Masters of Design and Innovation 2012

Comentarios

Transcripción

Masters of Design and Innovation 2012
2012
Masters of Design and Innovation 2012
004
015
Presentación / Presentation
019
MDI Lab / MDI Lab
021
Metodología / Methodology
016
IED Madrid
Masters of Design and Innovation
020
Publica
Istituto Europeo di Design
Palacio de Altamira, Flor Alta 8, 28004 Madrid
IED Master, Larra 14, 28004 Madrid
Coordinación editorial y Redacción: Luca Baldi, Inma Flor, Luisa
González-Portillo, Laura Holgado, Hada Martínez, Alejandro Norniella,
Claret Pontier, Marta Viturro
Edición: Inma Flor, Laura Holgado, Marta Viturro
Traducción y corrección: Elena Iglesias, Joanna Porter, Alexandra
Stephens.
Dirección de Arte: Javier Maseda.
Diseño y maquetación: Raquel García Casado.
Producción: Thiago Esquivel, Raquel García Casado, Josina Llera.
Créditos fotográficos: Antonio Guzmán, Alejandro Norniella y alumnos
de los Masters of Design and Innovation 2012.
Ilustraciones: Sergio Fernández Cano y Jorge Mendoza.
iedmadrid.com
mastersofdesignandinnovation.com
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any
way means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any information
storage and retrieval system, without permission in writting from the copyright owner(s).
© de los textos: sus autores e Istituto Europeo di Design
© de las imágenes: sus autores e Istituto Europeo di Design
ISBN: 978-84-940177-1-1
Depósito legal: M-38414-2012
Impreso en España / Printed in Spain
022
043
Este libro ha sido impreso con la
colaboración de Antalis.
Cubierta impresa en Sensation 100%
Reciclado Gloss Tradition Extra Blanco
270 grs distribuido por Antalis.
Interior impreso en Sensation 100%
Reciclado Gloss Tradition Extra Blanco
120 grs distribuido por Antalis.
El papel utilizado para imprimir
este libro proviene de pasta 100%
reciclada, contribuyendo a la
conservación de los bosques y al
ahorro de energía.
Sensation 100% Reciclado Gloss
es un papel especial con un efecto
de impresión brillo y con un tiempo
de secado más rápido, fabricado
por Arjowiggins Creative Papers y
distribuido por Antalis.
Los productos de Arjowiggins Creative
Papers continúan siendo el referente
en cuanto a innovación y creatividad
en el mercado. Además, ofrecen el
mejor rendimiento en cuanto
a capacidad y comportamiento
en la impresión.
Descubre The Blank Sheet
Project, el programa sostenible de
Arjowiggins Creative Papers, en
www.theblanksheetproject.com.
044
051
052
053
054
061
062
099
100
193
194
207
Workshops / Workshops
Seminarios / Seminars
Cultura del diseño / Design Culture
Conferencias y Case studies / Case Studies + Lectures
Viajes / Trips
Tesis / Thesis
Backstage / Backstage
Atención, esto es un link.
Siempre que veas una palabra
subrayada, significa que es un link
y te llevará a una página web.
Riccardo Marzullo
Director IED Madrid / Director of IED Madrid
P
ensados como laboratorios de investigación, los Masters of Design
and Innovation han creado el
contexto favorable para potenciar el
pensamiento divergente y analizar la
actualidad del diseño bajo diferentes
enfoques: el concepto y la vanguardia, la
estrategia empresarial, la producción y la
comunicación. Los proyectos son el resultado también de la interacción y la
colaboración entre los alumnos, a través
de un fructífero debate interdisciplinar e
intercultural, que ha generado el espacio
adecuado para establecer posibles futuros escenarios, convertirlos en oportunidades de negocio, crear productos novedosos y desarrollar un eficaz y original
concepto de comunicación dirigido a
nuevos mercados y públicos.
D
esigned as research laboratories,
the Masters of Design and Innovation have created a favourable context to promote divergent thought
and to analyse the latest events in the
world of design from a range of perspectives: the concept and the avant garde,
business strategy, production and communication. The projects are the result
of the interaction and collaboration
between the students, through a fruitful interdisciplinary and intercultural
debate, which has generated the right
space to establish possible future scenarios, turning them into business
opportunities, creating innovative
products and developing an original and
effective concept of communication
aimed at new audiences and markets.
Desde siempre, los profesionales del design han
entendido que la fuerza de su trabajo reside en la
colaboración: compartir ideas, buscar referencias e
inspiración mediante el diálogo es fundamental para
mantener un discurso actual, contemporáneo.
Las nuevas tecnologías han entrado de lleno y
de forma exponencial en estos últimos años. Se han
convertido en la herramienta natural del diseñador,
proclive a la colaboración con profesionales de su
gremio y de otras disciplinas. Mediante ellas el
diálogo se hace cada vez más fluido, extenso, ramificado. En este sentido, las redes sociales son ya
el soporte donde el designer ha encontrado una
deriva de su profesión en generar constantemente
links, relaciones, grupos y actividades que enriquecen la complejidad de un oficio en plena transformación. No obstante, al ser una dinámica muy en
boga actualmente, a menudo se encuentran discursos vacíos de los que hay que huir para no dejarse enredar, para no perder el tiempo.
En el IED Madrid queremos formar a profesionales sensibles a este contexto. Conscientes de que
las herramientas serán cada vez más diversas,
pretendemos educar una actitud, un método que
cada uno decidirá cómo, cuándo y dónde poner en
práctica.
Seguramente, algunos de nuestros alumnos de
los Masters of Design and Innovation han recogido
la actitud, fomentada por el claustro docente, de
hacer especial hincapié en la necesidad de un discurso colaborativo y de diálogo. Otros lo vienen
haciendo de una forma natural, ya que es parte de
un ADN generacional que simplemente hay que
derivar hacia un ámbito profesional.
Design professionals have always understood
that the strength of their work lies in collaboration: sharing ideas, searching for references and
inspiration through dialogue is essential in order
to maintain a topical and contemporary discourse.
New technologies have burst onto the scene,
and grown exponentially in recent years. They
have become the natural tool of the designer,
prone to collaboration with other professionals
of his trade and other disciplines. Through them,
dialogue becomes increasingly fluid, extensive
and divergent. In this sense, social networks are
now the medium where the designer has found
an offshoot of his or her profession, in the form
of new links, connections, groups and activities
that enrich the complexity of a trade undergoing
total transformation. However, as this is currently a very fashionable dynamic, they often
encounter empty discourses, from which they
have to flee so as not to get mixed up in them,
and to avoid wasting time.
At the IED Madrid we want to train professionals who are sensitive to this context. Aware
that tools will be increasingly more diverse, we
try to convey to them an attitude, a method that
each person will decide how, when and where
to put into practice.
It is likely that some of our Masters of Design
and Innovation students have absorbed this attitude, encouraged by the teaching staff, of
stressing the need for a collaborative discourse
and dialogue. Others do it naturally, for it is part
of a generational DNA, which has simply to be
directed towards a professional sphere.
006
007
Dario Assante
Francisco Jarauta
Director IED Master / Director of IED Master
La edición de este año ha sido la primera en la
que se han activado los cuatro programas de los
Masters of Design and Innovation del IED Madrid.
Para todas las personas implicadas en este proyecto educativo ha sido un importante punto de llegada, el momento en que ha cobrado su pleno
sentido, su identidad: espacio de convivencia entre
cursos que comparten una filosofía, una manera de
ver las distintas facetas de una profesión, la del
designer, tan rica y en plena evolución.
La experiencia nos ha dejado un claro mensaje: la riqueza de perfiles de alumnos amplía
exponencialmente la necesidad de compartir con
la Escuela las inquietudes, las exigencias y las
sugerencias de cada uno. Un programa de tales
características deberá tener siempre una parte de
la estructura fija, que garantice una metodología
y guíe el aprendizaje, y un componente variable,
que se estructure y cobre sentido a medida que
se desarrolle el curso. Entendemos esto como un
valor: hay parte de este recorrido formativo que
inevitablemente hay que construir juntos, para que
quienes transmiten y quienes aprenden encuentren
la empatía necesaria para convertir esta experiencia en algo realmente eficaz y provechoso para el
futuro profesional. Sin duda, flexibilidad ante la
complejidad, apertura al diálogo y al debate se
mantendrán en las futuras ediciones de los Masters of Design and Innovation.
Director Científico IED Madrid / Scientific Director of IED Madrid
This year’s edition has been the first in which
the four programmes of the Masters of Design
and Innovation of the IED Madrid have been
activated. It is an important starting point for the
people involved in this educational project, the
moment in which it has taken on its full meaning,
its identity: a space of coexistence between
courses that share a philosophy, a way of seeing
the different facets of a profession, that of the
designer, so rich and in full evolution.
The experience has left us a clear message:
the richness of student profiles exponentially
increases the need to share with other Schools
everyone’s concerns, demands and suggestions.
Such a programme should always play a part in
the permanent structure, guaranteeing a methodology and guiding the training period, and a
variable component that is structured and gains
meaning as the course develops. We understand
this as a value: there is a part of this training
path which inevitably has to be constructed
together, so that those who teach and those who
learn find the necessary empathy to turn this
experience into something truly effective and
useful for the future professional. Without doubt,
flexibility in the face of complexity and being
open to dialogue and debate will be attitudes
maintained in future editions of the Masters of
Design and Innovation.
Los mapas que nos han servido para representar el orden del mundo han quedado obsoletos.
Todo ha cambiado, desde la estructura del sistema financiero y económico del mundo, al orden
geopolítico, a las condiciones de desequilibrio en
un sistema global profundamente asimétrico
entre la complejidad creciente del planeta y las
insuficiencias de las instituciones internacionales
encargadas de garantizar una governance adecuada del mismo.
Y no menos importantes son las transformaciones en el campo de la industria cultural que,
apoyada ahora en los nuevos desarrollos tecnológicos, ha invadido con la alianza de mercados y
comunicación todas las esferas de la vida privada.
Todo esto acompañado de cambios antropológicos
que han derivado hacia nuevos sistemas de valores.
Ahora toca a los nuevos creativos pensar este
escenario y reinventar el orden de lo cotidiano,
activando nuevos procesos capaces de imaginar
los nuevos tiempos y crear los fundamentos de
una discusión abierta que no sólo interprete, sino
que también problematice el alcance de la cultura del proyecto.
Estas preguntas relativas a la orientación de
las sociedades contemporáneas, sus formas económicas, políticas, sociales y culturales están en la
base de los Masters of Design and Innovation,
convirtiendo estos cursos en un verdadero laboratorio donde cristalizan las formas y discursos de
una nueva cultura, asumiendo como reto la reinvención de las relaciones con nuestra época
mientras se esboza el horizonte de otro tiempo al
que pertenecemos.
The maps that have served to represent the
order of the world have become obsolete.
Everything has changed, from the structure of
the financial and economic system of the world
and the geopolitical order, to the imbalance, in
a profoundly asymmetrical global system, between
the growing complexity of the world and the
insufficiencies of the international institutions
in charge of guaranteeing an appropriate governance of this same world.
And no less important are the transformations
in the field of culture that, now supported by
new technological developments and in alliance
with markets and communication, has invaded
all spheres of private life. All this is accompanied
by anthropological changes that have led to new
value systems.
Now it is the turn of the new creator to
think about this scene and reinvent everyday
order, activating new processes capable of imagining the new times and creating the foundations of an open discussion that not only interprets, but also delves into the scope of the
culture of the project.
These issues, which are linked to the direction of contemporary societies, their economic, political, social and cultural form, constitute the basis of the Masters of Design and
Innovation, turning these courses into a real
laboratory where the forms and discourses of a
new culture take shape, taking on, as a challenge,
the reinvention of the connections with our
period while outlining the horizon of another
time, to which we belong.
L
I
a Identidad ha sido el leitmotiv del
Master of European Design Labs
2012: una ocasión única para dar
continuidad a un proceso de investigación
iniciado hace dos años y que, en esta
edición, ha sido enriquecido con nuevas
reflexiones e innovadoras propuestas. El
laboratorio de investigación sobre el diseño
con más background de los Masters of
Design and Innovation se ha consolidado
como terreno de experimentación en el
que los alumnos se han enfrentado a la
temática del curso, dando como resultado
una creatividad madura, sólida y bien
argumentada a través de sus propuestas.
dentity was the leitmotiv of the
Master of European Design Labs
2012: an opportunity to give continuity to a research process started two
years ago and which, in this edition, has
been enriched with new reflections
and innovative proposals. The design
research laboratory with the strongest
background of the Masters of Design
and Innovation has been consolidated
as a field of experimentation in which
student has dealt with the main theme
of the course, resulting in a mature,
solid and well argumented creativity
through their proposals.
Ser el referente de un curso de tales
características no significa aspirar a tener
discípulos que compartan un estilo: lo
importante es que este ejercicio funcione como un entrenamiento para el desarrollo de un método personal, original
y único que vaya asentando poco a poco
su autonomía del modelo propuesto.
To be at the head of this kind of course
does not mean having disciples who
share one’s style: what is important is
for this exercise to work as training for
the development of a personal, original
and unique method which gradually
establishes students’ autonomy from the
proposed model.
Program Leader Master of European Design Labs
Jaime Hayon
Program Leader Master of European Design Labs
Jaime Hayon
E
l contexto contemporáneo de la
comunicación resulta cada vez más
complejo. De este entorno ha de
emerger la figura de un nuevo director
creativo, un profesional capaz de construir
conceptos duraderos, diseñar estrategias
de largo recorrido y liderar procesos
colaborativos dirigiendo equipos numerosos y multidisciplinares. El Master of
Communication Design Labs tiene como
objetivo gestionar la complejidad de
disciplinas interrelacionadas en procesos
creativos, conocer, dominar y recuperar
los recursos del lenguaje y liderar la
gestión de equipos transversales.
El objetivo del curso, ambicioso, es
estimular el pensamiento conceptual, ese
que nos permite observar desde lejos,
juzgar con amplitud y establecer las
conexiones adecuadas. Que esa manera de pensar y de hacer gobernará el
porvenir es una de nuestras muy escasas
convicciones.
Program Leader Master of Communication Design Labs
Toni Segarra
T
he modern context of communication is without a doubt more
and more complex. This environment must give rise to a new creative
director, a professional who can identify and construct long lasting concepts,
design long term strategies and above
all, leading collaborative processes leading large, multidisciplinary teams.
The purpose of the Master of Communication Design Labs is to handle the
complexity of interrelated disciplines in
creative processes, knowing, controlling
and recovering resources of language,
and managing transversal teams.
The ambitious aim of this course is
to stimulate conceptual thinking, to
observe from afar, make thorough judgments and establish the appropriate
connections. One of our few convictions
is that this way of thinking and acting
will govern the future.
Program Leader Communication Design Labs
Toni Segarra
L
a realidad actual demanda productos
e ideas de negocios coherentes con
las nuevas necesidades. El éxito de
las empresas dependerá de cómo responden a esta demanda. Partiendo de esta
realidad, presentamos un programa de
formación e investigación que se apoya
metodológicamente en la cultura del
proyecto y forma la figura de un nuevo
profesional con una visión crítica, estratégica y global desde el ámbito del diseño.
La clave fundamental de este máster
es el concepto de innovación estructurado en torno a cuatro conceptos: Conocimiento, Tecnología, Visión global y Diseño.
En este contexto cambiante, lleno de
inseguridades pero también repleto de
oportunidades, se vislumbran algunos
nuevos valores. Entre ellos, destacaré la
innovación como valor global y una
nueva forma de hacer, de relacionarse,
de enfocar los problemas y sus soluciones,
lo que podríamos denominar como conocimiento transversal.
Program Leader Master of Strategic Design Labs
Carlos barrabés
T
he current reality requires business
products, services and ideas that
are coherent with change and new
needs. In order to be successful, businesses will depend on how they respond
to this demand and how to integrate
change into processes. Taking this reality as a starting point, we present a
training and research programme based
methodological on the project culture
and forms the figure of a new professional with a critical, strategic and
global vision from the field of design.
The key to this Masters is the concept
of innovation structured around four
main concepts: Knowledge, Technology,
Global Vision and Design.
In this changing context, full of
precariousness but also brimming with
opportunity, we can glimpse several new
values, one of which is innovation as a
global value and a new way of doing
things, relating to others, dealing with
problems and solutions. All of this can
be described as transverse knowledge.
Program Leader Master of Strategic Design Labs
Carlos Barrabés
L
a situación económica y social está
forzando a la industria a reordenarse drásticamente. El empresario, con
un mercado saturado de diseñadores, ya
no demanda productos sino propuestas
cerradas: ideas innovadoras, resueltas
hasta el último detalle y listas para su
industrialización.
El Master of Product Design Labs
forma a diseñadores capaces de definir,
ejecutar y dirigir sus propios proyectos,
gestionando equipos interdisciplinares
y coordinando el trabajo de todos los
profesionales necesarios para desarrollar un producto de fabricación industrial.
T
he current economic and social
situation is forcing the industry
into drastic reordering. Entrepreneurs, with a market overflowing with
designers, no longer require products
but closed proposals: innovative ideas,
resolving even the very last details and
preparing for industrialisation.
The Master of Product Design Labs
trains designers to be able to define,
implement and manage their own design
projects, building up interdisciplinary
teams and coordinating the work of all
the professionals required to develop an
industrially manufactured product.
Me gustaría que los estudiantes
aprovecharan la oportunidad de trabajar
con gente de diversas procedencias y
experiencias, entendiendo que la disciplina del design es mucho más que la
estética. Se trata de aplicar un pensamiento crítico a todo el proceso.
I would like students to take advantage of the chance to work with people
from a range of contexts and experiences, so that they realise that the
discipline of design is much more than
aesthetics. It is a matter of applying
critical thinking to the entire process.
Program Leader Master of Product Design Labs
Clive van Heerden
Program Leader Master of Product Design Labs
Clive van Heerden
016
017
MDI Lab
MDI Lab
Lab Masters of Design and Innovation
Masters of Design and Innovation LAB
Un espacio transversal de inspiración
A transversal space for inspiration
E
n IED Master creemos firmemente
en la formación transversal. Por eso,
para los Masters of Design and
Innovation hemos habilitado un lugar de
creación distinto, MDI Lab. Un espacio
que responde a las necesidades de los
alumnos y se adapta a sus horarios, un
laboratorio creativo común a los diferentes
programas formativos de los Masters of
Design and Innovation donde estudiar,
investigar, relacionarse y trabajar en sus
propios proyectos. Porque, ¿qué hay más
estimulante e inspirador que un espacio
de creación transversal?
En él conviven todo tipo de perfiles
y se generan muy diversas sinergias:
diseñadores industriales, gráficos, de
interiores y de moda; cocineros, ingenieros,
arquitectos, fotógrafos, publicitarios,
directores de arte o directores creativos.
Sin duda, los resultados de este tipo de
interacciones son más ricos en matices,
derivaciones e innovación, de mayor
recorrido y calado en la sociedad. Todos
nuestros alumnos provienen no sólo de
diferentes disciplinas profesionales, sino
también de distintos países: India, Colombia,
Perú, Costa Rica, México, Venezuela, Rusia,
Estonia, Brasil, Líbano, Ecuador, Jamaica,
Turquía, Italia y España. Este híbrido de
culturas convierte nuestro MDI Lab en
una inmensa torre de Babel, donde se
intercambian experiencias, proyectos e
ideas con un nexo común: el interés por
el diseño, la innovación, la comunicación,
la estrategia y la pasión por la creatividad.
A
t the IED Master, we strongly
believe in a transversal education,
which is why we have established
a space for unique creation, the MDI
Lab, for the Masters of Design and
Innovation. A space that answers to
students’ needs and adapts to their
schedules a creative laboratory shared
by the various educational programs of
the Masters of Design and Innovation,
where students can study, research,
interact and work on their own projects.
Why? Because what could be more
stimulating and inspiring than a space
for transversal creation? In this space,
all different kinds of profiles coexist
and generate very diverse synergies:
Industrial, graphic, interior and fashion
designers, cooks, engineers, architects,
photographers, advertisers, art directors
or creative directors. Without a doubt,
the results of this type of interaction
are very rich in nuances, origins and
innovation, long-lasting and more
meaningful within society. All of our
students come from not only different
professional disciplines, but also different countries: India, Colombia, Peru,
Costa Rica, Mexico, Venezuela, Russia,
Estonia, Brazil, Lebanon, Ecuador, Jamaica, Turkey, Italy and Spain. This
hybrid of cultures turns our MDI Lab
into a huge Tower of Babel, where
experiences, projects and ideas are
exchanged with a common connection:
interest in design, innovation, communications, strategy and a passion for
creativity.
020
021
Metodología
Methodology
L
T
os Masters of Design and Innovation
cuentan con una metodología didáctica específica para cada programa, así como con una didáctica transversal común.
Contemplan además diversas actividades en las que se fomenta el trabajo
individual y en equipo mediante un
profesorado especializado. Esta parte
común comprende actividades como:
cultura del diseño, conferencias, clases
magistrales, workshops, case studies,
sostenibilidad... De esta manera el alumno fomenta la relación con otras disciplinas, aprovechando el intercambio de
conocimientos y experiencias como
parte de una formación estimulante para
su posterior proyección profesional.
Durante el programa se combinan el
estudio, el trabajo, los viajes y la investigación apoyándose metodológicamente
en la cultura del proyecto. La clave fundamental de los másteres es el concepto
de innovación en base a cuatro áreas:
• Conocimiento
• Tecnología
• Visión global
• Diseño
he Masters of Design and Innovation boast a specific teaching
methodology for each programme,
as well as a transverse programme shared
by the four MA programmes.
They contemplate a range of activities which promote individual and
team-work with the help of specialised
faculty working in each of the section
of the programmes. This shared element
includes activities such as design culture,
lectures, master classes, workshops, case
studies, sustainability, etc. In this way,
students strengthen their relationship
with other disciplines, taking advantage
of the exchange of knowledge, ideas
and experiences, as part of a stimulating and enriching training for their
future professional career.
It combines study, work, visits, trips
and research, on the methodological
basis of project culture. Their essential
key is the concept of innovation, revolving around four areas:
• Knowledge
• Technology
• Global Vision
• Design
022
023
Workshops
T
alleres creativos basados en la
combinación de aspectos conceptuales y ejercicios prácticos realizados en un breve periodo de tiempo, y
que requieren de una dedicación plena.
Esto permite al alumno descubrir nuevas
metodologías, fortalecer dinámicas de
trabajo en equipo e incentivar la visión
multidisciplinar para aplicar los conocimientos adquiridos a lo largo del curso.
También ayuda a determinar los diferentes rasgos y aptitudes de las personas
creativas para establecer técnicas que
permitan potenciarlas.
En cada uno de los workshops se
investiga y trabaja sobre un tema concreto relacionado con ámbitos del diseño de producto, la comunicación comercial, los conceptos de diseño y las
estrategias de negocio con el objetivo de
experimentar con nuevas herramientas
creativas y metodológicas. Todo ello,
posibilita la adquisición de diferentes
tipologías y modelos de proyecto transferibles a la tesis final del máster.
Workshops
O
ur workshops are creative
courses based on the combination of conceptual aspects and
practical exercises completed over a
short space of time and which require
fill time dedication. This allows students
to discover new methodologies,
strengthen teamwork dynamics and
encourage multidisciplinary vision in
the application of the knowledge acquired
on the range of projects completed over
the course of the year. It also helps to
determine the different features and
skills of creative people and establish
techniques to strengthen these areas.
Each workshop researches and works
on a specific topic relating to the fields
of product design, commercial communication, design concepts and business strategies with a view to experimenting with new creative and
methodological tools. All this enables
them to learn new typologies and
project models which can be transferred
to their final Masters dissertation.
024
025
Gestión de la complejidad
Elizabeth Pastor. Consultora de innovación y Cofundadora de humantific.com / Innovation consultant and cofounder of humantific.com
Todo el mundo habla de innovación multidisciplinar,
pero la innovación trata de personas y no de tecnología. Con el cambio masivo que impera en el
mercado, los diseñadores se enfrentan a una serie
de retos y oportunidades nunca antes conocidos,
necesitan herramientas y procesos altamente
adaptables, equipos multidisciplinares y liderazgo
aplicables a este nuevo contexto.
Esta es la filosofía de Humantific, consultora de
vanguardia que centra su actividad en el SenseMaking, metodología desarrollada en los años setenta
que pone su foco de atención en el ser humano, en
cómo la gente percibe y entiende el mundo y, a
partir de ahí, desarrolla una estrategia de negocio.
Humantific ayuda a las empresas a gestionar eficazmente la complejidad de cualquier estrategia y
optimizarla, enseña a directivos y empleados a ser
más creativos, a resolver retos y pensar de una
manera visual, para entender y dar sentido a cualquier situación de incertidumbre. El objetivo final
es hacer de las organizaciones un mundo mejor,
más humano y menos material.
Everyone is talking about multidisciplinary innovation, but innovation is about people and not
technology. With the massive changes taking
place on the market, designers are facing a series
of previously unknown challenges and opportunities , and they need highly adaptable tools and
processes, multidisciplinary teams and leadership
applicable to this new situation.
This is the philosophy at Humantific, a cuttingedge consultancy focussing on SenseMaking, a
methodology developed in the 70’s, centred on
human beings, and how people perceive and
understand the world, and use this to develop a
business strategy. Humantific helps businesses
to manage efficiently and optimise the complexity of any strategy, teaching directors and staff
to be more creative, to overcome challenges and
think in a visual manner, in order to understand
and give meaning to any uncertain situation. The
final objective is to make organisations a better
place, more human and less material.
026
027
Performance & Challenge
Marçal Moliné (Creativo publicitario) y Miquel Royo (Director de arte) / Marçal Moliné (Advertising creator)
and Miquel Royo (Art Director)
Los estudiantes trabajaron como lo hacen los creativos profesionales: mismos planteamientos, metodología, presión y satisfacción personal. Se organizaron en parejas (copy – director de arte) e hicieron
frente al briefing de la marca Häagen-Dazs para su
producto Secret Sensations. El ejercicio tuvo como
objetivo valorar e interrelacionar el poder de la palabra y de la comunicación no verbal. Recibieron
instrucciones, correcciones y sugerencias del propio
Moliné, con una curtida experiencia como planificador estratégico y creativo publicitario. Fundador de
la agencia MMLB, sus trabajos han obtenido numerosos premios nacionales e internacionales y ha sido
jurado de prestigiosos festivales de publicidad. Moliné y Royo no conciben que las cosas se hagan para
contemplarlas, sino para competir, publicarse y
prevalecer con el producto frente a los competidores.
Además, destacan la importancia de competir
contra uno mismo, volver a hacer el trabajo que
parece bueno hasta mejorarlo. Performance es el
carácter mismo del trabajo creativo y Challenge es
la actitud propia del creativo.
Students worked in the same way as professional creators: the same approaches, methodology, pressure and personal satisfaction. They
worked in groups (copy – art director) and faced
a briefing by the Häagen-Dazs brand for their
product Secret Sensations. The purpose of the
exercise was to assess and interrelate the
power of works and non-verbal communication.
They received instructions, corrections and suggestions from Moliné, who has vast experience
as a strategic planner and advertising creator.
Founder of the agency MMLB his work has received
numerous national and international awards and
he has sat on the jury for top advertising festivals.
For both Moliné and Royo, things are not done
to be observed, but for competing, publication
and prevailing with a product against competitors.
They also stress the importance of competing
with oneself, re-doing work that appears decent
until it can be improved upon. Performance is
the very character of creative work and Challenge
is the attitude of the creator.
028
029
El diseño del mundo
Agustín Fernández Mallo. Físico y Escritor / Physicist and writer
A raíz de una cita de Michael Wolf surge el briefing
propuesto, cuyo objetivo era reflexionar sobre el
diseño del mundo y la humanidad. Desde la perspectiva de las ciencias a la transformación de la
sociedad, se analizaron diferentes modelos matemáticos y emocionales, y el peso de la publicidad sobre
ambos. La raza humana percibe el mundo estético,
poético y científico mediante los cinco sentidos,
configurando y desfigurando la realidad para crear
diferentes percepciones. Trabajar con estos conceptos fue el reto: crear un sistema aislado y exponerlo
a seres extraterrestres sin ninguna referencia sobre
nuestro planeta. Partiendo de la existencia de otros
seres, se generaron ideas para crear un vínculo intrasensorial (a b); se buscaron fórmulas variables con
las que solidificar los valores universales de justicia y
derechos entre dos sociedades poco o nada conocidas entre sí. Diferentes soluciones hicieron alusión
a las sondas, que ya en los ‘70 envió la NASA con
información sobre la raza humana. Una intensa reflexión
para esta generación de creativos, que han aportado
nuevas formas de comunicar el mundo.
