Voir la brochure

Transcripción

Voir la brochure
CARCASSONNE
- Patrimoine Mondial • World Heritage • Patrimonio Mundial -
Restaurants
Restaurants
Restaurantes
2 0 1 6
CARCASSONNE
- Patrimoine Mondial • World Heritage • Patrimonio Mundial -
parking - Private parking - Parking privado
Jardin / Parc - Garden / park - Jardin / Parque
Terrasse - Terrace - Terraza
Chèques vacances acceptés - Holiday voucher - Cheques de vacaciones
Animaux de compagnie acceptés - Animals allowed - Admision de mascotas
Climatisation - Conditioning - Aire condicionado
Accès handicap - Wheel chair access - Acceso discapacidad
Dans la Cité Médiévale - In the walled City - En la ciudad Medieval
40
Capacité couverts intérieurs - Indoor seating capacity - Aforo interior
40
Capacité couverts extérieurs - Outdoor seating capacity - Aforo exterior
Nombre d’étoiles au Guide Michelin - Michelin Guide star rating - Cantidad de estrellas en la Guía Michelin
Membre du Club Prosper Montagné - Member of the Prosper Montagné Club - Miembro del Club Prosper Montagné
www.club-prosper-montagne.fr
Tarif à la carte / Plat du jour - A la carte prices / Plat du jour - Precios a la carta / Plato del día
Tarif menu - Menu prices - Precios menús
Fermeture hebdomadaire / annuelle - Weekly closure / Annual closure - Cierre semanal / Cierre anual
NC - Not provided - No comunicado
La marque Le Pays Cathare distingue un ensemble de produits et de services de qualité ; Au travers de la marque
Pays Cathare, découvrez les saveurs authentiques des productions agricoles. www.payscathare.com
The “Pays Cathare” label highlights a range of high quality products and services. With the “Pays Cathare” label, discover
authentic flavours and local products.
La marca «Le Pays Cathare» distingue a un conjunto de productos y servicios de calidad.
Les professionnels labellisés Qualité Sud de France s’engagent à assurer l’accueil de la clientèle par une politique de services et de prestations de qualité. Ils deviennent un ambassadeur du Languedoc Roussillon en valorisant l’identité locale et régionale.
The professionals guarantee both a service policy and high quality services for customers. They become an ambassador for the
Languedoc Roussillon by promoting the local and regional identity.
Los profesionales con el distintivo «Qualité Sud de France» (Calidad Sur de Francia) se comprometen a atender a los clientes de
acuerdo con una política de servicios y prestaciones de calidad. Actúan como embajadores de la región de Languedoc-Rosellón,
reivindicando la identidad local y regional.
Offres exclusives City Pass pour l’achat d’une visite guidée : apéritif, café offert ou -10% sur le vin en fonction
des établissement et sous réserve de repas.
Exclusive City Pass offers with the purchase of a guided tour: free aperitif, coffee or 10% off wine ordered with a meal depending
on the restaurant.
Ofertas exclusivas City Pass para la contratación de una visita guiada: aperitivo, invitación a café, o descuento de un 10% en
vinos, según el establecimiento y con reserva de comida.
Document non contractuel - Prix donnés à titre indicatifs susceptibles d’être modifiés sans préavis.
• Non-contractual document. Rates are approximate and may be modified without notice
• Documento no contractual. Precios orientativos susceptibles de modificación sin previo aviso.
sommaire summary - índice
• A table ! Avec le chef Philippe Deschamps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
• Cuisine Gastronomique Gastronomic cuisine - Cocina gastronómica . . . . . . . . . . . . . . . . 5
• Cuisine Traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
• A table ! Avec le chef Jean-Claude Rodriguez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
• Académie Universelle du Cassoulet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
• Le diamant noir du Pays Cathare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
• Saveurs d’ici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
• Club Prosper Montagné . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
• Brasseries - Bistrots - Bar à vins Brasseries – Bistros - Wine Bars -
Cervecerías - Bistrós - Tabernas . 26
• A vos verres ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
• Gourmandises et produits de Carcassonne ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
• Au cœur de la ville - les marchés ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
•
•
•
•
•
Cuisine d’ici et d’ailleurs Cuisine from home and abroad - Cocina local e internacional . . . .
Cuisine d’ailleurs / asiatique asian - asiática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuisine d’ailleurs / italienne italian - italiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuisine d’ailleurs / orientale eastern - oriental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Restauration rapide Fast food - Comida rápida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 0 1 6
36
38
40
40
41
à table !
Crevettes roses bio, quinoa à la
green zebra, sirop de tomate
coeur de boeuf épicé.
Pour 4 personnes
Progression :
photo : Aline Berthommé-Villalonga
Philippe Deschamps
Domaine d’Auriac - Relais & Châteaux
1 étoile au guide Michelin
Ingrédients :
Pour le sirop de tomate épicé :
• Tomates cœur de boeuf 250 g.
• Sucre 40 g.
• Poivre mignonnette 2,5 g.
• Sel 5 g.
• Huile d’olive 5 cl.
• Ail 3 gousse(s)
• Basilic 1/4 botte
• 1 petite boite de tomates au jus
• Tabasco 1 c. à café
Pour le Plat :
• 200gr de quinoa
• 1 échalote
• 2 feuilles de basilic
• huile d’olive
• Le jus d’un ½ citron
• 4 tomates « green zébra »
• 250gr crevettes roses bio
• ½ feuille de gélatine
4
la recette
du Chef
1/Préparer le Sirop de tomates « cœur de bœuf » :
-Couper les tomates en moitié, les rouler dans le sucre, le sel, le poivre et
huile d’olive dans un saladier.
-Déposer sur une plaque et cuire au four à +130°C pendant 1h30.
Les tomates et leurs sucs obtenus sur la plaque après cuisson seront
déglacés avec la tomate au jus, auxquels on ajoutera l’ail et le basilic,
repasser la plaque au four cuire 30 minutes.
Passer la préparation au chinois et rectifier l’assaisonnement avec le
Tabasco.
2/Le Quinoa : cuire 10 min dans 2 fois son volume d’eau,
égoutter et rafraîchir.
3/Couper les tomates en 4 quartiers, la moitié sera taillée en dès,
l’autre en demi lune.
Mixer le jus, passer au chinois, le coller avec ½ feuilles de gélatine.
4/Assaisonner le quinoa avec échalotes ciselées, le basilic, les dés de
tomates, le jus de citron, huile d’olive, sel et poivre.
Dressage :
Disposer le quinoa dans un emporte-pièce au centre de l’assiette.
Surmonter des crevettes préalablement décortiquées en conservant juste
l’extrémité de la queue.
Napper autour avec le sirop de cœur de bœuf
Ajouter 5 demi lune de tomates green zébra. Assaisonner d’huile d’olive,
sel et poivre.
Terminer avec 10 points de jus de green zébra.
photo : Philippe Deschamps
Cuisine gastronomique
Gastronomic cuisine - Cocina gastronómica
La table de Franck Putelat
H-6
Au pied de la Cité Médiévale, dans une atmosphère sobre, chaleureuse et contemporaine,
le chef Franck Putelat vous offre une cuisine inventive et savoureuse.
At the foot of the Medieval City, in an atmosphere that is sober, warm and contemporary, chef Franck
Putelat serves inventive and flavoursome dishes.
Al pie de la Ciudadela Medieval, y en una atmósfera sobria, cálida y contemporánea, el chef Franck
Putelat les propone una cocina creativa y deliciosa.
80 chemin des Anglais - 33 (0)4 68 71 80 80 - www.franck-putelat.com
40
Tarifs menus : de 39 à 139 €
40
La Barbacane
I-6
Cadre de charme et d’élégance, avec boiseries et vitraux et un panorama enchanteur sur
les jardins de l’hôtel et les remparts de la Cité, et au loin, la ville de Carcassonne.
A charming and elegant setting, with decorative wood panelling and stained-glass windows, as well as an
enchanting view of the hotel gardens, the City ramparts.
Un elegante marco con encanto, vidrieras y paredes forradas de madera, que cuenta con unas maravillosas vistas de los jardines del hotel, las murallas de la Ciudadela.
Place Auguste-Pierre Pont - La Cité - 33 (0)4 68 71 98 71 - www.hoteldelacite.com
80
Fermeture annuelle : Du 15/02 au 11/03
Fermeture hebdomadaire : mardi - mercredi
Tarifs menus : de 38 à 150 €
Le Domaine d’auriac
50
E-9
Sous les frondaisons d’un parc tricentenaire, ce Relais et Châteaux, reçoit ses hôtes dans
le calme, le confort et la gourmandise. Golf 18 trous, piscine, tennis.
This Relais & Châteaux welcomes its guests in a spirit of calm, comfort and gourmet delight. 18-hole golf
course, swimming pool, tennis court.
Este albergue y palacete ofrece a sus huéspedes calma, comodidad y exquisitez. Dispone de un campo de
golf de 18 hoyos, piscina y pista de tenis.
Route de Saint-Hilaire BP 554 - 33 (0)4 68 25 72 22 - www.domaine-d-auriac.com
80
Fermeture annuelle : du 03/01 au 02/02 et du 06 au 21/11
Fermeture hebdomadaire : Lundi - Dimanche soir hors saison
Tarifs menus : de 69 à 165 €
Château Saint-Martin Trencavel
120
M-2
Au cœur d’un magnifique parc fleuri et ombragé, le Château Saint Martin vous offre le
meilleur de lui-même dans la tradition de la cuisine française.
In the heart of a magnificent shaded and flower-filled park, the Château Saint Martin offers you the very
best in the tradition of French cuisine.
En el centro de un magnífico parque frondoso y repleto de flores, el Château Saint Martin les ofrece lo
mejor de sí mismo siguiendo la tradición de la cocina francesa.
Hameau de Montredon - 33 (0)4 68 71 09 53 - www.chateausaintmartin.net
200
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - mercredi - lundi midi
Tarifs menus : de 36 à 66 €
Comte Roger
50
I-6
Cuisine inventive dans une atmosphère au décor contemporain. Menus renouvelés au gré
des saisons. Terrasse privée ombragée d’une capacité de 50 places.
Inventive cuisine served in a contemporary atmosphere and decor. Menus are updated according to the season.
Cocina creativa en un ambiente de decoración contemporánea. Menús renovados con cada estación.
14 rue Saint Louis - La Cité - 33 (0)4 68 11 93 40 - www.comteroger.com
Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi
Tarifs menus: de 30 à 45 €
40
50
5
La Marquière
I-6
Charme, ambiance raffinée, accueil chaleureux pour ce petit restaurant, qui propose
une cuisine régionale simple et gouteuse.
Simple and tasty regional cuisine, accompanied by the best wines of the region. Interior courtyard.
Cocina regional sencilla y deliciosa, regada con los mejores vinos de la región. Patio interior.
13 rue Saint Jean - La Cité - 33 (0)4 68 71 52 00 - www.lamarquiere.com
Fermeture annuelle : du 10/01 au 10/02
Fermeture hebdomadaire : mercredi - jeudi
48
Tarifs menus : de 30 à 60 €
40
Restaurant Robert Rodriguez
G-5
Cuisine de Bistronomie et saveurs du marché.
Bistronomie style cuisine and flavours of the market.
Cocina de Bistronomía y sabores del mercado.
39 rue Coste Reboulh - 33 (0)4 68 47 37 80 - www.restaurantrobertrodriguez.com
Fermeture hebdomadaire : dimanche - mercredi
Tarifs à la carte : de 20 à 42 €
40
-
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
A la bonne heure
A-6
Restaurant avec buffet à volonté.
Restaurant with unlimited buffet.
Restaurante con buffet a voluntad.
Centre commercial Salvaza - 33 (0)4 47 15 73 - [email protected]
Fermeture annuelle : du 01/01 au 14/02, et du 9 au 31/12
Fermeture hebdomadaire : lundi hors saison
Tarifs menus : de 7,99 à 12,99 €
150
50
Adelaïde
I-6
Restaurant de cuisine traditionnelle et méditerranéenne dans un cadre agréable à
l’écart de la foule, avec une vue imprenable sur le château comtal.
In a pleasant setting, away from the crowds, with an unbeatable view of the Comtal Château.
En un entorno agradable, alejado de las aglomeraciones, y con una vista impresionante del palacio
condal.
