World Trade Center Institute

Transcripción

World Trade Center Institute
WTC Montevideo Magazine
#3
2013
AÑO
VOL.
ANO
5
World Trade Center Institute
Ícono de Baltimore, la Ciudad del Encanto
Icon of Baltimore,
Charm City
Ícone da Baltimore,
a Cidade Charmosa
TECNOLOGIA
DE OFICINA
seguro
inseguro
Destructoras de documentos HSM.
• Garantía de por vida sobre sus cilindros de corte de acero macizo endurecido.
• Resistentes cilindros de corte que destruyen sin ningún problema tanto papeles,
grapas, clips, CDs, DVDs, tarjetas de crédito, memorias USB y Discos duros*
• Única marca del mercado en ofrecer el nivel 6 de seguridad.
• Los equipos HSM cuentan con 2 años de garantía.
*Las indicaciones y ejecuciones técnicas
mencionadas pueden variar según el modelo.
Importa y garantiza:
Tel.: 2902 1034*
[email protected]
Uruguay 1139
contenido contents conteúdo
10
sobre ruedas on wheels sobre rodas
16
WTC Free Zone
26
WTC Free Zone
Nissan Note. Tecnología para todo lo que somos
Technology for everything we are
Tecnologia para tudo o que somos
Algunas de las empresas protagonistas de WTCFZ
Some of the leading companies at WTC Free Zone
Algumas das empresas protagonistas da WTC Free Zone
Ferreri se alineó con Astori y Lorenzo y dijo que no se
deben incrementar los impuestos
Ferreri has agreed with Astori and Lorenzo and stated that taxes should not be raised
Ferreri concorda com Astori e Lorenzo e disse que os impostos não devem ser aumentados
28
30
agenda WTC
Izaguirre en la Agenda Cultural de WTC Montevideo
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
Megaexperiencia Endeavor con auspicio de WTC Free Zone
Megaexperience Endeavor Sponsored by WTC Free Zone
Megaexperiência Endeavor Com patrocínio da WTC Free Zone
40
44
espectáculos
León Mechulam
Fotografías
Ron Carter Trio. Con Russell Malone en guitarra y Donald Vega en piano.
Luis Alonso, Pablo Pena,
Ruben Oroz
Traducciones
Gutlec Idiomas
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
Movie presenta BALLET & ÓPERA. Desde los mayores escenarios del mundo
From the most important stages in the world to your seat
Desde os maiores cenários de teatro do mundo para a sua cadeira
destinos del mundo
Editor
Daniel Coronel
Dirección Editorial
With Russell Malone on guitar and Donald Vega on piano.
Com Russell Malone na guitarra e Donald Vega no piano.
world destinations destinos do mundo
Baltimore. La Ciudad del Encanto
Dirección de Ventas
[email protected]
Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
Fotocromía e Impresión
Icono
Charm City A Cidade charmosa
planeta WTC WTC planet
World Trade Center Institute Baltimore
desayuno de trabajo
work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Nueva actitud para generar dinero
New Attitude to Generate Money Nova atitude para gerar dinheiro
entrevista interview
Cr. Gustavo Weigel. Diez claves para vender nuestra empresa
Ten keys to selling our company Dez chaves para vender nossa empresa
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
2
Prof. Nelson Pilosof
WTC Free Zone
espectáculos
54
62
70
80
Dirección
Izaguirre in the WTC Montevideo Cultural Agenda Cultural
Izaguirre na Agenda Cultural do WTC Montevideo
WTC Montevideo Magazine
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
NuestrO
dice”:
“"La aVeNtura esta
eN tOdas Partes".””
Jeep® Compass 2013
Av. Italia 5575 - Montevideo, tel.: 598 26040939 / 598 26043767
La fotografía y equipamiento que aparece en esta publicación es de uso netamente ilustrativo y como referencia del modelo aquí mostrado.
Para mayor información visite su distribuidor local para consultar especificaciones. Jeep® es una marca registrada de Chrysler Group LLC.
www.jeep-la.com
editorial
Solos en
la multitud
Alone in the crowd
Sós na multidão
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
C
ada ser humano nace para vivir con
otros seres humanos. Pero al propio
tiempo es una persona única, irrepetible e insustituible. Tiene identidad.
Toda vida humana transcurre en el espacio y en el
tiempo. Su existencia culminará inevitablemente en la
muerte, pasando por las etapas de la vida.
En ese trayecto tiene que vivir, sobrevivir y convivir.
Cada trayecto es único. Logros y fracasos, proyectos e
incertidumbres, sueños y frustraciones, dolores y placeres, errores y aciertos, cambios programados o padecidos, odios y pasiones, miedo y coraje, comprensiones y
desentendimientos, soledad y comunicación, justicias
e injusticias, y un sinfín de muchas otras vivencias,
forman parte y realizan la esencia de cada persona en su
paso por este mundo.
La condición básica del ser humano se manifiesta a
través de todos los tiempos de la humanidad, pero hay
un clima colectivo que es propio de cada época. Si bien
el ser humano es el mismo en su esencia, el tiempo y
el espacio de cada persona forman parte de su tiempo
histórico general y del espacio donde le ha tocado nacer
o elegido vivir.
Durante lo que llamamos la Edad Moderna se han venido
desarrollando algunas características, que conforman la
manera de vivir de la mayor parte de la gente. Explosión
4
WTC Montevideo Magazine
demográfica, deterioro del medio ambiente, impetuoso
avance dominante de la tecnología, concentración masiva
en ciudades, impacto abarcante de los medios de comunicación, vertiginoso ritmo del tiempo, lucha por adquirir
bienes materiales y su posesión, desespiritualización de
la vida cotidiana y de las relaciones interhumanas, son
componentes reales que gravitan en la situación personal
y colectiva del hombre de estos tiempos.
Por formar parte de la sociedad, cada persona experimenta una relación fluctuante entre su mundo interior e
íntimo, y su vinculación con el medio general y las otras
personas.
Hay una red de valores, y reglas de conducta que deben
prevalecer. Tienen que ser respetados y realizados, para
que estos vínculos sean parte de una sana y fructífera
convivencia, den sentido mismo a cada existencia, y
marquen el carácter y el perfil del grupo humano del
que se forma parte.
El mundo interior de cada ser humano no es hermético.
Tampoco sería viable que lo fuese. Está conformado
para la comunicación con el prójimo, y para la comunicación íntima consigo mismo.
Cuando las personas conviven en armonía, hay un clima
espiritual que enriquece, ennoblece y da trascendencia
al tiempo que a cada uno le toca vivir. Las personas
están unas con otras. Juntas, en armónica convivencia,
descubren y comparten un ilimitado universo de satisfacciones y proyectos comunes.
E
C
Each human life transpires in space and time. His existence will
inevitably end in death, passing through different stages of life.
Toda vida humana transcorre no espaço e no tempo. Sua existência acabará inevitavelmente na morte, passando por todas as
etapas da vida.
In this journey we must live, survive and coexist. Each journey is
unique. Successes and failures, projects and uncertainties, dreams
and frustrations, pains and pleasures, mistakes and wise choices,
programmed or suffered changes, hatred and passions, fear and
courage, comprehensions and misunderstandings, solitude and
communication, justice and injustice, and many more experiences
are part of and highlight the essence of all people as they pass
through this world.
Nesse trajeto devemos viver, sobreviver e conviver. Cada trajeto
é único. Conquistas e fracassos, projetos e incertidão, sonhos e
frustrações, dores e prazeres, erros e acertos, mudanças planejadas ou sofridas, ódios e paixões, medo e coragem, compreensões e conflitos, solidão e comunicação, justiças e injustiças, e
um sem fim de experiências, fazem parte e realizam a essência
de cada pessoa que passa por este mundo.
The basic condition of human beings has been manifested throughout all times of humanity, but there is a collective climate that belongs to each era. Although human beings are in essence the same,
each person’s time and space makes up part of his general historical
time and of the space where he was born or has chosen to live.
A condição básica do ser humano manifesta-se em todas as épocas, mas existe um clima coletivo que é próprio de cada época.
Embora o ser humano seja o mesmo na essência, o tempo e o
espaço de cada pessoa fazem parte do seu tempo histórico geral
e do espaço onde nasceu ou decidiu morar.
Some characteristics have been developing during what we call
the Modern Age, which are the way the majority of people live.
Demographic explosion, a deteriorating environment, an impetuous
dominating advancement of technology, a massive concentration
of people in cities, the expansive impact of the media, vertiginous
rhythm of time, struggle to acquire material goods and possessions,
a despiritualization of everyday life and human relationships, are real
components that gravitate in the personal and collective situation of
man today.
Durante a Idade Moderna desenvolveram-se algumas características que constituem o jeito de viver da maioria das pessoas.
Explosão demográfica, deterioração do meio ambiente, avanço
dominante da tecnologia, concentração massiva em cidades,
grande impacto dos meios de comunicação, ritmo vertiginoso do
tempo, luta pela aquisição de bens materiais, desespiritualização
da vida cotidiana e das relações interhumanas, são componentes
reais da vida das pessoas e dos grupos humanos atuais.
ach person is born to live with other human
beings. But at the same time he is a unique
person, unrepeatable and irreplaceable. He
has an identity.
To be part of society, we experience a fluctuating relationship between our interior and intimate world, and our link to general environment and other people.
There is a network of values and rules of conduct that must prevail.
They must be respected and completed, so that these ties are part
of a healthy and fructiferous coexistence, giving sense to each
existence, and marking the character and profile of the human group
we are part of.
The interior world of each human being is not hermetic. It would not
be viable if it were. It involves communicating with our neighbor, and
communicating with our interior self.
When people live in harmony, there is a spiritual climate that enriches, ennobles and gives transcendence to the time that each of us
is here. People are some with others. Together, in harmonic coexistence, they discover and share an unlimited universe of satisfactions
and projects in common.
But the interhuman community does not always exist in harmony.
There is dissent and confrontation. Many examples of distancing and
division, often adverse, arise. In the midst of this negative climate,
human relationships deteriorate and reciprocal trust and respect
erode, accentuating the fear of the spontaneous and generous opening of some with others. The spiritual space for each of us to grow in
reciprocity with others is reduced.
ada ser humano nasce para viver com outros
seres humanos. Mas ao mesmo tempo é uma
pessoa única, irrepetível e insubstituível; tem
sua própria identidade.
Pelo fato de fazer parte da sociedade, cada pessoa experimenta
uma relação flutuante entre seu mundo interior e o meio ambiente
e as outras pessoas.
Existe uma rede de valores e regras de conduta que devem ser
respeitados e realizados para que estes vínculos façam parte de
um convívio saudável, para que confiram sentido a cada existência, e para que definam o caráter e o perfil do grupo humano do
qual fazemos parte.
O mundo interno de cada ser humano não é hermético e nunca
poderia ser. Deve comunicar-se com os outros e consigo mesmo.
Quando as pessoas convivem em harmonia há um clima espiritual
que enriquece, enobrece e faz com que o tempo vivido seja
transcendente. As pessoas estão umas com as outras. Juntas,
convivendo harmoniosamente, descobrem e compartilham um
ilimitado universo de satisfações e projetos comuns.
Mas a comunidade humana nem sempre vive em harmonia. As
pessoas discordam e se confrontam. Surgem muitos fatores de
distanciamento e divisões, muitas vezes negativos. Nesse clima
negativo, as relações humanas são prejudicadas, diminui a
confiança e o respeito e cresce o medo de abrir-se com os outros
de maneira espontânea e generosa. O espaço espiritual para o
crescimento em conjunto é reduzido.
A solidão interior aumenta e perde-se a riqueza da comunicação.
editorial
Pero la comunidad interhumana no
vive siempre en armonía. Hay disensos
y confrontaciones. Surgen numerosos
factores de distanciamiento y fraccionamientos, muchas veces adversos.
En medio de ese clima negativo, se
deterioran las relaciones humanas, y
se erosionan la confianza recíproca y
el respeto, acentuándose el temor a
la espontánea y generosa apertura de
unos con otros. Se reduce el espacio
espiritual para el crecimiento de cada
uno en reciprocidad con el otro.
Se acentúa la soledad interior, en
detrimento de la fecunda comunicación con el prójimo. Al erosionarse la
relación interhumana, se empobrece
la convivencia consigo mismo. Ese
recogimiento consecuencia de este
desgaste del vínculo con la comunidad, conduce a una regresión amarga hacia sí mismo. En lugar de una
reconversión interior esperanzada y
plena de fe, se cae en el último refugio
que queda en la propia interioridad,
cargada ahora de decepciones. No es
posible una convivencia feliz consigo
mismo como resultado de una convivencia infeliz con los demás. La alegría
interior es inviable cuando se abre una
brecha con el prójimo. Más que en una
sana y necesaria soledad espiritual
edificante y renovadora, se cae en un
aislamiento triste y resignado consigo
mismo.
El hombre moderno forma parte,
ahora como nunca, de despersonalizadoras masas multitudinarias. Millones
están juntos. Millones están solos en
medio de la multitud. La proximidad
física no conduce necesariamente a la
verdadera y trascendente comunión
interhumana, donde un yo se abre y
recibe a un tú que también sintoniza la
misma reciprocidad.
Cuanto más crezca la masificación,
menor será el encuentro significativo
entre las personas. La cara del hombre
masa es apenas un rictus. Es cara y no
rostro. El rostro resplandece y expresa algo trascendente cuando la persona se anima a brindarse y a recibir a
quien se le brinda.
6
WTC Montevideo Magazine
Interior solitude is accentuated, in detriment to the fruitful communication with our
neighbor. As the interhuman relationship erodes, coexistence with ourselves becomes
impoverished. The acknowledged consequence of this wearing away of our ties with the
community, leads to a bitter regression against itself. Instead of a hopeful interior reorganization full of faith, we fall into the last refuge we have in our own interior, now filled with
deception. We cannot be at peace with ourselves if we are not at peace with everyone
else. Interior happiness is not viable when rifts open up with our neighbors. Instead of a
healthy, necessary spiritual solitude that is inspirational and renovating, we fall into a sad
and resigned isolation with ourselves.
Now as never before, modern man is part of depersonalizing multitudinous masses. Millions are together. Millions are alone in the middle of a crowd. Physical proximity does not
necessarily lead to true and transcendent interhuman communion, where an “I” opens up
and receives a “you” that also simonizes the same reciprocity.
The more massifiation there is, the less meaningful encounters will be among people.
The face of ordinary man is just a rictus. His is a face and not a countenance. A countenance shines and expresses something transcendent when a person is encouraged to
open up and to receive those who are opened up to.
No es posible una convivencia feliz consigo mismo
como resultado de una convivencia infeliz con
los demás. La alegría interior es inviable cuando
se abre una brecha con el prójimo. Más que en
una sana y necesaria soledad espiritual edificante
y renovadora, se cae en un aislamiento triste y
resignado consigo mismo.
We cannot be at peace with ourselves if we are not at peace with everyone
else. Interior happiness is not viable when rifts open up with our neighbors.
Instead of a healthy, necessary spiritual solitude that is inspirational and
renovating, we fall into a sad and resigned isolation with ourselves.
Quando o convívio com os outros é infeliz, não é possível ser feliz consigo
mesmo. A alegria interior não é possível quando existe distanciamento das
outras pessoas. Em vez de desfrutar de uma solidão espiritual renovadora e
produtiva, a pessoa cai num isolamento triste e resignado consigo mesma.
Com a erosão das relações humanas, o convívio consigo mesmo também é prejudicado. Esse recolhimento, consequência do vínculo negativo com a comunidade, faz com
que a pessoa se feche em si mesma com amargura. Em vez da reconversão interior
cheia de fé e esperança, a pessoa cai no último refúgio disponível do mundo interno,
agora repleto de decepções. Quando o convívio com os outros é infeliz, não é possível
ser feliz consigo mesmo. A alegria interior não é possível quando existe distanciamento
das outras pessoas. Em vez de desfrutar de uma solidão espiritual renovadora e produtiva, a pessoa cai num isolamento triste e resignado consigo mesma.
O homem moderno faz parte, agora mais do que nunca, de massas multitudinárias
despersonalizantes. Milhões de pessoas convivem e milhões de pessoas estão sós na
multidão. A proximidade física não implica necessariamente uma comunhão interhumana verdadeira e transcendente, na qual o eu se abre e recebe um você que age com
reciprocidade.
Quanto mais crescer a massificação, menor será o encontro significativo entre as
pessoas. A cara do homem massificado é somente um ricto. É cara mas não é rosto. O
rosto resplandece e expressa alguma coisa transcendente quando a pessoa se anima
a oferecer e receber.
editorial
Estimado amigo lector:
Muy bienvenido a una nueva edicion de
WTC magazine.
Este número reúne para usted notas de
alto interés en diferentes campos, entre
las que se incluye, como es habitual, una
cobertura a un WTC del mundo, en este
caso el de Baltimore, y a la ciudad que
lo alberga.
Baltimore, también conocida como la
Ciudad del Encanto, es la ciudad más poblada del estado de Maryland, localizado
al noreste de los Estados Unidos. En las
costas de la Bahía de Chesapeake y a
unos 60 km de la ciudad de Washington
D.C, se erige esta ciudad que cuenta con
uno de los puertos marinos más grandes
de la costa este del país. No deje de visitarla en nuestras paginas.
En nuestro sector “sobre ruedas” presentamos el nuevo Nissan Note, lanzado
bajo el concepto “tecnología para todo
lo que somos”. El mismo está posicionado como el auto que reúne las más modernas prestaciones a nivel tecnológico,
además de su amplio espacio interior y
su practicidad a la hora de manejarlo.
Presentamos asimismo la cobertura de
los 2 primeros desayunos de nuestro
ciclo 2013 realizados en el Auditorium.
El primero a cargo de Sebastian Daniele
bajo el titulo “Una nueva actitud para ganar dinero”, y el segundo a cargo de Gustavo Weiggel quien diserto sobre “Cómo,
cuándo y porqué vender nuestra empresa”. Ambos eventos se realizaron con capacidad colmada. Le acercamos en respectivas notas los principales conceptos
vertidos en ambas presentaciones.
Como útil guía, le presentamos además
algunas recomendaciones sobre lo mejor
de la actividad cultural y de entretenimiento de la ciudad en estos meses.
Confiamos que estas y otras de nuestras
notas capten su atención y le resulten
entretenidas.
Gracias por su lectura. Hasta nuestra
próxima edición.
8
WTC Montevideo Magazine
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
Dear Reader:
Welcome to a new edition of WTC magazine.
In this edition we have gathered articles of
great interest from different fields, which include, as usual, an overview of a WTC in the
world, in this case the one in Baltimore, and
the city where it is located.
Baltimore, also known as Charm City, is the
largest city in the state of Maryland, located
in the northeast of the United States. On the
coast of Chesapeake Bay and about 60 km
from the city of Washington D.C rises this city
which has one of the largest sea ports on the
eastern coast. Be sure to visit it in our pages.
In our section “sobre ruedas” we present the
new Nissan Note, launched under the concept
“technology for everything we are”. This car is
positioned as the one that brings together the
most modern technological features, in addi-
tion to its ample interior space and practicality
while driving.
We also cover the first 2 breakfasts in our
2013 series which took place in the Auditorium. The first was given by Sebastian Daniele with the title “A New Attitude to Generate
Money”, and the second by Gustavo Weiggel,
who spoke about “How, When and Why to Sell
our Company”. Both events took place before
a full auditorium. We cover the main concepts
presented in each in our articles.
As a useful guide, we recommend some of the
best cultural activities and entertainment in the
city in the coming months.
We are sure that these and other articles will
capture your attention and entertain you.
Thank you for reading. Until the next edition.
Prezado amigo leitor,
Seja muito bem-vindo a uma nova edição da
WTC Magazine.
tecnologia, além de possuir grande espaço
interno e ser muito prático na hora de dirigir.
Este novo número da revista inclui muitos artigos interessantes sobre diversos assuntos.
Dentre eles, como sempre, apresentamos
um WTC do mundo, neste caso o WTC Baltimore, e a cidade que o abriga.
Apresentamos também os dois primeiros
cafés-da-manhã do ciclo 2013, realizados
no Auditório. O primeiro foi apresentado por
Sebastian Daniele sob o título “Uma nova atitude para ganhar dinheiro”, e o segundo foi
realizado por Gustavo Weiggel, quem falou
sobre “Como, quando e por quê vender nossa empresa”. Ambos os eventos estiveram
lotados. Compartilhamos com nossos leitores alguns dos conceitos principais destas
palestras.
Baltimore, também conhecida como a Cidade Charmosa, é a mais povoada do estado
de Maryland, localizado no nordeste dos Estados Unidos. Na costa da Baía de Chesapeake e a 60 kms da cidade de Washington
D.C, ergue-se esta cidade que conta com
um dos maiores portos marinhos da costa
leste do país. Não perca a oportunidade de
conhecê-la em nossas páginas.
Na seção “Sobre Rodas” conhecerá novo
Nissan Note, lançado ao mercado com o conceito “tecnologia para tudo o que somos”. O
Nissan Note está posicionado como o veículo
que oferece o que há de mais moderno em
Também encontrará recomendações sobre
as melhores atividades culturais e de entretenimento, em Montevidéu, durante estes
meses.
Esperamos que goste da nossa revista, e
agradecemos a leitura.
Até a próxima edição.
sobre ruedas
on wheels sobre rodas
Nissan Note
Tecnología para todo lo que somos
Technology for everything we are
Tecnologia para tudo o que somos
S
anta Rosa Motors, representante exclusivo de Nissan en Uruguay, lanzó al
mercado el nuevo Nissan Note bajo el
concepto “tecnología para todo lo que somos”.
El mismo está posicionado como el auto que
reúne las más modernas prestaciones a nivel
tecnológico, además de su amplio espacio interior y su practicidad a la hora de manejarlo.
10
WTC Montevideo Magazine
El nuevo Nissan Note es para todo lo
que somos.
• Somos Estilo: La vanguardia acompaña el Nuevo
Nissan Note con su atrevido diseño aerodinámico, aros
de aluminio de 16” (Advance) y 15” (Sense), espejos
exteriores eléctricos, abatibles y al color de la carrocería,
luces de halógeno y de niebla (Advance).
S
anta Rosa Motors, exclusive representative of
Nissan in Uruguay, launched the new Nissan
Note onto the market under the concept of “technology for everything we are”. This car is positioned as
the one that brings together the most modern technological features, in addition to its ample interior space
and practicality while driving.
The new Nissan Note is for everything we are.
• We Are Style: Being at the forefront accompanies the New Nissan Note with its daring aerodynamic design, aluminum wheels 16”
(Advance) and 15” (Sense), foldaway electric exterior mirrors in the
same color as the chassis, halogen and fog lights (Advance).
• We are adventure: The new Nissan Note guarantees great performance: A HR16DE engine reaching 109 hp, 107 Ib-ft of torque with
5 speed manual transmission and Xtronic® CVT.
S
anta Rosa Motors, representante exclusivo da
Nissan no Uruguai, lançou ao mercado o novo
Nissan Note com o conceito “tecnologia para
tudo o que somos”. O Nissan Note está posicionado
como o carro que reúne as prestações tecnológicas
mais modernas, amplo espaço interno e praticidade na
hora de dirigir.
O novo Nissan Note para tudo o que somos.
• Somos Estilo: O Novo Nissan Note é vanguardista, com desenho
aerodinâmico, aros de alumínio de 16” (Advance) e 15” (Sense),
espelhos exteriores elétricos, rebatíveis, combinados com a cor da
carroceria, faróis halógenos e de neblina (Advance).
• Somos aventura: O novo Nissan Note garante um ótimo desempenho: Motor HR16DE que atinge 109 cavalos de força, torque de 107
Ib-pé com transmissão manual de 5 velocidades e Xtronic® CVT.
• Somos aventura: El nuevo Nissan Note nos garantiza un gran desempeño: Motor HR16DE que alcanza 109
hp, torque de 107 Ib-pie con transmisión manual de 5
velocidades y Xtronic® CVT.
• Somos evolución: Nissan siempre va un paso
adelante, por eso la tecnología de Note está a la vanguardia. Botón de encendido y apagado de motor ligado
a llave inteligente, computadora de viaje, sistema de
manos libres Bluetooth® (Advance), cámara de visión
trasera y pantalla a color de 4.3” QVGA (Advance), controles de audio y velocidad crucero al volante.
• Somos espacio: Al igual que el resto de la gama
de vehículos Nissan, el espacio interior es una de las
características destacadas. Su quinta puerta, cajuela
con capacidad de 272 L. y compartimiento oculto, lo
convierte en un auto ideal para llevar lo que queramos.
Además cuenta con asiento trasero abatible 60/40, aire
acondicionado, cristales eléctricos con apertura de un
solo toque, sistema de audio AM/FM/CD/MP3/Aux. In/
conexión para iPod® y 4 parlantes (Advance).
• We are evolution: Nissan is always one step ahead, and the
Note’s technology is at the leading edge. Push button ignition
through a intelligent key, trip computer, hands-free Bluetooth®
system (Advance), rear view camera and a 4.3” color screen QVGA
(Advance), audio and cruise control on the steering wheel.
• We are space: As with all Nissan vehicles, the interior space is
one of its outstanding characteristics. The fifth door, trunk with 272
L. capacity and a hidden compartment, make it the ideal car to take
everything we need with us. It also has a 60/40 reclining rear seat,
air conditioning, one-touch electric windows, audio system AM/FM/
CD/MP3/Aux. In/connection for iPod® and 4 speakers (Advance).
• Somos evolução: A Nissan sempre
está na vanguarda; portanto, a tecnologia do Nissan Note é vanguardista.
Botão de partida e desligamento de
motor com chave inteligente, computador de viagem, sistema de mãos livres
Bluetooth® (Advance), câmera de
visão traseira e tela em cores de 4.3”
QVGA (Advance), controles de áudio e
velocidade cruzeiro no volante.
• Somos espaço: Assim como acontece com toda a gama de veículos
Nissan, o ótimo espaço interno é uma
de suas características. Sua quinta
porta, porta malas com capacidade
de 272 L. e compartimento oculto, faz
deste um carro ideal para levar tudo
o que quisermos. Também tem banco
traseiro rebatível 60/40, ar condicionado, cristais elétricos com abertura em
apenas um toque, sistema de áudio
AM/FM/CD/MP3/Aux. In/conexão para
iPod® e 4 alto falantes (Advance).
12
WTC Montevideo Magazine
• We are safety: The New Nissan Note features great safety and internal protection, so it is ideal for all our trips. It has a remote control
alarm, front air bags for the driver and passenger, 5 front seat belts,
and 3-point retractable rear belts, anchor system for a baby seat,
Antiblock Braking System (ABS), Electronic Brake Distribution (EBD)
and Brake Assist (BA).