Based on a quotation from Michael Wolf a briefing
emerged: the purpose was to reflect on the design
of the world and humanity. From a scientific
perspective to the transformation of society, different analyses were made of mathematical and
emotional models, and the weight of publicity in
both. The human race perceives the aesthetic,
poetic and scientific world through the five
senses, configuring and disfiguring reality in order
to create different perceptions. The challenge was
to create an isolated system and present it to
extra-terrestrial beings with no knowledge of our
planet. Based on an assumption that other beings
truly exist and are perceived, ideas were generated to create an intra-sensory connection (a b)
Variable formulae were searched for, in order to
solidify the universal values of justice and rights
in two societies which know little or nothing about
each other. Different solutions referred to space
probes, sent back in the 70’s by NASA with information about the human race. An intense reflection for this generation of creators.
030
031
Design Research
Jesús Carreras. Sociólogo, Team Manager y Design Researcher en Designit / Sociologist, Team Manager and
Design Researcher for Designit
El objetivo del workshop era introducir a los alumnos en el mundo del Design Research -recalcando
las diferencias frente a otros métodos de investigación- a través de diversas técnicas para ayudarles a enfrentarse con garantías en sus futuros
proyectos de innovación y diseño.
La metodología, eminentemente práctica, invitaba a los alumnos, siempre trabajando en equipo,
a hacer una investigación de campo para estudiar
diferentes necesidades y problemáticas sociales,
y aportar soluciones creativas e innovadoras que
resolvieran dichos problemas, entendiendo que
uno de los grandes desafíos de hoy día no es sólo
gestionar información, sino saber cómo analizarla
e interpretarla correctamente.
The purpose of the workshop was to introduce
students to the world of Design Research - stressing the differences with other research methods
– through different techniques for helping them
to make a confident approach to their future
innovation and design projects.
The eminently practical methodology invited
students to work in groups on a piece of field
research to study different social needs and
problems and provide creative and innovative
solutions to resolve these problems, understanding that one of the major challenges of our time
is not just managing information, but also how
to analysing and interpreting it correctly.
032
033
The Art of Noise
Pep Torres. Escritor, Músico, Diseñador, Inventor y Director del Museo de las Ideas y los Inventos de Barcelona /
Writer, musician, designer, inventor and director of Museum of Ideas and Inventions in Barcelona
En este workshop los alumnos aprendieron a obtener visibilidad pública para sus ideas: es decir, a
hacer ruido mediático.
Ha sido un taller esencial para emprendedores y
creativos, donde han trabajado las mejores técnicas,
herramientas y trucos para potenciar sus proyectos
y conseguir que los mainstream media se hagan
eco de ellos, multiplicando así la cobertura en
medios internacionales.
El workshop está basado en el libro El Arte del
Ruido de Pep Torres, que ha conseguido más de
3.000 apariciones en medios como The Wall Street
Journal, TIME Magazine o Discovery Channel.
This workshop was designed especially for all those
who want to obtain public visibility for their
ideas: i.e. making media noise.
It is an essential workshop for entrepreneurs and
creators, working with the best techniques, tools
and tricks to strengthen their projects and managing to see them reflected in the mainstream
media, thus multiplying international media
coverage.
The workshop is based on the books The Art of
Noise by Pep Torres, which has appeared over
3000 times in media such as The Wall Street
Journal, TIME Magazine or the Discovery Channel.
034
035
WE ARE
Pedro Ferreira. Fundador y Socio de Pedrita Studio / Founding partner of Pedrita Studio
El objetivo principal del workshop fue ahondar en
la sensibilidad de los alumnos y conseguir que
exploraran, dejando atrás la vorágine diaria, quiénes
son/somos, partiendo de cuatro conceptos: personas, recuerdos, lugares y objetos. Tras una sesión
preliminar para definir y compartir ideas, comenzaron con la búsqueda de una imagen que ilustrara
su idea sobre cada uno de estos cuatro elementos
para, tras esto y de un salto, corporeizar ideas y
recuerdos, y crear pequeñas esculturas de papel que
representaran de igual modo los cuatro conceptos
de partida. El trabajo individual de cada uno de los
alumnos se completó con una frase “We are…” que
definía lo que somos, de qué estamos hechos…
“Se trataba de un workshop de exploración personal
y también uno muy terapéutico, ya que las esculturas cumplían dos objetivos: canal para plasmar
ideas tan sensibles de introspección como las que
tomamos y punto de concentración de cada uno,
alejándonos del ruido exterior y creando algo con
las manos”, apuntaba Pedro Ferreira.
The main objective of the workshop was to
delve deeper into the students’ sensitivity and
get them to explore, leaving behind all daily
hustle and bustle, who they/we are, based on
four concepts: people, memories, places and
objects. After a preliminary session to define
and share ideas, they started with the search
for an image to illustrate each one’s idea of
these four elements, to then jump to embody
ideas and memories, and create small paper
sculptures which also represent the four initial
concepts. Each student’s individual work was
completed with the sentence “We are…” to
define what we are, what we are made from…
“It was a workshop on personal exploration, and
it was also highly therapeutic, as the sculptures
meet two purposes: a channel for forming such
sensitive ideas as introspection, and each one’s
point of concentration, moving away from the
external noise and creating something with
their hands”, said Pedro Ferreira.
036
037
FILMIZE
Tomas Kral. Diseñador y Fundador de Tomas Kral Product Design Studio / Designer and founder of the Tomas
Kral Product Design Studio
El diseñador eslovaco Tomas Kral propuso el workshop FILMIZE, cuyo briefing retó a los alumnos del
Master of Product Design Labs y del Master of
European Design Labs a interpretar y traducir una
parte de la historia de una película en un objeto,
funcional o abstracto, desde cualquier género narrativo: ciencia ficción, comedia, bélico, romance,
documental… Captar de ese momento cinematográfico el detalle clave de la trama o inspirarse en
los personajes principales o secundarios, incluso en
el espacio en el que ocurre todo o donde todo
empieza, ha sido el punto de partida para transformar las ideas en objetos.
Los jóvenes diseñadores crearon bocetos y argumentaron sobre diferentes temas con el fin de
aproximarse al concepto escogido de cada largometraje, sin olvidar el proceso de dibujo y la escala
en maquetas de las ideas como parte fundamental
de la investigación. Adentrarnos en películas de la
historia del cine dejó entrever la creatividad y el
poder de análisis crítico de cada uno de los participantes, traducido en originales objetos.
The Slovakian designer Tomas Kral conceived the
workshop FILMIZE, the briefing for which challenged
the Master of Product Design Labs and Master of
European Design Labs students to interprete and
translate a part of the history of a film in a
functional or abstract object, from any narrative
genre: science fiction, comedy, war, documentary… Capturing the key detail of the plot from
that cinematographic moment, or drawing inspiration from the main or supporting characters,
including the setting in which everything takes
place or everything starts, was the starting part
for developing ideas into objects.
The young designers created models and discussed
different themes in order to draw closer to the
chosen concept from each full feature film,
without forgetting the drawing process, and
model scale of ideas as a fundamental part of the
investigation. The result revealed the creativity
and power of critical analysis of each participant,
translated into original objects.
038
039
Mischer'traxler
Mischer 'Traxler, Diseñadores de producto / Product Designers
La propuesta ambivalente de los diseñadores
Katharina Mischer y Thomas Traxler nace del
enfrentamiento con objetos producidos en grandes
cantidades y la percepción del usuario.
Habitualmente convivimos con artículos que, en
muy pocas ocasiones, son vistos como objetos de
diseño: cubiertos desechables, bandas de goma,
pinzas para ropa, vasos de papel, clips, post-its,
cerillas… Los fundadores de mischer'traxler pidieron a los alumnos del Master of European Design
Labs y del Master of Product Design Labs que
buscasen y comprasen uno de estos productos
baratos en grandes cantidades para, más tarde y
como punto de partida, analizarlos desde múltiples
perspectivas (usuario, producción, interacción…).
Tras la reflexión, llegó el momento de transformar,
destruir, trasladar y reconstruir dichos objetos. El
resultado fueron diversas alternativas, construcciones, instalaciones y escenarios que surgieron de
una aproximación valiente y original de los estudiantes de un objeto cotidiano en el que habitualmente no reparamos.
The ambivalent proposal of the designers
Katharina Mischer and Thomas Traxler is born
from the encounter of objects produced in large
quantities and user perceptions.
We habitually live with articles which, on few
occasions, are seen as design objects: disposable
cutlery, rubber bands, clothes pegs, paper cups,
paper clips, post-its, matchsticks… The founders
of Mischer’Traxler asked students on the Master of European Design Labs and the Master of
Product Design Labs to seek out and buy one
of these cheap products in bulk, and then use
then for multiple perspective analysis (user,
production, interaction…). After this reflection
came the moment for transforming, destroying,
transferring and re-building these objects. The
result was a range of alternative, constructions,
installations and scenarios which emerged from
a courageous and original approach by the
students to an everyday object which we
barely notice.
040
041
Design movements
Rogers, Strick, Harbour and Partners. Estudio de arquitectura / Architectural Studio
Los alumnos del Master of European Design Labs
disfrutaron de una semana en el emblemático
Domaine de Boisbuchet (Francia), un referente del
diseño. Un escenario perfecto para la realización de
un proyecto en total conexión con la naturaleza.
¿Cómo reinventar el diseño basándose en la transformación constante del espacio? Éste fue el
punto de partida fijado por el estudio de arquitectos responsable de proyectos arquitectónicos como
la Terminal 4 del Aeropuerto de Barajas (Madrid) y
el Centro Georges Pompidou (París).
En el workshop trataron la concepción del diseño
desde el movimiento, y éste como acción que
determina nuestra vida y relación con el medio
ambiente. Asimismo, llevaron a cabo el rediseño de
caminos alternativos dentro del mapa de Boisbuchet,
una actividad multidisciplinaria que exige una
constante transformación, teniendo en cuenta el
carácter cambiante de la naturaleza. En este proyecto, los alumnos llevaron a cabo la construcción
de una ruta a través del Domaine para crear un
enlace entre dos áreas de descanso.
The Master of European Design Labs students
enjoyed a week at the emblematic Domaine de
Boisbuchet (France), a reference point for design.
This was the perfect setting for completing a
project in full connection with nature. How to
reinvent design, based on the constant transformation of space? This was the starting point for
the architectural studio in charge of projects such
as the Terminal 4 building at Madrid Barajas
Airport, the Georges Pompidou Centre in Paris or
the Lloyds building in London.
This workshop dealt with the concept of design
from movement, and of movement as an action
which determines our life and relationship with
the environment. They also completed the redesign of alternative routes on the Boisbuchet
map, a multidisciplinary activity demanding
continuous transformation, bearing in mind the
that nature is continuously changing. On this
project, the students completed the construction
of a route through the Domaine in order to create a connection between two rest areas.
042
043
VISTA ALEGRE
Isabel Abreu (Project Manager Vista Alegre Atlantis), Paloma Uriel (Arquitecta) y Luisa González-Portillo (Arquitecta) / Isabel Abreu (Project Manager Vista Alegre Atlantis), Paloma Uriel (Architect) and Luisa González-
Portillo (Architect)
Proyecto de colaboración entre los diseñadores
del Master of European Design Labs y la empresa de cerámica Vista Alegre, reconocida mundialmente por su excelencia. El objetivo del workshop
fue el diseño de una colección de piezas en alguno de los materiales con los que la compañía
portuguesa trabaja (vidrio, cerámica o porcelana),
basándose en su propia interpretación de la
compañía y su historia.
Este proyecto, además, permitió a los alumnos
viajar hasta las instalaciones de Vista Alegre en
Oporto, donde pudieron observar en primera
persona los distintos procesos de producción artesanal e industrial del vidrio, la cerámica y la
porcelana de la mano de profesionales.
Collaboration project between the Master of
European Design Labs designers and the ceramics company Vista Alegre, known for its excellence
around the world. The purpose of the workshop
was the design of a collection of pieces using
some of the materials commonly used by the
Portuguese company (glass, ceramic or porcelain),
based on their own interpretation of the company as its background.
This project also gave the students the chance to
travel to the Vista Alegre facilities in Oporto, where
they could see firsthand the different traditional and industrial production processes using
glass, ceramics and porcelain with professional
craftsmen.
044
045
Seminarios
Seminars
D
G
ado el carácter multidisciplinar y
transversal de los Masters of
Design and Innovation, el programa incluye una serie de seminarios que
proporcionan a los estudiantes las herramientas conceptuales, prácticas y de
lenguaje especializadas en el área del
diseño de producto, la comunicación
comercial, las estrategias de negocio y
contenidos de sostenibilidad o de cultura e historia del diseño, fuentes de información e inspiración para sus proyectos
de investigación. Estos contenidos
completan el background de cada alumno de manera que, desde el principio,
cuenta con los conocimientos necesarios
para construir su tesis con coherencia,
calidad y análisis crítico.
Metodológicamente, el contenido se
divide en clases frontales, case studies,
seminarios técnicos y conferencias diseñadas para permitir al alumno visualizar
de manera práctica el contenido teórico.
iven the multidisciplinary and
transverse nature of the Masters
of Design and Innovation, the
programme includes a series of
seminars that provide students with
the conceptual and practical tools, as
well as the specific language, required
to work in the areas of product design,
commercial communication, business
strategies and sustainability contents,
as well as those relating to the culture
and history of design, all of which are
sources of information and inspiration
for their research projects. These
contents round off the background of
each student so that, from the start,
they boast the necessary knowledge
to build a thesis on the basis of consistency, quality and critical analysis.
Methodologically, the content is
divided into lessons, case studies, technical seminars and lectures designed to
allow students to visualise theoretical
content in a practical way.
046
047
Redacción publicitaria: de lo formal a lo escrito
Nelson Galtero. Publicista y Escritor / Publicist and writer
En este seminario se ha trabajado, desde un
punto de vista teórico-práctico, la parte formal de
la escritura, dejando por un momento de lado el
mundo de las ideas y centrándose en la forma de
contarlas. Se ha hablado del uso de los distintos
tonos de escritura, que deberían ser el resultado de
una pequeña estrategia previa a las primeras líneas
y que buscan provocar algún tipo de reacción específica en el lector.
During this seminar we have worked, from a
theoretical-practical perspective, on the formal
aspect of writing, leaving aside for a moment
the world of ideas and focusing on the way of
expressing them. A range of tones of writing was
discussed, which should be the result of a brief
prior strategy to the first lines, in order to provoke
a specific reaction in the reader.
Branding
David James Standley. Director de arte y Consultor en comunicación corporativa / Art director and corporative
communication consultant
Los alumnos profundizaron en el análisis de casos
reales de marcas contemporáneas y relevantes para
entender los fundamentos del branding, desarrollando las destrezas imprescindibles para intervenir
en las actuaciones más cruciales, dada la compleja situación actual de la economía.
Students delve into the analysis of real cases
concerning relevant, contemporary brands in
order to understand the basics of branding, developing the essential skills for intervening in
the most crucial actions, given the complex
economic situation.
Gestión de equipos
José Aguilar. Doctor en Filosofía y Socio director de MindValue / Doctor of Philosophy and associate director of
MindValue
Gestionar la complejidad de disciplinas interrelacionadas en procesos creativos fue el tema central de
este seminario. Esta tarea exige el dominio de
muchas competencias técnicas (recursos del lenguaje, aplicación a las tecnologías de la información,
etc.), y junto a ellas se desarrollan habilidades de
gestión para un correcto y fructífero trabajo en
equipo.
The main subject of this seminar dealt with the
management of the complexity of interrelated
disciplines in creative processes. This task requires
a command of many technical skills (linguistic
resources, applications in information technology, etc.), along which are developed management
skills for an appropriate and fruitful teamwork.
048
049
Planificación estratégica
Luis Marijuan. Doctor en Ciencias Químicas y Socio Gerente de la consultora Pingarron and Partners / Doctor of
Chemistry and managing partner at the Pingarron and Partners consultancy firm
Durante este seminario se ha trabajado el análisis
de formulación e implantación de los principales
conceptos de marketing estratégico, identificando
las funciones básicas de la dirección de marketing,
la estrategia empresarial, las dimensiones más
relevantes y, en particular, sus características e
interrelaciones.
During this seminar students dealt with the
analysis of the formulation and implementation
of the main concepts in strategic marketing,
identifying the basic roles of marketing direction,
business strategy, the more relevant dimensions
of the field, and, in particular, their characteristics and interrelations.
Innovación
Francesco Sandulli. Director de la Cátedra UCM-Orange de la Sociedad de la Información en la Universidad Complutense de Madrid / Director of the UCM-Orange Department at the Information Society of the Universidad
Complutense in Madrid
Los alumnos aprendieron a analizar los fundamentos para organizar con éxito las estrategias de innovación y sus procesos. Los temas principales
incluyeron el desarrollo de un clima organizacional
que premia la creatividad y el diseño de los procesos de innovación adecuados.
Students learnt to analyse the essential elements
needed to successfully develop innovation
strategies and their processes. The main issues
included the development of an organizational
climate that rewards creativity and the design of
the appropriate innovation processes.
Gráfica
Marta Bota. Diseñadora gráfica e Ilustradora / Graphic designer and illustrator
En este seminario/taller los alumnos han trabajado
su propia identidad gráfica, lo que visualmente les
ha dado una personalidad y les ha diferenciado del
resto, desde un punto de vista práctico y realista.
Para ello, han trabajado con unos ingredientes (tipografías, gama cromática, materiales, elementos
gráficos...), que han mezclado al aplicar su identidad
sobre diferentes soportes, para marcar o comunicar
su proyecto.
During this seminar/workshop, students worked
on their own graphic identity, which lent them
a visual personality and differentiated them
from the rest, from a practical and realistic
perspective. In order to do so, they worked with
ingredients (typographies, chromatic range,
graphic elements, etc.), which have been
combined by applying their identity to a range
of supports, in order to define and communicate
their project.
051
051
Serigrafía
Sandra Sarasola. Socia de Arteria Gráfica / Partner at Arteria Gráfica
Desde un enfoque teórico-práctico, los alumnos
del Master of European Design Labs han podido
aprender las reglas y procedimientos básicos de
la técnica de estampación por serigrafía en diferentes soportes: papel, cartón, madera, cerámica
y vidrio. De este modo, se ha buscado que adquieran unos conocimientos básicos que sirvan de
aproximación a esta técnica y den amplitud de
miras a la hora de afrontar proyectos futuros que
requieran de ella.
From a theoretical-practical perspective, the
students of the Master of European Design Labs
had the chance to learn the basic rules and
procedures of the serigraphy printing technique
in a range of media: paper, cardboard, wood,
ceramics and glass. In this way, the aim is for
them to acquire basic knowledge that will help
them understand this technique and widen their
views with regard to any future projects in which
they might use it.
Cerámica
Ana Ferichola y Natalia Figueroa. Ceramistas y Socias de Tánata / Potters and partners at Tánata
Establecer las bases y técnicas principales en
cuanto al trabajo con cerámica y porcelana ha sido
esencial a la hora de afrontar el proceso de producción de los prototipos al final del curso. Este
seminario dio la los alumnos la oportunidad de
acercarse al material desde una perspectiva teórica, que se enriqueció posteriormente con un taller
de un día dedicado a la cocción de cerámica en
horno Rakú.
To establish the main foundations and techniques
of ceramic work is essential when dealing with
the production process of the prototypes at the
end of the year. This seminar gave students the
chance to get to know the material from a theoretical perspective, which was further enriched
with a one-day workshop devoted to the firing of
ceramics in a Rakú oven.
Modelos de producción y negocio
Alberto Marcos, Lucía Ruiz-Rivas y Álvaro Catalán de Ocón
Un diseñador que produce externamente, Alberto
Marcos; la creadora de una concept store, Lucía
Ruiz-Rivas (DO Design), y un diseñador que ha
optado por la auto-producción, Álvaro Catalán de
Ocón, estuvieron en el ciclo de conferencias que
sirvió de cierre al Master of European Design Labs
y al Master of Product Design Labs. Finalmente, se
celebró una mesa redonda entorno a la situación
actual del mercado, el marketing y la gestión de la
producción.
A designer that produces externally, Alberto
Marcos; the founder of a concept stores, Lucía
Ruiz-Rivas (DO Design) and a designer who has
chosen self-production, Álvaro Catalán de Ocón,
were the profiles presented in the lecture series
that closed the 2012 edition of the Master of
European Design Labs and the Master of Product
Design Labs. Lastly, a round table was held to
debate the current situation of the market,
marketing and production management.
052
053
Cultura
del diseño
Design
Culture
por Pablo Jarauta
by Pablo Jarauta
A
lo largo de las horas compartidas se
discutieron problemáticas encaminadas hacia una misma pregunta:
¿tiene algo que decir el diseño ante las
transformaciones actuales y las que están
por venir? La Historia y el paso del tiempo nos han mostrado que sí. Es más, en
el marco de un mundo globalizado, las
acciones y decisiones del diseño se han
revelado como un laboratorio capaz de
formular preguntas y respuestas dirigidas
directamente a los procesos de transformación social, cultural o económica.
Los alumnos encontraron la oportunidad de debatir acerca de los distintos
significados del ejercicio del diseño, de su
condición y naturaleza, de sus posibilidades y límites. Los contextos socioculturales del diseño sirvieron de punto de partida para ir recorriendo ideas y conceptos
transversales en distintas disciplinas. Estas
ideas, conceptos y metáforas giraron alrededor de un mismo eje: el ejercicio del
diseño como construcción de las formas
del mundo. En este sentido, cabría decir
que todo diseño esconde un proyecto
sobre el mundo.
D
uring the hours we shared together, a range of issues for
discussed, all focusing on the
same question: does design have anything
to say in the face of current and upcoming transformations? History and the
passing of time tell us that it does.
Furthermore, in the context of a globalised
world, the actions and decisions of
design have revealed themselves to be
a laboratory which is capable of formulating questions and answers aimed
directly at the processes of social, cultural and economic transformation.
The students enjoyed the chance to
debate the various meanings of the
exercise of design, its condition and
nature, its possibilities and limits. The
social-cultural contexts of design served
as a starting point to travel through
transverse ideas and concepts in a range
of disciplines. These ideas, concepts and
metaphors revolved around a single idea:
the exercise of design as a construction
of the forms of the world. In this sense,
it would be worth mentioning that all
designs conceal a project for the world.
054
054
Case Studies +
Lectures
Conferencias y
Case Studies
E
ncuentros exclusivos que brindan a
los alumnos la oportunidad de
conocer las experiencias de profesionales y empresas.
Las conferencias se centran en temáticas candentes en los ámbitos del
diseño y la comunicación: los ponentes,
destacados profesionales en activo,
aportan su visión personal y modus
operandi, estimulan el debate, establecen
un diálogo que, en ocasiones, hace referencia a los temas de tesis e investigación de los alumnos.
Los case studies se centran en experiencias o casos que vinculan al profesional con el mundo empresarial, y cuentan
casos de éxito como ejemplos de buenas
prácticas. El carácter cercano a la realidad
hace que el alumno vea reflejado un
posible escenario de su futuro profesional,
conociendo de primera mano el desarrollo de una propuesta, desde el briefing
hasta su implementación en los procesos
de diseño y producción, la estrategia
comercial y de comunicación, y la sucesiva difusión en el mercado.
CONFERENCIAS
Juan Pastor, Fundador y CEO en Repensadores. “La creatividad es buena para la salud”
• Ignacio Escolar, Fundador y Director de Eldiario.es. “Internet y la marca personal”
• Ian Crocombe, Vicepresidente de innovación
en American Express. “Las redes sociales”
• Antonio Núñez, Consultor de comunicación.
“Storytelling”
• Fernando Beltrán, Nombrador y Poeta.
“Naming”
• Antonio Muñoz Molina, Escritor y Académico. “Educación visual”
• Miguel Olivares, Fundador y Director Creativo de La Despensa. “Creatividad de guerrilla”
• Guzmán López, Asesor en creatividad e innovación. “Cómo conseguir ideas increíbles”
• Jordi Ballera, Director Edelman. “KISS y la
creación de marcas poderosas”
• Andrea Caruso, Fundador de Ciszak Dalmas.
“Stop talking, start making”
• Paloma Cañizares, Fundadora de PCM.
“Editing design”
• Pablo Martín Antoranz, Director de Marketing,
Strategy, Consultant UNOBRAIN. “La importancia de las redes sociales”
• Miguel Madariaga, Director creativo *S,C,P,F...
Madrid. “7 cosas que nunca me contaron
sobre publicidad”
• Piero Lissoni, Arquitecto y Diseñador. “Lezioni Americane”
• Anatxu Zabalbeascoa, Periodista especializada en diseño y arquitectura de El País. “Qué
aprender de la ciudad informal”
• Edwin Gardner, Diseñador. “Space is the
machine”
•
Exclusive opportunitie for students
to hear about the experiences of professionals and businesses.
The lectures are centred on burning
issues in the field of design and communication: the speakers are all renowned
active professionals, and they offer a
personal view of their modus operandi, stimulating debate, establishing a
dialogue which, on occasions, references the issues researched or chosen
as the subject of their dissertation by
the students.
The case studies focus on experiences and cases that link professionals
with the business world, and describe
successful enterprises to offer examples
of good practices. The reality-based
approach of the case studies help
students glimpse possible scenarios for
their professional future, gaining first
hand experience of the development
of a proposal, from the briefing to its
implementation in the design and
production phases, commercial and
communication strategies and, eventually, distribution on the market.
LECTURES
Juan Pastor, Founder and CEO of Repensadores. “Creativity is Good for Your Health”
• Ignacio Escolar, Founder and director of
Eldiario.es. “Internet and the Personal Brand”
• Ian Crocombe, Vice-President of Innovation
at American Express. “Social Networks”
• Antonio Núñez, Communication Consultant.
“Storytelling”
• Fernando Beltrán, Namer and poet. “Naming”
• Antonio Muñoz Molina, Writer and academic. “Visual Education”
• Miguel Olivares, Founder and creative director at La Despensa. “
• Guerrilla Creativity”
• Guzmán López, Creativity and innovation
consultant. “How to Achieve Incredible Ideas”
• Jordi Ballera, Director of Edelman. “KISS
and the Creation of Powerful Brands”
• Andrea Caruso, Founder of Ciszak Dalmas.
“Stop Talking, Start Making”
• Paloma Cañizares, Founder of PCM. “Editing
design”
• Pablo Martín Antoranz, Marketing and
Strategy Director, Consultant UNOBRAIN.
“The Importance of Social Networks”
• Miguel Madariaga, Creative Director of
*S,C,P,F... Madrid. “7 Things I Was Never
Told About Advertising”
• Piero Lissoni, Architect and designer.
“Lezioni Americane”
• Anatxu Zabalbeascoa, Journalist specialising
in design and architecture at El País. “What
to Learn from the Informal City”
• Edwin Gardner, Designer. “Space Is The
Machine”
•
056
057
Pocoyo, by Zinkia
Empresa: El negocio de Zinkia Entertainment
no se limita a la producción audiovisual; crea y
comercializa marcas de entretenimiento a través
de la producción y el desarrollo de contenido audiovisual destinado a audiencias familiares de todo
el mundo.
Contenido: ¿QUIÉN ES POCOYÓ? Pocoyó
trata del descubrimiento de un niño pequeño del
mundo que le rodea; un mundo que es sencillo y
maravilloso al mismo tiempo, en el que cualquier
cosa puede ocurrir si tienes la suficiente imaginación. Pocoyó es "Aprende riendoTM".
Pocoyó es una marca de entretenimiento
educativo destinada a niños de entre 2 y 6 años,
popular en todo el mundo. La serie de TV se ha
vendido a más de 120 países del mundo, alcanzando excelentes cuotas con hasta un 60% de
share. Hoy en día está disponible a través de
numerosas plataformas: televisión, Home Entertainment, web, telefonía móvil, vídeo a la carta y
consolas. Y la extensión de la marca incluye la
licencia de productos para el consumidor. Pocoyó
abarca un universo de valores humanos, y resulta
visualmente contundente, con una narración
simple, clara e interactiva en cada capítulo. Pocoyó trata más de aprender cómo aprender que
de enseñar lecciones específicas.
Company: The business of Zinkia Entertainment
is not limited to audiovisual production - Zinkia
creates and commercializes entertaiment brands
though the production and development of audivisual content target at family audiences world- wide.
