員。
選型和測量(參⾒包裝說明上的對照圖)
根據包裝上的尺寸圖表選擇⼿拇指矯正器的尺寸。拆開包裝並輕輕的展開矯正器。確認拇指襯墊延伸⾄⼈字型繃帶外。
57
40
135
104
1.
a)
b)
要預先測量矯正器的尺寸,請將矯正器放置在患者⼿臂上,遠端背側平⾏對準指關節並測量從矯正器末端到肘部內側折縫的距離。距離折縫應
為約 根⼿指的寬度。注意加熱後需要剪掉幾根條帶(如果有)。
加熱
• 對流加熱烤箱將矯正器(織物⾯向下)放⼊⼀個標準的對流加熱烤箱中,在
℃(
℉)下加熱 –
分鐘或直到其變軟/可塑。加熱總時數切勿超過⼀個⼩時。
或 波紅外爐( ⽡):將矯正器放置在
架⼦上,確保塑膠部分未接觸到兩端。在
功率狀態下將⼿拇指矯正器加熱 分鐘。檢 是否所有區域都已變軟可塑。
如果尚未完全變軟可塑,重新再加熱
秒。
⼿拇指矯正器不適合在⽔浴槽中加熱。
安裝
修剪(如果需要),當矯正器仍處於發熱狀態時⽤剪⼑修剪。
將最後⼀層折疊後重疊在下⼀層上並壓緊形成舒適的翻邊。
使⽤
患者肘部放置在平整⾯上,⼿拇指綁定。⼈字形繃帶套在⼿拇指上,徑向連接處對準半徑⽅向。
將⼈字形繃帶的底部向下滑動到⼿拇指處,確保塞⼊⼿拇指的指孔橋接處位置是固定貼合的。
延展及纏繞⼿掌袖⼝,並將魔⻤氈對準⿈點處。取下⽩⾊背紙並將魔⻤氈貼上
延展並纏繞⼿臂中間的翼部使其與橫向翼部完全重疊。確保半圓形魔⻤氈和⼿掌區域完全重疊。
確認徑向連接處仍然對準半徑⽅向。將中間翼部織物(遠端)⾄徑向連接處⽤夾⼦夾上,然後重複此操作(近端)。
成型
a) 捲起織物襯墊突出部分,並折回形成襯料邊緣,⼀般需確保患者能活動髖關節。
從遠端到近端⽤彈性繃帶(未包含)纏繞固定但不能過緊,以使⼈字形繃帶和整個矯正器保持⼀致。濕繃帶可加速冷卻。
調整本產品使其配合最適宜治療之姿勢,通常⽤於護腕握把和靠近前臂背側的杯型⽀撐。
穩定
a) 將患者⼿臂放在桌上直到矯正器變硬。
將彈性繃帶和夾⼦拆下確保中間翼部和⼿掌袖⼝沒有黏附在重疊的
上,以便於之後的調整。
固定
將附屬的鎖緊捆紮帶綁在矯正器的⼿腕區域。將捆紮帶穿過襯墊的開槽。 將其穿過 型環並紮緊以保持最佳貼合度。
3
2.
75-85
FastForm
NuNu-
167-185
FastForm
1500
5
10
80%
6
30
3.
a)
b)
4.
a)
b)
c)
d)
e)
5.
b)
c)
6.
PolytrexX
7.
a)
.
D
b)
鎖緊捆紮帶,將⽩⾊緊固件推⼊捆紮帶上最近的機械孔並咬緊到位。捆紮帶可以鬆開⼀個預先判定的距離以便於擺動。如需進⼀步紮緊,可斷
開緊固件與 型環之間的連接。如要拿掉附屬的捆紮帶,⽤剪⼑剪斷⽩⾊的緊固栓。
安裝前臂拉緊捆紮帶,並拉緊以達到最佳貼合度。
注意:醫師應該建議患者如何調整捆紮帶以保持最佳貼合度。
注意:矯正器從患者⾝上取下後,可⽤⾼溫槍重新塑形其局部區域,或以烤箱將其完全重新塑形。參⾒
以獲得更
多資訊
復健⽤途
準備矯正器⽤於復健⽤途,將其取下並完全彎曲徑向連接處以便於打開。
同樣地彎曲⼿掌袖⼝連接處。
沾⽔濕潤
D
c)
www.FastFormMedical.com
8.
