acuerdo entre el gobierno de la república argentina y el gobierno de

Transcripción

acuerdo entre el gobierno de la república argentina y el gobierno de
. ACUERDO
ENTRE
EL GOBIERNO DE LA REPÚB LICA ARGENTINA
Y
EL GOBIERNO DE LA REP ÚBLICA SOCIALISTA DE VIETNAM
SOBRE
EL LIBRE EJERC ICIO DE ACT IVIDADES REMUNERADAS
PARA FAMILI ARES A CARGO DEL PERSONAL DIPLO MÁTICO,
CONSULAR, ADMINISTRATIVO Y TÉCN ICO DE
MISIONES DIPLOMÁTICAS, OFIC INAS CONSULARES Y
REPRESENTAC IONES PERMANENTES
ANTE ORGANIZACIONES INTERNACIONALES
J
El Gobierno de la República Argentina y el Gobierno de la República
Socialista de Vietnam, en ade lante denominados "las Partes";
Deseosos de perm itir el libre ejercicio de actividades remuneradas por
parte de los fami liares a cargo de los miembros de las Misiones Diplomáticas,
Oficinas Consulares y Representaciones Permanentes ante Organizaciones
Internacionales de una de las Partes en el territorio de la otra Parte,
Han acordado lo siguiente:
Artículo 1
Los fam iliares a cargo del personal diplomático, consular, administrativo
y técnico de las Misiones Diplomáticas, Oficinas Cons ulares o
Representaciones Permanentes ante Organ izaciones Internacionales de una
Parte en el territorio de la otra podrá n eje rcer actividades remuneradas en la
Parte receptora una vez obten ida la autorización correspo ndiente de
conformidad con las dispos iciones del presente Acuerdo.
J
Artículo 2
Para los fines del presente Acuerdo, por "familiares a cargo" se entiende:
a) el cónyuge;
b) los hijos solteros menores de 21 años a cargo de sus padres o menores
de 25 que cursen estudios a tiempo completo en instituciones de
educación superior de nivel terciario , y
e) los hijos solteros que tengan alguna discapacidad física o mental y estén
a cargo de sus padres.
Siempre que dichas personas formen parte del grupo familiar del
personal diplomático, consular, administrativo y técnico de Misiones
Diplomáticas, Oficinas Consulares o Representaciones Permanentes ante
Organizaciones Internacionales.
Artículo 3
J
No habrá restricciones respecto de la naturaleza o clase de actividad
que podrá desempeñarse. Se entiende, sin embargo, que en el caso de las
profes iones o actividades en que se requieran cualificaciones especiales, será
necesario que los familiares a cargo cumplan con las normas que rigen el
ejercicio de dichas profesiones o actividades en la Parte receptora . Asimismo,
la autorización podrá ser denegada en aquellos casos en que, por razones de
seguridad , solo puedan contratarse nacionales de la Parte receptora.
Artículo 4
Las solicitudes de autorización para ejercer actividades remuneradas
serán presentadas por la respectiva Misión Diplomática, Oficina Consular o
Representación Permanente de la Parte acreditante mediante Nota Verbal a la
autoridad competente del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Parte
receptora (en el caso de la República Argentina, la autoridad competente será
la Dirección Nacional de Ceremonial , y en el caso de la República Socialista de
Vietnam, la autoridad competente será el Departamento de Protocolo del
Estado).
Dicha solicitud deberá acreditar la relación de parentesco del beneficiario
con el funcionario del cual es persona a cargo y proporcionar información
detallada de la actividad remunerada que el beneficiario desee realizar (nombre
del solicitante, nombre y domicilio del empleador y descripción de la actividad a
realizar). Una vez que se haya verificado que la persona para la cual se solicita
autorización se encuentra dentro de las categorias definidas en el presente
Acuerdo, la autoridad competente del Estado receptor informará en forma
inmediata y oficial a la Misión Diplomática , Oficina Consular o Representación
1
Permanente de la Parte acreditante que el familiar a cargo ha sido autorizado a
trabajar con sujeción a las normas pertinentes de la Parte receptora.
