Untitled - José María Lopera

Transcripción

Untitled - José María Lopera
a
a
ÁLORA LA BIEN CERCADA
REVISTA DE LETRAS
Álora la bien cercada,
tú que estás en par del río...
(Romance anónimo del siglo XV)
ÁLORA, LA BIEN CERCADA, es una revista Internacional Poliglota
de Poesía y Dibujo, NO VENAL, con colaboraciones altruistas, que
Patrocina y Edita la Concejalía de Cultura del Excmo. Ayuntamiento de
Álora con la colaboración de la Excma. Diputación Provincial de Málaga (España), dedicada a la difusión de la poesía y de las traducciones,
procedentes de cualquier lengua, distribuyéndose, GRATUITAMENTE
EN SU TOTALIDAD, entre importantes Universidades españolas y del
resto del mundo.
Dirige:
JOSÉ MARÍA LOPERA
Apartado de Correos n.º 38
29500 ÁLORA - Málaga - España
[email protected]
[email protected]
www.revistaaloralabiencercada.blogspot.com
www.josemarialopera.com
www.josemarialopera.es
Depósito Legal: J-737-2008
ISBN: 1889/2280
Prohibida la reproducción total o parcial de
estas colaboraciones inéditas altruistas
Álora, la bien cercada no se hace responsable del contenido
de las colaboraciones inéditas, libremente expresadas
por los autores de esta edición.
a
HOMENAJE A LA POESÍA ACTUAL BÚLGARA
EN EL CENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA DE
BULGARIA
Nos complacemos en traer a nuestras páginas el testimonio importante de la poesía actual búlgara en el año en que Bulgaria celebra el Centenario de su Independencia después de cinco
siglos bajo dominación Otomana.
Y ponemos de manifiesto que la idea, empeño y generosidad, de dos poetas y traductoras búlgaras, Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska y de la poeta española Isabel Miguel, fueron recogidos por Álora, la bien cercada y transmitidos a poetas y dibujantes del mundo, fructificando generosamente en esta edición sobrada de buenas tentativas y muy digna en sus resultados.
Dieciséis magníficos poetas búlgaros han sido seleccionados, invitados y traducidos al castellano por las citadas autoras búlgaras. Están diseminados por nuestras páginas, pero bien
señalados por sus nombres e idioma, ordenados siguiendo la pauta de esta revista, que dispone
a sus colaboradores por orden alfabético de apellidos. Aunque las normas de la revista dictan
que todos sus colaboradores deben estar vivos al publicar sus creaciones, creemos hacer justicia
con la inclusión en nuestras páginas del destacado poeta búlgaro Konstantín Pavlóv, fallecido
cuando ya teníamos traducido para esta Edición su poema Capricho para Goya. Testimonio
póstumo con el que tratamos de mantener entre nosotros la presencia de este poeta.
Hemos invitado también al reputado crítico búlgaro Mihaíl Nedelchev para que nos prestigie
con su colaboración. Fruto de ello es su trabajo titulado: Breve apología de la poesía búlgara
con el que encabezamos las colaboraciones.
Para ser ecuánimes, debemos señalar que, cuando ya estaba esta Edición a punto de cerrarse,
fuimos recibidos por Don Ivan Christov, Embajador de la República de Bulgaria en Madrid. Le
solicitamos que esta publicación fuera presentada por la Embajada de Bulgaria en la Capital de
España, petición que fue aceptada gustosamente por el Embajador y de él mismo surgió la idea
de invitar al crítico búlgaro para que participara personalmente en la presentación.
Queremos resaltar también, por ser de justicia, la labor de captación de colaboraciones inéditas,
muy numerosas, llevada a cabo en Oceanía y América Hispana por el poeta José Luis Reina
Palazón, excelente colaborador y traductor casi exclusivo de Álora, la bien cercada.
Y, por último, damos las gracias, en nombre propio y en el de la Poesía Actual Búlgara a todos
y cada uno de los colaboradores de esta Edición por su generosa solidaridad.
9
ПОЧИТ КЪМ СЪВРЕМЕННАТА БЪЛГАРСКА
ПОЕЗИЯ В СТОГОДИШНИНАТА НА
НЕЗАВИСИМОСТТА НА БЪЛГАРИЯ
Възможността да предоставим страниците си за едно така значимо представяне на
съвременната българска поезия в годината, в която България празнува стогодишнината
на своята независимост е истинско удоволствие за нас.
Държим да направим всеобщо достояние факта, че идеята, усилието и отзивчивостта
на две български поетеси и преводачки, Живка Балтаджиева и Рада Панчовска, и на
испанската поетеса Исабел Мигел, намериха отзвук в Álora, la bien cercada (Алора, добре
укрепената) и бяха подети от поети и художници от цял свят, за да дадат своя плод в този
брой на списанието, където изобилстват добрите желания и достойните резултати.
Шестнадесет чудесни български поета бяха подбрани, поканени и преведени на испански
от вече споменатите български авторки. Стиховете им са разпръснати по нашите страници,
следвайки традицията на списанието да разполага творбите на своите сътрудници по
азбучен ред на фамилните имена, но добре отбелязани от същите тези имена и езика на
оригиналите. Макар че нашата норма ни налага условието да се публикуват само творби
на живи автори, мислим че включването на значимия български поет Константин Павлов,
починал в края на септември 2008, когато вече имахме преведено неговото стихотворение
Капричио за Гоя, е един справедлив жест на отдаване на почит към поета. Посмъртно
свидетелство за продължаващото му присъствие сред нас.
За случая, поканихме и авторитетния български литературен критик Михаил Неделчев
да даде престиж на начинанието ни със своето участие. Плод на тази покана е неговата
Малка Апология на Българската Поезия, с която откриваме броя.
За да бъдем обективни, трябва да отбележим, че когато подготовката на изданието беше
вече почти приключена, бяхме приети от господин Иван Христов, Посланик на Република
България в Мадрид. Молбата ни беше този брой да бъде представен от българското
посолство в испанската столица, молба, на която той не само се отзова с удоволствие,
но и предложи да бъде поканен българския литературен критик, за да участвува лично в
представянето.
Искаме да подчертаем също, защото справедливостта го изисква, трудът положен от
поета Хосе Луис Рейна Паласон, превъзходен сътрудник и активно присъстващ като
преводач в Алора, при подборката на значителен брой непубликувани стихове на поети
от Океания и Испано-Америка.
В заключение искам да благодаря, от свое име и от името на съвременната българска
поезия на всички и на всеки един от сътрудниците в този брой за щедро проявената
солидарност.
Превод от испански:
Живка Балтаджиева и Рада Панчовска
10
BREVE APOLOGÍA DE LA POESÍA BÚLGARA
La cultura búlgara de finales del s. XIX y primera mitad del s. XX está marcadamente centrada
en la literatura. Temática y emocionalmente, en su sensibilidad y sensualidad, las artes plásticas, el teatro y hasta la música dependen en línea directa de la literatura, se ubican en los espacios abiertos por ella, ofrecen otras visiones de rostros hallados por la literatura, se expresan en
el ritmo de la interpretación literaria de los sucesos. Probablemente entre la multitud de factores
que provocan este carácter centralizador deberíamos nombrar, en primer lugar, el tradicional
culto al verbo, personalizado en las figuras de los Santos hermanos y maestros-fundadores de
nuestra cultura Cirilo y Metodio, Patrones y Protectores de Europa, creadores del alfabeto eslavo. Las raíces de la poesía búlgara están en las apologías del Verbo, en las plegarias Alfabéticas.
Se funda así una gran tradición, transformada más tarde en el elogio poético de la “sagrada
lengua de mis antepasados”.
En esta situación de dominio de la literatura sobre las artes y el pensamiento humanístico (hasta
“crea” la historia), la poesía es el centro del arte de la palabra; el pensamiento poético búlgaro
en cierto modo predetermina también los caminos de nuestra narrativa y de la novela en concreto.
El constituyente más crucial de la conciencia colectiva búlgara de las primeras décadas del
s. XX es el texto mito-poético sobre la existencia heroica y esclava, al mismo tiempo, en el
espacio patrio. Es el poderoso signo cultural del regreso de Bulgaria a la familia de los pueblos
europeos tras cinco siglos de yugo bajo el Imperio Otomano. El texto mito-poético es la espaciosa narración del diálogo entre las cimas libres de los Balcanes y las femeninas llanuras, de
existencia ardua e ingrata, pero caudal y origen de los bienes terrenales. Ese texto esencial cristaliza de forma clásica en la inmortal balada “Hadjí Dimitar”del poeta-guerrillero Hristo Botev
y a través de la sugestión que el poema ejerce, emanan energías hacia los tiempos nuevos.
El mito romántico del poeta héroe que sacrifica su vida por la libertad de la patria es no sólo
la base para nuevas mitificaciones poéticas, sino también del pensamiento biográfico búlgaro
idealista. De la poesía de Botev, quien muere heroicamente tras una serie de bellos y significativos gestos en la cima de Mílin Kamak, bifurcan motivos y metáforas de larga, resplandeciente y
dramática vida. La poesía búlgara se hace ardorosamente extática. El poema guía o hito nace en
relación dinámica y conspicua con textos anteriores. No únicamente entra en diálogo con ellos,
sino que los desea, se les opone, los rechaza, busca su propio lugar. Es un contexto que redefine
el verdadero poema como algo único, decisivo, ineludible. Que no nace desde la variación y de
ninguna manera puede ser sólo una narración lírica de lo cotidiano. Las olas de prosaísmo que
surgen espontánea y alternativamente, no consiguen derribar esa predisposición común. Las
cimas más altas serán para siempre su nivel anhelado.
En las primeras décadas del reestablecido estado búlgaro (desde 1878 hasta la Primera Guerra
Mundial) se confirma la monumental figura del Patriarca de la literatura búlgara Iván Vazov,
11
el poeta que en sus versos nombró de nuevo todo lo búlgaro: lugares, personas, acontecimientos… Pero su figura, su estilo de vida y de expresión, emiten conservadurismo institucional.
Como si Vazov fuese la naturaleza no perturbada de la cultura búlgara actual. Probablemente es
también el personaje búlgaro al que con más frecuencia se le ha erigido monumentos, después
de Vasíl Levski, el Apóstol de la libertad. No había manera de que este honorable culto a Vazov
no despertara un gran rechazo. Pero estrecharíamos enormemente la trascendencia del Círculo
literario “Pensamiento” si leyésemos su misión cultural sólo en el plano polémico. Los grandes
poetas de este círculo, el poderoso poeta épico Pencho Slaveikov y el trágico lírico Péyo Ýavorov, tienen un papel personal en la vida de la nación, sólo a ellos predestinado. Según la formulación de otro gran poeta (Guéo Milev, otro más cuya vida termina trágicamente) Ýavorov
es la segunda después de Botev, emanación del genio búlgaro, un poeta que expresa no sólo la
tragedia personal del ser humano, sino todo el sufrimiento acumulado en el interior del pueblo a
lo largo de los siglos. Después del doble suicidio (primero de su compañera Lora y un año más
tarde el suyo) su trágica poesía se convierte en la base de un verdadero culto estético. Se edifica
así la figura literaria de Yavorov en una potente vida post mortem.
El simbolismo búlgaro se desarrolla en un proceso de búsqueda de emancipación de la obra de
Yavorov, a pesar de que a menudo le reconocen como su precursor. En este esfuerzo de autoafirmación y en las luchas con todas las escuelas y corrientes estilísticas, que intentan destruirles,
el simbolismo se confirma como el fenómeno artístico más perdurable. Dimcho Debelianov,
Nikolay Liliev, Teodór Traianov son poetas simbolistas muy divergentes, creadores de mundos
artísticos tan deslumbrantes y tan personales, que a menudo resulta difícil inscribir su obra
en una misma corriente literaria. Tienen sus grandes admiradores y alrededor de ellos siguen
edificándose construcciones mitológicas. Sus estrofas siguen siendo elegíaca e intensamente vividas por el lector. Les siguen, en ritmo acelerado, el gran maestro de la poesía de lo concreto y
objetivo, metafísica al mismo tiempo –Atanás Dalchev; los poderosos poemas con raíces en las
figuras características de la canción popular, de los imaginistas Asén Raztzvétnikov y Nikola
Furnadzhiev; las espontáneas confesiones femeninas de Elisaveta Bagriana, las ironías expresionistas de Nikolay Marangozov. (En la diversidad de versiones modernistas de la gran poesía
resulta muy evidente la ausencia del surrealismo en el proceso cultural búlgaro; a diferencia por
ejemplo de lo ocurrido en las vecinas culturas griega y serbia). Y llegamos a otra trágica realización: la lírica “fogonero-intelectual” y la muerte del poeta antifascista (pero también comunista
y víctima de su propia ideología cegadora) Nikola Vaptzarov. Este es el tercer nombre del S a c
r i f i c i o, la ofrenda de la poesía búlgara a la historia nacional.
Las primeras dos décadas tras el final de la Segunda Guerra Mundial son para Bulgaria un tiempo en el gélido omniabrazo de la ideología totalitaria comunista y sus estructuras de poder basadas en la violencia de estado. Pero las desastrosas consecuencias de esta ideología no consiguen
aniquilar al poeta, surgen fuertes individualidades como los “creyentes” Aleksandar Guerov,
Gueorgui Dzhágarov y más adelante –Iván Dinkov. A partir del 1956 los poetas líricos de la
llamada Generación de Abril (Liubomír Levchev, Stefan Tzanev, Vladimír Bashev) presentan
la expresión literaria de la capacidad del dictador T. Zhivkov de crear la ilusión de la capacidad del régimen de “renovación” y del mimetismo de sus autocríticas. Su lírica es lírica de la
“resplandeciente metáfora ardiente”, de una vivencia intensísima del tiempo comunista, de un
12
patetismo histérico. Y naturalmente esta edificación “cultural” se derrumba, se autodestruye. La
erosionan sin pausas las a p o l o g í a s de la vida normal, del amor magnánimo que irradian
las obras de Hristo Fotev e Iván Teófilov. Se le opone la “lírica silenciosa” de Iván Tzanev y
Ekaterina Yósifova, la visión poética del “hombre en la esquina” de Borís Hristov.
El gran logro cultural y estético, y también político, de la poesía búlgara del período 1960 1980 consiste en el creciente prestigio secreto y alternativo de LOS TRES GRANDES POETAS de Bulgaria actual: NIKOLAY KANTCHEV, KONSTANTÍN PAVLÓV, BIÑO IVANÓV.
A lo largo de décadas su poesía fue prohibida, censurada, estigmatizada, atacada, proclamada
nociva para el pueblo, incomprensible incluso para los especialistas. Pero esta poesía tenía no
sólo admiradores, sino algo más: La gente la defendía y salvaguardaba. Copiaban sus versos a
mano y a máquina para que no fuesen aniquilados, para que no se perdieran. Nikolay Kantchev
elevó la expresión de la reflexión metafísica hasta la frontera del mensaje religioso. Konstantín
Pavlóv nos entregó sus grotescas en la línea espiritual de “Los Caprichos” de Goya, donde el
mal del totalitarismo se auto-enuncia en sus más macabras formas. Biño Ivanóv subió a lo más
alto el principio extático en la representación lírica de los mundos búlgaros, del tropo búlgaro
del sentir y del pensar (y al final de su dramático viaje creativo, la autodestrucción de la visión
e incluso del lenguaje como tal, se convirtieron en la única s a l i d a posible).
Las nuevas generaciones de poetas accedieron a la plenitud del patrimonio de estos tres grandes
autores bastante antes de que su reconocimiento fuese posible. Y a pesar de que incluso después
de la caída del Muro de Berlín y el comienzo del proceso democrático en Bulgaria, no cesaron
los intentos de la prensa, mayoritariamente pro-comunista, de reanimar a los moralmente fracasados “poetas de abril”, la relectura posmoderna de Kantchev, Ivanóv y Pavlóv fue uno de los
potentes impulsos en el desarrollo de la poesía búlgara actual.
Entre tanto, e l p o s m o d e r n i s m o de ninguna manera fue la única vía de desarrollo de
la poesía búlgara de finales del s. XX y principios del s. XXI. Obraba no sólo el proceso de
confirmación de la poesía de autores que el anterior sistema arbitrario, largo tiempo ninguneó,
también el retorno de temas y motivos del pasado ávidos por resucitar (la temática religiosa; la
búsqueda de la identidad cultural mediterránea; y a través de “los nuevos antiguos” una intensa
erotización de la tradicional poesía amorosa…). Se entrelazaban lo moderno y lo posmoderno.
En la poesía de un nuevo líder intelectual como Ani Ílkov era difícil determinar dónde el leve
nacionalismo tradicional característico de una parte de nuestra lírica, (I. Vazov, T. Trayanov) o
el más “cortante” (Kiril Hristov), “choca” con la deconstrucción irónica de este discurso (con
la intervención de las nuevas versiones de las canciones folclóricas de ciudad). En la poesía
personal del nuevo Cuarteto de “Periódico Literario” (Plamen Doinov, Gueorgui Gospodinov,
Yordán Eftímov, Boiko Penchev) y sus proyectos colectivos –dos antologías de mistificación
literaria y múltiples acciones poéticas, la relación de amor con el Círculo “Pensamiento” se presentaba drásticamente problematizada por el phatos prometéico y fratricida, para luego volver
al calor y el sosiego de Vazov.
En nuestra poesía después del 1989 hay una gran diversidad de voces femeninas. Ocupó su verdadero lugar la lírica sabia y madura de Ekaterina Yosifova, desplegaron sus experimentos con
13
los géneros líricos Rada Panchovska, Zhivka Báltadzhieva, Bozhana Apóstolova, Silvia Chóleva y Tzveta Sofrónieva. Sigue expresando la tragedia existencial cotidiana en la megápolis de
la mujer intelectual Mirela Ivanova, a través de sus cartas y acotaciones del día a día.
Nadie sabe cuántos poemarios se publican anualmente en Bulgaria, seguro que cientos y cientos. El problema ahora no está en escribirlos o publicarlos, sino en la difusión. Las performances poéticas, que abundan, nos dejan ver un multitudinario público juvenil, algo que viene a
convencernos de que la poesía sigue siendo fuente de creación de hermosas leyendas, que todavía encanta, seduce y atrae en sus mundos sorprendentes. Porque la poesía a lo largo de toda su
existencia nos ofrece sin parar, a través de las visiones de cada gran poeta, su mayor milagro:
dar a luz cada vez un mundo nuevo, otro e insospechado.
MIHAÍL NEDELCHEV
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva e Isabel Miguel.
14
МАЛКА АПОЛОГИЯ НА БЪЛГАРСКАТА ПОЕЗИЯ
Българската култура от 19-ти и първата половина на 20-ти век е силно литературоцентрична.
Тук живописта, театърът и дори музиката са радикално зависими тематично и чувствено от
литературата, разполагат се в откритите от литературата пространства, дават други нагледи
на намерените от литературата лица, носят ритмите на пресъздадените пак от литературата
български събития. Вероятно всред множеството причини за тази литературоцентричност на
първо място трябва да посочим древния култ към словото, по-конкретно персоналистическия
култ към Светите братя, към Първоучителите Кирил и Методий – съпокровители на Европа,
създатели на славянската азбука. Та началата на старобългарската поезия са в апологиите на
Словото, в а з б у ч н и т е молитви. И това остава една велика традиция, трансформирана
по-късно в поетическата възхвала на езика свещен на моите деди.
При това, ако литературата властва над другите изкуства и над хуманитарното мислене
/дори тя “създава” историята/, то българската поезия е сърцевината на изкуството на
словото; поетическото мислене на българите някак предопределя и пътищата на прозата,
на романа дори.
Най-важният конструкт на колективното българско съзнание от първите десетилетия на
19-ти век е митопоетическият текст за героическото и робско същевременно обитаване
на националното пространство. Това е могъщият културен знак за връщането на България
в семейството на европейските народи след пет века робство под Османската империя.
Митопоетическият текст е пространствен разказ за диалога между свободните върхове
на Балкана и между тягостно съществуващите, но раждащи благата на живота женствени
равнини. Този текст-основа кристализира класично в безсмъртната балада “Хаджи
Димитър” на поета-войвода Христо Ботев и така чрез въздействието си това единствено
по значението си стихотворение струи енергиите си и към новите времена.
Романтическият мит за жертувалия се за свободното отечество поет-герой става основа
не само за новите митологизации в поезията, но и за цялостното българско идеалистично
биографическо мислене. От поезията на Христо Ботев, загинал в бой след поредица от
красиви жестове, навръх Балкана, от “Хаджи Димитър”, тръгват мотиви и метафори, които
имат дълъг, бляскав и драматичен живот. Българската поезия става силно-екстатична.
Значимото стихотворение се появява в доловима силна свързаност с предходни текстове.
