Habana

Comentarios

Transcripción

Habana
WTC Montevideo Magazine
#5
2013
Cámara de Comercio de la República de Cuba, hogar de
Chamber of Commerce of the
Republic of Cuba, home of
Câmara de Comércio da
República de Cuba, sede do
World Trade Center
Habana
AÑO
VOL.
ANO
5
contenido contents conteúdo
10
WTC Montevideo
Puesta en marcha de WTC 4,
Complejo WTC Montevideo
WTC 4 starts operations in WTC Montevideo Complex
Início do WTC 4, Complexo WTC Montevideo
14
agenda WTC
Evento de Agenda Cultural WTC Montevideo: “La
Materia Transfigurada”, artista invitado: Adolfo Albanell.
Agenda Cultural WTC Montevideo Event: “Mater Transfigured”, guest artist: Adolfo Albanell.
Evento da Agenda Cultural WTC Montevideo: “A Matéria Transfigurada”.
Artista convidado: Adolfo Albanell.
16
sobre ruedas on wheels sobre rodas
20
gestión management gerenciamento
Nissan Juke. El lado inesperado de la ciudad
Nissan Juke.The unexpected side of the city
Nissan Juke. O lado inesperado da cidade
Laboratorio Tecnológico del Uruguay. Socios en
los desafíos tecnológicos y de gestión
Technological Laboratory of Uruguay. Partners in technological and management challenges
Laboratório Tecnológico do Uruguai. Parceiros nos desafios
tecnológicos e de gerenciamento
32
teatro theater
Dirección
Giselle | Don Giovanni | La Bella Durmiente
Prof. Nelson Pilosof
Secretaria de Redacción
Giselle | Don Giovanni | The Sleeping Beauty
Giselle | Don Giovanni | A Bela Adormecida
Lic. Silvya Flores
Editor
42
52
Daniel Coronel
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Dirección Editorial
La Habana. La más deseada
León Mechulam
Havana. The most desired A mais cobiçada
Fotografías
Tali Kimelman, Luis Alonso,
Pablo Pena, Ruben Oroz
planeta WTC WTC planet
WTC Habana. Cámara de Comercio de
la República de Cuba
Traducciones
Gutlec Idiomas
Chamber of Commerce of the Republic of Cuba Câmara de Comércio da República de Cuba
66
74
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Agonía de las Formas
Agony of Forms Agonia das Formas
empresa enterprises
Comprar o vender la empresa
To buy or sell a company Pensando em comprar ou vender a empresa
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
2
WTC Montevideo Magazine
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
Dirección de Ventas
[email protected]
Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
Fotocromía e Impresión
Iconoprint
Dep. Legal - 360.351
Es una producción de TERARE LTDA.
Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2915 6773 • Oficina de Producción: 2901 9408*
e-mail: [email protected] - www.terare.com.uy
editorial
El arte de la
comunicación
interpersonal
The art of interpersonal
communication
A arte da comunicação
interpessoal
T
odos nacemos con la capacidad y la
necesidad de comunicarnos con el prójimo. A menos que factores congénitos
o surgidos a lo largo de la vida, lo impidan
o disminuyan. Comunicarnos es una de las
características más relevantes de la condición
humana.
Pero, si bien todos nos comunicamos, no lo hacemos
de la misma manera, aunque usemos instrumentos
como el lenguaje, la lógica, y otros, que son comunes a
todos. Sin esa comunidad de los medios comunicativos,
no sería viable que nos podamos entender. Hay bases
esenciales que todos debemos compartir, para tornar
viable y con significado las relación que establecemos
con los demás. Pero es posible establecer lenguajes
personalizados de comunicación, que sólo comprenderán quienes los comparten. Pasan a ser encuentros
privilegiados.
La relación yo-tú y yo-nosotros puede darse espontáneamente. Otras veces es querida y buscada. En estos
casos, puede o no haber reciprocidad.
Es importante enfatizar la importancia de la RECIPROCIDAD en la relación interhumana. Esto es, el ir
y venir entre los protagonistas del encuentro. No hay
4
WTC Montevideo Magazine
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
comunicación sin reciprocidad. Se puede enviar mensajes al otro o a la sociedad. Cuando son respondidos,
hay reciprocidad. Cuando no hay respuesta, es incierto
el motivo de ese silencio. Se abren varias posibilidades.
O el mensaje no llegó al destinatario, o éste no quiso
responder, o se ha tomado su tiempo para hacerlo.
En esos casos, el emisor queda sin RESPUESTA. La
ausencia de respuesta interrumpe o no da seguimiento
a la reciprocidad. La comunicación puede quedar en
suspenso temporal, o diluirse definitivamente.
Tanto si la relación surge espontánea e inesperadamente, como si la estimulamos y generamos respuesta,
saber conducir la RELACION es un ARTE muy especial, que a muy pocos se nos enseña, o formamos por
nuestros propios medios. Sin embargo, es la clave del
éxito y del fracaso de los vínculos que se van generando a lo largo de la vida.
Por más cercana e intensa que pueda llegar a ser una
relación entre personas, nadie puede pasar a ocupar
la posición del otro. Lo único viable es la interacción
recíproca en grados diferentes de intensidad y significado. Hay un límite infranqueable en la comunicación,
que nadie podrá jamás superar. Está en la esencia de
la condición humana. Nadie puede estar en el lugar del
otro. Se puede saber y sentir mucho de cuanto transcurre en su intimidad, pero no es posible vivir al otro
por dentro.
W
T
e are all born with the capacity and need
to communicate with our fellow man.
Unless congenital factors or those that
arise throughout our lives prevent it or diminish it.
Communicating with each other is one of the most
relevant characteristics of the human condition.
odos nascemos com a capacidade e a necessidade
de comunicar-nos com as outras pessoas –a não
ser que existam fatores congênitos ou surgidos ao
longo da vida que o tornem inviável ou difícil. A comunicação é uma das características mais relevantes da
condição humana.
However, although we all communicate, we do not express
ourselves the same way, even though we use instruments like
language, logic and others that we all have in common. Without that
community of the communicative media, we would not be able to
understand. There are essential bases that we must all share for the
relationships that we establish with others to become viable and
meaningful. But it is possible to establish personalized languages of
communication that only those who share it will understand. These
become privileged encounters.
No entanto, embora todos nos comuniquemos, não o fazemos da
mesma forma, ainda que utilizemos instrumentos tais como a linguagem e a lógica –dentre outros– comuns a todos os humanos. Sem
essa comunidade de meios de comunicação não seríamos capazes
de entender os nossos semelhantes. Existem algumas bases essenciais que todos devemos compartilhar para que o relacionamento
que estabelecemos com as outras pessoas seja viável e significativo.
Contudo, também é possível estabelecer linguagens personalizadas
de comunicação que somente serão compreendidas pelas pessoas
que as compartilham, criando assim encontros privilegiados.
The relation I-you and I-we can be spontaneous. Sometimes it is
wanted and sought after. In these cases, it can be reciprocal or not.
It is important to emphasize the importance of RECIPROCITY in human relationships. That is, the comings and goings among the protagonists of the encounter. Communication does not exist without
reciprocity. We can send messages to another or to society. When
those messages are answered, there is reciprocity. When there is no
response, the reason for that silence is uncertain. Several possibilities open up. Or the message did not reach its destination, or they
did not wish to answer, or they are in no hurry to do so. In these
cases, the transmitter is left with no RESPONSE. The absence of a
response interrupts reciprocity or does not follow it. Communication
can be temporarily suspended or become definitively diluted.
If a relationship is spontaneous and unexpected, and if we stimulate
it and generate a response, knowing how to manage the RELACION
is a very special ART that very few of us have been taught, or that
we learn by ourselves. However, it is the key to the success or failure of the relationships that are produced throughout our lives.
No matter how close and intense a relationship between people
can be, no one can occupy the other’s place. The only viable is the
reciprocal interaction in different degrees of intensity and meaning.
There is an insurmountable limit to communication that no one will
ever be able to overcome. It is the essence of the human condition.
No one can take the place of another. It is possible to know and feel
much of what happens in another’s intimacy, but it is not possible to
experience it fully.
Personal intimacy is never shared. I have my intimacy, which only
I can fully experience. You have your intimacy, which only you can
fully experience.
It is important to know how to interact in reciprocity, based on the
sacred respect for the intimacy of the other.
When respect is lost, and we try to pass the invisible boundary of
the other’s intimacy, reciprocity is substituted for distance. In this
case, it has affected our fellow man’s freedom and sacred places.
From the other, we can wait for what they would like to provide us
A relação eu-você e eu-nós pode ser espontânea. Outras vezes é desejada e procurada. Nestes casos, pode haver reciprocidade ou não.
É importante salientar a importância da RECIPROCIDADE nas
relações humanas. Ou seja, a interação entre os protagonistas do encontro. Não existe comunicação sem reciprocidade. Podemos enviar
mensagens a outra pessoa ou à sociedade. Quando as mensagens
são respondidas, há reciprocidade. Quando não há resposta, o motivo
desse silêncio é incerto. Existem várias possibilidades. A mensagem
não chegou, a pessoa decidiu não responder, ou ainda não teve tempo para fazê-lo. Nesses casos, o emissor fica sem RESPOSTA. A ausência de resposta interrompe a reciprocidade. A comunicação pode
ficar interrompida momentaneamente, ou perder-se para sempre.
Saber conduzir um RELACIONAMENTO é uma ARTE muito especial
–tanto se for um relacionamento espontâneo e inesperado quanto se
for estimulado e respondido. Esta arte não é geralmente ensinada;
normalmente é aprendida por cada um de nós, com nossos próprios
recursos. No entanto, saber relacionar-se é a chave do sucesso e do
fracasso dos vínculos que vamos criando ao longo da vida.
Embora a relação seja muito próxima e intensa, ninguém pode ocupar
o lugar do outro. A única coisa viável é a interação recíproca em graus
diferentes de intensidade e significado. Existe um limite na comunicação, que ninguém poderá ultrapassar jamais. É a essência da
condição humana. Ninguém pode estar no lugar do outro. Podemos
saber ou sentir muito sobre o que acontece na vida íntima da outra
pessoa, mas não podemos experimentar o que o outro experimenta
intimamente.
A intimidade pessoal nunca é compartilhada. Eu tenho minha
intimidade, e somente eu posso viver minha intimidade. Você tem
sua intimidade, e somente você pode experimentar sua intimidade
verdadeiramente.
O mais importante é saber agir com reciprocidade, baseados no
respeito sagrado da intimidade da outra pessoa.
Quando perdemos o respeito e ultrapassamos a fronteira invisível da
intimidade da outra pessoa, a reciprocidade começa a ser substitu-
editorial
La intimidad personal nunca es compartida. Yo
tengo mi intimidad, y sólo yo la vivo por dentro.
Tú tienes tu intimidad, y sólo tú la puedes vivir
por dentro.
Lo que cabe es saber interactuar en reciprocidad, basados en el respeto sagrado de la intimidad del otro.
Donde se pierde el respeto, y se pretende trasponer la frontera invisible de la intimidad del otro,
la reciprocidad comienza a ser sustituida por la
distancia. En ese caso, se ha llegado a afectar la
libertad y los espacios sagrados del prójimo. Del
otro, podemos esperar lo que nos quiere espontáneamente brindar. No se lo podemos exigir ni
arrancar. Como decía Levinas, el otro será siempre un enigma, y recíprocamente.
Cuando se transgreden los límites de la intimidad, se obtiene el efecto contrario; en lugar de
atraer al otro y fortalecer la reciprocidad, se lo
está ahuyentando y se está entrando en el terreno peligroso y desgastante de la invasividad.
Por tanto, el arte de saber conducir la comunicación deberíamos aprenderlo de niños, para tener
más y mejores relaciones con otros a lo largo
de la vida. Los que no lo tienen o no lo quieren
aprender, pagan inevitablemente al caro precio
de los fracasos en los vínculos interhumanos,
e imponen a sus vidas una soledad creciente y
aislante. No culpemos a otro por su distanciamiento, si hemos sido su causante.
La preocupación por saber comunicarnos, y
enriquecer siempre los medios expresivos para
hacerlo, debería ser central en cada persona.
Cuantos más recursos comunicativos usemos,
mejor podemos llegar al prójimo. Y también es
más efectiva nuestra capacidad de captarlo como
nos quiere llegar.
Pese a muchas limitaciones y a los riesgos de desentendimientos, el mundo de la comunicación es
muy vasto y gratificante. Quienes cultivan el arte
de saber comunicarse, tienen más llegada a otros,
fortalecen los vínculos existentes y abren más
promisorios horizontes de encuentros interhumanos. Es bueno que dediquemos parte importante
de nuestra atención y energías a un arte que,
además de enriquecer nuestra comunicación, nos
revelará otros misterios trascendentes, que sólo
en una auténtica comunión interhumana encuentran el cálido ambiente para su Revelación.
6
WTC Montevideo Magazine
spontaneously. We cannot demand it or uproot it. As Levinas has stated,
the other will always be an enemy, and vice versa.
When the boundaries of intimacy are transgressed, the opposite effect is
obtained; instead of attracting the other and strengthening reciprocity, we
are scaring them away and entering the dangerous and worn out territory
of invasiveness.
Therefore, we must learn the art of knowing how to manage communication when we are children to have more and better relationships with
others throughout our lives. Those who do not have it or do not want to
learn pay the inevitable price of failure in interhuman bonds, and expose
their lives to a growing and isolating solitude. We do not blame others for
distancing themselves from us if we have been the cause.
The concern to know how to communicate and enrich our expressive
means to do so, should be central in each person. The more communication resources we use, the better we will be able to reach our fellow man.
And our capacity to capture it as it comes is also more effective.
Despite the many limitations and the risk of misunderstandings, the world
of communication is very vast and gratifying. Those who cultivate the art
of knowing how to communicate reach others more easily, strengthening
the existing bonds and opening more promising horizons in interhuman
encounters. It is good that we dedicate an important part of our attention
and energy to an art that, besides enriching our communication, will reveal
other transcendent mysteries, which only find the warm environment for
their Revelation in an authentic interhuman communion.
ída pela distância. Neste caso, afetamos a liberdade e os espaços sagrados
do outro. Somente podemos esperar do outro aquilo que ele ou ela deseja
oferecer; nada pode ser forçado. Como dizia Levinas, o outro sempre será um
mistério, e nós sempre seremos um mistério para o outro.
Quando os limites da intimidade são ultrapassados, obtemos o efeito contrário.
Em vez de atrairmos a outra pessoa e fortalecermos a reciprocidade, nosso
semelhante acaba fugindo de nós. Entramos assim no terreno perigoso do
comportamento invasivo.
Portanto, deveríamos aprender a arte de saber conduzir a comunicação desde
pequenos, para que nossos relacionamentos com os outros ao longo da
vida sejam mais e melhores. Aqueles que não sabem utilizar esta arte ou não
querem aprendê-la, irão pagar muito caro, com o fracasso nos seus relacionamentos, ficando cada vez mais sós e isolados. Não podemos culpar os outros
por seu distanciamento, se nós fomos a causa.
Todas as pessoas deveriam fazer um esforço para comunicar-se e para
aprender novas formas de expressão dessa comunicação. Quanto mais recursos comunicativos utilizarmos, mais fácil será relacionar-nos com as outras
pessoas. E também aprenderemos a compreender as mensagens dos outros,
da forma como eles querem que nós as compreendamos.
Apesar das limitações e dos riscos da não compreensão, o mundo da comunicação é muito vasto e agradável. Aqueles que cultivam a arte da comunicação
se relacionam melhor, fortalecem os vínculos existentes e criam novas oportunidades de encontros interhumanos. É bom que dediquemos parte importante
da nossa atenção e energias a uma arte que, além de enriquecer nossa comunicação, revelará outros mistérios transcendentes, os quais somente poderão
ser revelados numa autêntica comunhão interhumana.
editorial
Estimado amigo lector:
En esta, nuestra edición final del 2013, quisiera ante
todo agradecer a todos quienes nos han acompañado
a lo largo de estos últimos 365 días. Clientes, colaboradores, lectores, a todos, con sinceridad y afecto, desearles los mejor para estas fiestas y un muy próspero
2014.
Este fue un año particularmente muy bueno para
nuestra editorial por el crecimiento y desarrollo de
nuestros productos no sólo en Uruguay, sino también
en mercados internacionales. Para esta revista significó, entre otros galardones, llegar a los 25 números
publicados en forma ininterrumpida, lo que conforma
ya 5 años de exitosa circulación.
Como siempre hemos preparado para ustedes los
mas variados y entretenidos temas que conforman un
numero que recorre en esta ocasión La Habana, y presenta al WTC allí establecido. Confiamos disfruten su
lectura, sus vacaciones, y como siempre nos reencontramos en la edición de marzo.
Editor/ Publisher
Dear Reader:
Prezado amigo leitor,
In this, our final edition for 2013, I would like to thank all of
those who have accompanied us throughout these last 365
days. Clients, collaborators, readers, everyone, we sincerely
and fondly wish you the best for the holidays and a very
prosperous 2014.
Nesta última edição de 2013, desejo agradecer especialmente a todos
aqueles que nos acompanharam ao longo destes últimos 365 dias:
clientes, colaboradores e leitores. Com sinceridade e afeto, envio
meus melhores desejos para todos vocês nas festas, e muita prosperidade para 2014!
This was a particularly good year for our company for the
growth and development of our products not only in Uruguay,
but also in international markets. For this magazine it meant,
among other awards, reaching 25 issues published uninterruptedly, which is 5 years of successful circulation.
2013 tem sido um ano muito positivo para nossa editora, graças ao
crescimento e desenvolvimento dos nossos produtos, não somente
no Uruguai, mas também em mercados internacionais. Para esta
revista significou –dentre outras distinções– atingir os 25 números
publicados de forma ininterrupta, em 5 anos de presença muito bem
sucedida.
As always we have prepared the most varied and entertaining subjects that in this issue visits Havana, and presents
the WTC established there. We are sure you will enjoy your
reading, your vacation, and as always we will meet again in
our March edition.
8
Daniel Coronel
WTC Montevideo Magazine
Como sempre, apresentamos nesta edição assuntos variados e entretenidos, dentre eles um artigo sobre a cidade de La Habana –Cuba– e
seu WTC. Esperamos que desfrutem da leitura, das suas férias, e até
a próxima edição, em março de 2014.
WTC Montevideo
Puesta en
marcha
de WTC 4,
Complejo WTC
Montevideo
WTC 4 starts operations in
WTC Montevideo Complex
Início do WTC 4, Complexo
WTC Montevideo
Datos relevantes:
• Las obras comenzaron en Noviembre 2009.
• Es la torre privada más alta del país, con 125 metros de
altura.
• Tiene 40 pisos.
• Son 53.450 m2 construidos.(Incluyendo la superficie de las
oficinas, áreas comunes, estacionamientos, locales comerciales
y salas técnicas).
• Las plantas son de 850 metros cuadrados.
• Inversión USD 65 millones. USD 26 millones adicionales en
equipamientos de las oficinas (aprox. 26.400 m2 de oficinas
por USD 1.000 el m2).
• La obra comenzó con el 90% vendido.
• Ya hay muchos pisos que están en proceso de equipamiento
para su posterior ocupación por empresas de primer nivel..
10
WTC Montevideo Magazine
• Se estima que trabajarán 3.000 personas en WTC 4.
• WTC 4 tiene fachadas de “curtain wall” de última generación, que aseguran vistas panorámicas excepcionales a la vez
que proponen una solución eficiente al ahorro de energía y
aislamiento acústico.
Cuenta con:
• Los más modernos avances tecnológicos en telecomunicaciones.
• Ascensores de alta velocidad con cerebro electrónico, que
suben a razón de cinco metros por segundo y con cabinas
revestidas en acero inoxidable y cristal.
• Sistemas de iluminación de vanguardia.
• Sistema de Seguridad, Detección y Combate de Incendios
diseñado por expertos internacionales en la materia.
Relevant facts:
Informações importantes:
• Work began in November 2009.
• It is the tallest private tower in the country, 125 meters high.
• It has 40 floors.
• There are 53,450 m2 building space. (Including the floor area
of the offices, common areas, parking, commercial space and
technical rooms).
• The floors are 850 square meters.
• Investment USD 65 million. An additional USD 26 in preparing
the offices (aprox. 26,400 m2 of offices at USD 1,000 the m2).
• Work began with 90% already sold.
• Many floors are already in the process of being prepared for
their subsequent occupation for first-class companies.
• It is estimated that 3,000 people will work in WTC 4.
• WTC 4 has a last generation “curtain wall” facade that guarantees exceptional panoramic views while providing an efficient
solution to save energy and acoustic isolation.
• As obras começaram em Novembro de 2009.
• É a torre privada mais alta do país, com 125 metros de altura.
• Tem 40 andares.
• Tem 53.450 m2 construídos.(incluída a superfície dos escritórios, as áreas
comuns, os estacionamentos, estabelecimentos comerciais e salas técnicas).
• Cada andar tem 850 metros quadrados.
• Investimento USD 65 milhões, e USD 26 milhões adicionais em equipamentos para os escritórios (aproximadamente 26.400 m2 de escritórios, valor
USD 1.000 por m2).
• Quando a obra começou, 90% do prédio já tinha sido vendido.
• Muitos andares já estão sendo equipados para serem ocupados por empresas de excelente nível.
• Calcula-se que o WTC 4 abrigará aproximadamente 3.000 trabalhadores.
• O WTC 4 possui fachadas cortina (“curtain wall”) de última geração, as
quais garantem paisagens excepcionais, oferecendo ao mesmo tempo uma
solução eficiente para a poupança de energia e o isolamento acústico
Más beneficios
para usted:
Cuando
sus objetivos
son la calidad,
prontitud, servicio, y
precios competitivos.
Le ayudamos a controlar
los gastos externos
de funcionamiento, y
a reducir los costes
operativos de sus
gestiones.
Con FASTER apunta a la dirección correcta
Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 • [email protected] • www.fastercourier.com
Datos sobre WTC Montevideo
En el límite de los barrios de Pocitos y
Buceo, en la zona de mayor crecimiento
residencial y de servicios de la ciudad, se
encuentra World Trade Center (WTC)
Montevideo, el único complejo empresarial de categoría AAA del Uruguay.
