Spectacular display of fire engines at Chile`s Fire

Comentarios

Transcripción

Spectacular display of fire engines at Chile`s Fire
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
Spectacular display of fire
engines at Chile’s Fire-fighter
Training Centre
Espectacular muestra de vehículos contra
incendios en el Centro de Entrenamiento
de Bomberos de Chile
The challenge of finding
electric arc hazards
Success in Düsseldorf: the
NBC decontamination
ITURRI Group’s stand at A+A 2011 equipment for Ground Forces
El reto de descubrir el riesgo
del Arco Eléctrico
Éxito en Düsseldorf del stand del
Grupo ITURRI en A+A 2011
Material de descontaminación
NBQ para el Ejército de Tierra
1
Their need is the challenge,
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
Published by
Grupo ITURRI
Avda. Roberto Osborne 5
Sevilla, 41007. España
Phone 34 954 479 111
Fax 34 954 479 176
[email protected]
www.iturri.com
Edited by
Marketing Department
Edición
Grupo ITURRI
Avda. Roberto Osborne 5
Sevilla, 41007. España
Tel. 34 954 479 111
Fax 34 954 479 176
[email protected]
www.iturri.com
Coordinación
Departamento de Marketing
NEWSLETTER • No 33 • DECEMBER 11
HUMAN RESOURCES
2
New staff 3
INNOVATION. NEW SOLUTIONS
Un tercio del día lo pasamos en nuestro puesto
de trabajo 2
Incorporaciones
3
INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES
4
SATISFIED CUSTOMERS
Complementos para protección térmica a las
quemaduras por Arco Eléctrico
4
CLIENTES SATISFECHOS
INDUSTRY
Workers at TITSA (Tenerife) will wear new corporate
branded clothing developed by the ITURRI Group
5
History of Solar da Fazenda Monlevade, site of the
ArcelorMittal plant Safer systems for carrying out hot works at
BP Castellón INDUSTRIA
Los operarios de TITSA (Tenerife) vestirán las nuevas
prendas de imagen desarrolladas por el Grupo ITURRI
5
6
Historia del Solar da Fazenda Monlevade, sede de la
planta de ArcelorMittal
6
8
Sistemas más seguros de realizar trabajos en caliente
en BP Castellón
8
The ITURRI Group welcomes managers from the
Cienfuegos Cuban-Venezuelan petrochemical
consortium 10
How to respond in a real critical situation El Grupo ITURRI recibe a responsables de la
petroquímica cubano-venezolana de Cienfuegos
10
12
Portuguese company EDP buys the complete
Cotex range Cómo hay que actuar cuando se produce una
situación crítica real
12
14
EON Spain chooses the Cotex range for its uniforms 15
La empresa portuguesa EDP adquiere la gama
completa Cotex
14
EON España elige la gama Cotex para su vestuario
15
EMERGENCIES
Fire-fighters in Granada will wear the new F-500
range of protective clothing Los bomberos del ayuntamiento de Granada
vestirán un nuevo conjunto de intervención F-500
15
17
Una delegación del gobierno serbio visita las
instalaciones del Grupo ITURRI
17
19
El vehículo contra incendios más avanzado del
Reino Unido llega al aeropuerto de Londres-Oxford
19
23
Espectacular muestra de vehículos contra incendios en
el Centro de Entrenamiento de Bomberos de Chile
23
Automatic telescopic ladders up to 60 metres
in height 24
Autoescaleras automáticas de hasta 60 metros
de altura
24
New ladder truck for fire-fighters in Cartagena 26
Nuevo camión escala para los bomberos de Cartagena
26
Forest fires in Morocco. Prevention and fire-fighting 29
Los incendios forestales en Marruecos.
Prevención y lucha
29
Fire engine for Modlin Airport in Poland 31
Vehículo contra incendios para el aeropuerto polaco
de Modlin
31
The UK’s most advanced fire engine arrives at
London Oxford Airport Spectacular display of fire engines at Chile’s
Fire-fighter Training Centre DEFENCE
PCAMI. Product of sound values NBC decontamination equipment for Ground Forces 32
36
HEALTH
Sant Rafael Hospital in Barcelona decides on the leasing
model for health worker uniforms 37
EVENTS
A+A 2011: Europe’s biggest trade fair for protective
equipment 38
ELECTRIC ARC: The hidden hazard. How can you
find it? 40
The ITURRI Group’s stand at Protexpo, the security
fair held in Casablanca Atapuerca: XIII Hospital Catering and Cleaning
Services Seminar
Aerospace • Agri-Foodstuffs • Airports
• Automotive • Cement • Chemicals
• Cleaning Services • Emergencies
• Energy/Utilities • Structural •
Fire Brigades • Fishing & Ports •
Forestry • Hospitals • Installation
DEFENSA
PCAMI. Resultado de buenos valores
32
& Assembly • Logistics &
Material de descontaminación NBQ para el Ejército
de Tierra
36
Distribution • Machinery
• Metallurgy • Oil & Gas
SANIDAD
El hospital Sant Rafael de Barcelona opta por el
renting para el vestuario de su personal sanitario
37
38
ARCO ELÉCTRICO. El riesgo escondido.
¿Cómo descubrirlo?
40
41
Stand del Grupo ITURRI en Protexpo, la feria de
Seguridad celebrada en Casablanca
41
42
Atapuerca, XIII Seminario de Hostelería
42
5th Congress of the National Association of Nursing
Material Resource Coordinators 42
5º Congreso de la Asociación Nacional de Enfermería
Coordinadora de Recursos Materiales
42
NOTICEBOARD 43
TABLÓN
• Public Administration
• Social Health •
EVENTOS
A+A 2011, la mayor feria europea de Equipos de
Protección
customer
smile
EMERGENCIAS
15
A delegation from the Serbian Government visits
the ITURRI Group facilities 2
their satisfaction is our reward.
RECURSOS HUMANOS
A third of the day is spent at the workplace Accessories for thermal protection against electric
arc burns
the solution is our goal,
BOLETÍN INFORMATIVO • Nº 33 • DICIEMBRE 11
Telecommunications
43
Customer satisfaction campaign
1
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
HUMAN RESOURCES / RECURSOS HUMANOS
HEALTHY HABITS PROGRAMME
A third of the day is spent at the workplace
However we may pass that time, however we may work,
we can find ourselves exposed to a number of health
problems linked to our daily activities, for example, stress,
musculoskeletal or osteoarticular problems, as well as other
illnesses related to bad eating habits, such as high cholesterol,
diabetes, hypertension, cardiovascular problems, obesity, etc.
Then there are accidents – whether serious or not so serious
– caused by safety issues.
This can mean for people:
• a risk of chronic illness
• pain and suffering
• a lower quality of life
• reduced performance both within and away from work.
Developing healthy habits is one of the
priority concerns for the management
of the ITURRI Group.
This ITURRI Group initiative is a project by people, for people.
In line with the group’s philosophy, people are the greatest
and most valuable asset. As such, developing healthy habits
within the group is one of the main priorities identified by
management.
To achieve this, the Human Resources department is
developing a project involving three courses of action based
on using the company itself as a place to promote changes
and spread the message about healthy practices.
1. Good eating habits.
2. Ergonomics in the workplace and exercise.
3. Safety both within and outside the company.
Among the activities that have been taking place to
promote a move to healthy habits, the following are worth
highlighting:
• a variety of information distributed about the benefits of
a good diet
• alternative healthy food options offered so that people can
have more control over what they eat
• fresh fruit given out twice a week to increase consumption
• talks to raise awareness about road safety
• encouraging social and sports activities.
2
Recently, the ITURRI Group has signed a collaboration
agreement with the UPO (University of Pablo Olavide in
Seville) to undertake a project with the aim of adapting
working areas to the particular characteristics of those who
occupy them. There are also moves to encourage physical
exercise through various activities that will be announced in
the coming months.
Recientemente, el Grupo ITURRI ha firmado un convenio de colaboración con la UPO (Universidad Pablo Olavide de Sevilla) para desarrollar un proyecto cuyo objetivo es adecuar el lugar de trabajo a las
características propias de las personas que lo ocupan. Por otro lado
fomentar el ejercicio físico mediante diferentes actividades que se irán
proponiendo en los próximos meses.
PROGRAMA HÁBITOS SALUDABLES
Un tercio del día lo pasamos en
nuestro puesto de trabajo
Dependiendo de cómo nos planteemos ese tiempo, de cómo trabajemos, podemos vernos expuestos a algunas enfermedades ligadas a la
actividad diaria como pueden ser el estrés, problemas musculo esqueléticos y osteorticulares, así como otras enfermedades derivadas de
malos hábitos alimenticios, tales como colesterol, diabetes, hipertensión, problemas cardiovasculares, obesidad, etc. Por último están los
accidentes, de mayor o menor grado, relacionados con la seguridad.
Para las personas esto supone:
• Riesgo de enfermedades crónicas.
• Dolor y sufrimiento.
• Menor calidad de vida.
• Menor rendimiento dentro y fuera del trabajo.
Fomentar los hábitos saludables es uno de
los intereses prioritarios de la dirección
del Grupo ITURRI.
Esta iniciativa del Grupo ITURRI es un proyecto de personas para personas. En coherencia con su filosofía, las personas son su mayor y más
valorable activo. Por ese motivo, fomentar los hábitos saludables dentro del grupo es una de las prioridades marcadas por la dirección.
Para ello, el departamento de Recursos Humanos está desarrollando
un proyecto con tres líneas de acción que se basa en utilizar la propia
empresa como espacio de promoción de cambios y difusión de prácticas saludables:
1. Buenos hábitos alimenticios.
2. Ergonomía en el puesto de trabajo y ejercicio.
3. La Seguridad, dentro y fuera de la empresa.
Entre las actividades que se han llevado a cabo para favorecer un cambio de
hábitos saludables cabría destacar:
• Información variada sobre los beneficios de una buena alimentación.
• Ofrecer alternativas de alimentos saludables para que las personas
tengan un mayor control sobre su alimentación.
• Repartir fruta fresca dos veces por semana, para potenciar su
consumo.
• Charlas de sensibilización sobre seguridad vial.
• Potenciar las prácticas socio-deportivas.
New staff / Incorporaciones
Felipe Blanco
PPE Product Manager
ITURRI HQ
Mª Jesús Zambrano
Production Backoffice
PF Utrera
José Julio Caparrós
Project Manager for Military Systems
ITURRI HQ
Borja Pérez
Fire Protection Installations
PF Alcalá
José Ignacio Blasco
Key Account Manager Emergency B.U.
ITURRI Brasil
Antonio Murillo
Key Account Manager Health B.U.
ITURRI Madrid
Ayelen Campos Murillo
“Taped Seam” Project Manager
TEXTULÁN
Manuel Fabero
Vehicles Division
PF Utrera
3
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
INNOVATION. NEW SOLUTIONS / INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES
Accessories for thermal protection against
electric arc burns
The ITURRI Group has developed accessories for its wide range
of thermal protection clothing against electric arc burns with
two specific solutions to meet the demands of the sector.
The first accessory has been specially developed with BUFF
and Estambril using the DuPontTM Nomex® Comfort fibre.
It will give proper protection to the neck area, a part of the
body which with the kind of protective clothing normally worn
(jacket in combination with a face shield, for example) is left, in
many cases, unprotected.
This new solution is a seamless elasticated tube offering good
comfort and an appropriate level of thermal protection against
both electric arcs and fire. The design of the garment also makes
it suitable as an accessory to be worn as protection against cold
for the front and back of the neck or the head.
Complementos para protección
térmica a las quemaduras por
Arco Eléctrico
El Grupo ITURRI ha complementado su amplia gama de prendas de
protección térmica frente al arco eléctrico, con dos soluciones específicas que vienen a cubrir demandas del sector.
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
The under-glove is made from A+PANTHER HD 220 RI fabric,
also developed with Estambril using DuPontTM Nomex® fibres.
As well as providing increased thermal protection against
fire, the glove also offers excellent levels of breathability and
comfort. The same fabric is also used to make flameproof under
garments, complementing superbly the thermal protection
given by other electric arc protective clothing in the range of
solutions developed by the ITURRI Group.
INDUSTRY
Workers at TITSA (Tenerife) will wear new corporate
branded clothing developed by the ITURRI Group
La primera prenda complementaria es un desarrollo especial realizado con
BUFF y Estambril, a base de fibra DuPontTM Nomex® Comfort. Con ella se
consigue la correcta protección de la zona del cuello, una parte del cuerpo
que las protecciones que se utilizan normalmente (chaqueta en combinación con pantalla facial) deja, en muchas ocasiones, sin protección.
TITSA
Esta nueva solución es una prenda tubular elástica y sin costuras que
ofrece un aceptable confort y un nivel adecuado de protección térmica, tanto al arco eléctrico como al fuego. Su diseño también la hace recomendable como prenda complementaria de protección al frío para
el cuello, la nuca o la cabeza.
The 1600 drivers and middle managers who work for Tenerife
Public Transport (TITSA) will wear clothes developed by the
Clothing Division of the ITURRI Group in its next campaign.
The project aims to transform the attractive design concept
proposal into clothing that everyone can wear on a daily
basis, and that combines comfort and corporate image. The
uniforms consist of corporate branded shirts and trousers, for
both men and women, made from cotton-polyester fabric.
The client has given the thumbs up to the technical proposal
put forward by the ITURRI Group, which includes all details
relating to resistance, durability and other features of the
materials, and to the production quality of the samples sent.
The second solution is an under-glove, designed to be worn
under other protective gloves (for example, dielectric or
mechanical protection gloves).
This innovative solution offers good thermal protection against
the direct risk of burns from electric arcs (suitable for arcs up
to 4 kA and up to a maximum energy of 8.7 cal/cm2), or from
melting or burning of the outer glove caused by an electric arc.
4
La segunda solución es un soto-guante, diseñado para que se utilice
debajo de otros guantes de protección (p.e. guantes dieléctricos o de
protección mecánica).
El soto-guante está confeccionado con el tejido A+PANTHER HD 220
RI, desarrollado también con Estambril a base de fibras DuPontTM
Nomex® Comfort. Ofrece, junto con su elevada protección térmica al
fuego, unos excelentes niveles de transpiración y confort. Este mismo
tejido se utiliza también para la confección de ropa interior ignífuga
que complementa magníficamente las prestaciones de protección térmica del resto de prendas de protección al arco eléctrico de la gama
de soluciones del Grupo ITURRI.
INDUSTRIA
Los operarios de TITSA (Tenerife)
vestirán las nuevas prendas de
imagen desarrolladas por el
Grupo ITURRI
TITSA
Los 1.600 conductores y mandos intermedios de los Transportes Interurbanos de Tenerife (TITSA), llevarán la indumentaria desarrollada por
la División de Vestuario del Grupo ITURRI en su próxima campaña.
Se trata de un proyecto para transformar la atractiva propuesta de
diseño sobre bocetos en prendas que el colectivo pueda vestir diariamente y que concilie el confort con la imagen. El vestuario consta de
camisas y pantalones corporativos tanto masculinos como femeninos,
en tejidos algodón / poliéster.