Content: WHO IS POCOYO? Pocoyo is a curious, fun, loving, friendly toddler who is always into
something new. Pocoyo is about a young child‘s
discovery of the world around him. A world that
is both simple and beautiful, where anything can
happen if your imagination is big enough. Pocoyo
is about “Learning Through LaughterTM”.
Pocoyo is an entertaining and educational
brand targeted to children ages 2–6 that is popular around the world and invites audiences to
enter into Pocoyo's world, play along with his friends.
The TV series has been sold in over 120 territories
worldwide, achieving excellent ratings with up to
a 60% share in many countries. Now it‘s available
across many platforms: Television, Home Entertainment, Web, Mobile, VOD, Consoles. And, extended brand reach through consumer products
licensing. A unique and innovative brand designed
for gender neutral toddlers: appealing equally to
boys and girls! Pocoyo embraces a universe of
human values. Visually stunning with simple, clear
and interactive storytelling at the heart of each
episode. A blend of humor and learning which
mimics toddler development, language, imagination, curiosity and repetition.
058
059
Dyson
Biografía: Doug Inge (Reino Unido, 1980) se licenció en Diseño Industrial y Tecnología en la
Universidad de Loughborough, y vive y trabaja en
Londres. Su carrera profesional se ha centrado en
el diseño y la producción de innovadores objetos
fabricados en serie, con experiencia en todas las
fases del proceso. Tiene una amplia experiencia en
los procesos de producción y con proveedores de
todo el mundo, incluyendo dos años de estancia
en China.
Contenido: Introducción a las compañías Dyson y
Jake Dyson Products, desde la propia perspectiva
de Douh Inge, empleado de ambas firmas. Inge
presentó las estrategias que llevan a cabo, tanto
de diseño como comerciales, mostró cómo se
desarrollan los procesos creativos y el enfoque en
la venta de los productos. Asimismo, realizó una
comparativa entre ambas empresas.
Contó a los alumnos su trabajo previo en Dyson
Research, donde trabajó en distintos puestos, diseñó SCUBA y un equipo de buceo para Parker
Diving Ltd.
Actualmente, trabaja para Jake Dyson Products,
donde está llevando el diseño de CSYS Task Light,
desde los primeros conceptos y la investigación
hasta la producción. También está a cargo del
desarrollo del producto a nivel mundial y de la
creación de los nuevos diseños como continuación
de este producto.
Bio: Doug Inge (United Kingdom, 1980) has a
degree in Industrial Design and Technology from
Loughborough University, and he lives and works
in London. His professional career has focused
on the design and production of innovative
mass-produced objects, and he has experience
in all the stages of the process. He is also very
familiar with production processes and with
providers from all over the world, having spent
two years in China.
Content: Introduction to the Dyson and Jake
Dyson Products, from the point of view of Doug
Inge, an employee at both firms. Inge presented
the strategies they carry out, both on a commercial and a design level, and explained the
way in which creative processes are carried out
and the focus of product sales. He also compared
the two companies.
He told the students about his previous work at
Dyson Research, where he worked in a range of
positions, designing SCUBA and diving equipment
for Parker Diving Ltd.
He currently works at Jake Dyson Products, where
he is in charge of the design of the CSYS Task
Light, from the early concept stage to research
and production. He is also in charge of the development of the product on a global level, and
of the creation of new designs to carry on from
this product.
060
061
Coca-Cola, by McCann Erickson
Empresa: McCann Worldgroup es el grupo
líderde comunicación en España, tanto a nivel de
facturación (17 años consecutivos) como en
términos creativos y de innovación. Cuenta con
más de 400 profesionales a nivel nacional y más
de 18.000 a nivel mundial.
Contenido: En el case study se presentó el caso
de una campaña de comunicación de Coca-Cola,
“Encuentros”: una historia real que reúne, en estos
tiempos difíciles que nos toca vivir, a la persona
con más edad en España (102 años) con un recién
nacido, lanzando un claro mensaje de optimismo.
La campaña ha tenido mucho éxito, no sólo a
nivel de resultados racionales sino también emocionales, y ha conseguido importantes premios
nacionales (AMPE de Oro, Laus de Oro, Sol de
Bronce, Club de Creativos Plata...) e internacionales (NY Festival de Bronce, One show…). El punto
de partida y la pregunta a la que nos enfrentábamos como agencia fue: ¿Cómo dar un mensaje de
esperanza a la sociedad española en un momento
de crisis tan delicado?
Company: McCann Worldgroup is the leading communications group in Spain, both in terms
of turnover (17 consecutive years) and in creative and innovation terms. It has over 400
professionals at national level, and over 18,000
around the world.
Content: The case study presents the case
of a Coca-Cola media campaign, “Encounters”:
a true story which brings together, in these
difficult times in which we live, the oldest
person in Spain (102 years old) with a newborn,
sending out a clear message of optimism. The
campaign was highly successful, not only in the
rational sense, but also at emotional level, and
has received major national awards (AMPE de
Oro, Laus de Oro, Sol de Bronce, Club de Creativos
Plata...) and international awards (NY Bronze
Festival, One show MERIT AWARDS TV, …) The
starting point and the question we were facing
as an agency was: How to send a message of
hope to Spanish society in such a delicate time
of recession?
062
063
Viajes
Trips
L
I
os viajes internacionales a estudios
de diseño, agencias de publicidad,
ferias, instituciones educativas,
museos, empresas y centros de investigación representan una herramienta
fundamental en la formación de los
Masters of Design and Innovation. La
presencia de los alumnos en ciudades
tan dinámicas como Londres, Copenhague, Berlín, Hong Kong, Milán, París,
Ámsterdam o Venecia, entre otras, les
aporta una visión global y les proporciona una importante red de contactos
profesionales y académicos. Se trata, en
definitiva, de una experiencia personal
irrepetible y una apuesta decisiva por su
futuro profesional. El contacto con
culturas, paisajes, costumbres y formas
de vida diferentes resulta imprescindible
para que el alumno desarrolle toda su
capacidad y potencie un pensamiento
divergente, ajeno a lo común, innovador
y extraordinario.
nternational trips to design studios,
advertising agencies, fairs, educational institutions, museums, companies and research centres represent
an essential tool in the training offered
by the Masters of Design and Innovation. Visits by students to such dynamic cities as London, Copenhagen,
Berlin, Hong Kong, Milan, Paris, Amsterdam and Venice, among others,
offer them a global vision and provide
them with an important network of
professional and academic contacts.
Ultimately, it is a once-in-a-lifetime
personal experience and a key event in
terms of their professional future. The
contact with different cultures, landscapes,
customs and ways of life is essential to
help students develop their full capacity, as well as promoting divergent
thinking outside the box, innovative
and extraordinary.
064
065
París-Boisbuchet / Paris-Boisbuchet
Los alumnos del Master of European Design
Labs disfrutaron de unos días en torno al diseño en
el emblemático Domaine de Boisbuchet (ver
apartado de Workshops, página 40) y en la bohemia ciudad de París.
La capital francesa descubrió a los participantes los principales enclaves del arte contemporáneo:
Musée des Arts Decoratifs, Musée d’Art Moderne
Ville de Paris, Palais de Tokyo… mostraron la faceta más artística de la ciudad.
La vertiente más profesional la descubrieron
de la mano de importantes estudios de arquitectura y diseño. Dominique Perrault, destacada figura de la arquitectura internacional, y su estudio
fueron fuente de inspiración para los estudiantes
que, tras la visita a sus principales obras en la capital (Biblioteca Nacional francesa, Fukoku Tower…),
pudieron conocer su concepción de la arquitectura como una parte integral del paisaje. Junto a
Gabriele Pezzini Studio investigaron en torno al
diseño de productos e indagaron en la concepción
de las relaciones necesarias entre objeto y usuario,
con el fin de desarrollar un nuevo lenguaje para la
creación e innovación.
The students of the Master of European
Design Labs enjoyed a few days focused on
design at the legendary Domaine de Boisbuchet
(see Workshops section) in the Bohemian city of
Paris.
Paris revealed to the participants the main
enclaves of contemporary art: the Musée des Arts
Decoratifs, Musée d’Art Moderne Ville de Paris,
Palais de Tokio… all of which displayed the most
artistic facet of the French capital.
The more professional side of the trip was
provided by important architecture and design
studios. Dominique Perrault, an important figure
in international architecture, and his studio were
a source of inspiration to students who, after
visiting his main works in the city (French National Library, Fukoku Tower, etc.), had the chance
to get to know more about his concept of architecture as an integral part of the landscape. At
the Gabriele Pezzini Studio they delved into
product design and they learnt more about the
concept of the necessary relationship between
objects and users, with the aim of developing a
new language for creation and innovation.
1
066
067
1/ Museo de Artes Decorativas de París 2/ Alumnos en la explanada del Museo Pompidou 3/ Alumnos en uno de los
característicos túneles exteriores de acceso al Museo Pompidou. 4/ Fachada del Museo Pompidou 5/ Visita al Estudio
de Gabriele Pezzini 6/ Museo de Arte Moderno 7/ Estudio de Dominique Perrault
1/ Museum of Decorative Arts in Paris 2/ Students of the Master of European Design Labs on the forecourt of
the Pompidou Museum 3/ Students of the Master of European Design Labs in one of the characteristic external
access tunnels to the Pompidou Museum 4/ Facade of the Pompidou Museum 5/ Visit to the Gabriele Pezzini
Studio 6/ Modern Art Museum 7/ Studio of the architect Dominique Perrault
4
5
2
6
3
7
068
069
Ámsterdam-Eindhoven / AmsterdamEindhoven
Holanda empieza a ser referente en diseño
para muchos, frente a destinos tradicionales como
Londres, París o Milán. Bajo la premisa de descubrirlo, se organizó el viaje del Master of European
Design Labs a tierras holandesas, coincidiendo con
la Dutch Design Week en Eindhoven. Antes, los
alumnos pudieron disfrutar de unos días en Ámsterdam, donde visitaron el estudio de Maria
Blaisse, cuya magia y cordialidad constituyeron la
mejor de las bienvenidas. También se realizaron
visitas al Kröller-Müller Museum, impresionante
museo enclavado en un parque natural que alberga una rica colección de obras de artistas del
siglo XX, como Vincent van Gogh, Pablo Picasso
y Piet Mondrian, además de un jardín de esculturas donde se pueden contemplar al aire libre
obras monumentales de Auguste Rodin, Henry
Moore y otros escultores contemporáneos. También accedieron al Stedelijk Museum en Ámsterdam y a galerías de arte contemporáneo como
FOAM Gallery o la Galerie Pien Rademakers.
The Netherlands is starting to become a
reference point for many, in contrast with traditional destinations such as London, Paris and
Milan. In order to get to know the city, the
students of the Master of European Design Labs
travelled to The Netherlands during the Dutch
Design Week of Eindhoven. Before that, the
students spent a few days in Amsterdam, where
they visited the studio of Maria Blaisse, whose
magic and affability constituted a perfect welcome.
They also visited the Kröller-Müller Museum, an
impressive museum set in a natural park which
hosts a rich collection of works by 20th-century
artists, such as Vincent van Gogh, Pablo Picasso
and Piet Mondrian, as well as a garden of sculptures including monumental works by Auguste
Rodin, Henry Moore and other contemporary
sculptors; and they had the chance to go to the
Stedelijk Museum in Amsterdam, as well as
contemporary art galleries such as the FOAM
Gallery and the Galerie Pien Rademakers.
1
2
6
4
7
1/ Una de las obras del jardín escultórico del Museo Kröller-Müller 2/ Alumnos junto a la diseñadora Maria Blaisse
durante el paseo en barco por los canales 3/ Stedelijk Museum Amsterdam 4/ Vista del centro de Ámsterdam 5/
Una de las obras de Maria Blaisse en su estudio 6/ Fachada del Kröller-Müller Museum 7/ Exposición de Anish
Kapoor en el Museum de Pont (Tilburg)
3
5
1/ One of the works in the sculptural garden at the Kröller-Müller Museum 2/ Students with the designer Maria
Blaisse during a boat trip down the canals 3/ Stedelijk Museum Amsterdam 4/ View of the Amsterdam city
centre 5/ One of the works by the designer Maria Blaisse at her studio 6/ Facade of the Kröller-Müller Museum
7/ Exhibition of the sculptor Anish Kapoor at the Museum de Pont (Tilburg)
072
073
Venecia / Venice
La segunda estancia en tierras italianas
constituyó el último viaje para los alumnos del
Master of European Design Labs. Visitaron Venecia, más concretamente la zona de Treviso,
donde pudieron conocer en persona a los artesanos que están produciendo algunos de los prototipos de sus proyectos de tesis. De la mano de su
profesor de Seminario Técnico, Matteo Zorzenoni,
pudieron ver parte de la producción en vidrio,
cerámica, metal y madera de sus prototipos.
También en Treviso, visitaron el estudio del director del máster, Jaime Hayon, donde su equipo de
trabajo les explicó sus dinámicas internas y su
forma de abordar los proyectos, así como algunos
de los nuevos retos en los que ya están inmersos.
The second trip to Italy constituted the last
journey of the students of the Master of European Design Labs. They visited Venice, specifically the Treviso area, where they had a chance
to meet in person some of the artisans who are
producing some of the prototypes for their thesis
projects. Accompanied by their Technical Seminar
teacher, Matteo Zorzenoni, they were able to
observe part of the glass, ceramic, metal and wood
production of their prototypes. Also in Treviso,
they visited the studio of the MA director, Jaime
Hayon, and got to meet his team, who told them
about their internal dynamics and the way in
which they approach each project, as well as some
of the challenges they are already facing.
1
4
2
5
1/ Estampa típica veneciana 2/ Sergio Guijarro, alumno del Master of European Design Labs, con el diseñador Matteo
Zorzenoni (Hayon Studio) comentando detalles de su prototipo de tesis. 3/ Visita a Hayon Studio 4/ Alumnos durante
la visita a uno de los artesanos que trabajaba en sus prototipos de tesis 5/ Prototipo en proceso de construcción de
Carlos Andrés Bueno
1/ Typical Venetian view 2/ Sergio Guijarro, student of the Master of European Design Labs, with the designer
Matteo Zorzenoni (Hayon Studio) discussing some details regarding his thesis prototype. 3/ Visit to Hayon Studio
4/ Students of the Master of European Design Labs during the visit to one of the artisans who is working on
their thesis prototypes 5/ Prototype under construction, by Carlos Andrés Bueno, a student of the Master of
European Design Labs
3
076
077
Barcelona / Barcelona
Los alumnos del Master of Communication
Design Labs visitaron Barcelona, una de las ciudades más creativas de Europa. Aquí conocieron de
primera mano la sede de la agencia de publicidad
*S,C,P,F…, una antigua fábrica textil de 1914 situada en pleno barrio de Sarrià. Junto a Quique Baeza,
director creativo de la agencia, los estudiantes
pudieron trabajar en un workshop intensivo para la
marca BMW; asimismo asistieron a una master class
con el Program Leader del máster, Toni Segarra,
junto al que analizaron las mejores piezas publicitarias de las últimas décadas y aprovecharon para
resolver dudas sobre sus tesis.
También visitaron el recién inaugurado Museo
de las Ideas y los Inventos de Barcelona (MIBA),
cuyo director, Pep Torres, también participó en el
máster dirigiendo un taller creativo, “El Arte del
Ruido”. Finalmente, visitaron el Centre de Cultura
Contemporània de Barcelona (CCCB), un espacio
abierto que impulsa la investigación artística, organiza y produce todo tipo exposiciones.
The students of the Master of Communication Design Labs visited Barcelona, one of the
most creative cities in Europe. They enjoyed a
first-hand view of the *S,C,P,F… advertising
agency, an old textiles factory from 1914 set in
the Sarrià quarter. Along with Quique Baeza, the
creative director of the agency, the students were
able to work on an intensive workshop for the
BMW brand; they also attended a master class
with the Program Leader of the MA, Toni
Segarra, with whom they analysed the best
advertising pieces from the last few decades, and
took advantage of the chance to discuss any
issues relating to their theses.
They also visited the recently inaugurated
Museo de las Ideas y los Inventos (MIBA), whose
director, Pep Torres, also took part in the master
with a creative workshop, “The Art of Noise”.
Finally, they visited the Centre for Contemporary
Culture of Barcelona (CCCB), an open space that
promotes artistic research, and organises and
produces all kinds of exhibitions.
1
1/ Workshop creativo en las oficinas de
*S,C,P,F...
1/ Creative workshop at the *S,C,P,F... agency
078
078
Berlín / Berlin
Los alumnos del Master of Communication
Design Labs y del Master of Strategic Design Labs
viajaron a Berlín, y disfrutaron de una experiencia
formativa repleta de workshops y visitas a agencias,
museos y consultoras creativas.
AKQA, reconocida agencia internacional especializada en marketing interactivo, les dio la clave
para poder seguir creciendo: la creación de un
nuevo tipo de agencia donde la innovación sea el
pilar central; DDB Tribal, perteneciente a una de
las redes de agencias creativas más grandes del
mundo, les mostró su pasión por las soluciones
atípicas y compartió con ellos su filosofía de
creación de valor de marca a largo plazo: las
grandes ideas han de permanecer simples. También
visitaron agencias alemanas que son ejemplo de
grupo multidisciplinar que ha logrado hacerse un
hueco apostando por conceptos creativos potentes,
ART+COM, Weiss-Heiten y Dark Horse, y se
acercaron a conocer los nuevos productos, prototipos y conceptos de DMY y el Nhow Hotel,
arriesgada apuesta por un diseño nada convencional que sirve de inspiración a músicos y viajeros.
The students of the Master of Communication Design Labs and the Master of Strategic
Design Labs travelled to Berlin, and enjoyed an
educational experience full of workshops and
visits to agencies, museums and creative consultancy firms.
AKQA, a renowned international brand
specialising in interactive marketing, offered the
students the key to continue to grow professionally: the creation of a new kind of agency where
innovation is the central pillar; DDB Tribal, which
belongs to one of the largest networks of creative
agencies in the world, shared its passion for
unusual solutions, as well as a philosophy for the
creation of long-term brand value: good ideas
must be simple. They also visited German agencies that are an example of a multidisciplinary
group that has managed to find a niche through
their commitment to powerful creative concepts,
ART+COM, Weiss-Heiten and Dark Horse, and
they got to know new products, prototypes and
concepts at DMY and the Nhow Hotel, a bold
display of unconventional design that serves as
inspiration to musicians and travellers.
1
2
1/ Detalle de la cúpula del Reichstag,
proyecto de Norman Foster 2/ Workshop en
AKQA, agencia digital 3/ Tour de graffitis y
street art.
1/ Detail of the Reichstag dome, a project
by the architect Norman Foster 2/ Workshop at AKQA, digital agency 3/ Tour of
graffiti and street art
5
082
083
Londres / London
Viajar a Londres en plena semana del London
Design Festival es un plan inmejorable para cualquier
amante del diseño. Los alumnos del Master of
Communication Design Labs tuvieron la oportunidad de visitar la capital británica, convertida por
una semana en un hervidero de tendencias, y de
adentrarse en las mejores agencias del mundo de
la mano de sus directores creativos: Mother London
y TBWA les mostraron sus trabajos y metodologías.
Fueron, además, recibidos por el estudio del arquitecto Lord Norman Foster (autor de la cúpula del
Reichstag en Berlín o la torre Swiss Re en Londres)
y del diseñador español Fernando Gutiérrez (especialista en diseño gráfico, identidad corporativa y
editorial).
Tras ello, los estudiantes continuaron su formación en el Design Museum, la Saatchi Gallery y
el Tate Modern, tranquilos templos del arte y el
diseño contemporáneo. Y, por último, aprovecharon
la ocasión para asistir a 100% Design, el evento
más prestigioso entorno al diseño de producto y
mobiliario en el Reino Unido.
Travelling to London in the midst of the
London Design Festival is the perfect trip for
anyone who loves design. The students of the
Master of Communication Design Labs had the
chance to visit the British capital during the week
when it turns into a melting pot of trends, to get
to know the best agencies in the world, accompanied by their creative directors: Mother
London and TBWA showed them their work and
methodology. They also visited the studio of
architect Lord Norman Foster (the author of the
Reichstag dome in Berlin and the Swiss Re
tower in London) and the Spanish designer
Fernando Gutiérrez (a specialist in graphic design
and corporate and editorial identity).
Following this trip, the students had the
chance to continue their training at the Design
Museum, the Saatchi Gallery and the Tate Modern, those tranquil temples of contemporary art
and design. And, lastly, they took advantage of
the chance to attend 100% Design, the most
prestigious event in the field of product and
furniture design in the United Kingdom.
1
2
4
1/ Exposición en Saatchi Gallery 2/
London Bridge 3/ Alumnos del
Communication Design Labs 4/
Visita a la agencia de publicidad
Mother London 5/ Visita a la
agencia de publicidad TBWA
1/ Exhibition at the Saatchi
Gallery 2/ London Bridge 3/
Students of the Master of Communication Design Labs 4/ Visit
to the Mother London advertising
agency 5/ Visit to the TBWA
advertising agency.
3
5
086
087
Bilbao / Bilbao
Los alumnos del Master of Strategic Design
Labs visitaron Bilbao. Acudieron a Creativity Meeting Point 2012, punto de encuentro en el que se
habló de robótica, industrias creativas, diseño,
iniciativa empresarial, co-working y temas que
ayudan al debate y al buen ciclo de las ideas.
Durante el viaje también visitaron Funky Project,
consultoría de innovación especializada en Services
Design y creatividad estratégica, donde su fundador,
Asier Pérez, y su mano derecha, Begoña Muñoz,
les mostraron y explicaron sus proyectos. Como
visita ineludible, asistieron al Museo Guggenheim
Bilbao diseñado por Frank Gehry. Allí conocieron
porqué se escogió Bilbao para erigir el museo, qué
material se usó para su construcción, y les hablaron
sobre la colección de artistas (Richard Serra, Jeff
Koons y Miquel Barceló, entre muchos otros) y las
exposiciones temporales .
Bilbao ha experimentado un extraordinario
proceso de regeneración urbana; una ciudad encantadora que se está posicionando como punto
clave para los espacios co-working, la creatividad
y el emprendimiento.
The students of the Master of Strategic
Design Labs went to Bilbao. They visited the
Creativity Meeting Point 2012, a meeting point
where robotics, creative industries, design, business initiative and co-working were discussed,
promoting debate and the flow of ideas. During
the trip they also visited Funky Project, an innovation consultancy firm specialising in services design and strategic creativity, whose
founder Asier Pérez and second in command,
Begoña Muñoz, spoke about their projects. And,
as an essential visit, they went to the Museo
Guggenheim Bilbao designed by Frank Gehry,
where they were told why he chose Bilbao to
build the museum, the material used in its
construction, and where they discussed the
collections by artists (Richard Serra, Jeff Koons
and Miquel Barceló, among many others) and
the temporary exhibitions.
Bilbao has experienced an extraordinary
process of urban regeneration. It has become a
charming city that is turning into a key space for
co-working, creativity and entrepreneurship.
2
2
1/ Estudiantes del Master of Strategic Design Labs por las calles de
Bilbao 2/ Museo Guggenheim frente a la escultura de Louise Bourgeois
Mamá (Maman)
1/ Students of the Master of Strategic Design Labs in the streets of
Bilbao 2/ Guggenheim Museum. In front of the Maman sculpture,
by Louise Bourgeois
088
089
Copenhague / Copenhagen
Los alumnos del Master of Strategic Design
Labs fueron testigos del liderazgo real sobre la
gestión de la innovación que exhala la ciudad. No
en vano, la capital se encuentra en el top list de
las ciudades inteligentes. Durante su estancia
visitaron el 5te, la incubadora de start ups de la
Universidad de Tecnologías de la Información;
Designit, una multinacional de diseño estratégico
que cuenta con dos exalumnos del máster como
colaboradores; pasando por ReD Associates y el
Danish Design Center Research, donde exploraron
posibles escenarios futuros y nuevos usos con
materiales sostenibles. Asimismo, en la agencia
Workz les mostraron juegos y rutinas que favorecen la implicación de los empleados en los procesos de innovación y en los cambios; conocieron
Kontrapunkt, agencia de branding que ofrece
soluciones a marcas que necesitan un cambio de
imagen, y Attention y CIID, Centro de Investigación
de Diseño de Interacción, destacaron la relevancia
de diseñar productos poniendo especial atención
a la experiencia de usuario y la usabilidad.
The students of the Master of Strategic
Design Labs witnessed the true leadership of
innovation management that this city exudes. It
is clear to see why the Danish capital among the
list of tip intelligent cities. During their stay, they
visited the 5te, the start up incubator at the
University of Information Technology; DesignIT,
a strategic design multinational with two former
students as collaborators; as well as ReD Associates and the Danish Design Center Research, where
they explored possible future scenarios and new
uses for sustainable materials. Likewise, at the
Workz agency they were shown games and
routines that promote employee involvement in
innovation processes and changes. They also got
to know Kontrapunkt, a branding agency that
offers solutions to brands in need of a change
in their image, and Attention and CIID, the
Centre for Investigation into Interaction Design,
where they were told about the relevance of
designing products paying special attention to
user experience and usability.
1
3
4
2
1/ Scaledenmark Tour 2/ En las oficinas Attention Copenhagen. 3/ Alumnos del Master of Strategic Design Labs
visitaron el estudio Designit 4/Danish Design Centre DDC 5/ Alumnos del Master of Strategic Design Labs en la
consultora ReD Associates
1/ Scaledenmark Tour 2/ At the Attention Copenhagen offices 3/ Students of the Master of Strategic Design Labs
visit the Designit studio 4/ Danish Design Centre DDC 5/ Students of the Master of Strategic Design Labs at the
ReD Associates consultancy firm
5
092
093
Milán / Milan
Viaje conjunto del Master of European Design Labs
y el Master of Product Design Labs a Milán, en
las fechas en que la ciudad italiana se convierte
en centro neurálgico del diseño. Y ya no sólo por
el Salone del Mobile, sino por nuevas zonas de
influencia como Ventura Lambrate, que empiezan
a albergar tanto a jóvenes talentos como a diseñadores consagrados y grandes empresas.
Pero Milán tiene mucho más que ofrecer: el diseño emana de cada calle de los barrios de Brera
o Quartiere Isola. Escenario que los alumnos
pudieron conocer durante tres encuentros privados.
En su visita al estudio de Michelle de Lucchi salieron impresionados por un ambiente peculiar y
una filosofía de trabajo apasionante perfilada por
el creador de la lámpara Tolomeo. En Piero Lissoni conocieron la realidad de un estudio de arquitectura de fama mundial que funciona como una
máquina engrasada y pulcra. Y en la Casa-Museo
de Castiglioni pudieron disfrutar de su inmensa
obra y aprender la forma de trabajar del maestro
de maestros, Achille Castiglioni.
A joint trip by the students of the Master of
European Design Labs and the Master of Product
Design Labs to Milan, during the week when the
Italian city turns into the focus of design. And
not only because of the Salone del Mobile, but
also because of new and influential spaces, such
as Ventura Lambrate, which begin to host both
young talents and established designers and large
companies.
However, Milan has much more to offer:
design emanates from every street in the Brera
and Quartiere Isola neighbourhoods. This was the
context that students got to know during three
private meetings. In their visit to the Michelle de
Lucchi studio, they were astounded by the unique
atmosphere and fascinating work philosophy
devised by the creator of the Tolomeo lamp. At
Piero Lissoni they got to know the reality of a
world-famous architecture studio, which works
like a well-oiled machine. And, at the HouseMuseum of Castiglioni they learnt about the way
of working of the master of masters, Achille
Castiglioni, as well as enjoying a display of his
immense body of work.
1
4
1/ El diseñador Jaime Hayon en su
espacio de Ventura Lambrate
explicando uno de sus nuevos
proyectos 2/4 Exposición del
estudio de diseño Nendo en el
Palazzo Visconti 3/ Alumnos del
Master of European Design Labs y
del Master of Product Design Labs
con la diseñadora Constanza
Algranti en su estudio 5/ Domingo
Seminario, alumno del Master of
European Design Labs, con el
arquitecto y diseñador Michelle de
Lucchi 6/ Visita al Estudio de del
arquitecto y diseñador Piero Lissoni
2
5
2
3
6
1/ The designer Jaime Hayon at
his space in Ventura Lambrate
describing one of his new projects 2/4 Exhibition of the Nendo
design studio at the Palazzo
Visconti 3/ Students of the
Master of European Design Labs
and the Master of Product Design
Labs with the designer Constanza
Algranti at her studio in Quartiere
Isola 5/ Domingo Seminario,
student of the Master of European Design Labs, with the
architect and designer Michelle
de Lucchi 6/ Visit to the studio of
the architect and designer Piero
Lissoni
096
097
China / China
Los alumnos del Master of Product Design Labs
viajaron a China. El objetivo era conocer las formas
de producción de la Fábrica del Mundo. Invitados
por la Universidad Politécnica de Hong Kong, visitaron su nuevo edificio (aún en construcción), diseñado por Zaha Hadid, y mantuvieron un encuentro con el decano, Mr. De Bont (Cees De Bont).