WTC es un gran complejo empresarial
con dos integrantes diferentes. Por un
lado, las torres de oficinas: WTC 1, 2, 3 y
4 y por otro, la Zona Franca de Servicios
WTC Free Zone.
Este ambicioso proyecto arquitectónico
comenzó a construirse en 1995 con la primera y segunda torre, y que luego en mayo
2009 completó su tercera etapa al inaugurar la torre WTC 3 y el edificio WTC Plaza.
A éstos se agregan una importante área de
estacionamiento, un Centro de Convenciones de nivel internacional denominado WTC
Auditorium y la Plaza de las Torres, una
plaza central de espectacular diseño, que
funciona como plataforma para el desarrollo
de actividades comerciales, gastronómicas y
eventos culturales de arte y música.
Algunos números de WTC
Total invertido: cerca de 240 millones de
dólares
Metros Cuadrados construidos, en
proceso y proyectados: casi 160 mil
metros cuadrados.
Cantidad de personas trabajando y
fuentes de trabajo a generar: 8 mil.
It features:
• The most modern technological advances in telecommunications.
• High-speed elevators with an electronic brain, that travel five meters per second with
stainless steel and crystal paneled cars.
• State-of-the-art lighting systems.
• Surveillance and Fire Detection and Fighting Systems designed by international experts.
Facts about WTC Montevideo
Bordering the neighborhoods of Pocitos and Buceo, in the fastest growing residential
and service area of the city, the World Trade Center (WTC) Montevideo is the only business complex with a AAA rating in Uruguay.
WTC is a giant business complex with two different sections. On the one hand, the office
towers: WTC 1, 2, 3 and 4 and on the other, the Service Free Zone: WTC Free Zone.
Construction on this ambitious architectural project began in 1995 with the first and second tower, the third stage ended with the inauguration of WTC 3 and WTC Plaza building
in May of 2009.
There is also a large area for parking, a first-class Convention Center called WTC Auditorium
and the Plaza de las Torres, a central plaza with a spectacular design that serves as a platform for commercial and gastronomical activities, as well as cultural art and music events.
Some numbers at WTC
Total investment: close to 240 million dollars
Square meters building space, in progress and projected: almost 160 thousand square meters.
Number of people working and jobs to be created: 8 thousand.
A torre possui:
• Sistema de telecomunicações de vanguarda
• Elevadores de alta velocidade com cérebro eletrônico que sobem cinco metros por segundo, com cabines revestidas em aço inox e cristal.
• Sistemas de iluminação de ponta.
• Sistema de Segurança, Detecção e Combate a Incêndios desenhado
por expertos internacionais.
Informações sobre WTC Montevideo
No limite dos bairros Pocitos e Buceo, na área de maior crescimento
residencial e de serviços da cidade, está localizado o World Trade
Center (WTC) Montevideo, o único complexo empresarial de categoria
AAA do Uruguai.
O WTC é um grande complexo empresarial com dois integrantes. De
um lado, as torres de escritórios: WTC 1, 2, 3 e 4; e do outro, a Zona
12
WTC Montevideo Magazine
Franca de Serviços WTC Free Zone.
Este ambicioso projeto arquitetônico começou a ser construído em 1995
com a primeira e segunda torre; e em maio de 2009 completou-se a
terceira etapa ao ser inaugurada a torre WTC 3 e o prédio WTC Plaza.
Acrescentam-se a estes prédios um grande estacionamento, um
Centro de Convenções internacional denominado WTC Auditorium e a
Praça das Torres, uma praça central com desenho espetacular, plataforma para o desenvolvimento de atividades comerciais, gastronômicas
e eventos culturais de arte e música.
Alguns números do WTC
Investimento total: aproximadamente 240 milhões de dólares.
Metros Quadrados construídos, em processo e projetados: quase
160 mil metros quadrados.
Quantidade de pessoas trabalhando e fontes de trabalho a
serem geradas: 8 mil.
Lo que le falta a tu empresa.
Nueva Bizhub C35 de Kónica Minolta.
El multifunción color que facilitará la tarea de tu empresa.
Grande en tecnología, pequeña en tamaño.
•
•
•
•
•
•
•
•
Excelente calidad de impresión laser color en A4 y Oficio.
30 páginas por minuto en color, y blanco y negro.
Se conecta en red y tiene entrada USB y Fax.
Escanea hasta 50 hojas a la vez de ambos lados.
Costo de insumos originales al precio de compatibles.
Stock permanente de insumos y repuestos.
Te configuramos todas las funciones y te enseñamos a usarla.
Pantallla LCD táctil de 4,5˝
Tel.: 2902 1034 int. 214
[email protected]
Uruguay 1139
agenda WTC
Evento de Agenda Cultural WTC
Montevideo: “La Materia Transfigurada”,
artista invitado: Adolfo Albanell.
E
l pasado 24 de octubre se realizó
en el Hall de WTC 3, la exposición
del artista Adolfo Albanell, bajo la
organización de Rosario Picardo
y montaje de Sebastián Barrandeguy.
Numerosísimo público acompañó al artista
en su muestra, quien desde su adolescencia
siente una fuerte inclinación por las artes
plásticas y participa esporádicamente en
sesiones de talleres de dibujo y pintura.
Posteriormente durante un largo periodo desarrolla una
intensa actividad profesional y empresarial, iniciando su
formación plástica en el año 2000 con el Maestro Sergio
Viera, quien fue su único profesor. Actualmente sigue
dentro del taller como integrante del hoy denominado
Taller Cruz del Sur.
La obra desarrollada hasta fines de 2008 incursiona en
14
WTC Montevideo Magazine
una figuración con raíz torresgarciana. Durante ese periodo, la obra se sustenta en el uso de los principios clásicos transmitidos por el Taller Torres García en cuanto a
la estructura, composición, forma y tono del color, que le
permitieron evolucionar buscando un camino propio.
En la etapa posterior a ese periodo, se orienta buscando
el camino de la abstracción basándose en estructuras
geométricas, buscando balance, armonía de formas y
colores incorporando técnica mixta. Las obras contienen
diferentes materiales: telas de arpillera, lienzos, papeles
texturados, cartón, metal, etc. En algunos casos se incorporan formas ya existentes y en otros se elaboraron las
mismas para dar balance a la obra.
Se buscó exteriorizar la esencia del artista sin pretender
transmitir significados concretos, sino materializar la
sensibilidad interior, para hacer llegar al espectador de
la obra equilibrios, buenas formas balanceadas y colores
sensibles. El artista ha definido esta obra como “geometría sensible”.
Evento da Agenda Cultural
WTC Montevideo: “A Matéria
Transfigurada”. Artista
convidado: Adolfo Albanell.
N
Agenda Cultural WTC Montevideo Event: “Mater
Transfigured”, guest artist: Adolfo Albanell.
o dia 24 de outubro foi realizada a
exposição do artista Adolfo Albanell,
organizada por Rosario Picardo e
montada por Sebastián Barrandeguy,
no hall do WTC 3. Grande quantidade de público
acompanhou o artista em sua apresentação.
Albanell é um apaixonado pelas artes plásticas
desde sua adolescência, e participa ocasionalmente de oficinas de desenho e pintura.
L
Mais tarde, durante um longo período, o artista desenvolveu
uma intensa atividade profissional e empresarial, iniciando
sua formação plástica em 2000 com o Mestre Sergio Viera,
seu único professor. Albanell ainda faz parte da oficina,
denominada atualmente Oficina Cruz del Sur.
He subsequently developed an intense professional and business activity,
beginning to study art in 2000 with Maestro Sergio Viera, who was his only
professor. Today he is a member of the workshop Taller Cruz del Sur.
A obra desenvolvida até finais de 2008 incursionou num
trabalho figurativo com raízes no famoso pintor Torres
García. Durante esse período a obra foi sustentada na
utilização dos princípios clássicos transmitidos pela Oficina
Torres García, quanto a estrutura, composição, forma e tom
das cores, trabalho que lhe permitiu evoluir e procurar seu
caminho pessoal.
ast October 24, the exposition by artist Adolfo Albanell
took place in the Hall of WTC 3, organized by Rosario
Picardo and staged by Sebastián Barrandeguy. A large
crowd accompanied the artist, who has had a strong
inclination for art and participated sporadically in drawing and
painting workshops since he was an adolescent.
The work done until the end of 2008 reflects a figuration with Torres García
roots. During this period, his work is based on the use of classic principles
transmitted through the workshop Taller Torres García as to structure, composition, shape and color tone, which allowed him to evolve and find his own style.
After this stage, he found his way to abstraction based on geometric structures, in search of balance, harmony of shapes and colors incorporating mixed
techniques. The works contain different materials: pieces of burlap, canvas,
textured paper, cardboard, metal, etc. In some cases he incorporates shapes
that already exist, and in others he elaborates them to give balance to the work.
He hopes to show the essence of the artist without trying to transmit concrete
meanings, but to materialize the interior sensitivity, to have the balanced work
of art, with good balanced shapes and sensitive colors reach the spectator. The
artist has defined this work as “geometric sensitive”.
Na etapa posterior a esse período, procura o caminho da
abstração, baseando-se em estruturas geométricas e na busca do equilíbrio, a harmonia das formas e das cores, incorporando uma técnica mista. As obras incluem diversos materiais:
tecido de aniagem, telas, papéis texturados, papelão, metal,
etc. Em alguns casos se incorporam formas já existentes e
em outros estas são elaboradas para equilibrar a obra.
O objetivo da apresentação foi exteriorizar a essência do
artista sem transmitir significados concretos; materializando
a sensibilidade interior para que o espectador receba equilíbrio, formas boas e harmoniosas e cores sensíveis. O artista
definiu esta obra como “geometria sensível”.
Pastas artesanales, risottos, carnes premium,
pescados y mariscos. Cocción al horno de barro.
Amplia variedad de sabores. Atención personalizada
Gonzalo Ramírez 1483 esq. J. Barrios Amorín • Delivery & Reservas: 2411 0909 • [email protected] • www.lacocinadepedro.com.uy
sobre ruedas on wheels sobre rodas
Nissan
Juke
El lado inesperado de la ciudad
S
anta Rosa Motors, representante
exclusivo de Nissan en Uruguay
comercializa el innovador modelo
Nissan Juke, que se lanzó al mercado
bajo el concepto de “El lado inesperado de la
ciudad”. El mismo está posicionado como un
auto con personalidad absoluta y diseñado
para aquellos que no buscan explicaciones y
ven la vida desde otra perspectiva.
16
WTC Montevideo Magazine
Cinco razones para elegir a Nissan Juke:
Diseño que genera adrenalina
Consola motoracing inspirada en el diseño de tanques de
combustible de motos de competencia, volante deportivo, alucinantes asientos de piel, diversidad en compartimientos, cómodos asientos ergonómicos y ajustes de
posiciones.
Poder alternativo
Inyección de combustible en 2 niveles que logra un
Nissan Juke
The unexpected side of the city
Nissan Juke
O lado inesperado da cidade
anta Rosa Motors, exclusive representative of
Nissan in Uruguay, is commercializing the innovative model Nissan Juke, which was launched
on the market with the concept of “The unexpected side of the city”. It is positioned as a car with absolute personality and design for those who have no need
for explanations and have another perspective of life.
Santa Rosa Motors, representante exclusiva
da Nissan no Uruguai, comercializa o inovador
modelo Nissan Juke, lançado ao mercado sob o
conceito “O lado inesperado da cidade”. O carro
está posicionado como um veículo com forte personalidade, desenhado para aqueles que não procuram explicações e enxergam a vida sob outro ponto de vista.
S
A
Five reasons to choose Nissan Juke:
Cinco motivos para escolher Nissan Juke:
Design that generates adrenaline
Console inspired in the design of a competition motorcycle tank,
sporty steering wheel, awesome leather seats, diversity in compartments, comfortable adjustable ergonomic seats.
Alternative power
Dual fuel injection for better torque makes the most of fuel and
provides sporty starts. Grandiose six-speed transmission. A 1.6 L
direct injection turbo charged engine. Dominant power of 188 hp
and 177 Ib-foot of torque.
Desenho adrenalínico
Console motoracing inspirada no desenho dos tanques de combustível das motos de competição; volante esportivo; maravilhosos e
confortáveis bancos ergonômicos estofados em pele e com ajuste de
posições; e diversidade de compartimentos.
Si te afiliás por débito automático al Automóvil Club del Uruguay,
los tres primeros meses pagás menos y te llevás un aditivo Xp3 de regalo.
Si ya sos socio y te pasás al débito también te obsequiamos
un aditivo Xp3 para tu auto.
Promoción válida del 1 de noviembre al 15 de enero de 2014.
Poder alternativo
Injeção de combustível em 2 níveis com vários benefícios: melhor torque,
máximo aproveitamento de combustível e arranque esportivo. Maravilhosa transmissão de seis velocidades. Turbo carregador motor de 1.6 l.
com injeção direta. Potência de 188 hp e 177 Iibras-pés de torque.
mejor torque, aprovecha al máximo el combustible y
brinda arranque deportivo. Grandiosa transmisión de
seis velocidades. Turbo cargador motor de 1.6 l. con
inyección directa. Dominante fuerza de 188 hp y 177
Ib-pie de torque.
Auténtica seguridad
Magnífico Sistema de Frenado Antibloqueo (ABS).
Distribución Electrónica de Frenado (EBD) y Control
Dinámico Vehicular (VDC). Adicionalmente cuenta con
un sistema integral de seis bolsas de aire: frontales,
laterales y tipo cortina.
Conectado con la emoción
La función única de tecnología superior con ergonomía
y diseño vanguardista permite experimentar un manejo
igualmente audaz y confortable. El botón de encendido
y la llave inteligente (i-key) brindan conveniencia para
emprender el camino de inmediato. Una vez en marcha,
los indicadores análogos y digitales ofrecerán un excelente nivel de funcionalidad. El equipamiento dedicado
a la comunicación incluye sistema de audio con lector
MP3, Aux In y 6 parlantes, así como controles de audio
al volante y conectividad Bluetooth.
En la línea de acción
Robustas curvas con una actitud genuina, chasis de
gran altura que revela su esencia deportiva y diversos
elementos que conforman un diseño nunca antes visto.
El frente integra luces direccionales en el cofre, luces
frontales inspiradas en competencia de rally y luces de
niebla en la defensa. En los costados llaman la atención
los guardafangos en color negro y aros de aluminio de
17”, mientras que en la parte posterior destaca el spoiler con luz de freno y las luces traseras con diseño tipo
boomerang.
“Innovación” es un término que ha caracterizado siempre a Nissan, no sólo en sus diseños, sino también en
la tecnología que emplea en sus motores. Y Pure Drive
es justamente el resultado de emplear una avanzada
tecnología para disfrutar de cada manejo al máximo y, al
mismo tiempo, reducir el impacto ambiental. Pure Drive
es único de Nissan. Gracias al uso de una innovadora
tecnología, este vehículo consumirá menos combustible
y reducirá las emisiones de CO2, ayudando a nuestro
planeta con recorridos más amigables con el medio ambiente. Nissan está un paso más adelante que los demás.
Innova por un mejor presente y futuro para todos.
De esta manera, Nissan vuelve a apostar a la vanguardia, la innovación y la tecnología con el Nissan Juke, un
vehículo inquietante por dentro y por fuera.
18
WTC Montevideo Magazine
Authentic security
Magnificent Anti-lock Braking System (ABS). Electronic Breakforce
Distribution (EBD) and Vehicle Dynamics Control (VDC). It also has
an integral system of six front, side and curtain air bags.
An emotional connection
The unique role of superior technology with ergonomics and cutting
edge design provides an equally innovative and comfortable driving
experience. The push button start and intelligent key (i-key) provide
convenience for immediate starts. Once on the way, the analogue
and digital gauges offer an excellent level of functionality. The
communication equipment for includes an audio system with MP3
player, Aux In and 6 speakers, and audio controls on the steering
wheel and Bluetooth connectivity.
In the line of action
Robust curves with genuine attitude, high chassis that reveals its
sports essence and several elements that make up a design never
before seen. The front incorporates the turning lights on the hood,
front lights inspired in rally racing and fog lights on the bumper. On
the sides the black fenders and 17” aluminum wheels stand out,
while the spoiler with brake lights and the boomerang-shaped rear
lights do so in the back.
“Innovation” is a term that has always characterized Nissan, not
only in its designs, but also in the technology that it uses in its
engines. And Pure Drive is precisely the result of using advanced
technology to enjoy every driving experience to the maximum, while
reducing its environmental impact. Pure Drive is unique to Nissan.
Thanks to the use of innovative technology, this vehicle will use less
fuel and reduce CO2 emissions, helping our planet with friendlier
trips for the environment. Nissan is one step ahead of the rest. Innovation for a better present and future for all.
In this way, Nissan continues to bet on being at the forefront, on
innovation and on technology with the Nissan Juke, an amazing
vehicle inside and out.
Segurança Autêntica
Excelente Sistema de Frenagem Antibloqueio (ABS). Distribuição Eletrônica de Frenagem (EBD) e Controle Dinâmico
do Veículo (VDC). Também conta com um sistema integrado de seis airbags: frontais, laterais e tipo cortina.
Conectado com a emoção
A função única de tecnologia superior com ergonomia e
desenho vanguardista permite experimentar uma direção ousada e confortável. O botão de partida e a chave
inteligente (i-key) são muito convenientes na hora de sair às
pressas. Com o carro andando, os indicadores analógicos e
digitais oferecerão um excelente nível de funcionalidade. O
equipamento voltado para a comunicação inclui sistema de
áudio com leitor de MP3, Aux In e 6 alto-falantes, e controles de áudio no volante e conectividade Bluetooth.
Na linha de ação
Curvas robustas com atitude, chassi de grande altura que
revela sua essência esportiva e diversos elementos que
criam um desenho único. A parte dianteira do carro integra
luzes direcionais, luzes frontais inspiradas nas competências de rally e faróis de neblina para defesa. Aos lados
chamam a atenção os pára-lamas pretos e os aros de
alumínio de 17”. Na parte posterior destaca-se o spoiler
com luz de freio e as luzes traseiras com desenho no estilo
boomerang.
“Inovação” é um termo que sempre caracterizou a Nissan,
não somente nos seus desenhos mas também na tecnologia empregada nos seus motores. E o Pure Drive é justa-
mente o resultado de utilizar tecnologia de ponta para que cada passeio com o
Nissan Juke seja desfrutado ao máximo, reduzindo o impacto ambiental. O Pure
Drive é único da Nissan. Graças ao uso de tecnologia inovadora, este veículo
consumirá menos combustível e reduzirá as emissões de CO2, ajudando nosso
planeta. A Nissan está um passo à frente da concorrência. A Nissan inova para
um presente melhor e futuro para todos.
Desta forma, a Nissan volta a apostar na vanguarda, na inovação e na tecnologia
com o Nissan Juke, um veículo inquietante por dentro e por fora.
gestión management gerenciamento
Laboratorio Tecnológico del Uruguay
Socios en los desafíos tecnológicos y de gestión
Technological Laboratory of Uruguay
Partners in technological and
management challenges
E
l Laboratorio Tecnológico del
Uruguay (LATU) es referente en
innovación, transferencia tecnológica
y soluciones de valor en servicios analíticos,
metrológicos, tecnológicos, de gestión y
evaluación de la conformidad de acuerdo a la
normativa aplicable. Su misión es impulsar el
desarrollo sustentable del país y su inserción
internacional, un camino que transita
comprometido con la excelencia y por el cual
también busca constituirse en un respaldo
para el desarrollo de las empresas uruguayas.
Un equipo de más de 400 personas, entre técnicos y administrativos, trabaja día a día impulsando la innovación
en diferentes áreas estratégicas para el desarrollo.
20
WTC Montevideo Magazine
Laboratório Tecnológico do Uruguai
Parceiros nos desafios
tecnológicos e de gerenciamento
La inversión en capacitación le permite estar a la vanguardia en los campos de actividad en los que se desempeña y brindar su apoyo al desarrollo de la industria
uruguaya y un sello de garantía de calidad hacia la región
y el mundo.
En LATU consideran que, para ser verdaderamente
competitivos y responder de manera flexible a los retos y
oportunidades que ofrecen las nuevas tecnologías, herramientas y modelos de gestión aplicada, es fundamental
promover el trabajo en red con las empresas uruguayas
y con otros centros de conocimiento. Compartir recursos
tecnológicos y humanos especializados y próximos a la
realidad particular de las empresas uruguayas, y generar
contenidos y redes colaborativas globales son algunas de
las condiciones que hacen posible impulsar las diversas
cadenas productivas y de servicio y apalancar su proyección internacional. Considerar cada problema u oportu-
T
he Technological Laboratory of Uruguay (LATU) is a
reference in innovation, technological transference and
value solutions in analytic, metrological, technological, management and evaluation services in conformance
with the agreement to the applicable regulations. Its mission
is to boost sustainable development in the country and
its international incorporation, a path that is committed to
excellence and also aims to support the development of
Uruguayan companies.
A team of more than 400 people, including technicians and officials, work every day to drive innovation in several strategic areas
for development.
Investing in training allows us to be at the forefront in the fields we
are involved in and provide support to help develop the Uruguayan
industry with a seal of quality guarantee for the region and the world.
At LATU it is felt that, to be truly competitive and responsive to the
challenges and opportunities that the new technologies, tools and
models of applied management have to offer, it is essential that
Uruguayan companies and other centers of knowledge work in networks. To share technological and specialized human resources near
the particular reality of the Uruguayan companies, and create contents and collaborative global networks are some of the conditions
that make it possible to boost diverse productive and service chains
and leverage their international projection. To consider each problem
or opportunity of Uruguayan companies as a challenge motivated
O
Laboratório Tecnológico do Uruguai (LATU) é um
exemplo de inovação, transferência tecnológica e
soluções de valor em serviços analíticos, metrológicos, tecnológicos, de gestão e avaliação da conformidade de acordo com as normas aplicáveis. Sua missão é
impulsionar o desenvolvimento sustentável do país e sua
inserção internacional, caminho pelo qual transita comprometido com a excelência. O LATU procura ser um apoio
para o desenvolvimento das empresas uruguaias.
Uma equipe de mais de 400 pessoas –técnicos e administrativos– trabalha a cada dia impulsionando a inovação em diversas áreas estratégicas para o desenvolvimento.
