Sones de México

Comentarios

Transcripción

Sones de México
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
VOl. 25, No. 30
¡Participe y gane enviando su receta! Vea nuestro anuncio en la pág. 7
Enter and win by sending your recipe! Check our ad on page 7
uNA PuBlICACIÓN DEl
SonesdeMéxico
Celebra sus 20 años con concierto gratis
Sones de México:
16
Celebrates its 20 years with a free concert
03 suburbios
09 tu salud
22 deportes
30 negocios
Foto: cortesía de sones de México
36 crucigraMa
37 clasiFicados
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
2
¿Qué te gustaría encontrar
en la oficina de tu dentista?
Relájese mientras es atendido
en sillas de masaje
Área de juegos para
tus niños
Modernas y cómodas
instalaciones
Personal con gran experiencia
y gran amabilidad
Los más modernos
y avanzados
equipos del mercado
Precios muy competitivos
Ser atendido en tu idioma
MILES OF SMILES
Todo tipo de
odontología para
su familia
• Ortodoncia (frenos en pagos) • Coronas y Puentes • Implantes
• Blancamiento dental (en menos de una hora)
Restauraciones (disponibles el mismo día) • ¡Y muchos servicios más!
$45. $55.
Niños
Adultos
Incluye Rayos X,
Consulta y Limpieza sencilla
SÓLO PACIENTES NUEVOS
No aplica en conjunto con otras promociones
20%
¡GRATIS!
Consulta de
Ortodoncia
DE DESCUENTO
EN CUALQUIER
TRATAMIENTO
No aplica en conjunto con otras promociones
DE DESCUENTO
AL INICIAR NUEVO
TRATAMIENTO
No aplica en conjunto con otras promociones
SE HABLA
ESPAÑOL
En el Market Place Mall casi a un lado de Planet Fitness
847-228-2000
Mc Donalds
Boston Market
S Elmhurst Rd
737 West Golf Rd. • Des Plaines, IL 60016
W Golf Rd
MARKET PLACE
Binny’s
Planet Fitness
Bright
Dental
Dulles Rd.
Beau Dr
Examen Dental
Completo
3
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
SuburbS
SuburbioS
¡aprende a bucear!
Niñas de 10 años o más pueden aprender buceo en el programa
de las Girl Scouts of Northern Illinois el domingo, 27 de julio en
Sea Level Diving, 269 Liberty Street, Crystal Lake. $32, $47. Costo
incluye el uso de equipo de buceo. la fecha límite para inscribirse
es el miércoles 16 de julio. Inscríbase en www.girlscoutsni.org.
Una transformación completa
el centro comercial de descuentos Chicago premium outlets de
aurora planea una gran expansión
por Marie Wilson
Para Reflejos
Las excavadoras están nivelando 45 acres
de terreno para la expansión de un popular
centro comercial de descuentos en Aurora.
Para el próximo verano, Chicago Premium Outlets en la I-88 y Farnsworth Road
planea crecer de 120 a 170 tiendas,
Esta construcción dará impulso a la generación de empleos, dijeron líderes locales y
estatales. La expansión creará unos 300 empleos de construcción y 500 posiciones permanentes. “Esto va a ayudar a mover a la ciudad adelante”, dijo el alcalde de Aurora Tom
Weisner. “Creo que va a promover proyectos
de construcción a través de este corredor en
Farnsworth, lo que sería grandioso”.
Simon Premium Outlets está invirtiendo
$110 millones para construir la adición de
290,000 pies cuadrados y 1,900 espacios
de estacionamiento. “Hoy día es el inicio de
lo que será una completa transformación de
esta propiedad de 10 años”, dijo Darcy Rutzen, administradora de Chicago Premium
Outlets. Los funcionarios del centro comercial dicen que la transformación incluirá
hoyos para hogueras, nuevas piezas de arte,
iluminación adicional, un lago donde puedan
flotar barcos en miniatura en el verano y donde se pueda patinar en el invierno.
Danielle De Vita, vicepresidente ejecutivo de desarrollo y adquisiciones, dijo que la
compañía quiere hacer del centro comercial
uno de los “más hermosos” del país, y uno de
los más exitososos.
“Vamos a tener fuentes de agua — no para
Foto: CoRtEsía dE simon PREmium outlEts
Un lago, jardines, nuevas bancas e iluminación serán parte de un “cambio de cara”
que acompañará a la adición de 50 tiendas en el mall de descuentos de Aurora.
a pond, more “lush” landscaping and new benches and lighting will be part of a ‘full
facelift” for the 50-store addition to the Aurora outlet mall.
beber, sino las decorativas”, dijo De Vita. “Estamos gastando millones de dólares para darle una nueva cara a todo el centro comercial”.
Bill Wiet, funcionario en jefe de desarrollo de Aurora, dijo que la ciudad y el Batavia
Unit District 101 están ofreciendo un total de
$24 millones en incentivos a Simon Property
Group, a pagharse en las próximas décadas
como reembolsos de impuestos a la propiedad. Los incentivos son aproximadamente
un 20 por ciento del costo del proyecto.
“Estamos muy emocionados de poder
hacer este tipo de inversión en la ciudad de
Aurora”, dijo De Vita.
Los funcionarios dijeron que la expanisón
del centro comercial es algo bueno para los
consumidores de los suburbios y visitantes
internacionales que visitan Aurora cuando
viajan a Chicago.
But Adam Pollet, director del departamento estatal de oportunidades económicas
y de comercio, dijo que el proyecto producirá
una gran afluencia de empleos nuevos.
“Desde nuestra perspectiva, todo esto redunda en la creación de más empleos”, dijo
Pollet. “Y esto traerá de nuevo estabilidad
y un sentido de seguridad a negocios taoles
como Simon Properties para que puedan invertir en Illinois”.
El inicio de este proyecto llega un año des-
pués de la inauguración de uno de los más
nuevos centros comerciales de descuentos
de la región: Fashion Outlets of Chicago en
Rosemont.
Dave Aron, profesor asociado de mercadotecnia en Dominican University, dijo que
los centros comerciales de descuentos de
ropa y accesorios de marcas reconocidas ha
incrementado la competencia entre los centros comerciales de descuentos en Huntley,
Gurnee y Aurora. El dijo que los centros comerciales regionales tradicionales todavía están batallando para atraer compradores a sus
puertas, pero a medida que crece la recuperación económica, el prospecto de la expansión
de un centro comercial de mercadería a bajo
costo puede ser atractivo para los consumidores.
“La barra se ha subido un poco más arriba”, dijo Aron. “Si Aurora quiere mantener su
parte de este mercado en particular, tiene que
lograr que su centro comercial sea más grande, atractivo y mejor de los que hay ahora”.
George Rosenbaum, un analista de las
tiendas al por menor de la firma GR Research Consulting que conduce encuestas de
gasto de los consumidores, dijo que la adición
de 50 tiendas muestra que los inversionistas
están “apostando” aún más en los negocios de
los centros comerciales en Aurora. Los con-
aurora outlet mall
begins a ‘complete
transformation’
B
ulldozers are flattening 45 acres
to make way for a historic expansion of a popular outlet mall in
Aurora.
By next summer, Chicago Premium
Outlets at I-88 and Farnsworth Road
plans to grow from 120 to 170 stores,
anchored by Saks Fifth Avenue Off 5th.
But it’s also about the jobs, state and
local leaders say. The mall expansion
will result in roughly 300 construction
jobs and 500 permanent positions.
“This is a big deal, and this is going
to help move our city forward positively in the future,” Aurora Mayor Tom
Weisner said. “I believe it will spur redevelopment through this corridor on
Farnsworth, which will be great.”
Simon Premium Outlets is investing $110 million to build the
290,000-square-foot addition and
1,900 parking spaces. Significant cosmetic upgrades are planned, too.
“Today is the beginning of what
will be a complete transformation of
this 10-year-old property,” said Darcy
Rutzen, area manager of Chicago Premium Outlets.
Mall officials say the transformation will include fire pits, new pieces
of art, additional seating and lighting,
and a pond where miniature sailboats
might float in the summer and ice skaters may glide in the winter.
Simon has not announced what
other tenants might be part of the expansion.
Danielle De Vita, senior vice president of development and acquisitions,
said the company aims to make the
center one of the “most beautiful” in
the country in addition to one of the
most successful.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
sumidores todavía están “muy cautelosos” en
cuanto a gastar, pero ellos pueden estar listos
para acudir a las tiendas que ofrecen precios
generalmente reducidos en los centros comerciales de descuentos.
“Esta expansión sugiere que este centro
comercial de descuentos realmente quiere
dominar el mercado”, dijo Rosenbaum. “Ellos
están apostando a expandir un centro comercial de descuentos que sea competitivamente
superior en cuanto al número de tiendas”.
suburbios | suburbs
4
Our MissiOn: We inspire,
motivate and educate through
the written word.
nuestra Misión: Nosotros
inspiramos, motivamos y
educamos a través de la palabra escrita.
eDitOrial
Editor de Contenido:
Marco a. Ortiz
[email protected]
Aumenta su presencia
Dedican una escultura de la Virgen de Guadalupe en el
cementerio all saints en Des plaines
Foto: Christopher plaCek
Traductora:
Una nUeva estatua
de Nuestra Virgen de
Guadalupe fue dedicada
en el cementerio All
Saints en Des Plaines.
Está ubicada al frente
de la calle del Santuario
de Nuestra Virgen de
Guadalupe en el recinto
de Maryville Academy.
The OUr lady of
Guadalupe statue was
dedicated at All Saints
Cemetery in Des Plaines
across the street from
the Shrine of Our lady of
Guadalupe on the campus
of Maryville Academy.
Cynthia reyes
Colaboradora:
renee trappe
Design
Senior Graphic Designer
ana María Hinkhouse
[email protected]
aDvertising/OperatiOns
Gerente de Ventas y Operaciones:
linda siete
[email protected]
Circulación:
phone: (847) 806-1111
Clasificados:
phone: (847) 427-4770
ventas:
victor rodríguez
[email protected]
paloma greer
[email protected]
COntaCt us
Reflejos is for you and about you,
that’s why your opinion is very
important to us. Send your
comments, ideas and
suggestions to:
Reflejos es para tí y acerca de tí,
por eso tu opinión es muy
importante para nosotros.
Envíanos tus comentarios,
ideas o sugerencias a:
reflejos publications, llC
155 E. Algonquin Road
Arlington Heights, Il 60005
t (847) 806-1111
f (847) 806-1112
email: [email protected]
Web: www.reflejos.com
reflejOs Bilingual
jOurnal is a weekly publication serving suburban latinos in Cook, DuPage, Kane, Kendall,
DeKalb, lake, McHenry, and Will counties. Reflejos is a proud member of the Paddock Family of
publications and sister publication to the Daily
Herald. Founded in 1990, Reflejos focuses on reflecting excellence in the latino community fostering advancement.
reflejOs Bilingual
jOurnal es una publicación semanal que sirve
a los latinos de los suburbios de Chicago en los
condados de Cook, DuPage, Kane, Kendall, lake,
McHenry, y Will. Reflejos orgullosamente forma
parte de la Familia Paddock y es publicación hermana del Daily Herald. Fundado en 1990, Reflejos
se enfoca en reflejar la excelencia y promover el
progreso de la comunidad latina.
in alliance with
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
por Christopher plaCek
Para Reflejos
Miles de peregrinos ya viajan cada año al
Santuario de Nuestra Virgen de Guadalupe
en el recinto de Maryville Academy en Des
Plaines.
Ahora, todos aquellos que quieran expresar su devoción eterna a la Virgen pueden
asegurarse un lugar permanente de descanso después de la muertecerac de la escultura
de 30 pies que se ha construido a la Patrona
de las Américas en la calle del frente en el cementerio All Saints.
La recientemente instalada escultura de
granito con imágenes en mosaicos de Nuestra Virgen de Guadalupe y Juan Diego fue dedicada recientemente por el Reverendísimo
John R. Manz, obispo auxiliar de Chicago.
La escultura se encuentra ubicada en la
esquina extrema noroeste del cementerio,
cerca de Central Road.
Una escultura más pequeña de 12 pies
será dedicada el próximo mes en el cementerio Mount Carmel Cemetery en Hillside.
Ted Ratajczyk, director de los servicios de
cemeterio de Catholic Cemeteries, dijo que
todavía hay una estatua mucho más pequeña de Nuestra Virgen de Guadalupe en el
cementerio Maryhill Cemetery en Niles, pero
la gente había estado preguntando acerca de
la instalación de una escultura de la Patrona
de las Américas en el cementerio All Saints
Cemetery desde hace buen tiempo ya.
“Nosotros no tenemos nada en el cemen-
terio All Saints Cemetery
que atraiga o que sea una
parte integral de la comunidad hispana”, dijo Ratajczyk. “A través de los años
las familias siempre estaban
pidiendo si pudiéramos tener algo”.
Los peregrinos vienen al
reciento de Maryville el 12
de diciembre de cada año
para celebrar la fiesta de
Nuestra Virgen de Guada-
lupe.
Una estatua de 12 pies de altura se coloca encima de una formaciómn rocosa allí,
creando un santuario donde los devotos llevan ramilletes de flores. Es el único lugar en
el mundo, fuera de la Basílica en la Ciudad
de México donde la gente puede satisfacer
sus pedidos, o promesas a la Virgen María, de
acuerdo con la iglesia católica.
El santuario — y la nueva escultura en el
cementerio — representan los que los creyentes dicen fue la aparición de la Virgen María
cuando ella habló a Juan Diego en una colina en las afueras de la Ciudad de Mexico en
1531, cuando ella le pidió que construyera
una iglesia en su honor.
La escultura en el cementerio All Saints
Cemetery es una obra de Gianfranco Tassara
de Inspired Artisans en Milwaukee, Wisconsin. Esta hecjha de granito Mesabi negro y
granito Moonlight gris obtenidos de Coldspring Granite en el estado de Minnesota.
Las imágenes en mosaicos de Nuestra
Virgen de Guadalupe y Juan Diego están hechos de azulejos de vidrio Venetian de Italia
con medidas de media pulgada por media
pulgada.
La escultura muestra rosas flotando desde
Nuestra Virgen de Guadalupe y acumulándose en el manto de Juan Diego — lo que se
cree que fue un milagro porque eran tiempos
de invierno.
Algunas tumbas cerca de la escultura
Cemetery erects
Our Lady sculpture
not far from shrine
T
housands of pilgrims travel every
year to the Shrine of Our Lady
of Guadalupe on the campus of
Maryville Academy in Des Plaines.
Now, those who want to express
eternal devotion to her can secure a
permanent resting place next to a 30foot sculpture of the Patroness of the
Americas across the street at All Saints
Cemetery.
The recently installed granite sculpture with mosaic images of Our Lady
of Guadalupe and Juan Diego was
dedicated in early July by the Most
Rev. John R. Manz, auxiliary bishop of
Chicago. The sculpture sits in the far
northwest corner of the cemetery, near
Central Road.
A smaller, 12-foot sculpture will be
dedicated next month at Mount Carmel
Cemetery in Hillside.
Ted Ratajczyk, director of cemetery
services for Catholic Cemeteries, said
there’s a much smaller Our Lady of
Guadalupe statue at Maryhill Cemetery
in Niles, but people have been asking
about one at All Saints for some time.
“We don’t have anything at All Saints
Cemetery that is an integral part of the
Hispanic community,” Ratajczyk said.
“Over the years it’s been requested.”
Pilgrims come to the Maryville campus on Dec. 12 each year to celebrate the
feast day of Our Lady of Guadalupe. A
12-foot-tall statue sits atop a stone formation there, creating a shrine where
devotees bring candles and bouquets of
flowers. It’s the only place in the world
outside of the Basilica in Mexico City
where people can satisfy their mandas,
or promises, to the Virgin Mary.
reflejOs.COM
read more in english online
presentan los mismos azulejos con los pétalos de rosa, dijo Ratajczyk. Más de 3,700
tumbas están disponibles para su compra
en una área muy cercana a la escultura, con
espacio para expandir más el área de tumbas
especiales hacia el este, si esto es necesario en
el futuro, dijo Ratajczyk. El precio promedio
de una tumba con características especiales
incluyendo una piedra sepulcral y cerca de
la escultura de la Virgen de Guadalupe es de
$1,800.
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
5
Sepulturas disponibles
en el Santuario Nuestra
Señora de Guadalupe
Cementerios Catolico tiene sepulturas a la venta en
área en honor a Nuestra Señora de Guadalupe.
Si usted está interesado en la compra de sepulturas
en la nueva sección del santuario de Nuestra Señora de
Guadalupe complete y envíe el cupón de abajo o asista
a la Ceremonia de devoción y nuestros Consultores
del Cementerio estarán disponibles para asistirle.
CEREMONIA
PARA DEDICAR
CEMENTERIO DEL
MONTE CARMELO
Obispo Alberto Rojas
Sábado 30 de Agosto
9:30 am
Roosevelt Rd y Wolf Rd
Hillside
Estoy/Estamos interesados en la compra de sepulturas en el Santuario de
Nuestra Señora de Guadalupe en Cementerio Monte Carmelo en Hillside.
Nombre
____________________________________________________________________
Dirección
___________________________________________________________________
Cuidad-Estado-Zona Postal
Teléfono
______________________________________________________
___________________________________________________________________
Dirección Correo Electrónico ______________________________________________________
Información personal será mantenida confidencial y utilizada solo para responder a las preguntas.
1400 South Wolf Road • Hillside, IL 60162-2197 • 708-449-2340
www.CatholicCemeteriesChicago.org
REF-HDC1
6
In your community
suburbios | suburbs
En tu comunidad
Voleibol de playa en Rosemont
ROSEMONT — El Centro de Entretenimiento de Rosemont fue transformado la
semana pasada en una playa en la que se
jugó un torneo professoinal de voleibol.
Unas 300 toneladas de arena se trajeron al
parque para crear la playa temporal. El torneo EVP Rocks Rosemont Championship
contó con la participación de 27 equipos
profesionales de voleibol de hombres y
mujeres, los que se clasificaron después de
haber competido en 20 ciudades a través
de todos los Estados Unidos. Los atletas se
enfrascaron en una competencia de diferentes encuentros por un total de $10,000
en premios en efectivo.
Una tradición de West Chicago
WEST CHICAGO — El evento Railroad Days
ha sido una tradición en West Chicago por
más de cuatro décadas, y durante la mayoría de esos años la residente de muchos
años Barbara Toney ha tenido un asiento
en primera fila al desfile del festival mientras pasa por enfrente de su casa. Aunque
sus hijos que lo han visto a su lado a través
de los años ahora ya han crecido, una
nueva generación de jóvenes entusiastas de
los desfiles han tomado su lugar en frente
de la residencia de Toney. “Nos encanta
porque es parte de nuestra tradición”, dijo.
Foto: Mark Welsh
Margarita guzMán, nativa de
Colombia, se da un clavado para
rescatar la pelota durante un juego del
torneo de voleibol de playa profesional
EVP Rocks Rosemont.
Entre los marchistas estuvieron políticos,
camiones de bomberos, carrozas, la banda
de música de West Chicago Community
High School, Miss Fiestas Patrias del 2013.
Done utiles escolares
CARPENTERSVILLE — El Distrito U-46 y el
Distrito 300 han colocado contenedores
en las tiendas de Wal Mart de Elgin y Algonquin, donde los clientes de las tiendas
de abarrotes pueden donar útiles escolares
para los niños locales que tengan necesidad. U-46 ha entrado en una sociedad con
Wal-Mart y United Way de Elgin parra
llevar a cabo el evento “Fill the Bus” (Llene
DOMINGO, 27 DE juLIO DE 2014
el ómnibus).
Los voluntarios recibieron una gran contribución en un evento realizado el sábado
pasado, pero los receptáculos en ambas
tiendas estarán hasta fines de julio. Los útiles recabados serán emviados al 5to Evento
Anual “Project Backpack: Back to School
Supply Fair” a realizarse en agosto. Las
donaciones también pueden entregarse en
cualquier escuela del Distrito 300. Estos
son algunos útiles que se necesitan: folders,
cuadernos, hojas de papel sueltas/agujereadas, lápices, bolígrafos de tinta negra y
mochilas unisex.
¡Tiempo de rodeo!
WAUCONDA — El evento anual número 51
de la competencia IPRA Championship
Wauconda Rodeo llegó a la ciudad de
Wauconda el fin de semana pasado, con
música en vivo, un toro mecánico para que
lo montaran los espectadores, y competencias de lazo y de montada de caballos y
toros para los profesionales.
El popular evento fue Organizado por la
Cámara de Comercio del Área de Wauconda. El evento de rodeo que tuvo una
duración de dos días en Golden Oaks
Rodeo Grounds ubicado en la Rand Road
y Case Road también incluyó rutinas por el
Midwest Renegade Equestrian Drill Team,
y algunos llamativos trucos de los jinetes.
Done útiles en el Proyecto Mochila
ELGIN — Elgin Community College junto
con otras organizaciones comunitarias y
educativas, llevará a cabo una vez más su
Proyecto Backpack 2014 (Proyecto Mochila 2014). Elgin Community College está
pidiendo donaciones de útiles escolares
para que se entregue a los estudiantes que
los necesiten el sábado 9 de agosto, empezando a las 9 a.m. en el Events Center de
Elgin Community College.
Los útiles que se necesitan incluyen:
Carpetas (de dos bolsas, sólo de colores
sólidos); cuadrenos (una materia, de regla
ancha, sólo de colores sólidos); paquetes de hojas sueltas/agujeradas de papel
(150/200 hojas, de regla ancha); paquetes
de lápices (10 por paquete, estándar #2,
madera amarilla); bolígrafos negros; tijeras
(de colores neutrales); pegamento en barra
(0.21 onzas); reglas (de madera o de colores neutros); paquetes de crayones (24 por
paquete/de preferencia marca Crayola);
mochilas de colores neutros.
Deje las donaciones en Student Life (B173)
antes del 1 de agosto.
¿Quiere donar dinero a través de un
cheque para comprar útiles? Escriba
un cheque pagadero a nombre de ECC
Foundation y escriba “Project Backpack”
en el memo. Si usted quiere usar su
tarjeta de crédito, visite la página de
donaciones en línea del ECC Foundation
en https://22086.thankyou4caring.org/
generaldonationform. Bajo “Make a Gift”,
indique la cantidad deseada, designe la donación como “Otra” en la lista de selección,
y luego agregue “Project Backpack”.
Un servicio co able
cuidado dental
Parkway en
D E N T A L C A R E a precios accesibles
para toda la familia
• Aceptamos seguros dentales
• Horarios convenientes antes o después
del trabajo o la escuela
• Atención de emergencia las 24 horas del día
• Especiales de medio día
CONSULTA GRATIS
Incluye examen & radiografías
con valor de $210!
(solo nuevos pacientes, no es combinable con
otra oferta, expira 8/20/14)
¿ Lista para su nueva sonrisa?
Consulta de ortodoncia
GRATIS
incluye kit de higiene
de cortesía con su visita
¡Llámenos hoy!
SE HABLA ESPAÑOL
DesignerDentist.net
(224) 232-8211
1332 West Algonquin Road • Arlington Heights, IL 60005
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
7
¡PARTICIPA! ¡DISFRUTA!
Enviando tu receta de postre favorita
de un gran día en
¡Y GANA $500 DLS!
En efectivo para el Primer Lugar
Disfruta un día
MUY ESPECIAL
2º
Domingo 7
de Septiembre
2001 N Roselle Rd,
Schaumburg, IL 60195
Envía tu receta a: [email protected]
O llena esta forma y mándala por correo a:
Reflejos Publications, LLC
155 E. Algonquin Road, Arlington Heights, IL 60005
Nombre del (la) concursante:
Edad:
Nombre del postre:
Categoría:
Ingredientes:
CATEGORÍAS:
• Dulces a base de leche
• Con masa frita
• Gelatinas/nieves
• Pays
• Repostería (galletas, empanadas, etc)
• Pasteles/pastelillos/Pan dulce
La receta debe incluir lo siguiente para
ser considerada:
• Puede ser escrita en español o inglés
• Medidas estándar en E.E.U.U.
• Debe incluír el número de porciones
• Breve descripción del por qué esta receta
es especial para ti y tu familia
Teléfono:
Rinde:
Preparación:
¿Por qué es especial esta receta para mí y mi familia?