“Innovation” is a term that has always characterized Nissan, not only
in its designs, but also for the technology that drives its engines. And
Pure Drive is the result of using advanced technology to enjoy each
driving experience to the maximum while reducing its environmental
impact.
• Somos Seguridad: El Nuevo Nissan Note cuenta con
gran seguridad y protección interna, por eso es el auto
ideal para todos nuestros viajes. Cuenta con alarma a
control remoto, bolsas de aire frontales para conductor y pasajero, 5 cinturones de seguridad delanteros, y
traseros retráctiles de 3 puntos, sistema de anclaje para
silla de bebé, Sistema de Frenado Antibloqueo (ABS),
Distribución Electrónica de Frenado (EBD) y Asistencia de Frenado (BA)
Pure Drive belongs to Nissan. Thanks to its use of innovating
technology, this vehicle uses less fuel and reduces CO2 emissions,
helping our planet with more environmentally friendly trips. Nissan is
one step ahead of the rest. Innovating for a better present and future
for all.
In this way, Nissan continues to focus on innovation, technology and
style with the New Nissan Note, a launching that places the brand
once again at the head of the local market.
“Innovación” es un término que ha caracterizado siempre a Nissan, no sólo en sus diseños, sino también en
la tecnología que emplea en sus motores. Y Pure Drive
es justamente el resultado de emplear una avanzada
tecnología para disfrutar de cada manejo al máximo y,
al mismo tiempo, reducir el impacto ambiental.
Pure Drive es único de Nissan. Gracias al uso de una
innovadora tecnología, este vehículo consumirá menos
combustible y reducirá las emisiones de CO2, ayudando
a nuestro planeta con recorridos más amigables con el
medio ambiente. Nissan está un paso más adelante que
los demás. Innova por un mejor presente y futuro para
todos.
De esta manera, Nissan vuelve a apostar a la innovación, la tecnología y la vanguardia con el Nuevo Nissan
Note, un lanzamiento que coloca una vez más a la marca a la cabeza del mercado local.
• Somos Segurança: O Novo Nissan Note oferece grande segurança e proteção interna, e é por isso que este é o carro ideal
para todas nossas viagens. Possui alarme com controle remoto, air
bags frontais para motorista e passageiro, 5 cintos de segurança
dianteiros e traseiros retráteis de 3 pontos, sistema de ancoragem
para cadeira de bebê, Sistema Antitravamento dos Freios (ABS),
Distribuição Eletrônica de Frenagem (EBD) e Assistência de Frenagem (BA)
A Inovação sempre caracterizou a Nissan, não somente nos
desenhos, mas também na tecnologia empregada nos motores.
Pure Drive é o resultado de empregar tecnologia avançada para
desfrutar ao máximo da experiência de dirigir, e, ao mesmo tempo,
diminuir o impacto ambiental.
Pure Drive é exclusivo da Nissan. Graças ao uso de tecnologia
inovadora, este veículo consumirá menos combustível e reduzirá
as emissões de CO2, ajudando nosso planeta e o meio ambiente.
A Nissan sempre está na vanguarda. Inova para um presente e um
futuro melhor para todos.
Desta forma, a Nissan aposta novamente na inovação e na tecnologia. Com o Novo Nissan Note, a Nissan está, mais uma vez, na
vanguarda do mercado local.
14
WTC Montevideo Magazine
WTCFreeZone
Algunas de las empresas
protagonistas
de WTC Free Zone
Some of
the leading
companies at
WTC Free Zone
Algumas das
empresas
protagonistas da
WTC Free Zone
TECHNOLAB CAPTA JÓVENES TALENTOS Y BRINDA
SERVICIOS DE SOPORTE DESDE WTC FREE ZONE AL MUNDO
Oportunidades profesionales y la posibilidad de seguir estudiando
T
echnolab es una empresa proveedora de
Soluciones y Servicios de clase mundial
-Oracle Platinum Partner-, que desde WTC
Free Zone brinda soporte de infraestructura y de
aplicaciones y desarrolla e implementa sistemas a
clientes ubicados en distintos puntos del planeta.
Con más de 15 años de trayectoria, Technolab es una empresa
internacional en el área Business Analytics (antes Enterprise
Performance Management y Business Intelligence), proveedora de productos y servicios de las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, con presencia en 12 países.
16
WTC Montevideo Magazine
Como consecuencia del desarrollo del sector y del propio
negocio, que incluye la consultoría, el desarrollo y la implementación de tecnologías y soluciones, según las necesidades
de los clientes, el crecimiento del área de soporte derivó en
la concreción de una división y su localización en Uruguay.
Así, con más de 70 profesionales altamente capacitados,
Technolab brinda desde Uruguay servicios de soporte a todo
el mundo. “Todo lo que es un servicio de soporte remoto se
hace desde nuestras oficinas del piso 17 de WTC Free Zone”,
resumió Néstor Martínez, Managing Director del Centro
Global de Servicios de Technolab.
TECHNOLAB ATTRACTS TALENTED
YOUNG PEOPLE AND PROVIDES
SUPPORT SERVICES FROM FREE
ZONE TO THE WORLD
A TECHNOLAB ATRAI JOVENS
TALENTOS E OFERECE
SERVIÇOS DE SUPORTE DA WTC
FREE ZONE PARA O MUNDO
Professional opportunities and the possibility to keep studying
Oportunidades profissionais e a possibilidade de continuar estudando
T
Technolab é uma empresa fornecedora de Soluções e
Serviços de Classe Mundial -Oracle Platinum Partner-,
a qual, desde seus escritórios localizados na WTC Free
Zone, oferece suporte de infraestrutura e aplicativos e desenvolve e implementa sistemas para clientes localizados em diversos
pontos do planeta.
echnolab is a company that supplies world-class Solutions and Services -Oracle Platinum Partner-, that
provides support for infrastructure and applications
and develops and implements systems for clients located
all over the planet from WTC Free Zone.
In business for more than 15 years, Technolab is an international
company in the area of Business Analytics (before Enterprise
Performance Management and Business Intelligence), supplier of
products and services of Information Technologies and Communications, present in 12 countries.
A
Com mais de 15 anos de trajetória, a Technolab é uma empresa internacional da área Business Analytics (antigamente Enterprise Performance Management e Business Intelligence), fornecedora de produtos
e serviços de Tecnologia da Informação e Comunicações, presente em
12 países.
Un excelente lugar donde se combina el
buen gusto de la cocina gourmet con un
ambiente que supera sus expectativas
Tel: 2487 6026
www.ayacucho.uy
Ayacucho 3199 esq. Las Heras
Lunes a Sábados – 19:30hs a 24:00hs
Domingo – 12:00hs a 16:00hs
WTCFreeZone
El Capital Humano de Technolab está conformado por más
de 70 profesionales altamente capacitados en las tecnologías con las que trabajan, que van desde ingenieros hasta
jóvenes reclutados por la organización, para que puedan
desarrollar una carrera profesional al tiempo que continúan
con sus estudios.
Technolab cuenta con su propio departamento de recruting
internacional creador del Programa de Jóvenes Talentos.
El objetivo principal del programa desarrollado en Uruguay
con la UTU, fue el de incorporar nuevos talentos a la organización, poniendo foco en los mejores alumnos y graduados
de esa organización educativa.
El programa se repite anualmente y le da la oportunidad a
jóvenes talentosos de continuar sus estudios y de tener su
primer trabajo en una organización con proyección internacional.
El entorno privilegiado en que está ubicada WTC Free
Zone, el ambiente de trabajo que brinda a sus usuarios y el
clima pro Business y pro tecnología que se respira en sus
instalaciones, son los atributos que decidieron a Technolab
a optar por radicar su división soporte en Montevideo y lo
que hoy convoca a los jóvenes talentos a buscar allí su desarrollo personal y profesional, explicó Martínez.
Como conseqüência do desenvolvimento do setor e do próprio negócio –o qual inclui consultoria, desenvolvimento e implementação
de tecnologias e soluções (de acordo com as necessidades dos
clientes), o crescimento da área de suporte significou a concretização de um novo departamento, localizado no Uruguai.
Desta forma, com mais de 70 profissionais altamente capacitados,
a Technolab oferece, desde o Uruguai, serviços de suporte para o
mundo inteiro. “Todas as operações de serviços de suporte remoto
são realizadas nos nossos escritórios do andar 17 da WTC Free
Zone”, resumiu Néstor Martínez, Managing Director do Centro Global de Serviços da Technolab.
O Capital Humano é formado por mais de 70 profissionais altamente
capacitados nas tecnologias com as quais trabalham. A empresa
conta tanto com engenheiros quanto com jovens recrutados pela
organização, os quais podem desenvolver uma carreira profissional
enquanto continuam com seus estudos.
18
WTC Montevideo Magazine
A consequence of the development of the sector and the business,
which includes consulting, the development and implementation of technologies and solutions, according to the client’s needs, the growth in the
support field resulted in establishing a division to be located in Uruguay.
Therefore, with more than 70 highly trained professionals, Technolab
provides support services from Uruguay to the whole world. “Everything that is a remote support service is carried out from our offices
on the 17th floor at WTC Free Zone”, summed up Néstor Martínez,
Managing Director of the Global Service Center at Technolab.
The Human Capital at Technolab is made up of more than 70 professionals highly trained in the technologies they work in, which include
engineers and young people recruited by the organization so they can
develop a professional career while they are studying.
Technolab has its own international recruiting department creator of
the Program of Talented Young People.
The main objective of the program developed in Uruguay with UTU,
was to incorporate new talent to the organization, focusing on the best
students and graduates of this academic organization.
The program takes place annually and gives talented young people
the opportunity to keep studying and have their first job in an organization with international projection.
The privileged surroundings where WTC Free Zone is located, the
work environment it provides its users and the pro Business and pro
technology climate of its installations, are the attributes that helped
Technolab choose to locate this support division in Montevideo and
what today attracts talented young people to find their personal and
professional development here, explained Martínez.
A Technolab possui seu próprio departamento de recruting internacional, criador do Programa de Jovens Talentos.
O objetivo principal do programa desenvolvido no Uruguai em parceria com a UTU (Universidade Técnica do Uruguai), foi incorporar
novos talentos à organização, mediante processo de seleção dos
melhores alunos e formados dessa organização educativa.
O programa é realizado mais de uma vez durante o ano, oferecendo a jovens talentosos a oportunidade de continuar seus estudos
obtendo seu primeiro trabalho numa organização de projeção
internacional.
A localização privilegiada da WTC Free Zone, o ambiente de trabalho e o clima Pro Business e Pro Tecnologia de suas instalações
são as qualidades que fizeram com que a Technolab decidisse
instalar seu departamento de Suporte em Montevidéu, convocando
jovens talentos que desejam realizar-se pessoal e profissionalmente,
explicou Martínez.
MedaMorph + Meda Chair Developed by Vitra in Switzerland, Design: Alberto Meda
www.zinc.com.uy
WTCFreeZone
LATECHCO. SERVICIOS DE IT DESDE WTC FREE ZONE AL MUNDO
LATECHCO
IT SERVICIOS FROM WTC
FREE ZONE TO THE WORLD
LATECHCO. SERVIÇOS DE TI, DA
WTC FREE ZONE PARA O MUNDO
L
atechco, una empresa uruguaya líder del
sector IT, está ofreciendo desde WTC
Free Zone servicios de infraestructura
en telecomunicaciones del más alto nivel para
empresas, lo que permite a las empresas usuarias,
alojar en sus Data Centers sus aplicaciones críticas,
comunicaciones, Internet y todo lo que en ese
aspecto puedan requerir, mediante soluciones
únicas personalizadas.
carrier class al por mayor y al retail, así como también servicios de seguridad gestionados.
Fernández indicó que la propuesta de valor de la empresa
es orientar personalmente al cliente y diseñarle soluciones a
medida para acceder a los mejores recursos en telecomunicaciones y servicios, haciendo que los clientes se olviden de
la infraestructura para dejarlo en manos de expertos.
La customización de lo que una empresa necesita, y con flexibilidad necesaria, es uno de los fuertes de la empresa que
hoy, desde WTC Free Zone, se le ofrece a los clientes.
Liderada por el Ing. Rodolfo Fernández, Latechco conecta
a las empresas con los principales carriers del país e internacionales por medio de conexiones redundantes de fibra
óptica y micro-ondas.
Actualmente, empresas multinacionales que trabajan con
commodities o bancos internacionales de inversiones, descansan el respaldo de sus operaciones de IT en Latechco.
Latechco brinda a los clientes atención personalizada en
soluciones de co-location, Disaster Recovery Sites, PBX Virtual, contact center virtual, servidores virtuales y dedicados,
sistemas de redes WAN, LAN y MAN, servicios de Internet
La experiencia de esta empresa y su posibilidad de desarrollarse desde WTC Free Zone, son un ejemplo más de la razón
por la cual las empresas están prefiriendo a la más moderna
Zona Franca del país, para exportar sus servicios al mundo.
20
WTC Montevideo Magazine
L
atechco, a leading Uruguayan company in the IT sector,
is offering high-level infrastructure services in telecommunications from WTC Free Zone for companies, allowing
the user companies to store their critical applications, communications, Internet and all that this can entail, through unique
personalized solutions in their Data Centers.
Led by Rodolfo Fernández, Latechco connects companies with the
main local and international carriers through redundant fiber optic and
micro-wave connections.
Latechco provides clients with personalized attention in co-location
solutions, Disaster Recovery Sites, PBX Virtual, virtual contact
centers, virtual and dedicated servers, WAN, LAN and MAN network
systems, wholesale and retail carrier class Internet services, as well
as managed security services.
Fernández indicated that the company’s proposal is to personally
guide clients and design tailored solutions for them to access the best
resources in telecommunications and services, so clients can leave
their infrastructure in charge of experts.
The customization of what a company needs, with the necessary flexibility, is one of the company’s strengths that it offers its clients from
WTC Free Zone today.
Today, multinational companies that work in commodities or with
international investment banks, place the support of their IT operations in Latechco.
This company’s experience and the ability it has to operate from WTC
Free Zone are another reason why companies prefer the most modern Free Zone in the country, to export their services to the world.
L
atechco, empresa uruguaia líder no setor TI, está oferecendo
excelentes serviços de infraestrutura em telecomunicações
para empresas, na WTC Free Zone. Isto permite que as empresas uruguaias possam localizar nos seus Data Centers suas
aplicações críticas, comunicações, internet –dentre muitos outros
serviços requeridos– mediante soluções únicas personalizadas.
Liderada pelo Engenheiro Rodolfo Fernández, a Latechco conecta as
empresas com os carriers uruguaios e internacionais mais importantes,
por meio de conexões redundantes de fibra ótica e microondas.
A Latechco oferece aos clientes atendimento personalizado em soluções
co-location, Disaster Recovery Sites, PBX Virtual, contact center virtual,
servidores virtuais e dedicados, sistemas de redes WAN, LAN e MAN,
serviços de internet carrier glass por atacado ou varejo, e serviços de
segurança gestionados.
Fernández explicou que a proposta de valor da empresa é assessorar
o cliente pessoalmente e desenhar soluções sob medida para que este
possa ter acesso ao que há de melhor em recursos em telecomunicações e serviços. Desta forma, o cliente não precisa preocupar-se com a
infraestrutura, deixando tudo nas mãos dos expertos.
A customização e a flexibilidade são alguns dos pontos fortes desta
empresa, que oferece seus serviços desde a WTC Free Zone.
Atualmente, empresas multinacionais que trabalham com commodities
ou bancos internacionais de investimentos, confiam o respaldo de suas
operações TI à Latechco.
A experiência da Latechco e sua possibilidade de desenvolver-se na
WTC Free Zone, são mais um exemplo que explica por que as empresas
preferem instalar-se na Zona Franca mais moderna do país, para exportar seus serviços para o mundo.
WTCFreeZone
B-World Class
también eligió WTC Free Zone para
nacer en Uruguay y crecer hacia el mundo
INTERNET / SAAS
B
-World Class es una de las más recientes
incorporaciones al grupo de empresas que
eligió WTC Free Zone Montevideo para
ofrecer servicios de alta calidad desde Uruguay
hacia el resto del mundo.
En junio de 2013 y tras más de un año de desarrollo y puesta
a punto, la empresa uruguaya B-World Class lanzó al mercado
el primero de sus productos: B-Member (www.b-member.
com), un servicio que integra desarrollo de software, acuerdos comerciales con empresas de diversos rubros, herramientas de marketing online y acceso a beneficios a través de
teléfonos celulares.
B-Member nace en Uruguay y se proyecta hacia el resto del
mundo ofreciendo servicios y beneficios a las personas y
empresas de cualquier país del mundo.
“B-Member es la red para que el mercado sepa quién sos y
que haces”, explicó Marcelo Blaj, fundador y CEO de B-World
Class y de B-Member, “es un servicio que conecta a las personas con las empresas y a las empresas con las oportunidades,
facilitando su interacción online y offline y generando oportunidades de crecimiento y desarrollo para ambos”, agregó.
El empresario está convencido que los escenarios de los mer22
WTC Montevideo Magazine
cados económicamente activos están cambiando y que en el
desarrollo de servicios de alta calidad que entienda esos cambios y ofrezca soluciones y beneficios para todos sus actores,
hay oportunidades de desarrollo y de crecimiento.
“Hay un mundo nuevo”, aseguró, “en el que es muy importante proteger el vínculo entre las personas y las empresas. Nosotros creemos en el poder de las personas y en la
importancia de las empresas”, dijo. “Nuestra visión es que las
personas y empresas se encuentren, se conecten, colaboren, se desarrollen y crezcan. Nuestra misión es facilitar esa
conexión”.
Con respecto a la elección de Uruguay como plataforma de
despegue hacia el mundo, el emprendedor indicó: “Elegí
Uruguay porque soy uruguayo y para mí fue la opción natural. Tenemos gente muy capacitada y recursos para encarar
desarrollos tecnológicos de esta magnitud. Es cierto que es
un mercado muy pequeño, pero al mismo tiempo es un país
con buena infraestructura de telecomunicaciones, excelente
penetración de Internet y de telefonía celular, impulso emprendedor y estabilidad institucional. Son muchos factores
a favor los que tiene Uruguay para los inversores y para los
emprendedores”.
En este sentido, también hizo referencia a la elección de
World Trade Center Free Zone como lugar para instalar sus
oficinas. “Nos ubicamos aquí porque entendemos que es una
B-World Class has also
chosen WTC Free Zone to
start in Uruguay and grow
to the world
A B-World Class também
escolheu a WTC Free Zone
para nascer no Uruguai e
crescer no mundo
INTERNET / SAAS
INTERNET / SAAS
B
B-World Class acaba de incorporar-se ao grupo de
empresas que escolheu a WTC Free Zone Montevideo
para oferecer serviços de excelente qualidade no
Uruguai e no mundo.
-World Class is one of the most recent incorporations
to the group of companies that have chosen WTC Free
Zone Montevideo to offer their high-quality services from
Uruguay to the rest of the world.
In June of 2013 and after more than a year of development and
perfecting, the Uruguayan company B-World Class launched the first
of its products on the market: B-Member (www.b-member.com), a
service that integrates software development, commercial agreements
with companies in different fields, online marketing tools and access
to benefits through cellular telephones.
B-Member was started in Uruguay and is projected to the rest of the
world offering services and benefits to people and companies from
any country in the world.
“B-Member is a network that lets the market know who you are and
what you do”, explained Marcelo Blaj, founder and CEO of B-World
Class, and B-Member, “is a service that connects people with companies and companies with opportunities, facilitating interactions online
and offline and generating opportunities for both to grow and develop”,
he added.
A
Em junho de 2013, e depois de mais de um ano de desenvolvimento e preparativos, a empresa uruguaia B-World Class lançou ao
mercado seu primeiro produto: B-Member (www.b-member.com).
Este novo serviço integra desenvolvimento de software, acordos
comerciais com empresas de diversos setores, ferramentas de marketing online e acesso a benefícios através de telefones celulares.
O B-Member nasce no Uruguai e projeta-se para o mundo; o B-Member oferece serviços e benefícios a pessoas e empresas de
todos os países.
“O serviço B-Member é a rede ideal para ficar conhecido no mercado”, explicou Marcelo Blaj, fundador e CEO da B-World Class e
do B-Member. O B-member é um serviço que conecta as pessoas
com as empresas e as empresas com as oportunidades, facilitando
sua interação online e offline e gerando oportunidades de crescimento e desenvolvimento para ambas as partes”, acrescentou.
The businessman is convinced that economically active markets are
changing and that there are opportunities for the development and
growth of high quality services that take these changes into account
and for solutions that benefit all involved parties.
O empresário está convencido de que os mercados economicamente ativos estão mudando, e, na sua opinião, o desenvolvimento
de serviços de ótima qualidade que contemplem estas mudanças
e ofereçam soluções e benefícios para todos, gerarão oportunidades de desenvolvimento e crescimento.
“This is a new world”, he stated, “where it is very important to protect
the link between people and companies. We believe in the power of
people and the importance of companies”, he said. “Our vision is for
people and companies to find each other, to connect with each other,
collaborate, to develop and grow. Our mission is to facilitate this connection”.
“Existe um mundo novo”, explicou, “no qual é muito importante
proteger o vínculo entre as pessoas e as empresas. Nós acreditamos no poder das pessoas e na importância das empresas”, disse.
“Nossa visão é que as pessoas e as empresas possam encontrar-se, conectar-se, contribuir, desenvolver-se e crescer. Nossa
missão é facilitar essa conexão”.
As to our choosing Uruguay as a platform to take on the world, the
businessman indicated: “I chose Uruguay because I am a Uruguayan
and for me it was a natural option. We have very talented people and
Sobre a escolha do Uruguai como plataforma de decolagem para
o mundo, o empreendedor explicou: “Escolhi o Uruguai porque
sou uruguaio, portanto, para mim, essa foi a opção natural. Temos
Más beneficios
para usted:
Cuando
sus objetivos
son la calidad,
prontitud, servicio, y
precios competitivos.
Le ayudamos a controlar
los gastos externos
de funcionamiento, y
a reducir los costes
operativos de sus
gestiones.
Con FASTER apunta a la dirección correcta
Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 • [email protected] • www.fastercourier.com
ubicación estratégica, en un ambiente emprendedor, que
nos brinda la infraestructura, los servicios y el apoyo logístico necesario para nuestro emprendimiento.”
Marcelo Blaj indicó que B-Member se encuentra actualmente en su etapa de lanzamiento y que el próximo paso
incluirá la expansión hacia mercados de habla inglesa y
portuguesa. “Los objetivos principales ahora son: hacer crecer la red en cuanto a la cantidad de registros de personas y
empresas, testear el software y generar acuerdos comerciales que generen valor a nuestros usuarios”.
B-Member es el primero de varios emprendimientos que
B-World Class actualmente incuba y que están en distintas
etapas. Algunos están aún en la etapa de ser ideas, otros
están en etapas más avanzadas. “B-Member fue el primero que estuvo listo para nacer”, comentó su director. “El
hecho de ser un emprendedor primerizo en este rubro me
enfrentó a enormes desafíos”, confesó. “Como por ejemplo
definir el producto, desarrollar el software, elegir proveedores, armar el equipo de trabajo, entender aspectos legales y
establecer las expectativas y los indicadores de medición”.
Blaj remarcó que B-Member tiene una significación especial
por ser el primero de sus proyectos en ver la luz y porque
las dificultades enfrentadas durante su desarrollo se irán
transformando en un valioso knowhow para los futuros
proyectos de su empresa.
24
WTC Montevideo Magazine
resources to take on technological developments of this magnitude. It
is true that it is a very small market, but it is also a country with good
telecommunications infrastructure, excellent Internet and cellular
telephone penetration, enterprising impetus and institutional stability.
Uruguay has many advantages for investors and entrepreneurs”.
In this way, he also made a reference to the choice of World Trade
Center Free Zone as a place to set up their offices. “We located here
because we understand that it is a strategic location, in an enterprising environment that provides us with the infrastructure, services and
logistical support we need for our venture.”
Marcelo Blaj indicated that today B-Member is in its launching stage
and that the next step will include expanding into the English and
Portuguese speaking markets. “Our main objectives now are: to make
the network grow in terms of registering people and companies, test
software and create commercial agreements that generate value for
our users”.
B-Member is the first of several ventures that B-World Class is developing today and which are in different stages. Some are still only
ideas, others are in more advanced stages. “B-Member was the first
to be ready”, commented its director. “Since I am a first-time entrepreneur in this field, I encountered enormous challenges”, he confessed.
“Like defining the product, developing the software, choosing suppliers, putting the work team together, understanding the legal aspects
and establishing expectations and indicators”.
Blaj remarked that B-Member is special as the first of his projects
to see the light of day and for the difficulties encountered during its
development that have become valuable knowhow for his company’s
future projects.
pessoas muito capacitadas e recursos que nos permitem enfrentar
desenvolvimentos tecnológicos desta magnitude. É verdade que o
mercado é muito pequeno, mas, ao mesmo tempo, o Uruguai possui
boa infraestrutura de telecomunicações, excelente penetração da
Internet e da telefonia celular, impulso empreendedor e estabilidade
institucional. O Uruguai oferece muitas vantagens aos investidores e
empreendedores”.
Nesse sentido, também falou sobre a escolha da World Trade Center
Free Zone como o local ideal para seus escritórios. “Decidimos
instalar-nos aqui porque a World Trade Center Free Zone tem uma
localização estratégica e oferece a infraestrutura, os serviços e o
apoio logístico necessário para nosso empreendimento”.
Marcelo Blaj explicou que o serviço B-Member está neste momento
na etapa de lançamento. O próximo passo será a expansão a mercados de fala inglesa e portuguesa. “Os objetivos principais atuais
são: atrair uma maior quantidade de pessoas e empresas, testar o
software e gerar acordos comerciais que ofereçam valor a nossos
usuários”.
O B-Member é o primeiro de vários empreendimentos da B-World
Class, todos eles em diversas etapas. Alguns destes projetos ainda
estão na etapa de idéias, outros em etapas mais avançadas. “O
B-Member foi o primeiro empreendimento pronto para nascer”,
comentou o diretor. “O fato de ser um empreendedor novo neste
setor significou grandes desafios”, confessou. “Dentre eles, definir o
produtos, desenvolver o software, escolher fornecedores, organizar
a equipe de trabalho, compreender aspectos legais e estabelecer as
expectativas e os indicadores de medição”.