O investimento em capacitação faz com que o LATU esteja na vanguarda das diversas atividades nos quais se desempenha, oferecendo
seu apoio ao desenvolvimento da indústria uruguaia e um selo de
garantia de qualidade para a região e para o mundo.
O LATU considera que, para ser verdadeiramente competitivo e responder com flexibilidade aos desafios e oportunidades que oferecem
as novas tecnologias, ferramentas e modelos de gestão aplicada, é
fundamental promover o trabalho em rede com as empresas uruguaias
e com outros centros do conhecimento. Compartilhar recursos tecnológicos e humanos especializados e relevantes à realidade concreta
das empresas uruguaias, e gerar conteúdos e redes colaborativas globais são algumas das condições para impulsionar as diversas cadeias
produtivas e de serviços, projetando-as internacionalmente. O fato
de o LATU considerar cada problema ou oportunidade das empresas
nidad de las empresas uruguayas como un desafío les
motivó a organizase para responder a sus necesidades,
buscando para ellas soluciones integrales, transversales
y complementarias. Sus capacidades en los ámbitos de
la gestión, la ciencia y la tecnología se han articulado
con las de otros actores nacionales e internacionales
con el fin de que emerjan nuevos conceptos de innovación, oportunidades e ideas creativas.
A modo de ejemplo, presentamos a continuación sus
modalidades de trabajo en los ejes de innovación,
investigación y desarrollo y transferencia tecnológica y
de gestión.
Servicios de Investigación,
Desarrollo e Innovación
El proceso de investigación, desarrollo e innovación en
el Laboratorio Tecnológico del Uruguay es de reciente
creación y conjuga distintas disciplinas tecnológicas con el fin de consolidar una visión integral en los
sistemas productivos. Realiza investigación aplicada
en colaboración con diferentes empresas, institutos y
facultades y brinda soluciones a medida para sus desafíos empresariales, así como también plantea proyectos
sectoriales para aumentar la competitividad de ramas
de actividad exportadora.
As an example, we present their work method centering on innovation, research and development and technological and managerial transference.
uruguaias como um desafio, fez com que o laboratório se organizasse para responder às necessidades destas empresas, procurando
soluções integradas, transversais e complementares. Suas capacidades
nos âmbitos da gestão, a ciência e a tecnologia articularam-se com as
de outros participantes nacionais e internacionais para que surgissem
novos conceitos sobre inovação, oportunidades e idéias criativas.
A seguir, e como exemplo disto, apresentamos suas modalidades de
trabalho nos eixos de inovação, pesquisa e desenvolvimento e transferência tecnológica e de gestão.
Research, Development and Innovation Services
Serviços de Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação
The research, development and innovation process at the Technological Laboratory of Uruguay is a recent creation and combines
several technological disciplines in order to consolidate an integral
vision of productive systems. It carries out applied research in collaboration with companies, institutes and universities and provides
tailored solutions for their business challenges, and it also sets forth
sectorial projects to increase competitiveness in export fields.
O processo de pesquisa, desenvolvimento e inovação no Laboratório
Tecnológico do Uruguai foi criado recentemente e combina diversas disciplinas tecnológicas com o objetivo de consolidar uma visão integrada
nos sistemas de produção. Realiza pesquisa aplicada em parceria com
várias empresas, institutos e faculdades e oferece soluções sob medida
para seus desafios empresariais. Também apresenta projetos setoriais
para aumentar a competitividade de algumas atividades exportadoras.
The areas that projects are carried out in are food, forestry and the
environment.
Os projetos são realizados nas áreas de alimentação, florestais e meio
ambiente.
To carry out its research, LATU has pilot plants dedicated to R&D,
with an emphasis on those designed to increase the added value
of food products made in the country, for applying both traditional
and emerging technologies. The pilot plants allow the early detection of possible difficulties in the process or quality of the product
prior to taking it to an industrial level. We collaborate with the main
institutions and trade unions that work in the area, accompanying
the requirements of our industry.
Para realizar suas pesquisas, o LATU conta com plantas piloto voltadas para
as atividades de PD&I (Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação), com ênfase
naquelas utilizadas para aumentar o valor agregado dos produtos alimentares gerados no país, tanto por aplicação de tecnologias tradicionais quanto
emergentes. As plantas piloto possibilitam a detecção precoce de possíveis
dificuldades no processo ou qualidade do produto, antes da transferência
em escala industrial. Colabora com as principais instituições e grêmios que
trabalham na área, acompanhando os requerimentos da nossa indústria.
them to organize to respond to their needs, looking for integral,
transversal and complementary solutions for them. Their capacities
in the fields of management, science and technology have joined
with those of other national and international actors so that new
concepts of innovation, opportunities and creative ideas emerge.
22
WTC Montevideo Magazine
Alcove Work Developed by Vitra in Switzerland, Design: Ronan & Erwan Bouroullec
Av. San Marino 1493, 11400 Montevideo, Uruguay T: (+598) 2600 0365 Por favor, agende su visita.
www.zinc.com.uy
Las áreas en las cuales se realizan proyectos son alimentos, forestales y medio ambiente.
industrial. Colaboramos con las principales instituciones
y gremiales que trabajan en el área, acompañando los
requerimientos de nuestra industria.
Para realizar sus investigaciones, LATU cuenta con
plantas piloto dedicadas a las actividades de I+D+i, con
énfasis en aquellas destinadas a incrementar el valor
agregado de los productos alimentarios generados en el
país, tanto por aplicación de tecnologías tradicionales
como emergentes. Las plantas piloto permiten la temprana detección de posibles dificultades en el proceso
o calidad del producto previo a la transferencia a escala
La investigación forestal, apoyada en un completo equipamiento, permite desarrollar una adecuada evaluación
de la materia prima hacia la industrialización. Una de las
líneas prioritarias incluye el uso de la madera nacional y
sus productos derivados en la construcción, para lo cual
es necesario conocer las propiedades específicas de la
madera, así como los procesos de secado y preservación.
Forestation research, supported by complete equipment, makes
it possible to develop an adequate evaluation of the raw materials for industrialization. One of the priorities includes the use of
national wood and its derivative products in construction, so it is
necessary to know the specific properties of the wood, as well as
the processes of drying and preserving.
A pesquisa florestal, com o apoio de um equipamento completo,
permite desenvolver uma avaliação apropriada da matéria prima rumo
à industrialização. Uma das linhas prioritárias inclui o uso da madeira nacional e seus produtos derivados na construção. Para isto é necessário
conhecer as propriedades específicas da madeira, assim como os
processos de secado e preservação.
LATU is dedicated to the development and transference of
technologies that have a tangible impact in the short and medium
term. In this way, the projects in the area of the environment
respond to the productive transformation that the country has
undergone in the past years. Its aim is to support industry in complying to the regulatory standards and foment the implementation
of environmental friendly processes in organizations. Its capacities
allow it to work on projects related to the emission of gases and
the management of hydraulic resources.
No LATU trabalha-se para o desenvolvimento e a transferência de
tecnologias que tenham um impacto tangível no curto e médio prazo.
Nesse sentido, os projetos sobre meio ambiente são resultado da
transformação produtiva do país nos últimos anos. O LATU visa apoiar
a indústria para que esta possa cumprir com as normas-padrão e
também deseja incentivar nas organizações a aplicação de processos amigáveis ao meio ambiente. Suas capacidades lhe permitem
trabalhar em projetos relacionados às emissões de gás e à gestão dos
recursos hídricos.
24
WTC Montevideo Magazine
En el LATU se orientan al desarrollo y transferencia de
tecnologías que produzcan un impacto tangible en el
corto y mediano plazo. En ese sentido, los proyectos en
el área de medioambiente responden a la transformación
productiva que se ha forjado en el país en los últimos
años. Se busca apoyar a la industria en el cumplimiento
de estándares normativos y fomentar en las organizaciones la adopción de procesos amigables con el medio
ambiente. Sus capacidades le permiten trabajar en
proyectos relacionados con emisiones gaseosas y con la
gestión de los recursos hídricos.
procurando su crecimiento sostenido, sustentable y
competitivo, explorando soluciones y oportunidades de
negocio y estrategia, de forma de transformar la manera
de entender y gestionar c empresa.
Servicios de tecnología y gestión
Los servicios en consultoría en medio ambiente del
LATU están enfocados en promover la sostenibilidad de
empresas y organizaciones.
Su objetivo es apoyar a sus clientes en el desarrollo
y consolidación de su gestión, técnica y tecnológica,
Los siguientes son los servicios relativos a cuidado del
medio ambiente, gestión organizacional y gestión de la
innovación, que el LATU propone a las empresas como
su socio tecnológico.
Aportar al cuidado del medio ambiente
Technological and management services Serviços de tecnologia e gestão
The objective is to support clients in the development and consolidation of their management, techniques and technology, aiming
for sustainable and competitive growth, exploring business and
strategic solutions and opportunities in order to transform the way
they understand and manage their companies.
Seu objetivo é apoiar seus clientes no desenvolvimento e consolidação de sua gestão, técnica e tecnológica, procurando um crescimento
contínuo, sustentável e competitivo, explorando soluções e oportunidades de negócios e estratégia, de forma de transformar a forma de
compreender e gerenciar a empresa.
The following are services related to caring for the environment,
organizational management and innovation management that
LATU suggest to companies as their technological partner.
A seguir, os serviços para o cuidado do meio ambiente, gestão
organizacional e gestão da inovação, que o LATU propõe às empresas
como sócio tecnológico.
Contribute to taking care of the environment
LATU’s consulting services on the environment of are focused on
promoting the sustainability of companies and organizations.
Today sustainability is a strategic value that is changing the business and organizational practices based on the demands of the
market and expectations of the social actors. Complying with
them presents challenges, but also opportunities to create value
from sustainable practices that have completive advantages over
the long term for using resources more efficiently, reducing risks
and improving the image of the organization.
Contribuir para o cuidado do meio ambiente
Life cycle tools
Focusing on the life cycle identifies opportunities and risks of a
product or technology, from obtaining the raw materials it is made of
to its final disposition, and can be applied qualitatively, like in LCT, Life
26
WTC Montevideo Magazine
Os serviços de consultoria em meio ambiente do LATU são focados
em promover a sustentabilidade de empresas e organizações.
A sustentabilidade é atualmente um valor estratégico que está
mudando as práticas empresariais e organizacionais em função
das demandas dos mercados e as expectativas dos atores sociais. Cumprir com estas práticas apresenta desafios, mas também
apresenta oportunidades para criar valor com práticas sustentáveis
que ofereçam vantagens competitivas no longo prazo devido ao uso
mais eficiente dos recursos, a redução de riscos e a melhor imagem
da organização.
Ferramentas de ciclo de vida
O enfoque de ciclo de vida identifica oportunidades e riscos num
asesoramiento | pro y ecto | e q uipamiento | instalaci ó n
La Tecnología más avanzada
en VIDEOCONFERENCIA y SALAS EMPRESARIALES
Con más de 200 salas instaladas; en el BID, en entidades financieras y en empresas de
todo el país. Con know how actualizado cada año en el exterior. Representación de las
marcas líderes en cada rubro, y una trayectoria ética y profesional de 38 años, Varela
Audiovisuales garantiza el mayor respaldo y productividad en instalaciones de avanzada
tecnología, a nivel de EE.UU. y Europa.
Miembro de INFOCOMM Internacional de EE.UU. desde 1980, posee la exclusiva certificación ISO/IEC 17024 Certified Technology Specialist, y ha sido distinguido con el Premio a
la Excelencia en las Comunicaciones.
alquiler
venta
www.varelaaudiovisuales.com.uy
26 de Marzo 988 casi Ellauri | Tels.: 2707 8171 • 2707 2822
38
La sostenibilidad es actualmente un valor estratégico que está cambiando las
prácticas empresariales y organizacionales en función de las demandas de los
mercados y expectativas de los actores
sociales. Cumplir con ellas presenta desafíos, pero también oportunidades para
crear valor a partir de prácticas sostenibles que otorguen ventajas competitivas
de largo plazo por el uso más eficiente
de los recursos, la reducción de riesgos
y la mejor imagen de la organización.
Herramientas de ciclo de vida
El enfoque de ciclo de vida identifica
oportunidades y riesgos en un producto
o tecnología, desde la obtención de las
materias primas que lo componen hasta
su disposición final, y puede aplicarse
cualitativamente, como en la Filosofía
de Ciclo de Vida (LCT, Life Cycle Thinking), o cuantitativamente, como en
el Análisis de Ciclo de Vida (LCA, Life
Cycle Assessment).
Huella de carbono
La huella de carbono emplea el enfoque
de ciclo de vida, aunque se limita al estudio del impacto en cambio climático,
cuantificado en las emisiones de gases
de efecto invernadero (GEI). El uso de
la herramienta se traduce en beneficios
económicos por la aplicación de criterios de eficiencia energética, potencial
apertura o conservación de mercados y
mejor imagen del producto.
Eco-eficiencia
La eco-eficiencia es otro concepto
esencial para alcanzar las metas del
desarrollo sostenible: mediante el
desacoplamiento del crecimiento
económico de la utilización de recursos, la eco-eficiencia procura alcanzar
patrones sostenibles de producción y
consumo. Las empresas eco-eficientes
minimizan su consumo de recursos e
impactos ambientales, a la vez que mejoran continuamente sus procedimientos organizacionales, y la seguridad y
la salud en el lugar de trabajo. De esta
forma, tienen una triple ganancia, al alcanzar beneficios económicos, ambientales y sociales/ organizacionales.
28
WTC Montevideo Magazine
Cycle Thinking, or quantitatively, like in LCA,
Life Cycle Assessment.
Energy audits
An energy audit is a study and analysis of
the energy flows in a building, process or
system, in order to understand its energy
dynamics. The service looks for opportunities to reduce the amount of energy used,
without affecting the results of the process
or business.
Carbon footprint
The carbon footprint uses the life cycle approach, although it is limited to studying the
impact on climate change, quantifying the
emission of greenhouse gases (GEI). The
use of this tool translates into economic
benefits by applying energy efficiency, a
Organizational management
potential opening up or maintaining markets
and improving the image of the product.
Services consist of identifying the potential
growth of each company to incorporate
and develop a culture of change. They work
Eco-efficiency
Eco-efficiency is another essential concept together to implement a flexible strategy for
to reach goals of sustainable development: the organization in terms of current changthrough the uncoupling of economic growth es. The areas of work include, for example,
identifying the organizational archetypes to
from the use of resources, eco-efficiency
manage the desired change, create highaims to reach sustainable patterns of
production and consumption. Eco-efficient performance teams, process management,
strategic planning, organizational comcompanies minimize their consumption of
resources and environmental impact, while munication, corporate social responsibility, strengthening and supporting leaders,
continually improving their organizational
directors, managers and consultants from
procedures and safety and health in the
organizations on specific subjects, managwork place. In this way, they win three
ways, by achieving economic, environmen- ing risk and strengthening and diagnosing
networks among organizations.
tal and social/ organizational benefits.
produto ou tecnologia, desde o momento
da obtenção das matérias primas que o
compõem até sua disposição final. Pode
ser aplicado de forma qualitativa –como no
caso da Filosofia do Ciclo de Vida (LCT, Life
Cycle Thinking), ou de forma quantitativa,
como no caso da Análise do Ciclo de Vida
(LCA, Life Cycle Assessment).
Pegada de Carbono
A pegada de carbono emprega o enfoque
de ciclo de vida mas limita-se ao estudo do
impacto na mudança climática, quantificada
nas emissões de gases de efeito estufa
(GEI). O uso da ferramenta se traduz em benefícios econômicos graças à aplicação de
critérios de eficiência energética, potencial
de abertura ou conservação de mercados e
melhor imagem do produto.
Eco-eficiência
A eco-eficiência é outro conceito essencial
para atingir as metas do desenvolvimento sustentável: mediante a separação do
crescimento econômico da utilização de
recursos, a eco-eficiência procura atingir padrões sustentáveis de produção e consumo.
As empresas eco-eficientes minimizam seu
consumo de recursos e impacto ambiental
e melhoram constantemente seus procedimentos organizacionais, a segurança e a
saúde no local de trabalho. Desta forma, os
benefícios são três: econômicos, ambientais
e sociais/organizacionais.
Auditorias energéticas
Uma auditoria energética é um estudo e
análise dos fluxos de energia num prédio,
processo ou sistema, com o objetivo de
compreender sua energia dinâmica. O serviço busca oportunidades para reduzir a quantidade de energia consumida, sem afetar os
resultados dos processos ou do negócio.
Gestão organizacional
Os serviços consistem em identificar o
potencial de crescimento de cada empresa
para incorporar e desenvolver uma cultura de
mudanças. Trabalham juntos implementando
uma estratégia flexível para a organização
no contexto das mudanças atuais. Suas
tarefas incluem, dentre outras: identificar
os arquétipos organizacionais para gerar a
mudança desejada; criar equipes de alto
rendimento; gerenciar os processos; realizar
um planejamento estratégico; trabalhar em
comunicação organizacional; responsabilidade social empresarial; fortalecimento e apoio
aos líderes, diretores, gerentes e gestores
das organizações em assuntos específicos;
gestão dos riscos; e fortalecimento e diagnóstico de redes entre organizações.
Su oficina equipada, pronta para trabajar
Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo)
Oficinas estratégicamente ubicadas
Alquiler de oficinas equipadas y virtuales.
Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría
Por hora, por día, semanas o meses.
Alta calidad y tecnología de vanguardia.
Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4
World Trade Center Montevideo
11300 • Uruguay • Tel.: 2917 0260
www.exec.com.uy
Auditorías energéticas
Una auditoría energética es un estudio y análisis de
los flujos de energía en un edificio, proceso o sistema,
con el objetivo de comprender su energía dinámica. El
servicio busca oportunidades para reducir la cantidad
de energía consumida, sin afectar los resultados de los
procesos o negocio.
Gestión organizacional
Los servicios consisten en identificar el potencial de
crecimiento de cada empresa para incorporar y desarrollar una cultura de cambio. Trabajan juntos en
implementar una estrategia flexible para la organización
en el contexto de cambio actual. Sus áreas de trabajo
incluyen, por ejemplo, identificar los arquetipos organizacionales para gestionar el cambio deseado, la generación de equipos de alto rendimiento, la gestión por
procesos, la planificación estratégica, la comunicación
organizacional, la responsabilidad social empresarial, el
fortalecimiento y apoyo a líderes, directivos, gerentes y
gestores de las organizaciones en temas específicos, la
gestión de riesgo y el fortalecimiento y diagnóstico de
redes entre organismos.
Gestión del sistema de innovación de la empresa
En el convencimiento de que la innovación se debe gestionar, de manera que las empresas detecten sistemáticamente oportunidades para consolidarse y diferenciarse en el mercado, los servicios de consultoría del LATU
han desarrollado técnicas y herramientas específicas
para acompañar a los clientes en una eficaz y eficiente
gestión de la innovación.
Desarrollar la capacidad de innovación es una imperiosa necesidad para las empresas en Uruguay en el
escenario actual globalizado. LATU ha colaborado en la
creación del Modelo Uruguayo de Gestión de la innovación (en conjunto con INACAL, UCUDAL, ANII y CIU),
para convertirlo en una herramienta para la innovación
sistemática de cada empresa, la implementación está a
su servicio de forma de establecer por ejemplo nuevos
métodos de organización en las prácticas de una empresa, en la organización del lugar de trabajo o en sus
relaciones exteriores; y en mercadotecnia, con nuevos
métodos de comercialización.
Manage the innovation system of the company
In the conviction that innovation should be managed, so that
companies systematically detect opportunities to consolidate and
differentiate themselves in the market, the consulting services at
LATU have developed specific techniques and tools to accompany
clients to effectively and efficiently manage innovation.
Cada uno de estos ejes refleja el compromiso desde
LATU en desarrollar numerosas capacidades desde el
punto de vista de mejoras tecnológicas y de gestión
para trabajar con las empresas en Uruguay y en el
mundo, buscando ser un actor clave en la innovación y
transferencia de tecnología.
Developing the capacity for innovation is an urgent need for
Uruguayan companies on the current global scene. LATU has collaborated in the creation of the Uruguayan Management Model for
Innovation (in conjunction with INACAL, UCUDAL, ANII and CIU),
to turn it into a tool for the systematic innovation of companies,
the implementation is at their service to establish, for example,
new methods to organize the practices of a company, organizing
the work place or in its relations abroad; and marketing, with new
methods of commercialization.
Each one of these premises reflects the commitment of LATU to
improve technologies and management to work with companies in
Uruguay and in the world, hoping to be a key player in the innovation and transference of technology.
LATU le invita a convertirlo en su socio en los próximos
proyectos que emprenda.
LATU invites you to be a partner in the upcoming projects it will be
undertaking.
30
WTC Montevideo Magazine
Gestão do sistema de inovação da empresa
Convencidos de que a inovação deve ser gerenciada, de forma que as
empresas detectem as oportunidades que lhes permitam consolidar-se e diferenciar-se no mercado, os serviços de consultoria do LATU
desenvolveram técnicas e ferramentas específicas para acompanhar os
clientes numa gestão da inovação eficiente.
Desenvolver a capacidade de inovação é uma necessidade fundamental para as empresas uruguaias no contexto atual globalizado. O LATU
contribui para a criação do Modelo Uruguaio de Gestão da Inovação
(com a INACAL, UCUDAL, ANII e CIU), para transformá-lo numa ferramenta para a inovação sistemática de cada empresa. Esta implementação está disponível para todos, de forma de estabelecer, por exemplo,
métodos novos de organização nas práticas de uma empresa, na organização do local de trabalho ou no seu relacionamento com o exterior; e
em mercadotecnia, com novos métodos de comercialização.
Cada um destes eixos reflete o comprometimento do LATU de desenvolver inúmeras capacidades para melhorias tecnológicas e de gestão,
a fim de trabalhar com as empresas do Uruguai e do mundo, tornando-se um ator chave na inovação e transferência de tecnologia.
O LATU lhe propõe ser seu novo parceiro nos projetos que sua empresa
estiver planejando.
teatro theater
Giselle
Marius Petipa después Jean Coralli y Jules
Perrot | Adolphe Adam | Ballet en dos actos
Duración: c. 2 horas 30 minutos (incluyendo 1
intervalo)
Giselle es uno del los ballets románticos
más populares de todos los tiempos. La
historia reúne una mezcla encantadora de
pasiones humanas, fuerzas sobrenaturales, y
el poder transcendente del amor abnegado.