То не само влиза в диалог с тях, но и ги желае, съпротивлява им се, търси мястото
си. Истинското стихотворение тук е винаги уникално, единично, съдбовно. То не е
вариативно и в никакъв случай не е просто лирически разказ от ежедневието. Естествено
и алтернативно възникващите вълни на прозаизиране не успяват да разбият тази обща
нагласа. Свръхвисокото завинаги остава нивото на тази поезия.
В първите десетилетия на възстановената българска държава /от 1878 т. до годините
на Първата световна война/ се утвърждава монументалната фигура на Патриарха на
15
българската литература Иван Вазов, на поета, който даде отново име в поезията си
на всичко българско – места, личности, събития. И като стил на живот, и като стил на
изразяване, тази фигура имаше консервативно-институционално излъчване. Вазов е
сякаш неафектираната природа на най-новата българска култура. Но Вазов е и може
би най-често поставяната като паметник /след Апостола на свободата Васил Левски/
българска личност.
Нямаше как достопочтенният култ към Вазов да не предизвика и своето голямо отрицание.
Но бихме силно стеснили значението на литературния кръг “Мисъл”, ако четем културната
му мисия само в този полемичен смисъл. Поетите от “Мисъл” – големият епик Пенчо
Славейков и трагическият изповеден лирик Пейо Яворов, имат собствена роля в живота
на нацията, отредена само за тях. Според определението на един друг значителен поет /
Гео Милев, също завършил трагически живота си/, Яворов е втора след Ботев еманация
на българския расов гений, това е поет, изразяващ не само индивидуална горест, но
сякаш трупани в народните недра с векове колективна мъка и страдание. След двойното
самоубийство /заедно с жена си Лора, в разстояние от една година/ трагическата лирика
на Яворов става основа за една истинска художествена религия. Съгражда се Яворовата
литературна личност, която има мощно посмъртно битие.
Българският символизъм търси еманципацията си от Яворов, въпреки че често го
признава за свой зачинател. Българският символизъм става в този свой стремеж към
себеутвърждаване и в по-сетнешните си битки със всички школи и стилови течения,
които се стремят да го унищожат, най-дълговечното художествено явление. Димчо
Дебелянов, Николай Лилиев, Теодор Траянов са поети-символисти така различни, с
толкова ярки художествени светове, че често трудно биха могли да бъдат отнесени към
едно и също литературно направление. Те имат своите страстни почитатели, около тях
също се градят митологии. И до ден-днешен строфите им също елегично се съпреживяват.
Следват в ускорен ритъм: големият майстор на предметната лирика, която всъщност е и
пределно-метафизична – Атанас Далчев; могъщите лирически фолклроризации на Асен
Разцветников и Никола Фурнаджиев; стихийните женски изповеди на Елисавета Багряна;
експресионистичните иронии и епатажи на Николай Марангозов. /В многообразието от
модернистки версии на голямата поезия особено забележимо е отсъствието в българската
култура на сюрреализма – за разлика, например, от съседните гръцка и сръбска поезии./
За да достигнем до друго трагическо себеосъществяване : до огняроинтелигентската
лирика и до смъртта като антифашист /но и като фанатизиран комунист, като жертва на
собствената си заслепяваща идеология/ на Никола Вапцаров. Това е третото име на Ж е р
т в а т а , която българската поезия дава в хода на националната история.
Първите две десетилетия след края на Втората световна война са за България време на
вледеняващо обхващане от тоталитарната комунистическа идеология и насилническа
управленска система. Пораженията на тази идеология все пак не успяват да унищожат
поета в мощни индивидуалности като”вярващите” Александър Геров , Георги Джагаров
и особено Иван Динков по-късно. След 1956 г. лириците от т.н. Априлско поколение
поети /Любомир Левчев, Стефан Цанев, Владимир Башев/ дават литературен израз на
16
способността на диктатора Тодор Живков да създава илюзията за възможности на режима
да се “обновява”, да бъде мимикрийно критичен съм самия себе си. Това е една лирика
на “ярката пламтяща метафора”, на комунистическото свръхинтензивно преживяване
на времето, на една граничеща с истериката патетика. И естествено, тази културна
постройка рухва, тя се саморазрушава. Ерозират я през цялото време а п о л о г и и т е на
нормалното живеене , на великата любов в поезията на Христо Фотев и Иван Теофилов.
Съпротивляват и се “тихата лирика” на Иван Цанев и Екатерина Йосифова, поетическата
визия на “човека от ъгъла” – не от “трибуната” – на Борис Христов.
Голямото културно, а и политическо, постижение на българската поезия през 60-те – 80те години на миналия век, това е растящият таен, алтернативен авторитет на ТРИМАТА
ГОЛЕМИ ПОЕТИ на съвременна България: НИКОЛАЙ КЪНЧЕВ, КОНСТАНТИН
ПАВЛОВ, БИНЬО ИВАНОВ. В продължение на десетилетия тяхната поезия бе
забранявана, неиздавана, непечатана, заклемявана, критикувана, разгромявана, обявявана
за вредна за народа и неразбираема дори за ценителите. Но това бе поезия със свои не
само почитатели. Хората пазеха тази поезия. Те я преписваха, за да не се загуби, да не
изчезне. Николай Кънчев възвиси метафизическата изказност до пределите на религиозно
послание. Константин Павлов ни даде своята гротескова лирика в духа на “Капричос” на
Гойа, където злото на тоталитаризма се самопредстави в зловещи форми. Биньо Иванов
вдигна до възбог екстатичността на лирическото представяне на българските светове,
на българския образ на чувстване и мислене /и в края на драматичния му творчески път
саморазрушението на визията и дори на самия език бе естествения и з х о д/.
Новите поетически поколения получиха пълноценно достоянието на т р и м а т а г о л е
м и п о е т и - още преди обявяването им да стана напълно възможно. И макар дори и
след падането на Берлинската стена през 1989 г., след разгръщането на демократическия
процес и в България, прокомунистическата масова преса да продължаваше да реанимира
морално провалилите се “априлци”, постмодерният прочит на Кънчев, Павлов и Иванов
бе един от могъщите тласъци за развитието на съвременната българска поезия.
Между впрочем, п о с т о д е р н и з м ъ т съвсем не бе единственият път за развитието на
българската поезия от края на 20-и – началото на 21-и век. Вървеше не само процесът на
доутвърждаването на поезията на тези, които предишната официозна литературна система
дълго време насилствено пренебрегваше, но и на връщане в българската литература на
теми и мотиви от минало време, които също жадуваха своето възкресение /религиозната
проблематика, търсенето на средиземноморската културна идентичност и чрез вълната
на “новите” античници, силното еротизиране на традиционната интимна лирика и пр./.
Сплитаха се модерно и постмодерно. В поезията на един нов интелектуален лидер като
Ани Илков бе трудно да се каже къде мекият традиционен национализъм /от Вазов и
Теодор Траянов до по-“острия” Кирил Христов/ на лириката ни се “бие” с ироничната
деконструкция на този дискурс /включително и чрез “препяването” на градския фолклор/.
В индивидуалната поезия на новата Четворка от “Литературен вестник” /Пламен Дойнов,
Георги Господинов, Йордан Ефтимов, Бойко Пенчев/, а и в техните колективни проекти
– двете им мистификационни антологии и разнородните поетически акции, любовното
17
отношение към наследството на “Мисъл” бе драстично проблематизирано от богоборчески
и отцеругателски патос, за да бъде върнато всичко към Вазовската топлота и уют. В
поезията ни се проявяваха след 1989 г. многообразни женски гласове – зае истинското
си място мъдрата зряла лирика на Екатерина Йосифова, разгърнаха експериментите си
с лирическите жанрове Рада Панчовска , Живка Балтаджиева и Божана Апостолова,
Силвия Чолева и Цвета Софрониева. Продължи да представя всекидневния трагизъм
на женското интелигентско битие в мегаполиса Мирела Иванова чрез своите лирически
приписки от всекидневието.
Никой не знае колко стихосбирки се издават годишно сега в България – очевидно
няколко стотин. И проблемът е, разбира се, не в тяхното написване и издаване, а
в разпространението им. А масовите поетически първофманси, които се случват
сравнително често, показват накуп събрана част от младежката аудитория на тази нова
поезия, убеждават, че поезията продължава да бъде източник за създаване на красиви
легенди за публичното осъществяване на поета или да ни приканва в своите неочаквани
светове. Та нали поезията непрекъснато прави за всички нас своето най-голямо чудо: да
ражда чрез образите на всеки нов голям поет света отново, да ни го дава съвсем различен,
неподозиран.
МИХАИЛ НЕДЕЛЧЕВ
18
HOMENAJE A LA POESÍA ACTUAL BÚLGARA
EN EL CENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA DE
BULGARIA
NO PASA SIEMPRE
Hay a veces,
tendidas como labios,
palabras que adormecen su escritura
en el jardín más hondo de un estanque.
Otras veces,
oscuras como hiedras,
se cuelgan de las tapias más umbrosas
queriendo apaciguar la sed del aire
y el peso de la luz en la cal muerta.
Y, a menudo,
prendidas en los bordes de los charcos
desnudan un silencio tan flagrante
que tienes que pisar con gran cuidado
por no romper sus líquidos cristales.
No pasa siempre,
pero es cierto
que, a veces, se te encienden en las manos
y tienes que dejar de ser costumbre
y entregarte al azar
de ser poeta.
JUAN JOSÉ ALCOLEA
20
A MI MISMO ME HABLO
ABRE en los sueños tus ventanas. Deja
que respire la luz como una llama
por tus venas. Y ponle
rumbo de amanecer a tu mirada.
Camina sin temor. Un nuevo día
condena las tinieblas a tu espalda,
y por el horizonte
nace una hoguera de palomas blancas.
Hay siempre más allá. Tú siempre puedes
recoger flores donde crecen lanzas.
Si palpas tierras íntimas
con las manos tendidas hacia el alba.
Pide desde tus labios sedientos la estatura
justa para llegar a la palabra,
y al candil que se enciende,
y al ruiseñor que sin saberlo canta.
Dulces espinas pídele a la rosa,
pídele al mar su espuma más lejana,
y al corazón la fuente
que del amor haga brotar el agua.
Envuélvete de amor. Gozosa sombra
busca de un árbol de amorosas ramas,
y con amor como medida
recorre sin dudar cualquier distancia.
Así podrás llevar en el bolsillo
del alma la esperanza.
JOSE JAVIER ALEIXANDRE
21
PLAMEN ANTOV
22
MUCHACHAS LARGUIPIERNAS PASAN
COMO GRULLAS
Muchachas larguipiernas pasan como grullas
hacia países calurosos; queda huérfana
la ciudad en mí: la plaza,
la catedral que de cerca parece
un álamo marchito,
y la fuente octogonal a cuyo lado
estoy sentado ausente, mirando cómo
las muchachas larguipiernas pasan como grullas
hacia los países calurosos.
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska
PLAMEN ANTOV
23
MEDIANOCHE EN BERGEN
Es medianoche en Bergen,
ciudad dorada,
y un súbito destello
de aurora boreal
resplandece en mi rostro.
El aire gélido
trae melodías envolventes
que susurran ecos
de los tiempos de Holberg,
dejando el universo
detenido a mi alrededor.
No puedo ni quiero
escapar de tu embrujo
ahora que he rozado
la inmortalidad
con la punta de los dedos
… pero una luz crepuscular
va cegando tu esplendor.
Así que, arrojaré las runas
para evocar tu recuerdo
en la distancia.
He aquí mi sentencia:
“Mañana subiré al Valhalla
para derramar
mi última lágrima por ti”.
VICTORIA ARANDA BERROCAL
24
MADRIGAL PARA DECIR EN UNA
HABITACIÓN EN PENUMBRA
Hay una luz velada
y después, un delirio de ternura,
un ángel enredado a tu cintura.
Quédase mi mirada
de tu desnudo cálido prendida,
de tu llama secreta y encendida.
Blancura derramada,
milagro repentino que provoca
ansia en los dedos, pálpito en la boca.
Boca ahora callada,
lengua para el prodigio, no la frase,
para otra muda lengua que la abrase.
Amor, no queda nada
fuera de aquí. Tu fuego se acostumbra
a la complicidad de la penumbra.
Penumbra sosegada,
donde dulce enemiga me derrota,
la sola luz que de tu cuerpo brota.
JORGE DE ARCO
25
BOZHANA APÓSTOLOVA
26
HOY, 17 DE JULIO DE 2006
Mi pelo ya lleva canas, hijo.
Los años se me desgastaron de tanto usarlos,
y todavía tienen que escalar hacia arriba.
Ya toco el cielo con una mano
y con la otra me agarro a ti.
Oh, Dios,
qué roca es mi amor,
inclinada temerariamente;
apenas la consigo sostener con la mirada
para que no derrumbe
y cierre tu camino,
para que no se confundan las direcciones.
De tu corazón…
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva
BOZHANA APÓSTOLOVA
27
ZHIVKA BALTADZHIEVA
28
EL CORREDOR DE NOÉ
Australia reserva un área de 2,800 Km.
a lo largo de su costa este
para facilitar la migración de las especies, forzada
por el cambio climático. Lo definen como un espacio
libre de interferencias antropogénicas.
Un corredor biológico.
Exportará biomasa /¿Vida? ¿Comida? ¿Combustibles? ¿Genes?/
a áreas faltas
¿de pasado? ¿De futuro? ¿De hoy?
¿Un Arca de Noé? ¿Sólo viable
sin él?
¿Sin conciencia?
¿Sin soñar?
¿Sin equivocarse?
ZHIVKA BALTADZHIEVA
29
SONETO DE MI SOLEDAD
Toco un mundo de día solitario,
fuego que late sin dorar su llama
lo siento vivo por mi yerta trama
de corazón oscuro en su sagrario.
Y aunque sé que el amor es a diario
ceniza por la frente y gris escama,
no distingo el sabor de fruta en rama
ni el polvo al descubrir un relicario.
No hallo las flores para mi lamento,
ni el velón que reposa en noche plena,
ni el cáliz de oro para el sufrimiento,
sólo barajo en esta gris cadena
que roza las entrañas, sin aliento,
escribir hoy para adornar la pena.
ANTONIO BERLANGA DEL PINO
30
ELOY ARANA
31
ANNE BIHAN
32
Los últimos fuegos del sueño
bordean el camino
sumisa una mujer se abandona
la montaña que se extenúa
en salvar lo que queda
contempla este arrugarse
este fruncido de agua fuerte
y la sangre gritada
tú contemplas las tumbas
de los niños abandonados
el cielo abolido te acompaña.
Ausente, el hombre te guía
y es la soledad.
Traducción del francés:
J.L. Reina Palazón
ANNE BIHAN
33
JUDITH BISHOP
34
“LOS ACORDES DE NIEVE DERRITIÉNDOSE…”
Los acordes de nieve derritiéndose son insonoros, tal vez
no para el pájaro
acorde con todo su cuerpo
con el corte de la brizna de hierba o una semilla cayendo
de la corola de la flor,
significando peligro o futuro
o el viento lento amenazando con violencia.
Pero mira la nieve – cómo derritiéndose se clarifica.
Una nota, alta o baja, tiene que cantarse por las moléculas del agua
desacoplando pequeñas atracciones, ganando fuerzas y distancia mutua.
Salvo uno que yo sé.
Tan claros son nuestros cantos.
Traducción del inglés:
J.R. Reina Palazón
JUDITH BISHOP
35
MANOS
La mirada sostenida pero nunca la misma
labios semiabiertos
adjetivos como vorágine
senos escondidos en el escote cerrado de una blusa
con botones
un pañuelito blanco con una inicial bordada
en punto de cruz
una mujer
sus manos
(como para morir / como para que te vuelvas loco/
para qué coño quieres mis manos)
MAIRYM CRUZ BERNALL
36
LA LADRONA DE CUADROS
a C. S. S., que lo inventó
Habías prometido ser mi cómplice
y has terminado en delator. ¿Qué quieres,
que me trinquen sin más a las primeras
de cambio? ¿Cómo voy a levantar
un cuadro como ése? ¿Tú te crees
que me iban a dejar entrar con una
maleta de dos metros en la sala?
¿Estás idiotizado o qué te ocurre?
O a lo peor es que en tu lado oscuro
hay demasiada luz y te me pierdes
de tanta claridad. Piensa un poquito,
que no hacen daño a nadie unos momentos
de reflexión, así que apaga todas
las luces de tu alma y dime a tientas
lo que quiero escuchar: que has decidido
secundar mi carrera de ladrona
y que vas a robar conmigo un cuadro
pequeñito, que pueda sustraerse
fácilmente y que quepa en este bolso,
uno de esos retratos-miniatura
tan divertidos y tan shakespeareanos
que hizo Nicholas Hilliard a finales
del siglo XVI.
LUIS ALBERTO DE CUENCA
37
SILVIA CHÓLEVA
38
ESCULTURAS DE UNA EXPOSICIÓN
el perro duerme
el niño duerme
el ángel también duerme
algún día
despertará la inocencia
entonces
plumas caídas
fuegos naranja
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva
SILVIA CHÓLEVA
39
MÁSCARAS
Nocturnidad...
Una ligera tregua
La falsa libertad se contornea cerca, pero sin ser tocada.
Yo finjo
Esbozo la apariencia de lo real sin ser en absoluto descubierta...
Y la mentira crece, crece, crece durante unas efímeras horas
y yo me río y me nutro de imitaciones,
para morir luego entre los destellos violentos del Sol del mediodía
¿Muero?
Y luego, ¿qué? ¿a dónde? y... ¿hasta cuándo?
¿Fingiré acaso seguir viviendo?
¿Fingiré los grandes sentimientos?
¿Y las caricias?
Qué pasará con las caricias cuando se desprenda de mi rostro la mentira y
deje al descubierto la máscara desnuda del horror, de la tristeza desolada,
desnutrida y
ávida
¿Qué pasará con los abrazos alados, que mi inquieto ángel me proporciona
todavía?
¿Aún?
Nocturnidad.
De nuevo la danza de gestos, palabras, miradas y filias
De nuevo la sonrisa tan triste y tan dichosa
De nuevo las opciones insinuadas de algo frugal y momentáneo
ligero y tenue
¡Castrado!
Nocturnidad...
Dadme una mascara de Carnavales embebidos y
dejadme danzar
ADRIANA DAVIDOVA
40
JULIÁN SANTAMARÍA
41
PLAMEN DÓINOV
42
OTROS CIUDADANOS, OTRA HISTORIA
UN RECUERDO BÚLGARO DEL AÑO HÚNGARO 1956
Qué no dije en el 56:
No hay y no puede haber una soledad más grande
que la soledad de un pueblo,
abandonado por Europa en su propio corazón.
No hay y no puede haber un olvido mayor que éste - olvidar
a tu propio corazón, Europa.
Esta tumba está bien vallada con rejas de hierro
como la camita de un bebé, diría Prever.
De noche, allí llora alguien – un ángel pequeño
de alas exiguas, yelmo de viento y loriga de estrellas,
y sobre él, en el cielo, entre olas de leche – una imagen extraña:
blancos tiburones lanzan sus huevas de oro.
¡Como muere la vida, como nace la muerte!
¡Tú, ángel mío, crece y crece! Y abre las alas ya un tanto pesadas!
Arderán en tu camita muy pronto flores amargas
y en tus ojos - un demonio
encenderá la sublime muerte de cuna.
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva
PLAMEN DÓINOV
43
YORDAN EFTIMOV
44
DOLOR POR WUTIMSKI (Y LLANTO POR DALCHEV)
Pues, el verano llegó y estos dos
van a degustar deleites de todo tipo
y la futilidad incólume va a seguirles con dulzura de hielo
e hibridación, indiscutiblemente relacionada con ella.
Así el verano para ellos será largo
como una noche en que pueden cumplirse mil cosas,
una noche en que él, cubierto de una manta,
la sueña y desea (que sea una odalisca).
Y además afuera los perros ladran y chapotea algo apagado el río
Ískar.
El reloj hace tictac en el rincón,
un avión remoto, después un piano y los ruidos entran
repercutiendo en el ropero (como en una tumba),
y comienzan a alzarse sobre la tierra.
Los últmos coches afuera son su Ískar.
El reloj es intransigentemente macho, aunque la aguja gire en círculo.
El reloj reconoce solamente los esquemas métricos bisílabos
y ya en contacto, voy a trasladarlo a este poema,
así como Hegel traslada sus antecedentes
y los escala según su grandiosidad.
Poner en marcha el coche siempre es un procedimiento
completamente romántico porque nos recuerda los deleites de la realidad
y de un realismo posible en la poesía lírica
de los placeres de lo exiguo.
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska
YORDAN EFTIMOV
45
IV
El viento no logra tumbar las murallas:
ruinas de otras épocas bélicas
se arrodillan ante la belleza
de las montañas, melenudas del verde
esperanzado de la naturaleza.