Posteriormente, junto a un grupo de estudiantes de
dicha Universidad, pudieron ver a Shenzhen, capital
de Guangdong, donde pudieron ver grandes áreas
de producción industrial y ciudades de producción
artesanal.
En Hong Kong, además, visitaron el puerto, The
Peak, el Museo de Arte Contemporáneo y el núcleo
financiero, entrando en emblemáticos rascacielos
como el Banco de China, diseñado por el prestigioso arquitecto Pei. También se acercaron a conocer
los templos más antiguos que se conservan en la
ciudad y los mercadillos de antigüedades. Como
colofón, viajaron hasta la isla de Macao, antigua
colonia portuguesa, y a la de Lantau, para visitar el
Gran Buda y el Monasterio de Po Lin.
The students of the Master of Product
Design Labs ewent to China. The aim was to
get to know the forms of production in the
“Factory of the World”. Invited by the Polytechnic University of Hong Kong, they visited
its new building (still under construction),
designed by Zaha Hadid, and they met the dean
Mr. De Bont (Cees De Bont). Later on, along
with a team of students from this university,
they visited Shenzhen, the capital of Guangdong,
where they visited large areas of industrial
production and cities of artisan production.
At Hong Kong they also visited the port,
“The Peak”, the Museum of Contemporary Art
and the financial centre, made up of legendary
skyscrapers such as the Bank of China, designed
by the prestigious architect Pei. They also got
to know the oldest temples in the city and
antique markets. To round off the trip, they
travelled to the islands of Macao, an old Portuguese colony, and Lantau, to visit the Great
Buddha and the Po Lin Monastery.
1
2
4
1/ Alumna del Master of Product Design Labs paseando por Hong Kong 2/ Alumnos del Master of Product Design
Labs con estudiantes de la Universidad Politécnica de Hong Kong en Shenzhen 3/ Skyline nocturno de Hong Kong 4/
Visita a la Universidad Politécnica de Hong Kong 5/ Buda gigante de Lantau 6/ Galería comercial
1/ Student of the Master of Product Design Labs walking around Hong Kong 2/ Students of the PDL with
students from the Polytechnic University of Hong Kong in Shenzhen 3/ Night skyline, Hong Kong 4/ Visit to the
Polytechnic University of Hong Kong 5/ Giant Buddha in Lantau 6/ Shopping Mall
5
3
6
100
101
Tesis 2012
Thesis 2012
Program Leader
Jaime Hayon
Thesis
Tesis
D
esde el Master of European
Design Labs entendemos la investigación y el aprendizaje como
un proceso experimental, tanto para los
alumnos como para los profesionales que
estamos involucrados.
Durante el año académico, no sólo
hay que demostrar ser buenos a la hora
de diseñar un objeto, es mucho más: es
un aprendizaje a través del análisis y de
la coherencia del camino que cada uno
de ellos debe elegir desde el principio
del curso.
Dedicar casi un año a depurar, filtrar y
centrar la propia conciencia creativa es
una oportunidad que se da en pocas
ocasiones. La reflexión profunda que
supone mirar y descubrir la propia identidad va asociada con un momento que
requiere exclusividad y concentración. Este
máster genera las condiciones, el espacio
y el tiempo suficiente para desarrollar, de
una forma meditada y analizada, los conocimientos adquiridos, consiguiendo así
que cada uno de los estudiantes haya
localizado y desarrollado su tema de tesis
con cierta conciencia.
Una vez realizada la fase de creatividad
y diseño, llegamos a la fase de producción
de estos objetos. Con la colaboración de
algunos de los mejores profesionales, los
alumnos desarrollan sus ideas, eligen los
materiales idóneos y ejecutan las piezas
a través de un proceso artesanal.
Con todo este recorrido, el máster
quiere enseñarles a “aprender a pensar”,
para llegar a una idea y desarrollar una
ecuación propia. Con cada una de estas
ecuaciones personales los alumnos se
forjarán su futuro, abriéndose a un mundo
de oportunidades en el ámbito profesional.
Estoy convencido de que esta experiencia ha reforzado en cada uno su
propia Identidad (eje temático de todo
el proceso formativo), factor importante para encontrarse con un camino
claro y firme, y para hacer frente a las
inevitables incertidumbres a las que el
diseñador de hoy en día se enfrenta.
A
t the Master of European Design
Labs we see research and learning
as experimental processes, both
for the students and for the professionals who are involved in teaching them.
During the academic year, it is not
just a matter of proving that one can
design an object. There is a lot more to
it: it involves learning through analysis
and with the consistency of a path which
each student must choose at the start
of the course.
Devoting almost a year to distilling,
filtering and centring one’s own creative
awareness is an opportunity not often
given to people. The profound reflection
entailed by looking at and discovering
one’s own identity is linked to a time
which requires exclusiveness and concentration. This MA offers the conditions,
the space and time needed to develop,
in a thoughtful and aware way, the
knowledge acquired, so that each student
can identify and develop their thesis
subject with a certain understanding.
Once the creativity and design phase
is over, they come to the production
phase. With the collaboration of some
of the best professionals in the sector,
students will develop their ideas, choosing the right materials and executing the
pieces by means of an artisan process.
Through this path, the MA seeks to
teach students to learn how to think, so
that they can arrive at an idea and develop their own equation. Each of these
personal equations will allow the students
to forge a future for themselves, opening
up a world of professional opportunities.
I am convinced that this experience
has reinforced in each of the students
their own Identity (a thematic axis of
the whole training process), an important factor required to identify a clear
and firm path, to face the inevitable
uncertainties that all designers today
must deal with.
104
105
Alejandro Tapias
Colombia
Diseñador de Producto / Product Designer
[email protected]
CALCANTITA | CuSO4·5H2O
CALCANTITA | CuSO4·5H2O es el resultado de
la experimentación con Sulfato de Cobre (II), un
compuesto químico de cristalización rápida en una
solución sobresaturada de agua, en reacción con
distintos materiales de uso cotidiano como el vidrio
y la cerámica.
Está inspirado en la formación de los cristales
y la transformación que producen en su entorno
natural, y busca encontrar un nuevo material a
través de una reacción química.
Interesado en la producción de piezas de
manera artesanal, decidí traspasar el proceso de
reacción química a una producción única de objetos en donde cada pieza responde a distintas
variables tales como temperatura, saturación, luz,
tiempo y material.
Mezclando química y diseño obtengo como
resultado tres series de objetos, los cuales reaccionan y son transformados por el sulfato, de modo
que ninguna pieza es igual a otra, pues el proceso es único e irrepetible en cada elemento de la
colección.
Los objetos son terminados con una resina
transparente para proteger los cristales y con etiquetas personalizadas en cobre como identificación
del tiempo que estuvo bajo reacción.
CALCANTITA | CuSO4·5H2O es un trabajo de
experimentación en constante evolución con distintos materiales y objetos para crear.
CALCANTITA | CuSO4·5H2O
CALCANTITA | CuSO4·5H2O is the result of
experimentation with copper sulphate (II), a
quick crystallisation chemical compound in a
solution oversaturated with water, reacting with
a range of day-to-day materials such as glass and
ceramic.
It is inspired by the formation of crystals
and the transformations they induce in their
natural environment, and seeks to find a new
material through chemical reactions.
Because of my interest in the artisan production of pieces, I decided to apply the process of
chemical reactions to a unique production of
objects where each piece responds to a range of
variables, such as temperature, saturation, light,
time and material.
By combining chemistry and design I obtained
three series of objects, which react and are
transformed by copper sulphate, so that each is
unique, as the process is different for each piece
in the collection.
The objects are finished with a transparent
resin to protect the crystals, with personalised
copper labels to state the time of reaction.
CALCANTITA | CuSO4·5H2O is a constantly
developing experimentation work with a range
of materials and objects.
“Esta silla representa
lo que es el diseño:
estética, funcionalidad y atemporalidad” // “This chair
represents design:
aesthetics, functionality and timelessness”
106
107
Carlos Bueno Rivero
Colombia
Arquitecto Diseñador / Architect Designer
[email protected]
www.behance.net/carlybr
@CarlyBR_
PÁJAROS
"Caminito silvestre de agua y piedras que
marcan una danza, pájaros que revolotean sobre
un monte de espesa hierba, tambores y sonidos
que mezclan su ritmo con un son, textura calidad
del viento, sonido de la mar cambiante, ponchera
llena de sabor, ramas que hablan de herencia".
En este conjunto de palabras, provenientes de
la tradición de la cultura caribeña, empieza la
búsqueda de mi IDENTIDAD:
De esos imaginarios, aparece uno utilizado en
la Costa norte del Caribe colombiano: el sombrero
vueltiao, que se convierte en la inspiración para
trasladar valores de tradición, paisaje y sistemas a
lenguajes contemporáneos como transformación,
adaptación y diversidad mediante el uso de su
materia prima, la caña flecha.
Siguiendo la línea y la forma de las ¨vueltas¨
del sombrero, se crearon piezas compuestas por
dos materiales: una envoltura en caña flecha y una
base cerámica. La producción asumió procesos
artesanales como la confección a máquina de
coser y el torno, paralelamente.
La serie, conformada por seis piezas, hace
alusión al objeto inicial, por su lenguaje de líneas
básicas y su estética bicolor (beige y negro),
creando un vínculo entre lo táctil-flexible y lo
rugoso-natural, entre la ¨puesta del sombrero¨ y
su dueño, entre formas diversas ocultas y el
manto natural que lo esconde.
El proyecto se convierte en la reinvención
contemporánea de una perspectiva tradicional
autóctona. Se trata de una conclusión: el paso
generacional no sólo conlleva heredar las raíces,
sino también adaptarlas a los nuevos tiempos,
creando conceptos que se construyen alrededor de
conexiones entre lo local y lo universal.
BIRDS
"Little stream of water and stones that make
a dance, birds fluttering above a mountain of thick
grass, drums and sounds that mix their rhythms
like a song, the texture of the wind, the sound of
the changing sea, a ponchera full of flavour,
branches that speak of heritage."
The search for my identity began with this
collection of words, from traditional Caribbean
culture:
From this imagery, one emerges which is
used in the North Colombia Caribbean region:
the vueltiao hat, which has become the inspiration for the transfer of traditional values, landscape
and systems to contemporary languages, such as
transformation, adaptation and diversity via the
use of its raw material, the caña flecha.
Following the line and form of the “vueltas”
of the hat, pieces were created composed of two
materials: a caña flecha wrapping and a ceramic base. Production involved the use of craft
processes like a sewing machine, and a potter’s
wheel, both used in parallel.
The series, which is made up of six pieces,
alludes to the original object, its basic lines and
two-coloured aesthetics (beige and black), establishing a link between the tactile-flexible and
the rough-natural, between “wearing the hat”
and its owner, between various hidden forms
and the natural cloak that covers it.
The project turns into the contemporary
reinvention of a traditional indigenous perspective. It comes to a conclusion: passing from one
generation to the next not only entails inheriting
one’s roots, but also adapting them to the new
times, creating concepts that are built around
connections between the local and the universal.
"A través de los ritmos y la naturaleza, el diseño se convierte en una
extensión de la propia expresión” //
"Through rythms and nature, design
becomes an extention of ones
expression"
108
109
Domingo Seminario De Col
Perú / Peru
Arquitecto y Director creativo / Architect and Art Director
[email protected]
www.domingoseminario.com
OBJETOS EXTRAORDINARIOS
Una característica particular de la gente de
Perú, y de Sudamérica en general, es cómo se las
arregla para subsistir ante la escasez de recursos
económicos. Por esa razón, con mucha imaginación,
crea una serie de artificios que traspasan la frontera de la formalidad, para poder salir del paso y
solucionar un problema rápidamente.
Este “acto rudimentario” se vuelve característico en una sociedad en la que la improvisación no
es exclusiva sólo de los estratos más bajos.
Mi proyecto se basa en esta capacidad que
tiene la gente para crear objetos o herramientas
con el objetivo de resolver de forma rápida y
temporal un problema, usando la improvisación y
los materiales que tiene a mano.
El primer paso fue encontrar y documentar
estas “improvisaciones” en todos los lugares que
visitaba. Lo que obtuve fue un archivo de más de
cincuenta objetos/herramientas/soluciones que
tienen dos cosas en común: la creatividad y funcionalidad, es decir, cumplen perfectamente el
objetivo para el que fueron creados.
Lo siguiente, fue seleccionar algunos de estos
objetos para reinterpretarlos y darles valor a través
del diseño y los materiales, tratando de no alterar
demasiado su forma original.
El resultado fue una serie de cinco objetos:
una estantería, una lámpara, un soporte para
botellas, un tope y un contrapeso para cerrar
puertas; muy distintos entre sí, pero con una
historia y origen comunes.
Una de las cosas más interesantes y motivadoras de este proyecto es que esta búsqueda no
termina: seguiré encontrando estos objetos extraordinarios en todos lados y formarán parte de él.
OBJETOS EXTRAORDINARIOS
A special characteristic of the people of Peru,
and South America in general, is how they work
out how to live in the face of a shortage of economic resources. This is how, with a lot of imagination, they create a series of devices that go
beyond the borders of formality in order to make
the most of things and solve a problem quickly.
This “rudimentary act” becomes a characteristic in a society in which improvisation is not
confined to the lowest social classes.
My project is based on this ability that
people have to create objects or tools with the
aim of quickly and temporarily solving a problem,
using improvisation and the materials that they
have at hand.
The first step was to find and document these
“improvisations” everywhere I went. What I
obtained was an archive of more than 50 objects
/tools/solutions that have two things in common:
creativity and the fact that they perfectly fulfil
the aim for which they were created, which is
to be functional.
The following step was to select some of
these objects in order to reinterpret them and
give them value through design and the materials used, trying not to alter their original form
too much.
The result was a series of five objects: a shelf,
a lamp, a bottle holder, a stop and a counterweight
to close doors; very different from each other,
but with a common history and origin.
One of the most interesting and encouraging
things about this project is that the search has
not ended: I will continue to find these extraordinary objects everywhere and they will form
part of it.
“El verdadero valor de las cosas está
en la historia que cuentan” // “The
real value of things lies in the
stories they tell”
110
111
Ingrid Neurohr
Costa Rica
Diseñadora de Interiores / Interior Designer
[email protected]
ingridneurohr.com
OROPÉNDOLA
Para mí la experiencia del diseño tiene que ver
con un enfrentamiento entre lo que es natural y lo
que es controlado, una parte que fluye y una
parte que es guiada. Me encanta el color, la textura, entender los materiales y trabajar con ellos.
Trato de que mis diseños sean simples, francos, que
tengan diferentes opciones de uso y de interacción
con el usuario.
Habiéndome trasladado a Europa desde Costa
Rica, quería explorar materiales y procesos locales,
manteniéndome fiel a mí misma y a mi experiencia. A raíz del viaje con el curso a Portugal, decidí
trabajar con corcho, un material que es sostenible,
da muchas opciones y, en cierta manera, es similar a la madera, a la que ya estaba acostumbrada.
En la fábrica de Atlantis sentí un profundo interés
hacia un segundo material, el vidrio, tras ver todas
sus posibilidades.
Como concepto tomé el nido de un pájaro de
mi país llamado oropéndola y lo incorporé de dos
maneras al proyecto: la primera como inspiración
para la forma del vidrio y, la segunda, en cómo las
diferentes partes de la pieza anidan una dentro de
la otra.
Trabajar con una escala tan diferente a la que
estaba acostumbrada en interiorismo fue un desafío. Quería mantener en mi objeto la versatilidad
que un espacio puede brindar, por lo que diseñé
una pieza que funciona como lámpara, bandeja,
banco y mesa auxiliar, dependiendo de cómo se
acomoden las partes. Agregar la estructura metálica me ayudó a darle altura sin tener que añadir
peso visual.
La pieza puede ser reproducida en diferentes
colores y acabados, dándole al diseño toda una
gama de posibilidades de contraste y uniformidad.
OROPÉNDOLA
For me, the design experience has to do
with a clash between what is natural and what
is controlled, a part that flows and a part that
is guided. I love color, texture, understanding
materials and working with them. I try to make
my designs simple, straightforward, to have
different options of use and interaction with
the user.
Having moved to Europe from Costa Rica, I
wanted to explore local materials and processes,
while trying to keep true to myself and to my
experience. Around the time we went to Portugal I started working with cork, a sustainable
material, offering a lot of options and fairly
similar to wood, which I was already used to.
The second material I chose was glass, since I
was very intrigued by it, after seeing all its possibilities at the Atlantis factory.
I took as a design concept the nest of a bird
in my country called Oropendola and I incorporated it in two different ways into the project.
The first is in the inspiration for the glass shape
and the second in how the different parts of the
piece fit together.
Working on such a different scale than the
one I was used to in interior design was a challenge. I wanted to maintain versatility of space
in my object, so I designed a piece that works as
a lamp, tray, stool and side table depending on
how you arrange its parts. Adding the metal
structure helped me to add height to the project
without having to add visual weight. The piece
can be reproduced in different colors and finishes, giving the design a broad spectrum of
possibilities of contrast or uniformity.
“Design should
always be dynamic,
simple and colorful.
It shouldn't be a
complicated process
but a joyful one” //
“El diseño debería ser
dinámico, simple y
colorista. No debería
ser un proceso
complicado, sino
uno alegre”
112
113
Mar Martí Coma-Cros
España / Spain
Diseño de moda y textil / Fashion and Textile Designer
[email protected]
marmarticomacros.com
LANDLAND
LandLand es un paisaje topográfico blando,
con montañas cálidas bajo las que refugiarse, con
ciudades que se despiertan cuando uno duerme, y
colinas en las que descansar.
El proyecto nace con la simple idea de conseguir tridimensionalidad a partir de superficies
textiles bidimensionales. He tomado como referencia el mundo de la topografía y los mapas, por
compartir el juego de la representación.
Dentro del proceso de diseño encontré varios
retos: el uso de materiales nobles y cálidos (lana y
madera), el aprovechamiento del suelo y la capacidad de transformar el espacio.
Experimentando con distintos materiales y
procesos, logré una superficie volumétrica sin la
necesidad de utilizar costuras u otros recursos, a
través del modelado de fieltro, punto de partida
de este proyecto.
LandLand es un conjunto de objetos para kidults
con la función de crear un espacio cálido y apacible en cualquier hogar. Consiste en un mapa
acolchado de lana (que se extiende sobre el suelo)
con un bordado que se ilumina cuando oscurece),
y un juego de manta y cojines con un relieve
blando que recuerda un paisaje de montaña.
También contiene unos soportes de madera en los
que recoger las piezas textiles, y una pequeña
lámpara móvil que puede estar colgada de la estructura o bien apoyada en el suelo.
LandLand pretende añadir un poco de imaginación a las mañanas de domingo y las noches
sin planes.
LANDLAND
LandLand is a soft topographical landscape,
with warm mountains under which to shelter;
with cities which awaken when one is sleeping
and meadows on which to rest.
The project is based on the simple idea of
achieving three-dimensionality through twodimensional textile surfaces. I have used as my
reference point the world of topography and
maps, to share the game of representation.
During the design process I faced several
challenges: the use of noble and warm materials
(wool and wood), the use of the floor and the
ability to transform the space.
By experimenting with a range of materials
and processes, I achieved a volumetric surface
without the need to use seams or any other
resources, by modelling felt, the starting point
of this project.
LandLand is a set of objects for kidults with
the purpose of creating a warm and peaceful
space in any home. It consists of a padded wool
map (which is spread over the floor), with
embroidery that lights up as the sun goes down,
and a set of blanket and cushions with a soft
padding that is reminiscent of a mountain
landscape. It also contains wooden supports to
store the textile pieces, and a small mobile lamp
that can either hang from the structure or stand
on the floor.
LandLand aims to add a little bit of imagination to our Sunday mornings and free evenings.
"Me interesan las
cosas que cambian,
que se transforman,
que esconden algo"
// "I am interested
in things that
change, that are
transformed, that
hide something"
114
115
Raúl López De La Cerda
México / Mexico
Diseñador Industrial / Industrial Designer
[email protected]
www.rlopezdelacerda.com
DIVIDINGS, PRIVACIDAD EXPUESTA
Todo comenzó con la idea de trabajar el
concepto del paso del tiempo: cómo, por cuestiones externas, los objetos decaen y cambian. En
ocasiones, el resultado es insólito y se obtienen
escenarios un tanto melancólicos, pero extraordinarios.
En la búsqueda de estos cambios encontré las
medianeras, frecuentes derribos de casas y edificios
que hablan de la presión inmobiliaria y la especulación del suelo. Mapas verticales donde quedan
expuestas las habitaciones que algún día fueron
privadas, y ahora cuentan la historia de décadas de
uso, reflejando un presente para siempre detenido.
Las formas y colores nacen de una medianera ubicada en el 819s Wabash Av. en Chicago,
conocida como Ghost Building. Se buscó crear una
estantería reconstruyendo estas ruinas planas,
agregando distintos materiales como madera,
metal y cemento para representar las diferentes
texturas que se encuentran y que han sido afectadas por la lluvia y la intemperie, suavizando los
colores que decoraban las habitaciones.
Dividings es un proyecto que busca crear una
serie de piezas a partir de distintas medianeras
ubicadas en todo el mundo, cada una con la dirección del lugar donde fueron encontradas, haciendo un homenaje tanto a la vida que albergaron
esos edificios, ahora desaparecidos, como a la
construcción misma.
DIVIDINGS, EXPOSED PRIVACY
It all began with the idea of working on the
concept of the passing of time: the way in which,
for external reasons, objects fall apart and change.
On occasion, the results are surprising, and
melancholy yet extraordinary scenarios are created.
In my search for these changes, I found
dividing walls, from house demolitions, that speak
of real estate pressures and land speculation.
Vertical maps which reveal rooms that were once
private, and now tell the story of decades of use,
reflecting a present that has been stopped forever in time.
The forms and colours emerge from a wall
on 819s Wabash Av. in Chicago, known as the
Ghost Building. The idea was to create a bookcase
by reconstructing these flat ruins, adding different materials, such as wood, metal and cement
to represent the different textures, which have
been affected by the rain and the elements,
softening the colours that decorated the rooms.
Dividings is a project that seeks to create a
series of pieces on the basis of a range of dividing walls from all over the world, each with
the address of the place where they were found,
to pay homage to the life once contained in
these now derelict buildings, and to the construction itself.
“Una libreta, un
simple objeto donde
se plasman las ideas
y se generan hasta
los diseños más
complejos” // “A
notebook, a simple
object where ideas
are stored and
where even the
most complex
designs can be
generated”
116
117
Sergio Guijarro
España / Spain
Diseñador industrial / Industrial Designer
[email protected]
sergioguijarro.com
@sergioguijarro
REVERIE
Toda imagen existente es, a la vez, una imagen
libre y diferente en cada uno de nosotros, que se
refleja en nuestro pensamiento personal.
El proyecto Reverie se basa en dos principios:
la geometría y la ausencia; y parte de la cita: “A
state of being pleasantly lost in one's thoughts; a
daydream” (“El placer de estar perdido en tus
propios pensamientos una fantasía”).
Se trata de una serie de luminarias formada
por 25 varillas (líneas) cuya forma se ha trascrito
de la geometría aleatoria que se puede trazar sobre
cualquier objeto y el vacío que queda en su interior.
Las líneas de la pieza cambian según el punto de
vista desde el que se observe, obteniendo infinitas
y nuevas formas de contener la luz.
Contenedor y contenido se han hecho físicos
mediantes dos materiales fundamentales: el metal
(encargado de trazar y contener de manera física
la luz, aparte de conducir la corriente mediante el
tacto) y el vidrio (encargado de contener de una
manera invisible pero física a su vez).
Dos materiales fríos en apariencia que albergan
una luz sin llegar a ocultarla, con la posibilidad de
graduarla en intensidad y dejando entrever la belleza de la bombilla incandescente.
El proyecto ha significado la búsqueda de
nuevos materiales con los que trabajar, partiendo
de la reflexión sobre diferentes imágenes convertidas en ilustraciones mediante técnica libre: un
atlas personal que deja en evidencia mi identidad,
mis obsesiones y el amor por el objeto.
REVERIE
All existing images are, at the same time, a
free and different image in each of us, one that
is reflected in our personal thinking.
The Reverie project is based on two principles: geometry and absence, and part of the
quotation: “A state of being pleasantly lost in
one's thoughts; a daydream.”
It is made up of a series of lamps made up
of 25 rods (lines), whose form has been taken
from the random geometry that can be traced
on any object, and the void left within it. The
lines of the piece change depending on the point
of the view from which it is observed, with
infinite and new ways of containing light.
Container and content are made physical
through two essential materials: metal (in charge
of tracing and physically containing light, as well
as conducting electricity through tact) and glass
(in charge of containing, in an invisible yet
physical way).
Two seemingly cold materials that contain
light without hiding it, making it possible to vary
its intensity and allowing a glimpse of the
beauty of the incandescent light bulb.
The project has involved a search for new
materials with which to work, on the basis of
the reflection on a range of images turned into
illustrations through free techniques: a personal
atlas that reveals my identity, my obsession and
my love of objects.
“Un sketchbook es la herramienta
más sincera que posee un diseñador: capaz de desnudarte dejando
en evidencia la esencia del proyecto y de uno mismo” // “A sketchbook is a designer’s most honest
tool: it can lay you bare, revealing
the essence of the project and of
yourself”
118
119
Valvanera Arrieta Tamayo
España / Spain
Diseñadora gráfica y de producto / Graphic and Product Designer
[email protected]
www.valvaneradesign.com
@_valvs_
GRID SET
Este proyecto plantea un set de mesa formado por 11 piezas de vajilla que son compartidas
por los comensales. La particularidad de estas
piezas es que están diseñadas de tal forma que
encajan unas con otras y/o dentro de una bandeja, optimizando el espacio común.
El conjunto funciona tanto con las 11 piezas
juntas, como formando pequeños sets, en función
de las necesidades que tengamos en cada momento. Por ejemplo, si vamos a hacer un aperitivo,
podemos utilizar sólo los elementos necesarios
formando un conjunto de cuatro únicas piezas:
jarras de agua y vino, contenedor de servilletas y
la bandeja pequeña.
El punto de partida de este proyecto fue un
estudio de patrones geométricos y distintos tipos
de retículas bidimensionales. La finalidad de este
análisis era encontrar la manera de que las piezas
encajaran, fuera cual fuera la disposición entre ellas.
De este modo, tenemos un conjunto de piezas
útiles que además decoran la mesa de forma dinámica, ya que los elementos se pueden colocar
en diversas posiciones.
Es un proyecto multimatérico que combina
porcelana, vidrio y madera de roble con una línea
estética que busca la sencillez a través de la
geometría. Y mediante esa sencillez, se llega a un
conjunto elegante a la par que funcional.
GRID SET
This project proposes a set of tableware made
up of 11 pieces to be shared by diners. The
pieces are unique in that they have been designed
to fit together like a tray, optimising shared space.
The group works both with the 11 pieces
together and by making small sets, depending
on our needs at each moment. For example, if
we are going to serve hors d’oeuvres, we only
need use four elements, joined together: jugs for
water and wine, serviette holder and small tray.
The starting point of this project was a study
of geometric patterns and a range of two-dimensional reticules. The aim of the analysis was
to find the way in which pieces fit together,
whatever their arraignment. In this way, we have
a group of pieces that are useful, as well as
decorating the table in a dynamic way, as the
elements can be arranged in different ways.
This multi-material project combines porcelain, glass and oak wood, with an aesthetic
line that seeks simplicity through geometry. And
this simplicity leads to an elegant and functional set.
“Este objeto representa la convergencia entre mis dos
áreas de trabajo en
este momento: el
diseño gráfico y de
producto” // “This
object represents
the combination of
the two areas on
which I am working
at present: graphic
and product design”
120
121
Vannesa Redondo Ángel
Venezuela
Arquitecta / Architect
www.vanessaredondo-design.com
[email protected]
[email protected]
MEMORIES. A SENSORY RECONSTRUCTION
OF REALITY
Los recuerdos son efímeros pero eternos…
Crecí entendiendo que nada está ahí para siempre
y que los recuerdos son la nostalgia del pasado y
nuestra identidad.