Fecha límite para enviar tus recetas: Agosto 31, 2014
suburbios | suburbs
8
Mejorando el medio ambiente
El Distrito Metropolitano de Agua galardona a Franklin Park
por sus Prácticas Ecológicas
(Sí Communications) — El alcalde de
Franklin Park, Barrett Pedersen, recibió recientemente el Premio a la Sustentabilidad
Ambiental 2014, otorgado por el Distrito
Metropolitano de Agua (MWRD), en la Conferencia de Sustentabilidad. Este premio fue
entregado a la villa de Franklin Park en reconocimiento por el compromiso con el cuidado ecológico de los espacios verdes y el uso de
prácticas sustentables en la construcción del
edificio de la nueva estación de policía.
“Con la construcción de nuestra nueva
estación de policía, aprovechamos la oportunidad de mejorar la calidad del agua de las
lluvias, reducir la contaminación y promover
una infraestructura ecológica, afirmó el alcalde Barrett Pedersen.
“Estamos orgullosos de haber alcanzado
el nivel de Certificación Oro de acuerdo al
Programa LEED, que nos permite demostrar
nuestro liderazgo al cumplir con las reglas del
medio ambiente en la región”, dijo Pedersen.
Bajo el liderazgo del alcalde Pedersen,
Franklin Park ha demostrado un fuerte compromiso con el medio ambiente y ha implementado iniciativas que protegen nuestro
ambiente y nuestra economía con prácticas
renovables y sustentables.
mentar prácticas innovadoras en el uso del
agua de las lluvias, lo que requiere de una infraestructura ecológica para capturar, filtrar,
infiltrar y detener el fluido de estas aguas en
las nuevas instalaciones. Un tanque cisterna
recolecta el agua de lluvia desde el techo, la
que es usada para irrigar y en baños públicos,
disminuyendo así el consumo de agua potable. Se usó pavimento poroso en la entrada
y en el estacionamiento para limitar la cantidad de agua que fluye y reducir el desborde
Foto: PRoPoRcionada de las cloacas.
En el año 2011, Franklin Park aprobó una
El AlcAlDE de Franklin Park (segundo,
desde la izq.), Barrett Pedersen, posa
resolución que permitía el control de pestes y
para con la Presidenta de Finanzas
uso de pesticidas de una manera sustentable,
de MWRD Mariyana Spyropoulos,
reduciendo el consumo de esos productos adComisionado Patrick D. Thompson y
ministrados por la municipalidad.
Comisionada Debra Shore.
Esta política es parte de un esfuerzo más
amplio impulsado por la Administración de
FRAnklin PARk Mayor Barrett
Pedersen, second from left, poses with
Franklin Park, para disminuir el uso de pestiMWRD’s Chairwoman of Finance Mariyana cidas y utilizar otros medios alternativos que
Spyropoulos, far left, and commissioners no contengan veneno.
Patrick D. Thompson and Debra Shore.
Así se ha instado a los residentes a que utilicen un método más natural para el cuidado
de sus jardines, promoviendo esta iniciativa
La Agencia de Protección del Medio Amen eventos comunitarios y por medio del sibiente de Illinois (IEPA) otorgó fondos de
tio de internet y de la hoja informativa de la
casi $1 millón a Franklin Park, para impleciudad.
Spe nd a ca refre e weeken d
with your kids — not a fortu n e.
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
MWRD lauds village
for dedication to
natural landscape
F
ranklin Park Mayor Barrett Pedersen was given the 2014 Sustainable
Landscaping Award by the Metropolitan Water Reclamation District of
Greater Chicago recently at their annual Sustainability Summit. The award
was given in recognition of the Vvllage’s
commitment to natural landscaping
and for including sustainable practices
in building the new police station.
“We embraced the opportunity to
improve storm-water quality, reduce
pollution and promote green infrastructure,” Pedersen said. “We are
proud to have achieved LEED Gold
status for this facility because it allowed
us to demonstrate our environmental
stewardship to the region.”
Under Pedersen’s leadership, Franklin Park has demonstrated a strong
commitment to the environment and
has implemented initiatives to support
sustaining the environment and our
economy with renewable, sustainable
practices, the MWRD said.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
You’ll fin d it ea sy he re —
visitmilwau kee. org /fa m i l yva c ati on
9
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
Consumo de alcohol
Hasta el consumo moderado de alcohol eleva el riesgo de
desarrollar fibrilación auricular (FA), según un estudio . “Los
médicos debe comparar la protección que brinda el consumo
moderado de alcohol contra la isquemia cardíaca y el accidente
cerebrovascular (ACV) isquémico con el aumento del riesgo de
padecer FA”, dijo la doctora Susanna Carson.
your health
tu salud
Cafeína letal
Las autoridades
piden no consumir la
cafeína en polvo que
mató a un joven
(AP) — Una semana antes de su graduación, los alumnos de Ohio High School
habían asistido a una conferencia sobre los
peligros de la heroína y las anfetaminas. Pero
no fueron estas drogas las que causaron la
muerte de Logan Stiner sino más bien un
tipo de cafeína en polvo tan potente que solo
una cucharadita puede ser fatal.
La muerte del adolescente en mayo pasado ha enfocado la atención en el polvo de
cafeína que no está regulado y ha provocado
una advertencia de las autoridades federales
de salud acerca de evitar su consumo.
“Creo que nadie sabía que había un polvo
como ese”, dijo Jay Arbaugh, superintendente
de Keystone Local Schools.
La Agencia federal de Alimentos y Medicamentos (FDA) dijo que está investigando
la cafeína en polvo y que va a considerar la
regulación del producto. La agencia advirtió
a los padres que los jóvenes pueden sentirse
atraídos a la cafeína en polvo.
Una autopsia encontró que Stiner tenía
una cantidad letal de cafeína caffeine en su
organismo cuando murió el 27 de mayo en su
casa en LaGrange, Ohio.
Stiner, que era un luchador, tenía más de
70 microgramos de cafeína por milímetro de
sangre en su sistema, tanto como 23 veces
más la cantidad de una taza típica de café o de
una soda, según un funcionario del condado.
Su madre dijo que no sabía que su hijo ingería cafeína en polvo. El estaba a punto de
graduarse y planeaba asistir a la Universidad
de Toledo.
La cafeína en polvo es vendida como un
suplemento dietético, por lo que no está sujeta a regulaciones federales como otros alimentos que contienen cafeína. Los consumidores lo añaden a bebidas como estimulante
antes de hacer ejercicios o para controlar su
peso.
Solo la 1/16 parte de una cucharita contiene cerca de 200 miligramos de cafeína, algo
equivalente a dos tazas grandes de café. eso
quiere decir que una cucharita completa puede matar, dijo el Dr. Robert Glatter, médico
de emergencias en Lenox Hill Hospital en
New York.
la Fda advierte sobre “cafeína inhalable”
Las autoridades sanitarias de los Estados Unidos
lanzaron una advertencia a la empresa Breathable
Foods, fabricante de un nuevo producto de cafeína
inhalable, debido a un etiquetado incorrecto y preocupaciones sobre eventuales riesgos al ser ingeridos.
“La Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA) revisó su sitio web en www.aeroshots.
com y determinó que el producto AeroShot está
mal rotulado”, indicó la carta enviada a la empresa.
“También tenemos cuestionamientos sobre los riesgos
del producto”, agregó la FDA.
Debido a que es considerado un suplemento dietético, el producto, del tamaño de un lápiz de labios,
no tiene que obtener la aprobación de la FDA para
comercializarse. Actualmente se encuentra a la venta
en algunas partes de Estados Unidos y Francia. La FDA
dijo que la etiqueta del producto “sugiere en varias
partes que AeroShot debe ser inhalado”, generando
preocupación porque hay pocas investigaciones que
evalúen el riesgo de inhalar cafeína para los pulmones.
La etiqueta del producto también “afirma que AeroShot ‘no está destinado a personas menores de
12 años’... Esto sugiere que el producto es adecuado para niños mayores de 12”, agregó la carta,
solicitando datos sobre riesgos para los jóvenes.
La empresa estadounidense Breathable Foods,
fabricante de AeroShot, emitió un comunicado indicando que se están haciendo los cambios de
etiquetado para que los consumidores sepan
que el producto es para ingerir, no para inhalar.
“AeroShot ofrece una mezcla de vitaminas del complejo B y cafeína al ingerirse y no se ‘inhala’ a los
pulmones”, dijo el director ejecutivo de la compañía,
Tom Hadfield, en un comunicado. “No se recomienda
la venta de AeroShot a menores de 18 años o para consumirse con alcohol”, agregó.
El producto fue lanzado en Boston y Nueva York
a principios de este año después de su presentación
en París.
Según los materiales de marketing, ofrece la
misma cantidad de cafeína que una taza de café junto
con “vitaminas del grupo B en un polvo fino que se
disuelve rápidamente en la boca y de inmediato comienza a hacer efecto”.
La muerte de un adolescente en mayo
pasado ha enfocado la atención en el
polvo de cafeína que no está regulado
y ha provocado una advertencia de las
autoridades federales de salud acerca de
evitar su consumo.
a teen’s sudden death in May has
focused attention on the unregulated
caffeine powder and drawn a warning
from federal health authorities urging
consumers to avoid it.
El polvo es casi imposible de medir con los
artículos de la cocina, dijo la FDA.
“La diferencia entre unan cantidad segura de esta cafeína en polvo y una letal es muy
pequeña”, dijo la vocera de la FDA Jennifer
Dooren.
Glatter dijo que muchos jóvenes han teni-
do complicaciones por la cafeína en los últimos meses. Algunos llegan al hospital con su
ritmo cardiaco acelerado.
“Algunos usan la cafeína en polvo porque
es un medio potente de bajar de peso al buscar energía sin necesidad de comer”, Glatter
said.
Los funcionarios de salud se preocupan
acerca de la potencial popularidad del polvo
con cafeína entre los entusiastas al ejercicio y
en los jóvenes que buscan energía.
El Dr. Henry Spiller dirige un centro de
control de envenenamiento en Nationwide
Children’s Hospital en Columbus, Ohio. En
una semana el centro reportó los casos de tres
personas hospitalizadas por el mal uso de la
cafeína en polvo.
“No puedo creer que la vendan”, dijo Spiller. “Honestamente, da miedo. Para mí, no
tiene sentido”.
teen’s death puts
focus on caffeine
danger
A
few weeks before their prom king’s
death, students at an Ohio high
school had attended an assembly on narcotics that warned about
the dangers of heroin and prescription painkillers. But it was one of the
world’s most widely accepted drugs
that killed Logan Stiner — a powdered
form of caffeine so potent that as little
as a single teaspoon can be fatal.
The teen’s sudden death in May has
focused attention on the unregulated
powder and drawn a warning from
federal health authorities urging consumers to avoid it. “I don’t think any
of us really knew that this stuff was out
there,” said Jay Arbaugh, superintendent of the Keystone Local Schools.
The federal Food and Drug Administration said Friday that it’s investigating caffeine powder and will consider
taking regulatory action. The agency
cautioned parents that young people
could be drawn to it. An autopsy found
that Stiner had a lethal amount of caffeine in his system when he died May
27 at his home in LaGrange, Ohio,
southwest of Cleveland. Stiner, a wrestler, had more than 70 micrograms
of caffeine per milliliter of blood in
his system, as much as 23 times the
amount found in a typical coffee or
soda drinker, according to the county
coroner.
His mother has said she was unaware her son took caffeine powder.
He was just days away from graduation
and had planned to study at the University of Toledo.
Caffeine powder is sold as a dietary
supplement, so it’s not subject to the
same federal regulations as certain caffeinated foods.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
El año pasado, la firma Wrigley se vio
obligada a parar las ventas y el mercadeo de
los chicles con cafeína “Alert” después de una
serie de discusiones con la FDA.
En el 2010, la agencia obligó a los fabricantes de bebidas alcohólicas con cafeína a
parar su producción.
Las autoridades también se han comprometido a tomar acción si pueden probar que
algunas muertes han sido resultado del consumo de las populares bebidas energéticas.
tu salud | your health
10
¿Le duelen las piernas,
le arden o se le hinchan
al final del día?
USTED PUDIERA
ESTAR SUFRIENDO
DE VENAS VARICOSAS
Confíe en un verdadero
especialista en venas…
Dr. Waji - Experto Certificado en
Venas Varicosas y Arañas Vasculares
MIEMBRO OFICIAL
Colegio Americano de
FLEBOLOGÍA
El Dr. Waji le dará la mejor opción
desde un punto de vista médico
Elimínelas
Sin Cirugía
¡Atiéndase hoy
para lucir piernas
bellas y saludables
este verano!
Rápido Procedimiento Ambulatorio
de 15 minutos • Sin Dolor • Alivio Rápido
Sin Cirugía • Sin Cicatrices
Cubierto por
Seguros y Medicare
• ¿No tiene seguro? No hay
problema
• Planes de pago fáciles y
sin intereses
• Precios accesibles
Antes
Después
Access Vein Clinic
630-876-9000
Abierto de Lunes a Sábado de 11am a 7pm
Domingo cerrado
www.accessveinclinic.com
¡Ahora 2 sucursales para servirle mejor!
1865 N. Neltnor Blvd
West Chicago, IL
1S131 Summit Ave.
Oakbrook Terrace, IL
Obtenga Una Consulta Gratuita Para Sus Venas
Llame hoy al (630) 876-9000 Se habla español
DOMINGO, 27 DE juLIO DE 2014
Regulan uso de la sal
FDA prepara el plan para reducir los niveles
de sal en los alimentos y restaurantes
(AP) — Las compañías de alimentos y restaurantes podrían enfrentar pronto presión
federal para que sus alimentos contengan
menos sal — un esfuerzo largamente esperado del gobierno para tratar de prevenir miles
de muertes cada año por enfermedades del
corazón y accidentes cerebrovasculares.
La Administración de Alimentos y Medicinas se está preparando para lanzar directrices voluntarias pidiendo a la industria
alimentaria que reduzca los niveles de sodio,
dijo la comisionada de la FDA Margaret
Hamburg a The Associated Press. Hamburg
dijo en una entrevista reciente que el sodio es
“de gran interés y preocupación” y espera que
las directrices sean dadas a conocer “relativamente pronto”.
“Creemos que podemos tener un gran impacto trabajando con la industria para reducir los niveles de sodio, porque el nivel actual
de consumo realmente es mayor del que debería ser para la salud”, dijo Hamburgo.
La industria de alimentos ya ha hecho
algunas reducciones, y se ha preparado para
la acción del gobierno desde que se dio a
conocer un informe del 2010 del Institute
of medicine que dice que las compañías no
han avanzado lo suficiente para hacer los
alimentos menos salados. La IOM aconsejó
al gobierno para establecer niveles máximos
de sodio para diferentes alimentos, aunque la
FDA dijo en ese entonces — y lo sostiene ahora — que está a favor de una ruta voluntaria.
Los estadounidenses consumen aproximadamente 1½ cucharaditas de sal diariamente, aproximadamente un tercio más de lo
que recomienda el gobierno para la buena salud y suficiente para incrementar el riesgo de
presión arterial, accidentes cerebrovasculares
y otros problemas. La mayoría de ese sodio
está escondido en alimentos procesados comunes y en comidas de restaurante.
Además del sabor, las empresas usan el
sodio para incrementar la vida útil de los productos, prevenir el crecimiento de bacteria, o
mejorar la textura y apariencia. Eso dificulta
más eliminarla de algunos productos, señaló
Hamburg. Una vez que se den a conocer las
directrices, los estadounidenses no notarán
un cambio en sabor de inmediato en los alimentos altos en sodio como la pizza, la pasta,
el pan y las sopas. La idea sería fomentar un
cambio gradual para que las papilas gustativas de los consumidores tengan tiempo de
adaptarse, y para darle a las compañías tiempo de desarrollar alimentos bajos en sodio.
“Una de las cosas de las que estamos realmente conscientes es que necesitamos una
cronología realista”, dijo Hamburg. Los grupos de salud preferirían que los estándares
fueran obligatorios, pero dicen que las directrices voluntarias son un buen comienzo.
Pero, Michael Jacobson del Center for
Science in the Public Interest dice que está
preocupado de que las compañías duden,
preocupadas de que sus competidores no reducirán el sodio en sus productos.
FDA preparing
plan to reduce salt
levels in foods
F
ood companies and restaurants
could soon face government pressure to make their foods less salty
— a long-awaited federal effort to try
to prevent thousands of deaths each
year from heart disease and stroke.
The Food and Drug Administration is
preparing to issue voluntary guidelines
asking the food industry to lower sodium levels, FDA Commissioner Margaret Hamburg told The Associated
Press. Hamburg said in a recent interview that the sodium is “of huge interest
and concern” and she hopes the guidelines will be issued “relatively soon.”
“We can make a big impact working
with the industry to bring sodium levels
down, because the current level of consumption really is higher than it should
be for health,” Hamburg said.
The food industry has already made
some reductions, and has prepared for
government action since a 2010 Institute of Medicine report said companies had not made enough progress on
making foods less salty.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
Si eso sucede, “entonces la FDA debería
empezar un proceso de límites obligatorios”,
dice Jacobson. Eso es lo que preocupa a las
compañías. Aunque los límites serían voluntarios, la FDA es en esencia una agencia reguladora, y las directrices serían interpretadas
como una seria advertencia.
Brian Kennedy de la Grocery Manufacturers Association, que representa a las compañías de alimentos más grandes del país, dice
que el grupo está preocupado de que la FDA
establezca objetivos y que cualquier directriz
debe estar basada en una “rigurosa evaluación
de toda la evidencia científica disponible”.
La industria de alimentos ha señalado a
un informe por separado de IOM del 2013
que decía que no existe buena evidencia de
que comer sodio a niveles muy bajos — menos
de 2,300 miligramos al día que recomienda
el gobierno — ofrece beneficios. El gobierno
recomienda que las personas mayores de 50,
los afroamericanos y las personas con alta
presión arterial, diabetes o enfermedad renal
crónica consuman 1,500 miligramos al día.
La Asociación Americana del Corazón recomienda que todo el mundo consuma no menos de 1,500 miligramos al día.
tu salud | your health
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
No olvide las pesas
experto dice que desarrollar músculos es la mejor defensa
contra el envejecimiento
Dr. Brett OsBOrn
Para Reflejos
Si quiere tener una buena salud, una larga
vida y sentirse muy bien hasta una edad avanzada, lo más importante es hacer ejercicios de
fortalecimiento con pesas, dice el Dr. Brett
Osborn, autor de “Get Serious. A Neurosurgeon’s Guide to Optimal Health and Fitness.”
“Nuestra habilidad de combatir las enfermedades reside en nuestros músculos”,
dice el Dr. Osborn. “Lo mejor que uno puede
hacer por su cuerpo es desarrollar músculos”.
El cita un estudio de casi 9,000 hombres
entre 20 y 80 años. Después de 19 años, los
hombres que seguían con vida eran aquellos
que tenían la mayor fuerza muscular. El músculo está hecho de proteína — “nada más
bueno para usted”, dice el Dr. Osborn.
La grasa, sin embargo, libera hormonas y otros químicos. Cuando una persona
tiene grasa excesiva, también tiene un flujo
interrumpido de un exceso de bioquímicos,
que pueden incrementar la resistencia a la
insulina y elevar los factores de riesgo para
un ataque cerebrovascular o la presión sanguínea alta, entre otros problemas.
“Una mayor cantidad de citoquinas, un
químico del sistema inmunológico, por ejemplo, está asociada con un mayor riesgo de enfermedad cardiovascular”, dice el Dr. Osborn.
El entrenamiento con pesas tiene beneficios de salud para todos, agrega, sin importar
su talla.
“Algunas grasas son viscerales — las que
se almacen alrededor de sus órganos y es más
peligrosa que la grasa visible”, dice. “La gente
que se ve delgada pudiera tener mucha grasa
visceral”.
Así que, ¿qué ejercicios recomienda el Dr.
Osborn?
“De vuelta a lo básico”, dice. “Estos cinco
ejercicios son los pilares de un régimen sólido
de entrenamiento”.
• La sentadilla es un ejercicio de cuerpo
completo: es el movimiento básico alrededor
del cual se debe centrar todo entrenamiento.
Las sentadillas pesadas generan una respuesta hormonal robusta a medida que numerosas estructuras musculares se traumatizan
El EntrEnamiEnto con pesas tiene beneficios de salud para todos, sin importar la
talla que tenga.
StrEngth-training haS health benefits for everyone, no matter their size.
durante el movimiento (incluso sus bíceps).
Pararse erguido con una pesada carga en su
espalda y luego hacer sentadillas repetidamente estresará a su cuerpo de forma poco
ordinaria — en buen sentido — obligándolo
a desarrollar más músculos.
• El press por encima principalmente activa los hombros, extensores de brazos y el
pecho. La musculatura de la parte inferior del
cuerpo también se activa mientras se encuentra con la fuerza hacia abajo de la pesa sostenida por la persona que se ejercita. Desde
los pies plantados en las manos, la fuerza se
transmite por el sistema esquelético, estabilizado por numerosas estructuras musculares,
principalmente en la espalda baja.
• El peso muerto se centra en los tendones
de las corvas, asentaderas, extensores lumbares y cuádriceps, esencialmente los músculos grandes de su parte posterior y el frente de
sus muslos. A medida que el poder se transfiere de la parte inferior del cuerpo a la barra
a través del conducto de la parte superior del
cuerpo, los músculos de la espalda superior
también se estresan, contrastando con la sen-
tadilla, que se apoya en las manos. El peso
muerto es considerado por algunos como el
ejercicio de entrenamiento más completo.
• El press de pecho principalmente está
dirigido al pecho, hombros y tríceps; es el
más popular entre los levantadores de pesas,
y es muy sencillo — la persona que se ejercita empuja la pesa lejos de la parte inferior
del pecho hasta que los brazos quedan rectos.
Este movimiento estresa no solo toda la parte
superior del cuerpo, sino también la parte
inferior, que sirve como una función estabilizadora. Esto proporciona una enorme respuesta hormonal y un gran rendimiento.
• La dominada/dominada de barbilla estresa la musculatura de la parte superior del
cuerpo. Una dominada se hace cuando agarrando la barra de dominadas por encima;
una dominada de barbilla se hace con las
manos por debajo de la barra de dominada.
Nueve de 10 personas no pueden hacer este
ejercicio simplemente porque la mayoría no
se ha esforzado. También es llamado un “ejercicio para hombres, lo cual no tiene sentido”,
dice. No hay ejercicios específicos al sexo. Las
11
Building muscle is
the best protection
against aging
I
f you want good health, a long life
and to feel your best well into old
age, the No. 1 most important thing
you can do is strength-training, says Dr.
Brett Osborn, author of “Get Serious,
A Neurosurgeon’s Guide to Optimal
Health and Fitness.”
“Our ability to fight off disease resides in our muscles,” Dr. Osborn says.
“The greatest thing you can do for
your body is to build muscle.”
He cites a large, long-term study of
nearly 9,000 men ages 20 to 80. After
nearly 19 years, the men still living were
those with the most muscular strength.
(BMJ, formerly British Medical Journal, 2008).
Muscle is all protein – “nothing but
good for you,” Dr. Osborn says. Fat,
however, is an endocrine organ, meaning it releases hormones and other
chemicals. When a person has excess
fat, he or she also a disrupted flow of excess biochemicals, which can increase
insulin resistance and boost risk factors for stroke and high blood pressure,
among other problems. “Increased
cytokines, an immune system chemical, for example, are associated with increased risk for cardiovascular disease,”
Dr. Osborn says. Strength-training has
health benefits for everyone, he adds,
no matter their size.
“Some fat is visceral fat – it’s stored
around the organs and it’s even more
dangerous than the fat you can see,” he
says. “People who look thin may actually be carrying around a lot of visceral
fat.”
Brett Osborn is a New York University-trained, board-certified neurological surgeon with a secondary certification in anti-aging and regenerative
medicine.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
mujeres, también, deben aspirar a disfrutar
de los beneficios de salud que conlleva este
pilar.
“No hay secretos para un cuerpo más
fuerte y saludable; se requiere trabajar duro
para que el cuerpo permanezca vital y fuerte a
cualquier edad”, dice Osborn. “Siempre practique la forma y seguridad adecuada. De otra
manera, el resultado será el opuesto a su objetivo, una lesión”.