El cliente ha valorado positivamente la propuesta técnica del Grupo ITURRI,
que incluye todos los datos relativos a resistencias, solideces y prestaciones de
los tejidos, así como la calidad de la confección de las muestras entregadas.
Esta novedosa solución ofrece una buena protección térmica frente
al riesgo directo de quemaduras por arco eléctrico (adecuada para
arcos de hasta 4 kA y frente una energía incidente máxima de 8,7 cal/
cm2) o por la propia fusión o ignición del guante exterior que un arco
eléctrico puede provocar.
5
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
Inside, there is a richly decorated chapel where mass and other
religious activities are celebrated periodically. In the actual
forge at Monlevade – operated using the efforts of slaves –
various instruments and tools were made, which were used
in the building of the property and in day-to-day work. Good
examples include the hinges, latches and door handles for the
property that are still intact today and in good working order.
After the sale of Jean Monlevade’s old properties to Belgo in
the ’20s, the Solar da Fazenda has been conserved thanks to
continual refurbishment, which means it can stand as an
emblem of the foundation of the city of João Monlevade. Today,
the property is used as a place where the company can receive
visitors and forms part of its historic heritage.
INDUSTRY
History of Solar da Fazenda Monlevade,
site of the ArcelorMittal plant
ARCELORMITTAL
When he arrived in 1818 in the old territory of Arraial de São
Miguel (now the municipality of Rio Piracicaba), Jean Antoine
Félix Dissandes de Monlevade started building his residence,
which would later be called Solar da Fazenda Monlevade. To
help him, he employed the services of João de Figueiredo, a
well-known carpenter in the region.
INDUSTRIA
Historia del Solar da Fazenda
Monlevade, sede de la planta de
ArcelorMittal
ARCELORMITTAL
Majestic, comfortable and imposing, the building came to
dominate the landscape around the banks of the Piracicaba
River. With a long balcony wrapping around all four walls, both
on the bottom and on the top floors, the Solar is a building
which is also notable for the soundness of its structure, having
rows of double joists.
Once again, this year the ITURRI Group
has supplied the uniforms for the 1,300
workers at the ArcelorMittal João
Monlevade plant – MG. Uniforms made
with 100% cotton fabric by Santista
(Tavex).
6
Cuando llegó a las tierras del antiguo Arraial de São Miguel
(actualmente municipio de Rio Piracicaba) en 1818, Jean Antoine Félix
Dissandes de Monlevade comenzó la construcción de su residencia,
que llevaría el nombre de Solar da Fazenda Monlevade. Para ello
contrató los servicios de João de Figueiredo, un conocido carpintero
de la región.
El Grupo ITURRI ha suministrado una
vez más este año el vestuario laboral
para los 1.300 empleados de la planta
de ArcelorMittal de João Monlevade –
MG. Vestuario en tejido 100% algodón de
Santista (Tevex).
For more than 12 years, ArcelorMittal
Brazil has entrusted the ITURRI Group
with the supply of all of its Personal
Protective Equipment (PPE).
Among the architectural and landscape features of the
property, the Monlevade Museum of Iron and Steel and the
Monument to the Pioneers also stand out: tributes to Belgo
and the descendents of Henri Meyers and René Heuwert,
who helped establish the first integrated iron and steel works
in Latin America.
Front row / 1ª fila: Luiz Francisco (Iturri Key Account Manager at ArcelorMittal),
Ricardo Trindade (Head of Purchasing at the João Monlevade Plant – ArcelorMittal),
Andreza Marques (Iturri Logistic Team at ArcelorMittal), Luiz Fernando Bicalho
(Purchasing Supervisor at the João Monlevade Plant – ArcelorMittal)
Back row / 2ª fila: Alexandre Cota (Buyer at the João Monlevade Plant – ArcelorMittal),
João Ferreira (Commercial Director at ITURRI Brazil), Ricardo Oliane (in charge of
approving PPE at the João Monlevade Plant – ArcelorMittal)
ArcelorMittal Brasil confía al Grupo
ITURRI desde hace más de 12 años el
suministro de todos sus Equipos de
Protección Individual (EPI).
Majestuosa, cómoda e imponente, la construcción pasó a dominar el
paisaje a orillas del río Piracicaba. Con una balconada en las cuatro
fachadas, tanto en la planta inferior como en la superior, el Solar es
una construcción marcada también por la seguridad de su estructura,
con filas de vigas dobles.
En su interior hay una capilla ricamente ornamentada en la que
periódicamente se celebraban misas y otras actividades religiosas. En
la propia forja de Monlevade, operada con la fuerza del trabajo de los
esclavos, se fabricaban diversos instrumentos y utensilios empleados
en la construcción de la hacienda y en el trabajo cotidiano. Buen
ejemplo de ello son las bisagras, pestillos y picaportes de la hacienda,
que aún hoy permanecen intactos y funcionan con normalidad.
Tras la adquisición de las antiguas propiedades de Jean Monlevade por
parte de Belgo en los años veinte, el Solar da Fazenda se ha conservado
gracias a reformas permanentes que le permiten mantenerse como
marco de la fundación de la ciudad de João Monlevade. Hoy es
un espacio donde la empresa recibe visitas y mantiene parte de su
patrimonio histórico.
En el conjunto arquitectónico y paisajístico de la hacienda destacan
también el Museo Monlevade del Hierro y el Acero y el Monumento
a los Pioneros: un homenaje de Belgo y de los descendientes de Henri
Meyers y René Heuwert, a quienes ayudaron a implantar la primera
siderúrgica integrada de toda América Latina.
7
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
INDUSTRY
Safer systems for carrying out
hot works at BP Castellón
BP CASTELLÓN
Hot work safety enclosures offer numerous advantages.
Through a process of continuous improvement, the work
support and control teams at the BP Castellón refinery
have found a safer and more efficient way to carry out hot
works. Castellón is the first BP installation in Europe (apart
from those in the UK) to use closed spaces known as safety
enclosures: pressurised and flameproof mobile structures with
ventilation panels, and constant gas and pressure control.
This kind of infrastructure takes hazard management in hotwork environments to a new level.
It can be thought of as an engineering control, since it provides
containment and a physical barrier against hydrocarbons by
means of overpressure.
These safety enclosures are made of high-quality flameproof
materials which are both flexible and hard-wearing, and are
designed for use in industrial environments. Its light panels
are fitted together and the joins sealed with Velcro. The
enclosures are also fitted with an independent gas detection
and disconnection system, increasing the safety of the
personnel carrying out the work.
INDUSTRIA
To erect the structures, operators need nothing more than
the scaffolding required for support.
BP CASTELLÓN
Another advantage of the safety enclosures is that, despite the
numerous benefits and the high level of technology used, the cost
is not prohibitive and the number of man-hours required to install
and dismantle them is much less than with other solutions.
These new enclosures are reusable, which means they soon
pay for themselves. They can also be recycled, so there are
environmental benefits.
They will be used in industrial plants and in loading zones.
A number of BP’s installations outside of the USA use these
enclosures, for example, in the UK, Australia, Azerbaijan,
Trinidad and in the territorial waters of Angola.
Sistemas más seguros para realizar
trabajos en caliente en BP Castellón
Los recintos de seguridad para trabajos en caliente ofrecen numerosas
ventajas.
Por medio de la mejora continua, los equipos de mantenimiento y
control del trabajo de la refinería de BP Castellón han encontrado
una forma más segura y eficiente de efectuar trabajos en caliente.
Castellón es el primer centro de BP en Europa (aparte de los del Reino
Unido) en emplear unos espacios cerrados denominados recintos de
seguridad: estructuras móviles, presurizadas e ignífugas con paneles
de salida y un control constante del gas y la presión.
Estas infraestructuras llevan la gestión de los riesgos relacionados con
los trabajos en caliente a un nuevo nivel.
Puede considerarse un control de ingeniería, ya que proporcionan
contención y una barrera física ante los hidrocarburos por medio de
la sobrepresurización.
Estos recintos de seguridad están fabricados con materiales ignífugos
de gran calidad, flexibles a la par que resistentes, y concebidos para
su uso en entornos industriales. Sus paneles ligeros se ajustan entre sí,
y las uniones quedan selladas mediante velcro. También cuentan con
un sistema independiente de detección de gases y desconexión que
redunda en la seguridad del personal a cargo del trabajo.
Para erigir estas casetas, los operarios no necesitan más herramientas
que los andamios necesarios para darles soporte.
The safety enclosures are made of
high-quality flameproof materials which
are both flexible and hard-wearing.
Otra ventaja de los recintos de seguridad es que, a pesar de sus numerosos beneficios y su alta tecnología, no tienen un coste prohibitivo y
su instalación y retirada requieren muchas menos horas-hombre que
otras soluciones.
Estos nuevos recintos son reutilizables, por lo que se amortizan con
rapidez. También son reciclables, lo que supone una ventaja para el
medio ambiente.
Se emplearán en plantas y zonas de carga. Varias sedes de BP fuera de
los Estados Unidos emplean estos recintos, entre ellas las de Reino Unido, Australia, Azerbaiyán, Trinidad y las aguas territoriales de Angola.
Los recintos de seguridad están fabricados
con materiales ignífugos de gran calidad,
flexibles y resistentes.
8
9
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
Chávez and Triana were joined by Luis Alfredo Requena,
commercial manager for the company BDC, which represents
us in Cuba and provides after-sales support with a fantastic
technical support infrastructure.
The Cienfuegos refinery is operated by the company
CUVENPETROL, a consortium created in November 2009.
Among its functions are, on the one hand, managing the
Cienfuegos refinery, and on the other, undertaking four
major projects:
Esta última empresa es de reciente creación. Se trata de un consorcio
entre Cuba (51%) y Venezuela (49%) para la construcción y gestión
de la nueva planta petroquímica de Cienfuegos y que está situada
junto a la actual refinería. La nueva planta se encuentra en fase de
ingeniería básica, a cargo de una empresa japonesa. Las obras se iniciarían en 2011.
Chávez y Triana estaban acompañados por Luis Alfredo Requena, responsable comercial de la compañía BDC que nos representa en Cuba
y proporciona apoyo en postventa con una excelente infraestructura
técnica de mantenimiento.
La refinería de Cienfuegos se encuentra gestionada por la Compañía
INDUSTRY
The ITURRI Group welcomes managers from the
Cienfuegos Cuban-Venezuelan petrochemical consortium
CIENFUEGOS
The ITURRI Group has received a visit from the head of
Cienfuegos Fire Brigade, Daniel Chávez Fujishiro, and the
commercial director of the Cuban-Venezuelan petrochemical
company CUVENPEQ, José Ramón Triana Felipe.
This company has been created only recently. It is a consortium
formed by Cuba (51%) and Venezuela (49%) to carry out
construction and management of the new petrochemical plant
in Cienfuegos, and is located next to the current refinery. The
new plant is at the basic engineering stage, which is being
headed up by a Japanese company. Construction work will
begin in 2011.
10
INDUSTRIA
EL Grupo ITURRI recibe a
responsables de la petroquímica
cubano-venezolana de Cienfuegos
CIENFUEGOS
El Grupo ITURRI ha recibido la visita del jefe de Bomberos de Cienfuegos, Daniel Chávez Fujishiro, y del gerente comercial de la empresa
mixta Petroquímica Cubana y Venezolana CUVENPEQ, José Ramón
Triana Felipe.
1) The expansion of the Cienfuegos
CUVENPETROL, empresa mixta creada
refinery: increasing its capacity
en noviembre de 2009. Entre sus misiones está, por un lado gestionar la refineand functions from 65,000 to
PROTEC-FIRE designs and
ría de Cienfuegos, y por otro ejecutar 4
150,000 barrels per day.
grandes proyectos:
manufactures several fire engines
The basic engineering phase is
currently being carried out by
for Cienfuegos (Cuba).
1) La expansión de la refinería Cienfuethe French company AXXENS.
gos: aumentando su capacidad y sus
2) A new liquid gas plant with
funciones de 65.000 a 150.000 barriles
two cryogenic tanks, each with
al día. La ingeniería básica la está realizando actualmente la empresa frana capacity of 150,000 litres, the engineering of which is
cesa AXXENS.
being managed by TECNICAS REUNIDAS.
2) Una nueva planta de gas licuado, con 2 tanques criogénicos
3) A new refinery in the Bay of Matanzas, which will process
de150.000 litros cada uno cuya ingeniería está gestionada por
crude oil from Cuba, something which until now could
TECNICAS REUNIDAS.
not be done because the means to handle the high
3) Una nueva refinería en Bahía de Matanzas, que podrá procesar
concentrations of sulphur were not available. This is also
el crudo cubano, algo que nunca se había hecho por no disponer
at the conceptual engineering phase under the control of
de los medios necesarios para tratar la alta concentración de azufre. También se encuentra en fase de Ingeniería conceptual con
AXXENS.
AXXENS.
4) Modernising and increasing the capacity of the refinery in
4) La modernización y ampliación de las capacidades de la refinería de
Santiago de Cuba.
Santiago de Cuba.
The point of the visit was to inspect
the first fire truck designed and
made by PROTEC-FIRE for CUVENPEQ
before its final delivery. The visitors
were also interested in finding
out more about a new offer to
supply another four fire-fighting
vehicles which will be used around
Cienfuegos.
PROTEC-FIRE diseña y fabrica
varios vehículos contra incendios
para Cienfuegos (Cuba).
Previously, the ITURRI Group supplied two fire engines to the
refinery in Havana, which have performed very satisfactorily.
As part of the programme, a visit to the CEPSA refinery in
La Rábida (Huelva) was organised, where the visitors could
look around the plant, share professional experiences with
managers and find out about the various safety solutions
employed at the refinery.
La visita tenía como objetivo la supervisión, antes de su entrega final, del
primer camión de protección contra incendios que PROTEC-FIRE ha diseñado y
fabricado para la empresa CUVENPEQ.
También se trataba de profundizar sobre
una nueva oferta de otros 4 vehículos
contra incendios que irían destinados a
la zona de Cienfuegos.
Anteriormente, el Grupo ITURRI ya suministró otros dos vehículos contra incendios para la Refinería de La Habana con los que se encuentran muy satisfechos.
Dentro del programa, se organizó una visita a la refinería de CEPSA
en La Rábida (Huelva) donde los invitados pudieron recorrer la planta,
intercambiar experiencias profesionales con sus responsables y conocer las diferentes soluciones en seguridad utilizadas en esta refinería.
11
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
INDUSTRY
How to respond in a real
critical situation
XTREME 2011
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
Fire-fighting training is a tool which
the ITURRI Group makes available
to its clients.
Williams’ Xtreme event is aimed primarily at those in charge