Los jardines intentan florecer;
recortadas siluetas de abetos
con los últimos destellos del sol
antes de ser cubiertos por nubes de plomo.
Pero las disputas ridículas de los hombres,
las minucias que nos amargan la vida,
trepan por la garganta
con incomprensiones envenenadas.
Se beben después de intentar huir en vano del laberinto
burocrático de nuestros afectos,
sin hallar la puerta,
pues allí estaba nuestro interior
y sin entrar es difícil salir.
Lloran lágrimas rotas de cristal rojo
en los ojos del ángel de Aralar
que mira las heridas recién abiertas
por los cuchillos que sin querer se nos clavan
incluso entre los que nos amamos;
caen a tierra, en los charcos
de sangre nueva,
con los que amasarán el barro
que forjará las nuevas copas de cerámica
en las que beberemos
de nuevo el vino eterno
del humano dolor.
¡Muerte, resucítanos!
ILIA GALÁN
46
SINCERAMENTE hablando,
alguna vez debiera preguntarme
por qué se me amontonan los suicidios.
Se ha parado el reloj,
las siete en punto,
empiezan a estorbarme las canciones
que saben a destierro.
Porque la carne crece
y desordena
esta estación de paso que recoge
mi piel y mis maletas.
Voy a tomar un tren a cualquier sitio,
voy a beber de un trago los paisajes
de un diluvio de tierra
antes de que la lluvia desentone
y se acueste a dormir pespunteada
como un lento rodar de mariposas.
Pero no me digáis de dónde viene
ese temblor dulcísimo del aire.
Y estaré como siempre,
como antes,
muriendo a cada hora en cada grito,
porque sólo me quedan cicatrices
y algún rastro de sol
entre los ojos.
ANA GARRIDO
47
ODISEA DEL TIEMPO
La quietud esculpía sobre la piedra
sus silencios de ceremonia y de números.
No existía el valor aparente,
la nada desunida por un hilo hechizado.
Cuerpos desnudos cerraban los altares del sacrificio,
el obediente ascenso.
Apartaban los ojos del comienzo del tiempo
por el hueco de un único camino malintencionado.
No era el tiempo para mutar
los espacios sólidos de las noches que quedaban
con la nuca al descubierto, con la caída de los abismos.
Nadie confiaba en poder leer la tierra.
Pueblos de pequeñas caídas.
Un sintiempo donde los límites de la vida y la sequedad de los aires
animaran el poco espacio de lo quieto.
Abandonar el hechizo del espacio
por el hueco del claro reconocimiento.
Arrancarle al dios astronauta sabios de pie con sus libros oscuros.
Y más acá del agua, más acá de la porosa eternidad,
se disipaban los tiempos y los espacios,
ese oscuro astro empequeñecido,
alejado de los telescopios,
esas mentes cabizbajas para leer el pasado.
ISAAC GOLDEMBERG
48
JULIA GALLO
49
GUEORGUI GOSPODINOV
50
SEGÚN LA MADRE
Sólo los hombres son capaces de esto,
quién más traería cosas de estas a un bebé,
oro, lavanda, mirra.
Más sabios son el burro y el buey,
calientan con su aliento el pesebre.
Hacen falta pañales secos,
agua fresca,
leña para el fuego.
No estamos ahora para invitados, estorban únicamente,
se asusta el niño, necesita sueño,
busca mamar la teta.
Despide a todos, Dios mío,
vete tú también tranquilo,
te lo llevarás un día,
pero ahora es tan pequeño,
empapado
y mío.
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva
GUEORGUI GOSPODINOV
51
ENTREVISTA A MÍ MISMO
¿Quién ha sido Ángel Guinda?
Un poeta perfectamente inútil
que defendió la poesía útil.
¿Qué sabe de Ángel Guinda?
Perdía la razón por las mujeres,
el vodka con naranja y el gintónic.
¿Cómo era Ángel Guinda?
Vitalista y alegre. O pesimista,
triste. Frágil, activo, generoso.
¿De qué era partidario Ángel Guinda?
Del placer, de la paz, de la felicidad:
es decir, de poner patas arriba el mundo.
¿Pasiones de Ángel Guinda?
El rock, el rap, el fútbol y los toros,
los cementerios, la velocidad.
¿Los vicios de Ángel Guinda?
El tabaco y el sexo, el hachís y el alcohol,
el café y estallarse el corazón.
¿Qué amó y odió Ángel Guinda?
Amó la luz y el imposible. Odió
las dictaduras y a los pusilánimes.
¿Dónde acaba Ángel Guinda?
Cerca del horizonte, donde sigue la vida.
Donde empieza el Moncayo, allá, en Trasmoz.
ÁNGEL GUINDA
52
NO ENCUENTRO LA HORMA DE MI ZAPATO
El traqueteo infernal me deja sin pies
Los empellones las sobajaduras la pisada sin querer
Tiene un nombre de silencio infinito.
NO ENCUENTRO BAILARÍN PARA LA DANZA
Hago el solo el loco la gallinita ciega
La Dama de la Triste Figura en la pantalla
Sellada por el tiempo como crisálida eterna.
NO ENCUENTRO VIENTO PARA MI MOLINO
Aire sábanas que oreen el hastío
Bajo al botadero de la Ciudad del Mañana
Las computadoras me han caducado el contrato.
NO ENCUENTRO YA AMPARAX INMEDIATO
Insostenido mi músculo intranquila mi sangre.
ELVIRA HERNÁNDEZ
53
JOUMANA HADDAD
54
EL ESPEJO DE MARINA
Marina Tsvetaieva, poetisa rusa, nacida en 1892,
se suicidó por ahorcamiento en 1941.
Contemplo mi cadáver acostado y me encuentro bella. Bella como una
leyenda herida. Bella como solo cualquier otra puede ser bella.
Contemplo mi cadáver y mi cadáver es una cuerda. Soy su funámbula y su
rehén. Vibra y amenaza con precipitarme. Me cuelgo de ella, la maldigo.
Luego se convierte en escala, arruga, caída donde no dejo de decir adiós a
todas las montañas que se van sin mi.
Se bailará en mi entierro, seguro. Habrá una palabra para cada boca, un
nuevo odio para cada cráneo partido.
Se bailará en mi entierro y la hierba pesará bajo los pasos. Despiadada la
colina que se deberá escalar (o descender), como el vientre de una madre
que ya lo dio todo.
Esta cuerda sobre la cual voy inmóvil es mi cadáver: Es inútil ponerla en
una caja de madera. Extended sobre ella vuestra ropa e invitad a los pájaros a que se posen. No le cantéis salmos y, sobre todo, no plantéis flores a
su alrededor. Poneos más bien de rodillas y pedid perdón a las ramas que
os dan sombra, a los vestidos que os cubren, al cielo que soporta vuestras
inmundicias humanas.
Enderezo mi cabeza, mi espléndida cabeza de muerta, y busco el camino
por el cual volveré, busco la piedra deshabitada que entenderá mi ausencia.
Alguien duerme en mí y lo despierto. Alguien duerme en mí y es lo que yo
no fui: la mejor vida posible que no supe vivir.
No espero nada. No espero nada de vosotros:
Mi cadáver sonríe, mi cuello es casi transparente, y estoy en marcha hacia
el olvido. Sí, soy bella, y sólo mis uñas sucias me traicionan.
¡Vamos, vamos, ahora a bailar!
(Extracto de “Espejos del fugaz”; colección de poesía dedicada a 12
poetisas que se suicidaron en el mundo.)
Traducción del árabe: Joumana Haddad y
José María Lopera.
JOUMANA HADDAD
55
PHILIP HAMMIAL
56
FRANCE
Charles Chaplin fue a danzar
para enseñar a las ladies cómo francear: cómo arriesgarse
no estaba en el programa. Una vergüenza
porque aquí yo estoy clavado en un ascensor como en un vaso
en París con Marine & sus trillizos tarados
gritando como si los estuvieran matando en un ejercicio fútil
para invocar el azul más allá que no vamos a ver de nuevo
hasta Dios sabe cuando y yo no sé qué hacer. Tomar prestado
sus dados a Mallarmé y echarlos : dos : ¿los ojos de la serpiente
& seremos rescatados por los bomberos exactamente
en unos pocos minutos más? ¿Si Charlie estuviera aquí
sabría lo que hacer? ¿Bailar mejilla contra mejilla
con Martina mientras amordazo a los mocosos?
Esto me suena como un buen plan.
Traducción del inglés:
J. R. Reina Palazón
PHILIP HAMMIAL
57
DOMINIQUE HECQ
58
CARPE DIEM
El polvo depende de las hojas de los olivos
para darse sustancia. Ningún sonido. Ningún sonido
pero el siseo de la hierba que se seca y moscas
cuyos ojos cristalinos hacen añicos el mundo
en brillantes repeticiones. Estoy
aquí a menudo, fabricando delicadas mentiras
que repiten el verde hacia el oro para el marchito
girar de la tierra, sílabas en un verticilo
de luz. Ellas disimulan, hacen la corte, se pavonean
y se aprietan entre sí, cada una
dando peso y forma a los otros
cuerpos. Gotas de sudor, pequeñas perlas,
que cuelgan de las ramas. Los grises y verdes tejen
su propia red: pestañas para mis ojos moribundos.
Traducción del inglés:
J.L. Reina Palazón
DOMINIQUE HECQ
59
IMPUREZAS
Olvidan que esto, lo de aquí, no es la vida.
Aquí, negro sobre blanco, rigen otras leyes.
WISLAWA SZYMBORSKA
He llenado mis versos de palabras,
imperfectas, porosas, desahuciadas.
Supe de la belleza de la quiebra,
del aleteo oscuro de la nada.
He llenado mis versos de impurezas,
de los restos que deja el desencanto,
de huellas y señales y derrotas.
No supe separar la vida del oficio.
Pero todo es al fin una impostura:
la pureza del verbo revelado
o convertir tu vida en un poema.
ROCÍO HERNÁNDEZ
60
PENSAMIENTO
Para Ahmadreza Ahmadí
Mudos los árboles,
muda la tierra,
sólo el peso
de esta absoluta nieve
indica una existencia.
El horizonte delimita
la hiriente ligereza
del vacío.
La materia se recluye,
huye del hombre
preso en sus sueños.
Y hasta el viento,
ensimismado, olvida
la dimensión tangible.
Nadie sospecha
que bajo esta nieve,
esta absoluta nieve,
un leve pensamiento
compone el himno de la gravedad
como una flor
secreta.
Lo intuye el cuervo,
que irrumpe en cielo helado
y se cierne
sobre el punto
donde, oculta, oculta
alienta.
CLARA JANÉS
61
TOH HSIEN MIN
62
GARDENIA
He pasado los arbustos junto a tu casa
unas cien veces. Eran bajas matas densas
con hojas céreas, fino bambú arqueado sobre
ellas y un bancal de coles. Tú arrojabas
el destino con la leche de arroz del almuerzo compartido
que cocías cuando yo venía para charlar.
Algunas cosas no están tan claras como parecen;
a veces no las conocemos hasta que ocurren.
Un día cuando pasé corriendo vi una flor,
una cosa de corte delicado: una gardenia blanca.
Si hubiera florecido una hora antes de que yo llegase
esta no hubiera podido ser más corta.
Pero ella tiembla, una bienvenida como de nata.
Y en este instante el amor se revela.
Traducción del inglés:
J.L. Reina Palazón
TOH HSIEN MIN
63
ALICE KAVOUNAS
64
SALÓN DE BAILE A LA LUZ DE LA LUNA
Quienquiera que salga a caminar en estas noches estrelladas
es un poeta, fluido en el lenguaje
de la unión de las olas, el mar contra la piedra,
la seductora sonrisa de una cala de guijarros blancos.
Quienquiera que salga a caminar en estas noches de septiembre
podría, sin siquiera una lección, dar nombre
a esos viejos árboles cuyas flexibles ramas hablan
de una paz ahora olvidada.
Entra conmigo
en el olivar… como en un salón de baile a la luz de la luna,
robustos bailarines en pie preparados
para desplegar los abundantes tules negro azabachelas mozas de esta cosecha preparadas para ofrecer su frutosus miembros moviéndose al son de los vientos marinos de la isla.
Cómo se atusan y agitan su pelo alborotado
y miran –ojos verde oliva por doquiercon todo su ser poseído por la presteza.
Traducción del inglés:
Patricia Nieto/Laura Suffield
ALICE KAVOUNAS
65
HUGHES LABRUSSE
66
Allí se alzaba un árbol. Tú cojeas. Tú creías haber oído pronunciar tu
nombre. Te habías vuelto en el espesor de las vallas de hiedra. Pero
nada queda en las palabras de lo que fue vivido. Sólo un chorro de cenizas brota todavía humeante de tus ojos. Una musaraña se ha enrollado
alrededor de una de tus piernas. Tus rodillas resisten a los brujos de la
mañana. Tus venas de noche se extienden en los injertos prehistóricos
de los órganos. Porque el tiempo no se explica. Porque la dislocación
de la voz ha creado el silencio. Tú tropiezas sobre tu nombre, sobre esta
masa de tierra áspera que recubre la distancia a recorrer en el adiós.
Bajo cada piedra duermen ángeles muertos. Tu corazón no testimonia
de ninguna prueba. Este árbol te perdonará.
Traducción del francés:
J.L. Reina Palazón
HUGHES LABRUSSE
67
MARIE-ANDRÉE LAMONTAGNE
68
ORFEO EN MENTON
El pámpano, la hiedra, el laurel son los semidioses
de la solemne sala de esponsales.
Hermes lleva las cuentas sonriendo municipal
en su garita aquiesce se puede visitar entonces
con una presión del dedo sobre el conmutador
desgarra el tiempo del amor y me deja sola.
Artistas más bien los pasos de las muchachas las escaleras
las hornacinas en la piedra la prisa del muchacho
fuera donde vibra entre todas las edades
cuando aquí los frescos se agrietan.
Su silencio no es nada al lado del trazo insidioso
que corta la mejilla descendiendo hacia el carro apunta la cadera
de la novia arrebatada a los suyos.
Bodas solares en la calle que incluso la sombra hace llamear
sois vosotras a quien yo elijo.
Traducción del francés:
J.L. Reina Palazón
MARIE-ANDRÉE LAMONTAGNE
69
NICOLE LAURENT-CATRICE
70
Abrir el vientre del libro
con uno, dos,
cien cuchillazos
y las palabras fluyen
pero es sangre
y el paño del poema
restaña la sed
pone su cataplasma
en la herida del poeta
- el lector se queda con
encendida llaga
para siempre.
Traducción del francés:
Nicole Laurent-Catrice
NICOLE LAURENT-CATRICE
71
SEDIENTA VERDAD DE AGUA MARCHITA
Siento impotencia en la desesperanza
que me induce a sentirme en lo que amo.
No me puedo buscar en la mentira
ni soy dilema en libertad que dude.
Mi existencia se aviva en el amor
como la fe se enreda en la esperanza.
Y, cuando dudo si amo, estoy vacío
o en sedienta verdad de agua marchita.
¿Pero qué puedo hacer si soy venero
que se ahoga en sed y empuja si no crece?
JOSÉ MARÍA LOPERA
72
PENSANDO EN JUAN LOZANO
UNA TARDE DE INVIERNO
Una noche sin dormir soñé dos manos garabateando números
contra un muro oscuro, esa misma noche escuché lentos pasos
en el pasillo contiguo. Nunca pude adivinar a dónde irían a parar.
Dos cosas aprendí:
una vereda es siempre dos caminos,
dos pasos avanzan aunque mires hacia atrás.
También aprendí que el padre y la sinceridad son pájaros gemelos,
que no es luz sino sombra lo que traspasa cada noche nuestros huesos.
Y por último, que un negror horada nuestro suelo al recordar que también mueren los alerces.
---------------------Todos buscamos un padre alguna vez, distinguir lo oscuro en la oscuridad,
la música del agua.
Luego comprendí que el punto fijo permanece al centro del cuadrado
de Mondrian.
Que una línea divide dos abismos.
Que la vida es un blanco lienzo chorreando siempre sus rojos.
Que un árbol es camino,
su esencia, la afinidad de fronda con raíz.
Cuánto extrañaré su saberme mirar, el portón gastado frente al parque,
los copos de su luz,
el blandor de su paso de nieve.
JEANNETTE LOZANO
73
PLEGARIA
Crucificado en el árbol de la ciencia del bien y del mal,
adormezco el llanto con rumores
que obstinan mi oficio de profanador.
Quítame el reflejo de este aparecido.
Herrumbrosa azucena, no dejes caer
la lúcida sangre del crimen.
En tu cueva de ahogados, él se viste de luto.
¿Cuándo bajaremos?
En el declive encuentras el trébol venenoso,
los postigos raídos de esa puerta
que ya nadie abrirá bajo guirnaldas.
Linajes de fragmentos quemados
colocarían sobre el pedestal de la separación.
El labrador invoca la sombra derritiéndose
en las patas del lobo.
Nunca lo pliegues contra tu áspera carne de Adán.
Fueron largos años de exilio y migraciones.
¿Quién canta entonces prosternado en el jardín?
¿Y quién se trepa a su lápida futura
con el viento feroz entre los médanos?
Déjame la intemperie, la incerteza lujosa
del vuelo de la herida.
Arrópame en ese traje de lastimaduras.
¡Que no vean los gusanos a trasluz del rocío!
Hijo del desierto me llamaban.
Desfigúrame con alacranes de seda.
MANUEL LOZANO
74
A Latif Pedram*
y a todas las voces secuestradas
Me repito hasta la sangre que es mi casa,
que las paredes que me envuelven son las mías
y los libros
y hasta yo soy yo en el espejo
aunque no me vea.
Me aprietan
y me asfixio
en esta cárcel tan mía y tan ajena.
Es la puerta frontera
y no hay salvoconducto que la cruce.
Criminal peligroso
pregonan mis guardianes
y, en mi boca, descontrolada,
late la libertad.
* Latif Pedram, poeta y político afgano, bajo arresto domiciliario, en Kabul,
por expresar sus ideas.
ISABEL MIGUEL
75
STEFAN MONHARDT
76
EL PADRE ALGO MÁS LEJOS
Duras me había figurado los perfiles
Ahora veía primero las enormes nubes detrás de ti
Después realmente muy claro las manchas de la edad
mientras nosotros reteníamos aún las imágenes
se precipitaban las palabras al pasar de largo
tú las seguías mirando allí
atrás surgía el mundo
el fin de las tuyas
el comienzo de las mías
ambas aún sin forma
violencia
quién eres tú
se me ocurre sólo una cosa
cómo una vez regalaste un par de líneas mías
para una rápida corrección leídas al teléfono
cómo cada detenerse y tantear
como calor y dureza de repente de aquel lugar procedían
entre oído y rostro
ante culpa y vanidad
allí ya has tenido tú que estar bien lejos
y yo no te reconocí.
Traducción del alemán:
J.L. Reina Palazón
STEFAN MONHARDT
77
Chañaral, tu viento me enraíza
encadena a la tierra estéril de Atacama
camino por viejas calles
en una noche llena de estrellas temblorosas
y la nostalgia a mi lado va.
Chañaral entre cerros escondidos
El tiempo de bonanza ha quedado
El pirquinero en el socavón se ha dormido
Sólo queda una casa raída
por hormigas aladas,
y los vagones metaleros aúllan
como un lobo en la estepa.
HILDA OLIVARES MICHEA
78
CUENTA AQUÍ EL POETA LO QUE
LE ACONTECIÓ CUANDO LA AMADA
PERDIÓ UN BOTÓN DE SU BLUSA
E INCLINÓSE A BUSCARLO
Abandonó el botón su ojal estrecho
y dejó ver, desnudo y confiado,
el seno que tenía a su cuidado,
rosa y marfil en el lugar derecho.
Verlo así, Filis, y quedar maltrecho
fue cosa de un instante; y, abrasado,
sin darme tiempo a reparar mi estado,
morí del fuego que arrasó mi pecho.
Mas perdonaste al que te traicionara
y lo buscaste por el suelo, para
llevarlo al hueco donde el gozo anida.
Si a grande mal, grande remedio cura,
tu seno izquierdo, espejo de hermosura,
surgió para volver a darme vida.
CARLOS MURCIANO
79
SOFIA NÉSTOROVA
80
***
Penas, rabias y desgracias…
¡Os he domado hasta la última!
Vuestros cuernecitos, apenas brotados,
con caricias afilaba. Y ahora
me estáis mirando, casi-casi con amor,
y creo haber oído claramente,
que no os vais, no os vais
de aquí….
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva
SOFIA NÉSTOROVA
81
SHIZUE OGAWA
82
COMO UN VIOLÍN
Quiero dormir
como un violín
y soñar con esa forma.