Acerca del Dr. Brett Osborn
El Dr. Brett Osborn es un cirujano en neurología certificado y entrenado en New York
University con una certificación secundaria
en medicina anti-envejecimiento y regenerativa, El Dr. Osborn se especializa en nutrición
con bases científicas y ejercicio como un medio
de lograr la salud óptima y prevenir las enfermedades. Visite www.drbrettosborn.com.
tu salud | your health
12
DOMINGO, 27 DE juLIO DE 2014
Manteniendo saludable a la gente
por generaciones
Los precios más bajos
garantizados en
medicamentos con receta
Ventajas:
• Facturamos los extractores de leche,
máquinas nebulizadoras a la ayuda pública
• Facturamos las sillas de ruedas y otros
suministros de equipo médico duradero
a Medicare
• Servicio gratuito de entrega de
medicamentos en cualquier lugar
• Recetas surtidas en unos
cuantos minutos
Hablamos español
OLY FAMILY PLAZA PHARMACY
1400 Golf Rd
Des Plaines, IL 60016
847.296.1400
Horario: Lun-Vier 10am a 7pm. Sábado 8am a 2pm. Domingo cerrado
SUCURSALES
Bienestar Pharmacy
966 W. 21st St.
Chicago, IL 60608
312.226.2266
Community Pharmacy
9718 S. Halsted St.
Chicago, IL 60628
773.238.4500
Komed Holman Pharmacy
4259 S. Berkeley Ave.
Chicago, IL 60653
773.268.7600
Pulse Pharmacy
2875 W. 19th St.
Chicago, IL 60623
773.762.1100
Coming soon
Bienestar Pharmacy 2
in Berwyn!
¿NO ENCUENTRA TRABAJO?
¡TENEMOS TRABAJO PARA USTED!
Los muy productivos tal vez necesiten dormir solo cinco horas cada noche, pero
la gente normal requiere 8, ¿verdad? No exactamente, según un nuevo estudio que
muestra que los estadounidenses están durmiendo menos que antes — y que 7 horas
pudiera en realidad ser la mejor meta. “El índice de mortalidad es más bajo con 7
horas de sueño”, le dijo al Wall Street journal, Shawn Youngstedt, profesor del College
of Nursing and Health Innovation en Arizona State university.
HigH acHievers may only need 5 hours of sleep a night, but normal folks require 8,
right? Not exactly, according to a new research that shows Americans are on average
sleeping less than they used to — and that seven hours might actually be the better
span to aim for. “The lowest mortality is with seven hours,” Shawn Youngstedt, a
professor in the College of Nursing and Health Innovation at Arizona State university,
told the Wall Street journal.
CUIDADO DENTALTOTAL PARATODA LA FAMILIA
TRABAJOS DISPONIBLES INMEDIATAMENTE
IQT está contratando personal para
TRABAJOS DE FÁBRICA EN LOS SUBURBIOS
PARA TODOS LOS TURNOS.
DESDE NIVEL PRINCIPIANTE HASTA EXPERIMENTADO.
LLAME HOY o visite nuestra oficina
para aplicar en persona de lunes a viernes de 9 a.m. a 3 p.m.:
IQT
1137 McHenry Rd. (Ruta 83)
Suite 206-A en el Spoerlein Commons
Buffalo Grove, IL 60089
847.634.2002
Por favor traiga 2 formas de identificación si desea aplicar en persona
“America’s
Top Dentista”
Tony H. Yong
ACEPTAMOS
LA TARJETA
714 S. Butterfield Rd.
Mundelein, IL 60060
Telefono: (847) 362-6099
Fax: (224) 433-6711
www.smilecenterofdryong.net
Dentista Familiar
OFERTA ESPECIAL
PARA ADULTOS
OFERTA ESPECIAL
PARA NIÑOS
Examen,
Radiografias Completas,
y Limpieza básica
Examen,
2 Radiografias, Limpieza
básica y Fluoruro
$99
• Care Credit, 18 meses de financiamento
sin intereses
• Aceptamos la mayoria de seguros
• Citas de emergencia disponibles
el mismo dîa
• Le ofrecemos: Implantes, Coronas, Rellenos
Blancos, Extracciones Endodoncias,
Dentaduras, y mucho más.
(Valor de $269)
$75
(Valor de 189)
Válido solo con el cupon Valpak®. Oferta termina el 7/31/14
ESPECIAL BLANQUIAMENTO ¡ZOOM!
$250
(Valor de $500)
DURACION 1 HORA
Válido solo con el cupon Valpak®. Oferta termina el 7/31/14
15% DE DESCUENTO
Solo en Mayor procedimientos dentales
Para pacientes sin seguro dental
Válido solo con el cupon Valpak®. Oferta termina el 7/31/14
tu salud | your health
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014 *
Foto: AP
La agente de seguros jo Ann Charron (izq.) habla con su asistente administrativa
Enedelia Morales durante una reunión sobre detalles de la cobertura de la
cobertura médica de un cliente en las oficinas de Benefits Dallas en Dallas. Algunos
consumidores que han comprado cobertura bajo la nueva ley de salud están
confundidos porque recibieron diferentes cantidades de subsidios y ahora enfrentan
procesos tediosos tratando de saber cuál estimado es el válido. Charrón dice que los
diferentes estimados que recibió su cliente varían entre $50 y $100 al mes.
insurance agent jo Ann Charron, left, talks with her administrative assistant
Enedelia Morales during a meeting about details on a clients’ insurance coverage at
the Benefits Dallas offices in Dallas. Some consumers who purchased insurance under
the new health law are confused because they received varying subsidy amounts and
are now stuck in lengthy processes trying to figure out which estimate if accurate.
Charron said the different estimates her clients received varied between $50 to $100
a month.
13
Los probióticos — pequeños microorganismos vivos que se encuentran en el yogur
y otros alimentos — son reconocidos por promover una digestión saludable. Pero un
nuevo estudio revela un sorprendente beneficio: su habilidad para reducir la presión
arterial alta. “El estudio sugiere que el consumo regular de probióticos puede ser
parte de un estilo de vida saludable para ayudar a reducir la presión sanguínea, así
como para mantenerla a buen nivel”, dijo la investigadora jing Sun. ‘Esto incluye
probióticos en yogur, en leche fermentada y suplementos de probióticos”.
probiotics — living microorganisms contained in products such as yogurt and other
food — have long been known to promote healthy digestion. But a new study reveals
a surprising benefit: the ability to reduce high blood pressure. “The study suggest
regular consumption of probiotics can be part of a healthy lifestyle to help reduce
high blood pressure, as well as maintain healthy blood pressure levels,” researcher
jing Sun, said. “This includes probiotics in yogurt, fermented and sour milk and
probiotic supplements.”
¡Estado de Ca-ching!
Obtén tu Discount Double Check™ Gratis.
Deja que un agente de State Farm® te explique cómo y cuánto puedes ahorrar en tu seguro de auto.
Como un buen vecino State Farm está ahi.® LLAMA A UN AGENTE DE STATE FARM HOY.
Arzola Insurance Agcy Inc
Loreto Arzola
5742 W Cermak Road
Cicero, IL 60804
Bus: 708-863-2223
Manuel Arroyo
1122 N. Bloomingdale Road
Glendale Heights, IL 60139
Bus: 630-871-3000
www.1manny.com
Daniel De La Cruz
100 E Roosevelt Road
Villa Park, IL 60181
Bus: 630-516-0092
Maylen Delgado
6832 W North Avenue
Chicago, IL 60707
Bus: 773-637-2100
Joel E Fiorelli Ins Agcy Inc
Joel E Fiorelli
83 E Division St.
Mundelein, IL 60060
Bus: 847-566-0122
Fernando Flores
367 Georgetown Sq
Wood Dale, IL 60191
Bus: 630-948-0062
Luis Garcia Ins Agcy Inc
Luis E Garcia
245 S Addison Rd
Addison, IL 60101
Bus: 630-543-8582
Gina G Gonzalez
368 Sundown Road
South Elgin, IL 60177
Bus: 847-695-1483
David Im
1245 Larkin Avenue
Elgin, IL 60123
Bus: 847-742-2292
Olivia Kelley
229 W Saint Charles Road
Villa Park, IL 60181
Bus: 630-834-8272
Mark Mackey Ins Agcy Inc
Mark Mackey
3338 W Foster Avenue
Chicago, IL 60625
Bus: 773-604-4334
Grace A Murray
7203 W Fullerton Avenue
Elmwood Park, IL 60707
Bus: 708-453-1771
J A Palminteri Ins Agcy Inc
Joseph A Palminteri
475 Roger Williams Ave
Highland Park, IL 60035
Bus: 847-432-5570
Armando A Perez
229 W Grand Avenue Ste P
Bensenville, IL 60106
Bus: 630-595-3883
John P Sutton
1380 Dundee Avenue
Elgin, IL 60120
Bus: 847-888-8858
Manuel Torres
1528 Washington
Waukegan, IL 60085
Bus: 847-782-1475
Juan Wheat
3054 W Cermak Road
Chicago, IL 60623
Bus: 773-277-2900
statefarm.com®
1104039.1
Las pólizas, formularios y notificaciones de State Farm® están escritos en inglés. State Farm Mutual Automobile Company, State Farm Indemnity Company, Bloomington, IL.
14
tu salud | your health
Disfrute sin sustos
Consejos para un verano sin inconvenientes
(Gobiernousa.gov) — El verano
permite que pueda explorar diferentes
lugares, divertirse al aire libre. Nadar,
caminar o hacer picnics. Para disfrutar estas actividades con tranquilidad
tome en cuenta estos consejos:
Seguridad en el agua
• Supervise a sus hijos cuando jueguen o naden en el mar, lagos, ríos o
piscinas.
• Usen chalecos salvavidas certificados por el Servicio de Guardacostas.
• Eviten nadar en aguas turbulentas, en zonas donde hay rocas o aguas
muy profundas. No se alejen mucho
NuNca Nade donde no pueda ser divisado por un
de la orilla..
• Respeten los carteles de zonas de salvavidas.
Never swimm far away from the lifeguards.
prohibición de baño.
• Asegúrese que sus niños no cola deshidratación por calor.
man ni mastiquen chicle cuando estén en el
• No consuma bebidas que contengan alagua, ya que podrían asfixiarse.
cohol, cafeína o mucha azúcar.
• Si tiene piscina en su casa, instale una
• Vístase con ropa ligera, de colores claros.
valla protectora. Coloque una cubierta de se• Utilice lentes de sol y un sombrero que le
guridad cuando nadie utilice la piscina.
cubra el rostro y las orejas.
• Tome clases de resucitación cardiopul• Use protector solar con nivel de protecmonar.
ción SPF 15 o más. Aplíquelo media hora antes de exponerse al sol y varias veces al día.
Protección contra el sol y el calor
• Use un bálsamo labial con bloqueador
• Tome agua constantemente para evitar solar para mantener los labios hidratados.
Mujeres más susceptibles a cálculos
DETROIT — Cada vez más mujeres están
siendo diagnosticadas con cálculos renales
(piedras en los riñones), y la epidemia
de obesidad podría explicar el creciente
número de casos de esta dolorosa afección,
sugiere un estudio reciente. La obesidad
es un importante factor de riesgo para el
desarrollo de un cálculo renal”, apuntó
en un comunicado de prensa del Sistema de Salud Henry Ford el autor líder
del estudio, el Dr. Khurshid Ghani, del
Instituto de Urología Vattikuti del sistema
de salud, en Detroit. “Un aspecto fascinante sobre las mujeres en comparación
con los hombres es que las mujeres obesas
son más propensas a contraer un cálculo
que los hombres obesos”. “Hoy en día, el
médico de la sala de emergencias y el urólogo tienen acceso a mejores herramientas
diagnósticas que les permiten un diagnóstico más preciso, dijo Ghani. Usamos
una TC, que es la prueba más rápida que
permite un diagnóstico inmediato, y que
está disponible en todos los departamentos de emergencias”.
Bacterias predecirían obesidad
TEXAS — Las bacterias de los sistemas
digestivos de las personas parecen influir
en si se vuelven obesas, y una nueva
Foto: ARchivo
La tomograFía computarizada es la
prueba más rápida para diagnosticar
los cálculos renales.
investigación aclara un poco más por qué
podría pasar esto. Los hallazgos, de un
equipo internacional de científicos, también sugieren que una dieta rica en fibra
podría cambiar la configuración de estos
gérmenes, lo que podría facilitar a estas
personas el perder algo de peso. “Sabemos
• Evite estar bajo el sol entre
las 10 de la mañana y las 4 de la
tarde, cuando los rayos UV son
más intensos.
• Permanezca la mayor parte
del tiempo en lugares frescos y
bajo sombra.
Seguridad al preparar comidas
• Coloque los alimentos que
necesitan refrigeración en una
hielera portátil si va a acampar
o cocinar al aire libre. Asegúrese
que la temperatura de refrigeración (PDF) esté a 40 °F o menos.
Foto: AP
• Lávese bien las manos antes
de manipular los alimentos.
• Empaque las carnes crudas en
su propia bandeja para evitar que
otros alimentos se contaminen.
• Mantenga los alimentos calientes a una
temperatura interna (PDF) de 140 °F o más.
• Refrigere o congele inmediatamente los
restos de comida.
• No deje los alimentos perecederos al aire
libre por más de dos horas.
• Preste atención a los consejos sobre el
consumo de alimentos y bebidas en ferias y
festivales para evitar intoxicación y enfermedades.
que las bacterias del intestino afectan a
la salud y la obesidad, pero no sabemos
cómo ocurre esto exactamente”, comentó
Dusko Ehrlich, coautor de los dos estudios
nuevos y coordinador del Proyecto Internacional de Estándares del Microbioma
Humano. La investigación halla que las
“personas que ganan más peso carecen de
ciertas especies de bacterias o las tienen en
un nivel muy bajo. Esto abre caminos de
desarrollo de terapias bacterianas contra
el aumento de peso”, afirmó. Los expertos
creen que el intestino, donde el cuerpo
procesa la comida, es fundamental en
el aumento y la pérdida de peso. “Ahora
sabemos que las bacterias de nuestro
intestino juegan un papel importante en
nuestra salud y bienestar, posiblemente
tan importante como nuestra respuesta
inmunitaria y una alimentación adecuada”, afirmó Jeffrey Cirillo, profesor del
departamento de patogénesis microbiana
e inmunología del Centro de Ciencias de la
Salud Texas A&M.
Dieta y estilo de vida afectarían
riesgo de cáncer de próstata
CAROLINA DEL NORTE — La dieta y el estilo
de vida pueden desempeñar un papel en
la reducción del riesgo de cáncer de próstata de un hombre, según tres estudios
recientes. Una dieta rica en carbohidratos
complejos y más pobre en proteína y
grasa se asocia con una reducción del 60
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
Follow this tips
to have a safety
summer
W
ith warm weather comes more
opportunities to explore new
places, spend time outdoors.
Swimming, walking or having a
picnic are just some of the many things
you can do during the Summer.
To enjoy these activities safely make
sure to keep these tips in mind:
Water safety
• Supervise your kids, as well as other children, when playing or swimming
in the ocean, lakes, rivers or pools.
• Only use life jackets certified by the
U.S. Coast Guard.
• Avoid swimming in rough or
deep water.
• Respect “No Swimming” signs.
• To prevent choking, make sure children do not eat or chew gum in the water.
• If your home has a swimming pool,
install a protective fence around it. Be
sure to place a cover on the pool when
it’s not in use.
• Take cardiopulmonary resuscitation (CPR) classes to help people who
are drowning or choking.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
al 70 por ciento en el riesgo de cáncer de
próstata, señaló Adriana Vidal, coautora
de dos de los estudios y profesora de la
Facultad de Medicina de la Universidad
de Duke en Carolina del Norte. Además,
una dieta rica en fibra redujo el riesgo de
cáncer de próstata agresivo en un 70 a un
80 por ciento, según Vidal. “Los carbohidratos buenos, los carbohidratos de alta
calidad y mucha fibra sin duda protegen
del cáncer de próstata”, aseguró Vidal Los
dos otros estudios hallaron que: Beber
mucha leche podría aumentar el riesgo
de cáncer de próstata avanzado de un
hombre. Los hombres que sufren de dos o
más problemas de salud vinculados con el
síndrome metabólico también tienen un
mayor riesgo de cáncer de próstata agresivo. El síndrome metabólico es un conjunto
de factores que aumentan el riesgo de una
persona de enfermedad cardiaca, diabetes
y accidente cerebrovascular. Incluyen la
obesidad, la hipertensión, niveles elevados
de azúcar, triglicéridos altos y unos niveles
bajos de colesterol HDL “bueno”. “Cuando
los hombres tienen dos componentes de
síndrome metabólico, su riesgo de cáncer
de próstata aumenta 35 por ciento”, dijo
Vidal. “Con 3 o 4 componentes, el riesgo
aumenta 94 por ciento”. Estos estudios
aclaran un poco más las conexiones entre
la dieta, el estilo de vida y el cáncer de
próstata”, dijo el Dr. Durado Brooks, director de cánceres de próstatade la Sociedad
Americana Contra El Cáncer.
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
15
16
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
life & more
vida y más
J. Balvin lanza nuevo álbum
El colombiano J. Balvin, uno de los jóvenes más prometedores
de la música urbana, le da nuevos aires a la música urbana
en su nuevo y aclamado álbum: La Familia. Este nuevo álbum
está repleto de canciones para bailar y cuenta con varias
colaboraciones, incluyendo al reggaetonero puertorriqueño
Farruko, y los productores Vein y Motiff.
sones de méxico
Grupo ofrecerá concierto gratis en el Millennium Park por sus
veinte años de carrera artística
(SME) — El grupo Sones de México Ensemble, principal exponente de la música tradicional mexicana en Chicago desde 1994, celebrará sus 20 años con un concierto gratuito
en el Pabellón Jay Pritzker del Millennium
Park el 3 de septiembre a las 7 p.m. A esta
organización musical, que ha sido nominada
dos veces los premios GRAMMY®, se unirán
muchos de sus colaboradores presentes y
pasados representando una amplia gama de
música, danza y culturas en Chicago.
El concierto es presentado por el Museo
Nacional de Arte Mexicano como parte de su
Festival Sor Juana 2014.
“Es difícil de creer que hemos estado tocando y enseñando esta música durante 20
años”, dice el miembro co-fundador y Director Ejecutivo Juan Díes. “Desde un principio
Sones de México ha colaborado con muchas
y diversas facetas del increíblemente rico
medio musical que existe Chicago y estoy
agradecido de que muchos de nuestros colaboradores podrán estar con nosotros para
celebrar nuestro aniversario.”
Los miembros actuales de Sones de México incluyen a los fundadores Juan Díes y
Gonzalo Córdova y a Lorena Ïñiguez, Juan
Rivera, Zacbé Pichardo y Jorge Leal. Todos
ellos son multi-instrumentalistas y tocan una
gran variedad de instrumentos folclóricos
mexicanos representativos de varias regiones.
Víctor Pichardo, miembro fundador y Director Musical del grupo, está ahora en licencia
sabática en México, está escribiendo los arreglos para el concierto y regresará a Chicago
para participar en la función. Esperamos que
también participen durante la velada todos
los que han sido miembros del grupo en el
pasado, incluyendo los miembros fundadores
René Cardoza y Raúl Fernández.
Sones de México ha invitado a muchos de
sus colaboradores pasados y presentes a participar en el concierto incluyendo músicos y
danzantes. La lista definitiva de invitados aún
no ha sido publicada, pero incluirá artistas
que representan las comunidades musicales
de varias regiones de México, incluyendo ballets folklóricos mexicanos, así como exponentes de la comunidad Irlandesa, el blues,
el jazz y la música clásica en Chicago. Sones
invita a sus seguidores a que estén atentos a
las actualizaciones en sus páginas de Facebook y Twitter.
Además de ser una celebración de los últimos 20 años, el concierto marca el comienzo
de una nueva fase de Sones de México que
incluirá nuevos proyectos con algunos de los
Foto: ElizabEth FRaibERg
SoneS de México toca música tradicional mexicana, y el ‘son’ mexicano en particular,
un género que incluye las raíces de la música mariachi y otros estilos regionales como
huapango, gustos, chilenas, son jarocho y otros.
SoneS de México plays Mexican folk music specializing in Mexican ‘son,’ a genre
encompassing the roots of mariachi music and other regional styles, including huapango,
gustos, chilenas, son jarocho, and more.
invitados que actuarán esa noche y la fundación de una escuela de música mexicana en
Chicago.
Para mas información de este concierto el
público puede visitar www.sonesdemexico.
com. Este micro-portal presenta muestras
de música y video, una historia y cronología
del grupo, actualizaciones de las redes sociales y más. Además, el grupo está preparando
y produciendo una edición limitada conmemorativa de un CD de “Grandes Éxitos” que
se lanzará el día del concierto con selecciones
de todos sus 6 álbumes, algunos de los cuales
ya están agotados en su formato de CD.
Además del Museo Nacional de Arte
Mexicano, Sones de México quiere agradecer
el apoyo de Chicago Department of Cultural
Affairs and Special Events, Illinois Art Council Agency, National Endowment for the
Arts, Gaylor and Dorothy Donnelley Foundation, The Chicago Community Trust, The
Richard H. Driehaus Foundation, Univision
Chicago, WBEZ 91.5FM, Chicago Public Radio, Vocalo, Arte y Vida Chicago, Goya Foods,
Southwest Airlines, el Consejo de Promoción
Turística de México y otros por su apoyo.
Sones de México es una organización
cultural especializada en la música tradicional mexicana, y en el ‘son’ mexicano en particular, un género que incluye las raíces de
la música mariachi y otros estilos regionales
como huapango, gustos, chilenas, son jarocho y otros. El grupo se formó en 1994 para
mantener viva la tradición del ‘son’ mexicano en sus muchas formas regionales y se ha
convertido en el principal exponente del género en Chicago. El grupo ha desarrollado
y popularizado muchos arreglos originales
de canciones mexicanas tradicionales. En su
trabajo original ha experimentado transculturalmente con música sinfónica, Irlandesa,
folk, country, jazz y rock, sin abandonar nunca sus raíces del son mexicano.
El grupo ha producido seis CDs: ¡Que
Sones de México
celebrates 20
years of career
C
hicago’s Mexican folk music ensemble, Sones de México, founded
in 1994, will celebrate 20 years of
being the city’s leading Mexican folk
music organization with a free concert
at Millennium Park’s Jay Pritzker Pavilion on Wednesday, September 3 at
7pm. The twice Grammy nominated
ensemble will be joined by many past
and current collaborators drawn from
Chicago’s diverse community of musicians and dancers.
The concert is presented by the National Museum of Mexican Art as part
of their 2014 Sor Juana Festival.
“It’s almost unbelievable that we’ve
been playing and teaching this music
for 20 years,” says co-founder and Executive Director Juan Díes. “From the
very beginning Sones de México has
worked cross-culturally to collaborate
with many different facets of Chicago’s
incredibly rich music scene, and I’m
grateful that so many of them are joining us to celebrate our anniversary.”
The current Sones de México members include founders Juan Díes and
Gonzalo Córdova plus Lorena Íñiguez,
Juan Rivera, Zacbé Pichardo and Jorge
Leal. All are multi-instrumentalists on
a wide range of Mexican folk instruments. Founding member and Musical Director Victor Pichardo, who is in
Mexico, is writing the arrangements
for the concert and will return to Chicago to perform in it. All past members of the group are also expected to
perform during the evening, including
founding members René Cardoza and
Raul Fernández. Sones de México has
invited many of their past and current
collaborators to participate in the concert as guest musicians and dancers.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
Florezca! (Let it Bloom) (1996); Fandango
on 18th Street (2002); Esta Tierra es Tuya
(This Land is Your Land) (2010), que fue nominado al GRAMMY®; Fiesta Mexicana (un
disco para niños) (2010); ); íViva la Revolución! (2010); y 13 B’ak’tun (2013).
Sones de México tiene la misión de promover un mayor aprecio de la música y la
cultura folclórica y tradicional a través de
interpretación, educación y diseminación innovadoras.
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
RostRos
vida y más | Life & more
17
de la comunidad
FACES
of the community
¡Envíenos sus fotos!
¿Quiere ver sus fotos en esta página?
Entonces envíelas a [email protected]
(deben ser mínimo de 400 KB). las fotos
pueden ser de celebraciones, fiestas, graduaciones, logros, actividades, deportes,
bodas, etc. Identifique quién está en la
foto, quién la tomó y de qué se trata.
Foto: brooke herbert hayes
césar virutia, de 8 años y de Aurora, prepara su violín para tocar en el “Concierto
en el Parque” del Fox Valley Academy and Philharmonic en St. Charles.
cesar virutia, 8, of Aurora, gets his violin ready before playing at the Fox Valley
Academy and Philharmonic “Concert in the Park” in St. Charles.
send us your photos!