Este proyecto gira entorno a la idea del contraste entre lo científico y sentimental del recuerdo: comprender que las conexiones sinápticas de
las neuronas los almacenan, pero es la percepción
sensorial la que permite reconstruirlos. En un intento por revalorizar lo cotidiano del medio digital,
he desarrollado una serie de memorias USB. Así,
un objeto sin valor aparente, se convierte en una
pieza delicada y con personalidad, donde guardar
nuestros recuerdos.
La serie se divide en tres categorías, tres escenarios cotidianos para evocar recuerdos:
My Life .- From childhood and family, to
moments with friends, trips…
Inspirada en la naturaleza, las ramas de un
árbol nos cuentan una historia, cada una guarda una
etapa de nuestras vidas. Se combinan entre sí para
construir una pieza que nos recuerda quiénes somos.
My Work .- The challenges, sleepless hours,
transformations and designs …
En un fragmento de ciudad se organizan
nuestros trabajos: cada edificio, su color y su forma,
representa un proyecto. Inspirada en Caracas, con
su dinámica propia que va cambiando y crece con
nosotros.
My Secrets.- Our most intimate self…
Momentos especiales, personas que se han
ido y otras que quisiéramos olvidar, obsesiones…
Inspirada en la superstición, en el deseo de proteger lo más delicado y querido. Un amuleto que
esconde lo más imperceptible de nosotros.
MEMORIES. A SENSORY RECONSTRUCTION
OF REALITY
Memories are ephemeral but eternal …
I grew up aware that nothing lasts forever
and that memories are nostalgia for the past and
for our identity.
This project revolves around the idea of the
contrast between the scientific and emotional
aspects of memories: to understand that the
synaptic connections between brain cells store
them, but that it is our sensory perception of
them that allows us to reconstruct them. In an
attempt to lend value to the daily aspects of
digital media, I have developed a series of USB
pieces. In this way, a seemingly worthless item
becomes a delicate and characterful object in
which to store our memories.
The series is divided into three categories,
three day-to-day scenarios to evoke memories:
My Life .- From childhood and family to
moments with friends, trips…
Inspired by nature, the branches of a tree
tell a story, and each holds a stage from our lives.
They are combined to build a piece we admire
and which will always remind us of who we are.
My Work .- Challenges, sleepless hours,
transformations and designs …
In a fragment from a city we organise our
works: each building, its colour and shape, represents a project. Inspired by Caracas, with its own
dynamics, which change and grow alongside us.
My Secrets.- Our most intimate self…
Special moments, those who have left us, and
those we would like to forget, obsessions… Inspired
by superstition, by the desire to protect what we
most love and cherish. A charm which carefully
conceals what is most imperceptible about us.
“El color es mi
obsesión, mi medio
de expresión y la
estrategia para
traducir mis ideas en
diseños" // “Colour
is my obsession, my
way of expressing
myself and my
strategy to translate
my ideas into
designs
122
123
Johanna Tammsalu
Estonia
Diseñadora de Accesorios / Accessories Designer
[email protected]
www.johannatammsalu.com
www.behance.net/johannatammsalu
SOLID SPIN. LAMP COLLECTION
La colección de lámparas Solid Spin nació de
una serie de experimentos que realicé con objetos
cotidianos presentes en cualquier hogar. Los elementos eran zapatos, gafas de leer, libros, tazas,
jarras, tenedores, mandos, etc. Me quedé fascinada por las formas que se podían crear simplemente girando esos objetos. Saqué fotos y un vídeo a
cámara lenta. Estos experimentos se transformaron
en frágiles formas fantasmagóricas construidas a
base de capas.
Como no estaba del todo satisfecha con los
resultados, empecé a preguntarme cómo podría
hacer que las líneas fueran más claras y las formas
más sólidas. Me interesaba la fuerza, no la fragilidad, así que decidí comprobar qué pasaría si movía
un objeto sobre su propio eje y, después, sobre un
eje de mi elección. Probé con los objetos por separado y también con grupos en los que se apilaban unos encima de otros.
El resultado fueron interesantes y revolucionarias formas con un mayor nivel de detalle en el
perfil. Si los sólidos se cortaran y abrieran desde el
medio, el objeto original utilizado sería visible.
Me emocioné con los resultados, porque me
di cuenta de que había infinitas posibilidades.
Podía realizar boles de fruta a partir de fruta, tulipas de lámparas a partir de bombillas, un taburete
a partir de zapatos y mucho más.
Después de crear las formas, busqué las que
mejor se relacionaban entre sí, pero que estaban
hechas de elementos diferentes. Quería que hablaran
el mismo idioma para obtener un pequeño grupo.
Modifiqué la escala de cada pieza para crear el
grupo perfecto. Así, las lámparas de llaves, zapatos
y gafas nacieron de jugar a girar objetos cotidianos.
SOLID SPIN. LAMP COLLECTION
The Solid Spin Lamp collection grew out of
a series of experiments that I made with everyday household objects. These were shoes,
reading glasses, books, mugs, jugs, forks, remotes
controls, etc. I was fascinated with the shapes
that could be created just by spinning these
objects. I took photographs and videos with slow
shutter speeds in order to capture these new
shapes. These experiments resulted in fragile,
ghost like shapes built up of layers.
I wasn’t quite satisfied with the results and
started to wonder how could I make the outlines
more defines and the shapes more solid. I was
interested in strength, not fragility, and therefore
I decided to see what happened if I moved an
object around its own axis and the axis of my
own choice. I tested objects by themselves and
also in groups where they were stacked on top
of each other. This resulted in interesting solid
revolutionary shapes with great outer detail. If
the solids were cut open down the middle, the
original object used would become visible.
I was excited anout the results because I
realized that there are endless possibilities. I could
make fruit bowls out of fruit, lamp covers out
of light bulbs, a stool out of shoes and much
more. After the shapes were created I looked for
the ones that matched best but were made from
different elements. I wanted them to speak the
same language in order to obtain a small group.
I altered the scale of each piece to create the
perfect group.
The Keys, Shoes and Glasses lamps were
born out of a simple game spinning everyday
objects.
"La raqueta representa el diseño
perfecto, donde la
fuerza y la elegancia
se combinan" //
“The racket represents the perfect
design, where strength and elegance
are combined”
124
125
Nikita Bhate
India
Diseñadora de Interiores / Interior Designer
[email protected]
www.nikitabhate.com
CHAI
Cuando empecé a explorar mi cultura y mis
raíces, comencé a comprender algunas de las
sencillas actividades locales de la gente de a pie
de la India. Esto cambió mi modo de verme a mí
misma, y potenció mi identidad. Era una epifanía.
Ahondando en estos pensamientos, comencé
a trabajar en la idea de miles de millones de personas bebiendo té; una actividad extranjera introducida hace 150 años. Desde entonces, pasó por
varios cambios y todavía se sigue preparando para
adaptarse a los gustos locales de la India.
Mi inspiración para CHAI fue la cultura paralela india en torno al té: simple, desnuda, austera. Chai
se convierte así en una experiencia, no adscrita a
ningún estrato social y casi una tradición tácita.
El set CHAI se ha diseñado a partir de un
desarrollo posterior de la idea original de destreza,
conectando de manera consciente cuerpo y mente. Elaborado en porcelana blanca pura, consiste
en una tetera, una azucarera, una jarra para la leche
y tazas de té, con diseños sencillos y coloristas. La
bandeja de estructura metálica, junto con el
asiento de madera, expresan el concepto de
transporte y servicio fáciles.
El objetivo de mi proyecto es dar valor a objetos no reconocidos, que son simplemente una
parte de nuestra rutina. Al aprovechar la oportunidad de expresar el diseño como una vía para el
intercambio cultural, espero reavivar el diseño local
y llevarlo a un mercado global.
CHAI
It was an epiphany, as I had started exploring my culture and roots; I began understanding
some of the simple, local activities in the lives
of the common man in India. This changed how
I viewed myself and fostered my identity.
Narrowing down on these thoughts, I
started working on the idea of a billion people
drinking tea; a foreign activity introduced 150
years ago. Since then, it underwent changes and
still continues to brew to adapt to the local tastes
of India.
My inspiration for CHAI was the roadside
tea culture in India; simple, stripped down,
austere. Chai becomes an experience, moments
of respite; unconfined to any strata and almost
an unsaid tradition.
The CHAI set is designed by further developing the original idea of dexterity, consciously
connecting the body and mind. Made in pure
white porcelain, it consists of pots for tea, sugar,
milk and the teacups with simple colourful patterns. The structured metal tray with a wooden
base conveys the concept of easy transportation
and service.
My project aims to impart values to objects
which are unrecognised, just a part of our routine.
By taking the opportunity to express design as
a vehicle for cultural exchange, I hope to revive
local design and carry it onto a global market.
"Diseño tangible, líneas puras,
simple... Cuidando los detalles" //
“Tangible design, Clean lines, simple..
Having an eye for detail”
126
127
Yuri Sviridov
Rusia / Russia
Diseñador Multidisciplinar / Multidisciplinary Designer
www.yurisviridov.com
[email protected]
@yurisvir
LIFETIME LAMP
El tiempo es un tema que siempre me ha
interesado: ¿qué es? Para mí, es un enigma. Intenté dar respuesta a esta pregunta hace unos
meses, cuando estaba haciendo footing en la
orilla del mar, rodeado por la naturaleza y un
magnífico paisaje. También investigué a través de
la Historia y del Arte cómo pintores y escultores
(Richard Serra, Dalí y otros) han tratado el tiempo
y cómo lo han "materializado" en sus obras de arte.
Después realicé entrevistas a pie de calle,
preguntando qué era el tiempo. Nadie pudo definirlo, pero en sus respuestas había mensajes comunes: abstracción y vida. Y esto último me dio la
pista clave para diseñar mi lámpara: la vida. Además
de la naturaleza y el movimiento. Tres "dimensiones"
que quería reunir en un objeto. ¿Pero era esto posible? ¿Por qué no?
En general, las lámparas son objetos estáticos
con una única misión: iluminar. Pero mi lámpara está
"viva". Con su juego de luces y sombras, suavizado
por la porcelana traslúcida de la pantalla, crea una
agradable atmósfera en la que relajarse: en casa, en
la oficina, en cualquier lugar. ¿Y por qué utilicé una
piedra como interruptor? Porque esta piedra, que
encontré en la desembocadura de un río, representa el paso del tiempo, el modo en que la energía
del agua le ha dado forma y la ha redondeado.
Además, realicé tres orificios en una cubierta de
nogal sobre la lámpara, para ayudar a agarrarla con
los dedos y poder moverla con facilidad.
Como ya he dicho, cualquiera que desee crear
un ambiente relajante puede utilizar mi lámpara. Y,
al mismo tiempo, este objeto dinámico recordará a
las personas que están vivas.
LIFETIME LAMP
I find inspiration in going about my normal
tasks in life. And the issue of time I've always
been interested in: what is it? It’s enigmatic for
me. I tried to elaborate answers to this question
a few months ago when I was jogging near the
seaside, surrounded by nature and a magnificent
landscape. I also researched through history and
art, how painters and sculptors like Richard
Serra, Dalí and others dealt with time and how
they "materialized" it in their works.
I then started interviewing people in the
street, asking what they think time is. Not all of
them could define it, but there was a common
message in their replies: abstraction and life. And
the latter provided the key to designing my lamp:
life. And then nature and movement. Three
"dimensions" which I wanted to bring together
in an object.
But is it possible? Why not? Usually lamps
are static objects which only have one purpose:
to light up the room. But my lamp is "alive". With
its play of light & shadow, smoothed out by the
translucent porcelain lampshade, it creates a
pleasant, relaxing atmosphere: at home, at the
office, anywhere. And why did I use a stone for
the switch? Because this stone, which I found
in the mouth of a river, represents how time pass
by, how the energy of water has shaped and
rounded it. Also, I created three holes in a walnut
cover on top of the lamp to help grab it with
your fingers and move it easily.
As I said before, my lamp can be used by
anyone who wants to create a relaxing ambience.
And at the same time, this dynamic object will
act as a reminder that the person is alive.
"Me encanta el diseño, y esta es una de
mis creaciones" // "I enjoy design and
this is one of my creations"
Program Leader
Carlos Barrabés
Thesis
Tesis
E
n un entorno cambiante como el
que vivimos, lleno de inseguridades
pero también repleto de oportunidades, se vislumbran algunos nuevos
valores. Entre ellos destacaré la innovación
como valor global y una nueva forma de
hacer, de relacionarse, de enfocar los
problemas y sus soluciones, lo que podríamos denominar como conocimiento
transversal. En el Master of Strategic
Design Labs dotamos a los alumnos de
esos valores, y para lograrlo desarrollamos
los proyectos basándonos en las metodologías del Design Thinking y del Diseño Estratégico.
Durante el proceso, los alumnos
desarrollan la visión estratégica y las
competencias que les permitirán abordar
tanto la creación de nuevos proyectos
creativos y empresariales, como la
transformación de las organizaciones.
Además, los propios proyectos demuestran su viabilidad durante el máster y
pueden convertirse en realidades empresariales en el corto plazo.
El proceso de trabajo se estructura
en las siguientes fases: 1) Identificación
de oportunidades y generación de ideas
de negocio; 2) Investigación sobre las
ideas seleccionadas; 3) Desarrollo del
modelo de negocio y la visión estratégica; 4) Definición e investigación de los
usuarios; 5) Investigación de la competencia y definición de oportunidades; 6)
Diseño e implementación de prototipos;
7) Análisis de la viabilidad del proyecto;
8) Desarrollo de planes operativos.
Intensidad, Imaginación, Inspiración y
Potencia de Diseño al servicio de conceptos dinámicos e innovadores. Ha pasado
un año en un suspiro. Un año en el que
los alumnos del Master of Strategic Design
Labs han desarrollado conceptos hasta
convertirlos en modelos de negocio.
Conceptos dinámicos y visuales, virales e
impactantes en un formato en red. El
proceso ni ha sido obvio ni sencillo, pero
combinando inspiración, diseño y disciplina han emergido ideas con un potencial
de futuro impresionante.
I
n a changing environment such as
the one we live in, full of insecurities but also brimming with opportunities, new values can be glimpsed.
Among them it is worth noting innovation as a global value and a new way
of working, of relating to others, of
dealing with problems and their solutions, in what could be described as
transverse knowledge. At the Master of
Strategic Design Labs we instil these
values in our students, by means of the
development of projects based on
design thinking and strategic design
methodologies.
During the process, the students will
develop their strategic vision and the
skills that will allow them to carry out
new creative and business projects, such
as the transformation of organisations.
Additionally, the projects themselves prove
their viability during the MA and can
turn into business realities in the short
term.
The work process is structured around
three phases: 1) Identification of opportunities and the creation of business
ideas; 2) Research into the selected
ideas; 3) Development of the business
model and the strategic vision; 4) Definition and research of users; 5) Research
into the scope and definition of opportunities; 6) Design and implementation of prototypes; 7) Analysis of the
viability of the project; 8) Development
of operative plans.
Intensity, imagination, inspiration and
design power at the service of dynamic and innovative concepts. The year
has gone by incredibly fast. A year during which the students of the Master of
Strategic Design Labs have developed
concepts to turn them into business
models. Dynamic and visual, viral and
impacting concepts in a network format.
The process has not been obvious or
simple, but by combining inspiration,
design and discipline, a series of ideas
with great future potential have emerged.
130
131
Carolina Botto Bar
Perú / Peru
Arquitecta / Architect
[email protected]
www.projeqt.com/carolinabotto
@CarolinaBottoB
JOINUS
Sabemos que estamos viviendo en la era de
la globalización, un proceso de estrecha y continua
interacción entre personas, ciudades y países.
Gracias a Internet, el mundo está mucho más
conectado de lo que ha estado nunca y todos los
días estamos vinculados a ideas, procesos y productos de todo el mundo.
En este contexto, la idea es potenciar las
ventajas de la situación y resolver un problema
común. Suele pensarse que es fácil hacer nuevos
amigos o adaptarse a nuevos grupos, pero en el
mundo real esto no siempre es así, especialmente
cuando se está en una ciudad totalmente nueva.
¿Cómo pueden los recién llegados realizar actividades de grupo sin conocer a nadie, ni siquiera el
lugar? ¿Cómo pueden unirse u organizar grupos
locales y hacer amigos?
Joinus pretende ser la mayor plataforma
mundial para los recién llegados o para las personas
que viven en la misma ciudad. Esta plataforma
online fomentará la interacción humana offline,
facilitando la realización de actividades grupales en
diferentes ciudades de todo el mundo.
Joinus permitirá a los usuarios buscar, crear o
participar en actividades de grupo generadas por un
interés común y una ubicación compartida. Estoy
segura de que si alguien tiene una afición, intereses,
creencias o quiere probar y aprender algo nuevo,
habrá probablemente un grupo con la misma ubicación que comparta el mismo interés o, en el
mejor de los casos, que realice esta actividad.
Esta página web les ayudará a organizarse,
facilitando a todo el mundo conectar y realizar
actividades con desconocidos en su comunidad.
JOINUS
We are aware of the fact that we are experiencing the era of globalisation, a process of
close and continuous interaction between people,
cities and countries. Thanks to the Internet, the
world is much more connected than ever before,
and each day we are linked to ideas, products
and processes taking place all over the world.
In this context, the idea is to make the most
of the advantages of the situation and resolve a
shared problem. Most people think that it is easy
to make new friends or adapt to new groups, but
this is not always so in the real world, especially when one is in a completely new city. How
can newcomers get to enjoy activities in a group
when they don't know anyone, or when they
are not familiar with their new city? How can
they get together to organise local groups and
make friends?
Joinus aims to become the largest global
platform for newcomers, or for those who live
in the same city. This online platform will promote
offline human interaction, making it easier to
carry out group activities in cities all over the
world.
Joinus will allow users to find, create and
take part in group activities resulting from shared
interests and locations. I am certain that if
someone has a hobby, interest, belief, or simply
wants to try something new, there will probably
be a group in the same location that shares the
same interest, or, in the best case scenario, that
actually carries it out.
This website will help them get organised,
making it easier for everyone to get connected
and carry out activities with other people in their
community.
"Hay tantas cosas que podemos
compartir" // “There's so much
that we can share”
132
133
Fernanda Mújica Pedrosa
Brasil / Brazil
Diseñadora Gráfica / Graphic Designer
[email protected]
www.projeqt.com/femujica
@femujica
AVOCADO DESIGN
Avocado Design es un estudio de diseño y desarrollo de marcas que trabaja la Comunicación
Positiva y el Activismo Social. Crea marcas significativas y campañas y proyectos sociales. Su filosofía
de trabajo gira en torno a hacer el bien y difundirlo,
a obtener beneficios sin ser codicioso, trabajando
tanto para la gente como para el planeta.
El estudio estará ubicado en Brasilia, una ciudad
moderna y joven, completamente preparada para
tratar con conceptos responsables.
Principios y procedimientos:
1.Todos los servicios se basan en el cambio
de comportamiento, el activismo y el
mensaje positivo. No se trata de crear más,
sino de ayudar a construir un mundo
mejor.
2.Sus clientes comparten las mismas creencias que Avocado. Los clientes son principalmente las organizaciones no gubernamentales, la industria de alimentos
orgánicos, el sector de la salud y las comunidades y empresas que cuenten con
un perfil sostenible.
3.Un gráfico sostenible y un checklist del
diseñador guía todos los proyectos. Esta
garantía de la sostenibilidad del proceso,
desde la conceptualización hasta el final
de la vida, demuestra que nuestro trabajo no es otro Greenwash.
4.Utilizamos Service Design con el fin de
lograr mejores resultados. Este planteamiento está focalizado en los seres humanos más que en las organizaciones, y
en encontrar maneras de ayudar a las
empresas y grupos de interés mediante la
co-creación de valores.
AVOCADO DESIGN
Avocado Design is a brand design and development studio which emphasises Positive
Communication and Social Activism. It creates
important brands, campaigns and social projects.
Its work philosophy revolves around doing good
and disseminating it, making profits without
being greedy, working as much for people as for
the world.
The studio will be located in Brasilia, a very
young and modern city, which is completely
adapted to dealing with responsible concepts.
Principles and procedures:
1.All the services are based on a change
in behaviour, activism and a positive
message. It is not about creating more
things, but about helping to build a
better world in which to live.
2.Its clients share the same beliefs as
Avocado. Clients are mainly non-governmental organizations, the organic food
industry, the health sector and communities and companies which have a
sustainable profile.
3.A sustainable chart and a checklist
provided by the designer guides all the
projects. This guarantee of the sustainability of the process, from its conceptualisation until the end, proves that our
work is not just another Greenwash.
4.We make use of Service Design with the
purpose of achieving the best results.
This approach is focused on human beings
rather than on organisations, and seeks
to find ways to help companies and
focus groups through the co-creation of
values.
"El hogar está donde
está el corazón,
¡con la colección de
robots de mi papá!"
// “Home is where
the heart is, with
my daddy's robot
collection! “
134
135
Patricia Solomka
España / Spain
CG Artist & 3D Animator
[email protected]
patriciasolomka.com
@patriciasolomka
CUSTOMIZED PRODUCTS FOR AN IDEAL
LIFESTYLE
Durante el desarrollo de mi proyecto he descubierto que la clave del éxito del diseñador es
entender al usuario final. Viniendo de un perfil
creativo, me quedé fascinada tras descubrir la
impresión 3D, y todas las posibilidades que ésta
podría haberme abierto durante mi carrera de
haber existido entonces: poder producir mis propias
creaciones 3D, en el tamaño y material que me
conviniese mejor, y a un coste asumible incluso
para un estudiante.
Y es que la producción en masa ha permitido
abaratar costes de producción, de manera que todos
los estratos sociales han podido incorporarse al estilo de vida del consumismo. Sin embargo, la consecuencia fue la perdida de poder de decisión sobre
las características del producto, sin más opción que
la de amoldarse a lo que el mercado ofrece.
Tras varios meses dándole vueltas al impacto
que podría suponer esta tecnología como medio
de consumo, me decidí a desarrollar I-deal: un
servicio de modelado 3D completamente online
dirigido al público general, eliminando las barreras
técnicas y permitiendo el acceso a un mundo
antaño económicamente inalcanzable, el de los
productos a medida.
I-deal se basa en una web de e-commerce con
un amplio abanico de diseños disponibles, todos ellos
preparados para ser customizados por el usuario. El
resultado es un proceso de compra bajo demanda
que supone una producción ecológica y eficiente en
el uso de materiales, y una libertad absoluta para el
consumidor, quien por primera vez en la Historia
puede adquirir productos adaptados a sí mismo a
un precio accesible, anticipando la llegada de la
Tercera Revolución Industrial.
CUSTOMIZED PRODUCTS FOR AN IDEAL
LIFESTYLE
As my project has developed I have discovered that the designer’s key to success is understanding the final user. Coming from a creative
profile, I was fascinated by my discovery of 3D
printing, and all the possibilities that this could
have opened up for me during my career if it
had existed then: being able to produce my own
3D creations, in the size and material that
suited me most, and at an acceptable cost even
for a student.
Mass production has permitted cheaper
production costs, so that all social classes have
been able to take part in the consumer lifestyle.
However, the result was the loss of decisionmaking power over product features, with no
other option than to adapt to what the market
offered.
After several months turning over in my
mind the impact that this technology could have
as a consumer resource, I decided to develop
“I-deal”: a completely online 3D modelling service
aimed at the general public, eliminating technical barriers and permitting access to a formerly
unattainable world, that of made-to-measure
products.
“I-deal” is based on an e-commerce website
with a wide range of available designs, all of
them prepared for customization by users. The
result is an on-demand buying process that
results in a production which makes an ecological and efficient use of materials, with absolute freedom for consumers, who for the first
time in history can acquire products adapted
them at an affordable price, anticipating the
arrival of the Third Industrial Revolution.
"El error más grande
en la vida es estar
constantemente
temiendo el cometer
uno" (de Elbert
Hubbard) // "The
greatest mistake you
can make in life is
continually fearing
that you'll make one"
Elbert Hubbard
136
137
Rafael P. Campoamor
España / Spain
Consultor de Estrategia Digital / Digital Strategy Consultant
about.me/rafacampoamor
CHIMP PUNCH
Chimp Punch introduce una metodología y
analítica potentes en el día a día de los trabajadores, relacionadas con contenidos en redes sociales
y a través de tres áreas principales:
1.Creación de contenidos sencilla y amigable desde cualquier plataforma: e-mail,
web o dispositivos móviles.
2.Difusión. Permite crear patrones para
controlar las horas de publicación en las
diferentes redes sociales.
3.Analítica. Una vez publicados estos contenidos en los perfiles, Chimp Punch recoge todos los datos posibles, tanto propios
como de APIs de terceros, y los muestra
de manera gráfica y fácil de comprender.
El proceso de creación de esta herramienta se
ha basado principalmente en dos áreas:
• Tecnológica: conocer el funcionamiento de
las APIs de terceras partes para saber qué
es o no posible y qué riesgos conlleva para
la compañía.
• Usuarios: aportar nuevos insights a través
de entrevistas personales y test de uso.
La estrategia a seguir será la internacionalización y la mejora. Esto significa que, cuando se
lance una versión, se desarrolla o prueba la siguiente. Para internacionalizar la herramienta, se
documenta íntegramente en inglés, incluyendo un
plan comercial de forma mensual. La comunicación se centra principalmente en medios online y
redes sociales, así como mailings que recogen las
novedades. El plan contempla que los usuarios
sean partícipes del modelado y la comunicación
de la compañía.
CHIMP PUNCH
Chimp Punch introduces a powerful methodology and analytics of users’ everyday life,
linked to the contents of social networks through
three main areas:
1.Creation of simple, friendly content from
any platform: email, web or mobile
devices.
2.Diffusion: Chimp Punch permits the
creation of rules to control publication
times on the different social networks.
3.Analytics: once these contents are
published on the profiles, Chimp Punch
collects all possible data, both their own
and that of third party APIs, and shows
them in a graphic and easily understood
way.
This tool’s creation process has been based
on two areas:
• Technology: in-depth knowledge of the
functioning of third party APIs in order
to know what is and what is not possible
and what risks are involved for the
company.
• Users: contributing new insights through
personal interviews and user tests.
The strategy to be followed from day one
will be internationalization and improvement.
This means that when one version is launched
the next is being developed and tested. In order
to internationalize the tool, it was documented
entirely in English, including a monthly business
plan. Communication is mainly focused on online
media and social networks, as well as mailings
which include the most important news. The
plan aims for users to be participants in the
modelling and communication of the company.
“Digital to Death” //
"Digital hasta la
muerte"
138
139
José Antonio Ávila Pereda
Perú / Peru
Diseñador Industrial / Industrial Designer
[email protected]
www.cargocollective.com/joseavila
CROWDFINDER
Volvamos a 2008. Lehman Brothers estaba en
pleno colapso y, una vez más, toda la estructura
financiera había sido puesta en evidencia como una
gran burbuja de mentiras. En paralelo, veíamos cómo
las compañías start-up y los nuevos modelos
empresariales lograban emerger de esta situación
de decadencia.
Es en este contexto donde las plataformas de
crowdfunding y P2P comenzaron a experimentar su
mayor auge. Los compradores se convirtieron en
inversores y empezaron a asumir sus propios riesgos,
invirtiendo en emprendedores e inventores, a la vez
que recibían apoyo en la realización de sus propios
proyectos. A cambio, los inversores se benefician de
los productos e intereses generados por este intercambio personal de dinero y confianza.
El dinero y la confianza siempre han parecido
elementos incompatibles. Y, aunque la transparencia está emergiendo como un valor cada vez más
importante para las empresas, es necesario contar
con una gran dosis de fe para confiar en un extraño a punto de embarcarse en su propio negocio.
Este es el territorio donde opera Crowdfinder.
Mi proyecto permite a la gente invertir su
dinero en pequeñas empresas start-up, en proyectos o préstamos, a través de una serie de herramientas de calificación de crédito más humanas,
para buscar y analizar las opciones que más le
convengan. Los usuarios podrán analizar los proyectos a través de las redes sociales, además de
evaluar y comparar proyectos. Mi objetivo principal
con esta tesis es permitir la creación de proyectos
y ampliar las opciones abiertas a aquellos que
quieren invertir su capital.