Blaj destacou que o B-Member tem um significado muito especial
por ser o primeiro projeto apresentado, e porque as dificuldades
enfrentadas durante seu desenvolvimento irão se tornar um valioso
know-how para os projetos futuros da empresa.
WTCFreeZone
Ferreri se alineó con Astori y Lorenzo y dijo
que no se deben incrementar los impuestos
Ferreri has agreed with Astori and Lorenzo
and stated that taxes should not be raised
En WTC reconoció que en educación no
hay relación entre lo que se paga de impuestos y lo que se recibe
E
l Director de la DGI, Cr. Pablo Ferreri
se alineó con el Vicepresidente de la
República, Cr. Danilo Astori y con el
Ministro de Economía y Finanzas, Cr. Fernando
Lorenzo al estimar que “no se deberían
incrementar los impuestos y que la presión
tributaria actual es la adecuada”. Asimismo
reconoció que algunos servicios que el ciudadano
debe recibir por el pago de sus impuestos no están
funcionando bien, y se centró en analizar la calidad
de la educación.
Estas declaraciones las realizó en el foro empresarial que se
desarrolla en el Auditórium de WTC Montevideo, denominado
“Provocando el Pensamiento”, conducido por Aldo Silva y
auspiciado por WTC Free Zone.
Ferreri anunció que la DGI viene desarrollando una política
eficiente de información y control de la evasión, que en el
caso del IVA bajó del 40% al 13%.
Respecto a la recaudación sostuvo que se está registrando un
26
WTC Montevideo Magazine
Ferreri concorda com Astori e Lorenzo e disse
que os impostos não devem ser aumentados
estancamiento especialmente en los impuestos como el IVA,
que en la última medición bajó un 2%, lo que es un llamado
de atención. Igualmente sostuvo que la recaudación a nivel de
las rentas corporativas aumentó un 30%, y dentro del sector
privado la recaudación entre enero y mayo aumentó un 4.3%
real.
El principal del organismo recaudador se integró al debate
entre los dos principales miembros del equipo económico,
respecto a si corresponde aumentar la presión tributaria, y en
el caso se inclinó por la posición del Ministro Lorenzo frente a
la del subsecretario Alejandro Antonelli.
“No se deben aumentar impuestos”
Ante la consulta respecto a si había margen para el aumento
de impuestos como lo sugiere el dos de Economía, Ferreri
expresó que “la presión tributaria actual es la adecuada y no
debería ser incrementada”.
Agregó que la carga fiscal y sus variantes “deben tener correspondencia con los niveles de desarrollo y se debe alinear la
carga tributaria con la capacidad contributiva”.
Respecto a si entendía que los servicios que recibe el ciudadano por el pago de sus impuestos se correspondían con lo que
se tributa, dijo que hay algunos “de alta calidad” y “otros que
deben mejorar”.
At WTC it was acknowledged that there is no relation between
what is paid in taxes and what is received
No WTC, Ferreri reconheceu que, no setor educação, não há relação entre o que se paga em impostos e o que se recebe.
he Director of the DGI, Mr. Pablo Ferreri has agreed
with the Vice-president of the Republic, Mr. Danilo Astori
and Minister of Economy and Finances, Mr. Fernando
Lorenzo considering that “taxes should not be raised and that
today’s tax burden is adequate”. Likewise he acknowledged
that some of the services that citizens should receive their
taxes are not working well, and he focused on analyzing the
quality of education.
Diretor da DGI, o Contador Pablo Ferreri, concordou com o Vicepresidente da República, Contador
Danilo Astori, e com o Ministro da Fazenda, Contador
Fernando Lorenzo, dizendo que “os impostos não deveriam
ser aumentados; a pressão tributária atual é a apropriada”
Também reconheceu que alguns serviços que o cidadão
deve receber pelo pagamento de seus impostos não estão
funcionando bem, e analisou a qualidade da educação.
These statements were made at the business forum that took place in
the WTC Montevideo Auditorium called “Provoking Thought”, led by
Aldo Silva and sponsored by WTC Free Zone.
Este depoimento foi realizado no foro empresarial “Provocando o
Pensamento”, apresentado por Aldo Silva e patrocinado pela WTC
Free Zone, no Auditório do WTC Montevideo.
T
Ferreri announced that the DGI is developing an efficient policy to control information and evasion, which in the case of
IVA fell from 40% to 13%.
With respect to tax revenue he stated that
there is stagnation especially in taxes like
IVA, which in the lastest figures declined
2%, which is a red flag. He likewise stated
that revenue from corporate income
increased 30%, and in the private sector
revenue between January and May rose
by a real 4.3%.
The head of the tax organization entered the debate between the two
main members of the economic team as to whether an increase in
taxes is warranted, and in this case he leaned towards the position
of Minister Lorenzo as opposed to that of sub secretary Alejandro
Antonelli.
“Taxes should not be raised”
When asked if an increase in taxes as was suggested by the two from
Economy was possible, Ferreri stated that “the tax burden today is
adequate and must not be increased”.
He added that the tax burden and its variations “must correspond
to levels of development and that the taxes should correspond to
contributory ability”.
When asked whether the services that a citizen receives from his
taxes should correspond to what is paid, he said that some are “high
quality” and “others could be better”.
O
Ferreri anunciou que a DGI vem desenvolvendo uma política eficiente de
informação e controle da sonegação,
que no caso do IVA baixou de 40% a
13%.
Quanto à arrecadação, explicou que
o IVA baixou 2%, o qual é um sinal de
alerta. No entanto, a arrecadação de
rendas corporativas aumentou 30%, e
no setor privado a arrecadação entre
janeiro e maio aumentou 4.3% real.
O responsável principal do órgão arrecadador participou do debate com os dois integrantes principais da equipe econômica, sobre
a possibilidade de aumentar os impostos, concordando finalmente
com o Ministro Lorenzo e discordando da opinião do subsecretário
Alejandro Antonelli.
“Os impostos não devem ser aumentados”
Ao ser consultado sobre a possibilidade de que os impostos sejam
aumentados, como sugere Antonelli, Ferreri expressou que “a pressão tributária é a adequada e não deveria ser incrementada”.
Também explicou que a carga fiscal e suas variáveis “devem corresponder aos níveis de desenvolvimento; a carga tributária deve
coincidir com a capacidade de contribuição”.
Ao ser consultado sobre a qualidade dos serviços que o cidadão
recebe pelo pagamento de seus impostos, Ferreri disse que alguns
dos serviços são de “excelente qualidade” enquanto que “outros
devem melhorar”.
Pastas artesanales, risottos, carnes premium,
pescados y mariscos. Cocción al horno de barro.
Amplia variedad de sabores. Atención personalizada
Gonzalo Ramírez 1483 esq. J. Barrios Amorín • Delivery & Reservas: 2411 0909 • [email protected] • www.lacocinadepedro.com.uy
agenda WTC
Izaguirre en la
Agenda Cultural
de WTC
Montevideo
C
on mucha asistencia de invitados, se desarrolló el pasado 12 de junio, la exhibición de
Gastón Izaguirre y la artista invitada Carolina Acle, en el Gran Hall de WTC 1 y 2. Izaguirre
exhibió trece obras de intenso colorido y muy buen
porte, acompañado en esta oportunidad por cuatro
esculturas de Acle, de materiales reciclables, instaladas en bases de pallets invertidos.
Es la segunda muestra de Izaguirre en WTC y, tal como sucedió
en el 2012, sus obras convocan y atraen con fuerza.
Gastón Izaguirre
Texto del Diseñador Hassen Balut
“La mayoría de los artistas expresan las ideas que dominan su edad biológica. Pero hay algunos que sólo podemos
comprender si aceptamos que su obra encarna un espíritu, o
simplemente una existencia, que su misma edad ha olvidado o
reprimido.
Artistas cuyas aspiraciones parecen irrelevantes para el presente inmediato, pueden estar respondiendo a los deseos más
profundos de la época. Al final, resultan ser los más audaces de
todos los modernos.
Un aspecto sustancial del trabajo de Gastón Izaguirre es ser
puramente autobiográfico. Ha pintado una serie de retratos de
personajes captados en momentos de inocencia; observados
desde un lente real o imaginario.
En un tiempo donde la comunicación entre los seres humanos
ha alcanzado niveles tecnológicos muy desarrollados paradójicamente el hombre se siente cada vez mas solo encerrado
en su propia cabeza. Izaguirre denuncia esa incomunicación
utilizando una estética dark-comic con imagen inocente y frágil
para desatar y conmover en el espectador emociones lúdicas
que ya no producen iconos humanos.
Logra que la mirada del otro anime a los objetos representados
en las tela.”
28
WTC Montevideo Magazine
Izaguirre in the WTC Montevideo
Cultural Agenda Cultural
L
ast June 12, the exhibition of Gastón Izaguirre and guest
artist Carolina Acle took place in the Grand Hall of WTC
1 and 2 with a large number of guests. Izaguirre exhibited
thirteen very attractive works with intense colors, this time
accompanied by four of Acle’s sculptures made from recycled
materials and installed on bases of upside-down pallets.
This is Izaguirre’s second show at WTC and, just like in 2012, his
works summon and attract with force.
Gastón Izaguirre
Text by Designer Hassen Balut
“Most artists express ideas that dominate their biological age. But
some of us can only understand this if we accept that their works personify a spirit, or simply an existence, that our own age has forgotten
or repressed.
Artists whose aspirations seem to be irrelevant for the immediate
present can be responding to the most profound desires of the times.
In the end, they would seem to be the boldest of all modern ones.
A substantial aspect of Gastón Izaguirre’s work is purely autobiographical. He has painted a series of portraits of characters captured
in moments of innocence; observed from a real or imaginary lens.
At a time when communication among human beings has reached
highly developed technological levels, man paradoxically feels even
more alone locked up in his own mind. Izaguirre denounces this
miscommunication by using dark-comic esthetics with innocent and
fragile images to unleash and move playful emotions that no longer
produce human icons in the spectator.
He is able to have the impression of the other enliven the objects
represented on the canvas.”
Izaguirre na Agenda Cultural do WTC Montevideo
N
o dia 12 de junho e na presença de muitos convidados, foi realizada a exibição de Gastón Izaguirre e
da artista convidada Carolina Acle, no Grande hall
do WTC 1 e 2. Izaguirre apresentou treze obras de grande
colorido e porte, acompanhadas nesta oportunidade de
quatro esculturas de Acle, feitas com materiais recicláveis e
instaladas em bases de pallets em posição invertida.
Esta foi a segunda exposição de Izaguirre no WTC, e, assim como
aconteceu em 2012, suas obras atraíram grande quantidade de
público.
Gastón Izaguirre
Texto do desenhista Hassen Balut
“A maioria dos artistas expressam as ideias que dominam sua
idade biológica. No entanto, existem outros cuja obra poderemos
compreender se aceitarmos que essa obra encarna um espírito,
ou simplesmente uma existência, que sua idade esqueceu ou
* Promoción válida del 15 de julio
al 15 de setiembre de 2013.
reprimiu. Artistas cujas aspirações parecem irrelevantes para o
presente imediato, podem responder aos desejos mais profundos
da época.
No final, acabam sendo os trabalhos mais inovadores de todos as
obras modernas.
Um aspecto substancial do trabalho de Gastón Izaguirre é ser
basicamente autobiográfico. O artista pintou uma série de retratos
de personagens captados em momentos de inocência, observados
com uma lente real ou imaginária.
Numa época em que a comunicação dos seres humanos tem atingido níveis tecnológicos muito altos, o homem se sente cada vez mais
só, preso na sua cabeça. Izaguirre denuncia essa incomunicação,
utilizado uma estética dark-comic, com uma imagem inocente e frágil, para comover o espectador, despertando nele emoções lúdicas
que já não produzem ícones humanos. Izaguirre faz com que o olhar
do espectador anime os objetos representados na tela.
EN NUESTRO ANIVERSARIO
EL REGALO TE LO LLEVÁS VOS
SI YA SOS SOCIO, PARTICIPÁS
DIRECTAMENTE DEL SORTEO
POR UN HAIMA 3 SEDÁN
Y SI TE AFILIÁS POR DÉBITO
AUTOMÁTICO, ¡PAGÁS 50% DE
LA CUOTA DURANTE LOS TRES
PRIMEROS MESES Y TAMBIÉN
TE PODÉS LLEVAR EL AUTO!
El Automóvil Club del Uruguay festeja sus 95 años
sorteando un HAIMA 0km entre todos sus socios.
Bases en www.acu.com.uy
95 años pensando en el placer
de viajar, la libertad de moverse,
la tranquilidad de llegar.
1707
AUXILIO Y
AFILIACIONES
WTCFreeZone
Megaexperiencia Endeavor
Con auspicio de WTC Free Zone
Megaexperience Endeavor
Sponsored by WTC Free Zone
C
on el auspicio de WTC Free Zone se
realizó la “Mega Experiencia Endeavor”
un evento inédito en Uruguay donde
más de 1.200 personas agotaron las entradas
para escuchar y aprender con casos de éxito de
emprendedores de Argentina, Chile y Uruguay.
La consigna del encuentro fue: “Un día para empezar. Un día
para crecer” y la apuesta de los organizadores fue desafiar el
espíritu innovador de los participantes.
Los 1.200 asistentes que colmaron la sala Los Robles del
Parque Tecnológico del LATU, participaron de un primer segmento, denominado “Inspirate”, el cual se enfocó
fundamentalmente en alentar el espíritu emprendedor, con
participación de empresarios chilenos y argentinos, quienes
compartieron algunos conceptos comunes a todo emprendedor: esfuerzo, paciencia y perseverancia.
En representación de Uruguay participó Sebastián Lateulade, creador de Todotvmedia, compañía líder en Latinoamérica de medios especializados en la industria de la televisión y
el entretenimiento.
30
WTC Montevideo Magazine
Megaexperiência Endeavor
Com patrocínio da WTC Free Zone
S
ponsored by WTC Free Zone, the “Mega Experiencia
Endeavor”, an unprecedented event in Uruguay, took
place to a sold out audience of more than 1,200 people
who came to hear and learn from examples of success by
entrepreneurs from Argentina, Chile and Uruguay.
The meeting was called: “A day to begin. A day to grow” and the
aim of the organizers was to challenge the innovative spirit of the
participants.
The 1,200 attendees, who filled the room Los Robles at the LATU
Technological Parque, participated in a first segment called “Become
C
om o patrocínio da WTC Free Zone foi realizada a
“Mega Experiencia Endeavor” um evento inédito no
Uruguai. Mais de 1.200 pessoas esgotaram os ingressos para escutar e aprender com as experiências de sucesso
de empreendedores da Argentina, Chile e Uruguai.
O lema do encontro foi: “Um dia para começar. Um dia para crescer”. A aposta dos organizadores foi desafiar o espírito inovador dos
participantes.
Os 1.200 participantes que lotaram a sala Los Robles do Parque
Tecnológico do LATU participaram de um primeiro momento denominado “Inspirate” (Inspire-se), o qual procurou encorajar o espírito
empreendedor. Empresários chilenos e argentinos compartilharam
El segmento fue cerrado por los uruguayos de PedidosYa:
Ariel Burschtin, Álvaro García y Ruben Sosenke, quienes lograron este año que su negocio esté presente en ocho países
de Latinoamérica.
En la tarde se propusieron tres segmentos simultáneos bajo
la consigna “Conectate”, donde los emprendedores pudieron
rotar entre más de 30 mesas, bajo la guía de expertos referentes quienes guiaron y asesoraron de forma casi personalizada;” Innovate” que consistió de cuatro presentaciones
sobre historias de innovación de emprendedores uruguayos;
y el segmento “Pensate”, en el cual, Pablo Brenner, country
manager de Globant, y el CEO de Artech, Nicolás Jodal, participaron junto a 30 personas de una tormenta de ideas para
encontrar soluciones tecnológicas que mejoren la educación
en el interior de Uruguay, y encontrar nuevos usos para un
teléfono inteligente.
Te esperamos para deleitarte con
nuestras especialidades en Pastas
artesanales, Parrilla Gourmet y la
mejor comida mediterránea.
Inspired”, which focused mainly on encouraging the enterprising
spirit, with the participation of Chilean and Argentine businesspeople
who shared some concepts that all entrepreneurs have in common:
effort, patience and perseverance.
Representing Uruguay was Sebastián Lateulade, creator of Todotvmedia, a leading media company in Latin America specializing in the
television and entertainment industry.
The segment was closed by Uruguayans from PedidosYa: Ariel
Burschtin, Álvaro García and Ruben Sosenke, who were able to
establish their company in eight Latin American countries this year.
In the afternoon there were three simultaneous segments called “Get
Connected”, where entrepreneurs were able to visit more than 30
tables, under the guidance of experts who led them through and gave
them personalized information;” Innovate” which consisted of four
presentations about stories of innovation by Uruguayan entrepreneurs; and the segment “Think”, in which, Pablo Brenner, country
manager of Globant, and CEO of Artech, Nicolás Jodal, participated
with 30 people in a brainstorming session to find technological solutions to improve education in the interior of Uruguay, and find new
uses for an intelligent telephone.
alguns conceitos comuns a todo empreendedor: esforço, paciência
e perseverância.
O representante do Uruguai foi Sebastián Lateulade, criador da
Todotvmedia, empresa líder na América Latina no setor meios de
comunicação especializados na indústria da televisão e o entretenimento.
Este primeiro momento foi encerrado pelos uruguaios da PedidosYa:
Ariel Burschtin, Álvaro García e Ruben Sosenke, os quais conseguiram neste ano que seu negócio esteja presente em oito países da
América Latina.
À tarde foram apresentados três eventos simultâneos. No “Conectate” (Conecte-se), os empreendedores puderam trabalhar nas mais
de 30 mesas, guiados por expertos que os assessoraram de maneira quase personalizada. “Innnovate” (Inove-se) consistiu em quatro
apresentações sobre histórias de inovação de empreendedores
uruguaios. No evento “Pensate” (Pense-se), Pablo Brenner, country
manager da Globant, e o CEO da Artech, Nicolás Jodal, participaram, junto a 30 pessoas, de uma chuva de ideias cujo objetivo foi
encontrar soluções tecnológicas para melhorar a educação do interior do Uruguai e encontrar novos usos para um telefone inteligente.
Martes a sábados de 12:00 a 16:00
y de 19:30 a 01:00
Domingos de 12:00 a 16:00
Tel: 2710 78 91
Cnel. Mora 451 esq. J. Núñez
Estética
Clínica Laser Light
A la vanguardia de la belleza
D
esde que el mundo es mundo, mujeres
y hombres por igual han encontrado
algo que no les satisface del todo
en su apariencia. Por tal motivo, la ciencia
ha dedicado gran parte de sus esfuerzos a
proveer soluciones para revertir esa situación.
Basta considerar los avances vertiginosos
de las últimas décadas para comprender
que hoy la tecnología se esfuerza en aportar
procedimientos cada vez menos invasivos, más
eficaces, más rápidos y sobre todo, indoloros
para el paciente.
32
WTC Montevideo Magazine
Para conocer un poco más acerca de la estrecha relación
entre la ciencia y la belleza, nada mejor que una visita a
la Clínica LaserLight, donde la doctora Helena Wernik
responde exitosamente a las más variadas afecciones estéticas desde un encare médico cosmetológico basado en
aparatología de última generación. De hecho, su exitosa
casuística de más de veinte años incluye, por ejemplo, a
quienes luchan contra el paso del tiempo y las arrugas.
Para estos pacientes, las bondades del sistema Thermage
aseguran la renovación natural del colágeno a través de
radiofrecuencias que producen cambios sutiles en la piel
y en los tejidos subcutáneos del rostro y otras partes del
cuerpo. De esta manera, la piel vuelve a lucir firme y lisa
sin pasar por el quirófano, ni experimentar las consabidas molestias que un procedimiento quirúrgico conlleva.
La misma tecnología promete resultados igual de excepcionales cuando se trata de reafirmar y reducir el volumen corporal; Thermage Bodyshape remodela brazos,
abdomen, piernas y glúteos en una sola sesión.
Para la disminución efectiva de la grasa localizada, la
doctora Wernik recurre al ultrasonido. Con el muy eficaz
Ultrashape es posible esculpir el contorno corporal y
lograr excelentes resultados; pero si de combatir celulitis se trata, el Velashape II con tecnología ELOS es la
terapéutica aplicada por la experta. Éstos son tan solo
algunos de los procedimientos de última generación cuya
eficacia se comprueba una y otra vez en su consulta.
Tintorería
y ajuste de
prendas con
calidad superior
Destacamos nuestro servicio de
tintorería vestidos de fiesta y trajes.
También realizamos ajustes y arreglos en
ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc.
Retiros y envíos sin cargo.
Sin embargo, la tecnología se supera a sí misma de forma
constante y Laser Light acompaña esta evolución. Siempre a la vanguardia, la doctora Wernik suma ahora a su
propuesta un modernísimo equipo que combina el láser
Alexandrita con el Neodimio Yag de Candela. En efecto,
el GentleLase Pro Dual es la más moderna estación de
tratamientos integrados, considerada como “top of the
line” en las mejores clínicas de Estados Unidos. Con esta
incorporación, se obtiene una performance potenciada
que permite una depilación láser definitiva más rápida y
eficiente, además de realizar rejuvenecimientos, tratamientos de manchas, y hasta de varículas en el rostro y
en las piernas.
Puesto que la imagen es la mejor tarjeta de presentación
que cada quien posee, sabiendo que la ciencia está de
nuestro lado, ya no hay excusas para no conseguir la
mejor versión de nosotros mismos.
World Trade Center • Luis A. de Herrera 1248 Of. 333.
Tel.: 2622 2525 • www.laserlight.com.uy
Buxareo 1177 bis
Tel: 2707 5240 • 2707 4617
[email protected]
salud y nutrición
Una alimentación
sana, rica y
balanceada.
E
n las últimas décadas, el estilo de vida
sedentario y la mala alimentación, han
traído como consecuencia graves problemas de salud, a nivel mundial. La
obesidad, ha alcanzado cifras tales que la OMS la
define como una de las epidemias del siglo XXI.
El ritmo de vida acelerado y la falta de tiempo, son elementos claves que impiden que las personas organicen
sus comidas de manera de lograr una alimentación sana,
rica y balanceada.
Pensando en ellos es que surgió “Saludable”, una empresa dedicada a la elaboración y entrega diaria de comidas
gourmet con calorías controladas.
Desde su inicio mantiene una comunicación permanente
con el cliente, escuchando y atendiendo sus necesidades;
por eso ofrece deliciosas preparaciones, variadas, evitando caer en rutinas y cuidando la presentación visual de los
platos.
Cuenta con profesionales calificados a nivel de cocina, y
un departamento de Nutrición que supervisa la planta de
elaboración, planifica los menús, y asesora permanentemente a los clientes.
El reparto y entrega de viandas, tanto frescas como congeladas, se realiza diariamente en todo Montevideo con
vehículos especialmente preparados.
El eje de la filosofía de Saludable es la satisfacción de
las necesidades de sus clientes, ofreciéndoles siempre
excelencia en calidad. Para cumplir con esta premisa, la
34
WTC Montevideo Magazine
empresa atiende toda la cadena de elaboración y entrega
de alimentos de acuerdo a los más altos estándares de
calidad.
Ofrece diversos tipos de menús dentro de la Línea Fresca,
y la planificación de los mismos se realiza semanalmente,
teniendo en cuenta variaciones estacionales y buscando
innovar permanentemente los platos ofrecidos.
La Línea Freezer, de viandas congeladas, cuenta con una
extensa carta especialmente diseñada para ofrecer variedad al cliente a la hora de su elección.
Porque saben que una correcta alimentación se refleja en el
bienestar general, tanto de adultos como de niños, diseñaron la Línea Familiar, ofreciendo una opción para que la
comida en familia sea rica y sana.
La más reciente incorporación es la línea dulce sin TACC
y sin azúcar, desarrollada específicamente para personas
celíacas y/o diabéticas. Se trata de postres hipocalóricos,
con bajo aporte de grasas y libres de grasas trans.
Desde su aporte empresarial y con el afán de contribuir con
la sociedad en lo que a alimentación saludable y prevención
de enfermedades respecta, Saludable comenzó en el año
2013 un ciclo de charlas educativas que abordan diversidad
de temas relacionados con nutrición y salud.
Esta y otra información, podrán encontrarla en su web,
www.saludable.com.uy
¡Saludable le invita a sumarse a un estilo de vida sano, que
nos permite comer rico y nos demuestra que cuidarse es un
placer!
Su oficina equipada, pronta para trabajar
Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo)
Oficinas estratégicamente ubicadas
Alquiler de oficinas equipadas y virtuales.
Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría
Por hora, por día, semanas o meses.
Alta calidad y tecnología de vanguardia.
Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4
World Trade Center Montevideo
11300 • Uruguay • Tel.: 2917 0260
www.exec.com.uy
ahorro e inversión savings and investment poupança e investimento
Ahorrar
de forma segura y rentable
Save safely and profitably
Poupar de maneira segura e rentável
E
l ahorro se convierte en inversión
cuando se decide qué hacer con él para
obtener un beneficio futuro. Campiglia
Pilay ofrece una propuesta que permite transformar el ahorro en una inversión segura y
rentable respaldada en un inmueble.
A través de cuotas mensuales que van desde $5.050 la
persona ingresa a un Fideicomiso Financiero, desarrollado para la construcción de edificios de apartamentos
de 1 y 2 dormitorios, con un valor de mercado de U$S
120.000 y U$S 160.000 respectivamente.
36
WTC Montevideo Magazine
El Fideicomiso Financiero otorga una garantía que pocas
opciones del mercado actual ofrecen: los ahorros aportados pertenecen a un patrimonio independiente al del
administrador. Asimismo, la seguridad de la inversión
radica también en que el sistema cuenta con calificacio-
S
avings have become an investment when
we decide to obtain a future benefit. Campiglia Pilay has a proposal that lets you turn
your savings into a safe and profitable investment
backed by real estate.
Through monthly installments that start at $5,050, a person
enters a Financial Trust, created for the construction of 1 and
2-bedroom apartment buildings, with a market value of U$S
120,000 and U$S 160,000 respectively.
The Financial Trust provides a guarantee that few options
in today’s market offer: the savings invested belong to a
patrimony that is independent from that of the administrator.
Moreover, the safety of the investment lies in the fact that the
system has a credit rating and quarterly audits that examine
the management of the company.
While an essential pillar of this system is to protect your savings, it is also based on attributable profit. Depending on the
particular needs of the client, the return is greater than 100%.
Return can be the source of income for a worry-free retirement, a guarantee for a better future for children or the foundation for a first project. To get an idea of the annual return
in the system, those who started their installments in early
2012 have seen a 13% increase in their savings, the product
of variation of the Construction Cost Index, that is used to set
the price of the installments.