Do you want to see your photos in Reflejos? Email photos of 400 KB (200 dpi)
or larger to [email protected] They
can be photos of celebrations, vacations,
graduations, achievements, activities,
sports, weddings, etc. Identify who is in
the photo, who shot it and what it’s about.
GiLbert r. boucher ii
Francisco guijarro, de 6 años, juega
en el Wauconda Fest at Cook Park.
Francisco guijarro, 6, plays at the
Wauconda Fest at Cook Park.
GiLbert r. boucher ii
ava letendre (izq.), de 4 años, Elisa Portilla, de 4 y Violet Caldwell, de 8, bailan
durante el evento Mundelein Community Days en Kracklauer Park.
ava letendre, 4, left, Elisa Portilla, 4, and Violet Caldwell,8, dance during the
Mundelein Community Days at Kracklauer Park.
Foto: Joe Lewnard
damién ortega, de 6 años y de Rolling Meadows es jalado en su carro de bombero
durante el desfile de Rolling Meadows.
damien ortega, 6, of Rolling Meadows is being pulled in his fire engine during the
Rolling Meadows parade.
danieL white
marisa delgado, se
agarra de la barra por
70 segundos como parte
de un reto en Ribfest in
Naperville.
marisa delgado, holds a
pull up bar for 70 seconds
as part of a challenge during
Ribfest in Naperville.
Foto: PauL VaLade
ezequiel Bello (centro), de 2 años, mira mientras sus padre Baltazar Bello busca
dulces durante una búsqueda de tesoros en Veteran’s Park Beach en Island lake.
two-year-old ezequiel Bello, center, watches as his dad Baltazar Bello digs for
goodies during a treasure hunt on the Veteran’s Park Beach in Island lake.
vida y más | Life & more
18
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
Foto: Brooke HerBert Hayes
DOMINGO, AUGUST 17, 2014
VENGAN A VER TODOS LOS EXPERTOS DE
QUINCEANERAS BAJO UN TECHO EN
CRYSTAL LAKE HOLIDAY INN!
OPTENGAN INFORMACION Y CONSEJOS
SOBRE TODO DESDE VESTIDOS, MUSICA,
BAILES, PASTELES Y MUCHO MAS!
GRANDES PREMIOS!
*** ADMISION GRATIS ***
Sergio gonzaleS, de Guatemala, se las arregla para permanecer sobre el toro en
la competencia de Professional Championship Bullriding en la Feria del Condado
de Kane. los competidores del rodeo realizan tres pruebas. Ellos admiten quedar
exhaustos al participar continuamente en el tour de competencias, pero siguen
buscando dar el mejor show. El montar toros es uno de los eventos más populares de la
Feria del Condado de Kane cada año.
Sergio gonzaleS of Guatemala manages to stay on the bull during the Professional
Championship Bullriding at the Kane County Fair. The bull riders compete through
three rounds. The riders admit to being tired from the constant touring and
performing, but they still make it their aim to put on an impressive show. Bull riding is
one of the most popular events at the Kane County Fair each year.
•The only bilingual
publication
reaching the
Chicago Suburban
Latino market.
•With an audience of
230,000 readers
throughout an
eight-county suburban
region.
• 59.8% of readers
frequently buy or use
services seen in Reflejos.
Cada vez más gente dice
que lo vio en Reflejos
Promueva su negocio o producto de manera
directa y efectiva dentro del creciente
mercado latino
• Ads in Reflejos
• Inser
Inserts
• Special Sections
DOMINGO, AUGUST 17, 2014
Estamos esperando su llamada
para ofrecerle la mejor estrategia
11AM-3PM
Marketing Specialists
HOLIDAY INN CRYSTAL LAKE
Paloma Greer
Víctor Rodriguez
800 SOUTH IL ROUTE 31, CRYSTAL LAKE, IL
60014
(847) 806-1131
(847) 806-5670
815-477-7000 WWW.HICRYSTALLAKE.COM
CALL 815-404-2016 FOR MORE DETAILS, OR IF YOU ARE
INTERESTED IN VENDOR OPPORTUNITIES!
pgre[email protected]
[email protected]
.com
vida y más | Life & more
Up close and personal
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
19
Rita Moreno talks about strength, stamina and the power of having a killer body
(Washington Post) — Anita’s steps defined her, and Rita Moreno has never forgotten them.
Enough with words. To capture the killer
pace of her “America” dance number in the
film “West Side Story,” for which Moreno won
an Oscar as the quick, fierce, confident Puerto Rican who survives gang rape and more,
Moreno scoots over on the banquette.
She hikes up her trousers as if she were
clutching Anita’s ruffled skirt. Her sandaled
feet get ready.
Sitting by a window at the Washington
restaurant Jaleo on Wednesday, at the top of
the lunch rush, the 82-year-old Moreno puts
on a show. She sings the beats, a Morse code
of jazz, “Da-da-da DA-da-da, DA-da-da!”
Her feet tap out the steps, sharp and crisp.
Her shoulders sway and roll. “Bam-bambam!” One foot sweeps to the side and Moreno throws her head back — a full-body sketch
of Anita’s whirling, explosive kick — while the
other foot keeps time.
Her shoulders pump, her mouth goes yatata, ya-tata, the feet dart out and back, swift
as minnows. When she stops, her eyes are
huge behind her wire-rimmed glasses; her
cheeks are pink.
“It was exhausting!” Moreno says.
This is the woman who dated Elvis Presley and found him boring. She had a fouryear love affair with Marlon Brando, whom
she calls “a beast.” She lowers an eyelid, and
her voice drops huskily.
“But he really was gorgeous, in a Romancoin kind of way.”
She had the strength to put up with a lot
— racism, sexism, and eventually, ageism.
She worked hardest on her dancing, turning
purple and feverish in an effort to keep up
with the rest of the “West Side Story” cast. Jerome Robbins, choreographer of much (but
not all) of the film, was frightening, though
Moreno says he wasn’t as mean to her as he
was to everyone else.
But if the dancing was exhausting, her
lunchtime rendition is sheer joy. A manifesto
writ in wedge heels and cleavage, the skin just
lightly lined. An ode to the power of muscle
memory, music and strength. Her touchstones.
Moreno’s strength is subtle. It’s easily overlooked. She was in town to talk about that at
the National Portrait Gallery, where she is
enshrined as Anita in a photo and a film clip
as part of the “Dancing the Dream” exhibit.
(Her enshrinement ends Sunday, when the
exhibit closes.) Afterward, she signed copies
of her fluidly written book, “Rita Moreno: A
Memoir.”
For lunch, she’s dressed comfortably in subdued colors: striped V-neck top, beige sweater,
olive-green pants. Her silver hair is smooth,
her skin is smooth — she looks far younger
than her years — and her walk is smooth, like a
dancer, pulled-up and unhurried.
Foto: AP
actress rita Moreno received in january the SAG-AFTRA’s life Achievement
Award for career achievement and humanitarian accomplishment at the 2014 Screen
Actors Guild Awards.
She is slim and petite like a dancer, too,
but her glide is deceptive. Her knees are shot
from all the years of dancing in high heels.
Nowadays, she gyrates only to the salsa playlist in her Berkeley, Calif., house, overlooking
water and mountains.
“I am the happiest 82-year-old person
I know,” Moreno says. “I feel as if I’m in the
prime of my life.”
That phenomenal skin? It’s her revenge.
Hollywood didn’t know what to do with her.
She spent half her career being upset at not
getting parts.
She turned down everything gang-related
or hooker-related. That was a lot of turning
down. In light of the rotten roles she didn’t take
and the good roles she couldn’t get, Moreno’s
career is a monument to strength and versatility. She earned the rare grand slam of showbiz:
the Oscar for Best Supporting Actress, a Tony
(as Googie Gomez in “The Ritz”), a Grammy
(for “The Electric Company” album) and two
Emmys (for appearances on “The Muppet
Show” and “The Rockford Files”).
She has played a lot of tough women, most
recently herself in her one-woman show at
the Berkeley Rep in 2011, “Rita Moreno: Life
Without Makeup.”
Her strength built by degrees. At five,
coming from Puerto Rico to New York by
boat with her mother, she spotted the Statue of Liberty holding up a “big, flaming ice
cream cone.”
“Oh my goodness,” she remembers thinking, falling into a throaty Cheech and Chong
accent as she tells it; “a lady runs dees country!”
Her mother ran her life. A free-spirited
seamstress who’d divorced her cheating husband, she took Moreno to Spanish dance
lessons and nightclub shows. A talent scout
sent her to meet Louis Mayer — one of the
Ms in MGM Studios — at the Waldorf-Astoria. Mayer’s instant blurt: “She’s the Spanish
Elizabeth Taylor!”
But whether Moreno played Arabians,
Polynesians or Mexicans, her film roles were
all the same: “You tink you fool Lolita? Ha!”
Sexy spitfires with a fake accent. She’d lost
her own long ago, to meld into a city that
hadn’t yet experienced the great Puerto Rican migration.
But in the dancing, wisecracking, sensual
Anita, Moreno finally found her own power.
Here was a woman who stood her ground,
who expressed her strength through her
whole body.
“Anita was the very first Hispanic character I had ever played who had dignity, a sense
of self-respect and was loving,” says Moreno.
“She became my role model.”
A young woman walking by outside in
bright blue harem pants catches her eye
through the window.
“How cute!” Moreno exclaims. “She looks
like a dancer. Her little buns are very high
and she walks a certain way.”
“Of course, carriage is all-important,” she
adds. Take George Chakiris, who played her
“West Side Story” boyfriend, Bernardo.
“Ach!” Moreno cries, pushing away unseen other guys with poor carriage. “He was
the only dancer who could compete with
Astaire in one way: He had such elegance.
When I see the movie, I only look at George.
Talk about gliding! It’s like he never touched
the floor.”
He’s in Los Angeles, making jewelry; she
sees him now and then. “That skinny old fart
still goes to ballet class almost every day.”
The waiter comes with plates of food, but
Moreno orders more: bunuelos de bacalao,
cod fritters. Prawns with garlic. “Do you have
something with chorizo?” And more lemon
for her water. Forget the slices: “Just bring
me a half.”
Not many are left from her era of entertainers who could do it all — dance, act,
sing. “Joel Grey, myself, Chita,” Moreno says,
meaning Chita Rivera, who originated the
role of Anita on Broadway. “We are truly dinosaurs. Now everyone specializes.”
The cod arrives; the waiter calls her “señorita.”
“Señorita?” Moreno repeats, with flirtatious pride. “Señorita in my dreams!”
Read Spanish online
REFLEJOS.COM
escenario central | center stage
20
‘Una comunidad fuerte’
Voluntarios latinos
limpian montrose
Beach después de los
desmanes del
‘Tamborazo’
Por Paloma Greer
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
21
‘A strong community’
latino volunteers
clean up montrose
Beach to change
after the
Tamborazo’ mess
[email protected]
Imagínese una horda de fiesteros desenfrenados dándose golpes unos a otros sin
tener en cuenta a los niños presentes — eso
es lo que nosotros precisamente vimos recientemente en videos en los medios sociales
titulados “Tamborazo Beach Party”.
La escena: un concierto de música mexicana sin autorización en Montrose Beach.
Multitudes de latinos estuvieron actuando
salvajemente, y botellas de cerveza, piedras y
latas fueron aventadas sobre las cabezas de la
gente a los policías de Chicago y sus vehículos, lesionando a dos oficiales.
Tristemente, estos videos pueden ser un
tesoro virtual para los políticos que se oponen a la reforma de inmigración, quienes podrían usarlos para justificar su apatía a una
amnistía.
Yo me quedé horrorizada por estas atrocidades y decidí expresar mi molestia en un
medio social.
“¡Y nosotros tenemos la audacia de pedir
ciertos privilegios en este país!”, escribí airadamente. “¡Qué vergüenza!”.
Por primera vez en mi vida me quise distanciar de algunos de mi propia gente. Con
sinceridad sentí que ellos eran una deshonra
para nuestra comunidad sin importar si eran
mexicanos, indocumentados o no, eso no
venía al caso. Los actos de barbarie y comportamiento errático mostrados por los autores de este incidente fueron simplemente
inaceptables.
Un antiguo dicho mexicano dice: “Los
justos pagan por los pecadores”, y no pude
pensar en una mejor expresión para describir
esta situación. Este desafortunado incidente
ha manchado la reputación de la comunidad
hispana.
Aunque los estereotipos son (mayormente) solo falsos conceptos generalizados,
estos a menudo se comparten con el resto de
la sociedad creando críticas y divisiones.
Las opiniones que expresé en el medio
social crearon una gran controversia. Estuvimos discutiendo, defendiendo nuestras opiniones, pero ninguno de nosotros movía ni el
dedo meñique para crear o ser parte de una
solución. En medio del interminable debate
virtual, recibí un mensaje del señor Steven
Fischer, un cortés anglo a quien no conocía.
Su mensaje decía: “Tristemente estoy de acuerdo contigo. Pero, ¿por qué no organiza la
comunidad una limpieza masiva del parque
y la playa? Eso ayudaría a cambiar la percep-
By Paloma Greer
[email protected]
Fotos: ProPorcionadas
miguel a. Flores (con gorra) y Angel Mendez Valerio (en polo verde), dos grandes
lideres comunitarios que ayudaron en esta operación de limpieza.
Community leaders Miguel A. Flores (wearing a hat) and Angel Mendez Valerio
(wearing a green T-shirt) helped with this cleaning endeavor.
el periodista Vicente Serrano y
Paloma Greer dirigen a los voluntarios.
Journalist ViCente Serrano and
Paloma Greer directing the group of
volunteers.
ción”.
¡El estaba absolutamente en lo correcto!
Inmediatamente llamé al Distrito de Parques
de Chicago para organizar esta operación de
limpieza. Pasamos la voz en el medio social.
Al día siguiente, un reconocido conductor de
radio y televisión, Vicente Serrano, del aclamado programa “Sin Censura”, se puso en
contacto conmigo para ofrecerme su apoyo.
Me invitó a la radio para hablar sobre este
proyecto comunitario que más tarde fue bautizado con el nombre de evento de limpieza
de Montrose Beach #SomosHispanosSomosChicago.
Sorprendentemente, otras personalidades
reconocidas de la radio también me ofrecieron su apoyo.
Janete Rodríguez de Radio Fórmula,
Jesús Padilla del popular show de Radio “El
Relajo” 1240-AM, Dulce Garduño de Radio
1590-AM, Isabel Fernández, de Radio Visión
850-AM, el Sr. Javier del Real Huizar de
1450-AM, Rosa Salazar, de Mundofox Wisconsin y Omar “El Omarcillo” Ramos de Univision Radio son algunas de las respetadas
voces entre los latinos que apoyaron este
movimiento.
La publicidad de este evento causó una
gran sensación; al día siguiente La Que Buena Radio 105.1-FM, una de las más populares estaciones de radio mexicana en Chicago,
también se unió a la causa invitando a sus oyentes a participar. La comunidad donó bolsas
plásticas, botellas de agua, hielo y camisetas.
Estábamos determinados a cambiar la imagen que los ofensores del tamborazo habían
creado de todos nosotros.
Era domingo por la tarde, y cuando iba
camino a Montrose Beach, recibí una llamada de Jazmín Beltrán, una reportera de Univision. Ellos querían cubrir nuestra historia
también.
Arribé exactamente a las 2p.m y me ubiqué en las canchas de vóley. En pocos minutos, la gente empezó a llegar desde todas las
esquinas – hombres, mujeres y niños listos
para trabajar.
Caminamos juntos, vistiendo las camisetas que con orgullo decían: “Somos Hispanos,
Somos Chicago”, y recogimos cualquier pedazo de basura que encontramos.
“¿Quiénes son ustedes? ¿Cuál es su
causa?”, muchos preguntaron mientras nos
movíamos. Familias corteses que disfrutaban
de su picnic en la playa nos ofrecieron refrescantes bebidas para premiar nuestros esfuerzos. Otros nos miraban con el ceño fruncido
en sus rostros.
Nosotros seguimos limpiando, dejando
un fuerte mensaje sobre lo que creemos.
Al final del día, “Hay dos tipos de personas: los que pasan por la vida sin dejar huella
y los que la dejan. Entre los segundos, los que
pueden crean y los que no son capaces de
tanto, destruyen”.
Sin importar su país de origen, estos orgullosos voluntarios latinos aceptaron la
oportunidad de mostrar el lado bueno de
nuestra comunidad. Ellos trabajaron duro
bajo el sol en un día muy caliente, poniendo
sus actividades personales y familiares en espera para hacer de este día una prioridad.
Nosotros demostramos exactamente lo
que queríamos que otros vean — una comunidad fuerte que tiene mucho que ofrecer,
gente con sentido común y fuertes valores
morales, entusiasmo, valor y liderazgo.
Picture a herd of calamitous party animals, throwing punches at each other all
the while showing a blatant disregard for
the children present — that is what we saw
recently on videos trending on social media
titled “Tamborazo Beach Party.”
The scene: an unauthorized concert of
Mexican music on Montrose Beach. Throngs
of Latinos were acting wild, and beer bottles,
stones and cans were thrown over the heads
of the crowd at Chicago police and their vehicles, injuring two officers.
Sadly, these videos could be a virtual treasure trove for political antagonists of immigration reform who could use them to justify
their apathy toward amnesty.
I was appalled by these atrocities and I decided to express my outrage on social media.
“And we have the audacity to demand
certain privileges in this country!” I wrote angrily. “What an embarrassment!”
For the first time in my life, I wanted to
stand apart from some of my own people. I
genuinely felt as if they were a disgrace to our
community, whether if they were Mexican, undocumented or not, it did not matter. Barbaric
acts and erratic behavior as displayed by the authors of this incident are simply unacceptable.
An old Mexican saying goes, “One does
the harm and another bares the blame” and
I couldn’t think of a better expression to describe this situation. This less-than-fortunate
incident has gained the Hispanic community
a rank reputation.
And although stereotypes are (for the most
part) nothing more than generalized misconceptions, these are often shared with the rest
of society creating criticism and separation.
The opinions I expressed on social media
sparked polemic controversy, and there we
were — arguing, defending our own opinions. But none of us would move a darn pinkie finger to create or be a part of a solution.
In between of this endless virtual debate, I
received a message from Mr. Steven Fischer,
a kind Anglo whom I had never met. His
message said: “I sadly agree with you. But
why doesn’t the community organize a massive beach and park cleanup? That would
help change perception.”
He was absolutely right! Within moments, I called the Chicago Park District to
la personalidad de radio jesús
Padilla y sus oyentes apoyando la causa.
radio personality jesus Padilla and
his followers supporting this cause.
Voluntarios de varios suburbios apoyaron la limpieza de Montrose Beach en
Chicago el domingo pasado.
Volunteers from different suburbs supported the cleaning of the Montrose Beach
in Chicago last Sunday.
organize this cleanup operation.
The word got out on social media. The
very next day, a well-known TV and radio
host, Vicente Serrano, from the acclaimed
show “Sin Censura,” contacted me offering
his support.
He invited me to go on the air to talk about
this community project that would later be
baptized as the #SomosHispanosSomosChicago Montrose Beach cleanup event.
Amazingly, many other well-recognized
radio personalities reached out to me to offer
their support as well. Janete Rodriguez from
Radio Fórmula, Jesús Padilla from the popular radio show “El Relajo” 1240-AM, Dulce
Garduño of 1590-AM radio, Isabel Fernández with Radio Visión 850-AM, Mr. Javier
Del Real Huizar of 1450-AM, Rosa Salazar
from MundoFox Wisconsin and Omar “El
Omarcillo” Ramos from Univisión Radio are
some of the highly respected voices among
Latinos backing up this movement.
The self-publicity of this event caused a
great sensation; the next day, La Qué Buena
Radio 105.1-FM, one of the most prominent
Mexican radio stations in Chicago, also joined
this cause inviting its followers to participate.
The community donated plastic bags, bottled
water, ice and T-shirts. We were determined
to try to redeem the image that the Tambo-
razo offenders had created for all of us.
It was Sunday afternoon, and as I was on
my way to Montrose Beach, I got a call from
Jazmín Beltrán, a reporter from Univision.
They wanted to cover our story too.
I arrived exactly at 2 p.m. and settled by
the volleyball courts. Within minutes, people
started to arrive from all corners — men,
women and children ready to do the job.
We walked together, sporting white shirts
that proudly displayed the “Somos Hispanos,
Somos Chicago” logo and scanning the
ground for every piece of trash we could find.
“Who are you, what’s your cause?” many
asked as we moved around. Kind families
enjoying their picnic by the beach offered us
refreshing drinks to reward us for our efforts.
Others looked at us with frowns on their faces.
We kept cleaning up, making a strong
statement for what we believe in.
At the end of the day, there are two types
of people in this life: The ones who will leave
a mark, and the ones who will not. Among
the second group, the ones who are not capable of doing much, will destroy.
Regardless of their country of origin, these
proud Latinos volunteers embraced the opportunity to show the good side of our community. They worked hard under the sun on
a hot day, putting their families and personal
activities on hold to make this day a priority.
We simply demonstrated exactly what we
intended for others to see — a strong community that has much to offer, people with
common sense, courage and leadership.
22
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
sports
deportes
Nacional gana el primero
El Nacional de Paraguay se alzó por 2 a 0 con el partido de ida
por las semifinales de la Copa Libertadores de América ante el
Defensor Sporting de Uruguay, en el estadio Defensores del
Chaco de Asunción. Nacional, que propuso el juego desde el
pitazo inicial del árbitro peruano Víctor Carrillo, se volverán a
encontrar en Montevideo con Defensor el 29 de julio.
‘Tratodeaprendertodoslosdías’
Beisbolistas de la
MLB reciben clases
de inglés en sus
equipos
(AP) — El pelotero venezolano de los Giants de San Francisco Héctor Sánchez bromeaba sobre los fuertes lanzamientos del
titular de San Francisco Tim Lincecum.
“Otro día más en la oficina”, dijo.
Sánchez también trabajó duro en las
clases de inglés que tomó mientras jugaba
en las ligas menores. Él pone sus habilidades
aprendidas de inglés a la par con sus mejores
logros en el campo.
Cientos de jugadores latinoamericanos
jóvenes alrededor del país también están
hablando inglés con facilidad, gracias a los
mayores recursos destinados a enseñar habilidades de inglés y de otras tareas diarias en la
vida estadounidense como parte de la transición al béisbol en EEUU de jugadores de
habla hispana. Los 30 equipos de las mayores
ahora cuentan con academias en la República Dominicana, y organizaciones dirigen operaciones similares en Venezuela también.
“Es diferente ahora de lo que era hace una
generación para estos jugadores, con la cobertura de los medios, el impacto de los medios
sociales, la televisión, todo”, dijo el mánager
de los Padres de San Diego, Bud Black. “Estos
tipos están expuestos”.
Los Gigantes de Sánchez dicen que han incrementado el gasto en un 400 por ciento en
la última década, “Se ha incrementado constantemente cada año a medida que hemos
agregado más componentes al programa de
asimilación”, dijo Alan Lee, Director de los
Giants de Arizona Baseball Operations.
Los Giants estiman que han ayudado a
entrenar a 325 jugadores latinos con habilidades de inglés en los últimos 15 años, mientras que también ofrecen entrenamiento en
español para aquellos que buscan aprenderlo. Unos 200 jugadores han tomado cursos
en español en los últimos cuatro años.
Black y otros mánagers y dicen que hay
menos problemas con la barrera del lenguaje
que hace cinco años. Por ejemplo, la mayoría
de los mánagers ahora hacen sus cambios de
lanzadores sin usar un intérprete. Algunos
aún prefieren a un intérprete cuando envían
a un jugador a las ligas menores o para explicar aspectos técnicos de un swing, un movimiento de lanzamiento u otras instrucciones.
“Si hay algo que necesito que un jugador
comprenda bien lo hago a través de un intérprete e instruyo al intérprete para que le diga
exactamente lo que digo en la forma en que
English lessons
paying off for
MLB teams
D
Foto: AP
EL LaNzador de los Giants de San Francisco Santiago Casilla (izq.) es felicitado por
el receptor Héctor Sánchez durante un juego de la MlB. Sánchez ha tomado clases de
inglés ofrecidas por su equipo para comunicarse mejor con sus compañeros.
SaN FraNciSco Giants pitcher Santiago Casilla, left, is congratulated by catcher
Hector Sanchez during a MBl game. Sanchez has taken english classes offered by the
team to communicate better with teamates.
lo digo”, dijo el mánager de los Rangers, Ron
Washington.