Artículo 5
Los familiares a cargo que gocen de inmunidad de jurisdicción en virtud
de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas del 18 de abril de
1961 y la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares del 24 de abril de
1963, o en virtud de la Convención sobre los Privilegios e Inmunidades de las
Naciones Unidas del 13 de febrero de 1946 o cualquier otro instrumento
internacional que hayan obtenido empleo con arreglo al presente Acuerdo no
gozarán de inmunidad civil ni administrativa respecto de las acciones
deducidas en su contra en relación con las actividades remuneradas o los
contratos directamente relacionados con el desempeño de tales actividades, y
quedarán sujetos a la legislación y a los Tribunales de la Parte receptora en
relación con dichas actividades.
Artículo 6
J
En caso de que un familiar a cargo goce de inmunidad de jurisdicción
penal de conformidad con la Convención .de Viena sobre Relaciones
Diplomáticas del 18 de abril de 1961 y la Convención de Viena sobre
Relaciones Consulares del 24 de abril de 1963 y sea acusado de un delito
cometido en relación con sus actividades remuneradas, la Parte acreditante
estudiará muy seriamente toda petición escrita presentada por la Parte
receptora para el levantamiento de dicha inmunidad. Lo expuesto se entenderá
sin perjuicio del derecho de la Parte acreditante de determinar que el
levantamiento de la inmunidad es contrario a sus intereses. En este caso, la
Parte receptora podrá declarar al familiar a cargo persona non grata .
Artículo 7
El familiar a cargo que realice actividades remuneradas en la Parte
receptora estará sujeto a la legislación aplicable de dicha Parte en materia
tributaria y de seguridad social en lo referente al ejercicio de dichas actividades.
Artículo 8
El presente Acuerdo no implica el reconocimiento de titulos, diplomas o
estudios entre las Partes.
J
Artículo 9
La autorización para ejercer actividades remuneradas en la Parte
receptora finalizará, en principio, cuando:
a) La persona en cuestión pierda su condición de familiar a cargo según la
definición del presente Acuerdo;
b) La persona en cuestión deje de residir en la Parte receptora como
integrante del grupo familiar de un miembro de una Misión Diplomática,
Oficina Consular o Representación Permanente;
e) Finalice la asignación del miembro de la Misión Diplomática, Oficina
Consu lar o Representación Permanente .
d) Finalice el desempeño de la actividad remunerada.
Artículo 10
Las Partes se comprometen a adoptar las medidas que estimen
necesarias a efectos de la implementación del presente Acuerdo.
Artícu lo 11
Cualqu ier controversia entre las Partes Contratantes relativa a la
interpretación o aplicación del presente Acuerdo se resolverá a través de la vía
diplomática .
Artículo 12
El presente Acuerdo permanecerá en vigor por un plazo indefinido .
Cualquiera de las Partes podrá denunciarlo mediante notificación escrita a la
otra Parte , por medío de la vía diplomática, de su intención de denuncia rlo. La
denuncia surtirá efectos transcurridos seis (6) meses a partir de la fecha de
recepción de la notificación.
Artícu lo 13
El presente Ac uerdo entrará en vigor en la fecha de recepción de la
última notificación en la que las Partes se comuniquen el cumplimiento de los
requisitos exigidos por sus respectivas legislaciones internas para su entrada
en vigor.
El presente Acue rdo podrá ser enmendado y/o complementado de
común acuerdo entre las Partes, por escrito y a través de la vía diplomática.
Hecho en Buenos Aires, el10 de mayo de 20 16, en dos originales en los
idiomas español, vietnam ita e inglés , siendo todos los textos igualmente
auténticos. En caso de divergencia en la interpretación, prevalecerá la versión
en inglés.