5 place Saint Jean - La Cité - 33 (0)4 68 47 66 61 - [email protected]
Fermeture annuelle : du 01/01 au 09/02
Fermeture hebdomadaire : lundi
Tarifs menus : de 16 à 24,50 €
Au Four Saint-Louis
60
50
I-6
En plein coeur de la Cité Médiévale, le restaurant «Au Four Saint Louis» vous propose une
cuisine sincère, chaleureuse et goûteuse avec des produits évoluant au fil des saisons.
Honest, warm and tasty cuisine, created using seasonal products.
Cocina natural, cálida y exquisita realizada con productos de temporada.
4 rue Saint Louis - La Cité - 33 (0)4 68 25 85 72 - 33 (0)6 62 21 54 77 - www.aufoursaintlouis.com
Fermeture hebdomadaire : mercredi hors saison
Tarifs menus : de 19 à 26 €
64
12
6
à table !
Filets de Saint-Pierre
au brut de Limoux
la recette
du Chef
Pour 4 personnes
photo : Alain Machelidon
Jean-Claude Rodriguez
Restaurant
Château Saint Martin
Ingrédients :
Apprêter le Saint-Pierre. Lever les filets, ôter la peau.
Avec la tête et les arêtes, préparer un petit fumet de poisson, parfumer de persil, poireau, céleri.
Détailler les filets de Saint-Pierre en quatre parts égales, saler légèrement. Poêler dans un mélange huile et beurre à feu doux.
Après avoir filtré le fumet, faire réduire à l’état sirupeux, ajouter
une partie de la crème fraîche, adjoindre 100g de beurre, citronner,
parfumer de pluches de basilic finement ciselées.
Rectifier l’assaisonnement.
Dresser sur un lit d’épinards juste poêlés et légèrement crémés,
border de purée de céleri rave, ourler de la sauce, servir chaud.
photo : Alain Machelidon
• 1 Saint-Pierre de 1kg500
• 2 dl de crème fraîche
• 500g d’épinards en branches
• ½ bouteille de crémant de Limoux
• 150g de beurre
• 2 échalotes, ½ citron, basilic
• 200g de purée de céleri rave
Préparation :
7
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Au Jardin de la Tour
I-6
Au cœur de la Cité Médiévale, restaurant de cuisine traditionnelle et méditerranéenne
dans un cadre rustique. Agréable jardin ombragé au pied des remparts.
At the heart of the medieval City, traditional and Mediterranean cuisine in a rustic setting. Garden at
the foot of the ramparts.
En plena Ciudadela Medieval, cocina tradicional y mediterránea en un entorno rústico. Jardín al pie de
las murallas.
11 rue porte d’Aude - La Cité - 33 (0)4 68 25 71 24 - [email protected]
60
Fermeture annuelle : janvier
Fermeture hebdomadaire : hors saison les midis, dimanche et lundi. En saison le dimanche
Tarifs menus : de 22 à 32 €
Au Lard et au Cochon
100
G-5
Au cœur de la Bastide St Louis, restauration traditionnelle. Plats à emporter ; traiteur.
Located in the heart of the Bastide Saint-Louis, traditional cuisine. Takeaway, catering service.
Situado en pleno corazón de la Bastida de San Luís, Para llevar, servicio de catering.
2 rue Denisse - Tel : 33 (0)9 83 73 09 02 – 33 (0)6 66 03 51 69
Mail : [email protected]
Fermeture hebdo : Dimanche et Mercredi
Tarifs menus : 9,50 à 14 €
32
21
Auberge de Dame Carcas
I-6
Situé en plein coeur de la Cité Médiévale, sur la place du Château, cuisine traditionnelle
et grillades au feu de bois.
Located in the very heart of the Medieval City, on the Place du Château . Guests welcomed in a rustic setting.
Situado en pleno centro de la Ciudadela Medieval, en la Place du Château. Bienvenido a un entorno rústico.
3 place du château - La Cité - 33 (0)4 68 71 23 23 - www.damecarcas.com
Fermeture hebdo : Dimanche soir hors saison
Tarifs menus : de 16,50 à 28 €
90
28
Auberge des Ducs d’Oc
I-6
Restaurant avec nappages et serviettes en tissus dans un cadre chaleureux et se composant de poutres et de vieilles pierres. Terrasse ombragée.
A warm setting of wooden beams and old stone, with a shaded terrace.
Un marco cálido formado por vigas y sillares antiguos. Dispone de terraza a la sombra.
6 place du Château - La Cité - 33 (0)4 68 47 91 90 - www.auberge-des-ducs-doc.fr
Tarifs menus : de 16,50 à 36 €
51
40
Auberge des Lices
I-6
Restaurant situé au coeur de la Cité médiévale qui vous propose des produits frais du
terroir. Terrasse privée, 3 salles avec décorations différentes.
Located in the heart of the Medieval City, fresh produce from the terroir.
Situado en plena Ciudadela Medieval. Productos frescos de la región.
3 rue Raymond Roger de Trencavel - La Cité - 33 (0)4 68 72 34 07
www.blasco.fr - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : mardi et mercredi hors saison
75
Tarifs menus : de 19,50 à 42 €
75
8
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Auberge des Musées
I-6
Dans un cadre médiéval, cuisine traditionnelle sans micro onde, pain bio, sans conserve,
fait maison avec des produits frais, de saison, de qualité et de la région.
Traditional cuisine created without using a microwave and home-made, organic bread with no preservatives.
Cocina tradicional, sin microondas. Pan orgánico, sin conservantes y casero.
17 rue du Grand puits - La Cité - 33 (0)9 52 42 95 83 - 33 (0)6 03 84 13 86
[email protected]
Tarifs menus : de 16,90 à 29 €
120
150
Auberge du Grand Puits
I-6
Spécialités : cassoulet, salades, grillades, crème glacée maison « La Carcassonnaise» (à base de
la liqueur Micheline)
Specialities : cassoulet, salads, grills, « La Carcassonnaise» home-made ice cream (made using Micheline liqueur).
Especialidades: cassoulet, ensaladas, parrilladas, crema glaseada de la casa «La Carcassonnaise» (con licor
Micheline).
1 place Grand Puits - La Cité - 33 (0)4 68 71 27 88
http://aubergedugrandpuits.eresto.net
Tarifs menus : 14,90 €
80
80
Bâteau restaurant Le Défi
G-4
Croisieres repas, pour le déjeuner ou le dîner. Vous embarquerez au port de Carcassonne
pour découvrir des paysages encore préservés du Canal du Midi.
Lunch and dinner cruises on the Canal du Midi, with departures from the port of Carcassonne.
Cruceros restaurante por el Canal del Midi, para comer o cenar zarpando del puerto de Carcasona.
Port de Carcassonne - 33 (0)6 95 79 21 20 - www.carcassonne-navigationcroisiere.com
Fermeture annuelle : du 01/01 au 31/03 et du 01/11 au 31/12
Fermeture hebdomadaire : lundi, mardi soir, mercredi soir
Tarifs menus : 38,50 €
50
-
Bistrot Fruits
I-6
Au cœur de la Cité Médiévale, dans un cadre historique et convivial, venez découvrir nos
spécialités maisons (foie gras, cassoulet, pizza...)
In the heart of the Medieval City, in a historic and friendly setting, house specialities: foie gras, cassoulet, pizza...
En plena Ciudadela Medieval, en un marco histórico y distendido. Especialidades de la casa: foie-gras, cassoulet,
pizza, etc.
7 place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 25 52 33 - [email protected]
70
Fermeture annuelle : du 06/12 au 31/12
Tarifs menus : de 11,60 à 27 €
80
Bloc G
H-5
Design contemporain. Salon cheminée l’hiver.
Cuisine maison élaborée avec des produits frais suivant le marché et les saisons.
Contemporary design. Dining room with an open fire in the winter. Home cooking created using only
fresh ingredients.
Diseño contemporáneo. Salón con chimenea en invierno. Cocina casera elaborada con productos frescos.
112 rue Barbacane - 33 (0)4 68 47 58 20 - www.bloc-g.com
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi
30
Tarifs menus : à partir de 30 €
30
9
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Campanile Carcassonne Est
L-6
Restauration traditionnelle, avec buffets d’entrées et de desserts à volonté.
Traditional food, with an all-you-can-eat buffet of starters and desserts.
Restauración tradicional, con bufés de entrantes y postres a voluntad.
Rue Camille Flamarion - 33 (0)4 68 77 11 44 - www.campanile.com
Tarifs menus : de 16,90 à 24,90 €
65
30
Chez Fred
G-4
Idéalement situé en face du port du canal du Midi avec sa terrasse ombragée, Frédéric
Coste propose une cuisine à base de produits régionaux, et vins du pays.
Opposite the port of the Canal du Midi, with a shaded terrace. Cuisine based on regional products,
accompanied by wines from the area.
Frente al puerto del Canal del Midi, con terraza a la sombra. Cocina a base de productos regionales,
acompañada de vinos del país.
31 boulevard Omer Sarrault - 33 (0)4 68 72 02 23 - www.chez-fred.fr
80
Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi et samedi midi hors saison
dimanche midi , lundi midi , samedi midi en saison
Tarifs menus : de 15 à 40 €
130
Fasthôtel
A-6
Cuisine traditionnelle, soirée étape, menu.
Traditional food, special overnight stay offer, set menu.
Cocina tradicional, media pensión con cena, menú.
Zone industrielle la Bouriette - Allée Gilles de Roberval - 33 (0)4 68 47 60 60
www.fasthotel.com
Fermeture hebdomadaire : Dimanche, Jeudi midi, Lundi midi, Mardi midi, Mercredi midi
Samedi, Vendredi hors saison.
Fermeture annuelle : juillet et août
Tarifs menus : 16 €
Freaks Café et Cantine
40
20
G-5
Cuisine traditionnelle, sur un air de voyage et une explosion de saveurs dans une rue calme
de la Bastide.
Traditional cuisine, with flavours of travel and explosions of flavours in a quiet street in the Bastide.
Cocina tradicional, con aires de viaje y una explosión de sabores en una calle tranquila de la Bastida.
30 rue de Verdun - 33 (0)4 30 18 95 36 - [email protected]
Tarifs à la carte : de 8 à 26 €
20
28
Histoire sans faim
H-5
Restaurant traditionnel d’ avril à septembre, spécialités montagnardes de novembre à fin
mars. Carte de chasse en octobre.
Traditional restaurant from April to September, mountain specialties from November to late March.
Hunting-based menu in October.
Restaurante tradicional de Abril a Septiembre, cocina típica de la montaña de noviembre a finales de
Marzo. Menú de caza en Octubre.
15 rue des 3 Couronnes - 33 (0)9 83 30 65 59
Fermeture hebdomadaire : le Dimanche-Lundi
Tarifs menus : de 20 à 25 €
10
30
12
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Histoires Gourmandes
F-5
Spécialités : foie gras, confits, cassoulet au feu de bois, pizzas au four à bois, charcuteries artisanales, viandes française de l’Aveyron.
Foie gras, confits, cassoulet cooked over a wood fire, pizzas baked in a wood oven, artisanal charcuterie,
French meat from Aveyron.
Foie gras, confit de pato, cassoulet cocinado al fuego de leña, pizza al horno de leña, charcutería artesanal, carne francesa del Aveyron.
97 boulevard Barbès - 33 (0)4 68 11 12 13 - [email protected]
120
Tarifs menus : de 19,80 à 29,80 €
50
La Bonne Demeure
I-6
Restaurant traditionnel avec terrasse sur la place Marcou au coeur de la Cité Médiévale.
Traditional restaurant with terrace over Place Marcou in the heart of the Medieval City.
Restaurante tradicional con terraza a la place Marcou, en pleno centro de la Ciudadela Medieval.
Place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 47 45 84
Fermeture hebdomadaire : lundi et mardi
Fermeture annuelle : du 16/11 au 31/12
Tarifs menus : à partir de 15,80 €
80
50
La Cantine du Saint Roch
G-5
Spécialités : cassoulet, joues de porc gratinées à l’aïoli saumon gravelax, pot au feu de la
mer, nems au confit de canard.
Specialities: cassoulet, roasted pork cheeks with garlic mayonnaise, salmon gravlax.
Especialidades: Cassoulet (fabada típica de Carcasona), carrillos de cerdo gratinados con alioli y salmón
Gravlax.
15 Place Carnot - 33 (0)4 68 71 62 43 - 33 (0)7 88 45 87 69 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi hors saison. Dimanche en saison
40
Tarifs menus : de 16 à 25 €
80
La Conserverie d’Aymeric
A-7
Restaurant et épicerie fine.
Restaurant and gourmet food shop.
Restaurante y tienda de ultramarinos finos.