La producción de Sir Peter Wright capta
el ambiente de este gran ballet romántico,
especialmente en la perfección del Acto
Blanco, con jóvenes fantasmas vagando por
los bosques en formas espectaculares, una de
las escenas más famosas del corps de ballet.
Giselle baila con agilidad y fragilidad, dando
la impresión de estar flotando en la bruma.
Es una de las producciones más populares y
admiradas del Royal Ballet, fiel al espíritu del
original de 1841 y, a su vez, siempre fresca
con cada reposición.
32
WTC Montevideo Magazine
Giselle Natalia Osipova
Albrecht Carlos Acosta
Orquestra de la Royal Opera House
Coreografía Marius Petipa
Después Jean Coralli y Jules Perrot
Música Adolphe Adam Producción Peter Wright
Conductor Boris Gruzin Diseños John MacFarlane
Giselle
Giselle
Marius Petipa after Jean Coralli and Jules Perrot | Adolphe Adam |
Ballet in two acts
Running time: c. 2 hours 30 mins (including 1 interval)
Marius Petipa, depois Jean Coralli e Jules Perrot | Adolphe Adam |
Ballet em dois atos
Duração: c. 2 horas 30 minutos (incluído 1 intervalo)
Giselle remains one of the most popular Romantic ballets of all time.
The story brings together an engaging mix of human passions, supernatural forces, and the transcendent power of selfsacrificing love.
The production by Sir Peter Wright catches the atmosphere of this
great Romantic ballet, especially in the perfection of its White Act,
with ghostly maidens drifting through the forest in spectacular patterns – one of the most famous of any scenes for the corps de ballet.
Giselle dances with lightness and fragility, giving the impression of
floating through the mist. This is one of The Royal Ballet’s most loved
and admired productions, faithful to the spirit of the 1841 original yet
always fresh at each revival.
Giselle é um dos ballets românticos mais famosos de todos os
tempos. A história reúne uma fantástica mistura de paixões humanas,
forças sobrenaturais, e o poder transcendental do amor abnegado. A
produção de Sir Peter Wright captura o ambiente deste grande ballet
romântico, especialmente na perfeição do Ato Branco, com jovens
fantasmas deambulando pelo bosque em formas espetaculares; uma
das cenas mais famosas dos corpos de ballet. Giselle dança com agilidade e fragilidade, dando a impressão de estar flutuando na bruma. É
uma das produções mais famosas e admiradas do Royal Ballet, fiel ao
espírito do original de 1841 e, ao mesmo tempo, sempre renovada.
Giselle Natalia Osipova
Albrecht Carlos Acosta
Orchestra of the Royal Opera House
Choreography Marius Petipa
after Jean Coralli and Jules Perrot
Music Adolphe Adam Production Peter Wright
Conductor Boris Gruzin Designs John MacFarlane
MOVIECENTER: 2900 3900
movie.com.uy
Giselle Natalia Osipova
Albrecht Carlos Acosta
Orquestra da Royal Opera House
Coreografia Marius Petipa
Depois Jean Coralli e Jules Perrot
Música Adolphe Adam Produção Peter Wright
Maestro Boris Gruzin Desenhos John MacFarlane
En vivo en CINES
Live in CINEMAS
Ao vivo no CINEMA
ENERO | JANUARY | JANEIRO
27 - 2014
Don Giovanni
Wolfgang Amadeus Mozart | Ópera en dos actos
Cantado en italiano | Duración: c. 3 horas 40 minutos
(incluyendo 1 intervalo)
La sublime comedia trágica de Mozart ofrece posibilidades
ilimitadas para los directores, y Kasper Holten lo ha elegido
para seguir a su debut con Eugene Onegin. Quiere trasladar
el énfasis de la vida sexual de Don Giovanni hacia un lugar
oscuro, mostrando las seducciones de Giovanni como un
intento de evitar su propia mortalidad. Cada mujer que
seduce representa una vida que podría haber tenido. Aunque
se trata de una pieza oscura, Holten quiere manejarla con
un toque ligero y está trabajando con un elenco excepcional
Mariusz Kwiecien, uno de los Don Giovannis más importantes
del mundo, Alex Esposito, un fresco y vigoroso Leporello, y la
aclamada soprano francesa Véronique Gens.
Los sets son de Es Devlin (más reciente aquí con Les
Troyens) y dirige Nicola Luisotti.
Don Giovanni Mariusz Kwiecien
Donna Elvira Véronique Gens
Leporello Alex Esposito Don Ottavio Antonio Poli
Donna Anna Mailn Bystrom Zerlina Elizabeth Watts
Masetto Dawid Kimberg
Commendatore Alexander Tsymbalyuk
Coro de la Royal Opera
Orquestra de la Royal Opera House
Conductor Nicola Luisotti Director Kasper Holten
Sets Es Devlin Iluminación Bruno Poet
Vestuario Anja Vang Kragh Coreografía Signe Fabricius
Don Giovanni
Wolfgang Amadeus Mozart | Opera in two acts
Sung in Italian | Running time: c. 3 hours 40 mins
(including 1 interval)
Mozart’s sublime tragic comedy offers boundless scope
for directors, and Kasper Holten has chosen it to follow his
directorial debut of Eugene Onegin. He wants to shift the
emphasis from Don Giovanni’s sex life into a darker place,
showing Giovanni’s womanizing as an attempt to stave off
his own mortality. Each woman he seduces represents a life
he could have had. Though it is a dark piece, Holten intends
to handle it with a light touch and he is working with a
superb cast – Mariusz Kwiecien, one of the world’s leading
Don Giovannis, Alex Esposito, a fresh, vigorous Leporello
and acclaimed French soprano Véronique Gens.
Set designs are by Es Devlin (most recently here with Les
Troyens) and Nicola Luisotti conducts.
Don Giovanni Mariusz Kwiecien
Donna Elvira Véronique Gens
Leporello Alex Esposito Don Ottavio Antonio Poli
Donna Anna Mailn Bystrom Zerlina Elizabeth Watts
Masetto Dawid Kimberg
Commendatore Alexander Tsymbalyuk
Royal Opera Chorus
Orchestra of the Royal Opera House
Conductor Nicola Luisotti Director Kasper Holten
Set designs Es Devlin Lighting design Bruno Poet
Costume designs Anja Vang Kragh
Choreography Signe Fabricius
Don Giovanni
Wolfgang Amadeus Mozart | Ópera em dois atos
Cantado em italiano | Duração: c. 3 horas 40 minutos
(incluído 1 intervalo)
A maravilhosa comédia trágica de Mozart oferece possibilidades
ilimitadas aos diretores, e Kasper Holten a escolheu como sua
segunda obra depois de Eugene Onegin. Holten quer levar a vida
sexual de Don Giovanni a um lugar escuro, mostrando a sedução
de Giovanni como uma tentativa de evitar sua própria mortalidade.
Cada mulher que Giovanni seduz representa uma vida que ele
poderia ter tido. Embora seja uma peça escura, Holten deseja dar-lhe um toque de leveza. O diretor está trabalhando com um elenco excepcional -Mariusz Kwiecien- um dos Don Giovannis mais
importantes do mundo- Alex Esposito, um Leporello energético, e
a famosa soprano francesa Véronique Gens.
Os sets são de Es Devlin (seu mais recente trabalho aqui foi
com Les Troyens) e o diretor é Nicola Luisotti.
En vivo en CINES
Live in CINEMAS
Ao vivo no CINEMA
34
febrero | FEBRUARY | fevereiro
12 - 2014
WTC Montevideo Magazine
Don Giovanni Mariusz Kwiecien Donna Elvira Véronique Gens
Leporello Alex Esposito Don Ottavio Antonio Poli
Donna Anna Mailn Bystrom Zerlina Elizabeth Watts
Masetto Dawid Kimberg
Commendatore Alexander Tsymbalyuk
Coro da Royal Opera
Orquestra da Royal Opera House
Maestro Nicola Luisotti Diretor Kasper Holten
Sets Es Devlin Iluminação Bruno Poet
Figurino Anja Vang Kragh Coreografia Signe Fabricius
La Bella Durmiente
Marius Petipa | Pyotr Il’yich Tchaikovsky | Ballet en
prólogo y tres actos
Duración: c. 3 horas 10 minutos
incluyendo 2 intervalos)
Estrenado por primera vez en San Petersburgo en 1890,
La Bella Durmiente es lo mejor del ballet clásico, la
unión perfecta de la coreografía de Petipa y la música de
Tchaikovsky, y un desafío glorioso para cada bailarina en
el escenario. Es la obra emblemática del Royal Ballet.
Para conmemorar los 75 años de la compañía en 2006,
Mónica Mason y Christopher Newton revitalizaron su
producción de referencia de 1946, lo que re-estableció
la coreografía de Petipa como fue recordada por
Nicholas Sergeyev, el régisseur del Imperial Ballet, al
escenario y montaje que Ninette de Valois, fundadora
del The Royal Ballet, desarrolló. Con los hermosos
diseños de Oliver Messel que Peter Farmer reimaginó, y la coreografía adicional de Anthony Dowell,
Christopher Wheeldon y Frederick Ashton, la Bella
Durmiente de hoy capta no solamente el carácter del
original, sino que muestra que es una obra viva para el
Royal Ballet, creciendo y cambiando con la Compañía,
mientras celebra su pasado.
36
WTC Montevideo Magazine
Cast TBC
Orquestra de la Royal Opera House
Música Pyotr Il’yich Tchaikovsky Diseños Originales
Oliver Messel
Conductor Valeriy Ovsyanikov
Coreografía Marius Petipa
Coreografía adicional Frederick Ashton, Anthony
Dowell, Christopher Wheeldon
Producción Monica Mason y Christopher Newton
después Ninette de Valois y Nicholas Sergeyev
MOVIECENTER: 2900 3900
movie.com.uy
En vivo en CINES
Live in CINEMAS
Ao vivo no CINEMA
marzo | march | março
19 - 2014
The Sleeping Beauty
Marius Petipa | Pyotr Il’yich Tchaikovsky | Ballet in a prologue and
three acts
Running time: c. 3 hours 10 mins (including 2 intervals)
First staged in St Petersburg in 1890, The Sleeping Beauty is the
pinnacle of classical ballet: a perfect marriage of Petipa’s choreography and Tchaikovsky’s music and a glorious challenge for every
dancer on stage. It is also The Royal Ballet’s signature work.
To mark the Company’s 75th birthday in 2006, Monica Mason and
Christopher Newton revitalized its landmark 1946 production, which
re-established Petipa’s choreography asrecorded by Imperial Ballet
régisseur Nicholas Sergeyev, to a scenario and staging
developed by Ninette de Valois herself, founder of The Royal Ballet.
With Oliver Messel’s gorgeous original designs wonderfully reimagined by Peter Farmer, and additional choreography by Anthony
Dowell, Christopher Wheeldon and Frederick Ashton, today’s Sleeping Beauty not only captures the mood of the original but shows
that this is very much a living work for The Royal Ballet, growing
and changing with the Company while celebrating its past.
Proponemos al comensal, una excelente atención y una
oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico,
con diseño y estilo refinado, adaptado a las necesidades del
mercado montevideano, en este caso Ciudad Vieja. Ventus
Restaurante y Café destaca por la variedad de experiencias
sensoriales que nuestra exclusiva carta y menú ejecutivo ofrecen.
Cast TBC
Orchestra of the Royal Opera House
Music Pyotr Il’yich Tchaikovsky Original Designs Oliver Messel
Conductor Valeriy Ovsyanikov Choreography Marius Petipa
Additional choreography Frederick Ashton, Anthony Dowell,
Christopher Wheeldon
Production Monica Mason and Christopher Newton
after Ninette de Valois and Nicholas Sergeyev
A Bela Adormecida
Marius Petipa | Pyotr Il’yich Tchaikovsky | Ballet em prólogo e três atos
Duração: c. 3 horas 10 minutos (incluídos 2 intervalos)
Estreada pela primeira vez em São Petersburgo em 1890, A Bela
Adormecida é a melhor obra do ballet clássico, a união perfeita da
coreografia de Petipa e a música de Tchaikovsky, e um grande desafio
para cada bailarina no palco. É a obra emblemática do Royal Ballet.
Por ocasião da comemoração dos 75 anos da companhia em 2006,
Mónica Mason e Christopher Newton revitalizaram a produção de
1946. Os produtores restabeleceram a coreografia de Petipa tal
como foi lembrada por Nicholas Sergeyev, o régisseur do Imperial
Ballet, com o cenário e montagem que Ninette de Valois, fundadora
do The Royal Ballet, desenvolveu. Com os belos desenhos de Oliver
Messel que Peter Farmer imaginou novamente, somado à coreografia adicional de Anthony Dowell, Christopher Wheeldon e Frederick
Ashton, a Bela Adormecida atual não somente mantém o caráter do
original, mas também mostra que esta é uma obra viva para o Royal
Ballet, crescendo e transformando a Companhia, enquanto celebra
seu passado.
Cast TBC
Orquestra do Royal Opera House
Música Pyotr Il’yich Tchaikovsky Desenhos Originais Oliver Messel
Maestro Valeriy Ovsyanikov Coreografia Marius Petipa
Coreografia adicional Frederick Ashton, Anthony Dowell, Christopher
Wheeldon
Produção Monica Mason y Christopher Newton
Depois Ninette de Valois e Nicholas Sergeyev
Menú ejecutivo de lunes a viernes
Plato principal y postre: $ 260
Entrada, plato principal y postre: $ 310
Incluyen: pan, refresco, agua mineral o copa de vino, café o té
Disfrute
la
Experiencia
Ventus
Reservas y Delivery al 29157326 / [email protected]
Juan Carlos Gomez 1315 entre Sarandí y Buenos Aires
mundo tecnológico techno world
de
Grande en tecnología,
pequeño en tamaño
Big in technology,
small in size
Pequena por fora,
grande por dentro
B
izhub C35, es el nuevo multifunción de escritorio de Konica
Minolta destinado a oficinas o
empresas con grupos de trabajo,
que a menudo necesitan imprimir
trabajos de alta calidad tanto en color como en
blanco y negro. La C35 tiene el tamaño ideal
para instalarse al alcance de la mano, como
también para mejorar la eficiencia de la oficina. Además cumple perfectamente las funciones de “Satélite” de sistemas de impresión,
para oficinas que incluyen un multifuncional
en blanco y negro y color, o una impresora a
color y un fax.
Las nuevas Bizhub de Konica Minolta aumentan la productividad de cualquier equipo o grupo de trabajo. Cuenta con una velocidad de impresión de 30 ppm en color y
monocromo, además trabaja con papel grueso hasta 210
g/m2, incluso en modo dúplex y formatos de papel que
van desde A6 hasta Oficio.
Usando la última tecnología del controlador Emperon,
las Bizhub C35 se integran a la perfección en cualquier
red. Los dispositivos son totalmente compatibles con los
sistemas operativos estándar y con la mayor parte de las
aplicaciones de gestión. Con su procesador de 800MHz,
38
WTC Montevideo Magazine
Gigabit Ethernet, PostScript, PCL y soporte XPS, estos
sistemas de oficina compactos son capaces de realizar
trabajos de la más alta calidad.
Perfectamente equipada para las necesidades de comunicación diarias, este MFP cuenta con impresión y copia en
red, escáner color y fax. Asimismo, facilita la distribución
y el intercambio de información, con la posibilidad de
enviar directamente los archivos escaneados por e-mail o
a unidades de almacenamiento FTP, SMB, USB y al disco
duro de 120 GB. Otra característica añadida es la gran
cantidad de formatos de escaneado aceptadas por este
dispositivo: TIFF, JPEG, XPS, e incluso PDF encriptados.
Por último, la funcionalidad Super G3 hace posible enviar
y recibir faxes a través del PC.
B
izhub C35 is the new multifunction printer
from Konica Minolta for offices or companies with work groups that often need
to print high quality jobs in both color and
black and white. The C35 is the ideal size
to set up within reach, in addition to improving the efficiency of the office. It is also a perfect “Satellite” for
printing systems, in offices that have a multifunction
printer in black and white and color, or a color printer
and a fax.
The new Bizhubs from Konica Minolta increase the productivity of any
team or work group. It features print speeds of up to 30 ppm in color
and monochrome, in addition to working with paper thickness of up to
210 g/m2, even in duplex, and paper formats from A6 to Legal.
Using the latest technology from the Emperon controller, the Bizhub
C35/P interfaces perfectly with any network. The devices are totally
compatible with standard operating systems and most management
applications.
Tintorería
y ajuste de
prendas con
calidad superior
Destacamos nuestro servicio de
tintorería vestidos de fiesta y trajes.
También realizamos ajustes y arreglos en
ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc.
Retiros y envíos sin cargo.
O
Bizhub C35 é o novo multi-função de escritório
da Konica Minolta, desenhado para escritórios ou
empresas cujas equipes de trabalho geralmente
precisam imprimir trabalhos a cores e em preto
de excelente qualidade.
O C35 possui o tamanho ideal para ser instalado ao alcance da mão,
assim como para melhorar a eficiência do escritório. Também cumpre
perfeitamente com as funções de “Satélite” de sistemas de impressão
para escritórios que possuem um aparelho multifuncional em preto ou
a cores, ou uma impressora a cores e um fax.
O novo Bizhub da Konica Minolta aumenta a produtividade de qualquer
equipe de trabalho. Possui uma velocidade de impressão de 30 ppm a
cores e monocromo; também trabalha com papel grosso de até 210 g/
m2 –inclusive em modo dúplex– e formatos de papel de A6 a Oficio.
Utilizando a mais moderna tecnologia do controlador Emperon, o
Bizhub C35 se integra perfeitamente com qualquer rede. Os dispositivos são absolutamente compatíveis com os sistemas operacionais
padrão e com a maioria dos aplicativos de gestão.
Graças a seu processador de 800MHz, Gigabit Ethernet, PostScript,
PCL e suporte XPS, estes sistemas de escritório compactos são
capazes de realizar trabalhos de excelente qualidade.
Buxareo 1177 bis
Tel: 2707 5240 • 2707 4617
[email protected]
El nuevo miembro de la familia Konica Minolta (Bizhub C35)
está equipado con la última tecnología en materia de seguridad. El software Administrador de Datos (Page Scope) por
ejemplo, dinamiza la integración del nuevo equipo en los
flujos de trabajo existentes, facilitando la gestión de cuentas
e introduciendo la posibilidad de limitar el número de impresiones, para un mejor control del gasto. Por otro lado, otra de
sus funciones hace posible que, cuando se deseen imprimir
documentos de carácter delicado, el acceso quede restringido
únicamente a los usuarios que se autentifiquen directamente
en el panel de control. Y es que, la seguridad de las redes de
trabajo está completamente integrada en estos dispositivos,
que cuentan con el protocolo de cifrado IPsec, IP filtering e
IPP Over SSL, entre otros.
With an 800MHz processor, Gigabit Ethernet, PostScript, PCL and XPS
support, these compact office systems are able to produce the highest
quality jobs.
Perfectly equipped for daily communication needs, this MFP features
network printing and copying, color scanning and faxing. Moreover, it
facilitates the distribution and exchange of information, sending scanned
files directly by e-mail or into units of FTP, SMB, USB and the 120 GB
hard drive storage. Another added characteristic is the number of scanned
formats accepted by this device: TIFF, JPEG, XPS, and even encrypted
PDF. Lastly, the Super G3 feature makes it possible to send and receive
faxes from a PC.
The new member of the Konica Minolta (Bizhub C35) is equipped with the
latest security technology. PageScope Software for example, interfaces
the new device with existing workflows, making managing accounts and
limiting the number of prints easy, for better cost control. Moreover, another function makes it possible, when printing confidential documents, to
restrict access only to users who are authenticated directly on the control
panel. Indeed, the security of work networks are completely integrated in
these devices, which feature IPsec cryptographic protocol, IP filtering and
IPP Over SSL, among others.
Perfeitamente equipado para atender às necessidades de comunicação do
dia-a-dia, este MFP conta com impressão e cópia em rede, scanner a cores
e fax. Também facilita a distribuição e a troca de informações, tornando
possível o envio de arquivos escaneados diretamente por e-mail ou a unidades de armazenagem FTP, SMB, USB e ao disco curo de 120 GB. Outra
característica nova deste equipamento é a grande quantidade de formatos
de escaneado que aceita este dispositivo: TIFF, JPEG, XPS, e até PDF encriptados. A funcionalidade Super G3 também permite enviar e receber faxes
através do PC.
Quanto à segurança, o novo integrante da família Konica Minolta (Bizhub
C35) conta com tecnologia de última geração. O software Administrador de
Dados (Page Scope), por exemplo, dinamiza a integração do novo equipamento nos fluxos de trabalho existentes, facilitando o gerenciamento de
contas e introduzindo a possibilidade de limitar a quantidade de impressões
a fim de controlar os gastos. Por outro lado, outra de suas funções permite
que, caso queiram ser impressos documentos confidenciais, o acesso seja
restrito somente aos usuários autenticados no painel de controle. Nestes
dispositivos, a segurança das redes de trabalho é integrada: contam com o
protocolo de cifrado IPsec, IP filtering e IPP Over SSL, dentre outros.
40
WTC Montevideo Magazine
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
La Habana
La más deseada
The most desired
A mais cobiçada
P
or los colonos a lo largo de la
historia, y en la actualidad por
turistas y viajeros de todas partes del mundo. Tierra de iconos
revolucionarios, del Ron y el Son,
el Mojito y los habanos. La Habana es la capital de la República de Cuba y la ciudad más
grande del Caribe. A pesar de parecer por momentos como estancada en el tiempo, exhibe
una identidad seductora, producto de fusiones
culturales y de los diversos procesos históricos que ha atravesado.
42
WTC Montevideo Magazine
La capital de la Isla de Cuba, fundada a comienzos del siglo XIV, es el principal puerto y centro económico-cultural
del país. También conocida con el nombre de Villa de San
Cristóbal de La Habana, alberga a alrededor del 20% de
la población del país y su casco histórico fue declarado
Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1987.
Sus costas ocupan todo el límite norte, donde se localiza la
Bahía de La Habana y su conocido Malecón, amado por los
cubanos e ideal para disfrutar de inolvidables atardeceres.