of fire safety in refineries and storage plants. During the
programme delegates analyse real emergency situations and
assess the available measures and plans of attack put into
action. The main aim is to learn from each critical situation.
El curso anual de WFHC permite a los asistentes absorber este aprendizaje que la experiencia ha generado durante tantos años. Esta formación es una herramienta que el Grupo ITURRI pone al servicio de sus
clientes, en colaboración con Williams. El objetivo es transmitir estos conocimientos para que alcancen la imprescindible preparación que hay
que tener en caso de que llegue a ocurrir una situación crítica real.
An essential part of the course is the time dedicated
to practical activities at their fantastic facilities. Here,
teamworking skills are developed and there are simulations
of real high-risk situations.
El Xtreme de Williams está orientado principalmente a responsables
de Seguridad y Contra Incendios en Refinerías y Plantas de almacenamiento. Durante el programa se analizan situaciones de emergencia
real, se evalúan los medios disponibles y también los planes de ataque
ejecutados. El objetivo principal es aprender de cada situación crítica.
Delegates, along with Williams personnel, have turned
the programme into a unique forum where a great deal
of information is shared, and where those who attend can
meet professional colleagues from around the world who
face similar situations.
In its continual move towards specialisation, the ITURRI
Group attended XTREME 2011 held by Williams Fire & Hazard
Control (WFHC) in Texas.
WFHC has been working for more than 30 years in the area
of large-scale fire-fighting and works closely with its partners
throughout the world. This is the case with the ITURRI Group,
which provides support and training in the oil and gas sector.
Over the course of these years, WFHC has revolutionised
strategies for extinguishing fires, taking what it has learned
about real situations and channelling these lessons through a
well-oiled engineering department. This enables them to stay
ahead in all things related to extinguishing large fires.
WFHC’s annual course allows delegates to absorb the lessons
learned through years of experience. This training is a tool
which the ITURRI Group makes available to its clients in
collaboration with Williams. The aim is to transfer this
knowledge so that it can be used in the vital preparations
that need to be made in case a real critical situation arises.
12
La formación contra incendios es una
herramienta que el Grupo ITURRI pone al
servicio de sus clientes.
Una parte esencial del curso es el dedicado a las prácticas en sus fantásticas instalaciones. Allí se fomenta el trabajo de equipo y se simulan
situaciones reales de alto riesgo.
Los invitados, así como el personal de Williams, han hecho de este
programa un foro único donde se comparte mucha información y los
asistentes pueden conocer a colegas de profesión de todo el mundo
que afrontan situaciones similares.
INDUSTRIA
Cómo hay que actuar cuando se
produce una situación crítica real
XTREME 2011
En su continuo camino hacia la especialización, el Grupo ITURRI ha
estado presente en el XTREME 2011 de Williams Fire & Hazard Control
(WFHC), que tuvo lugar en Texas.
WFHC lleva más de 30 años trabajando en la lucha contra incendios a
gran escala y trabaja muy estrechamente con sus partners por todo el
mundo. Éste es el caso del Grupo ITURRI, que da soporte y formación
al mundo de Oil&Gas.
Durante todos estos años WFHC ha ido revolucionando las estrategias
de extinción, tomando sus aprendizajes de situaciones reales y canalizando estas lecciones a través de un departamento de Ingeniería
perfectamente engrasado. Esto les permite ir por delante en lo que a
grandes extinciones se refiere.
13
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
INDUSTRY
INDUSTRY
EMERGENCIES
Portuguese company EDP buys the complete
Cotex range EDP
EON Spain chooses
the Cotex range for its
uniforms
Fire-fighters in Granada will
wear the new F-500 range
of protective clothing
EON SPAIN
GRANADA CITY GOVERNMENT
EON SPAIN, an electricity company based in the north of Spain
in Santander, has chosen the Cotex range of clothing to protect
its workers over the next few years.
Fire-fighters in the city of Granada will be the first fire brigade in
Spain to wear the new F-500 range of protective clothing.
EDP
The company EDP (Portugal), currently among the biggest
operators in the European energy sector, has introduced the
Complete Cotex Range as the uniform for its entire workforce.
The range consists of a waterproof breathable parka, polo
shirt, trousers, bomber jacket, overalls, shirt and jersey.
The client wanted to replace its current uniform – non-PPE
until now – with a complete range, having certifications
against fire hazards, static electricity, electric arcs and
soldering, and adapted to the client’s own design.
Initially, EDP introduced the Cotex polo shirt, the only PPE
garment used by the company. The exceptional protection
afforded to a worker who had an accident was fundamental
to the company deciding to work with the ITURRI Group.
Following a field test, and thanks to the offer of a uniform
adapted to the particular needs that the company wanted to
address, the agreement between EDP and the ITURRI Group
is now a reality.
INDUSTRIA
La empresa portuguesa EDP
adquiere la gama completa Cotex
EDP
La empresa EDP (Portugal), actualmente entre los grandes operadores
europeos del sector energético, ha incorporado como vestuario para
todos sus trabajadores la Gama Completa Cotex, que se compone de
parka impermeable y transpirable, polo, pantalón, cazadora, mono,
camisa y jersey.
The new uniform complies with the company’s most demanding
regulations across Europe. It is notable for being light while at
the same time providing maximum protection.
The design of the new uniform incorporates the company’s
corporate image used throughout Europe.
El cliente buscaba sustituir un vestuario, hasta el momento no EPI, por
un equipamiento completo con todas las certificaciones contra riesgos
de fuego, electricidad estática, arco eléctrico y soldadura, combinado
con la adaptación al diseño propio del cliente.
This new range, designed by the fire-fighters themselves in
collaboration with the design team at the Clothing Division,
provides a light, comfortable solution using three layers with the
following properties:
- STEEL outer fabric combining the best mechanical features with
minimal weight.
- Waterproof and breathable GORE-TEX® membrane.
- 100% DuPontTM Nomex® inner lining.
The outer fabric is particularly notable in terms of its resistance
to light and durability against washing. The design is such that
the outer layer is made of 100% DuPontTM Nomex® fabric while
the inner part is made of DuPontTM Kevlar®. We can therefore
guarantee that the outer layer’s resistance to light, washing,
etc. remains in perfect condition over time. The inner DuPontTM
Kevlar® layer provides the extraordinary mechanical resistance
required for use over more than 8 years.
Todo empezó con la introducción del polo Cotex como único EPI en
EDP. La excelente protección que brindó a uno de los trabajadores que
sufrió un accidente fue básica a la hora de decidirse a trabajar con el
Grupo ITURRI.
Tras una prueba de campo y gracias a la oferta de un vestuario
adaptado a las necesidades que la compañía quería cubrir, hoy el
acuerdo EDP-Grupo ITURRI es real.
Special care has been taken in the design of the garments to
meet the physical demands of the fire-fighters:
INDUSTRIA
EON España elige la gama Cotex
para su vestuario
EON ESPAÑA
EON ESPAÑA, empresa del sector eléctrico ubicada en el norte de
España con base en Santander, ha elegido el vestuario Cotex para
proteger a sus trabajadores durante los próximos dos años.
El nuevo vestuario responde a las más exigentes normas de la
compañía para toda Europa. Destaca por su ligereza, al mismo tiempo
que aporta la máxima protección.
- Reinforced bellows in strategic zones such as the shoulder, back,
elbows and knees.
- Inner divider systems to balance the weight of the automatic
breathing apparatus.
- Pockets specifically designed for radios, torches and cable guide
systems which keep the equipment concealed at all times in any
hazardous situation.
The new F-500 protective clothing range is an innovation in the
European market which advances the mechanical benefits and
comfort of this type of clothing.
El nuevo vestuario mantiene en el diseño la imagen corporativa de la
compañía a nivel europeo.
14
15
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
The new F-500 protective clothing
range is an innovation in the European
market which advances the mechanical
benefits and comfort of this type of
clothing.
EMERGENCIAS
Los bomberos del ayuntamiento
de Granada vestirán un nuevo
conjunto de intervención F-500
AYUNTAMIENTO DE GRANADA
Los bomberos de la ciudad de Granada serán el primer cuerpo de bomberos de España en utilizar el nuevo conjunto de intervención F-500.
Este nuevo conjunto diseñado por el propio cuerpo de bomberos, con
la colaboración del equipo de diseño de la División de Vestuario, aporta una solución ligera y muy confortable basada en tres capas con las
siguientes características:
- Tejido exterior STEEL, que combina las mejores prestaciones mecánicas con el mínimo peso.
- Membrana impermeable transpirable de GORE-TEX®.
- Forro interior 100% DuPontTM Nomex®.
El tejido exterior destaca en cuanto a solideces a la luz y lavado. Debido
a su construcción, su parte externa es 100% fibra DuPontTM Nomex®
y la parte interior es DuPontTM Kevlar®. Así nos aseguramos que las
solideces a la luz, lavado, etc.. de la cara exterior se mantengan perfectas con el paso del tiempo. En cuanto a la cara interna de DuPontTM
Kevlar®, le da las extraordinarias resistencias mecánicas necesarias para
este uso durante más de 8 años
EL diseño de la prenda se ha cuidado especialmente para que se ajuste
a los requisitos del cuerpo de bomberos:
- Fuelles reforzados en zonas estratégicas como hombros, espalda,
codos y rodillas.
- Sistemas interiores espaciadores para compensar el peso del Equipo
de respiración autónomo.
- Bolsillos específicos para emisoras, linternas y sistema de guiado de
cables que los mantienen siempre ocultos en cualquier situación de
riesgo.
El nuevo conjunto de intervención F-500 es una novedad en el mercado
europeo que eleva las prestaciones mecánicas y de confort de este tipo
de vestuario de intervención.
El nuevo conjunto de intervención F-500 es
una novedad en el mercado europeo que eleva las prestaciones mecánicas y de confort
de este tipo de vestuario de intervención.
16
EMERGENCIES
A delegation from the Serbian Government visits
the ITURRI Group facilities
A delegation from the Government of the Republic of Serbia,
made of up technical personnel from the Emergencies
Department of the Ministry of Internal Affairs, visited the
ITURRI Group between 19 and 23 September. They visited the
group to learn about some of the most important aspects of
combating forest fires in Spain.
This initiative is part of a commercial enterprise being
promoted by the ITURRI Group in collaboration with the
Spanish Institute of Foreign Trade (ICEX) and the National
Association of Industrial Goods Manufacturers (SERCOBE).
During their stay, the visitors had the opportunity to see the
central offices, the Clothing Division in Mairena del Alcor and
PROTEC-FIRE’s emergency vehicles factory in Utrera.
EMERGENCIAS
Una delegación del gobierno
serbio visita las instalaciones del
Grupo ITURRI
Una delegación del Gobierno de la República de Serbia, formada por
personal técnico del Departamento de Emergencias del Ministerio del
Interior, visitó el Grupo ITURRI entre los días 19 y 23 de septiembre pasados. Estaban interesados en conocer los aspectos más relevantes de la
lucha contra los incendios forestales en España.
Esta iniciativa forma parte de una misión comercial promovida por el
Grupo ITURRI, en colaboración con el Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX) y SERCOBE (Asociación Nacional de Fabricantes de Bienes
de Equipo).
17
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
The Serbian delegation also visited the INFOCA team in
Aznalcóllar (Seville), where the Madroñalejo division of
BRICA (Andalusia Fire Brigade) is also based. They were able
to see the resources and measures available to the Andalusian
team for preventing and extinguishing forest fires, including
emergency work procedures and protocols.
As well as visiting the base, where members of the INFOCA
team gave practical demonstrations, the Serbian delegates
also visited the Regional Government of Andalusia Ministry for
the Environment and the INFOCA Plan Regional Operations
Centre (COR).
Durante su estancia tuvieron la oportunidad de conocer las oficinas
centrales, la División de Vestuario en Mairena del Alcor y la fábrica de
vehículos de emergencia de PROTEC-FIRE en Utrera.
Esta delegación serbia visitó las instalaciones del dispositivo INFOCA
en Aznalcóllar (Sevilla) donde está también la base BRICA (Brigada
de la Comunidad Andaluza) de Madroñalejo. Pudieron observar tanto
los recursos y medios con los que cuenta el dispositivo andaluz para la
prevención y extinción de incendios forestales, como sus procedimientos y protocolos de trabajo en emergencias.
Además de la visita a la base, donde los profesionales del dispositivo
realizaron adiestramientos prácticos, los técnicos serbios visitaron las
instalaciones de la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía y el Centro Operativo Regional (COR) del Plan INFOCA.
The Serbian delegation learned about
the full range of forest fire solutions
offered by the ITURRI Group.
During the visit to the ITURRI Group’s installations, the
Serbian delegation learned about the full range of forest fire
solutions available:
La delegación servia pudo conocer todo el
catálogo de soluciones del Grupo ITURRI
para el sector forestal.
Durante la visita a sus instalaciones, la Delegación serbia pudo conocer el catálogo de soluciones del Grupo ITURRI en el sector forestal:
• extensive range of fire engines
• Amplia gama de vehículos contra incendios.
• forest fire protective clothing made using various fabrics
and designs adapted to the particular working conditions
• Vestuario forestal con diversos tejidos y diseños adaptados a las
• footwear and PPE for complete personal protection
• Calzado y EPI para la protección personal completa.
• various tools and equipment
• GESTFIRE resource tracking and control system
• design of defence plans against forest fires
• training and development.
condiciones de trabajo.
• Herramientas y equipamientos diversos.
• Sistema GESTFIRE de localización y control de recursos.
• Diseño de Planes de Defensa Contra Incendios Forestales.
• Formación y entrenamiento.
Quedaron muy interesados en fomentar la colaboración con las auto-
The visitors were very interested in fostering collaboration
with the Spanish authorities in the area of forest fire
emergencies. This could lead to a future cooperation
agreement, or memorandum of understanding (MOU), which
would be signed by both governments.
EMERGENCIES
The UK’s most advanced fire engine arrives at
London Oxford Airport
LONDON OXFORD AIRPORT
London Oxford Airport is pioneering the introduction of
a new state-of-the-art fire-fighting vehicle in the UK. The
vehicle, purchased from the ITURRI Group, is being used on a