POR
EL GOB IERNO DE LA
REPÚBLICA ARGE NTINA
1
,
J
POR
EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA
SOC IALISTA DE VIETNAM
1
HI~PDJNH
GIUA
CHÍNH PHU NlfÓC CONG HOA XÁ HOI CHU NGHÍA VlIJ;T NAM
VA
CHÍNH PHU NlfÓC CONG HOA ÁC-HEN-TI-NA
vE VlIJ;c THÁN NHÁN cÁN BO NGO~ GIAO, LÁNH ST!, NHÁN
VlEN HÁNH CHÍNH VA KV THU~T CUA CO QUAN D~I mIJ;N
NGO~ GIAO, co QUAN LÁNH str VA PHÁI DOÁN THUONG
TRT!C T~I cxc TÓ CHÜC QUÓC TÉ LÁM VlIJ;C CÓ THU ~P
Chính ph ú mróc Cóng hóa xa hói chú nghia Viét Nam va Chính phú mr óc Cóng
h óa Ác-hen-ti-na, sau dáy goi la "c ác B én";
J
Mong rnu6n tao thuán 19i trong viéc cho phép thán nhán cán bó ngoai giao, lánh
S\I, nhán vién hánh chính va ky thu át cúa ca quan dai dién ngoai giao, ca quan lánh S\I
va phái doán thuong t1"\IC tai các t6 chúc quóc té cúa mót Bén d óng tren liinh th6 Bén
kia duce lám vi éc có thu nh áp,
Da thóa thuán nhu sau:
BiSu 1
Thán nhán cán bó ngoai giao, lánh S\I, nhán vién hánh chính va ky thu át cüa ca
quan dai dién ngoai giao, ca quan liinh S\I va phái doán thiróng tnrc tai các t6 chúc quóc
té cúa rnót B én dóng tren lánh th6 Bén kia có th¿ thuc hién các hoat dóng có thu nháp
tren lánh th6 Bén ti ép nhán dó, sau khi da diroc phép lao dóng theo các quy dinh tai
Hiép dinh náy,
BiSu 2
Theo các quy dinh cúa Hi ép dinh náy, thán nhán g óm:
a. V g hoác ch óng;
b. Con dirói 21 tu6i chua k ét han phu thuóc váo cha me hoác duói 25 tu6¡ dang
theo hoc cao d~g ho ác dai hoc tr ó len.
J
c. Con chua láp gia dính bi khuy ét tát v¿ th¿ 1\Ic ho ác tinh thlin va phu thu óc v áo
cha me.
V ói di~u kién nhüng nguói n áy s óng cúng m ót hó vói can b<) ngoai giao, lánh Sl,I,
nhán vién hánh chính va leY thuát c úa ca quan dai dién ngoai gíao, ca quan lánh Sl,I va
phái doán thiróng tnrc tai các t6 chúc quóc té.
J)i~u 3
Khóng có han ché nao vb loai cóng viéc má thán nhán can bó ngoai giao , lánh Sl,I,
nhán vién hánh chính va ky thuát cúa ca quan dai dién ngoai giao, ca quan lánh Sl,I va
phái doán thiróng tnrc tai các t6 chúc quóc té duce phép thirc hi én. Tuy nhi én, d6i vói
nhüng nghé nghi ép ho ác c óng viéc d ói hói khá náng chuyén món dác biét, thán nhán
can bó ngoai giao, lánh Sl,I, nhán vién hánh chính va ky thuát c úa ca quan dai di én
ngoai giao, ca quan lánh Sl,I va phái doán thuóng tnrc tai các t6 chúc quóc té ph ái dáp
úng các quy dinh trong Iính V1,IC lién quan dé duce phép thuc hi én cóng viéc d ó tren
Iánh thó Bén ti ép nhán. Ngoá i ra, Bén tiép nhán cüng có thé nr ch6i cho phép lao d óng
trong tnrong hop vi ly do an ninh ho ác chi cóng dan cúa Bén tiép nhán duoc thuc hién
các hoat dóng có thu nháp dó.
J)i~u 4
J
Ca quan dai dién ngoai giao , ca quan lánh Sl,I ho ác phái doán thuóng tnrc tai các
t6 chúc quóc té cúa Bén cú gúi Cóng hám db nghi cho phép thán nhán can bó ngoai
giao, lánh Sl,I, nhán vién hánh chính va ky thuát cúa ca quan dai díén ngoai giao, ca
quan lánh Sl,I va phái doán thiróng tnrc tai các t6 chúc quóc té diroc lám vi éc có thu
nháp tói ca quan có thfun quyén cúa Bó Ngoai giao Bén ti ép nhán (d6i vói mróc Cóng
ho á xii. Mi ch ú nghia Vi ét Nam, ca quan có thám quyén la C\lC L~ tan nhá mróc va d6i
vói mr óc C óng ho á Ác-hen-ti-na, ca quan có thfun quyén la V\I L~ tan quóc gia).