Las calles de piedra y construcciones enrejadas de La
Habana Vieja, dan cuenta de la herencia española al
tiempo que viejos y derruidos edificios conviven con
B
y the colonists throughout history, and today by tourists from all over the world. Land
of revolutionary icons, of Rum and Son, the
Mojito and cigars. Havana is the capital of
Cuba and the largest city in the Caribbean.
Although it might seem caught in time, it has a seductive
identity, product of cultural fusions and of the historical
processes it has gone through.
The capital of the Island of Cuba, founded in the early 16th century,
is the main port and cultural-economic center in the country. Also
known by the name Villa de San Cristóbal de La Habana, it is home to
about 20% of the country’s population and the historic center of the
city was declared a World Heritage Site by Unesco in 1987.
Its coasts occupy the whole northern border where Havana Bay and
its famous Malecón, loved by Cubans and the ideal spot to enjoy
unforgettable evenings, are located.
The cobblestone streets and wrought iron constructions of Old Havana remind us of the Spanish heritage, while old and run down
buildings coexist with other colorful ones, democratizing happy
rhythms like the Son, Salsa or Mambo, that waft through the open
doors and windows.
The climate in the city is tropical like the rest of the Island, although
the temperature can be quite a bit cooler in winter. In summer, the
temperature is very hot in the afternoon, especially in the areas farther from the coast, while the rains are scarce the first half of the
year and abundant in the second. At times the Island has been hit
El Malecón
C
obiçada pelos colonos ao longo da história, e atualmente por turistas e viajantes do mundo inteiro. Terra de ícones revolucionários, do Rum e do
Son, o Mojito e os Charutos Cubanos. La Habana
é a capital da República de Cuba e a maior cidade do Caribe. Embora às vezes pareça congelada no tempo,
a cidade possui uma identidade sedutora, produto de fusões
culturais e dos diversos processos históricos que atravessou.
A capital da Ilha de Cuba, fundada no início do século XIV, é o porto
mais importante e o centro econômico-cultural do país. Também conhecida sob o nome de Villa de San Cristóbal de La Habana, abriga
aproximadamente 20% da população do país e seu bairro histórico foi
declarado Patrimônio da Humanidade pela Unesco em 1987.
A costa de La Habana ocupa o limite norte, onde está localizada a Baía
de La Habana e seu famoso Malecón, adorado pelos cubanos e ideal
para se desfrutar de entardeceres inesquecíveis.
As ruas de pedra e as construções protegidas por grades em La Habana Vieja (La Habana Velha) são herança da Espanha; edifícios velhos
e em ruínas convivem com outros coloridos, democratizando ritmos
alegres tais como o Son, a Salsa ou o Mambo, os quais invadem as
ruas e entram pelas janelas e portas abertas.
O clima da cidade é tropical como em toda a Ilha, mas as temperaturas
são muito mais frias no inverno. No verão, a temperatura chega a ser
muito alta durante a tarde, especialmente nas áreas mais distantes da
costa; durante o primeiro semestre do ano as chuvas são escassas, enquanto que no segundo semestre são abundantes. A Ilha já foi atingida
por furacões na cidade ou nos seus arredores.
otros coloridos, democratizando alegres ritmos como
el Son, la Salsa o el Mambo, que se escabullen por las
puertas y ventanas abiertas.
El clima de la ciudad es tropical como en el resto de
la Isla, aunque con temperaturas bastante más frescas en invierno. En verano, la temperatura llega a ser
sumamente calurosa en las tardes, especialmente en las
zonas más alejadas de la costa, mientras que las lluvias
son escasas durante el primer semestre del año y
abundantes en el segundo. En ocasiones la Isla ha sido
azotada por huracanes que impactaron en la ciudad o
sus alrededores.
El Templete
La expansión de la economía cubana ha permitido la utilización del dólar (ilegal hasta hace poco tiempo) lo cual
ha aparejado un incremento en el consumo y el turismo.
Bahía y Puerto
La Bahía alberga al puerto de La Habana, calificado históricamente como uno de los más abrigados y seguros
de América. Sin embargo, es considerada una de las
más contaminadas del mundo, debido a que en ella se
vierte gran cantidad de desechos de la ciudad.
El puerto, destacado por su ubicación estratégica, geográfica y económica (en la confluencia del estrecho de
la Florida, el Canal viejo de Bahamas y el Golfo de México) es el más importante de Cuba y durante la época
colonial fue uno de los centros estratégicos para España. Es por ello que la bahía aún conserva algunas de
sus fortificaciones como el Castillo de la Real Fuerza, el
Castillo de la Punta o el Parque Histórico Militar MorroCabaña, que contiene una colección de armas antiguas
entre las que se encuentra una enorme catapulta. Uno
de los elementos más distintivos de la bahía es el faro
situado en la fortaleza de El Morro.
Visitas ineludibles
Nada mejor que comenzar un recorrido por La Habana,
en el lugar donde se fundó originalmente: La Habana
Vieja. Allí se encuentra la capilla El Templete, desde
donde se puede llegar hasta Plaza de Armas pasando
por el Museo de la Ciudad, que ilustra la historia de La
Habana desde su fundación hasta nuestros días.
Castillo de la Real Fuerza
by hurricanes that have impacted the city and the surrounding areas.
The expansion of the Cuban economy has enabled the use of the
dollar (illegal until a short time ago) which has been accompanied by
an increase in consumption and tourism.
Bay and Harbor
The harbor of Havana, historically known as one of the most protected and safest in America, is located in the Bay. However, it is
considered one of the most polluted in the world due to the large
amount of the city’s waste that is poured into it.
The harbor, known for its strategic location, geography and economy
(at the confluence of the Straits of Florida, the Old Bahama Channel
and the Gulf of Mexico), is the most important in Cuba and during
colonial times was one of the strategic centers for Spain. It is for this
reason that the bay still has some of its fortresses like the Castillo
de la Real Fuerza (Castle of the Royal Force), La Punta Castle or the
Morro-Cabaña Historic Military Park which has a collection of antique
weapons including an enormous catapult. One of the most distinctive
elements of the bay is the lighthouse located in the El Morro fortress.
Obligatory visits
El Castillo de la Real Fuerza es el edificio más antiguo
de esta plaza. Se trata de un fuerte colonial del siglo
XVI. Muy cerca de él hay un mercado donde se puede
comprar artesanía local.
Nothing better than to begin your visit to Havana in the place where it was
originally founded: Old Havana. Here you will find the chapel El Templete,
which will lead you to the Plaza de Armas passing by the City Museum,
which illustrates the history of Havana from its foundation to the present.
La Plaza de la Catedral, por otra parte, es una de las mejor
conservadas de la ciudad y alberga a La Catedral de San
Cristóbal de la Habana, un edificio barroco del siglo XVIII.
The Castle of the Royal Force is the oldest building in the plaza. It
is a colonial fort from the 16th century. Nearby is a market where you
can find local artisans.
44
WTC Montevideo Magazine
A expansão da economia cubana permitiu a utilização do dólar (ilegal
até pouco tempo atrás), o qual incrementou o consumo e o turismo.
Baía e Porto
A Baía abriga o porto de La Habana, qualificado historicamente como
um dos mais protegidos e seguros da América. Contudo, esta baía é
considerada uma das mais poluídas do mundo, devido à grande quantidade de lixo que recebe da cidade.
O porto, destacado por sua localização estratégica, geográfica e econômica (na confluência do estreito da Flórida, o Canal velho das Bahamas
e o Golfo do México) é o mais importante de Cuba e durante a época
colonial foi um dos centros estratégicos para a Espanha. É por esse motivo que a baía ainda conserva algumas de suas fortificações, tais como o
Castelo de la Real Fuerza (da Força Real), o Castelo de la Punta (da Ponta)
ou o Parque Histórico Militar Morro-Cabaña –o qual abriga uma coleção
de armas antigas, dentre elas uma enorme catapulta. Um dos elementos
mais distintivos da baía é o farol situado na fortaleza de El Morro.
Visitas imperdíveis
Nada melhor do que começar um passeio por La Habana no lugar onde
a cidade foi fundada: La Habana Vieja. Lá está a capela El Templete; daí
podemos ir até a Praça de Armas, passando pelo Museu de la Ciudad
(da cidade), o qual conta a história de La Habana desde sua fundação
até a atualidade.
O Castelo de la Real Fuerza é o edifício mais antigo desta praça. Trata-se de um forte colonial do século XVI. Muito perto deste forte há um
mercado onde é possível comprar artesanato local.
A Praça da Catedral, por sua vez, é uma das melhor conservadas da cidade e abriga a Catedral de San Cristóbal de la Habana, um edifício barroco
do século XVIII.
Catedral de San Cristóbal y plaza de la Catedral
Não podemos ir embora sem visitar o Hotel Ambos Mundos, elegante
edifício dos anos 20 localizado entre a Praça de Armas e a Praça da Catedral, onde o visitante pode conhecer o quarto onde se hospedou um dos
seus residentes mais famosos: Ernest Hemingway.
Plaza de la Revolución
Hotel Dos Mundos
No hay visita completa a esta encantadora ciudad sin
pasar por el Hotel Ambos Mundos, elegante edificio de
los años 20 ubicado entre la Plaza de Armas y la de la
Catedral, que permite visitar la habitación donde se alojó
uno de sus residentes más famosos: Ernest Hemingway.
La Plaza de la Revolución es una de las postales típicas
de La Habana. Desde allí Fidel Castro se ha dirigido al
pueblo en varias oportunidades. Centro gubernamental
donde funcionan ministerios y organismos estatales,
entre ellos el Palacio de la Revolución, pero no está
permitido acercarse a él ni tomar fotografías.
Centro de manifestaciones políticas, aunque con escaso
atractivo visual, esta Plaza presenta edificaciones grises
en forma de bloque y muy pocos toques de verde.
Exhibe sin embargo el emblemático rostro de Ernesto
“Che” Guevara en una de las paredes del Ministerio del
Interior. Al bajar el sol, la imagen se ilumina adquiriendo una apariencia espectral única.
Enfrente, se encuentra el Monumento a José Martí,
monolítico impactante que al ascenderlo ofrece una
46
WTC Montevideo Magazine
Monumento a José Martí
The Plaza de la Catedral, on the other hand, is one of the better preserved in the city and houses San Cristóbal Cathedral of Havana, a
baroque building from the 18th century.
No visit is complete to this charming city without visiting the Ambos
Mundos Hotel, an elegant building from the 20s located between the
Plaza de Armas and the Cathedral, where you can visit the room
where one of its most famous residents stayed: Ernest Hemingway.
Plaza de la Revolución is one of the typical sights in Havana. This is
where Fidel Castro would address the public. It is a governmental
center where ministries and state organizations are located, including
the Museum of the Revolution. However, no one is allowed to come
too close or take pictures of it.
A center for political rallies, although not very attractive visually, this
Plaza has gray edifications in blocks and very few green spaces.
Nevertheless, it exhibits the emblematic face of Ernesto “Che” Guevara on one of the walls of the Ministry of the Interior. As the sun sets,
the image lights up acquiring a uniquely somber appearance.
Opposite is the José Martí Memorial, an impressive tower that offers
an astounding view of the city from the top.
Finally the Capitolio (National Capital Building), today closed to the
public (since it is being renovated until 2015), to see its neo-classical
cupola which is reminiscent of the Capital Building in Washington.
This tour can be combined with a visit to the Museum of the Revolution, site of the presidential palace during the 50s when Dictator
A Praça de la Revolución (da Revolução) é um dos cartões postais de
La Habana; local onde Fidel Castro tem falado para o povo em várias
oportunidades. É o Centro Governamental onde funcionam ministérios
e órgãos estatais –dentre eles o Palácio da Revolução (não é permitido
aproximar-se nem tirar fotografias).
Esta Praça com edifícios cinzas em forma de blocos e muito pouco
verde, é o centro de manifestações políticas, porém pouco atrativa visualmente. Lá encontramos, no entanto, o emblemático rosto de Ernesto
“Che” Guevara numa das paredes do Ministério do Interior. No pôr do
sol, a imagem se ilumina e adquire uma aparência espectral única.
Em frente à praça está localizado o Monumento em homenagem a José
Martí, impressionante monolítico que, ao subi-lo, permite desfrutar de
uma maravilhosa vista da cidade.
Finalmente encontramos o Capitólio, atualmente fechado ao público
(em obras até 2015). Pelo menos, podemos apreciar sua cúpula neo
clássica que faz lembrar do Capitólio de Washington.
Capitolio
impresionante vista de la ciudad.
Finalmente el Capitolio, actualmente cerrado al público
(por encontrarse en obras hasta 2015), invita al menos a presenciar su cúpula neo clásica que recuerda al
Capitolio de Washington.
Este paseo puede complementarse con una visita al
Museo de la Revolución, sede del palacio presidencial
durante los años 50, cuando vivió allí el dictador Fulgencio Batista. En el jardín se encuentra el Memorial
Granma (barco en el que Fidel Castro y 80 combatientes
regresaron a Cuba tras su exilio en México en 1956).
Qué hacer
Esta pregunta, tratándose de La Habana y sus innumerables encantos, podría tener infinitas respuestas. Pero
algunos mojones resultan ineludibles además de sumamente atractivos durante una visita a la ciudad.
En la tierra de los mejores habanos del mundo, visitar
una fábrica de puros puede ser un paseo de lo más interesante. La Real Fábrica de Tabacos Partagás es una de las
más antiguas. Allí los puros se siguen haciendo a mano,
como en la Real Fábrica de Tabacos Romeo y Julieta, que
también ha continuado con este método tradicional.
Fábrica de Tabacos Partagas
Fulgencio Batista lived there. The Granma Memorial (the boat used by
Fidel Castro and 80 combatants on their return to Cuba after their exile
in Mexico in 1956) is located in the garden.
What to do
This question, when speaking of Havana and its countless wonders,
could have innumerable answers. However, some mojitos are a must
and highly attractive during a visit to the city.
In the land of the best cigars in the world, visiting a cigar factory can
be a very interesting visit. The Partagás Cigar Factory is one of the oldest. Here they are still making cigars by hand, like at the Romeo y Julieta Cigar Factory, which also continues with this traditional method.
Havana also has multiple options to enjoy one of the greatest cultural
wonders that the island has given the world: its music. The Bodeguita
del Medio is one of the most popular tourist sites. Writers, politicians
and other personalities have been here, while the two Casa de la Música nightclubs have frequent performances of salsa. The theater, opera
and ballet take place all year with affordable tickets.
Este passeio pode completar-se com uma visita ao Museu de la Revolución (da Revolução), sede do palácio presidencial durante os anos
50, época em que foi o lar do ditador Fulgencio Batista. No jardim está
o Memorial Granma (barco em que Fidel Castro e 80 revolucionários
voltaram a Cuba após seu exílio no México em 1956).
O que fazer
No caso de La Habana, com seus inúmeros encantos, esta pergunta poderia ter infinitas respostas. Mas há alguns lugares que, além de
serem muito atraentes, são visitas que não podem sair do seu roteiro.
La Habana ofrece además múltiples opciones para
disfrutar de una de las mayores riquezas culturales que
la isla ha regalado al mundo: su música. La Bodeguita
del Medio, es uno de los sitios turísticos más reconocidos Por él han pasado escritores, políticos y diferentes
personalidades, mientras que las dos Casas de la Música
realizan frecuentemente actuaciones de salsa. El teatro,
la ópera y el ballet funcionan durante todo el año con
entradas accesibles.
48
WTC Montevideo Magazine
Na terra dos melhores charutos do mundo, visitar uma fábrica pode ser
um passeio muito interessante. A Real Fábrica de Tabacos Partagás é
uma das mais antigas. Lá os charutos ainda são feitos à mão, assim
como na Real Fábrica de Tabacos Romeo y Julieta, a qual também
continua com este método tradicional.
La Habana também oferece inúmeras opções para desfrutar de uma
das maiores riquezas culturais que a ilha oferece ao mundo: sua música. O famoso boteco La Bodeguita del Medio é um dos locais turísticos
mais conhecidos. La Bodeguita já foi visitada por escritores, políticos e
grandes personalidades. As duas Casas de la Música realizam espetáculos de salsa com frequência. O teatro, a ópera e o ballet funcionam
durante todo o ano, com ingressos acessíveis.
Varadero
A solo 140 Km de la capital, se ubica el
paradisíaco Varadero, el centro turístico
más importante de Cuba.
Multifacética gastronomía
La gastronomía de Cuba resulta increíblemente seductora por ser resultado
de una fusión de las costumbres taina, la
cocina española, africana y caribeña.
Entre los platos típicos de La Habana
se encuentran el Ajiaco (elaborado con
mandioca, boniato, carne de cerdo, maíz,
banana y la salsa criolla), los plátanos fritos y el famoso arroz a la cubana, mientras
que entre las bebidas se destacan los daiquiris y mojitos, además de las cervezas.
En la Habana Vieja y el Centro hay
diversos sitios donde ir a probar alguno
de los manjares habaneros. La influencia
de la comida española, permite también
salir de tapas en algunos lugares del
casco antiguo. El Roof Garden (en el
último piso del hotel Ambos Mundos),
ofrece exquisiteces a base de mariscos
mientras se disfruta de buena música y
el paisaje local desde un bello mirador.
Only 40 Km from the capital is the delightful Varadero, the most important tourist center in Cuba.
Multifaceted gastronomy
Gastronomy in Cuba is incredibly seductive as a fusion of Taina customs and Spanish,
African and Caribbean cuisine.
Among the typical dishes in Havana are Ajiaco (elaborated with manioc, yam, pork,
corn, banana and salsa criolla), fried plantains and the famous arroz a la cubana, while
daiquiris and mojitos, in addition to beers, are the favorite drinks.
In Old Havana and the Center there are several places to try some of these delicacies.
Due to the influence of Spanish cuisine, you can also go out for a drink and tapas in
some places in the old quarters. The Roof Garden (on the top floor of the Ambos Mundos Hotel), offers delicacies based on shellfish while enjoying good music and the local
views from a wonderful lookout.
Ajiaco
Arroz a la Cubana
Plátano Frito
A somente 140 Km da capital encontramos o paradisíaco Varadero, o centro turístico mais
importante de Cuba.
Gastronomia multifacetada
A gastronomia de Cuba é muito sedutora, por ser o resultado de uma fusão de costumes
tainos, cozinha espanhola, africana e caribenha.
Alguns dos pratos típicos de La Habana são o Ajiaco (elaborado com mandioca, batata doce,
carne de porco, milho, banana e salsa criolla-molho crioulo), os plátanos fritos e o famoso
arroz à cubana; dentre as bebidas destacamos os daiquiris e mojitos, além das cervejas.
Em Habana Vieja e no Centro há vários lugares onde experimentar alguma das iguarias da
cidade. A influência da comida espanhola também permite sair “de tapas” em alguns lugares
do bairro antigo. O Roof Garden (no último andar do hotel Ambos Mundos), oferece pratos
deliciosos à base a frutos do mar, boa música e a paisagem local desde um belo mirante.
50
WTC Montevideo Magazine
planeta WTC WTC planet planeta WTC
WTC
Habana
Cámara de Comercio de la República de Cuba
Chamber of Commerce of the Republic of Cuba
Câmara de Comércio da República de Cuba
L
a actual Cámara de Comercio de la
República de Cuba fue establecida tras
el triunfo revolucionario, en el año 1963.
Es una entidad autónoma y autofinanciada
en la que se agrupan voluntariamente y en
calidad de asociados, las empresas cubanas
productoras, comercializadoras y de servicios.
Como concepción universal, la actividad de la Cámara
de Comercio de Cuba permite orientar las mejores alternativas para el desarrollo de la actividad empresarial
nacional; asimismo constituye una herramienta para la
reinserción de la economía cubana en el mundo de las
relaciones económicas internacionales, pues potencia, e
52
WTC Montevideo Magazine
Lic. Leyani Peña Pacheco
Especialista
intercambia información valiosa en torno a las posibilidades de negocios a escala mundial.
Es una entidad que promueve las ofertas exportables de
productos y servicios, así como las oportunidades de negocios e inversión de la empresa cubana y la sustitución
de importaciones, en beneficio de la economía nacional.
Presta servicios a sus asociados, a las sucursales de
compañías extranjeras acreditadas en el país, así como
a empresarios extranjeros interesados en negociar con
Cuba.
Misión
Promover el desarrollo de la empresa cubana asociada,
en beneficio de la economía nacional.
T
A
he current Chamber of Commerce of the Republic
of Cuba was established after the revolutionary triumph, in 1963. It is an autonomous self-financed
entity that Cuban production, commercialization and
service companies voluntarily join as members.
atual Câmara de Comércio da República de Cuba foi
estabelecida em 1963, após o triunfo revolucionário.
É uma entidade autônoma e auto-financiada na qual
se reúnem, voluntariamente e como parceiras, as empresas cubanas produtoras, comercializadoras e de serviços.
As a universal concept, the activity of the Cuban Chamber of Commerce points out the best alternatives to develop the national business activity; it is also a tool for the reintegration of the Cuban economy to the world of international relations, since it strengthens and
exchanges valuable information about the possibilities of doing business worldwide.
Como concepção universal, a atividade da Câmara de Comércio de
Cuba permite orientar sobre as melhores alternativas para o desenvolvimento da atividade empresarial, constituindo uma ferramenta para a
reinserção da economia cubana no mundo das relações econômicas
internacionais, já que potencializa e troca informações valiosas sobre as
possibilidades de negócios no mundo.
It is an entity that promotes exportable products and services, as well
as opportunities for Cuban business and investments and the substitution of imports to benefit the national economy. It provides services
to its members, to the subsidiaries of accredited foreign companies
in the country, and to foreign entrepreneurs interested in doing business with Cuba.
É uma entidade que promove as ofertas exportáveis de produtos e
serviços, as oportunidades de negócios e investimento da empresa
cubana, e a substituição de importações, em benefício da economia
nacional. Presta serviços a seus associados, às filiais de companhias
estrangeiras creditadas no país, e a empresários estrangeiros que desejarem negociar com Cuba.
Mission
Missão
Promote the development of the Cuban member companies, to benefit the national economy.
Promover o desenvolvimento da empresa cubana associada, em benefício da economia nacional.