a)
b)
PS-1024-02 rev C1
Updated
July 2015
12
如果醫師允許,矯正器使⽤期間可以沾⽔。可能需要幾個⼩時矯正器才能完全乾燥。如果醫師允許鬆開或取下矯正器,患者可將吹風機設定在
低溫乾燥矯正器。
清洗說明:
清洗本矯正器⽤溫⽔沖洗。注意:不推薦使⽤家⽤清潔劑或個⼈衛⽣⽤品直接作⽤於本矯正器上。
保存:
本矯正器不是無菌的,應在 ℃( ℉)、相對濕度< 的環境中保存。本矯正器應避免受強烈的⽇光直射。
保固期:銷售後
研發有限公司對本矯正器的製造⼯藝和材質缺陷提供
周的保固。擔保範圍不包括正常磨損、錯誤使⽤或修改引起的損壞。
4-35
39-95
65%
FastForm
12
加熱和使⽤⽅法的進⼀步詳細說明,請參⾒:
www.FastFormmedical.com
可為單⼀患者量⾝定制。
不是⽤天然橡胶乳胶 -僅含橡膠軟化劑
-
-
注意:即便已儘量使⽤先進技術以獲得強度、耐⽤度和舒適度的最佳相容,但不保證使⽤本矯正器能防⽌受傷。
JPN
日本語
サム・
サム・スパイカ多機能装置
スパイカ多機能装置
本装置を
本装置を使用する
使用する前
取扱説明をよくお読
みください。本製品が
本製品が適切に
適切に機能するためには
機能するためには患者
さまに正しくご使用
しくご使用いただ
する前に、必ず次の取扱説明をよくお
をよくお読みください。
するためには患者の
患者の皆さまに正
使用いただ
く必要があります
必要があります。
があります。
ドイツ語
ドイツ語
用途 適応
手首の骨折に伴って発生する可能性のある舟状骨および中手指関節
関節 の非転位骨折の治療。
尺側靭帯損傷、ド・ケルバン症候群などの炎症
治療後のリハビリ段階の支援
禁忌
複雑骨折、 開放骨折、 紛糾骨折
警告および
警告および注意
および注意
本製品は資格を有する医療専門家以外の者が取り付けてはいけません。
本製品の使用中に疼痛、腫れ、装着感の変化、または通常とは異なる反応を感じたら、直ちに医療専門家に相談してください。
装着前に必ず本製品が熱すぎないか確認してください。
傷口には装着しないでください。
適度な装着感を維持するためにも患者に正しい調節方法を説明してください。
ヒートガンを使用して形状を変える場合は、患者が火傷を被らないように、患者から本製品を取り外してください。
本製品は
以上の熱に触れたり、直射日光に当たると形状が変化することがあります。メリヤス地または布で覆ってください。
長時間
以上のお湯または蒸気にさらさないでください。長時間熱源
オーブン、炎、直射日光の当たる車両の窓、湿気の多い場所など にさらさないでください。
装着中は可動性および機敏性が低下します。装着中は重機を操作しないでください。
患者は航空機を利用して旅行をする際には、医療専門家に相談してください。
サイズの
サイズの選択 同封の説明書で該当する写真を参照してください
/
:
-
(MCP
)
-
-
:
57℃ (135℉)
40℃ (104℉)
(
1.
)
(
)
a)
パッケージのサイズ表を参考にサム・スパイカのサイズを選択してください。丁寧に包装を解き、装置を広げてください。サムライナーが
スパイカより長いことを確認してください。
b)
装置のサイズを正確に測るには、患者の腕を遠位背側端が指関節部に平行になるように置き、装置の端から肘の内側のしわまでを測定しま
す。しわまでの長さはおよそ指 本分の長さです。ストライプが必要な場合は、加熱後に何本切り取るか決めておきます。
加熱
3
2.
PS-1024-02 rev C1
Updated
July 2015
13
対流式オーブン
対流式オーブン 一般的な対流式オーブンの場合、
で 分から 分、または柔らかく変形できるようになるまで加熱します。絶対に加熱時間は合計で 時間を越えてはいけません。
または
プラスチックが両端に触れないように
のラックに装置を置きます。 の電力でスパイカ装置を 分間加熱します。全体が変形
しているかを確認します。
柔らかくない部分が残っていたら、再度 秒加熱してください。
スパイカ装置は熱湯による加熱には対応していません。
調整
必要に応じて長さを調整する場合は、装置が冷める前にはさみで整えます。
最後に揃えた部分を折り返し、重なった部分を押しつけて適度な厚さにします。
取り付け
患者の肘を親指を、外転させた状態で平らな面に置きます。スパイカを親指に装着し、橈骨に沿って放射状のヒンジにそろえます。
親指に巻きつけたスパイカの底部を下に移動し、サムホールのブリッジをきちんと固定します。
:
•
5
75-85℃ (167-185℉)
10
1
FastForm
NuNu-Wave IR Oven (1500W):
FastForm
80%
6
30
3.
