Allium Ureteral Stent (URS)
Transcripción
Allium Ureteral Stent (URS)
Allium Allium AlliumUreteral Ureteral UreteralStent Stent Stent (URS) (URS) (URS) DE Allium Allium Allium Harnleiterstent-German-DE Harnleiterstent-German-DE Harnleiterstent-German-DE FR Stent Stent Stent Urétéral Urétéral Urétéral Allium-French-FR Allium-French-FR Allium-French-FR Stent Stent Stent Ureterale Ureterale Ureterale Allium-Italian-IT Allium-Italian-IT Allium-Italian-IT IT Endoprótesis Endoprótesis Endoprótesis Uretral Uretral Uretral Allium-Spanish-ES Allium-Spanish-ES Allium-Spanish-ES ES Ουρητηρική Ουρητηρική Ουρητηρική ενδοπρόσθεση ενδοπρόσθεση ενδοπρόσθεση Allium-Greek-EL Allium-Greek-EL Allium-Greek-EL EL Instructions Instructions For For Use Use Instructions For Use Gebrauchsanleitung-DE Gebrauchsanleitung-DE Gebrauchsanleitung-DE Οδηγίες Οδηγίες Οδηγίες χρήσης-EL χρήσης-EL χρήσης-EL Mode Mode Mode d'emploi-FR d'emploi-FR d'emploi-FR Instrucciones Instrucciones Instrucciones de dede uso-ES uso-ES uso-ES Istruzioni Istruzioni Istruzioni per per per l'uso-IT l'uso-IT l'uso-IT Manufactured Manufactured by by Manufactured by Allium Allium Ltd. Ltd. Allium Ltd. DEVICE NAME: ALLIUM Ureteral Stent (URS) DEVICE DESCRIPTION: ALLIUM Ureteral Stent (URS) is intended to be inserted into the lower ureter to allow free flow of urine from the kidney to the bladder by supporting the obstructed area of the ureteral lumen, keep it open and prevent its re-obstruction. The ALLIUM Ureteral Stent is intended for endoscopic (retrograde), percutaneous (antegrade) insertion or combined antegrade/retrograde insertion (under cystoscopic and fluoroscopic guidance) into the ureter of patients diagnosed with malignant or benign ureteral occlusions necessitating long-term or chronic ureteral stenting. It is intended to remain in the ureter up to 3 year. ALLIUM Ureteral Stent system is composed of 2 main elements: 1. Stent 2. Delivery system The ALLIUM Ureteral Stents are offered in 2 configurations URS stent with an anchor Radiopaque Markers Radiopaque Markers Length Diameter Low radial force end segment Anchor Low radial force end segment Figure 1: URS Stent with Anchor URS stent without an anchor. Radiopaque Markers Radiopaque Markers Length Diameter Low radial force end segment Low radial force end segment Figure 2: URS Stent without Anchor Both stents have a tubular shape body with a high radial force segment to keep open the stenosis after its dilation, and low radial force at the distal and proximal extremities for reduced pressure and friction of the stents extremities and urothelium (see Figure 1 and Figure 2). In addition, the aim of the lowered radial force at the vesical end is to preserve the valve like activity of the Uretro Vasical Junction (UVJ) and prevent or reduce vesicoureteral reflux. The URS anchoring intravesical segment is for preventing upward migration. Both stents have a metal structure with radial self-expansion design (24 or 30 Fr in expanded diameter), completely covered with a layer of polymeric material and are easy to remove. The URS stents have radiopaque markers to enhance their fluoroscopic visibility: The URS stent without anchor has 3 radiopaque markers at both ends and the URS stent with anchor has another single radiopaque marker on the anchor (see Figure 1 and Figure 2). Once inserted into the occluded ureter using the specially designed 10Fr delivery system the stent is released for self-expansion in the occluded part of the ureter. The stent does not change its length during deployment. Following deployment the delivery system is retracted. 1 1 EN EN URS URS Delivery Delivery System System URS Delivery System URS URS delivery delivery system system has hashas the the following following components components (Figure (Figure 3): 3): 3): URS delivery system the following components (Figure A A -Inner -Inner tube tubetube with withwith aa channel channel for for passing passing aa guide-wire, guide-wire, A -Inner a channel for passing a guide-wire, With WithWith aa vented vented cap capcap covered covered Luer LuerLuer connector connector a vented covered connector B B -- Y-connector Y-connector locking locking knob knob B - Y-connector locking knob C C -- Y-connector Y-connector irrigation irrigation port portport C - Y-connector irrigation D D -Outer -Outer tube tubetube covering covering the the stent stent D -Outer covering the stent C C D D C B B D B A A A Figure Figure 3: 3: Delivery Delivery System System Components Components Figure 3: Delivery System Components Delivery System System for for insertion insertion of of URS URS stent stent with withwith anchor anchor (URS) (URS) Delivery Delivery System for insertion of URS stent anchor (URS) The TheThe delivery delivery system system for for retrograde retrograde insertion insertion has hashas aa black black outer outer visual visual delivery system for retrograde insertion a black outer visual marker (OVM) located on outer beneath 4 yellow inner marker marker (OVM) (OVM) located located on on the the the outer outer tube tubetube and andand beneath beneath itit 44ityellow yellow inner inner visual markers (IVM) located on the inner tube, indicating place visual visual markers markers (IVM) (IVM) located located on on the the inner inner tube, tube, both bothboth indicating indicating the the the place place of of of connecting anchor to body the body of stent the stent (Figure 4). Additional the the the wire wirewire connecting connecting the the the anchor anchor to to the the body of of the the stent (Figure (Figure 4). 4). Additional Additional radiopaque marker (RM) is located at tip the tipthe of delivery the delivery system. radiopaque radiopaque marker marker (RM) (RM) is is located located at at the the tip of of the delivery system. system. IVM IVMIVM OVM OVM OVM RM RMRM Figure Figure 4: 4: URS-R-Retrograde URS-R-Retrograde System System Figure 4: URS-R-Retrograde System The TheThe delivery delivery system system for for for antegrade antegrade insertion insertion has hashas aa black black outer outer visual visual delivery system antegrade insertion a black outer visual marker (OVM) located on outer beneath 4 yellow inner marker marker (OVM) (OVM) located located on on the the the outer outer tube tubetube and andand beneath beneath itit 44ityellow yellow inner inner visual markers (IVM) located on the inner tube, indicating place visual visual markers markers (IVM) (IVM) located located on on the the inner inner tube, tube, both bothboth indicating indicating the the the place place of of of connecting anchor to body the body of stent the stent (Figure 5). Additional the the the wire wirewire connecting connecting the the the anchor anchor to to the the body of of the the stent (Figure (Figure 5). 5). Additional Additional radiopaque marker (RM) is located at tip the tipthe of delivery the delivery system. radiopaque radiopaque marker marker (RM) (RM) is is located located at at the the tip of of the delivery system. system. RM RMRM OVM OVM OVM IVM IVMIVM Figure Figure 5: 5: URS-A-Antegrade URS-A-Antegrade System System Figure 5: URS-A-Antegrade System Allium Allium Ureteral Ureteral Stent Stent (URS) (URS) Ordering Ordering Information Information Allium Ureteral Stent (URS) Ordering Information Retrograde Retrograde Delivery Delivery System System with withwith Antegrade Antegrade Delivery Delivery System System with withwith Retrograde Delivery System Antegrade Delivery System anchor-80 anchor-80 cm cm cm anchor anchor -80 -80 -80 cm cm cm anchor-80 anchor Stent Stent Stent Stent Stent Stent Stent Stent Stent Stent Stent Stent Order Order Number Number Body Body Order Order Number Number Body Body Order Number Body Order Number Body Diameter Diameter Diameter Diameter Diameter Diameter Length Length Length Length Length Length URS-R-8-100 URS-R-8-100 mm 100100 mm mmmm URS-A-8-100 URS-A-8-100 mm 100100 mm mmmm URS-R-8-100 88 mm 8 mm 100 URS-A-8-10088 mm 8 mm 100 URS-R-8-120 URS-R-8-120 mm 120120 mm mmmm URS-A-8-120 URS-A-8-120 mm 120120 mm mmmm URS-R-8-120 88 mm 8 mm 120 URS-A-8-12088 mm 8 mm 120 URS-R-10-100 URS-R-10-100 10 mm mm 100100 mm mmmm URS-A-10-100 URS-A-10-100 10 10 mm mm 100100 mm mmmm URS-R-10-100 10 10 mm100 URS-A-10-100 10 mm100 URS-R-10-120 URS-R-10-120 10 mm mm 120120 mm mmmm URS-A-10-120 URS-A-10-120 10 10 mm mm 120120 mm mmmm URS-R-10-120 10 10 mm120 URS-A-10-120 10 mm120 22 2 2 Delivery Delivery System insertion of URS stent without anchor (URS-O-R) System for for insertion of URS stent without anchor (URS-O-R) URS-O-R delivery system a black outer visual marker (OVM) TheThe URS-O-R delivery system hashas a black outer visual marker (OVM) located outer tube, marking distal of the radial force located on on the the outer tube, marking the the distal endend of the highhigh radial force segment. Beneath it, insertion on inner tube, 4 yellow inner visual markers Beneath it, for on the the inner 4stent yellow inner visual markers segment. Delivery System oftube, URS without anchor (URS-O-R) (IVM) are located, indicating distal of the stent (Figure 6). Additional (IVM) areURS-O-R located, indicating the the distal endaend ofblack the stent (Figure 6).marker Additional The delivery system has outer visual (OVM) radiopaque marker (RM) is located atthe the tipthe of the delivery system. radiopaque marker (RM) is located at the tip distal of delivery system. located on the outer tube, marking end of the high radial force segment. Beneath it, on the inner tube, 4 yellow inner visual markers Additional RM are located, indicating the distal end of the stent (Figure 6). RM(IVM) IVMIVM radiopaque marker (RM) is located at the tip of the delivery system. RM OVM OVM IVM Figure 6: URS-O-R-Retrograde System Figure 6: URS-O-R-Retrograde System OVM Allium Ureteral Stent (URS-O-R) Ordering Information Allium Ureteral Stent (URS-O-R) Ordering Information Retrograde Delivery System Retrograde Delivery System Figure 6: URS-O-R-Retrograde System Retrograde Delivery System Without Anchor-80 Without Anchor-80 cm cm Without Anchor-80 cm Stent Stent Stent Allium UreteralStent Stent (URS-O-R) Stent Stent Ordering Information Order Number Diamet Body Order Number Diamet Body Retrograde Delivery System Order Number Diamet Body Length er er Without Anchor-80 ercmLength Length URS-O-R-8-100 88Stent mm mm URS-O-R-8-100 100100 mmmm URS-O-R-8-60 8 mm mm 60 Stent URS-O-R-8-120 88Diamet mm mm URS-O-R-8-120 120120 mmmm URS-O-R-8-80 mm 80 Order Number 8 mm Body URS-O-R-10-100 10 mm URS-O-R-10-100 100100 mmmm URS-O-R-8-10010 mm 8ermm 100 mm Length URS-O-R-8-120 88 mm 120 mm URS-O-R-10-120 10 mm URS-O-R-10-120 120120 mmmm URS-O-R-8-10010 mm mm 100 mm URS-O-R-10-60 mm 60 URS-O-R-8-120 10 8 mm 120mm mm URS-O-R-10-80 10 mm INDICATIONS FOR USE: INDICATIONS FOR USE: URS-O-R-10-100 10 mm 80 100mm mm URS-O-R-10-100 10 mm 100 mm ALLIUM Ureteral Stents indicated in malignant or benign ureteral ALLIUM Ureteral Stents indicated useuse in malignant or benign ureteral URS-O-R-10-120 10are mmare 120 mm for for URS-O-R-10-120 10 mm 120 mm occlusions necessitating long-term or chronic ureteral stenting patients occlusions necessitating long-term or chronic ureteral stenting (i.e.(i.e. patients indicated inserting double-J stents 6 months or longer): indicated for for inserting stents for for 6 months or longer): INDICATIONS FOR double-J USE: Pelvic malignancies compressing Pelvic malignancies compressing the the ureter ALLIUM Ureteral Stents are indicated forureter use in malignant or benign ureteral Non-operable, occluding, primary or infiltrative ureteral malignancies Non-operable, occluding, primary or infiltrative malignancies occlusions necessitating long-term chronicureteral ureteral stenting (i.e. patients Uretero-intestinal anastomotic strictures Uretero-intestinal anastomotic strictures indicated for inserting double-J stents for 6 months or longer): Iatrogenic benign strictures of the ureter Iatrogenic benign strictures of the ureter Pelvic malignancies compressing the ureter Non-operable, occluding, primary or infiltrative ureteral malignancies CONTRAINDICATIONS CONTRAINDICATIONS Uretero-intestinal anastomotic strictures insertion of ALLIUM Ureteral is contraindicated in patients TheThe insertion of ALLIUM Ureteral Stent is ureter contraindicated in patients whowho Iatrogenic benign strictures ofStent the Have an active urinary infection (increased WBC count, fever, chills Have an active urinary tracttract infection (increased WBC count, fever, chills etc)etc) or or has diagnosed acute urinary infections in the has hadhad two two diagnosed acute urinary tracttract infections in the pastpast yearyear CONTRAINDICATIONS accompanied increased WBC count, chills. accompanied with increased WBC count, fever, chills. The insertion ofwith ALLIUM Ureteral Stent is fever, contraindicated in patients who Have aan hematuria that not been previously evaluated and treated. Have a hematuria hashas not been previously evaluated treated. Have activethat urinary tract infection (increased WBCand count, fever, chills etc) or Cannot tolerate of antibiotic treatment. Cannot anyany formform of antibiotic hastolerate had two diagnosed acutetreatment. urinary tract infections in the past year Have a post-surgical anatomy precludes cystoscopic or percutaneous Have a post-surgical anatomy thatthat precludes cystoscopic or percutaneous accompanied with increased WBC count, fever, chills. approach. approach. Have a hematuria that has not been previously evaluated and treated. Currently are receiving any anticoagulation therapy (patients should Currently are receiving anticoagulation therapy (patients should stopstop it atit at Cannot tolerate any any form of antibiotic treatment. aa week before stent insertion). least a week before stent insertion). least Have post-surgical anatomy that precludes cystoscopic or percutaneous Have a history of allergy to iodine preparations. Have a history of allergy to iodine preparations. approach. Have a history of illness, medication or surgery affect the efficacy Have a history of receiving illness, medication or surgery thatthat maymay affect the efficacy Currently are any anticoagulation therapy (patients should stopof it of at stent. the the stent. least a week before stent insertion). Have a history of allergy to iodine preparations. POTENTIAL COMPLICATIONS POTENTIAL Have COMPLICATIONS a history of illness, medication or surgery that may affect the efficacy of Potential complications associated insertion of the Allium Ureteral Stents Potential associated withwith insertion of the Allium Ureteral Stents thecomplications stent. (URS) similar to other all other ureteral stents. They include, limited (URS) are are similar to all ureteral stents. They maymay include, but but are are not not limited to the following: to the following: POTENTIAL COMPLICATIONS Failure to complications access obstructed pain/discomfort, perforation of the ureter, Failure to access the the obstructed site,site, pain/discomfort, the ureter, Potential associated with insertion ofperforation the Alliumof Ureteral Stents bleeding, frequency or urgency, stent misplacement orbut migration, stent bleeding, frequency or urgency, stent misplacement or migration, stent (URS)urinary areurinary similar to all other ureteral stents. They may include, are not limited obstruction by tissue or stone, infection, sepsis, allergic reaction to the nickelobstruction by tissue or stone, infection, sepsis, allergic reaction to the nickelto the following: titanium alloy irritation. hematuria ispain/discomfort, possibly to occur and related to device titanium alloy irritation. MildMild hematuria is possibly to occur and related to the device Failure to access the obstructed site, perforation of ureter, bleeding, urinary frequency or urgency, stent misplacement or migration, stent 3 3 sepsis, allergic reaction to the nickelobstruction by tissue or stone, infection, titanium alloy irritation. Mild hematuria is possibly to occur and related to device 33 EN EN insertion, particularly during the first few days after insertion. If the symptoms persist patients should be instructed to contact their physician. PRECAUTIONS Checking the device: The device should be visually inspected for any damage prior to its use. If any damage to the product or to its sterile packaging is observed THE DEVICE SHOULD NOT BE USED. Training: Proper training is required to position and deploy the Allium Ureteral Stents. Prior to its use; the technical information supplied with this device should be carefully reviewed. Stent positioning: Manipulation of the delivery system and stent positioning should be done using high-quality endoscopic and fluoroscopic equipment. WARNINGS General: The Allium Ureteral Stents (URS) are indented to be used in the ureter when the occlusion is not involving the intramural ureter or the ureteral orifice. Its design allows inserting the main body into the occluded ureter with its lower soft segment at the intramural part. At the end of the deployment, the anchoring segment should be situated in the bladder. If the intramural part or the ureteral orifice is involved in the occlusion it is recommended to use the URS-O-R and leave 1 cm of the main body (the high radial force segment) protruding through the orifice into the bladder. Stents used in this localization have a higher tendency for migration toward the bladder. The Allium Ureteral Stents are not intended for definitive treatment of ureteral diseases or of the complications of ureteral diseases. The Allium Ureteral Stents and their delivery mechanism should not come in contact with organic solvents at any time before their use. Allium Ureteral Stents should not be used in blood vessels. Device Related: Note that the mounting of the Allium Ureteral Stent (URS) onto the delivery systems for retrograde and antegrade insertion are different. The "Retrograde System" cannot be used for antegrade insertion and the "Antegrade System" cannot be used for retrograde insertion. Single use device: The Allium Ureteral Stent (URS) is intended for Single Use Only-DO NOT RESTERILIZE. Reuse, reprocessing, resterilization or repackaging may compromise the structural integrity and/or essential material and design characteristics that are critical to the overall performance of the device and may lead to device failure which may result in injury to the patient. Reuse, reprocessing, resterilization or repackaging may also create a risk of contamination of the device and/or cause patient infection or cross infection, including, but not limited to, transmission of infectious diseases from one patient to another. Contamination of the device may lead to injury, illness or death of the patient or end user. The device should not be used if the package is open or damaged or if the device has been contaminated prior to insertion. The constricted stent and delivery system should be visually inspected for damage prior to use. Re-mounting an expanded stent into the delivery system should not be attempted. Reuse of the stent should not be attempted. This can seriously damage the patient’s health. The stent should only be placed under cystoscopic visualization (retrograde insertion) or under direct fluoroscopic visualization combined with cystoscopic guidance (antegrade insertion). 4 Catheterization through an implanted stent is not recommended. Introduction and passage of a catheter through the stented ureter into the kidney may dislodge the stent and/or damage the cover. Transureteral instrumentation while the stent is in place is not recommended. Longitudinal compression on the stent by instrumentation could dislodge the stent. The stent may migrate during and after placement: If this occurs, the stent should be removed and a new one may be considered for insertion instead. DIRECTIONS FOR USE Pre-procedural preparation The antibiotic prophylaxis for each patient is a broad spectrum oral or intravenous antibiotic to be started at least 3 hours before the procedure and continued according to protocols used by the hospital for percutaneous or endoscopic transurethral double-J stent insertion procedures. MRI INFO– URS MRI Information MR Conditional The Ureteral Stent was determined to be MR-conditional. Non-clinical testing demonstrated that the Ureteral Stent is MR Conditional. A patient with this device can be scanned safely, immediately after placement under the following conditions: Static Magnetic Field -Static magnetic field of 3-Tesla or less -Maximum spatial gradient magnetic field of 720-Gauss/cm or less MRI-Related Heating In non-clinical testing, the Ureteral Stent produced the following temperature rises during MRI performed for 15-min of scanning (i.e., per pulse sequence) in 1.5Tesla/64-MHz (Magnetom, Siemens Medical Solutions, Malvern, PA. Software Numaris/4, Version Syngo MR 2002B DHHS Active-shielded, horizontal field scanner) and 3-Tesla (3-Tesla/128-MHz, Excite, HDx, Software 14X.M5, General Electric Healthcare, Milwaukee, WI) MR systems: MR system reported, whole body averaged SAR Calorimetry measured values, whole body averaged SAR Highest temperature change 1.5-Tesla 2.9-W/kg 2.1-W/kg 3-Tesla 2.9-W/kg 2.7-W/kg +2.7°C +3.5°C These temperature changes will not pose a hazard to a human subject under the conditions indicated above. Artifact Information MR image quality may be compromised if the area of interest is in the exact same area or relatively close to the position of the Ureteral Stent. Therefore, optimization of MR imaging parameters to compensate for the presence of this device may be necessary. The maximum artifact size (i.e., as seen on the gradient echo pulse sequence) extends approximately 5-mm relative to the size and shape of this implant. Pulse Sequence T1-SE T1-SE 5 GRE GRE EN echo pulse sequence) extends approximately 5-mm relative to the size and shape of this implant. EN Pulse Sequence Signal Void Size Plane Orientation T1-SE 1,263-mm2 Parallel T1-SE 68-mm2 5 Perpendicular GRE 1 660-mm2 Parallel GRE 116-mm2 Perpendicular System Preparation: Prior to insertion of the stent and as part of its preparation the delivery system should be flushed as following: 1. Ensure that the Y-connector locking knob (Figure 3 B) is closed tightly. 2. Fill a syringe with 5-10 ml irrigation water/saline solution. 3. Connect the syringe to the irrigation port (Figure 3 C) of the Y connector. 4. Slowly flush the system while making sure that water is coming out between the outer-tube tip and the conical tip (Figure 3 D). Flushing the system is a must for easy and smooth deployment of the stent. 5. After irrigation, open the Y-connector locking knob (Figure 3 B) and ensure that it remains open completely during deployment of the stent. Identifying, Measuring and Dilating of the Ureteral obstruction and Stent Insertion: Instructions for URS Retrograde Insertion: Perform a retrograde ureterography to identify, measure and mark the site and length of the occlusion and its distance from the ureteral orifice. If the patient has a nephrostomy the ureterography can be performed antegradely. Measuring is done under a combination of endoscopy and fluoroscopy using a marked catheter or wire. Mark the proximal end of the occlusion using external radiopaque marker or fluoroscopy roadmap. Use a cystoscope (21 Fr or larger) with a single working channel allowing passage to 10-12 Fr instruments. Choose the "Retrograde System" with the appropriate stent length (the upstream end of the stent should be at least 10 mm above the upper end of the occlusion). Pass a 0.035” guide-wire through the occlusion. Under fluoroscopy perform dilatation of the stenosis to at least 15 Fr. Leaving the guide wire in place insert the stent mounted on its 10 Fr delivery system through the working channel of the cystoscope into the ureter and advance it until the black outer visual marker (OVM) is at the ureteral orifice. Under fluoroscopic vision the radiopaque markers of the stent and delivery system tip will be visible. Under fluoroscopy ensure that the sent is covering the stricture and is at least 1cm proximal/distal to the stricture’s end. Holding the stent in position, verify that the knob (Figure 3 B) of the Y-connector is open. Pull the Y-connector towards the rear Luer (Figure 3 A) carefully, using a constant force while holding the rear Luer (Figure 3 A) firmly fixed. This pulling will move backward the black outer visual marker (OVM). Ensure the correct positioning of the stent is maintained by identifying the yellow inner visual markers (IVM) at the ureteral orifice. At least 3 of the 4 markers should remain below the orifice during the entire deployment procedure. Under fluoroscopy, follow the expansion of the stent (expansion of the 3 radiopaque markers at the upstream end). Continue pulling the outer-tube until the anchoring segment is released completely and is seen in the bladder. After complete expansion of the stent, verify that the stent has been completely released from the delivery system by gently moving it forward and backwards. Wait 3 minutes without moving the delivery system. Under fluoroscopic and/or endoscopic control carefully remove the delivery system, taking care not to dislodge the stent. Pay attention to the radiopaque marker indicating the delivery system tip position during delivery system extraction. After removing the entire delivery system remove the guide wire. 6 Instructions for URS-O-R Retrograde Insertion: If the intramural part or the ureteral orifice is involved in the occlusion, perform a retrograde ureterography to identify, measure and mark the site and length of the occlusion and especially the existence of any additional proximal strictures. If the patient has a nephrostomy, the ureterography can be performed antegradely. Measuring is done under a combination of endoscopy and fluoroscopy using a marked catheter or wire. Mark the proximal part of the occlusion using external radiopaque marker or fluoroscopy roadmap. Use a cystoscope (21 Fr. or larger) with a single working channel allowing passage of 10-12 Fr instruments. Choose the "URS-O-R Retrograde System" with the appropriate stent length (the upstream end of the stent should be at least 1 cm above the upper end of the occlusion and at least 1cm of stent body protruding into the bladder. Pass a 0.035” guide-wire through the occlusion. Under fluoroscopy perform dilatation of the stenosis to at least 14 Fr. Leaving the guide wire in place, insert the guide wire into the tip of the10 Fr delivery system. Carefully advance the delivery system over the guide wire through the working channel of the cystoscope. Under direct vision, advance the delivery system over the guide wire into the ureter until the black outer visual marker (OVM) is at the ureteral orifice. Under fluoroscopic vision the radiopaque markers of the stent and delivery system tip will be visible. Holding the stent in position, verify that the knob (Figure 3 B) of the Y-connector is open. Pull the Y-connector towards the rear Luer (Figure 3 A) carefully, using a constant force while holding the rear Luer (Figure 3 A) firmly fixed. This pulling will move backward the black outer visual marker (OVM). Ensure the correct positioning of the stent by identifying that all the yellow inner visual markers (IVM) are 1 cm from the ureteral orifice during the entire deployment procedure. Under fluoroscopy ensure that the sent is covering the stricture and is at least 1cm proximal/distal to the stricture’s end. Under fluoroscopy, follow the expansion of the stent (expansion of the 3 radiopaque markers at the upstream end). Continue pulling the outer-tube until the distal segment is released completely and is seen in the bladder by the cystoscope. After complete expansion of the stent, verify that the stent has been completely released from the delivery system by gently pushing it in and out. Wait for 3 minutes without moving the delivery system Under fluoroscopic and/or endoscopic control, carefully remove the delivery system, taking care not to dislodge the stent. Pay attention to the radiopaque marker indicating the delivery system tip position during delivery system extraction. After removing the entire delivery system remove the guide wire. Instructions for Antegrade Insertion under Endoscopic and Fluoroscopic Guidance: Insert a nephrostomy catheter to the kidney. Under fluoroscopy perform an antegrade ureterography through the nephrostomy catheter. Identify the obstructed area and mark the target area for the stent using external radiopaque markers or fluoroscopy roadmap applied to the beginning and the end of the obstruction. Measure the distance between the proximal end of the obstruction and the ureteral orifice by retrogradely inserting a ureteral catheter. 