Sánchez dedicó el mismo interés a aprender inglés que al estudiar a sus lanzadores y
sus tendencias. Él tenía que comunicarse con
los lanzadores, así que tomó clases en la computadora a través de Skype.
“No es solo por el puesto”, dijo Sánchez.
“Uno está en otro país, un país diferente y
esto es un reto, así que hay que enfrentar el
reto y sobrevivir”.
Mientras Sánchez está probando ser una
opción confiable como respaldo de Buster
Posey en San Francisco, el futuro de la franquicia — los jugadores latinos de las ligas
menores — yace en las aulas en el complejo
de entrenamiento del equipo en Scottsdale,
Arizona, tomando clases nocturnas de inglés.
Las lecciones incluyen fundamentos de inglés, cómo escribir cheques, usar una cuenta
bancaria, enviar una carta por correo y cómo
hacer una llamada telefónica,
Carol Cabb es la principal instructora de
inglés para los jugadores de ligas menores de
los Giants. Ella por lo regular choca nudillos
con los jugadores a lo largo de la sesión para
celebrar y alentar su progreso. Los jugadores,
al igual que muchos niños de escuela, ríen,
hablan fuera de turno o sonríen tímidamente
cuando contestan bien y se les elogia.
uring a friendly dugout chat before a game, Hector Sanchez
joked about the hazards of catching for hard-throwing San Francisco
starter Tim Lincecum because of the
number of balls that must be stopped
in the dirt.
“Another day at the office,” he said,
grinning.
Sanchez uses the typical English
phrase naturally these days after hours
of hard work in English classes while
playing in the minor leagues. He puts
his improved English skills right up
there with his biggest strides on the
field, which include catching Lincecum’s June 25 no-hitter.
Hundreds of other young Latin
American players around the country
are also speaking with ease, thanks to
greater resources devoted to teaching
English skills and other day-to-day
tasks in American life as part of the
transition to baseball in the U.S. All
30 major league teams now have academies in the Dominican Republic, and
a handful of organizations run similar
operations in Venezuela as well.
“There’s no doubt it’s different today
than it was a generation ago for these
players, with the media coverage, the
impact of social media, the coverage,
the television, everything,” San Diego
Padres manager Bud Black said.
“These guys are exposed.”
Sanchez’s Giants say they have increased spending by 400 percent over
the past decade.
“It has increased steadily each year
as we have added more components to
the assimilation program,” said Alan
Lee, Giants Director of Arizona Baseball Operations.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
Hace unos años atrás, este era Sánchez. Y
también encontró tiempo para tomar clases
individuales. Comenzó las clases en su primera temporada profesional, la liga de novatos
en el 2009, pero tomó otro nivel en el 2012.
“Tengo la oportunidad de tomar clases de
inglés y las aprovecho, y trato de aprender todos los días”, dijo Sánchez, su gramática no es
perfecta, pero se acerca. “De eso es de lo que
se trata, de mejorar, de aprender. Es como
uno sobrevive en la vida”.
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
DEPORTES | SPORTS
23
Inscripción de estudiantes sin cita previa
y obtención de horarios de clases
para 2014-2015
Primer día de clases:
K‐12: 18 de agosto
Preescolar: 25 de agosto
Comida benéfica 2014-2015
¡Solicitudes estarán disponibles en línea!
Empezando el 21 de julio de 2014 en
www.u-46.org.
Por favor, note que las solicitudes NO serán
enviadas por correo a las casas este año.
¿preguntas? 847-888-5000 ext. 5446.
¡Sólo los alumnos de preparatoria podrán
imprimir sus horarios en su casa!
Empezando el 5 de agosto, los alumnos de
preparatoria que han completado todos los
requisitos para inscribirse podrán imprimir sus
horarios de clases desde su casa a través del enlace
de verificación de inscripción en
https://district.u-46.org/checklist
• La residencia ha sido verificada
• Se han pagado los cargos o se han eximido
• Se ha matriculado en línea
• Le han hecho su examen físico
Inscripción final sin cita previa y obtención de horarios de clases
Se hará en la escuela del alumno en las fechas al final de la lista de escuelas.
Para los alumnos que asisten a
las siguientes escuelas:
Centennial
Clinton
Foto: AP
Las úLtimas dos adquisisiones de los Bulls de Chicago, el forward Nikola Mirotic
(izq.) y el agente libre forward/centro Pau Gasol, posan con sus camisetas respectivas
en una conferencia de prensa de la NBA en Chicago. los Bulls esperan que las nuevas
adiciones ayuden a mejorar su línea de ataque ya que tuvieron problemas para anotar
en ciertos pasajes de la temporada pasada.
the ChiCago Bulls newest acquisitions, forward Nikola Mirotic, left, and free agent
forward/center Pau Gasol pose with their jerseys at a an NBA news conference in
Chicago. The Bulls are hoping the new additions will help bolster their offensive
attack after they struggled to score at times last season.
0#-2*- /%&$4"/:./ '& (/2-6: &: 1/,#&%/:
2(&/1 '(&"1
:2% &:&2%;
0.1+#&!-, )12*%2(1,
48",($6: '&" /$2& ; /%,/
Hawk Hollow
Laurel Hill
Lowrie
McKinley
Oakhill
Prairieview
Ridge Circle
Spring Trail
Sunnydale
Sycamore Trails
Wayne
Willard
Canton M.S.
La inscripción se realizará el
martes 5 de agosto:
Horas: 1pm‐7pm
(A no ser que se anote
lo contrario)
Para los alumnos que asisten a
las siguientes escuelas:
Bartlett Elementary
Channing
Creekside
Fox Meadow
Hanover Countryside
Harriet Gifford
Heritage
Horizon
Liberty
Nature Ridge
Ontarioville
Otter Creek
Sheridan
Bartlett HS
Larkin HS
South Elgin HS
Gifford Street HS
Central School Program
Tefft MS (8am– 2pm)
Para los alumnos que asisten a
las siguientes escuelas:
Century Oaks
Coleman
Glenbrook
Hillcrest
Hilltop
Huff
Illinois Park
Independence
Lincoln
Lords Park
Timber Trails
Elgin HS
Streamwood HS
Abbott MS
Eastview MS (2:30pm‐7pm)
Ellis MS
Kenyon Woods MS
Kimball MS
Larsen MS
Teftt MS
Para los alumnos que asisten a
las siguientes escuelas:
Highland (1pm‐7pm)
Parkwood (1pm‐7pm)
Washington (1pm‐7pm)
Abbott MS (8am‐2pm)
Canton MS (8am‐2pm)
Eastview MS (9am‐1pm)
Ellis MS (8am‐2pm)
Kenyon Woods MS (8am‐2pm)
Kimball MS (8am‐2pm)
Larsen MS (8am‐2pm)
La inscripción se realizará el
miércoles, 6 de agosto
Horas: 1pm‐7pm
(A no ser que se anote
lo contrario)
La inscripción se realizará el
jueves, 7 de agosto
Horas: 1pm‐7pm
(A no ser que se anote
lo contrario)
La inscripción se realizará el
martes, 12 de agosto:
Horas: Variarán según
la escuela
Línea para inscripción de U‐46: 847‐888‐5000 Ext 6808 ó visite www.u‐46.org y haga clic en “Registration”
Summer Fun
Special Events
Friday, July 4th
Downtown Neighborhood
Association Parade &
Grand Victoria Casino
Concert and Fireworks
Saturday, August 2nd
and Sunday August 3rd
Art and Soul on the Fox
Saturday, August 23rd
International Fest
Saturday, October 25th
Nightmare on Chicago Street
2014
Concerts in the Park
Date: Most Tuesdays in June/July
Time: 7:00pm • Location: Wing Park • Fee: Free
July 8th – New Invaders
July 15th – Jazz Consortium Big Band
July 22nd – Barbershoppers
July 29th – Krissi Woods Band
Movies in the Park
Date: Thursdays in July/Tuesdays in August
Time: 7:00pm • Location: Festival Park • Fee: Free
July 17th – The Lego Movie
July 24th – The Goonies
July 31st – The Croods
August 5th – National Night Out
featuring the movie Ghostbusters
August 12th – Turbo
32&0&:./'8 482 &" 7:+$28:!&:./" 5/< ) 38"$(; 9&:.&2
; "/ 98/"$($6: '& 7:&2%*/ 5$!4$/ '& 5/#& 98,:.;
For more information visit www.cityofelgin.org/events
DEPORTES | SPORTS
24
James Rodríguez promete
buscar títulos en Madrid
ESPAÑA — James Rodríguez, el volante
colombiano Bota de Oro goleador del
Mundial 2014, prometió buscar muchos
títulos con su nuevo club, el Real Madrid,
que lo presentó el martes 22 de julio luego
de firmar un contrato por seis temporadas.
Horas después de que se confirmara la
contratación, el jugador de 23 años, quien
fue el goleador del Mundial con seis anotaciones, fue presentado a los aficionados
en el palco de honor del estado Santiago
Bernabéu. Acompañado de la hinchada
madridista a la que se sumaron cientos de
colombianos que vestían la camiseta amarilla con la que la selección colombiana
jugó en el pasado Mundial de Brasil, James
agradeció al club y dijo que este “era un
sueño hecho realidad”. “Espero dar muchas
alegrías y ganar muchos títulos aquí”, dijo
en un lacónico discurso. Sus compatriotas
agitaban banderas colombianas y algunos
hinchas merengues llevaban carteles en
sus manos con leyendas como “ha llegado
a la galaxia la estrella que faltaba, James”.
Momentos antes, el presidente del equipo
merengue, Florentino Pérez se refirió
al equipo que llevó Colombia a la Copa
Mundo y a su estrella Rodríguez. Se trató
Foto: AP
El prEsidEntE del Real Madrid
Florentino Pérez (izq.) y el nuevo
jugador del Real Madrid, james
Rodriguez, de Colombia, acompañado de
su esposa Daniela Ospina, posan en la
presentación oficial de Rodriguez como
jugador del Real Madrid en el estadio
Santiago Bernabeu el 22 de julio.
de “una extraordinaria selección colombiana y un jugador que ha sido una de las
sensaciones del Mundial de Brasil”, dijo.
La selección de Brasil, con Neymar,
tiene que empezar de cero
BRASIL — Brasil cerró un Mundial que
será recordado por la histórica goleada
que sufrió ante Alemania. La afrenta del
7-1 desnudó por completo a la pentacampeona en su propia casa y abrió un debate
sobre cómo debe gestionarse el futuro de
¡Dígalo todo con una sonrisa sana y bella!
La doctora Lee le atenderá en español. Ella cuenta con 12 años de
experiencia en Odontología General y Estética:
ANTES
DESPUÉS
• Limpieza Rutinarias
• Examen Dental y Rayos-X
• Endodoncia
• Extracciones
• Empastes
• Coronas de porcelana
• Blanqueamiento de Dientes
• Puentes dentales
• Carillas
• Invisalign
• Implantes
Examen, Rayos X
y/o Limpieza*
POR SÓLO
$75
*Una limpieza profunda puede tener un costo adicional.
Este cupón es válido en ambas localidades
Aceptamos Tarjeta Médica, All Kids y la mayoría de seguros médicos.
La oficina de Chicago acepta Allkids Insurance para braces/frenos.
LanSon Dental Palatine
PALATINE
2201 Plum Grove Rd. Suite B
(847)397-5868
CHICAGO
4224 W. Lawrence Ave.
(773)545-2881
www.lansondentalpalatine.com
la selección. La derrota frente Holanda por
3-0 en el partido por la tercera plaza puso
un nefasto broche a la andadura brasileña,
que clasificó finalmente en cuarta posición
tras encajar 10 goles en sus dos últimos
partidos. Brasil debate estos días qué ha
ido mal y cuál debe ser el siguiente paso. El
orgullo está tan herido que hasta se menciona la posibilidad de contratar un entrenador extranjero. El equipo no respondió
a las expectativas y salió vapuleado. Brasil
evidenció que está muy lejos de las mejores
selecciones del mundo, tanto en calidad
como en propuesta futbolística. No tuvo
un solo partido tranquilo. Jamás controló
el juego. Eliminó en los penales a Chile en
octavos de final. Después superó a Colombia en un partido durísimo, que le costó
una grave lesión a su estrella Neymar. Da
la impresión que mientras las selecciones
sudamericanas dan pasos adelante, Brasil
camina hacia atrás. El futuro inmediato
solo tiene una certeza: Neymar. El delantero del Barcelona, de 22 años, quedó a salvo
de la mancha del Mineirazo. Neymar es el
referente y Brasil cuenta con jugadores de
calidad como David Luiz y Thiago Silva
que van a seguir en la selección. Pero el
equipo necesita rencontrarse con el fútbol.
¿Cómo quedó Brasil como
organizador?
BRASIL — Estadios inconclusos, violentas
manifestaciones, caos en los aeropuer-
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
tos. Los pronósticos más agoreros para
el Mundial se diluyeron en una lluvia de
goles y dieron paso a otra realidad una
vez rodó el balón: el torneo fue todo un
éxito. Así es, Brasil se salió con la suya.
Luchando contra el reloj, los organizadores
consiguieron tener los 12 estadios listos
para el campeonato, algunos a pocos días
del comienzo del Mundial. Uno de esos fue
el Itaquerao de Sao Paulo, donde Brasil
derrotó a Croacia 3-1 al poner en marcha
el campeonato. Esa instalación fue una
de las más problemáticas en la antesala,
escenario de accidentes, incluyendo uno
en el que murieron dos obreros y que puso
en serio riesgo el plazo para terminar la
obra. Finalmente, apelando a ese “jeitinho”
brasileño -nadie sabe cómo, pero las cosas
siempre se solucionan- el anfitrión montó
un espectáculo digno de los $11,500
millones que se gastaron para organizarlo,
beneficiado por un gran nivel de fútbol
que no se veía en este torneo desde hace
décadas. Las manifestaciones, una de
las principales preocupaciones antes del
torneo, no llegaron a los niveles previos.
Antes del partido inaugural hubo algunas
protestas en Sao Paulo, rápidamente controladas por las autoridades, y después de
la derrota de Brasil en semifinales se registraron incidentes de autobuses quemados
y algunos saqueos en Belo Horizonte, Río y
Sao Paulo. Pero, en términos generales, el
campeonato se desarrolló en un ambiente
de camaradería.
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
25
0
% APR
*
POR 72 MESES
A Member of the Dan Wolf Automotive Group
EN NUEVOS CHEVROLETS
THE CHEVY SUMMER DRIVE
NUEVO CHEVROLET 2014
CRUZE LS
AHORRE
$
46
MPG
EPA HWY. EST.
5000
NUEVO CHEVROLET 2014
189
$
AL
MES
TURBO
DIESEL
Stk.#C3758
MALIBU LS
Ó
32 DISPONIBLES
18,995
$
1
Disponible con aprobación de crédito a través de Ally (categoría A o S). Solo agregue impuesto, título, un cargo de documentación de $166.27 y $2,380 de enganche. $2,569
deben pagarse en la inspección de renta a los 36 meses. Cargo de adquisición. Pago del 1er mes y depósito incluidos en el pago mensual. Stk.#C3654. MSRP $23,240.
1515 W. OGDEN AVE. • 855-314-0365
www.ChevroletOfNaperville.com
59
ELIZABETH
EDDIE
CHRISTINA
ADULFO
LORI
N. AURORA RD.
NEW YORK ST.
34
N
OGDE
AURORA AVE.
75TH
ST.
294
AVE.
NAPERVILLE RD.
FARNSWORTH AVE.
88
355
55
OMAR
No está disponible con algunos financiamientos especiales y programas de alquiler y algunas otras ofertas. Aplica sólo a modelos del 2013 y 2014. Reciba el vehículo para 7/31/14. Consulte al
concesionario para los detalles. *Más impuesto, título, licencia y $166.27 de tarifa de doc. Incentivos de fábrica disponibles aplicados a todos los compradores. Incentivos adicionales de fábrica
pudieran existir para compradores calificados.
26
Niños ‘tecnológicos’
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
N At i o N & w o r l d
NaCióN y el muNdo
La nueva generación de niños tecnológicos podría enfrentar
consecuencias negativas. Según los expertos, no salir a jugar
con amigos en la calle por pasar horas frente a una pantalla es
motivo de preocupación. Algunas habilidades cognitivas de
concentración y comprensión se pierden por pasar mucho tiempo
frente a una pantalla.
Ayudan a niños inmigrantes
crean una red de
apoyo para los niños
centroamericanos
que cruzaron la
frontera
P
Por Laura Sánchez
New America Media
Sacerdotes, comerciantes, doctores, abogados y activistas forman parte de la red de
ayuda para niños migrantes que ha comenzado a gestarse, pero en clandestinidad, ante los
posibles ataques de grupos anti inmigrantes.
A Luz María Gallegos, una mujer chaparrita, se le desgarra la voz. Ha pasado dos
horas sosteniendo un letrero y gritando:
“Against racism, igualdad para todos”. Manejó desde San Bernandino hasta Murrieta
para apoyar las manifestaciones a favor de la
liberación de los niños migrantes.
“A mí no me dan miedo, yo estoy acostumbrada, pero hay otros que prefieren guardar
sus datos personales porque temen a los antiinmigrantes. Algunos “minuteman” (cazamigrantes) llevan armas consigo y son muy
peligrosos”, revela.
Ella encabeza una de las organizaciones
más importantes de representación legal
para migrantes en Los Ángeles, TODEC, la
cual se ha convertido en gestora de la mega
red de apoyo por los niños y sus familias.
Luz María platica que hace dos semanas
grupos anti inmigrantes bloquearon la llegada de niños de Texas a Murrieta. Ahí comenzaron a preguntarse cómo ayudarían no
sólo a los pequeños durante su proceso legal
en detención, sino a las familias que sí están
logrando ingresar a EEUU.
“Llamamos a todos, iglesias, organizaciones, tiendas y a plantearles la posibilidad de
ayudar económicamente y con ‘aventones’ de
una ciudad a otra, con atención médica. Ahora es tal la colaboración que nos han hablado
de todo el país para pertenecer a la red”.
Hasta el momento son 300 “unidades”, las
que se han inscrito en el padrón de ayuda por
los niños migrantes.
Éste incluye iglesias de varias doctrinas
religiosas, consultorios médicos y sicológicos,
tiendas de ropa, abarrotes.
Parte vital de la red incluye a dos hospitales y sus doctores; pero, por motivos de seguridad no revelan sus nombres: “Para los que
dicen que son una carga para el país; ellos
están ofreciendo sus servicios gratuitamente
a los migrantes; es algo hermoso”, resalta.
Hace unos días, cuenta una familia de
Networks spring
up to help migrant
kids in U.S.
Foto: AP
DeteNiDoS DUrmeN en un centro del procesamiento del u.S. Customs and Border
Protection en Brownsville, Texas.
DetaiNeeS Sleep at a u.S. Customs and Border Protection processing facility, in
Brownsville, Texas.
Honduras, fue apoyada por la red en Riverside. “Vimos el odio, pero hoy estamos conmovidos con tanta ayuda”, dicen.
Luz María reitera que los nombres no serán revelados pues “esta gente no tiene compasión ni por los niños”.
En las últimas semanas la asociación de
gryupos de ayuda ha recibido llamadas de
odio, amenazas y hostigamiento de grupos
anti inmigrantes.
“Nos unimos todos”
El sacerdote Miguel Ceja recuerda el dicho: “no hay mal que por bien no venga”. Con
la crisis humanitaria se han creado organizaciones y se ha logrado que varias religiones se
unan en un objetivo: la justicia, dice. Ministros, rabinos, pastores y sacerdotes católicos
han comenzado a recolectar, como un solo
grupo, ayuda; comida y ropa en sus iglesias,
“porque estos niños lo único que deberían de
recibir de nosotros es la compasión”.
Es párroco en la iglesia Nuestra Señora
del Perpetuo Socorro en Riverside, pero nació en Guadalajara. Anuncia que la Diócesis
ha hecho un llamado a nivel nacional para
canalizar toda la ayuda vía las Coaliciones del
Inmigrante en EEUU.
Sólo en la Diócesis de San Bernardino,
unas 98 iglesias trabajan en la recolección de
fondos y buscan ayuda de abogados para evitar la deportación de los niños.
Colectas públicas
“Soy una de esas madres que estoy pasan-
do en estos momentos por ese dolor”, así se
presenta Elba. Cae el sol y comienza la recolección de fondos en el centro cívico de Murrieta, en California.
“Todo el tiempo que he pasado sin ellos,
y no los puedo recuperar. Pero sé que Dios
tiene un propósito”, dice en español al tiempo que un joven rubio hace la traducción al
inglés.
Sus hijos están en un centro de detención
en Texas. Los pequeños de 10 y 7 años de
edad partieron de Guatemala para reunirse
con sus padres en los Estados Unidos y hasta
este día no lo han logrado.
Para ayudar en la representación legal y
gastos que conlleva tener un niño en detención se han realizado en toda el sur de California colectas en lugares públicos.
Tan sólo hoy, una bolsa azul se llenó de
dólares y cheques, aportaciones no sólo de
mexicanos sino de decenas de estadounidenses que acudieron al centro cívico de Murrieta, donde se han suscitado enfrentamientos
entre grupos anti inmigrantes y activistas.
“Welcome to California”, dice un hombre
pecoso de cabello y barba roja.
“Mi land is your land”, sostiene en otra
pancarta una niña. Casi todos los que cooperan son estadounidenses que han salido en
defensa de los niños migrantes.
Durante la colecta también anuncian que
se abrirán tres albergues para el día que liberen a los niños.
Emilio Amaya, director del centro de servicios comunitarios de San Bernardino, informó que la ubicación de los centros no se
riests, shopkeepers, doctors, lawyers, activists and even artists
are among those who make up a
network that is starting to spring up
in the United States to help migrant
kids – but they must keep the network
underground to avoid attacks by antiimmigrant groups.
The exodus of undocumented children from their home countries to
the United States, and the recent expressions of hate by anti-immigrant
groups, led to the creation two weeks
ago of a movement not seen since Central America’s civil wars. El Universal
reported last week that anti-immigrant
groups have formed in Texas and California. American self-defense militias
launched an operation called Secure
Our Borders, an initiative in which
they trained their compatriots to use
arms to prevent undocumented immigrants from, as they put it, “invading
our country.”
In Los Angeles, another group set
up shop near the offices of the Border
Patrol to prevent immigrants from
crossing; that movement is noteworthy
because most of its members are Latinos themselves.
In response, a pro-immigrant underground network has emerged,
operating in the Los Angeles metropolitan area and Riverside, San Bernardino, Orange and Ventura counties,
where 47 percent of the population is
Hispanic.
The system of humanitarian aid
has started to extend across the country, and the children and their families
have received transportation, plane
tickets, medical care, legal representation, places to stay, and even free haircuts.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
hará público, para evitar que grupos anti inmigrantes molesten a los niños y sus familias,
aunque adelantó que se instalaron en San
Bernandino, Riverside y Santa Ana, en las inmediaciones de Los Ángeles.
“La manera en que funcionan es que el
Departamento de Inmigración la trae a estos
centros, donde voluntarios los ayudan a conseguir boletos de avión para reunirse con sus
familias”, comenta.
NacióN y el muNdo | NatioN aNd world
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
Atraen inmigrantes
Villa invita a inmigrantes para mejorar su mercado de viviendas
(Bloomberg News) — Después de décadas
de cierres de fábricas y pérdida de población,
la ciudad de Dayton, Ohio, ha encontrado
una solución para su mercado de vivienda
que fue golpeado por las ejecuciones hipotecarias: La inmigración.
La ciudad de 140,000 habitantes, ha estado animando a los inmigrantes de México,
Nigeria y Turquía para que se muden allí desde el 2011, después de que su población llegó
a un mínimo en 90 años, al ofrecerles ayuda
para el reasentamiento y para comenzar negocios. La población extranjera de Dayton
creció y también lo hizo su venta de viviendas,
aumentando el año pasado a casi dos veces el
índice nacional. A medida que avanza la recuperación de la vivienda en todo el país, la
historia de Dayton revela una razón de ser:
el mercado de EEUU carece del impulso de
ventas proporcionado por la inmigración. El
año pasado, el número de inmigrantes a los
que se les otorgó la residencia de EEUU —
generalmente un requisito para obtener una
hipoteca — llegó a un mínimo en nueve años,
de acuerdo con datos del gobierno. Los inmigrantes, disuadidos por un débil mercado
laboral estadounidense desde el 2008, probablemente no reciban apoyo del Congreso, en
donde el apoyo para una ley migratoria casi
se ha evaporado.