Quiero alinearme de puntillas
como las cuerdas
y mirar a lo lejos.
Quiero enojarme como un arco.
Quiero decir enfadada,
“Estos sonidos no son culpa mía.”
Pero no dormiré
como un violín.
No me enojaré como un arco.
Mi cólera entrará
por sus agujeros
y fingirá no estar allí.
La pequeña cavidad se sentará en mi hombro
y susurrará a mi oído,
“Está oscuro y acogedor dentro, aquí.”
Traducción del japonés:
Donna Tamaki / Shizue Ogawa / Isabel Miguel.
SHIZUE OGAWA
83
RADA PANCHOVSKA
84
EL VIAJE
A Eugenie Schoolderman
Al partir empezó a llover.
Pospusimos el viaje para el infinito.
Qué sentido tiene observar
lindes desconocidas
a través de las nubladas ventanas de un café
o dejar charcos en el museo
a pie de los abatidos objetos exhibidos.
Otra ciudad que se queda sin recuerdos nuestros.
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva
RADA PANCHOVSKA
85
PETAR PARVANOV
86
DE PARTE DEL RELOJ PARADO SOBRE LA PUERTA
por fin también el tiempo es útil para algo
si no disputa no hay tristeza de filigrana
sin rumbo toda la pompa silenciosa
le hace aún más inútil y tan aparente
en la acción dorada de la invariabilidad
es un sabio ajeno a todo por sí mismo
un universo de posibilidades el sentido del todo
es su destino ser evidente
ocultando su profunda esencia superficialmente
el adivinamiento practicando siempre
el mar en su propio rugido y he aquí
una inmortalidad reiterativa cada doce horas
he aquí la libertad de que te elijas algún otro tiempo
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska
PETAR PARVANOV
87
КАПРИЧИО ЗА ГОЙЯ
Няма го вече стария ужас зверски цялостен
и зверски безкраен,
без гримаси и без остроумия.
Ужасът си променя характера тупа ме свойски по рамото,
снизходително ме ухажва
и кокетничи с представата за себе си:
“Ние с тебе сме еднакво силни,
ти си само малко по-красив...”
И ми се усмихва.
Ах, особено усмивката го прави гаден,
извратен го прави
и налудничав.
И ме дави непозната гадост.
Сякаш ме целуват похотливо
бебета с мустаци и бради.
KONSTANTÍN PAVLÓV
88
CAPRICHO PARA GOYA
Ya no existe el terror de antaño,
bestialmente absoluto,
bestialmente infinito,
sin máscaras, sin sutilezas.
El terror cambia de carácter,
amigablemente golpea mi hombro,
condescendiente me corteja
y con su imagen coquetea:
“Tu y yo equivalentes somos en fuerza,
sólo eres tú un tanto más guapito”…
Y sonríe.
Oh, con esta sonrisita me resulta absolutamente repugnante,
pervertido
y psicópata.
Me ahogan nauseas ignotas.
Como si me besan con lascivia
recién nacidos bigotudos.
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva
KONSTANTÍN PAVLÓV
89
“Yo no escribo,
inscribo”,
insiste el poeta.
Vosotros sois sobrenaturales,
el poeta sobrehumano.
Ellos tienen el corazón
lleno de gracia,
el poeta de dolor.
Si algunos de soberbia,
él de esperanza.
A Dios
que ya no cabe en el mundo,
le sobra espacio
en el corazón del poeta.
De la humillación del poeta
nace la poesía.
MARIA ANTONIA ORTEGA
90
SOLEÁ
De tanto echarla de menos
ya no sé si es que la tuve
o la inventaron mis sueños.
SALVADOR PENDÓN
91
TODO PASANDO
Pasan rápidas las horas,
Pasan raudos los días,
Pasan los años corriendo,
Pasa la vida, pasa.
Pasan las cosas repentinas
A veces, sin que nos demos cuenta.
Pasan los hombres, sus obras quedan.
Pasan algunos a la historia
Otros pasan al olvido
Otros pasan de largo
Otros pasan a mejor vida
Otros pasan a segundo plano
Otros pasan de moda
Otros se pasan de listos
Otros se sobrepasan
Otros se pasan películas
Otros pasan desapercibidos,
En fin, otros pasan, no más.
Pasa tu imagen por mi mente,
Súbitamente…
Pasa la vida, pasa mi abuela,
El cóndor pasa.
Pasan los hombres
Y algunos no pueden pasar
Y otros no pasan porque no quieren,
O porque no pasa nada con ellos.
Pasa el tiempo y no se detiene.
Pasa la muerte por nuestra puerta
Y si no pasa golpeando a temprana hora,
La esperamos sentados en un escaño del tiempo
Cuando ya no pase nada con nuestra vida.
CAUPOLICÁN PEÑA
92
PANFLETO CONTRA LA COFRADÍA
Decid: ¿por qué razón
os tomáis tan en serio?, ¿qué os conduce
a guardar tan estricta compostura
en todos vuestros actos?, ¿quién os dijo
que sois seres benéficos y justos?
Siempre he considerado lamentable
esa obsesión llorona por el escalafón
que os ocupa los días.
Mi prolongado trato con vosotros,
dignísimos cofrades o colegas,
me ha causado una úlcera de estómago
y un singular deseo de estar muerto.
Pero gracias a Dios o a Satanás,
o acaso a lo indulgente que soy con mi persona,
se han mitigado mucho mis gástricos ardores
y el ansia singular de convertirme
en un difunto airado
desde que hace unos meses
caí en la cuenta –cosas de la edad–
de que a la postre soy, como vosotros,
un tipo que se toma muy en serio a sí mismo
y está atrapado en el escalafón.
JULIO PÉREZ CELADA
93
LUZ PICHEL
94
¿QUÉ LE ESTARÁ PASANDO AL REY, QUE NO HABLA?
EL REY: Ay, ay, ay.
LA REINA: ¿Qué te pasa, rey?, ¿qué te pasa?
EL REY: Au, au, au, auuuu…
LA REINA: Algo te pasará para que te quejes de esa manera.
(…)
Si me quedo a tu lado y recojo caracoles y los guardo en una caja que va
dentro de una caja que va dentro de otra,
¿me dirás qué te pasa y dejarás de llorar?
(…)
No se puede coser el manto sin luz,
ni morder la manzana que mordieron primero los peregrinos.
¿Te traigo agua fresca en la flor del magnolio?
Agua de la fuente
para el rey que no quiere cantar.
Agua en el cuenco de la berza de col.
(…)
¿Quieres una infusión de niebla de San Antón?
(…)
Non.
(…)
¿Una hormiga en una bolsa de plástico para tu colección de bichos presos?
(…)
Tampouco.
(…)
¿Un saltamontes, un escarabajo, una bellota, una mora, una cereza podrida?
¿Un carro de heno para que te acuestes encima y duermas a la orilla del sol?
¿Y yo tiro del carro y le doy vueltas alrededor de la iglesia como hicimos la otra vez?
¿Quieres ese murciélago que cuelga de tu dosel y mira mi garganta con hambre
de un invierno?
¿Quieres que te lama la herida de San Roque?
EL REY:Auuu, auuu, auuu.
(Aullaba. A ella, de momento, no se le ocurre ninguna otra cosa. Se volvió apocadita. Pero Adrián, el niño, que se quedó triste después de ver la obra, se puso a
recoger caracoles para llevarle, a la reina)
ADRIÁN: Coge los caracoles y lárgate, majestad. Yo le leo la mano hasta que se
escuche la bocina del tren.
LUZ PICHEL
95
La edad que aún no tengo
a veces pienso que me queda larga,
y salgo a la aurora con la piel a rastras
como una mortaja grande para tapar la muerte
que no presiento pero que va conmigo.
Los años que me quedan no los quiero
si he de pasar por los mismos sitios
sin haber impreso en el cuerpo de un árbol
una fecha dichosa o una petición indeleble
que me sirva de espuela cada día.
Porque no tengo gana, ni prisa ni coraje
de pensar en ponerme de futuros,
tan sólo abastecer de nuevo a la jornada
con un mudo corazón ansioso de estar vivo.
Así que pasen muchos años.
CECILIA QUÍLEZ LUCAS
96
LOS CIEGOS DEL BOSCO
Caen entonces sobre ti los ciegos del Bosco.
Ya no eres rey.
La corona se hunde
en el cieno
y bastones
golpean
tu renacer.
Se rompe el sueño.
Sólo tú sabes
quién
te conoce.
¿Quién te conoce?
Los bastones,
el sueño,
el rey.
JOSÉ LUIS REINA PALAZÓN
97
JACQUES RANCOURT
98
UN HOMBRE
Esto se parece un poco
a la historia de un hombre
vosotros lo atrapáis por las orejas
lo posáis sobre esta capa
aprenderá la lengua
calzará los calzados
un día llenará los informes
su mujer llevará anillos e hijos
que irán al anticuario cuando ella muera
se pondrá un traje oscuro
su tiempo estará contado
al fin él mismo se irá
él ignoraba de dónde venía
vosotros no sabréis decir a dónde se va.
Traducción del francés:
J.L. Reina Palazón
JACQUES RANCOURT
99
DE LAS COSAS
Huyó tanto de las cosas
que terminó por cargar
más de lo posible
hizo del cuello
lugar de la batalla
y de los hombros
un colgador de carne
el banco de arena
donde encallaron los buques del subsuelo.
Huyó
una y otra vez del mismo aroma
incluso
del cielo manifiesto
de la incipiente corola
de otro beso.
ROBERTO RESÉNDIZ
100
MUERTE EN MONTEVIDEO
Fue mía en un prostíbulo uruguayo
de aquel Montevideo. Imaginar
no pude que la fuese a no olvidar,
que nunca concluyese el mes de mayo,
la noche aquélla cuya muerte callo.
Tras la cena insinuante y caminar
absorto tan queriéndola orgasmar
la requerí de amores con desmayo.
Hice crecer entre su luz mi tallo.
Poco a poco, le fui entrando al bulto,
y su piel clara y labios despintados,
con lentos movimientos orquestados,
por mi pasión y por mi obsceno culto.
Luego, en sus brazos me dejé matar.
BASILIO RODRÍGUEZ CAÑADA
101
JUDITH RODRIGUEZ
102
TIEMPO DE LAGO
A causa de la imposibilidad
de que yo conozca tus años
y tú los míos y aunque no encontramos
nuestros hijos juntos
en el primer jardín –
a la isla de Toronto llega la primavera
y los ocupantes de los chalets de la playa
bailan en los amaneceres del lago, con favor municipal,
y baila María,
en el lago Balaton
terminó el invierno cortador de cañas,
abajo los árboles de la montaña resplandecen,
el cerdo sale corriendo,
pujan las nuevas cornamentas –
todo para nuestro valle
de jardines colgantes,
asaltados por los constructores
con nuevos planos,
nosotros aportamos una visón de lagos,
una segunda fructificación.
Traducción del inglés:
José Luis Reina Palazón.
JUDITH RODRIGUEZ
103
EFÍMERO
Un cristal te separa
de todos y de todo.
Si en él pones los dedos,
queda la breve huella
del calor de tu cuerpo,
pero se borra rápido
y otra vez sólo queda
la transparencia pura.
Ya no hay ninguna huella,
ningún vestigio queda
del calor de una vida.
Sólo nada.
FRANCISCO RUIZ NOGUERA
104
EL MUNDO
El mundo tiene forma de pequeño corazón de pájaro.
En mi mano siento su pálpito incansable,
el rumor de sus venas como grutas,
de su sangre como tierra,
su punzada inocente de aguja de quirófano,
su permanente equilibrio al filo de la nada,
su delicadeza firme de prístina piedra,
su persistencia de canto rodado por el tiempo.
Palpo, oh mi pobre mundo, tu textura
de ser curtido en muchas muertes;
y noto tu aburrimiento de materia ya cansada
por el largo ajetreo de los efectos y las causas.
TOMÁS SALAS
105
THOMAS SHAPCOTT
106
Una vez cuando esto era un pueblo
su muralla natural era la larga playa
llena de energía por el oleaje y la repetición del rompiente
y detrás de las colinas de arena el río
empapado de mangles y atorado de crustáceos,
unos pescadores, un camino rural
y el primer hotel. El resto es historia.
El río es un laberinto de canales
y puentes. Los cobertizos de fibra
eran como vainas de semillas; el suelo arenoso
es ahora una selva de rascacielos.
En lugar de follaje
hay luces en cada habitación,
en lugar de flores hay balcones y cristales.
De noche, en la ciudad de las habitaciones vacías
como pequeñas plagas de orugas peludas,
los coches se mueven en densas procesiones
del mismo modelo.
Las tres a.m. Las cuatro a.m. En algunos de los rascacielos
de la selva no hay luz que dé señales.
Las diez a.m. En cualquiera de las habitaciones vacías
si una figura se mueve es un acontecimiento:
como una ballena con su chorro o un águila marina solitaria.
Traducción del inglés:
J.L. Reina Palazón
THOMAS SHAPCOTT
107
TZVETA SOFRÓNIEVA
108
PUBLICITARIO
No nos hemos visto,
sólo habíamos soñado desayunar juntos,
respirar juntos el primer café del día;
Buenos días. Europa comienza a hervir,
la nata añadida arrastra los bordes,
rueda en tornado,
sólo en el centro queda un punto marrón
(¿expreso, express, reciente?)
Puro deleite. Intento de aunarse (cópula),
sueños, ensoñados con anterioridad,
orgasmos (puedes imaginar,
vivir a los no-vividos),
en medio de los cuales pueblos
votan constituciones en éxtasis colectivo.
Y tú me pides tonificar ciudades desconocidas
(ayer casi renegaba de la vida).
En los labios bailan células pujantes,
impertinentes, frescas, se multiplican exponencialmente.
Votemos la vida, dices, elijámosla,
hay que rendirse de prisa a la lentitud.
El futuro se dilata en progresión.
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva
TZVETA SOFRÓNIEVA
109
BUSTO DE MÁRMOL
Mármol que llegas a la estatua
desde el monte olvidado,
constante cordillera
de quebrada desnuda que desafía el cielo
y te convierte en carne y en figura,
con el alma de nube que refleja tu rostro,
eternamente inmóvil.
Resplandeciente perfil donde la aurora
se nutre de blancura,
el más puro color que se desvela
donde el tiempo no pasa.
Como sagrado río se adivina
la mirada en tus ojos,
que recogen la fuerza del amor,
y tu cuello anunciando
la geometría de tus senos,
y oculto el corazón que se presiente
como un secreto en busto de mujer.
MILAGROS SALVADOR
110
GUDARI CIVIL
Condenado.
Quedas condenado
a vivir con ellos el resto de sus días.
A verles calentar la leche
y a escuchar los disparos de la tostadora.
A planchar la bandera
que fue su último pijama.
Una bandera de la que nunca podrás alisar
las huellas de las uñas de su madre.
A arreglarle todas las mañanas
la perilla a su padre,
cuando aún no se han secado
las lágrimas que pierde mientras duerme.
A llamarles papá y mamá
en castellano viejo.
A explicarles,
alrededor de la mesa camilla
cómo le pusiste el cañón en la nuca
y disparaste sin tiempo a despedirte.
A demostrarles
que una nación oprimida
que no es una cosa ni la otra,
bien vale la muerte de su hijo.
Y a darles
un beso por la noche
que, sorprendentemente, no rechazarán.
A todo esto te condeno
para que, de una vez por todas,
descubras si tienes corazón.
Condenado
a ser Gudari Civil
el resto de sus días.
LUIS RICARDO SUÁREZ
111
IVÁN TEÓFILOV
112
ÉFESO
“Jonia… El siglo mítico de Androclo…”
–eso me trae la imagen absurda– la amontonada indignación
de un teatro desplomado,
la mueca paralizada de un gesto quebrado
sobre el fondo de la salvaje región de Asia Menor
que sobrevive con el instinto de un mundo primigenio, transformando
su gigantesca soledad en vivir cotidiano…
Se eriza la calle bajo el lustre anticuado
del recuerdo de carros precipitados hacia delante.
Resaltan deplorablemente las escaleras cortadas
en los ostentos esqueletos de la arquitectura.
El portal de mármol tallado enmarca
el interior negligente de un matorral indómito
y se abren multitud de excusados prehistóricos
en el desconcentrarte hallazgo
de un retrete público
– TODA LA
brutalmente
quebrada,
REALIDAD
de intenciones concretas, y destino
despiadadamente
abandonado…
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska
IVÁN TEÓFILOV
113
MALINA TOMOVA
114
ESTIGMAS
- ¡Que sea buena la mañana, muchachos,
y soleada… aunque acalorada…
que palpite como un corazoncito, no como un puño,
y que interrumpa a todos los juegos con narices
ensangrentadas tras el llanto preventivo!
- ¡Hombres, que sea bueno el día, hombres,
que no enreda cuernos sino que os reconcilie
cuando empiecen a tronar vuestras luchas de ciervos,
que ramifique entre vosotros su seto vivo,
que lame las heridas y conjure salud!
- ¡Oh, ancianos, que sea buena la tarde, tan buena
que preserve un cartucho, dos-tres dientes
y escriba el final de las memorias de vuestras vidas,
antes de que os cubra el cielo obediente
y os revistan clavos de estrellas!
¡Y tú, alma, socorrista de Cruz Roja, siga en vigilia,
ni crucificada te duermas,
ojalá sea un poquitín más leve la noche,
y gimen más bajo las heridas sin cicatrizar,
y quietamente sangren estigmas invisibles!
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska
MALINA TOMOVA
115
Palabras de Tadzio
al regresar a Venecia
Vengo de aguas
de espejos estancados
tan mórbidos
sudorosos
de diluvios y ademanes
-son lloviznas que en las brisas se abanicanNo puedo darle tierra
ni fuego
ni tan sólo aire
Mi destino no se reconoce
en los otros elementos de mi especie
Vengo de aguas
y voy a él
evaporándome
DANIEL TEVINI
116
VOZ Y LAMENTO SUYOS
¡Lo entiendo en dos flautas
y me doy a entender en una quena!
Era la edad aquella de la treinta desgana
y del dolor. Nadie había en Santiago, nadie
en Santiago de Chuco, españa, digo,
dije perú. Nadie cantaba, cholo:
el sol, la soledad, la hiriente cal del día.
No había.
La hoja del árbol, quieta: el polvo, el ruido, inmóviles.
En paz la hueca sombra húmeda de los pozos, pero
Cuídate, César, de tu propio
césar. Vallejo, cuídate de tanto palo,
de tanta tos, de tanto no haber nadie en las barandas,
por las plazuelas, en las calles, dentro
del verso y del temblor de cada lágrima subyacente.
Porque el frío no ha muerto y porque el miedo
nunca muere jamás como la escarcha
que en su estupor a niebla parecida
duerme. Y si el estío acaba y luz no luce y sigue
soledad, alguien golpea y lluvia –allá en parísla muerte abre, abre
partiendo el esternón de la tristeza,
el pecho del llegar a ningún sitio, cuídate,
cholo, cuídate mi españa, cuídate
de la mar y de las nubes.
JESÚS HILARIO TUNDIDOR
117
GERRY TURCOTTE
118
RECUERDOS COMO CRISTAL TALLADO
Cuando yo era niño esto es lo que sucedió
Recuerdos como cristal tallado
En el aeropuerto – un niño de tres años
En el brazo una herida abierta
Sangre
El padre me lleva corriendo a un ambulatorio
Huellas carmesí nos siguen a lo largo de los soleados
Corredores
Una enfermera dijo;
Vuelve
Cuando haya alguien contigo que hable inglés
Y mi padre quebequés
Deambulando a la deriva en un aeropuerto
Con un niño sangrando
Diciendo a los transeúntes
En francés:
Parlez-vous anglais
Y
Mon fils est blessé.
Traducción del inglés:
J.L. Reina Palazón
GERRY TURCOTTE
119
IVÁN TZÁNEV
120
EXCAVACIONES ARQUEOLÓGICAS
En medio de la ciudad, en la plazoleta frente a la mezquita,
levantó sus picos el insultante instante,
destripó la eternidad, desarraigo de sus entrañas
las tribunas de piedra y los peldaños de un estadio romano
(¿o un anfiteatro?). De sorpresa nos quedamos boquiabiertos,
nos turbó el recuerdo de la sangre de gladiadores
derramada aquí, sobre estas mismas piedras, hace centurias.
Y toda la tarde contemplamos, muy pensativos.
Pero qué aprisa nuestra curiosidad se sació
y se apoderó de nosotros la costumbre, vuelve a ser de nuevo arena la
plazoleta
de la chillona existencia provincial cotidiana
que los espectros de la historia nunca logran trastornar.
Así pasa la gloria, diría con ironía
aquella diosa disfrazada, la arqueóloga rubia.