trial basis. It was shown to the public for the first time at the
“Fly to the Past” air show in Oxford on 21 August, which was
attended by 10,000 people. Airport industry professionals
were also able to see the vehicle at the beginning of August,
when a number of representatives from UK airport and
ground-handling companies attended a stakeholder briefing
on preparation for the Olympic Games.
ridades españolas en el ámbito de emergencias forestales. Esto podría
llegar a convertirse en un futuro acuerdo de cooperación MOU (Memorandum of Understanding) que firmarían ambos gobiernos.
The airport will play an important role during the Olympic
Games, receiving transatlantic private jets. It will take
additional air traffic expected during the preparations and
celebration of the Games. Consequently, the airport will be
slot coordinated during the event from the middle of July
until the middle of August 2012.
The acquisition of the new fire engine is part of London
Oxford Airport’s commitment to improving all areas of
operations with the latest systems and equipment. According
to Airport Manager Mike Sparrow, “Our aim is to add up to
three new engines to our fleet over the next five years as part
18
EMERGENCIAS
El vehículo contra incendios más
avanzado del Reino Unido llega al
aeropuerto de Londres-Oxford
AEROPUERTO DE LONDRES
El aeropuerto de Londres-Oxford es pionero en la introducción en
el Reino Unido de un nuevo y puntero vehículo contra incendios. El
vehículo, adquirido al Grupo ITURRI, está en período de pruebas. Se
mostró por primera vez al público en el festival aéreo Fly to the Past de
Oxford, celebrado el 21 de agosto, y al que asistieron 10.000 personas.
Los profesionales del sector aeroportuario también pudieron ver el
vehículo a principios de agosto, cuando varios representantes de
empresas aeroportuarias y de asistencia a aeronaves del Reino Unido
acudieron a una reunión informativa de las partes interesadas en la
preparación de los Juegos Olímpicos.
Este aeropuerto desempeñará un papel importante durante los Juegos
Olímpicos porque acogerá vuelos transoceánicos de jets privados. Absorberá
un tráfico adicional durante la celebración de los Juegos Olímpicos y sus
preparativos. Por consiguiente se coordinará por slots durante el evento,
desde mediados de julio hasta mediados de agosto de 2012.
19
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
of our on-going priority to improve safety services at Oxford
Airport. We are proud to be the first airport in the UK to
showcase the great work of the ITURRI Group.”
Ground service equipment has also been upgraded during
the summer with the addition of the new Lektro tow truck,
suitable for jets of up to 55 tonnes.
La adquisición del nuevo vehículo contra incendios es parte del
compromiso del aeropuerto de Londres-Oxford para mejorar todas
sus áreas operativas con sistemas y equipos de última generación.
«Nuestro objetivo es añadir hasta tres nuevos motores a nuestra flota
durante los próximos cinco años, como parte de nuestra prioridad
constante de mejorar los servicios de seguridad del aeropuerto de
Oxford. Nos enorgullece ser el primer aeropuerto del Reino Unido en
hacer gala del buen hacer del Grupo ITURRI», ha dicho Mike Sparrow,
gerente del aeropuerto.
This airport will play an important role
during the preparations and celebration
of the 2012 Olympic Games.
The fire engine is constructed with a composite known as
EcoPolyFire® – exclusive to the ITURRI Group – and is lighter
than conventional vehicles. This means it can carry a larger
volume of water (11,900 litres) and has better acceleration.
EcoPolyFire® prevents rusting and is easier and relatively
cheaper to repair than alloy models.
Problems of corrosion are also significantly reduced regardless
of whether the engine carries water or foam. The new vehicle
includes a large number of solutions specifically designed
for the airport market. For example, it has a lower centre of
20
gravity, improving the stability of the vehicle, and increased
power (more than 700 break horse power) with a 6x6 chassis
which also has off-road capability. The new cab design offers
more space, better visibility and increased safety.
Another unique factor exclusive to the UK market is the
inclusion of an external monitor platform just behind the
cab. This provides the operator with an external space from
which to assess an emergency situation, allowing them to
pass important safety information to the rest of the crew.
“When there’s an incident at an airport, it’s important to
have a fast and powerful vehicle because the time interval
for avoiding serious injury and saving lives is very short,”
commented Mark Phillips, Chief Fire Officer at London
Oxford Airport.
Los problemas de corrosión también se reducen de manera significativa,
independientemente de que el tanque lleve agua o espuma. El nuevo
vehículo incluye un gran número de soluciones específicas para el
mercado aeroportuario. Por ejemplo un centro de gravedad más bajo
para mejorar la estabilidad del vehículo y una mayor potencia (más de
700 caballos de potencia al freno) con un chasis 6x6 que también tiene
capacidades todoterreno. El nuevo diseño de la cabina ofrece mayor
espacio, visibilidad y seguridad.
Otro factor exclusivo específico del mercado del Reino Unido es la
inclusión de una plataforma de seguimiento externa situada justo
detrás de la cabina. Esto proporciona al operario un espacio externo
desde el que examinar una situación de emergencia y poder transmitir
al resto del personal información importante sobre seguridad.
Los equipos de servicio de tierra también se han mejorado durante el
verano, con un nuevo tractor de remolque Lektro adecuado para jets
de 55 toneladas.
El vehículo contra incendios, construido con un compuesto conocido
como EcoPolyFire®, exclusivo del Grupo ITURRI, es más ligero que las
máquinas convencionales. Esto permite un mayor transporte de agua,
de 11.900 litros en total, y una mejor aceleración. EcoPolyFire® evita
la oxidación y su reparación es más sencilla y relativamente más barata
que la de los modelos de aleación.
Este aeropuerto desempeñará un papel
importante durante los preparativos y la
celebración de los Juegos Olímpicos.
21
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
The ITURRI Group emergency services division has 60 years
of experience manufacturing fire-fighting vehicles and has
particular expertise in forest fires and the fire brigade sector.
Commitment to the airport sector has been demonstrated
through investing millions of euro in the manufacturing
division. This division has been based in the outskirts of Seville
for around four years and continues to be a very important
focus for the commercial expansion of the group.
London Oxford Airport’s 23-strong full-time fire crew
increased its capability a few years ago from RFF Category
2 to the current RFF Category 6. This category is suitable for
the largest aircraft able to land on London Oxford Airport’s
1,592 metre-long runway, including private jets and regional
aircraft operated by Airbus, Boeing and Embraer. In 2012,
a new fire station will be built to accommodate the larger
vehicles supplied by the ITURRI Group.
«Cuando se produce un incidente aeroportuario, es necesario contar
con un vehículo rápido y potente, ya que el intervalo de tiempo en el
que se pueden evitar daños graves o salvar vidas es muy breve», señala
Mark Phillips, jefe de bomberos del aeropuerto de Oxford.
La división de emergencias del Grupo ITURRI cuenta con una
experiencia de 60 años en lo que se refiere a la fabricación de vehículos
antiincendios, y se especializa en el sector de los incendios forestales y
el cuerpo de bomberos. Su compromiso con el sector aeroportuario ha
quedado demostrado con la inversión de varios millones de euros en
su división de fabricación. Una división que está situada en las afueras
de Sevilla desde hace unos cuatro años y que continúa siendo un foco
muy importante de su expansión comercial.
El personal contra incendios a tiempo completo del aeropuerto de
Londres, de 23 componentes, mejoró su capacidad desde la categoría
2 RFF de hace unos años hasta la categoría 6 RFF de la actualidad. Es
adecuada para las aeronaves de mayor tamaño que pueden utilizar la
pista de aterrizaje de 1.592 metros del aeropuerto de Oxford, incluidos
los jets privados y los aviones de línea regionales de Airbus, Boeing y
Embraer. En 2012 se construirá un nuevo parque de bomberos para
alojar los vehículos de mayor tamaño del Grupo ITURRI.
EMERGENCIES
Spectacular display of fire engines at Chile’s Fire-fighter
Training Centre
FIRE-FIGHTERS, CHILE
On 30 October, the Chilean Fire Brigade held a display to give
the directors of the National Committee a detailed look at the
new fire engines recently supplied by the ITURRI Group.
Representing the National Fire-fighters Committee were the
national president, Miguel Reyes, members of the national
directorate and advisors. Joining the ITURRI Group at the
display were Jaime Moreno, First Secretary of the Spanish
Embassy in Chile, and senior representatives from Comercial
Kaufmann (representatives of Freightliner and Mercedes Benz).
On show were vehicles for urban and forest environments as
well as rescue vehicles.
The event took place after a session of the Directorate and was
a relaxed affair at which ITURRI Group representatives were
able to highlight to clients the positive aspects and features of
each of the vehicles.
EMERGENCIAS
Espectacular muestra de vehículos
contra incendios en el Centro de
Entrenamiento de Bomberos de
Chile
BOMBEROS CHILE
El pasado 30 de octubre tuvo lugar una muestra en el Cuerpo de Bomberos de Chile cuyo objetivo era que los miembros del Directorio de
la Junta Nacional conocieran en detalle los vehículos CI recientemente
llegados del Grupo ITURRI.
Por parte de la Junta Nacional de Bomberos estuvieron presentes
el Presidente Nacionaln Miguel Reyes y los miembros del directorio
nacional y asesores. Paralelamente acompañaron al Grupo ITURRI en
esta muestra Jaime Moreno, Primer Secretario de la Embajada de España en Chile y autoridades de Comercial Kaufmann (representantes
de Freightliner y Mercedes Benz). Se presentaron vehículos urbanos,
forestales y de rescate.
El acto tuvo lugar una vez finalizada la Sesión del Directorio y se desarrolló en un ambiente ameno que permitió a los representantes del
Grupo ITURRI comentar a los clientes las bondades y características de
cada uno de los vehículos.
22
23
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
The telescopic ladders extend from 27
to 60 metres in length and can stabilise
the vehicle in 15 seconds.
Iveco Magirus has a wide range of offerings, but its flagship
product is the telescopic ladder, which can extend from 27
to 60 metres in length and can stabilise the vehicle in 15
seconds. Clients from various fire stations around Andalusia
tried out the telescopic ladders at Utrera and were impressed
with the results.
Las autoescaleras, que oscilan entre los 27
y los 60 metros, y consiguen estabilizar el
vehículo en 15 segundos.
presas que explicaron las características técnicas y las innovaciones tecnológicas de tres vehículos seleccionados para la lucha contra incendios
y para protección civil.
EMERGENCIES
Automatic telescopic ladders up to
60 metres in height
IVECO-MAGIRUS
After undergoing a business reorganisation, Iveco Spain
(official importer of the full Iveco Magirus product line)
has named the ITURRI Group as their authorised sales and
post-sales distributor for their range of automatic telescopic
ladders.
The presentation took place at Iveco Spain’s office in Madrid
and at the ITURRI Group’s PROTEC-FIRE installations in Utrera
(Seville). Taking part were directors from the different
companies who explained the technical features and
technological innovations of three vehicles selected for firefighting and for civil defence.
Iveco Magirus cuenta con una amplia gama de productos, pero el buque insignia son las autoescaleras, cuyas dimensiones oscilan entre los
27 a los 60 metros de longitud y que consiguen estabilizar el vehículo
en sólo 15 segundos. Clientes de distintos parques de bomberos de Andalucía probaron en Utrera las autoescaleras quedando satisfechos del
resultado conseguido.
EMERGENCIAS
Autoescaleras automáticas de
hasta 60 metros de altura
IVECO-MAGIRUS
Tras su reorganización comercial Iveco España, importador oficial de
toda la gama Iveco Magirus, ha nombrado al Grupo ITURRI distribuidor
autorizado de venta y postventa de la gama de auto-escaleras automáticas.
La presentación se celebró en la sede madrileña de Iveco España, así
como en las instalaciones de PROTEC-FIRE, que el Grupo ITURRI tiene
en Utrera (Sevilla). En ella participaron directivos de las diferentes em-
24
25
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
EMERGENCIES
New ladder truck for fire-fighters
in Cartagena
FIRE-FIGHTERS, CARTAGENA
Fire-fighters in Cartagena have received a new ladder truck with
a basket that can be raised to 37 metres, a height equivalent
to the tenth floor of a building, which is the maximum height
allowable under urban regulations in force in this municipality
since 1987.
The new truck will therefore be able to access almost all
buildings in Cartagena. The other ladder vehicle used by
the city’s fire-fighters, which can only extend to 30 metres
(equivalent to the eighth floor), will remain in service despite
being 20 years old.
EMERGENCIAS
Nuevo camión escala para los
bomberos de Cartagena
BOMBEROS CARTAGENA
Los bomberos de Cartagena han adquirido un nuevo camión escala
cuya cesta se eleva hasta los 37 metros, una altura equivalente a la de
un décimo piso que es la máxima que contemplan las normas urbanísticas vigentes en este municipio desde 1987.
Se podrá acceder así a prácticamente todos los edificios de Cartagena.
El otro vehículo escala del que disponen los bomberos de esta ciudad
sólo puede desplegar 30 metros de escalera, equivalente a la altura
de un octavo piso, continuará en activo, aunque tiene veinte años de
antigüedad.
El nuevo vehículo incorpora importantes avances tecnológicos que
permite un despliegue más rápido y preciso. Esto facilita no sólo el
auxilio a las víctimas y su evacuación, sino también la extinción de los
incendios de una forma más eficaz.
The new vehicle incorporates major technological advances
which allow the ladder to be deployed more quickly and with
greater accuracy. This makes it easier to aid and evacuate
victims, and also to extinguish fires more efficiently.
Some of the most notable technological advances built into the
new ladder truck include an electronic traction and stability
control system, proximity sensors in the basket and a video
camera which allows monitoring from below of the approach
towards a wall or the progress of a fire. This is particularly
useful when the water cannon is being controlled remotely.
26
27
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
The Cartagena City Government purchased the truck following
a Europe-wide tender, which was won by the ITURRI Group.
The new truck is slightly more compact than older models
despite having a longer ladder. The ladder has five sections
with the basket fitted between them.
The vehicle is a little lower than the one currently in service,
which allows easier access to tighter spots around the city.
It is also more stable than the previous ladder since it is