For this reason, the system is a good alternative for those
who do not know want to do with their savings and are
looking for an option that will generate a safe return and a
revalorization of their capital. In fact, saving at Campiglia
Pilay is today more profitable than saving in UI, in a fixed term
account, or even in dollars.
A
poupança se transforma em investimento quando decidimos o que fazer com nosso dinheiro
de forma de obtermos benefícios futuros. A
empresa Campiglia Pilay apresenta uma proposta
que permite transformar a poupança em investimento
seguro e rentável num imóvel.
Com mensalidades de $5.050 ou mais, a pessoa faz parte de
um Fideicomisso Financeiro desenvolvido para a construção de
prédios de apartamentos de 1 e 2 dormitórios, com um valor no
mercado de U$S 120.000 e U$S 160.000 respectivamente.
O Fideicomisso Financeiro oferece garantias que poucas opções
do mercado atual oferecem: a poupança pertence a um patrimônio independente do administrador. Aliás, a segurança do investimento é garantida por qualificações de risco e auditoria trimestral
que analisa a gestão da empresa.
Além da proteção da poupança como elemento fundamental,
este sistema é baseado também no atributo da rentabilidade.
Dependendo da necessidade do cliente, a rentabilidade é de
mais de 100%. Rentabilidade que pode ser a base de uma poupança para a aposentadoria, a garantia de um futuro melhor para
os filhos ou o pontapé inicial para um projeto. Para se ter uma
ideia da rentabilidade anual do sistema, tomamos como exemplo
aquelas pessoas que começaram a poupar no início de 2012. A
poupança desses investidores incrementou-se 13% resultado da
variação do índice dos Custos da Construção, o qual determina a
quantia da poupança.
nes de riesgo y auditorías trimestrales que examinan la
gestión de la empresa.
Más allá de la protección de los ahorros como pilar
esencial, este sistema se fundamenta también en el
atributo de la rentabilidad. Dependiendo de la necesidad particular del cliente, la rentabilidad es mayor al
100%. Rentabilidad que puede ser la base de una renta
para un retiro tranquilo, la garantía de un mejor futuro
para los hijos o los cimientos de un primer proyecto.
Para tener una idea de la rentabilidad anual del sistema, quienes iniciaron sus aportes al inicio del 2012
incrementaron ya sus ahorros en un 13%, producto de
la variación del Índice de los Costos de la Construcción,
que rige la fijación de los aportes.
Campiglia Pilay proposes the concept of ¨save for¨, where the
“for” is defined by the person according to what their future
plans are. The company has clients who have chosen this
option as a solid investment alternative, as a way to invest in
their children’s education, as a way to build capital to start a
personal venture, or as a future home.
Savings are invested in buildings that are going up in an
area around Tres Cruces (where the first apartments were
delivered), Pocitos, Buceo, Parque Batlle, Centro, Barrio Sur,
Palermo, Parque Rodó and Malvín. In this last neighborhood
Campiglia Pilay II, a project with 64 apartments on Avenida
Italia, is being built with the quality guarantee of Campiglia
Construcciones and the experience and backing of Pilay S.A.,
which designed the system in 1985 and has 72 towers built,
28 in simultaneous construction and 24,000 clients in the cities of Santa Fe, Rosario, Córdoba and Paraná.
Por esta razón, el sistema es una buena alternativa para
aquellos que no saben qué hacer con sus ahorros y
buscan una opción que les genere una ganancia segura
y una revalorización de su capital. De hecho, ahorrar en
Campiglia Pilay es hoy más rentable que hacerlo en UI,
en un plazo fijo o incluso en dólares.
To invest in Campiglia Pilay, you do not need large initial
down payments, or particular prerequisites besides just wanting to save. In the system, the client is an investor and not a
debtor, able to back out of the deal without being responsible
for the outstanding installments and recovering his capital at
market value, having this freedom as a fundamental characteristic when saving.
Campiglia Pilay propone el concepto de ¨ahorro para¨,
el para qué, lo define la persona en base al proyecto
que quiera cumplir. La empresa tiene clientes que han
optado por esta opción como alternativa de inversión
sólida, como una manera de otorgar un respaldo para la
educación de los hijos, como un medio para hacerse de
un capital para desarrollar un emprendimiento personal, o como la base para un futuro hogar.
Por este motivo, o sistema é uma boa alternativa para aqueles que
não sabem o que fazer com sua poupança e procuram uma opção
que assegure rentabilidade e que revalorize seu capital. Atualmente, poupar com Campiglia Pilay é mais rentável que fazê-lo em UI
(unidades indexadas), em prazo fixo e até em dólares.
El ahorro se respalda en edificios que se construyen en
una zona que abarca los barrios Tres Cruces (donde se
entregaron los primeros apartamentos), Pocitos, Buceo, Parque Batlle, Centro, Barrio Sur, Palermo, Parque
Rodó y Malvín. En este último barrio se está construyendo Campiglia Pilay II, un proyecto de 64 apartamentos sobre Avenida Italia, con la garantía de calidad de
Campiglia Construcciones y la experiencia y respaldo
de Pilay S.A., quien diseñó el sistema en 1985 y cuenta
con 72 torres edificadas, 28 en construcción simultánea
y 24.000 clientes en las ciudades de Santa Fe, Rosario,
Córdoba y Paraná.
Para invertir en Campiglia Pilay no hay necesidad de
grandes desembolsos iniciales, ni requisitos particulares, más que la mera intención de ahorrar. En el
sistema, el cliente es inversor y no deudor, pudiendo
renunciar sin quedar obligado al pago de cuotas faltantes y recuperando el capital a valor de mercado, ponderando así la libertad como característica fundamental a
la hora de ahorrar.
38
WTC Montevideo Magazine
Campiglia Pilay propõe o conceito de “poupança para”. O objetivo
final da poupança é decisão da pessoa que poupa, dependendo
dos seus projetos. Alguns clientes da empresa escolheram esta
opção como alternativa de investimento sólido; como forma de
construir um capital para investir na educação dos filhos; como forma de investir seu capital num empreendimento pessoal, ou como
a base do lar futuro.
A poupança é respaldada com prédios construídos nos bairros
Tres Cruces (onde já foram entregues os primeiros apartamentos),
Pocitos, Buceo, Parque Batlle, Centro, Barrio Sur, Palermo, Parque
Rodó e Malvín. Neste último bairro está sendo construído Campiglia
Pilay II, projeto de 64 apartamentos na rua Avenida Italia, com a garantia de qualidade da Campiglia Construcciones e a experiência e
respaldo da Pilay S.A. A Pilay desenhou o sistema em 1985 e conta
com 72 torres construídas, 28 em construção simultânea e 24.000
clientes nas cidades de Santa Fe, Rosario, Córdoba e Paraná.
Para investir com a Campiglia Pilay não é necessário desembolsar
muito dinheiro no início, nem cumprir requisitos especiais; o mais
importante é a intenção de poupar. De acordo com o sistema, o
cliente não é devedor mas investidor. Portanto, é livre de desistir
do acordo sem a obrigação de pagar mensalidades pendentes; e
recupera o capital segundo o valor do mercado. A liberdade como
característica fundamental na hora de poupar.
Usted sólo se encarga
de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales
Mudanzas Nacionales
Mudanzas Institucionales
Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte
Embalajes industriales / especiales
Almacenaje
Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627*
Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316
espectáculos
RON CARTER TRIO
Con Russell Malone en guitarra
y Donald Vega en piano.
With Russell Malone on guitar
and Donald Vega on piano.
E
Com Russell Malone na guitarra
e Donald Vega no piano.
l concierto de Ron
Carter es sin lugar a
dudas un verdadero
lujo para los amantes
de la música, ya que
él es uno de los principales contrabajistas de la historia del jazz y,
sin ninguna duda, uno de los más
consumados y experimentados,
con una carrera que se extiende
a lo largo de más de cincuenta
años.
Carter es también el contrabajista más
grabado haciendo que su nombre aparezca en los créditos de más de 2.500 álbumes y unos 130 a su nombre. También
ha grabado música para varias películas,
y por esto obtenido un Grammy por la
película “Round Midnight”.
Ha trabajado con los más grandes nombres del jazz y la música popular, desde
Miles Davis a Eric Dolphy, pasando por
Lena Horne a James Brown y de Bill
Evans a Tribe Called Quest. Integró el
más clásico y famoso quinteto de Miles
Davis entre 1963-1968, una formación
en la que también estaban Herbie Hancock, Wayne Shorter y Tony Williams.
No solo son grabaciones y conciertos
en la gran trayectoria de Carter, fue
un gran maestro y educador en varias
escuelas y universidades de música en
los Estados Unidos. Además tiene varios
40
WTC Montevideo Magazine
estudios, con los cuales ha obtenido una licenciatura en la Rochester
Eastman School of Music, un master en la Manhattan School of Music de la
ciudad de Nueva York, y dos doctorados Honoris Causa en la New England
Conservatory of Music y la Manhattan School of Music. Fue Director
artístico del Thelonious Monk Institute of Jazz Studies mientras estaba en
Boston y, después de dieciocho años en la Facultad de Música de la City
College de Nueva York, ahora es distinguido profesor emérito.
Con 76 años sigue siendo uno de los grandes del jazz. Ágil, elegante y fino,
tanto en su aspecto como en su música, deja claro que el retiro no está en
sus planes más inmediatos.
A Uruguay llega junto al gran guitarrista Russell Malone, que a pesar de
sus escasos cuarenta años ya es una estrella del género, y a Donald Vega,
pianista nicaragüense que suplanta al fallecido Mulgrew Miller, y lo está
haciendo en excelente forma durante el tour del trío alrededor del mundo.
T
he concert by Ron Carter is without a doubt
a treat for music lovers, since he is one of
the most important double-bassists in the
history of jazz and, without a doubt, one of
the most accomplished and experienced,
with a career that extends over more than fifty years.
Carter is also the most recorded bassist with his name appearing on the credits of more than 2,500 albums and some
130 in his own name. He has also recorded music for several
movies, and received a Grammy for the movie “Round Midnight”.
He has worked with the greatest names in jazz and popular
music, from Miles Davis to Eric Dolphy, Lena Horne to James
Brown and Bill Evans to Tribe Called Quest. He belonged to
the classic and famous Miles Davis quintet between 1963
and1968, a group which also included Herbie Hancock,
Wayne Shorter and Tony Williams.
Carter’s trajectory does not only include recordings and concerts, he has also been a great maestro and educator at music schools and universities in the United States. In addition,
he received a bachelor’s from the Rochester Eastman School
of Music, a master’s from the Manhattan School of Music
O
concerto de Ron Carter é sem dúvidas um luxo
para os amantes da música, já que ele é um
dos contrabaixistas mais importantes da história
do jazz, e sem dúvida, um dos mais consagrados e experimentados com uma carreira de
mais de 50 anos
Carter também é o contrabaixista com mais gravações; seu nome
aparece nos créditos de mais de 2.500 álbuns e outras 130 gravações levam seu nome. Também gravou música para vários filmes,
obtendo um Grammy pelo filme “Round Midnight”.
O músico trabalhou com os nomes mais famosos do jazz e da música popular, desde Miles Davis a Eric Dolphy; Lena Horne, James
Brown, Bill Evans e Tribe Called Quest. Fez parte do quinteto mais
clássico e famoso de Miles Davis entre 1963-1968, grupo que também integravam Herbie Hancock, Wayne Shorter e Tony Williams.
Con el entorno cuidado de
ambiente informal que caracteriza
a La Fonda del Puertito, abrió sus
puertas La Cantina del Puertito.
Para disfrutar de platos elaborados
en nuestra cocina o parrilla con
ingredientes cuidadosamente
seleccionados para complacerlo.
Martes a Sábados de 19:00 a 01:00
Sábados y Domingos de 12:00 a 16:00
José Luis Zorrilla de San Martín 176
Punta Carretas, Montevideo
(598) 2711 1900 - Reservas para
grupos, reuniones y eventos
in New York City, and two honorary doctorates from the New England
Conservatory of Music and the Manhattan School of Music. He was artistic
Director at the Thelonious Monk Institute of Jazz Studies while he was in
Boston and, after spending eighteen years at the School of Music at City
College in New York, he is now a distinguished emeritus professor there.
At the age of 76 he is still one of jazz’s greats. Agile, elegant and refined,
both in his appearance and his music, it is clear that retirement is not in his
immediate plans.
He is coming to Uruguay with the great guitarist Russell Malone, who
despite being only forty years old, is a star in the genre, and Donald Vega,
a Nicaraguan pianist who replaces the late Mulgrew Miller, and who has
been doing an excellent job during the trio’s tour around the world.
Ao longo da sua brilhante trajetória, Carter também foi um grande professor e educador em várias escolas e universidades de música dos Estados Unidos. O artista
também realizou vários estudos, com os quais obteve uma licenciatura na Rochester Eastman School of Music, um mestrado na Manhattan School of Music de Nova
York, e dois doutourados Honoris Causa na New England Conservatory of Music e
na Manhattan School of Music. Foi Diretor Artístico do Thelonious Monk Institute of
Jazz Studies enquanto morava em Boston e, após dezoito anos na Faculdade de
Música da City College de Nova York, agora é professor emérito.
Com 76 anos, Carter ainda é uma das grandes figuras do jazz. Ágil e elegante
tanto na sua música quanto na sua aparência, é bem claro que aposentar-se ainda
não está nos seus planos.
Carter chega ao Uruguai junto ao grande guitarrista Russell Malone –estrela do
gênero com apenas quarenta anos– e Donald Vega, pianista nicaraguense que
substitui o falecido Mulgrew Miller, e está fazendo um excelente trabalho na turnê
do trio ao redor do mundo.
42
WTC Montevideo Magazine
Auditorio Nacional del Sodre.
30 de setiembre, 20.30 hs.
September 30, 8.30 pm.
30 de setembro às 20.30 hs.
photo by: Damir Yusupov
espectáculos
From the most important
stages in the world to
your seat
Desde os maiores
cenários de teatro
do mundo para a
sua cadeira
Movie presenta
BALLET & ÓPERA
Desde los mayores escenarios del mundo a su butaca
ESMERALDA
Por el Bolshoi Ballet
Ballet en 3 actos y 5 escenas
Música: Cesare Pugni
Libreto: Jules Perrot a partir de la Novela “Notre
Dame de Paris” de Víctor Hugo
Coreografía original: Marius Petipa (1886)
Escenografía y nueva versión escénica: Yuri
Burlaka y Vasily Medvedev (2009)
Sets: Alyona Pikalova
Vestuario: Yelena Zaytseva
Iluminación: Damir Ismagilov
Director musical: Pavel Klinichev
Cast:
Esmeralda: Maria Alexandrova
Pierre Gringoire: Denis Savin
Phoebus de Châteaupers: Ruslan Skvortsov
Fleur de Lys : Ekaterina Krysanova
44
WTC Montevideo Magazine
En los cines
In movie theaters
Nos cinemas
28/08 20:30
Con la Orchestra del State Academic Bolshoi Theatre of Russia, los solistas del Bolshoi y el Cuerpo de
Ballet del Bolshoi
El Ballet cuenta la historia de la gitana Esmeralda, que despierta el amor del deforme Quasimodo,
campanero de la Catedral de París; de Claudio Follo,
archidiácono de Nuestra Señora; del Capitán Pohebus, quien traicionará a la gitana, y del poeta Pierre
Gringoire. Los celos y sed de venganza del sacerdote
desencadenan los tormentos de sus personajes, característicos en los “ballet d´action”.
ESMERALDA
With the Bolshoi Ballet
Ballet in 3 acts and 5 scenes
Music: Cesare Pugni
Libretto: Jules Perrot from the Novel “Notre Dame de Paris” by
Víctor Hugo
Original Choreography: Marius Petipa (1886)
Scenography and new set version: Yuri Burlaka and Vasily Medvedev (2009)
Sets: Alyona Pikalova
Costumes: Yelena Zaytseva
Illumination: Damir Ismagilov
Musical direction: Pavel Klinichev
Proponemos al comensal, una excelente atención y una
oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico,
con diseño y estilo refinado, adaptado a las necesidades del
mercado montevideano, en este caso Ciudad Vieja. Ventus
Restaurante y Café destaca por la variedad de experiencias
sensoriales que nuestra exclusiva carta y menú ejecutivo ofrecen.
Cast:
Esmeralda: Maria Alexandrova
Pierre Gringoire: Denis Savin
Phoebus de Châteaupers: Ruslan Skvortsov
Fleur-de-Lys: Ekaterina Krysanova
The Orchestra of the State Academic Bolshoi Theatre of Russia
With solos from the Bolshoi and the Bolshoi Corps de Ballet
The Ballet tells the store of gypsy Esmeralda who awakens the
love of disfigured Quasimodo, bell ringer of the Cathedral of Paris;
Claudio Follo, archdeacon Our Lady; Capitan Pohebus, who will
betray the gypsy, and poet Pierre Gringoire. Jealousy and the desire
for vengeance by the archdeacon trigger the characters’ ordeals,
characteristic of the "ballet d´action".
ESMERALDA
Ballet Bolshoi
Ballet em 3 atos e 5 cenas
Música: Cesare Pugni
Libreto: Jules Perrot, baseado no romance “Notre Dame de Paris”
de Víctor Hugo
Coreografia original: Marius Petipa (1886)
Cenografia e nova versão: Yuri Burlaka e Vasily Medvedev (2009)
Sets: Alyona Pikalova
Figurino: Yelena Zaytseva
Iluminação: Damir Ismagilov
Diretor musical: Pavel Klinichev
Elenco:
Esmeralda: Maria Alexandrova
Pierre Gringoire: Denis Savin
Phoebus de Châteaupers: Ruslan Skvortsov
Fleur de Lys: Ekaterina Krysanova
Com a Orquestra do State Academic Bolshoi Theatre of Russia
Com os solistas do Bolshoi e o Corpo de Baile do Bolshoi
O Ballet conta a história da cigana Esmeralda, quem desperta a
paixão do corcunda Quasímodo, sineiro da Catedral de Paris; de
Claudio Follo, arcediago da Nossa Senhora; do Capitão Phoebus,
quem trairá a cigana; e do poeta Pierre Gringoire. Os ciúmes e a
sede de vingança do sacerdote desencadeiam o tormento dos
seus personagens, característicos do “ballet d´action".
Menú ejecutivo de lunes a viernes
Plato principal y postre: $ 260
Entrada, plato principal y postre: $ 310
Incluyen: pan, refresco, agua mineral o copa de vino, café o té
Disfrute
la
Experiencia
Ventus
Reservas y Delivery al 29157326 / [email protected]
Juan Carlos Gomez 1315 entre Sarandí y Buenos Aires
espectáculos
LA TRAVIATA
Giuseppe Verdi
Ópera en tres actos, cantada en italiano. Desde la Arena
di Verona
Conductor | JulianKovatchev
Escenografía, sets y vestuario | Hugo De Ana
Protagonistas:
Violetta Valery | Ermonela Jaho
Flora Bervoix | Chiara Fracasso
Annina | Serena Gamberoni
Alfredo Germont | Francesco Demuro
Giorgio Germont | Vladimir Stoyanov
Gastone | Luca Casalin
Barón Douphol | Nicolo’ Ceriani
Marqués D’Obigny | Paolo Maria Orecchia
Doctor Grenvil | Gustáv Beláček
Giuseppe | Gianluca Sorrentino
Sirviente de Flora | Manrico Signorini
Comisionado | Manrico Signorini
Coro, Orquesta y Cuerpo de Ballet de la Arena di Verona
46
WTC Montevideo Magazine
Violetta Valéry, la hermosa cortesana “amiga” del Barón
Duphol, da una fiesta en su casa de París en su intento
vano de ocultar el dolor que está sufriendo por su delicado estado de salud. Un ataque de tos aguda le lleva a interrumpir su danza con Alfredo Germont, su admirador
secreto. Alfredo, profundamente conmovido por su sufrimiento y le declara su amor por ella. Violetta lo rechaza,
pero le da un regalo de una camelia, con la promesa
de volver a verlo cuando la flor se haya marchitado. La
mujer siente por primera vez el amor verdadero, y desea
ardientemente cumplir con el joven Alfredo.
Los dos amantes se han establecido en una pequeña casa de campo a las afueras de París, donde viven
felices y sin preocupaciones. Violetta ha abandonado su
anterior estilo de vida. Alfredo descubre que Violetta ha
vendido algunas de sus pertenencias para pagar Los gastos. Mientras que Alfredo está en París intentando reunir
dinero, su padre Giorgio Germont llega inesperadamente
y le ruega a Violetta a romper su relación con su hijo,
ya que es una deshonra para la familia y que impide el
matrimonio de su hija. Al oír esto, Violetta se resigna al
sacrificio, y abandona a Alfredo, con la excusa de querer
retomar su antigua vida. Para mantener esa distancia
LA TRAVIATA
Giuseppe Verdi
Opera in three acts, sung in Italian. From the Arena di Verona
Conductor | JulianKovatchev
Scenery, sets and costumes | Hugo De Ana
Cast:
Violetta Valery | Ermonela Jaho
Flora Bervoix | Chiara Fracasso
Annina | Serena Gamberoni
Alfredo Germont | Francesco Demuro
Giorgio Germont | Vladimir Stoyanov
Gastone | Luca Casalin
Baron Douphol | Nicolo' Ceriani
Marchese D'Obigny | Paolo Maria Orecchia
Doctor Grenvil | Gustáv Beláček
Giuseppe | Gianluca Sorrentino
Flora’s servent | Manrico Signorini
Commissioner | Manrico Signorini
Choir, Orchestra and Corps of Ballet from the Arena di Verona
Violetta Valéry, the beautiful courtesan "friend" of Baron Duphol,
gives a party at her house in Paris in an attempt to hide the anguish
she is suffering from due to her poor health. A coughing spell has
interrupted her dance with Alfredo Germont, her secret admirer.
Alfredo, deeply moved by her suffering declares his love for her.
Violetta rejects him, but gives him a camellia, promising to see him
LA TRAVIATA
Giuseppe Verdi
Opera em três atos, cantada em italiano. Desde a Arena di Verona
Maestro | JulianKovatchev
Cenografia, sets e figurino | Hugo De Ana
Protagonistas:
Violetta Valery | Ermonela Jaho
Flora Bervoix | Chiara Fracasso
Annina | Serena Gamberoni
Alfredo Germont | Francesco Demuro
Giorgio Germont | Vladimir Stoyanov
Gastone | Luca Casalin
Barão Douphol | Nicolo' Ceriani
Marquês D'Obigny | Paolo Maria Orecchia
Doutor Grenvil | Gustáv Beláček
Giuseppe | Gianluca Sorrentino
Servente de Flora | Manrico Signorini
Comissionado | Manrico Signorini
Coral, Orquestra e Corpo de Baile da Arena di Verona
Violetta Valéry, a bela cortesã "amiga" do Barão Duphol, faz uma
festa na sua casa de Paris, tentando inutilmente ocultar a dor que
sente devido a seu delicado estado de saúde. Um ataque de tosse
aguda faz com que tenha que interromper sua dança com Alfredo
Germont, seu admirador secreto. Alfredo, profundamente comovido
sa
a
c
e
d
ar
i
b
m
a
na
C
u
r
i
r
i
o adqu acaciones...
v
s
u
s
a
r
pa
...es algo que tiene que tener ventajas
como contar con un equipo profesional
que lo apoye siempre.
Su profesional de familia.
Seguramente, estaremos.
18 de Julio 1474 esc. 1003 • Montevideo, Uruguay
Tels.: 598 - 24006373 • 598 - 24085379 • 598 - 24088509
[email protected]
espectáculos
con Alfredo, vuelve a frecuentar fiestas, y asiste a la de
Flora junto al Barón Duphol. Ignorando el pedido de su
padre, Alfredo la confronta y le arroja dinero para “pagarle por los servicios” prestados cuando vivían juntos.
El padre de Alfredo es testigo del gesto vergonzoso y
lo reprocha a su hijo, sin tener el coraje de revelarle la
verdad. El Barón reta a duelo a Alfredo.
Meses después Violeta está en cama. El padre de Alfredo le informa que ha revelado el secreto a su hijo y que
éste pronto llegará a disculparse. El encuentro se realiza, pero Violetta ya sólo tiene la fuerza para regalarle
un relicario, y susurrarle que desde el cielo se orará por
él, antes de exhalar su último aliento.
En los cines
In movie theaters
Nos cinemas
25/09 20:30
again when the flower has wilted. She feels love for the first time,
and ardently wishes to be with young Alfredo.
The two lovers have settled in a small country house outside Paris,
where they are living happily and carefree. Violetta has abandoned
her previous life style. Alfredo discovers that Violetta has sold
some of her belongings to pay the bills. While Alfredo is in Paris
trying to find money, his father Giorgio Germont arrives unexpectedly and begs Violetta to break her relationship with his son, since
it is a disgrace for the family and will prevent his daughter from
marrying. Upon hearing this, Violetta decides to make this sacrifice, and abandons Alfredo, claiming she wants to return to her
old life. To keep her distance from Alfredo, she begins to frequent
parties, and she goes to Flora’s party with Baron Duphol. Ignoring
his father’s request, Alfredo confronts her and throws some money
at her to “pay her for her services” while they were living together.
Alfredo’s father witnesses the embarrassing scene and scolds his
son, without telling him the truth. The Baron challenges Alfredo to
a duel.
Months later Violeta is in bed. Alfredo’s father informs her that
he has revealed the secret to his son who will be arriving soon to
apologize. The meeting takes place, but Violetta has only enough
strength to give him a locket, and whisper to him that she will pray
for him from heaven before taking her last breath.
pelo sofrimento da Violetta, declara seu amor por ela. Violetta o
rejeita mas o presenteia com uma camélia, e promete encontrar-se
com ele novamente assim que a flor tiver murchado. A mulher sente
amor verdadeiro pela primeira vez, e deseja ferventemente cumprir
sua promessa com o jovem Alfredo.
Os dois amantes moram numa pequena casa de campo no interior
de Paris, felizes e sem preocupações.Violetta já não é cortesã.
Alfredo descobre que Violetta vendeu alguns dos seus pertences
para pagar as despesas. Enquanto Alfredo está em Paris tentando
conseguir dinheiro, seu pai, Giorgio Germont, chega subitamente
e pede a Violetta que se afaste do seu filho, porque a união é uma
deshonra para a família e compromete o casamento da sua filha.