Estallan en color rosa las dulces fuentes de algodón de azúcar,
la muchedumbre zumba alegremente, retumban tarabillas
con infantil irreverencia hacia los antiguos.
Parece que solamente lo de hoy es eterno (¿acaso podemos
culpar al vivo que la respiración le embriaga?)
A lo largo de las ruinas augustas del estadio
una procesión de cochecitos de bebés reitera su marcha,
el día tiene ojos azules, y cuántos gorjeantes soldaditos
vinieron, quizás vieron, y, con toda probabilidad, vencieron.
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva y Rada Panchovska
IVÁN TZÁNEV
121
JEAN PIERRE VALLOTTON
122
AL ALBA
Cualquiera – y es la voz de los abismos que se anima.
El granizo ha descargado su metralla sobre las carcasas
automóviles tamborileando en el punto y como del día.
(el alba todavía no se atreve a liberarse de su pelliza de noche apolillada)
Un zombi cruza a grandes pasos la avenida al ritmo indolente de son
gri-gri rascando la calzada.
Los pájaros frioleros de sueño, con sus trinos helados en el gaznate, se
sacuden con la punta de las plumas el aire fresquito.
Bajo los andrajos del cielo un gran limón podrido macilento con un
ojo apagado, ahogado en la neblina.
Una ventana se entreabre sobre la blancura de un brazo
Vestal alargado. El fuego en su templo parece adormecido
Cualquiera – es la manada de lobos que irrumpe sin ruido.
Traducción del francés:
J.L. Reina Palazón
JEAN PIERRE VALLOTTON
123
EKATERINA YÓSSIFOVA
124
LLEGA MARZO
Justo cuando la mejor imagen de mí misma
entra en declive.
Se ponen en movimiento expectativas calcinadas.
Sabiduría florece sin razonamiento.
Es hora de incomodar un tanto al prójimo con nuestro propio ser,
dar un hombro, un empujón, a la anarquía
de abril y sobre todo
de mayo.
Traducción del búlgaro:
Zhivka Baltadzhieva
EKATERINA YÓSSIFOVA
125
RETORNO
Uno recuerda las tumbas del camino
los ojos que se han cerrado
para todas las cosas humanas
esas palabras
que nunca debían haberse terminado.
Uno vuelve sobre imágenes que duele
sacarse de adentro
trae a la memoria
cuerpos desangrándose
en medio de tantos llantos y aguaceros
¿En qué momento se hicieron
la última pregunta?
Habrá que volver por el lenguaje
de las pisadas
por los andenes de todo lo vivido
por los estribos de los dolores que
siempre nos siguieron como fieles lebreles
volver
para derrotar a la muerte y
a su ceguera brutal.
SIMÓN ZAVALA GUZMÁN
126
a
a
CURRÍCULA DE AUTORES
ALCOLEA, JUAN JOSÉ: (Badajoz, Socuéllamos, 1946) fue Profesor Mercantil y
Licenciado en Geografía e Historia, ahora es o quiere ser poeta y agavillador de poetas,
por eso es miembro activo de Verbo Azul y codirige su revista La hoja azul en blanco.
Colaborador de numerosas revistas y páginas Web relacionadas con la literatura,
ha publicado Dejadme mi libertad (Barbastro, 1998), Cerco de sombras (Verbo Azul,
2004), Sin más demora (Ediciones Vitrubio, 2004), Pues fui de llama amor: estas cenizas
(Bujalance, 2005) y Paisajes para un atardecer (La Laguna, 2006).
ALEIXANDRE YBARGÚEN, JOSÉ JAVIER: Nació en Irún (Guipúzcoa) el
año 1924. Reside en Madrid desde 1939. Ha publicado 22 libros de poesía y 3 de
narrativa. Estrenó 3 obras de teatro y pasó 2 novelas por TVE. Licenciado en
Periodismo. Redactor del diario «Ya» y redactor-jefe de «Ateneo» y de «La actualidad
española». Enviado especial de «ABC» a Oriente Medio. Ha obtenido más de 60
premios literarios. Entre ellos, en poesía el «San Juan de la Cruz», El «Francisco
de Quevedo», el «Rabindranath Tagore» y el «Fernando Rielo» (Mundial de poesía
mística). En narrativa, el «Lazarillo», la «Hucha de Oro», el «Miguel de Unamuno»
y el «Villa de Guardo». Hijo adoptivo de Fontiveros y Académico de su Academia de
Juglares, y expresidente y Socio de Honor de la Asociación de Escritores y Artistas
Españoles, por la dedicación de sus versos al mar ha sido distinguido con la Cruz del
Mérito Naval con Distintivo Blanco.
ANTOV, PLAMEN: Nace en 1964 en Montana, Bulgaria. Poeta, ensayista, novelista,
crítico e investigador literario. Licenciado en Filología Búlgara por la Universidad de
Sofia, Doctor en Filología. Ha publicado los poemarios El adolescente desintegrado
(1993, Premio de la Casa editorial Pan), El neandertal (1995), Venecia (1997), Geografía
sentimental (2000), Nuestras Américas (2002), Lisboa, o el Fin de la poesía (2007). Es
autor también de la novela La huida de la liebre (1996) y de la obra de teatro La muerte
de los autores o Apuntes sobre y los etcétera búlgaros (2004). Trabaja en el Instituto de
Literatura de la Academia Búlgara de Ciencias.
APÓSTOLOVA, BOZHANA: Nace en 1945 en Plovdiv, Bulgaria. Poeta, novelista
y editora. Licenciada en Filología Búlgara por la Universidad de Veliko Túrnovo.
Propietaria y administradora de la editorial «Zhanet-45», Plovdiv, creada hace 12
años y convertida en la empresa poligráfica búlgara más potente y la editorial más
importante para la literatura búlgara contemporánea. Es autora de los poemarios
Destino de nestinarka (nestinarka = mujer que baila danzas rituales sobre rescoldos
ardientes) (1978), Mundo inhabitado (1986), Así como mi mamá se santigua (1995), En
la bebida de las oscuridades (1998), Todoamor (2001), Condición tercera (2002, bilingüe
en búlgaro y ruso), Nudo (2005), Apenas la contengo (2008). Su novela Biblia cotidiana
(1998, Vol. I; 2005, Vol. II) obtuvo el Premio Plovdiv de Novela. Ha publicado también
el libro de cuentos infantiles El hombre con el cielo (2002).
129
ARANA RODRÍGUEZ, ELOY: Nació en Álora en 1970. Se graduó en la Escuela de
AA y OA (Granda) especialidad de Grabado Calcográfico. Posteriormente se Licenció
en BBAA, Facultad Alonso Cano (Granada), donde le concedieron una beca para
terminar último curso de carrera (Facultad de BBAA de la Universidad del País
Vasco (Leioa), año 2001. Este mismo año realizó un curso de Técnica y Estampación
Litográfica dirigido por Don Herbert en Arteleku (San Sebastián). Participó (Málaga)
Taller de Pintura del artista cántabro Ricardo Cavada. Exposiciones colectivas,
Destacamos: 1997, «Impresiones», Sala de la Escuela de AA y OA de Granada, 1997;
Certamen de arte gráfico para jóvenes creadores, Museo de la Casa de la Moneda
de Madrid, 2000; «13 Grabadores Granadinos», Sala del Ayuntamiento de Nigüelas,
Granada, 2001; Certamen de arte gráfico para jóvenes creadores, Museo de la Casa
de la Moneda de Madrid.2001; Certamen de arte gráfico para jóvenes creadores,
Sala Carbonera, Olot, Gerona, 2002; «Derivas Gráficas», Sala de la Ciudadela,
Pamplona.2002; « Derivas Gráficas», Sala del Campus de Leioa, Bilbao, 2007; «Lo
que pintamos aquí», Sala de la Casa de la Cultura de Álora, Málaga. Exposiciones
individuales: 2002: «Grabados», Sala de la posada, Álora, Málaga2004; «Pinturas»,
Sala de la Posada, Álora, Málaga, 2007; «Pinturas», Galería de arte Casa Correos,
Álora. 2007: Exposición de pintura, La Galería, Barbate. Ilustracuines: Revista 14
«Álora, la bien cercada» ( 1999); «Mitología de la Soledad» (2007), Autor: D. Diego
Reyes.
ARANDA BERROCAL, VICTORIA: Nacida en Álora y residente en Cártama
(Málaga). No ha publicado ningún libro, pero tiene los premios siguientes: 3º Premio
(2005) y 2º Premio (2007) del Certamen Internacional de Poesía de Torrejón de Ardoz
(Madrid). 2º Premio del Certamen Jóvenes y Creativos 2006 de Benalmádena (Málaga);
2º Premio en el Certamen Poeta García Gutiérrez, 2006, (Chiclana, Cádiz); 1º Premio
en el Certamen Javier Espinosa,2006, (Campillos, Málaga); Accésit al Premio Pepa
Cantarero , 2007, (Baños de la Encina, Jaén).
ARCO, JORGE DE (1967). Licenciado en Filología Alemana por la Universidad
Complutense. Profesor universitario de Literatura Española en Madrid. Ha publicado
cuatro poemarios, Las imágenes invertidas, Lenguaje de la culpa, De fiebres y desiertos
y La constancia del agua (2007). Crítico literario y traductor. Es Director de la Revista
Poética «Piedra del Molino». Tiene en su haber distintos galardones como el «Ciudad
de Alcalá», «Villa de Aoiz», «Vicente Aleixandre», «Andalucía», entre otros. Es Hijo
Adoptivo de Fontiveros, cuna de San Juan de la Cruz.
BÁLTADZHIEVA, ZHIVKA: Nace en 1947en Sofia, Bulgaria. Poeta, ensayista,
guionista, traductora. Se licencia en filología búlgara y rusa por la Universidad de Sofia
y cursa doctorado en la UCM. Ha publicado los libros de poesía: Plexo solar (1971), Luz
diurna (1982) y, después de 25 años de silencio, (provocado primero por la censura a
la cual queda sometida su obra por unos 10 años y después por la ausencia) Mitologías
apátridas (2007). Desde 1983, con una breve interrupción, vive en Madrid y es una
130
autora bilingüe. Ha publicado en España la antología Espacios de Blaga Dimitrova
y El misterioso caballero del libro sagrado de Antón Donchev (en colaboración con T.
Láleva). Es coautora del Diccionario bilingüe de términos literarios (búlgaro – español,
español – búlgaro) y ha colaborado en libros monográficos, revistas y periódicos. Ha
escrito guiones de cine documental, artículos de investigación, ensayos y estudios sobre
poetas, narradores y artistas búlgaros y españoles. Participa en foros internacionales de
poetas, traductores, investigadores. En Bulgaria ha trabajado en la Radio Nacional y
en el Departamento de Poesía de la revista literaria Plamak (Llamarada). Actualmente
es profesora en la UCM. Premio Nacional «Rodna rech» a poetas emergentes (1966),
Premio Nacional «Sliven» a primer libro de poesía (1971), Premio Nacional Dimcho
Debelianov (1972), Premio a la mejor ponencia en el I Congreso Internacional María
Zambrano. Premio Nacional de la Unión de Traductores Búlgaros (2008). Sus poemas
han sido antologados y traducidos a varios idiomas.
BERLANGA DEL PINO, ANTONIO: Nació en Álora (Málaga) donde reside. Ha
participado en certámenes poéticos, quedando finalista de dos ediciones del concurso
anual del Centro de Estudios Poéticos de Madrid (2002 y 2006). Es colaborador con
poemas en periódicos y revistas de su localidad. Ha publicado en la revista poética
«Azahar» de Conil (Cádiz) y en «Álora la Bien Cercada» Álora (Málaga). En
Noviembre de 2007 editó su primer libro de poemas, y en Marzo del siguiente año «la
Serpentina Andaluza». Próximamente publicará un nuevo libro de romances.
BIHAN, ANNE: Nacida en Bretaña (Francia) esta poetisa de Nueva Caledonia es
una de las más originales del país, requerida en los festivales internacionales por la
calidad de su poesía y por el encanto de su persona. Sus publicaciones son numerosas
y dispersas como las islas soñadas y soñadoras de Oceanía. Ella reside en Nouméa.
Poeta y dramaturga es autora de una novela, Miroirs d’îles, de una decena de piezas y
de espectáculos representados en su mayor parte en Bretaña y en Nueva-Caledonia.
En 2003 consiguió una beca del Centre national du livre y formó parte de la delegación
caledoniana invitada en 2006 por la Comédie française dentro del programa de la
Semana de Oceanía. Ha publicado también poesía, novelas y ensayos en diversas
revistas y obras colectivas, especialmente Le Mâche-Laurier, de Éditions Obsidiane,
L’Archipel des lettres, revista del Salon du livre insulaire d’Ouessant, etc.
BISHOP, JUDITH: Nació en Melbourne, Australia, en 1972. Sus poemas han recibido
numerosos premios, incluyendo el prestigioso Marten Bequest Travelling Scholarship
in Poetry (2002-2004), an Academy of Americanb Poets University Priza (2004) y el
Australian Book Review Poetry Prize (2006) y está incluida en The Best Australian
Poetry 2006, ed. Judith Beveridge y The best Australian Poems 2006 (ed. Dorothy
Porter) lingüista con una compañía de lenguaje tecnológico en Sydney.
CHÓLEVA, SILVIA: Nace en 1959 en Sofia, Bulgaria. Poeta, crítico literario y
guionista. Licenciada en Filología búlgara por la Universidad de Sofia. Autora, entre
131
otros títulos, de los poemarios El niño de los sordomudos (1993), Entrada (1996), Ida
Vuelta (1997), Atentamente (2001), Inviernos y veranos (2001), Cartas (2007), Tarjetas
postales (2007). Es guionista del cortometraje Mi madre. Dirige el programa «Artefir» de Radio Nacional de Bulgaria y la revista altera, Sofia. Simultáneamente
trabaja en la Nueva Universidad Búlgara, Sofia. Premio Nacional de Poesía Yuzhna
prolet (Primavera Sureña), Premio Nacional Iván Nikolov, Premio Ritzar na knígata
(Caballero del libro) y Premio Hristo G. Danov por su trabajo en el campo de la
divulgación del libro búlgaro. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas.
CRUZ BERNALL, MAIRYM: Nació en Mayagüez, Puerto Rico en 1963, estudió
psicología en Nueva Orleáns y escritura creativa en la Norwich University. Ha
publicado numerosos libros de poesía. Entre ellos están: Poemas para no morir, 1963,
Balada de la sangre, 1995, traducido al inglés, On her face the light of la Luna, 1997,
Cuando él es adiós, 1997, Soy dos mujeres en silencio que te miran, Torremozas, Madrid,
1998, Encajes negros, 1999, Alas de islas, 2003, Enferma de mi deseo, 2006, Ensayo
sobre las cosas simples, 2007. Ha organizado festivales de Poesía femenina en Puerto
Rico, 2003, y en Venezuela, 2008. Ha recibido numerosos premios y honoraciones. Es
presidenta del PEN de Puerto Rico.
DE CUENCA, LUIS ALBERTO: Poeta, traductor y ensayista español nacido en
Madrid en 1950. Interrumpió los estudios de Derecho en la Universidad Complutense
de Madrid para licenciarse en Filología Clásica. Es un miembro destacado de los poetas
de su generación, caracterizado por cultivar tanto las formas clásicas como modernas,
evolucionando hacia fórmulas personales que le han valido el reconocimiento de la
crítica literaria. Fue director de la Biblioteca Nacional y Secretario de Cultura del
gobierno español, obtuvo el Premio de la Crítica con «La caja de plata» en 1985 y
el Premio Nacional de Traducción con el «Cantar de Valtario» en 1987. De su obra
poética también merecen destacarse, «Los retratos» 1971, «Elsinore» 1972, «Scholia»
1978, «Necrofilia» 1983, «El otro sueño» 1987 y «El hacha y la rosa» 1993. «Sin miedo
ni esperanza» recoge, en seis partes, sesenta poemas escritos entre 1996 y 2002 y su
poesía completa hasta 1996, está contenida en «Los mundos y los días».
DAVIDOVA, ADRIANA: Nació en 1975 en Sofía, Bulgaria. Pero desde 1983 vive en
España donde ha desarrollado su formación y actividad profesional. Licenciada en
Filosofía y Letras, ha estudiado también Cine en el estudio de Juan Carlos Corraza. Ha
publicado el libro de relatos Hacer el amor a un ángel (1995) y la novela El Deseo (1998)
con excelentes reseñas de Clara Janés, Mario Benedetti, Gonzalo Suárez, Miguel García
Posada, entre otros. Y en colaboración con Cristina Yela un libro de ensayo, titulado
Voces de mujer (2007). Ha escrito varios guiones de cine: Las noches Vacías (Premio
especial del jurado en Málaga 2002, Los Ángeles Latino Film Festival, Berlinale...);
Síndrome (Subvención del Ministerio de Cultura, 2004, Finalista en Locarno Film
Festival, London Film Festival, Mar de Plata, Berlinale, Bombay International film
festival, Tolouse film festival...; Huellas (Premio A. E. T 2007), La Inercia de los Cuerpos.
132
Sus últimos trabajos cinematográficos estrenados, Síndrome y Huellas, han recibido
muy buena acogida por parte de la crítica especializada internacional. Actualmente,
rueda el largometraje La Inercia de los Cuerpos y en breve estrenará La Esquina. Ha
dirigido los cortometrajes: Piezas y Ángeles (documental de ficción sobre una mujer
sin hogar) y está preparando un documental sobre mujeres inmigrantes.
DÓINOV, PLAMEN: Nace en 1969 en Rázgrad, Bulgaria. Poeta, crítico, dramaturgo
e investigador literario. Licenciado en Historia e Historia de la Cultura por la
Universidad de Sofia, Doctor en Teoría e Historia de la Literatura. Es autor de los
poemarios Grito de rayos (1991), Post festum (1992), El amante y el Maestro (1993), Los
jardines colgantes de Bulgaria (1997), Mistificaciones (1999, 2000), Historias verdaderas
(2000), Cafépoemas (2003, 2005, traducido en Francia y Hungría). Su estudio Literatura
en tiempo de entre siglos. Una mirada sobre la literatura búlgara 2000-2003 (2004) es
seguido por otro que indaga en la misma dirección: La poesía búlgara a finales del
siglo XX (2007, dos volúmenes). Fundador en Bulgaria del teatro literario de autor
ALT. Sus obras de teatro Una mujer buena en un invierno malo, Zhana y Alejandro, o
Don Juan en la residencia de mayores, La casa de Iván, Las voces de los demás han sido
destacadas con el Premio Nacional de Teatro Iván Radóev y Premio Askeer de Teatro
Búlgaro Contemporáneo (2006). Trabaja en Literaturen vestnik (Periódico literario) y
en Nueva Universidad Búlgara, Sofia. Es vicepresidente de la Asociación de Escritores
Búlgaros. Premio Nacional de Poesía P. K. Yavorov.
EFTIMOV, YORDÁN: Nace en 1971 en Razgrad, Bulgaria. Poeta, crítico e investigador
literario, columnista (semanal Dnevnik, Diario), traductor del ruso, alemán, inglés,
macedonio, presentador de programas radiofónicos, editor. Ha publicado los
poemarios Metafísica de las metafísicas (1993), 11 cuentos indios (1997), África/Cifras
(1998), Opera nigra (2001), Mi mujer siempre dice (2005), como también los libros
de divulgación científica Literatura antigua (2001) y Modernismo (2003). Es coautor,
junto a Gueorgui Gospodinov, Plamen Dóinov y Boiko Penchev de dos libros de
mistificación literaria Crestomatía búlgara (1995) y Antología búlgara (1998). Trabaja
en Literaturen Vestnik (Periódico Literario) y en la Nueva Universidad Búlgara, Sofia
y presenta dos programas radiofónicos: Tigres de papel, de Radio France Internacional
y Estudio Helicón de la Radio Nacional Búlgara. Premio Nacional de Crítica Boián
Penev, Premio Nacional de Poesía Yuzhna Prolet (Primavera sureña), Premio Nacional
Caballero del Libro, Premio Nacional Hristo G. Danov.
GALÁN, ILIA: (Miranda de Ebro, 1966) es Doctor en Filosofía del Arte y ha fundado y
dirigido la revista de pensamiento Aula Cero. Colaborador Honorífico en las Facultades
de Filosofía y Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid,
es en la actualidad Profesor Titular de Estética y Teoría del Arte en la Universidad
Carlos III de Madrid. Columnista habitual en El País, Diario de Burgos, Diario
Palentino, Diario de Noticias, Diario de Ávila, La Tribuna de Ciudad Real, Guadalajara,
Toledo y Cuenca. Tiene publicados los libros: Tempestad, amanece Madrid, Endymion
133
1991. El Dios de los dioses (Ciencia del arte) Madrid, Libertarias-Prodhufi, 1993, El
romanticismo: Schelling o el arte divino Madrid, Endymion, 1999, Tequila sin trabajo,
Madrid, Morandi, 2000, Tiempos ariscos para un extranjero, Madrid, Morandi, 2001,
Lo sublime como fundamento del arte frente a lo bello, Madrid, BOE, 2002 y Arderá
el hielo, Madrid, Calambur, 2002, Actualidad del pensamiento de Sem Tob (filosofía
hispano-hebrea del siglo XIV), Madrid, Endymion, 2003, Arte, sociedad y mundo
(Filosofía en pequeñas dosis), Madrid, Libertarias, 2004, Todo, Madrid, Calambur,
2004, y Amanece, Madrid, Calambur, 2005. Editor de 10 poetas, 10 músicos.