7 7 EN EN Insert antegradely a 0.035" guide-wire toward the bladder passing the occlusion. Verify that the distal end of the guide-wire starts to loop in the bladder. Pull the bladder end of the guide wire until it comes out from the urethral meatus. If a standard length guide wire is used hold firmly its proximal and distal ends with a strong forceps to prevent its accidental entering into the nephrostomy tract or the urethra. Dilate the obstructed area either antegradely or retrogradely to at least 14 Fr. Choose the "Antegrade System" with the appropriate stent length (the upstream end of the stent should be at least 10 mm above the proximal end of the occlusion) Make sure that at least 100 cm of the guide-wire is out of the nephrostomy. Over the guide-wire insert antegradely the stent mounted on its delivery system into the ureter and advance it to pass the occlusion. Follow the passage of the stent through the occlusion by fluoroscopy and entering of the tip of the delivery system into the bladder using a flexible cystoscope. Verify that the black outer visual marker (OVM) enters the bladder. Under fluoroscopic vision the radiopaque markers of the stent and delivery system tip will be visible. Holding the stent in position, verify that the locking knob (Figure 3 B) of the Yconnector is open. Under fluoroscopy ensure that the sent is covering the stricture and is at least 1cm proximal/distal to the stricture’s end. Pull the Y-connector towards the rear Luer (Figure 3 A) carefully, using a constant force while holding the rear Luer (Figure 3 A) firmly fixed. This pulling will move backward the black outer visual marker (OVM) which will enter into the orifice. Ensure the correct positioning of the stent by identifying at least 3 of the yellow inner visual markers (IVM) are at the ureteral orifice. This marker should remain below the orifice during the entire deployment procedure. Under fluoroscopy, follow the expansion of the stent. After complete release of the stent pull backward the delivery system until it reaches the upper ureter and perform an antegrade ureterography by injecting contrast through the irrigation port (Figure 3 C) to verify accurate stent placement. Carefully remove the entire delivery system through the nephrostomy tract Pay attention to the radiopaque marker indicating the delivery system tip position during delivery system extraction. Remove the guide wire. Leaving a nephrostomy catheter after stent insertion for a few days is optional. Instructions for Combined Antegrade-Retrograde insertion: An alternative technique for inserting the Allium Ureteral Stent (URS) is the combined antegrade-retrograde insertion. In such a combined approach dilation of the occlusion can be done either retrogradely or antegradely. Pass antegradely a double-length guide-wire into the bladder through the nephrostomy tube. Turn the patient to a lithotomy position. Pull the bladder end of the guide wire at least 100 cm out of the urethral meatus. Insert the stent mounted on a "Retrograde System" following the Instructions for Retrograde Insertion described above. Suggested Patient Follow Up: Patients implanted with Allium Ureteral Stent (URS) should be followed like the patients inserted a double-J ureteral stent. Stent Removal Steps The Allium Ureteral Stent (URS) is a temporary device and is designed to be easily removed from the ureter. The Allium Ureteral Stent (URS) can be removed under vision (endoscopically). 88 Removal of stent should be done under sedation, general or regional anesthesia. Under cystoscopic vision the anchoring segment is identified and engaged with a foreign body forceps. Pulling the engaged stent outward together with the working element may initiate unraveling of the stent. All the elements together with the cystoscope are pulled outward. Verify that the entire stent came out by checking that the loops at both stent ends were retrieved (see Figure 7). Stent end loop Stent end loop Stent end loop Stent end loop Figure 7 DISCLAIMER OF WARRANTIES Allium, Ltd. warrants that reasonable care has been used in the manufacture of this device. This warranty is exclusive and in lieu of all other warranties whether expressed, implied, written or oral, including but not limited to any warranties of merchantability of fitness for a particular purpose. As a result of biological differences in individuals, no product is 100% effective under all circumstances. Because of this fact, and since Allium, Ltd. has no control over the conditions under which the device is used, diagnosis of the patient, methods of administration or its handling after the device leaves our possession, Allium, Ltd. does not warrant either a good effect or against any ill effect following its use. Allium, Ltd. shall not be liable for any incidental or consequential loss, damage, or expense arising directly or indirectly from the use of this device. Allium, Ltd. will replace any device that we feel was defective at the time of shipment. No representative of Allium, Ltd. may change any of the foregoing or assume any additional liability or responsibility with this device. 99 EN Labeling LabelingInformation Information EN Symbol Symbol This ThisSymbol SymbolMeans Means Do DoNot NotReuse Reuse Use UseBy By Batch BatchCode Code Sterilization SterilizationUsing UsingEthylene EthyleneOxide Oxide Catalog CatalogNumber Number Caution, Caution,Consult ConsultAccompanying AccompanyingDocuments Documents Manufacturer Manufacturer Authorized AuthorizedRepresentative Representativeininthe theEuropean EuropeanCommittee Committee Consult ConsultInstructions Instructionsfor forUse Use Store StoreininDry DryPlace PlaceatatRoom RoomTemperature Temperature Do DoNot NotUse UseififPackage PackageisisDamaged Damaged 10 10 10 NAME DES PRODUKTS: ALLIUM Harnleiterstent (URS) BESCHREIBUNG DES GERÄTS: Der Harnleiterstent von ALLIUM (URS) dient der Einführung in den unteren Harnleiter, um einen freien Urinfluss von der Niere bis zur Blase durch die Unterstützung des Obstruktionsbereichs des Urethralumens zu ermöglichen, dieses offen zu halten und eine erneute Obstruktion zu verhindern. Der Harnleiterstent von ALLIUM ist für die endoskopische (retrograde) oder perkutane (antegrade) Einführung oder kombinierte antegrade / retrograde Einführung (unter zytoskopischer und fluoroskopischer Überwachung) in den Harnleiter von Patienten bestimmt, die unter bösartigen oder gutartigen Okklusionen des Harnleiters leiden, die eine langfristige oder chronische Behandlung mit einem Harnleiterstent erforderlich machen. Er kann für bis zu 3 Jahren im Harnleiter verbleiben. Das Harnleiterstent-System von ALLIUM besteht aus folgenden 2 Hauptelementen: 1. Stent 2. Einführungssystem Die Harnleiterstents von ALLIUM sind in zwei Ausführungen erhältlich: Harnleiterstent mit Anker Röntgendichte Markierungen Röntgendichte Markierungen Länge Durchmesser Endsegment mit geringer Radialkraft Endsegment mit geringer Radialkraft Anker Abbildung 1 8: Harnleiterstent mit Anker Harnleiterstent ohne Anker Röntgendichte Markierungen Länge Röntgendichte Markierungen Durchmesser Endsegment mit geringer Radialkraft Endsegment mit geringer Radialkraft Abbildung 2 9: Harnleiterstent ohne Anker Beide Stents besitzen einen röhrenförmigen Körper mit einem Segment mit hoher Radialkraft, mit dessen Hilfe die Stenose nach der Harnleitererweiterung offengehalten wird. Die Radialkraft der distalen und proximalen Körperenden ist geringer, um den Druck sowie die Reibung zwischen Stentenden und Urothel zu verringern (siehe Abbildung 1 und Abbildung 2). Ausserdem besteht der Zweck der reduzierten Radialkraft an den Stentenden darin, die ventilähnliche Aktivität des Uretro-Blasen-Knotenpunkts (UVJ) aufrechtzuerhalten und den vesiko-ureteralen Reflux zu reduzieren oder verhindern. Das intravesikale Ankersegment des Harnröhrenstent soll die Wanderung des Stents nach oben verhindern. Beide Stents besitzen eine Metallstruktur mit radialem selbst-expandierendem Design (24 oder 30° Fr im expandierten Durchmesser), die vollständig mit einer Polymerbeschichtung überzogen ist und leicht entfernt werden kann. Die Harnleiterstents sind mit röntgendichten Markierungen versehen, die unter 11 11 DE Fluoroskopie Fluoroskopie sichtbar sichtbar sind. sind. Der DerDer Harnröhrenstent Harnröhrenstent ohne ohne Anker Anker besitzt besitzt 3 3 33 Fluoroskopie Fluoroskopie sichtbar sichtbar sind. sind. Der Harnröhrenstent Harnröhrenstent ohne ohne Anker Anker besitzt besitzt röntgendichte röntgendichte Markierungen Markierungen ananbeiden beiden Enden Enden und undder der Harnröhrenstent Harnröhrenstent mit mitAnker Anker röntgendichte röntgendichte Markierungen Markierungen an anbeiden beiden Enden Enden und und der derHarnröhrenstent Harnröhrenstent mit mitAnker Anker besitzt besitzt eine eineeine weitere weitere röntgendichte röntgendichte Markierung Markierung auf aufdem dem Anker Anker (siehe (siehe Abbildung Abbildung 1 1 11 besitzt besitzt eine weitere weitere röntgendichte röntgendichte Markierung Markierung auf aufdem dem Anker Anker (siehe (siehe Abbildung Abbildung und undAbbildung Abbildung 2). 2). 2). und undAbbildung Abbildung 2). Der DerStent Stent wird wirdwird nach nach seiner seiner Einführung Einführung ininden den blockierten Harnleiter Harnleiter mit mitHilfe Hilfe des desdes Der DerStent Stent wird nach nach seiner seiner Einführung Einführung ininblockierten den denblockierten blockierten Harnleiter Harnleiter mit mitHilfe Hilfe des speziell speziell entwickelten entwickelten 10Fr 10Fr Einführsystems Einführsystems freigesetzt, freigesetzt, damit damit erer sich sich selbst selbst speziell speziell entwickelten entwickelten 10Fr 10Fr Einführsystems Einführsystems freigesetzt, freigesetzt, damit damit er er sich sich selbst selbst expandieren expandieren kann. kann. Der DerDer Stent Stent verändert verändert während während des desdes Expandierungsvorgangs Expandierungsvorgangs expandieren expandieren kann. kann. Der Stent Stent verändert verändert während während des Expandierungsvorgangs Expandierungsvorgangs seine seine Länge Länge nicht. nicht. Nach Nach Abschluss Abschluss des desdes Expandierungsvorgangs Expandierungsvorgangs wird wirdwird das dasdas seine seine Länge Länge nicht. nicht. Nach Nach Abschluss Abschluss des Expandierungsvorgangs Expandierungsvorgangs wird das Einführsystem Einführsystem wieder wieder herausgezogen. herausgezogen. Einführsystem Einführsystem wieder wieder herausgezogen. herausgezogen. DE Harnröhrenstent-Einführsystem Harnröhrenstent-Einführsystem Harnröhrenstent-Einführsystem Harnröhrenstent-Einführsystem Das DasDas Harnleiterstent-Einführsystem Harnleiterstent-Einführsystem besteht besteht aus ausaus folgenden folgenden Komponenten Komponenten Das Harnleiterstent-Einführsystem Harnleiterstent-Einführsystem besteht besteht aus folgenden folgenden Komponenten Komponenten (Abbildung (Abbildung 3): 3): 3): (Abbildung (Abbildung 3): AA–Innenschlauch –Innenschlauch mit mitKanal Kanal zum zumzum Einführen Einführen eines eines Führungsdrahts, Führungsdrahts, AA–Innenschlauch –Innenschlauch mit mitKanal Kanal zum Einführen Einführen eines eines Führungsdrahts, Führungsdrahts, Mit Mit Mit einem einem Luer-Konnektor, Luer-Konnektor, der derder mit mitmit einer einer belüfteten belüfteten Schutzkappe Schutzkappe Mit einem einem Luer-Konnektor, Luer-Konnektor, der mit einer einer belüfteten belüfteten Schutzkappe Schutzkappe abgedeckt abgedeckt ist ist ist abgedeckt abgedeckt ist BB– –Y-Konnektor Verriegelungsknopf Verriegelungsknopf BY-Konnektor B––Y-Konnektor Y-Konnektor Verriegelungsknopf Verriegelungsknopf CC- Y-Konnektor -C Y-Konnektor Flüssigkeitszufuhr-Anschluss Flüssigkeitszufuhr-Anschluss C- -Y-Konnektor Y-Konnektor Flüssigkeitszufuhr-Anschluss Flüssigkeitszufuhr-Anschluss DD– –Außenschlauch, der derden den Stent Stent abdeckt abdeckt DAußenschlauch, D––Außenschlauch, Außenschlauch, der der den denStent Stent abdeckt abdeckt CC DD CC BB DD BB AA Abbildung Abbildung 10: 10:Einführungssystem-Komponenten Einführungssystem-Komponenten Abbildung Abbildung 10: 10: Einführungssystem-Komponenten 3Einführungssystem-Komponenten zum zumzum Einsetzen Einsetzen von vonvon Harnleiterstents Harnleiterstents mit mitmit Anker Anker Einführungssystem Einführungssystem Einführungssystem Einführungssystem zum Einsetzen Einsetzen von Harnleiterstents Harnleiterstents mit Anker Anker (URS) (URS) (URS) (URS) Das DasDas Einführungssystem Einführungssystem zur zur retrograden retrograden Einführung Einführung besitzt besitzt auf auf dem demdem Das Einführungssystem Einführungssystem zur zur retrograden retrograden Einführung Einführung besitzt besitzt auf auf dem Außenschlauch schwarze sichtbare äußere Markierung (OVM) Außenschlauch Außenschlauch eine eineeine schwarze schwarze sichtbare sichtbare äußere äußere Markierung Markierung (OVM) (OVM) und undund Außenschlauch eine schwarze sichtbare äußere Markierung (OVM) und unter ihr auf Innenschlauch 44gelbe sichtbare innere Markierungen unter unter ihr ihrauf auf dem dem Innenschlauch Innenschlauch 4 4gelbe gelbe sichtbare sichtbare innere innere Markierungen Markierungen unter ihr aufdem dem Innenschlauch gelbe sichtbare innere Markierungen (IVM). Diese beiden Markierungen zeigen Platz des Drahts, der (IVM). (IVM). Diese Diese beiden beiden Markierungen Markierungen zeigen zeigen den denden Platz Platz des desDrahts, Drahts, der derden den (IVM). Diese beiden Markierungen zeigen den Platz des Drahts, derden den Anker mit Körper des verbindet, an 4). weitere Anker Anker mit mitdem dem Körper Körper des desStents Stents verbindet, verbindet, anan(Abbildung (Abbildung 4). 4).Eine Eine weitere weitere Anker mitdem dem Körper desStents Stents verbindet, an(Abbildung (Abbildung 4).Eine Eine weitere röntgendichte Markierung (RM) befindet an Spitze röntgendichte röntgendichte Markierung Markierung (RM) (RM) befindet befindet sich sichsich anan der der Spitze Spitze des desdes röntgendichte Markierung (RM) befindet sich an der der Spitze des Einführungssystems. Einführungssystems. Einführungssystems. Einführungssystems. IVM IVMIVM IVM OVM OVM OVM OVM RM RMRM RM Abbildung Abbildung 11: 11:URS-R URS-R retrogrades retrogrades System System Abbildung Abbildung 11: URS-R retrogrades retrogrades System System 411:URS-R Das DasDas Einführungssystem Einführungssystem zur zur zur antegraden antegraden Einführung Einführung besitzt besitzt auf auf auf dem demdem Das Einführungssystem Einführungssystem zur antegraden antegraden Einführung Einführung besitzt besitzt auf dem Außenschlauch schwarze visuelle äußere Markierung (OVM) Außenschlauch Außenschlauch eine eineeine schwarze schwarze visuelle visuelle äußere äußere Markierung Markierung (OVM) (OVM) und undund Außenschlauch eine schwarze visuelle äußere Markierung (OVM) und unter ihr auf Innenschlauch 44gelbe visuelle innere Markierungen unter unter ihrihrauf auf dem Innenschlauch Innenschlauch 4 4gelbe gelbe visuelle visuelle innere innere Markierungen Markierungen unter ihrdem aufdem dem Innenschlauch gelbe visuelle innere Markierungen (IVM). Diese beiden Markierungen zeigen Platz des Drahts, der (IVM). (IVM). Diese Diese beiden beiden Markierungen Markierungen zeigen zeigen den denden Platz Platz des desDrahts, Drahts, der derden den (IVM). Diese beiden Markierungen zeigen den Platz des Drahts, derden den Anker mit Körper des Stents verbindet (Abbildung 5). weitere Anker Anker mit mitdem dem Körper Körper des desStents Stents verbindet verbindet (Abbildung (Abbildung 5). 5).Eine Eine weitere weitere Anker mitdem dem Körper des Stents verbindet (Abbildung 5).Eine Eine weitere röntgendichte Markierung (RM) befindet an Spitze röntgendichte röntgendichte Markierung Markierung (RM) (RM) befindet befindet sich sichsich anan der der Spitze Spitze des desdes röntgendichte Markierung (RM) befindet sich an der der Spitze des Einführungssystems. Einführungssystems. Einführungssystems. Einführungssystems. RM RMRM RM OVM OVM OVM OVM IVM IVMIVM IVM Abbildung Abbildung 12: 12:URS-A URS-A Antegrades Antegrades System System Abbildung Abbildung 12: URS-A Antegrades Antegrades System System 512:URS-A 12 1212 1212 AA Bestellinformationen Bestellinformationen des Allium des Allium Harnleiterstents Harnleiterstents (URS) (URS) Retrograde Retrograde Delivery Delivery SystemSystem with with Antegrade Antegrade Delivery Delivery SystemSystem with with anchor-80 anchor-80 cm cm anchoranchor -80 cm -80 cm Stent Stent Stent Stent Stent Stent Stent Stent Order Number Order Number Body Body Order Number Order Number Body Body Diameter Diameter Diameter Diameter LengthLength LengthLength URS-R-8-100 URS-R-8-100 8 mm 8 mm 100 mm100 mmURS-A-8-100 URS-A-8-100 8 mm 8 mm 100 mm100 mm URS-R-8-120 URS-R-8-120 8 mm 8 mm 120 mm120 mmURS-A-8-120 URS-A-8-120 8 mm 8 mm 120 mm120 mm URS-R-10-100 URS-R-10-100 10 mm 10 mm 100 mm100 mmURS-A-10-100 URS-A-10-100 10 mm 10 mm 100 mm100 mm URS-R-10-120 URS-R-10-120 10 mm 10 mm 120 mm120 mmURS-A-10-120 URS-A-10-120 10 mm 10 mm 120 mm120 mm Einführungssystem Einführungssystem zum Einsetzen zum Einsetzen des Harnleiterstents des Harnleiterstents ohne Anker ohne Anker (URS-O-R) (URS-O-R) Das URS-O-R Das URS-O-R Einführungssystem Einführungssystem besitzt besitzt auf dem aufAußenschlauch dem Außenschlauch eine eine schwarze visuellevisuelle äußereäußere Markierung (OVM),(OVM), die dasdie distale Ende des schwarze Markierung das distale Ende des Segments mit hoher markiert. Unter ihr, auf ihr, demauf Innenschlauch, Segments mitRadialkraft hoher Radialkraft markiert. Unter dem Innenschlauch, befinden sich 4 gelbe innere innere Markierungen (IVM), die dasdie distale befinden sich 4 visuelle gelbe visuelle Markierungen (IVM), das distale Ende des markieren (Abbildung 6). Eine röntgendichte EndeStents des Stents markieren (Abbildung 6).weitere Eine weitere röntgendichte Markierung (RM) befindet sich an sich der Spitze Einführungssystems. Markierung (RM) befindet an der des Spitze des Einführungssystems. RM RM IVM OVM OVM Abbildung Abbildung 13: 13: URS-O-R Retrogrades Retrogrades SystemSystem 6 URS-O-R Bestellinformationen Bestellinformationen für denfür Allium den Allium Harnleiterstent Harnleiterstent (URS-O-R) (URS-O-R) Retrograde Retrograde Delivery Delivery SystemSystem Retrogrades Einführungsinstrument Without Without Anchor-80 Anchor-80 cm cm ohne Anker-80cm Stent Stent Stent Stent Bestellnummer Stent- Länge Order Number Order Number DiametDiamet Body Body Durch- Stentkor er er LengthLength messer pus URS-O-R-8-100 URS-O-R-8-100 8 mm 88100 mm mm URS-O-R-8-60 mmmm100 60 mm URS-O-R-8-120 URS-O-R-8-120 8 mm 8 120 mm mm 120 mm URS-O-R-8-80 8 mm 80 mm URS-O-R-10-100 URS-O-R-10-100 10 mm 10 mm mm100 URS-O-R-8-100 8100 mm 100mm mm URS-O-R-10-120 URS-O-R-10-120 10 mm 10 mm mm120 URS-O-R-8-120 8120 mm 120mm mm URS-O-R-10-60 URS-O-R-10-80 URS-O-R-10-100 URS-O-R-10-120 10 mm 10 mm 10 mm 10 mm 60 mm 80 mm 100 mm 120 mm 13 13 13 IVM DE INDIKATIONEN: INDIKATIONEN: Harnleiterstents (URS) die Verwendung in malignen ALLIUMALLIUM Harnleiterstents (URS) sind fürsind die für Verwendung in malignen oder oder benignen Ureterokklusionen indiziert, eine langfristige oder chronische benignen Ureterokklusionen indiziert, die einedie langfristige oder chronische Harnleiterstent-Einlage erforderlich (Patienten mit indizierter Harnleiterstent-Einlage erforderlich machenmachen (Patienten mit indizierter Einlage Einlage von Doppel-J-Stents für mindestens 6 Monate): von Doppel-J-Stents für mindestens 6 Monate): Pelvine Malignitäten, denkomprimieren Ureter komprimieren Pelvine Malignitäten, die den die Ureter operable okkludierende, oder infiltrative ureterale Nicht Nicht operable okkludierende, primäreprimäre oder infiltrative ureterale Malignitäten Malignitäten Harnleiter-Darm-Anastomose-Stenosen Harnleiter-Darm-Anastomose-Stenosen Latrogene gutartige Verengung des Harnleiters Latrogene gutartige Verengung des Harnleiters DE GEGENANZEIGEN GEGENANZEIGEN Die Einlage eines ALLIUM Harnleiterstents (URS) bei Patienten mit Die Einlage eines ALLIUM Harnleiterstents (URS) ist bei ist Patienten mit folgenden Eigenschaften kontraindiziert: folgenden Eigenschaften kontraindiziert: als Jünger als 18sind. JahreAktive sind. Harnwegsinfektion Aktive Harnwegsinfektion Anzahl weißer Jünger 18 Jahre (erhöhte(erhöhte Anzahl weißer Blutkörperchen, Schüttelfrost usw.)zwei oderDiagnosen zwei Diagnosen Blutkörperchen, Fieber, Fieber, Schüttelfrost usw.) oder akuter akuter Harnwegsinfektionen des Jahres letzten mit Jahres mit erhöhter Anzahl weißer Harnwegsinfektionen währendwährend des letzten erhöhter Anzahl weißer Blutkörperchen, Fieber, Schüttelfrost Blutkörperchen, Fieber, Schüttelfrost Hämaturie, noch nicht zuvor evaluiert und therapiert Hämaturie, die nochdie nicht zuvor evaluiert und therapiert wurde wurde Unverträglichkeit jeder Form antibiotischer Unverträglichkeit jeder Form antibiotischer TherapieTherapie Postchirurgische Anatomie, keine zystoskopische oder perkutane Postchirurgische Anatomie, die keinediezystoskopische oder perkutane MethodeMethode zulässt zulässt Gegenwärtig durchgeführte Antikoagulationstherapie (diesemindestens sollte mindestens Gegenwärtig durchgeführte Antikoagulationstherapie (diese sollte eine vor Woche vor der Stentimplantation eine Woche der Stentimplantation beendetbeendet werden)werden) Allergische auf Jodpräparate Allergische ReaktionReaktion auf Jodpräparate Eine Krankheitsvorgeschichte mit Medikation oder Voroperation kann die Eine Krankheitsvorgeschichte mit Medikation oder Voroperation kann die Wirksamkeit desbeeinträchtigen. Stents beeinträchtigen. Wirksamkeit des Stents POTENTIAL COMPLICATIONS POTENTIAL COMPLICATIONS complications associated with insertion of the Ureteral Allium Ureteral PotentialPotential complications associated with insertion of the Allium Stents Stents (URS) aretosimilar to all other ureteral stents. They may include, but limited are not limited (URS) are similar all other ureteral stents. They may include, but are not to the following: to the following: POTENTIELLE KOMPLIKATIONEN POTENTIELLE KOMPLIKATIONEN Die potentiellen Komplikationen beim Einsetzen eines ALLIUM Harnleiterstents Die potentiellen Komplikationen beim Einsetzen eines ALLIUM Harnleiterstents (URS) sind ähnlich allen anderen Harnleiterstents. Hierzu können (URS) sind ähnlich wie bei wie allenbei anderen Harnleiterstents. Hierzu können unter unter Komplikationen anderemanderem folgendefolgende Komplikationen zählen: zählen: Kein Zugang zum Obstruktionsbereich, Schmerzen/Beschweren, Perforation des Kein Zugang zum Obstruktionsbereich, Schmerzen/Beschweren, Perforation des oder dringender Harndrang, Fehlpositionierung oder Ureters, Ureters, Blutung,Blutung, häufigerhäufiger oder dringender Harndrang, Fehlpositionierung oder Migration des Stentobstruktion Stents, Stentobstruktion durch Gewebe oderInfektion, Stein, Infektion, Migration des Stents, durch Gewebe oder Stein, Sepsis, Sepsis, allergische auf Nickel-Titan-Legierung, Im Zusammenhang mit allergische ReaktionReaktion auf Nickel-Titan-Legierung, Irritation.Irritation. Im Zusammenhang mit der Einlage des Produkts kann geringfügige eine geringfügige Hämaturie auftreten, der Einlage des Produkts kann eine Hämaturie auftreten, insbesondere derTage ersten Tage der Einlage. Wenn die Symptome für insbesondere währendwährend der ersten nach dernach Einlage. Wenn die Symptome für einen längeren auftreten, der einen Patient einen Arzt aufsuchen einen längeren ZeitraumZeitraum auftreten, sollte dersollte Patient Arzt aufsuchen VORSICHTSMAßNAHMEN VORSICHTSMAßNAHMEN Überprüfung des Geräts: Das sollte Gerätvor sollte der Benutzung visuell auf Überprüfung des Geräts: Das Gerät der vor Benutzung visuell auf Beschädigungen Wenn Beschädigungen des Produkts oder Beschädigungen überprüftüberprüft werden. werden. Wenn Beschädigungen des Produkts oder der sterilen Verpackung zu sind, sehen SOLLTE sind, SOLLTE DAS GERÄT der sterilen Verpackung zu sehen DAS GERÄT NICHT NICHT BENUTZT WERDEN. BENUTZT WERDEN. Schulung: Zum Positionieren und Einlegen desHarnleiterstents Allium Harnleiterstents Schulung: Zum Positionieren und Einlegen des Allium (URS) (URS) eine angemessene Schulung erforderlich. dem Produkt gelieferten ist eine ist angemessene Schulung erforderlich. Die mit Die demmit Produkt gelieferten technischen Informationen vor Verwendung des Produkts technischen Informationen müssen müssen vor Verwendung des Produkts gründlichgründlich gelesen gelesen werden. werden. Stent positionierung: Die Handhabung des Einführungssystems sowie die Stent positionierung: Die Handhabung des Einführungssystems sowie die Positionierung dessollten Stentsmit sollten von hochqualitativen endoskopischen Positionierung des Stents Hilfemit vonHilfe hochqualitativen endoskopischen und fluoroskopischen Geräte ausgeführt und fluoroskopischen Geräte ausgeführt werden. werden. WARNHINWEISE WARNHINWEISE Allgemeine Warnhinweise: Allgemeine Warnhinweise: Die Harnleiterstents Allium Harnleiterstents bzw. A) sind für die Verwendung im Die Allium (URS-R (URS-R bzw. URS A) URS sind für die Verwendung im Ureter vorgesehen, die Okklusion nicht den intramuralen Ureter Ureter vorgesehen, wenn diewenn Okklusion nicht den intramuralen Ureter oder dieoder die Ureteröffnung Seineermöglicht Form ermöglicht den Hauptkorpus Ureteröffnung umfasst.umfasst. Seine Form es, den es, Hauptkorpus in den in den 14 14 14 verschlossenen Ureter einzuführen, während sich das untere weiche Segment im intramuralen Bereich befindet. Am Ende des Einsetzvorgangs sollte das Verankerungssegment in der Harnblase platziert sein. Wenn der intramurale Teil der Harnleitermündung ebenfalls von dem Verschluss betroffen ist, wird es empfohlen, den URS-O-R zu benutzen und ihn so einzusetzen, dass 1 cm des Hauptkörpers (das Segment mit hoher Radialkraft) durch die Mündung in die Blase ragt. Stents, die an dieser Stelle eingesetzt werden, neigen eher dazu, in Richtung der Blase zu wandern. Die Allium Harnleiterstents (URS) sind nicht für die definitive Therapie von Harnröhrenerkrankungen oder von Komplikationen bei Harnröhrenerkrankungen vorgesehen. Die ALLIUM Harnröhrenstents (URS) und ihr Applikationsmechanismus dürfen vor ihrer Verwendung keinesfalls mit organischen Lösungsmitteln in Kontakt kommen. Die ALLIUM Harnröhrenstents (URS) dürfen nicht in Blutgefäßen verwendet werden. Gerätebezogen: Beachten Sie, dass sich die Montage des Allium Harnleiterstents (URS) auf die Einführungssysteme für retrograde und antegrade Einführung unterscheidet. Das "retrograde System" kann nicht für eine antegrade Einführung benutzt werden und das "antegrade System" kann nicht für eine retrograde Einführung benutzt werden. Einwegartikel: Der URS Stent ist zum Einmalgebrauch bestimmt: - Nicht resterilisieren. Wiederverwendung, Aufbereitung, Resterilisation oder Neuverpacken kann die strukturelle. Integrität und/oder wichtige Material –und Designeigenschaften beeinträchtigen die wichtig sind für die allgemeine Funktionalität der Einheit und könnten zu Fehlfunktionen des Systems und zu Patientenschädigungen führen. Wiederverwendung, Aufbereitung, Resterilisation oder Neuverpacken beinhalten auch das Risiko der Kontamination der Einheit und kann zu einer Patienteninfektion bzw. Kreuzkontaminationen, durch die Übertragung von Krankheitserregern von einem Patienten zum Anderen, führen. Kontaminationen des Systems können zu Verletzungen, Krankheit oder Tod des Patienten oder ‚Endverbrauchers führen. Das Produkt darf nicht verwendet werden, wenn die Verpackung geöffnet oder beschädigt ist oder wenn das Produkt vor der Einlage verunreinigt wurde. Der nicht expandierte Stent und das Applikationssystem sind vor der Verwendung einer Sichtprüfung auf Beschädigung zu unterziehen. Ein expandierter Stent darf nicht erneut in das Applikationssystem eingesetzt werden. Der Stent sollte nicht erneut benutzt werden. Dies könnte sich negativ auf die Gesundheit des Patienten auswirken. Der Stent darf nur unter Beobachtung mit Zystoskop (retrograde Einlage) oder unter direkter radioskopischer Darstellung in Kombination mit einem Zystoskop (antegrade Einlage) eingesetzt werden. Eine Katheterisierung durch einen implantierten Stent wird nicht empfohlen. Wenn ein Katheter durch den Ureter mit eingelegtem Stent in die Niere eingeführt wird, kann dies zur Dislozierung des Stents und/oder zur Beschädigung der Beschichtung führen. Es sollten keine transurethralen Instrumente benutzt werden, solange der Stent eingesetzt ist. Der Stent könnte durch entlang seiner Längsachse ausgeübten Druck verschoben werden. Der Stent ändert möglicherweise während und nach der Implantation seine Position: In diesem Fall muss der Stent entfernt werden, und die Einlage eines neuen Stents sollte erwogen werden. 