f)b nghi náy ph ái bao góm viéc chúng minh rnói quan h~ thán nhán giüa ngirói thu
hiróng vói cán bó ngoai giao, lánh Sl,I, nhán vién hánh chính va ky thuát cúa ca quan dai
dién ngoai giao , ca quan lánh Sl,I va phái doán thiróng tnrc tai các t6 chúc quóc té va
thóng tin cu thé vb hO(lt d(lng có thu nh(ip ma h9 dl,I djnh thl,IC hí~n (ten d~y du cua
nguOi n<)p don, ten va dja chí cua nguOi sir d\lllg lao d(lng; va mo ta cong vi~c). Sau khi
xác djnh nguOi db nghj dugc dp phép thu(lc d6i tugng quy djnh t(Ii Hi~p djnh nay, ca
quan có thfun quybn Ben tiép nh(in se thóng báo chính thúc ngay tái ca quan d(li di~n
ngo¡¡¡i giao, ca quan lanh Sl,I hay phái doim thuang tfl,IC t(li các t6 chúc qu6c té cua Ben
cir vb vi~c than nhan dó dugc phép thl,IC hí~n hO(lt d<)ng có thu nh(ip, vái di~u ki~n phái
tuan thu quy djnh n(li l~t lien quan cua Ben tiép nh(in.
J)i~u 5
I
'-
Than nhan can b<) ngo¡¡¡i giao , lanh Sl,I, nhan vien hanh chính va ky thu(it cua ca
quan d(li di~n ngo(li giao, ca quan lanh Sl,I va phái doim thuang trvc t(li các t6 chúc qu6c
té dugc huang quybn rni~n tru xét xir vb dan Sl,I va hanh chính theo quy djnh t(Ii "Cong
1
u óc Vién v~ quan h~ ngoai giao" ngáy 18 tháng 04 nám 1961 , " Cóng uáe Vi én v~ quan
h~ lánh su" ngáy 24 tháng 04 nám 1963 ho ác " Cóng ir éc v~ quy én uu dái va mi én tnr
ella Li én hop qu óc" ng áy 13 tháng 02 nám 1946 hoác eáe di éu u óc quóc té khác eó lién
quan va duce phép hoat dóng eó thu nh áp phú hop vói Hiép dinh n áy, se kh óng duce
hiróng quyén mién trir xét xú v~ dán str va hánh ehinh dói véi eáe vu kién náy sinh tú
eáe hoat dóng eó thu nháp hoác hop dóng lao dóng lién quan tnrc tiép tói eáe hoat dóng
dó, va phái tuán th ú pháp luát va tái phán cúa Bén tiép nhán v~ eáe hánh vi dó.
DíSu 6
1
Tnróng hop thán nhán eán bó ngoai giao, lánh sir, nhán vi én hánh ehính va ky
thuát ella ca quan dai dién ngoai giao, ca quan lánh su va phái doán thirong tnrc tai eáe
t6 ch úc quóc té duce huáng quyén mien tnr xét x ú vS hinh su ella Bén ti ép nhán theo
quy dinh tai "Có ng ir óc Vi én vS quan M ngoai giao" ng áy 18 tháng 4 nárn 1961, " Cóng
u óc Vién vS quan h é lánh sir" ng áy 24 tháng 04 nám 1963, bi bu óc tói lién quan dén eáe
hoat dóng eó thu nháp, Bén c ú ph ái xem xét nghíém túe b~t ky yéu d.u báng van bán
nao c úa Bén tiép nhán vS viéc tú bó quyén mien trir xét x ú vS hinh sir dÓi vói thán nhán
dó. Quy dinh néu tren kh óng ánh huóng dén quyén cúa Bén c ü quyét dinh viéc tú bó
qUYSn míén tnr la trái vói 19i íeh c úa Bén dó. Trong tnróng hop n áy, Bén ti ép nhán eó
thé tuyén bÓ thán nhán eán bó ngoai giao, lánh su, nhán vién hánh ehính va kY thuát cúa
ca quan dai dién ngoai giao, ca quan lánh su va phái doán thuáng tnrc tai eáe t6 ch úc
quóc té la nguói kh óng duce hoan ngh énh.
BiSu 7
Thán nhán eán bQ ngoai giao, lánh sir, nhán vi én hánh ehính va ky thuát ella ca
quan dai di én ngoai giao, ca quan lánh sir va phái doán thuáng tIve ~i eáe t6 ehúe quÓe
té thl,fe hi~n ho~t dQng eó thu nh~p, phai tuán thu ehé dQ thué va bao hiém xii Mi ella
Ben tiép nh~ d6i vái eáe v~ dS lien quan dén eóng vi~e ma h9 thl,fe hi~n.
BiSu 8
Hi~p dinh nay khóng bao g6m vi~e eóng nh~ bfu1g dp, ehúng ehi gifra hai Ben.