GALLO SANZ, JULIA: Villarramiel (Palencia). Pintora, ilustradora, relatora y
poeta; traslada a su pintura y a sus escritos el espíritu y color de la Tierra de Campos.
Veinticuatro libros ilustrados (prosa, poesía y literatura infantil). Estudió en la Escuela
de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos de Palencia. Cursó cinco años de dibujo y
pintura en el Centro Cultural Oporto; amplió técnicas en otras academias privadas.
Mención de Honor Círculo 7 (1972) por el cuadro «Mantilla». Premio del público II
Muestra Asociación Barro (1975) «Niños porteadores en un mercado», óleo. III Premio
Semana Cultural Ibérica de Telecomunicaciones (1999) «Vivir en zapatillas», título
alusivo al Ballet también aplicado a un relato y a un soneto de su autoría. Exposiciones
particulares: Biblioteca Pública de Villarramiel, Cultural Telefónica de Madrid.
Colectivas: Biblioteca Pública de Villarramiel (Palencia), Sala de Exposiciones Costa
de Caparica (Portugal), Cultural Telefónica de Madrid y Centro Cultural Oporto de
Madrid. Es autora del logotipo de Tintaviva (Grupo literario de Cultural Telefónica
de Madrid). Con motivo de la Muestra de «Junge Coreographen 2006», llevada a
cabo en Innsbruck, diseñó la escenografía de la coreografía «Cibeles or the destiny»
creada por la bailarina Virginia López Gallo. Promotora y cofundadora del Grupo
Literario de Cultural Telefónica de Madrid. Presidenta de la Asociación Tintaviva.
Treinta y cuatro premios repartidos entre poemarios y trabajos sueltos de prosa y
verso. Seis poemarios publicados y un libro de relatos. Su obra figura en diferentes
revistas, antologías y compilaciones de certámenes.
GARRIDO, ANA: Nació en Madrid en septiembre de 1966. Se licenció en Ciencias de
la Información, rama Periodismo, por la Universidad Complutense de Madrid. En la
actualidad preside la Asociación literaria Verbo Azul radicada en Alcorcón, donde ha
publicado tres cuadernillos y participado en varias antologías, así como en su revista La
Hoja Azul en Blanco. Asimismo, ha colaborado en la revista literaria «Pan de Trigo» y
en la Revista Digital «El síndrome felino». Como integrante del Aula itinerante de Poesía
de Verbo Azul, ha realizado diversos recitales. Participa activamente en foros de poesía
de Internet, principalmente en poesiapura.com. Entre los premios recibidos destacan:
1993 y 2002, Primer Premio en el Certamen de Poesía de la Universidad Popular de
Alcorcón; 1999 y 2003, Primer Premio del Certamen de Poesía de la Asociación de
Mujeres progresistas de Alcorcón; 2001, Primer Premio del Certamen de Poesía Pronta
de la Feria del Libro de Alcorcón; 2002 y 2005, Primer Premio del Certamen Nacional
de Poesía Mística «Martín Descalzo» (Valdemoro).
134
GOLDEMBERG. ISAAC: (Chepén, Perú, 1945). Reside en Nueva York desde 1964. Es
autor de trece libros de poesía, tres novelas, dos libros de relatos y cuatro obras de teatro.
Su obra ha sido traducida a varios idiomas y publicada en numerosas antologías de
América Latina, Europa y los Estados Unidos. Ha recibido varios premios y distinciones.
En el 2001, su novela »La vida a plazos de don Jacobo Lerner» fue seleccionada por el
National Yiddish Book Center de los Estados Unidos como una de las 100 obras más
importantes de la literatura judía mundial de los últimos 150 años. Sus publicaciones
más recientes son el poemario «Libro de las transformaciones» (2007), el libro de relatos
«Tierra de nadie» (2006), la antología personal de poesía y narrativa «La vida son los
ríos» (2005), el poemario «Los Cementerios Reales» (2004) y la novela «El nombre del
padre» (2001). Actualmente, es Profesor Distinguido de Hostos Community College
de la City University of New York, donde también dirige el Instituto de Escritores
Latinoamericanos y la revista internacional de cultura «Hostos Review».
GOSPODINOV, GUEORGUI: Nace en 1968, en Yambol, Bulgaria. Poeta, novelista,
crítico e investigador literario, dramaturgo, columnista. Licenciado en Filología
Búlgara por la Universidad de Sofia. Doctor en Nueva Literatura Búlgara. Es autor
de los poemarios Lapidarium (1992), El cerezo de un pueblo (1996, 1998, 2003),
Cartas a Gaustin (2003) y Baladas y desbarates (2007). Su primera obra narrativa
Novela natural (1999) lleva seis ediciones en Bulgaria, ha sido traducida a más de 10
idiomas y reseñada en «New York Times», «New Yorker», «Guardian», «The Times»,
Frankfurter Algemaine Zeitung», «Literaturen», «Neue Zurcher Zeitung»... Su
publicación en España está prevista para el 2009. Su libro de relatos Y otras historias
(2001) también ha sido publicado en varios países y en 2007, en edición inglesa, es
nominado al Premio Internacional de Libro de Relatos Franc O´Conor. Es autor de la
obra de teatro D. J. (2004,), traducida a varios idiomas y puesta en escena en Bulgaria,
Austria y Francia. Es guionista del episodio El Ritual de la producción europea Lost
and found que abre el Programa Forum del Berlinale, 2005. Coautor de dos libros
de mistificación literaria Crestomatía Búlgara (1995) y Antología Búlgara (1998), del
Libro inventario del socialismo (2006) y coordinador del libro Yo viví el socialismo
(2006). Ha escrito también el ensayo Poesía y masmedias. Cine, radio y publicidad
y Vaptzarov y los poetas de los años 40ª del s. XX (2005). Trabaja en el periódico
literario Literaturen vestnik y en el Instituto de Literatura de la Academia Búlgara
de las Ciencias. Es redactor para Bulgaria de la revista literaria «Orient Express»,
Oxford. Ha sido vicepresidente de la Asociación de escritores búlgaros. Participa en
foros científicos y lecturas poéticas nacionales e internacionales. Para el año 2008 ha
recibido la prestigiosa beca anual de escritor invitado de Berliner Kunstlerprogramm
(DAAD), Berlín. Premio Nacional de Poesía Yuzhna Prolet (Primavera Sureña),
Premio Nacional de Novela de la Asociación de Escritores búlgaros, Premio Nacional
Desarrollo, Premio Ikar de la Unión de Actores.
GUINDA, ÁNGEL: (Zaragoza, 1948) reside en Madrid. Autor de los manifiestos
Poesía útil, Manifiesto No y Poesía y subversión. Ha publicado libros de poemas, entre
135
otros: Vida ávida, La llegada del mal tiempo, Claro interior y Toda la luz del mundo.
Libros de aforismos: Breviario y Huellas. El ensayo El mundo en el poeta, el poeta en
el mundo. Y ha traducido a Cecco Angiolieri, Teixeira de Pascoaes, Florbela Espanca
y Àlex Susana.
HADDAD, JOUMANA. (1970-Beirut). Poeta, traductora y periodista libanesa. Ha
ejercido como periodista literaria en el periódico libanés An Vahar. También enseña
italiano. Habla siete idiomas; en la actualidad prepara su doctorado en traducción
poética. Parte de su obra ha sido traducida al español, francés, italiano, polaco e inglés
y publicada en varias revistas literarias como: Alhucema, España; Fornix, Perú; Hojas
sueltas, Colombia; Banipal, Londres; Kalimat, Australia; Europe, Francia; Supèrieur,
Francia; así como en dos antologías establecidas por Andel Kader Janabi sobre la
poesía árabe moderna y publicadas en París: Le poème arabe moderne y Le verbe
dèvoilè. Libros publicados: El tiempo de un sueño, Beirut, 1995; Invitación a una cena
secreta, Beirut, 1998; Dos manos hacia el abismo, Beirut, 2000; No he pecado bastante,
Antología, El Cairo, Egipto, 2004; El retorno de Lilita, Beirut, 2004; Cuando me hice
fruta, Antología, Venezuela, 2006.
HAMMIAL, PHILIP: Australiano, autor de unos veinte libros de poesía, entre los que
destacan Mastication poems, 1977, Hear me Eating, 1977, More Bath, Less Water, 1978,
Swarm, 1979, Squeeze, 1985, Pell Mell, 1988, Travel/Writing (con Ania Walwicz), 1989,
With One Skin Less, 1994, Just Desserts, 1995, Block Market, Penguin, 1996, Bread,
2000, Auto One, 2002, In the Year of our Lord Slaughter’s Children, 2005. Diferentes
premios y reconocimientos en festivales internacionales de poesía.
HECQ, DOMINIQUE: Australiana, es autora de The book of Elsa, una novela,
Mágic y Mythfits, novelas cortas, The gaze of silence y Good Grief, libros de poesía y
dos dramas cortos: One Eye too many y Cakes & Pains, performances. Noisy Blood
es su colección más reciente de historias cortas, 2005. Sus premios más recientes son
The New England Review Prize for Poetry, 2005, y The Marta Richardson Medal for
Poetry, 2006. Vive en Melbourne con su esposo y sus cuatro hijos.
HÉRNANDEZ, ELVIRA: Nació en Chile. Hace unos meses el premio Cervantes
Jorge Edwars saludaba a Elvira Hernández en el diario El País como la posible nueva
Neruda. La excelente trayectoria de sus libros ya lo anuncia. Entre ellos están: ¡Arre!
Halley ¡Arre!, Meditaciones físicas por un hombre que se fue, Carta de viaje, El orden
de los días, Santiago Waria, Album de Valparaíso etc. Fue perseguida y detenida por la
terrible dictadura. Ha recibido premios y menciones nacionales e internacionales y ha
sido traducida a varios idiomas. En octubre estuvo en La Casa de América de Madrid
junto con otras tres poetisas sudamericanas elegidas para celebrar el Día de América.
HERNÁNDEZ TRIANO, ROCÍO: (Sevilla, 1976), Premio Extraordinario en
Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla, es profesora de Lengua castellana
136
y Literatura. Una muestra de su poesía aparece en las antologías No quedará la noche
(Sevilla, 2004) y Poesía viva de Andalucía (Universidad de Guadalajara, México, 2006).
También ha cultivado la prosa en la antología de relatos Desde ellos (Sevilla, 2005). Ha
participado en la muestra de poesía del siglo XXI Prometeo Digital y en las jornadas
de Poesía Última de la Fundación Alberti (2006). Así como en distintas publicaciones
y revistas, tales como Ágora, Mester de Vandalia, Horizonte o Cuarto Creciente. Un
adelanto de su próximo libro es su reciente plaquette Tiempos precarios (Noches de
Ágora, Sevilla, 2007).
HSIEN MIN, TOH: Vive en Singapur. Ha escrito tres libros de poesía, el más reciente
en 2008: Jeans to and End. Sus poemas han sido publicados en revistas de prestigio
como London Review of Books y en Language for a New Century: Contemporary
Poetry from the Middle East, Asia and Beyond.
JANÉS, CLARA: Poeta, novelista, ensayista y traductora española nacida en Barcelona
en 1940. Hija del famoso editor y poeta Josep Janés, es licenciada en Filosofía y Letras
y Maitre és Lettres por la Universidad de la Sorbona en Literatura Comparada. En
1997 obtuvo el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra. Su obra
poética también ha sido galardonada con importantes premios entre los que se cuentan:
Premio Ciudad de Barcelona 1983 por «Vivir», Premio Ciudad de Melilla 1998 por
«Arcángel de sombra» y Premio de Poesía Gil de Biedma por «Los secretos del bosque».
Parte de su obra, traducida a más de veinte idiomas, está contenida en los siguientes
volúmenes: «Las estrellas vencidas» en 1964, «Límite humano» en 1974, «En busca
de Cordelia» y «Poemas rumanos» en 1975, «Antología personal» en 1979, «Libro de
alienaciones» en 1980, «Eros» en 1981, «Kampa» en 1986, «Fósiles» en 1987, «Rosas
de fuego» y «Diván del ópalo de fuego» en 1996, «La indetenible quietud» en 1998,
«El libro de los pájaros» en 1999 y «Paralajes» en el año 2002.
KAVOUNAS, ALICE: KAVOUNAS, ALICE: Nació en Nueva York de padres
inmigrantes griegos. Ha vivido en EE.UU. y en Londres y ahora vive en Cornualles con
su esposo, el escritor Fred Taylor. Su poesía ha sido publicada en revistas de Londres
«Times Literary Supplement», «London Riview of Books», «Nueva Inglaterra» y
«Brimestral», así como en antologías y en la BBC Radio. Su primera colección Los
invitados (The invited) fue publicada por Sinclair Steveson con amplia aclamación. En
colaboración con Derrek Hines publicó, con éxito, Abierto al intemperie (Open to the
Weather). Riqueza y material de impacto procedente de una vida familiar dentro de
la ascendencia dividida entre Grecia, Estados Unidos, Londres y Cornwall... Es una
poeta lírica de estilo brillante.
LABRUSSE, HUGHES, es uno de los más destacados autores de Normandía, Francia.
Polígrafo, ha escrito poesía, prosa, teatro, críticas y ensayos. Son numerosos sus libros
de poemas, traducidos a varias lenguas. El último publicado se titula Sur la chaise à
côté en el 2007. Ha recibido numerosas distinciones.
137
LAMONTAGNE, MARIE-ANDRÉE: Poetisa, narradora, dramaturga, ensayista y
editora de Québec (Canadá), ha escrito dos novelas, Vert y Uns, varías novelas cortas,
un relato: La méridienne, un ensayo sobre un versículo del Cantar de los cantares: Un
noeud de plaisir y publica en diciembre del 2008 la novela: Les fantômes de la PointePlaton. Es biógrafa de la poeta Anne Hébert. Es miembro del comité científico de La
Biblioteca del Nuevo Mundo (Pum) y de la redacción de las revistas La traductière,
París, y Argument, Montreal.
LAURENT-CATRICE, NICOLE: Poeta, traductora e hispanista. Nació en el norte de
Francia. Su infancia transcurrió en Anjou viajando después a París. Vive en Bretagne.
Secretaria de Rencontres Poétiques Internationales de Bretagne de 1983 a 1993.
Directora de programación del Festival de Poesía de Rennes Les Tombées de la Nuit,
de 1984 a 1997. Ha publicado las selecciones de poesía: Paysages intérieurs (1980),
Amour-Miroir (1986), Deuil mést seuil (1987, Liturgie des pierres (1989), Je de cartes
(1992), Le peuplier (1995), Liturguia za kameka (1995), La Sans Visage (1996).
LOPERA, JOSE MARÍA: Nació en ELA La Bobadilla (Alcaudete-Jaén), reside
en Álora (Málaga-España). Poeta, escritor, arqueólogo, periodista y conferenciante.
Es correspondiente de la Real Academia de Bellas Artes de San Telmo, de Málaga,
Caballero del Danubio con el Grado de Comendador de la Poesía y Medalla de Oro
(Galati-Rumanía), Miembro del Latin American Institute (Nueva York), Miembro
Honorario de la International Writers Association (U.S.A.), y Titular Académico
Benemérito Ad Honorem- Do Sodalicio de Cultura, de Felgueiras (Portugal).
Condecoraciones: Cruz Laureada de San Fernando Colectiva y Medalla de Oro del
Sindicato Nacional de Escritores Españoles. Premios principales: Giralda de Oro
(Sevilla) (1967), Platero Club del Libro en Español de Las Naciones Unidas. Ginebra
(1988), Aula del Guadalhorce (2000). Premio Lugia 2004, Fomento de la Cultura
de la Comarca Sierra Sur de Jaén, por el conjunto de su obra. Tiene en su haber 16
publicaciones de poemas, ha participado en diversas Antologías, y publica en revistas
españolas y del mundo occidental. Entre sus últimas publicaciones, figuran 2 bilingües:
Pjesme, (croata-español) Ed. Literatura Live, Croatian P.E.N. Centre, Ministarstva
Kulture Republike Hrvatske y Gradskog Ureda za Kulturu Grada Zagreba (Zagreb,
Nov. 2005) y África (Poesía-Poetry (español-inglés), I. Castillo Ediciones. Álora-Málaga,
España. Como arqueólogo ha tomado parte con cinco Comunicaciones a Ponencia
en los Congresos Nacionales de Arqueología XXIV de Cartagena, XXV de Valencia y
XXVII de Huesca (6-8 de Mayo de 2003), donde ha dado a conocer la primicia de su
trascripción de una lámina de plomo con escritura Tartesia-turdetana (Siglos VI-V a.
C), hallada en Álora (Málaga). Es Director-Fundador de Álora, la bien cercada. Fue
Director-Coordinador General de la 1ª Bienal Internacional de Poesía Diputación de
Málaga (Ardales-Málaga-Álora-Ronda), celebrada del 26 al 29 de Mayo de 2004.
LOZANO, JEANNETTE: es poeta y traductora. Se ha especializado en el pensamiento
y la religión de México Antiguo, tema que le lleva a escribir su tesis »El Mito: elemento
138
estructurante del ser y la cultura. Ha publicado Mujer dando la espalda, Newaráriame,
Desierta Memoria, Nombrar en vano, Siete visiones y Los momentos del agua. Es la
traductora de la poeta milanesa Alda Merini de quien ha publicado La Tierra Santa,
Baladas no pagadas y tiene en preparación una antología para Galaxia Gutenberg.
También tradujo la obra poética de Primo Levi, y Zodiaco Negro del norteamericano
Charles Wright. Es Premio de Poesía Ramón López Velarde, Premio Nacional de
Poesía Efraín Huerta y Premio de Poesía Gonzalo Rojas. Su obra se ha traducido al
francés, inglés, rumano y búlgaro. Actualmente trabaja al lado de Harold Bloom en
una antología de poesía norteamericana contemporánea.
LOZANO, MANUEL: Nació en Córdoba, Argentina. Es poeta, narrador, crítico
literario, ensayista y profesor de literatura. Ha cursado estudios de literatura y
lingüística en Europa. Es «Master en Historia de la Cultura Argentina», habiendo
recibido la máxima calificación (10) y la medalla «Victoria Ocampo», por su tesis «El
enigma Silvina Ocampo. La Paradoja y lo Sublime». Concluyó en 1998 un «Master en
Comunicación». Para ello elaboró una tesis sobre la resignificaciones de la agonía y la
muerte en los mass-media. Ha recibido dos Doctorados Honoris Causa en Filosofía de
la Educación, otorgado por el Consejo Iberoamericano de Educación», conjuntamente
con el «Premio a la excelencia Educativa» (2004 y 2007, respectivamente), por sus
valiosos aportes al conocimiento de escritores y pensadores de Hispanoamérica. Fue
«Joven Sobresaliente de la República Argentina 1992-1993», de la Cámara Junior,
votado por unanimidad, Primer Premio del Fondo Nacional de las Artes, Beca del
Ministerio de Asuntos Sociales de España, Beca del Fondo Nacional de las Artes,
Faja de Honor de la SADE, Premio Interletras de Madrid, entre otros. Es autor de
quince libros (que van del relato fantástico y cuasi-fantástico al ensayo y la poesía),
entre ellos: Libro de Amenemope, La Línea y el Círculo, El Enigma Silvina Ocampo (en
edición), Bizancio bajo las aguas y Todas las noches me traías gardenias (autobiografía
ficcional de Billie Holiday). Fundó y Preside FIED (Fundación Interdisciplinaria de
Estudios para el Desarrollo), con sedes en Buenos Aires y Córdoba, coordinando, a
su vez, la «Escuela de Escritura Silvina Ocampo». Dirige el programa «El Oro de los
Tigres - Comunicación de Autor», desde 2006, por Radio Cultura de Bs. As. www.
elorodelostigres.com.ar . Es considerado una de las voces más altas de la poesía y del
ensayo de Hispanoamérica.
MIGUEL, ISABEL: Nacida en Soria, vive en Madrid donde trabaja como profesora.