15 15 DE GEBRAUCHSANLEITUNG Vorbereitung des Eingriffs Als antibiotische Prophylaxe für den Patienten wird mindestens 3 Stunden vor dem Eingriff ein Breitbandantibiotikum oral oder intravenös verabreicht und die Verabreichung wird gemäß den Verfahrensvorschriften der Klinik für die perkutan oder endoskopisch erfolgende transurethrale Einlage eines Doppel-J-Stents fortgesetzt. MRI INFORMATIONEN – URS MRI Information DE MR tauglich Der Harnleiterstent ist als MR tauglich befunden worden. Präklinische Prüfungen haben gezeigt, dass der Harnleiterstent MR tauglich ist. Ein Patient, dem dieses Gerät eingesetzt worden ist, kann unter folgenden Bedingungen sofort nach dem Einsetzen sicher gescannt werden: Statisches Magnetfeld Statisches Magnetfeld von 3 Tesla oder weniger Maximales Raumgradient-Magnetfeld von 720 Gauß/cm oder weniger Kernspintomographie-induzierte Temperaturerhöhung In präklinischen Prüfungen erzeugte der Ureterstent während eines fünfzehnminütigen MRI-Scanvorgangs (zum Beispiel je Impulsfolge) in 1,5 Tesla/64 MHz (Magnetom, Siemens Medical Solutions, Malvern, PA. Software Numaris/4, Version Syngo MR 2002B DHHS aktiv abgeschirmter horizontaler Feldscanner) und 3 Tesla (3 Tesla/128 MHz, Excite, HDx, Software 14X.M5, General Electric Healthcare, Milwaukee, WI) MR Systemen folgende Temperaturanstiege: MR-System gemeldet, mittlerer Ganzkörper-SAR Gemessene Kalorimetriewerte, mittlerer Ganzkörper-SAR Höchste Temperaturveränderung 1.5-Tesla 2.9-W/kg 2.1-W/kg +2.7°C 3-Tesla 2.9-W/kg 2.7-W/kg +3.5°C Diese Temperaturänderungen stellen keine Gefahr für ein menschliches Subjekt unter den oben beschriebenen Bedingungen dar. Artefakt-Informationen Die Qualität der MR Darstellung kann beeinträchtigt werden, wenn sich der zu untersuchende Bereich genau an oder in der Nähe der Position des Harnleiterstents befindet. Deshalb kann es möglicherweise notwendig werden, als Kompensierung die MR Darstellungsparameter zu optimieren. Die maximale Artefaktgröße (wie man zum Beispiel in der Gradient-Echopuls-Sequenz sehen kann) erstreckt sich auf etwa 5 mm bezogen auf die Größe und Form dieses Implantat. Pulsfolge Größe Signalleere Ebenenorienterung T1-SE 1,263-mm2 Parallel T1-SE 68-mm2 Perpendikular 16 16 GRE 1 660-mm2 Parallel GRE 116-mm2 Perpendikular Vorbereitung des Systems: Das Einführungssystem sollte vor der Einführung des Stents und als Teil des Vorbereitungsvorgangs auf folgende Weise gespült werden: 1. Vergewissern Sie sich, dass der Y-Konnektor Verriegelungsknopf (Abbildung 3 B) dicht verschlossen ist. 2. Füllen Sie eine Spritze mit 5 – 10 ml an Wasser / Kochsalzlösung. 3. Verbinden Sie die Spritze mit dem Flüssigkeitszufuhr-Anschluss (Abbildung 3 C) des Y-Konnektors. 4. Spülen Sie das System langsam und achten dabei darauf, dass das Wasser zwischen der Spitze des Außenschlauchs und der konischen Spitze (Abbildung 3 D) austritt. Das Spülen des Systems ist absolut notwendig, um die einfache und reibungslose Freisetzung des Stents sicherzustellen. 5. Öffnen Sie nach dem Spülvorgang den Y-Konnektor Verriegelungsknopf (Abbildung 3 B) und vergewissern sich, dass er während des Einführens des Stents vollständig geöffnet bleibt. Identifizieren, Messen und Dilatation der Harnleiter-Blockierung und Einsetzen des Stents: Anweisungen bezüglich der Einführung des retrograden URS: Führen Sie eine retrograde Ureterographie aus, um die Stelle und Länge der Blockierung sowie ihren Abstand zur Harnleitermündung zu identifizieren, messen und markieren. Wenn der Patient unter einer Nephrostomie leidet, kann die Ureterographie auch antegrad ausgeführt werden. Die Messung wird mit Hilfe eines markierten Katheters oder Drahts unter einer kombinierten endoskopischen und fluoroskopischen Überwachung ausgeführt. Markieren Sie das proximale Ende der Blockierung mit Hilfe einer externen röntgendichter Markierung oder einer Fluoroscopie-Roadmap. Verwenden Sie ein Zystoskop (21 Fr. oder größer) mit einem einzelnen Arbeitskanal, der die Einführung von Instrumenten von 10 -12 Fr. ermöglicht Wählen Sie das „retrograde System“ mit der entsprechenden Stentlänge (das obere Ende des Stents sollte sich mindestens 10 mm über dem oberen Ende der Okklusion befinden und mindestens 1.5cm des Stents sollten in die Blase hineinragen.) Führen Sie einen 0.035'' Führungsdraht durch die Okklusion. Führen Sie unter fluoroskopischer Überwachung eine Erweiterung der Stenose auf mindestens 15 Fr durch. Lassen Sie den Führungsdraht an Ort und Stelle und schieben den auf das 10 Fr Einführungssystem montierte Stent durch den Kanal des Zytoskops in den Harnleiter, bis die sichtbare äussere Markierung (OVM) die Harnleitermündung erreicht hat. Die röntgendichten Markierungen des Stents und der Einführungssystemspitze werden unter Fluoroskopie sichtbar.. Vergewissern Sie sich durch Ausführung einer Fluoroskopie, dass der Stent die gesamte Verengung erfasst und mindestens 1 cm über das distale / proximale Ende der Verengung herausragt. Halten Sie den Stent an seiner Position und vergewissern sich, dass der Knopf (Abbildung 3 B) des Y-Konnektors offen ist. Ziehen Sie den Y-Konnektor vorsichtig unter Einsatz einer konstanten Kraft in Richtung des hinteren Luer (Abbildung 3 A), während Sie den hinteren Luer (Abbildung 3 A) fest halten. Dadurch wird die schwarze sichtbare äussere Markierung (OVM) nach hinten bewegt. Vergewissern Sie sich, dass die korrekte Position des Stents beibehalten wird, indem Sie die gelben sichtbaren inneren Markierungen (IVM) an der Harnleitermündung überprüfen. Mindestens 3 der 4 Markierungen sollten sich während des gesamten Einführvorgangs unter der Mündung befinden. Verfolgen Sie unter Fluoroskopie die Expandierung des Stents (Expandierung der 3 röntgendichten Markierungen am stromaufwärts gelegenen Ende). 17 17 DE DE Fahren Sie damit fort, den äußeren Schlauch herauszuziehen, bis das Verankerungssegment vollständig freigesetzt wurde und in der Blase zu sehen ist. Vergewissern Sie sich nach vollständiger Expandierung des Stents, dass er sich vollständig vom Einführungssystem gelöst hat, indem sie es vorsichtig vor- und zurückbewegen. Warten Sie 3 Minuten, ohne das Einführungssystem zu bewegen. Entfernen Sie das Einführungssystem unter fluoroskopischer und/oder endoskopischer Überwachung und achten dabei darauf, dass der Stent nicht verschoben wird. Achten Sie auf die röntgendichte Markierung, die die Position der Einführungssystemspitze während des Herausziehens des Einführungssystems anzeigt. Entfernen Sie nach Herausnahme des gesamten Einführungssystems den Führungsdraht. Anweisungen zur Einführung des URS-O-R Retradrad: Wenn der intramurale Teil der Harnleitermündung ebenfalls von dem Verschluss betroffen ist, wird es empfohlen, eine Ureterographie auszuführen, um die Position und Länge des Verschlusses zu messen und zu überprüfen, ob weitere proximale Strikturen vorhanden sind. Wenn der Patient unter einer Nephrostomie leidet, kann die Ureterographie auch antegrad ausgeführt werden. Die Messung wird mit Hilfe eines markierten Katheters oder Drahts unter einer kombinierten endoskopischen und fluoroskopischen Überwachung ausgeführt. Markieren Sie den proximalen Teil des Verschlusses mit Hilfe einer externen röntgendichten Markierung oder einer Fluoroskopie-Roadmap. Benutzen Sie ein Zytoskop (21 Fr oder größer) mit einem einzelnen Arbeitskanal, der es ermöglicht, 10-12 Fr Instrumente einzuführen. Wählen Sie das "URS-O-R Retrograde System" mit der geeigneten Stentlänge (das vorgelagerte Ende des Stents sollte mindestens 1 cm über dem oberen Ende der Blockierung liegen und mindestens 1 cm des Stentkörpers sollte in die Blase hereinragen. Führen Sie einen 0.035'' Führungsdraht durch die Okklusion. Führen Sie unter Röntgenkontrolle eine Ballondilatation der Stenose auf mindestens 14 Fr. durch. Schieben Sie den Führungsdraht in die Spitze des 10 Fr Einführungssystem, wobei Sie den Führungsdraht an Ort und Stelle lassen. Schieben Sie das Einführungssystem vorsichtig durch den Arbeitskanal des Zytoskops über den Führungsdraht. Schieben Sie das Einführungssystem unter Sichtkontrolle über den Führungsdraht in den Harnleiter, bis die schwarze sichtbare äußere Markierung (OVM) die Harnleitermündung erreicht. Die röntgendichten Markierungen des Stents und das Einführungssystem werden bei fluoroskopischer Untersuchung sichtbar. Halten Sie den Stent an seiner Position und vergewissern sich, dass der Knopf (Abbildung 3 B) des Y-Konnektors offen ist. Ziehen Sie den Y-Konnektor vorsichtig unter Einsatz einer konstanten Kraft in Richtung des hinteren Luer (Abbildung 3 A), während Sie den hinteren Luer (Abbildung 3 A) fest halten. Dadurch wird die schwarze sichtbare äussere Markierung (OVM) nach hinten bewegt. Identifizieren Sie die gelben inneren visuellen Markierungen (IVM) an der Ureteröffnung, um sicherzustellen, dass sich der Stent an der korrekten Position befindet. Alle gelben Markierungen sollten während der gesamten Implantation 1 cm unter der Ureteröffnung bleiben. Vergewissern Sie sich durch Ausführung einer Fluoroskopie, dass der Stent die gesamte Verengung erfasst und mindestens 1 cm über das distale / proximale Ende der Verengung herausragt. 18 18 Verfolgen Sie unter Röntgenkontrolle die Expansion des Stents (Expansion der 3 röntgendichten Markierungen am oberen Ende). Fahren Sie damit fort, den äußeren Schlauch herauszuziehen, bis das distale Segment vollständig freigesetzt wurde und mit Hilfe des Zytoskops in der Blase zu sehen ist. Vergewissern Sie sich nach vollständiger Expandierung des Stents, dass er sich vollständig vom Einführungssystem gelöst hat, indem sie es vorsichtig vor- und zurückbewegen. Warten Sie 3 Minuten, ohne das Einführungssystem zu bewegen. Entfernen Sie das Einführungssystem vorsichtig unter fluoroskopischer und/oder endoskopischer Überwachung und achten dabei darauf, dass der Stent nicht verschoben wird. Achten Sie auf die röntgendichte Markierung, die die Position der Einführungssystemspitze während des Herausziehens des Einführungssystems anzeigt. Entfernen Sie nach Herausnahme des gesamten Einführungssystems den Führungsdraht. Anleitung für die antegrade Einlage unter Endoskopie und Röntgen. : Führen Sie einen Nephrostomiekatheter in die Niere ein. Führen Sie unter Radioskopie eine antegrade Urethrographie durch den Nephrostomiekatheter durch. Identifizieren Sie den blockierten Bereich und markieren das Zielgebiet für den Stent mit Hilfe von externen röntgendichten Markierungen oder FluoroskopieReadmaps, die am Anfang und Ende der Blockierung angebracht werden. Messen Sie den Abstand zwischen dem proximalen Ende der Blockierung und der Harnleitermündung, indem Sie einen Ureter-Katheter retrograd einführen. Führen Sie einen Führungsdraht von 0,035" antegrad durch die Okklusion in Richtung Blase ein. Stellen Sie sicher, dass das distale Ende des Führungsdrahts als Schlinge in die Blase ragt. Ziehen Sie das blasenseitige Ende des Führungsdrahts, bis es aus dem Meatus urethrae austritt. Wenn ein Führungsdraht mit Standardlänge verwendet wird, halten Sie sein proximales Ende und sein distales Ende mit einer starken Zange fest, um zu verhindern, dass der Draht versehentlich in den Nephrostomiekanal oder die Urethra gelangt. Erweitern Sie den blockierten Abschnitt entweder antegrad oder retrograd auf mindestens 14 Fr. Wählen Sie das "Antegrade System" mit der geeigneten Stentlänge (das vorgelagerte Ende des Stents sollte mindestens 10 mm über dem proximalen Ende der Blockierung liegen). Vergewissern Sie sich, dass mindestens 100 cm des Führungsdrahts aus der Nephrostomie herausragen. Führen Sie den auf das Einführungssystem montierte Stent antegrad über den Führungsdraht in den Harnleiter ein schieben ihn so weit nach vorne, bis er die Blockierung passiert hat. Verfolgen Sie den Fortschritt des Stents durch die Blockierung mit Hilfe einer fluoroskopischen Überwachung. Um zu sehen, ob die Spitze des Einführungssystems die Blase erreicht hat, müssen Sie ein flexibles Zytoskop einsetzen. Stellen Sie sicher, dass sich die schwarze äußere visuelle Markierung (AVM) in der Blase befindet. Die röntgendichten Markierungen des Stents und das Einführungssystem werden bei fluoroskopischer Untersuchung sichtbar. Halten Sie den Stent an seiner Position und vergewissern sich, dass der Knopf (Abbildung 3 B) des Y-Konnektors offen ist. Vergewissern Sie sich durch Ausführung einer Fluoroskopie, dass der Stent die Verengung erfasst und mindestens 1 cm über das distale / proximale Ende der Verengung herausragt. Ziehen Sie den Y-Konnektor vorsichtig unter Einsatz einer konstanten Kraft in Richtung des hinteren Luer (Abbildung 3 A), während Sie den hinteren Luer (Abbildung 3 A) fest halten. Dadurch wird die schwarze sichtbare äussere Markierung (OVM) nach hinten bewegt und erreicht die Mündung. 19 19 DE DE Identifizieren Sie mindestens 3 der gelben inneren visuellen Markierungen (IVM) an der Ureteröffnung, um sicherzustellen, dass sich der Stent an der korrekten Position befindet. Diese Markierung sollte während des gesamten Implantationsvorgangs unter der Öffnung bleiben. Verfolgen Sie unter Radioskopie die Expansion des Stents. Ziehen Sie nach der vollständigen Freisetzung des Stents das Einführungssystem nach hinten, bis es den oberen Harnleiter erreicht, und führen dann eine antegrade Ureterographie durch, indem Sie durch den Flüssigkeitszufuhr-Anschluss (Abbildung 3 C) Kontrastmittel injizieren, um die akkurate Position des Stents zu überprüfen. Entfernen Sie das gesamte Einführungssystem vorsichtig durch den Nephrostomie-Trakt. Achten Sie auf die röntgendichte Markierung, die die Position der Einführungssystemspitze während des Herausziehens des Einführungssystems anzeigt. Entfernen Sie den Führungsdraht Sie können optional einen Nephrostomie-Katheter für einige Tage nach der Einführung des Stents eingesetzt lassen. Anleitung für die kombinierte antegrade-retrograde Einlage: Ein alternatives Verfahren für die Implantation des Allium Harnleiterstents (URS) ist die Kombination von antegrader und retrograder Einlage. Bei dieser kombinierten Vorgehensweise kann die Dilatation der Okklusion retrograd oder antegrad durchgeführt werden. Führen Sie den Führungsdraht doppelter Länge antegrad durch den Nephrostomiekanal in die Blase. Drehen Sie den Patienten in die Steinschnitt-Position. Ziehen Sie das blasenseitige Ende des Führungsdrahts mindestens 100 cm aus dem Meatus urethrae. Führen Sie den auf einer retrograden Vorrichtung angebrachten Stent gemäß obiger Anleitung für die retrograde Einlage ein. Empfohlene Nachbehandlung des Patienten: Die weitere Behandlung von Patienten mit implantiertem Allium Harnleiterstent (URS) sollte wie bei Patienten mit implantiertem Doppel-J-Harnleiterstent erfolgen. Stent Removal Steps Schritte zum Entfernen des Stents Der Allium Harnleiterstent (URS) ist ein temporär eingesetztes Produkt, das sich leicht aus dem Ureter entfernen lässt. Der Allium Harnleiterstent (URS) kann unter visueller Kontrolle (endoskopisch) entfernt werden. Die Entfernung des Stents sollte unter Sedierung erfolgen (Allgemeinanästhesie oder regionale Anästhesie). Das Verankerungssegment wird mit dem Zystoskop identifiziert und mit einer Fremdkörperzange gefasst. Wenn der gefasste Stent zusammen mit dem Arbeitselement herausgezogen wird, wird der Stent möglicherweise aufgetrennt. Alle Elemente werden gemeinsam mit dem Zystoskop herausgezogen. Vergewissern Sie sich, dass der gesamte Stent entfernt wurde, indem Sie sicherstellen, dass die Schlaufen an den beiden Stentenden herausgezogen wurden (siehe Abbildung 7). 20 20 EndEndschlaufe schlaufe EndEndschlaufe schlaufe des des Stents Stents des des Stents Stents EndEnd- schlaufe schlaufe EndEnd- des des Stents Stents schlaufe schlaufe des des Stents Stents Abbildung Abbildung1414 7 DISCLAIMER DISCLAIMEROF OFWARRANTIES WARRANTIES Allium, Allium,Ltd. Ltd.warrants warrantsthat thatreasonable reasonablecare carehas hasbeen beenused usedininthe themanufacture manufactureofofthis this device. device.This Thiswarranty warrantyisisexclusive exclusiveand andininlieu lieuofofallallother otherwarranties warrantieswhether whetherexpressed, expressed, implied, implied,written writtenorororal, oral,including includingbut butnot notlimited limitedtotoany anywarranties warrantiesofofmerchantability merchantabilityofof fitness fitnessforfora aparticular particularpurpose. purpose.AsAsa aresult resultofofbiological biologicaldifferences differencesininindividuals, individuals,nono product productisis100% 100%effective effectiveunder underallallcircumstances. circumstances.Because Becauseofofthis thisfact, fact,and andsince sinceAllium, Allium, Ltd. Ltd.has hasnonocontrol controlover overthe theconditions conditionsunder underwhich whichthe thedevice deviceisisused, used,diagnosis diagnosisofofthe the patient, patient,methods methodsofofadministration administrationororitsitshandling handlingafter afterthe thedevice deviceleaves leavesour ourpossession, possession, Allium, Allium,Ltd. Ltd.does doesnot notwarrant warranteither eithera agood goodeffect effectororagainst againstany anyill illeffect effectfollowing followingitsitsuse. use. Allium, Allium,Ltd. Ltd.shall shallnot notbebeliable liableforforany anyincidental incidentalororconsequential consequentialloss, loss,damage, damage,oror expense expensearising arisingdirectly directlyororindirectly indirectlyfrom fromthe theuse useofofthis thisdevice. device.Allium, Allium,Ltd. Ltd.will willreplace replace any anydevice devicethat thatwe wefeel feelwas wasdefective defectiveatatthe thetime timeofofshipment. shipment.No Norepresentative representativeofof Allium, Allium,Ltd. Ltd.may maychange changeany anyofofthe theforegoing foregoingororassume assumeany anyadditional additionalliability liabilityoror responsibility responsibilitywith withthis thisdevice. device. Etikettierungsinformationen Etikettierungsinformationen Symbol Symbol Definition Definition Nicht Nichtwiederverwenden wiederverwenden Verfallsdatum Verfallsdatum Chargennummer Chargennummer Sterilisierung Sterilisierungmit mitHilfe Hilfevon vonEthylen-Oxid. Ethylen-Oxid. Katalognummer Katalognummer Vorsicht, Vorsicht,lesen lesenSie Siedie diebeigefügten beigefügtenDokumente. Dokumente. Hersteller Hersteller Bevollmächtigter BevollmächtigterVertreter VertreterimimEuropäischen EuropäischenKommittee. Kommittee. Lesensie siedie dieGebrauchsanweisungen Gebrauchsanweisungen Lesen An Aneinem einemtrockenen trockenenOrt Ortbei beiRaumtemperatur Raumtemperaturaufbewahren aufbewahren Benutzen BenutzenSie Siedas dasGerät Gerätnicht, nicht,wenn wenndie dieVerpackung Verpackungbeschädigt beschädigt ist. ist. 2121 21 DE NOM DU DISPOSITIF: Le stent urétéral ALLIUM (URS) DESCRIPTION DU DISPOSITIF : Le stent urétéral ALLIUM (URS) est conçu pour être inséré dans l'uretère inférieur pour permettre la libre circulation de l'urine des reins vers la vessie, en soutenant la zone obstruée de la lumière de l'uretère, en la maintenant ouverte et en évitant qu'elle ne s'obstrue de nouveau. Le stent urétéral ALLIUM est conçu pour une insertion endoscopique (rétrograde), percutanée (antérograde) ou une insertion combinée antérograde / rétrograde (sous contrôle cystoscopique et fluoroscopique) dans l'uretère de patients diagnostiquée avec des occlusions urétérales malignes ou bénignes nécessitant la pose d’un stent urétéral chronique. Il est conçu pour rester dans l'uretère jusqu’à 3 années. Le système de stent urétéral ALLIUM est Le composé de deux éléments principaux : 1. Le stent 2. Le système d’implantation Les stents urétéraux ALLIUM sont proposés en 2 configurations : FR Le stent URS avec un système d’ancrage Marqueurs radio-opaques Marqueurs radio-opaques Longueur Diamètre Portion terminale de faible force radiale Portion terminale de faible force radiale Ancrage Figure 1 : Stent URS avec ancrage Le stent URS sans système d’ancrage Marqueurs radio-opaques Longueur Marqueurs radio-opaques Diamètre Portion terminale de faible force radiale Portion terminale de faible force radiale Figure 2 : Stent URS sans ancrage La structure tubulaire des stents possède une très haute force radiale permettant de maintenir ouverte la sténose après sa dilatation. L’extrémité supérieure du stent est dotée d’une faible force radiale au niveau des extrémités distales et proximales pour une réduction de la pression et des frictions des extrémités du stent et de l’urothélium. En outre, le but de la faible force radiale à l'extrémité vésicale est de préserver la vanne sous forme d’activité de la jonction urétro-vésicale (UVJ) et d'éviter ou de limiter le reflux vésico-urétéral. Le système d'ancrage intravésicale est conçue pour éviter la migration vers le haut. 22 22 conceptiondes desdeux deuxstents stentsallie allieune unestructure structuremétallique métalliqueà àune une LaLaconception capacité d'auto-expansion d'auto-expansion (diamètre (diamètre déployé déployé dede 2424 ouou 3030 capacité Fr)Fr) entièrement recouverte d'une couche d'un matériau polymère qui facilite entièrement recouverte d'une couche d'un matériau polymère qui facilite sonretrait. retrait.Les Lesstents stentsURS URSpossèdent possèdentdes desmarqueurs marqueursradio-opaques radio-opaques son afind’améliorer d’améliorerla lavisibilité visibilitéradiographique. radiographique.LeLestent stentURS URSsans sansancrage ancrage afin possède3 3marqueurs marqueursradio-opaques radio-opaquesà àchaque chaqueextrémité extrémitéetetle lestent stent possède URSavec avecancrage ancragepossède possèdeununautre autremarqueur marqueurradio-opaque radio-opaquesur surle le URS système d’ancrage (voir Figure Figure système d’ancrage (voir la la Figure 11 etet la la Figure 2).2). Unefois foisle le stentinséré inséréetetmis misenenplace placedans dansl'uretère l'uretèreocclus occlusauau moyen Une stent moyen systèmed’implantation d’implantationdede1010 spécialementconçu, conçu,le lestent stentsese dudusystème FrFrspécialement libèrepour pours'auto-déployer s'auto-déployerdans dansla laportion portionoccluse occlusededel'uretère. l'uretère.LaLa libère longueurdudustent stentnenechange changepas paspendant pendantle ledéploiement. déploiement.Après Aprèsle le longueur déploiement, système d’implantation rétracte. déploiement, le le système d’implantation sese rétracte. Système d'implantation URS Système d'implantation URS systèmed’implantation d’implantationURS URScomporte comporteleslescomposants composantssuivants suivants LeLesystème (Figure (Figure 3)3) : : Tube interne avec canal pour passage d’un conducteur avec AA –– Tube interne avec unun canal pour le le passage d’un fil fil conducteur avec bouchon évent couvert par connecteur Luer unun bouchon àà évent couvert par unun connecteur Luer Bouton verrouillage pour connecteur BB –– Bouton dede verrouillage pour connecteur YY Port d’irrigation pour connecteur CC –– Port d’irrigation pour connecteur YY Tube extérieur couvrant stent DD –– Tube extérieur couvrant le le stent CC BB DD AA Figure : Composants système d’implantation Figure 33 : Composants dudu système d’implantation Système d’implantation pour l'insertion stent URS avec ancrage Système d’implantation pour l'insertion dudu stent URS avec ancrage (URS) (URS) systèmedededéploiement déploiementpour pourl’insertion l’insertionrétrograde rétrogradecomporte comporteunun LeLesystème marqueurvisuel visuelexterne externe(MVE) (MVE)noir noirsur surle letube tubeextérieur extérieuret,et,enenmarqueur dessous,4 4marqueurs marqueursvisuels visuelsinternes internes(MVI) (MVI)jaunes jaunessur surle letube tube dessous, intérieur, qui servent tous deux indiquer l'emplacement reliant intérieur, qui servent tous lesles deux àà indiquer l'emplacement dudu fil fil reliant l'ancrageetetle lecorps corpsdudustent stent(Figure (Figure4)4)UnUnmarqueur marqueurradio-opaque radio-opaque l'ancrage (MR) supplémentaire situé sur bout système d’implantation. (MR) supplémentaire estest situé sur le le bout dudu système d’implantation. IVM IVM OVM OVM MR MR Figure Système URS-R rétrograde Figure 4:4: Système URS-R rétrograde 2323 23 FR Le système d’implantation pour l’insertion antérograde comporte un Le système d’implantation antérograde comporte un marqueur visuel externe (MVE)pour noirl’insertion sur le tube extérieur et, enmarqueur visuel externe (MVE) noir surantérograde le tubesur extérieur endessous, 4 marqueurs visuels internes (MVI) jaunes lecomporte tube et, LeLe système système d’implantation d’implantation pour pour l’insertion l’insertion antérograde comporte unun dessous, 4visuel marqueurs visuels internes (MVI) jaunes sur leen-tube intérieur, qui servent tous les (MVE) deux ànoir indiquer du marqueur externe (MVE) noir le tube extérieur enmarqueur visuel externe sursur lel'emplacement tube extérieur et,filet, intérieur, quimarqueurs tous lesinternes deux à4). indiquer l'emplacement du reliant l'ancrage et leservent corps du stent. (Figure Un marqueur radiodessous, visuels internes (MVI) jaunes sur tubefil dessous, 4 4 marqueurs visuels (MVI) jaunes sur le le tube reliant l'ancrage et tous le tous corps du stent. 