Direcciones de Trabajo
• Relaciones Internacionales
La Dirección de Relaciones Internacionales de la Cámara de Comercio de la República de Cuba es la encargada
de llevar a cabo diversas actividades orientadas a promover las relaciones y la cooperación con Cámaras de
Comercio, Asociaciones e Instituciones afines de otros
países, con el objetivo de coadyuvar a la internacionalización de las empresas asociadas y facilitar su acceso a
mercados extranjeros.
Entre sus principales actividades se encuentran:
° La organización de la participación empresarial en las
misiones al exterior recogidas en el Plan de Acciones
Camerales correspondientes al año en cuestión.
° La recepción y organización de las misiones empresariales que nos visitan.
° La suscripción de acuerdos de colaboración con
instituciones homólogas.
° La creación de comités empresariales.
° Diseño/montaje de stand y otras estructuras para
eventos con sistema de aluminio y paneles.
° Alquiler de carpas (gazebos), mesas y sillas plásticas,
y credenzas.
° Servicio de electricidad e iluminación para eventos.
° Diseño de proyectos, logotipos, señalización y otros
soportes publicitarios.
° Servicios de realización de gráfica en soporte en papel
autoadhesivo.
• Información y Publicación
Publicaciones:
° Revista Cuba Foreign Trade, edición trimestral bilingüe en versión impresa y digital.
° Boletín electrónico sobre nuevas adquisiciones del
Trade Point.
° Guía de Servicios (edición anual).
° Memorias 2009.
° Directorio de Productores, edición 2008-2009.
Información
° Trade Point La Habana
• Ferias y Exposiciones:
Con 50 años de experiencia, la Dirección de Ferias y
Exposiciones ofrece una variada gama de servicios a
entidades nacionales y extranjeras:
54
WTC Montevideo Magazine
Constituido oficialmente por la Resolución No. 29 del
2001 de la Cámara de Comercio de la República de Cuba;
opera según principios operativos básicos similares a otros
centros de comercio reconocidos por el Programa Mundial
Departments of Labor
• International Relations
The Department of International Relations of the Cuban Chamber of
Commerce is in charge of carrying out different activities aimed at
promoting relations and cooperation with Chambers of Commerce,
like Associations and Institutions from other countries, in order to
contribute to the internationalization of member companies and to
facilitate access to foreign markets.
Among its main activities are:
° The organization of business participation in missions abroad
gathered in the Chamber Action Plan corresponding to the year in
question.
° The reception and organization of the trade missions that visit us.
° The subscription to agreements of collaboration with approved
institutions.
° The creation of business committees.
• Fairs and Expositions
With 50 years of experience, the Direction of Fairs and Expositions
offers a wide array of services to national and foreign entities:
° Design/assembly of stands and other structures for events with a
system of aluminum and panels.
° Rent tents (gazebos), plastic tables and chairs, and credenzas.
° Electrical and illumination services for events.
° Design of projects, logotypes, signage and other support for advertising.
° Services of graphics support in adhesive self- paper.
• Information and Publications
Publications: ° Revista Cuba Foreign Trade, quarterly bilingual edition in print and
digital versions.
° Boletín electrónico about new acquisitions of Trade Point.
° Guía de Servicios (annual edition).
° Memorias 2009.
° Directorio de Productores, edition 2008-2009.
Information
° Trade Point La Habana
Officially constituted by Resolution
No. 29 in 2001 of the Chamber of
Commerce of the Republic of Cuba; it
operates according to the basic operational principals similar to other trade
centers recognized by the World Program of Trade Centers (Trade Points)
of the United Nations Conference on
Diretivas de Trabalho
• Relações Internacionais
A Direção de Relações Internacionais da Câmara de Comércio da República de Cuba é encarregada de realizar diversas atividades voltadas para
a promoção das relações e cooperação com Câmaras de Comércio,
Associações e Instituições afins de outros países. O objetivo é promover
a internacionalização das empresas associadas e facilitar seu acesso aos
mercados estrangeiros.
Dentre suas principais atividades destacamos:
° A organização da participação empresarial nas missões no exterior,
contempladas no Plano de Ações da Câmara correspondentes a esse
ano.
° A recepção e organização das missões empresariais que nos visitam.
° A assinatura de acordos de colaboração com instituições homólogas.
° A criação de comitês empresariais.
• Feiras e Exposições:
Com 50 anos de experiência, a Direção de Feiras e Exposições oferece
uma vasta gama de serviços a entidades nacionais e estrangeiras:
° Desenho/montagem de stands e outras estruturas de alumínio e painéis, para eventos.
° Aluguel de barracas (gazebos), mesas e cadeiras plásticas e aparadores credenza.
° Serviço de eletricidade e iluminação para eventos.
° Desenho de projetos, logótipos, sinalização e outros suportes publicitários.
° Serviços de realização de gráficos em suporte em papel auto-adesivo.
• Informações e Publicações
Publicações:
° Revista Cuba Foreign Trade: edição trimestral bilíngue em versão impressa e digital.
° Boletín electrónico (boletim eletrônico) sobre novas aquisições do Trade Point.
° Guía de Servicios (edição anual).
° Memorias 2009.
° Directorio de Productores, edição 2008-2009.
de Centros de Comercio (Trade Points) de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo
(UNCTAD). El Trade Point La Habana, desde septiembre
de 2001 adquirió el status “operacional” otorgado por el
Programa Mundial de Centros de Comercio y brinda sus
servicios a través de tres áreas fundamentales:
Acceso a mercados Extranjeros: Servicios gratuitos de
información comercial sobre mercados externos a empresas cubanas asociadas a la Cámara de Comercio:
° Búsqueda de empresas productoras, importadoras,
distribuidoras, exportadoras según producto y país de
interés.
° Estadísticas de importación y exportación (generales
o por producto) en los países de interés.
° Aranceles por producto, otras medidas no arancelarias
° Regulaciones comerciales y mercantiles vigentes en
mercados seleccionados.
° Estudios de mercado disponibles a texto completo
en Internet
° Perfiles de países y/o guías de negocios elaboradas
por el Trade Point La Habana o por otras entidades
extranjeras de promoción del comercio internacional
° Búsqueda de ferias generales y especializadas por
país, sector y fecha. Información sobre ediciones
anteriores.
° Datos de contacto de entidades promotoras del
comercio internacional (cámaras de comercio, trade
points, asociaciones comerciales y de promoción de
inversiones, etc.)
° Edición y distribución a los asociados del boletín
digital del Trade Point.
Centro de documentación: Servicios de sala de lectura
para consulta de los fondos bibliográficos nacionales y
extranjeros de la Cámara de Comercio, especializados
en temas vinculados al comercio tales como:
° Directorios comerciales e industriales de más de 100 países
° Estudios de mercados por sectores y productos
56
WTC Montevideo Magazine
Trade and Development (UNCTAD). Since September, 2001 Trade
Point La Habana has acquired the “operational” status granted by
the World Program of Trade Centers providing its services through
three fundamental areas:
Access to Foreign markets: Free commercial information about foreign markets for Cuban companies associated with the Chamber of
Commerce:
° Search for companies that produce, import, distribute, export depending on the product and country of interest.
° Import and export statistics (general or per product) in the country
of interest.
° Tariffs per product, other non tariff measures
° Current trade and mercantile regulations in select markets.
° Market Studies available in full text on Internet
° Profiles of countries and/or business guides elaborated by Trade
Point La Habana or by other foreign entities that promote International trade.
° Search for general and specialized trade fairs per country, sector
and date. Information on previous editions.
° Contact information of entities promoting international trade
(Chambers of commerce, trade points, trade associations and investments promoters, etc.)
° Edition and distribution of the digital bulletin of Trade Point to
members.
Documentation center: library services to consult the national and
foreign bibliographies of the Chamber of Commerce, specializing in
subjects concerning trade like:
° Commercial and industrial departments from more than 100 countries
° Market studies by sector and products elaborated by foreign entities promoting international trade
° Publications of the International Chamber of Commerce, the International Trade Center and other institutions that promote trade
° Professional magazines and official publications
° Legislation and information about Cuba.
° Organization of Informational Conferences about countries and/or
subjects linked to International trade.
Bureau of commercial information: Services of commercial information about the Cuban market, for national and international users in
the subjects of:
Informações
° Trade Point La Habana
Constituído oficialmente pela Resolução No. 29 de 2001 da Câmara
de Comércio da República de Cuba; opera de acordo com princípios
operacionais básicos, similares aos utilizados em outros centros de comércio reconhecidos pelo Programa Mundial de Centros de Comércio
(Trade Points) da Conferência das Nações Unidas sobre Comércio e Desenvolvimento (UNCTAD). O Trade Point La Habana adquiriu o status
“operacional” em setembro de 2001, outorgado pelo Programa Mundial
de Centros de Comércio, e oferece seus serviços através de três áreas
fundamentais.
Acesso a mercados estrangeiros: Serviços gratuitos de informações comerciais sobre mercados externos a empresas cubanas associadas à
Câmara de Comércio:
° Busca de empresas produtoras, importadoras, distribuidoras, exportadoras; segundo produto e país de interesse.
° Estatísticas de importação e exportação (gerais ou por produto) nos
países de interesse.
° Tarifas por produto, e outras medidas não tarifárias.
° Regulamentações comerciais e mercantis vigentes nos mercados
escolhidos.
° Texto completo de análises de mercado disponíveis na internet.
° Perfis de países e/ou guias de negócios elaboradas pelo Trade Point
La Habana ou por outras entidades estrangeiras de promoção do comércio internacional.
° Busca de feiras gerais e especializadas por país, setor e data. Informações sobre edições anteriores.
° Informações de contato de entidades promotoras do comércio
internacional (câmaras de comércio, trade points, associações comerciais e de promoção de investimentos, etc.)
° Edição e distribuição do boletim digital do Trade Point aos associados.
Centro de documentação: Serviços de sala de leitura para consultar
o acervo bibliográfico nacional e estrangeiro da Câmara de Comércio,
especializado em assuntos ligados ao comércio, tais como:
° Diretórios comerciais e industriais de mais de 100 países.
° Análises de mercado por setores e produtos elaboradas por entidades estrangeiras de promoção do mercado internacional.
° Publicações da Câmara de Comércio Internacional, do Centro de
Comércio Internacional e de outras instituições de promoção do comércio.
° Revistas profissionais e publicações oficiais
° Legislação e informações sobre Cuba.
° Organização de Jornadas Informativas sobre países e/ou assuntos
ligados ao comércio internacional.
Bureau de informações comerciais: Serviços de informações comerciais sobre o mercado cubano, tanto para usuários nacionais quanto
para usuários estrangeiros, nos assuntos a seguir:
° Como comercializar e investir em Cuba
° Legislação mercantil vigente
° Tarifas por empresas e estatísticas comerciais
elaborados por entidades extranjeras de promoción del
comercio internacional
° Publicaciones de la Cámara de Comercio Internacional, del Centro de Comercio Internacional y de otras
instituciones de promoción del comercio
° Revistas profesionales y publicaciones oficiales
° Legislación e información sobre Cuba.
° Organización de Jornadas Informativas sobre países
y/o temas vinculados al comercio internacional.
Buró de información comercial: Servicios de información comercial sobre el mercado cubano, tanto a usuarios nacionales como a extranjeros en los temas de:
° Cómo comerciar o invertir en Cuba
° Legislación mercantil vigente
° Aranceles por empresas y estadísticas comerciales
° Datos de contacto de empresas: (asociadas, importa-
doras-exportadoras, sucursales, agencias de viaje, etc.)
° Calendario de ferias comerciales en Cuba
° Venta de publicaciones especializadas y la Revista
“Cuba Foreign Trade”, edición trimestral bilingüe en
versión impresa y digital
° Suscripción anual de la “Revista Cuba Foreign Trade”
• Dirección Jurídica
La Dirección Jurídica de la Cámara de Comercio de
Cuba, orienta, brinda y satisface la necesidad de conocimientos de alto nivel al empresariado nacional y
extranjero en lo referente a la actividad registral y de
asesoría jurídico-mercantil, así como presta servicios de
calidad requeridos por estos.
Consulta y asesora a los asociados y a empresarios
nacionales y extranjeros en lo relacionado con los registros a su cargo, certificaciones, regulaciones jurídicas
en materia comercial, así como costumbres y usos en
materia comercial.
° How to trade with or invest in Cuba
° Current trade legislation
° Tariffs for companies and commercial trade statistics
° Contact information of companies: (members, importers-exporters, branches, travel agencies, etc.)
° Calendar of trade fairs in Cuba
° Sale of specialized publications and the Magazine “Cuba Foreign
Trade”, bilingual trimester edition in print and digital versions
° Annual subscription to “Revista Cuba Foreign Trade”
• Legal Department
The Legal Department of the Cuban Chamber of Commerce guides,
provides and satisfies the needs of national and International entrepreneurs for high-level know-how of registry activity and legal-mercantile advice, as well as providing quality services they may require.
Consult and advise members and national and foreign entrepreneurs
to the registers, certifications, legal regulations in commercial material, as well as customs and uses in commercial material.
Services:
° One Stop Shop.
° Records.
° Legal Counseling.
° Certificate of Origen and Legalization of Documents.
• Cuban Court of International Commercial Arbitration.
In 2007 the Cuban Court of International Commercial Arbitration was
established, a successor of the Arbitration Court of Foreign Trade,
which was created in 1963, and which allowed knowing and applying
° Informações de contato de empresas: (associadas, importadoras-exportadoras, filiais, agências de viagem, etc.)
° Calendário de feiras comerciais em Cuba.
° Venda de publicações especializadas e a Revista “Cuba Foreign Trade”: edição trimestral bilíngue em versão impressa e digital.
° Assinatura anual da “Revista Cuba Foreign Trade”
• Direção Jurídica
A Direção Jurídica da Câmara de Comércio de Cuba oferece assessoria
e providencia informações e conhecimentos de alto nível aos empresários nacionais e estrangeiros quanto à atividade cadastral e de assessoria
jurídico-mercantil, além de prestar serviços de excelente qualidade de
acordo com o que for solicitado.
Consulta e oferece assessoria aos associados e a empresários nacionais
e estrangeiros sobre cadastros, certificados, regulamentações jurídicas
comerciais, assim como usos e costumes na área comercial.
Serviços:
° Guichê Único
° Cadastros.
° Assessoria Jurídica.
° Certificados de Origem e Legalização de Documentos..
• Corte Cubana de Arbitragem Comercial Internacional.
Em 2007 foi constituída a Corte Cubana de Arbitragem Comercial Internacional, a qual continua o trabalho realizado pela Corte de Arbitragem
de Comércio Exterior, criada em 1963 e que permitiu conhecer e aplicar
58
WTC Montevideo Magazine
Servicios:
° Ventanilla Única.
° Registros.
° Asesoría Jurídica.
° Certificación de Origen y Legalización de Documentos.
• Corte Cubana de Arbitraje Comercial Internacional.
Desde el año 2007 se constituyó la Corte Cubana de
Arbitraje Comercial Internacional continuadora de
la Corte de Arbitraje de Comercio Exterior, la que
fue creada en el año 1963, y que permitió conocer
y aplicar el arbitraje comercial mucho antes que la
mayoría de los países latinoamericanos. Cuba tiene
una experiencia en el arbitraje de más de 40 años.
Ahora con la puesta en vigor del Decreto Ley 250 y
de las normativas que le complementan permitirá
perfeccionar la actividad del arbitraje comercial
internacional como alternativa de solución a los
conflictos comerciales, así como adecuarse mucho
más a la práctica internacional en esta materia. Con
la entrada en vigor de este decreto se abren las
puertas a un nuevo servicio, la mediación, la que a
través de su Reglamento, la Resolución 13/2007 del
presidente de la Cámara de Comercio de la República de Cuba, constituirá una alternativa de resolución de conflictos en la Corte Cubana de Arbitraje
Comercial Internacional. A este fin, la Corte cuenta
con un listado de mediadores que tendrán a su
cargo la prestación de este servicio, habilitados por
la Cámara de Comercio de la República de Cuba.
• GS1
El portafolio de herramientas que administra GS1 es
un conjunto de estándares que permite la administración eficiente de las cadenas de distribución multi-sectorial y mundial mediante la identificación inequívoca
de productos, unidades de embarque, bienes, localizaciones y servicios.
Los estándares GS1 facilitan la comunicación nacional e internacional entre todos los socios comerciales que participan de las cadenas de abastecimiento
y demanda, incluyendo los proveedores de materia
prima, fabricantes, mayoristas, distribuidores, minoristas, hospitales, clientes y consumidores finales.
Mediante la aplicación del sistema GS1 es posible obtener significativas mejoras en las operaciones logísticas,
una reducción de los costos de los trabajos realizados
en papel, una considerable disminución de los tiempos
de preparación de órdenes y entregas, así como una
mayor precisión y una administración más eficiente de
toda la cadena de abastecimiento y demanda.
60
WTC Montevideo Magazine
commercial arbitration much earlier than most Latin American countries.
Cuba has had experience in arbitration for more than 40 years. Now with
the Executive Order 250 and the regulations that complement it in force, the
activity of International commercial arbitration as an alternative to solving
trade conflicts has improved, and conforms much more to the international
practices in this area. The enforcement of this Executive Order opens the
door to a new service, mediation, which through its Regulation, Resolution
13/2007 of the president of the Cuban Chamber of Commerce, will be an
alternative to resolving conflicts in the Cuban Court of International Commercial Arbitration. To this end, the Court has a list of mediators who are
able to provide this service, authorized by the Chamber of Commerce of
the Republic of Cuba.
• GS1
The portfolio of tools administered by the GS1 is a set of standards that
allows the efficient administration of the multi-sector and world distribution chains through the unambiguous identification of products, units of
cargo, goods, localizations and services.
The GS1 standards enable national and international communication
among all the commercial 232partners that participate in the supply and
demand chains, including the suppliers of raw materials, manufacturers,
wholesalers, distributors, retailers, hospitals, clients and final consumers.
Through the application of the GS1 system it is possible to obtain significant improvements in logistic operations, a reduction in the cost of jobs
done on paper, a considerable reduction in the time to prepare orders and
deliveries, and greater precision and more efficient administration of the
whole supply and demand chain.
a arbitragem comercial muito antes do que na marioria dos países da América
Latina. Cuba tem mais de 40 anos de experiência em Arbitragem. Atualmente,
com a entrada em vigor do Decreto Lei 250 e das normas complementárias,
será possível aperfeiçoar a atividade de arbitragem comercial internacional
como alternativa de solução dos conflitos comerciais, assim como adaptar-se muito mais à prática internacional nesta matéria. Com a entrada em vigor
deste decreto abrem-se as portas para um novo serviço –a mediação– a qual,
através da sua Regulamentação –a Resolução 13/2007 do presidente da Câmara de Comércio da República de Cuba– será uma alternativa de resolução
de conflitos na Corte Cubana de Arbitragem Comercial Internacional. Para
estes fins, a Corte conta com uma lista de mediadores encarregados de prestar este serviço, habilitados pela Câmara de Comércio da República de Cuba.
• GS1
O portfolio de ferramentas que administra GS1 é um conjunto de padrões
que permite a administração eficiente das redes de distribuição multissetorial
e mundial mediante a identificação inequívoca de produtos, unidades de embarque, bens, localizações e serviços.
Os padrões GS1 facilitam a comunicação nacional e internacional entre todos
os sócios comerciais que participam das redes de abastecimento e procura,
incluindo os fornecedores de matérias primas, fabricantes, atacadistas, distribuidores, varejistas, hospitais, clientes e consumidores finais.
Mediante a aplicação do sistema GS1 é possível obter grandes melhorias nas
operações logísticas, uma diminuição dos custos dos trabalhos realizados em
papel, uma grande redução dos tempos de preparação de órdens e entregas,
assim como mais precisão e administração mais eficiente em toda a cadeia
de abastecimento e demanda.
• Otras Direcciones de Trabajo:
° Dirección de Formación y Membrecía
° Dirección de Contabilidad y Finanzas
° Dirección de Recursos Humanos y Cuadros
° Dirección de Servicios Administrativos
Membresía Internacional
La Cámara de Comercio de la República de Cuba es
miembro de la Cámara de Comercio Internacional (CCI),
del Buró Internacional de Exposiciones (BIE), del GS1 Internacional, de la Asociación Caribeña de Industria y Comercio (CAIC, por sus siglas en inglés), y de la Asociación
Mundial del Comercio (WTCA por sus siglas en Inglés).
WTC Habana
A la Cámara de Comercio de Cuba, la World Trade
Centers Association le otorgó la Licencia para el establecimiento del WTC Habana en el año 1981, siendo el
primer WTC de América Latina.
La meta del WTC Habana es ayudar a la internacionalización de nuestros socios a través del impulso de
negocios, la promoción de eventos nacionales e internacionales, el adiestramiento en comercio internacional,
desarrollo del turismo e intercambio cultural.
Nuestro afiliado tiene la oportunidad de participar en la red
de programas que ofrece la WTCA y recibir los servicios
62
WTC Montevideo Magazine
que ofrecen los WTCs radicados en más de 300 ciudades.
Servicios
° Organiza misiones empresariales hacia el exterior.
° Organiza rondas de negocios a misiones empresariales
procedentes del Exterior con empresas cubanas.
° Organiza la participación de empresas cubanas en
Ferias y Exposiciones en el exterior.
° Venta de Publicaciones
° Organiza seminarios y conferencias con temas de
comercio exterior.
° Brinda servicios de información comercial.
• Sede corporativa
Calle 21 no. 661 esq. a calle A, El Vedado, La Habana,
Cuba
Tel.: (53 7) 838-1321 / 22 / 24, 838-1654, 838-1746,
838-1852, 838-1452, 838-1931
Fax: (53 7) 833-3042
Sitio web: www.camaracuba.cu
• Delegaciones territoriales
La Cámara de Comercio cubana tiene cuatro delegaciones territoriales distribuidas por las siguientes provincias
del país:
° Villa Clara,
° Camagüey
° Holguín
° Santiago de Cuba
• Other Departments of Labor:
° Department of Training and Membership
° Department de Accounting and Finances
° Department of Human Resources
° Department of Administrative Services
International Membership
The Chamber of Commerce of the Republic of Cuba is a member
of the International Chamber of Commerce (CCI), the International
Expositions Bureau (BIE), the GS1 International, the Caribbean Association of Industry and Commerce (CAIC), and the World Trade
Center Association (WTCA).