270 Rue Paul Henri Mouton - ZI La Ferraudière - 33 (0)4 68 25 02 24 - 33 0(6) 60 85 10 56
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Tarifs menus : de 10,90 à 22 €
100
20
La Cotte de Mailles
I-6
Environnement raffiné dans une ambiance du Moyen Âge. S’asseoir à notre table, c’est
faire l’expérience d’une cuisine de très grande qualité dans un cadre des plus insolites.
Refined setting with a Middle Ages ambiance.
Un entorno refinado en un ambiente medieval.
2 rue Saint Jean - La Cité - 33 (0)4 68 72 36 24 - www.cottedemailles.com
Fermeture hebdomadaire : lundi soir et mardi hors saison
Tarifs menus : de 14,90 à 28 €
75
25
11
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
La Divine Comédie
G-5
Restaurant traditionnel situé dans la Bastide St Louis. Spécialités : cassoulet, pizzas,
poissons frais du jour.
Traditional restaurant located in the Bastide St Louis. Specialities: cassoulet, pizza.
Restaurante tradicional ubicado en la Bastida de San Luis. Especialidades: cassoulet y pizzas.
29 boulevard Jean Jaurès - 33 (0)4 68 72 30 36
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Plat du jour : de 12 à 15,50 €
60
100
La Girouette
I-6
La girouette est un restaurant au cœur de la Cité Médiévale qui vous accueille chaque jour
de février à novembre pour déguster des plats locaux.
Restaurant in the heart of the medieval city, welcomes you daily from February to November, offering a
choice of local dishes.
Restaurante en el corazón de la Ciudad Medieval que les acoge cada día de febrero a noviembre para
saborear platos locales.
8 Place Marcou – La Cité - 33 (0)4 68 47 29 68 - 33 (0)6 61 91 07 48
Fermeture annuelle : Décembre et Janvier
Tarifs à la carte: de 8 à 25 €
La Grande Bouffe
100
100
G-5
Spécialité viandes françaises grillées au feu de bois.
Speciality of French meats grilled over a wood fire.
Especialidad en carnes francesas a la parrilla sobre fuego de leña.
40 route Minervoise - 33 (0)4 68 71 32 87 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : mercredi
Tarifs menus : de 20 à 34 €
45
20
La Menino
B-5
Restaurant traditionnel avec menu unique à 15 € tout compris, buffet d’entrées à volonté,
plat ; dessert, café, 1/4 de vin.
Unique all-inclusive menu at €15, all-you-can-eat starter buffet, main course, dessert, coffee, 25cl of wine.
Menú único por 15 € todo incluido, bufé de entrantes a voluntad, plato, postre, café y copa de vino.
75 allée Jean Lambert - ZI La Bouriette - 33 (0)4 68 47 20 49 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche – samedi et tous les soirs.
Fermeture annuelle : Du 10 au 25/08
60
Tarifs menus : 15 €
35
La Pataterie
I-1
Décor de ferme des années 1800 constitué de brocantes et d’un tracteur dans le restaurant.
Spécialités : pomme de terre.
1800’s farmhouse decor achieved with secondhand objects and a tractor. Specialities : potatoes.
Decoración de granja del siglo XIX, formada por antigüedades y un tractor. Especialidad: patatas.
Z.I. Pont rouge - Rue Christophe Colomb - 33 (0)4 68 72 07 21 - www.lapataterie.com
Tarifs menus : 14,50 à 17,90 €
132
60
12
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
La Rapière
I-6
Cuisine traditionnelle à 150 m de la Cité Médiévale.
Traditional cuisine just 150m from the Medieval City.
Cocina tradicional a 150 m de la Ciudadela Medieval.
9 montée Combéléran - 33 (0)4 68 25 05 60 - 33 (0)6 22 65 53 41
[email protected]
Tarifs à la carte : de 10 à 19 €
50
100
La Table d’Alaïs
I-6
Sourire et cuisine traditionnelle parsemée çà et là d’idées originales seront au rendez vous
au travers d’une carte faite de produits frais et d’éléments du terroir.
Menu made up of fresh products and ingredients from the terroir.
Carta a base de productos frescos y elementos de la región.
32 rue du Plô - La Cité - 33 (0)4 68 71 60 63 - www.latabledalais.fr
Fermeture hebdomadaire : jeudi, mercredi sauf juillet et août
Fermetire annuelle : janvier
Tarifs menus : de 19 à 34 €
30
36
La Table de Norbert
F-4
Dans un cadre original évoquant les boucheries d’antan, Norbert vous accueille chaleureusement pour vous servir sa spécialité : la viande cuite au feu de bois.
In an original setting that recalls the butcher’s shops of yeasteryear. Speciality : meat cooked over a
wood fire.
En un marco original que evoca las carnicerías de antaño. Especialidad: carne asada sobre fuego de leña.
74 allée d’Iéna - 33 (0)4 68 47 86 60 - 33 (0)6 71 57 72 11
Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi midi, samedi midi
60
Formule : 14,90 €
70
La Table Ronde
I-6
Spécialités : cassoulet, grillades.
Specialities: cassoulet, grills.
Especialidades: cassoulet y parrilladas.
30 rue du Plô - La Cité - 33 (0)4 68 47 38 21
Fermeture annuelle : du 01/11 au 15/02
Tarifs menus : de 12,90 à 28 €.
80
65
La Vicomté
J-6
Restaurant situé à deux pas de la Cité Médiévale. Détente et farniente sur la terrasse à
l’ombre d’un olivier, l’hiver au coin de la cheminée.
A stone’s throw from the Medieval City. Relaxation and tranquillity on the terrace in the shade of the
olive tree or, in winter, beside the fireplace.
A dos pasos de la Ciudadela Medieval. Descanso y sosiego en la terraza a la sombra de un olivo, o al
calor de la chimenea, en invierno.
18 rue Camille Saint Saëns - 33 (0)4 68 11 92 82 - www.mercure-carcassonne.fr
50
Tarifs menus : à partir de 21,50 €
36
13
Académie Universelle du
Cassoulet
L’académie Universelle du Cassoulet rassemble des
gastronomes amateurs de Cassoulet, des chefs cuisiniers, des professionnels des métiers de bouche,
des producteurs, des potiers et des vignerons, réunis dans le but :
• De promouvoir « le Cassoulet « et tous les ingrédients qui participent à sa composition
• D’organiser et de participer activement à des
manifestations en tous lieux, pour favoriser les
connaissances et le développement du Cassoulet emblème de la culture et du patrimoine de
notre Région.
Elle met en avant les cuisiniers et professionnels
adhérents sur « La Route des Cassoulets » et permet de faire une ballade gourmande entre Carcassonne, Castelnaudary, voire Toulouse avec des
incursions dans les départements limitrophes du
Tarn et Ariège.
Elle assure la promotion du cassoulet et de sa région
d’origine à travers le monde, au sein d’ambassades
animées par des cuisiniers attachés à la cuisine traditionnelle de notre région. Elle est représentée à
PARIS, ainsi qu’ au Japon, Canada, Etats-Unis, Angleterre, Belgique, Luxembourg et Cuba.
14
Universal Cassoulet Academy :
• Promotes the “Cassoulet” and all the ingredients involved in its creation.
• Highlights all the chefs and professionals
involved in the « Cassoulet Trail » (Gourmet
route between Carcassonne, Castelnaudary,
and Toulouse).
• Guarantees the promotion of the Cassoulet and its region of origin across the globe,
through its embassies. It is represented in Japan, Canada, USA, England, Belgium, Luxembourg, Cuba, as well as Paris.
Academia Universal del Cassoulet :
• promociona el «Cassoulet» y todos los ingredientes que participan en su composición
• destaca a los cocineros y profesionales afiliados a «La Route des Cassoulets» (un recorrido gastronómico entre Carcasona, Castelnaudary y Toulouse).
• se encarga de promocionar el cassoulet y su
región de origen por todo el mundo, a través
de embajadas. Cuenta con representación en
Japón, Canadá, Estados Unidos, Inglaterra,
Bélgica, Luxemburgo, Cuba y París.
Académie Universelle du
Cassoulet
Prosper Montagné, natif de Carcassonne, Grand Maître de la cuisine française, donne au cassoulet ses titres de noblesse dans son Festin Occitan (1929), et ce, grâce à sa fameuse trilogie:
Le cassoulet est le Dieu de la cuisine Occitane, un Dieu à trois têtes
«Dieu le père, qui est le cassoulet de Castelnaudary
Dieu le fils, qui est celui de Carcassonne
Le Saint-Esprit qui est celui de Toulouse»
Non seulement, la messe est dite, elle est écrite. Mais qu’est-ce donc qui différencie celui de
Carcassonne de ses deux autres comparses?
La perdrix, bien sûr! La perdrix, symbole naturel des vignobles du Carcasses, prolifique en ce
terroir.
Epoque où les normes n’existaient pas, où l’homme était guidé par ses seules connaissances
de la nature, du vent, le temps où la perdrix grise de Lagrasse avait sa réputation.
De nos jours qu’en est-il donc de ce cassoulet à la Carcassonnaise ?
il ne peut être pratiqué qu’en période de chasse légalisée et surveillée, dont quelques
restaurateurs honorent la tradition.
Le temps qui passe fait son oeuvre, qu’importe puisque la tradition demeure, et que le cassoulet
de Carcassonne a ses adeptes.
Jean-Claude RODRIGUEZ
Président délégué
Prosper Montagné, a native of Carcassonne, Grand
Maître of French cuisine, confers noble titles upon
the Cassoulet in his book, Festin Occitan (1929),
outlining his famous trilogy :
Prosper Montagné, nacido en Carcasona, Gran
Maestro de la cocina francesa, devolvió al cassoulet sus títulos de nobleza en su Festín Occitano (1929), con su famosa trilogía:
The Cassoulet, the God Occitan regional cuisine,
is a three-headed God :
El cassoulet es el Dios de la cocina occitana, y tiene tres cabezas:
« God the father, the Cassoulet of Castelnaudary, God the son, the Carcassonne variety,
and the Holy Spirit, the variety
found in Toulouse »
«Dios padre, el cassoulet de Castelnaudary
Dios hijo, el de Carcasona
Y el Espíritu Santo, que es el de Toulouse»
(End quote.)
www.academie-du-cassoulet.com
15
(fin de la cita)
Cassoulet
La recette du
(Pour 10 personnes)
• 1kg de haricots, lingots de Mazères
• 1kg de saucisse dite de Toulouse
• 1 jarret, 1 pied, 500g de couennes fraîches, 400g d’échine, 1 os de jambon, le tout de porc bien élevé, bien sûr.
• 1 tête d’ail, 4 gros oignons
• 5 belles cuisses de canard (ou d’oie) confites et leur graisse
• 1 bouquet garni ( persil, cèleri, thym, laurier)
• 8 clous de girofle, gros sel, poivre
La veille, préparer un bouillon avec couennes, pieds, jarrets, os de jambon (bouquet garni).
Cuisson 2h30 environ petit feu. Bien dégraisser, bien écumer, le tout salé juste à point, plutôt moins que plus.
La veille toujours, et après les avoir bien triés ( on ne sait jamais), mettre les haricots à tremper pour une courte
nuit. Si vous dormez longtemps, levez-vous pour changer l’eau 2 ou 3 fois au moins.
Le matin de la préparation : Égoutter pied, jarret, couennes, os de jambon, bouquet garni. Filtrer le bouillon.
Détailler les viandes cuites grossièrement.
Exprimer le bouquet pour en extraire la quintessence. Dans une poêle, mettre les confits à fondre, réserver.
Dans la graisse chaude, rissoler l’échine de porc taillée en cubes, après coloration rissoler ail et oignons finement
hachés. Égoutter, réserver.
A l’eau froide et claire, mettre à blanchir les haricots :
écumer correctement, laisser 5 à 10 minutes à feu doux, égoutter.
Mouiller avec le bouillon, adjoindre toutes les viandes ainsi que le hachis d’oignons et d’ail, poivrer généreusement, rectifier si nécessaire la teneur en sel.
Mouler dans la cassole, disposer les morceaux de confit ainsi que la saucisse dite de Toulouse préalablement cuite
légèrement au four et coupée en morceaux de 10cms environ. Enfoncer les morceaux.
Enfourner pour 2h environ à four doux (thermostat 7) 210°.
Enfoncer régulièrement les morceaux, remouiller avec le reste de bouillon si cela paraît nécessaire.
Préparé la veille, il n’en sera que meilleur réchauffé.
Dans ce cas, prendre garde de réhydrater si possible avec du bouillon.