4). Un radioopaque (MR)qui supplémentaire est situé le bout dumarqueur système intérieur, qui servent les deux à(Figure indiquer l'emplacement intérieur, servent les deux à sur indiquer l'emplacement dudu fil fil opaque (MR) supplémentaire est situé 4). sur bout du radiosystème d’implantation. reliant l'ancrage le corps stent. (Figure 4). Un marqueur radioreliant l'ancrage et et le corps dudu stent. (Figure Unle marqueur d’implantation. opaque (MR)supplémentaire supplémentaireestestsitué situésursurle lebout boutdudusystème système opaque (MR) d’implantation. MRd’implantation. OVM MR MR MR OVM OVM OVM IVM IVM IVM IVM Figure 5 : Système URS-A antérograde FR Figure 5 : Système URS-A antérograde Informations pour commander stent urétéral (URS) Allium Figure 5le :5Système URS-A antérograde Figure : Système URS-A antérograde Informations pour commander le stent urétéral (URS) Allium Dispositif d’insertion rétrograde avec le stent Dispositif d’insertion antérograde avec Informations pour commander urétéral (URS) Allium Informations pour commander le stent urétéral (URS) Allium Dispositif d’insertion avec Dispositif d’insertion antérograde avec système d’ancrage – 80rétrograde cm système d’ancrage – 80 cm système d’ancrage – 80 cm système d’ancrage – 80 cm Longueur Longueur Dispositif Dispositif d’insertion d’insertion rétrograde rétrograde avec avec Dispositif Dispositif d’insertion d’insertion antérograde antérograde avec avec Numéro de Diamètre Numéro de Diamètre Longueur Longueur du corps du– corps système système d’ancrage d’ancrage – 80 – 80 cm cm système système d’ancrage d’ancrage 80 – 80 cm cm Numéro de Diamètre Numéro de Diamètre commande du stent du stent du corps commande du corps du stent du stent Longueur Longueur Longueur Longueur commande du stent commande du stent Numéro Numéro dede Diamètre Diamètre Numéro Diamètre Numéro dede Diamètre ducorps stent URS-A-8-100 ducorps stent URS-R-8-100 8 mm 100du mm 8 mm 100du mm du corps du corps commande stent commande stent commande dudu stent commande dudu stent URS-R-8-100 100 mm URS-A-8-120 URS-A-8-100 100 mm URS-R-8-120 8 mm 8 mm 120du mm 8 mm 8 mm 120du mm du stent stent du stent stent URS-R-8-120 mm 100100 120 mm URS-A-10-100 URS-A-8-120 mm 100100 120 mm URS-R-10-100 10 mm mm 10 mm mm URS-R-8-100 URS-R-8-100 8 mm 88mm 100 mm mm URS-A-8-100 URS-A-8-100 8 mm 88mm 100 mm mm URS-R-10-100 mm120120 100 mm URS-A-10-120 URS-A-10-100 mm120120 100 mm URS-R-10-120 10 mm mm 10 mm mm URS-R-8-120 URS-R-8-120 8 mm 810 mm 120 mm mm URS-A-8-120 URS-A-8-120 8 mm 810 mm 120 mm mm URS-R-10-1201010 10mm mm 100 120 mm URS-A-10-120 10mm mm 100 120 mm URS-R-10-100 URS-R-10-100 mm 100 mm mm URS-A-10-100 URS-A-10-100 1010 mm 100 mm mm URS-R-10-120 URS-R-10-1201010 mm mm 120 120 mm mm URS-A-10-120 URS-A-10-1201010 mm mm 120 120 mm mm Le dispositif d’implantation pour l’insertion d’un stent URS sans ancrage Le dispositif d’implantation pour l’insertion d’un stent URS sans ancrage (URS-O-R) (URS-O-R) Le d’implantation URS-O-R possède un marqueur visuel externe (MVE) système LeLe dispositif dispositif d’implantation d’implantation pour pour l’insertion l’insertion d’un d’un stent stent URS URS sans sans ancrage ancrage Lelesystème d’implantation URS-O-R possède visuel externe (MVE) noir(URS-O-R) sur tube extérieur, marquant l’extrémité distaleun demarqueur la potion de la force (URS-O-R) noir sur le tube extérieur, marquant l’extrémité distale de visuel la visuel potion de la force radiale élevée, LeLe système système d’implantation d’implantation URS-O-R URS-O-R possède possède unun marqueur marqueur externe externe (MVE) (MVE) radiale IVMnoir –noir 4surmarqueurs visuelsmarquant jaunes positionnés sur ledetube indiquent sur le élevée, tube le tube extérieur, extérieur, marquant l’extrémité l’extrémité distale distale de la potion la interne potion dede la force la force IVMélevée, –élevée, 4 marqueurs jaunes4 positionnés le tube interne indiquent l’extrémité distale du Stent, et,visuels en-dessous, marqueurs sur visuels internes (MVI) radiale radiale l’extrémité distale du Stent, et,jaunes en-dessous, 4 marqueurs visuels internes jaunes sur tube intérieur, qui indiquant l'extrémité distale stent. (Figure 4). (MVI) IVM IVM – – 4le 4 marqueurs marqueurs visuels visuels jaunes positionnés positionnés sursur ledu le tube tube interne interne indiquent indiquent jaunes radio-opaque surdistale le tube intérieur, qui indiquant4 l'extrémité distale dudu stent. (Figure 4). Un marqueur (MR) supplémentaire estmarqueurs situé sur levisuels bout système l’extrémité l’extrémité distale dudu Stent, Stent, et,et, en-dessous, en-dessous, marqueurs 4 visuels internes internes (MVI) (MVI) Un marqueur radio-opaque (MR) supplémentaire est situédusur le bout du système d’implantation jaunes jaunes sursur le le tube tube intérieur, intérieur, quiqui indiquant indiquant l'extrémité l'extrémité distale distale du stent. stent. (Figure (Figure 4).4). d’implantation UnUn marqueur marqueur radio-opaque radio-opaque (MR) (MR) supplémentaire supplémentaire estest situé situé sursur le bout le bout dudu système système d’implantation d’implantation MR IVM MR MR MR IVM IVM IVM OVM OVM Figure 6 : Système URS-O-R rétrograde OVM Figure 6 : Système URS-O-R OVM rétrograde Informations pour commander stent urétéral (URS) Allium Figure Figure 6 le :6Système : Système URS-O-R URS-O-R rétrograde rétrograde Informations pour commander le stent urétéral (URS) Allium Dispositif d’insertion rétrograde sans Informations Informations pour pour commander commander le stent le stent urétéral urétéral (URS) (URS) Allium Allium système d’ancrage – cm Dispositif d’insertion sans système d’ancrage – 80 80rétrograde cm Longueur système d’ancrage – 80 cm Longueur Dispositif Dispositif d’insertion d’insertion rétrograde rétrograde sans sans Numéro Diamètre Numéro de de Diamètre du corps Longueur corps système système d’ancrage d’ancrage – du 80 – 80 cmcm commande du Numéro de Diamètre commande du stent stent du stent du corps du stent Longueur Longueur commande du stent Numéro Numéro dede8 mm Diamètre Diamètre URS-O-R-8-60 mm ducorps stent URS-O-R-8-100 8 mm 60100 mm du du corps commande commande8 mm dudu stent stent URS-O-R-8-80 80 mm 100 mm URS-O-R-8-100 URS-O-R-8-120 8 mm 8 mm 120du mm du stent stent URS-O-R-8-100 8 mm 100 mm URS-O-R-8-12010 mm mm 120 mm URS-O-R-10-100 100100 mm URS-O-R-8-100 URS-O-R-8-100 88mm 100 mm mm URS-O-R-8-120 8 mm 8 mm 120 mm URS-O-R-10-100 mm 120 100 mm URS-O-R-10-120 mm URS-O-R-8-120 URS-O-R-8-120 8 mm 810mm 120 mm mm URS-O-R-10-60 1010mm 60120 mmmm URS-O-R-10-120 1080 mm 120 mm URS-O-R-10-100 URS-O-R-10-100 1010 mm mm 100 100 mm mm URS-O-R-10-80 10 mm mm URS-O-R-10-120 URS-O-R-10-120 1010 mm mm mm 120 120 mm mm URS-O-R-10-100 10 mm 100 URS-O-R-10-120 10 mm 120 mm24 24 2424 24 INDICATIONS : Les stents urétéraux ALLIUM sont indiqués pour les occlusions urétérales malignes ou bénignes nécessitant la pose d'un stent urétéral à long terme ou chronique (c'est-à-dire chez les patients devant recevoir un stent double J pendant 6 mois ou plus) : Tumeurs malignes pelviennes comprimant l'uretère. Tumeurs malignes urétérales primaires ou infiltrantes, occlusives et non opérables. Rétrécissements anastomotiques urétéro-intestinaux. Rétrécissements iatrogéniques bénins de l'uretère. CONTRE-INDICATIONS L'insertion du stent urétéral ALLIUM est contre-indiquée chez les patients qui : sont âgés de moins de 18 ans ont une infection active des voies urinaires (augmentation des leucocytes, fièvre, frissons, etc.) ou ont eu deux infections aiguës des voies urinaires diagnostiquées au cours de l'année précédente, accompagnées d'une augmentation des leucocytes, de fièvre, de frissons. ont une hématurie n'ayant pas encore été évaluée ni traitée. ne tolèrent aucune forme d'antibiothérapie. ont une anatomie post-chirurgicale interdisant une approche cystoscopique ou percutanée. reçoivent actuellement une antibiothérapie (celle-ci doit être interrompue au moins une semaine avant l'insertion du stent). ont des antécédents d'allergie aux préparations iodées. ont des antécédents de maladie, de traitement ou d'intervention chirurgicale susceptibles de nuire à l'efficacité du stent. COMPLICATIONS POSSIBLES Les complications possibles associées à l'insertion du stent urétéral ALLIUM (URS) sont identiques à celles de tous les autres stents urétéraux. Elles peuvent inclure, sans s'y limiter : Impossibilité d'accéder au site obstrué, douleur / gêne, perforation de l'uretère, hémorragie, miction fréquente ou impériosité mictionnelle, mauvais positionnement ou migration du stent, obstruction du stent par du tissu ou un calcul, infection, sepsie, réaction allergique à l'irritation de l'alliage nickel-titane. Une irritation ou une hématurie légère est susceptible de se produire suite à l'insertion du dispositif, en particulier lors des premiers jours suivant l'insertion. Si les symptômes persistent, les patients doivent avoir reçu la consigne de contacter leur médecin. PRÉCAUTIONS Vérification du dispositif : inspecter visuellement le dispositif avant son emploi pour s'assurer de l'absence de dommages. Si des dommages sont observés sur le produit ou son conditionnement stérile, NE PAS UTILISER LE DISPOSITIF. Formation : il est impératif de suivre une formation sur le positionnement et le déploiement du stent urétéral Allium (). Avant l'emploi, lire attentivement les informations techniques fournies avec ce dispositif. Positionnement du stent : les manipulations du système d’implantation et le positionnement du stent doivent être réalisés en utilisant un système d'endoscopie ou de fluoroscopie de haute qualité. AVERTISSEMENTS Généralités : Les stents urétéraux Allium (URS) sont conçus pour être utilisés dans l'uretère lorsque l'occlusion ne concerne pas l'uretère intramural ou l'orifice urétéral. Sa conception permet d'introduire le corps principal dans l'uretère occlus avec sa partie inférieure souple dans la portion intramurale. À la fin du déploiement, la portion d'ancrage doit se trouver dans la vessie. Si la sténose descend jusqu’à l’entrée de l’orifice uretèral, il est recommandé d’utiliser le Stent URS-O-R et de laisser dépasser dans la vessie environ 1 cm du Stent (le segment avec la force radiale). Il est à noter que les Stents 25 25 FR positionnés dans cet zone pelvienne ont plus de chances de migrer dans la vessie. Les stents urétéraux Allium ne sont pas conçus pour le traitement définitif des maladies urétérales ou des complications des maladies urétérales. Les stents urétéraux Allium et leur mécanisme d'implantation ne doivent pas entrer en contact avec des solvants organiques, et ce à n'importe quel moment avant leur utilisation. Les stents urétéraux Allium ne doivent pas être utilisés dans les vaisseaux sanguins. Liés au dispositif : Noter que l'assemblage du stent urétéral Allium (URS) sur les systèmes d’implantation est différent selon que l'insertion est rétrograde ou antérograde. Le "système rétrograde" ne peut pas être utilisé pour l'insertion antérograde et le "système antérograde" ne peut pas être utilisé pour l'insertion rétrograde. FR Dispositif à usage unique : Le Stent URS est à usage unique et ne doit pas être restérilisé. La réutilisation, la réparation, la restérilisation et le reconditionnement peuvent changer les caractéristiques, altérer le fonctionnement et modifier les performances du matériel ayant pour conséquence une défaillance de celui-ci susceptible de blesser le patient. La réutilisation, la réparation, la restérilisation et le reconditionnement peuvent aussi entraîner des risques de contamination du matériel et/ou de contamination des patients avec pour conséquence des contaminations croisées entre les patients et la transmission d’agents infectieux. La contamination du matériel peut entraîner la blessure, la maladie, la mort du patient ou du dernier utilisateur. Ne pas utiliser le dispositif si l'emballage est ouvert ou endommagé ou si le dispositif a été contaminé avant l'insertion. Inspecter visuellement le stent replié et le dispositif d'implantation avant l'emploi. Ne pas essayer de replacer un stent déployé dans le dispositif d'implantation. La réutilisation du stent est proscrite. Ceci pourrait nuire gravement à la santé du patient. Le stent doit uniquement être placé sous visualisation cystoscopique (insertion rétrograde) ou sous visualisation fluoroscopique directe associée à un contrôle cystoscopique (insertion antérograde). Le cathétérisme dans un stent implanté n'est pas recommandé. L'introduction et le passage d'un cathéter à l'intérieur du stent de l'uretère jusque dans le rein risque de déloger le stent et/ou d'endommager son enrobage. Le passage d'instruments par l'uretère pendant que le stent est en place n'est pas recommandé. Une compression longitudinale exercée sur le stent par des instruments risque de déloger le stent. Le stent est susceptible de migrer pendant et après la mise en place : si cela se produit, retirer le stent et envisager l'insertion d'un stent neuf. INSTRUCTIONS Préparation avant la procédure Instaurer une antibiothérapie prophylactique (antibiotique oral ou intraveineux à large spectre) pour chaque patient au moins 3 heures avant la procédure ; l'antibiothérapie doit être poursuivie selon les protocoles utilisés par l'hôpital lors des procédures d'insertion de stent double J par voie percutanée ou par voie endoscopique transurétrale. 26 26 INFORMATIONS RELATIVES à l’IRM– URS Informations relatives à l’IRM Compatibilité conditionnelle à la résonance magnétique Le stent urétéral a été déterminé comme ayant une compatibilité conditionnelle à la résonance magnétique. Des essais non-cliniques ont démontré que le stent urétéral possède une compatibilité conditionnelle à la résonance magnétique. Un patient ayant cet appareil peut être scanné en toute sécurité, immédiatement après la mise en place, dans les conditions suivantes: Champ magnétique statique Champ magnétique statique de 3 Tesla ou moins. Champ magnétique maximal de gradient dans l'espace de 720 Gauss/cm ou moins. Échauffement lié à l’IRM Lors d’essais non-cliniques, le stent urétéral a produit les hausses de température suivantes pendant l’IRM, pour 15 minutes de scannage (c'est-à-dire, par séquence d'impulsions) dans des appareils de1.5 Tesla/64 MHz (Magnetom, Siemens Medical Solutions, Malvern, PA. Systèmes RM: Logiciel Numaris/4, Version Syngo MR 2002B DHHS scanner horizontal à protection active) et de 3-Tesla (3Tesla/128-MHz, Excite, HDx, Software 14X.M5, General Electric Healthcare, Milwaukee, WI) Rapporté par l’appareil d’IRM, DAS moyenné sur le corps entier Valeurs mesurées par calorimétrie, DAS moyenné sur le corps entier Changement maximal de température 1.5-Tesla 3-Tesla 2.9-W/kg 2.9-W/kg 2.1-W/kg 2.7-W/kg +2.7°C +3.5°C Ces changements de température ne poseront pas de risque à un sujet humain dans les conditions indiquées ci-dessus. Informations relatives à l’artéfact La qualité de l’image IRM peut être compromise si la région d’intérêt se trouve exactement dans la même zone ou relativement proche de l’emplacement du stent urétéral. Par conséquent, une optimisation des paramètres d’IRM peut être nécessaire pour compenser la présence de cet appareil. La taille maximale de l’artéfact (tel qu’il est vu dans la séquence d’impulsions en l’écho de gradient) s’étend sur à peu près 5 mm, par rapport à la taille et à la forme de cet implant. Séquence d’impulsions Taille de perte de signal Orientation du plan T1-SE T1-SE GRE GRE 1,263-mm2 68-mm2 1 660-mm2 116-mm2 Parallèle Perpendiculaire Parallèle Perpendiculaire Préparation du système : Avant l'insertion du stent, préparer le système d’implantation en le rinçant de la manière suivante : 1. Vérifier que la molette de verrouillage du connecteur en Y (Figure 3B) soit fermée et bien serrée. 2. Remplir une seringue avec 5 à 10 ml d'eau pour irrigation ou de sérum physiologique. 27 27 FR 3. 4. 5. Raccorder la seringue au port d'irrigation (Figure 3C) du connecteur en Y. Rincer lentement le système en vérifiant que l'eau s'écoule entre l’extrémité du tube extérieur et l'extrémité conique (Figure 3D). Il est impératif de rincer le système pour permettre de déployer facilement le stent en douceur. Après l'irrigation, ouvrir la molette de verrouillage du connecteur en Y (B) et vérifier qu'elle reste complètement ouverte pendant le déploiement du stent. Identification, mesure et dilation de l'obstruction de l'uretère et insertion du stent : FR Instructions pour URS l'insertion rétrograde : mesurer et marquer le site et la longueur de l'occlusion, ainsi que sa distance par rapport à l'orifice urétéral. Si le patient est muni d'un cathéter de néphrostomie, l'urétérographie peut être réalisée par la voie antérograde. Effectuer les mesures sous endoscopie et fluoroscopie au moyen d'un cathéter marqué ou d’un fil. Marquer l’extrémité proximale de l’occlusion au moyen de marqueurs radioopaques ou d’une feuille de route fluoroscopique. Utiliser un cystoscope (21 Fr ou plus) avec un seul canal actif permettant le passage d'instruments de 10 à 12 Fr. Choisir le « système rétrograde » avec la longueur de stent appropriée (l'extrémité du stent en amont doit se trouver environ 10 mm au-dessus de l'extrémité supérieure de l'occlusion et à moins 1 cm du corps du stent dépassant dans la vessie). Passer un fil guide de 0,035 po. par l'occlusion. Sous contrôle fluoroscopique, dilater la sténose à au moins 15 Fr. Laisser le fil guide en place, insérer le stent monté sur son système d’implantation de 10 Fr par le canal actif du cystoscope jusque dans l'uretère et l'avancer de sorte que le marqueur visuel externe (MVE) noir se trouve au niveau de l'orifice urétéral. Sous vision fluoroscopique, les marqueurs radio-opaques du stent et l'extrémité du système d’implantation seront visibles. Sous contrôle fluoroscopique, assurez-vous que le sent couvre la structure et à un distance de 1cm proximale/distale de l’extrémité de la structure. En conservant le stent dans sa position, vérifier que la molette (Figure 3B) du connecteur en Y soit ouverte. Tirer délicatement le connecteur en Y vers le connecteur Luer arrière (Figure 3A) en exerçant une force constante, tout en conservant le connecteur Luer arrière (Figure 3A) fermement en place. Cette traction a pour effet de déplacer le marqueur visuel externe (MVE) noir vers l'arrière. La visualisation des marqueurs visuels internes (MVI) jaunes au niveau de l'orifice urétéral indique que la position correcte du stent est maintenue. Au moins 3 des 4 marqueurs doivent rester sous l'orifice pendant toute la procédure de déploiement. Suivre le déploiement du stent (déploiement des 3 marqueurs radio-opaques de l'extrémité en amont) sous contrôle fluoroscopique. Continuer de tirer le tube extérieur jusqu'à ce que la portion d'ancrage soit complètement libérée et visualisée dans la vessie. ait bien libéré le stent en déplaçant délicatement le système Sous contrôle fluoroscopique et/ou endoscopique, retirer délicatement le dispositifd’implantation de l’avant vers l’arrière. Attendre 3 minutes sans déplacer le système d’implantation. Sous contrôle fluoroscopique et/ou endoscopique, retirer délicatement le système d'implantation, en veillant à ne pas déloger le stent. Veiller à ce que le marqueur radio-opaque indique la position de l’extrémité du système d’implantation durant l’extraction du système d’implantation. Après avoir retirer l'intégralité du système d’implantation, retirer le fil guide. Guide d’utilisation pour le stent URS-O-R avec insertion rétrograde. 28 28 Veiller à ce que le marqueur radio-opaque indique la position de l’extrémité du système d’implantation durant l’extraction du système d’implantation. Après avoir retirer l'intégralité du système d’implantation, retirer le fil guide. Guide d’utilisation pour le stent URS-O-R avec insertion rétrograde. mesurer mesurer et marquer et marquer le site le site et et la longueur la longueur de de l’occlusion l’occlusion et et identifier identifier l’existence l’existence d’éventuelles autres sténoses proximales.Cette procédure réalisée d’éventuelles autres sténoses proximales.Cette procédure estest réalisée en en 28 repérant la partie concernée avec l’aide de de marqueurs radio-opaque appliqués repérant la partie concernée avec l’aide marqueurs radio-opaque appliqués sursur la peau. Si le a une néphrostomie, l’urétographie peut êtreêtre réalisée la peau. Si patient le patient a une néphrostomie, l’urétographie peut réalisée parpar voie antérograde. La La mesure estest alors réalisée en en combinant uneune voie antérograde. mesure alors réalisée combinant exploration endoscopique et fluoroscopique avec uneune sonde marquée ou ou un un fil. fil. exploration endoscopique et fluoroscopique avec sonde marquée Marquer l’extrémité proximale de de l’occlusion au au moyen de de marqueurs radioMarquer l’extrémité proximale l’occlusion moyen marqueurs radioopaques ou ou d’une feuille de de route fluoroscopique. opaques d’une feuille route fluoroscopique. Utilisation d’un cystoscope 21 21 Fr Fr ou ou + avec simple lumière permettant le le Utilisation d’un cystoscope + avec simple lumière permettant passage d’instruments 10 10 – 12 Fr. Fr. passage d’instruments – 12 Choisir le dispositif URS-O-R insertion rétrograde avec un un stent de de longueur Choisir le dispositif URS-O-R insertion rétrograde avec stent longueur approprié (l’extrémité distale du du stent doitdoit dépasser d’1d’1 cmcm la partie supérieure approprié (l’extrémité distale stent dépasser la partie supérieure de de l’occlusion dans la vessie). l’occlusion dans la vessie). Passer un un fil-guide de de 0.035 à travers l’occlusion. Passer fil-guide 0.035 à travers l’occlusion. Sous contrôle fluoroscopique, réaliser uneune dilatation de de la sténose jusqu'à au au Sous contrôle fluoroscopique, réaliser dilatation la sténose jusqu'à moins 14 14 Fr. Fr. moins Laisser le fil guide en en place, insérer le fil guide dans le bout du du système Laisser le fil guide place, insérer le fil guide dans le bout système d’implantation d’implantation de de 10 10 Fr. Fr. Avancer avec précaution le système d’implantation avec le guide fil guide Avancer avec précaution le système d’implantation avec le fil parpar le le canal actif cystoscope. canal actif du du cystoscope. Sous contrôle direct, avancer le système d’implantation avec le fil dans Sous contrôle direct, avancer le système d’implantation avec le guide fil guide dans l’urètre de de sorte queque le marqueur visuel externe (MVE) noir se se trouve au au l’urètre sorte le marqueur visuel externe (MVE) noir trouve niveau de de l'orifice urétéral. niveau l'orifice urétéral. Sous vision fluoroscopique, les les marqueurs radio-opaques du du stent et et Sous vision fluoroscopique, marqueurs radio-opaques stent l'extrémité du du système d’implantation seront visibles. l'extrémité système d’implantation seront visibles. Tout en en maintenant le matériel en en position, vérifier queque la molette (Figure Tout maintenant le matériel position, vérifier la molette (Figure 3B)3B) du du connecteur en en Y soit en en position ouverte. connecteur Y soit position ouverte. Tirer doucement avec uneune force constante le connecteur en en Y vers la la Tirer doucement avec force constante le connecteur Y vers partie arrière du du raccord Luer (Figure 3A)3A) touttout en en maintenant fermement partie arrière raccord Luer (Figure maintenant fermement celui-ci. Cette traction doitdoit faire apparaitre le marqueur noirnoir visuel (OVM). celui-ci. Cette traction faire apparaitre le marqueur visuel (OVM). Pendant la procédure de de déploiement, s’assurer queque le stent estest bien Pendant la procédure déploiement, s’assurer le stent bien maintenu en en identifiant les les marqueurs jaunes internes (IVM) placés à 1à 1 maintenu identifiant marqueurs jaunes internes (IVM) placés cmcm de de l’orifice urétéral. l’orifice urétéral. Sous contrôle fluoroscopique, s’assurer queque le sent couvre la structure et et Sous contrôle fluoroscopique, s’assurer le sent couvre la structure se se trouve à une distance proximale/distale d’au moins 1cm de de l’extrémité trouve à une distance proximale/distale d’au moins 1cm l’extrémité de de la structure. la structure. Sous contrôle fluoroscopique, vérifier le déploiement du du stent grâce auxaux Sous contrôle fluoroscopique, vérifier le déploiement stent grâce 3 marqueurs situés sursur l’extrémité distale du du stent. 3 marqueurs situés l’extrémité distale stent. Continuer de de tirertirer doucement le tube extérieur jusqu’à ce ce queque l’extrémité Continuer doucement le tube extérieur jusqu’à l’extrémité distale soitsoit totalement déployée et et voirvoir celle-ci dans la vessie parpar le le distale totalement déployée celle-ci dans la vessie cystoscope. cystoscope. ApresAprès le déploiement complet du du stent, contrôler queque celui-ci a bien ApresAprès le déploiement complet stent, contrôler celui-ci a bien étéété libéré du du système d’insertion en en effectuant de de légers mouvements libéré système d’insertion effectuant légers mouvements avant/arrière du du système d’implantation. avant/arrière système d’implantation. Attendre 3 minutes sans déplacer le système d’implantation. Attendre 3 minutes sans déplacer le système d’implantation. Sous contrôle radiographique et et endoscopique, retirer doucement le le Sous contrôle radiographique endoscopique, retirer doucement système d’implantation en en faisant attention de de ne ne paspas déplacer le stent. système d’implantation faisant attention déplacer le stent. ApresVeiller à ce queque le marqueur radio-opaque indique la position de de ApresVeiller à ce le marqueur radio-opaque indique la position l’extrémité du du système d’implantation durant l’extraction du du système l’extrémité système d’implantation durant l’extraction système d’implantation. d’implantation. Après la sortie du du système d’implantation, retirer le fil-guide. Après la sortie système d’implantation, retirer le fil-guide. Instructions pour l'insertion antérograde sous contrôle endoscopique Instructions pour l'insertion antérograde sous contrôle endoscopique et fluoroscopique : : et fluoroscopique Introduire un un cathéter de de néphrostomie vers le rein. Introduire cathéter néphrostomie vers le rein. Sous contrôle fluoroscopique, réaliser uneune urétérographie antérograde parpar Sous contrôle fluoroscopique, réaliser urétérographie antérograde le cathéter de de néphrostomie. le cathéter néphrostomie. 29 FR FR Identifier la zone de l'obstruction et repérer la zone cible de pose du stent en appliquant des marqueurs radio-opaques externes ou la feuille de route fluoroscopique au début et à la fin de l'obstruction. Mesurer la distance séparant l'extrémité proximale de l'obstruction et l'orifice urétéral en introduisant un cathéter urétéral par la voie rétrograde. Insérer un fil guide antérograde de 0,89 mm (0,035 pouce) vers la vessie en passant l'occlusion. Vérifier que l'extrémité distale du fil guide commence à s'enrouler dans la vessie. Tirer l'extrémité du fil guide situé du côté de la vessie jusqu'à ce qu'il sorte par le méat urétral. Si l'on utilise un fil guide de longueur standard, tenir fermement ses extrémités proximale et distale avec une pince puissante afin d'éviter qu'il ne pénètre accidentellement dans la voie de néphrostomie ou dans l'urètre. Dilater la zone d'obstruction jusqu'à au moins 14 Fr par voie antérograde ou rétrograde. Choisir le « système antérograde » avec la longueur de stent appropriée (l'extrémité du stent en amont doit se trouver à environ 10 mm au-dessus de l'extrémité proximale de l'occlusion). S'assurer qu’au moins 100 mm de fil-guide soient en dehors de la néphrostomie. Par la voie antérograde, insérer le stent monté sur son système d’implantation le long du fil guide jusque dans l'uretère et l'avancer pour qu'il passe l'occlusion. Suivre le passage du stent dans l'occlusion sous fluoroscopie et l'entrer de l'extrémité du système d’implantation dans la vessie au moyen d'un cystoscope souple. Vérifier que le marqueur visuel externe (MVE) noir pénètre dans la vessie. Sous vision fluoroscopique, les marqueurs radio-opaques du stent et l'extrémité du système d’implantation seront visibles. En conservant le stent dans sa position, vérifier que la molette de verrouillage (Figure 3B) du connecteur en Y soit ouverte. Sous contrôle fluoroscopique, s’assurer que le sent couvre la structure et se trouve à une distance proximale/distale d’au moins 1cm de l’extrémité de la structure Tirer délicatement le connecteur en Y vers le connecteur Luer arrière (Figure 3A) en exerçant une force constante, tout en conservant le connecteur Luer arrière (Figure 3A) fermement en place. Cette traction a pour effet de déplacer le marqueur visuel externe (MVE) noir vers l'arrière et de l'introduire dans l'orifice. S'assurer du positionnement correct du stent en identifiant au moins 3 des marqueurs visuels internes (MVI) jaunes au niveau de l'orifice urétéral. Ce marqueur doit rester sous l'orifice pendant toute la durée de la procédure de déploiement. Suivre le déploiement du stent sous contrôle fluoroscopique. Lorsque le stent est complètement libéré, tirer le système d’implantation vers l'arrière jusqu'à ce qu'il atteigne l'uretère supérieur, puis réaliser une urétérographie antérograde en injectant un produit de contraste par le port d'irrigation (Figure 3C) afin de vérifier que le stent est correctement mis en place. Retirer délicatement l'ensemble du système d’implantation par la néphrostomie. Veiller à ce que le marqueur radio-opaque indique la position de l’extrémité du système d’implantation durant l’extraction du système d’implantation. Retirer le fil guide. Un cathéter de néphrostomie peut être laissé en place après l'insertion du stent, mais ceci est facultatif. Instructions pour l'insertion combinée antérograde-rétrograde : Il existe une technique d'insertion alternative du stent urétéral Allium (URS), l'insertion combinée antérograde-rétrograde. Dans cette approche combinée, l'occlusion peut être dilatée par la voie rétrograde ou antérograde. 