Colaboradora de Álora la bien cercada tanto con traducción de poemas como con su
propia obra poética. Además de en esta revista sus poemas y traducciones han sido
publicados en La pájara pinta, La hoja azul en blanco, Piedra de molino, Tres orillas,
Oriflama, Jointure y L’arbre à paroles (revistas poéticas francesas). Aparecen también
poemas suyos en cuatro antologías de la Asociación Prometeo de Poesía (Prometeo siglo
XXI, Poemas de la otredad, Tejedores de palabras y Tankas para la primavera 2007), en
la antología Poemas 11-M, El cerro de los versos, Versos pintados del café Gijón , en el
libro homenaje Para que él se llamara Ángel González, La mujer rota (México 2008)
139
así como en varias webs poéticas. Sus poemas han sido traducidos a francés, inglés,
italiano y búlgaro. Ha participado en numerosos recitales y encuentros poéticos tanto
nacionales como internacionales: Bienal Internacional de Poesía de Lieja (2001, 2003,
2005 y 2007) y en el Festival Internacional Gerard Manley Hopkins en Irlanda (2002).
Es coordinadora de la Asociación Tintaviva. Miembro de la Asociación Prometeo de
Poesía, de la Asociación Verbo Azul, de la Asociación de Escritores y Artistas Españoles
y de IFLAC.
MONHARDT, STEFAN: Nació en 1963 en Calw y vive como autor y traductor en
Berlín. Ha publicado varios libros de poesía entre ellos Flugtag, 1987, Das Buch
ohne Bilder, 1995, Una logica un stretta vivinanza ai corpi, 2001, Umkehrungen, 2005,
Augenblicksgötter, 2007. Entre sus premios están: el Förderpreis de la ciudad de
Ulm, 1994, el Irseer Pegasus, 2000, el Stipendium des Stuttgarter Schrifstellerhauses,
2001. Su lírica se publica en revistas internacionales de gran prestigio como OxfordMagazín, Testo a Fronte, Poiisi, Sinn und Form, Jahrbuch der Lyrik, Neue Rundschau
y Noisma.
MURCIANO, CARLOS: nació en Arcos de la Frontera (Cádiz), en 1931. Desde 1956
reside en Madrid. Autor de una amplia obra poética, obtuvo el Premio Nacional de
Poesía en 1970 con Este claro silencio. Otros títulos suyos son Libro de Epitafios (Premio
Boscán), Yerba y olvido (Premio González de Lama), Del tiempo y soledad (Premio
Francisco de Quevedo), Historias de otra edad (Premio Leonor), Sonetos de la otra
casa (Premio Feria del Libro) y Diminuto jardín como una araña (Premio San Juan
de la Cruz). Musicólogo, crítico de arte y crítico literario, cultiva también con éxito la
novela corta y el cuento. En 1982, le fue concedido el Premio Nacional de Literatura
Infantil y Juvenil por su libro El mar sigue esperando. En 2000, se le otorgó el Premio
Internacional «Atlántida» por el conjunto de su obra poética. Es Hijo Adoptivo de
Fontiveros, cuna de San Juan de la Cruz e Hijo Predilecto de su ciudad natal. Su obra
ha sido traducida a diez idiomas.
NEDELCHEV, MIHAÍL: Nace en 1942 en Sofia, Bulgaria. Historiador, teórico y
crítico literario. Licenciado en Filología Eslava y Filosofía por la Universidad de
Sofia. Doctorado en Teoría de la Literatura. Autor de 13 libros dedicados al estudio
y el análisis de la historia y la problemática literaria, intelectual, cultural y cívica, de
la filosofía de la política y prácticas políticas. Como crítico está siempre presente en
la actualidad más candente del proceso literario. Y como teórico e historiador sus
ensayos sobre la obra de grandes autores búlgaros, como por ejemplo La poesía de
Botev y la vida histórica de los motivos en la lírica, Yavorov. Figura literaria. Historias de
libros y poemas, La autoconciencia del modernismo en la lírica de Emanuil Popdimitróv,
o sobre poetas contemporáneos como Nikoláy Kantchev, Konstantín Pavlóv, Biño
Ivanóv se han hecho imprescindibles para una lectura y comprensión en profundidad
de las letras búlgaras. Ha trabajado en la editorial Balgarski Pisatel (Editorial de los
Escritores Búlgaros), el periódico Literaturen front (Frente Literario), la revista Rodna
140
Rech (Lengua Natal) y como Profesor Asociado de la Universidad de Sofia. Diputado
en la Asamblea Nacional por la Unión de Fuerzas Democráticas. Actualmente edita
la revista Demokraticheski pregled y dirige la Cátedra Nueva Bulgarística en Nueva
Universidad Búlgara. Es Presidente de la Asociación de Escritores Búlgaros. Premio
Nacional de Humanística Hristo G. Danov (2003), Premio de Literatura El Pegaso de
Oro de la ciudad de Burgas (2004), Premio Especial Apolonia (2004), Premio Nacional
de Crítica Literaria Iván Méshekov e Iván Radoslavov (2007); Premio Nacional de
Literatura P. K. Yavorov (2008); Premio Nacional Vlaikov (2008).
NÉSTOROVA, SOFÍA: Nace en 1955 en Kazanlak, Bulgaria. Poeta, traductora,
galerista, editora. Licenciada en Filología Eslava por la Universidad de Sofia. Autora
de los poemarios Beso a la piedra (1983), Narcosis de ozono (1994) y Elegí (2005). Crea
y dirige la galería de arte «Stramna» en el casco viejo de la ciudad de Plovdiv. Ha
trabajado en el departamento de cultura de la administración de «Plovdiv Antiguo».
(2005) y actualmente es redactora en la editorial Zhanet-45, Plovdiv. Premio Nacional
de Poesía Dimcho Debliánov y Premio Nacional Iván Nikolov. Sus poemas han sido
traducidos a varios idiomas: checo, turco, húngaro, ruso, etc. Vive en Plovdiv.
OGAWA, SHIZUE: Nació en Japón en 1947. En 1999 publicó Water A Soul at Play
(I), colección de poemas en japonés-inglés. En 2005 publicó la segunda colección de
poemas: Flames A Soul at Play (II). Invitada a la Bienal Internacional de Poesía 2005
que tuvo lugar en Lieja, Bélgica. Fue elegida una de los nueve poetas que recitaron
poemas en la ceremonia de apertura. Se realizó una lectura pública de sus poemas
en la Embajada de Japón en Bruselas. En Julio de 2006 se publicó un volumen con la
traducción de sus poemas al rumano. Invitada a la 19th International Summer School
en Irlanda, patrocinada por the Gerard Manley Hopkins Society. Poemas traducidos
en francés aparecieron en Le Journal des poétes numéro 3 / 2006.
OLIVARES MICHEA, HILDA: Vive en Chañaral ciudad minera de la región de
Atacama en el norte de Chile. Es presidenta del Movimiento Literario Femenino del
Siglo XXI, es dramaturga, autora de libros infantiles, de ensayos y de libros de poemas
siete veces antologados, ha recibido diversos premios entre los que destaca el Rosario
Orrego, por su libro de poemas «Mudos Testigos.»
ORTEGA, MARÍA ANTONIA: Nació en Madrid (1954); licenciada en Derecho.
Publicaciones: Épica de la soledad, (Libertarias, Madrid, 1988); La viña de oro,
(Libertarias, Los Libros del Egoísta, Madrid 1989), Descenso al cielo, (Torremozas,
Madrid, 1991), El espía de Dios , (Libertarias, Madrid, 1994) Sí Antología poética, o
la existencia larvada, (Huerga&Fierro, Madrid, 1998), Junio López, (Huerga&Fierro,
Madrid, 1999), La pobreza dorada, (Devenir, Madrid, 2003), Poema alemán, (Aristas
de Cobre, Cuadernos de Poesía, Córdoba 2003), Disgresiones y rarezas, Postales,
Recuerdos, Souvenirs, (en prensa). Antologías, (entre otras): Hoy siete poetas, revista
poesía nº 26 ,(Agustín Almagro y Juan Antonio Perez Montero, Madrid, 1986), Elogio
141
de la diferencia, (Caja Sur, Córdoba, 1997); Ellas tienen la palabra, (Benegas, N, y
Munarriz., J. Hiperión, Madrid, 1997); Milenio, Poesía ultimísima, (B. Rodriguez
Cañada, Ediciones Sial, Madrid, 1999); De lo imposible a lo verdadero, (Garrido
Moraga, Sial, Madrid, 2000); Di yo, di tiempo, (J. de Andrés Arte y Rosa García
Rayego, Devenir, Madrid, 2006); La voz y la escritura, (Miguel Losada, Sial, Madrid,
2006); Poetas en blanco y negro, contemporáneos, (Amalia Iglesias, Abada Editores,
Madrid, 2006); Poesía española contemporánea: Crítica y poesía, (Hofstra Hispanic
Review, 2007.) Parte de sus poemas han sido traducida recientemente al idioma
rumano por Linda María Barós. Ha realizado crítica literaria en algunos periódicos,
como en Los Cuadernos del Sur del Diario de Córdoba. Ha participado en agosto
de 2005 en el Congreso Internacional «Oquendo de Amat, Abril y la Vanguardia
Hispanoamericana», celebrado en Lima; y en Poetry days, (2007), organizados por
Latvijas Rakstnieku savieniba en Riga. Ha sido traducida al italiano por Emilio Coco, e
incluidos en la antología Poeti spagnoli contemporanei, (Edizione dell’orso, Alessandría
2008); y su obra ha sido examinada por Marta López-Luaces en la publicación La
poesía y sus máscaras en Ediciones Corvus, (Hofstra University, 2008), y Fondo Editorial
de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, (Lima, 2008). Recientemente ha
participado en el ciclo Más que poesía. Poesía en diálogo España-Irlanda celebrado
en Dublín y organizado por el Instituto Cervantes Dublín en colaboración con Poetry
Ireland. Lleva un blog en la Escuela de Letras.
PANCHOVSKA, RADA: Nace en 1949 en Obórishte, región de Plovdiv, Bulgaria.
Poeta, traductora, editora. Licenciada en Filología Búlgara y Rusa, con especialización
facultativa en Filología Española por la Universidad de Sofia. Ha trabajado en el
periódico Obórishte, en el Instituto de La Lengua Búlgara adjunto a la Academia
Búlgara de las Ciencias. Actualmente dirige su editorial «Próxima-RP», Sofía. Ha
publicado los libros de poesía Cada día (1984), En el mundo blanco (1992), Encuentros
breves (1993), Impresiones huidizas (1994), Arritmias (1996), Acotaciones a la antología
de poesía española «Voces de mujer» (1997, bilingüe en búlgaro y español), 50 poemas
(1999, poesías escogidas; 2001, en búlgaro y español), El éxito anónimo (2001), Cuenta
atrás (2007). En España se han publicado sus poemarios Ha pasado un ángel (1998)
y La rama (1998). Ha traducido y publicado más de 30 libros del español –poesías
escogidas, ensayos, teatro de autores españoles y latinoamericanos–, o al español (en
colaboración) de poetas búlgaros. Ha colaborado en la preparación del Diccionario
de frecuencias del periodismo búlgaro. Participa en lecturas poéticas en Bulgaria
y en el extranjero, como también en encuentros internacionales de traductores y
editores. Forma parte de la Junta directiva de la Unión de Traductores de Bulgaria
y es Secretaria de Poesía de la Asociación de Escritores Búlgaros, y está entre los
fundadores de la Asociación de Hispanistas de Bulgaria y de la Sociedad Libre de
Poesía. Premio Nacional de la Unión de Traductores Búlgaros y el Centro de Arte
«Soros» (1996), accésit del Premio Nacional «Hristo G. Danov» (2001), Premio
Nacional de la Unión de Traductores Búlgaros (2008). Su obra está traducida a
diferentes lenguas.
142
PARVANOV, PETAR: Nace en 1941 en Kilifárevo, región de Veliko Tárnovo,
Bulgaria. Poeta y traductor. Estudia medicina, filosofía y se licencia en periodismo
en Sofia. Trabaja en varios medios de comunicación e instituciones culturales.
Actualmente es vicedirector general del Palacio Nacional de Cultura, Sofia. Aunque
sus primeros poemas vieron luz aún siendo alumno, después de varias décadas
publica esporádicamente y cada vez con más dificultades. Su poesía peculiar y
extraña para aquel ámbito (hablamos de la época del totalitarismo) ha sido recibida
tanto con asombro, como con negación. Después de dos rechazos oficiales por parte
de los editoriales estatales a su primer poemario, se aparta y se aísla durante más de
20 años. Empieza a publicar sus libros con los cambios democráticos: Desaparecerán
las palabras (1993), El Zohar (1996), Hierba lumínica (1998), Largo (1999), Grifos
(2002), Planetario (2007) entre otros.
PAVLÓV, KONSTANTÍN: Nace en 1933 en la aldea Vítoshko, en la región de Pernik,
Bulgaria. Ha fallecido a finales del mes de septiembre de 2008. Poeta, guionista de
cine, autor teatral. Es autor de los poemarios: Sátiras, 1960; Poemas, 1965; Cosas
viejas, 1983; Aparición, 1989; Dulce agonía, 1991; Asesinato de un hombre dormido,
1992; Antaño…, 1998; Recuerdo del miedo, 1998; Competición de canto, 2001;
Poemas, 2002. De numerosos guiones de cine: Recuerdo de la gemela, 1976; Oye el
gallo, 1978; Ilusión, 1980; Milagro de masas, 1981; Magia blanca, 1982; Memoria,
1985; La aldea, 1987; Sin rasguño, 1989; Algo en el aire, 1993; El destino como un
ratón, 2001. Ha publicado también un libro de reflexiones, titulado Anotaciones
1970 – 1993, 2000, Entrevistas escogidas, 2006 y en 2007 el sorprendente e innovador
libro Persifedrón. En 2002, en cuatro volúmenes, ha sido entregada al lector su Obra
escogida. Ha trabajado en Radio Sofia, en la editorial Bálgarski Pisatel (Editorial
de los Escritores Búlgaros) , en el periódico Literaturen Forum (Foro Literario) y
en Multifilm. Entre 1965 y 1975 no se le permite trabajar. Y la prohibición de la
publicación de sus obras dura formalmente desde 1965 hasta 1983, pero en realidad
hasta el 1989, cuando después de 24 años de silencio forzado, nuevos textos poéticos
suyos aparecen en el renacido periódico Foro literario. Es uno de los grandes de
la poesía búlgara del s. XX. Original, atrevido, crítico abierto de los abusos y las
mentiras del poder. Innovador del texto literario y el cine búlgaro, ejerce a través
de su palabra desnuda y franca, trágica y grotesca, una influencia ininterrumpida,
a pesar de los esfuerzos del régimen totalitario, en el pensamiento, la mentalidad
y el comportamiento civil. Premio Nacional de Poesía Nikola Furnadzhiev (2000),
Premio Nacional de Literatura Hristo G. Danov (2005), Premio Nacional de Poesía
Iván Nikolov (2007). Su obra ha sido traducida a la mayoría de las lenguas europeas
y tiene ante sí un largo camino de acercamiento a los lectores de todo el mundo. No
hemos podido conseguir el manuscrito de un inédito suyo, porque cuando este ciclo
empezó a gestionarse, él ya estaba muy gravemente enfermo. Pero consideramos su
presencia en estas páginas tan imprescindible como lo ha sido para los que hemos
vivido el absurdo de los años del totalitarismo.
143
PENDÓN, SALVADOR: Nació en El Borge (Málaga) en 1954. Maestro de Enseñanza
Primaria. Es Presidente de la Diputación Provincial de Málaga desde julio de 2003.
Actualmente, es responsable de la Secretaría de Vivienda y Ordenación del Territorio de
la Comisión Ejecutiva Regional del PSOE de Andalucía y Presidente del Patronato de
Turismo de la Costa del Sol. Ha obtenido premios en concursos de letras de flamenco
y de verdiales. Ha publicado tres poemarios: Sueños rescatados, Puerto donde arribo y
De frente la mirada.
PEÑA, CAUPOLICÁN: Poeta y narrador de La Serena, Chile, que ha impactado por
su poesía expresiva a partir de un lenguaje cotidiano y usual. Ha publicado cinco libros
todos con gran acogida de público y prensa. Ha recibido dos premios importantes y ha
sido traducido y publicado en varias revistas extranjeras.
PÉREZ CELADA, JULIO: Natural de Burgos, es doctor en Filosofía y Letras por la
Universidad de Valladolid y profesor titular de Historia Medieval de la Universidad de
Burgos. Sus poemas, relatos y artículos literarios han aparecido en las revistas burgalesas
Pioderno de Poesía, Alventa, En Plural, Calamar, Telira y Plaza de San Juan, así como en
la madrileña Paradigma, la vallisoletana ‘Ache’ y la palentina La Buhardilla. Se halla
incluido en las antologías Atlantes. Poemas (Burgos, 1981) y Con Voz propia. Poetas de
Burgos (Caja de Burgos/Dossoles, 2002). El libro colectivo de Homenaje a León Felipe
(Junta de Castilla y León, 1984) y la obra Burgos. Paseos literarios (Salamanca, 2002), de
Fernando Ortega, recogen asimismo textos suyos. Acaba de publicar el libro de poemas
Lugares comunes, asuntos propios (Ed. Dossoles, 2008).
PICHEL, LUZ: Nació en Alén (Lalín, Pontevedra) en mayo de 1947. Reside en Madrid
desde 1970. Es escritora en lengua castellana y en lengua gallega y tiene publicados
los siguientes libros de poesía: El pájaro mudo. Ediciones La Palma, 1990. I Premio
Internacional de Poesía «Ciudad de Santa Cruz de la Palma». La marca de los potros.
Diputación de Huelva, 2004. XXIV Premio Hispanoamericano de Poesía «Juan Ramón
Jiménez». El pájaro mudo y otros poemas. Universidad Popular José Hierro de San
Sebastián de los Reyes, 2004. Casa Pechada. Colección Esquío de poesía, Sociedade de
Cultura Valle Inclán, Ferrol, 2006. Premio Esquío en lingua galega.
QUÍLEZ LUCAS, CECILIA: Nació en Algeciras (Cádiz). Tiene publicados tres libros
de poemas: La posada del dragón (Ed. Huerga & Fierro) Un mal ácido (Ed. Torremozas,
mención especial del Premio Villa de Madrid de Poesía «Francisco de Quevedo») y El
cuarto día (Ed. Calambur). Estos títulos han obtenido críticas favorables en El Cultural,
ABC de las Letras, Diario de Ávila, Diario de Navarra, Diario de León, Revista Leer,
Mercurio y República de Letras entre otros. Ha colaborado en el programa de radio
Onda Sur y coordinado y dirigido exposiciones de pintura y escultura en numerosas
instituciones de arte y en los catálogos de éstas. Tiene varios relatos y artículos publicados
en diversas revistas y publicaciones (Álbum de las Letras, La Cultura de Madrid,
Microfisuras, Punto de las Artes, Diario el Mundo, Ágora, Revista de Museología, Poesía
144
Última, The Children‘s Book of American Birds, O‘Escritor, etc.) e igualmente en algunas
webs literarias. También ha participado como ponente en diferentes jornadas sobre
literatura y realizado recitales y conferencias nacionales e internacionales y programas
de televisión y radio. Ha sido incluida en una antología por la Editorial Espasa Calpe y
próximamente aparecerá en otras dos por la Editorial Bohodón y Sial respectivamente.
Actualmente trabaja en una novela y un nuevo poemario.
RANCOURT, JACQUES: Poeta canadiense de Québec, afincado en París donde se
doctoró en filología moderna. Director de la prestigiosa revista de traducción, ensayo y
poesía La Traductière y del Festival anglo-français de poesía y traducción. Ha publicado
numerosos libros de poesía, traducciones y ensayos y recibido prestigiosos premios.
REINA PALAZÓN, JOSÉ LUIS: Poeta y traductor, nacido en La Puebla de Cazalla
(Sevilla) con obra considerable y consolidada. Es el colaborador más importante de Álora,
la bien cercada. Premio Nacional de Traducción del año 2000 por la Obra Completa de
Paul Celán y de 2007 por toda su Obra de traductor. Actualmente, continúa su incesante
labor: Acaba de publicar en Camina Ediciones una ANTOLOGÍA DE LA POESÍA DE
AUSTRALIA, país que acaba de visitar como poeta y traductor, invitado al Festival
Anglo-Francés de Melburne. En Enero (2009) la Editorial Trotta publicará su traducción
de la poesía completa de la Premio Nóbel de 1965 Nelly Sachs y, ahora, prepara la Poesía
Juvenil de Paul Celan y sus prosas Microlitas para la misma Editorial.