equipped with a system that automatically corrects any
movement or rocking of the basket.
The new ladder truck can reach a
height of 37 metres, equivalent to the
tenth floor of a building, which is the
maximum height allowable under
Cartagena’s urban regulations.
EMERGENCIES
Los 37 metros de altura del nuevo camión
escala equivalen a la de un décimo piso,
la máxima que contemplan las normas
urbanísticas de Cartagena.
Entre los avances tecnológicos del nuevo camión escala destaca un
sistema electrónico de control de tracción y de estabilidad; sensores de
aproximación en la cesta y una cámara de vídeo que permite observar
desde abajo la aproximación a la fachada o la evolución del incendio.
Esto está especialmente indicado para cuando se utiliza el cañón de
agua teledirigido.
Para su adquisición, el Ayuntamiento de Cartagena convocó un concurso a nivel europeo que ganó el Grupo ITURRI. El nuevo camión es
ligeramente más compacto que los antiguos, a pesar de tener una escalera más larga. Ésta está formada por cinco tramos y su cesta queda
empotrada entre ellos.
El vehículo es algo más bajo que el que hay en servicio, lo que permite
una mejor accesibilidad a zonas estrechas de la ciudad. También es
más estable que la anterior escalera porque cuenta con un sistema
que corrige automáticamente los movimientos y oscilaciones que pueda ir sufriendo la cesta.
Forest fires in Morocco.
Prevention and fire-fighting
Over the last 50 years, close to 13,000 fires have damaged
around 150,000 hectares of forest in Morocco. That means
an average of 3,000 hectares burned every year since the
beginning of the 1960s. This is undoubtedly a large number of
fires. The level of forestation in Morocco is very low – only 8%
– and the arid climate makes recovery of woodland extremely
difficult (reforestation, regeneration, etc.).
Each year, the Haut Commissariat aux Eaux et Forêts et à la
Lutte Contre la Désertification, or HCEFLCD (High Commission
for Water, Forests and Combating Desertification), along with
other major Moroccan organisations (Civil Defence, the Royal
Gendarmerie, the Royal Armed Forces, auxiliary forces, local
authorities, the Ministry of Equipment and Transport and the
National Airport Organisation) put into action a programme
to combat forest fires.
The programme is based on prevention, detection, alerting
and extinguishing forest fires.
The HCEFLCD gives high priority to the Management Plan for
Preventing and Fighting Forest Fires, which aims to combat and
control such disasters. Hence, it endeavours to strengthen the
technical capabilities of personnel through practical training
courses and to optimise and improve intervention equipment.
Since 1996, the ITURRI Group has supplied the HCEFLCD with
more than 200 first intervention vehicles (FIV). These are
vehicles used primarily to extinguish small rural fires and cool
the area surrounding the forest fire, and are spread throughout
the country. In most cases, they are mounted on the chassis of
a Land Rover vehicle, known for its all-terrain capabilities. They
can transport up to five people and are considered by many
industry professionals to be the best rapid-response option in
woodland areas.
In addition, this year a middle-size forest fire truck (CCFM)
mounted on a Renault Midlum chassis has been developed for
HCEFLCD.
The chassis is designed to be used by forest fire fire-fighters
and is used extensively in the French market.
The vehicle is fitted with a monitor and joystick in the cab that
allows the operator to choose the type of stream to employ,
its elevation (the vehicle is fitted with a boom) and orientation
directly from inside the cab. This is very important when
28
EMERGENCIAS
Los incendios forestales en
Marruecos.
Prevención y lucha
Durante los 50 últimos años, cerca de 13.000 incendios dañaron 150.000
hectáreas de bosque en Marruecos. Es decir, una media de 3.000 hectáreas se quemaron cada año desde que comenzó la década de los sesenta. Se trata, no cabe duda, de un número de incendios muy elevado.
La tasa de forestación en este país es muy débil, solamente el ocho por
ciento y el clima árido que tiene supone una gran dificultad para la reconstitución de las zonas arboladas (reforestación, regeneración, etc.).
El Haut Commissariat aux Eaux et Forêts et à la Lutte Contre la Désertification (HCEFLCD – Comisariado Superior de Aguas y Bosques y de
Lucha contra la Desertificación), junto con otros importantes organismos marroquíes (Protección Civil, Gendarmería Real, Fuerzas Armadas
Reales, Fuerzas auxiliares, autoridades locales, Ministerio del Equipamiento y Transporte y Organismo Nacional de los aeropuertos) pone
en marcha cada año un programa para luchar contra los incendios
forestales.
29
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
entering a fire situation with the vehicle because it maximises
the protection afforded to the fire-fighters. The vehicle is
functional and simple – highly recommended in woodland
areas.
In July 2011, the ITURRI Group manufactured nine FIVs and
one CCFM, which were sent to the High Commission for Water,
Forests and Combating Desertification in Morocco.
Forest fires in Morocco are particularly
serious since only 8% of the territory is
woodland.
Este programa se basa en la prevención, la detección, la alerta y la
lucha contra los incendios.
El HCEFLCD le otorga una importancia especial al Plan Director de
Prevención y de Lucha contra los incendios forestales, para combatir
y dominar estos desastres. Por eso procura reforzar las capacidades
técnicas del personal con cursos prácticos de formación, además de
optimizar y mejorar el material de intervención.
Desde 1996, el Grupo ITURRI ha suministrado más de 200 vehículos de
primera intervención (VPI) al HCEFLCD. Se trata de vehículos destinados principalmente a apagar pequeños fuegos rurales y enfriar la zona
que rodea el incendio forestal que se encuentran repartidos por todo
el país. En la mayoría de los casos están montados sobre un chasis Land
Rover, conocido por sus capacidades todoterreno. Pueden transportar
hasta 5 personas y están considerados por numerosos profesionales
como los mejores para actuar rápidamente en un entorno forestal.
Además, este año se ha desarrollado una Autobomba Forestal Mediana (CCFM) sobre chasis Renault Midlum para el HCEFLCD. Se trata de
un chasis diseñado para uso de bomberos forestales y se utiliza mucho
en el mercado francés.
EMERGENCIES
Fire engine for Modlin Airport in Poland
MODLIN AIRPORT
Last month, the ITURRI Group put into service a fire-fighting
EMERGENCIAS
vehicle at Modlin Airport.
Vehículo contra incendios para el
aeropuerto polaco de Modlin
It is worth mentioning that this is the first fire engine in Poland
to be awarded the certificate of accreditation from the Józef
Tuliszkowski Centre for Scientific Research into Fire Protection,
located in Józefów.
Specialists at Józefów have
carried out tests at the manufacturing facilities and have
undertaken a technical and
organisational audit. The results were positive and consequently the certificate of
accreditation was awarded.
Testing procedures and the
facilities for rescue and firefighting vehicles have gained
recognition among the specialists at the centre.
Rafael Ángel Caballo Pérez,
PROTEC-FIRE
representative,
ran training sessions at the airport in Modlin for personnel
responsible for operating the
vehicle, which will protect the
airport and passengers during
UEFA Euro 2012.
Los incendios forestales en Marruecos son
especialmente graves porque sólo cuenta
con un 8% de tasa de forestación.
30
El vehículo posee un monitor con joystick en cabina que permite elegir el
tipo de chorro, su elevación (tiene un mástil) y la dirección de apunte directamente desde la cabina. A la hora de entrar en un fuego con el vehículo esto
es muy importante porque se maximiza la protección de los bomberos. Es un
vehículo funcional y simple, lo más aconsejable en aplicaciones forestales.
AEROPUERTO DE MODLIN
El mes pasado, el Grupo ITURRI
puso en funcionamiento un vehículo de lucha contra incendios en
el aeropuerto de Modlin.
Cabe destacar que se trata del primer vehículo de lucha contra incendios de Polonia que ha recibido
el Certificado de Homologación del
Centro Józef Tuliszkowski de Ciencia e Investigación para la Protección Contra Incendios, situado en
Józefów.
Los especialistas de Józefów han
realizado pruebas en las instalaciones del fabricante y han llevado a
cabo una auditoría técnica y organizativa. Los resultados fueron positivos, y en base a ellos se emitió el
Certificado de Homologación. Los
procedimientos de ensayo y las instalaciones para los vehículos de salvamento y de lucha antiincendios
han ganado reconocimiento entre
los especialistas del centro.
Rafael Ángel Caballo Pérez, representante de PROTEC-FIRE, desempeñó tareas de formación en el
propio aeropuerto de Modlin para
el personal encargado del manejo
del vehículo, que protegerá al aeropuerto de Modlin y dará servicio
a pasajeros durante la celebración
de la Eurocopa 2012.
El Grupo ITURRI fabricó en julio de 2011, 9 VPI y 1 CCFM que fueron
entregados al Comisariado Superior de Aguas y Bosques y de Lucha
contra la Desertificación de Marruecos.
31
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
Class VII: Mobile military service supply equipment and parts
for NBC protection equipment
Class IX: Repairs and replacement parts for mobile equipment,
clothing and camping materials.
In addition, PCAMI is also responsible for the personalised
provision of the standardised uniform (normal forces, legions,
paratroopers and regulars) for the MPTM (Spanish Army
professional troops and naval forces) when they join the ranks
or when they are periodically redeployed or change location.
They also help to provide the standardised uniform to military
personnel deployed to special missions abroad.
They rely on the most advanced technology for the storage of
material. An automated supply system which operates using
photocells and which allows pallets to be stored at the press
of a button. Everything is controlled by computer with security
systems in place. The figures are staggering: almost 27,000
pallets, 5,000 items and 10,000 orders per year. The challenge
is to respond within 24 hours and the objective to provide a
personalised service to the 80,000 soldiers who make up the
Army. We are sure they will succeed. And we will do whatever
is necessary to make sure they do.
DEFENCE
PCAMI
Product of sound values
Maintenance
PCAMI is responsible for carrying out all tasks specified
by DIMA (Maintenance Division) relating to the complete
maintenance of military services material as determined by
4th level maintenance general duties and supply Class IX
(replacement parts).
We are proud to introduce PCAMI, the Spanish Ground Forces
Service Corps Material Supply Centre and Depot, one of our
clients who we can learn a lot from. Discipline, order, rigour,
commitment, teamwork…these are some of the values that all
companies look for to achieve excellence.
PCAMI is one of the least well-known institutions outside the
confines of the Spanish Army, but without it, they would not
survive.
What is it?
PCAMI is responsible for all tasks specified by DISA (Weapons
Systems Division) relating to purchasing, acceptance, quality
control, storage, supply, provision and maintenance of items
according to the following NATO classes of supply:
Class I: Combat, emergency and NBC rations
Class II: Clothing, equipment and other material for barracks
and camps
32
DEFENSA
PCAMI
Resultado de buenos valores
Tenemos el orgullo de presentar al PCAMI, el Parque y Centro de Abastecimiento de Material de Intendencia del Ejército de Tierra Español,
uno de nuestros clientes de los cuales podemos decir que tenemos
mucho que aprender. Disciplina, orden, rigor, cumplimiento, trabajo
en equipo… son solo algunos de los valores que todas las empresas
buscamos para llegar a la excelencia.
El PCAMI es una de las instituciones más desconocidas fuera del ámbito del Ejército y sin embargo sin ella no podrían sobrevivir.
Qué es
El PCAMI es el encargado de ejecutar las tareas encomendadas por
la DISA (Dirección de Sistemas de Armas) en todo lo relativo al apoyo
a las adquisiciones, recepción, control de calidad, almacenamiento,
abastecimiento, suministro y mantenimiento de los artículos de las siguientes Clases de Abastecimiento según la clasificación OTAN:
The challenge is to respond within 24
hours and the objective to provide a
personalised service to the 80,000
soldiers who make up the Army.
Clase I:
Clase II:
Clase VII:
Clase IX:
Raciones de combate, emergencia y NBQ
Vestuario, equipo y material de Acuartelamiento y Campamento
Equipos móviles de Intendencia y componentes del
equipo de protección NBQ
Repuestos de material móvil, vestuario y material de campamento.
El reto es servir en 24 horas y el objetivo
servir de forma personalizada a los 80.000
soldados que componen el Ejército.
Asimismo realiza el suministro personalizado de la uniformidad de
representación (Normal, Legión, Paracaidistas y Regulares), para los
MPTM (Militares profesionales de Tropa y Marinería del ET), en el momento de su incorporación a filas así como su reposición periódica y
en cambios de destino. Igualmente facilita la uniformidad al personal
militar que forma parte de misiones especiales en el extranjero.
Cuentan con la tecnología más avanzada para almacenar todo el material. Un sistema automático de abastecimiento que funciona por
fotocélulas y que permite que los pallets se almacenen apretando un
solo botón. Todo controlado por ordenador y con medidas de seguridad. Las cifras son de vértigo: casi 27.000 pallets, 5.000 referencias
y 10.000 peticiones al año. El reto es servir en 24 horas y el objetivo
servir de forma personalizada a los 80.000 soldados que componen el
Ejército. Apostamos que sí lo conseguirán. Además contribuiremos en
todo lo que haga falta para que así sea.
Mantenimiento
El PCAMI es el encargado de ejecutar las tareas encomendadas por la
DIMA (Dirección de Mantenimiento) propias para el mantenimiento integral del material de Intendencia que determinan los cometidos generales
de 4º Escalón y el abastecimiento de la Clase IX (Piezas de Repuesto).
Making uniforms and flags
Anyone who has the privilege of visiting PCAMI’s facilities
(Madrid) will be able to admire in person the workshops where
they make uniforms and flags.
The first is the workshop responsible for making uniforms for
command forces and professional troops (including special
sized uniforms for military personnel), where expert hands
sew and embroider with care and attention.
The second is dedicated to making guidons, flags and standards.
It is not enough just knowing how to sew – knowledge of
heraldry is equally important.
33
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
Quality Assurance and Technical Advice
The jewel in the crown of PCAMI can be found in the office
for Quality Assurance and Technical Advice. This department
is responsible for providing technical advice to the Command
through research, design of new materials, and preparation
and supervision of technical directive specifications relating
to DISA purchases. It carries out quality control of items
purchased at the laboratory accredited by ENAC in accordance
with the UNE-EN-ISO/IEC 17025 regulation (the only one within
the Ministry of Defence) and approved by DGAM (General
Directorate of Armament and Material).