30 30 Introduire un fil guide de longueur double par la voie antérograde jusque dans la Introduire un fil guide de lon vessie en passant un parfillaguide sonde néphrostomie. vessie Introduire dede longueur double par la voie antérograde jusque dans la en passant par la so Tournervessie le patient en position lithotomie. Tourner le patient en positio en passant parde la sonde de néphrostomie. Tirer l'extrémité dupatient fil guide situé dudecôté de la vessie d'au moins 100 cm à Tirer l'extrémité du fil guid Tourner le en position lithotomie. l'extérieur du méat urétral. du méat urétral. Tirer l'extrémité du fil guide situé du côté de la vessie d'au moins 100 l'extérieur cm à Insérer le stent assemblé un « système rétrograde » comme indiqué dans les Insérer le stent assemblé à l'extérieur du méatàurétral. rétrograde Instructions l'insertion Instructions Introduire unpour fil guide deassemblé longueur par la voie antérograde jusqueindiqué dans ladans Introduire unpour fil guide de lon Insérer lel'insertion stent àdouble unci-dessus. « système rétrograde » comme les vessie en passant par la sonde de néphrostomie. vessie en passant par la so Instructions pour l'insertion rétrograde ci-dessus. Suggestion de suivi des patients : Suggestion de suivi des pat Tourner le patient en position de lithotomie. Tourner le patient en positio Patients implantés avec unsitué Stent (URS) doivent Patients implantés Suggestion defilsuivi des patients : deAllium LesTirer l'extrémité du guide duurétéral côté la vessie d'au moins être 100 suivis cm àLesTirer l'extrémité du filavec guid comme ceuxPatients ayant reçu une Sonde double J comme ceux du ayant reçu une S Les implantés avec un Stent urétéral Allium (URS) doivent être suivis l'extérieur du méat urétral. l'extérieur méat urétral. comme ceux ayant reçu une Sonde double J Insérer stent assemblé Insérer stentpar assemblé Retrait dulestent par étapes à un « système rétrograde » comme indiqué dans lesRetrait dulestent étapes à Instructions pour l'insertion rétrograde ci-dessus. Instructions pour l'insertion duAllium stent par étapes Le stentRetrait urétéral (URS) est un dispositif temporaire conçu pour être retiréLe stent urétéral Allium (UR facilement de l'uretère. facilement l'uretère. Le stent urétéral est un dispositif temporaire conçu pour être retiré dede Suggestion de suivi des Allium patients(URS) : Suggestion suivi des pat LesLePatients stent urétéral Allium (URS) être retiré sous contrôle LePatients stent urétéral Alliumavec (UR facilement de l'uretère. implantés avec unpeut Stent urétéral Allium (URS)endoscopique. doivent être suivisLes implantés comme Le retrait du se faire sous ousous anesthésie générale oucomme Le retrait du stent ceux Le ayant stentstent urétéral (URS) peut être retiré contrôle endoscopique. reçudoit uneAllium Sonde double Jsédation ceux ayant reçudoit une sS régionale. régionale. Le retrait du stent doit se faire sous sédation ou anesthésie générale ou durégionale. stent par étapes du stent par étapes Retrait Identifier le segment d'ancrage et l'engager avec une pince à corps étrangers,Retrait Identifier le segment d'anc cystoscopique. cystoscopiqu Lesous stentcontrôle urétéral Allium (URS)d'ancrage est un dispositif temporaire pouràêtre retiré Lesous stentcontrôle urétéral Allium (UR Identifier le segment et l'engager avec conçu une pince corps étrangers, Si l'on tire stent engagé et l'élément actif vers l'extérieur, il est possible que lefacilement Si l'on tire stent engagé e facilement delel'uretère. delel'uretère. sous contrôle cystoscopique. à le sestent désengager. stent à se désen stent Le stent urétéral (URS) peutet être retiré sous endoscopique. que Le stent urétéral Allium (UR commence Si l'on tireAllium engagé l'élément actifcontrôle vers l'extérieur, il est possible lecommence Tous lesstent éléments l'extérieur avec le cystoscope. les éléments àse severs désengager. Le retrait ducommence stentsont doittirés faire sous sédation ou anesthésie générale ou Tous Le retrait du stentsont doittirés s régionale. S'assurer queles le stent est entièrement sorti en vérifiant que boucles aux deux régionale. S'assurer que le stent est e Tous éléments sont tirés vers l'extérieur avec le les cystoscope. stentque soient retirées (voir la Figure 7).une stent soient extrémités Identifier ledu segment d'ancrage l'engager avec pince àque corps extrémités Identifier ledu segment d'ancr S'assurer le stent estetentièrement sorti en vérifiant les étrangers, boucles aux deux sous contrôle cystoscopique. sous contrôle cystoscopiqu extrémités du stent soient retirées (voir la Figure 7). Si l'on tire le stent engagé et l'élément actif vers l'extérieur, il est possible que le Si l'on tire le stent engagé e stent commence à se désengager. stent commence à se désen Tous les éléments sont tirés vers l'extérieur avec le cystoscope. Tous les éléments sont tirés S'assurer que le stent est entièrement sorti en vérifiant que les boucles aux deux S'assurer Boucleque le stent est e extrémités du stent soient retirées (voir la Figure 7). extrémités du stent soient r finale du FR Boucle Asadu del finale Boucle extremo stent finale du del stent stent Boucle Asa delstent finale du extremo delstent stent Boucle Boucle finaleAsa duBoucle del finale du stentextremo stent finale du del stent stent Boucle RENUNCIA DE GARANTÍAS FigureFigura 7 7 Figure 7 Boucle Bouclefinale du Asa delstent Boucle finale du extremo finale du stentBoucle delstent stent finale duBoucle stent finale du stent Boucle finale duLtd. garantiza que la fabricación de este dispositivo se ha realizado con unasfinale du Allium, stent medidas de cuidado razonables. Esta garantía es exclusiva y prevalecerá sobrestentBoucle finale du cualquier otra garantía, ya sea expresa, implícita, escrita u oral, incluidas pero sin stent limitación, cualquier garantía de comercialización o idoneidad para un propósito particular. Como resultado de las diferencias biológicas entre las personas, ningún Figure 7 producto es efectivo al 100% en todas las circunstancias. Debido a esto, y dado que Allium, Ltd. no tiene control alguno sobre las condiciones en las que se usa el dispositivo, sobre el diagnóstico del paciente o los métodos de administración, ni sobre su manipulación una vez que el dispositivo sale de su poder, Allium, Ltd. no garantiza la efectividad de su aplicación, ni en sentido positivo ni negativo. Allium, Ltd. no se responsabiliza de ninguna pérdida accidental o consecuente, daño ni gasto derivado (directa o indirectamente) del uso de este dispositivo. Allium, Ltd. sustituirá cualquier dispositivo que se considere defectuoso en el momento del envío. Ningún representante de Allium, Ltd. tiene autoridad para modificar ninguna de las indicaciones anteriores ni asumir responsabilidad adicional alguna respecto a este dispositivo. Información de etiquetado Símbolo Definición No reutilizar 31 31 31 Boucle finale du stent LIMITATION LIMITATION DE DE GARANTIES GARANTIES Allium, Allium, Ltd. Ltd. garantit garantit avoiravoir apporté apporté tout tout le soin le soin nécessaire nécessaire à la àfabrication la fabrication de ce dedispositif. ce dispositif. Cette Cette garantie garantie exclut exclut et remplace et remplace toutes toutes les les autres autres garanties, garanties, expresses, expresses, implicites, implicites, écrites écrites ou orales, ou orales, y compris, y compris, sanssans s'y limiter, s'y limiter, toutes toutes les garanties les garanties de commerciabilité de commerciabilité ou ou d'adaptation d'adaptation à unà usage un usage particulier. particulier. En raison En raison des des différences différences biologiques biologiques qui qui existent existent entre entre les individus, les individus, aucun aucun produit produit ne peut ne peut être être efficace efficace à 100 à 100 % en %toutes en toutes circonstances. circonstances. De De ce fait, ce fait, et puisque et puisque la société la société Allium, Allium, Ltd. Ltd. n'a n'a aucun aucun contrôle contrôle sur sur les les conditions conditions d'utilisation d'utilisation du dispositif, du dispositif, le diagnostic le diagnostic du patient, du patient, les méthodes les méthodes d'administration d'administration ou la ou la manipulation manipulation du dispositif du dispositif après après que que celui-ci celui-ci a changé a changé de propriétaire, de propriétaire, Allium, Allium, Ltd. Ltd. n'offre n'offre aucune aucune garantie garantie de bienfait de bienfait ou de ou méfait de méfait suitesuite à son à son utilisation. utilisation. Allium, Allium, Ltd. Ltd. ne saurait ne saurait être être tenutenu pourpour responsable responsable en en cas cas de de perte perte accidentelle accidentelle ou ou conséquentielle, conséquentielle, de de dommages dommages ou de ou frais de frais liés,liés, directement directement ou indirectement, ou indirectement, à l'utilisation à l'utilisation de ce de dispositif. ce dispositif. Allium, Allium, Ltd. Ltd. remplacera remplacera tout tout dispositif dispositif considéré considéré comme comme défectueux défectueux au moment au moment de de l'expédition. l'expédition. Aucun Aucun représentant représentant d'Allium, d'Allium, Ltd. Ltd. n'estn'est autorisé autorisé à modifier à modifier ce qui ce précède qui précède ou ou à endosser à endosser une une quelconque quelconque obligation obligation ou responsabilité ou responsabilité concernant concernant ce dispositif. ce dispositif. Renseignements Renseignements concernant concernant l'étiquetage l'étiquetage Symbole Symbole Définition Définition Ne Ne paspas réutiliser réutiliser À utiliser jusqu’au À utiliser jusqu’au FR Numéro Numéro de de lot lot Stérilisé Stérilisé à l'oxyde à l'oxyde d'éthylène d'éthylène Référence Référence du du catalogue catalogue Attention, Attention, consulter consulter les les documents documents joints joints Fabricant Fabricant Organisme Organisme Notifié Notifié CE CE Consulter le mode d’emploi Consulter le mode d’emploi A conserver A conserver à l’abri à l’abri de de l’humidité l’humidité et àettempérature à température ambiante ambiante Ne Ne paspas utiliser utiliser si l’emballage si l’emballage est est endommagé endommagé 32 32 32 NOME DEL DISPOSITIVO: Stent ureterale ALLIUM (URS) DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO Lo stent ureterale ALLIUM (URS) è studiato per essere inserito nell'uretere inferiore e consente il libero flusso dell'urina dal rene alla vescica, sostenendo l'area ostruita del lume ureterale, mantenendola aperta e impedendo che si ostruisca nuovamente. Lo stent ureterale ALLIUM è studiato per l'inserimento per via endoscopica (retrograda), percutanea (anterograda) o anterograda/retrograda combinata (con guida cistoscopica e fluoroscopica) nell'uretere di pazienti cui è stata diagnosticata un’occlusine ureterale maligna o benigna che necessita uno stent a lungo termine, o un’occlusine ureterale cronica. Può rimanere nell'uretere fino a un periodo di 3 anni. Lo stent ureterale ALLIUM è composto da 2 elementi principali: 1. Lo stent 2. Il sistema d’inserimento Gli stent Ureterali ALLIUM sono disponibili in 2 varianti: Stent URS con ancoraggio Marcatori radiopachi Marcatori radiopachi Lunghezza Diametro Segmento terminale a bassa forza radiale Segmento terminale a bassa forza radiale Ancoraggio Figura 1 : Stent URS con ancoraggio. Stent URS senza ancoraggio Marcatori radiopachi Marcatori radiopachi Marcatori radiopachi Marcatori radiopachi lunghezza Diametro Segmento terminale a bassa forza radiale Segmento terminale a bassa forza radiale Figura 2: Stent URS senza ancoraggio Entrambi gli stent hanno un corpo di forma tubolare con un segmento ad elevata forza radiale per mantenere aperta la stenosi dopo la dilatazione, e bassa forza radiale alle estremità distale e prossimale, per ridurre la pressione e l'attrito delle estremità stent e dell’urotelio. (ved. Figura 1 e Figura 2). Inoltre, lo scopo della diminuita forza radiale all’estremità vescicale conservare l’attività tipo-valvola della Giunzione Uretro-vescicale (UVJ) e di impedire o ridurre il reflusso vescico-ureterale. Il segmento di ancoraggio intravescicale dello URS serve a impedire la migrazione a monte. 33 33 IT Entrambi Entrambi Entrambi Entrambi gli gli gli stent stent stent gli sono sono sono stent provvisti provvisti provvisti sono provvisti di di di una una una struttura struttura distruttura una struttura metallica metallica metallica metallica di di di disegno disegno disegno di autodisegno autoauto- autoespandente espandente espandente espandente in in indirezione direzione direzione in direzione radiale radiale radiale(da (da radiale (da24 2424 (da oo o30 30 2430 Fr Fr Fr odi di30 didiametro diametro Frdiametro di diametro espanso) espanso) espanso) espanso) completamente completamente completamente completamente ricoperta ricoperta ricoperta ricoperta da dada uno uno uno strato da strato strato unodi di strato materiale materiale di materiale di materiale polimerico polimerico polimerico polimerico ee si esi si possono possono possono e si possono rimuovere rimuovere rimuovere rimuovere facilmente. facilmente. facilmente. facilmente. Gli GliGli stent stent stent URS Gli URS URS stent hanno hanno hanno URSmarcatori marcatori hanno marcatori marcatori radiopachi radiopachi radiopachi radiopachi per perper migliorare migliorare migliorare per migliorare la la la la loro loro loro loro visibilità visibilità visibilità visibilità fluoroscopica. fluoroscopica. fluoroscopica. fluoroscopica. Lo LoLo stent stent stent URS Lo URS URS stent senza senza senza URS ancoraggio ancoraggio senza ancoraggio ancoraggio ha haha 33 marcatori marcatori 3 marcatori ha 3 marcatori radiopachi radiopachi radiopachi radiopachi aa ogni ogni a ogni estremità estremità aestremità ogni estremità ee lo lo e lo e lo stent stent stent URS URS URS stent con con con URS ancoraggio ancoraggio ancoraggio con ancoraggio possiede possiede possiede possiede un unun ulteriore ulteriore ulteriore un singolo ulteriore singolo singolo marker marker singolo marker sull’ancoraggio sull’ancoraggio marker sull’ancoraggio sull’ancoraggio (ved.Figura1eFigura2). (ved.Figura1eFigura2). (ved.Figura1eFigura2). (ved.Figura1eFigura2). Una Una Una volta volta volta Una inserito inserito inserito volta nell'uretere nell'uretere inserito nell'uretere nell'uretere ostruito ostruito ostruito tramite tramite ostruito tramite ililtramite sistema sistema il sistema il d’inserimento d’inserimento sistema d’inserimento d’inserimento da dada 10 1010 Fr Fr da Fr 10 Fr appositamente appositamente appositamente appositamente studiato, studiato, studiato, lo studiato, lo stent lo stent stent viene viene loviene stent rilasciato rilasciato rilasciato viene rilasciato per perper espandersi espandersi espandersi per espandersi automaticamente automaticamente automaticamente automaticamente nella nella nella parte parte parte nella occlusa occlusa occlusa parte dell'uretere. occlusa dell'uretere. dell'uretere. dell'uretere. La LaLa lunghezza lunghezza lunghezza La lunghezza dello dello dello stent stent stent dello non non non stent varia varia varia non durante durante durante varia durante l'introduzione. l'introduzione. l'introduzione. l'introduzione. Una Una Una volta volta volta Una introdotto introdotto introdotto volta introdotto lo lo lo stent, stent, stent, loilil stent, dispositivo ildispositivo dispositivo il dispositivo d’inserimento d’inserimento d’inserimento d’inserimento viene viene viene viene estratto. estratto. estratto. estratto. Sistema Sistema Sistema d’inserimento Sistema d’inserimento d’inserimento d’inserimento dello dello dello stent stent stent dello URS URS URS stent URS IlIl Sistema Sistema Il Sistema Ild’inserimento d’inserimento Sistema d’inserimento d’inserimento dello dello dello URS URS URS dello ha haha ii URS seguenti seguenti i seguenti ha i component seguenti component component component (Figura (Figura (Figura 3): 3): (Figura 3): 3): A–Tubo A–Tubo A–Tubo A–Tubo interno interno internointerno con con conun unun con canale canale canale un canale per perperfar farfar per passare passare passare far passare ilil ilcavetto-guida. cavetto-guida. cavetto-guida. il cavetto-guida. Con Con Con un unun coperchio coperchio Con coperchio un coperchio aa sfiato sfiato a sfiato coperto coperto acoperto sfiatoda da coperto da un unun connettore connettore connettore da un connettore Luer. Luer. Luer. Luer. B B ––BPomello Pomello – Pomello B –di di Pomello bloccaggio bloccaggio di bloccaggio di bloccaggio del deldel connettore connettore connettore del connettore aa YYa Y a Y C C ––CEntrata Entrata – Entrata C –irrigazione irrigazione Entrata irrigazione irrigazione del deldel connettore connettore connettore del connettore aa YYa Y a Y D D ––DTubo Tubo – Tubo D esterno esterno –esterno Tuboche che esterno che copre copre copre che lo lo stent stent lo copre stentlo stent CC C DD D C BB B D B AA A 3 Figura Figura Figura 15: 15: Figura 15: Componenti Componenti Componenti 15: Componenti del deldel Sistema Sistema Sistema del d’Inserimento Sistema d’Inserimento d’Inserimento d’Inserimento Sistema Sistema d’inserimento Sistema d’inserimento d’inserimento dello dello stent stent dello URS URS stent con con URS ancoraggio ancoraggio con ancoraggio (URS) (URS) Sistema d’inserimento dello stent URS con ancoraggio (URS) (URS) IT IlIl sistema sistema Il d’inserimento d’inserimento sistema d’inserimento per perper inserzione inserzione per inserzione retrograda retrograda retrograda èè dotato dotato èdi didotato un unun marcatore marcatore di un marcatore Il sistema d’inserimento inserzione retrograda è dotato di marcatore visivo visivo esterno esterno visivo nero nero esterno (OVM) (OVM) nero posto posto (OVM) sul sulsul posto tubo tubo esterno esterno sulesterno tuboe, e,esterno sotto sotto di die,esso, esso, di di di4di 4esso, marcatori marcatori di 4 marcatori visivo esterno nero (OVM) posto tubo e, sotto disotto esso, 4 marcatori visivi visivi interni interni visivi(IVM) (IVM) interni gialli gialli (IVM) posti posti gialli sul sulsul tubo posti tubo interno, interno, sulinterno, tuboche che interno, indicano indicano che ilindicano il punto punto in inil cui punto cuicui ilil filo filo cui il filo visivi interni (IVM) gialli posti tubo che indicano il punto in ilinfilo connette connette connette l'ancoraggio l'ancoraggio l'ancoraggio al al corpo corpo dello al dello corpo stent. stent. dello (Figura (Figura stent.4). 4). (Figura Un UnUn marcatore marcatore 4). Un marcatore radiopaco radiopaco radiopaco connette l'ancoraggio al corpo dello stent. (Figura 4). marcatore radiopaco aggiuntivo aggiuntivo aggiuntivo (RM) (RM) èè posto posto all’estremità all’estremità è all’estremità posto all’estremità del deldel sistema sistema deld’inserimento d’inserimento sistema d’inserimento aggiuntivo (RM) è(RM) posto sistema d’inserimento IVM IVM IVM IVM RM RM RM OVM OVM OVM OVM RM 4Figure Figure Figure Figure 16: 16: 16: Sistema Sistema Sistema 16: Retrogrado Sistema Retrogrado Retrogrado Retrogrado URS-R URS-R URS-RURS-R IlIl sistema Il sistema d’inserimento per inserzione inserzione retrograda retrograda èè dotato è dotato di un marcatore marcatore sistema Il d’inserimento d’inserimento sistema d’inserimento perper inserzione per inserzione retrograda retrograda dotato èdi didotato unun marcatore di un marcatore visivo visivo esterno esterno nero nero (OVM) (OVM) posto posto sul tubo tubo esterno sotto e, sotto di disotto esso, di marcatori 4 marcatori visivo esterno nero (OVM) posto sulesterno tuboe, di4di di 4 marcatori visivo esterno nero (OVM) posto sulsul tubo esterno e,esterno sotto die,esso, esso, di 4esso, marcatori visivi visivi interni interni (IVM) gialli gialli posti posti sul tubo tubo interno, che indicano indicano il punto in in ilil filo ilinfilo visivi(IVM) interni (IVM) gialli posti sulinterno, tuboche interno, che ilindicano punto cui il filo visivi interni (IVM) gialli posti sulsul tubo interno, che indicano il punto punto inil cui cuicui filo connette connette l'ancoraggio l'ancoraggio al al corpo dello dello stent. stent. (Figura (Figura 4). Un marcatore marcatore radiopaco radiopaco connette l'ancoraggio al corpo dello stent.4). (Figura 4). Un marcatore radiopaco connette l'ancoraggio al corpo corpo dello stent. (Figura 4). UnUn marcatore radiopaco aggiuntivo aggiuntivo (RM) (RM) èè posto è(RM) posto all’estremità del sistema sistema d’inserimento aggiuntivo è all’estremità posto all’estremità deld’inserimento sistema d’inserimento aggiuntivo (RM) posto all’estremità deldel sistema d’inserimento RM RM RM RM OVM OVM OVM OVM IVM IVM IVM IVM Figure Figure Figure 5: 5:Figure Sistema 5: Sistema Sistema 5: Antegrado Sistema Antegrado Antegrado Antegrado URS-A URS-A URS-AURS-A 34 3434 34 34 A Informazioni per l'ordinazione ureterale Allium Informazioni per l'ordinazione dellodello stentstent ureterale Allium (URS)(URS) Sistema d’Inserimento Sistema d’Inserimento Sistema d’Inserimento Sistema d’Inserimento Informazioni per l'ordinazione dello stent ureterale Allium (URS) Retrogrado con ancora - 80 cm Anterogrado con ancora - 80 cm Retrogrado con ancora - 80 cm Anterogrado con ancora - 80 cm Informazioni per l'ordinazione dello stent Sistema ureteraled’Inserimento Allium (URS) Lunghezza Lunghezza Lunghezza Lunghezza Sistema d’Inserimento Numero Diametro Numero Diametro Diametro Numero Diametro Numero del del corpocorpo del- 80del corpocorpo Retrogrado con ancora - 80 cm Anterogrado con ancora cm di catalogo di catalogo Sistema d’Inserimento Sistema d’Inserimento di catalogo dellodello stentstent dello stent di catalogo dellodello stentstent dello stent delloLunghezza stent delloLunghezza stent Retrogrado con ancora - 80 cm Anterogrado conDiametro ancora - 80100 cm Numero Diametro Numero URS-R-8-100 100 URS-A-8-100 URS-R-8-100 8 mm8 mm 100 mm 8 mm8 mm 100 mm del mm corpo URS-A-8-100 del mm corpo Lunghezza Lunghezza di catalogo dello di catalogo dello URS-R-8-120 mm stent 120 URS-A-8-120 mm stent 120 Numero Diametro Diametro Numero URS-R-8-120 8 mm8 120 mm 8 mm8 120 mm dellomm stent URS-A-8-120 dellomm stent del corpo del corpo URS-R-10-100 10 mmstent 100 mm mm URS-A-10-100 10 mmstent 100 mm mm catalogo 10 mm dello catalogo10 mm dello di di URS-R-10-100 100 mm URS-A-10-100 100 mm URS-R-8-100 8 mm 100 URS-A-8-100 8 mm 100 dello stent dello stent URS-R-10-120 10mm mm 120 mm 120 mm mm URS-A-10-120 10mm mm 120 mm 120 mm mm URS-R-10-120 10 mm URS-A-10-120 10 mm URS-R-8-120 8 120 URS-A-8-120 8 120 URS-R-8-100 8 mm 100 mm URS-A-8-100 8 mm 100 mm URS-R-10-100 10 mm 100 mm URS-A-10-100 10 mm 100 mm URS-R-8-120 8 mm 120 mm URS-A-8-120 8 mm 120 mm URS-R-10-120 10 mm 120 mm URS-A-10-120 10 mm 120 mm URS-R-10-100 10dimm 100 mm URS-A-10-100 10 mm 100 mm Sistema inserimento di stent URS senza ancoraggio (URS-O-R) Sistema di inserimento di stent URS senza ancoraggio (URS-O-R) URS-R-10-120 10 mm 120 mm URS-A-10-120 10 mm 120 mm Il sistema d’inserimento URS-O-R un marcatore visivo esterno Il sistema d’inserimento dello dello URS-O-R ha unha marcatore visivo esterno nero nero sul tubo esterno che indica l’estremità distale del segmento (OVM) postoposto sul esterno che l’estremità distale del segmento ad ad (OVM) Sistema di tubo inserimento di indica stent URS senza ancoraggio (URS-O-R) elevata radiale. dello URS-O-R ha un marcatore visivo esterno nero elevata forza forza radiale. Il sistema d’inserimento Sistema di inserimento di stent URS senza ancoraggio (URS-O-R) Sotto diposto questo, sul tubo interno, posti 4 marcatori interni Sotto(OVM) di questo, sulsul tubo interno, sono posti 4 l’estremità marcatori visivivisivi interni gialli gialli tubo esterno chesono indica distale del segmento ad Il sistema d’inserimento dello URS-O-R ha unstent marcatore visivo esterno nero che indicano l’estremità distale (Figura 6).marcatore Un marcatore (IVM)(IVM) che indicano l’estremità distale dello dello stent (Figura 6). Un elevata forza radiale. (OVM) posto sul tubo esterno che indica l’estremità distale del segmento ad radiopaco aggiuntivo (RM) è posto all’estremità del sistema d’inserimento radiopaco (RM) è posto all’estremità d’inserimento Sotto aggiuntivo di questo, sul tubo interno, sono postidel 4 sistema marcatori visivi interni gialli elevata forza radiale. (IVM) che indicano l’estremità distale dello stent (Figura 6). Un marcatore Sotto di questo, sul tubo interno, sono posti 4 marcatori visivi interni gialli radiopaco aggiuntivo (RM) è posto all’estremità del sistema d’inserimento (IVM) che indicano l’estremità distale dello stent (Figura 6). Un marcatore RM RM radiopaco aggiuntivo (RM) è posto all’estremità del sistema d’inserimento IVM IVM RM IVM RM OVMOVM IVM Figure 17: Sistema Retrogrado URS-O-R Figure 17: Retrogrado URS-O-R 6 Sistema OVM Informazioni per l'ordinazione dello ureterale Allium (URS-O-R) Figuredello 17: Sistema Retrogrado URS-O-R Informazioni per l'ordinazione stentstent ureterale Allium (URS-O-R) OVM Sistema d’inserimento d’inserimento retrogrado retrogrado Sistema Figure 17: Sistema Retrogrado URS-O-R Sistema d’inserimento retrogrado senz’ancoraggio – 80 cm senz’ancoraggio –per 80 l'ordinazione cm Informazioni dello stent ureterale Allium (URS-O-R) senz’ancoraggio – 80 cm Lunghezza Lunghezza Sistema d’inserimento retrogrado Numero di Diametro Lunghezza Informazioni l'ordinazione dello stent ureterale Allium (URS-O-R) Numero di di per Diametro del corpo Numero Diametro del del corpo senz’ancoraggio – 80 cm stent catalogo dello corpo catalogo dello stent Sistema d’inserimento retrogrado dello stent catalogo dello stent dello stent Lunghezza dello stent senz’ancoraggio – 80 cm Numero di Diametro URS-O-R-8-100 8 mm 100 corpo mm URS-O-R-8-100 10060 mm del URS-O-R-8-60 8 mm 8dello mm stent mm Lunghezza catalogo URS-O-R-8-120 8mm mm 12080 120 mm Numero di URS-O-R-8-120 8 mm mm dello stent URS-O-R-8-80 8Diametro mmcorpo del URS-O-R-10-100 mmstent 100 mm catalogo dello URS-O-R-10-100 100100 mm URS-O-R-8-100 8 mm 100 mm URS-O-R-8-100 10 mm 810 mm mm dellomm stent URS-O-R-10-120 mm 120120 120 URS-O-R-10-120 mm URS-O-R-8-120 10 mm 810 mm URS-O-R-8-120 8mm mm 120 mm URS-O-R-8-100 8 mm mm 100 mm URS-O-R-10-60 10 60100 mmmm URS-O-R-10-100 10 mm URS-O-R-8-120 8 mm mm INDICAZIONI L'USO: URS-O-R-10-80 10 80120 mmmm INDICAZIONI PER PER L'USO: URS-O-R-10-120 10 mm 120 mm URS-O-R-10-100 10 mm 100 mm Gli stent ureterali ALLIUM indicati per l'uso in caso di occlusioni URS-O-R-10-100 10 mm 100 mm Gli stent ureterali ALLIUM sonosono indicati per l'uso in caso di occlusioni URS-O-R-10-120 10 mm 120 mm URS-O-R-10-120 10 mm 120 mm ureterali maligne o benigne che richiedono l'inserimento di uno ureterali maligne PER o benigne l'inserimento di uno stentstent INDICAZIONI L'USO: che richiedono ureterale cronico o ALLIUM a lungo termine (cioè in pazienti per è indicata ureterale cronico o a lungo termine (cioè in pazienti indicata Gli stent ureterali sono indicati per l'usoper in cui casoècui di occlusioni INDICAZIONI PER l'inserimento di stent doppia per almeno 6 mesi): l'inserimento dimaligne stent a L'USO: doppia J perJalmeno 6 mesi): ureterali o abenigne che richiedono l'inserimento di uno stent Gli stent ureterali ALLIUM sono indicati per l'uso in caso di occlusioni Neoplasie maligne che comprimono l'uretere Neoplasie maligne che l'uretere ureterale cronico o acomprimono lungo termine (cioè in pazienti per cui è indicata ureterali maligne o benigne che richiedono l'inserimento di primarie uno stent Neoplasie dell'uretere non operabili, occludenti, o l'inserimento dimaligne stent a doppia J non per almeno 6 mesi): Neoplasie maligne dell'uretere operabili, occludenti, o ureterale cronico o a lungo termine (cioè in pazienti per primarie cui è indicata infiltrative infiltrative Neoplasie di maligne che comprimono l'uretere l'inserimento stent a doppia J per almeno 6 mesi): Neoplasie Stenosi anastomotiche uretero-intestinali Stenosi anastomotiche maligneuretero-intestinali dell'uretere non operabili, occludenti, primarie o Neoplasie maligne che comprimono l'uretere Stenosi benigne iatrogene dell'uretere infiltrative Stenosi benigne iatrogene dell'uretere Neoplasie maligne dell'uretere non operabili, occludenti, primarie o Stenosi anastomotiche uretero-intestinali infiltrative CONTROINDICAZIONI CONTROINDICAZIONI Stenosi benigne iatrogene dell'uretere Stenosi anastomotiche uretero-intestinali L'inserimento ureterale ALLIUM è controindicato nei seguenti L'inserimento dellodello stentstent ureterale ALLIUM è controindicato nei seguenti Stenosi benigne iatrogene dell'uretere casi: casi: CONTROINDICAZIONI Minori 18 dello anni. stent ureterale ALLIUM è controindicato nei seguenti L'inserimento Minori di 18 di anni. CONTROINDICAZIONI Infezione del tratto urinario (aumento conta leucocitaria, febbre, casi: Infezione attivaattiva del tratto urinario (aumento dellaèdella conta leucocitaria, febbre, L'inserimento dello stent ALLIUM controindicato nei seguenti nel caso diureterale due infezioni del tratto urinario diagnosticate brividi ecc.) ecc.) o nel caso di due infezioni acuteacute del tratto urinario diagnosticate brividi Minori di 18 o anni. casi: anno, accompagnate da aumento leucocitaria, febbre e nell'ultimo anno,attiva accompagnate da aumento della della contaconta leucocitaria, febbre e nell'ultimo Infezione Minori di 18 anni.del tratto urinario (aumento della conta leucocitaria, febbre, brividi. brividi. brividi ecc.) o nel caso di due infezioni acute del tratto urinario diagnosticate Infezione attiva del tratto urinario (aumento della conta leucocitaria, febbre, 35 nell'ultimo anno, accompagnate35da aumento della conta leucocitaria, febbre e brividi ecc.) o nel caso di due infezioni acute del tratto urinario diagnosticate brividi. nell'ultimo anno, accompagnate da aumento della conta leucocitaria, febbre e 35 brividi. 