a)
b)
4.
a)
b)
c)
手のひら用バンドを引っ張りながら手の周りに巻きつけ、先端を黄色の点に重ねます。白い裏紙を取り外し、所定の場所に押し込みます。
d)
中間にあるウィングを伸ばしながら左右のウィングに完全に重なるように腕に巻きつけます。半円形のタブが手のひらに重なるように巻き
つけてください。
放射線状のヒンジがきちんと橈骨に沿っているか確認します。中間にあるウィングの布 遠位
と放射線状のヒンジをクリップで留め、もうひとつのクリップも同様に留めます 近位 。
密着
患者が 関節を曲げられるように、スパイカからはみ出している布のライナーをパッドの端となるようにして巻き込みます。
伸縮性包帯 別売
を、遠位から近位の端まで、きつ過ぎずにしっかりと巻きつけ、スパイカと装置全体を固定します。湿った包帯を使用すると早く冷却され
ます。
一般的には、腕相撲の体勢や前腕背面を支える吸角法のように、治療に最も適する状態において装置を位置づけします。
設定
患者の腕は装置が固まるまでテーブルの上でそのままの状態にしておきます。
伸縮性包帯とクリップを外します。後で調整ができるように、中間にあるウィングと手のひらのバンドが重なっている
とくっつ
かないようにしてください。
固定
e)
(
(
)
)
5.
a)
IP
b)
(
)
c)
6.
a)
PolytrexX
7.
a)
装置の手首部分にコンプライアンスロックストラップを当て取り付けます。ライナーの穴にストラップを通してください。 リングにスト
ラップを通し、適度に引っ張り締め付けます。
D
b)
ストラップは白いファスナー具をストラップの対応する最も近い穴に音がするまで押し込み、ロックします。腫れが生じた場合などのため
に、ストラップは前もって決めた長さだけゆるみをもたせることができます。さらにきつく締めるには、ファスナーと リングのリンクを
切断します。コンプライアンスストラップを取り外すには、はさみで白い金具を切ります。
快適に使用するためにも、ストラップを前腕の伸張に合わせて調整します。
注記 快適にご使用いただくために、ストラップの調整方法は医師に相談してください。
注記:
患者から取り外した装置は特定の場所ではヒートガンで再成形したり、オーブンで再度変形したりすることが可能です。
をご覧ください。
再利用
装置を再利用する場合は、装置を取り外し、簡単に開けられるように放射線状のヒンジを完全に曲げます。
同様に手のひら用のカフヒンジも曲げておきます。
水にさらす
医師の許可があれば、使用中の装置を濡らしてもかまいません。完全に乾くまでに長時間かかる場合があります。装置の取り外しに関する
医師の許可があれば、患者は低温設定ヘアドライヤを使用して装置を乾かしても構いません。
クリーニング方法
クリーニング方法:
方法:
装置はぬるま湯で洗浄してクリーニングします。注記 家庭用洗剤や衛生用品を直接本装置に使用しないでください。
保管方法:
保管方法:
この製品は滅菌されていません。温度 ~
~ 、
未満で保管してください。また直射日光から保護してください。
D
c)
:
www.FastFormM
edical.com
8.
a)
b)
:
4
PS-1024-02 rev C1
Updated
35℃ (39
July 2015
95℉)
65% R.H.
14
保証:
は、製品の欠陥に関してはご購入日から 週間に限り保証いたします。一般的な消耗、誤用、または改造による破損は保証対象外です。
FastForm Research Ltd.
12
加熱および使用方法に関する詳細はホームページをご覧ください:
www.FastFormmedical.com
単一患者用成形品。
天然ゴムラテックスで作られていません
-
-Rx
のみ使用
お知らせ:
機能、強度、耐久性、および着用感の適合性を最大化するため最先端の技術を導入していますが、本装置を利用するにあたり、いかなるケ
ガも発生しないとは保証できませんことをご了承ください。
KOR
한국어
엄지석지다기능보조기
기기를사용하기전에다음지침을자세히잘읽어주십시오.
기기가제대로작동하려면기기를올바르게사용하고취급해야합니다.
.ÑOL
기기를사용하기전에다음지침을자세히잘읽어주십시오. 기기가제대로작동하려면기기를올바르게사용하고취급해야합니다
DEUTSCH
용도/
용도/적용:
적용:
- 손목 골절과 동시에 발생할 수 있는 MCP 관절골과 주상골의 비전위 골절 치료
- 철골 인대 부상, 드케르뱅 증후군과 같은 염증 상태
-치료 후 재활 단계 지원
금기:
금기:
복합 및/또는 분쇄 골절.