Le réchauffage d’une cassole de 10 personnes demande 2h de four de plus.
Bien sûr, ceci est une recette de base qui, cependant respecte les fondamentaux de la recette initiale.
Recette extraite du site officiel de l’Académie Universelle du Cassoulet : www.academie-du-cassoulet.com
16
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Le 292
I-6
A 5 minutes de la Cité Médiévale et proche du centre ville, dans une ambiance cosy avec
vue imprenable sur la Montagne Noire.
5 minutes away from the the Medieval City and near the town centre with a unique view of the
Montagne Noire.
A 5 minutos de la Ciudad Medieval y cerca del centro urbano con vista de la Montagne Noire.
292 avenue du Général Leclerc - 33 (0)4 68 77 87 46 - 33 (0)6 30 28 68 70
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : lundi et mardi en saison - dimanche et jeudi hors saison
Tarifs menus : de 14,50 à 23 €
Le Bistrot d’Auriac
90
45
E-9
Dans une ambiance détendue, les déjeuners sont servis autour de «l’ardoise du jour» et le
soir, la carte propose de belles grillades dans la cheminée.
In a relaxed atmosphere, daily specials are served at lunchtime and in the evening, the menu offers
succulent meat grilled over the fire. En un atmosfera relajado, se sirven los almuerzos según el menú del
día y para la cena la carta propone buenas parrillas en la chimenea.
Club-house du golf d’Auriac - Rte de Saint Hilaire - 33 (0)4 68 25 37 19
www.domaine-d-auriac.com
Fermeture hebdomadaire Hors saison : dimanche soir, lundi, mardi soir, mercredi soir
En saison : dimanche soir
Tarifs menus : de 21 à 35 €
Le Cathare
90
90
G-5
Salle de restaurant classée avec cheminée du XIVème siècle où se font les grillades.
Listed dining room with a fireplace that dates back to the XIV Century and is used for grilling.
Salón restaurante ordenado, con chimenea del siglo XIV, donde se realizan las parrilladas.
1 ruelle des Tanneurs - 33 (0)4 68 77 92 65 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi
Tarifs menus : de 14 à 30 €
45
40
Le Chaudron
I-6
A l’ombre d’un Albizia cinquantenaire cuisine traditionnelle faite maison à base de produits
frais. Pour l’hiver, repas devant la cheminée.
Traditional home-cooked food made from fresh products. In winter, meals in front of the fireplace.
Cocina casera tradicional a base de productos frescos. En invierno, se come al amor de una chimenea.
6 rue Saint-Jean - La Cité - 33 (0)4 68 71 09 08 - 33 (0)6 89 18 32 24
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : lundi – mardi hors saison
70
Tarifs menus : de 15,90 à 35 €
80
Le Clos des Framboisiers
H-4
Spécialités : foie gras
Specialities: foie gras.
Especialidades: foie-gras.
8 rue des Framboisiers - 33 (0)4 68 47 41 17
Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi.
Tarifs menus : à partir de 30 €
80
80
17
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Le Clos Occitan
F-5
Le chef, Dominique Morin, vous accueille dans sa grande salle climatisée avec mezzanine
et son jardin pour vous proposer ses menus d’affaires, ses spécialités Méditerranéennes et
sa cuisine gastronomique.
Large air-conditioned dining room with mezzanine and garden. Business menus, Mediterranean specialities and gastronomic cuisine.
Gran comedor climatizado con ventanales y jardín. Comidas de negocios, especialidades mediterráneas
y cocina gastronómica.
230
68 boulevard Barbès - 33 (0)4 68 47 93 64 - www.restaurant-carcassonne-closoccitan.com
Fermeture hebdomadaire : En saison, lundi, samedi midi et dimanche soir
Tarifs menus : de 15,50 à 38 €
Le Flagrant des Lices
80
I-6
Restaurant situé au coeur de la cité médiévale avec une terrasse ombragée, un patio
intérieur et 2 salles à l’étage.
At the heart of the Medieval City, with a shaded terrace, an internal courtyard and 2 rooms on the first floor.
En plena Ciudadela Medieval, con una terraza a la sombra, un patio interior y dos salones en el primer piso.
3 place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 71 45 33 - www.leflagrantdeslices.com
Fermeture annuelle : janvier
Tarifs menus : de 13,90 à 29 €
40
60
Le Jardin de l’Estagnol
E-4
Cadre provençal fait de pierres apparentes et de vieilles poutres en bois. Terrasse sur
plusieurs niveaux. Spécialités : poissons, grillades au feu de bois.
Provençal setting made up of exposed stone walls and decorative wood panelling. Grills over a wood fire.
Specialities: fish, grills
Marco provenzal con sillares vistos y vigas antiguas de madera. Parrilladas sobre fuego de leña.
Especialidades: pescados y parrilladas
1 rue Benjamin Franklin - Z.I. l’Estagnol - 33 (0)4 68 47 33 17
www.restaurant-carcassonne.fr
Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi soir, samedi midi
Tarifs menus : de 20 à 35 €
Le Jardin d’été
40
60
H-6
Cuisine gourmande dans un magnifique jardin arboré, ou dans une salle aux vestiges centenaires mélangés à l’art contemporain.
Gourmet food in a beautiful tree-lined garden, or in a room with ancient relics mixed with contemporary art.
Cocina para gastrónomos en unos magníficos jardines arbolados, o en una sala con ruinas centenarias y
arte contemporáneo.
115 rue barbacane - 33 (0)4 68 72 47 70 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi, samedi midi hors saison
320
Tarifs menus : de 20 à 28 €
220
Le Jardin en Ville
H-4
Concept store. Restaurant, boutique, expositions. Spécialités : produits du potager, salades, assiette tout canard, tartes maison, poissons, viandes de boucherie locale.
Concept store. Restaurant, boutique, exhibitions. Specialities : produce from the vegetable garden,
salads, duck platter, home-made tarts, fish, meat from local butchers.
Concept store. Restaurante, boutique, exposiciones, etc. Especialidades: productos de la huerta, ensaladas, tabla de carnes de pato, tartas de la casa, pescados y carnes de procedencia local.
5 rue des framboisiers - 33 (0)4 68 47 80 91 - 33 (0)6 48 48 68 60- www.lejardinenville.fr 50
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi , mardi soir et mercredi soir hors saison
Tarifs menus : de 16,50 à 50 €
18
60
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Le Massilia
G-4
Cuisine traditionnelle à deux pas de la gare SNCF, dans une ambiance familiale.
Traditional food close to the SNCF railway station.
Cocina tradicional a dos pasos de la estación de tren de la SNCF.
24 Route Minervoise - 33 (0)4 68 71 26 92 - 33 (0)6 17 44 20 19
Fermeture hebdomadaire : samedi midi
Tarifs menus : de 12,50 à 25 €
45
20
Le Païchérou
G-6
Restaurant d’été en plein air avec terrasse ombragée ouvert à partir de début Juin. Il est
situé sur les berges de l’Aude à 5mn de la Bastide St Louis et 15 mn à pied de la Cité.
Outdoor summer restaurant with shaded terrace that is open from the start of June and is located on the
banks of the Aude, just 5 min from the Bastide St Louis,15 min walk from the City.
Restaurante estival al aire libre con terraza a la sombra, abierto desde principios de junio. Situado en las orillas del Aude, a cinco minutos de la Bastida de San Luis y a quince minutos andando de la Ciudadela Medieval.
Rue Tesseyre prolongée - 33 (0)4 68 25 12 05 - www.le-paicherou.com
120
Fermeture hebdomadaire : jeudi midi, lundi, mardi, mercredi, vendredi midi hors saison
lundi, mardi midi en saison - Fermeture annuelle : janvier
Tarifs menus : de 20 à 35 €
Le Plô
120
I-6
Spécialités : cassoulet, croquant de magret.
Specialities : cassoulet, duck croquant.
Especialidades: cassoulet y filete crujiente de pato.
23 rue du Plô - La Cité - 33 (0)4 68 25 51 85
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : mardi et mercredi hors saison
Fermeture annuelle : du 11/11 au 02/12
Tarifs menus : de 16 à 27,50 €
83
50
Le Saint Jean
I-6
Dans un cadre exceptionnel, au cœur de la Cité Médiévale, le Restaurant Le Saint Jean
vous offre une vue imprenable sur le Château Comtal. Menu raffiné et sans cesse amélioré.
Unbeatable view of the Comtal Château. A refined menu that is constantly being improved.
Magníficas vistas del palacio condal. Menú refinado y mejorado continuamente.
1 place Saint Jean - La Cité - 33 (0)4 68 47 42 43 - 33 (0)6 12 22 76 02
www.le-saint-jean.fr
Fermeture hebdomadaire : mardi
45
Tarifs menus : de 12 à 26 €
80
L’Écurie
G-5
Dans une écurie authentique du XVIIIème siècle, venez découvrir une cuisine régionale,
raffinée et goûteuse. Parc privé, belle végétation centenaire. Parking sur Boulevard
Barbès.
Come and discover our refined and delicious regional cuisine.
Venid para saborear una cocina local, refinada y muy sabrosa.
43 boulevard Barbès - 33 (0)4 68 72 04 04 - 33 (0)6 09 10 11 59 - www.lecurie.fr
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir
60
Tarifs menus : de 17,90 à 35 €
100
19
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Les Cours de la Cité
I-6
Restaurant de charme au coeur de la Cité Médiévale. Qualité et fraicheur des produits sont
privilégiés.
Charming restaurant in the heart of the Medieval City. Quality and freshness of the ingredients.
Un restaurante con encanto en plena Ciudadela Medieval. Máxima calidad y frescura de los productos.
6 bis rue du Tréseau - La Cité - 33 (0)4 68 10 66 12 - www.lescoursdelacite.com
Tarifs menus : 22 et 32 €
60
160
L’Estrella
B-6
Cuisine traditionnelle, originale et créative. Le midi, du lundi au vendredi : menu du jour
et menu affaire. Le soir : sa carte, ses spécialités.
Traditional, original and creative cuisine. Lunchtimes, from Monday to Friday: daily set menu and
business lunch menu. A la carte and specialities in the evening.
Cocina tradicional, original y creativa. A mediodía, de lunes a viernes: menús del día y de negocios. Por
la noche: carta y especialidades.
9 chemin de Maquens - Z.I. la Bouriette - 33 (0)4 68 25 26 07 - www.lestrella.fr
100
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Tarifs menus : de 22 à 45 €
L’Etoile
58
A-6
Hôtel-Restaurant. Accueil familial et chaleureux. Cuisine familiale traditionnelle, produits
frais et maison.
Hotel-Restaurant. Traditional family style restaurant, fresh home-made food.
Hotel-Restaurante. Cocina familiar tradicional, productos frescos y caseros.
Zone industrielle la Bouriette - 3 allées Gilles de Roberval - 33 (0)4 68 71 99 50
www.etoilecarcassonne.fr
Fermeture hebdomadaire : vendredi – samedi - dimanche
Tarifs menus : de 18 à 26 €
50
40
L’Oeil le Resto
H-4
Dans un cadre familial à l’ambiance rustique. Spécialités : Viandes grillées au feu de bois.
Family setting in a country-style atmosphere. Specialities: Grilled meat over a wood fire.
Ambiente familiar en un entorno rústico. Especialidades: Carnes asadas a la parrilla, con fuego de leña.
32 Rue de Lorraine - 33 (0)4 68 25 64 81 - 33 (0)6 20 93 27 31
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche et samedi midi
Tarifs menus : de 10 à 32 €
44
-
L’Oliveraie
B-6
Grandes salles modernes, lumineuses et confortables, terrasse d’été.
Salle de réception pour banquets séminaires. Service traiteur.
Large, modern, bright and comfortable rooms, summer terrace. Reception room for banquets and seminars. Catering service.
Grandes salas modernas, luminosas y cómodas, terraza para el verano. Sala de recepción para banquetes
seminarios. Servicio de catering.
850 Boulevard Denis Papin - 33 (0)4 68 47 88 19 - www.loliveraie.fr
290
Fermeture hebdomadaire : dimanche et samedi midi
Tarifs menus : de 13,90 à 50 €
20
80
Le diamant noir
du Pays Cathare
«La Truffe Le Pays Cathare»
Cette truffe de «marque» est reconnue par les producteurs
de l’Aude et accompagne de nombreux produits lors des manifestations, le gras, la pomme de terre, le vin et le patrimoine Audois.