35 35 IT Pazienti affetti da ematuria non precedentemente valutata e trattata. Intollerabilità a ogni tipo di trattamento antibiotico. Anatomia post-chirurgica che impedisce un approccio cistoscopico o percutaneo. Pazienti in terapia con anticoagulanti (è necessario interromperla almeno una settimana prima dell'introduzione dello stent). Precedenti di allergie ai preparati iodati. Precedenti di malattie, assunzione di farmaci o interventi chirurgici che potrebbero compromettere l'efficacia dello stent. POSSIBILI COMPLICANZE Le possibili complicanze associate all'inserimento degli stent ureterali Allium (URS) sono simili a quelle di tutti gli altri stent ureterali. Possono includere, a titolo esemplificativo: Impossibilità di accedere al sito ostruito, dolore/disagio, perforazione dell'uretere, sanguinamento, frequenza o urgenza urinaria, migrazione o scorretto posizionamento dello stent, ostruzione dello stent dovuta a tessuto o calcoli, infezione, sepsi, reazione allergica alla lega nichel-titanio. Può verificarsi una lieve ematuria correlata al dispositivo per l'inserimento, soprattutto durante i giorni immediatamente successivi all'inserimento. Se i sintomi persistono, i pazienti devono consultare il proprio medico. PRECAUZIONI Controllo del dispositivo: prima di utilizzarlo, è necessario ispezionare il dispositivo per evidenziarne eventuali danni. Nel caso in cui si osservino danni al prodotto o alla confezione sterile, NON UTILIZZARE IL DISPOSITIVO. Formazione: per il posizionamento e l'introduzione dello stent ureterale Allium, è necessaria un'adeguata formazione. Prima di utilizzarlo è necessario riesaminare attentamente le informazioni tecniche fornite insieme al dispositivo. Posizionamento dello stent: la manipolazione del sistema d’inserimento e il posizionamento dello stent devono essere eseguite mediante endoscopi e fluoroscopi di alta qualità. IT AVVERTENZE Generali: Gli stent ureterali Allium (URS) sono destinati all'uso nell'uretere quando l'occlusione non interessa l'uretere intramurale o l'orifizio ureterale. La loro struttura permette di inserire il corpo principale nell'uretere occluso con il segmento morbido inferiore sulla parte intramurale. Al termine dell’introduzione, il segmento di ancoraggio deve trovarsi nella vescica. Se l’occlusione coinvolge la zona intramurale o l’orifizio ureterale si raccomanda di utili lizzare il modello URS-O-R e di lasciare 1 cm del corpo principale (il segmento ad elevata forza radiale) sporgente in vescica. Gli stent utilizzati in questa posizione hanno una forte tendenza a migrare in vescica. Gli stent ureterali Allium) non sono destinati al trattamento definitivo delle patologie ureterali né delle loro complicanze. Gli stent ureterali Allium e il loro meccanismo d’introduzione non devono entrare in contatto con solventi organici in alcun momento prima dell'uso. Gli stent ureterali Allium non devono essere usati nei vasi sanguigni. Relative al dispositivo: Tenere presente che il montaggio dello stent ureterale Allium (URS) sul sistema d’inserimento è diverso in caso di inserimento retrogrado o anterogrado. Non utilizzare il "Sistema Retrogrado" per l'inserimento anterogrado e non utilizzare il "Sistema Anterogrado" per l'inserimento retrogrado. 36 36 d’inserimento è diverso in caso di inserimento retrogrado o anterogrado. Non utilizzare il "Sistema Retrogrado" per l'inserimento anterogrado e non utilizzare il "Sistema Anterogrado" per l'inserimento retrogrado. lo Stent Ureterale Allium (URS) è un dispositivo monouso. NON RISTERILIZZARE Il riutilizzo, il ritrattamento, la risterilizzazione o il riconfezionamento potrebbero compromettere lo Stent Ureterale (URS) è principali un dispositivo l’integritàAllium strutturale e/o dei materialimonouso. componentiNON e le RISTERILIZZARE 36 per la complessiva prestazione del caratteristiche del disegno che sono cruciali dispositivo Il riutilizzo, ile ritrattamento, la risterilizzazione il riconfezionamento potrebbero possono portare a un fallimentoodel dispositivo che può arrecare compromettere l’integrità strutturale e/o dei principali materiali componenti e le danno al paziente. caratteristiche del disegno che sono cruciali per complessiva prestazione del Il riutilizzo, il ritrattamento, la risterilizzazione o illariconfezionamento potrebbero dispositivo e possono fallimento del dispositivo che può inoltre determinare unportare rischio adiuncontaminazione del dispositivo e/o arrecare causare danno al nel paziente. infezioni paziente o cross-infezioni, tra cui, ma non solo, trasmissione di malattie Il riutilizzo, il ritrattamento, la risterilizzazione o ilcontaminazione riconfezionamento infettive da un paziente a un altro. La del potrebbero dispositivo inoltre determinare un rischio di ocontaminazione del odispositivo e/o causare potrebbe causare danno, malattia morte del paziente dell’utilizzatore finale. infezioni nel paziente o cross-infezioni, tra cui, nono solo, trasmissione Non utilizzare il dispositivo se la confezione è ma aperta danneggiata o se diil malattie infettive un paziente a undell'inserimento. altro. La contaminazione del dispositivo dispositivo è statoda contaminato prima malattia morte del paziente o dell’utilizzatore finale. potrebbe Lo stent causare chiuso edanno, il sistema di oposizionamento devono essere ispezionati Non utilizzare il dispositivo seevidenziare la confezione è aperta o danneggiata o se il visivamente prima dell'uso per eventuali danni. stato contaminato prima dell'inserimento. dispositivo Non tentareèdi rimontare uno stent espanso sul sistema di posizionamento. Lo chiuso e il sistema di Ciò posizionamento devono essere ispezionati Nonstent tentare di riutilizzare lo stent. potrebbe nuocere gravemente alla salute visivamente del paziente.prima dell'uso per evidenziare eventuali danni. Non tentare dilorimontare stent espansosotto sul sistema di posizionamento. Posizionare stent uno esclusivamente visualizzazione cistoscopica Non tentare diretrogrado) riutilizzareolosotto stent.visualizzazione Ciò potrebbe nuocere gravemente (inserimento fluoroscopica diretta alla con salute guida del paziente. (inserimento anterogrado). cistoscopica Posizionare lo stentattraverso esclusivamente visualizzazione cistoscopica La cateterizzazione uno stentsotto impiantato non è raccomandata. (inserimento o sotto visualizzazione diretta con guida L'introduzioneretrogrado) e il passaggio di un catetere in unfluoroscopica rene attraverso l'uretere in cui cistoscopica (inserimento anterogrado). è posto lo stent potrebbe causarne lo spostamento e/o danneggiarne la copertura. La cateterizzazione attraverso uno stent impiantato non è raccomandata. L'introduzione e il passaggio di un catetere in un rene attraverso in cui Si sconsiglia l'uso di strumenti transureterali mentre lo stent èl'uretere in posizione. è posto lo stent longitudinale potrebbe causarne lo con spostamento e/o danneggiarne la La compressione sullo stent strumenti potrebbe causare uno copertura. dello stent stesso. spostamento Si sconsiglia di strumenti mentre lo stentinè questo in posizione. Lo stent può l'uso spostarsi durantetransureterali o dopo il posizionamento: caso, La compressione stent con strumenti potrebbe uno rimuovere lo stent longitudinale e prendere insullo considerazione l'inserimento di un causare nuovo stent. spostamento dello stent stesso. Lo stent PER può spostarsi ISTRUZIONI L'USO durante o dopo il posizionamento: in questo caso, rimuovere lo stent e prendere in considerazione l'inserimento di un nuovo stent. Preparazione pre-procedurale Per tutti i pazienti, la profilassi antibiotica consiste in un antibiotico orale o ISTRUZIONI ad PER L'USO endovenoso ampio spettro da iniziare almeno 3 ore prima della procedura e da Preparazione pre-procedurale continuare in base ai protocolli usati dall'ospedale per le procedure di inserimento Per pazienti, la profilassi antibiotica consiste in J. un antibiotico orale o degli tutti stenti percutanei o endoscopici transureterali a doppia endovenoso ad ampio spettro da iniziare almeno 3 ore prima della procedura e da continuare in base ai – protocolli INFORMAZIONI MRI URS usati dall'ospedale per le procedure di inserimento degli stent percutanei o endoscopici transureterali a doppia J. INFORMAZIONI MRI – URS Compatibilità RM Lo stent uretrale è stato dichiarato a compatibilità RM condizionata. Prove non cliniche hanno dimostrato che lo stent uretrale è a compatibilità RM condizionata. UnCompatibilità paziente conRM questo dispositivo può essere esaminato in modo Lo stentimmediatamente uretrale è stato dichiarato a compatibilità RM condizionata. sicuro, dopo l’impianto, alle seguenti condizioni: Prove non cliniche hanno dimostrato che lo stent uretrale è a compatibilità RM condizionata. Un paziente con questo dispositivo può essere esaminato in modo sicuro, immediatamente dopo l’impianto, alle seguenti condizioni: Campo magnetico statico Campo magnetico statico pari o inferiore a 3 Tesla. Massimo campo magnetico a gradiente spaziale pari o Campo magnetico statico inferiore a 720 Gauss/cm. Campo magnetico statico pari o inferiore a 3 Tesla. Massimo campo magnetico Riscaldamento associato a MRI a gradiente spaziale pari o inferiore a 720 Gauss/cm. In prove non cliniche, lo stent uretrale ha prodotto i seguenti aumenti di temperatura durante una scansione MRI di 15 minuti (ovvero per sequenza di Riscaldamento associato a MRI 37 ha prodotto i seguenti aumenti di 37 In prove non cliniche, lo stent uretrale IT impulsi) con sistemi RM 1,5 Tesla/64-MHz (Magnetom, Siemens Medical Solutions, Malvern, PA. Software Numaris/4, Versione Syngo MR 2002B schermatura attiva DHHS, analizzatore di campo orizzontale) e con sistemi RM 3 Tesla (3 Tesla/128 MHz, Excite, HDx, Software 14X M5, General Electric Healtcare, Milwaukee, WI): Sistema RM riportato, SAR mediato su tutto il corpo Valori di calorimetria rilevati, SAR mediato su tutto il corpo Variazione massima della temperatura 1,5 Tesla 2,9 W/Kg 2,1 W/Kg +2,7 ̊C 3 Tesla 2,9 W/Kg 2,7 W/Kg +3,5 ̊C Alle condizioni sopra indicate, queste variazioni di temperatura non costituiscono un pericolo per la persona. Informazioni sugli artefatti La qualità dell'immagine della RM può essere compromessa se l'area interessata coincide esattamente, o è relativamente vicina, all’area di impianto dello stent uretrale. Pertanto, potrebbe essere necessaria l'ottimizzazione dei parametri dell'immagine della RM per compensare la presenza di questo dispositivo. La dimensione massima dell’artefatto (ovvero come appare in una sequenza di impulsi eco di gradiente) si estende di circa 5 mm rispetto alle dimensioni e alla forma di questo impianto. Sequenza di impulsi Area di assenza di segnale Orientamento del piano IT T1-SE 1263 mm2 T1-SE 68 mm2 GRE 1660 mm2 GRE 116 mm2 Parallelo Perpendic olare Parallelo Perpendico lare Preparazione del sistema: Prima di introdurre lo stent, e nel quadro della sua preparazione, il sistema d’inserimento deve essere lavato nel modo seguente: 1. Assicurarsi che il pomello di bloccaggio del connettore a Y (Figura 3 B) sia ben chiuso. 2. Riempire una siringa con 5-10 ml di acqua per irrigazione, o di soluzione fisiologica. 3. Collegare la siringa alla porta di irrigazione (Figura 3 C) del connettore a Y. 4. Lavare lentamente il sistema assicurandosi che fuoriesca acqua tra la punta del tubo esterno e la punta conica (Figura 3 D). Per rilasciare lo stent con facilità è necessario lavare il sistema. 5. Dopo l'irrigazione, aprire il pomello del connettore a Y (Figura 3 B) e assicurarsi che rimanga completamente aperta durante l'introduzione dello stent. Identificazione, Misurazione e Dilatazione dell'ostruzione ureterale e inserimento dello stent: Istruzioni per l'inserimento retrogrado di URS: misurare e marcare la posizione e la lunghezza dell'occlusione e la sua distanza dall'orifizio ureterale. Se il paziente ha una nefrostomia, è possibile eseguire l'ureterografia in modo anterogrado. La misurazione viene effettuata sotto endoscopia e fluoroscopia, utilizzando un catetere o un filo marcato. Marcare l’estremità prossimale dell’occlusione usando il marcatore radiopaco esterno o una mappa fluoroscopica. Utilizzare un cistoscopio (largo almeno 21 Fr) con un singolo canale operativo che permetta il passaggio di strumenti da 10-12 Fr. Scegliere il "Sistema retrogrado e uno stent di lunghezza appropriata (l'estremità a monte dello stent deve trovarsi almeno 10 mm al di sopra dell'estremità superiore dell'occlusione). Inserire un filo guida da 0,035" attraverso l'occlusione. Sotto fluoroscopia, dilatare la stenosi almeno fino a 15 Fr. 38 38 Lasciando in posizione il filo guida, inserire all'interno dell'uretere, attraverso il canale operativo del cistoscopio, lo stent montato sul suo sistema d’inserimento da 10 Fr e farlo avanzare finché il marcatore visivo esterno (OVM) nero raggiunge l'orifizio ureterale. Sotto visione fluoroscopica saranno visibili i marcatori radiopachi dello stent e del sistema d’inserimento. Sotto fluoroscopia assicurarsi che lo stent copra la stenosi e che sia almeno 1 cm prossimale/distale dall’estremità della stenosi. Mantenendo lo stent fermo, verificare che il pomello (Figura 3 B) del connettore a Y sia aperto. Tirare delicatamente, applicando una forza costante, il connettore a Y verso il Luer posteriore (Figura 3 A) e tenere fisso quest'ultimo (Figura 3 A). In questo modo, il marcatore visivo esterno nero (OVM) si sposterà all'indietro. Assicurarsi che lo stent si mantenga posto correttamente identificando i marcatori visivi interni (IVM) gialli a livello dell'orifizio ureterale. Almeno 3 dei 4 marcatori devono restare al di sotto dell'orifizio durante l'intera procedura d’introduzione. Sotto fluoroscopia, seguire l'espansione dello stent (espansione dei 3 marcatori radiopachi all'estremità a monte). Continuare a tirare il tubo esterno fino a completo rilascio del segmento di ancoraggio, che appare nella vescica. Dopo la completa espansione dello stent, verificare che sia stato completamente rilasciato dal sistema d’inserimento, muovendolo delicatamente dentro e fuori. Attendere 4 minuti senza muovere il sistema d’inserimento. Sotto controllo fluoroscopico e/o endoscopico rimuovere con attenzione il sistema di introduzione, cercando di non spostare lo stent. Notare il marcatore radiopaco indicante la posizione della punta del sistema d’inserimento durante l’estrazione del sistema d’inserimento. Una volta rimosso tutto il sistema d’inserimento, rimuovere il filo guida. Istruzioni per l’inserimento retrogrado di URS-O-R: Se l’occlusione coinvolge la zona intramurale o l’orifizio ureterale, eseguire un’ureterografia retrograda per identificare, misurare e marcare la posizione e la lunghezza dell’occlusione e soprattutto la presenza di eventuali ulteriori stenosi prossimali. Se il paziente ha una nefrostoma, l’ureterografia può essere fatta per via anterograda. La misurazione viene effettuata combinando endoscopia e fluoroscopia utilizzando un catetere marcato o un filo. Marcare l’estremità prossimale dell’occlusione usando il marcatore radiopaco esterno o una mappa fluoroscopica. Utilizzare un cistoscopio (21 Fr o maggiore) con un solo canale operativo che consenta il passaggio di strumenti da 10-12 Fr. Scegliere il “Sistema Retrogrado URS-O-R” della lunghezza appropriata (l’estremità a monte dello stent dovrebbe trovarsi almeno 1 cm oltre l’estremità superiore dell’occlusione e almeno 1 cm dello stent dovrebbero sporgere in vescica. Inserire un filo guida da 0.035” attraverso l’occlusione. Sotto fluoroscopia eseguire una dilatazione della stenosi ad almeno 14 Fr. Lasciando il filo guida in situ inserire la guida nella punta del sistema d’inserimento da 10 Fr. Far avanzare con attenzione il sistema d’inserimento lungo la guida all’interno del canale operativo del cistoscopio. Sotto visione diretta, far avanzare il sistema d’inserimento sulla guida nell’uretere finchè il marker visivo esterno nero (OVM) si posiziona in corrispondenza dell’orifizio ureterale. Sotto visione fluoroscopica saranno visibili i marcatori radiopachi dello stent e del sistema d’inserimento. Mantenendo lo stent in posizione, verificare che il pomello (Figura 3 B) del connettore a Y sia aperto. 39 39 IT Tirare delicatamente il connettore a Y in direzione del Luer posteriore(Figura 3 A), utilizzando una forza costante e mantenendo ben saldo lo stesso Luer posteriore (Figura 3 A). Questo movimento farà spostare all’indietro il marker visivo esterno nero (OVM). Assicurarsi della corretta posizione dello stent, notando che tutti i marcatori visuali interni gialli (IVM) siano a 1 cm dall’orifizio uretrale durante l’intera procedura d’introduzione. Sotto fluoroscopia assicurarsi che lo stent copri la stenosi e si trovi almeno a 1 cm prossimale/distale all’estremità della stenosi. Sotto fluoroscopia, seguire l’espansione dello stent) espansione di 3 marcatori radiopachi all’estremità a monte). Continuare a tirare il tubo esterno fino a che il segmento distale è completamente rilasciato e si vede nella vescica con il cistoscopio. Dopo la completa espansione dello stent, verificare che sia stato completamente rilasciato dal sistema d’inserimento, muovendolo delicatamente dentro e fuori. Attendere 3 minuti senza muovere il sistema d’inserimento Sotto controllo fluoroscopico e/o endoscopico, rimuovere delicatamente il sistema d’inserimento, facendo attenzione a non dislocare lo stent. Dopo aver rimosso tutto il sistema d’inserimento, rimuovere il filo guida. IT Istruzioni per l'inserimento anterogrado sotto guida endoscopica e fluoroscopica: Inserire un catetere da nefrostomia fino al rene. Sotto fluoroscopia, eseguire un'ureterografia anterograda attraverso il catetere da nefrostomia. Identificare l'area ostruita e contrassegnare l'area di destinazione utilizzando marcatori radiopachi esterni o una mappa fluoroscopica, applicati all'inizio e alla fine dell'ostruzione. Misurare la distanza tra l'estremità prossimale dell'ostruzione e l'orifizio ureterale inserendo un catetere ureterale in modo retrogrado. Introdurre in modo anterogrado un filo guida da 0,035" verso la vescica, oltrepassando l'occlusione. Verificare che l'estremità distale del filo guida inizi ad avvolgersi nella vescica. Tirare l'estremità vescicale del filo guida finché non esce dal meato uretrale. Se si utilizza un filo guida di lunghezza standard, tenere con forza le estremità prossimali e distali con un forcipe per impedire che entri accidentalmente nel tratto nefrostomico o nell'uretra. Dilatare almeno fino 14 Fr l'area ostruita, o in modo anterogrado o retrogrado. Scegliere il "sistema anterogrado" con uno stent di lunghezza appropriata (l'estremità a monte dello stent deve trovarsi almeno 10 mm al di sopra dell'estremità prossimale dell'occlusione) Assicurarsi che almeno 100 cm del filo guida fuoriescano dalla nefrostomia. Sul filo guida, in modo anterogrado, inserire lo stent montato sul suo sistema d’inserimento nell'uretere e farlo avanzare in modo che oltrepassi l’occlusione. Seguire il passaggio dello stent attraverso l'occlusione mediante fluoroscopia e l'ingresso della punta del sistema d’inserimento nella vescica mediante un cistoscopio flessibile. Verificare che il marcatore visivo esterno nero (OVM) entri nella vescica. Sotto visione fluoroscopica saranno visibili i marcatori radiopachi dello stent e del sistema d’inserimento. Mantenendo lo stent fermo, verificare che il pomello (Figura 3 B) del connettore a Y sia aperto. Sotto fluoroscopia assicurarsi che lo stent copri la stenosi e si trovi almeno a 1 cm prossimale/distale all’estremità della stenosi. Tirare delicatamente, applicando una forza costante, il connettore a Y verso il Luer posteriore (Figura 3 A) e tenere fisso quest'ultimo (Figura 3 A). In questo modo, il marcatore visivo esterno nero (OVM) si muoverà all'indietro, entrando nell'orifizio. Assicurarsi che lo stent sia posto correttamente identificando almeno 3 dei marcatori visivi interni gialli (IVM) a livello dell'orifizio ureterale. I marcatori devono restare al di sotto dell'orifizio durante l'intera procedura d’introduzione. 40 40 Sotto fluoroscopia, seguire l'espansione dello stent. Dopo il completo rilascio dello stent, tirare all'indietro Sotto Sotto fluoroscopia, fluoroscopia, seguire seguire l'espansione l'espansione dello dello stent. stent. il sistema d’inserimento Sotto fluoroscopia, seguire l'espansione dello stent. finché l'uretere superiore ed eseguire un'ureterografia anterograda Dopo Dopo ilraggiunge completo il completo rilascio rilascio dello dello stent, stent, tirare tirare all'indietro all'indietro il sistema il sistema d’inserimento d’inserimento Dopo ilraggiunge completo rilascio dello stent,ed tirare all'indietro il sistema d’inserimento iniettando mezzo di contrasto attraverso la porta diun'ureterografia irrigazione (Figura 3 C) per finché finché raggiunge l'uretere l'uretere superiore superiore ed eseguire eseguire un'ureterografia anterograda anterograda finché raggiunge l'uretere superiore ed stent. eseguire anterograda verificare ilmezzo corretto posizionamento dello iniettando iniettando mezzo di contrasto di contrasto attraverso attraverso la porta la porta diun'ureterografia irrigazione di irrigazione (Figura (Figura 3 C) 3 C) perper iniettando diattenzione contrasto attraverso la porta (Figura 3il C)tratto per verificare Rimuovere il sistema d’inserimento attraverso verificare ilmezzo corretto ilcon corretto posizionamento posizionamento dello dello stent. stent. di irrigazione il corretto posizionamento dello stent. nefrostomico verificare Rimuovere Rimuovere conconattenzione attenzioneil ilsistema sistema d’inserimento d’inserimentoattraverso attraversoil iltratto tratto Notare Rimuovere con attenzione sistema la d’inserimento tratto il marcatore radiopaco ilindicante posizione dellaattraverso punta del ilsistema nefrostomico nefrostomico nefrostomico d’inserimento duranteradiopaco l’estrazione del sistema Notare Notare il marcatore il marcatore radiopaco indicante indicante la posizione lad’inserimento. posizione della della punta punta del del sistema sistema Notare il marcatore radiopaco indicante la posizione della punta del sistema Rimuovere il filo guida. d’inserimento d’inserimento durante durante l’estrazione l’estrazione del del sistema sistema d’inserimento. d’inserimento. d’inserimento durante l’estrazione del da sistema d’inserimento. È possibileil filo lasciare un catetere nefrostomia per alcuni giorni dopo Rimuovere Rimuovere il filo guida. guida. l'inserimento Rimuovere il filo guida. dello stent.un un È È possibile possibile lasciare lasciare catetere catetere da da nefrostomia nefrostomia perper alcuni alcuni giorni giorni dopo dopo È possibile dello lasciare un catetere da nefrostomia per alcuni giorni dopo l'inserimento l'inserimento dello stent. stent. l'inserimento dello stent. combinato anterogrado-retrogrado: Istruzioni per l'inserimento Una tecnica alternativa per inserire lo stent ureterale Allium (URS) è l'inserimento Istruzioni Istruzioni per per l'inserimento l'inserimento combinato combinato anterogrado-retrogrado: anterogrado-retrogrado: Istruzioni per l'inserimento combinato anterogrado-retrogrado: combinato anterogrado-retrogrado. combinato, Una tecnica alternativa inserire loquest’approccio stent ureterale Allium (URS) èdilatazione l'inserimento Una tecnica alternativa perper inserire loInstent ureterale Allium (URS) èlal'inserimento Una tecnicaanterogrado-retrogrado. alternativa per effettuata inserire loIn stent ureterale (URS) èlal'inserimento dell'occlusione può essere per viaquest’approccio retrogradaAllium o combinato, anterograda. combinato anterogrado-retrogrado. In combinato, la dilatazione combinato quest’approccio dilatazione anterogrado-retrogrado. In quest’approccio dilatazione combinato Far passare in modo anterogrado un di lunghezza doppialanella vescica dell'occlusione può essere effettuata per via retrograda o anterograda. dell'occlusione può essere effettuata perfilo viaguida retrograda o combinato, anterograda. dell'occlusione può effettuata perun viafilo retrograda o anterograda. il tubo nefrostomico. Far passare inessere modo anterogrado guida di lunghezza doppia nella vescica attraverso Far passare in modo anterogrado un filo guida di lunghezza doppia nella vescica Far passare inil modo anterogrado filo guida di lunghezza doppia nella vescica Girare il paziente in una posizione un di litotomia. attraverso tubo nefrostomico. attraverso il tubo nefrostomico. attraverso tubo nefrostomico. Tirare l'estremità vescicale del filo diguida finché non escono almeno 100 cm dal Girare ililpaziente in una posizione di litotomia. Girare il paziente in una posizione litotomia. Girare il paziente in una posizione litotomia. meato ureterale. Tirare l'estremità vescicale filo guida finché escono almeno Tirare l'estremità vescicale del del filo di guida finché nonnon escono almeno 100100 cm cm dal dal Tirare l'estremità finché non escono almeno le 100 cm dal Introdurre lo stentvescicale montatodel su filo un guida "sistema retrogrado" seguendo Istruzioni meato ureterale. meato ureterale. meato ureterale. l'introduzione retrograda descritte in"sistema precedenza. Introdurre lo stent montato retrogrado" seguendo le Istruzioni per Introdurre lo stent montato su su un un "sistema retrogrado" seguendo le Istruzioni Introdurre lo stentretrograda montato su descritte