RESÉNDIZ, ROBERTO: Destacado poeta mexicano de la ciudad de Zamora, donde
dirige el famoso Festival de Poesía Internacional. Es autor de unos diez libros de poesía,
algunos de doble autor con otro poeta o poetisa. Entre éstos destaca «Sin la cordillera
de por medio» junto con Cristina Ramallo, conocida poeta argentina, natural de Sal
si puedes, provincia de Córdoba. Ha sido publicado en revistas internacionales y ha
recibido importantes distinciones.
RODRÍGUEZ CAÑADA, BASILIO: Profesor de Comunicación Oral y Escrita de la
Institución Universitaria Mississippi, Codirector de Sial Ediciones, Presidente del PEN
Club de España, Presentador del Programa de TV. Tiempo de Tertulia y Secretario
General de la Asociación Española de Africanistas. Autor de la antología Poesía
Ultimísimo y Milenio. Entre sus numerosos poemarios y más recientes publicaciones
Viaje al Alba y su primer CD Imagínate.
RODRIGUEZ, JUDITH: Poeta australiana de ascendencia colombiana, nació en Perth
y creció en Brisbane. Doctora por las universidades de Queensland y Cambridge,
enseñó literatura en universidades de Jamaica, Londres y Australia. Ahora enseña
en la universidad de Deakin. Ha escrito numerosos libros de poesía, seleccionados en la
antología: New and selected Poems, publicada en University of Queensland Press. Ha
editado una antología de la poesía femenina australiana: Mrs Noah and the Minoan
Quenn y los Poemas Selectos de Jennifer Rankin. Ha escrito el libreto de la ópera Lindy
145
para el compositor Maya Henderson, por encargo de la Australian Opera. Su poesía ha
sido traducida a variadas lenguas.
RUIZ NOGUERA, FRANCISCO: (Frigiliana, Málaga). Profesor de Lingüística en
la Universidad de Málaga. Fundador y director de las revistas El Laberinto de Zinc
y Robador de Europa. Sus cinco primeros libros (Campo de pluma, La manzana de
Tántalo, La luz grabada, Simulacro de fuego, Arte de restaurar) están recogidos en
Campo de pluma (Poesía reunida), ed. y estudio de A. García Berrio, Málaga, Ciudad
del Paraíso, 1997; posteriormente ha publicado El año de los ceros, Madrid, Visor,
2002; El oro de los sueños, Madrid, Hiperión, 2002; Memoria (Antología), intr. de
Vicente Luis Mora, Málaga, Monosabio, 2004; Materia griega, Córdoba, Cuadernos
de Sandua, 2005; Ventanas interiores (Antología), intr. Antonio Aguilar, Fundación
Málaga, 2008; Arquitectura efímera, Madrid, Visor, 2008. Ha obtenido la Beca a la
Creación Literaria del Ministerio de Cultura (1989) y los Premios de Poesía Ricardo
Molina (1989), Antonio Machado (2002) y Vicente Núñez (2007); en 2003 fue finalista
del Premio Nacional de Poesía. Ha publicado numerosos trabajos sobre poesía medieval
y contemporánea. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, italiano, alemán,
griego y portugués.
SALAS, TOMÁS: Nació en Álora (Málaga), 1960. Doctor en Filología Hispánica
por la universidad de Málaga. Profesor de Lengua. Ha publicado los libros «Ortega
y Gasset teórico de la novela» (ensayo) y el libro de poemas «Márgenes». Colabora en
la prensa malagueña y en revistas culturales. Su último trabajo ha sido publicado en
la Revista de Occidente (núm. de mayo de 2008). Participa en actividades culturales
y congresos. Como poeta ha publicado poco, en revistas como Robador de Europa,
Turia o Álora la bien cercada.
SALVADOR, MILAGROS: Madrileña. Licenciada en Filosofía y Letras y en
Psicología. Ha publicado los poemarios: Acrostolio, Balaje, Del barro a la ceniza,
Espejo de la tierra, Frontera de humo, Gira nocturna, Habitando la sombra y El dragón
y la luna (coautora). Ha sido seleccionada para varias antologías, y traducida al ruso
(en «Guitarra de 26 cuerdas») y al chino (en Antología de poetisas en castellano del
siglo XX). Sus poemas han aparecido en diversas revistas y ha ofrecido numerosos
recitales. Ha participado en la I,II y III Bienal Internacional de Poesía, y presentado
ponencias sobre literatura y estudios sobre poesía en los congresos de California en
la UCLA en el año 1993, y en Washington en 1966 en la George Town University.
Ha colaborado con el Instituto Cervantes Digital en el centenario de Cernuda, y
participado en el Coloquio Hispano - francés de poetas. Ha participado en los «
Encuentros de Verines» en 2006 y el I Acta de la Lengua Española en 2006. Directora
del Capítulo de Madrid de la Academia Iberoamericana de Poesía, ( 1997, 1998). Ha
pertenecido al grupo de poesía en el Círculo de Bellas Artes los años 2000 y 2001 y
ha coordinado la tertulia de poesía en Trovador durante dos años. Es miembro de
distintas asociaciones literarias.
146
SANTAMARÍA, JULIÁN: Nació en Reinosa (Santander), se recrió en Burgos y
reside en Madrid. Pintor, grabador y diseñador conocido internacionalmente. De su
extenso curriculum, sintetizamos: Primer Premio Nacional de Artes Decorativas (1961);
Primer Premio Mundial de Carteles (Manila, Filipinas, 1961); Beca Fundación March
(1965); Segundo Premio Nacional de Grabado (1969); Primera Medalla en el XX
Salón de Grabado y sistema de Estampación (1969); Premio Adquisición en la Bienal
Internacional de Arte Gráfico (Montreal, Canadá, 1971); Óscar de Oro de la Publicidad
1980); Premio al mejor artista del año en la especialidad de Diseño (Correo del Arte,
1987); Componente del Jurado Internacional, (Feria del Libro, Bologna, 1992), formando
parte de él con: Fritz Gottschalk, de Suiza; Paolo Guidotti, de Italia; Dan Reisinger,
de Isral; y Kÿ osti Varis, de Finlandia. Obras suyas figuran en colecciones de España
y resto del mundo: su obra está presente en museos tales como: Scopje (Yugoslavia);
Ayllón (Segovia); Permanente de Montreal; Español del Grabado y Español de Arte
Contemporáneo (Madrid); Lincoln Center de New York; Gulbenkian, de Lisboa; Museo
de Washington (USA). 2006 Exposición de Pinturas y Grabados en Álora. Málaga. 2006
Exposición de pinturas, Grabados y Dibujos «Ateneo de Madrid». Sala Santa Catalina.
Madrid.2006. Exposición de sus Christmas en la Sala de Exposiciones del Ayuntamiento
de Riaza. 2007 Exposición del diseño español en el Centrum Museum de Berlin,
Alemania. Obras suyas figuran en colecciones de España entera. En Alemania, Austria,
Italia, República Dominicana, Panamá, El Salvador, San Juan de Puerto Rico, Lisboa,
Los Ángeles, Boston, París, New York, Sydney y en los museos de Skopje (Yugoslavia),
Ayllón (Segovia), Museo Permanente de Montreal, Museo Español del Grabado y Museo
Español de Arte Contemporáneo Reina Sofía (Madrid), en el Museo del Lincoln Center
de New York y en el Museo Gulbenkian de Lisboa (Portugal). Museo CAB de Burgos.
Museo de Luis González Robles en Alcalá de Henares, Madrid. Está considerado como
el mejor diseñador español del siglo XX. Su obra abarca más de 1.500 carteles, crismas
y pinturas, expuestos en los mejores museos del mundo durante 55 años.
SHAPCOTT, THOMAS: Poeta australiano, nació en 1935. Ha publicado unos veinte
libros de poemas, ha sido traducido a numerosos idiomas, incluso al húngaro y al
macedonio e incluido en numerosas antologías. También ha publicado seis novelas y
otras obras de prosa. Ha sido profesor en la Universidad de Adelaida y ha recibido
numerosos premios en y fuera de Australia.
SOFRÓNIEVA, TZVETA: Nace en 1963 en Sofia, Bulgaria. Licenciada en Física por
la Universidad de Sofia, Doctora en Filosofía e Historia de la Ciencia y la Cultura.
Alumna de Y. Brodski en sus Cursos de Poesía. Poeta, ensayista, narradora, performer,
periodista, investigadora en el campo de la globalización del saber, iniciadora del
programa europeo La memoria de las palabras y coordinadora de la iniciativa europea
y la correspondiente antología Verbotene Worte, (Palabras prohibidas), publicada en
Munich (2005). Es autora de los poemarios: Chicago Blues (1992, bilingüe, búlgaro
- inglés), Memoria gestante (1995), Luz cautiva (1999, bilingüe, búlgaro - alemán),
Reconocimiento (2006), El retorno del toro blanco (2007) y Eine Hand voll Wasser (Agua
147
en la palma de la mano, en alemán). Ha habitado diferentes lugares del mundo.
Desde los 90 vive en Berlín. En el período 1993 - 2000 es corresponsal cultural de
Radio Europa Libre. Ha recibido premios y becas internacionales como las de
CulturContact, Viena (2003) y de Vila Aurora, California (2005). Premio Promocional
Adelbert von Chamisso, 2009. Escribe su obra en búlgaro, ingles y alemán.
SUÁREZ, LUIS RICARDO: Nació en Madrid en 1951. Es licenciado en Derecho y
Dirección de Empresas por ICADE. Desde los 15 años escribe poesía. También ha
escrito dos novelas y un ensayo autobiográfico. Ha publicado en la Editorial Jirones
de Azul el libro : «El Poeta Pijo» (2007), además de diversos artículos relacionados
con su actividad profesional en revistas y diarios económicos.
TEÓFILOV, IVÁN: Nace en 1931 en Plovdiv, Bulgaria. Poeta, dramaturgo, director
de teatro, traductor, editor. Licenciado por la Academia de Artes Escénicas de
Sofia. Autor de los libros de poesía El cielo y todas las estrellas (1963), Anfiteatro
(1968, 2001), Ciudad sobre ciudades (1976, 2001), El tesoro de tiempo (1981,
poesías escogidas), Existencia compartida (1984), Sí (1994), Geometría del espíritu
(1996, poesías escogidas, Premio Nacional P. K. Yavorov), Infinitivo (2004, Premio
de la Asociación de Escritores Búlgaros), Sueño o predominio (2004). Ha escrito
también el libro de ensayo Monólogos (2001) y varias obras de teatro como por
ejemplo El poeta y la montaña, El relojero, La casa de las sombras (Premio especial
de UNIMA), diez obras para teatro de títeres, la antología fundamental Antología
del simbolismo búlgaro (1996). Ha sido presidente de la Asociación de Escritores
Búlgaros y director y editor de la revista literaria Estación. De 1978 a 1991 dirige la
colección de poesía universal Globo poético de la editorial Narodna Cultura (Cultura
Popular). Simultáneamente, en el muy importante y difícil para nuestra literatura
período 1984-91, dirige el Departamento de Poesía de la revista literaria Plamak
(Llamarada). Su poesía, sosegada, contemplativa y penetrante, dotada del poder
de trascender la experiencia y el saber, liberar el sentido y el sentimiento del jaula
de las palabras, ha ejercido gran influencia sobre los jóvenes poetas búlgaros y ha
sido traducida a inglés, español, polaco, francés, serbio, ruso, croata y otras lenguas.
Premio del Ministerio de Cultura por su gran contribución a la cultura búlgara e Hijo
Predilecto de la ciudad de Plovdiv, Premio Nacional H. G. Danov por su contribución
a la literatura búlgara, Premio Nacional de la Unión de Traductores (por Versos
escogidos, de I. Bunin), Premio Nacional Iván Nikolov por la totalidad de su obra,
Insignia de oro de la Unión de Traductores.
TEVINI, DANIEL: Nació en Buenos Aires en 1962. A los 21 años obtuvo una mención
en el 1º Certamen Latinoamericano de Poesía organizado por la editorial Helguero.
Por su primera novela, La noche más polar , Ediciones Deldragón, 2003, obtuvo
el segundo Premio del Fondo Nacional de las Artes. Su cuento Enclosures recibió
en Octubre del 2000 el primer premio del concurso internacional «Rencontre de
deux mondes», en Francia. Ha escrito también un cuento breve «Cuadros para una
148
exposición» y una novela breve «El revés de la jaula». En la actualidad trabaja en
su cuarta novela y en un nuevo libro de poesía. El publicado con el nombre Hotel
des bains, obtuvo una Ayuda de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de Buenos
Aires.
TÓMOVA, MALINA: Nace en 1950, Plovdiv, Bulgaria. Poeta, guionista, traductora.
Licenciada en Filología rusa por la Universidad de Sofia. Autora de tres libros de
poesía: Alma (1978), Todoamor (1987) y Estigmas (1994). Es guionista de la película
Arde, arde fueguecito, Premio de la Crítica (1994) y de dos documentales. Es directora
adjunta del periódico literario Literaturen vestnik, profesora de escritura de guión de
cine en la Universidad Neófito de Rila, Blagoevgrad, propietaria y administradora
de la editorial Stigmati, Sofia. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas.
TUNDIDOR, JESÚS HILARIO: Nació en Zamora en 1936. Cursó el bachillerato
en su ciudad natal y Magisterio, especializándose en Letras. Posteriormente
estudió Geografía e Historia. Ha participado en cursos de Filosofía y Literatura
Contemporánea, así como de Matemáticas Modernas. La vida de Jesús Hilario y
Tundidor se ha edificado en intensas emociones vitales ante la realidad y el mundo,
la participación en la misma vida y la subjetividad de su pensamiento, siempre
en planos líricos de verdadera poesía compartida. Ha vivido en varias capitales
españolas y ha recorrido múltiples lugares dando recitales o conferencias. De capital
importancia para su obra podemos citar, además de su ciudad natal y las tierras
castellanas, las luminosas ciudades andaluzas y el Levante español, con su capital
valenciana al frente. El crítico E. Villagrasa afirma en la Revista Qué leer (octubre
2002) que Tundidor es «uno de los mejores poetas españoles vivos». También el
crítico aragonés Manuel Estevan, escribe que J. H. T. «puede ser hoy considerado
como un poeta español de máxima altura y categoría absoluta.» (Una luz salvada,
suplemento literario de El Heraldo de Aragón, Zaragoza, 24 de marzo de 1994).
Actualmente reside en Madrid.
TURCOTTE, GERRY: Poeta australiano emigrado del Canadá francés. Es autor y
editor de numerosos libros, artículos y otras creaciones. Su primera novela, Flying
in Silence, fue incluida en la lista final de The Age Book of the year. Enseña dentro
del Programa de Estudios Ingleses en la Universidad de Wollogong.
TZANEV, IVÁN: Nace en 1941 en Ostritza, región de Ruse, Bulgaria. Poeta, ensayista,
coordinador de importantes antologías. Autor de una obra que significó y significa un
gran cambio, un respiro profundo y una inalterable presencia en la poesía búlgara
de la segunda mitad del siglo XX. Sus poemarios Semana (1968), Seísmo dominical
(1973), Telegrama (1977), Única palabra (1981), Libro de las semanas (1987), Versos
y entrelíneas (1995), Dedicaciones y epitafios (1997) operan una síntesis importante
entre la tradición universal, el sentimiento panteísta, tan típico para la literatura
búlgara desde sus remotos principios, y la compleja sensibilidad y espiritualidad
149
del ser contemporáneo. Y nos transmiten impulsos de incertidumbre, felicidad o
dolor, deseo de realidad y voz desde el interior de lo silenciado y los silenciados.
Los críticos-funcionarios del régimen totalitario, que no podían tachar a un autor
cuyos libros se vendían en menos de media hora, y cuya poesía encarna el diálogo
simultáneamente intuitivo e intelectual con la existencia, le llamaron poeta silencioso
y después colgaron esta etiqueta a toda una generación. Es autor también de una
docena de libros de poesía y prosa infantil. Ha sido redactor en el Departamento de
poesía de la importante revista literaria Plamak (Llamarada) y redactor jefe de la
revista Rodna rech (Lengua Natal), para autores emergentes. Premio de la Academia
Internacional de las Artes, París, Premio Nacional de Poesía por la totalidad de su
obra Nikola Furnadzhiev y Premio Nacional de Poesía por la totalidad de su obra
Iván Nikolov. Su poesía está traducida a varios idiomas.
VALLOTTON, JEAN-PIERRE, Nació en Ginebra en 1955. Estudió literatura y
arte dramático. Ha publicado unos treinta libros: poemas, novelas, crítica, libros
infantiles, libros de artistas, traducciones (Ion Caraion, Sylvia Plath, Wolfgang
Borchert, R.L. Stevenson). Recibió los premios : Hermann Ganz de la Société Suisse
des Ecrivains, Unimuse, Louise Labé, de la Ville de Lancy y Poncetton de la Société
des Gens de Lettres de France. Está traducido a doce lenguas. Regularmente está
invitado a manifestaciones literarias internacionales (Rotterdam, Paris, Lieja,
Macedonia, Québec, México, Australie, etc.). Ha colaborado en una cuarentena
de obras colectivas /antologías y a una cincuentena de periódicos (entre ellos Sud,
Europe, Poésie/Seghers, PO&SIE, La Revue de Belles-Lettres, Ecriture, Le Figaro
littéraire, L’Humanité, Aujourd’hui Poème). Ha ilustrado la cubierta de algunos de
sus libros. De 2005 a 2007, ha sido encargado de cursos a la Universidad de Lausanne
(literatura y cine). Es Miembro del Consejo de la Fundación Pierrette Micheloud y
presidente del jurado de sus premios literarios.
YÓSSIFOVA, EKATERINA: Nace en 1941 en Kyustendíl, Bulgaria. Poeta,
dramaturga, traductora. Licenciada en Filología rusa y búlgara por la Universidad
de Sofia. Es autora de los poemarios Viaje breve (1969), La noche trae viento (1972),
Casa en el campo (1983), Nombres (1987), Sospechas (1993), Conducta inútil (1993),
Pocos poemas (1998), Nada nuevo (2001), Verano indigente (2004), Arriba-abajo
(2004), Manos (2006) y los libros Dedicatoria (1978, versos y prosa) y Cuentos para el
dragoncito Poli (1994, prosa infantil). Su poesía, ajena al máximo a la trivialidad y la
pompa, despierta la sensibilidad, la mirada y los pensamientos para sorprendentes
visiones de lo cercano y lo lejano, evoca y extrae de sus escondites la pureza y la
fragilidad del ser. Sus raíces, profundamente enraizadas en el texto poético de las
canciones populares búlgaras y sus magnéticas figuras poéticas llegan a implicarla
con una asombrosa naturalidad en lo más innovador y experimental de la poesía
contemporánea. Ha trabajado como profesora, dramaturgo del Teatro de Kyustendíl,
redactora de revistas literarias. Actualmente es redactora en la editorial Zhanet45.
Premio Nacional de Poesía de la Unión de Escritores (1984 y 1994); Premio Nacional
150
de Poesía de la Asociación de Escritores (1998); Premio Nacional de Poesía Iván
Nikólov por la totalidad de su obra (1999). Premio Nacional H. G. Danov por su
contribución a la literatura búlgara. Su obra está traducida en la mayoría de los
países europeos, India y EEUU, participa en foros y festivales poéticos europeos.
ZAVALA GUZMÁN, SIMÓN: Nació en Guayaquil, Ecuador, en 1943. Es doctor en
jurisprudencia, con especialización en derecho internacional y en administración
de empresas. Es asesor jurídico de organizaciones culturales, sociales y laborales.
Presidente de la Sociedad Ecuatoriana de Escritores y editorialista del diario «La
Hora» de Quito. Ha publicado ensayos jurídicos y literarios. Sus libros de poesía han
sido publicados en varios países sudamericanos y sus poemas traducidos a numerosas
lenguas. Entre los libros destacan: Dimensión del transeúnte, Biografía circular,
Cantos de fuego, Manifiesto de hombre, Reconstrucción de la verdad, Fisiognomías,
Memorial y Grafías. Este último ha recibido el 7º Premio Internacional Abrace,
Montevideo, 2007 y ha sido traducido al inglés.
151
a
Esta edición extraordinaria,
no venal,
de
ÁLORA LA BIEN CERCADA,
“HOMENAJE A LA POESÍA
ACTUAL BÚLGARA
EN EL CENTENARIO DE LA
INDEPENDENCIA DE BULGARIA”
está patrocinada y editada
por el Excmo. Ayuntamiento de Álora
(Málaga)
con la colaboración
de la
Excma. Diputación Provincial de Málaga,
y contiene poemas y dibujos,
inéditos en su totalidad.
Consta de 1000 ejemplares.
Ha sido impresa en Gráficas Liceo de Martos,
bajo la dirección y cuidado del poeta
José María Lopera.
Se tiró el último pliego
el día 29 de Diciembre de 2008,
festividad de San David Rey
a

Documentos relacionados