At the laboratory, our products are put through the strictest
quality control tests (permeability, peeling, tearing, strength,
elasticity, puncture resistance…). Both physiochemical and
instrumental tests are carried out. Machines are designed for
footwear, textiles and even food. Thousands of results are
studied each year. Everything is geared towards making sure
soldiers are uniformly equipped and have the best protection
possible.
The collaboration between the ITURRI Group and the Spanish
Army is legendary. The reputation of our army boots precedes
us, which generates great commitment in us and gives a high
level of responsibility. Day in, day out, we investigate solutions
to better meet end-user requirements, not only in footwear
and uniforms, but also in the bodywork for tanks, unmanned
vehicles, etc.
PCAMI frequently attends and participates in international
NATO meetings at which they are kept up to date and share
information about new developments emerging in the areas
of textiles, footwear, ballistics…
Confección de Vestuario y Banderines
Quien tiene el privilegio de visitar las instalaciones del PCAMI (Madrid) puede admirar en persona sus Talleres de Confección de Vestuario y de Banderines.
El primero es el encargado de la confección de Uniformidad de Cuadros
de Mando y Tropa profesional, así como las tallas extraordinarias del
personal militar, donde manos expertas cosen y bordan con paciencia.
El segundo se dedica a la confección de Guiones, Banderines y Reposteros. No vale saber costura, el conocimiento sobre Heráldica es
igualmente fundamental.
Aseguramiento de la Calidad y Asesoramiento Técnico
La joya de la corona en el PCAMI está en el edificio de Aseguramiento
de la Calidad y Asesoramiento Técnico. Son responsables de dar asesoramiento técnico al Mando mediante la investigación, diseño de nuevos
materiales, elaboración y custodia de los pliegos de prescripciones técnicas de las adquisiciones que realiza la DISA. Realiza el control de calidad
de dichos artículos por medio del laboratorio acreditado por ENAC según
la norma UNE-EN-ISO/IEC 17025 (único en el Ministerio de Defensa) y homologado por la DGAM (Dirección General de Armamento y Material).
En su laboratorio nuestros productos pasan los más estrictos controles
de calidad (impermeabilidad, peeling, desgarro, resistencia, elasticidad,
perforado…). Ensayos tanto físico-químicos como instrumental. Aparatos preparados para el calzado, el textil e incluso los alimentos. Miles de
expedientes estudiados cada año. Todo pensado para que el soldado
esté equipado con la mejor uniformidad y protección posible.
La colaboración del Grupo ITURRI con el Ejército es ya legendaria. La
fama de nuestras botas de soldado nos precede y a la vez nos crea un
compromiso y alto grado de responsabilidad. Día a día estudiamos
soluciones que mejoren los requerimientos del usuario no solo para
el calzado y el uniforme sino también para carrozado de carros de
combate, vehículos no tripulados, etc.
Habitualmente, el PCAMI asiste y colabora en reuniones internacionales OTAN para puesta al día y en común de las novedades surgidas en
los ámbitos textil, calzado, balística,…
A brief history of the Service Corps
The Service Corps evolved out of more than 500 years of managing financial resources at the disposal of military
units within the Spanish Army. Due to the Army’s need for a logistical section, the military aspect of the Corps came
to be incorporated into other divisions of the Army; studying the Corps later came to be included in the curriculum
for admission to military academies and the Academy of Military Service Corps was created within the Palace of
Polentinos in Ávila. Later, after various reorganisations and other events, this came to be known as the Academy of
Military Services, the Special Academy of Military Services and the Academy of Transformation and Military Services.
Saint Teresa of Jesus has been patron saint of the Service Corps and Troops since 1915. Service Corps cadets undertake
two years of training at the General Military Academy of Zaragoza where they gain essential general military
knowledge and strengthen their spirit of comradeship and dignity which are vital for a military career. At the Military
Services Academy, over the course of a further two years, they continue their theoretical and practical specialist and
supplementary training in the field of military services in times of peace and of war. The first promotions took place in
1944 and graduates have gone on to work as troops, administrators and armoury caretakers in hospitals, operations
command headquarters, stores, vehicle bases, etc. Since the enactment of Law 17/89 of 19 July 1989, major changes
have been taking place around academic regulations, leading to a dramatic transformation of the Service Corps with
the disappearance of its troops and the reduction in the number of professional personnel.
On 21 December 1992, its Training Centre and Education Unit in Pradillo were closed. Since then, its men and women
are expected to obtain university degrees before completing their military training at the General Military Academy.
Once they have completed their training, they then provide services to units within the Ground Forces headquarters,
the Ministry of Defence, its autonomous organisations, international organisations and Spanish peacekeeping
forces.
Breve historia del Cuerpo de Intendencia
El Cuerpo de Intendencia es fruto de una evolución de más de 500 años en la gestión de los recursos económicos, puestos a disposición, para las unidades militares del Ejército español.
El carácter militar de este glorioso Cuerpo, debido a la necesidad de contar con una organización de carácter logístico, se solapa con
el del resto de los componentes del Ejército; pasando a integrarse en los planes de estudios de ingreso en las Academias militares.
La Academia del Cuerpo de Administración Militar se instaló en el palacio Polentinos (Ávila). Posteriormente por diferentes reorganizaciones y acontecimientos fue, Academia de Intendencia, Especial de Intendencia y Academia de Transformación de Intendencia.
Santa Teresa de Jesús es patrona tutelar del Cuerpo y Tropas de Intendencia desde 1915.
Los cadetes del Cuerpo de Intendencia se formaban durante dos años en la Academia General Militar de Zaragoza, adquiriendo
los conocimientos generales precios y robusteciendo el espíritu de compañerismo y dignidad propios de la profesión militar. En la
Academia de Intendencia, durante otros dos años más, continuaban su formación especializada y complementaria teórica y práctica
del estudio de la Intendencia tanto en tiempos de paz como de guerra. En 1944 salió la primera promoción y las misiones de sus
integrantes han sido: tropas, administración, depositarios en maestranzas, hospitales, comandancias de obras, almacenes, parques
de automóviles, etc.
Desde la promulgación de la Ley 17/89 de 19 de julio de 1989 se han ido produciendo cambios en la ordenación académica que han
supuesto una profunda transformación en el Cuerpo de Intendencia al desaparecer sus tropas y reducirse sus escalas de personal
profesional.
El 21 de diciembre de 1992 se cierran el Centro de Enseñanza y su Unidad de Instrucción del Pradillo. Desde entonces sus hombres
y mujeres proceden de carreras universitarias, realizando los estudios de formación en la Academia General Militar. Completados
éstos, pasan a prestar servicio en las Unidades y Órganos del Cuartel General del Ejército de Tierra, del Ministerio de Defensa, de sus
Organismos Autónomos, Organismos Internacionales y Contingentes Españoles para Operaciones de Paz.
34
35
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
HEALTH
Sant Rafael Hospital in Barcelona decides on the
leasing model for health worker uniforms
SANT RAFAEL HOSPITAL
Sant Rafael Hospital in Barcelona is considering the ITURRI
Group to meet its requirements for uniforms for the various
professional groups who work at the centre.
After its positive experience leasing out ‘clean air’ suits, management at the hospital have decided that the best solution for
providing worker uniforms is to follow the same model.
DEFENCE
NBC decontamination equipment for Ground Forces
GROUND FORCES
The Spanish Ground Force is implementing a procurement plan
to upgrade its NBC decontamination capability. The criteria
set out in the plan are intended to ensure that equipment is
modern, reliable and mutually compatible.
Working within these parameters, the ITURRI Group has
incorporated Cristanini equipment based on a standalone
platform and created light equipment (weighing less than
2000 kg) and heavy equipment (weighing less than 4000 kg).
At the heart of the system is a piece of equipment called
Sanijet. This technology combines pressure, saturated vapour
and hot water.
It allows decontamination of vehicles, people and surfaces.
In its role as an integrated supplier of solutions for the Army,
the ITURRI Group has spent years working towards completing
its NBC proposition, covering all aspects: detection, protection
and decontamination.
The supply of decontamination equipment complements the
recent supply of automatic breathing apparatus, reconnaissance
suits and decontamination suits and reinforces the benefits of
this commitment.
36
DEFENSA
Material de descontaminación
NBQ para el Ejército de Tierra
EJÉRCITO DE TIERRA
El Ejército de Tierra está llevando a cabo un plan de adquisiciones
para renovar su capacidad de descontaminación NBQ. Los criterios con
los que lo hacen tienen como objetivo contar con equipos modernos,
fiables e integrables entre sí.
Bajo estos parámetros, el Grupo ITURRI ha integrado equipos Cristanini
sobre plataformas autoportantes, y ha creado los Equipos Ligeros (peso
inferior a 2.000 Kgs) y Equipos Pesados (peso inferior a 4.000 Kgs).
El corazón del sistema es un equipo llamado Sanijet. Este equipo combina presión, vapor saturado y agua caliente. Permite también descontaminar vehículos, personas y suelos
En su vocación de proveedor integral de soluciones para el Ejército,
Grupo ITURRI lleva años trabajando para completar su propuesta NBQ
en todos los aspectos: Detección, Protección y Descontaminación.
There are three groups of workers at Sant Rafael Hospital: care
staff (qualified nurses, auxiliaries and porters), doctors and
maintenance staff.
Uniforms are issued to workers through vending machines due
to the diversity of the staff and the number of shifts required
to meet the needs of the centre.
The solution has been operating since last August and the hospital in Barcelona enjoys a comprehensive uniform management service for its more than 500 workers.
The hospital therefore has all processes covered in terms of
uniforms and can achieve the highest levels of quality in the collection, cleaning, inspection, control, replacement and issuing
of the garments. It has at its disposal all the necessary measures in terms of materials (machines, control software, etc.) and
personnel to ensure a completely satisfactory service.
SANIDAD
El hospital Sant Rafael de Barcelona
opta por el renting para el
vestuario de supersonal sanitario
HOSPITAL SANT RAFAEL
El hospital Sant Rafael de Barcelona está interesado en que el Grupo
ITURRI cubra las necesidades de vestuario que tienen los distintos profesionales que prestan sus servicios en el centro.
Después de la experiencia con el Renting del pijama “Aire Limpio”, la
dirección de este centro ha considerado que la mejor solución para el vestuario que necesitan sus trabajadores era utilizar la misma modalidad.
En el hospital Sant Rafael existen tres tipos de colectivos: personal
asistencial (diplomados universitarios en Enfermería, auxiliares y celadores), los médicos y el personal de mantenimiento.
El vestuario se dispensa a los profesionales mediante máquinas vending, dada la diversidad de personal y la cantidad de turnos de trabajo
con la que se cubren las necesidades del centro.
Desde el pasado mes de agosto, esta solución es una realidad y el personal de este hospital de Barcelona cuenta con un servicio global para
la gestión del vestuario de sus más de 500 trabajadores.
El hospital ve así cubiertos todos los procesos referentes a vestuario
y cumple de este modo los más estrictos niveles de calidad en la recogida, lavado, revisión, control, reposición y dispensación de estas
prendas. Tienen a su disposición todos los medios, tanto materiales
(máquinas, software de control…) como personales para que el servicio sea plenamente satisfactorio.
El suministro de los Equipos de Descontaminación complementa el
reciente suministro de Equipos de Respiración Autónoma, Trajes de
Reconocimiento y Trajes de Descontaminación y refuerza el valor de
esta apuesta.
37
EVENTS / EVENTOS
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
El stand del Grupo ITURRI se convirtió,
como todos los años, en el lugar perfecto de
reunión, encuentro y trabajo con clientes
de toda Europa.
- Conjunto Multiriesgo Cotex 300.
- Conjunto COTEX FC Ignífugos, Antiestáticos y contra riesgos de
pequeñas salpicaduras de productos químicos.
- Cazadora impermeable Cotex H.V.
- Conjunto Cotex Plus Super Welding para soldadores.
As in previous years, the ITURRI Group
stand was a perfect place to meet, greet
and work with clients from around
Europe.
A+A 2011: Europe’s biggest
trade fair for protective
equipment
Globalisation, innovation and tailored service for each sector
were the main messages shared by the ITURRI Group with its
clients at the A+A 2011 event in Düsseldorf (Germany) held
between 18 and 21 November.
At the ITURRI Group’s fifth consecutive appearance at
Europe’s biggest trade fair for protective equipment, our
clients could see first-hand:
• Some of the solutions for managing global agreements
at a European level. Objectives: provide better service,
reduce the number of accidents in the work place and
reduce total costs.
• The latest developments in technical clothing, of which
the top solutions will be offered as a value proposition
for next year:
- GORE® PYRAD™ Fabric Technology! The next
generation of developments from Gore®, one of
ITURRI’s European partners, presented exclusively, was
without doubt one of the stars of the stand.
- All-weather, flameproof GORE-TEX® FR235 suit.
- E+Arc range from DuPont for electric arc hazards,
selected by the A+A organisers from all the exhibitors
to form part of the innovation gallery.
- Foundry Jacket IV+ and Foundry Trousers IV with ceramic
coating.
38
• Principales novedades de la industria y la propuesta de protección
(de todas las familias, desde la cabeza a los pies) para los sectores
con más riesgos que es donde la empresa tiene más experiencia.
Destaca la gama de protección en altura y la colección de calzado,
que incluye una gama de calzado propia.
- Oil & Gas - Energia y Utilities - Metalurgia - Telecomunicaciones
- Transportes y Servicios - Automoción
• La solución de catálogo personalizado online
A+A 2011, la mayor feria europea
de Equipos de Protección
Globalización, Innovación y Servicio especializado por sector de actividad fueron los principales mensajes que el Grupo ITURRI compartió
con sus clientes en la edición de A+A 2011 celebrada en Düsseldorf
(Alemania) entre los días 18 y 21 de noviembre.
En la que fue la quinta participación consecutiva en la mayor feria
europea de Equipos de Protección, los clientes de ITURRI pudieron ver
de primera mano:
• Algunas de las soluciones para la gestión de acuerdos globales a