un "sistema retrogrado" seguendo le Istruzioni l'introduzione retrograda in precedenza. perper l'introduzione descritte in precedenza. per l'introduzione retrograda descritte in precedenza. Follow-up consigliato per i pazienti: I pazienti che hanno subito l’impianto di uno stent ureterale Allium (URS) devono Follow-up consigliato i pazienti: Follow-up consigliato perper i pazienti: Follow-up consigliato per i pazienti: essere seguiti come isubito pazienti cui è stato inserito uno stent ureterale a(URS) doppio J.devono I pazienti che hanno l’impianto di uno stent ureterale Allium devono I pazienti che hanno subito l’impianto di uno stent ureterale Allium (URS) I pazienti che hanno l’impianto uno stent ureterale Allium devono essere seguiti come isubito pazienti cui cui è stato inserito uno stent ureterale a(URS) doppio J. J. essere seguiti come i pazienti èdistato inserito uno stent ureterale a doppio Procedura percome la rimozione essere seguiti i pazienti dello cui è stent stato inserito uno stent ureterale a doppio J. Procedura per la rimozione dello stent Procedura per la rimozione dello stent Lo stent ureterale Allium (URS) è un dispositivo temporaneo ed è studiato per Procedura per la rimozione dello stent essere rimosso facilmente dall'uretere. stent ureterale Allium (URS) è un dispositivo temporaneo è studiato Lo Lo stent ureterale Allium (URS) è un dispositivo temporaneo ed ed è studiato perper LoLo stent ureterale Allium (URS) è un temporaneo è studiato essere stent ureterale Allium (URS) puòdispositivo essere rimosso sotto ed visione (per per via essere rimosso facilmente dall'uretere. rimosso facilmente dall'uretere. essere rimosso facilmente dall'uretere. Lo stent ureterale Allium (URS) essere rimosso sotto visione endoscopica). Lo stent ureterale Allium (URS) puòpuò essere rimosso sotto visione (per(per via via Lo stent ureterale (URS)essere può essere rimosso visioneanestesia (per via La rimozione dello Allium stent deve eseguita sotto sotto sedazione, endoscopica). endoscopica). endoscopica). o locale. La rimozione dello stent deve essere eseguita sotto sedazione, anestesia generale La rimozione dello stent deve essere eseguita sotto sedazione, anestesia La rimozione dello stent deve essere eseguita sotto sedazione, anestesia Sotto visualizzazione cistoscopica, il segmento di ancoraggio viene identificato generale o locale. generale o locale. generale o locale. con un forcipe per corpiil estranei. agganciato Sotto visualizzazione cistoscopica, il segmento di ancoraggio viene identificato e Sotto visualizzazione cistoscopica, segmento di ancoraggio viene identificato Sotto visualizzazione cistoscopica, ill'esterno segmento di ancoraggio vieneoperativo, identificato Tirando lo stent agganciato verso insieme all'elemento si e agganciato forcipe per corpi estranei. e agganciato concon un un forcipe per corpi estranei. e agganciato con un forcipe per corpi estranei. avviare il disfacimento dello stent. Tirando lo stent agganciato verso l'esterno insieme all'elemento operativo, può Tirando lo stent agganciato verso l'esterno insieme all'elemento operativo, si si Tirando lo stent agganciato verso l'esterno all'elemento Tutti gli avviare elementi tirati verso l'esterno insieme insieme al cistoscopio.operativo, si il vengono disfacimento dello stent. puòpuò avviare il disfacimento dello stent. avviare il disfacimento dello stent. Verificare siavengono uscito tutto lo stent, controllando lealanse alle due estremità Tutti gli che elementi vengono tirati verso l'esterno insieme al cistoscopio. può Tutti gli elementi tirati verso l'esterno insieme cistoscopio. Tutti gli elementi vengono tirati verso l'esterno insiemelealanse cistoscopio. dello stent siano fattetutto uscire (ved. Figura7). Verificare che sia uscito tutto lo stent, controllando le anse estremità Verificare che siastate uscito lo stent, controllando allealle duedue estremità Verificare che siastate uscito tutto lo stent, controllando dello stent siano state fatte uscire (ved. Figura7). le anse alle due estremità dello stent siano fatte uscire (ved. Figura7). dello stent siano state fatte uscire (ved. Figura7). Ansa Ansa estremità Ansa Ansa stent Ansa estremità estremità estremità stent stent stent Ansa estremità Ansa Ansa stent Ansa estremità estremità estremità stent stent stent estremità Ansa Ansa stent Ansa estremità estremità estremità stent stent stent Ansa estremità Ansa Ansa stent Ansa estremità estremità estremità stent stent stent Figura 7 Figura Figura 7 7 Figura 7 41 41 41 41 41 IT ESONERO DALLE GARANZIE Allium, Ltd garantisce che è stata prestata un'attenzione ragionevole nella produzione di questo dispositivo. La presente garanzia è esclusiva e sostituisce tutte le altre garanzie, esplicite, implicite, scritte o orali, incluse ma non limitate alle garanzie di commerciabilità e di idoneità a un determinato scopo. A causa delle differenze biologiche individuali, nessun prodotto può essere efficace al 100% in tutte le circostanze. Per questo motivo, e poiché Allium Ltd. non ha alcun controllo sulle condizioni nelle quali viene usato il dispositivo, sulla diagnosi del paziente, sui metodi di somministrazione o sulla sua manipolazione dopo che il dispositivo ha lasciato il nostro possesso, Allium Ltd. non garantisce un buon effetto né la mancanza di effetti negativi dovuti al suo uso. Allium Ltd. non è responsabile di perdite, danni o spese accidentali o conseguenti derivanti direttamente o indirettamente dall'uso del presente dispositivo. Allium Ltd. sostituirà tutti i dispositivi che riteniamo fossero difettosi al momento della spedizione. Nessun rappresentante di Allium Ltd. può modificare quanto summenzionato né assumersi responsabilità aggiuntive relative a questo dispositivo. Labeling Information Informazioni sulle etichette Symbol Simbolo This Symbol Means Definizione Do Notriutilizzare Reuse Non / Monouso Use By entro il Usare Batch LottoCode N° Sterilization Ethylene SterilizzatoUsing con ossido di Oxide etilene Catalog Number Numero di catalogo Attenzione: Consultare i documenti di accompagnamento Caution, Consult Accompanying Documents IT Manufacturer Fabbricante Authorized Representative the European Committee Rappresentante europeoinautorizzato Consult Instructions for Use Consultare le istruzioni per l’uso Conservare in luogo asciutto a temperatura Store in Dry Place at Room Temperature ambiente Do Not Use if Package is Damaged Non utilizzare se la confezione è danneggiata 42 42 NOMBRE DEL DISPOSITIVO: Endoprótesis Ureteral ALLIUM (URS) DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO: La Endoprótesis ureteral ALLIUM (URS) sirve para ser insertada en la uretra inferior y permitir el libre flujo de la orina desde el riñón a la vejiga mediante el refuerzo de la zona obstruida del lumen ureteral, manteniéndola abierta y evitando que vuelva a obstruirse. La Endoprótesis ureteral ALLIUM está diseñada para la inserción endoscópica (retrógrada), percutánea (anterógrada) o la inserción combinada anterógrada / retrógrada (bajo guía cistoscópica y fluoroscópica) en la uretra de los pacientes a los que se les ha diagnosticado oclusiones malignas o benignas que requieren de una endoprótesis permanente o por un largo período. Está diseñada para permanecer en la uretra durante un periodo máximo de 3 años. El Sistema de la endoprótesis Ureteral ALLIUM está compuesto de 2 elementos principales: 1. La endoprótesis 2. El sistema de implantación Las endoprótesis ureterales Allium se presentan en 2 configuraciones: La endoprótesis URS con anclaje. Marcadores radiopacos Marcadores radiopacos Longitud Diámetro Segmento del extremo de fuerza radial baja Segmento del extremo de fuerza radial baja Anclaje Figura 1: endoprótesis URS con anclaje La endoprótesis URS sin anclaje Marcadores radiopacos Marcadores radiopacos Longitud Diámetro Segmento del extremo de fuerza radial baja Segmento del extremo de fuerza radial baja Figura 2: endoprótesis URS sin anclaje Ambas endoprótesis tienen un cuerpo de forma tubular con un segmento de alta fuerza radial para mantener la apertura de la estenosis después de su dilatación y fuerza radial baja en los extremos distal y proximal para reducir la presión y fricción de los extremos de las endoprótesis y el urotelio (ver la Figura 1 y la Figura 2). Además, el objetivo de la fuerza la radial rebajada en el extremo vesical es preservar la actividad valvular de la unión ureterovesical (UVJ) y prevenir o reducir el reflujo vesicoureteral. El segmento intravesical de anclaje de la URS es para evitar la migración hacia arriba. 43 43 ES Ambas Ambas Ambas Ambas endoprótesis endoprótesis endoprótesis tienen tienen tienen una una tienen estructura estructura una estructura estructura metálica metálica metálica con con un uncon con diseño diseño un diseño radial diseño radial radial radial endoprótesis una metálica un autoexpansivo autoexpansivo autoexpansivo (24 (24 oo 30 30 (24 Fr Frocon con o30 30el el diámetro diámetro coneleldiámetro diámetro expandido), expandido), expandido), recubierta recubierta recubierta por por completo completo porcompleto completo de de de autoexpansivo (24 FrFr con expandido), recubierta por de una una delgada delgada unadelgada capa delgada capa de decapa capa material material dematerial polimérico material polimérico polimérico yy fácil fácil de de extraer. extraer. fácilde deextraer. Las extraer. Las endoprótesis endoprótesis Lasendoprótesis endoprótesis URS URS URS URS una de polimérico yyfácil Las tienen tienen tienen marcas tienen marcasmarcas marcas radiopacas radiopacas radiopacas para para mejorar mejorar para mejorar mejorar la la visibilidad visibilidad visibilidad fluoroscópica. fluoroscópica. fluoroscópica. La La La radiopacas para lala visibilidad fluoroscópica. La endoprótesis endoprótesis endoprótesis URS URS -O-R -O-R URS sin sin -O-R anclaje anclaje sinanclaje tiene tiene anclaje 33marcas marcas tiene33marcas radiopacas radiopacas marcasradiopacas radiopacas en en ambos ambos enextremos extremos ambosextremos extremos endoprótesis URS -O-R sin tiene en ambos yy la la endoprótesis endoprótesis endoprótesis URS URS con con URS anclaje anclaje conanclaje tiene tiene anclaje otra otra tiene única única otra marca marca únicaradiopaca radiopaca marcaradiopaca radiopaca en en el el anclaje anclaje enelelanclaje anclaje yylalaendoprótesis URS con tiene otra única marca en (ver (verla laFigura Figura (verlala 11Figura Figura la la Figura Figura 2). 2). Figura2). 2). (ver 11lala Figura Una Una vez vez Una insertada insertada vezinsertada insertada en en la la uretra uretra enlalaocluida ocluida uretraocluida con con ocluida el el sistema sistema conelelsistema de sistema de implantación implantación deimplantación implantación de de 10 10 Fr Fr de10 10FrFr Una vez en uretra con de de para para ello, ello, para la la endoprótesis endoprótesis ello,lalaendoprótesis endoprótesis se se suelta suelta separa para suelta autoexpandirse autoexpandirse paraautoexpandirse autoexpandirse para ello, se suelta para especialmente especialmente especialmente diseñado diseñado diseñado especialmente diseñado en en la la parte parte enlaocluida la ocluida parteocluida de de ocluida la la uretra. uretra. delalaLa La uretra. endoprótesis endoprótesis Laendoprótesis endoprótesis no no cambia cambia nocambia de de cambia longitud longitud delongitud durante longitud durantedurante la durante la en parte de uretra. La no de lala implantación. implantación. implantación. Tras Trasla laimplantación, implantación, Traslalaimplantación, implantación, el el sistema sistema de sistema de implantación implantación deimplantación implantación es esretirado. retirado. esretirado. retirado. implantación. Tras elelsistema de es Sistema Sistema Sistema de deii Implantación Implantación dei iImplantación Implantación de dela la endoprótesis endoprótesis delalaendoprótesis endoprótesis URS URS URS URS Sistema de de sistema deimplantación implantación detiene laURS URS tiene lossiguientes siguientes componentes (Figura3): 3): El Elsistema sistema de deimplantación implantación de de la la URS URS tiene los los siguientes siguientes componentes componentes (Figura (Figura(Figura 3): 3): ElElsistema de de la tiene los componentes A.interno Tubo interno interno con unpara canal para pasaje delde cable de guía con un un A. A. Tubo Tubo interno con con un uncon canal canal para el elpara pasaje pasaje del del cable cable de guía guíade con con un uncon A. Tubo un canal elel pasaje del cable guía conector Luercubierto cubierto deuna una tapaventilada. ventilada. conector conector Luer Luercubierto cubierto de deuna unatapa tapa ventilada. ventilada. conector Luer de tapa B.de Pomo debloqueo bloqueo delconector conector enYY B. B. Pomo Pomo de bloqueo bloqueo del delconector conector en enYY en B. Pomo de del C. de Puerto deirrigación irrigación delconector conector enYY C. C. Puerto Puerto de irrigación irrigación del delconector conector en enYY en C. Puerto de del D.externo Tuboexterno externo que cubre stent D. D. Tubo Tubo externo que que cubre cubre el elcubre stent stentelelstent D. Tubo que CC DD CC BB DD BB AA AA Figura Componentes delSistema Sistema deImplantación Implantación Figura Figura3: 3: Componentes Componentes del delSistema Sistema de deImplantación Implantación Figura 3:3:Componentes del de Sistema deimplantación implantación para inserción delalaendoprótesis endoprótesis URScon con Sistema Sistema de de implantación implantación para para la lapara inserción inserción de de la la endoprótesis endoprótesis URS URS con con Sistema de lalainserción de URS anclaje (URS) anclaje anclajeanclaje (URS) (URS) (URS) sistema de implantación implantación para inserción retrógrada tiene un marcador marcador El El sistema sistema de de implantación implantación para para la lapara inserción inserción retrógrada retrógrada tiene tiene un un marcador marcador ElEl sistema de lala inserción retrógrada tiene un visual visual visual externo externo visual externo externo (OVM) (OVM) (OVM) negro negro (OVM) situado situado negro situado en situado en el el tubo tubo en elel externo externo tubo externo externo yy debajo debajo de de debajo él él 4de 4de élél 44 negro en tubo yy debajo marcadores marcadores marcadores visuales visuales visuales internos internos internos (IVM) (IVM) amarillos amarillos (IVM) amarillos amarillos situados situados situados en en el el tubo tubo en elel interno, interno, tubo interno, interno, marcadores visuales internos (IVM) situados en tubo ambos ambos ambos indicando indicando ambos indicando indicando el el lugar lugarelel donde donde lugarel eldonde cable cable conecta cable conecta conecta el el anclaje anclaje al anclaje al cuerpo cuerpo de de cuerpo la la de de lala lugar donde elelconecta cable elel anclaje alal cuerpo endoprótesis endoprótesis endoprótesis (Figura (Figura(Figura 4). 4). (Figura Un Un marcador marcador 4).Un Unmarcador marcador radiopaco radiopaco radiopaco (RM) (RM) adicional adicional (RM)adicional adicional está está situado situado estásituado en en situadoen en endoprótesis 4). radiopaco (RM) está la la punta puntaladel la del punta sistema sistema delsistema de sistema deimplantación. implantación. deimplantación. implantación. punta del de IVM IVM RM RM IVM IVM OVM OVM OVM OVM RM RM Figura Figura18: 18: Sistema Sistema 18:Sistema Retrógrado Sistema Retrógrado Retrógrado URS-R URS-R URS-R URS-R Figura 18: Retrógrado 4Figura ES El El sistema sistema sistema de de implantación implantación deimplantación implantación para para la lapara inserción para inserción inserción anterógrada anterógrada anterógrada tiene tiene un un tiene marcador marcador unmarcador marcador ElElsistema de lalainserción anterógrada tiene un visual visual visual externo externo visual externo externo (OVM) (OVM) (OVM) negro negro (OVM) situado situado negro situado en situado en el el tubo tubo en elel externo externo tubo externo externo yy debajo debajo de de debajo él él 4de 4de élél 44 negro en tubo yy debajo marcadores marcadores marcadores visuales visuales visuales internos internos internos (IVM) (IVM) amarillos amarillos (IVM) amarillos amarillos situados situados situados en en el el tubo tubo en elel interno, interno, tubo interno, interno, marcadores visuales internos (IVM) situados en tubo ambos ambos ambos indicando indicando ambos indicando indicando el el lugar lugarelel donde donde lugarel eldonde cable cable conecta cable conecta conecta el el anclaje anclaje al anclaje al cuerpo cuerpo de de cuerpo la la de de lala lugar donde elelconecta cable elel anclaje alal cuerpo endoprótesis endoprótesis endoprótesis (Figura (Figura(Figura 5). 5). (Figura Un Un marcador marcador 5).Un Unmarcador marcador radiopaco radiopaco radiopaco (RM) (RM) adicional adicional (RM)adicional adicional está está situado situado estásituado en en situadoen en endoprótesis 5). radiopaco (RM) está la la punta puntaladel la del punta sistema sistema delsistema de sistema deimplantación. implantación. deimplantación. implantación. punta del de RM RM RM RM OVM OVM OVM OVM IVM IVM IVM IVM Figura Figura5: 5: Figura Sistema Sistema Anterógrado Sistema Anterógrado Anterógrado URS-A URS-A URS-A URS-A Figura 5:5:Sistema Anterógrado 44 44 44 44 44 de endoprótesis ureterales AlliumAllium (URS)(URS) Información para pedidos de endoprótesis ureterales Información para pedidos Sistema de liberación retrógrado con de liberación anterógrado con con de endoprótesis ureterales Allium (URS) Información para pedidos Sistema de liberación retrógrado con Sistema Sistema de liberación anterógrado anclaje: 80 cm80 cm para pedidos de endoprótesis anclaje: 80 cm80 cm ureterales Allium (URS) Información anclaje: anclaje: Sistema de liberación retrógrado con Sistema de liberación anterógrado con Longitud del Longitud del Longitud con del Referencia Longitud con del Referencia del 80 Diámetro de del 80 Diámetro de anterógrado Sistema dedel liberación retrógrado Sistema de liberación anclaje: cm anclaje: cm Referencia Diámetrocuerpo de Referencia del Diámetro cuerpo de de la de la cuerpo de la cuerpo de la producto endoprótesis producto endoprótesis anclaje: 80 cmendoprótesis anclaje: 80 cm producto producto endoprótesis endoprótesis endoprótesis Longitud del Longitud del Referencia del Diámetro de endoprótesis Referencia del Diámetro de endoprótesis cuerpo la cuerpo la Longitudde del Longitudde del URS-R-8-100 100de mm URS-A-8-100 100de mm producto producto Referencia8 mm del endoprótesis Diámetro Referencia8 mm del endoprótesis Diámetro URS-R-8-100 8 mm 100 mm URS-A-8-100 8 mm 100 mm de la endoprótesis endoprótesis cuerpo de la URS-A-8-120 cuerpo URS-R-8-120 8 mm endoprótesis 120 mm 8 mm endoprótesis 120 mm producto producto URS-R-8-120 8 mm 120 mm URS-A-8-120 8 mm 120 mm endoprótesis endoprótesis URS-R-8-100 100 mm URS-A-8-100 100 mm URS-R-10-100 10 mm8 mm 100 mm URS-A-10-100 10 mm8 mm 100 mm URS-R-10-100 10 mm 100 mm URS-A-10-100 10 mm 100 mm URS-R-8-120 120 mm URS-A-8-120 120 mm URS-R-8-100 100 URS-A-8-100 100 URS-R-10-120 10 mm8 mm 120 mm URS-A-10-120 10 mm8 mm 120 mm URS-R-10-120 10 mm 120 mm URS-A-10-120 10 mm 120 mm URS-R-10-100 8 10mm mm 100 URS-A-10-100 8 10mm mm 100 mm URS-R-8-120 120 mm URS-A-8-120 120 URS-R-10-120 120 mm la inserción URS-A-10-120 120 mm 100 URS-A-10-100 10 mm URS-R-10-100 Sistema de10implantación para de la de endoprótesis URS 100 sin mm Sistema de implantación para la inserción la endoprótesis URS sin URS-R-10-120 10 mm 120 mm URS-A-10-120 10 mm 120 mm anclaje (URS-O-R) anclaje (URS-O-R) Sistema de implantación para la inserción de la endoprótesis URS sin El sistema de implantación URS-O-R El sistema de implantación URS-O-R un marcador Sistema de implantación para la inserción deenlaelendoprótesis URS sin anclaje (URS-O-R) tiene tiene visual externo (OVM) negro situado tubo que un marcador visual externo (OVM) negro situado en el exterior tubo exterior que anclaje Elelsistema de(URS-O-R) implantación URS-O-R marcamarca extremo distal del segmento de alta radial.radial. Debajo de él de están el extremo distal del segmento defuerza alta fuerza Debajo él están El sistema de implantación URS-O-R tiene marcador visual externo (OVM)(IVM) negroamarillos, situado enque el tubo exterior situados 4 un marcadores visuales internos el que situados 4 marcadores visuales internos (IVM) amarillos, indican que indican el tiene unel marcador visual (OVM) negro situado en el tubo exterior que marca extremo distal delexterno segmento de radial. Debajo de él están extremo distal de la deendoprótesis (Figura 6). alta Un6).fuerza marcador radiopaco (RM) extremo distal la endoprótesis (Figura Un marcador radiopaco (RM) marca elsituado extremo distal del segmento alta (IVM) fuerza amarillos, radial. Debajo él están situados 4 marcadores visuales internos que deindican el adicional está en la punta del sistema de implantación. adicional está situado en la punta del sistema de implantación. situados distal 4 marcadores visuales internos amarillos, radiopaco que indican el extremo de la endoprótesis (Figura 6).(IVM) Un marcador (RM) extremo distal de la enendoprótesis (Figura de 6). implantación. Un marcador radiopaco (RM) adicional está situado la punta del sistema adicional está situado en la punta del sistema de implantación. RM RM IVM IVM RM RM IVM IVM OVM OVM FigureFigure 19: Retrogrado URS-O-R 6 Sistema 19: Sistema Retrogrado URS-O-R OVM OVM(URS-O-R) Figure 19: Sistema ureterales RetrogradoAllium URS-O-R Información para pedidos de endoprótesis Información para pedidos ureterales Allium (URS-O-R) Figure de 19:endoprótesis Sistema Retrogrado URS-O-R Sistema de liberación retrógrada sin Sistema de liberación retrógrada sin (URS-O-R) Información para pedidos endoprótesis ureterales Allium Sistema de liberación retrógrada sin anclaje : 80 cm anclaje : 80de cm Información para pedidos endoprótesis ureterales Allium (URS-O-R) anclaje : 80 cm Referencia del Longitud del Longitud Sistema de liberación retrógrada sin Referencia del del Diámetro de Referencia del de la Longitud del Diámetro de producto cuerpo Diámetro de producto cuerpo de la Sistema: 80 de liberación retrógrada anclaje cm endoprótesis producto cuerpo de sin la endoprótesis endoprótesis endoprótesis Referencia Longitud del anclaje : 80 cmdel endoprótesis Diámetro de endoprótesis URS-O-R-8-60 8 mm 60 8mm URS-O-R-8-100 mm 100 mm producto cuerpo la Referencia del 8 Longitud URS-O-R-8-100 mm 100 mm de del endoprótesis URS-O-R-8-80 8 mm 80 8mm endoprótesis URS-O-R-8-120 mm Diámetro 120de mm producto cuerpo de la URS-O-R-8-120 8 mm 120 mm endoprótesis URS-O-R-8-100 URS-O-R-10-100 8 mm 10010mm endoprótesis URS-O-R-8-100 100 mm mm8 mm 100 mm URS-O-R-10-100 10 mm 100 mm URS-O-R-8-120 URS-O-R-10-120 8 mm 12010mm URS-O-R-8-120 120 mm mm8 mm 120 mm URS-O-R-8-100 100 URS-O-R-10-120 10 mm 120 mm URS-O-R-10-60 10 URS-O-R-8-120 mm 60 mm 8 URS-O-R-10-100 10mm mm 100 mm 120 URS-O-R-10-80 10 URS-O-R-10-100 mm 80 mm 10 mm URS-O-R-10-120 120 mm 100 INDICACIONES DE USO: URS-O-R-10-100 DE10 mm 100 mm 10 mm INDICACIONES USO: URS-O-R-10-120 120 mm Las Endoprótesis Ureterales ALLIUM están indicadas para en en URS-O-R-10-120 mm 120 mm están indicadas ser Las Endoprótesis 10 Ureterales ALLIUM parautilizadas ser utilizadas INDICACIONES DE USO: o benignas que requieran una endoprótesis oclusiones ureterales malignas oclusiones ureterales malignas o benignas que requieran una endoprótesis INDICACIONES DE USO: Lascrónica Endoprótesis Ureterales ALLIUM están indicadas para serun utilizadas en ureteral o de largo plazoplazo (es decir, pacientes que necesitan stent ureteral crónica o de largo (es decir, pacientes que necesitan un stent Las Endoprótesis Ureterales ALLIUM están que indicadas parauna ser endoprótesis utilizadas en oclusiones malignas o benignas requieran dobledoble J durante 6ureterales meses o más): J durante 6 meses o más): oclusiones ureterales malignas benignas que requieran una endoprótesis ureteralpélvicos crónica o decomprimen largo plazoo decir, pacientes que necesitan un stent Tumores que la(es uretra Tumores pélvicos que comprimen la uretra ureteral crónica 6omeses de largo plazo (es decir, pacientes que necesitan un stent doble Jureterales durante o más): Tumores primarios o infiltrantes, oclusivos e inoperables Tumores ureterales primarios o infiltrantes, oclusivos e inoperables doble J durante 6 meses ocomprimen más): Tumores pélvicos que la uretra Estenosis anastomótica ureteral-intestinal Estenosis anastomótica ureteral-intestinal Tumores pélvicos que comprimen la uretra oclusivos e inoperables ureterales primarios ouretra infiltrantes, Estenosis iatrogénica benigna de la Estenosisureterales iatrogénica benignaode la uretra oclusivos e inoperables Tumores primarios infiltrantes, Estenosis anastomótica ureteral-intestinal Estenosis anastomótica ureteral-intestinal iatrogénica benigna de la uretra CONTRAINDICACIONES CONTRAINDICACIONES Estenosis iatrogénica benigna de la uretra está contraindicada para La inserción de la de Endoprótesis ureteral ALLIUM La inserción la Endoprótesis ureteral ALLIUM está contraindicada para CONTRAINDICACIONES pacientes que: pacientes que: CONTRAINDICACIONES Lamenores inserción la Endoprótesis ureteral ALLIUM está contraindicada para Son de de 18 de años de edad Son menores años de edadureteral ALLIUM está contraindicada para La inserción la 18 Endoprótesis pacientes que:de Presentan una infección activaactiva del tracto urinario (aumento de glóbulos Presentan una infección del tracto urinario (aumento de glóbulos pacientes que: Sonfiebre, menores de 18 años de edad blancos, escalofríos, etc.) oetc.) a los lessehan dos dos blancos, fiebre, escalofríos, o aque los se que les diagnosticado han diagnosticado Son menores de 18 años de edad Presentan una infección activa del tracto urinario (aumento de infecciones agudas del tracto urinario en el en añoelanterior acompañadas de glóbulos unde un infecciones agudas del tracto urinario año anterior acompañadas Presentan una blancos, infección activa dela tracto de glóbulos blancos, fiebre, escalofríos, etc.) o los queurinario se les (aumento han diagnosticado dos aumento de glóbulos fiebre, escalofríos. aumento de glóbulos blancos, fiebre, escalofríos. blancos, fiebre, escalofríos, etc.) o a en los elque seanterior lescon han diagnosticado infecciones agudas delno tracto urinario acompañadas dedos un Padecen una hematuria que ha no sido niaño tratada anterioridad. Padecen una hematuria que haevaluada sido evaluada ni tratada con anterioridad. infecciones tracto fiebre, urinarioescalofríos. en el año anterior acompañadas de un aumento de agudas glóbulosdel blancos, 45 blancos, escalofríos. aumento Padecen de unaglóbulos hematuria que nofiebre, ha sido evaluada ni tratada con anterioridad. 45 Padecen una hematuria que no ha sido evaluada ni tratada con anterioridad. 