DíSu 9
Vi~e eho phép lao dQng eó thu nh~p á Ben tiép nh~, vS nguyen tÁe se ehk dút
khi:
J
(a) Cá nhán lien quan khóng con quy ehé thán nhán theo dinh nghia trong Hi~p
dinh nay .
1
(b) Cá nhán lién quan khóng con cu trú trong hQ gia dinh thánh vién cúa ca quan
dai dién ngoai giao , ca quan lánh SI! va phái doán thiróng tnrc 4U các t6 chúc quóc té
tren lánh th6 Sen ti ép nhán.
(e) Nhi ém ky cúa thánh vién ca quan dai dién ngoaí giao , ca quan lánh SI! va
phái doán thuong tnrc 4U các t6 chúc quóc té két thúc.
(d) Viéc thuc hién hoat dóng có thu nháp két thúc.
DiSu 10
Các Sen áp dung các bién pháp dn thiét cho viéc thirc híén Hiép dinh n áy,
DiSu 11
MQi tranh cháp giüa các Sen ky két Iién quan dén viéc thuc hién hoác giái thích
Hiép dinh náy se diroc gi ái quyét qua duóng ngoai giao.
1
DiSu 12
Hiép dinh náy có giá tri vo thói han, MQt Sen có thé chám dút Hiép dinh báng
cách thóng báo báng van bán qua diróng ngoai giao y dinh ch~ dút Hiép dinh tói Sen
kia. Viéc chám dút Hiép dinh se có hiéu hrc sau sáu (06) tháng ké tir ng áy Sen kia nhán
diroc th óng báo náy.
DiSu 13
Hiép dinh náy có hiéu hrc ké tU ngáy nhán duce th óng báo sau cúng c úa Sen n áy
thóng báo cho Sen kia v~ viéc da hoán tát các th ú tuc nói luát cfut thié! dé Hiép dinh c ó
hiéu hrc.
Hiép dinh náy có thé duce súa d6¡ hoác/vá b6 sung thóng qua thoá thuán báng van
bán giüa c ác Sen qua duóng ngoai giao.
J
.
Lám tai, ngilyttvJ· TI.!) lo
tháng 5' nám 204" thánh hai bán gÓc báng tiéng
Viét, ti éng Táy San Nha vil tiéng Anh ; các bán có giá tri ngang nhau. Trong tnróng hop
có Sl,I giái thích khác nhau , van bán tiéng Anh duce dúng lám ca ser.
. THA~ ~'!' C~ÍNH p'HÚ Nl[ác .
CQNG HOA XA HQI CHU NGHIAVIJ¡:T
THAY ~T CHÍNH PHÚ
NAM
C(>NG HOA ÁC-HEN-TI-NA
-
Nuác
1
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE ARGENTINE REPUBLlC
ANO
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALlST REPUBLlC OF VIETNAM
ON
THE FREE EXERCISE OF REMUNERATEO ACTIVITIES
BY OEPENOENT RELATIVES OF OIPLOMATIC, CONSULAR,
AOMIN ISTRATIVE ANO TECHNICAL STAFF OF THEIR OIPLOMATIC
MISSIONS , CONSULAR POSTS
ANO PERMANENT REPRESENTATIVES
TO INTERNATIONAL ORGANIZATIONS
The Government of the Argentine Republic and the Government of the
Socialist Republic ofVietnam, hereinafter referred to as "the Parties",
Desirous of allowing the
dependent relatives of members
and Permanent Representatives
Parties in the territory of the other
free exercise of remunerated activities by
of the Diplomatic Missions , Consular Posts
to International Organizations of one of the
Party,
Have agreed as follows:
Article 1
Dependent relatives of diplomatic, consular, administrative and technical
staff of Diplomatic Missions , Consular Posts or Permanent Representatives to
International Organizations of one Party in the territory of the other Party may
exercise remunerated activities in that receiving Party, once the required
authorization has been obtained, pursuant to the provisions of this Agreement.
1
Artiele 2
For the purpose of this Agreement, dependent relatives shall mean:
a) a spouse ,
b) unmarried children under 21 years old dependent under the
charge of their parents or under 25 years old full-time studying in
tertiary-Ievel institutions of higher education , and
e) unmarried children who are physically or mentally disabled and
under the charge of their parents ,
Provided that those persons are forming part of the household of
diplomatic, consular , administrative and technical staff of Diplomatic Missions,
Consular Posts or Permanent Representatives to International Organizations.