Foto: ARchivo
La pobLación extranjera de Dayton
creció y también lo hizo su venta de
viviendas, aumentando el año pasado a
casi dos veces el índice nacional.
Dayton’s foreign population grew and
so did its housing sales, rising last year
at almost twice the national rate.
“Los inmigrantes cuentan con el impulso
de convertirse en propietarios de casa que
sobrepasan incluso a las personas nativas, y
eso les da un mayor impacto en las ventas de
casas”, dijo Chris Herbertm director del Joint
Center for Housing Studies de Harvard University en Cambridge, Massachusetts. “Na-
Reflejos GUIA DDE LA HIPOTECA
Obtenga tasas diariamente http://dailyherald.interest.com
Tipo
Interés
Puntos
S
S
L
Honorarios Pago Inicial
APR
877-297-8304
https://www.libertybank.com/daily-herald
30 yr fixed
30 yr jumbo
15 yr fixed
10 yr fixed
5/1 jumbo ARM
3.875
3.875
2.875
2.750
2.625
S
L
0.000
0.000
0.000
0.000
0.000
$810
$810
$810
$810
$810
20%
20%
20%
20%
20%
(C) 7111 W. Foster Avenue, Chicago, IL 60656,NMLS #221739
L
S
M
M
3.916
3.890
2.945
2.853
2.629
877-620-8716
Renovation/Rehab Home Loans Experts
Conventional Renovation or FHA including 203K
Call today and ask for Free Credit report and Analysis
New - Home Construction Loans Now Available
(B) 1701 E Lake Ave. #280, Glenview, IL 60025
Tipo
Interés
&
M
30 yr fixed
15 yr fixed
10 yr fixed
5/1 ARM
3.990
2.990
2.875
2.625
Puntos
Honorarios Pago Inicial
APR
877-400-7807
http://www.tcmortgageservices.com
0.000
0.000
0.000
0.000
$751
$751
$751
$751
20%
20%
20%
20%
4.028
3.056
2.970
2.610
Float Down Available on All Products!
(B) 2340 S. Arlington Heights Rd. Suite 440, Arlington Heights, IL 60005
MB.6759601
HIPoTecAs de InsTITucIones del áReA de IllInoIs
Aquí está interéses hipotecarios adicionales disponibles entre
instituciones del área de Illinois fechadas desde 7/23/14
Taza fija a 30 años
el Prestamista
número de teléfono Interés
leading mortgage corporation
877-392-1073
4.000
Puntos APR
0.000
4.062
NMLS ID 267469
TAsAs HIPoTecARIAs y
InfoRmAcIón dIsPonIble
en el InTeRneT @
http://dailyherald.interest.com
die sabe cuántos inmigrantes llegarán en los
próximos años porque eso depende de lo que
haga la economía y de lo que haga Washington”.
Cerca del final del boom de la vivienda en
el 2006, 1.26 millones de inmigrantes obtuvieron residencia permanente, la mayor cantidad desde 1991, según datos del gobierno.
Esa cifra se redujo a 1.05 millones en el 2007
a medida que la crisis económica comenzaba
a darse y cayó a 991,000 el año pasado. La
caída en recién llegados ha sido un lastre para
la recuperación de bienes raíces del país porque típicamente representa un 10 por ciento
de todas las ventas de vivienda y un 15 por
ciento de todas las compras por primera vez,
dijo Herbert. La caída también afecta a los
constructores al empeorar la escacez de trabajadores de la construccióm, dijo Lawrence
Yun, jefe de economistas para el National Association of Realtors. “Más personas que se
trasladan a EEUU significa más demanda de
vivienda, es que cualquier cambio en los patrones de inmigración van a tener un efecto
en el mercado de vivienda”, dijo Yun. “Además
es parte crítica del mercado de la construcción de vivienda, porque cuando uno echa
un vistazo a cualquier sitio de construcción,
ve una cantidad desproporcionada de inmigrantes que trabajan allí”.
27
Housing sales
surge because of
immigrants
A
fter decades of factory shutdowns
and population loss, the city of
Dayton, Ohio, has found a fix for
its housing market hard-hit by foreclosures: immigration. The rust-belt city
has been encouraging immigrants from
Mexico, Nigeria and Turkey to move
there since 2011, after its population hit
a 90-year low, by offering to help with
resettlement and starting businesses.
Dayton’s foreign population grew and
so did its housing sales, rising last year
at almost twice the national rate.
As the housing recovery nationwide
sputters, the story of Dayton reveals a
reason why: the U.S. market is missing
the sales jolt provided by immigration.
Last year, the number of immigrants
granted U.S. residency hit a nine-year
low, according to government data. Immigrants, deterred by a weak American
labor market since 2008, aren’t likely
to get encouragement from Congress,
where support for a reform bill has
evaporated.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
¿Necesita ayuda para pagar
por su comida o no tiene
seguro médico?
Do you need help paying for
groceries or do you or your
family need medical help?
Si gana menos de $27,000 al año
usted y su familia podrian ser
elegibles para:
• Obtener un seguro médico
a bajo costo
If you make less than $27,000 a
year, you may be
eligible for:
• Free or low-cost health
insurance
• Programa de ayuda de
nutrición suplementaria
(SNAP)
• Supplemental Nutrition
Assistance Program
(SNAP)
Here’s what the monthly loan payment would be
on a home mortgage loan using the following
programs at prevailing interest rates:
$165,000 loan amount
Loan Program
Rate
Monthly Payment
1 yr ARM
5/1 ARM
15 yr fixed
30 yr fixed
3.19%
3.37%
3.41%
4.28%
$712.67
$729.00
$1,172.28
$814.60
$435,000 loan amount
Loan Program
Rate
30 yr jumbo
4.34%
Monthly Payment
$2,162.92
Source: Bankrate.com 2014
PResTAmIsTAs, PARA que sus TAsAs de InTeReses
APARezcAn Aquí, llAme bAnkRATe.com @ 800-645-3260
Leyenda: La tasa y el porcentaje de tasa anual (APR) son efectivas al 7/23/14. © 2014 Bankrate, Inc. http://www.bankrate.com. El porcentaje de tasa anual puede aumentar después de que consumación y puede variar. Los pagos no incluyen cantidades para impuestos y seguro. Los honorarios incluidos para cada anuncio encima de puede
ser cargado para abrir el plan. (A) Banquero de Hipoteca, (B) Corredor Hipotecario, (C) Banco, (D) Los ahorros y presta, (E) Unión de crédito, (BA) indica Banquero de
Hipoteca licenciada, NYS Departamento de Depositar, (BR) indica Corredor Hipotecario registrado, NYS Departamento de Depositar., (los préstamos arreglaron por terceros partidos). “Llame para tasas” significa que las tasas actuales no estuvieron disponible en tiempo de prensa. Todas tasas son citadas con una cuenta mínimo de FICO
de 740. Préstamos convencionales son basados en cantidades de préstamo de $165,000. Préstamos Jumbo son basados en cantidades de préstamo de $435,000. Puntos
citados incluyen descuento y/o originación. Días de asegurar: 30 – 60. Las tasas porcentual anuales (APRs) son basados en tasas indexó completamente para hipotecas de
tasa ajustable (Ajsts). La tasa porcentual annual en su préstamo específico puede diferir de la muestra utilizada. Los honorarios reflejan el pariente de cargas a la tasa porcentual anual. Si su pago inicial es menos de 20% del valor de hogar, Usted será susceptible al seguro privado hipotecario, o a PMI. Bankrate, Inc. no garantiza la certeza
de la información que aparece encima de o la disponibilidad de tasas y honorarios en esta tabla. Todas tasas, los honorarios, y otra información son susceptibles cambiar
sin nota. Bankrate, Inc. no posea ninguna institución financiera. Algún o todas las compañías que aparecen en esta tabla pagan un honorario por aparecer en esta tabla. Si
usted busca una hipoteca por encima de $417.000, la legislación reciente puede permitir a prestamistas en ciertas ubicaciones a proporcionar las tasas que son diferentes de
esos mostrado en la tabla arriba. Terminos de devolución de la muestra – ejemplo: 360 mensualidades de $5.29 por $1,000 pedido prestado, ejemplo 180 mensualidades de $7.56 por $1,000 pedido prestado. Recomendamos que usted contacte a su prestamista para determinar directamente qué tasas pueden estar disponibles
a usted. Para aparecer en esta tabla, llame 800-509-4636. Para informar cualquier inexactitude, llame 888-509-4636. • http://dailyherald.interest.com
Llame ahora
Josefina Rodriguez
Elgin 847.695.9050
Carpentersville 847.428.7006
Herlinda Castillo
Hanover Park 630.550.5131
Call now
TRABAJOS
DISPONIBLES
¡Llámenos hoy, y comience
a trabajar mañana!
JOBS AVAILABLE
www.jittemps.com
Call us today, start
working tomorrow!
Se solicitan trabajadores para varias posiciones en todos los turnos.
Workers needed for various positions for all shifts.
• Imprenta / Printing
• Bodega / Warehouse
• Ensambladores / Assembly
• Plásticos / Plastics
• Operadores de Máquina / CNC
Machine Operators
• Empacadores / Shipping / Receiving
• Jardineros / Landscaping
Ofrecemos vacaciones pagadas y tres días festivos pagados al año.
Visítenos o llame a una de nuestras dos oficinas:
We offer paid vacation and three paid holidays each year.
Visit or call one of our two locations:
Just In Time Staffing
13 Main St.
Al frente de la estación de Metra.
(Across from the Metra station)
Bensenville, IL
(630) 350-7800
¿SABE CÓMO REPARAR
SU CRÉDITO?
¡Déjelo en manos de los expertos
de Logic Credit Repair!
Nosotros debatimos
cosas como:
HECHOS:
Más del 89 de los reportes
de crédito contienen errores
¿Es el suyo uno de esos?
%
¿Por qué corregir su crédito?
Elementos negativos en su
crédito, afectan directamente
las tasas de interés que Usted
paga en sus tarjetas de crédito,
préstamos e hipotecas.
-
Foreclosures
Bancarrota
Cobranzas
Reposeciones
Pagos tardíos
-
Cobranzas Médicas
Investigaciones
Juicios
Declaraciones incobrables
Delinquencias Automotrices
Especial empezando desde
99
$
( Un valor de $29500 )
¡LLAME HOY!
¡Contacte a uno de nuestros
especialistas de crédito hoy!
Just In Time Staffing
182 W Melrose
www.logiccreditrepair.com
847.383.5250
224.430.9737
[email protected]
South Elgin, IL
(847) 488-0003
Sirviendo en Chicago
y sus alrededores
Al frente de la Thornton's en la Ruta 31.
(Across from the Thornton's on Route 31)
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
NacióN y el muNdo | NatioN aNd world
29
NEEDS YOU!
Foto: AP
InmIgrantes corren para saltar a un tren durante su viaje hacia la frontera EEuuMéxico, en Iztepec, México. Muchos de los inmigrantes que recientemente inundaron
la frontera sur de la nación dicen que están huyendo de las violentas pandillas en
América Central. Estas pandillas son un producto de las políticas de inmigración de
EEuu, especificamente de las deportaciones realizadas en la década de 1990. Con
un débil y disfuncional gobierno en casa, la cultura estadounidense de las pandillas
facilmente floreció en los países centroamericanos.
ImmIgrants run to jump on a train during their journey toward the u.S.-Mexico
border, in Ixtepec, Mexico. Many of the immigrants recently flooding the nation’s
southern border say they’re fleeing violent gangs in Central America. These gangs
were a byproduct of u.S. immigration policies, specifically growing from the increase
in deportations in the 1990s. With weak dysfunctional governments at home, u.S.
street gang culture easily took hold and flourished in these Central American
countries.
Solicite, Firme
y Maneje.
Tasas tan
bajas como
1.39%
APR*
¡Earthmover tiene el préstamo de vehículo
perfecto para usted!
Ya sea que acabe de comenzar su búsqueda de un vehículo y necesite una aprobación previa o ya
haya elegido su próximo vehículo nuevo o de uso, deje que nosotros construyamos el mejor
préstamo para sus necesidades financieras.
¡Incluso podemos refinanciar cualquier préstamo de vehículo que no tenga financiado actualmente
en ECU! Así que, independientemente de su calificación crediticia, el tiempo nunca ha sido
mejor para recurrir a Earthmover Credit Union para su vehículo. Además, ¡es fácil!
¡Sólo Solicite, Firme, y Maneje!
¡Es como un banco, pero mejor!
630-844-4950
www.earthmovercu.com
*APR=Tasa de Porcentaje Anual. Por ejemplo, si usted pide prestados $10,000 a 1.39% APR por 24 meses, su pago mensual será de $423.00. La tasa de su vehículo
se basará en el número de años que su préstamo sea financiado y su historial de crédito individual bajo nuestro programa de crédito personal. Las tasas están
sujetas a cambio. Los préstamos de vehículo actuales de ECU no aplican. Se aplican ciertas restricciones.
Sus depósitos estás asegurados por hasta $250,000 por cuenta. Por elección de sus
miembros, esta institución no está asegurada por el gobierno federal.
©2014 176981 LKC S • www.lk-cs.com
MEET WITH OUR STAFF AND
APPLY RIGHT ON THE SPOT
Friday August 8, 2014
From 11 to 2 PM
2095 North Rand Rd., Palatine, IL 60074
(EN LA ESQUINA DE HICKS Y RAND ROAD)
Busy Toyota dealership, one of the largest in the
nation…and still growing…needs your help immediately!
Due to growth we have several immediate openings for automotive
technicians in our Service Department. The “ideal candidates” will
have great communication skills and a strong mind for customer
satisfaction. The goal of these positions is to assist our customers
with all of their service needs. That means building loyalty and
trust, and creating an overall positive experience.
We have a number of positions to fill:
• Salespeople
• Parts Driver
• Experienced Service Technician
- Toyota / ASE certifications required
- System diagnostics
- Full automotive troubleshooting and testing
- Routine inspections
- Building upon your knowledge of industry-standard tools and equipment
• Service lube Technician
- Changing oil transmission fluids and filters
- Performing routine maintenance of all vehicles,
(check additional fluid levels, tire pressure, filters, etc.)
We offer:
Outstanding pay plans, additionally, we offer all the BENEFITS
including health, dental, 401k, and more. Come work in our
brand new state-of-the-art facility!!!
Call for more information:
(847) 485-1200
30
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
business
negocios
una ternera muy cara
Los criadores paraguayos fueron protagonistas del remate de la
raza Brangus en Argentina. Una empresa paraguaya pagó el precio
máximo que se conoce hasta ahora por el 100% de un animal,
al abonar $ 640,000 por una hembra Brangus, y los diferentes
compradores de Paraguay que participaron de la subasta se
terminaron llevando el 60% de lo comercializado.
‘De regreso en el negocio’
el agente de Barrington eduardo Paras ha ayudado a los
hispanos a comprar sus casas
Por AnnA MArie KuKec
Para Reflejos
Eduardo Paras, de Barrington, ha pasado
unos 30 años en la industria de las hipotecas,
mayormente ayudando a las familias hispanas a obtener sus primeras casas.
Aunque esta experiencia fue muy gratificante para Paras, él fue parte de los muchos
profesionales de bienes raíces que fueron
testigos de un tsunami de embargos hipotecarios y de la ira que más adelante se desató
sobre su industria.
“Los agentes de bienes raíces llegaron a
tener una muy mala reputación en medio de
esas circunstancias”, dijo Paras. ”Por lo tanto
yo pensé que era tiempo de salirme de la industria y buscar algo más”.
Paras, quien fue criado en el vecindario de
Pilsen en Chicago, dijo que su interés en las
hipotecas y en las operaciones bancarias empezaron temprano.
Después de que su familia se mudó a Oak
Park, el asistió a Fenwick High School y obtuvo una beca a través del futbol americano
para la universidad de Indiana en Bloomington, Indiana. Él se graduó en 1985, se casó
con Valarie, y se estableció en Indiana.
Sin embargo, él deseaba regresar al área
de Chicago, y obtuvo un trabajo en Union Federal Savings Bank en Chicago y participó en
el programa de entrenamiento para gerencia.
Un ejecutivo de la compañía propietaria del
banco donde trabajaba habló con Paras y le
pidió que trabaje con él en un tiempo en el
que lo refinanciamientos estaban en auge.
El más adelante trabajó para varias compañías y terminó regresando a Chicago, especializado en préstamos FHA y en hispanos
que compraban sus casas por primera vez,
dijo Paras.
Pero Paras descubrió que la industria de
las hipotecas tenía altibajos y la última caída
ocurrió durante la crisis de los embargos de
casas a nivel nacional, dijo Paras.
Así que él decidió unirse al centro de servicios financieros de Navistar. Pero allí también hubo despidos a medida que la Gran
Recesión llegó afectar esas hipotecas.
Pero ahora la economía ha vuelto a cambiar y Paras ha regresado a la industria de las
hipotecas. El también está inmiscuido en la organización Hispanic Alliance Career Enhancement, donde aquellos que están interesados en
una profesión bancaria o de hipotecas pueden
llamar para pedir consejos o dirección.
“Algunas veces ellos quieren ponerse en
contacto con algunos ejecutivos y conversar
Eduardo Paras
acerca de la profesión”, dijo Paras. “Por lo
tanto ellos me envían correos electrónicos o
hablan conmigo y yo les digo cuáles son sus
posibilidades”.
En mayo pasado él se unió a Hamilton
Group Funding con sede en Sunrise, Florida, como su vicepresidente regional para el
Medio Oeste de Estados Unidos. Su sede de
operaciones está ubicada en una oficina en
Schaumburg desde la cual él busca establecer
de 4 a 6 sucursales en la región. Eso significa
tener que contratar hasta unos 60 oficiales de
préstamos, dijo Paras.
“Yo siempre soy positivo”, dijo Paras. “ Y
ahora estamos de regreso en el negocio”.
En otras noticias: Toyota busca mantener el dominio del mercado hispano en
EEUU
Toyota Motor Corp. planea mantenerse
a la cabeza como la marca de autos que más
compran los clientes hispanos en EEUU, a
medida que los competidores incrementan
sus esfuerzos para ganar una mayor porción
de negocios con el grupo étnico minoritario
más grande del país.
Toyota ha sido la marca de autos que ha
vendido más vehículos a clientes hispanos
por 10 años consecutivos, dijo Bill Fay, vicepresidente de ventas de EEUU. El dijo estas
palabras en una conferencia del Concilio Nacional de La Raza, el grupo de defensa de los
derechos civiles de los hispanos más grande
en EEUU. Nissan Motor Co. y Ford Motor
Co. están entre las compañías que están incrementando sus esfuerzos para vender más
autos a los latinos, dijo.
“La ventaja que nosotros tenemos es que
hemos estado haciendo esto por un buen
tiempo. Nosotros hemos sacado ventaja”,
dijo Fay en una entrevista en la conferencia
en Los Ángeles. Para mantener su liderazgo,
los pasos que está dando Toyota incluyen expandir su mercadotecnia y sus esfuerzos de
alcance a la comunidad. “Estamos tratando
de cubrir todas las bases, de reforzar la fuerza
del producto y de participar más en las diferentes comunidades”.
Los fabricantes de autos están bajo presión para mantener a los clientes actuales y
atraer a nuevos compradores a medida que la
calidad y el diseño de los autos mejoran en la
a Barrington
mortgage pro helps
Hipanic families
E
duardo Paras of Barrington has
spent about 30 years in the mortgage industry, mostly helping Hispanic families obtain their first homes.
As rewarding as that was, Paras was
part of that wave of mortgage professionals who witnessed the tsunami of
foreclosures and the anger that later
was directed at his industry.
“Mortgage brokers got a bad rep
back then,” Paras said.
“So I thought it was time to exit the
industry and find something else.”
Paras, who was raised in Chicago’s
Pilsen neighborhood, said his interest in mortgages and banking started
early.
After his family moved to Oak Park,
he attended Fenwick High School and
earned a football scholarship to Indiana University in Bloomington, Indiana. He graduated in 1985, married his
wife Valarie, and settled in Indiana.
But he longed to return to the Chicago area, and landed a job at Union
Federal Savings Bank in Chicago and
went into its management training
program.
An executive with the bank’s parent
company talked with Paras and asked
him to join his company at a time when
refinancing was booming.
He later moved to various companies and eventually landed back in
Chicago, specializing in FHA loans
and first-time Hispanic homebuyers,
he said.
But Paras discovered the mortgage
industry had its “ebb and flow” and the
ultimate crash happened during the
nationwide foreclosure crisis, he said.
So he decided to join Navistar’s financial service center.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
industria.
Había unos 52 millones de hispanos en
EEUU en Julio del 2011, o un 17 por ciento
de la población, según el Departamento del
Censo. El grupo representará el 30 por ciento
de la población de EEUU en el 2050, según
cálculos del gobierno.
Los compradores hispanos representan
el 14 por ciento de las ventas de Toyota en
lo que va del año, dijo Fay, citando datos de
R.L.Polk&Co.
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
31
Siemens crea el mejor ambiente para el aprendizaje.
Promoviendo el éxito, la diversidad, la sustentabilidad y las ciencias a largo plazo.
¡Tarjeta de regalo
de $50 con cualquier
reservación de banquete
de $1,000 o más!
Mencionando este
anuncio
usa.siemens.com/k12
Answers for infrastructure and cities.
Elk Grove Optical
Aceptamos para
Exámenes
y Lentes
* Hable para más detalles
Atendemos sin previa cita. Aceptamos la mayorÍa de seguros
Elk Grove Optical
611 Meacham Rd.
Elk Grove Village, IL 60007
847-584-9900
Vision Central
611 N. Milwaukee Ave.
Glenview, IL 60025
847-904-2150
SE HABLA ESPAÑOL.
OFRECEMOS EXÁMENES ESCOLARES
www.elkgroveoptical.com
¿BUSCAS TRABAJO?
SOS IS HIRING NOW!
TENEMOS POSICIONES
INMEDIATAS EN LOS CAMPOS DE:
• Fábrica/Manufacturing
(Trabajos de fábrica)
• Personal Administrativo/Administrative
Personnel (Trabajos de oficina)
• Logísticas/Logistics
(Trabajos de empaquetería)
El día que soñaste
¡como lo soñaste!
Contamos con paquetes con todo incluído
para ese día tan especial
Paquete de Quinceañera
Puedes escoger:
• Bufete Principal o
• Bufete de Fajitas o
• Bufete Italiano Clásico
Adultos
Niños
$27.95 $27.95
menores de 10 años
APLICA REQUERIMIENTOS DE COMPRA MINIMA
Más 18% de servicio & 8%de impuestos locales
Incluye:
• Pastel de celebración
• Servicio de refrescos durante la cena
• Dos horas de servicio de bar después de la cena
• Cerveza Modelo de barril, refrescos y cerveza
embotellada doméstica.
• Cobertores de silla
• Adornos de mesa: Espejos cuadrados con velas
• Pista de baile y espacio para banda o DJ
• Noche complementaria en una suite del hotel
—Carol Stream—
Llámenos hoy mismo: (224) 238-3728
o visítanos en persona:
2090 Larkin Ave., Suite 25
Elgin, IL 60123
www.sosmetro.com
150 S. Gary Avenue,
Carol Stream, IL 60188
(630) 665-3000
www.albertosrestaurantandbanquets.com
32
negocios | business
Hecho en México
BMW se une a Audi en México mientras los fabricantes alemanes
de automóviles buscan la expansión
(Bloomberg) — Bayerische Motoren Werke AG se une a rivales Audi y Mercedes-Benz
con planes para construir una fábrica de automóviles en México a medida que los salarios bajos y la expansión global toman precedencia sobre la exclusividad de “Hecho en
Alemania”.
La planta de $1,000 millones en el estado
de San Luis Potosí será la segunda de BMW
en Norteamérica cuando la producción dé
inicio en el 2019, dijo hoy la compañía con
sede en Munich en un comunicado de prensa. La capacidad de la planta para construir
150,000 vehículos al año incrementará la
producción en la región a hasta 600,000 carros, o aproximadamente 30 por ciento del
objetivo de ventas de este año.
“El grupo BMW estará aún mejor posicionado para tomar ventaja del potencial de
crecimiento” en Norte y Sudamérica, dijo en
el comunicado Harald Krueger, jefe de producción de la manufacturera. “Estamos continuando nuestra estrategia de ‘la producción
sigue al mercado’”.