La truffe le Pays Cathare est représentée par une trentaine
de producteurs de truffes noires, truffes d’été et d’automne,
identifiés sur le département. Ils sont présents de décembre
à février ainsi qu’en juin et juillet sur nos marchés de détail
Les marchés aux truffes
L’Aude «terre de truffe» s’affirme au fil des années comme
une place incontournable pour la qualité de ses marchés aux
truffes.
Trois communes : Moussoulens, Talairan et Villeneuve-Minervois, organisent de décembre à février les 9 marchés qui
rythment l’hiver
La qualité est le maître mot de ces marchés de détail : un
expert de la Chambre d’Agriculture de l’Aude est en charge
du contrôle préalable qui garantie le bon état sanitaire et
l’identité des truffes proposées comme étant de véritables
«truffes noire» Tuber Mélanosporum.
The “Pays Cathare” truffle is represented by around 30 black
truffle producers, summer and winter truffles identified
throughout the département. They can be found from December
to February, as well as in June and July at our specialist markets.
Three communes, Moussoulens, Talairan and Villeneuve-Minervois, host the 9 truffle markets that take place from December
to February and set the tone for the winter.
The truffles on offer are the genuine « black truffle » variety,
Tuber Melanosporum.
La trufa de «Le Pays Cathare» está representada por una treintena de productores de trufas negras, trufas de verano y otoño
identificadas en el departamento. Están presentes de diciembre a febrero, y en junio y julio en nuestros mercados minoristas.
Tres municipios (Moussoulens, Talairan y Villeneuve-Minervois)
organizan entre diciembre y febrero los nueve mercados de las
trufas que salpican el invierno.
La identidad de las trufas ofrecidas es la auténtica «trufa negra» (Tuber Mélanosporum).
21
Saveurs d’ici !
Le Pays Cathare
Produire local et bon, voilà les maîtres
mots des agriculteurs.
De la viande aux fromages en passant par les
fruits et légumes, le poisson, les œufs, les
truffes, les vins et les condiments, la palette
est large…
Elle est à l’image de la mosaïque des terroirs,
induite par des climats et des sols variés.
Selon que l’on se trouve en bordure de mer,
vers la montagne ou dans les plaines, ce sont
aussi des savoirs faire différents, une culture
différente qui se révèlent.
Le Pays Cathare c’est la garanti d’un produit
de saison, frais, savoureux et original que les
chefs aiment à travailler dans la simplicité ou
la complexité. Qu’ils s’agissent de pommes de
terre ou de truffes, de fruits ou de nectars et
d’huiles, d’œufs ou de poissons et viandes,
c’est un festin de plats qu’ils promettent.
Good local produce; those are the watchwords
of our producers.
From meat to cheeses, and including fruit and
vegetables, fish, eggs, truffles, wines and condiments, there is a wide range on offer...
The “Pays Cathare” label guarantees that the product is in season, fresh, flavoursome and original.
Una producción local y buena: ésas son las
palabras clave de nuestros agricultores.
Desde carne a quesos, pasando por frutas y verduras, pescado, huevos, trufas, vinos y condimentos,
la paleta es amplia…
«Le Pays Cathare» es la garantía de un producto de
temporada, fresco, sabroso y original.
22
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Lou Pescadou
D-9
Spécialité poissons.
Fish specialities.
Especialidad en pescados.
La Providence Nord - Route de Saint Hilaire - 33 (0)4 30 34 50 23
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi soir et mardi soir sauf du 01/05 au 31/12 le dimanche
uniquement
Tarifs à la carte : de 10 à 29,50 €
52
60
Maison de la Blanquette
I-6
Restauration traditionnelle et spécialités de brochettes.Bar, glacier.
Traditional restaurant and kebab specialities. Bar, ice cream parlour.
Cocina tradicional y especialidades en brochetas. Bar, heladería.
2 place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 71 66 09 - www.restaurant-maisondelablanquette.fr
Fermeture hebdomadaire : N.C.
Tarifs menus : de 14,90 à 27,50 €
26
54
Maison du Cassoulet
I-6
Spécialités : cassoulet frais aux 2 confits, confit de canard, foie gras, salades.
Specialities: fresh cassoulet with 2 confits, duck confit, foie gras, salads.
Especialidades: cassoulet fresco con dos encurtidos, pato confitado, foie-gras y ensaladas.
6 rue du Grand Puits - La Cité - 33 (0)4 68 47 61 03 - www.maisonducassoulet.com
Fermeture hebdomadaire : vendredi sauf du 21/03 au 11/11
Tarifs menus : de 14,50 à 29,50 €
50
50
Notre Dame de l’Abbaye
I-6
Notre Dame de l’Abbaye, sur le principe de la restauration collective, propose une cuisine
familiale et traditionnelle.
traditional home-cooked meals cafeteria-style.
Cocina familiar y tradicional basada en el principio de la restauración colectiva.
103 Rue Trivalle - 33 (0)4 68 25 16 65
www.abbaye-carcassonne.com
Tarifs menus : de 15 à 40 €
200
-
Restaurant Café, Vins et Cie
L-6
Restauration traditionnelle. Dégustation de vin au verre. Dégustation de Blanquette de
Limoux et vins régionaux.
Traditional restaurant. Wine tasting by the glass.
Restauración tradicional. Degustación de vino por vasos.
11 rue Camille Flammarion - 33 (0)4 68 47 66 00
www.hotel-restaurant-ibis-carcassonne.fr
Tarifs menus : de 9,90 à 15,50 €
80
45
23
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Restaurant du Domaine de Sautès
N-6
Amoureux de bons vins et de gastronomie, ouvrez la carte, laissez vous aller à la découverte des produits de notre belle région.Terrasse ombragée, au milieu des vignes.
Discover the products from our beautiful region. Shaded terrace, in the vineyards.
Conozca los productos de nuestra hermosa comarca. Terraza a la sombra, en medio de unos viñedos.
D6113 - Entre Trébes et Carcassonne - Sortie Autoroute A 61 Carcassonne Est
33 (0)4 68 24 57 10 - 33 (0)6 38 01 33 38
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche, Lundi et samedi midi
Tarifs menus : de 16 à 35 €
Restaurant Gil
60
100
G-4
Restaurant traditionnel spécialisé en poissons et fruits de mer et régional.
Traditional restaurant specialising in fish, seafood and regional dishes.
Restaurante tradicional especializado en pescados y mariscos y productos regionales.
32 route Minervoise - 33 (0)4 68 47 85 23 - 33 (0)6 87 34 02 19
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi
Tarifs menus : de 19 à 29 €
70
-
Restaurant Panoramique les Trois Couronnes
H-5
Restaurant panoramique situé au 4ème étage de l’hôtel des trois couronnes, face à la Cité
Médiévale, à 10 minutes à pied de la Cité et à 5 minutes du centre commerçant de la ville.
Panoramic restaurant located on the 4th floor of the Trois Couronnes hotel, opposite the Medieval City,
just a 10 minute walk from the City and 5 minutes from the city centre.
Restaurante panorámico situado en la cuarta planta del hotel Trois Couronnes, frente a la Ciudadela
Medieval, a 10 minutos andando de la ciudadela, y a cinco del centro urbano.
2 rue des 3 couronnes - 33 (0)4 68 25 36 10 - www.hotel-destroiscouronnes.com
120
Fermeture hebdomadaire : les midis
Tarifs menus : 28 €
24
300
Le Club
Prosper Montagné
«On ne fait du bon qu’avec
du très bon», telle était la devise de Prosper Montagné né à
CARCASSONNE le 14 Novembre
1865, maître cuisinier français et
écrivain gastronomique, reconnu
comme un des plus célèbres talents de la cuisine française. Il
est le «Père» du Larousse Gastronomique.
Fondé en 1950 par René Morand, ami de Prosper Montagné
et restaurateur à Paris, le Club
Prosper Montagné tient chaque
jour sa promesse : perpétuer
le souvenir de cette exceptionnelle personnalité, ses valeurs
et surtout son œuvre : défendre
et transmettre les secrets de
la grande cuisine française et
en assurer l’enseignement aux
jeunes talents.
le Club Prosper Montagné (association loi de 1901 à but non lucratif), se veut
d’instaurer un lien fort et unique entre les différents métiers de bouche et de la
restauration par la qualité des «produits» et des «savoir faire».Il a pour vocation
à maintenir les traditions culinaires Française, ainsi qu’à révéler de nouveaux talents dans ce 9ème art. Le choix des membres est conditionné par l’utilisation des
produits de proximité pour défendre l’originalité dans la tradition avec pour seule
devise l’adage de leur Maître à penser : «On ne fait du bon qu’avec du très bon».
25
Brasseries - Bistrots - Bar à vins
Brasseries – Bistros - Wine Bars / Cervecerías - Bistrós - Tabernas
Barrière Truffes : l’Atelier
I-6
Dégustation de la truffe sous toutes ses formes accompagnée de vins du terroir dans une
ambiance très conviviale.
Truffle tasting in all its forms accompanied by local wines in a warm and friendly atmosphere.
Degustación de la trufa en todas sus formas, acompañada por vinos de la tierra en un ambiente muy
cordial.
51 rue Trivalle - 33 (0)4 68 25 92 65 - 33 (0)6 30 35 52 71
[email protected] - www.barriere-truffes.com
Fermeture hebdomadaire : lundi et mardi midi, Mercredi midi hors saison
Tarifs à la carte : de 7 à 35 €
Bistro de Tantine
18
20
G-5
Sur la place centrale de la ville, dans un décor cosy, venez déguster nos produits frais
de saison.
In a cosy setting in the city’s main square, come and enjoy our fresh seasonal products.
En la plaza mayor de la ciudad, y con una decoración acogedora, venga a degustar nuestros productos
frescos de temporada.
23 place Carnot - 33 (0)4 68 47 97 14 - [email protected]
36
Fermeture hebdomadaire : hors saison dimanche et lundi soir, mardi soir et mercredi soir
En saison : dimanche
Tarifs menus : 13 et 22,50 €
Brasserie du Dôme chez Fifi
70
H-5
La brasserie du Dôme chez Fifi vous accueille dans un cadre familial du matin 7h pour le
petit déjeuner et pour les repas de midi et du soir avec notre cuisine traditionnelle et
familiale.
The Brasserie du Dôme at Fifi’s, welcomes you in its family setting from 7am for breakfast and with
traditional home cooking at lunch and dinner times.
La Cervecería del Dôme Chez Fifi les acoge en un atmosfera familiar desde las 7 de la mañana para el
desayuno, luego para el almuerzo y la cena con nuestra cocina tradicional y familiar.
50
35 rue des 3 couronnes - 33 (0)4 68 25 03 48
Tarifs menus : 13,50 et 18,50 €
Brasserie du Palais
30
I-6
Brasserie Club Pelican située dans la Bastide Saint-Louis.
Club Pelican Brasserie located in the Bastide Saint Louis.
Cervecería Club Pelican, situada en la Bastida de San Luis.
18 Bd Jean Jaurès - 33 (0)4 68 72 11 42 - 33 (0)6 73 61 78 63
[email protected]
Tarifs menus : de 12,50 à 19,50 €
60
50
Brasserie Le Donjon
I-6
En plein cœur de la Cité médiévale de Carcassonne, vous dégusterez des mets traditionnels et régionaux autour d’une cuisine inventive. En été, sa terrasse à l’ombre de
l’olivier vous accueille pour une pause gourmande, au déjeuner ou au dîner.
In the heart of the Medieval City, you can enjoy traditional and regional dishes based on an inventive style of cuisine.
En plena Ciudadela Medieval, disfrute de platos tradicionales y regionales, en torno a una cocina creativa.
120
2-4 rue porte d’Aude - La Cité - 33 (0)4 68 25 95 72 - www.brasserie-donjon.fr
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir hors saison
Tarifs menus : de 22 à 30,30 €
26
80
Brasseries - Bistrots - Bar à vins
Brasseries – Bistros - Wine Bars / Cervecerías - Bistrós - Tabernas
Brasserie le Victoria
I-1
Brasserie chic ouvert tous les jours, pour déjeuner, diner ou déguster de savoureux cocktails.
Chic brasserie open every day for lunch, dinner or delicious drinks and cocktails.
Elegante cervecería abierta todos los días, para almorzar, cenar o degustar exquisitos cócteles.
Multiplexe Cap Cinéma - ZI Pont Rouge - 33 (0)9 80 84 75 07
[email protected]
Tarifs à la carte : de 7,90 à 29,90 €
130
50
Brasserie les Jacobins
G-5
Plats traditionnels et concoctés à travers des produits régionaux dans un cadre chaleureux.