경고 및 주의 사항:
사항:
유자격 의료 전문가가 장치를 장착해야 합니다.
환자는 이 장치를 사용하는 동안 통증, 부기, 감각 변화 또는 기타 이상 반응이 발생할 경우 즉시 의료 전문가와 상의해야 합니다.
보조기를 착용하기 전에 보조기가 너무 과열되지 않았는지 확인합니다.
개방창에는 착용하지 마십시오.
스트랩을 올바르게 조정하여 꼭 맞는 상태를 유지하도록 환자에게 지시하십시오.
환자가 화상을 입지 않도록 히트건으로 다시 몰딩하기 전에 장치를 제거하십시오.
이 보조기는 57℃/135°F 이상 또는 극심한 직사광선 아래에서 모양이 변형됩니다. 메리야스나 의복으로 덮으십시오.
40℃/104°F 이상의 물이나 증기가 장시간 가해지지 않도록 하십시오. 장시간 열원(예: 오븐, 화염, 창문으로 햇빛이 들어오는 차내,
다습한 환경)에 노출되지 않도록 하십시오.
이 장치를 착용하면 이동성과 손조작성이 감소됩니다. 무거운 장비를 조작하지 마십시오.
환자는 항공 여행 전에 의료 전문가가 상의해야 합니다.
1. 선택 및 측정(포장 삽입지의 해당 사진 참조)
a) 포장의 크기 조정표에 따라 엄지 석지 크기를 선택합니다. 포장재를 제거하고 장치를 살며시 폅니다. 엄지 라이너가 석지 밖으로 확장되게
합니다.
b) 보조기 크기를 미리 조정하려면 환자의 팔에 보조기를 놓고 원위 후방 말단을 손가락 관절과 수평이 되도록 맞춘 다음 보조기의 말단에서
팔꿈치 안쪽 주름살까지 측정합니다. 주름살로부터의 거리가 대략 손가락 세 개 너비 정도가 되어야 합니다. 가열 후 절단해야 할 스트립(있는
경우) 수를 적어둡니다.
2. 가열
•
대류식 오븐: 보조기(직물 쪽이 아래로)를 표준 대류식 오븐 안에 넣고 75 ~ 85°C(167 ~ 185°F)에서 5 ~ 10분간 또는 연화/펴 늘릴 수 있는
상태가 될 때까지 가열합니다. 총 가열 시간이 1시간을 초과하면 안 됩니다.
FastForm 또는 NuNu-Wave IR 오븐(1500W):
오븐(1500W):
력
80% 출
든
으로 가열합니다. 모
PS-1024-02 rev C1
Updated
부분이
완
July 2015
플 틱
라스
이 측면에
닿
지 않도록 보조기를 FastForm
었
전히 펴 늘릴 수 있는 상태가 되
랙
위에 놓습니다. 석지 보조기를 6분간
는지 확인합니다.
15
완
전히 펴 늘릴 수
없
으면 30초 단위로 다시 가열합니다.
석지는 수조 가열 방식에는 적합하지 않습니다.
3. 맞추기
뜨
막 레벨 접
a) 보조기가
거운 상태에서
b) 마지
을
필요
레벨
위에
4. 착용
곽쥔
벽 닥
닥 커프
윙
힌
클 근
a) 엄지를
의 바
c) 손바
d) 의료용
니다.
안한
를 형성합니다.
추
힌
잘 배 었
흰색 배
배
탭
닥
겹쳐져
윙
클
힌
니다. 석지를 엄지 위에 맞
리지가
을노
전
지가 여전히 반경을 따라 정
위에 맞
이
맞게
니다.
치되
고 방사
지를 제거하고 제자리에
니다. 반원
이 손바
되어 있는지 확인합니다. 의료용
렬
지를 반경을 따라 정
합니다.
는지 확인합니다.
부위에
치합니다.
야 합니다.
직물(원위부)의
립을 방사
지에 부착하고
두 번째
위부)도 부착합니다.
5. 몰딩
일
구
신축 붕
반적으로 환자가 IP 관절을
속
각이 가
일
부릴 수 있도록 석지에서
근
b) 원위 말단에서
c)
라
편
고 엄지 손가락
을 늘려서 팔에 감아 측면
e) 방사
냉
착하여
받칩
밀
구멍 브
탭 란색 점
춥
윙 체 길 만큼 겹칩
렬
을 엄지 주변 아래로
를 늘려서 손에 감고 마감
립(
잘 냅
커프
부분을 가위로
고
상태에서 환자의 팔꿈치를 평평한 표면 위에
b) 석지
a)
림
쌓 압
할 경우 트
어서 다음
위 말단까지
화됩니다.