Artiele 3
J
There shall be no restrictions as regards the nature or type of
employment that may be engaged in. It is, however, understood that, in
professions or activities requiring special qualifications, dependent relatives
shall be required to comply with the rules governing the exercise of such
professions or activities in the receiving Party. On the other hand, the
authorization may be refused in cases in which , for reasons of security, only
nationals of the receiving Party may be employed .
Artiele 4
Requests for authorization to engage in remunerated activities shall be
submitted, by the respective Diplomatic Mission , Consular Post or Permanent
Representatives of the sending Party to the competent authority of the Ministry
of Foreign Affairs of the receiving Party (for the Argentine Republic, the
competent authority is the National Protocol Directorate, and for the Socialist
Republic of Vietnam , the competent authority is the State Protocol Department)
through a Verbal Note.
The request shall certify the kinship between the beneficiary and the
official of whom they are a dependant and the details of the remunerated
activity in which the beneficiary wishes to engage (the name of the applicant ,
employer's name and address and job description). Upon verification that the
person for whom authorization is requested is included in the categories defined
in this Agreement, the competent authority of the receiving State shall
immediately and officially inform the Diplomatic Mission, Consular Post or
Permanent Representatives of the sending Party that the dependent relative
has been authorized to work, subject to the relevant rules of the receiving Party.
1
Article 5
Dependent relatives enjoying immunity from jurisdiction under the
"Vienna Convention on Diplomatic Relations" signed on 18 April 1961 and the
"Vienna Convention on Consular Relations" signed on 24 April 1963 or under
the "Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations" signed
on 13 February 1946 or any other international instrument, and who have
obtained employment in accordance with this Agreement , shall not have the
benefit of immunity from civil and administrative jurisdiction regarding actions
against them arising out of remunerated activities or contracts directly related
to the performance of such activities, and shall be subject to the legislation and
courts of the receiving Party in connection with such activities.
Article 6
In the case of dependent relatives having immunity from criminal
jurisdiction in accordance with the "Vienna Convention on Diplomatic Relations"
signed on 18 April 1961 and the "Vienna Convention on Consular Relations"
signed on 24 Apri11963, and charged with a crime committed in relation to their
remunerated activities, the sending Party shall give serious considerat ion to any
written request submitted by the receiving Party for a waiver of immunity. The
abovementio ned shall be construed without prejudice to the right of the sending
Party to decide that a waiver of immunity is contrary to its interests. In this case,
the receiving Party may declare the dependent relatives persona non grata.
Article 7
A dependent relative who engages in remunerated activities in the
receiving Party shall be subject to the applicable laws of that Party governing
tax and social security matters in relation to the exercise thereof.
Article 8
This Agreement shall not entail recognition of degrees, diplomas or
studies between both Parties.
Artic le 9
Any authorization to exercise remunerated activities in the receiving
Party will, in principie, be terminated when:
J
(a) The individual concerned ceases to have the status of a dependent relative
within the definition of this Agreement.
1
(b) The individual eoneerned eeases to reside in the reeeiving Party as part of
the household of a member of a Diplomatie Mission, Consular Post or
Permanent Representative .
(e) The assignment of the member of a Diplomatie Mission, Consular Post or
Permanent Representative is terminated.
(d) The performance of the gainful oeeupation eeases.
Artie le 10
The Parties undertake to adopt any measures they may deem neeessary
for the implementation of this Agreement.
Artiele 11
Any disputes between the Contraeting Parties concerning the
interpretations or application of this Agreement shall be settled through
diplomatic channels.
Artie le 12
This Agreement will remain in force for an indefinite periodo Either Party
may denounce this Agreement through written notification to the other Party,
through diplomatic channels, of its intention to denounce it. The denouncement
shall be effective six (06) months after the date of receipt of such notifieation.
Artiele 13
This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last
notification by which the Parties inform each other that the requirements of their
respective domestic legal regulations for the entry into force have been
complied with.
This Agreement may be amended and/or supplemented in writing by
mutual consent of the Parties through diplomatic ehannels.
J
Done at Buenos Aires, on May 10, 2016, in two originals in the spanish, english
and vietnamese languages; each text being equally authentic. In case of
divergence of interpretation, the english version shall prevail.
FOR
THE GOVERNMENT OF THE
ARGENTINE REPUBLlC
J
J
FOR
THE GOVERNMENT OF THE
SOCIALlST REPUBLlC OF
VIETNAM

Documentos relacionados