Violetta sacrifica o seu amor e abandona Alfredo, com o pretexto
de querer voltar à sua antiga vida mundana. A fim de afastar-se
de Alfredo, Violetta volta a frequentar festas e participa da festa
de Flora junto ao Barão Duphol. Ignorando o pedido do seu pai,
Alfredo enfrenta a Violetta e joga-lhe dinheiro para “pagar-lhe pelos
serviços recebidos” quando moravam juntos. O pai do Alfredo
é testemunha desta atitude vergonhosa e discute com seu filho,
mas sem ter a coragem de contar-lhe a verdade. O Barão desafia
Alfredo para um duelo.
Meses mais tarde Violetta está de cama. O pai do Alfredo lhe informa que revelou o segredo a seu filho e que este irá visitá-la para
pedir-lhe desculpas. Os amantes se encontram, mas Violetta já não
tem forças, e, antes de morrer, presenteia Alfredo com um relicário,
susurrando-lhe que desde o céu rezará por ele.
CURSOS CORTOS Y CLASES ESPECIALES CON
INSCRIPCIONES TODO EL AÑO
LOCAL CON INSUMOS PARA GASTRONOMÍA,
PASTELERÍA Y ARTESANÍAS EN AZÚCAR
GUAYABOS 1923 ESQ. JACKSON • ABIERTO DE LUNES A VIERNES DE 9 A 19HS. • TEL.: 2400 95 96 • WWW.BMARINO.COM.UY
48
WTC Montevideo Magazine
espectáculos
AIDA
Giuseppe Verdi
Ópera en cuatro actos. Cantada en italiano.
Desde la Arena di Verona
Conductor | Daniel Oren
Director | Gianfranco de Bosio
Coreógrafa | Susanna Egri
Protagonistas
Aida, soprano | Hui He
Radamés, tenor | Marco Berti
Amneris, mezzo-soprano | Andrea Ulbrich
Amonasro, barítono | Ambrogio Maestri
El Rey, bajo | Francesco Ellero D’Artegna
Ramfis, bajo | Giacomo Prestia
Mensajero, tenor | Antonello Ceron
Sacerdotisa, soprano | Antonella Trevisan
En el Jardín del Palacio Real en Memphis, el sumo
sacerdote Ramfis anuncia a Radamés, capitán de la
50
WTC Montevideo Magazine
Guardia Real, que los etíopes están sublevados. Radamés espera ser elegido para dirigir las fuerzas egipcias, y así reclamar como recompensa a Aída, esclava
favorita de la princesa Amneris, e hija -en secreto- del
rey de Etiopía. Aída y Radamés están enamorados, y
la princesa Amneris está enamorada de Radamés, aunque sus sentimientos no son correspondidos. Cuando
Radamés acepta la tarea de liderar la carga contra los
etíopes, Amneris y Aída corren al templo a bendicir su
viaje, aunque la lealtad de Aída se debata entre su país
y el hombre que ama.
Los etíopes son derrotados, y Radamés regresa a Tebas triunfante. Amneris engaña a Aída para que revele
su amor por Radamés, confesión que provoca los celos
de la princesa.
Radamés hace una entrada triunfal a la ciudad, con
una procesión de los presos recién capturados, entre
ellos el padre de Aida, Amonasro, quien hace un elocuente alegato en favor de su pueblo, pero no revela
su noble título. Radamés es movido por su discurso, y
solicita como recompensa que los prisioneros etío-
AIDA
AIDA
Opera in four acts. Sung in Italian.
From the Arena di Verona
Ópera em quatro atos. Cantada em italiano.
Desde a Arena di Verona
Giuseppe Verdi
Conductor | Daniel Oren
Director | Gianfranco de Bosio
Choreography | Susanna Egri
Cast
Giuseppe Verdi
Maestro | Daniel Oren
Diretor | Gianfranco de Bosio
Coreografia | Susanna Egri
Protagonistas
Aida, soprano | Hui He
Radamés, tenor | Marco Berti
Amneris, mezzo-soprano | Andrea Ulbrich
Amonasro, baritone | Ambrogio Maestri
The King, bass | Francesco Ellero D’Artegna
Ramfis, bass | Giacomo Prestia
Messenger, tenor | Antonello Ceron
Priestess, soprano | Antonella Trevisan
Aida, soprano | Hui He
Radamés, tenor | Marco Berti
Amneris, mezzo-soprano | Andrea Ulbrich
Amonasro, barítono | Ambrogio Maestri
O Rei, baixo | Francesco Ellero D’Artegna
Ramfis, baixo | Giacomo Prestia
Mensageiro, tenor | Antonello Ceron
Sacerdotisa, soprano | Antonella Trevisan
In the Garden of the Royal Palace in Memphis, the high priest
Ramfis announces to Radamés, Capitan of the Royal Guard, that
the Ethiopians are rebelling. Radamés waits to be chosen to lead
the Egyptian forces, and thus take Aida, the favorite slave of the
princess Amneris, and daughter -in secret- of the king of Ethiopia,
as his reward. Aida and Radamés are in love, but the princess
Amneris is also in love with Radamés, although he does not share
No Jardim do Palácio Real em Memphis, o sumo sacerdote
Ramfis conta a Radamés, capitão da Guarda Real, que os etíopes
estão revoltados. Radamés espera ser escolhido para comandar
o exército egípcio e reclamar assim como recompensa a Aída,
escrava preferida da princesa Amneris, e filha –em segredo– do
rei da Etiópia. Aída e Radamés estão apaixonados, e a princesa
Amneris está apaixonada por Radamés, mas seus sentimentos
espectáculos
pes no sean condenados a muerte. El Rey concede a
Radamés el deseo, y también la mano de Amneris en
matrimonio.
Amneris y el sumo sacerdote Ramfis se preparan
para la boda de la princesa con Radamés. Amonasro
ordena a su hija averiguar de Radamés el secreto de
sus planes militares contra los etíopes. Aída obtiene la
información de Radamés, pero Amneris y Ramfis han
escuchado su acto de traición. Ramadés es tomado
prisionero mientras Aída escapa con su padre.
Amneris le ofrece un trato para salvar su vida: si va a
renunciar a Aída y aceptar su amor, será liberado. Él
se niega, poco interesado en una vida sin Aída, y es
condenado a ser enterrado vivo en una bóveda debajo
del templo. Aída se une a Radamés voluntariamente
en la tumba, compartiendo su destino trágico.
En los cines
In movie theaters
Nos cinemas
16/10 20:30
this feeling. When Radamés agrees to lead the charge against
the Ethiopians, Amneris and Aida run to the temple to bless the
trip, although Aida’s loyalty will be torn between her country and
the man she loves.
não são correspondidos. Quando Radamés aceita a tarefa de
liderar a batalha contra os etíopes, Amneris e Aída vão ao templo
para bendizer sua viagem, mas Aída se debate entre seu amor por
Radamés e a lealdade a seu país de origem.
The Ethiopians are defeated, and Radamés returns to Tebas
triumphant. Amneris tricks Aida into confessing her love for Radamés, a confession that provokes jealously in the princess.
A Etiópia é derrotada e Radamés faz seu retorno triunfal a Tebas.
Amneris mente para Aída, para que esta revele seu amor por Radamés; paixão que provoca os ciúmes da princesa.
Radamés makes a triumphant entrance into the city with a procession of the recently captured prisoners, among whom is Aida’s
father, Amonasro, who gives an eloquent plea in favor of his
people, without revealing his noble title. Radamés is moved by
his speech, and requests that the Ethiopian prisoners not be put
to death. The King grants Radamés his wish, and also the hand
of Amneris in marriage.
Radamés faz sua procissão triunfal, trazendo os etíopes capturados,
dentre eles o pai da Aída. Amonasro faz um apelo eloquente em
favor de seu povo, sem revelar sua identidade de monarca. Radamés se impressiona com as palavras de Amonastro, e pede como
recompensa que a sentença de morte dos prisioneiros seja anulada.
O Rei atende à sua solicitação, e declara que, como recompensa
pela vitória, Radamés terá a mão de Amnéris em casamento.
Amneris and the high priest Ramfis prepare for the princess’s
wedding to Radamés. Amonasro orders his daughter to get the
secret military plans against the Ethiopians from Radamés. Aída
gets the information from Radamés, but Amneris and Ramfis
overheard his act of betrayal. Ramadés is taken prisoner while
Aida escapes with her father.
Amnéris e o sumo sacerdote Ramfis se preparam para o casamento da princesa com Radamés. Amonasro exige de Aída a promessa
de descobrir com Radamés quais são os planos militares contra
a Etiópia. Aída obtém as informações de Radamés, mas Amneris
e Ramfis escutam sua traição. Ramadés é preso enquanto Aída
escapa com seu pai.
Amneris offers him a deal to save his life: if he renounces Aida
and accepts her love, he will be freed. He declines, not interested
in life without Aida, and is condemned to be buried alive in a vault
under the temple. Aida joins Radamés voluntarily in the tomb,
sharing his tragic fate.
Amneris se oferece para salvá-lo. Se ele renunciar a Aída e aceitar
seu amor, será liberado. Mas Radamés se recusa, pouco interessado na vida sem Aída, e é condenado a ser enterrado vivo, numa
câmara mortuária embaixo do templo. Aída se esconde na câmara
mortuária para ter o mesmo destino trágico de Radamés.
52
WTC Montevideo Magazine
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Baltimore
La Ciudad del Encanto
B
altimore, también conocida como la Ciudad del Encanto, es la ciudad más poblada del estado de Maryland, localizado al
noreste de los Estados Unidos.
En las costas de la Bahía de Chesapeake y a unos 60 km de
la ciudad de Washington D.C, se erige esta ciudad que cuenta con uno de los puertos marinos más grandes de la costa
este del país, diseñado especialmente para recibir enormes
embarcaciones.
54
WTC Montevideo Magazine
Fundada en 1729, presenta diversas atracciones históricas y
está compuesta de una gran cantidad de barrios étnicos, de
los cuales la mayoría conserva su estado original y resultan
pintorescos sitios de entretenimiento y compras.
Sus espectaculares vistas, que igualan su encanto, hacen de
Baltimore, más que simplemente una ciudad, una experiencia.
Deportes y Recreación
Baltimore cuenta con equipos deportivos que han ganado
B
altimore, also known as the Charm City, is the
most populated city in the state of Maryland, located in the northeast of the United States.
On the coast of Chesapeake Bay and about 60 km from the city of
Washington D.C rises this city which has one of the largest sea ports
on the eastern coast, specially designed to receive enormous ships.
Founded in 1729, the city has many historical attractions and is comprised of a number of ethnic neighborhoods, the majority of which
maintain their original state and are picturesque places with entertainment and shopping.
Its spectacular sights, which match its charm, make Baltimore more
than just a city but an experience.
Sports and Recreation
Baltimore has several championship winning sports teams, like the
Ravens, champions of the Super Bowl, the Orioles, the Blast and
Pimlico home of the Preakness.
Charm City
A Cidade charmosa
B
altimore, também conhecida como a Cidade
Charmosa, é a mais povoada do estado de
Maryland, localizado no nordeste dos Estados
Unidos
Na costa da Baía de Chesapeake e a 60 km da cidade de Washington D.C, ergue-se esta cidade, a qual possui um dos maiores portos
marinhos da costa leste do país, desenhado especialmente para
receber enormes embarcações.
Fundada em 1729, Baltimore apresenta diversas atrações históricas
Oriole Park at Camden Yard
e é formada por grande quantidade de bairros étnicos, a maioria
dos quais conserva seu estado original e oferece locais de entretenimento e compras.
Suas maravilhosas paisagens, igualmente charmosas, fazem com
que Baltimore seja não somente uma cidade, mas uma experiência.
Esportes e Recreação
Baltimore conta com times que ganharam campeonatos, dentre eles
os Ravens, campeões do Super Bowl, os Orioles, o Blast e Pimlico,
local do Preakness.
Harbour East
campeonatos, como los Ravens, campeones del Super Bowl,
los Orioles, el Blast y Pimlico sitio del Preakness.
Cangrejos al vapor
Tiene además dos pistas de carrera de caballos de raza
y, así como el Condado de Baltimore, que lleva su mismo
nombre, cuenta con varios centros recreativos y parques
-como Gunpowder Falls y Patapsco State Park- ideales para
caminatas, hacer ciclismo o simplemente disfrutar de la
naturaleza.
Gastronomía y Vida Nocturna
La ciudad alberga una variedad de restaurantes premiados,
bares, clubes, espectáculos para todos los gustos y destinos culturales sorprendentes. Desde las casas famosas de
cangrejo, hasta música en vivo, sitios bailables y los barrios
cerca del puerto interior; como Federal Hill, Mount Vernon
y Harbor East; escenarios únicos que hacen de la ciudad un
lugar colmado de buena gastronomía y diversión.
Para quienes gusten de hacer compras, nada mejor que una
visita a Towson Town Center Mall y el White Marsh Mall,
situados en los suburbios del norte. Los locales comerciales
del Puerto se encuentran en la zona central de la cuenca del
Puerto Interior y ofrecen, además de tiendas de recuerdos
y souvenirs, la posibilidad de degustar excelentes platos
tradicionales.
It also has two race horse tracks and, just like the County of Baltimore, of the same name, has numerous recreation centers and
parks –such as Gunpowder Falls and Patapsco State Park– ideal for
hiking, biking or just enjoying nature.
Gastronomy and Night Life
Crabs Cake
Possui também duas pistas de corrida de cavalos de raça. O Condado de Baltimore conta com vários centros recreativos e parques
–Gunpowder Falls e Patapsco State Park– ideais para caminhadas,
ciclismo e contato com a natureza.
Gastronomia e Vida Noturna
They city has a variety of award-winning restaurants, bars, clubs,
entertainment for all tastes and spectacular cultural destinations.
From famous crab houses, to live music, dancing and the neighborhoods surrounding the inner harbor; like Federal Hill, Mount Vernon
and Harbor East; unique settings that make the city packed with
food and fun.
A cidade abriga grande variedade de restaurantes premiados,
bares, clubes, espetáculos para todos os gostos e destinos culturais
surpreendentes. Os famosos restaurantes de caranguejo, música
ao vivo, discotecas e bairros próximos do porto interior –tais como
Federal Hill, Mount Vernon e Harbor East– são cenários únicos que
fazem de Baltimore uma cidade única repleta de oportunidades de
boa gastronomia e diversão.
For those who like to shop, there is nothing better than a visit to
Towson Town Center Mall and White Marsh Mall, located in the
northern suburbs. The Harbor’s commercial shops are found in the
central area of the Inner Harbor and offer everything from souvenir
shops to places to taste excellent traditional dishes.
Para quem gostar de fazer compras, nada melhor que visitar o Towson Town Center Mall e o White Marsh Mall, localizados nos bairros
residenciais do norte. Os estabelecimentos comerciais do Porto
estão na área central da bacia do Porto Interior e oferecem, além de
lojas de lembranças, maravilhosas iguarias locais tradicionais.
56
WTC Montevideo Magazine
Museo Walters Art
USS Constellation en el puerto histórico
The Inner Harbor
Centro de Ciencias de Maryland
El Puerto Interior
El viejo Puerto interior ubicado en el corazón de Baltimore
es un lugar colorido e interesante que ha sido convertido
en una gran zona comercial y de entretenimiento con la
presencia de animadores callejeros, conciertos al aire libre,
los fuegos artificiales y los desfiles. En sus alrededores hay
museos, restaurantes, comercios, puestos de venta y hoteles, así como el Acuario Nacional o el Centro de Ciencias de
Maryland.
En la misma zona pueden visitarse una serie de embarcaciones históricas como la USS Constellation (el último barco
totalmente movilizado a vela construido por las fuerzas navales), el barco-faro Chesapeake, y el barco Guarda Costas
de Estados Unidos Cutter Taney. Todos están abiertos al
público.
Actividades Culturales
Baltimore ofrece una variedad de atracciones culturales e
históricas: desde las calles empedradas de Fells Point (la
parte más antigua de Baltimore), el Fort McHenry y Lexington Market (el mercado más grande funcionando continuo
en el mundo), hasta la posibilidad de visitar alguno de los
museos más populares como el Museo de Artes Visionary, el
Museo Walters Art, u otros un tanto más inusuales, como el
Museo Nacional de Criptología, el Museo de Juguetes Antiguos y el Museo de Medicina Dental.
58
WTC Montevideo Magazine
The old Inner Harbor located in the heart of Baltimore is a colorful
and interesting place that has become a commercial and entertainment center with the presence of street performers, open air concerts,
fire works and parades. It has museums, restaurants, shops, street
vendors and hotels, as well as the National Aquarium and the Science
Center of Maryland.
In this area one can also visit several historical ships like the USS
Constellation (the last boat totally powered by sails built by the navy),
the Lightship Chesapeake, and the United States Coast Guard Cutter
Taney. All are open to the public.
Cultural Activities
Baltimore offers a wide variety of cultural and historical attractions:
from the cobblestone streets of Fells Point (the oldest part of Baltimore), Fort McHenry and Lexington Market (the longest continuously
running market in the world), to some of the most popular museums
like the Visionary Arts Museum, the Walters Art Museum, and some
more unusual ones, like the National Cryptologic Museum, the Antique Toy Museum and the National Museum of Dentistry.
Inner Harbour
Museo Walters Art
Barco Faro Chesapeake frente al Acuario Nacional
O Porto Interior
Costas dos Estados Unidos, Cutter Taney. Todos abertos ao público.
O velho Porto interior, localizado no coração de Baltimore, é um lugar
colorido e interessante que tem se tornado uma grande zona comercial e de entretenimento: artistas de rua, concertos ao ar livre, fogos
de artifício e desfiles. Nos arredores da cidade encontramos museus,
lojas comerciais, hotéis, o Aquário Nacional e o Centro de Ciências
de Maryland.
Atividades Culturais
Na mesma área é possível visitar embarcações históricas, dentre elas
a USS Constellation (o último navio totalmente movido a vela, construído pelas forças navais), o navio-farol Chesapeake, e o navio Guarda
Baltimore oferece grande variedade de atrações culturais e históricas: as ruas de pedra do Fells Point (a região mais antiga da cidade),
o Fort McHenry e Lexington Market (o mercado permanente mais
antigo do mundo), e alguns dos museus mais populares: o Museu
de Artes Visionary, o Museu Walters Art, e outros um pouco mais
inusuais, dentre eles o Museu Nacional de Criptologia, o Museu de
Brinquedos Antigos e o Museo de Medicina Dental.
Quienes gusten de las artes escénicas podrán disfrutar de
un espectáculo en vivo en el Teatro Everyman o recorrer el
hermoso Hipódromo recién restaurado. Además Baltimore tiene una orquesta sinfónica, una compañía de ópera y
docenas de galerías de arte.
Otras actividades populares incluyen el Zoo, festivales como
el HonFest, Artscape y películas al aire libre gratis durante
todo el verano.
Arquitectura
La importancia arquitectónica de la ciudad se ve reflejada
en la gran variedad de estilos que posee. Ejemplo de ello
son la neo clásica Basílica de Baltimore, que es además
la catedral católica más antigua de los Estados Unidos, o
la Torre Phoenix Shot, edificada en 1828 con 71,4 mts de
alto. Fue el edificio más alto de los Estados Unidos hasta la
Guerra de Secesión y fue construido sin el uso de andamiaje
exterior, mientras que el Sun Iron de mediados del S.XIX,
fue el primero con fachada de hierro de la ciudad y un
modelo para toda una generación de edificios de este tipo
en el centro.
Those who like the theater will enjoy a live performance at the Everyman Theater or a visit to the beautifully restored Hippodrome. Baltimore also has a symphony orchestra, an opera company and dozens
of art galleries.
Other popular activities include the Zoo, festivals like HonFest,
Artscape and free outdoor movies all summer long.
Architecture
The architectural importance of the city is reflected in the great variety
of styles that it has. An example of this is the neo classic Basilica
of Baltimore, which is also the oldest Catholic church in the United
States, or the Phoenix Shot Tower, built in 1828 and 71.4 meters tall.
It was the tallest building in the United States until the Civil War and
was built without using exterior scaffoldings, while the Sun Iron Building, from the middle of the 19th century, was the first building in the
city to have an iron facade and served as a model for a generation of
buildings of this type in the city center.
And finally the Baltimore World Trade Center, the tallest regular pentagonal building in the world at 123.4 meters tall.
Basílica de Baltimore
Y finalmente el World Trade Center de Baltimore, el edificio
equilátero pentagonal más elevado a nivel mundial con
123,4 mts de altura.
Torre Phoenix Shot
Quem gostar das artes cênicas poderá desfrutar de um espetáculo
ao vivo no Teatro Everyman, ou percorrer o belo Hipódromo recém
renovado. Baltimore também tem uma orquestra sinfônica, uma
companhia de ópera e dúzias de galerias de arte.
Outras atividades populares incluem: o Zoológico, os festivais HonFest, Artscape, e filmes ao ar livre, gratuitos, durante todo o verão.
Arquitetura
A importância arquitetônica da cidade é refletida na sua grande
variedade de estilos. Exemplo disto são a Basílica neoclássica de
Baltimore –a catedral católica mais antiga dos Estados Unidos– ou
a Torre Phoenix Shot, construída em 1828 e com 71,4 mts de altura.
Foi o prédio mais alto dos Estados Unidos até a Guerra da Secessão
e foi construído sem andaimes exteriores. O Sun Iron de meados do
século XIX foi o primeiro prédio com fachada de ferro da cidade, e
também um modelo para toda uma geração de prédios deste tipo no
centro.
E finalmente, o World Trade Center de Baltimore, o prédio equilátero
pentagonal mais alto do mundo, com 123,4 mts de altura.
60
WTC Montevideo Magazine
planeta WTC WTC planet
World Trade
Center
Institute
Baltimore
E
stablecido en el 1989 como una organización privada, sin fines de lucro, el World
Trade Center Institute (WTCI) se ha convertido en la red de negocios internacionales más
grande en el Atlántico Medio. El WTCI opera
como una organización privada, sin fines de lucro
y apolítica situada en el edificio del Baltimore
World Trade Center, en el Puerto Interior de Baltimore, Maryland.
El edificio del World Trade Center Baltimore es el pentágono regular más alto del mundo y se construyó en 1977. El
gobernador de Maryland, William Donald Schaefer fundó el
WTCI en 1989 con el Presidente de RTKL Associates y el
Directivo del WTCI, Harold Adams. Después de asociarse
con la Autoridad Portuaria de Maryland en 1991, le otorgaron al WTCI la licencia de la World Trade Center Association, haciéndolo el propietario oficial del World Trade Center
Baltimore y un miembro de WTCA.
62
WTC Montevideo Magazine
Financiado en cooperación con empresas locales y el
estado de Maryland, la misión de WTCI es promover el
crecimiento de la comunidad global empresarial a través de contactos globales, eventos especiales, servicios
internacionales empresariales y programas de intercambio profesional. WTCI es la única organización en
Maryland que diseña programas de intercambio para
el Departamento de Estado de los Estados Unidos,
USAID y World Learning, y es el único Coordinador
del Sector Privado del Banco Mundial (PSLO) en la
región. El PSLO facilita a la comunidad empresarial de
la región el uso del programa del Banco Mundial como
forma de que el sector privado se involucre en los
programas de desarrollo internacionales.
La red de contactos del WTCI ayuda a identificar y
desarrollar relaciones comerciales, acceder a los socios
de la red del WTCI, acceder a la comunidad diplomática en Washington D.C., acceder a la red global de
WTCA, y acceder al programa del Banco Mundial.
E
C
The World Trade Center Baltimore building is the tallest regular
pentagon in the world and was built in 1977. Maryland Governor William Donald Schaefer founded WTCI in 1989 along with Chairman of
RTKL Associates and WTCI’s Board of Directors, Harold Adams. After
partnering with the Maryland Port Administration in 1991, WTCI was
granted the World Trade Center Association license, making it the official proprietor of the World Trade Center Baltimore and a subsidiary
of the World Trade Center Association.
O prédio do World Trade Center Baltimore é o pentágono regular
mais alto do mundo e foi construído em 1977. O governador de
Maryland, William Donald Schaefer, fundou o WTCI em 1989 com
o Presidente da RTKL Associates e o Diretor do WTCI, Harold
Adams. Depois de associar-se à Autoridade Portuária de Maryland
em 1991, o WTCI recebeu a autorização da World Trade Center
Association, transformando-o no proprietário oficial do World Trade
Center Baltimore e membro da WTCA.
Financed in cooperation with area businesses and the State of
Maryland, WTCI’s mission is to drive the growth of Maryland’s global
business community through global connections, signature events,
international business services, and professional exchange programs.
WTCI is the only organization in Maryland that designs exchange
Financiado em parceria com empresas locais e o estado de
Maryland,a missão do WTCI é promover o crescimento da comunidade global empresarial mediante contatos globais, eventos
especiais, serviços internacionais empresariais e programas de intercâmbio profissional. O WTCI é a única organização em Maryland
stablished in 1989 as a private, non-profit organization,
the World Trade Center Institute (WTCI) has become
the largest international business network in the MidAtlantic. The World Trade Center Institute (WTCI) operates as
a private, non-profit, and non-political membership organization
located in the Baltimore World Trade Center building on the
Inner Harbor of Baltimore, Maryland.
riado em 1989 como uma organização privada sem
fins lucrativos, o World Trade Center Institute (WTCI)
tem se tornado a maior rede de negócios internacionais do Atlântico Médio. O WTCI opera como uma organização privada, sem fins lucrativos, e é apolítica. Está localizado no prédio do Baltimore World Trade Center, no Porto
Interior de Baltimore, Maryland.
Como una organización de afiliados, WTCI proporciona
servicios múltiples que incluyen: informes Globales Estratégicos diarios, que contienen los titulares internacionales importantes y análisis de los expertos en la industria; paquetes para el visitante internacional y del país,
con una visión detallada de todos los países, contactos
claves, y herramientas para familiarizar a los visitantes
nuevos en el mercado con los costumbres empresariales
locales y la cultura; y servicios de visibilidad, para promover las marcas y iniciativas globales de las empresas
participantes.
WTCI recibe cientos de profesionales del exterior cada
año que visitan la región Atlántico Medio para conocer a
sus contrapartes y aprender las mejores prácticas en sus
rubros.
Entre ellos:
Profesionales y jóvenes que visitan del exterior
WTCI proporciona match-making para el intercambio
de mejores prácticas en una variedad de rubros. Nuestro staff hace todos los arreglos logísticos incluyendo
recepción en el aeropuerto, transbordos, alojamiento y
servicios de interpretación. Estas visitas son de corto
plazo (hasta 4 semanas) y se ofrece programas de capacitación para los jóvenes, e intercambios profesionales
para grupos que vienen de visita del exterior.
programs for the US State Department, USAID and World Learning,
and is also the region’s only World Bank Private Sector Liaison Officer
(PSLO). The PSLO enables the region’s business community to use
the World Bank program as a way to engage the private sector in
international development programs.