nivel europeo. Objetivos: conseguir un mejor servicio, reducir en número de accidentes laborales y ahorros de coste total.
• Los últimos desarrollos de vestuario técnico, donde se compartirán las
soluciones estrella como propuesta de valor para el próximo año:
- GORE® PYRAD™ Fabric Technology! Presentando en exclusiva
este desarrollo de nueva generación de Gore® como uno de sus
partners europeos y que sin duda fue una de las estrellas del
stand.
- Traje de intemperie Ignifugo GORE-TEX® FR235.
- Conjunto E+Arc de Dupont para riesgos arco eléctricos, que además fue seleccionada por la organización de A+A como parte de
la galería de innovación entre todos los exhibidores.
- Chaqueta Foundry IV+ Pantalón Foundry IV con recubrimiento
ceramico.
- Multi-hazard Cotex 300 range.
- COTEX FC flameproof, anti-static range offering protection
against hazards from small splashes of chemical products.
- Waterproof Cotex H.V. bomber jacket.
- Cotex Plus Super Welding range.
• Main industry innovations and protection offerings (of all
types, from head to toe) for high-risk sectors, where the
company has most experience. The highlights were the
range for protection at heights and the footwear collection,
including a range by the company itself.
Y como todos los años, se consiguió convertir el stand en el lugar perfecto de reunión, encuentro y trabajo con clientes y partners llegados
de toda Alemania y el resto de Europa para conocer sus necesidades y
poder buscar juntos nuevas soluciones.
A+A, que en esta ocasión tuvo un significante ascenso en el número
de visitantes (60.100 frente a los 55.800 de la edición anterior) y contó
con 1.600 expositores de 54 nacionalidades distintas, se ha convertido
para el Grupo ITURRI en el principal escaparate a nivel europeo dentro
de la participación de la empresa en eventos del sector. Así fue reconocido por las más de 250 visitas recibidas durante esos días por clientes
y partners de todos los sectores, industrias y países.
- Oil and Gas - Energy and Utilities - Metallurgy Telecommunications - Transport and Services - Automotive.
• Personalised online catalogue solution.
As in previous years, the ITURRI Group stand became the
perfect place to meet, greet and work with clients and
partners from the whole of Germany and the rest of Europe
to learn about their requirements and work together to find
new solutions.
A+A saw a significant increase in visitor numbers this
year, from 55,800 last year to 60,100, and presented 1600
exhibitors from 54 different countries. For the ITURRI Group
it has become the main shop window in Europe out of all
the industry events that the company takes part in. And it
was recognised as such by the more than 250 visitors received
during the event from clients and partners from all sectors,
industries and countries.
39
EVENTS / EVENTOS
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
ELECTRIC ARC
The hidden hazard. How can you find it?
ARCO ELECTRICO
El riesgo escondido.
¿Cómo descubrirlo?
El pasado 10 de noviembre se celebró en las instalaciones centrales
del Grupo ITURRI en Sevilla el I Seminario de prevención de Arco
Eléctrico, dirigido a profesionales del mundo interesados en esta
materia.
On 10 November at the ITURRI Group central facilities in Seville,
the 1st Seminar on the Prevention of Electric Arc Hazards was
held, aimed at professionals around the world interested in
the issue.
The majority of those who attended (almost 100 people)
represented companies closely involved with electric arc hazards
and were members of risk prevention teams working for
contractors or electricity producers. Among the 34 companies
that participated, Endesa and Iberola, who presented one of
the talks, stand out as industry leaders.
Objective of the event: act as a meeting
point for professionals working in the
area of risk prevention and safety in the
work place.
Taking part in the other presentations were world-leading
manufacturers of technical fabrics, independent laboratories
such as Aitex and prestigious associations with a major national
presence such as ADEMI.
The objective of the event was to act as a meeting point for
professionals working in the area of risk prevention and safety
in the work place. Attendees gave presentations about the
most significant hazards encountered in their work as well as
40
the procedures and correct actions to take when faced with
threats of this kind. Representing ADEMI was the Isastur Group,
which presented various IT tools for control and monitoring in
the prevention of risk in the workplace.
The day ended with a demonstration by Capital Safety, one of
the European members working with the coordinator of the
event, the ITURRI Group, in the area of safety when working
at height.
The day was a complete success and acted as a support platform
for initiatives aimed at developments in workplace safety and
at exchanging knowledge in this area.
Objetivo de la jornada: servir de punto
de encuentro entre profesionales de la
prevención y la seguridad laboral
La jornada finalizó con una demostración de Capital Safety, uno de
los socios europeos con los que el Grupo ITURRI, coordinador de este
evento, trabaja en el campo de la seguridad laboral en altura.
La jornada fue todo un éxito y sirvió como plataforma de apoyo a
aquellas iniciativas que buscan el desarrollo en la seguridad laboral y
el intercambio de conocimiento en este ámbito.
La mayoría de los asistentes, casi 100 personas, pertenecían a empresas muy relacionadas con el riesgo de Arco Eléctrico, formaban parte
de los equipos de prevención en empresas contratistas o productoras de electricidad. Entre las 34 empresas participantes, destacaron
Endesa e Iberdrola como líderes en el sector y a cuyo cargo corrió
una de las ponencias.
En el resto de ponencias participaron fabricantes líderes mundiales
de tejidos técnicos, laboratorios independientes como Aitex, y asociaciones de gran prestigio y presencia nacional como ADEMI.
El objetivo de la jornada era servir de punto de encuentro entre profesionales de la prevención y la seguridad laboral. Allí se expusieron
los riesgos más significativos de sus actividades, así como los mecanismos y acciones correctoras de este tipo de amenazas. Por parte de
ADEMI intervino el Grupo Isastur, que presentó varias herramientas
informáticas de control y seguimiento de la prevención de riesgos
laborales.
The ITURRI Group’s stand at Protexpo,
the security fair held in Casablanca
Abderrahim Mrabet, Abdelaziz Sabbane , Mailis Roche and Hicham Harrak
The
Protexpo
fair
was held between
13 and 15 October in
Casablanca, where the
ITURRI Group’s Morocco
delegation is based.
Working in collaboration with Expoprotection (the principal
meeting in France and the rest of Europe for the prevention
and management of risk), the security fair held in Casablanca
presented a number of companies from the protection
sector.
The ITURRI Group had its own stand where it presented an
extensive assortment of solutions for clients in Morocco: PPE,
safety footwear, corporate-branded flameproof technical
clothing and vehicles (for woodland, industry and airports).
There was also a video presenting innovative solutions for
dealing with large-scale fires and floods (Hytrans systems).
Stand de Grupo ITURRI en
Protexpo, la feria de Seguridad
celebrada en Casablanca
En Casablanca, ciudad en la que se encuentra la delegación del Grupo
ITURRI en Marruecos, tuvo lugar durante los pasados días 13, 14 y 15
de octubre la celebración de la Feria “Protexpo”.
En alianza con Expoprotection (encuentro referencial en Francia y Europa sobre la prevención y gestión de riesgos), en esta Feria de Seguridad celebrada en Casablanca se daban a conocer numerosas empresas
del sector de la protección.
El Grupo ITURRI ha contado con un stand propio en el que se presentó un abanico importante de soluciones para los clientes marroquíes:
EPI, calzado de seguridad, vestuario de imagen e ignífugo técnico,
vehículos (forestales, industriales, aeroportuarios) así como un video
de soluciones innovadoras para combatir grandes incendios o inundaciones (sistema Hytrans).
41
EVENTS / EVENTOS
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
Noticeboard / Tablón
Atapuerca: XIII Hospital Catering and
Cleaning Services Seminar
For another year the ITURRI Group
attended the Hospital Catering
and Cleaning Services Seminar,
which this year celebrated its
13th programme at the Palacio
de Congresos de Atapuerca
(Atapuerca Conference Centre) on
5, 6 and 7 October. In attendance
were 45 registered companies
working in the hospital catering
and cleaning services sector.
The ITURRI Group attended and
at its stand exhibited innovative
and distinctive products for the
healthcare linen and uniforms
sector. Some of the highlights
included operating theatre uniforms made of clean air fabric
that complies with the UNE EN-13975 regulation, as well as
linen and outfits for patients made from 70% cotton and 30%
chitosan, derived from chitin, which aids in the regeneration
and healing of eschars, or dead tissue, in patients. This
particular material generated a lot of interest among visitors
to the stand, with whom we exchanged experiences and
knowledge.
NOTICEBOARD / TABLÓN
Atapuerca,
XIII Seminario
de Hostelería
Hospitalaria
Un año más el Grupo ITURRI estuvo
presente en el Seminario de Hostelería
Hospitalaria, que este año celebró su
XIII edición en el Palacio de Congresos
de Atapuerca durante los días 5,6 y
7 de octubre. Asistieron 45 marcas
comerciales relacionadas con el sector
hostelero-hospitalario.
El Grupo ITURRI estuvo presente con
un stand en el que se expusieron artículos innovadores y diferenciados en el sector de la lencería y vestuario sanitario. A destacar,
el vestuario de quirófano, en tejido de aire limpio que cumple con
la norma UNE EN-13975, así como lencería y vestuario de paciente
en tejido 70% algodón y 30% quitosan, derivado de la quitina, que
facilita la regeneración y cicatrización de escaras en el paciente. Este
material despertó gran interés entre los visitantes al stand, con los
que compartimos experiencias y conocimientos.
Save a little owl
Colleagues Virginia, Augustina, Sonia, Loli and Manoli have
become true heroines after saving two owls, which they
found inside the Textulán offices (Mairena del Alcor, Seville).
They got in touch with the local police who then contacted
the Centre for Endangered Species which took the birds
under their wing. Well done!
Salvar un mochuelo
Nuestras compañeras Virginia, Agustina, Sonia, Loli y Manoli se han
convertido en unas verdaderas heroínas al salvar a dos mochuelos
que se encontraban dentro de las dependencias de Textulán (Mairena del Alcor, Sevilla). Se pusieron en contacto con la Policía local
que a su vez contactó con el Centro de Especies Amenazadas, que
finalmente se hizo cargo de ellos. ¡Felicidades!
Virginia García, Agustina Arroyo, Sonia González,
Loli López and Manoli Sevillano
5th Congress of the National Association of Nursing
Material Resource Coordinators
ANECORM (National Association of Nursing Material
Resource Coordinators) is sewing the seeds of a
prosperous future for the management of material
resources in nursing and has achieved very good results
at a scientific level. The congress
provided a forum for debate for
numerous professionals who, over
the course of the event, had the
opportunity to share information
about projects and experiences.
42
5º Congreso de la Asociación
Nacional de Enfermería Coordinadora
de Recursos Materiales
ANECORM (Asociación Nacional de
Enfermería Coordinadora de Recursos
Materiales) siembra las bases para un
futuro próspero en la Enfermería de
Recursos Materiales, ha obtenido muy
buenos resultados a nivel científico.
Ha supuesto un foro de debate de
numerosos profesionales que durante
estos días han tenido la posibilidad de
compartir proyectos y experiencias.
43
NOTICEBOARD / TABLÓN
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
The secret histories of
Santa Cruz
On 12 October we had the opportunity to enjoy with our
families a different way to experience the historic centre of
Seville. Led by a guide, with various actors dressed as old
characters from Seville, who surprised us at different points
around Barrio de Santa Cruz, the Cathedral, the Alcázar
and the Murillo Gardens, we were taken on a short tour of
Seville’s history where we discovered enchantment, secrets
and legends all acted out by those characters so typical of
the city. The humour and interaction between the actors
and the audience guaranteed a fun event with plenty of
culture too.
Las Historias Secretas de Santa Cruz
El pasado 12 de octubre pudimos disfrutar junto a nuestros familiares
de una forma diferente de vivir el centro histórico de Sevilla. De
la mano de un guía y de varios actores caracterizados de antiguos
personajes de Sevilla que nos sorprendían en distintos rincones del
Barrio de Santa Cruz, la Catedral, el Alcázar y los Jardines de Murillo,
hicimos un pequeño recorrido por la historia de Sevilla, donde
descubrimos los encantos, secretos y leyendas conducidos por estos
personajes tan característicos. El uso del humor y la interactuación
actores-público, garantizaron la diversión, sin dejar de lado la
cultura.
Running for “healthy habits”
Several ITURRI Group workers took part in the XXIII
Guadalquivir Night Race on 30 September in Seville. For some
time now, they haven’t missed a single one of these sporting
events. On the back of their shirts was emblazoned the
slogan “ITURRI for healthy habits”.
The race, which attracted more than 23,000 runners, is now
the most popular sporting event in the history of Seville and
Andalusia and is a fun and festive occasion.
44
Correr por “hábitos saludables”
Varios compañeros del Grupo ITURRI participaron el pasado 30 de
Septiembre en Sevilla en la XXIII Carrera Nocturna del Guadalquivir. Desde hace ya varias ediciones no faltan nunca a esta cita con
el deporte. En sus camisetas llevaban escrito a sus espaldas el lema
“ITURRI, por unos hábitos saludables”.
La carrera, en la que participaron más de 23.000 corredores, se ha
convertido en el acontecimiento deportivo popular más importante
de la historia de Sevilla y Andalucía y se desarrolla en un gran ambiente lúdico y festivo.
45
NOTICEBOARD / TABLÓN
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
From morbid obesity to
marathon runner
Tengo 2 hijos, Roger de 7 años y Miquel de 2, y me di cuenta de que me estaba
perdiendo muchas cosas de ellos, pues en el día a día ponía todo mi esfuerzo en
el trabajo y cuando llegaba a casa estaba tan agotado que no podía ni siquiera
leerles un cuento de buenas noches.
Hola a todos,
Por mi puesto de trabajo debo visitar a los clientes de toda la zona Noroeste, prácticamente todos los desplazamiento los realizo en coche. Antes de la
operación debía preparar muy bien los viajes porque necesitaba descansar más
a menudo y realizar pausas en la conducción cada hora u hora y media. Otro
detalle es que en el coche siempre llevaba ropa de recambio. Al ser obeso, la
sudoración se multiplica y para cada cliente que visitaba, tenía que cambiarme la
camisa. Cuando debía realizar un viaje en avión, el cinturón del asiento no podía
ponérmelo. Tenía que pedirle a la azafata el suplemento con el que realizan la
demostración antes del despegue. La lista de pequeñas limitaciones es infinita,
desde no tener calzado con cordones pues era imposible atármelos, a tener que