CROWDFINDER
Let’s go back to 2008. Lehmann Brothers
are down. The whole financial structure, once
again, has been revealed to be a complete bubble of lies. At the same time, in parallel, we see
how start-ups and new business models arise
from this decadent situation. Collaboration and
transparency are concepts which start to actually matter and people start to understand more
about the processes behind the economic system.
It is in this scenario, crowd funding and
p2p lending platforms come into life. Buyers
become funders and start to take their own
chances by “investing” in entrepreneurs, inventors and lenders, enabling them to accomplish
their own projects. In exchange, these lenders
begin to receive goods and interests from this
personal money + trust exchange.
Money and trust have always been a seemingly incompatible mix. And, even though
transparency is becoming an increasing foundation for businesses, to trust some stranger on his
own venture is a leap of faith. It is here that
Crowdfinder operates.
My project will empower people to invest
their money in small start-ups, projects or loans,
by providing them with a more human credit
scoring set of tools to analyse and search for a
suitable option.
Projects with positive impact upon humanity will be rated higher. You will be able to analyse the project manager upon your social networks,
and it will also be possible to review and compare
projects. My main goal with the thesis is to
empower project generation and increase the
spectrum of options regarding what to do with
one’s capital.
"Tenía que
intentarlo..." //
“I just had to
try it out...”
140
141
Maíra Roman
Brasil
Arquitecta y diseñadora gráfica / Architect and Graphic Designer
[email protected]
DEXTHINK
Este proyecto surge tras darme cuenta de que
la actual crisis en que se encuentra sumida la Unión
Europea puede ser una oportunidad empresarial, y
capaz de promover el intercambio de conocimiento con países en desarrollo.
El hecho es que en el momento actual existe
una falta de personal cualificado en países que
cuentan con mucho dinero y se han embarcado en
numerosos proyectos. Por otro lado, hay un exceso de trabajadores en países donde la crisis es más
acuciante. ¿Por qué no compartir este capital a
distancia para establecer una situación en la que
todas las partes se vean beneficiadas?
El objetivo de esta tesis es proponer un nuevo
modelo de relación laboral en un territorio muy
específico: la consultoría de service design.
Con un target formado por pequeñas y medianas empresas, este proyecto es capaz de desarrollar herramientas de colaboración con las empresas, para que éstas puedan ser más
competitivas en un mercado global en el que los
grandes suelen ganar.
La consultoría de service design requiere
equipos multidisciplinares, y es muy importante
que cada uno de ellos esté en contacto directo
con el entorno de los clientes. Así, sería posible
crear varios equipos a través de esta plataforma,
dependiendo de la zona y los conocimientos
ofertados, para después trasladarlos a espacios
reales. De este modo, cada proyecto contaría con
un equipo multidisciplinar e internacional creado
en base a sus necesidades específicas.
DEXTHINK
This project was born from the realization
that the current crisis in the European Union
may be more than a business opportunity; it
might be an opportunity for the exchange of
knowledge with developing countries. The fact
is that there is a lack of qualified personnel in
countries that now have a lot of money and
projects going on.
And on the other hand, there is a labour
surplus in the countries where the crisis is at its
worst. Why not share this capital in a remote way
to establish a "win-win" situation for both sides?
The goal of this thesis is to propose a new
model for labour relations in a specific niche, i.e.
consultancy "service design".
With the target audience of small and medium enterprises this project can develop tools
with these companies, enabling them to be more
competitive in a worldwide market in which the
big ones usually win.
A service design consultancy requires multidisciplinary teams, and it is very important that
one of those is in direct contact with the customer environment.
That way it would be possible to create
several teams through this platform depending
on the location and area of expertise, to be organised in real spaces. Thus, every project will
have a multidisciplinary and international team,
in a country chosen depending on its needs.
“La riqueza y el
misterio de la selva
tropical definen mis
pasiones: los colores
y el arte” (Periódico
con dibujo de una
selva) // “The
richness and the
mistery of the
tropical rain forest
defined my passions:
colors and art.
(newspaper with a
forest drawing)”
142
143
Margarita Kartashova
Rusia / Russia
Diseñadora de producto / Product Designer
[email protected]
cargocollective.com/margaritakartashova
LinkedIn: Margarita Kartashova
BUSINESS OF YOUR LIFE
¿Alguna vez has pensado en el tiempo que
invertimos en nuestro trabajo? Consumimos, al
menos, una tercera parte de nuestra vida en trabajar. Pensemos ahora en cuántas personas están
descontentas con lo que hacen, pero siguen acudiendo a la oficina, día tras día. Esta actitud parece bastante insostenible, ¿no?
“Haz lo que te gusta, y no trabajarás ni un día
de tu vida”. BYL es una herramienta off y online
cuyo objetivo principal es ayudar a la gente a organizar su vida. ¿Cómo? A través de un sencillo
proceso:
• Primer paso. Entender cuál es el negocio
de tu vida. En esta fase, BYL te muestra
los detalles de todas las profesiones del
mundo, a través de vídeo entrevistas.
• Segundo paso. Aprender más sobre tu
negocio. BYL te ayuda y te muestra los
modos en que puedes hacerlo, a través de
un news feed de artículos con observaciones procedentes de las mejores universidades y talleres, para que puedas educarte tú mismo en la red.
• Tercer paso. Desarrollar tu negocio. Durante esta fase puedes practicar lo que has
aprendido. Te ofrecemos la oportunidad de
realizar breves prácticas como becario. Este
es el momento de sumergirte en todo tipo
de industrias para entender mejor lo que
implica el trabajo que te gustaría realizar.
Además, de este modo, la red creada promoverá la conexión entre dos entidades: el estudiante
y la empresa, ofreciendo experiencia real y directa
a los estudiantes, y permitiendo a las empresas
beneficiarse de trabajadores de bajo coste.
BUSINESS OF YOUR LIFE
Have you ever realised how much time work
takes from your whole life? The answer is at
least a third. And now let’s think: how many
people are not happy about what they do, but
still are going to the office everyday? It is quite
an unsustainable approach to life, no?
“Do what you love and you will never work
a day all your life”. BYL is an on- and offline tool,
whose main goal is to help people to make their
life a business. How? By following a certain
process:
• First step: identify the business of your
life. At this point, BYL tells you about all
the professions in the world through
aspirational video interviews.
• Second step: learn about your business.
BYL will help you to discover all the ways
in which you can carry it out, by creating
a news feed of articles with observations
from the best universities, workshops
and all the ways to learn and educate
yourself online.
• Third step: Do your business. At this
stage you can practice your skills. We
provide an opportunity to enjoy a series
of short internships. There is a chance to
try a range of completely different industries in a short period of time in order
to understand the reality of the work you
would love to do.
Additionally, in this way the network will
empower the connection between two entities,
the students and the enterprises. This will give
the students a chance to gain first-hand experience, while offering the companies affiliated a
low-cost workforce.
“Los diamantes son
los mejores amigos
de las mujeres” //
"Diamonds are a girl's
best friend"
144
145
Mohamed Ali Kalache
Líbano / Canadá / Lebanon / Canada
Director de Arte / Art Director
[email protected]
behance.net/mokalache
@findingmo
COLLIDE
Mi proyecto es un diseño completo de un
negocio, Collide (Colisión). Collide construye
puentes entre el mundo corporativo y el creativo.
Creamos estas colisiones con una visión de diálogo,
intercambio, apertura y poder de creatividad.
Collide colabora con marcas estancadas para
darles un empujón. Utilizamos técnicas metodológicas propias para analizar la imagen de las
marcas y crear estrategias que las hagan destacar
frente a una competencia cada vez más global.
Collide, además, se basa en una comunidad
de diseño activa (crowdsourcing o colaboración
abierta) que crea diferentes productos a través de
nuestros concursos online con creativos de todo el
mundo aportando sus ideas y soluciones.
Fortalecer la creatividad del ambiente de
trabajo y dar a las marcas un modo más eficaz de
comunicarse, distribuyendo los productos de diseño que están integrados en nuestro día a día, son
parte de los resultados esperados.
¡Gracias! Colisionemos.
COLLIDE
My project is a full design for a business
named " COLLIDE"
Collide builds bridges between the corporate
and creative worlds.
We create these connections with a vision
of dialogue, exchange, openness and the power
of creativity.
Collide works with brands in stagnation to
give them a lift. We use our methodology
techniques to analyse the brand's image and
create strategies that will make them stand out.
Then by using crowdsourcing techniques,
Collide relies on an active design community to
create different products through online competitions.
The result is empowering the local creators
and giving brands a more effective means of
communication by distributing design products
that are integrated into our everyday life.
Thank you! Let's Collide.
"La creatividad enciende el fuego
que hay dentro de ti" // "Creativity
lights the fire inside of you"
146
147
Vernon Montero Villalobos
Costa Rica
Consultor creativo / Creative Consultant
[email protected]
about.me/vernonmontero
www.krop.com/vernonmv
OX.Y.MO.RON
Cuando en el máster nos pidieron idear un
nuevo negocio, pensé inmediatamente en zapatos.
Cada persona tiene su propia locura o hobby, y en
mi caso son los zapatos. No hablo simplemente de
coleccionarlos, sino más bien de encontrar el par
que realmente destaque entre los demás.
Un día, observando mi armario, pensé: ¿por
qué no tratar de sacar algún beneficio de ello? Tal
vez ésta sea la ocasión de crear un negocio nacido
de una pasión. Al vivir en España, país conocido
como uno de los mejores en fabricación de calzado, todo cobraba más sentido. Pero, ¿cómo hacer
de mis zapatos algo especial?
Con estas premisas, he proyectado Oxy.mo.ron,
una marca de calzado que nace de la tradición de
los zapateros españoles combinada con la frescura de los jóvenes talentos. Se trata de los clásicos
zapatos de cordón con diseños sugerentes, realizados en colaboración con artistas y diseñadores
emergentes.
El nombre de la marca refleja la paradoja que
representa el concepto del diseño: mantener la
forma tradicional de los zapatos masculinos blucher,
pero actualizarla con nuevos materiales, patrones
y acabados. Es decir, clásicos con un toque diferente para hombres que no pretenden seguir las
tendencias y hacer lo que hace la mayoría, sino
que quieren destacar entre la multitud (“tus zapatos dicen quién eres”).
Mi propósito no es vestir a las personas, sino
acercarlas a lo que quieren ser.
OX.Y.MO.RON
When they asked us, during the MA, to
devise our own business, I immediately thought
about shoes. Each person has his or her own
hobby or obsession, and in my case it is shoes. I
am not just talking about collecting them, but
also about finding the pair that truly stands out
from the rest.
One day, while I stood in front of my wardrobe, I thought, “Why not benefit from this?”
Perhaps this is the time to create a business born
from a passion. Because I live in Spain, a country which is famous as one of the best shoe
manufacturers, everything made even more sense.
But, how to make my shoes special?
On the basis of these premises, I have devised
Oxy.mo.ron, a footwear brand that emerges from
the tradition of Spanish shoemaking combined
with the freshness of young talents. These classic brogues boast suggestive designs and have
been designed in collaboration with emerging
artists and designers.
The name of the brand reflects the paradox
that is represented by the concept of design: to
maintain the traditional form of blucher men’s
shoes, but updating it with new materials, patterns and finishes. In other words, classics with
a different touch for men who do not follow
trends and what the majority of people do, but
instead want to stand out (“your shoes say who
you are”).
My aim is not to dress people, but to bring
them closer to what they want to be.
"Tienes que darte la libertad suficiente para ser capaz de ver lo que
no estás buscando" // "You have to
give yourself the freedom to see
what you are not looking for"
148
149
Program Leader
Toni Segarra
Thesis
Tesis
Filósofos de lo mezquino
A
gustín Fernández Mallo, durante su
seminario en el Master of Communication Design Labs 2012, volvió
a insistir en una idea que podría explicar
correctamente lo que intentamos trasladar a nuestros alumnos: la idea de que un
mundo fragmentado no es comprensible
sin una constante, sin un hilo que reúna
los fragmentos y los dote de algún sentido. La comunicación, de algún modo,
sería la búsqueda de esas constantes.
Salvador Pániker afirma que el filósofo tiene que trazar mapas de la realidad.
En palabras de Platón, el filósofo sería
quien tiene la visión de conjunto, quien
organiza lo más relevante de la información almacenada y esboza nuevas cosmovisiones, provisionales pero coherentes.
Al final, lo que intentamos es que
nuestros alumnos sean capaces de encontrar ese hilo, o trazar esos mapas, en
el minúsculo universo de las productos y
las marcas: el mundo del consumo. Un
mundo mezquino, irrelevante.
Philosophers of the Contemptible
Para conseguirlo pretendemos dotar al
curso de un desorden fundamental que
reproduzca esa fragmentación en la que
habitamos. No sólo porque es el contexto en el que nos vemos forzados a desarrollar nuestro trabajo, también porque nos
obliga constantemente a la mezcla, a la
apertura a otras disciplinas, a otros puntos
de vista.
Seguimos intentando inocular en ellos
una irrefrenable curiosidad global, porque
creemos que es el motor esencial para
desaprender. Y mantenemos la pretensión
de acostumbrarles a la identificación y
desarrollo de conceptos: esa quimera.
Éste ha sido nuestro segundo año
pilotando una nave que intenta llegar a
un puerto aún cubierto por una bruma
espesa. Por eso la habilidad para encontrar
rumbos cuando se difuminan los referentes nos parece decisiva. Si hemos trasladado esa inquietud a quienes nos han
sufrido como alumnos consideraremos el
trabajo cumplido.
A
gustín Fernández Mallo, during
his seminar at the Master of
Communication Design Labs
2012, once again insisted on an idea
which could explain what we should
convey to our students: the idea that a
fragmented world cannot be understood
without a constant, without a guiding
thread that joins the fragments and lends
them some meaning. Communication,
in a way, is the search for these constants.
Salvador Pániker claims that philosophers must draw maps of reality.
In the words of Plato, philosophers
have a vision of the whole, and are
the ones who can organise the most
relevant aspects of stored information,
drawing new cosmovisions, provisional yet coherent.
At the end, what we must try to
accomplish is for our students to be able
to find that thread, and draw those maps,
in the minuscule universe of products
and brands: the world of consumption.
A contemptible and irrelevant world.
To do so we aim to lend the course
an essential chaos, in order to reproduce
the fragmentation we inhabit. Not only
because it is the context in which we
are forced to develop our work, but also
because it forces us to constantly combine things, opening up to new disciplines
and points of view.
We continue to try to inoculate our
students with an unstoppable global
curiosity, because we think it is the
essential engine to unlearn things. And
we maintain the pretension of helping
them get used to the identification and
development of concepts: that chimera.
This has been our second year at the
mast of a ship that is trying to reach a
port still submerged in fog. Because of
this, it is essential to be able to find a
path as soon as we can glimpse our
landmarks. If we have conveyed this
interest to those who have tolerated us
as their teachers, we feel we have fulfilled
our obligations.
150
151
Ana Penche Roca
España / Spain
Diseñadora Gráfica / Graphic Designer
[email protected]
cargocollective.com/anapenche
@penchilla
LEVI’S
Apoyándose en sus valores más fuertes (autenticidad y resistencia), y siendo pioneros en la
manufacturación de la prenda más vendida de la
Historia, Levi’s ha sido capaz de convertirse en
sinónimo de tradición, rebeldía y moda, para finalmente transformarse en un icono.
Por desgracia o por fortuna, la marca se ha
visto amenazada por dos tipos de competencia:
precio y marca. No sabiendo reaccionar ante este
problema, Levi’s lanzó al mercado una gama de
campañas y de productos que tienen poco que ver
con su esencia, perdiendo así su identidad.
Mi propuesta para Levi’s es un reposicionamiento de la marca: recuperar su origen y devolverle ese carácter que lo hizo único. Pretendo
centrarme en aquello en lo que es especialista, el
denim, compitiendo únicamente con marcas que
fabriquen sus prendas con este tejido y demostrando su liderazgo en el terreno.
Mi concepto parte de la calidad artesanal que
caracteriza a Levi’s. De cómo cada prenda refleja
todos los años de trayectoria de la marca y de cómo
cada dueño personaliza su vaquero, escribiendo su
propia Historia.
Haciendo hincapié en la durabilidad de estas
prendas, pretendo reflejar las diferentes vidas que
un mismo pantalón de Levi’s puede vivir, sobrepasando a cada uno de sus dueños y a las modas.
Todo lo que rodea a Levi’s debe ser coherente
con el mensaje que la marca quiere lanzar, desde
la experiencia en tienda hasta la propia página web.
Nutrirse de su valores iniciales y beber de su pasado hará que recordemos por qué Levi’s ha hecho
Historia y por qué debe de seguir estando presente en nuestras vidas.
LEVI’S
Based on its strongest values (authenticity
and resistance), and on being pioneers in the
manufacture of the biggest selling garment in
history, Levi’s has managed to turn itself into a
synonym for tradition, rebellion and fashion, and
finally into an icon.
Fortunately or unfortunately, the brand has
been threatened by two types of competition:
price and brand.
Not knowing how to react to this problem,
Levi’s launched a range of campaigns and products on the market which have little to do with
its essence, losing its identity in the process.
My proposal for Levi’s is a repositioning of
the brand: returning to its origins and giving back
to it that character which made it unique. I intend
to focus on what it specialises in, denim, competing only with brands which make their garments
in this material and highlighting Levi’s leadership
in this field.
My concept starts from the handcrafted
quality which characterises Levi’s. On how each
garment reflects all the brand’s years of experience and how each owner personalises his or
her jeans, writing his or her own history.
Emphasising the durability of these clothes,
I intend to convey the different lives that the
same pair of Levi’s trousers can have, exceeding
that of each of its owners and fashions.
Everything around Levi’s must be consistent
with the message that the brand wants to launch,
from the experience in the shop to the web page
itself. Nourishing itself on its initial values and
drinking from its past will make us remember
why Levi’s made history and why it should
carry on being present in our lives.
"Árboles de mandarina y cielos de
mermelada" //
"Tangerine Trees and
Marmalade Skies"
152
153
Donatella Toni Cetto
México / Mexico
Comunicóloga / Media Analyst
[email protected]
DIESEL
Diesel es una marca de ropa italiana que se ha
caracterizado por ser transgresora, rebelde y provocativa. Sin embargo, hoy en día se encuentra
estancada en lo que alguna vez fue, una marca
atractiva a nivel internacional. También se ha distanciado de sus consumidores, no se encuentra
presente en la mente de éstos, convirtiéndose así
en una marca olvidada. Uno de los objetivos
principales de mi tesis es crear un diálogo real con
aquellos que sienten y se identifican con lo que la
marca proyecta, volverlos activos y recuperar su
personalidad de marca.
Diesel nace queriéndose diferenciar de los
demás como una marca no convencional, y hoy
quiero que se vuelva a diferenciar. ¿Cómo? Mutando. Quiero hacerla mutar hacia la democratización de la moda: liberarnos de la dictadura de las
nuevas tendencias propuestas por otros y hacer una
revolución en contra de la tiranía de la moda, que
nos ha esclavizado a lo largo de todos estos años.
Quiero comunicar a los consumidores, de una
manera innovadora y arriesgada, que no sigan a
nadie, ni a Diesel; que actúen por ellos mismos y
que marquen sus propias actitudes. Que dejen de
ser seguidores y sean líderes de su propia personalidad y, por ende, de su vestimenta. Quiero transmitir este mensaje en la comunicación, pero
también en todas las acciones de la marca, así
como en sus prendas.
Los expertos en la moda dicen que el próximo
año se llevará el color amarillo.
¿Cuál va a ser tu color?
DIESEL
Diesel is an Italian clothes brand known for
being transgressive, rebellious and provocative.
However, at present it is stuck in a rut of what
it once was, an attractive international brand. It
has also moved away from its consumers, and is
not on their minds anymore, so it has been
forgotten. One of the main aims of my thesis is
to establish a real dialogue with those who feel
and identify with the elements projected by the
brand, to activate them, and recover the brand’s
personality.
Diesel came into being wanting to be unconventional, different from other brands, and
today I want it to different again. How? By
mutating. I want to make it mutate towards the
democratisation of fashion: freeing us from the
dictatorship of new trends proposed by others
and starting a revolution against the tyranny of
fashion, which has enslaved us all these years.
I want to tell consumers, in an innovative
and daring way, not to follow anyone, not even
Diesel. That they should act for themselves and
state their own attitudes. That they should stop
being followers and become leaders of their own
personality and, hence, their own clothing. I want
to transmit this message in the communications,
but also in all the actions of the brand, as well
as their garments.
Fashion experts say that next year yellow
will be worn a lot.
What is your colour going to be?
"Creo que puedo volar" //
"I believe I can fly"
154
155
Eva Mª Megía Martínez
España / Spain
Directora de Arte / Art Director
[email protected]
www.evamegia.es
@eva_megia
MARCA ESPAÑA
España, dentro del sector turístico, ocupa los
primeros puestos en el ranking mundial, tanto en
número de visitas turísticas como en ingresos
derivados de éstas. En sus acciones de comunicación, la marca España ha promocionado un país
con una atractiva oferta turística: sol, playas,
gastronomía, cultura y diversidad.
Durante estos últimos años se han difundido
constantemente malas noticias acerca de nuestra
situación económica y social, lo que ha acabado
afectando tanto a la confianza y autoestima de los
españoles, como a la percepción que tenemos
sobre nosotros mismos. Además, esto influye directamente en la imagen que proyectamos al exterior.
Esta situación ha producido un distanciamiento entre la marca y los españoles. El proyecto
pretende conseguir un acercamiento entre la
marca y los habitantes del país: crear una relación
que muestre que son las personas las que construyen la marca, y hablan a través de ésta.
Por tanto, se plantea trabajar sobre dos aspectos: la relación entre la marca y los propios españoles, y la imagen que se proyecta en el exterior.
Para recuperar esta relación, es importante
hacer visibles a las personas, cederles el protagonismo que merecen y conseguir que se sientan
valoradas y parte de la marca. Ellos serán los que
aparezcan ante el público exterior para mostrar no
sólo el atractivo turístico del país, sino también el
carácter afable, alegre y cercano de los españoles.
Los ciudadanos aportarán el carácter emotivo que
ninguna marca por sí sola puede conseguir.
El concepto presentado es el eje conductor de
toda la estrategia de marca, un concepto perdurable en el tiempo bajo el que se lanzarán distintas
acciones de comunicación.
“Nuevos planes, idénticas estrategias”//
“New plans, the same strategies”
MARCA ESPAÑA
Spain occupies the top spot in the world
tourism ranking, both regarding the number of
tourists visiting and the income derived from
this. In its communication actions, the Spain
brand has promoted a country with attractive
tourism propositions: sun, beaches, gastronomy,
culture and diversity.
In the last few years we have heard nothing
but bad news regarding our economic and social
situation, which has affected the confidence and
self-esteem of Spanish people, as well as the
perception we have of ourselves. This also influences the image we project to the outside world.
This situation has led to a distancing between
the brand and Spanish people. My project aims
to bring them closer, by establishing a relationship that reveals that it is people who build the
brand and speak through it.
Therefore, the aim is to work on two issues:
the relationship between the brand of Spanish
people themselves, and the image projected
outside.
In order to restore this relationship, it is
important to make people visible, lending them
the central role they deserve and helping them
feel valued, as though they are part of the brand.
They will be the ones who appear to the outside
world, to present the country’s tourism attraction
and also the affable, cheerful and friendly character of Spanish people. Citizens will contribute
an emotional component that a brand cannot
achieve by itself.
The concept presented is the guiding thread
of the whole brand strategy, a concept which
will last over time and which will lead to a range
of communication strategies.
156
157
Javier Díaz Bencomo
España / Spain
Artista visual / Visual artist
[email protected]
ww.itsmejavier.com
MOVISTAR
El mercado español de la telefonía móvil se ha
caracterizado por la escasa competencia y las
numerosas quejas de asociaciones de consumidores. La llegada de Internet es la gota que colma el
vaso. La compañía olvida que vive del consumidor
y no piensa en el usuario 2.0. Con el cambio de
Telefónica a Movistar la política de la empresa se
sigue basando en maximizar beneficios. Todo esto
desemboca en un estado de DESCONFIANZA
entre consumidor y marca.
Aunque hoy la empresa tiene casi el 40% de
las líneas en España, la mayor cuota de mercado,
las compañías low cost crecen cada vez más.
Lo más honesto e inteligente como marca
sería trabajar sobre los clientes ya existentes y
tenerlos satisfechos. ¿Y cómo queremos trabajar
con esas personas?
• Con la máxima efectividad y calidad.
• Centrándonos en la comunicación y las
personas.
• Siendo un líder en innovación.
• Sin molestar, sin intrusismo.
• Generando una relación de confianza.
¿Cómo puede Movistar conseguir todo esto?
Trabajando como concepto EL VALOR DE LO INVISIBLE, que responde a todas las cosas que no
vemos, pero existen y nos hacen sentir a gusto con
una marca.
Es hora de ir por delante del consumidor,
mirar hacia el futuro. La tecnología está cambiando todo lo que hemos conocido hasta la fecha y
son muchas las organizaciones que han desaparecido o se encuentran a punto de hacerlo, por no
entender el momento en el que vivimos. Si hay
una compañía que pueda hacerlo es Movistar.
MOVISTAR
The Spanish mobile phone market has been
characterised by the lack of competence of
providers and the complaints of consumer associations. The advent of the Internet was the
final straw. The companies forgot they depend
on consumers, and did not think about users 2.0.
With the change from Telefónica to Movistar the
company’s policies are still based on maximising
profits. All of this has led to a state of DISTRUST
between the consumer and the brand.
Although the company holds about 40% of
lines in Spain, the largest market share, low cost
companies are growing.
The smartest and most honest approach would
be to work on existing clients, to satisfy them.
So, how do we want to work with these people?
• With the utmost efficiency and quality.
• Focusing on communication and people.
• Leading innovation.
• Without bothering anyone.
• Generating a relationship of trust.
How can Movistar implement all this?
Working with the concept of THE VALUE OF THE
INVISIBLE, which applies to all the things we
don’t see, but exist and make us feel comfortable with a brand.
It is time to put the consumer first, to look
toward the future. Technology is changing
everything we have known up to now, and there
are many organisations that have disappeared
or are about to disappear because they have
failed to understand the time in which we live.
If there is a company that can do this it is
Movistar.
"El vídeo mató a las
estrellas de la radio"
// “Video killed the
Radio Stars”
158
159
Francisco Flores
México / Mexico
Diseñador industrial / Industrial Designer
www.franciscoflores.com.mx
sillanegra.wordpress.com
ORANGE
Creo en la revolución del aquí y ahora de
nuestra sociedad. En esta búsqueda, procuro
enfrentar cada reto con una perspectiva innovadora sustentada en la investigación, creatividad y
estrategia.
La telefonía está cambiando la manera en que
actúa el mundo, pese a esto, las compañías de
telecomunicaciones siguen atascadas en dilemas
de precio y servicio, generando confusión y desconfianza por parte de sus usuarios.
En el caso de Orange (España) desarrollé el
concepto Primario, que retoma el valor de lo
sencillo y elemental. Con este enfoque, las tarifas
serán esenciales, claras, y los servicios eficientes.
El precio se mantendrá genérico y estable. Los
servicios podrán ser adquiridos por separado, y se
contará con contratos mínimos de un mes.
Asimismo, planteo desarrollar una plataforma
virtual amigable, donde el usuario sea capaz de
ingresar y administrar de manera inmediata información, contrato y pago de servicios. Apostando
por una revolución en los hábitos de organización
y consumo.
En el plano físico, se actualizarán los espacios
comerciales haciéndolos más experienciales e interesantes, donde también se podrá acceder a las
plataformas virtuales y obtener servicios y asesoría.
Este cambio filosófico de la compañía se
comunicará de forma clara y contundente siguiendo con el hilo del concepto, mediante gráficas,
copies y piezas audiovisuales.
Lo principal es dar prioridad a los elementos
básicos y vitales, retomando un lenguaje simple
que invite a la reconciliación entre el usuario y la
compañía, dando valor a lo primordial.
ORANGE
I believe in the revolution of the here and
now of our society. In this search, I try to face
each challenge with an innovative perspective
based on research, creativity and strategy.
Telephone communications are changing the
way in which the world works, yet, despite this,
telecom companies continue to be stuck in a rut
of price and service, generating confusion and
distrust in their users.