WTC Havana
The World Trade Centers Association granted a License to the Cuban
Chamber of Commerce to establish the WTC Havana in 1981 as the
first WTC de Latin America.
The goal of WTC Havana is to help our members internationalize
by boosting business, promoting national and international events,
training in international trade, and developing tourism and cultural
exchanges.
Our members have the opportunity to participate in the network of
programs offered by WTCA and receive the services that the WTCs
located in more than 300 cities offer.
• Outras Direções de Trabalho:
° Direção de Formação e Membresia
° Direção de Contabilidade e Finanças
° Direção de Recursos Humanos e Quadros
° Direção de Serviços Administrativos
Membresia Internacional
A Câmara de Comércio da República de Cuba é membro integrante da
Câmara de Comércio Internacional (CCI), do Bureau Internacional de Exposições (BIE), do GS1 Internacional, da Associação Caribenha da Indústria e do Comércio (CAIC, por sua sigla em inglês), e da Associação
Mundial do Comércio (WTCA por sua sigla em inglês).
WTC Habana
Em 1981 A World Trade Center Association outorgou licença à Câmara
de Comércio de Cuba para o estabelecimento do WTC Habana –primeiro WTC da América Latina.
A meta do WTC Habana é contribuir para a internacionalização dos associados mediante o impulso de negócios, a promoção de eventos nacionais
e internacionais, a transmissão de conhecimentos em matéria de comércio
internacional, o desenvolvimento do turismo e o intercâmbio cultural.
Nossos associados têm a oportunidade de participar da rede de programas que oferece a WTCA e receber os serviços que oferecem os WTCs
instalados em mais de 300 cidades.
Services
° Organize trade missions abroad.
° Organize rounds for business missions from Abroad with Cuban
companies.
° Organize the participation of Cuban companies in Trade Fairs and
Expositions abroad.
° Sale of Publications
° Organize seminars and conferences concerning foreign trade.
° Provide commercial information services.
• Corporative headquarters
Calle 21 no. 661 corner. Calle A, El Vedado, Havana, Cuba
Tel.: (53 7) 838-1321 / 22 / 24, 838-1654, 838-1746,
838-1852, 838-1452, 838-1931
Fax: (53 7) 833-3042
Web site: www.camaracuba.cu
• Territorial delegations
The Cuban Chamber of Commerce has four territorial delegations in
the following provinces of the country:
° Villa Clara,
° Camagüey
° Holguín
° Santiago de Cuba
Serviços
° Organiza missões empresariais que viajam para o exterior.
°Organiza rodadas de negócios para missões empresariais estrangeiras, com empresas cubanas.
° Organiza a participação de empresas cubanas em Feiras e Exposições no exterior.
° Vende Publicações
° Organiza seminários e conferências sobre assuntos de comércio exterior.
° Providencia informações comerciais.
• Sede corporativa
Rua 21 no. 661 esquina Rua A, El Vedado, La Habana, Cuba
Telefone.: (53 7) 838-1321 / 22 / 24, 838-1654, 838-1746,
838-1852, 838-1452, 838-1931
Fax: (53 7) 833-3042
Página web: www.camaracuba.cu
• Delegações territoriais
A Câmara de Comércio Cubana tem quatro delegações territoriais distribuídas nas seguintes províncias do país:
° Villa Clara
° Camagüey
° Holguín
° Santiago de Cuba
D
Una cuestión de Estilo
esde hace casi 10 años, la empresa
uruguaya Rocco Cueros viene configurándose como una de las marcas
de cuero más importantes del país.
A través de sus 6 locales ofrece productos de gran calidad, con finas terminaciones
y cuidados detalles, además de la confección de
prendas a medida. Todo esto asegura a la marca
un crecimiento constante y sostenido, y la posibilidad de continuar en el camino de la renovación
permanente de su catálogo de productos.
64
WTC Montevideo Magazine
Gracias a la fabricación in house de sus prendas y la
calidad inigualable de los cueros uruguayos, además de
productos importados, Rocco Cueros se asegura llegar
a todos los puntos de venta con una alta relación calidad/precio. Además, la marca pone a disposición de sus
clientes su vasta experiencia en fabricación para ofrecer
arreglos de todo tipo, sobre diferentes prendas de cuero.
Es esencial subrayar que cada año, Rocco lanza una
espectacular colección de indumentaria y accesorios que
se destacan por sus increíbles diseños y colores, concebidos en cada caso para romper con el molde en lo que a
prendas de cuero se refiere. La colección para este 2013
resultó ser una grata demostración del gran talento del
equipo de diseñadores con el que la marca cuenta.
Hoy, Rocco Cueros es también representante exclusivo
para el Uruguay de Nicole Lee; una marca que nace en
Estados Unidos en el año 2004 para rápidamente convertirse en una de las principales protagonistas en cuanto a
indumentaria a nivel mundial. Sorprende continuamente
con sus diseños únicos entre los que se destacan sus carteras, zapatos, valijas y hasta portacelulares, que desafían
en cada caso las bases de la moda volviéndola ante todo
100% originales. Lo más destacable son sus estampadosflorales, étnicos, modernos, vintage, aunque también hay
bolsos lisos en diversos colores y con dibujos, adornados
con aplicaciones de cristales tela o metales, o bien bolsos
lisos adornados con tachas o lentejuelas y bolsos metalizados en colores neón.
Un equipo de diseñadores jóvenes y creativos son los encargados de desarrollar estas colecciones únicas e innovadores. Se inspiran en la vida nocturna y pasarelas europeas,
el estilo de vida de Nueva York y la moda casual de los
Ángeles en su aspiración de llevar el mundo de las carteras
y accesorios a un nivel totalmente nuevo y diferente.
Gracias a esto, Nicole Lee logra crear colecciones que
empujan continuamente las tendencias de moda y sus
creadoras conscientes de este hecho proclaman: "Creemos
que moda debe ser divertida y refrescante".
Todos los productos Nicole Lee y la completa colección
de indumentaria Rocco Cueros pueden encontrarse en
cualquiera de sus 6 locales en Ciudad Vieja, El Gaucho,
18 y Andes, Sayago, Geant y Punta Shopping.
Conocé más de esta marca uruguaya de primer nivel en
roccocueros.com
o seguilos en su fanpage
roccocuerosuy
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Agonía de
las Formas
Agony of Forms
Agonia das Formas
E
l pasado miércoles 30 de octubre tuvo
lugar el cuarto desayuno del año llevado a cabo en el Auditorium del World
Trade Center. La exposición estuvo a
cargo del Dr. Luis Fernando Iglesias y el nombre del tema elegido fue Agonía de las Formas.
La discusión sobre la protección autoral de los
bienes culturales ante las nuevas tecnologías.
La temática no podía ser más actual. En el proyecto de
Rendición de Cuentas se intentó incluir un artículo que
prolongara la protección autoral, cosa que fue rechazada por varios sectores, y recientemente se procesó
a varias personas por el delito de reproducción ilícita
de material protegidos a través de fotocopias. El tema,
una vez más, ha vuelto al tapete algo que no es nuevo
66
WTC Montevideo Magazine
porque cada tanto regresa con cuestionamientos varios.
El advenimiento de las nuevas tecnologías, donde reproducir se ha vuelto mucho más sencillo, ha también tenido
una gran incidencia en las llamadas industrias culturales.
El crecimiento que tuvieron algunas áreas, como la de
la música, a partir de mediados de los ochenta cuando
se dio el surgimiento del CD y el paso de la música de
analógica a digital, junto con el auge de internet donde
el intercambio de archivos se hizo moneda corriente sin
prestar atención al pago de derechos por la reproducción
de los mismos fueron solamente algunos de los factores
que alteró primero, y cuestionó después, la justicia de la
propiedad autoral sobre dichos bienes. El fenómeno de
las nuevas tecnologías y la reproducción ilícita también
afecta a las editoriales con el crecimiento de los e-books,
sufriendo los mismos problemas que asolaron a la industria del disco y de los audiovisuales.
L
N
The subject could not be more appropriate. There was an attempt
to include an article that would prolong authors’ rights in the Accountability Project, which was rejected by several sectors, although
several people were recently prosecuted for the illicit reproduction of
protected materials through photocopies. That the subject is once
again in the news is not new, because now and again it comes back.
The advent of new technologies, where reproducing has become
much easier, has also had a great influence in the so-called cultural
industries.
O assunto abordado é muito relevante. No Projeto de Prestação de
Contas tentou-se incluir um artigo que ampliasse a proteção dos direitos autorais – o qual foi rejeitado por vários setores– e recentemente
várias pessoas foram processadas pelo crime de reprodução ilegal de
material protegido, mediante Xerox. O assunto voltou à tona mais uma
vez, e novamente tem gerado diversos questionamentos. As novas
tecnologias, que permitem reproduzir materiais de maneira muito
mais simples, também influíram em grande parte nas denominadas
indústrias culturais.
ast Wednesday, October 30th, the fourth breakfast of the year took place in the Auditorium
of the World Trade Center. The exposition was
held by Dr. Luis Fernando Iglesias and the name
of the chosen subject was Agony of Forms. The discussion of authors’ rights to cultural property before new
technologies.
o dia 30 de outubro, com grande quantidade
de público, foi realizado o quarto café-da-manhã de 2013, no Auditorium do World
Trade Center Montevideo. A palestra, intitulada
Agonia das Formas. A discussão sobre a proteção dos
direitos autorais dos bens culturais com as novas tecnologias, foi apresentada pelo Dr. Luis Fernando Iglesias.
Con ejemplos prácticos, se expusieron los principios
de la propiedad intelectual y los derechos de autor, así
como las teorías que atacan sus fundamentos. Internet
¿es un lugar donde todo vale y no existe la propiedad?;
las obras ¿son de su autor y, en su caso, de quien posee
los derechos patrimoniales o deberían ser una propiedad social a la que el ciudadano debe acceder sin el
pago de suma alguna? ¿Cómo ha afectado el fenómeno
en nuestro país? Estas fueron algunas de las preguntas
que el disertante expuso e intentó contestar al tiempo
que la audiencia planteaba otros interrogantes en un
rico debate que se dio al final de la exposición, demostrando que esta discusión seguirá por un buen tiempo,
dadas las posiciones e intereses, en pugna.
Dentro de la numerosa audiencia se encontraban
representantes de importantes organizaciones, como la
Cámara Uruguaya de Tecnología de la Información, la
Universidad Católica del Uruguay, Cámara Uruguaya del
Libro y Cámara Audiovisual de la Información.
The growth experienced in some areas, like in music starting in the
mid 80s when the CD became popular, then with the passage of
music from analog to digital, and the boom of the internet where the
exchange of files became common without paying the rights for the
copies were only some of the factors that first altered, and later questioned, the law of authors’ rights on that property. The phenomenon
of the new technologies and illegal reproductions has also affected
publishers with the growth of e-books, experiencing the same problems that have devastated the recording and audiovisual industries.
With practical examples, the principals of intellectual property and
authors’ rights were presented, as well as the theories that attack
their very foundation. Is the internet a place where anything goes and
property does not exist? Do the works belong to their author and,
if not, who owns the rights to them, or should they be classified as
O crescimento experimentado por alguns setores tais como a música,
em meados dos anos 80 –quando surgiu o CD e a música passou
de ser analógica a digital– assim como o auge da internet –a qual
possibilitou a troca de arquivos sem pagar direitos por sua reprodução–
foram somente alguns dos fatores que modificaram e questionaram a
justiça da propriedade do autor. O fenômeno das novas tecnologias e a
reprodução ilegal também afeta as editoras devido ao crescimento dos
e-books; estas empresas estão sofrendo agora por causa dos mesmos
problemas que já abalaram a indústria do disco e dos áudio-visuais.
Mediante a utilização de exemplos práticos, Iglesias falou sobre os
princípios de propriedade intelectual e os direitos de autor, assim como
também das teorias que atacam seus fundamentos. Será que a Internet
é um lugar onde vale tudo e não existe a propriedade? As obras… são
propriedade do seu autor, e nesse caso, de quem possui os direitos
patrimoniais? Ou deveriam ser propriedade social dos cidadãos sem ne-
68
WTC Montevideo Magazine
El libro que nadie debe dejar de tener... en este bendito país
Una recorrida por las historias, anécdotas, figuras, personajes, fotografías y
momentos que hicieron al programa récord guiness de la televisión uruguaya.
Cómprelo antes que se agote.
Encuéntrelo en librerías o recíbalo en su casa llamándonos al 2901 9408*
,
ESTADIO UNO LA HISTORIA
es otra publicación de TERARE
Río Negro 1354 / Piso 7 / Oficinas 46
Telfax.: (598) 2 901 9408
www.terare.com.uy
Luis Fernando Iglesias es docente en el área de informática jurídica y nuevas tecnologías, asesora a la Cámara
Uruguaya del Libro, a la Asociación de Productores,
Guionistas y Directores de Audiovisuales (ASOPROD) y
70
WTC Montevideo Magazine
a varias editoriales en el área de propiedad intelectual.
Ha dictado conferencias y clases sobre este tema en foros internacionales y nacionales. Es, además, periodista
cultural y escritor, con una extensa obra publicada.
social property which citizens can access free of cost?
How has the phenomena affected our country? These were
some of the questions that the speaker presented and tried
to answer, while the audience brought up other matters in
a rich debate that took place at the end of the conference,
showing that this discussion will continue for quite some
time, given the positions and interests in dispute.
Within the packed audience were representatives from
important organizations, like the Uruguayan Chamber of
Information Technology, the Catholic University of Uruguay, the Uruguayan Books Chamber and the Chamber of
Audiovisual Information.
Luis Fernando Iglesias is a professor of legal informatics
and new technologies, advisor to the Uruguayan Book
Chamber, to the Producer, Scriptwriter and Audiovisual
Director Association (ASOPROD) and to several publishers
in the area of intellectual property. He has given conferences and classes on this subject in international and
national forums. He is also a cultural journalist and writer,
with extensive work published.
cessidade de pagar por elas? Quais foram as consequências
deste fenômeno no Uruguai? Estas foram somente algumas
das perguntas apresentadas pelo palestrante –perguntas
às quais tentou dar uma resposta– enquanto o público
apresentava novas perguntas, acabando num rico debate
que mostra que esta discussão continuará por algum tempo,
devido à diversidade de opiniões e interesses em jogo.
Participaram do evento representantes de organizações
muito importantes tais como a Câmara Uruguaia de Tecnologia da Informação, a Universidade Católica do Uruguai,
a Câmara Uruguaia do Livro e a Câmara Audiovisual da
Informação.
Luis Fernando Iglesias é docente na área de informática jurídica e novas tecnologias, e presta serviços de assessoria à
Câmara Uruguaia do Livro, à Associação de Produtores, Roteiristas e Diretores de Audiovisuais (ASOPROD) e a várias
editoras, na área de propriedade intelectual. Iglesias realizou
conferências e deu aulas sobre este assunto em forums
internacionais e nacionais, e também é jornalista cultural e
escritor, com uma extensa lista de obras publicadas.
publieditorial
El Centro de Medicina Hiperbárica del Uruguay brinda terapia
con oxígeno, que contribuye a la salud y el bienestar
S
e trata de una especialidad médica
que cuenta con más de un siglo
de desarrollo en el mundo, cuyo
tratamiento consiste en respirar
oxígeno puro dentro de una Cámara Hiperbárica a una presión superior a 1.4 ATA
(atmósferas absolutas).
El tratamiento no es invasivo y promueve la curación de
enfermedades agudas o crónicas que alteran la calidad
de vida de las personas. La utilizan los deportistas, los
diabéticos, quienes padecen cáncer, personas con dolores inflamatorios y las personas sanas.
El oxígeno es el más potente antiinflamatorio natural
disponible, y en condiciones hiperbáricas se incrementa hasta más de 20 veces su disponibilidad en sangre,
permitiendo llegar a los lugares que no puede alcanzar
72
WTC Montevideo Magazine
respirando en forma habitual, mejorando la oxigenación
de todas las células, tejidos y sistemas del organismo que
pudieran estar deteriorándose por falta del mismo.
Múltiples beneficios
Oxigena todo el organismo, mejora la circulación, acelera
procesos de cicatrización, combate infecciones, fortalece
el sistema inmunológico, disminuye los procesos inflamatorios, aumenta la producción de colágeno y las enzimas
antioxidantes naturales, reduce el stress y cansancio, combate el síndrome de fatiga crónica y fibromialgia, repara el
insomnio e induce un mejor sueño.
Salud
El tratamiento con oxígeno hiperbárico se aplica en el
ámbito médico como adyuvante terapéutico y preventivo de complicaciones en personas con: 1) Diabetes, 2)
Cáncer, 3) Dolores inflamatorios agudos y crónicos, 4)
Trastornos circulatorios arteriales y venosos, 5) Infecciones refractarias, entre otras.
El secreto de los campeones
Los deportistas asisten a sesiones de Cámara Hiperbárica antes y después de los entrenamientos. Los efectos
fisiológicos del oxígeno hiperbárico, permiten a los deportistas estar mejor preparados, recuperarse más rápido de
manera de optimizar sus rendimientos, tratarse las lesiones
tendinosas, musculares, óseas o ligamentosas, acelerando
el proceso de reincorporación al entrenamiento.
Beneficios que se ven y se sienten
Con el desarrollo de la medicina hiperbárica, los médicos han observado los efectos benéficos adicionales que
disfrutan los pacientes tratados con la cámara hiperbárica.
Muchos manifiestan un bienestar general: duermen más
profundamente, se sienten menos cansados, mejoran la
libido, la piel se torna más tersa y luminosa, entre otros.
El envejecimiento natural, como el inducido por el estrés
o a causa del sol, está asociado con un descenso en los
niveles de oxígeno. Con la oxigenoterapia hiperbárica se
activan las defensas naturales del organismo, se aumentan
los antioxidantes naturales retrasando el envejecimiento
prematuro, se incrementa la producción de colágeno, el
sistema inmunológico se fortalece, las células se regeneran, el cerebro se oxigena logrando concentrarse mejor, y
revitaliza el reloj biológico del cuerpo.
En el ámbito internacional figuras como Madonna utilizan
la cámara hiperbárica para el cuidado de su cuerpo, Keanu
Reeves la usa para su insomnio y el tenista Djokovic la emplea para recuperarse tras los partidos disputados, entre
diversas personalidades más que ya conocen los beneficios
de la oxigenación hiperbárica.
Dr. Roberto Freijeiro • Médico Internista. Especialista en Medicina Hiperbárica
MHU Medicina Hiperbárica del Uruguay • Bv. Artigas 1977 • Tel: 2400 2329
www.medicinahiperbarica.com.uy
empresa
enterprises
Comprar o vender la empresa
¿
Es momento de comprar
o vender la empresa?
Cuestionamiento que
el accionista se plantea
periódicamente durante el transcurso de su actividad empresarial.
A veces surge el impulso de comprar la parte al socio o al resto de
la familia, otras veces se piensa en
comprar otra empresa del mismo
sector para escalar el negocio y
en otras tantas se proyecta vender la compañía, capitalizarse y
cambiar de actividad.
Algunos aspectos relevantes a la hora de
encarar un proceso de compra o de venta
de una empresa han sido recogidos en esta
nota preparada por el contador Gustavo
Weigel*, director de WEIGEL HALLER,
firma boutique especializada en finanzas
corporativas, mergers & acquisitions,
valuación de negocios y proyectos de
inversión.
*Cr. Gustavo Weigel
[email protected]
www.weigelhaller.com.uy
WEIGEL HALLER
El proceso de una transacción
Tanto por el lado comprador como por el
vendedor de una empresa, el proceso a
recorrer difiere caso a caso, no obstante,
existen algunos patrones comunes que
pueden ser agrupados en las fases de:
estrategia y análisis, preparación de la
empresa, salida al mercado, evaluación,
No hay recetas. Pero una vez tomada la
negociación, estructuración y cierre. Una
decisión, sí existe una metodología profesio- conducción profesional con expertise en
nal y procesos estándar que permiten abatir estos procesos puede significar el logro de
riesgos y lograr mayor valor a través de una un mayor valor al final.
transacción de Mergers & Acquisitions.
Estrategia
Análisis
Strategic
Analysis
Análise
74
Preparar
Empresa
Prepare the
Company
Preparar a
Empresa
WTC Montevideo Magazine
Salida
Mercado
Market entry
Saída ao
Mercado
Evaluación
Evaluation
Avaliação
Estructuración
Negociación
Structuring
Negociation
Estruturação
Negociação
Cierre
Closing
Fechamento
To buy or sell a company
I
s it time to buy or sell your company? A question that
stock holders consider periodically during their business
careers. Sometimes it arises from the impulse to buy
out the share of a partner or the rest of the family, other
times we think about buying another company from the
same sector to expand the business, and in other cases we
plan to sell the company, capitalize and enter another field.
There are no recipes. But once the decision has been made, there is a professional methodology and standard procedures that help eliminate risks
and get a better price through a Mergers & Acquisitions transaction.
Some relevant aspects to consider when considering buying or selling
a company have been itemized in this article prepared by accountant
Gustavo Weigel*, director of WEIGEL HALLER, a boutique firm specializing
in corporative finances, mergers & acquisitions, business appraisal and
investment projects.
The process of a transaction
For both the buyer and seller of a company, the process can differ from
case to case, however, there are some common items that can be grouped
in phrases like: strategy and analysis, preparing the company, market entry,
evaluation, negotiation, structuring and closing. A professional with expertise in these procedures can bring about greater value in the end.
Pensando em comprar
ou vender a empresa
S
erá que é momento de comprar ou vender a empresa?
Isto é o que o acionista se pergunta, mais de uma vez,
no decorrer da sua atividade empresarial. Às vezes surge
o impulso de comprar, seja do sócio ou da família; outras
vezes a idéia é comprar outra empresa do mesmo setor para
crescer no negócio, e outras vezes o projeto é vender a companhia, capitalizar-se e mudar de atividade.
Não existem receitas prontas. Tomada a decisão, existe uma metodologia
profissional e processos padrão que permitem diminuir riscos e obter mais
valor mediante uma transação de Mergers & Acquisitions.