El mayor fabricante del mundo de carros
de lujo será la última de entre los rivales alemanes en fabricar vehículos en México, en
donde los costos de mano de obra son aproximadamente 20 por ciento de los niveles en
los EEUU. Mercedes de Daimler AG dará
inicio a la producción conjunta en el 2017
con el Infiniti de lujo de Nissan Motor Co.
en Aguascalientes. Audi de Volkswagen AG
comenzará a ensamblar autos en San José
Chiapa en el 2016. Los acuerdos de libre
comercio del país latinoamericano con los
EEUU, Sudamérica y Europa fueron críticos
para los planes.
Lujo de México
“La ubicación de México facilita las exportaciones a Norteamérica así como a Sudamérica, el cual creemos que será un futuro
mercado en crecimiento”, dijo Frank Biller,
un analista con sede en Stuggart, Alemania
en LBBW, antes del anuncio de BMW. “Si un
sector de los fabricantes de automóviles comienza a producir en México, esto va a crear
una industria local”.
La producción de automóviles en México
avanzó un 7.2 por ciento a 1.31 millones de
vehículos durante los primeros cinco meses
del 2014 siguiendo el resultado récord del
año pasado de 2.93 millones, de acuerdo con
la Asociación Mexicana de la Industria de
Automóviles, un grupo comercial conocido
como AMIA que representa a los fabricantes
de automóviles.
Las plantas en México probablemente
fabricarán aproximadamente 3.1 millones
de vehículos este año después de las aperturas de las fábricas durante los últimos ocho
meses de Nissan, Honda Motor Co. y Mazda
Motor Corp., dijo el mes pasado el presidente de AMIA, Eduardo Solís. General Motors
Co., el mayor fabricante de automóviles de los
Un eMPLeado de BMW limpia la capota de un BMW en una planta de BMW en
Regensburg, Alemania. BMW planea consrtuir una fábrica de autos en México.
a BMW employee cleans the hood of a BMW in the BMW plant in Regensburg, Germany.
BMW plans to build a auto factory in Mexico.
Estados Unidos, ha estado fabricando carros
en San Luis Potosí desde el 2008, de acuerdo
con su sitio Web.
Las nuevas inversiones en fábricas por
BMW así como Mercedes e Infiniti están aumentando el papel global de México como fabricante de autos de lujo, dijo hoy el Presidente Enrique Peña Nieto. La Serie 3 de BMW
pudiera estar entre los vehículos hechos en su
planta mexicana, de acuerdo con el Secretario
de Economía Ildefonso Guajardo.
‘De la más alta calidad’
“La manufactura de automóviles en este
segmento, que requiere los más altos estándares de calidad y tecnología avanzada, demuestra que el perfil de producción de México está
evolucionando”, dijo hoy Peña Nieto en un
evento con BMW en la Ciudad de México. “Le
estamos demostrando al mundo que México
está dispuesto a atraer estas inversiones”.
Los planes del fabricante alemán de automóviles de reducir los aumentos de costos
en “varios cientos de millones de euros anualmente” a la luz de normativas de emisión más
estrictas y de gastos en tecnología futura, dijo
el fabricante de automóviles el mes pasado.
Los gastos incluyen la sub marca de carros
eléctricos “i”, cuyos modelos cuentan con un
chasis hecho de fibra de carbono. La compañía apunta a ganancias operativas de fabricación de automóviles de un 8 a un 10 por
ciento de las ventas.
La carrera de los rivales
BMW, Audi y Mercedes todos se están
expandiendo mientras buscan un récord en
entregas en todo el mundo y compiten unos
con otros por la delantera en las ventas en el
segmento. Tanto Audi con sede en Ingolstadt,
La PLanta de BMW en Greer, S.C. BMW
anunció un plan para construir una planta
en México a un costo de $1,000 millones.
a BMW plant in Greer, S.C. BMW
announced a plan to build a $1 billion
plant in Mexico.
que clasifica segundo detrás de BMW en el
mercado de carros de lujo en el mundo, y el
No. 3 Mercedes han jurado superar a BMW
para finales de la década.
“Algunos fabricantes de carros ya tienen
una experiencia de más largo plazo en México, y no estoy muy consciente de algún
problema importante en años recientes que
afecte la producción o la calidad”, dijo Biller
de LBBW.
Las ventas de vehículos BMW en los
EEUU aumentaron un 12 por ciento desde
hace un año a casi 157,400 carros en la primera mitad del 2014. Las entregas aumentaron por la demanda del coupe de la serie 4 y
los vehículos SUV X3, que BMW fabrica en
Spartanburg, Carolina del Sur. Las ventas en
los EEUU de Mercedes con sede en Stuttgart
aumentó un 6.8 por ciento a 151,624 carros
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
BMW plans to build
a new plant in San
Luis Potosí, Mexico
B
ayerische Motoren Werke AG
joins rivals Audi and MercedesBenz with plans to build a car factory in Mexico as low wages and global
expansion take precedence over “Made
in Germany” exclusivity.
The $1 billion plant in the state of
San Luis Potosi will be BMW’s second
in North America when production
starts in 2019, the Munich-based company said in a statement. The plant’s capacity to build 150,000 vehicles a year
will increase production in the region to
as many as 600,000 cars, or about 30
percent of this year’s sales goal.
“The BMW group will be even better positioned to take advantage of the
growth potential” in North and South
America, Harald Krueger, the manufacturer’s production chief, said in the
statement. “We are continuing our
strategy of ‘production follows the market.’”
The world’s biggest manufacturer
of luxury cars will be the last among
the German rivals in making vehicles
in Mexico, where labor costs are about
20 percent of U.S. levels. Daimler AG’s
Mercedes will start joint production in
2017 with Nissan Motor Co.’s upscale
Infiniti unit in Aguascalientes. Volkswagen AG’s Audi will begin assembling autos in San Jose Chiapa in 2016.
The Latin American country’s freetrade agreements with the U.S., South
America and Europe were critical to
the plans. “Mexico’s location facilitates
exports to North America as well as
South America, which we think will be
a future growth market,” Frank Biller, a
Stuttgart analyst at LBBW, said before
BMW’s announcement. “If a cluster of
carmakers starts production in Mexico,
this will create a local industry.”
REFLEJOS.COM
Read more in English online
en el periodo, mientras que Audi entregó
84,349 carros, un aumento del 14 por ciento.
La nueva planta en México sigue a la decisión de BMW de invertir $1,000 millones
para aumentar la capacidad de producción
anual un 50 por ciento en Spartanburg para
el 2016 a 450,000 vehículos, incluyendo el
nuevo SUV X7 de tamaño completo. Cuando
se complete la expansión, más BMWs saldrán de la línea en Carolina del Sur que de
cualquier otra fábrica en el mundo.
Aunque la distinción de “Hecho en Alemania” sigue siendo crítica para BMW, el enfoque está girando más hacia la ingeniería y el
diseño en su mercado local, con la fabricación
llevada a cabo en otros lugares con el fin de
reducir las tarifas de importación y los riesgos
monetarios, dijo en abril Milagros Caina-Andree, jefa de recursos humanos del fabricante
de automóviles.
ANUNCIO PAGADO
DOMINGO, 27 DE juLIO DE 2014
33
“¿Por qué CIENTOS DE PACIENTES
Siguen Regresando con Este Doctor,
QUIEN ADMITE NO HABER CURADO A NADIE???!!!”
Querido amigo,
Tengo la bendición de que la gente a menudo me agradece por ayudarles con sus
problemas de salud. Pero en realidad no puedo atribuirme el mérito. Nunca he curado a
nadie de nada. Lo que yo hago es ejecutar un ajuste específico en la columna para elimiLa persona típica que llega a mi oficina ya ha ido con varios doctores. Muchos han gastado
nar la presión en los nervios, y el cuerpo responde curándose a sí mismo. Por supuesto,
miles en exámenes y procedimientos, y muchos no están mejor que cuando comenzaron.
la gente responde diferente a la atención, pero obtenemos resultados magníficos. ¡Es tan
Así es que hoy le estoy ofreciendo una forma de ver si tal vez yo puedo ayudarle. Con
sencillo como eso!
frecuencia sí puedo. Deje le cuento un poco acerca de mí antes de explicarle mi oferta.
La quiropráctica es probablemente la profesión del cuidado de la salud menos comHace algunos años algo me sucedió que cambió mi vida para siempre.
prendida que existe. Es acerca de trabajar con, y mejorar la habilidad natural de sanar del
cuerpo. Los quiroprácticos encuentran y eliminan las interferencias en el sistema nervioso,
En ese tiempo, yo soy un criminalista para el gobierno de los EEUU, y la vida es buena.
lo que permite al cuerpo responder de mejor manera. Malentendida como es, los estudios
Pero entonces, sucede… desarrollo una dolorosa condición en la mano conocida como ‘sínhablan por sí mismos, como el estudio en Virginia que mostró que 95% de los pacientes que
drome del túnel carpiano’. En mi caso llega repentinamente. El dolor en mis manos se vuelve
consultaron a un quiropráctico estaban satisfechos con sus resultados. ¡Eso es increíble!
tan intenso que no puedo cerrar mis puños, apretar un gatillo, y algunas veces ni siquiera
puedo abotonarme la camisa. El punzante dolor a veces me despierta en medio de la noche.
Decenas de millones de estadounidenses ya no cuentan con seguro médico, y aqueTemo perder mi trabajo si la discapacidad continúa. Después de considerar la cirugía (esa es Dr. Gomez
llos que lo tienen han encontrado que sus beneficios se han reducido considerablemente.
la única opción, según el doctor) yo decido en contra de ella. Pero escuche esto…
Es allí donde entra la quiropráctica. Un estudio de siete años comparó los costos de las
Un amigo mío me convence de probar con su doctor. Este nuevo doctor me realiza una prueba, toma personas que visitaban a proveedores médicos frente a los que visitaban proveedores alternativos (como
algunas radiografías, y luego me ‘ajusta’ la columna y las muñecas (me dice que hay presión en el nervio los quiroprácticos). En general los pacientes que visitaron proveedores alternativos tuvieron un 60% menos
medio de mi muñeca). El ajuste no es doloroso, de hecho se siente bien. Obtengo alivio, y poco tiempo hospitalizaciones, 59% menos días en el hospital, 62% menos cirugías ambulatorias, y 85% menos costos
después, puedo usar mis manos nuevamente. Oh, ¿mencioné que este doctor es un quiropráctico? La qui- por medicinas recetadas.
ropráctica me funciona tan bien, y estoy tan impresionado por los demás ‘milagros’ que veo en su oficina,
Oferta Especial-Mire, yo sé que usted es inteligente. Usted quiere llegar a la causa de su probleque eventualmente voy a la escuela de quiropráctica yo mismo. ¡Y así es como sucedió!”
ma, y no solo cubrirla con medicinas. Cuando usted sea una de las primeras 20 personas en llamar y hacer
Deje le cuento acerca de Kellie, mi asistente. Desde que estaba en el jardín de niños, ella sufría de cita para una prueba de paciente nuevo usted recibirá un examen completo por solo $37.
dolores de cabeza y migrañas. Sus padres la llevaron a especialistas, quienes ordenaron tomografías y re- (Oferta vence el 9/19/14) Esto incluye los Rayos-x, imágenes termales paraespinales… el paquete completo,
sonancias magnéticas. Le recetaron medicinas potentes, pero seguía sufriendo. A la edad de 25, después y no hay cargos escondidos. Pero, llame de inmediato porque esperamos un mar de llamadas debido a que
de sufrir durante dos décadas, comenzó su atención quiropráctica aquí, y sus dolores de cabeza ahora son este examen normalmente cuesta $175. Una vez más, solo hay 20 de estos espacios, así es que no se lo
pierda (por ley, esta oferta excluye a beneficiarios de Medicare y Medicaid).
una rareza, y ya no tiene migrañas en lo absoluto.
Buen cuidado a un gran precio… Por favor, espero que no haya malentendidos acerca de la calidad
Mi esposa Lynne sufría de intenso dolor en el cuello por discos abultados, algunas veces durante varios meses. Siempre había temido ir a un quiropráctico, pero cuando lo hizo se dio cuenta que los ajustes de atención solo porque tengo un precio bajo para el examen. Usted va a obtener un buen cuidado a un gran
precio. Mis credenciales…Soy un graduado Magna cum Laude de Life College que ha publicado artículos en
son cómodos y eficientes. Hoy, sus problemas han mejorado mucho de lo que solían ser.
Durante los últimos nueve años, personas de Roma y los alrededores han venido a verme con sus las principales revistas de quiropráctica. He estado cuidando desde personas mayores hasta bebés recién
nacidos en Roma desde 1998.Tan sólo tengo esta oferta especial para ayudar a más personas que necesitan
problemas de síndrome de túnel carpiano. También vienen a mí con su:
atención.
• Dolor de cabeza
• Traumatismo por accidentes de auto
Mis asistentes Ana y Celia son grandes personas. Nuestra oficina es tanto amistosa como cálida y
• Migraña
• Dolor de espalda
hacemos lo mejor posible para hacerlo sentir como en casa. Contamos con un magnífico servicio, a un
precio excepcional. Nuestra oficina se llama DuKane Chiropractic & Rehabilitation y está ubicada en
• Dolor crónico
• Adormecimiento de las extremidades
798 W. Army Trail Rd Carol Stream, IL 60188. Nuestro teléfono es 630.233.8343. Llame a Ana o Celia
• Dolor de cuello
• Lesiones atléticas
hoy para una cita. Podemos ayudarle. Gracias y que Dios lo bendiga.
• Dolor de Hombros/Brazos
Por nombrar unos cuantos
Dr. Allan Kirchner-Gomez, D.C.
Dr Christopher Chelini, D.C.
Esto es lo que algunos pacientes tuvieron que decir:
“He sido capaz de dejar de tomar medicamentos para el dolor.” (D. Doe-Carol Stream)
“¡Mis dolores de cabeza han desaparecido por completo!” (H. Burns.-Carol Stream)
“Yo tenía ciática hasta mi dedo gordo. Ahora ha desaparecido por completo.”
(M. Jones.-Carol Stream)
“Desde la primera visita pude ver una dramática mejoría en mi espalda baja.”
(D. Gowan.-Carol Stream)
“Recomiendo que
vengan a Dukane
Chiropractic, me han
ayudado a sentirme
mejor, gracias por
todo!”
Angelina T.
P.S. Cuando acompañe al primero, también estoy ofreciendo al segundo miembro de la
familia el mismo examen por solo $17.
P.P.S. ¿Se imagina no tener que esperar en la oficina de un doctor? Pues bien, su
tiempo es tan valioso como el mío. Por eso tenemos una política de no esperar. Usted
será atendido a minutos de su cita.
*P.P.P.S. Quiero dejar claro que nadie puede (incluyéndome a mí) nunca garantizar
una cura para cualquier condición. Por supuesto, toda la gente responde diferente a
la atención.
“Las terapias y
ajustamientos me
han ayudado mucho.
Si he visto el cambio
porque me siento
mucho mejor”
Bruno M.
“No pensé obtener resultados
muypronto y sentirme muy
bien. Excelente quiropráctico.
Recomiendo a personas con
dolor de espalda a este sitio”
Israel C.
Tomamos casos de compensación laboral/Lesiones relacionadas con el trabajo
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
34
J O B FA I R
MAPEI has become the world’s leader in the manufacture
of mortars, adhesives, grouts, sealants, waterproofing
agents, additives for concrete and other specialty
products for the building industry.
MAPEI is a family-owned and -operated business and is
a privately held entity generating annual revenues of
nearly two billion U.S. dollars.
We want YOU to become a part of
the Mapei family!
Mark your calendars now to attend
our upcoming Job Fair.
On the spot interviews!
Excellent pay and benefits!
Se habla español
Saturday, August 2
10am – 2 pm
430 Industrial Drive
West Chicago, IL 60185
630-293-5800
Queremos que usted sea parte
de la familia MAPEI.
Marque su calendario para asistir a
nuestra próxima Feria del Trabajo.
¡Entrevista en el lugar!
¡Excelentes salarios y beneficios!
Se habla español
Looking for a Unique
Career Change?
Need to make a better 1st Impression?
Recent Graduates, Veterans, and
those who are Bilingual
JOIN US
HIRING EVENT
TUESDAY,
AUGUST 19, 2014
11:00 a.m. - 2:00 p.m.
In Gurnee
At Computer Systems Institute
(right across the street from Great America)
• Learn HOW to Effectively Work a Job Fair
• Learn HOW to write a RESULTS ORIENTED resume
• Learn ABOUT some of the latest needs of companies
• Learn HOW you too can gain those skills
NEED more information?
Call: (847) 806-1111
Interested in having a booth?
All packages include your job fair exhibit space, print ad in Reflejos,
resume database access and job board posting.
Call Jeff Naugle: (815)
308-5426
[email protected]
Hiring Event Sponsored by:
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT
Horóscopo Semanal | Weekly Horoscope
Proporcionado por la agencia Associated Press.
ARIES: (MARZO 21 – ABRIL 20) Estaría más
contento si no se sintiera tan manipulado. Otros
están tratando de moldearlo. Sus esfuerzos por
complacerlos tienen buenas intenciones, pero
este no es usted, y no puede continuar sin un
montón de compromisos.
TAURO: (ABRIL 21 – MAYO 20) Después de un
trecho largo y estresante le es difícil encontrarse
a sí mismo. Ésta crisis de identidad continuará
confundiéndolo antes de sanarlo, y la confusión
sucede en ciclos.
GÉMINIS: (MAYO 21 – JUNIO 20) Está tratando
con gente que no está siendo honesta con usted.
Sus esfuerzos por liberar sus sentimientos han
resultado en mucho conflicto.
CÁNCER: (JUNIO 21 – JULIO 20) Tiene que hacer algunos ajustes. Esto no progresará si es demasiado
terco y no deja que algunas cosas se resbalen.
Los recientes ultimátums lo han dejado con una
decisión difícil.
LEO: (JULIO 21 – AGOSTO 20) Renunció a las
relaciones después de la última ronda. Su miedo
de conectarse impedirá su crecimiento. Nadie dice
que el amor es fácil. Parece que tiene la oportunidad de intentarlo de nuevo. No deje que sus viejas
decepciones dicten su futuro.
VIRGO: (AGOSTO 21 – SEPTIEMBRE 20) Si puede
permanecer centrado y enfocado todo esto funcionará bien. Evite las distracciones y no deje que
la gente lo convenza de resolver sus problemas.
Las cosas a las que se está enfrentando son
enormes. Gracias a Dios que usted es lo suficientemente grande como para manejarlas.
LIBRA: (SEPTIEMBRE 21 – OCTUBRE 20) Sus
mejores cualidades son desperdiciadas en sus
relaciones porque no entiende cómo funcionan. El
compañerismo consciente y equitativo es asunto
de dos. También sus derechos necesitan ser
respetados. El amor no es para que lo consideren
un tapete para limpiarse los pies.
ESCORPIO: (OCTUBRE 21 – NOVIEMBRE 20) Todos
estos conflictos lo tienen pensando qué hace
aquí. El trabajo, el amor, todo está desbalanceado.
Piensa que todo cambiará si lo soporta. Por otro
lado, quizás esto muestra que es hora de irse.
SAGITARIO: (NOVIEMBRE 21 – DICIEMBRE
20) Algo se llevó el viento de sus velas. Sus
sentimientos de desilusión son tan fuertes que se
siente golpeado. Mantenga la fe, querido. Nacerán
nuevos sueños tan pronto vea que los antiguos no
eran lo suficientemente reales.
CAPRICORNIO: (DICIEMBRE 21 – ENERO 20)
Imponer sus argumentos no funcionará. Los
demás son demasiado sensibles para escucharlos.
Por alguna razón no confían suficientemente en
usted como para abrirse. Esto se aclarará si pasa
menos tiempo hablando y usa sus acciones para
demostrarles que sus intenciones son puras.
ACUARIO: (ENERO 21 – FEBRERO 20) Tiene una
buena razón para estar molesto, pero no llegará
muy lejos si guarda este enojo. Podría ser hora de
perdonar a alguien por lo que sea que hizo. Debajo
de esto hay mucho amor. No deje que su ira lo
mantenga alejado de ello.
PISCIS: (FEBRERO 21 – MARZO 20) El amor no es
algo que podemos hacer pensándolo. No trate de
entenderlo y de convertirlo en algo que no es. Las
relaciones se aruinan cuando tratamos de controlarlas y olvidamos que estamos aquí solamente
para disfrutar de ellas.
ARIES: (MARCH 21 - APRIL 20) You would be happier about this if you didn’t feel so manipulated.
Others are trying to whip you into shape. Your
efforts to please them are well meant, but this
ain’t you, and you can’t keep it up without a pile
of compromises.
TAURUS: (APRIL 21 - MAY 20) After a long,
stressful stretch you find it hard to locate your
self. This identity crisis will continue to confuse
you before it heals you. Not knowing who you are
happens in cycles.
GEMINI: (MAY 21 - JUNE 20) You are dealing
with people who aren’t being straight with you.
Their efforts to spare your feelings have resulted
in a lot of conflict. If the truth were known you
wouldn’t even be here. Root it out before this
situation gets worse.
CANCER: (JUNE 21 - JULY 20) You have to make
some adjustments. This won’t keep going if
you’re too stubborn to let a few things slide. Recent ultimatums have left you with a hard choice.
What matters now is your ability to display the
strength to make it.
LEO: (JULY 21 - AUGUST 20) You swore off
relationships after the last go round. Your fear
of connecting will stunt your growth. Nobody
said love would be easy. It looks like you have
a chance to go for it again. Don’t let old disappointments dictate the future.
VIRGO: (AUGUST 21 - SEPTEMBER 20) If you can
stay centered and keep your focus this will all
work out well. Avoid every distraction and don’t
let people con you into taking on their stuff. What
you’re up against is huge. Thank God you’re big
enough to handle it.
LIBRA: (SEPTEMBER 21 - OCTOBER 20) Your
best qualities get trashed in your relationships
because you don’t understand how they work.
Conscious, equal partnership is a 2-way trail.
Your rights need to be respected here too. Love
isn’t about being a doormat.
SCORPIO: (OCTOBER 21 - NOVEMBER 20) Too
much conflict has you wondering what you’re
doing here. Work, love, everything is off kilter.
You think it will change if you just bear down and
endure it. On the other hand, maybe all of this is
a sign that it’s time to leave.
SAGITTARIUS: (NOVEMBER 21 - DECEMBER
20) Something took the wind out of your sails.
Feelings of disillusionment are so strong you’re
whipped. Keep the faith, my dear. New dreams
will be born as soon as you see that the old ones
weren’t real enough to hold on to.
CAPRICORN: (DECEMBER 21 - JANUARY 20)
Pressing your case won’t work. Others are too
touchy to hear it. For some reason they don’t
trust you enough to be open. This will clear up if
you spend less time talking and use your actions
to show them that your intentions are pure.
AQUARIUS: (JANUARY 21 - FEBRUARY 20) You
have good reason to be upset, but you won’t get
very far if you hold this grudge. It may be time to
forgive someone for whatever they did. Underneath it all there’s plenty of love here. Don’t let
your anger keep it at bay.
PISCES: (FEBRUARY 21 - MARCH 20) Love isn’t
something we can do from our heads. Don’t try
to understand this and don’t try to turn it into
something that it isn’t. Relationships get ruined
when we try to control them and forget that we’re
just here to enjoy them.
35
DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT
36
DOMINGO, 27 DE julIO DE 2014
ReflejoGrama Crucigrama bilingüe / Bilingual crossword puzzle
preguntas en español...respuestas en inglés
1
4
5
2
3
6
7
8
9
10
11
12
13
El crucigrama bilingüe de Reflejos es una herramienta educativa que está a disposición de los maestros
para la enseñanza de los idiomas español e inglés. Las
claves están presentadas en español y las respuestas
deben escribirse en inglés. Cada semana escogemos
diferentes temas, lo que ayuda a enriquecer el vocabulario del estudiante.
The bilingual crossword puzzle in Reflejos is an
educational tool that is available to teachers for
the teaching of the Spanish and English languages.
The clues are presented in Spanish and the answers
must be written in English. Each week we will choose different topics, which helps to enrich students’
vocabulary.