씨
반적으로 팔
그
름용
a) 보조기가 경화될 때까지 환자의 팔을
대와
7. 고정
클
립을 제거합니다.
p n
k
a) Com lia ce-Loc
추
흰색 패
결 된 만큼
흰색 페그
뚝 렬
력
정
스너
거리
이
체
위에
능
뚝
게 팔
받칩
니다.
윙
를 가위로 자
스트랩과 장
을 꼭 맞게 맞
국
으로
가
조이려면
젖
은 상태에서는
러붙
켜
을 통과시
춤 구멍
패
링
대가
장치를 적절한 치유 위치에 놓습니다.
진 PolytrexX에 들
슬롯
스트랩을
지 않았는지 확인합니다.
끼웁
링
니다. D-
켜
을 통과시
킨 잠궈
결 좀더 벌
으로 통과시
스너와 D-
드 가장자리를 형성합니다.
니다.
다음
사이 연
감고
딱
맞게
서 제자리에 고정합니다. 부기를
부를
어지게 합니다.
컴플 언
라이
스
니다.
니다.
참고: 의사는 스트랩을 꼭 맞게 조절하는 방
참고: 환자로부터 제거한 후에는
더
려
닥 커프 겹쳐
과 손바
를 스트랩의 가장 가까운 맞
수 있습니다.
로
보조기를 맞
함 써
을 후방 지지하도록 고정
하도록 의료용
페그
풀
릅
춥
법
스트랩을
스트랩을 제거하려면
장
테 블
뒤 돌 패
춥 붕
출되는 직물 라이너를 감아서 라이너
스트랩을 보조기의 손목 부분에 감습니다. 라이너의
b) 이 스트랩을 고정하려면
c) 팔
깝
에서 가
가 조정이 가
조입니다.
고려하여 사전
몸
립을 사용하여
6. 경화
신축 붕
돌
대를 단단히 감되 너무 조이지 않게 하여 석지와 전
알
을 환자에게
려주어야 합니다.
소 부분에 히트건을 사용하여 보조기를 개선하거나 오븐에 넣어
완
전히 재활성화할 수 있습니다. 자세한
내용은 www.FastFormMedical.com을 참조하십시오.
8. 재활
쉽
완 구
a) 재활용으로 보조기를 준비하려면
찬
b) 마
닥 커프 힌
가지로 손바
지도
게 열 수 있도록 방사
전히
힌
지를 제거하고
습식 사용
의사가
허
것 허
용하는 경우 습식 상태로 보조기를 사용할 수 있습니다.
제거하는
세척 지침:
지침:
을
락한 경우 환자는
척
보조기를 세
헤
저온 설
어 드라이어(
뜻
하려면 따
한 물로 보조기를
완
전히
구
부립니다.
부립니다.
완
전히 건조되는
데 몇
는
시간이
걸
릴 수 있습니다. 의사가 보조기를
풀
거나
정)로 보조기를 말릴 수 있습니다.
헹굽
품
니다. 참고: 가정용 세제나 개인 위생 제
접
을 보조기에 직
사용하는
것
람
은 바
직하지
않습니다.
보관:
보관:
균
이 장치는 살
강
결함
하여 4 ~ 35°C(39 ~ 95°F)와 상대 습도 65% 이하에서 보관해야 합니다. 또한
된 최
보증: FastForm Research Ltd는 이 장치가 제공
후
대 12주 동안 제작 및 자재 상의
호
한 직사광선으로부터 보
해야 합니다.
을 보증합니다. 정상 마모 및 마손, 오용 또는
변형으로 인한 손상에는 보증이 적용되지 않습니다.
법
가열 및 착용 방
일
천
-단
-
에 대한 자세한 내용은 다음을 참조하십시오.www.FastFormmedical.com
춤
텍
환자용 맞
연 고무 라
능호
알림: 기
능
식 몰딩 가
루
스로 이
환성,
강
구
없
도, 내
발생하지 않음을 보장할 수
PS-1024-02 rev C1
.
만
어진하지
성 및
-Rx
편
의성을
최
대화하기 위해
최
력
대의 노
울 최신 술
을 기
여
기
었 만
로 제조되
지
, 이 장치 사용 시 부상이
습니다.
Updated
July 2015
16
PS-1024-02 rev C1
Updated
July 2015
17

Documentos relacionados