WTCI’s network connections consist of assistance in identifying and
building business relationships, access to WTCI network members,
access to the Washington D.C. diplomatic community, access to the
global WTCA network, and access to the World Bank program.
As a membership organization, WTCI provides multiple services including: daily Global Strategic Briefs, containing important international headlines and analysis by industry experts; International Traveler's
and Country Intelligence Packages, with an in-depth overview of any
country, key contacts, and tools to familiarize new-to-market travelers
with local business practices and culture; and visibility services, to
promote member companies brand and global initiatives.
WTCI welcomes hundreds of foreign professionals annually who
come to the Mid-Atlantic region to meet with their counterparts and
learn about best practices in their field.
Components Include:
Visiting Foreign Professionals and Youth
WTCI provides match making for exchanges of best practices in a
variety of fields. All logistics arrangements including airport meet and
greet, transportation, accommodation and interpretation are arranged
by our staff. These visits are short term (up to 4 weeks) and offer
hands-on youth empowerment programs and professional exchanges
for visiting foreign groups.
Servicios de la Asociación de Embajadas y Profesionales
WTCI proporcionan servicios de programación profesional y cultural para embajadas extrajeras y misiones
comerciales del exterior. Además de almuerzos de networking sólo para invitados, WTCI puede complementar
oportunidades de networking con visitas a empresas del
sector privado, agencias del gobierno, organizaciones sin
fines de lucro o universidades.
Embassy and Professional Association Services
WTCI provides professional and cultural programming services for
foreign embassies and inbound trade missions. In addition to targeted
invitation-only networking luncheons, WTCI can complement networking opportunities with site visits to desired private sector companies,
government agencies, nonprofit organizations or universities.
que desenha programas de intercâmbio para o Departamento de
Estado dos Estados Unidos, a USAID e World Learning, e é o único
Coordenador do Setor Privado do Banco Mundial (PSLO) na região.
O PSLO permite que a comunidade empresarial utilize o programa
do Banco Mundial, com o objetivo de que o setor privado participe
dos programas de desenvolvimento internacionais.
O WTCI recebe centenas de profissionais estrangeiros que a cada
ano visitam a região do Atlântico Médio a fim de conhecer seus colegas e aprender sobre as melhores práticas do seu setor.
A rede de contatos do WTCI ajuda a identificar e desenvolver
relacionamentos comerciais, entrar em contato com os sócios da
rede do WTCI, ter acesso à comunidade diplomática em Washington
D.C., acessar a rede global WTCA e o programa do Banco Mundial.
Como organização de associados, o WTCI fornece serviços variados: relatórios Globais Estratégicos diários com as manchetes internacionais mais importantes, assim como análises de expertos da
indústria; pacotes para o visitante internacional ou local, com uma
visão detalhada de todos os países, contatos chave e ferramentas
para familiarizar os novos visitantes com os costumes empresariais
locais e sua cultura; e serviços de visibilidade para promover as
marcas e iniciativas globais das empresas participantes.
64
WTC Montevideo Magazine
University Services
WTCI supports the mission of higher education by exposing American
Dentre eles:
Profissionais e jovens que chegam do exterior
O WTCI oferece match-making para o intercâmbio de melhores
práticas em diversos setores. Nosso staff organiza toda a logística:
recepção no aeroporto, transporte, hospedagem e serviços de interpretação. Estas são visitas curtas (máximo 4 semanas). Também são
oferecidos programas de capacitação para jovens e intercâmbios
profissionais para grupos estrangeiros.
Serviços da Associação de Embaixadas e Profissionais
O WTCI oferece serviços de programação profissional e cultural para
embaixadas estrangeiras e missões comerciais do exterior. Além de
almoços de networking para convidados, o WTCI pode oferecer novas
oportunidades de networking com visitas a empresas privadas, agências de governo, organizações sem fins lucrativos ou universidades.
Servicios Universitarios
WTCI apoya a la misión de la educación
superior presentando a los estudiantes
americanos e internacionales con situaciones
reales en diferentes rubros. Se trabaja con
universidades nacionales y del exterior para
realzar la experiencia educativa a través de
conectar a los estudiantes con oportunidades
en el mundo real.
Programa de Liderazgo para el Visitante
Internacional (IVLP) - WTCI es una de
las 95 organizaciones miembros del Consejo
Nacional para Visitantes Internacionales, y
el administrador único en Maryland para el
IVLP del Departamento del Estado de los
Estados Unidos. Cada año WTCI hospeda
a más de 650 líderes futuros y actuales del
exterior, quienes se reúnen con los profesionales locales para compartir conocimientos.
La meta de este programa es incrementar el
entendimiento mutuo y delinear las relaciones exteriores de los Estados Unidos a través
del concepto de diplomacia ciudadana
El Baltimore Business Journal reconoció a
WTCI en 2010 - 2013 como la asociación más
grande en el área de Baltimore y en 2009
como la mayor organización de Networking
Empresarial.
and international students to real life situations in
various fields. Working with both domestic and foreign
Universities, they enhance the educational experience
by connecting students with real world opportunities.
International Visitor Leadership Program (IVLP)
One of 95 member organizations of the National Council for International Visitors, WTCI is the sole administrator in Maryland for the U.S. Department of State’s
IVLP. Each year WTCI hosts over 650 future and current foreign leaders who meet with local professional
to share knowledge. This program aims to increase
mutual understanding and helps to shape U.S. foreign
relations through the concept of citizen diplomacy.
WTCI was recognized in 2010 - 2013 by the Baltimore
Business Journal as the Largest Association in the
Baltimore area and in 2009 as the Largest Business
Networking Organization.
66
WTC Montevideo Magazine
Serviços universitários –O WTCI apóia a missão da educação superior apresentando situações reais, em diversos setores, aos estudantes estadunidenses
e internacionais. Trabalha-se com universidades nacionais e estrangeiras a fim
de enriquecer a experiência educativa, graças à conexão entre os estudantes e
oportunidades do mundo real.
Programa de Liderança para o Visitante Internacional (IVLP) - Uma das 95
organizações que integram o Conselho Nacional para Visitantes Internacionais,
o WTCI é o administrador único em Maryland para o IVLP do Departamento de
Estado dos Estados Unidos. A cada ano o WTCI hospeda mais de 650 líderes
estrangeiros atuais e futuros, os quais se reúnem com os profissionais locais
para compartilhar conhecimentos. O objetivo deste programa é aprimorar o
entendimento mútuo e delinear as relações exteriores dos Estados Unidos mediante o conceito de diplomacia cidadã.
O Baltimore Business Journal reconheceu o WTCI em 2010 - 2013 como a maior
associação da área de Baltimore, e em 2009 como a maior organização de
Networking Empresarial.
resto
Comodidad y buen
precio a metros del mar
Convenience at a good price only meters from the sea
Conforto e bons preços a poucos metros do mar
Q
uienes gusten de la gastronomía de excelente calidad, con una variada oferta
a precios accesibles, tienen un lugar
que los espera.
Sea por motivos de trabajo o placer, y en cualquier momento del día, la visita al restaurante Montesco resulta ineludible si se busca un equilibrio de alto nivel y buen precio.
Su amplia propuesta abarca desayuno y merienda, con
exquisiteces como capuchino o submarino, acompañado
de pan casero con rúcula, alfajores y muffins.
Los platos principales pueden incluir diferentes tipos de
carne (bondiola al romero, salmón francés) y pastas con
diversas salsas (raviolones en salteado italiano), así como
platos light, cualquiera de ellos maridado con alguno de
los exquisitos vinos de la casa.
Los comensales podrán, además, degustar alguno de los
manjares que Montesco ofrece como previa del almuerzo
o cena. Quienes deseen salirse de lo tradicional tienen la
picada Pancho Villa, de preparación mexicana, o yendo a
lo más clásico, las tablas de quesos y fiambres o la tabla
Azul Profundo, compuesta de frutos de mar.
Cheese cake, tortas, volcán de dulce de leche o brownie,
son solo algunos de de los deliciosos postres que Montes68
WTC Montevideo Magazine
co propone en su carta.
Ubicado en una importante zona empresarial y turística
de Montevideo (frente al Hotel Palladium), el restaurante
ofrece también un menú ejecutivo para sus clientes, y
cuenta con servicios de seguridad y vigilancia.
En verano y primavera, las mesas ubicadas en modernos
decks al exterior del local le permitirán degustar estos
manjares disfrutando de agradables noches al aire libre.
En un amplio horario de atención que va de 08:00 a 00:00
hs (de lunes a sábados), un equipo ágil y profesional lo esperarán para brindarle un servicio de altísima calidad, en un
espacio cálido y distendido ubicado a pocos metros del mar.
L
ugar perfeito para quem gosta da gastronomia de
excelente qualidade, com uma oferta variada e
preços acessíveis.
Por trabalho ou lazer, e em qualquer momento do dia, Montesco é
um restaurante imperdível para quem procura um equilíbrio entre
qualidade e preço.
Sua proposta inclui café-da-manhã e lanche, com iguarias tais como
capuchino ou submarino, acompanhado de pão caseiro com rúcula,
alfajores e muffins.
Os pratos principais podem incluir diversos tipos de carne (bondiola
ao alecrim, salmão francës) e massas com variedade de molhos (raviolões refogados estilo italiano), assim como pratos light. Todas as opções, acompanhadas de algum dos deliciosos vinhos recomendados.
Os comensais também poderão deliciar-se com alguma das iguarias
que Montesco oferece antes do almoço ou jantar; dentre eles a picada
mexicana Pancho Villa (tiragosto mexicano), os clássicos tiragostos de
queijos e frios ou o tiragosto Azul Profundo com frutos do mar.
Cheese cake, vulcão de doce de leite ou brownie são somente algumas
das deliciosas sobremesas que Montesco propõe no seu cardápio.
T
hose who like excellent quality gastronomy, with
a varied menu at accessible prices, have a place
awaiting them.
Whether for work or pleasure, and at any time of the day, a visit to Montesco Restaurant is a must if you are looking for a balance between fine
dining and good prices.
Their varied menu includes breakfast and tea, with delicacies such as a
cappuccino or submarine, served with homemade bread with arugula,
alfajores and muffins.
The main dishes include different types of meat (bondiola with rosemary,
French salmon) and pastas with a variety of sauces (ravioles in Italian
sauce), and light dishes, all paired with exquisite wines of the house.
Diners can also try some of Montesco’s delicacies before lunch or dinner. Those who prefer something different from the traditional fare have
the Pancho Villa appetizer, a Mexican preparation, or the more classical cheese and cold cuts platter or the Azul Profundo platter, made up
of seafood.
Cheese cake, cakes, molten dulce de leche cakes or brownies are only
a few of the delicious desserts that Montesco has on its menu.
Located in an important business and tourist area of Montevideo
(across from the Hotel Palladium), the restaurant also has an executive
menu for its clients, in addition to security and surveillance services.
In spring and summer the tables located on the modern decks outside let
you savor these delicacies while you enjoy the pleasant nights outdoors.
Open from 8:00 am to 12:00 am (Monday to Saturday), a responsive
and professional team awaits you with high quality service, in a warm
and relaxed atmosphere located only meters from the sea.
Localizado numa importante zona empresarial e turística de Montevidéu (frente ao Hotel Palladium), o restaurante também oferece
menu executivo e conta com serviço de segurança.
Tanto no verão quanto na primavera, poderá desfrutar das iguarias
de Montesco nas mesas localizadas em modernos decks na entrada do restaurante, nas lindas noites ao ar livre.
O restaurante está aberto de segunda a sábado das 8 às 00:00 hs.
Nossa equipe, eficiente e profissional, espera por vocë para oferecer-lhe um serviço de excelente qualidade num espaço aconchegante e descontraído a poucos metros do mar.
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Nueva actitud
para generar
dinero
New Attitude to Generate Money
Nova atitude para
gerar dinheiro
A
briendo el ciclo 2013 de nuestros desayunos empresariales, el día 5 de julio
se realizó en el Auditórium del WTC
Montevideo, con el auspicio de Dermur, BlueCross & BlueShield de Uruguay, Montecable,
El Observador, Océano FM y Saludable, una
exposición del Lic. Sebastián Daniele sobre una
“Nueva actitud para generar dinero”. A continuación se transcribe una reseña de la misma.
¿La desigualdad social, es producto de una mala distribución de la riqueza, o consecuencia de una mala distribución del conocimiento para generar actividad y dinero?
Generalmente queremos poseer cosas materiales rápidamente, sin habernos educado y esforzado realmente
para merecerlas, cayendo en la simplicidad de culpar a
los demás y a la mala suerte por no alcanzar el estilo de
vida deseado.
70
WTC Montevideo Magazine
Debemos entender que para conseguir nuestros objetivos
personales y materiales se requiere de tiempo, esfuerzo
y educación, debiendo aprovechar y potenciar nuestros
principales activos, mente y tiempo.
En un mundo cambiante, flexible y con exceso de información, que posibilita suplantar personas y productos
rápidamente, hace que debamos educarnos cada día más
y ser constantemente generadores y ejecutores de ideas,
ya que éstas son las que no se producen en masa, y es
así como podemos comenzar a diferenciarnos. Es sabido
que el dinero no crea las ideas, sino que son las ideas que
crean el dinero.
Además debemos comenzar a explotar nuestros talentos,
y adquirir las habilidades necesarias, para convertirnos en
expertos y poder ser referentes en alguna actividad, para
poder destacarnos en la vida.
La gente de éxito, no se basó en promedios para alcanzar
O
A
Social inequality, is it the result of a bad distribution of wealth, or a
consequence of a bad distribution of the knowledge to create activity
and money?
A desigualdade social é produto de uma má distribuição da riqueza, ou consequência de uma má distribuição do conhecimento
necessário para gerar atividade e dinheiro?
We usually want to acquire material things quickly, without having
educated ourselves and really made an effort to deserve them,
simply blaming others and bad luck for not having the life style we
desire.
Geralmente desejamos possuir coisas materiais rapidamente,
sem educar-nos ou esforçar-nos para obtê-las, culpando outras
pessoas ou o azar por não atingirmos o estilo de vida desejado.
pening the 2013 series of our business breakfasts
on July 5, Mr. Sebastián Daniele gave an exposition
about a “New Attitude to Generate Money”, which
took place in the WTC Montevideo Auditorium, sponsored by
Dermur, BlueCross & BlueShield of Uruguay, Montecable, El
Observador, Océano FM and Saludable,. Following is a summary of the talk.
We must understand that to reach our personal and material objectives we need time, effort and education, knowing how to take
advantage of and empower our main assets, mind and time.
In a changing and flexible world, with an excess of information,
brindo o ciclo 2013 dos nossos cafés-da-manhã empresariais, no dia 5 de julho foi realizada uma nova
apresentação no Auditório do WTC Montevidéu, com
o patrocínio de Dermur, BlueCross & BlueShield Uruguai,
Montecable, El Observador, Océano FM e Saludable. Sebastián Daniele falou sobre uma “Nova atitude para gerar
dinheiro”. A seguir um resumo da palestra.
Devemos compreender que para atingir nossos objetivos pessoais e materiais é necessário tempo, esforço e educação, potencializando nossos ativos mais importantes: mente e tempo.
Num mundo mutável, flexível e com excesso de informações – o
qual permite substituir pessoas e produtos rapidamente– deve-
sus metas. Se han dejado llevar por ideales, pasiones,
teniendo sueños que van más allá de lo personal, ideas
que sirven para muchos, generando abundancia.
Al estudiar las biografías de personas exitosas en diferentes campos, se repite una misma fórmula ganadora, la
presencia de un ideal y las 6D:
• Deseo: debe haber algo que nos motive más allá del
dinero.
• Decisión: decidir hacerlo, salir de la zona de comodidad.
• Disciplina: tener la constancia para mantener el curso.
• Determinación: enfocarnos para llegar a término y no
abandonar.
• Dirección: contar con plan de acción para ir por el
camino correcto.
• Dinero: lo necesitamos para desarrollar los demás
puntos.
Exitosas son aquellas personas que logran ser lo que sueñan ser; éstas basan sus triunfos en dar el 100% en los
primeros cuatro puntos, que son aspectos internos que
cada individuo tiene la capacidad y elección de cultivar
para alcanzar metas.
which can quickly replace people and products, we must educate
ourselves ever more to constantly be generators and executors of
ideas, since these are not mass produced, and that is how we can
begin to differentiate ourselves. We know that money does not create ideas, but ideas create money.
Moreover, we must begin to exploit our talents, and acquire the
necessary skills to become experts and referents in some field, to
distinguish ourselves in life.
Successful people did not rely on averages to reach their goals.
They were led by ideals, passions, having dreams that went beyond
their personal ambitions, ideas that were good for many, generating
abundance.
After studying the biographies of successful people in a variety of
fields, I found they shared a winning formula, the presence of an
ideal and of 6D:
• Desire: must have something that motivates us beyond money.
• Decision: decide to do it, leave our comfort zone.
• Discipline: have the resolve to stay on course.
• Determination: focus on the end product and not giving up.
• Direction: have an action plan to take the correct path.
• Dinero (Money): we need it to do the other points.
Successful people are those who manage to be what they have
dreamed of being; they base their triumphs on giving 100% to the
first four points, which are internal aspects that each person can
choose cultivate to reach their goals.
mos educar-nos cada dia mais e ser geradores e executores de
ideias constantemente. As ideias não são produzidas em massa, e
é assim como podemos fazer a diferença. Sabemos que o dinheiro
não cria ideias, mas as ideias criam dinheiro.
Aliás, devemos começar a explorar nossos talentos, adquirindo as
habilidades necessárias para transformar-nos em expertos e ser
exemplo em alguma atividade; para poder destacar-nos na vida.
As pessoas bem sucedidas trabalham por seus ideais, paixões,
com sonhos que vão além dos desejos pessoais; ideias que são
úteis para muitas pessoas, gerando abundância.
Quando estudamos as biografias de pessoas bem sucedidas em
diversas áreas da vida, sempre aparece a fórmula vencedora, a
presença de um ideal e as 6D:
• Desejo: deve haver alguma coisa que nos motive além do dinheiro.
• Decisão: tomar a decisão de fazê-lo, sair da zona de conforto.
• Disciplina: ter a perseverança de continuar no caminho.
• Determinação: focalizar-nos para atingir nossos objetivos sem
abandonar.
• Direção: ter um plano de ação para continuar no caminho certo.
• Dinheiro: necessário para desenvolver os outros pontos.
As pessoas bem sucedidas são aquelas que são o que sonham
ser; baseiam suas conquistas em dar o melhor de si nos primeiros
quatro pontos; aspectos internos de cada pessoa que tem a capacidade e a escolha de trabalhar para atingir metas.
72
WTC Montevideo Magazine
Lo siguiente relevante es la Especialización Financiera;
muy pocos salimos, al finalizar nuestros estudios, con
la educación necesaria sobre los temas relacionados al
dinero. A ello debemos de sumar las “trampas” del sistema relacionadas al consumo, con mensajes de venta que
involucran el gasto para el cumplimiento de los sueños y,
para peor, apelando al endeudamiento.
Esta situación, más que alcanzar sueños y objetivos, provoca que se alejen y nos veamos obligados a trabajar cada
vez más duro para poder pagar los caprichos, esos gastos
innecesarios o inoportunos, adquiridos como consecuencia de la falta de control sobre nuestras emociones.
Las familias deberían hacer un análisis de su economía
74
WTC Montevideo Magazine
doméstica, tal como lo realizan las empresas, y documentarlo en una hoja de balance para que les permita clarificar cómo se comporta el flujo de efectivo, y en qué tipo de
persona se esta convirtiendo, en alguien que trabaja para
el dinero, o en alguien que logra que el dinero trabaje para
él.
Un balance personal típico, tiene en su columna de
ingresos una solo alternativa, generada por el empleo o
autoempelo, el sueldo u honorario. Pero en la columna
de egresos hay infinidad de gastos; los generados por el
simple hecho de vivir, los impuestos, los caprichos que
habitualmente generan intereses, con tasas que están por
encima del promedio de las inversiones que los educados
financieramente logran.
The next relevant thing is Financial Specialization; very few of us
have, when we finish our studies, the necessary education about
subjects relating to money. To this we must add the “tricks” of the
system related to consumption, with sales messages that involve
spending to fulfill dreams and, what is even worse, resorting to taking on dept.
A typical personal budget has one alternative in the column for income, generated by employment or self-employed, a salary or fees.
But in the column for expenditures there are an infinite number of
expenses; those generated by simply living, taxes, whims that usually generate interest, with rates that are higher than the average
investments that the financially educated achieve.
This situation, instead of reaching our dreams or goals, takes us
further away from them and we find ourselves obliged to work even
harder to be able to pay for our whims, those unnecessary or illtimed expenses, acquired because we cannot control our emotions.
We usually have too few assets, and too many liabilities, like borrowing to buy a house, a vehicle, payments on credit cards and
debts to pay others –or these obligations-; debt upon debt.
In this way we become experts in expenditures. The lack of financial
specialization in the alternatives we have to create money and how
to keep it, in addition to the lack of knowledge we have about the
concepts of accounting, result in our confusing assets with liabilities,
and not knowing when a debt is positive or negative.
Families must analyze their domestic budget, just as companies
do, and document everything on a balance sheet that allows them
to clarify their cash flow, and to see what type of person they are
turning into, someone who works for money, or someone who can
make money work for them.
Outro elemento relevante é a Especialização Financeira.
Geralmente, a maioria de nós acabamos nossos estudos
sem conhecimentos sobre o dinheiro. Acrescenta-se a isto
a utilização de “armadilhas” do sistema sobre o consumo,
com mensagens de venda que implicam gastar dinheiro
para realizar nossos sonhos, e ainda por cima ficando
endividados.
Esta situação, em vez de ajudar-nos no atingimento de
metas e sonhos, faz com que nossos sonhos se afastem.
Devemos trabalhar cada vez mais de forma de pagar caprichos, gastos desnecessários ou inoportunos adquiridos
como consequência da falta de controle sobre nossas
emoções.
As famílias deveriam fazer uma análise da sua economia
doméstica –como é feito nas empresas– documentando
tudo numa planilha de balanço para saber como se comporta o fluxo de dinheiro, e em que tipo de pessoa se está
transformando: alguém que trabalha para o dinheiro, ou
alguém que faz com que o o dinheiro trabalhe para ela.
Um balanço geral típico tem na coluna de entradas uma
só alternativa : emprego ou auto emprego, salário ou
honorário. Na coluna de saída há uma enorme quantidade
de gastos: aqueles gerados pelo fato de estar vivo, os
impostos, e os caprichos que geralmente incluem juros,
com taxas muito altas para os investimentos realizados
por pessoas financeiramente educadas.
Geralmente não temos ativos, e temos grande quantidade
de passivos: empréstimos para comprar uma casa, um
veículo, prestações dos cartões de crédito e dívidas para
pagar outras dívidas, e dívidas, e mais dívidas.
Desta forma nos transformamos em expertos em gastos.
A falta de especialização financeira sobre as alternativas
para gerar dinheiro e como conservá-lo, somado ao pouco conhecimento que temos sobre conceitos de contabilidade, faz com que confundamos ativos com passivos
e que não saibamos quando uma dívida é positiva ou
negativa.
En general carecemos de activos, pero nos sobran pasivos, como ser préstamos para adquirir una vivienda, un
vehículo, cuotas en las tarjetas de crédito y deudas para
pagar otras -o esas mismas obligaciones-; deuda sobre
deuda.
De esta manera nos convertimos en expertos en gastos.
La falta de especialización financiera sobre las distintas
alternativas para generar dinero y cómo conservarlo,
sumado al poco conocimiento que tenemos sobre conceptos de contabilidad, nos llevan a confundir activos
con pasivos, y a no saber cuándo una deuda es positiva o
negativa.
Para explicarlo en términos sencillos, un activo nos da
plata y un pasivo nos la quita. Y lo mismo sucede con la
deuda, una deuda positiva hace que logremos generar ingresos, y una deuda negativa es la que provoca aumentar
nuestros gastos. Un ejemplo claro es cuando solicitamos
un crédito hipotecario para adquirir una vivienda; si la
destino a renta, es deuda positiva, si la destino a vivienda
se transforma en una deuda negativa.
Así que antes de decidir gastar o pedir dinero prestado,
piense de una manera bien simple y práctica; le ayudará
a comenzar a tener un mayor control sobre sus emociones de dinero. Pregúntese si esa decisión lo hace más
rico o más pobre, recuerde el dinero que gasta no vuelve,
el que invierte sí.
Es importante comenzar aplicando el concepto de posponer la recompensa, significando esto que gastos y lujos
se comiencen a adquirir una vez que los ingresos pasivos
(activos, negocios e inversiones), paguen el estilo de vida
que puede o desea tener.
To explain it in simple terms, an asset gives us money and a liability takes it away. And the same happens with debt, a positive
debt helps us generate income, and a negative debt makes us
spend more. A clear example is when we apply for a mortgage for
a house; if I classify it as income, it is a positive debt, if it is to be
used to live in, it becomes a negative debt.
So before you decide to spend or borrow money, think in a simple
and practical way; it will help you to get better control over your
emotions concerning money. Ask yourself if this decision will make
you richer or poorer; remember that money you spend does not
come back, money that is invested does.
It is important to apply the concept of postponing the reward,
meaning that spending and luxuries will become available once the
passive income (assets, business and investments) kicks in for you
to have the life style you can or wish to have.
76
WTC Montevideo Magazine
Um ativo gera dinheiro, um passivo faz com que percamos nosso
dinheiro. O mesmo acontece com a dívida. Uma dívida positiva aumenta nossa renda, e uma dívida negativa é aquela que aumenta
nossos gastos. Um exemplo claro é quando pedimos um empréstimo hipotecário para comprar uma casa. Se a casa for alugada a
dívida será positiva, se a casa se transformar na minha moradia
será uma dívida negativa.
Portanto, antes de gastar ou pedir dinheiro emprestado, pense
de forma simples e prática; isto o ajudará a ter um maior controle
sobre suas emoções de dinheiro. Pergunte-se a si mesmo se essa
decisão faz de você uma pessoa mais rica ou mais pobre. Lembre
que o dinheiro gasto não volta, o dinheiro investido sempre retorna.
É importante começar a aplicar o conceito de adiar a recompensa.
Isto significa que gastos e luxos comecem a ser adquiridos assim
que as entradas passivas (ativos, negócios e investimentos), paguem o estilo de vida desejado.