Traditional dishes made from regional products in a warm and friendly atmosphere.
Platos tradicionales y minuciosamente elaborados con productos regionales en un cálido entorno.
25, bd, Barbès - 33 (04) 68 25 10 44 - 33 (0)6 28 76 50 10
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : le mardi hors saison
Tarifs menus : de 12,80 à 28,80 €
180
150
Côté Buffet
C-5
Buffet hors d’œuvre et crudité à volonté.
Unlimited buffet.
Buffet a voluntad.
Z.A. de l’Arnouze - 33 (0)4 68 47 39 39
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : tous les soirs sauf vendredi et samedi
Tarifs à la carte : de 7,90 à 23 €
120
30
Côté Ferme
G-5
Comptoir gourmet et contemporain. Service de bar-à-vin, tapas, plats de produits fin,
snack gourmet à consommer sur place ou à emporter.
Gourmet and contemporary counter. Wine bar, tapas, fine-food dishes, gourmet light meals, to eat-in
or take away.
Bar gourmet y contemporáneo. Bodega, tapas, platos con productos finos, snack gourmet para comer in
situ o para llevar.
26 rue Chartran - 33 (0)4 68 47 25 51 - http://coteferme.com
50
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir
Tarifs menus : de 12,90 à 24,90 €
La Casa
36
G-5
Bar-tapas, brasserie, restauration midi et soir.
Tapas bar, brasserie, both at lunch and dinner.
Bar tapas, cervecería, restauración almuerzo y cena.
30 Rue Courtejaire - 33 (0)4 68 72 31 58 - 33 (0)6 65 33 39 81 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Tarifs menus : de 9,50 à 16 €
20
64
27
Brasseries - Bistrots - Bar à vins
Brasseries – Bistros - Wine Bars / Cervecerías - Bistrós - Tabernas
La Mérairie
J-6
Bar casse-croute musique. Pour l’été barbecue sur la terrasse avec vue panoramique sur la cité.
Bar, snacks, music. Barbecue on the terrace in summer with panoramic views of the city.
Bar sandwicheria música. En verano barbacoa en la terraza con vista panorámica al casco antiguo.
Chemin de Montlegun - 33 (0)4 68 26 80 38 - 33 (0)6 82 14 98 51
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : le midi
Tarifs à la carte : de 7 à 10 €
60
60
La Rotonde
G-4
Face à la gare SNCF, venez déguster dans cette brasserie des spécialités régionales mais
aussi une cuisine traditionnelle.
Opposite the SNCF station, a brasserie serving regional specialities.
Frente a la estación de la SNCF. Cervecería que ofrece especialidades de la región.
13 boulevard Omer Sarraut - 33 (0)4 68 25 02 37 - [email protected]
Tarifs menus : de 17,50 à 32,50 €
80
30
Lache Pas La Grappe
H-5
Cave à Vin et Cave à Manger. Ardoises de charcuteries ou fromages. Restauration le midi
avec de bonnes assiette-repas au bon goût du terroir audois.
Wine Cellar and Dining Cellar. Choice of charcuterie or cheeses. Lunchtime restaurant with various
dishes made of local Audois produce.
Bodega. Tablas de charcutería o queso. Restauración al mediodía con platos combinados con buenos
sabores de la tierra del Aude.
55 Rue du Pont Vieux - 33 (0)4 68 26 39 63 - 33 (0)6 87 01 05 18
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi
Tarifs à la carte : de 5 à 20 €
L’Artichaut
15
-
G-5
Sélection de vins de l’Aude.
Selection of wines from the Aude.
Selección de vinos de Aude.
14 place Carnot - 33 (0)9 52 15 65 14 - 33 (0)6 07 78 08 51 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi en Juillet et Août
Tarifs menus : de 15 à 25 €
30
50
L’Entrepot
C-6
Brasserie style routier.
Roadside café.
Cervecería de estilo casa de comidas.
Boulevard Denis Papin - ZI La Bouriette - 33 (0)4 68 71 80 46
Fermeture hebdomadaire : tous les soirs. Samedi et dimanche
Tarifs menus : 15,40 et 22,50 €
90
50
28
Brasseries - Bistrots - Bar à vins
Brasseries – Bistros - Wine Bars / Cervecerías - Bistrós - Tabernas
L’Escargot
I-6
Bar à vins, spécialités tapas.
Wine bar, tapas specialities.
Taberna especializada en tapas.
7 rue Viollet Le Duc - La Cité - 33 (0)4 68 47 12 55 - 33 (0)6 89 76 07 95
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : mercredi
Tarifs menus : de 15 à 25 €
60
15
L’Estabar
B-1
Bar, bodega, tapas, ouvert le soir de 20h à 5h.
Wine bar.
Taberna.
Rue Vauban - 33 (0)6 27 86 01 19 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : lundi, mardi, mercredi, dimanche.
Tarifs menus : de 15,50 à 30 €
70
30
Le 37
I-6
Cuisine du marché, ardoise qui change tous les jours au gré des arrivages de nos producteurs
de la région.
Market cuisine, menu board that changes daily depending on what is available from regional suppliers.
Cocina del mercado. El menú cambia a diario en función de lo que traen los productores de la región.
37 Rue Trivalle - 33 (0)4 68 47 35 05 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : mardi , mercredi
Tarifs menus : de 15,50 à 30 €
54
28
Le Bar à Vins
I-6
Bar à vins, jardin merveilleux à l’intérieur des remparts.
Wine bar, beautiful garden within the city walls.
Taberna con un maravilloso jardín dentro de las murallas.
6 rue du Plo - la Cité - 33 (0)4 68 47 38 38 - www.lebaravins.fr
Fermeture annuelle : du 01 au 19/02 et du 12/11 au 31/12
Tarifs à la carte : de 13 à 35 €
30
200
Le Cochon Noir
G-5
Bar Tapas dans une ambiance atypique. Expositions.
Tapas bar with a quirky ambiance. Exhibitions.
Bar de tapas con un ambiente atípico. Exposiciones.
22 place Carnot - 33 (0)6 43 32 90 54 - www.lecochonnoir.fr
Fermeture hebdomadaire : hors saison les midis sauf samedi.
Tarifs : à partir de 6 €
40
29
Brasseries - Bistrots - Bar à vins
Brasseries – Bistros - Wine Bars / Cervecerías - Bistrós - Tabernas
Le jour J
G-5
Cuisine réalisée avec des produits frais et du terroir par le jeune Chef Jérémy, ayant fait
ses preuves dans de nombreux restaurants étoilés de la région.
Cuisine using fresh and local produce by the young Chef Jeremy, who has learnt his trade in many of the
starred restaurants in the area.
Cocina hecha con productos frescos locales por el joven Chef Jérémy, que ya demostró su talento en
numerosos restaurantes de la provincia con estrella Michelin.
42 boulevard Barbès - 33 (0)4 68 25 26 47 - 33 (0)6 12 12 78 03 - [email protected]
60
Tarifs menus : à partir de 15,50 €
30
Le Ménestrel
I-6
Spécialités : cassoulet, magret au miel, pizzeria,assiette de Tapas, poisson frais pareillades
de viandes et poissons.
Specialities: cassoulet, duck breast with honey, pizzeria. Tapas, fresh fish, mixed grills of meat and fish.
Especialidades: cassoulet, filete de pato a la miel y pizzería. Tapas, pescado fresco, parrilladas de carne
o pescado.
13 place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 47 04 92 - 33 (0)6 76 72 66 21
www.restaurant-menestrel-carcassonne.com
190
Tarifs menus : de 12,90 à 22,90 €
90
Le Métronome
G-4
Au bord du canal du Midi à deux pas de la gare SNCF.
At the edge of the Canal du Midi, close to the SNCF railway station.
Al borde del Canal du Midi, y a dos pasos de la estación de tren de la SNCF.
3 Avenue Maréchal Foch - 33 (0)4 68 71 63 49 - 33 (0)6 86 76 89 11
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi, mardi et mercredi
Tarifs menus : de 20 à 25 €
80
80
Le Pas Sage
H-6
Le restaurant propose une carte midi traditionnelle et des tapas tous les soirs. Tous les
plats sont entièrement confectionnés par le Chef en cuisine.
Traditional southern menu and tapas every evening. All dishes are prepared entirely by the Chef in the
restaurant kitchens.
Menú tradicional a mediodía, y tapas por la noche. Todos los platos los elabora íntegramente el chef en la cocina.
15 rue Trivalle - 33 (0)4 68 10 64 90 - 33 (0)6 88 88 95 55
www.le-passage-carcassonne.com
Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi et samedi midi
Fermeture annuelle : du 18/08 au 02/09
Plat du jour : à partir de 11 €
Le Rendez-Vous
60
40
A-7
Bar, brasserie, salon de thé. Cuisine traditionnelle.
Bar, brasserie,tea room .Traditional cuisine.
Bar, cervecería y salón de té. Cocina tradicional.
170 rue Alessandro Volta - Zone La Ferraudière 2 - 33 (0)4 68 25 71 41 - 33 (0)6 21 47 10 51
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Tarifs menus : à partir de 15,80 €
80
50
30
à vos verres !
Vins de la Cité de Carcassonne
Les vins qui en sont issus, uniques
au monde, porteurs de rêves, en
sont les ambassadeurs privilégiés.
Notre terroir, situé à l’ouest du
Languedoc et du département de
l’Aude, s’étend principalement
sur des flancs de coteaux (20 kilomètres autour de la citadelle). Le
«marin» vent de la méditerranée,
chaud et humide alterne avec le
«cers» vent de l’atlantique sec et
tempéré, offrant à ce terroir une
harmonie naturelle et équilibrée.
Les vins élaborés (rouge, blanc et
rosé) sont frais, fruités et élégants.
Les hommes et femmes vignerons
écrivent chaque jour leur histoire
intimement liée à celle de la Cité,
respectueux du passé et de leur
terroir, résolument tournés vers
l’avenir.
31
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Alcohol abuse is bad for your health. Please drink responsibly. Abusar del alcohol es peligroso para la salud. Consuma con moderación.
Depuis l’époque Romaine, la Cité
Médiévale veille sur notre vignoble.
à vos verres !
Our Terroir, located to the west of the Languedoc
and the Aude département, stretches primarily
for 20 KM along the hillsides around the Medieval
City. Our wine growing estates benefit from the
influence of the climate and the changes brought
about by the two winds. The Marin, a warm and humid Mediterrannean wind, is soothed by the Cers, a
temperate wind from the Atlantic. This balance allows the cultivation of fresh wines that are fruity,
elegant, balanced and typical of our terroir.
32
Nuestra tierra, situada en el oeste del Languedoc y
el departamento de Aude se extiende principalmente
por laderas de cerros en un radio de 20 km en torno a la Ciudadela Medieval. Nuestro viñedo tiene la
particularidad de disfrutar de una doble influencia
climática con alternancia de dos vientos: el Marin, un
viento del Mediterráneo caliente y húmedo atenuado
por el Cers, un viento del Atlántico, seco y templado.
Esta armonía permite la elaboración de vinos frescos, afrutados, elegantes y equilibrados típicos de
nuestra tierra.
Brasseries - Bistrots - Bar à vins
Brasseries – Bistros - Wine Bars / Cervecerías - Bistrós - Tabernas
Le Saillan
G-5
Dernier bistrot du centre ville et le plus ancien. Produits des halles. Plat du jour façon
grand-mère et vins de l’Aude.
Last remaining ansd oldest bistro in the city centre. Products from the Halles. Dish of the day like
Grandma used to make and wines from the Aude.
Último y más antiguo bistró del centro de la ciudad. Productos del mercado. Plato del día al estilo de la
abuela y vinos de Aude.
31 rue Albert Tomey - 33 (0)4 68 72 37 40 - 33 (0)6 85 10 23 49
26
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi
30
Tarifs à la carte : de 7 à 10 €
Le Sénéchal
I-6
Face au château comtal, ce vrai café restaurant vous attend dans une ambiance familiale
et chaleureuse.
Opposite the Comtal Château, an authentic café restaurant with a warm family ambiance awaits you.
Situado frente al palacio condal, este auténtico café-restaurante le ofrece un ambiente familiar y cálido.
6 rue Viollet le Duc - La Cité - 33 (0)4 68 72 33 42 - www.lesenechal.fr
Fermeture hebdomadaire : mardi , mercredi hors saison
Plat du jour : de 8 à 12 €
45
100
Restaurant Bar à vin Chai Moi
G-3
Sur la rive tranquille du canal du Midi, dans un ancien chai, «le plus grand de Carcassonne»,
bar-restaurant «bistronomique» où vous dégusterez de bons vins languedociens tout en
appréciant des assiettes ou menus gourmands.