14
15
last issue's answers
16
17
18
1
2
T
19
M A
6
R E
20
22
21
7
A
E
P
R
S
O
I
L
D
L
M
24
S
25
17
L
26
10
I
23
E G A
27
T
W A
P
32
33
34
35
36
37
39
F
38
E
S
M
G
I
S
I
T
L
T
Z
S
A
T
U R E
E O P
B
E
L
R
48
I
T
T
Y
Y
T
N
R Y
L
N
I
L
T
I
F
U
52
F
I
A
36
T
T
T
I
O
27
A W Y
V
S
I
T
T
I
E
E
N
R
S
I
E Q U A
51
S
41
L
45
S
U
R U G G
C H
I
L
S
31
M
C
D R E
A
O
J
L
N
O
A
N D
R
38
N
I
G
T
G
L
L
53
O
33
A
G
T
Y
J
U E
C O M M U N
T O R Y
S
L
47
O N
T
22
R
37
A
E
B
A
V
O
I
I
O
S
28
N
L
Y
R
N
L
44
G R A
C
N C E
L
34
N G E
O
M M
R A
R
30
M
C H A
F
T
V
43
E
46
N
S O C
25
I
Q U O
I
12
A
16
T
35
P
N E W S
P
I
E
L
9
40
O
V
45
E
I
I
T
T
Y
O
49
50
N E W
S
O
R
N
K
47
48
¿sabía usted?
49
50
51
PATAGONIA
Across
1. misterio
3. cima
4. ballena
8. montañas
10. energía
12. lago
13. aceite
14. pampas
15. leyenda
17. pingüino
21. belleza
L
E
M
42
13
R
20
N
R
V
P
39
44
46
A
U G E
E
41
43
T
L
40
42
U
S
E
B O R D E
32
N
L
S
29
31
L
C O U N
C
F
G
24
26
R
30
L
R E
C
E
19
5
M
O
15
D
O
21
23
29
14
18
4
U
11
D
N
28
3
R C H
8
F O R M
22. vegetación
24. áspero
26. viento
27. turismo
28. gigante
29. agricultura
33. borde
36. hielo
37. isla
40. canoa
41. naturaleza
42. volcán
43. canal
45. meseta
47. yermo
48. extranjero
50.industrialización
51. expedición
Down
1. extraer
2. estación
3. oveja
5. altitud
6. población
7. preservar
9. valle
11. granito
16. delfín
18. fiordo
19. cascada
20. indígena
23. glaciar
25. antártica
26. caminar
30. llanura
31. pionero
32. aventura
34. descubrir
35. lluvia
38. foca
39. protección
44. humedad
46. sur
49. charco
This issue’s PATAGONIA ReflejoGrama was created by Marco Ortiz
La Patagonia es una región en la parte
más austral de Sudamérica, compartida
por Argentina y Chile. La región contiene
la sección sur de los Andes, así como desiertos, estepas y pastizales al este de la sección sur de los Andes. El río Colorado es
considferado el límite norte en el territorio
argentino. Al oeste, incluye el territorio de
Valdivia hasta el archipiélago de la TIerra
del Fuego. El nombre Patagonia viene de
la palabra “patagón”. La palabra original
probablemente fue pronunciada primero por el explorador Hernando de Magallanes en su portugués nativo (patagão)
o en español (patagón) en el español de su
tripulantes. La palabra fue usada por Magallanes en 1520 para describir la gente
nativa que su expedición pensó que eran
gigantes. Se cree que la gente que él llamo
patagones eran indios tehuelches, que
tendían a ser más altos que los europeos.
Fuente: newadvent.org
• Pacientes Nuevos y Niños son bienvenidos
• Aceptamos Kid Care y tarjeta médica
• Aceptamos la mayoría de seguros
•
• Aceptamos emergencias el mismo día
NUESTROS SERVICIOS INCLUYEN:
• Aceptamos emergencias
• Exámenes para escuela
el mismo día
• Blanqueamiento de dientes
• Coronas y puentes
• Hacemos rellenos blancos
• Tratamiento familiar y cosmético • Frenos invisibles (Invisalign)
411 W. Walnut Mt. Prospect, IL 60056
T. 847.255.5550 F. 847.259.3945
Exámenes Obligatorios Dentales
Para Alumnos
Se requiere que todos los niños de Illinois en
Kindergarten, Segundo, y sexto grados,
bajo el código de escuela de Illinois,
deben tener un examen dental.
Ahora aceptamos
la tarjeta médica
para adultos
HABLAMOS
ESPAÑOL
did you know?
Patagonia is a region located at the
southern end of South America, shared
by Argentina and Chile. The region comprises the southern section of the Andes
mountains as well as the deserts, steppes
and grasslands east of this southern portion of the Andes. The Colorado River is
usually considered its northern boundary in Argentine territory. To the west, it
includes the territory of Valdivia through
Tierra del Fuego archipelago.
The name Patagonia comes from the
word “patagón.” The original word would
probably be in explorer Ferdinand Magellan’s native Portuguese (patagão) or the
Spanish of his men (patagón). It was used
by Magellan in 1520 to describe the native people that his expedition thought to
be giants. It is believed that the people he
called the Patagons were Tehuelches, who
tended to be taller than Europeans.
Source: newadvent.org
iSmileCare
Smile Solutions Dental Center
Aceptamos a todos con o sin seguro.
También aceptamos PUBLIC AID
•
¡Una sonrisa bella es una razón para sonreír!
Dr. Eunice Park I Dr. Sam Woo I Dr Mihyun Kim I Dr. Kevin Fan
•
•
•
•
•
Implantes Dentales
Cirugía láser de encías
Dentaduras
Rellenos
Extracciones
• Tratamiento de Endodoncia
(Root Canal)
• Problemas de la mandíbula (TMJ)
• Invisalign® (Frenos invisibles)
• Exámenes Escolares
HABLAMOS ESPAÑOL
Late hours • Saturday appointments available
www.smilesolutionsdental.com
SMILE DENTIST
3403 W. Lawrence Suite 202
Chicago, IL 60625
(773) 539-1003
PARK RIDGE
1600 W. Dempster St. Suite LL1
Park Ridge, IL 60068
(847) 699-4000
LLAME
PARA
ESPECIAL
DE
IMPLANTES
70
$
Limpieza Simple
4 Rayos X
y Examen
ACEPTAMOS LA
MAYORIA DE SEGUROS
Y LA TARJETA MÉDICA
(MENORES DE 18 AÑOS)
DOMINGO, 27 DE JULIO. DE 2014
ALL
AUTO - Busy shop in Naperville seeks exp’d Journeyman/Painter. Must be PPG
& Envirobased trained. Also
seeking Detailer. Excellent
pay/benefits. 630-355-0865
Auto - Detailer & buffer
must have exp. with wet
sanding & polishing fresh
paint. Wauconda. 847-487-9055
Auto - FTS –Fleet Transmission Service LLC. Is looking
for an experienced R&R
Technician for busy shop.
Must have min. of 3 yrs. exp.
on installing transmissions
from cars to heavy duty trucks.
Top pay , Mon thru Friday ,
benefits , contact Deanna at
847-213-9442
Aramark Libertyville HSD 128
F/T Painter, F/T Grounds
(Lead & Worker), F/T Maintenance Worker, F/T Facilities
Manager. EOE, M/F/Disability/
Vet. Call Sharon 708-548-2567 Auto mechanic, exp’d, tools
necessary. Elgin location
Get Results FAST!
Call M-F: 8a-5p
847-697-1320
847-427-4444 or 630-955-0008
JOIN THE
4-C TEAM!
CHILD CARE ASSISTANCE
PROGRAM SPECIALIST
Full Time
Work with families to determine
eligibility for financial assistance
for child care. Qualifications:
Strong communication and
organizational & computer
skills. Minimum of Associates
Degree or customer service
experience. Fluency in Spanish
is preferred. Send cover letter
and resume to: Pam Wicking
4-C: Community Coordinated
Child Care
155 N. Third St., Ste 300
DeKalb, IL 60115 EOE
2004 YAMAHA V-STAR
650 CC, 20,000 MILES
GREAT CONDITION, RUNS GREAT.
SOME UPGRADES. $3000.00 OBO.
CALL FOR DETAILS
815-321-3474
Health Care
McHenry County
Employment Opportunities
CNA - $11.20/hr
LPN - $19.25/hr
RN - $26.00/hr
Valley Hi Nursing Home for
McHenry County is now accepting applications for FT and
PT RNs, LPNs, and CNAs for
all shifts. Must have attained a
degree or certificate in the respective field. C.P.R. Cert. preferred. FT employees are eligible for the complete benefit
package.
For more information and
an application visit
www.co.mchenry.il.us
RN or LPN
Part Time - 1st /3rd Shift
Apply within, no phone calls
Lincolnshire Place
710 Vellagio, Sycamore
Carpenters/Subcontractors:
Need experience, own tools, Deputy Clerk
transportation & valid DL. Deputy Town Clerk + etc.;
Full Time w/benefits (range
Call 847-934-9690.
$30,000 - $40,000). See
www.miltontownship.net for
CHARTWELLS FOOD
details; Respond only by eSERVICE
mail to the Milton Township
Seeking Lead Cook, Cashiers, Clerk, Gail P. Hinkle at
Food Prep, Utility Workers [email protected] with
Call 847/327-7190. Fax resume cover letter, resume’ and salto 847/327-7178
ary requirements.
NO PHONE CALLS, PLEASE.
Customer Service
Fluid Power Engineering in
Elk Grove looking for full- HVAC Installer/Technician
time person to enter orders, NW sub. Service exp. is a plus,
P & D, offer general product min 2 yrs. exp. good driving
info; heavy phone work. Me- rec’d, must pass Drug & backchanical aptitude a plus. grd chk, we offer co. benefits
Competitive salary and ben- Fax resume to 847-359-5119
efits. Send all resumes to
[email protected]
Insurance - Demographic/Ins.
Dental receptionist w/ mini- data entry/preauth for AH
medical offc. Exp’d in all front
mum 4 yrs dental exp.
Eaglesoft a +, 25-27 hrs/wk. end duties for ins. plans/onNon-smoker, Bartlett. Fax line ins. verification. Email
resume w/ ref. 630-830-2233 resume to:[email protected]
TRABAJO EN GENERAL
DRIVERS
Local company is looking for
drivers to transport railroad
crews up to a 200 mile radius
from Joliet. Must live within 20
minutes of Joliet, be 21 or older, and pre-employment drug
screen required. A company vehicle is provided, paid training,
and benefits. No special license
needed. Compensation is $8.50
per hour.
Apply online at:
www.renzenberger.com
ELITE STAFFING ESTA
DANDO APLICACIONES EN
PEACOCK ENGINEERING
1001 W. Crossroads Parkway
Romeoville, IL 60446
Estamos contratando:
Empacadores -- trabajo en linea
Operadores con experiencia
Lideres de linea con experiencia
Todos los turnos
Aplicaciones disponibles
de Lunes a viernes entre los
horarios de 8am-8pm
ofreciendo trabajos fijos y
de largo plazo
Cualquier pregunta llame a:
Elite On Site Office:
630-755-4720
630-755-4737
Debe estar dispuesto a trabajar
en línea a producción en ambiente apresurado.
Asignación de largo plazo con
tiempo extra disponible Ambiente frío para compañía empacadora de comida a alta velocidad.
NO EXPERIENCIA NECESARIA
BILINGÜE ES UNA VENTAJA
1er Turno 3:30am-2pm
2º Turno 1:30pm-12am
APLICA HOY Y EMPIEZA
MAÑANA:
Lunes – Viernes 4am-7pm
Pregunta por Elite Staffing
@ Employee Entrance
720 Center Ave,
Carol Stream, IL
630-474-4448
Kelly Services Now Hiring!!
Immediate Openings for 1st,
2nd, 3rd Shift Production
Associates/Machine Operators in Round Lake IL and
Crystal Lake IL!!
Paid Training, Paid every
week, Benefits available after
day 1!!
For more information contact: [email protected]
or call 224-338-5024.
Maintenance
PINE MEADOW GOLF CLUB
Food & beverage and range
maintenance. Ask for Bob or
Debbie. Mundelein,IL
Call 847-566-4653
Manfacturing Hiring 1st
and 2nd Shift
Assemblers, Brake Press
Operators, Painters and Spot
Welders.
Stack-On Products Co.
1360 Old Rand Road
Wauconda IL 60084
Manufacturing - Stable mfg Sales
firm 1st shift. Stockroom,
Shipping, Mach Oper, QC
Insp. Apply at Tempco, 607 N.
Central Ave, Wood Dale, IL
Business-to-Business
Advertising Sales
OFFICE/WAREHOUSE
Candy wholesaler in Des Plaines
needs person to take phone
orders, help fill orders. Must
be able to speak English and
Spanish. Call 847-297-6800
Printing - Flexographic Press
Operators. Prefer exp. in printing, will train. Plant location
Mundelein IL. 1st & 2nd shifts.
Send resume to: Recruitment,
P.O. 308, Libertyville, IL 60048
Find
both a great date
and
hot tickets
in the
Daily Herald classified
To place an ad
Call 847-427-4444
or 630-955-0008
Banking
Join our Banking Team!
American Community Bank & Trust has the following
openings in our McHenry County banks. Friendly, flexible
people with positive attitudes are desired for these positions.
Credit and background check required.
Personal / Relationship Banker
A college degree is preferred, or must have four years of
related banking experience with demonstrated ability to
build relationships and communicate effectively.
Loan Documentation Assistant
Immediate entry-level opening for a detail minded person
with excellent customer service, computer & organizational
skills to support our commercial loan documentation
department.
To apply, please visit:
www.amcombank.com/career_opportunities.htm
Sample Maker
Daily Herald Business Ledger, suburban Chicago’s
premier business news- Hexacomb, in Buffalo Grove,
paper, seeks an advertising is seeking a Sample Maker
to provide timely Hexacomb
sales account executive.
/ corrugated samples / assist
Responsibilities
include packaging designers. Basic
selling print and digital ad- AutoCAD is preferred.
vertising, plus event spon- email: [email protected]
sorships, in an outside sales
capacity to new and existing Se busca rufero con o sin exclients. Previous sales expe- periencia. Necesita diploma
rience is a must, preferably de secundaria de donde se
in a business-to-business en- haya obtenido y pasar exavironment or in other forms men de drogas. $15/hora. Llame
of media (print, niche, a Eduardo al 847-812-1622.
broadcast or Internet).
Based out of our Lisle office,
Daily Herald Business Ledger publishes bi-weekly. Our
readers, and our clients are
“C” level executives from
suburban-based businesses.
As our Account Executive,
you will be calling on business owners, marketing
managers and other top executives. You must be able
to prospect, qualify and
build account relationships. Warehouse
PT-Registered Nurse. Pediatric Office AH/BG. Varied hrs
morn. & eves incl. Sat. AM's
pls email information to
[email protected]
fax 847-259-4508 attn: Lynne
Clerical - Entry level, M-F,
12:30p-4:30p, Norridge location, construction industry.
Year around position. $10$12/hr based on experience.
Email: [email protected]
Restaurant
Hiring Immediately, No late nights!
WAITSTAFF * PT all shifts
New increased hourly salary
Apply online
www.belmontvillagejobs.com
Call: 847-537-5000, fax: 847537-5308, in person.
Belmont Village of
Buffalo Grove
500 McHenry Road
Buffalo Grove, IL 60089 EOE
Compensation is a base and
commission structure.
Check out our web site at
Classified User Tip
www.dhbusinessledger.com Your Job Search Ends and
about Business Opportunities...
to learn more about our Your Career Begins with us! ¡ Investigate Before Investing.
company.
You may obtain further info from
We are one of the largest
the Better Business Bureau
Daily Herald Business Led- staffing companies in the US
or from
and
are
seeking
top
talent
ger is a division of the Daily
the Federal Trade Commission
Herald Media Group, and for assembly and material 1-877-FTC-HELP / www.ftc.gov
offers a full package of ben- handling positions. This is
your opportunity to work for
efits.
one of the largest manufacTo be considered, submit turers of water filters in
your resume & cover letter Hanover Park.
with salary requirement to:
staffi[email protected] Starting wage is between
$8.25-$11.50 depending on poDaily Herald
sition and shift.
EOE/ M/F/H/V
Drug screen and criminal Please call 630-518-9517 for
background check required. an immediate interview.
Don’t delay call today!
Are You Looking
For Good Help?
You can put the
Daily Herald Classified to
work for you.
Place an ad
today by calling
847-427-4444
and you can start getting
results tomorrow!
Drivers - positions avail for WHEATON, 1290 Sussex Ln,
Aug. 1 & 2 ? 8am-4pm.
drivers over the road, no
CDL, no log books, no weigh Antqs, furn, clothing, deck
stations. Pay up to .40/mi tbl & chairs, kit tbl & chairs,
Call Gene at 224-388-8710
golf clubs, bks, treadmill
Social Services
McHenry $199 Move-In Special
Large 1BR, from $729. 2BR,
1.5BA from $799. Appl, carpet
and laundry. 815-385-2181
YOUTH CARE WORKER aka
MENTAL HEALTH SPECIALIST
Tiempo Completo de trabajo disponibles. Cargando y descargando
llantas entrada y salida de camiones en un centro de distribucion. Este
trabajo se basa en la produccion, el mas rapido seas, mas dinero que
usted hace. Los salarios no se basan en la hora, pero pagaron aproxima $12.00 - $14.00 por hora, estimado.
Allendale Association, a Child Welfare, Mental Health
and Special Education facility currently has full time
rotating second shift positions for Youth Care Workers
aka Mental Health Specialists at our Lake Villa IL,
Waukegan IL, and Benet Lake WI locations, to work
actively with high end “at risk” children & adolescents
ages 7 to 21 years of age within our Residential Units.
Ideal candidate will have a Bachelor's Degree in
Psychology, Sociology, Social Work, or related Human
Service field, or 5 years of related equivalent social
service experience, Per DCFS regulations, must have
valid driver's license w/ good driving record and be at
least 21 years of age. We offer a competitive salary,
excellent benefits and an education assistance program.
Visit www.allendale4kids.org to download application
and email or send with a copy of your resume to:
Full time job available unloading tires onto and off of trailers at a distribution center. This job is based on production, the faster you are the
more money you make. The wages are not based by the hour, but average pay equals about $12.00 - $14.00/hr
Attn: HR Dept, P.O. Box 1088, Lake Villa, IL 60046
Fax: 847-356-0290 AA/EEO
ST. CHARLES 1st MO FREE!
Lrg 1BR $789, Lrg 2BR from
$889/mo. Pool, Incl heat, water,
cooking gas, appliances & laundry.
630-584-1685
Loading/Unloading tires by hand Carga/descarga
llantas a mano (Joliet, IL)
Los trabajadores deben tener documentos validos, y pasan una prueba
de drogas para ser considerado
Workers must pass background check, drug test, able to lift 90 lbs to be
considered for the position.
Se habla espanol.
214-204-2000
Press 1 for English, prima a 2 por espanol, Ext 4306
Por favor, digamos que usted está llamando sobre el trabajo en Joliet,
IL al llamar
Please refer to Joliet when you call
DID YOU KNOW?
Daily Herald offers two places to view all Classified ads...
&
ALLENDALE ASSOCIATION
Advertise in Reflejos
Call 1-800-589-8237
To place a Classified Ad call (847) 427-4444
or visit www.dailyherald.com/classified
For Online Classifieds assistance
call Kevin Thomson (847) 427-4780
38
ALL
clasificados | classified
DOMINGO, 27 DE JULIO. DE 2014
CENTURY 21ft cutty cabin,
hitch, trim tabs, new upholstery, tandem trailer, misc
equip, exc cond. $5,000 obo
847-439-6791
PENN YAN ‘82 ? 26ft long
Express, twin 305 Chevy inboards, ‘03 Trailmaster Tandem trailer, loaded for Lake
Michigan fishing or cruising, full cabin, sleeps 4. Too
much to list. $16,500 obo Will
consider smaller boat
towards trade?630-779-3017
CADILLAC ‘99 DeVille
Concourse, 69K orig mi, 1
owner, non-smkr in beautiful mint cond, gar kept,
Vogue tires, gold pkg, carriage top & so much more.
$7,900 obo ? 773-742-7011
LINCOLN ‘89 Town Car,
white w/blue top, clean
116K, dependable, gar kept.
$1,100 ? 847-298-7964
HARLEY DAVIDSON ‘98
FXSTS, 14K, Springer,
bags, detachable windshield
$6,700 ? 630-988-1079
WANTED British, Porsche,
Mercedes, Alfa’s, other
Euro cars 30’s-70’s any cond
& parts. Bob 708-409-1021
CHEVROLET ‘03 Suburban
1500, 4WD, runs great,
dependable, seats 8.
$4,500 ? 224-489-0711
CHRYSLER ‘05 Pacifica
Touring Edition, 129K,
$5,900 Lake Zurich
630-842-0639
HONDA ‘00 Passport,
98,000 mi, 4WD, sunroof,
electric wndws/drs ? $3,400
847-732-1765
DON’T NEED IT?
SELL IT FAST
BMW ‘00 Z3 Roadster convertible, black & sharp,
needs tune-up. As Is. $4,400
firm cash. 224-656-1438
IN THE DAILY HERALD
CLASSIFIED SECTION
BUICK ‘96 Park Avenue,
1 owner, excellent condition,
low miles ? $2,500 obo
630-529-6948
847-427-4444 OR
630-955-0008
TODAY TO PLACE AN AD
CALL
CHRYSLER ‘01 Town &
Country, runs good,
dependable. $1,000
224-489-0711
CLUTTER
GETTING
OUT OF
CONTROL?
Keep what you love
and make the
rest history
with a
Daily Herald
Action Classified Ad!
Call 847-427-4444
to place your ad today!
© 2013 Pace
Una verdadera ventaja para los aficionados de los White sox.
La única cosa que los aficionados de los Sox quieren, aparte de la victoria, es evitar el tráfico y los problemas de estacionamiento. Y ahora
usted puede evitarlos, cuando tome el autobús Express a U.S. Cellular Field, a la mayoría de los juegos en casa de los White Sox. Los
autobuses salen de Bolingbrook, Burr Ridge, Markham, Oak Lawn, Palos Heights y Tinley Park, dejándolo afuera de U.S. Cellular Field. La
tarifa es $4.00 por persona (cada vía), y se requiere la tarifa exacta en el autobús. La próxima vez que vaya al juego de los Sox, sea parte de
nuestro equipo ganador. Para información y el horario de la ruta, llame al 847-228-3575 o visite paceBus.com.
a trUe home field advantage for White sox fans.
The one thing most Sox fans want, besides a victory, is to avoid traffic and parking hassles. And now you can, when you take the Pace U.S.
Cellular Field Express to most White Sox home games throughout the season. Buses depart from Bolingbrook, Burr Ridge, Markham, Oak Lawn,
Palos Heights and Tinley Park, and drop you off right outside U.S. Cellular Field. Fares are only $4.00 per person
each way, with exact fare required on the bus. Next time you’re going to the Sox game, join our winning team.
For route and schedule information, call 847-228-2416 or visit paceBus.com.
Lo que importa:
S
E
L
A
E
R
S
O
R
R
O
AH
Arlington Toyota
0 APR POR 72 MESES
%
Nuevo 2014.5
Toyota Camry LE
“PRECIOS BARATOS”
*
Fernando
Gil
Vendedor
Vendedor
¡Con Navegación!
MSRP
CAMRY LE $25,825
#40368
CAMRY SE $26,870
#40532
Nuevo 2014
Toyota Rav4
MSRP
RAV4 LE
$
RAV4 XLE
$
#41485
#41436
“PRECIOS BARATOS”
HABLAMOS SU IDIOMA...
PRECIOS BAJOS
Ventas:800-947-7898 Servicio: 800-947-7894
24,635
26,085
Daina
Vendedor
Andrea
Vendedor
AHORROS
5,852 19,993
$
5,577 20,893
$
PRECIO FINAL
$
$
AHORROS
2,642 21,993
$
3,092 22,993
$
PRECIO FINAL
$
$
2095 North Rand Rd.
Palatine, IL 60074
(EN LA ESQUINA DE HICKS
Y RAND ROAD)
Precios más impuestos, placas, licencia y cuota de documentación ($166.27)en todos los precios/pagos. Todas las ofertas para compradores con crédito aprobado. Aplican todos los incentivos de Toyota. Algunos programas de APR deToyota pueden usarse en lugar de los incentivos de Toyota. Las fotografías solo aparecen con
propósito de ilustración. El concesionario no es responsable por errores tipográficos. Financiamiento con efectivo de Toyota.* 0% APR por 72 meses en todos los nuevos modelos Toyota es un interés de incentivo y puede afectar el precio de compra. Se puede requerir un pago de enganche y la máxima cantidad financiada al
0% equivale a $10,000. $13.88 por cada mil financiados. la oferta expira en 7/31/2014.

Documentos relacionados