Alguns aspectos relevantes na hora de começar um processo de compra
ou venda de uma empresa são apresentados neste artigo, preparado pelo
contador Gustavo Weigel*, diretor da empresa WEIGEL HALLER, firma
butique especializada em finanças corporativas, mergers & acquisitions,
valoração de negócios e projetos de investimento.
O processo de uma transação
Tanto para o comprador quanto para o vendedor de uma empresa, o processo sempre é diferente. Contudo, existem alguns padrões comuns que
podem ser agrupados nas fases de: estratégia e análise, preparação da empresa, saída ao mercado, avaliação, negociação, estruturação e fechamento. Um trabalho profissional com expertise neste tipo de processos pode
significar um aumento de valor.
“Planificar el Proceso y Preparar
la Compañía son esenciales
para el éxito de una transacción
de Mergers & Acquisitions”
“Planning the Process and Preparing
the Company are essential for a
Mergers & Acquisitions transaction
to be successful”
“Planejar o Processo e Preparar a
Empresa são ações fundamentais para o
sucesso de uma transação de Mergers
& Acquisitions”
Una decisión estratégica
A strategic decision
Estratégia
Comprar la totalidad de la empresa en que
ya se participa, salir a comprar una empresa
nueva o poner en el mercado la venta de la
actual son decisiones clave que debieran
surgir de un profundo análisis y plan estratégico, y no de un impulso.
To buy the totality of the company
you already participate in, go out
and buy a new company or put the
one you have on the market are key
decisions that should come from a
profound analysis and a strategic
plan, and not an impulse.
Uma decisão estratégica
Comprar a totalidade da empresa da qual
já fazemos parte, comprar uma empresa
nova ou vender nossa empresa atual são
decisões muito importantes que deveriam
ser o resultado de uma análise profunda e
um plano estratégico, não de um impulso.
PLAN ESTRATÉGICO strategic plan Plano estratégico
COMPRADOR buyer Comprador
VENDEDOR seller Vendedor
Crecimiento growth Crescimento
Retiro/Sucesión retirement/succession Retirada/Sucessão
Diversificación diversification Diversificação
Conflicto entre accionistas conflict among stock holders Conflito entre acionistas
Nuevas Tecnologías new technologies Novas Tecnologias
Maduración Negocio/Producto development business/product Maturidade do negócio/produto
Nuevos Productos new products Novos produtos
Capital Insuficiente insufficient capital Capital Insuficiente
Capital para Invertir capital to invest Capital para investir
Falta de financiamiento lack of Financing Falta de financiamento
Otros others Outros
Otros others Outros
Decisión
de comprar decision to acquire
Decisión
Decisão de adquirir
de vender decision to sell
Decisão de vender
Preparar la empresa
Preparar a empresa
Ordenar, organizar, mejorar la información,
revisar los registros, formalizar los diligence
internos, son todas tareas que debieran planificarse y establecerse en un cronograma como
paso previo para salir al mercado en el caso
vendedor. Por el contrario, en el caso comprador debiera prepararse para gestionar la
nueva empresa y valorizar todas las sinergias
identificadas.
Caso nosso projeto seja vender, existem algumas tarefas que devem ser planejadas e
organizadas num cronograma antes de sair ao mercado: ordenar, organizar, melhorar
as informações, revisar os registros e formalizar os diligence internos. No caso da
compra, é necessário preparar-se para gerenciar a nova empresa e valorizar todas as
sinergias identificadas.
Nesta preparação, é fundamental fazer uma valoração da empresa mediante métodos
técnicos que possibilitem ter um leque razoável para a transação.
En esta preparación es clave realizar una valuación de la empresa por métodos técnicos
que permitan tener un rango razonable para
la transacción.
n
e
cio
go
Business N
EG Ó
CIO
experiencia
organización procesos
patentes formación marcas calificación
76
WTC Montevideo Magazine
dirección imagen clientes
I+D
publicidad
experience processes patents organization brands
training infrastructure systems rating culture
knowledge suppliers rights formulas management
clients image exclusive products R&D advertising
a
d
o
Experiência Processos Organização Patentes Formação
Marcas Sistemas Qualificação Infraestrutura Cultura
Fórmulas Conhecimentos Direitos Fornecedores
m
Exclusividades Direção Imagem Clientes PD
an
c
Publicidade
o
er
Hu
This preparation is key when valuating a company
through technical methods to have a reasonable
range of value for the transaction.
n
Putting in order, organizing improving information,
revising the records, formalizing the internal diligence
are all tasks that should be planned and established
in a chronogram before entering the market. On the
contrary, if you are the buyer you should be prepared
to manage the new company and valorize all the
identified synergies.
hu
ma
m a n o hu
Preparing the company
ma
rket Mercado
sistemas infraestructura cultura fórmulas
conocimientos derechos proveedores exclusividades
té
cn
ico
te
nico
chnical Téc
m
Bacacay 1339 • Tel.: 2916 8760
Salir al mercado
Market entry
No es conveniente salir al mercado a
comprar una empresa sin tener un plan
detallado de los pasos a dar, que incluya un estudio de los principales actores
del sector, las variables a considerar y su
ponderación, los objetivos primarios y
secundarios perseguidos, las sinergias que
se buscan, cuánto se está dispuesto a pagar
en diferentes circunstancias de activos,
deudas, generación de caja y rentabilidad
del negocio en vista.
It is not a good idea to enter the market to buy a company without having a detailed
plan of the steps to take, which include a study of the main actors in the sector, the
variables to consider and their deliberation, the primary objectives and secondary ones
to achieve, the synergies hoped for, how much you are willing to pay for assets, debts,
cash flow and profitability of the business in sight under different circumstances.
Del lado vendedor, salir al mercado a
ofrecer las acciones de la empresa, también
requiere un detallado plan de acción, que
incluya la preparación de presentaciones
de la compañía, identificación de una lista
corta de prospectos, estudiarlos, contactar
a los tomadores de decisiones corporativas estratégicas, redacción de acuerdos
preliminares, asignar el rol de conductor
del proceso, otorgar mandato y sobre todo
mantener la confidencialidad.
Once the selection phase has passed and the evaluation phase of the specific business
model that is the object of the stock transaction has begun, it is common to revise information in a data room and proceed with a due diligence to verify key figures, identify
opportunities and possible synergies, as well as to measure risks and avoid negative
surprises in the stage prior to signing the purchase contract.
Evaluar el modelo
Cuando ya se pasó la fase de selección
y se entra en la fase de evaluación del
modelo de negocio de la empresa específica objeto de la transacción accionaria, lo
normal es que se revise información en un
data room y se proceda a un due diligence
que permita verificar cifras clave, identificar oportunidades y posibles sinergias,
así como medir riesgos y evitar sorpresas
negativas en una etapa previa a cerrar el
contrato de compra venta.
On the part of the seller, entering the market to offer stock in the company also requires
a detailed action plan, which includes preparing presentations of the company, identifying a short list of prospects, studying them, contacting the strategic corporate decision
makers, writing up preliminary agreements, assigning someone to lead the process,
granting mandate and above all maintaining confidentiality.
Evaluate the model
Sair ao mercado
Não é conveniente sair ao mercado com o objetivo de comprar uma empresa sem ter um
plano detalhado dos passos a seguir. Este plano deve incluir uma análise dos principais atores do setor, a variáveis a serem levadas em conta, nossos objetivos primários e secundários,
as sinergias que procuramos, e quanto estamos dispostos a pagar em diferentes circunstâncias de ativos, dívidas, geração de caixa e rentabilidade do negócio que pensamos adquirir.
No caso do vendedor, sair ao mercado para oferecer as ações da empresa também
requer um plano de ação detalhado. Este deve incluir a preparação de apresentações da
companhia, a identificação de uma lista curta de prospectos, e a análise destes prospectos. Devemos entrar em contaco com os tomadores de decisões corporativas estratéticas,
redigir acordos preliminares, decidir quem vai dirigir o processo e outorgar mandato, e,
especialmente, manter a confidencialidade.
Avaliar o modelo
Acabada a etapa de seleção e iniciada a fase de avaliação do modelo de negócio da empresa
objeto da transação acionária, normalmente revisam-se informações num data room e realiza-se
um due diligence para verificar os números chave, identificar oportunidades e sinergias possíveis,
medir riscos e evitar surpresas negativas antes do fechamento do contrato de compra e venda.
estratégica
strategy
Estratégica
legal
financial
Legal
financiera
comercial
due diligence sobre
las áreas de la empresa
commercial
Due diligence on areas of the company
tax
Comercial
DUE DILIGENCE SOBRE AS
ÁREAS DA EMPRESA
Tributária
tributaria
técnica operativa
contable
technical operational
accounting
Técnica Operativa
laboral
labor
78
financiera
legal
WTC Montevideo Magazine
Trabalhista
Contábil
Negociación y estructuración de la transacción
Dependiendo de los objetivos de comprador y vendedor, las posibilidades de financiamiento a que se pueda
acceder, el impacto tributario y la normativa que rija
el sector de actividad, será la estructuración que se
le pueda dar a la transacción y en consecuencia los
términos finales de la negociación.
Cierre
Seguramente si se cuidaron en detalle todos los aspectos clave del proceso de Mergers & Acquisitions se
logrará el cierre de una transacción exitosa. En la fase
final cobra relevancia el acuerdo de accionistas que
se firme, la efectividad de la comunicación externa e
interna y lo que se establezca como transición para los
primeros meses de ordenamiento “post closing”
stocks rent
“Un Especialista Experimentado
en el rol de conductor del proceso
de Mergers & Acquisitions podría
agregarle valor al resultado de la
transacción”
“An Experienced Specialist in the role
of leading the process of a Mergers &
Acquisitions can add value to the final
result of the transaction”
“Um Especialista Experiente no papel de diretor
do processo de Mergers & Acquisitions poderia
agregar valor ao resultado da transação”
stocks purchase
joint venture
spin-off
deal
alternatives
assets
divestiture
bimbo
(buy in management buy out
spin out
lbo
(leveraged buy out)
mbi
(Managed buy in)
mbo
(Managed buy out)
Negotiation and structuring the transaction
Negociação e estruturação da transação
Depending on the objective to buy or sell, the possibilities of
financing that are available, the tax impact and regulations
in force in the field of activity, will be the structuring that the
transaction can take, and as a consequence the final terms of
the negotiation.
A estruturação da transação e, portanto, as condições finais da negociação, dependerão dos objetivos do comprador e do vendedor, das
possibilidades de financiamento, do impacto tributário e das normas que
regulem o setor.
Fechamento
Closing
Surely if all the key details in the process of a Mergers & Acquisitions have been taken care of, you will have a successful
closing. In the final phase, the agreement that the stock holders
sign, the effectiveness of the internal and external communications and what is established for the transition period of the
first months of the post closing will become relevant.
80
WTC Montevideo Magazine
Com certeza, se levarmos em conta todos estes detalhes e cuidarmos
todos os aspectos chave do processo de Mergers & Acquisitions, a transação será bem sucedida. Na fase final é muito importante o acordo de
acionistas que assinamos, a efetividade da comunicação interna e externa
e o processo de transição para os primeiros meses de ordenamento “post
closing”.
vinos wines vinhos
C
omo pionero en Uruguay, el Almacén de vinos “Las Croabas” desde
1966 ha estado en la búsqueda
continua de vinos exclusivos que
seduzcan a cada uno de sus clientes.
Un rasgo característico, que lo separa de todos los
demás comercios del mismo ramo posteriores en el
tiempo, ha sido la atención directa por su propietario y
familia dando un servicio de información, degustación
y empaque muy personalizado. Así todo cliente, desde
el muy conocedor del producto hasta el neófito, puede
salir del comercio con un plus de crecimiento en el conocimiento del área que seguramente le hará recordar
el negocio y el producto que consume.
A la vez, como es notorio incluso para los novatos en
esta materia, la vitivinicultura ha tenido avances en
todas las áreas que han influido desde en la propia viña,
hasta en el proceso de elaboración y por último en el
producto final, convirtiendo al vino uruguayo en un
competidor internacional.
Las Croabas, con la experiencia atesorada durante
tantos años, fruto de la interacción con todos los integrantes de la cadena productiva, comercializadora y en
especial con sus clientes, ha logrado una síntesis en la
memoria del gusto del vino y sus variados matices.
A partir de ello “Las Croabas” ha logrado captar paladares
múltiples y despertar diferentes estilos en sus clientes.
En tal sentido hace ya varias cosechas que Las Croabas ha incursionado en la selección de vinos y cortes
que ha personalizado, trabajando en forma coordinada,
esmerada y metódica con algunas destacadas bodegas.
Ha asumido asimismo la responsabilidad y desafío de
lograr la aceptación del producto final, alcanzando no
sólo al público conocedor, sino también a los clientes que
simplemente buscan el deleite de una deliciosa comida
y el maridaje adecuado con un buen vino. En la mayoría
de estos casos, “las Croabas” incluso proporcionó los
nombres de las etiquetas de los productos finales.
Este trabajo ha sido arduo, pero a la vez muy satisfactorio, y sus resultados excelentes. Algunas de las bodegas
con las que ha coordinado este sistema son:
Bouza (“Prometido” y “Capilla hurtada”
Dominio Cassis (“Purus”)
Establecimiento Joanicó (“Corte de la Colección del Fundador”)
H. Stagnari- (“Linea nostra”)
Toscanini (“Privado”)
Ha sido muy grato para “Las Croabas” confirmar que
dichos vinos y cortes han colmado y superado en algunos casos las expectativas tanto de los clientes como del
Almacén de vinos.
Hay gran entusiasmo con el trabajo en otro Corte con la
Colección del Fundador que seguramente será una excelente opción de regalo en las fiestas tradicionales tanto
como regalo personal como empresarial.
Avda. Rivera 2666 - Montevideo, Uruguay • Tel. 27085144 • Cel.:098358423 • Estacionamiento para clientes en “Parking Rivera”, junto al local
www.lascroabas.com.uy • [email protected] | [email protected]
82
WTC Montevideo Magazine
business news
38
VARELA AUDIOVISUALES
amplía su representación
de marcas
El mercado empresarial en Uruguay,
tiene desde hace treinta y cinco años
en Varela Audiovisuales, el proveedor
especializado de grandes marcas mundiales de comunicación. La reciente visita del director internacional de ventas
de Videocorp para firmar un acuerdo,
sumadas a otras de gerentes internacionales de marcas líderes, reafirman
el abanico tecnológico-audiovisual de
primer nivel que Varela Audiovisuales
representa, respalda e instala.
Un portfolio que incluye Videoconferencia POLYCOM, proyectores y
pantallas planas NEC, Videowalls y
Digital Signage, Pantallas eléctricas,
Comunicación Interactiva eBEAM y
monitores LED HD hasta 85 pulgadas:
SAMSUNG, SONY, PANASONIC.
Más de 200 salas de Videoconferencia
y presentaciones instaladas por Varela
Audiovisuales en empresas de todo el
país, posibilitan reuniones productivas
y eficientes con el respaldo reconocido
del especialista confiable.
Ebital Ingeniería & Construcción – estuvo a cargo de
la construcción de la torre
IV del World Trade Center
VARELA AUDIOVISUALES widens
its representation of brands
For the last thirty-five years the business market in Uruguay has had Varela
Audiovisuales, the specialized provider of
important world brands in communications. The recent visit of the international
sales director for Videocorp to sign an
agreement, as well as other international
managers of leading brands, reaffirms the
technological-audiovisual array of products that Varela Audiovisuales represents,
supports and installs.
A portfolio that includes POLYCOM Videoconferencing, NEC projectors and flat
screens, Videowalls and Digital Signage,
Electric Screens, eBEAM Interactive
Communications and LED HD monitors up to 85 inches: SAMSUNG, SONY,
PANASONIC.
More than 200 Videoconferencing and
presentation rooms installed by Varela
Audiovisuales in companies all over the
country make productive and efficient
meetings possible with the recognized
support of the reliable specialist.
2707 8171 • www.varelaaudiovisuales.com.uy
Ebital es una empresa 100% uruguaya especializada en la construcción, el gerenciamiento
y el desarrollo de grandes proyectos, y ha
sido protagonista en la concreción de obras
de gran relevancia para el desarrollo del país
El 26 de noviembre de 2013. se realizó
como son: Botnia, Aeropuerto de Carrasco,
la pre-inauguración de la Torre IV de
Torre Ejecutiva, Instalación de Fibra Óptica
WTC– el edificio corporativo más alto de
para Antel y Sodre. Por otra parte, este año
Uruguay y el Centro de Investigación e InnoMontevideo. Ebital fue la empresa a cargo la empresa ha finalizado emblemáticas obras
de la construcción, lo cual significó una
entre las que se destacan Nuevocentro Shop- vación de Conaprole,
gran responsabilidad para todo el equipo. ping, Tambo Estancias del Lago en Durazno y
Entre las fortalezas de Ebital se destaca la
El desafío implicó la búsqueda y utilizaEdificio Celebra en Zonamerica.
capacidad para resolver problemas críticos
ción de las mejores tecnologías, procesos
y maquinarias, para asegurar una alta
En lo que respecta a las obras actualmente en antes, durante y en el cierre de los proyectos.
El equipo está enfocado en la búsqueda y aplicalidad y ejecutividad. A través de la uticontrucción, Ebital realizará el proyecto de
lización de un sistema especial de encoviviendas Torres Nuevocentro, el mayor com- cación de soluciones innovadoras y personalizadas para cada obra. Ebital ofrece servicios
frados, particularmente estudiado para el plejo de Viviendas de interés social del país,
especializados de Ingeniería (civil, industrial y
edificio, se construyeron promedialmente el Edificio de Artes Gráficas para ANEP, el
vial), Gestión de Proyectos, Telecomunicaciotres losas al mes y se logró el récord de
Centro Regional Norte (CENUR) de UdelaR,
realización de cinco losas mensuales.
que descentrazará la educación terciaria en
nes, Energía Arquitectura y Urbanizaciones.
84
WTC Montevideo Magazine
business news
Abiertas las inscripciones en la
Escuela de Cine del Uruguay
Registration
is open at the
Film School of Uruguay
La Escuela de Cine del Uruguay (ECU) anuncia
que está abierto el período de inscripciones para
la Carrera de Realización Cinematográfica 2014.
La carrera tiene una duración de siete semestres, con clases de cuatro horas de lunes a viernes dictadas entre las 14.00 y las 22.00 horas.
Su Plan de Estudios ha sido diseñado desde
un punto de vista teórico/práctico, donde cada
estudiante aprende en el hacer, en un marco de
apoyo docente y de creación colectiva.
The Film School of Uruguay (ECU) announces that its registration period is open for the
Film Studies and Production Career 2014.
HACÉ CINE,
PENSÁ EN CINE
CARRERA DE REALIZACIÓN
CINEMATOGRÁFICA
ESCUELA DE CINE DEL URUGUAY
INSCRIPCIONES ABIERTAS
Alejandro Chucarro 1036 Piso 3 _ Tel.: 2709 7637
[email protected] _ www.ecu.edu.uy _ facebook: ECU Escuela de Cine del Uruguay
afiche 1
The career is seven semesters long, with
four-hour long classes from Monday to Friday given between 2 pm and 10 pm.
The Study Plan has been designed from a
theoretical/practical perspective, where each
student learns by doing, in a framework of
teacher support and collective creativity.
11/10/12 09:39 a.m.
Por más información y requisitos para inscribirse: www.ecu.edu.uy • [email protected] • 2709 7637 | 2707 6389
Chucarro 1036 piso 3 • (lunes a viernes de 13 a 21 horas).
Instituto Napoleon Hill
Con mucho orgullo nos complace anunciar que Terare
acaba de asociarse con el Instituto Napoleon Hill, filial
de la Fundación Napoleon Hill, ubicada en la prestigiosa
Purdue University, USA.
Como parte de sus actividades académicas, el Instituto Napoleon Hill lanzará en Uruguay el programa Mastermind, un
curso de liderazgo de alto impacto, consagrado en 27 países.
El curso Mastermind abarca 4 ejes principales: Liderazgo,
Comunicación Eficaz, Visión Estratégica, e Inteligencia
Interpersonal. Los 4 ejes principales serán enseñados en
conjunto con las 17 leyes del éxito, inmortalizadas por el
Dr. Napoleon Hill. Para su enseñanza, se aplicará una novedosa técnica llamada Experiential Learning,desarrollada
en la Harvard. University. Se orienta a todo tipo de profesionales liberales, emprendedores y público en general. A
partir de Marzo 2014 se lanzará oficialmente al mercado.
El acuerdo fue suscripto por Daniel Coronel, como presidente de Terare, y en nombre del Instituto Napoleon Hill por
Daniel Mazzeu y Aristóteles Nielsen.
Desde Julio del 2011 Mamma Nostra embellece el pintoresco barrio Punta Carretas, a
pasos del Shopping, brindando a sus clientes
y amigos un ambiente cálido y acogedor donde compartir una velada agradable.
La especialidad en Pastas, Parrilla Gourmet
y Comida Mediterránea hacen que Mamma
Nostra sea el restaurante preferido por un
selecto público local y extranjero.
En un cálido ambiente familiar, el local cuenta
con capacidad para 40 comensales, una barra
que mira a la parrilla, WiFi, AC, música ambiental además de fácil acceso para estacionamiento.
Contamos con la exclusividad de bodegas Trapiche, Mendoza, cuyos vinos de alta gama son
muy reconocidos por nuestro público.
Aceptamos todas las tarjetas de crédito y recepcionamos reservas por teléfono o email.
Tel: 2710 7891 • 096 365 558 • [email protected]• Cnel. Mora 451 esq. J. Núñez
86
WTC Montevideo Magazine
Mamma Nostra
Since July, 2011 Mamma Nostra has embellished
the picturesque neighborhood of Punta Carretas,
near the Shopping center, providing its clients
and friends with a warm and cozy atmosphere to
share a pleasant evening.
The specialties in Pastas, Gourmet Parrilla and
Mediterranean Cuisine make Mamma Nostra the
favorite restaurant of a select local and foreign
public.
In a warm familiar environment, the restaurant
has seating for 40 people, a bar facing the parrilla,
WiFi, Air Conditioning, ambient music and easy
access to parking.
We feature wines from Trapiche, Mendoza, whose
high-quality are appreciated by our guests.
We accept all credit cards and receive reservations by phone or email.

Documentos relacionados