On a quiet bank of the Canal du Midi, in an old winery, enjoy good Languedoc wines whilst appreciating
a gourmet dish or menu.
En la orilla tranquila del Canal del Mediodía en una antigua bodega, podrán probar buenos vinos del
Languedoc saboreando buenos platos o menús.
45
13 Quai Riquet - 33 (0)9 66 85 46 73 - 33 (0)6 31 14 72 62
www.chaimoi.fr
Fermeture hebdomadaire : mardi et mercredi
45
Tarifs menus : de 25 à 32 €
Restaurant La Bouriette (Kyriad)
A-6
Dans un cadre convivial et chaleureux, renouvellement de la carte au rythme des saisons :
plats et vins de la région, grillades, poissons à la plancha et sa toute nouvelle carte de pizzas
maison.
In a warm and friendly atmosphere, menus adapted according to the seasons.
Entorno cálido y campechano. La carta varía con las estaciones del año.
Zone industrielle la Bouriette - Allée Gilles de Roberval - 33 (0)4 68 72 41 41
www.kyriad-carcassonne-ouest.fr
Fermeture hebdomadaire : les midis - Samedi et dimanche
Tarifs à la carte : de 17,50 à 24,90 €
33
150
60
s
e
s
i
d
n
a
m
r
u
Go
duits
et pro
!
e
n
n
o
s
s
a
c
r
a
de C
«L’ECU DE LA CITE»
au chocolat noir ou au lait.
En vrac ou en coffret, cette petite pièce gravée du sceau de Carcassonne en est la seule monnaie
authentique et reconnue.
Un cadeau gourmand pour le bonheur de tous.
Liqueur de la Cité de Carcassonne
Elaborée à partir d’une recette ancestrale, la Micheline est une liqueur de plantes
et d’épices distillées (plus d’une dizaine) parmis lesquelles : la Mélisse, les Noix
Muscades, le Génépi, la Cardamome, ect …
Liquide limpide de couleur jaune au goût sucré, titrant 35 %d’alcool en volume.
Le siècle dernier, elle fût sur toutes les tables des gourmets et des gourmands, et
obtient une distinction à l’exposition universelle de Paris en 1900.
Aujourd’hui la Micheline est toujours élaborée selon la même recette et l’on peut
dire comme au début du siècle que c’est une boisson tonique qui parfume la bouche
et ravit le palais. Aussi, à l’époque, lui avait – on attribué le qualificatif de :
«REINE DES LIQUEURS».
Ce trésor est devenu la propriété de Michel SABATIER et aujourd’hui ce sont les
Ets CABANEL qui perpétuent la tradition.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Alcohol abuse is bad for your health. Please drink responsibly. Abusar del alcohol es peligroso para la salud. Consuma con moderación.
Inventé en 1935 par le patissier Gau
«LE PETIT CARCASSONNAIS»
est une génoise à l’orange agrémentée de vanille.
Aujourd’hui la recette de cette spécialité locale
a été transmise à Jean-Jacques Fuster,
Boulanger-Patissier.
Patisserie Bruno BIMAS
7 avenue Arthur Mullot
11000 Carcassonne - Tél : 04 68 25 27 01
34
Etablissement Cabanel
72 Allée d’Iéna, 11000 Carcassonne Téléphone :+33 4 68 25 02 58
Boulangerie / Pâtisserie Fuster
51, rue Aimé Ramond
11000 Carcassonne
Au cœur de la ville !
Marché aux fleurs,
fruits et légumes
Sur la place Carnot, place centrale
et animée de la Bastide Saint Louis.
Produits frais, Fruits et Légumes.
Tous les mardis, jeudis et samedis matins.
Flower, fruit and vegetable market.
On the Place Carnot, a lively square at the heart of
the Bastide Saint Louis :
fresh produce, fruit and vegetables.
Every Tuesday, Thursday and Saturday morning.
Mercado de las flores, frutas y verduras
En la place Carnot, plaza central y animada de la Bastida de San Luis : productos frescos, frutas y verduras.
Todos los martes, jueves y sábados por la mañana.
35
Marché couvert
Sous les Halles (XVII è-XIX è ),
au centre de la Bastide Saint Louis.
Commerçants de produits
frais de la région :
Bouchers, Charcutiers, Poissonniers,
Primeurs, Volaillers.
Du mardi au samedi
Covered market
Beneath the Halles (XVII -XIX Century), at the centre
of the Bastide Saint Louis : traders selling fresh
produce from the region : butchers, delicatessens,
fishmongers, green grocers, poulterers.
From Tuesday to Saturday.
Mercado cubierto
En las Halles (siglos XVII-XIX), en el centro de la Bastida de San Luis : comerciantes de productos frescos
de la región : carniceros, charcuteros, pescaderos,
verduleros y polleros. De martes a sábado.
Cuisine d’ici et d’ailleurs Cuisine from home and abroad - Cocina local e internacional
Casa Pizza Grill
I-1
Implanté dans l’enceinte du multiplex Cap Cinéma. Facilité de parking. Spécialités : pizza,
cuisine du monde, grillades.
Based within the multiplex Cap Cinema. Specialities: pizza, world food, grills.
Situado en el recinto del multiplex Cap Cinéma. Especialidades: pizza, cocina internacional y parrilladas.
Z.I. du Pont Rouge Multiplex Cap Cinéma - 33 (0)4 68 47 07 03 - www.casapizza.com
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi
Tarifs menus : à partir de 19,90 €
140
60
Crêperie La Bolée
G-5
Crêperie bretonne, saladerie, salon de thé, glacier, Service non stop.
Brittany Crêperie, salads, tearoom, ice-creams. Non stop service.
Crepería bretona, ensaladería, salón de té, heladería, servicio continuo.
33 rue de la République - 33 (0)6 50 71 73 10
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi
Tarifs menus : à partir de 11,90 €
35
11
Crêperie Le Blé noir
G-5
Crêperie à l’esprit contemporain : galettes ( sans gluten), crêpe de froment, salades.
Crêperie with a contemporary twist: galettes (gluten free), wheat pancakes, salads.
Crepería con espíritu contemporáneo: crepes (sin gluten), crepes de trigo, ensaladas.
15 Rue de Verdun - 33 (0)4 68 72 34 80 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire :dimanche, jeudi et mercredi
Tarifs menus : 12,60 à 23 €
32
6
L’Als’assiette
G-4
Petite winstab ( taverne alsacienne) au coeur de la bastide avec de nombreuses spécialités
alsaciennes , choucroute,flameküche ..et bien sur l’ incontournable cassoulet .
A small Winstab ( Alsatian tavern) in the heart of the Bastide with a wide range of specialities from Alsace.
Pequeña winstab (taberna alsaciana) en plena Bastida, con muchas especialidades alsacianas.
29 rue Armagnac - 33(0)4 68 26 64 54 - www.lalsassiette.com
Fermeture hebdomadaire : lundi et mardi
Tarifs menus : 20 à 26 €
20
-
Le 104
F-5
Cuisine traditionnelle maison, élaborée à partir de produits issus de l’agriculture biologique, dans un cadre chaleureux au coeur de la Bastide : plats végétariens, poissons,
viandes, vegan.
Traditional home cooking, using organic products, in a friendly atmosphere in the heart of the Bastide:
vegetarian, vegan, fish and meat dishes.
Cocina tradicional casera, elaborada con productos procedentes de la agricultura ecológica, en un atmosfera acogedor en el corazón de la Bastida: platos vegetarianos, pescado, carne, comida vegana.
54
104 rue de Verdun - 33 (0)9 86 43 91 11 - 33 (0)6 65 26 59 34 - www.resto104.fr
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi soir
Tarifs menus : 15 à 27 €
36
16
Cuisine d’ici et d’ailleurs Cuisine from home and abroad - Cocina local e internacional
Le Bon Koin
H-6
Menus élaborés à partir de produits frais, pizzas.
Cuisine using fresh produce, pizza.
Cocina hecha con productos frescos, pizza.
54 Rue Trivalle - 33 (0)4 68 71 88 37 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir
Tarifs menus : 13 €
26
4
Le Brassens
H-5
Cuisine familiale. Plats selon vos envies, sur demande. Couscous le jeudi.
Traditional cuisine. Couscous on Thursdays. Cooked to order, the way you like it.
Cocina tradicional. Cuscús los jueves - Platos personalizados bajo pedido.
28 Rue Georges Brassens - 33 (0)4 68 25 24 81 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi
Tarifs menus : de 11 à 14,50 €
50
8
Le Magnac
G-5
Havre de paix végétalisé en centre ville. Cuisine traditionnelle du sud-ouest et cuisine
italienne.
A leafy peace haven in the city centre : Traditional cuisine from the south west and italian cuisine.
Frondoso remanso de paz en el centro de la ciudad; Cocina tradicional del Suroeste y cocina italiana.
11 rue Armagnac - 33 (0)4 68 71 36 29 - www.lemagnac.fr
Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi
Tarifs menus : de 18 à 26 €
20
20
Le Saint-Louis
G-5
Le restaurant «Le Saint-Louis», en plein centre ville de Carcassonne vous propose ses
salades et pizzas mais aussi des plats Créoles... sur place ou à emporter.
Restaurant «Le Saint Louis», in Carcassonne city centre, offers salads and pizzas as well as Creole dishes
... eat in or take away.
El restaurante “Le Saint Louis”, en pleno centro de Carcasona les propone sus pizzas y ensaladas pero
también platos criollos… También para llevar.
3, rue Denisse - 33 (0)9 81 46 38 51
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi
Tarifs menus : de 7 à 12 €
Les Terrasses de la Cité
NC
NC
I-6
Cuisine traditionnelle, pizzéria au coeur de la Cité Médiévale, sur la Place Marcou ou bien
au frais des arbres du superbe jardin médiéval de 500 m2.
Traditional cuisine, pizzeria in the heart of the Medieval City, on the Place Marcou or in the cooling
shade of the trees in the superb 500m² medieval gardens.
Cocina tradicional y pizzería en plena Ciudadela Medieval, en la Place Marcou, o entre los árboles de su
magnífico jardín medieval de 500 m2.
5 place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 72 07 99 - www.lesterrassesdelacite.com
80
Fermeture hebdomadaire : mardi, mercredi hors saison
Tarifs menus : de 13 à 22 €
37
250
Cuisine d’ici et d’ailleurs Cuisine from home and abroad - Cocina local e internacional
Restaurant Del Arte
B-7
Restaurant italien, pizzeria
Italian cuisine. Pizzeria.
Cocina italiana. Pizzería.
ZAC Salvaza - Zone Planeto Nord - 33 (0)4 68 10 19 13 - 33 (0)6 41 68 10 01
www.delarte.fr
Tarifs menus : de 9,90 à 15,90 €
150
62
Cuisine d’ici et d’ailleurs ASIATIQUE - ASIAN - ASIATICA
Dragon d’Annam
H-5
Spécialités : cuisine du viet-nam, cuisine chinoise.
Specialities : Vietnamese cuisine,Chinese cuisine.
Especialidades : cocina vietnamita y cocina china.
7 allée de Bezons - 33 (0)4 68 25 29 07 - www.dragondannam.com
Fermeture hebdomadaire : mercredi
Tarifs menus : de 14 à 17,50 €
30
30
La Jonque
G-4
Cuisine chinoise raffinée et authentique. Cadre joli et sympa au cœur du centre ville. Salle
climatisée.
Refined and authentic Chinese cuisine. Pretty and pleasant setting in the heart of the town centre. Airconditioned dining room.
Cocina china refinada y auténtica. Entorno acogedor y agradable en pleno centro de la ciudad. Comedor
climatizado.
24
37 rue de la Liberté - 33 (0)4 68 25 28 59 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche, mercredi
Tarifs menus : de 12 à 22,80 €
Le Buffet d’Asie
C-6
Spécialités : cuisine chinoise, cuisine vietnamienne, cuisine thaïlandaise.
Specialities : Vietnamese cuisine,Chinese cuisine, Thai cuisine.
Especialidades : cocina china, vietnamita y tailandesa.
3 boulevard Denis Papin - Z.I la Bouriette - 33 (0)4 68 47 46 01 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : N.C.
Tarifs menus : N.C.
118
6
Le Chinois Gourmand
I-1
La référence des buffets tout à volonté. Venez déguster des saveurs asiatiques traditionnelles
et variées dans un espace convivial et chaleureux. Large choix d’entrées, plats et desserts.