Bacacay 1339 • Tel.: 2916 8760
Generalmente destinamos nuestro tiempo a trabajar para
un dueño, para el estado pagando los impuestos, y para
los bancos pagando los intereses. Tenemos que comenzar a aprender a trabajar primero para nosotros mismos,
y convertirnos en expertos en ingresos.
Las personas educadas financieramente logran aumentar su columna de ingresos no sólo trabajando, sino
adquiriendo activos a través de sistemas de negocios e
inversiones, liderados y conformados por expertos que
nos permitan ausentarnos para generar otros sistemas y
otras inversiones, sin que estos dejen de producir.
También es importante volver a adquirir la cultura del
ahorro, y sumarle la de invertir, ya que es la única manera que nuestro dinero no pierda valor, pues el dinero
no lo tiene. Son las cosas en las que invertimos las que
lo tienen, y las que nos ayudan a acelerar la velocidad de
producir más valor. De esta manera podremos ir anticipando un retiro digno, haciendo que el dinero trabaje
para nosotros.
Ha llegado el momento de que las personas exitosas en
el ámbito empresarial, ya sean dueños de negocios o
empleados que generan valor agregado a sus trabajos,
comiencen a educar para que los jóvenes se identifiquen
con el éxito y la abundancia, y no con la mediocridad y la
escasez.
“Somos lo que hacemos día a día, de
modo que la excelencia no es un acto,
sino un hábito.”
Aristóteles.
We usually spend our time working for an owner, for the state by
paying taxes, and for the banks by paying interest. We must begin
to learn to work first for ourselves, and become experts in income.
People who are financially educated are able to increase their
income column by working, and also acquiring assets through
business and investment systems, which are directed and made
up of experts, allowing us to be free to generate other systems and
investments, while they continue to produce.
It is also important to acquire a culture of saving, as well as investing, since it is the only way for our money to keep its value, because money itself has none. It is the things we invest in that have
value, and those which help us increase the speed to produce
more value. In this way we will be able to anticipate an adequate
retirement, by making our money work for us.
Las personas educadas
financieramente logran aumentar
su columna de ingresos no sólo
trabajando, sino adquiriendo activos
a través de sistemas de negocios e
inversiones, liderados y conformados
por expertos que nos permitan
ausentarnos para generar otros
sistemas y otras inversiones, sin que
estos dejen de producir.
People who are financially educated are able to
increase their income column by working, and also
acquiring assets through business and investment
systems, which are directed and made up of experts,
allowing us to be free to generate other systems and
investments, while they continue to produce.
As pessoas educadas financeiramente conseguem
aumentar sua coluna de entradas não somente trabalhando mas adquirindo ativos mediante sistemas de
negócios e investimentos. Estes sistemas são liderados e formados por expertos que nos permitem estar
ausentes –gerando outros sistemas e outros investimentos– sem que os primeiros deixem de produzir.
Geralmente investimos nosso tempo trabalhando para um dono,
para o estado pagando impostos, e para os bancos pagando juros.
Temos que começar a aprender a trabalhar para nós mesmos,
transformando-nos em expertos em renda.
As pessoas educadas financeiramente conseguem aumentar sua
coluna de entradas não somente trabalhando mas adquirindo
ativos mediante sistemas de negócios e investimentos. Estes sistemas são liderados e formados por expertos que nos permitem estar
ausentes –gerando outros sistemas e outros investimentos– sem
que os primeiros deixem de produzir.
Também é importante voltar a adquirir a cultura da poupança e do
investimento, já que é a única forma de nosso dinheiro não perder
valor, pois o dinheiro não tem. São as coisas nas quais investimos
as que têm valor e nos ajudam a produzir mais valor mais rapidamente. Dessa forma poderemos antecipar uma aposentadoria
digna, fazendo com que o dinheiro trabalhe para nós.
The time has come when people who are successful in the business world, whether they are business owners or employees who
generate added value to their work, begin to educate themselves
so that young people can identify with success and abundance,
and not with mediocrity and scarcity.
Chegou a hora de que os empresários bem sucedidos –sejam
estes donos de negócios ou empregados que geram valor agregado a seus trabalhos– comecem a educar para que os jovens
se identifiquem com o sucesso e a abundância em vez de com a
mediocridade e a escassez.
“We are what we do repeatedly, so excellence is not an act,
but a habit.”
Aristotle
“Somos o que repetidamente fazemos. A excelência, portanto,
não é um feito, mas um hábito”
Aristóteles.
78
WTC Montevideo Magazine
Sebastian Daniele, tiene 45 años, es casado y padre de 3 hijos, Licenciado en Dirección de
Empresas, Empresario en el rubro de la Construcción, Desarrollador Inmobiliario, Expositor y Entrenador en Desarrollo Personal y Administración del Dinero.
[email protected]
“En mi entrenamiento realizado en el Rich Dad Coaching de Robert Kiyosaki en EEUU,
logré reprogramar mi mente adquiriendo una nueva filosofía y metodología para mi desarrollo personal y económico, pudiendo desarrollar un plan de acción para tomar medidas
correctivas en mis finanzas personales y empresariales, potenciando un interesante
crecimiento. Es así que comencé a desarrollar talleres personalizados a nivel individual y
empresarial sobre administración de dinero y encuentro personal, con el fin de ayudar a
otros en el proceso para alcanzar el éxito”.
Sebastian Daniele is 45 years old, married
and father of three children, Bachelor’s in
Business Management, Entrepreneur in the
field of Construction, Real Estate Developer,
Expositor and Trainer in Personal Development and Money Administration.
[email protected]
Sebastian Daniele tem 45 anos, é casado e pai
de 3 filhos e é formado em Direção de Empresas; Empresário do setor da Construção, Desenvolvedor Imobiliário, Palestrante e Treinador em
Desenvolvimento Pessoal e Administração do
Dinheiro.
[email protected]
“In my training done at the Rich Dad Coaching by Robert Kiyosaki in USA, I was able
to reprogram my mind by acquiring a new
philosophy and methodology for my personal
economic development, able to develop a
plan of action to take the corrective measures
in my personal and business finances, enabling growth. This is how I began to develop
personalized workshops for individuals and
companies on how to administer money and
personal encounters, in order to help others
in the process to becoming successful”.
“No treinamento realizado no Rich Dad Coaching de Robert Kiyosaki nos EEUU, consegui
reprogramar minha mente, adquirindo uma nova
filosofia e metodologia para meu desenvolvimento pessoal e financeiro, desenvolvendo um
plano de ação para corrigir minhas finanças
pessoais e empresariais, potencializando um
crescimento interessante. Foi assim como
comecei a desenvolver oficinas personalizadas
individuais e empresariais sobre administração
do dinheiro e encontro pessoal, com o objetivo
de ajudar outras pessoas no processo de atingimento de metas e do sucesso”
entrevista
interview
Diez claves para
vender nuestra
empresa
Ten keys to selling our company
Dez chaves para vender
nossa empresa
*Cr. Gustavo Weigel
[email protected]
WEIGEL HALLER
L
a decisión estratégica de vender
nuestra empresa total o parcialmente,
en ocasiones está provocada por la
ausencia de sucesión, la necesidad de
inyectar capital, aumentar el financiamiento,
incorporar tecnología o abrir nuevos canales de
comercialización, entre otras posibles razones.
A la hora de decidir vender, existen algunas
claves del proceso que es importante cuidar.
Para conocer algunas de esas claves, hemos entrevistado al contador Gustavo Weigel *, Director de WEIGEL
HALLER, firma boutique de finanzas corporativas que
desarrolla su actividad profesional especialmente en procesos de mergers & acquisitions, valuación de negocios y
proyectos de inversión.
80
WTC Montevideo Magazine
Weigel ha intervenido en relevantes transacciones de negocios en los más diversos giros de la actividad económica,
en nuestro país y en la región, habiendo asesorado tanto a
compañías multinacionales como a empresas familiares en
los últimos veinte años, y en base a su experiencia nos ha
comentado sus diez claves. Las que resumimos a continuación:
1.
2.
Estrategia
Realizar un análisis profundo del posicionamiento de la empresa en el mercado,
los factores de éxito, las debilidades, su
continuidad, los objetivos de los accionistas o dueños, y
establecer una estrategia de salida.
Long List / Short List
Analizar el mercado, los competidores,
los principales clientes, los proveedores
Cr. Gustavo Weigel durante su exposición en el Desayuno de Trabajo del 30 de julio
pasado en el Auditorium de WTC Montevideo
T
he strategic decision to totally or partially sell our
company, is sometimes caused by the absence of a
successor, the need to inject capital, increase financing, incorporate technology or open new channels of
commercialization, as well as other possible reasons. When
deciding to sell, there are a number of keys to the process
that are important to consider.
To learn about some of these keys, we interviewed accountant Gustavo Weigel *, Director of WEIGEL HALLER, a corporative financial
firm that deals in processing mergers & acquisitions, appraising
companies and investment projects.
Weigel has intervened in relevant business transactions in the most
diverse economic activities, in our country and the region, having
advised both multinational companies and family businesses in the
past twenty years, using his experience as the basis for his ten keys.
We will highlight them below:
A
decisão estratégica de vender nossa empresa
total ou parcialmente às vezes é provocada pela
ausência de um sucessor, a necessidade de obter
novos capitais, aumentar o financiamento, incorporar tecnologia ou abrir novos canais de comercialização,
dentre outros motivos. Existem alguns elementos chave do
processo de venda que devemos levar em conta na hora
de vender.
Para conhecermos algumas destas chaves, consultamos o contador Gustavo Weigel *, Diretor da WEIGEL HALLER, firma butique
de finanças corporativas que desenvolve sua atividade profissional especialmente em processos de mergers & acquisitions,
valuação de negócios e projetos de investimento.
A Weigel participou de importantes transações de negócios em
diversos setores da atividade econômica, no Uruguai e na região.
Nos últimos 20 anos tem assessorado empresas multinacionais e
empresas familiares, e, com base na sua experiência, falou sobre
suas dez chaves, resumidas a seguir:
más importantes, y preparar una lista de
potenciales compradores, estudiarlos minuciosamente y segregar una lista corta de
candidatos a los cuales acercarse.
3.
Valuación
Encargar una valuación
de la empresa, profesional
y objetiva, que en base a
métodos técnicos de utilización internacional permitan arribar a un rango de valor de
la compañía para utilizar como base para
la fijación de un precio de negociación. Es
importante considerar que a estos efectos,
valor y precio surgen en forma diferente.
4.
Factores
distintivos
Identificar en la empresa
aquellos factores que por
ser distintivos del resto de los competidores determinan una ventaja adicional que
el potencial comprador está dispuesto a
reconocer como un plus en su formación
de precio para la oferta de la transacción.
Concéntrese en estos value drivers.
5.
Especialista
Contrate un especialista
externo para conducir el
proceso de la transacción.
Su experiencia y la diversidad de casos
en los que ha actuado le serán de mucha
ayuda para no cometer errores durante
el largo proceso de venta. Recuerde que
usted es un experto en su propio negocio,
pero no en mergers & acquisitions. Procure otorgar un solo mandato en exclusiva y
resérvese usted mismo para las instancias
finales.
6.
Atienda el negocio
El día a día de su negocio
no puede decaer porque
haya iniciado un proceso
de venta del mismo. Todo lo contrario, es
necesario que usted se aboque con toda su
energía a la gestión y crecimiento durante
este período. Será necesario mantenerlo lo
más alto posible, y para ello usted no debe
distraerse en el proceso de la transacción
en sí.
82
WTC Montevideo Magazine
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Strategy
Make a profound analysis of the company’s position in the market, its
successes, its weaknesses, its continuity, the objectives of the share
holders or owners, and establish an exit strategy.
Long List / Short List
Analyze the market, competitors, main clients, most important suppliers, and prepare a list of potential buyers, study it meticulously and
separate a short list of candidates to approach.
Valuation
Get an appraisal of the company, professional and objective, that is
based on methods of international utilization techniques that will allow
you to arrive at a range of the company’s value to use as a base for
negotiating. It is important to consider that these effects, value and price arise differently.
Distinctive factors
Identify those factors in the company that, because they are different from the rest of the competition, could determine an additional
advantage that a potential buyer is willing to recognize and a plus when
setting a price for the transaction. Concentrate on these value drivers.
Specialist
Hire an external specialist to conduct the transaction process. His experience and the diversity of cases that he has worked with will be a great
help so as to not make any mistakes during the long selling process.
Remember that you are an expert in your own field, but not in mergers & acquisitions.
Be sure to execute a single exclusive mandate and get ready for the final instances.
Take care of your business
The everyday business of your company cannot decline because you
have started to sell the business. On the contrary, you must put all your
energy into management and growth during this period. You will need
to keep it as high as possible, and to do so you must not be distracted by the transaction process.
1.
2.
3.
Estratégia
Realizar uma análise profunda do posicionamento
da empresa no mercado, os fatores de sucesso, as
fraquezas, sua continuidade e os objetivos dos acionistas ou donos, estabelecendo uma estratégia de saída.
Long List / Short List
Analisar o mercado, a concorrência, os principais
clientes, os fornecedores mais importantes, e preparar uma lista de compradores potenciais. Analisá-los
detalhadamente e fazer uma lista curta de candidatos cuidadosamente selecionados.
Valuação
Realizar uma valuação da empresa, profissional e
objetiva, a qual, com base em métodos técnicos de
uso internacional, possibilite a definição do valor da
companhia, a ser utilizado na fixação do preço de negociação. É
importante considerarmos que, neste caso, valor e preço surgem
de maneiras diferentes.
4.
Fatores diferenciais
Identificar os fatores que diferenciam sua companhia
das outras, tornando-se uma vantagem adicional
que o potencial comprador reconhecerá como um
elemento importante e levará em conta na hora de definir o preço
para a oferta da transação. Concentre-se nestes value drivers.
5.
Especialista
Contrate um especialista externo para conduzir o processo da transação. Sua experiência servirá de ajuda
para não errar durante o longo processo de venda.
Lembre que você é um experto no seu negócio, mas não em mergers & acquisitions. Tente deixar esas operações nas mãos de uma
só empresa e participe somente na instância final do processo.
6.
Atenda ao negócio
O dia a dia do seu negócio não pode ser descuidado
porque o processo de venda tenha sido iniciado. Pelo
contrário, é necessário que você trabalhe com todas
suas energias para que sua empresa cresça durante este período.
Será necessário manter seu negócio num nível muito alto, para o
qual você deve prestar atenção ao processo da transação.
7.
Prepare a empresa
Antes de iniciar o processo de uma transação é
imprescindível organizar, ordenar, atualizar, formalizar todas as áreas e aspectos relevantes que fazem
com que seu modelo de negócio e suas informações sejam fortes.
Posteriormente a empresa será submetida a um due diligence
do comprador, e deverá passar no teste se desejar continuar na
negociação.
7.
Prepare la empresa
Previamente a iniciar el
proceso de una transacción
es imprescindible organizar,
ordenar, actualizar, formalizar todas las áreas
y aspectos relevantes que hacen a las fortalezas del modelo de negocio y su información.
La empresa será sometida a un due diligence
del comprador, y deberá poder soportarlo con
éxito para poder continuar en la negociación.
8.
Presentación
Colabore con el especialista
que contrate en la preparación de las presentaciones de
la empresa. Este tendrá varias instancias de
interacción con los potenciales compradores,
para lo cual preparará sets de información de
diverso grado de confidencialidad a medida
que vaya avanzando en la negociación.
Necesitará tomar conocimiento amplio del
modelo de negocio, sus proyecciones y factores de éxito, pero también de los problemas,
contingencias y debilidades, para poder armar
los resúmenes e informes que tendrá que exhibir en el primer approach, en el data room
inicial, y posteriormente en la negociación.
9.
Financiamiento
Maneje objetivos primarios
y secundarios en cuanto a
la conformación del precio
y la forma de pago. La amplitud de criterio
le permitirá determinar mayor cantidad de
alternativas para estructurar la transacción, y
facilitará el trabajo del especialista en obtener
el apoyo de bancos, organismos de crédito o
fondos de inversión que participen junto con
el comprador en la transacción.
10.
Confidencialidad
Recuerde que el
deal no está cerrado hasta que no esté firmada la última versión
del sales and purchase agreement, y el acuerdo de sindicación de acciones, si lo hubiera.
Hasta ese momento, evite hacer pública la
transacción, pues podría perjudicar el propio
proceso e inclusive el precio. Aún después del
closing, tome en consideración los efectos, y
elija el mejor momento y la mejor forma de
comunicar en conjunto con el comprador.
84
WTC Montevideo Magazine
7.
8.
Prepare the company
Before you initiate a transaction you must organize, order, update,
formalize all the relevant areas and aspects that make your business model and your information strong. The buyer will do due
diligence on the company, which it must be able to withstand successfully in
order to continue with the negotiations.
Presentation
Collaborate with the specialist you hire to prepare the company’s
presentation. He will have several interactions with potential buyers,
for which he will prepare sets of information of different degrees of
confidentiality as the negotiations advance.
He will need to have broad knowledge of your business model, projections and
successes, and also the problems, contingencies and weaknesses, to be able to
put together the summaries and reports that he will be exhibiting in the first meeting, in the initial data room, and finally in the negotiation.
9.
Financing
Manage primary and secondary objectives in terms of the price
structure and the method of payment. The wide range of criteria
will allow you to determine the greatest number of alternatives to
structure the transaction, which will facilitate the specialist’s job to get backing
from the banks, credit organizations or investment funds that will participate with
the buyer in the transaction.
10.
Confidentiality
Remember that the deal is not closed until the last version
of the sales and purchase agreement and the shareholder’s agreement, if there is one, are signed. Until then,
do not publicize the transaction, since it could interfere in the process and even
the price. Even after the closing, take consideration of the effects, and choose
the best moment and the best way to make the transaction public together with
the buyer.
8.
Apresentação
Colabore com o especialista contratado nos preparativos das apresentações da empresa. Este realizará vários encontros com potenciais compradores,
para o qual preparará sets de informações de diferente grau de
confidencialidade à medida que a negociação avance.
Será necessário que você tenha um amplo conhecimento do
modelo de negócio, suas projeções e fatores de sucesso, mas
também dos problemas, contingências e fraquezas, para poder
armar os resumos e relatórios que deverá exibir no primeiro approach, no data room inicial, e posteriormente na negociação.
9.
Financiamento
Estabeleça objetivos primários e secundários quanto
ao preço e a forma de pagamento. Um critério
amplo possibilitará determinar mais alternativas para
estruturar a transação e facilitará o trabalho do especialista na
hora de obter o apoio de bancos, órgãos de crédito e fundos de
investimento que participem com o comprador na transação.
10.
Confidencialidade
Lembre que o deal não está fechado até
que a última versão do sales and purchase
agreement –e o acordo de sindicação de
ações, se fosse o caso– não tenha sido assinada. Até esse momento, evite informar o público sobre a transação, pois poderia
prejudicar o processo e até o preço. Depois do closing, leve em
consideração os efeitos e escolha o melhor momento e a melhor
forma de comunicar a notícia, junto ao comprador.
entrevista interview
Álvarez Briano
Garantía avalada en hechos
A guarantee supported by results
L
a atención personalizada y el conocimiento
del negocio han sido dos factores fundamentales para que la empresa Álvarez-Briano lograra consolidar su reputación y continuar
creciendo en el mercado. Los fundadores de esta
compañía que ya tiene seis años; Julián Álvarez
y Alejandra Briano, cuentan con una experiencia
de más de 25 años en el rubro de las mudanzas y
logística.
Garantia de trabalho sério
Entrevista a Julián Álvarez
La empresa realiza mudanzas internacionales (tanto desde
como hacia Uruguay), mudanzas institucionales o empresariales y también domésticas, además de almacenaje.
Para ello cuenta con una flota de cuatro camiones y un staff
de 20 trabajadores, entre operativos y administrativos.
Es así que Álvarez-Briano ha tenido a su cargo la mudanza
de bancos como HSBC, AFISA y empresas como General
Motors, Nike, Siemmens, Ricoh, Puertas del Sur o Securitas.
“Trabajamos con todas las embajadas, organismos internacionales, bancos internacionales que operan en Uruguay,
y empresas multinacionales. Todos tienen sus ejecutivos
extranjeros a quienes nosotros asesoramos cuando quieren
traer su mudanza al país”, comenta Julian Álvarez, director
ejecutivo de la empresa.
La oficina central se encuentra en plena Ciudad Vieja, a
pasos del Puerto de Montevideo y otras oficinas estatales
como la Dirección Nacional de Aduanas o la Dirección
Nacional de Migraciones, lo cual facilita la realización de los
trámites correspondientes.
“Nosotros acompañamos a nuestros clientes al Puerto, donde tienen que ir a buscar sus autos o ver sus contenedores.
Todos los extranjeros que no sean diplomáticos particulares
tienen que venir a migraciones, y también los acompañamos”, añade Álvarez.
Este año la empresa realizó la mudanza del Estudio CPA
86
WTC Montevideo Magazine
Ferrere, posiblemente la más grande hasta ahora, menciona
el director ejecutivo. El trabajo implicó, entre otras cosas,
movilizar más de 500 funcionarios y 24 viajes de camión.
Conocimiento del negocio
“Su mudanza bien organizada”, es más que el eslogan de la
empresa. Abocarse a cada cliente en forma exclusiva exige
dedicar mucho tiempo y energía en la organización, algo en lo
que la empresa hace especial hincapié.
Esto permite realizar la mudanza de la manera “menos
traumática posible” así como brindar al cliente tranquilidad
respecto al cuidado de sus pertenencias.
“En las mudanzas empresariales, nadie quiere frenar la empresa, por tanto hay que tener una muy buena organización
para que puedan seguir trabajando y en un rato, mudarse”,
afirma el entrevistado, y añade que han tenido muy buenos
resultados en ese sentido, con un alto índice de aprobación
de los servicios brindados.
En cuanto a los tiempos, señala que los clientes son informados de antemano respecto a cuánto va a demorar su mudanza.
“Les decimos lo que va a demorar de verdad, tratamos de ser
bien claros y bien transparentes porque no queremos que los
clientes tengan sorpresas”, finaliza.
P
ersonalized attention and knowledge of the business
have been the two main reasons that the company
Álvarez-Briano has consolidated its reputation and kept
growing in the market. The founders of this six-year-old company; Julián Álvarez and Alejandra Briano, have more than 25
years of experience in the field of moving and logistics.
The company carries out international moves (both from and to
Uruguay), institutional or company and domestic moves, in addition to
storage.
To do this they have a fleet of four trucks and a staff of 20 workers,
which include operations and administrative positions.
This is why Álvarez-Briano has been in charge of moving banks such
as HSBC, AFISA and companies like General Motors, Nike, Siemmens, Ricoh, Puertas del Sur or Securitas.
“We work with all the embassies, international organizations, international banks that operate in Uruguay, and multinational companies.
All have their foreign executives consult us when they plan to move
to our country”, commented Julian Álvarez, executive director of the
company.
The job entailed, among other things, mobilizing more than 500 employees and 24 truck loads.
Knowledge of the business
“Your move perfectly organized”, is more than the company’s slogan.
Taking care of each client exclusively demands much time and energy
in organizing, something that the company places special emphasis on.
This allows us to make the move “the least traumatic” and provides
clients with the tranquility that their belongings are being well cared for.
“In company moves, no one wants to detain the company, therefore things
must be perfectly organized so they can keep working and, in an instant,
move”, stated Álvarez, and he added that they have had very good results
in this area, with a high degree of approval of the services provided.
With respect to times, he pointed out that clients are informed beforehand how long the move will take.
The central office is located in the Old City, close to the Port of
Montevideo and other state offices like the National Customs Office or
the National Immigration Office, and assists clients in completing the
corresponding procedures.
“We accompany our clients to the Port, where they have to go to pick
up their cars or see their containers. All those foreigners who are not
diplomats must visit Immigration, and we accompany them there too”,
Álvarez added.
This year the company was in charge of the move by Estudio CPA
Ferrere, possibly the largest to date, the executive director mentioned.
O
atendimento personalizado e o conhecimento do
negócio foram dois fatores fundamentais para que a
empresa Álvarez-Briano consolidasse sua reputação
e continuasse crescendo no mercado. Os fundadores da
companhia, Julián Álvarez e Alejandra Briano, presentes no
mercado há seis anos, possuem mais de 25 anos de experiência no setor mudanças e logística.
A Alvarez Briano realiza mudanças internacionais (do Uruguai para
o exterior, e vice-versa), mudanças institucionais ou empresariais e
também domésticas, além de armazenamento.
Para isto, a empresa conta com uma frota de quatro caminhões e um
staff de 20 trabalhadores nas áreas de operações e administração.
A Alvarez Briano realizou a mudança do banco HSBC, AFISA e de
empresas como General Motors, Nike, Siemmens, Ricoh, Puertas del
Sur e Securitas.
“Trabalhamos com todas as embaixadas, órgãos internacionais, bancos internacionais que operam no Uruguai, e empresas multinacionais. Em todas estas instituições trabalham executivos estrangeiros,
os quais assessoramos quando desejam mudar-se para o Uruguai”,
comentou Julián Álvarez, diretor executivo da empresa.
Os escritórios centrais da Álvarez Briano estão localizados na
Cidade Velha de Montevidéu, muito perto do Porto e de outras
repartições estatais tais como a Direção da Alfândega ou a Direção
Nacional de Migrações, o qual simplifica os trâmites.
“Nós acompanhamos nossos clientes ao Porto, onde eles têm que
pegar seus carros ou ver seus contêineres. Todos os estrangeiros
que não são diplomatas particulares têm que ir à Direção de Migrações, e também os acompanhamos”, acrescenta Álvarez.
Neste ano a empresa realizou a mudança do Escritório CPA Ferrere,
possivelmente a maior mudança realizada até o presente, explica o
diretor executivo. O trabalho implicou, dentre outras tarefas, a movimentação de mais de 500 funcionários e 24 viagens de caminhão.
Conhecimento do negócio
“Sua mudança bem organizada”, é mais do que um simples slogan.
Dedicar-se a cada cliente de maneira personalizada exige muito tempo de
trabalho, energia e organização, tarefa muito importante para a empresa.
La importancia del grupo humano
La buena reputación construida a lo largo de estos
años ha ido de la mano de otro factor fundamental: el
equipo de trabajo y junto con él, la atención personalizada.
“En definitiva es lo que la gente quiere, no todo el
mundo le abre la puerta de su casa a cualquier persona”, afirma Álvarez.