For Orange (Spain) I developed the Primary
concept, which returns to the value of the
simple and elemental. With this in mind, the
rates will be essential and clear and the service
efficient. The price will remain generic and
stable. The services may be purchased separately, and minimum contracts will last for only
a month.
In the same way, I propose the development
of a friendly virtual platform, where users can
manage their information, contract and payments
directly, to support a revolution in consumer and
organisation habits.
On the physical plane, commercial spaces
will be updated, so that they become more
experiential and interesting, and it will also be
possible to access virtual platforms and to obtain
services and guidance.
This philosophical change in the company
will be clearly communicated, continuing with
the guiding thread of the concept, through
graphics, copy and audiovisual pieces.
The aim is to prioritise basic and essential
elements, returning to a simple language that
encourages reconciliation between users and
companies, to give value to what is important.
“Hay que filosofar a martillazos, hay que adoptar una
actitud de permanente
crítica con lo establecido y
desestructurar una realidad
que se nos impone como
incuestionable", Nietzsche
// “One has to philosophise
with a hammer, adopting
an attitude of permanent
criticism with the establishment, to destructure a
reality that imposes itself as
unquestionable” Nietzsche
160
161
Martina Orska
Ecuador
Diseñadora de producto y fotógrafa / Product designer and photographer
[email protected]
martinaorska.com
FNAC
Fnac es una empresa especializada en distribución de productos tecnológicos y culturales,
formando una alianza única entre comercio y
cultura. Se fundó en Francia en 1954, con el objetivo de proporcionar productos asequibles para el
trabajador.
Con la llegada de Internet y las nuevas tecnologías, la información y la cultura se han democratizado, dando como resultado una reducción de
ventas para Fnac. El principal desafío con el que
nos encontramos es un consumidor que está
cambiando constantemente sus hábitos de consumo, de modo que la empresa es incapaz de
adaptarse a tiempo.
El contexto de la cultura es un escenario en el
que todos los conocimientos y costumbres toman
forma. Del mismo modo, responde a aquellas
personas inquietas que están en busca del sentido
de pertenencia, y de formar parte de algo más.
Además de retomar su esencia y filosofía de
marca, su principal diferencia ante la competencia,
Fnac debe aprovechar el escenario cultural para
crear una experiencia de compra memorable. La
redimensión de la cultura y su interacción con los
productos son un componente clave para el éxito,
constituye la oportunidad para que Fnac se posicione en el mercado como el distribuidor y catalizador directo de la cultura.
Mi propuesta de tesis busca encontrar un
equilibrio entre el escenario físico y el virtual. Dos
elementos indispensables que se retroalimentan para
el enriquecimiento del consumidor y de la empresa.
Mi objetivo es crear una estrategia que posicione a
Fnac como un referente cultural, donde no sólo se
venden productos, sino que se muestran historias
del tiempo, la cultura y el mundo.
FNAC
Fnac is a company specialising in the distribution of cultural and technology products,
forming a unique alliance between commerce
and culture. It was founded in France in 1954,
with the aim of providing affordable products
for workers.
The advent of the Internet and new technologies has led to the democratisation of culture
and information, leading to a reduction in sales
at Fnac. The main challenge it faces are consumers who are constantly changing their habits, so
the company cannot adapt in time.
The context of culture is a scenario where
all knowledge and customs take shape. In the
same way, it responds to restless people who
seek to belong and be part of something bigger.
As well as returning to its brand essence and
philosophy, its main difference with regards to
the competition, Fnac must take advantage of
the cultural scenario to create memorable shopping experiences. The redimension of culture
and its interaction with products are key to
success, and constitute a chance for Fnac to
position itself in the market as a distributor and
direct catalyst for culture.
My thesis proposal seeks to find a balance
between the physical and virtual scenarios. Two
essential elements which feed off one another
in order to enrich consumers and companies. My
aim is to create a strategy that positions Fnac as
a cultural landmark, which does not merely sell
products, but where histories of time, culture
and the world are displayed.
"Levántalo para ver
qué puedes ver" //
“Lift him up to see
what you can see“
162
163
Mónica Natalia Ortiz
México / Mexico
Diseñadora de packaging, identidad, editorial, tipográfico. / Packaging, identity, publishing and
typography designer
[email protected]
disenoporfavor.com
VODAFONE
¿Quién puede pasar un día sin hablar? ¿Quién
no necesita darse a entender? La comunicación da
solidez a las relaciones humanas, y hoy tenemos
más herramientas que nunca para ello.
Vodafone es la segunda compañía de telecomunicaciones más grande del saturado mercado
español. No obstante, sólo en lo que va de año, ha
perdido casi trescientos mil usuarios. Comunicar
personas es su fortaleza, pero ha fallado: no ha
tenido una comunicación clara y respetuosa con
sus clientes. Vodafone ha construido una relación
con los usuarios basada en contratos coercitivos y
oscuros, creando una barrera de desconfianza
generalizada e insatisfacción. Hay que premiar la
lealtad, no el consumo; basar nuestra relación en
la libertad, no en el dinero. Por todo ello, se trabajará en torno a dos ejes: recuperación de la
confianza perdida y libertad sin excusas.
El Contrato de Libertad, aunque en apariencia
contradictorio, es la base de nuestras relaciones
personales. Un compromiso tácito y voluntario
basado en la libertad y el respeto mutuo. Un
contrato sin permanencia, sin duración mínima, sin
penalizaciones, donde sólo se paga lo que se ha
consumido, ni más ni menos.
Si nadie es leal a las marcas es porque las
marcas no han sabido ser leales. Para recibir hay
que dar. Vodafone será fiel a sus usuarios, dándoles exclusividad y variando su estrategia de negocio desde la captación brutal de nuevos usuarios a
la contratación únicamente vía invitación.
El objetivo es identificarse con la libertad como
valor de marca, reflejarla en todas sus acciones y
valerse de ella como la posibilidad de construir una
mejor marca, una más cercana.
VODAFONE
Who can go a whole day without talking?
Who doesn’t need to be understood? Communication lends solidity to human relationships, and
today we have more tools than ever before for it.
Vodafone is the second biggest telecommunications company in the saturated Spanish
market. However, this year it has lost almost
300,000 users. Communication between people
is its forte, but it has failed: it has not had a clear
and respectful communication with its clients.
Vodafone has built a relationship with its users
based on obscure and coercive contracts, creating
a barrier of generalized distrust and dissatisfaction.
Loyalty, not consumption, should be rewarded;
our relationship should be based on freedom, not
on money. Because of all that, my work will be
centred on two areas: the recovery of lost confidence and freedom with no excuses.
The Freedom Contract, although contradictory in appearance, is the basis of our personal
relations. It is a tacit and voluntary commitment
based on freedom and mutual respect. It is a
non-permanent contract, without a minimum
duration, without penalties, in which one only
pays for what one has used, no more and no less.
If nobody is loyal to a brand it is because the
brands themselves have not known how to be
loyal. To receive one must give. Vodafone will be
faithful to its users, giving them exclusiveness
and varying its business strategies from the
brutal capture of new users to attracting new
users by invitation only.
The objective is to be identified with freedom
as a brand value, to reflect it in all its actions and
use it to make possible the construction of a
better brand, one which is closer to its audience.
"El fin de la infancia" //
"The end of childhood"
164
165
Pablo Borrero Fraile
España / Spain
Creativo publicitario / Advertising Creative
[email protected]
[email protected]
EL CORTE INGLÉS
Mi proyecto de tesis es sobre El Corte Inglés,
los grandes almacenes más populares de España,
líderes europeos por volumen de ventas y terceros
a nivel mundial.
Lo que en los años 30 comenzó como una
pequeña tienda especializada en la confección de
trajes y abrigos para caballeros y niños, hoy se ha
convertido en un enorme grupo empresarial con
varias áreas de actividad y casi cien mil empleados.
Entre sus méritos cabe destacar que fueron los
principales impulsores del consumo en España
mediante la creación de Las Rebajas, El Día del
Padre, El Día de la Madre o El Día de los Enamorados.
En la actualidad, y sobre todo desde que
comenzó la crisis económica, El Corte Inglés padece varios problemas que debe afrontar con urgencia. Durante mi investigación, he comprobado
que su público se extingue y que, si no hace nada
por evitarlo, las nuevas generaciones de consumidores no acudirán a sus centros a comprar.
El Corte Inglés debe empezar a generar mayor
afinidad con el estilo de vida y pensamiento de los
nuevos consumidores. Ése es el objetivo de mi
tesis, y pretendo conseguirlo a través de un proceso de reconciliación entre la marca y su público,
restaurando los vínculos perdidos entre ambos.
Empezando por reconocer los errores cometidos
por parte de la empresa para, desde este punto,
consolidar una relación duradera en el tiempo.
EL CORTE INGLÉS
My thesis project focuses on El Corte Inglés,
the most popular department store in Spain, and
the European leaders in sales volumes, occupying the third position on a global level.
What began in the 1930s as a small shop
specialising in the tailoring of coats and suits
for men and boys, has now turned into a huge
business group with several areas of activity
and almost 100,000 employees. Among its
qualities it is worth noting that it was the
engine behind consumerism in Spain, with the
creation of the Sales, Father’s Day, Mother’s Day
and Valentine’s Day.
At present, and especially since the start of
the financial crisis, El Corte Inglés has been
facing several problems that it needs to resolve
promptly. During my research, I discovered that
its target market is dying out, and that, if nothing is done to stop it, the new generations will
not shop there.
Therefore, El Corte Inglés must start to
display a greater understanding of the lifestyles
and ways of thinking of new consumers. This is
the aim of my thesis, and I hope to achieve it
through a process of reconciliation between the
brand and its target audience, restoring the lost
connections. It must start by recognising its
mistakes and move on to consolidate a lasting
relationship with its audience.
"Todo fluye" //
“Everything flows”
166
167
Cristina Fernández Mesa
España / Spain
Creativa / Creative
[email protected]
LinkedIn: Cristina Fernández Mesa
PEPSI. LA ODISEA
A lo largo de las últimas décadas Pepsi ha
perdido su posicionamiento. Ser para todos es ser
para nadie. Su filosofía e identidad han perdido gas.
Pepsi está en un punto de no retorno: desaparece y forma parte de la Historia, o crece y hace
Historia.
La vida es una odisea, y hay que estar muy
preparado por dentro para estar listo por fuera.
Todos tenemos un pasado. Y no hay que renunciar
a él, como maestro que es. Hemos cometido
muchos errores que nos han llevado a tomar caminos que, de otra manera, nunca hubiéramos
barajado como posibles. Y hemos aprendido. Nos
hemos sacrificado. Hemos dejado muchas cosas
atrás para sentirnos más libres, más ágiles para
avanzar. Y, tarde o temprano, nuestra recompensa
ha llegado.
Pepsi no entiende de un tipo de actitud que
no sea de las que duran toda la vida. Tiene una
filosofía tan potente que necesita una estrategia
de branding que la perpetúe, un Brand Book que
revele todas las verdades que nunca se dijeron. Lo
que está detrás y lo que está delante de Pepsi no
es nada comparado con lo que tiene dentro.
Seamos honestos. Saquemos a la luz todas las
verdades, aunque resulten incómodas. La verdad
es que para crecer hay que despedirse de algunas
cosas. Si te atreves, la recompensa llegará. Pepsi
también lo va a hacer. Una estrategia conjunta de
producto y distribución inspirará libertad. Éste es el
primer instante del resto de tu vida.
Bienvenido a The Pepsi Odyssey.
THE PEPSI ODYSSEY
Over the last few decades Pepsi has lost its
position. Being something for everyone equals
being nothing for anyone. Its philosophy and
identity have lost their drive.
Pepsi is at a point of no return: either it
disappears and goes on to form part of history
or it grows and makes history.
Life is an Odyssey, and one must be ready
within oneself to face the outside. We all have
a past. And we don’t have to turn our back on it,
as it can teach us. We have made lots of mistakes
that have led us down paths that, in other circumstances, we never would have considered.
We have learnt. We have sacrificed ourselves.
We have left many things behind in order to feel
freer, more agile to make progress. And sooner
or later we reaped the rewards of this.
Pepsi does not understand attitudes except
those that apply to a whole life. It has such a
powerful philosophy that it needs a branding
strategy that perpetuates it, or a Brand Book that
reveals all the stories they never told. What is
behind and what is ahead of Pepsi is nothing
compared to what it has inside it.
Let’s be honest. Let us tell the truth, even
if it is uncomfortable. The truth is that in order
to grow one has to say goodbye to certain things.
With the appropriate level of sensitivity. If you
dare to do it, you will eventually be rewarded.
Pepsi will also do it. A joint strategy applied to
product and distribution will inspire freedom.
This is the first instant of the rest of your life.
Welcome to The Pepsi Odyssey.
"Is this where it is, the
end of maiden trip?"
168
169
Zinzi Nzinga Samuels
Jamaica
Arquitecta / Architect
[email protected]
THE COCA-COLA COMPANY.
BEHIND THE LABEL
Coca-Cola, década tras década, ha contado
con diferentes eslóganes y packaging. Sin embargo, el elemento que perdura en el fenómeno publicitario de esta bebida se halla dentro de la botella. Reflejando esta noción, mi objetivo es que
Coca-Cola estimule a la gente a mirar en su interior,
para descubrir el potencial que se esconde en cada
uno de nosotros.
Mi intención era utilizar un enfoque SPEF
(Subtle, Poetic, Essence, Fun) para crear una
campaña sutil, divertida y poética en la que el
producto se erige como metáfora para los usuarios.
Mi estrategia se ha dividido en tres fases:
Coca-Cola al Desnudo. La bebida desvela su
“fórmula secreta” gracias a una botella de edición
limitada, y establece así un contexto de transparencia en la marca.
A continuación, se ofrece una invitación y una
introducción a la segunda fase, El Despertar de
Coca-Cola. La bebida ofrece herramientas a los
usuarios para que ellos mismos puedan ganar en
transparencia, y descubrir su esencia.
La tercera fase, Compartir Coca-Cola, proporciona plataformas creativas para que los usuarios
puedan compartir experiencias, diseminando esta
cultura líquida y dando lugar a nuevas identidades,
ya sean habilidades, deseos, etc.
Coca-Cola al Desnudo define los valores de la
marca, para animar a la gente a ofrecer una imagen
más completa de sí mismos, y, a la vez, evocar y
compartir esta actitud hacia la vida. Coca-Cola se
convertirá en un instrumento para recordarnos que
somos como el líquido que se esconde en la botella. Depende de uno mismo hacer que fluya
nuestra esencia. Coca-Cola, ¿cuál es tu
?
THE COCA-COLA COMPANY.
BEHIND THE LABEL
Through the decades, Coke has made various
claims and changed its packaging. My objective
is for Coke to stimulate people to look within
themselves, to discover their deeper potential,
and possibly awaken an unknown character
within them.
I followed an SPEF approach: subtle campaigning. Poetry, with the product as a metaphor for
users, establishing the essence of its history.
Lastly, the campaign is fun and continues to
reinforce the idea of joie de vivre. Ideas regarding embracing the liquid, embracing yourself.
revisiting the essence of you, to surface a link
with yourself.
My strategy is divided into three phases:
Coke Reveal:
Coke will reveal its “secret formula” through
a special edition bottle, setting a tone of transparency, and acting as an invitation and initiation
to Coke Awaken.
Coke will stimulate and offer tools for users
to be transparent, to discover their essence. Coke
Share will provide creative public platforms for
people to share testimonials, spreading this
liquid culture of a view of Self, be it a skill, a
desire etc. Coke Reveal sets the values of the
brand, inspiring consumers to similarly bring
forth a fuller picture of themselves and simultaneously evoke and spread such an attitude
towards life to others. The concept has merit, as,
more than ever before, we are forced to examine our self-worth. Coke will be an instrument
to remind you that you are like that liquid in the
bottle. It is within you to make the essence of
your inside flow. Coke, what’s your
?
"Dentro de todo hay
cientos de ideas
sorprendentes,
conexiones y posibilidades esperando ser
encontradas" //
"Inside everything are
hundreds of surprising
ideas, connection and
possibilities waiting to
be found"
Program Leader
Clive van Heerden
Thesis
Tesis
En el máster no sólo buscamos objetos bonitos o soluciones ingeniosas, nos
gustaría ver el resultado de un proceso de
pensamiento crítico que ha considerado
todos los aspectos del ciclo de producción.
Los alumnos deben explicar cómo las
ideas de nuevos productos impactarán de
manera positiva en el mundo, y no sólo
serán algo que añadir a la maraña que
queda cuando dejan de ser útiles. Se les
anima a buscar materiales nuevos y alternativos, canales de distribución innovadores y nuevos modelos empresariales; pero
también se les hace ser conscientes del
difuso límite entre productos y servicios,
de la posibilidad del diseño con materiales reciclables y de la transformación de
productos desechados.
El Porqué antes que el Cómo
Al mundo no le faltan cosas. Solemos
sentirnos culpables cuando creamos
nuevos productos de sustitución que no
suponen ninguna mejora con respecto a
las soluciones que sustituyen. El planeta
está repleto de restos de lo que parecían
buenas ideas pero que dejaron una huella
duradera sobre el medio ambiente.
Creemos que los diseñadores deben
entender estas implicaciones, y que es
importante que expresen sus preocupaciones y objeciones en el proceso de
desarrollo de un producto. La formación
de los diseñadores para el sector industrial
no gira únicamente entorno a destrezas y
disciplina, es necesario dedicar un tiempo
a pensar en las consecuencias políticas,
económicas, éticas y medioambientales
de lo que hacemos. En última instancia,
el pensamiento crítico ayuda a crear
productos mejores a largo plazo.
Es, asimismo, imprescindible que los
diseñadores se adapten a los nuevos
procesos industriales, y a las necesidades
y deseos del nuevo consumidor. El objetivo de este curso es hacer que los diseñadores deseen cambiar el mundo, no sólo
haciendo que sea bonito y fácil de usar,
sino ayudando a asegurar que las cosas
que creemos sean necesarias, emocionantes y significativas.
This is a course where we are not just
looking for beautiful objects or ingenious
solutions – we would like to see the
result of a critical thought process that
has considered every aspect of the
product lifecycle –.
Students need to explain how new
product ideas will positively impact the
world and not simply add to the clutter
left when it is no longer seen as useful.
They are encouraged to look at new and
alternative materials, innovative distribution channels, new business models,
the blurred boundary between products
and services and the design of material reuse and product transformation
when discarded.
Why before How
The world is not short of stuff – we
are often guilty of making new replacement products which are no improvement
on the solutions they displace. The
planet is cluttered with the carcasses of
what seemed like good ideas that were
not properly considered because they
have had a lasting consequence for the
environment.
Our belief is that designers need to
understand these implications and importantly express their concerns and
objections in the product development
process. Training designers for industry
is not simply about skills and discipline
– its taking the time to think about the
political, economic, ethical and environmental consequences of what we
make – critical thinking ultimately helps
make better products in the long run.
It is necessary for designers to adapt
to new industrial process and new
consumer needs and desires. This course
aims to produce designers wishing to
change the world not only by making it
beautiful and easy to use but by helping
to ensure that the things we make are
necessary, meaningful and exciting.
172
173
Aitor Goenaga Garmendia
España / Spain
Diseñador Industrial / Industrial Designer
projeqt.com/aitorgoenaga/profile
[email protected]
LUMEN
El comienzo de este proyecto se centró en la
experimentación con la luz y en la compresión del
lenguaje lumínico. Así, comencé a trabajar con el
RGB para poder descomponer la luz y crear nuevos
colores y, habiendo experimentado con ello, intenté plasmar estas experiencias en un objeto útil.
Decidí diseñar un juguete basado en el aprendizaje mediante la experiencia, con el que los niños
pudieran jugar e interactuar con las luces para, de
este modo, entender las leyes básicas de la óptica.
La idea se materializó en un kit compuesto por tres
pequeños proyectores de luz RGB y diversos
componentes con los que el niño puede jugar y
experimentar enfocando la luz de colores a través
de diferentes lentes, prismas y paneles. Al mismo
tiempo, pretende servir de apoyo en centros de
enseñanza a la hora de impartir lecciones que
tengan que ver con el tema.
En definitiva, el objetivo de este producto es
que los niños no sólo aprendan lo que se les explica y muestra en la escuela o en los libros, sino
que tengan la oportunidad de verlo y probarlo ellos
mismos. Hay que hay cosas que sólo se aprenden
mediante la experiencia.
LUMEN
The start of this project focused on the
experimentation with light and the compression
of luminic language. In this way, I began to work
with the RGB in order to decompose light and
create new colours, and having experimented
with it, I tried to convey these experiences through
a useful object.
I decided to make a toy based on teaching
through experience, with which children could
play and interact with lights, in order to, in this
way, understand the basic laws of optics. The
idea materialised into a kit made up of three
small RGB light projectors and several components
with which children can play and experiment by
emitting the coloured lights through a range of
lenses, prisms and panels. At the same time, the
toy can be used at education centres during
lessons that are linked to this issue.
Ultimately, the aim of this project is for
children not only to learn through what is explained
and shown to them at school and in books, but
also to give them the chance to see and experience it themselves, as there are things that can
only be learnt through experience.
“Este jarrón de
Roger Krasznai
representa el valor
sentimental que se
otorga a un objeto,
valor que, hoy en
día, por desgracia,
se está perdiendo”
// “This vase by
Roger Krasznai
represents the
sentimental value
that is lent to an
object, a value
which, unfortunately,
is being lost today”
174
175
Andrea Génova Puig
España / Spain
Diseñadora Industrial / Industrial Designer
[email protected]
www.andreagenova.com
LIGHTFOLD
Este proyecto comenzó con el estudio del
Keraflex, un tipo único de porcelana extraordinariamente traslúcida Buscaba posibles aplicaciones
más allá de su uso decorativo o del diseño de
contenedores. En esta búsqueda, decidí explotar la
cualidad principal del material en el campo de la
iluminación, en el que podría realzar su propia
belleza natural.
Cuando empecé a trabajar con Keraflex quería
encontrar nuevos procesos para transformarlo, en
los cuales la manipulación manual fuese mínima.
Para ello, realicé numerosas y complicadas pruebas,
investigando dentro de la papiroflexia, la arquitectura e, incluso, la cocina. La selección de formas,
técnicas y procedimientos derivados de estas tres
áreas me llevó a la concreción de un método final
de producción que consta de los siguientes cuatro
pasos:
LIGHTFOLD
This project began with the study of Keraflex, a unique kind of extraordinarily translucent
porcelain. I was seeking possible applications
beyond a decorative use or the design of containers. In this search, I decided to exploit the main
quality of the material in the field of lighting,
where it would enhance its own natural beauty.
When I began to work with Keraflex I
wanted to find new processes to transform it,
through minimal manual manipulation. To do so,
I carried out many tests, researching origami,
architecture and even cookery. The selection of
forms, techniques and procedures originating
from these three areas led me to define a final
production method which is divided into four
steps:
•
•
•
•
•
Corte láser
Humectación y moldeo
Secado y horneado
Instalación eléctrica y montaje
Finalmente, obtuve una serie de luminarias
que, habiendo pasado por el mismo proceso de
producción, son, no obstante, piezas únicas. De
este modo, se consigue una “artesanía-industrial”,
una producción industrial de piezas únicas y la
introducción a la producción en serie de un material de una belleza y fragilidad generalmente asociadas al mundo artesanal.
•
•
•
Laser cut
Humectation and modelling
Drying and baking
Electrical fittings and assembly
At last, I produced a series of lighting
pieces which, despite having gone through the
same production process, are unique. In this way,
I offer “industrial craftsmanship”, i.e. the industrial production of unique pieces and the introduction to mass production of a material of such
beauty and fragility that it is generally associated with the artisan world.
“Idea y luz se funden
en mi proyecto” //
“Idea and light meld
together in my
project”
176
177
Antonio José Gómez
Venezuela
Ingeniero Mecánico y Diseñador / Mechanical Engineer and Designer
[email protected]
@tonyogomez
Skype: tonyogomez
ENJOY YOUR HOME
Mi punto de partida es la búsqueda constante de soluciones a problemas cotidianos. Por eso,
siempre mantengo mi mente ocupada diseñando.
Esta vez, me encontraba (como muchas otras
ocasiones) reunido con mis amigos en casa y observé lo incómodo que resulta que el mobiliario no
sea acorde al tipo de reunión. Por ello, he decidido
desarrollar una mesa de centro, para que tanto los
invitados como los anfitriones disfruten al máximo
de una buena velada.
Está pensada para que durante toda la reunión
la mesa no se llene de platos constantemente. Sus
diferentes desniveles invitan a degustar los tentempiés, a la vez que proporcionan un mejor
aprovechamiento del espacio útil. Sus bandejas
giratorias se diseñaron para ahorrar espacio, y las
ruedas permiten la movilidad necesaria para trasladarla con facilidad, pensando en las pequeñas
casas donde no se quiere tener una mesa de
centro para el día a día, pero cuya presencia resulta necesita cuando se hace una reunión.
Esta mesa representa para mí el punto de
inflexión entre la ingeniería y el diseño que corre
por mis venas, y espero sea también punto de
partida para desarrollar otros productos que solucionen problemas de la vida cotidiana. Y, quién sabe
si, quizás, algún día, marquen un sello personal.
ENJOY YOUR HOME
My starting point is the constant search for
solutions to daily problems. Because of this, I
always keep my mind busy by designing things.
On this occasion, I was, like so many other
times, at home with my friends, and I realised
that it is very uncomfortable for furniture not
to match the kind of meeting taking place. Because
of this, I decided to produce a boardroom table
so that both guests and hosts can make the most
of an evening together.
The table is designed so that it does not get
covered in dishes all the time. Its different
levels make it possible to enjoy some hors d’oeuvres,
at the same time as they make the most of
useful space. Its turning trays have been designed
to save space, and its wheels make it possible to
move it around easily, even in small houses, where
one doesn’t always need a dining or meeting
table, but where it can be necessary when having a meeting.
This table represents, for me, a turning point
between engineering and the design aspirations
that flow through me, and I hope it leads me
to develop other products that resolve some of
our daily problems. And who knows, perhaps
they will one day become my trademark.
“Las fuerzas magnéticas son tan
mágicas como los
vínculos que se
forman entre las
personas”// “Magnetic forces are as
magical as the links
that are established
between people"
178
179
Erika García Brunet
México / Mexico
Diseñadora Industrial / Industrial Designer
[email protected]
projeqt.com/egb/profile
LinkedIn: Erika García Brunet
KANGARUG
KangaRug nace de mi interés por el diseño
infantil. Investigando sobre este tema, me di
cuenta de que los padres necesitan realizar labores
y descansar en el hogar, pero no cuentan con un
espacio donde el niño, mientras tanto, pueda estar
seguro, entretenido y estimulando sus sentidos. Por
eso, el proyecto va dirigido a niños de entre 6 y 24
meses, ya que es la etapa donde estos estímulos
son de suma importancia; sin descartar que el niño
pueda seguir disfrutando del mismo mientras
crece.
Pensando en las necesidades de los padres y
de los niños, llegué a la conclusión de diseñar un
producto de uso común dentro del hogar con una
doble función. Mi diseño es una alfombra que es,
a la vez, parque de juegos infantil, fabricada en
bambú, un material ecológico y antibacteriano, y
fieltros de diferentes colores, materiales que le dan
un valor sostenible al producto.
Su estética elegante y sencilla hace que los
padres la puedan utilizar en el hogar integrándose
perfectamente en la decoración. A la vez, su forma
y diseño permiten crear diferentes mundos para el
niño: colores, texturas, relieves y formas que estimulan sus sentidos, manteniéndole seguro y entretenido, mientras los padres realizan sus actividades con tranquilidad. El espacio de juego varía
dependiendo de la forma en que se monte la alfombra, permitiendo al niño crear diferentes ambientes de diversión utilizando su imaginación y
creatividad.
KANGARUG
KangaRug arose from my interest in children’s
design. Whilst researching this subject I discovered that parents have to carry out tasks and rest
in the home, but they do not have a space for
their children to be safe and entertained, and
where their senses are stimulated, which are
essential requirements for their development.
For this reason, the project is aimed at children
between 6 and 24 months, which is the period
in which these stimuli are of utmost importance;
taking into account that they can continue to
enjoy it as they grow.
When thinking about the needs of the
parents and of the children, I came to the conclusion that I needed to design a product for common use within the home and with a double
function. My design is a carpet which is also a
children’s playground, made from bamboo, a
material which is both ecological and antibacterial, and different-coloured felt, which give
sustainable value to the product.