The benchmark for every other all-you-can eat buffet. Come and sample the traditional and varied Asian
flavours in this warm and convivial spot. A large choice of starters, mains and desserts.
El bufé libre de referencia. Venga a degustar los sabores asiáticos tradicionales y variados en un entorno
cálido y distendido. Amplia elección de entrantes, platos y postres.
Z.I. du Pont Rouge - 33 (0)4 68 72 00 00
www.lechinoisgourmand.com
Fermeture annuelle : 24/12 au soir et 25/12
Tarifs menus : de 13 à 19,90 €
38
150
20
Cuisine d’ici et d’ailleurs ASIATIQUE - ASIAN - ASIATICA
Le Iéna
F-5
Spécialités : cuisine vietnamienne et végétarienne.
Specialities: Vietnamese and vegetarian cuisine.
Especialidades: cocina vietnamita y vegetariana.
6 avenue Henri Gout - 33 (0)4 68 25 16 15
Fermeture annuelle : du 15 au 31 août
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Tarifs menus : 12 €
20
-
Le Linh-Chi
H5
Spécialités : cuisine vietnamienne.
Specialities : Vietnamese cuisine.
Especialidades : cocina vietnamita.
13 rue des Trois Couronnes - 33 (0)4 68 47 29 95 - 33 (0)6 61 15 17 95
[email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Formule du midi : 10 €
20
12
Le Printemps d’Asie
D-2
Spécialités : cuisine vietnamienne.
Specialities : Vietnamese cuisine.
Especialidades : cocina vietnamita.
142 avenue Franklin Roosevelt - 33 (0)4 68 25 73 12
Fermeture hebdomadaire : lundi
Tarifs menus : de 13,50 à 32 €
50
-
Royal Carcassonne
C-5
Restaurant asiatique. Buffet à volonté.
Asian restaurant. All-you-can-eat buffet.
Cocina asiatica. Bufé libre.
9002, rue Claude Chappe - 33 (0)4 68 47 88 88
Tarifs menus : de 12,80 à 16,80 €
200
-
Sushi Boat
G-4
Dans un cadre raffiné en bois de rose avec le sushi bar en îlot central, venez découvrir un
large choix de sushis, de tempuras et de grillades japonaises.
In a refined setting, decorated with rose wood, with a sushi bar placed in a central island : large choice
of sushi, tempuras and Japanese grills.
Un entorno refinado de palo rosa con el sushi bar en el islote central: gran variedad de sushis, tempuras
y parrilladas japonesas.
68 rue Antoine Marty - 33 (0)4 68 77 88 62 - 33 (0)6 12 80 69 18
www.sushiboat-france.com
Fermeture hebdomadaire : dimanche midi et lundi midi
Tarifs menus : de 9,90 à 32 €
39
72
-
Cuisine d’ici et d’ailleurs ASIATIQUE - ASIAN - ASIATICA
Sushi Sushi
G-5
Des produits frais, faits à la main le jour-même, par deux artisans qui font vos sushis. A
emporter uniquement.
Fresh products, handmade every day by two sushi artisans. Take away.
Productos frescos, caseros y hechos el mismo día, por dos artesanos que hacen sus sushis. Para llevar.
62, rue de Verdun - 33 (0)6 95 35 84 88 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche
-
Tarifs à la carte : de 2,80 à 10,80 €
-
Cuisine d’ici et d’ailleurs ITALIENNE
- ITALIAN - ITALIANA
L’Italia
G-4
Cuisine typique italienne : pizza, lasagne, cannelloni, braciole, bocconcini, bistecca...
Typical Italian cuisine: pizza, lasagne, cannelloni, braciole, bocconcini, bistecca...
Cocina típica italiana: pizza, lasaña, canelones, braciole, bocconcini, bistecca, etc.
32 Route Minervoise - 33 (0)4 68 77 89 65 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : mercredi
Fermeture annuelle : du 20/12 au 04/01
Tarifs menus : de 15 à 25 €
36
40
Cuisine d’ici et d’ailleurs ORIENTALE - EASTERN - ORIENTAL
Les Délices de Tetouan
G-4
Spécialités de couscous, tajines et autres plats orientaux. Patisseries orientales maison.
Salon de thé. Sur place ou à emporter.
Speciality couscous, tajines and other eastern dishes. Home-made eastern pastries. Tea room. Eat-in or
take away.
Especialidades de cuscús, tajines y otros platos orientales. Pastelería oriental casera. Salón de té.
También para llevar.
39 rue de la Liberté - 33 (0)4 68 71 30 83 - [email protected]
20
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi
Fermeture annuelle : août
Tarifs menus : de 9,90 à 20 €
40
-
Restauration rapide - Fast food - Comida rápida
Bonap Pizza
E-3
Pizza artisanale, pâte à pizza fraîche maison préparée tous les jours.Sur place et à emporter..
10
Artisan pizza, freshly made pizza dough. Eat-in or take away. Bruschettas,paninis, pasta, salad, dessert...Mussels au gratin.
Pizza artesana y pasta fresca para pizzas. También para llevar. Bruschettas, paninis, pastas, ensaladas, postres, etc. Moldes gratinados.
145, avenue du Pdt F. Roosevelt - 33 (0) 4 68 47 53 48 - 33 (0) 6 83 02 16 72
10
www.bonappizza.fr
Fermeture hebdomadaire : lundi
Cafétéria Casino Salvaza
A-6
Cafétéria.
Centre Commercial Salvaza - Z.I. la Bouriette - 33 (0)4 68 47 15 73
300
Cafétéria Leclerc
D-2
Cafétéria.
Zone Alibert RN 113 - 33 (0)4 68 26 72 11 - [email protected]
300
Capsules et bouchons
D-2
Brasserie bar salon de thé qui propose une restauration rapide, à bases de produits frais cuisinés «maison»,
des pâtisseries, crêpes, gâteaux ainsi qu’une large gamme de thé.
50
Brasserie, bar, tea room serving fast food based on fresh home-cooked products, pastries, pancakes, cakes and a wide range of tea.
Salón de té, bar, pequeña restauración donde se puede saborear un café o una copa de vino comiendo una ensalada, una crepe o más cosas.
Zone Alibert RN 113 Centre commerciel E.Leclerc - 33 (0)4 68 72 07 03 - [email protected]
Fermeture hebdomadaire : dimanche
20
Kiosque du Palais
Grande variété de salades, sandwichs froids et chauds. Agréable terrasse.
Variety of salads, hot and cold sandwiches. Pleasant terrace.
Gran variedad de ensaladas, y bocadillos fríos y calientes.Agradable terraza.
G-4
15
25
26 Bd Jean Jaurès - 33 (0)4 68 10 66 67 - 33 (0)6 78 47 07 14
Fermeture Hebdomadaire : samedi et dimanche
Le Petit Moka
Salon de thé, bar. Petite restauration où l’on peut déguster un café ou un verre de vin en mangeant une salade
ou une crèpe ou autres.
G-5
60
100
Tea room, bar, snack bar where gusts can have a coffee or a glass of wine while enjoying a salad or a crèpe, amongst other things.
Salón de té, bar y cafetería, donde se puede disfrutar de un café o tomar un vaso de vino mientras se come una ensalada, una crèpe o
alguna otra cosa.
4 place Carnot - 33 (0)4 68 25 68 87 - [email protected] - Fermeture hebdomadaire : dimanche
Le P’tit Bruxelles
Snack, friterie. Snack bar, chip stand. Tentempiés y freiduría.
7 Boulevard Omer Sarraut - 33 (0)4 68 26 45 50 - Fermeture Hebdomadaire : dimanche
G-4
24
L’Endroit
Dans un cadre confiné, ou sur sa terrasse ombragée, l’Endroit vous propose des salades, des pizzas et un plat
du jour ainsi que des glaces.
In its intimate interior, or on its shaded terrace, L’Endroit offers salads, pizzas and a dish of the day, as well as ice creams.
En su pequeña sala o sobre su terraza, l’Endroit les propone ensaladas, pizzas y un plato del día, así como helados.
25 Place Carnot - 33 (0)4 68 26 34 02 - 33(0)6 64 22 18 17 - [email protected] - Fermeture Hebdomadaire : lundi
41
18
G-5
18
40
Restauration rapide - Fast food - Comida rápida
Mc Donald’s Cité drive
Une équipe dynamique vous accueille 7j/7.
L-6
80
A dynamic team is waiting to welcome you 7 days a week. Un equipo dinámico a su servicio los siete días de la semana.
Rond Point de l’Europe - Route de Narbonne - 33 (0)4 68 71 80 67 - www.mcdonalds-carcassonne.com
Mc Donald’s Salvaza
Une équipe dynamique vous accueille 7j/7.
A dynamic team is waiting to welcome you 7 days a week. Un equipo dinámico a su servicio los siete días de la semana.
Centre Commercial Salvaza - 33 (0)4 68 71 10 00 - www.mcdonalds-carcassonne.com
A-6
100
O Rustic Burger
«Ô Rustic Burger» propose des formules burgers ou salades à base de produits de qualité : pain artisanal du jour,
viande bovine française, légumes frais du maraîcher, oeufs bio, sauces et frites «maison».
50
45
E-3
20
-
A variety of burgers or good quality salads.
Menús burger o ensalada con productos de calidad.
70, av Franklin Roosevelt - 33 (0)4 68 10 94 42
Quick
Restauration rapide, hamburgers.
I-1
130
Fast food hamburger restaurant. Comida rápida, hamburguesas.
80
Z.I. du Pont Rouge - Parking Cap Cinéma - 33 (0)4 68 47 68 29 - www.quick-restaurants.com
Restaurant Crescendo
Restaurant proposant une cuisine de produits frais et de saison sous forme de buffets libre service.
Service salon de thé toute la journée. A self-service buffet serving food made from fresh seasonal products.
I-1
230
60
Cocina de productos frescos y de temporada en forma de bufés en libre servicio.
ZI du Pont Rouge - 33 (0)4 68 47 85 21 - www.crescendo-restauration.fr
Subway
Restauration rapide Subway : sandwichs, salades, wraps
Subway fast food: sandwiches, salads, wraps. Restauración rápida Subway: bocadillos, ensaladas y burritos.
38, rue Georges Clémenceau - 33 (0)9 67 24 80 53 - 33 (0)6 84 50 11 95 - [email protected]
Fermeture Hebdomadaire : dimanche sauf du 01/05 au 31/10
G-4
27
Top Burger
Vente d’hamburgers, paninis, plats réunionnais, sur place ou à emporter.
Hamburgers, kebabs, dishes from La Réunion. Eat-in or take away.
Hamburguesas, kebabs y platos combinados. También para llevar.
34 rue de la Liberté - 33 (0)4 68 25 74 49 - 33 (0)6 46 57 00 42 - Fermeture Hebdomadaire : dimanche
42
8
G-4
30
-
CARCASSONNE
Accès :
Par la route
• Toulouse 90 Km – aéroport 1h
• Montpellier 150 Km - 1h30
• Bordeaux 340 Km – 3h15
• Barcelone 300 km – 3h
• Carcassonne sortie autoroute
DUBLIN
AMSTERDAM
BERLIN
Par le train
LONDRES
• Paris - 5 h
• Barcelone - 2 h 30 TGV
BRUXELLES
Par Avion
PARIS
• Aéroport de Carcassonne
Destinations : Eidhoven , Porto, Glasgow-Prestwick, Cork,
Liverpool, London, Brussel-Charleroi, Dublin, East Midlands,
Alicante
BERNE
LYON
• Navette aéroport- centre-ville- Cité Médiévale
après l’arrivée de chaque vol
• Aéroport de Toulouse – 1 h
• Aéroport de Montpellier – 1h30
• Aéroport de Perpignan – 1 h
BORDEAUX
ALBI
TOULOUSE
CARCASSONNE
MONTPELLIER
MARSEILLE
NICE
ROME
BARCELONE
10-32-2667 / Certifié PEFC / Ce produit est issu de forêts gérées durablement et de sources contrôlées. / pefc-france.org
- Patrimoine Mondial • World Heritage • Patrimonio Mundial -
Restaurants
Restaurants
Restaurantes
2 0 1 6
Office Municipal de Tourisme
28, rue de Verdun - CS 60032
11890 Carcassonne Cedex - France
Tél (+33) 04 68 10 24 30
[email protected]
www.tourisme-carcassonne.fr
Barthe communication - Photos : Paul Palau
MADRID

Documentos relacionados