En este sentido se hace especial énfasis en que el grupo humano esté muy motivado, sea idóneo en sus tareas y con vocación de servicio. “Somos muy estrictos
en ubicar al funcionario cuando hacemos la selección”,
señala. Asimismo, la empresa brinda permanentemente capacitaciones y coaching a sus empleados. Este
aspecto, que repercute directamente en la calidad de
los servicios, es sin dudas considerado un diferencial.
“El que viene a Álvarez- Briano, viene justamente porque es muy personalizado, sabe que nos encargamos
de algo, y nos abocamos de lleno a eso”.
En la empresa se manejan además diferentes idiomas,
como el francés, inglés, italiano y portugués. Varios de
los integrantes del equipo han vivido en el exterior, lo
cual resulta esencial, dado que en muchos casos deben
tratar con clientes de otros países, por tanto conocer
“cómo piensa un extranjero, es muy importante” finaliza
Álvarez.
“We give them a realistic figure of how long it will take, we try
to be clear and transparent because we do not want our clients
to be surprised”, he summed up.
The importance of the human group
The good reputation built over the years has gone hand in
hand with another fundamental factor: the work team and with
it, the personalized attention.
“That is precisely what people want, not everyone opens the
door of their home to just anyone”, stated Álvarez.
Special emphasis is placed on motivating the human group
to be proficient in their jobs and with a calling to serve others. “We are very strict in choosing our workers when we
hire them”, he pointed out. Moreover, the company provides
permanent training and coaching for their employees. It is this,
which has a direct repercussion on the quality of the services
that is undoubtedly considered a distinguishing feature. “Those
who come to Álvarez- Briano, come because we offer a very
personalized service, they know that we take control of things,
and we are dedicated to carrying them out”.
The company also offers different languages, like French,
English, Italian and Portuguese. Several members of the team
have lived abroad, which is essential, since many of the clients
come from other countries, so knowing “how a foreigner thinks,
is very important” summed up Álvarez.
88
WTC Montevideo Magazine
Isto possibilita realizar a mudança da maneira “menos traumática possível” e
oferecer tranquilidade aos clientes quanto ao cuidado dos seus pertences.
“No caso das mudanças empresariais, ninguém quer que a empresa
interrompa suas atividades. Portanto, é necessário ser muito organizados
de forma que a companhia possa continuar trabalhando e, em certo momento, mudar-se”, explica o empresário. Também conta que nesse sentido
os resultados têm sido muito bons, com um alto índice de aprovação dos
serviços prestados.
Quanto ao tempo, explica que os clientes são informados de antemão
sobre a duração de sua mudança.
“Sempre dizemos aos clientes quanto tempo vai levar sua mudança, de
maneira clara e transparente, para que não haja surpresas”, concluiu.
A importância do grupo humano
A boa reputação construída ao longo dos anos é fortalecida pela equipe
de trabalho e o atendimento personalizado.
“Isso é o que as pessoas desejam. Nem todo o mundo abre a porta de
sua casa para qualquer pessoa”, afirma Álvarez.
Nesse sentido, é muito importante que o grupo humano esteja muito
motivado, que esteja muito bem preparado para realizar suas tarefas e
que tenha vocação de serviço. “Somos muito estritos na seleção do nosso
pessoal”, explica. A empresa também oferece capacitação e coaching
continuado a seus funcionários. Este aspecto repercute diretamente na
qualidade dos serviços, e é por isso que o serviço da Álvarez Briano é
diferenciado. “Quem vem a nossa empresa é porque sabe que o serviço é
muito personalizado, sabe que quando fazemos o trabalho nos dedicamos
completamente a essa tarefa”.
A empresa é multilíngue; fala-se francês, inglês, italiano e português. “Vários
dos integrantes da equipe já moraram no exterior, o qual é fundamental.
Em muitos casos devemos trabalhar com clientes de outros países, e saber
como pensa um estrangeiro é muito importante”, finaliza Álvarez.
Nueva Dirección: Piedras 497 Of. 104
marketing
Marketing…
luego existo
E
l marketing en Uruguay es una ciencia
que recién despega.
Los empresarios uruguayos
están comprendiendo los
beneficios que este tipo de
herramientas traen para la
empresa.
Desde hace más de 5 años, los
licenciados Sylvia Pardo y Marcelo
Echeverría, comprendieron que
existía ese nicho de mercado y
fundaron Marketze, consultora en
marketing y gestión. Una de sus
acciones principales es realizar
alianzas estratégicas con empresas
locales e internacionales.
En este caso, la alianza es con
Leonardo Guazzo, un profesional
del diseño con más de 20 años de
trayectoria, egresado de la Universidad ORT y con el expertise de
trabajo para firmas como Algorta,
Mc Donald´s, Jaspe, La Mallorquina
y Chocolates Haas.
¿Qué servicios brinda
una consultora en marketing como Marketze?
Somos profesionales con formación
y experiencia para generar planes
que ayuden a las empresas a posicionar sus productos, para que los
consumidores los valoren y por ende
los elijan como primera opción.
Creamos planes que generan más
ventas y mejoran la experiencia
del cliente para con los productos/
servicios que éstos ofrecen. ¿Cómo?
90
WTC Montevideo Magazine
Marketing… then I exist.
M
arketing in Uruguay is a science that is just taking off.
Uruguayan businesspeople
are beginning to understand the benefits that this type of tools can bring a
company.
More than 5 years ago, Sylvia Pardo and Marcelo Echeverría realized that this niche in the
market existed and they founded Marketze, a
consulting agency in marketing and management. One of their main actions is to create
strategic alliances with local and international
companies.
In this case, the alliance is with Leonardo
Guazzo, a design professional with a career
spanning more than 20 years, a graduate of
University ORT with expertise working for
firms like Algorta, Mc Donald´s, Jaspe, La
Mallorquina and Chocolates Haas.
What services does a marketing firm like
Marketze provide?
We are professionals with training and experience to develop plans to help companies position their products, so that consumers value
them and thus choose them as a first option.
We make plans to generate more sales and
improve the customer experience for the
Marketing… logo existo
N
o Uruguai, o marketing é uma ciência que só agora está sendo
desenvolvida. Os empresários
uruguaios estão compreendendo os
benefícios que este tipo de ferramenta
oferece a sua empresa.
Há mais de 5 anos, os profissionais Sylvia Pardo e Marcelo Echeverría compreenderam que
existia esse nicho de mercado e fundaram a
Marketze, empresa de consultoria em marketing
e gestão. Uma de suas atividades principais é
realizar alianças estratégicas com empresas locais e internacionais.
Neste caso, a aliança é com Leonardo Guazzo,
profissional do desenho com mais de 20 anos
de trajetória, formado pela Universidade ORT e
com a experiência de ter trabalhado para empresas tais como Algorta, Mc Donald´s, Jaspe,
La Mallorquina e Chocolates Haas.
Que serviços oferece uma empresa de consultoria em Marketing como a Marketze?
Somos profissionais capacitados e experientes.
Podemos criar projetos que ajudem as empresas a posicionarem seus produtos, de forma
que os consumidores os valorizem e os escolham como a primeira opção.
Criamos projetos que geram mais vendas e melhoram a experiência do cliente com os produtos/serviços oferecidos. Como é que fazemos
isso? Pesquisando sobre o que as pessoas
preferem, pensam e desejam, de forma de oferecermos uma experiência de compra/contratação única; e gerenciando equipes de venda e
atendimento ao cliente.
Investigando qué prefieren, piensan
y desean las personas, para poder así
brindarles una experiencia de compra/
contratación única, y gestionando los
equipos de venta y atención al cliente.
¿Cómo se da un joint venture de este tipo y qué le
aporta a un cliente?
Profesionalmente tenemos el mismo
rumbo. Creemos en la excelencia de
servicio para el cliente. Sabemos que
las empresas producen o brindan servicios, para que éstos sean un éxito
de ventas y creen valor al ser adquiridos por sus clientes.
¿Qué tipo de servicio
le pueden brindar a un
cliente desde fuera de la
empresa?
Marketze tiene una cartera de clientes
muy variada, desde multinacionales
como Adidas o Sura, pasando por empresas netamente locales como Cooperativa Magisterial, hasta microempresas de emprendedores dentro del
programa FOMYPES del INEFOP,
siendo consultores asociados.
Tener el valor asociado de Leonardo
Guazzo en nuestros proyectos, genera un plus para dar lo mejor del marketing a nuestros clientes, siempre.
products/services offered. How? Investigating what people prefer, think and desire, to
be able to provide them with a unique buying/contracting experience, and managing the
sales and customer service teams.
How does a joint venture of this type take place
and what advantages does it give the client?
Professionally we are on the same path. We
believe in service excellence for the client. We
know that companies produce or provide services for them to be successful in sales and create
value when they are acquired by their clients.
What type of service can you provide a client from outside the company?
Marketze has a varied client list, from multinationals like Adidas or Sura, and local companies
like Cooperativa Magisterial, to micro-enterprises of entrepreneurs in the FOMYPES of the
INEFOP program, as associated consultants.
To have the added value of Leonardo Guazzo
in our projects gives the best marketing to our
clients, always.
Consulting one of their clients, who has
worked under this alliance with Marketze and
Leonardo Guazzo, Architect Luis Taboada
(Director of ST GROUP, based in Montevideo
with offices in Punta del Este and Pretoria /
South Africa) states:
“This type of advising has allowed us to manage marketing as it is done at the largest architectural firms in the world. Today there is a
highly professional service that takes the correct path in marketing and communication in
Uruguay, managing it from the earliest stage”.
Como se forma um joint venture deste tipo,
e o que este tipo de empreendimento oferece ao cliente?
Do ponto de vista profissional, trabalhamos no
mesmo setor. Acreditamos na excelência do
serviço. Sabemos que as empresas produzem
ou oferecem serviços com o objetivo de que estes sejam um sucesso de vendas, criando valor
ao serem adquiridos por seus clientes.
Que tipo de serviço “externo” podem oferecer aos clientes?
A Marketze tem uma carteira de clientes muito variada; tanto multinacionais como Adidas
ou Sura; quanto empresas locais como a Cooperativa Magisterial e microempresas de empreendedores que fazem parte do programa
FOMYPES do INEFOP, sendo consultores associados.
Contar com o trabalho de Leonardo Guazzo
acrescenta valor. Dessa forma, sempre fornecemos um ótimo serviço aos nossos clientes; o
que há de melhor em marketing.
Consultado sobre este serviço, um dos clientes
que trabalha numa aliança entre a Marketze e
Leonardo Guazzo, o arquiteto Luis Taboada (Diretor do ST GROUP, sediado em Montevidéu e
com filiais em Punta del Este e Pretoria / África
do Sul) opina:
“Este tipo de assessoria permitiu que pudéssemos
gerenciar o marketing como é feito nos grandes
escritórios de arquitetura do mundo. Atualmente
existe no Uruguai um serviço altamente profissional, que garante que a empresa está no caminho
certo em matéria de marketing e comunicações,
gerenciando-o desde sua etapa inicial”.
Consultado uno de los clientes, con
quien se trabaja bajo esta modalidad
de alianza entre Marketze y Leonardo
Guazzo, el Arq. Luis Taboada (Director de ST GROUP, con base en Montevideo y oficinas en Punta del Este y
Pretoria / Sudáfrica) opina: “Este tipo
de asesoramiento nos ha permitido gestionar el marketing como
lo hacen los grandes estudios de
arquitectura del mundo. Hoy existe
en Uruguay un servicio altamente
profesional que asegura el camino
correcto en materia de marketing
y comunicación, gestionándolo
desde su etapa más temprana”.
Contacto | Contact | Contato: www.marketze.com.uy • [email protected]
business news
El Tajamar
En Marzo reabrió en el mítico Tajamar de la calle Lieja y Arocena, donde
algunas cuantas décadas atrás se bailaba tras los inolvidables acordes de
Juan D´Arienzo, recuerdan nuestras
abuelas, un Restó-Bar que a juzgar
por quienes están al frente y por los
comentarios de quienes ya lo han
visitado promete vestir la buena mesa
montevideana con sus mejores galas.
Y no es para menos, considerando el dúo
al frente de todo esto. Dos profesionales
que amalgaman experiencias, mundo,
savoir faire, encanto, calidez, carisma
en la sala; combinaciones de texturas,
sabores, aromas y colores en la cocina,
y en su propia quinta de hierbas, flores
decorativas y semillas traídas de la vieja
Europa a este recinto en el cual todo
parece ser diferente, donde el tiempo no
transcurre de igual manera. Distinción,
sonrisa, profesionalismo y buen humor
por todos lados … ellos son el reconocido
Director Gastronómico Gustavo Alves,
anfitrión como ninguno por naturaleza
propia, hombre afable y conocedor de su
profesión, y el archi-conocido Chef Álvaro
Verderosa, quien representó a nuestro
país en las ediciones 2009 y 2011 de la
competencia gastronómica de mayor
prestigio a nivel mundial el Bocuse d´Or,
Lyon, Francia, siendo, en consecuencia,
uno de los mejores 24 chefs del mundo,
de los cuales 12 son europeos y 12 del
resto del mundo …
Ambos jóvenes y dinámicos,
con una vasta y exitosa carrera en la Hotelería, notoriamente disfrutan lo que hacen; explican con nitidez meridiana sus
objetivos y filosofía de trabajo con
un estilo claro, simple y contundente
para hacer brotar, en el equipo del cual son
parte, una cultura corporativa basada en
valores, difícil de ver muy a menudo.
“En cuanto a nuestra propuesta gastronómica, queremos desarrollar una cocina
moderna, utilizando los métodos de cocción
vanguardistas; una cocina cosmopolita, de
producto, de lo mejor del mercado, ágil, de
cambios rápidos conforme a lo mejor que se
pueda encontrar permanentemente. Presentamos un producto con una relación calidad
92
WTC Montevideo Magazine
”Nos acostamos y nos levantamos todos los días pensando en cómo hacerlo mejor... “,
resumen en esta frase que identifica la
filosofía de trabajo del equipo.
Por lo dicho, solo nos queda aportar el
teléfono para realizar la reserva 26000858,
señalar que sirven almuerzo, té, cena, bar
abierto siempre en la totalidad del horario,
de martes a jueves de 12 a 23, viernes y
sábados hasta las 0:00 y domingos hasta las
19 horas.
¡Buen apetito!
10 years of Lobraus in Uruguay
10 años de Lobraus en
Uruguay
En la celebración de sus 10 años
en Uruguay, LOBRAUS realizó
la presentación de sus nuevos
proyectos de expansión dentro
del Puerto de Montevideo, con la
presencia de autoridades nacionales, municipales y medios de
comunicación. Entre ellos estaban
el Vicepresidente Dr Danilo Astori
y Alberto Díaz, quienes recibieron
un reconocimiento por parte de la
empresa e hicieron uso de la palabra, destacando la importancia
del proyecto para nuestro país.
precio absolutamente
demoledora… “, sostiene
Alves.
10 anos da Lobraus no Uruguai
Celebrating their 10th anniversary in
Uruguay, LOBRAUS presented their
new expansion projects in the Port of
Montevideo, with the presence of national and municipal authorities and the
press. Among those present were Vicepresident Dr Danilo Astori and Alberto
Díaz, who were recognized by the company and spoke, highlighting the importance this project has for our country.
Por ocasião da comemoração dos seus 10 anos no Uruguai, a LOBRAUS realizou a apresentação dos seus novos projetos de expansão no Porto de Montevidéu. O evento contou com
a presença de autoridades nacionais, municipais e meios de comunicação. Participaram o
Vicepresidente Dr. Danilo Astori e Alberto Díaz, os quais foram reconhecidos pela empresa e
destacaram a importância do projeto no nosso pais.
Presentes en la
pujante zona de
Nueva Palmira
Participando en la construcción de la nueva EESS del sello
ANCAP, a cargo de la imagen
institucional de la misma.
El calificado personal de SERTEC
procede a la instalación de la cenefa perimetral del techo de pista,
las leyendas ANCAP de pista y
de Minimercado, el cielorraso, los
forros de columna y los spreaders.
Elementos que fueron fabricados
en los talleres de SERTEC.
En los próximos días se comienzan las obras en MERCEDES,
una importante estación de dos
techos, en la entrada a la ciudad.
Present In The Booming Zone Of Nueva Palmira
Participating in the construction of new service stations for ANCAP, in charge of the institutional image.
The qualified personnel of SERTEC are proceeding with the installation of the outside border of the
gas island canopy, the ANCAP signs for the gas
island and Minimarket, ceilings, column coverings
and spreaders; elements that were produced in the
workshops of SERTEC.
In the coming days work will begin in MERCEDES,
an important station with two gas island canopies, at
the entrance to the city.
Presentes na próspera zona de Nueva Palmira
Participando da construção dos novos postos de
gasolina da ANCAP, como encarregados da imagem institucional da empresa.
O pessoal qualificado da SERTEC instala a sanefa perimetral do teto da pista, os letreiros ANCAP
da pista e do Minimercado, o teto, os revestimen-
La Vaca
Parrilla La Vaca festejó sus 12 años el pasado 25 de junio de 2013 en su Restaurant
de 26 de marzo, entre L. A de Herrera y
Rambla Armenia.
Con motivo de dicha celebración, sus propietarios Hugo N. Vaca, Juan Carlos Ávila
y Carmen Beretervide compartieron un
grato momento con amigos y clientes.
Los invitados fueron agasajados con la
típica parrilla rioplatense de La Vaca,
acompañada de excelentes vinos y otras
bebidas.
La celebración tuvo su punto culminante
con la torta sorpresa que los empleados le
obsequiaron a sus dueños.
tos de coluna e os spreaders; elementos fabricados nas oficinas da SERTEC.
Daqui a poucos dias serão iniciadas as obras em
MERCEDES; um grande posto de gasolina com
dois tetos, na entrada da cidade.
Parrilla La Vaca celebrated
their 12th anniversary on June
25, 2013 at their Restaurant on
26 de Marzo, between L. A de
Herrera and Rambla Armenia.
To mark the occasion, owners
Hugo N. Vaca, Juan Carlos
Ávila and Carmen Beretervide
received friends and clients.
Churrascaria La Vaca comemorou seus 12
anos no dia 25 de junho no seu Restaurante
localizado da rua 26 de marzo, entre L. A de
Herrera e Rambla Armenia.
Por ocasião da comemoração, seus donos,
Hugo N. Vaca, Juan Carlos Ávila e Carmen Beretervide, compartilharam um momento agradável com amigos e clientes.
The guests were treated to a
typical Rio de la Plata parrilla
from La Vaca, accompanied
by wines and beverages.
The highlight of the event
came when the employees
surprised the owners with a
celebratory cake.
Os convidados desfrutaram do típico churrasco riopratense de La Vaca, acompanhado de
excelentes vinhos e outras bebidas.
A comemoração finalizou com o bolo surpresa
que os empregados presentearam aos donos
do restaurante.
Mindshare, la Agencia de
Medios más Premiada en
Cannes Lions 2013
Con un total de 19 Premios Lions, Mindshare, la red global de agencia de medios
es la agencia más premiada en todas las
categorías del Festival Cannes Lions 2013
realizado el pasado junio, con campañas
en las 8 categorías más reconocidas del
festival.
Mindshare ganó sus propios premios, y
a través de sus socios en las categorías
de Media, PR, Direct, Young, Integrated
y Titanium, y tuvo nominaciones en las
categorías de Direct and Film Craft Lions.
También fue reconocida por el trabajo
alrededor del mundo, ganando premios
Lions en toda América Latina y del Norte,
Europa, Oriente Medio y África, y Asia y el
Pacífico, por trabajar con una gran cantidad
de clientes.
Nick Emery, CEO Global de Mindshare dijo:
"Creemos que todo comienza y termina en
los medios; todo el mundo experimenta las
marcas a través de los medios de comunicación primero, y los medios de comunicación
son todo. Nuestro éxito en tantas categorías
Lions es lo que justifica esta creencia, y haber ganado con tantos socios valida nuestro
código de fuente abierta y el enfoque de
adaptación a los medios de comunicación
en un mundo controlado por la información.
Felicidades a todos nuestros clientes y a los
equipos que han trabajado con tanto empeño para lograr estos resultados".
Residencial para Adultos Mayores
¿Por qué el nombre de En Compañía?
El nombre es el resultado de lo que el adulto mayor
busca en una residencia, COMPAÑÍA. Si bien muchos
de ellos vienen con un soporte familiar valioso, también carecen de la compañía que realmente necesitan,
con personas de su franja etaria y sus mismos intereses. La dinámica de un hogar con nietos adolescen-
94
WTC Montevideo Magazine
tes, e hijos con tiempos escasos para atenderlos con
más paciencia, los lleva a sentirse solos sin realmente
estarlo. Por eso el nombre de nuestro Residencial, En
Compañía.
¿Cómo surge este proyecto?
Surge con la inspiración de dar al adulto mayor una
excelente calidad de vida, motivando en forma constante sus anhelos
para que, a través de sus realizaciones, encuentren el porqué
de vivir. La vida es lo mejor que
tenemos, por eso ayudamos a los
adultos mayores a que lo recuerden
siempre, ejercitando su memoria y
haciéndolos partícipes de diversas
actividades recreativas.
¿Cómo está conformado
el personal que se
desempeña en el
Residencial?
En Compañía tiene un staff calificado. Tenemos Médico con Postgrado
en Geriatría y Psiquiatría, Nutricionista, Psicomotricista, Auxiliares de Enfermería, Auxiliares de
Servicio, Cuidadoras, Profesores
de Educación Física con Postgrado
en Gimnasia con Adultos Mayores.
También forma parte del equipo
un cocinero, que se encarga de la
preparación de las cuatro comidas
diarias.
en forma exquisita, calefaccionadas
con loza radiante y aire acondicionado.
¿Cómo se contactan los
interesados?
A través de nuestra página web:
¿Qué comodidades tiene
En Compañía?
También contamos con TV plasma
en salón principal y suites, WiFi en
todo el Residencial, sistema de alarma perimetral y vigilancia privada.
Disponemos de habitaciones en
suite y compartidas, muy amplias y
con luz natural. Los ambientes son
cálidos y acogedores, equipados
Todo esto en un entorno de 3150 m2
de áreas verdes, donde el residente
encuentra tranquilidad y naturaleza
a su disposición.
www.encompania.com.uy
o por los teléfonos
2604 57 56
094 69 11 10.
Coordinamos así la visita y les
recibimos con la amabilidad que se
merecen.
business news
Crear Comunicación celebró su tercer
aniversario y presentó nuevos servicios
E
n el marco de un cocktail
para clientes, medios de
prensa, proveedores e
invitados especiales, los directores de CREAR Comunicación
Leticia Viva y Fernando Carotta
Derudder hicieron un repaso de
lo que fueron estos tres años de
esta empresa que nació como
Agencia de Comunicación
Corporativa pero que rápidamente se posicionó también
en el área de organización de
congresos y eventos, así como
en el segmento de Capacitación
Ejecutiva.
La presentación del nuevo sitio web
www.crearcomunicacion.com.uy
fue tan sólo el principio del repaso,
en cual se refirieron a sus inicios
en 2010 en las oficinas de Ciudad
Vieja, hasta llegar en 2012 al World
Trade Center. Las imágenes de lo
que fueron diferentes campañas,
acciones, eventos e instancias de
capacitación ejecutiva se fueron
sucediendo a ritmo vertiginoso,
dando claras muestras de que había mucho más para mostrar, que
el inicio no había sido fácil pero
que los resultados justificaban
todo el esfuerzo realizado junto a
un equipo interdisciplinario que,
liderados por Carotta y Viva, integran profesionales de Periodismo,
Comunicación, Gestión cultural,
Diseño, Fotografía, Producción
audiovisual, Nuevas tecnologías y
Organización de eventos.
“La antigüedad hoy en día en el
96
WTC Montevideo Magazine
mercado es un dato importante,
pero no deja de ser un dato para la
estadística. Los clientes requieren
soluciones, seriedad, equipo y costos
razonables, y todo eso lo ofrecemos.
A nuestro expertise como organizadores de eventos, le agregamos el
plus de agencia de comunicación,
y viceversa. Si así lo requiere el
cliente, tiene un abanico de servicios
y productos que le evitan duplicar
gestiones, contrataciones, tiempo y
también inversión” afirmó Viva.
Para Carotta una clave del éxito de
estos tres años fue “hacer las cosas
bien y estar seguros que los resultados llegarían. En Uruguay muchas
veces nos apresuramos buscando
resultados en términos económicos
y/o de reconocimiento social. Las
energías deben estar puestas en
hacer las cosas bien, no es cierto
que está todo inventado, dedicamos
buena parte del tiempo a estudiar no
sólo las tendencias a nivel mundial
en nuestra área de negocio, sino
también a escuchar y comprender a
nuestros clientes. A veces el cliente
está esperando recibir algo más que
una carpeta institucional con la propuesta económica, se da cuenta que
tiene necesidad de contar qué hace,
de contar cómo lo hace, de compartir errores y aciertos de su gestión
y, recién a partir de allí, buscar en
conjunto soluciones y propuestas. Y
eso para nosotros es primordial”.
Tras la presentación institucional
entonces, CREAR Comunicación formalizó públicamente su propuesta de
servicios como agencia de comunicación corporativa que brinda soluciones en materia de comunicación
interna, activa, pública, así como en
la organización integral de eventos
y capacitación ejecutiva, enfocada
principalmente en las áreas de Gestión Humana y Comunicación.
Videoconferencia
Salas Empresariales
Somos la única empresa uruguaya con 30 años de membresía y certificación en INFOCOMM
INTERNATIONAL de EE.UU., la organización Audiovisual y de Tecnologías electrónicas para
Comunicación Empresarial. Tenemos la exclusiva certificación mundial ISO 17024, como
profesionales en equipamiento audiovisual y de Polycom en Videoconferencia y Telepresencia.
Pioneros en traer monitores de plasma al Uruguay desde 1994 y proyectores multimedia
DLP desde 1996. Representamos marcas líderes en cada rubro en Audio, Imagen y
Videoconferencia. Instalamos en salas empresariales video, audio y automatización, al nivel
de los países más avanzados.
SALAS EMPRESARIALES - Desde el BID a empresas en el WTC, incluida Free Zone y
en todo el país, hemos instalado 130 salas con la más reciente tecnología audiovisual en
Videoconferencia, Proyección y Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva y Digital
Signage. Somos pioneros en monitores LCD de Alta Definición en tamaños de 65” y 85”; y
proveemos oficialmente otras áreas de la Comunicación, para reuniones y presentaciones
empresariales.
Condiciones especiales
para Free Zone
26 de Marzo 988 casi Ellauri • Tels.: 2707 8171 | 2707 2822
www.varelaaudiovisuales.com.uy

Documentos relacionados