Its elegant and simple aesthetics means that
the parents can easily incorporate it into the
decoration of the house. At the same time, its
shape and design allow different worlds to be
created for the children: colours, textures, reliefs
and forms which stimulate their senses, keeping
them safe and entertained while the parents go
peacefully about their activities. The play space
varies depending on the way in which the carpet
is placed, allowing children to create a range of
fun environments, using their imagination and
creativity.
“Mi objetivo este curso ha sido
unir dos de mis grandes intereses: la creación de espacios y el
diseño infantil” // “My aim this
year has been to bring together
two of my great interests: the
creation of spaces
180
181
Fabio Molinas
Italia / Italy
Diseñador Industrial / Industrial Designer
[email protected]
OLTU STORAGE VEGETABLE OUT OF FRIDGE
¿Estamos seguros estar almacenando bien los
alimentos? ¿Cuántas veces hemos tirado a la
basura vegetales por una excesiva maduración?
Estas simples preguntas han sido el punto de
partida de mi proyecto de tesis. Hoy en día estamos
obsesionados en guardar todo en la nevera, lo que
poca gente sabe es que no siempre es la mejor
forma de mantener los alimentos frescos. Frutas y
verduras necesitan de unas condiciones que les
ayuden a mantenerse más frescas por más tiempo.
De ahí surgió la idea de desarrollar un objeto
que revolucionara totalmente el concepto clásico
de nevera, enfrentándome al reto de conseguir crear,
con la ayuda de materiales aptos, temperatura y
humedad, el ambiente ideal para almacenar estos
productos.
OLTU es como un organismo que aprovecha
el calor producido por su parte posterior, que en las
neveras actuales es una energía desperdiciada, para
contribuir a enfriar los “tótem” de hortalizas con la
técnica del enfriamiento por evaporación. El calor
sube y afecta a la doble pared de los contenedores
de barro que, con ayuda del agua repartida entre
éstos, consigue bajar la temperatura gracias al
calor que extrae del interior, recreando el clima ideal
para cada grupo climático de vegetales.
Se trata, además, de un producto sostenible
porque parte de su funcionamiento no depende de
la energía, los gastos son mínimos y, lo más importante, cada alimento está mejor preservado.
Personalmente, creo que es un producto industrial
con un fuerte componente educativo para el
usuario: cada persona puede conocer las necesidades de los vegetales y conservarlos de una forma
más natural y responsable.
OLTU STORAGE VEGETABLE OUT OF FRIDGE
Are we sure we are storing our food properly? How many times have we thrown rotting
vegetables away? These simple questions were
the starting point of my thesis project. Nowadays
we are obsessed with storing everything in the
fridge, but what few people know is that this is
not always the best way to keep food fresh. Fruit
and vegetables require a set of conditions which,
according to their proportion, help to keep these
products fresher for longer.
Starting from here, I had the idea of developing an object which will totally revolutionise
the classic concept of the fridge, confronting the
challenge of managing to create the ideal environment for storing these products, with the help
of suitable materials, temperature and humidity.
OLTU is like an organism that takes advantage
of the heat produced from the back of a fridge,
which in today’s fridges is wasted energy, and
uses it to help to cool the “totem” of vegetables
via cooling by evaporation. The heat rises and
affects the double wall of the clay containers,
which, with the help of the water contained
between their walls, is able to lower the temperature thanks to the heat extracted from their
interior, recreating the ideal atmosphere for the
needs of each group of vegetables.
This is also a sustainable product because, as
part of its functioning does not depend on energy, costs are minimal and, most importantly,
each item is kept fresher. Personally, I think that
this is an industrial product with a strong educational component for the user: each person
can now know about the needs of vegetables
and preserve them in a more responsible and
natural way.
“Una polaroid conserva un
momento especial de manera
irrepetible. Mi proyecto pretende algo parecido: conservar
frutas y verduras de forma
natural, y con el menor rastro
posible” // A Polaroid preserves
a special moment in an unrepeatable way. My project
hopes to do something similar:
preserve fruit and vegetables
in a natural way, and with the
smallest possible footprint”
182
183
Jorge Álvarez Sobreviela
España / Spain
Diseñador Industrial / Industrial Designer
[email protected]
FA LAB
Actualmente, el Alzheimer es una de las enfermedades más comunes en el planeta, superando al cáncer y a las enfermedades cerebrovasculares. Es, además, la principal causa de demencia
en adultos.
Lo más importante para los enfermos de Alzheimer es asegurar que las habilidades cognitivas
se preservan el máximo tiempo posible, ralentizando la rápida progresión de la enfermedad, y fortaleciendo la relación del paciente con su entorno, al
mismo tiempo que se intenta facilitar y hacer lo
más agradable posible el largo camino de la enfermedad. Por ello, en este caso, también es fundamental diagnosticar la enfermedad cuanto antes,
para poder intervenir de inmediato.
FA LAB busca promover e incentivar las actividades cognitivas del paciente y estimular sus
sentidos. Trabaja centrándose en la concentración,
la memoria, el reconocimiento, el orden, la planificación y la responsabilidad. Se trata de un objeto rutinario que fomenta que el paciente desarrolle sus actividades diarias con éxito y de forma
placentera. Queremos evitar el componente depresivo de la enfermedad, ya que provoca que
avance con más rapidez.
He estado comprometido en este proyecto,
convencido de que puede ofrecer grandes oportunidades a personas que lo necesitan. Pienso que
es un objeto ambicioso y novedoso ya que, ahora
mismo, la enfermedad se combate, sobre todo,
mediante medicamentos y tratamientos médicos
todavía en desarrollo, pero la rehabilitación en
cualquier recuperación es necesaria.
FA LAB
At present, Alzheimer’s disease is one of the
most prevalent in the world, above cancer and
neurovascular disease. It is also the main cause
of dementia in adults.
The most important thing for Alzheimer’s
patients is to preserve their cognitive abilities for
as long as possible, to slow down the disease and
strengthen the links between the patient and his
or her environment, at the same time as the
progress of the disease is made as pleasant as
possible for sufferers. Because of this, it is key
to diagnose the illness promptly to intervene as
soon as possible.
FA LAB seeks to promote and encourage the
cognitive abilities of patients, stimulating their
senses. It focuses on concentration, memory,
recognition, order, planning and responsibility. It
is a routine object that encourages patients to
successfully and pleasantly carry out their activities. We want to avoid the depressive element
of the disease, which hastens its progress
I am very committed to this project, as I am
sure that it can offer wonderful opportunities to
people who need them. I think it is an ambitious
and innovative object, given that, right now, the
disease is mainly treated with medication and
treatments still under development, but rehabilitation is always necessary.
“Un bolígrafo BIC representa el buen
diseño: un objeto de bajo coste,
popularizado mundialmente, simple
y a la vez complejo” // “A BIC pen
represents good design: a low cost
object, used all over the world,
that is simple yet complex”
184
185
Lina Giraldo
Colombia
Diseñadora Industrial y Cocinera Profesional / Industrial Designer and Professional Cook
[email protected]
www.innovacioncocina.com
@innovacioncocin
COL.LECCIÓ
Durante mi experiencia como cocinera en
diferentes restaurantes, observé que continuamente se rompían platos de cerámica durante la jornada. Reciclar cerámica es ineficiente e implica un
alto gasto energético. Por ello, uno de los objetivos
de mi tesis es proponer un material más resistente
y reciclable.
Asimismo, el innovador mundo de la gastronomía actual necesita platos y fuentes que rompan
con lo tradicional. En consecuencia, esta colección
se compone de superficies diseñadas para contener
comida y, a la vez, impactar visualmente al comensal. En este sentido, el proyecto está dirigido
a restaurantes de alta gastronomía, a personas que
busquen diferenciarse a través de la originalidad y,
sobre todo, a quienes busquen productos con
conciencia ambiental.
Inspirada en las creaciones del restaurante Gresca
de Barcelona, diseñé estas superficies en cemento
UHPC para platos específicos del menú degustación.
Este material tiene una gran durabilidad, debido a
su resistencia a impactos y capacidad de compresión
y desgaste. El consumo de energía en su fabricación
es mínimo y es un material 100% reciclable.
Esta colección reúne la apariencia burda del
cemento y la perfección geométrica del diseño,
creando un lenguaje de contrastes entre el material, la forma y el contenido. Son diseños únicos
logrados a través de un proceso artesanal e industrial al mismo tiempo, tras el que sus piezas llevan
a la mesa un material mundano e industrial asociado con la construcción, y conocido por su resistencia y durabilidad, pero con una nueva estética.
COL.LECCIÓ
During my experience as a chef at different
restaurants, I observed that ceramic plates were
continually being broken throughout the day. The
recycling of ceramics is inefficient and expensive,
so one of the purposes of my thesis is to offer a
more resilient and recyclable material.
In addition, the innovative world of today’s
gastronomy needs plates and platters which break
with tradition. Consequently, this collection is
composed of surfaces designed to hold food and,
at the same time, have a visual impact on the
diner. In this respect, the project is aimed at
haute cuisine restaurants, at people who want
to be different through originality and, above all,
at those who seek environmentally-friendly
products.
Inspired by the creations of the Restaurante
Gresca in Barcelona, I designed these UHPC
concrete surfaces for plates to be used for
taster menus. This material is very durable, due
to its resistance to impacts and its ruggedness.
Energy consumption in its production is minimal
and it is 100% recyclable.
This collection combines the rough appearance
of concrete and the geometric perfection of the
design, creating a language of contrasts between
material, form and content. They are unique
designs achieved through both an industrial and
craft process, after which the pieces bring to the
table a mundane material associated with construction and well known for its resistance and durability, but with a new aesthetic.
“Mi proyecto es el
resultado de la
fusión de mis dos
grandes pasiones: el
diseño y la cocina”
// “My project is
the result of the
fusion of my two
great passions:
design and cooking”
186
187
Marc Novella Sinde
España / Spain
Diseñador Gráfico / Graphic designer
[email protected]
marcnovella.com
STOOL BAND
Tras investigar el juego de los niños de hoy en
día, dos temas me dejaron preocupado. El primero, la notable relación con aparatos digitales que
tienen; el segundo, qué contenidos debería transmitir un juguete educativo y para qué. El resultado
de mi reflexión es algo interactivo, pero analógico,
que gira alrededor de la música, por sus cualidades
como herramienta más que como contenido en sí.
Stool Band es un set de tres taburetes, uno
por cada familia de instrumentos: viento, cuerda y
percusión. Unas sencillas intervenciones en su
estructura los han dotado de sonoridad y los han
convertido en instrumentos musicales.
Está enfocado a niños de entre cuatro y
nueve años, y tiene un objetivo didáctico: el ritmo
y la expresión en los más pequeños, y la física del
sonido y la musicalidad para los mayores. Todo ello
con la creatividad que permiten los sistemas simples
y abiertos, y la ausencia de reglas.
Además, al ser un grupo de tres taburetes
distintos y complementarios, que no se pueden
tocar cuando uno está sentado, pueden servir a los
adultos para abordar temas abstractos como la
cooperación, la tolerancia y la disciplina.
Para tomar las decisiones de diseño me he
basado en los ensambles y mecanismos de instrumentos musicales existentes, configurándolos de
manera que el objeto final fuera asequible y tuviera la solidez que exige un niño con ganas de entender lo que le rodea.
STOOL BAND
After doing research into the games of
children today, I was left perturbed by two issues.
The first was the significant connection games
have with digital devices nowadays; the second
was what content an educational game should
convey and why. The result of my reflection is
somewhat interactive, but analogical; it revolves
around music, more for its qualities as a tool than
for the content itself.
Stool Band is a set of three stools, one for
each family of instruments: wind, string and
percussion. Some simple alterations in their
structure has equipped them with sound and
turned them into musical instruments.
It is aimed at children between four and
nine, and has a didactic objective:
Rhythm and expression for the smallest
children, and the physics of sound for the older
ones. All achieved with the creativity permitted
by the simple, open systems, and the absence of
rules.
Also, as it is a group of three different but
complementary stools, which cannot be played
when the children are sitting on them, they can
be useful for adults to tackle abstract issues like
cooperation, tolerance and discipline.
I have based my design decisions on the
assembly and mechanisms of existing musical
instruments, shaping them in such a way that
the final object was accessible and had the solidity demanded by children who want to understand
what is around them.
“A veces, pienso en la demostración
técnica que representan muchos de
los objetos de hoy, incluso los más
mínimos” // “At times, I think about
the technical demonstration that
many of today’s objects represent,
even the smallest of them”
188
189
María Cecilia Villegas
Venezuela
Diseñadora Industrial / Industrial Designer
[email protected]
www.ceciliavillegas.com
www.coroflot/ceciliavillegasdi
DEFOLD CONTAINERS
Con el deseo de mejorar la vida cotidiana
mediante el diseño de productos, me topé con el
hecho de que prácticamente toda la comida que
consumimos se envasa en plástico. Estos envases
son, en su mayoría, lo que se llama el “Parche de
Basura” del océano, una acumulación de desechos
que crece día a día.
Es entonces cuando nace mi necesidad de dar
solución a este problema, e inicio una búsqueda de
materiales no perjudiciales para el medio ambiente. Así, encontré el Stone Paper y una gama de
cartones reciclados, ambos 100% degradables.
Añadiendo el análisis de cómo podría solucionar el
problema funcionalmente, llegué a definir mi
concepto: diseñar una línea de contenedores para
comida, plegables para su transporte y almacenado, y elaborados a base de Stone Paper y cartón
reciclado.
La siguiente etapa significó fusionar mi trabajo con una de mis grandes pasiones: el origami. Hice
miles de modelos de papel diferentes que me
llevaron a nuevas formas y, poco a poco, evolucionaron hasta el producto final.
El objetivo de este proyecto es contribuir a
disminuir el impacto medioambiental, pero de
manera diferente, por lo que más que cajas de
materiales degradables, son contenedores eficientes, con un valor agregado en su forma de plegado,
que presentan la comida de forma innovadora. Por
ello, el target serán restaurantes, tiendas de comida o mercados que le quieran dar este valor a sus
productos, sirviéndolos en estos contenedores.
Tomo este proyecto como punto de partida
desde el que seguir creando más diseños que
aporten soluciones innovadoras, y que siempre
tengan ese valor añadido que los haga diferentes.
DEFOLD CONTAINERS
Moved by the desire to improve everyday
life by means of product design, I came up against
the fact that almost all the food we eat is packed
in plastic. The majority of these containers will
make up what is called the “garbage patch” of
the ocean, an accumulation of rubbish that grows
day by day.
It was then that my need to find a solution
to this problem came about, and I began a search
for materials that do not harm the environment.
In this way, I came across Stone Paper and a
range of recycled boxes, both 100% biodegradable. By adding the analysis of how I could solve
the problem in a functional way, I was able to
define my concept: design a line of food containers that can be collapsed for transport and
storage, made from Stone Paper and recycled
cardboard.
The next stage meant merging my work with
one of my great passions: origami. I made thousands of different paper models that led me to
new shapes and, little by little, they evolved to
form the final product.
The aim of this project is to contribute to
lessening the environmental impact, but in a
different way, so that, more than boxes made from
degradable materials, they are efficient containers,
with an added value in the way they are folded,
and which present food in an innovative way. That’s
why their target will be restau¬rants, food shops
and markets that want to give added value to their
products, by serving them in these containers.
I take this Project as the starting point from
which to continue to create more designs that
provide innovative solutions and which always
have that added value that makes them different.
“La figura de Yami Yamanchi
representa la fusión entre el origami,
una de mis pasiones, y mi profesión
de diseñadora industrial. Fusión que
he explorado a lo largo de este
máster y que se hace evidente en
mi proyecto de tesis” // “The
figure of Yami Yamanchi represents the fusion between origami,
one of my passions, and my
profession as an industrial designer. A fusion that I have explored
throughout this Masters and
which is made evident in my
thesis project”
190
191
Duygu Azun
Turquía / Turkey
Diseñadora de Interiores / Interior Designer
[email protected]
EMERGENCY SHELTER
El carácter humanitario de mi personalidad me
ha llevado siempre a buscar soluciones a los problemas de las personas. Por ello, en mi diseño de
producto he querido ayudar a resolver situaciones
tan graves como la falta de hogar y paliar, en la
medida de lo posible, las consecuencias que sufren
las víctimas de desastres naturales, casos cada vez
más frecuentes en todo el mundo. Todo ello me
ha motivado a crear un refugio portátil.
El objetivo de mi proyecto ha sido diseñar un
refugio de emergencia individual para ayudar a
estas víctimas, ofreciéndoles al menos la posibilidad
de cubrir sus necesidades básicas. He querido
mejorar sus niveles de vida, proporcionándoles
algún tipo de bienestar y privacidad (aspecto que
no contemplan los refugios comunes), además de
facilitarles el transporte y almacenamiento de sus
pertenencias personales, y ponerles a salvo de las
condiciones atmosféricas.
El refugio es móvil, fácil de transportar y de
construir, resistente al agua y elevado del suelo.
Está formado por cinco partes: un almacén (incluye un kit de emergencia), un colchón hinchable,
una tienda de campaña, bomba de aire y una
mochila transportadora. La tienda, compuesta por
dos capas (la red mosquitera y la tela de poliéster)
está unida al colchón, fabricado con tela hinchable
de poliéster. Cuando está desinflado y sin las
ruedas de aluminio, todas las telas quedan planas
y se puede enrollar fácilmente y guardar en la
mochila.
Este es mi primer trabajo como diseñadora de
producto, y creo firmemente que será uno de los
elementos que salve la vida a muchos seres humanos afectados por las catástrofes.
EMERGENCY SHELTER
This is my first work as a product designer.
As a humanistic part of my personality I have
always looked towards finding solutions to
people‘s problems without hesitation. That’s why
in my productive designs, I have wanted to
contribute to humanitarian issues such as homelessness, and helping the victims of disasters.
These are seriously increasing problems all over
the world and through this I was motivated to
produce a portable shelter which can be used in
case of those made homeless by natural disasters.
My project objective was to design an individual emergency shelter to help such victims
by providing at least some basic needs. I
wanted to improve their living conditions, by
somehow providing comfort, privacy and much
needed transport and storage for their private
belongings; also protect them from weather
conditions and allowing everyone their own
privacy whereas they often cannot feel comfortable in a large communal refugee shelter.
This shelter is portable, easy to carry, easy
to build, waterproof and elevated off the ground.
It consists of 5 parts: a storage (including emergency kit), an inflatable mattress, a tent, air pump
and carry bag. The tent section is connected to
the mattress. The mattress is made of inflatable
polyester fabric and the tent iconsists of two
layers; the mosquito net and the polyester fabric.
When deflated and taken off the aliminium rods,
all the fabrics can be lain flat and easily rolled
and put back into the carry bag.
I certainly believe in that this product will
be one of the life saving items for human beings
affected from the disasters.
" Desarrolla tu potencial,
activa tu ingenio..." //
"Unlock your potential,
rule your ingeniousness..."
192
193
María Luisa Fonseca Núñez
Colombia
Diseñadora Industrial / Industrial Designer
[email protected]
ECOSHOWER SENSES
Las cuestiones actuales de sostenibilidad, así
como el cambio social, precisan de una acción
directa en el campo del diseño. Los diseñadores
deberían aplicar las nuevas tecnologías al servicio
del desarrollo de productos cotidianos que respondan a las necesidades de las personas y dirijan su
comportamiento hacia hábitos más sostenibles. El
objetivo de mi proyecto es desarrollar un sistema
de ducha que aproveche mejor el agua, de modo
que reduzca el consumo y consiga que el usuario
se conciencie.
El Ecoshower Senses es un sistema de ducha
corporal a base de espray, controlado por una alfombrilla de ducha antideslizante con sensor, que
activa la salida de agua en función de los movimientos del usuario. Cuando el usuario permanece
bajo el cabezal de la ducha, la alfombrilla activa el
agua para el aclarado; y cuando el usuario retrocede, el chorro de agua se apaga y se activa el
espray corporal para enjabonar. El espray proporciona al usuario una cálida temperatura ambiental
ideal, así como un suave masaje relajante mientras
aplica champú y gel.
Este diseño de experiencia también beneficia
al medio ambiente, puesto que consume un 60
por ciento menos de agua que la ducha convencional. También conciencia sobre el consumo de
agua, bajando ligeramente la temperatura del agua
a medida que el tiempo transcurre, y mostrando el
tiempo total de ducha en una pantalla.
El diseño de Ecoshower Senses, basado en
formas de agua sencillas y naturales, crea un
nuevo, funcional y estético concepto de experiencia de ducha, respetuoso con el medio ambiente.
ECOSHOWER SENSES
Today, sustainability issues and social change
require a direct design action. Designers should
apply new technologies to the development of
everyday products that respond to people´s needs
and influence their behaviour to more sustainable habits. The purpose of the project is to
develop a water efficient shower system that
reduces water consumption and creates awareness for the user.
The Ecoshower Senses is a bodysprayshower system controlled via a non-slip sensorbased shower mat, which activates the water
output based on user movements. As the user
stands under the showerhead the mat activates
the water for rinsing, and as the user steps back
it shuts off the shower head and activates
bodyspray jets for soaping. The bodyspray jets
give the users an ideal warm ambient temperature and a soft relaxing massage while they
apply shampoo and soap. This experience-based
design is also good for the environment, as it
consumes 60 percent less water than a conventional shower head. It also increases user awareness of water consumption, by gradually
slightly lowering the water temperature slightly,
and showing the total shower time on a screen.
The Ecoshower Senses design, based on simple
and natural water shapes, creates a new functional, eco-friendly, and aesthetic concept of
shower experience.
"Hoy en día los temas de sostenibilidad y
el cambio social requieren la acción
directa del diseño" // Today's sustainability issues and social change requires a
direct design action
194
195
Backstage
IED Madrid
Dirección IED Madrid: Riccardo Marzullo
Vicedirección IED Madrid: José Piquero
Dirección IED Master: Dario Assante
Dirección Científica IED Madrid: Francisco Jarauta
Dirección Académica IED Master: Hada Martínez
Dirección Relaciones y proyectos internacionales:
Marisa Santamaría
Responsable Prensa y Comunicación On/Offline:
Inma Flor
Responsable Marketing IED Master: Luca Baldi
Área Cultural IED Madrid: Pedro Medina
Servicio de Información y Orientación: Erick Valdivieso
Master of Communication Design Labs
Dirección: Toni Segarra
Coordinación didáctica: Alejandro Norniella
Asistente didáctica: Claret Pontier
Tutores de Tesis: Juan Carlos Monroy y Alejandro Norniella
Tutores específicos: Rafa Antón, Jorge Martínez y David
Standley
Master of European Design Labs
Dirección: Jaime Hayon
Coordinación didáctica: Luisa González-Portillo
Asistente didáctica: Marta Viturro
Tutores de Tesis: Luis Úrculo y Paloma Uriel
Master of Product Design Labs
Dirección: Clive van Heerden
Coordinación didáctica: Luisa González-Portillo
Asistente didáctica: Marta Viturro
Tutor de Tesis: Álvaro Catalán de Ocón
Master of Strategic Design Labs
Dirección: Carlos Barrabés
Coordinación didáctica: Alejandro Norniella.
Asistente didáctica: Claret Pontier
Tutores de Tesis: Juan Freire y Luis Martín
Tutores específicos: Michael Callas, Xavi Leal, Luis Marijuan,
José Luis Sámano, Francesco Sandulli y Carlos Vivas
AGRADECIMIENTOS
INSTITUCIONES Y EMPRESAS
*S,C,P,F..., AKQA Berlín, Alfombras KP, ART+COM, Arteria
Gráfica, Attention-Design, Audax Textiel Museum Tilburg,
Barrabés.biz, Ciball, CIBBVA (Centro de Innovación BBVA),
Ciszak Dalmas, Club de Creativos (España), Copenhagen
Institute of Interaction Design, Corticeira Amorim, Danish
Centre for Design Research, Dark Horse, DDB Tribal Berlín,
Designit, Do Design, Domaine de Boisbuchet, Dominique
Perrault Architects, École nationale supérieure d'Art de
Limoges, El nombre de las cosas, Emana Green, Escofet,
Estudio Museo Achille Castiglioni, Floqq, Foster Studio, Funky
Projects, Hayon Studio, Humantific, Kanvas Media, Kontrapunkt,
Kvadrat, Limoges, Matadero Madrid, Mischer and Traxler,
Mother London, Neck & Neck, NHow Hotel, Nine to Nine,
PCM, Pedrita Studio, Real Fábrica de Cristales y Vidrio de
La Granja, Real Fábrica de Tapices, ReD Associates, Rogers
Stirk Harbour and Partners, Saatchi Gallery, Scale Denmark,
Steelcase, StepOne, StonePaper, Studio Banana, Studio
Lissoni, TBWA London, The Cocktail, The Hong Kong Polytechnic
University, The Mill, Vegio, Vista Alegre Atlantis, Vitra, WeissHeiten Design Studio y Workz.
PROFESIONALES
Alberto Marcos, Ali Ganjavian, Alie Rose, Álvaro Sanmartín,
Ana Domínguez Siemens, Ana Ferichola, Ana Martínez,
Andrea Caruso, Antonio Muñoz Molina, Ariadna Cantis, Asier
Pérez, Axel Kufus, Azucena Elbaile, Begoña Muñoz, Bo
Christiansen, Carlos Vivas Augier, Cees de Bont, Christian
Hanke, Christoph Fahle, Claudia Sánchez, Clifton Chestnut,
Constanza Algranti, Cristela Domínguez, Cristina Gálvez,
Dani García, Daniel Lumera, David Standley, David Stray
Jørgensen, Dimitri Papanikas, Dominique Perrault, Dorthe
Mejlhede, Doug Inge, Eduardo Montesinos, Edwin Gardner,
Ely Lefèvre, Enric Pericas, Fernando Herrero Acebes, Fernando
San Martín, Francesco Colombo, Francesco Domenico
Sandulli, Gabriele Pezzini, Hans Emborg Bünemann, Henrik
Jeppesen, Ignacio Ramos, Iris M. Vodopive, Iris Martín,
Isabel Abreu, Iván García, Janaína Mendes, Jannie Stenholt,
Javier Iglesias, Jeong Hong Oh, Jesús Carreras, Jesús Iglesias,
Jesús Sotoca, José Aguilar López, José Luis Agell, José Luis
Sámano, José María Piera, Juan Antonio González, Juan
Freire, Juan Laguna, Juan Pastor, Juan Ugarriza, Line Henriksen,
Lucía Caro, Lucía Ruiz Rivas, Lucie García, Mads Quistgaard,
Manu Toro, Manuel Laborda, Manuel Toro, María Blaisse,
María Revuelta, Marta Botas, Marta Muñoz, Martín Milone,
Martina Lindgren, Matteo Zorzenoni, Mauricio Freyre, Mette
Klein, Michael Callas, Michael Thomsen, Michele de Lucchi,
Miguel Ángel Barrera, Miguel Borrego, Miguel Madariaga,
Miguel Orense, Mikal Hallstrup, Mikkel B. Rasmussen, Mónica
Castiglioni, Natalia Cazcarra, Natalia Figueroa, Nerea García,
Nicola Cerantola, Pablo Martínez, Paolo Caleo, Pascal
Gemmer, Pedro Luis Carretero, Peter Dean, Quique Baeza,
Rafa Antón, Rafael G. Fuentes, Rafael López, Raquel Cortés,
Raúl Torres, Rebeca Casillas, Ricardo Fernández, Riley Maguire,
Sacha Bancroft, Sandra Sarasola, Sara Herald, Sara Pizzolato,
Sofie Holstein, Stefan Liske, Susana Blázquez, Susana
Piquer, Susanne Christoffersen, Tomas Kral, Vanessa Weiß,
Victoria de Pereda, Victoria Ovin, Xabi Tolosa, Xarly Rodríguez
y Xavi Leal
EQUIPO IED MADRID:
Aitor Uribarri, Alessandra Di Bartolomeo, Alfonso Gallardo,
Álvaro Ramis, Amelia Pacífico, Barbara Pierpaoli, Chiara
Giacco, Chiara Magna, Claudia García, Cristina Gálvez, Elena
Velasco, Inés Wayar, Juana Muñoz, Julio Ocaña, Laura Pedroso,
Layla Serra, Letizia Gaiuffi, Luix Fernández, Madalin Ilie,
Manolo Jiménez, María Grande, María León, María Teresa
Coradduzza, Miguel Olivera, Pablo Fernández, Ricardo
Andrade, Ricardo Párraga, Ruth López, Sonia Úbeda, Tamara
Morera, Tatiana Gutiérrez y Yolanda Wayar

Documentos relacionados