comprar la ropa a medida, intentar sentarme en un restaurante o en una terraza y
comprobar que las sillas se quedan pequeñas, etc.
Hello everyone,
I’m your colleague Raúl Cabrera from the Department of Uniform
Leasing in Barcelona. I’m the Key Account Manager for clients in the
north-west zone in the leasing department.
I’d like to share my personal story with all of you here so that I can maybe
help someone, just like it helped me learning about the experiences of
friends and acquaintances who had gone through the same thing as me.
I’ve been working at ITURRI for four and a half years and when I
started, I weighed approximately 125 kg (I say approximately because,
after I went beyond 110 kg, I didn’t want to know anymore what weight
I was). I was getting slowly heavier and heavier until I finally reached
approximately 155 kg in the summer of 2010. My morbidly obese state
had an enormous impact on my ability to do basic day-to-day things.
After more than 15 years of trying out all sorts of diets (all under medical
supervision) and having weighed up the pros and cons, I decided last
summer that I should go for surgery. On 23 November 2010, I underwent
a stomach reduction operation: a Laparoscopic Gastric Bypass operation,
one of the riskiest procedures carried out these days.
In all my life I’ve never been as scared as I was the day of the
operation. I still think about it today, I don’t know how I was able to
go through with it. Sometimes the people you love and the things that
are important to you (family, friends, colleagues, work) help you face
challenges that, without a doubt, you wouldn’t be able to face alone.
I have two children – Roger who’s 7 and Miquel who’s 2 – and I
realised that I was missing out on a lot with them, since day to day I
was putting all my efforts into work and when I got home, I was so
exhausted that I couldn’t even read them a bedtime story.
As part of my job, I have to visit clients in the whole north-west zone,
After I went beyond 110 kg I didn’t want
to know anymore what weight I was.
and almost all my journeys are by car. Before I had the operation, I
would have to plan my journeys well because I had to rest more often
and take breaks from driving every hour or every hour and a half.
Another thing is that I always had to have replacement clothes in the
car. When you’re obese, you sweat a lot more and I had to change
my clothes after every client visit. When I had to fly somewhere, the
seat belt wouldn’t fit. I had to ask the flight attendant for the extender
belt they use when they’re doing the demonstration before take off.
The list of little inconveniences is endless, from not being able to
have shoes with laces because it was impossible for me to tie them, to
having to buy specially made clothes, to trying to sit down in a bar or
restaurant and finding that the seats were too small, and so on.
It’s been a year now since the operation and I currently weigh 75 kg.
According to the medical team, the operation went very well, the
recovery has been perfect and my test results couldn’t be better. Now I
have to stabilise my weight, which should be between 75 and 80 kg.
46
Raúl (August 2010)
De obesidad mórbida a corredor de maratón
Hola a todos,
Soy vuestro compañero Raúl Cabrera, del departamento de Renting Vestuario en
Barcelona. Dentro del departamento de Renting soy el responsable del servicio
(Key Acount Manager) de los clientes de la zona Noroeste.
Quisiera desde aquí, poder compartir con todos vosotros mi historia personal
para quizás ayudar a alguien, como a mí me ayudó conocer la experiencia de
amigos y conocidos que han pasado por lo mismo que yo.
Hace cuatro años y medio que trabajo en ITURRI, y entonces mi peso era
de aproximadamente 125 Kg (y digo aproximado porque desde que superé
los 110 Kg, nunca más quise saber en qué peso me encontraba). Mi peso fue
aumentando paulatinamente hasta llegar a los 155 Kg aproximadamente en el
verano del 2010. Mi estado de obesidad mórbida, me limitaba enormemente en
tareas básicas y cotidianas del día a día.
Después de más de 15 años realizando todo tipo de dietas (todas ellas bajo
control médico), y sopesar muy bien los pros y los contras, decidí el verano
pasado que debía intervenirme. El 23 de noviembre de 2010, me realizaron una
operación de reducción de estómago, un Bypass Gástrico por laparoscopia, una
de las operaciones con más riesgo que actualmente se realizan.
En mi vida he pasado tanto miedo como el día de la operación. A día de hoy,
todavía pienso en ello, y no sé cómo fui capaz de operarme. A veces las personas a
las que quieres y las cosas que te importan (familia, amigos, compañeros, trabajo)
hacen que puedas afrontar retos a los que sin duda no podrías enfrentarte tu solo.
Raúl with his wife Anna and children Roger and Miquel.
Raúl, su esposa Anna y sus hijos Roger y Miquel.
Raúl (August 2011)
I try to forget all about my obesity. The hypertension, the sleep apnoea
that meant I had to sleep with an oxygen machine (the CPAP)…my
blood sugar levels have fallen more than 50% (I’d almost reached the
point of being diabetic) and my heart thanks me every day because
now it can function normally. And more than anything else, the thing
I’m most proud of is that, since the day of the operation, I haven’t
smoked. All this makes me believe that I should never go back to the
situation I found myself in before.
In terms of work, I feel much more agile both physically and mentally when
it comes to making decisions or when I have to do some unusual task.
My family life has changed 100%. My self-esteem has improved, as
has the way I relate to other people, according to the people who know
me I’ve gone from being “the jolly, friendly fat guy” to being someone
who’s more active, happier and with a lot more drive.
And I’ve taken up sport. For about five months now I’ve been going
out running with friends and I’ve even done my first 10K run. Now
I’m in training for my first half marathon.
I just wanted to share my experience with all of you. All the better
if I can help someone else, both in preventing and giving advice to
colleagues who might find themselves in the same situation as I was.
I want to send a thanks to my family, friends and work colleagues for all
the support they’ve given me during this time. I especially want to thank
my wife Anna and my children, Roger and Miquel, who are the people I
love most in the world – only they know what I’ve been through.
Raúl Cabrera Sánchez
Carlos Sánchez, Raúl Cabrera and Carlos Forcada.
Hace ya un año de la intervención y mi peso actual es de 75 Kg. Según el equipo
médico, la intervención fue muy bien, la recuperación ha sido perfecta y los resultados de mis analíticas son inmejorables. Ahora necesito estabilizar mi peso,
que ha de estar entre 75 y 80 Kg.
Desde que superé los 110 kg nunca más
quise saber en qué peso me encontraba
Intento olvidar por completo todo lo relacionado con mi obesidad. La hipertensión, las apneas nocturnas que me hacían dormir con una máquina de oxigeno
(la CPAP), los niveles de azúcar en sangre han bajado más del 50% (casi había
llegado al estatus de diabético) y mi corazón me lo agradece a diario pues ahora
trabaja con normalidad. Y sobre todo, de lo que también me siento orgulloso,
es que desde el día de la intervención no he vuelto a fumar. Todo esto me hace
pensar que no debo volver nunca a la situación en la que me encontraba.
Laboralmente me encuentro mucho más ágil tanto física como mentalmente, a la
hora de tomar decisiones o la hora de realizar alguna tarea extraordinaria.
Mi vida familiar ha cambiado un cien por cien. Ha mejorado mi autoestima,
mi relación con las demás personas, he pasado de ser “el gordito gracioso y amable” a convertirme, según la gente que me conoce, en una persona más activa,
alegre y con mucha más iniciativa.
He empezado a hacer deporte. Desde hace 5 meses salgo a correr con unos
amigos e incluso ya he realizado mi primera carrera de 10 Km. Actualmente me
estoy preparando para mi primera media maratón.
Simplemente quería compartir mi experiencia con todos vosotros y si puede
ayudar a alguien mucho mejor, tanto a prevenir como aconsejar a compañeros
que puedan encontrarse en la misma situación que yo me encontré.
Desde aquí quiero dar las gracias a familiares, amigos y compañeros de trabajo
por toda la ayuda que me han prestado durante este tiempo, pero sobre todo a
mi mujer Anna y mis hijos Roger y Miquel, que son lo que más quiero en este
mundo, pues sólo ellos saben lo que han tenido que soportar.
Raúl Cabrera Sánchez
47
NOTICEBOARD / TABLÓN
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE
The Prince wears
the ITURRI Group’s
flameproof sea jacket
at the regatta
Want one of these USB drives for yourself?
Then answer the following questions to participate in
the prize draw of 4 USB drives. Send your answers to
[email protected], before the 30th of January.
- How high (in metres) can the basket be raised on the
Cartagena fire service’s new ladder truck?
- What system is used to issue uniforms to workers at Sant
Rafael Hospital?
- What range of clothing will employees at EDP Portugal
wear?
The Volvo Ocean Race, “the Everest of sailing”, is a world
regatta with legs in four continents that has been held since
1973.
The current 2011-2012 edition, which brings together six
teams, set sail on 5 November from the port of Alicante and
is expected to reach the port of Galway on the west coast
of Ireland on 7 July after 40,000 nautical miles of extreme
navigation in Volvo Open 70 yachts.
HRH the Prince of Asturias officially started the race in the
port of Alicante with the traditional starting gun from aboard
the Spanish Navy’s Offshore Patrol Vessel, the “Meteoro”,
accompanied by civil and military officials.
At the ceremony, the Prince wore the flameproof sea jacket
manufactured by the ITURRI Group and supplied to the
Spanish Navy for a number of years now. The garment has
been included again in the 2012-2015 multi-year uniform
supply tender, which has recently been awarded to the ITURRI
Group.
It is a weatherproof, fire-resistant anorak with a warm and
comfortable fleece lining which is also flameproof. The range
is made entirely with Nomex® fabrics, which guarantees
complete protection again fire whether on board or on land.
It also has silver reflective strips on the shoulders and hood,
making it easier to locate the wearer if necessary. Should an
accident occur, the jacket is fitted with a concealed chip to aid
the rescue effort.
Accompanying the Prince (in the photo on the left) is D.
Manuel Rebollo, Admiral and Navy Chief of Staff, who is
also wearing an ITURRI garment – the polar wind jacket –
made from GORE-TEX® Nemo polar WIND-STOPPER® fabric,
suitable for outdoor activities in windy conditions and to
protect against the cold.
48
¿Quieres conseguir una memoria USB como
éstas?
Envía las respuestas a las siguientes preguntas antes del 30 de enero a
[email protected] y participa en el sorteo de 4 memorias USB.
- Cuántos metros puede elevarse la cesta del nuevo vehículo
autoescala de los bomberos de Cartagena?
- Mediante qué sistema se dispensa el vestuario a los profesionales
del hospital de Sant Rafael?
- Qué gama de prendas vestirán los empleados de EDP Portugal?
El príncipe vistió en la regata el chaquetón
ignífugo del Grupo ITURRI
La Volvo Ocean Race, “el Everest de la vela”, es una regata global
por equipos y con escalas en cuatro continentes que se celebra desde
1973.
La presente edición 2011-2012, que reúne a seis equipos, tomó la salida
el pasado 5 de noviembre en el puerto de Alicante y tiene prevista su
llegada al puerto de Galway, en la costa oeste de Irlanda, el próximo
7 de julio tras 40.000 millas náuticas de navegación extrema en barcos
veleros tipo Volvo Open 70.
S.A.R. el príncipe de Asturias dio la salida oficial a la regata en el
puerto alicantino mediante el tradicional cañonazo a bordo del
buque de acción marítima de la Armada “Meteoro”, acompañado de
autoridades civiles y militares.
En dicho acto, el príncipe vestía el Chaquetón de mar ignífugo que el
Grupo ITURRI confecciona y suministra a la Armada Española desde
hace años. Se trata de una prenda incluida de nuevo en el Concurso
Plurianual de Vestuario 2012-2015, que recientemente ha sido
adjudicado al Grupo ITURRI.
Se trata de una prenda tipo anorak para frío, ignífugo e impermeable,
provista de un forro tipo “borreguillo” muy confortable y cálido, e
igualmente ignífugo. El conjunto está confeccionado completamente
en tejidos Nomex®, lo que garantiza una total protección contra el
fuego, ya sea a bordo o en tierra.
Tiene también unas las bandas reflectantes plateadas en los hombros
y en la capucha que facilita la localización en el mar en caso necesario.
Precisamente para este supuesto de accidente, en la prenda se inserta
oculto un chip de identificación que facilita el rescate.
Acompaña (en la foto a la izqda.) al príncipe, el AJEMA (Almirante
Jefe del Estado Mayor de la Armada) D. Manuel Rebollo, que también
viste una prenda de ITURRI, la “chaqueta polar cortavientos”,
confeccionada en tejido GORE-TEX® Nemo tipo WIND-STOPPER®
polar, muy apropiada para actividades a la intemperie en condiciones
de ventisca, y para proteger del frío.
Competition winners from ITURRI NEWS No. 32 / Ganadores concurso ITURRI NEWS nº 32
Alejandro Castillo / Antonio Martín / Jon Eleder / José A. Fernández
Noticeboard
Tablón
This section is waiting for your news, curiosities, recipes,
poems, book, film, and exhibition reviews... and anything else
that you want to share.
Este apartado está esperando vuestras noticias, curiosidades, recetas,
versos, comentarios de libros, películas, exposiciones… y cualquier otra cosa
susceptible de compartir en equipo.
Send your contribution to [email protected]
Envíanos la información a: [email protected]
If you would like to receive the bulletin by e-mail or to your
home, send an e-mail to [email protected] with the following
information:
Name and surname / Company / Address / Telephone
number / E-mail or home address
Si quieres recibir el boletín en tu correo electrónico o en tu domicilio
particular mándanos un correo electrónico a [email protected], aportando
la siguiente información:
Nombre y apellidos / Empresa / Dirección / Teléfono /
e-mail (ó) dirección particular
49
Argentina
Brazil
Chile
China
France
Germany
Morocco
Poland
Portugal
Spain
United Kingdom
Tel. +34 954 47 91 11
www.iturri.com
50
Printed on 100% recycled paper / Impreso en papel 100% reciclado
NEWSLETTER 33 • DECEMBER 2011 DICIEMBRE

Documentos relacionados

Marzo - Iturri

Marzo - Iturri • Energy/Utilities • Structural • Fire Brigades • Fishing & Ports • Forestry • Hospitals • Installation & Assembly • Logistics & Distribution • Machinery

Más detalles

UME. Military Emergencies Unit. “TO SERVE”

UME. Military Emergencies Unit. “TO SERVE” Puesto que se trata de una empresa que vende seguridad, no podía quedarse atrás en materia de Seguridad y Salud Laboral. La demanda de calificación de Repsol en materia de seguridad, según los requ...

Más detalles

Junio - Iturri

Junio - Iturri A finales del año 2.013, el grupo ITURRI decidió trabajar en el desarrollo de un nuevo vehículo de riego y baldeo como los que utilizan, en los trabajos de limpieza viaria de las ciudades, las dist...

Más detalles

Diciembre

Diciembre Avda. Roberto Osborne 5 Sevilla, 41007. España Phone +34 954 479 111 Fax +34 954 479 176 [email protected] www.iturri.com

Más detalles