45 45 45 ES No pueden tolerar ninguna forma de tratamiento con antibióticos. Tienen una anatomía post-quirúrgica que impide el tratamiento percutáneo o con cistoscopio. Están recibiendo en estos momentos cualquier terapia anticoagulación (los pacientes deben dejarla al menos una semana antes de la inserción de la endoprótesis). Tienen un historial de alergias a preparados con yodo. . Tener un historial de enfermedades, medicación o cirugía que pudiea afectar la eficacia del endoprótesis. COMPLICACIONES POSIBLES Las complicaciones potenciales asociadas con la inserción de la endoprótesis ureteral Allium (URS) son similares a las del resto de las endoprótesis ureterales. Pueden incluir lo siguiente, aunque sin limitarse a ello: Imposibilidad de acceder a la zona obstruida, dolor/molestia, perforación de la uretra, hemorragias, urgencia o frecuencia urinaria, migración o desplazamiento de la endoprótesis, obstrucción de la endoprótesis por tejido o sedimentos, infección, sepsis, reacciones alérgicas a la aleación de níquel-titanio. Es posible que se produzca hematuria moderada, la cual está relacionada con la inserción del dispositivo, en particular durante los primeros días posteriores a la inserción. Si los síntomas no desaparecen, los pacientes deben ponerse en contacto con su médico. PRECAUCIONES Comprobación del dispositivo: Antes de cualquier uso, es imprescindible inspeccionar visualmente el dispositivo en busca de posibles daños. Si el producto o su envoltura estéril presentaran alguna anomalía: NO UTILIZAR EL DISPOSITIVO. Formación: Es necesario disponer de la formación adecuada para colocar e implantar la (URS). Endoprótesis ureteral Allium Antes de utilizar el dispositivo, es aconsejable consultar detenidamente la información técnica proporcionada con éste. Colocación de la endoprótesis: La manipulación del sistema de implantación y la colocación de la endoprótesis se deben realizar con la ayuda de un equipo de fluoroscopia y endoscopia de alta calidad. ES ADVERTENCIAS Generales: Las endoprótesis ureterales Allium (URS) están diseñadas para ser utilizadas en la uretra cuando la oclusión no afecta la uretra intramural ni el orificio ureteral. Su diseño permite insertar el cuerpo principal en la uretra ocluida, con su segmento suave inferior en la parte intramural. Al final del despliegue, el segmento de anclaje debería encontrarse en la vejiga. SI la parte intramural del orificio ureteral está afectado por la oclusión, es recomendable usar URS-O-R y dejar 1cm del cuerpo principal (el segmento de alta fuerza radial) que protruya a través del orificio dentro de la vejiga. Las endoprótesis utilizadas en esta localización tienen una mayor tendencia de migración hacia la vejiga. La Endoprótesis ureteral Allium no está diseñada para el tratamiento definitivo de trastornos ureterales ni de las complicaciones propias de los mismos. La Endoprótesis ureteral Allium) y su mecanismo de liberación no deben estar en contacto en ningún momento antes de su uso con disolventes orgánicos. Las endoprótesis ureterales Allium no se deben usar en vasos sanguíneos. 46 Relacionadas con el dispositivo: Observe que el montaje de la Endoprótesis ureteral Allium (URS) difiere entre los sistemas de implantación de implementación retrógrada y anterógrada. El "Sistema retrógrado" no se puede usar en la inserción anterógrada y el "Sistema anterógrado" no se puede usar en la inserción retrógrada. Dispositivo de un solo uso: El URS está destinado para un solo uso-NO REESTERILIZAR. Su reutilización, reprocesamiento, reesterilización o reenvasado puede comprometer la integridad estructural y / o material, así como las características de diseño que son críticas para el rendimiento general del dispositivo y pueden conducir a fallo del mismo, que pudieran ocasionar lesiones para el paciente. Su Reutilización, reprocesamiento, reesterilización o reenvasado también podrían crear un riesgo de contaminación del producto y / o causar la infección del paciente o la infección cruzada, incluyendo y no limitando, a la transmisión de enfermedades infecciosas de un paciente a otro. La contaminación del dispositivo puede dar lugar a lesión, enfermedad o muerte del paciente o usuario final. El dispositivo no se debe usar si el paquete está abierto o dañado, o si el dispositivo ha sufrido algún tipo de contaminación antes de su inserción. La endoprótesis plegada y el sistema de liberación deben inspeccionarse visualmente para detectar posibles daños antes de su utilización. No se debe intentar volver a montar una endoprótesis ya expandida en el sistema de liberación. Las endoprótesis no deben reutilizarse. Esto podría causar serios daños en la salud del paciente. La endoprótesis se debe colocar únicamente bajo visualización cistoscópica (inserción retrógrada) o con visualización fluoroscópica directa combinada con la guía cistoscópica (inserción anterógrada). No se recomienda la cateterización a través de una endoprótesis implantada. La introducción y el paso de un catéter a través de la uretra que tiene la endoprótesis implantada hacia el riñón podría desplazar la endoprótesis o dañar el recubrimiento de la misma. No se recomienda la instrumentación transureteral mientras la endoprótesis está colocada. La compresión longitudinal de la endoprótesis ejercida por la instrumentación podría desplazar la endoprótesis. La endoprótesis podría migrar durante y después de la colocación; si esto sucediera, la endoprótesis se debe extraer y se puede considerar la inserción de otra nueva en su lugar. DIRECCIONES DE USO Preparación previa al procedimiento La profilaxis antibiótica para cada paciente es un antibiótico oral de amplio espectro o intravenoso que se debe suministrar al menos 3 horas antes del procedimiento y que se debe continuar tomando de conformidad con los protocolos aplicados por el hospital en los procedimientos de inserción de endoprótesis doble J transureteral endoscópica o percutánea. INFO MRI – URS Información MRI MR Condicional Se determinó que el Stent Ureteral era MR-condicional. 47 47 ES Pruebas Pruebas no no clínicas clínicas demostraron demostraron queque el Stent el Stent Ureteral Ureteral es es MRMR Condicional. Condicional. Un Un Pruebas no clínicas demostraron que el Stent Ureteral es MR Condicional. Un paciente paciente concon esteeste dispositivo dispositivo puede puede ser ser explorado explorado concon seguridad, seguridad, inmediatamente inmediatamente paciente con este dispositivo puede ser explorado con seguridad, inmediatamente después después de su de colocación su colocación bajobajo las las siguientes siguientes condiciones: condiciones: después de su colocación bajo las siguientes condiciones: Campo Campo magnético magnético estático estático Campo magnético estático Campo Campo magnético magnético estático estático de 3deTesla 3 Tesla o menos. o menos. Campo magnético estático de 3 Tesla o menos. Campo Campo magnético magnético de de gradiente gradiente espacial espacial máximo máximo de de 720720 Gauss/cm Gauss/cm o o Campo magnético de gradiente espacial máximo de 720 Gauss/cm o menos. menos. menos. Calentamiento Calentamiento relacionado relacionado concon MRIMRI Calentamiento relacionado con MRI En En pruebas pruebas no no clínicas, clínicas, el Stent el Stent Ureteral Ureteral produjo produjo las las siguientes siguientes elevaciones elevaciones de de En pruebas no clínicas, el Stent Ureteral produjo las siguientes elevaciones de temperatura temperatura durante durante el estudio el estudio porpor MRIMRI ejecutado ejecutado para para 15 minutos 15 minutos de exploración de exploración temperatura durante el estudio por MRI ejecutado para 15 minutos de exploración (es (es decir, decir, porpor secuencia secuencia de de pulso) pulso) en en sistemas sistemas MRMR de de 1,5-Tesla/64-MHz 1,5-Tesla/64-MHz (es decir, por secuencia de pulso) en sistemas MR de 1,5-Tesla/64-MHz (Magnetom, (Magnetom, Siemens Siemens Medical Medical Solutions, Solutions, Malvern, Malvern, PA.PA. Software Software Numaris/4, Numaris/4, (Magnetom, Siemens Medical Solutions, Malvern, PA. Software Numaris/4, Versión Versión Syngo Syngo MRMR 2002B 2002B DHHS DHHS Explorador Explorador de campo de campo horizontal horizontal blindado blindado activo) activo) Versión Syngo MR 2002B DHHS Explorador de campo horizontal blindado activo) y 3-Tesla y 3-Tesla (3-Tesla/128-MHz, (3-Tesla/128-MHz, Excite, Excite, HDx, HDx, Software Software 14X.M5, 14X.M5, General General Electric Electric y 3-Tesla (3-Tesla/128-MHz, Excite, HDx, Software 14X.M5, General Electric Healthcare, Healthcare, Milwaukee, Milwaukee, WI):WI): Healthcare, Milwaukee, WI): 1,5-Tesla 1,5-Tesla 1,5-Tesla Sistema Sistema MRMR reportado, reportado, SAR SAR promediado promediado de cuerpo de cuerpo entero entero 2,9-W/kg 2,9-W/kg Sistema MR reportado, SAR promediado de cuerpo entero 2,9-W/kg Valores Valores medidos medidos de de calorimetría, calorimetría, SAR SAR promediado promediado de de cuerpo cuerpo 2,1-W/kg Valores medidos de calorimetría, SAR promediado de cuerpo2,1-W/kg entero entero 2,1-W/kg entero Cambio Cambio de temperatura de temperatura másmás altoalto +2,7+2,7 °C °C Cambio de temperatura más alto +2,7 °C 3-Tesla 3-Tesla 3-Tesla 2,9-W/kg 2,9-W/kg 2,9-W/kg 2,7-W/kg 2,7-W/kg 2,7-W/kg +3,5+3,5 °C °C +3,5 °C Estos Estos cambios cambios de de temperatura temperatura no no presentan presentan un un peligro peligro a un a un sujeto sujeto humano humano bajobajo Estos cambios de temperatura no presentan un peligro a un sujeto humano bajo las las condiciones condiciones indicadas indicadas líneas líneas arriba. arriba. las condiciones indicadas líneas arriba. Información Información de artefacto de artefacto Información de artefacto La La calidad calidad de de imagen imagen MRMR puede puede ser ser comprometida comprometida si el si área el área de de interés interés estáestá La calidad de imagen MR puede ser comprometida si el área de interés está exactamente exactamente en en la misma la misma área área o relativamente o relativamente cerca cerca de de la posición la posición del del Stent Stent exactamente en la misma área o relativamente cerca de la posición del Stent Ureteral. Ureteral. PorPor lo tanto, lo tanto, la optimización la optimización de de los los parámetros parámetros de de imagen imagen MRMR para para Ureteral. Por lo tanto, la optimización de los parámetros de imagen MR para compensar compensar la presencia la presencia de de esteeste dispositivo dispositivo puede puede ser ser necesaria. necesaria. El tamaño El tamaño de de compensar la presencia de este dispositivo puede ser necesaria. El tamaño de artefacto artefacto máximo máximo (es (es decir, decir, cómo cómo se ve se en ve la ensecuencia la secuencia de pulso de pulso de eco de eco gradiente) gradiente) artefacto máximo (es decir, cómo se ve en la secuencia de pulso de eco gradiente) se se extiende extiende aproximadamente aproximadamente 5 mm 5 mm en en relación relación al tamaño al tamaño y forma y forma de de esteeste se extiende aproximadamente 5 mm en relación al tamaño y forma de este implante. implante. implante. Secuencia Secuencia de pulso de pulso T1-SE T1-SE T1-SE T1-SE Secuencia de pulso T1-SE T1-SE Tamaño Tamaño de de vacío vacío de de 1.263-mm2 68-mm2 68-mm2 Tamaño de vacío de1.263-mm2 señal señal 1.263-mm2 68-mm2 señal Orientación Orientación de plano de plano Paralelo Paralelo Perpendicular Perpendicular Orientación de plano Paralelo Perpendicular ES GRE GRE GRE GRE GRE GRE 1.660-mm2 1.660-mm2 116-116mm2 mm2 1.660-mm2 116- mm2 Paralelo Paralelo Perpendicular Perpendicular Paralelo Perpendicular sistema: Preparación Preparación deldel sistema: Preparación del sistema: Antes proceder a inserción la inserción la endoprótesis, y como parte Antes de de proceder a la de de la endoprótesis, y como parte de de su su Antes de proceder a la inserción de la endoprótesis, y como parte de su preparación, preciso irrigar el sistema implantación como indica preparación, es es preciso irrigar el sistema de de implantación como se se indica a a preparación, es preciso irrigar el sistema de implantación como se indica a continuación: continuación: continuación: Asegurarse el pomo bloqueo conector Y (Figura B) está 1. 1.Asegurarse de de queque el pomo de de bloqueo del del conector en en Y (Figura 3 B)3 está 1. Asegurarse de que el pomo de bloqueo del conector en Y (Figura 3 B) está cerrado. bienbien cerrado. bien cerrado. Llenar jeringa 5-10 ml agua de agua de irrigación de solución salina. 2. 2.Llenar unauna jeringa concon 5-10 ml de de irrigación o deo solución salina. 2. Llenar una jeringa con 5-10 ml de agua de irrigación o de solución salina. Acoplar la jeringa al puerto de irrigación (Figura C) del conector en Y. 3. 3.Acoplar la jeringa al puerto de irrigación (Figura 3 C)3 del conector en Y. 3. Acoplar la jeringa al puerto de irrigación (Figura 3 C) del conector en Y. Irrigar lentamente el sistema al tiempo se confirma agua entre 4. 4.Irrigar lentamente el sistema al tiempo queque se confirma queque salesale agua entre la la 4. Irrigar lentamente el sistema al tiempo que se confirma que sale agua entre la punta tubo externo la punta cónica (Figura 3 D). El irrigado punta deldel tubo externo y lay punta cónica (Figura 3 D). El irrigado del del punta del tubo externo y la punta cónica (Figura 3 D). El irrigado del sistema es un requisito obligatorio para favorecer implantación suave sistema es un requisito obligatorio para favorecer unauna implantación suave y y sistema es un requisito obligatorio para favorecer una implantación suave y sencilla deendoprótesis. la endoprótesis. sencilla de la sencilla de la endoprótesis. Tras la irrigación, abrir el pomo bloqueo (Figura 3 B) conector 5. 5.Tras la irrigación, abrir el pomo de de bloqueo (Figura 3 B) del del conector en en Y Y 5. Tras la irrigación, abrir el pomo de bloqueo (Figura 3 B) del conector en Y (Figura y asegurarse permanece abierto completo durante (Figura 3 B)3 yB)asegurarse de de queque permanece abierto porpor completo durante la la (Figura 3 B) y asegurarse de que permanece abierto por completo durante la implantación deendoprótesis. la endoprótesis. implantación de la implantación de la endoprótesis. Identificación, Identificación, medición medición y dilatación y dilatación de de las las obstrucciones obstrucciones ureterales ureterales e e Identificación, medición y dilatación de las obstrucciones ureterales e inserción deendoprótesis: la endoprótesis: inserción de la inserción de la endoprótesis: Instrucciones para la URS inserción retrógrada: Instrucciones para la URS inserción retrógrada: Instrucciones para la URS inserción retrógrada: Realizar Realizar unauna uretrografía uretrografía retrógrada retrógrada para para identificar, identificar, medir medir y marcar y marcar el sitio el sitio y lay la Realizar una uretrografía retrógrada para identificar, medir y marcar el sitio y la longitud longitud de la deoclusión, la oclusión, y suy distancia su distancia respecto respecto del del orificio orificio ureteral. ureteral. Si elSipaciente el paciente longitud de la oclusión, y su distancia respecto del orificio ureteral. Si el paciente tiene tiene unauna nefrostomía, nefrostomía, la uretrografía la uretrografía se se puede puede realizar realizar de de forma forma anterógrada. anterógrada. tiene una nefrostomía, la uretrografía se puede realizar de forma anterógrada. 48 48 48 48 La medición se realiza bajo una combinación de endoscopia y fluoroscopia mediante un catéter o cable marcado. Marcar el extremo proximal de la oclusión mediante el uso de un marcador radiopaco externo o mapeo fluoroscópico. Usar un cistoscopio (21 Fr o mayor) con un solo conducto para el instrumental que permita el paso de instrumentos de 10-12 Fr. Seleccionar el "Sistema retrógrado" con la longitud de endoprótesis adecuada (el extremo proximal de la endoprótesis debe estar como mínimo 10 mm por encima del extremo superior de la oclusión). Pasar una guía de 0,035" a través de la oclusión. Con la ayuda de la fluoroscopía, dilatar la zona estenótica a 15 Fr como mínimo. Dejando la guía en su sitio, insertar la endoprótesis montada en su sistema de implantación de 10 Fr a través del conducto para el instrumental del cistoscopio en la uretra y hacerla avanzar hasta que el marcador visual externo (OVM) negro esté en el orificio ureteral. Bajo visión fluoroscópica, los marcadores radiopacos del stent y el sistema de implantación serán visibles. Bajo fluoroscopía, asegurarse de que la endoprótesis está cubriendo la estenosis y que está por lo menos a 1cm proximal/distal al final de la estenosis. Sujetando la endoprótesis en su sitio, verificar que el mecanismo (Figura 3 B) del conector en Y está abierto. Tirar del conector en Y hacia el conector luer trasero (Figura 3A) con cuidado, aplicando una fuerza constante al tiempo que se sujeta el conector luer trasero (A) con firmeza. Esta acción de tiro moverá hacia atrás el marcador visual externo (OVM) negro. Asegurarse de que la endoprótesis se mantiene bien colocada identificando los marcadores visuales internos (IVM) amarillos en el orificio ureteral. Deben permanecer 3 o 4 marcadores como mínimo debajo del orificio durante todo el procedimiento de implantación. Con la ayuda de la fluoroscopia, seguir el proceso de expansión de la endoprótesis (expansión de los 3 marcadores radiopacos en el extremo proximal). Seguir tirando del tubo externo hasta que el segmento de anclaje se suelte por completo y se vea en la vejiga. Tras finalizar la expansión de la endoprótesis, verificar si éste se ha soltado por completo del sistema de implantación, moviéndolo con suavidad hacia adelante y hacia atrás. Esperar 3 minutos sin mover el sistema de implantación. Bajo control fluoroscópico y/o endoscópico, retirar con cuidado el sistema de implantación, teniendo cuidado de no desplazar la endoprótesis. Prestar atención al marcador radiopaco que indica la posición del sistema de implantación durante la extracción del sistema de implantación. Después de haber extraído todo el sistema de implantación, retirar la guía. Instrucciones de Inserción Retrógrada de URS-O-R Si la parte intramural del orificio ureteral está afectado por la oclusión, realizar una ureterografía retrógrada para identificar, medir y marcar el lugar y largo de la oclusión y especialmente analizar la existencia de cualesquiera obstrucciones adicionales.Si el/la paciente tiene una nefrostomía, la uretrografía puede realizarse de forma anterógrada. La medición se realiza combinando una endoscopía y fluoroscopia utilizando un catéter o cable marcado. Marcar la parte proximal de la oclusión utilizando un marcador radiopaco externo o mapeo fluoroscópico. Utilizar un cistoscopio (21 Fr. o mayor) con un canal único de trabajo que permita el paso de instrumentos de 10-12Fr. Elegir la endoprótesis “URS-O-R Sistema retrógrado” con el largo apropiado (el extremo proximal de la endoprótesis debe colocarse un 1cm por encima del extremo superior de la estenosis y al menos, un 1cm de la endoprótesis debe protruir dentro de la vejiga). Pasar una guía de 0.035 a través de la estenosis. 49 ES Bajo fluoroscopia, desarrollar una dilatación de al menos 14Fr. en la estenosis. Colocar la guía en su lugar e introducir la guía implantación de 10Fr. Sistema de implantación canal de trabajo del cistoscopio. Bajo visión sistema de implantación sobre la guía hacia el exterior negra (OVM) alcance el orificio ureteral. en la punta del sistema de sobre la guía a través del directa, hacer avanzar el uréter hasta que la marca Bajo visión fluoroscópica serán visibles los marcadores radiopacos de la endoprótesis y la punta del sistema de implantación. Manteniendo la posición de la endoprótesis, verificar que el pomo (Figura 3 B) del conector Y está abierto. Cuidadosamente tirar del conector Y hacia el “luer” trasero (Figura 3 A), utilizando una fuerza constante mientras se mantiene sujeto firmemente el “luer” (Figura 3 A). La acción de tirar moverá la marca visual exterior negra hacia atrás (OVM). Verificar la correcta colocación de la endoprótesis verificando que todas las marcas interiores amarillas (IVM) están a 1cm del orificio ureteral durante todo el procedimiento de liberación. Bajo fluoroscopía, asegurarse de que la endoprótesis está cubriendo la estenosis y que está a por lo menos 1cm proximal/distal del final de la estenosis. Bajo fluoroscopia, seguir el proceso de expansión de la endoprótesis (expansión de las 3 marcas radiopacas del extremo proximal). Continuar tirando del tubo externo hasta que el segmento distal se haya liberado completamente y pueda verse en la vejiga a través del cistoscopio. Una vez completada la expansión de la endoprótesis, verificar que la endoprótesis ha sido liberada completamente del sistema de implantación empujándolo suavemente de dentro hacia afuera. Esperar 3 minutos sin mover el sistema de implantación. Bajo control fluoroscópico o endoscópico, retirar cuidadosamente el el sistema de implantación, teniendo cuidado de no desplazar la endoprótesis. Prestar atención al marcador radiopaco que indica la posición de la punta del sistema de implantación durante la extracción del sistema de implantación. Después de retirar el sistema de implantación, extraer la guía. ES Instrucciones para la inserción anterógrada con ayuda de una guía endoscópica y fluoroscópica: Insertar un catéter de nefrostomía en el riñón. Con la ayuda de la fluoroscopia, realizar una uretrografía anterógrada a través del catéter de nefrostomía. Identificar la zona obstruida y marcar la zona objetivo de la endoprótesis con los marcadores radiopacos externos o mapeo fluoroscópico aplicados al principio y al final de la obstrucción. Medir la distancia entre el extremo proximal de la obstrucción y el orificio ureteral insertando de forma retrógrada un catéter ureteral. Insertar de forma anterógrada una guía de 0,035" hacia la vejiga pasando la oclusión. Verificar si el extremo distal de la guía empieza a enrollarse en la vejiga. Tirar del extremo del lado de la vejiga de la guía hasta que salga del meato ureteral. Si se utiliza una guía de longitud estándar, sujetar firmemente sus extremos proximal y distal con una pinza resistente para impedir que entre sin querer en el tracto de nefrostomía o la uretra. Dilatar la zona obstruida de forma anterógrada o retrógrada hasta 14 Fr como mínimo. Seleccionar el "Sistema anterógrado" con la longitud de endoprótesis adecuada (el extremo proximal de la endoprótesis debe estar como mínimo 10 mm por encima del extremo proximal de la oclusión). Asegurarse de que hay un mínimo de 100 cm de la guía fuera del nefrostomía. Por la guía, insertar de forma anterógrada la endoprótesis montada en su sistema de implantación en la uretra y hacerla avanzar para que cruce la zona 50 50 de la oclusión. Seguir el proceso de paso de la endoprótesis por la oclusión mediante la fluoroscopia, y la entrada de la punta del sistema de implantación en la vejiga con un cistoscopio flexible. Verificar si el marcador visual externo (OVM) negro entra en la vejiga. Bajo visión fluoroscópica serán visibles los marcadores radiopacos de la endoprótesis y la punta del sistema de implantación. Sujetando la endoprótesis en su sitio, verificar que el pomo de bloqueo del conector en Y (Figura 3 B) está abierto. Bajo fluoroscopía, asegurarse de que la endoprótesis está cubriendo la estenosis y que está a por lo menos 1cm proximal/distal del final de la estenosis. Tirar del conector en Y hacia el conector luer trasero (Figura 3 A) con cuidado, aplicando una fuerza constante al tiempo que se sujeta el conector luer trasero (Figura 3 A) con firmeza. Esta acción de tiro moverá hacia atrás el marcador visual externo (OVM) negro, el cual entrará en el orificio. Asegurarse de que la endoprótesis está bien colocada identificando al menos 3 de los marcadores visuales internos (IVM) amarillos en el orificio ureteral. Este marcador debe permanecer debajo del orificio durante todo el procedimiento de implantación. Con la ayuda de la fluoroscopia, siga la expansión de la endoprótesis. Tras finalizar la liberación de la endoprótesis, tirar hacia atrás del sistema de implantación hasta que llegue a la uretra superior y realizar una uretrografía anterógrada mediante la inyección de contraste por el puerto de irrigación (Figura 3 C) para verificar la colocación precisa de la endoprótesis. Con cuidado, retirar el sistema de implantación completo por el tracto de nefrostomía. Retirar la guía. Opcionalmente puede dejarse un catéter de nefrostomía durante unos días tras la inserción de la endoprótesis. Instrucciones para la inserción anterógrada-retrógrada combinada: Una técnica alternativa para insertar la Endoprótesis ureteral Allium (URS) es la inserción anterógrada-retrógrada combinada. En este enfoque combinado, la dilatación de la oclusión se puede realizar de forma retrógrada o anterógrada. Pasar de forma anterógrada la guía de longitud doble en la vejiga a través del tubo de nefrostomía. Colocar al paciente a una posición de litotomía. Tirar del extremo del lado de la vejiga de la guía al menos 100 cm fuera del meato ureteral. Insertar la endoprótesis montada en un "Sistema retrógrado" siguiendo las instrucciones para la inserción retrógrada descritas anteriormente. Seguimiento sugerido del paciente: Los pacientes implantados con endoprótesis ureterales URS deben seguir el mismo control médico que aquellos que lleven un stent ureteral doble “J”. Pasos para la extracción de la endoprótesis La Endoprótesis ureteral Allium (URS) es un dispositivo temporal y está diseñada para ser extraída fácilmente de la uretra. La endoprótesis ureteral Allium (URS) se puede retirar bajo visión endoscópica). La extracción de la endoprótesis se debe realizar bajo sedación, ya sea anestesia general o local. Bajo visión cistoscópica, el segmento de anclaje se identifica y se sujeta con una pinza para cuerpos extraños. Si se tira de la endoprótesis sujetada hacia fuera conjuntamente con el instrumento de trabajo, la endoprótesis podría empezar a desenrollarse. Hay que tirar hacia fuera de todos los elementos conjuntamente con el cistoscopio. Verificar que ha salido toda la endoprótesis asegurándose de que las asas de ambos extremos del stent han sido retirados (ver la Figura 7). 51 51 ES Asa del Asa del extremo extremo del stent del stent Asa del Asa del extremo extremo del stent del stent Asa del Asa del extremo extremo del stent del stent Asa del Asa del extremo extremo del stent del stent RENUNCIA RENUNCIA DE GARANTÍAS DE GARANTÍAS Figura Figura 7 7 Allium,Allium, Ltd. garantiza Ltd. garantiza que laque fabricación la fabricación de este de dispositivo este dispositivo se hase realizado ha realizado con unas con unas medidas medidas de cuidado de cuidado razonables. razonables. Esta Esta garantía garantía es exclusiva es exclusiva y prevalecerá y prevalecerá sobre sobre cualquier cualquier otra garantía, otra garantía, ya sea ya expresa, sea expresa, implícita, implícita, escritaescrita u oral,u incluidas oral, incluidas pero sin pero sin limitación, limitación, cualquier cualquier garantía garantía de comercialización de comercialización o idoneidad o idoneidad para para un propósito un propósito particular. particular. ComoComo resultado resultado de lasdediferencias las diferencias biológicas biológicas entre entre las personas, las personas, ningúnningún producto producto es efectivo es efectivo al 100% al 100% en todas en todas las circunstancias. las circunstancias. Debido Debido a esto, a esto, y dado y dado que que Allium,Allium, Ltd. no Ltd.tiene no tiene controlcontrol algunoalguno sobre sobre las condiciones las condiciones en lasenque las se queusa se elusa el dispositivo, dispositivo, sobre sobre el diagnóstico el diagnóstico del paciente del paciente o los métodos o los métodos de administración, de administración, ni sobre ni sobre su manipulación su manipulación una vez unaque vezelque dispositivo el dispositivo sale de sale su de poder, su poder, Allium,Allium, Ltd. no Ltd. garantiza no garantiza la la efectividad efectividad de sudeaplicación, su aplicación, ni en nisentido en sentido positivo positivo ni negativo. ni negativo. Allium,Allium, Ltd. no Ltd.seno se responsabiliza responsabiliza de ninguna de ninguna pérdida pérdida accidental accidental o consecuente, o consecuente, daño daño ni gasto ni gasto derivado derivado (directa (directa o indirectamente) o indirectamente) del uso delde uso este de dispositivo. este dispositivo. Allium,Allium, Ltd. sustituirá Ltd. sustituirá cualquier cualquier dispositivo dispositivo que seque considere se considere defectuoso defectuoso en el momento en el momento del envío. del envío. Ningún Ningún representante representante de Allium, de Allium, Ltd. tiene Ltd. autoridad tiene autoridad para modificar para modificar ninguna ninguna de lasde indicaciones las indicaciones anteriores anteriores ni ni asumirasumir responsabilidad responsabilidad adicional adicional algunaalguna respecto respecto a esteadispositivo. este dispositivo. Labeling Information Información Información de etiquetado de etiquetado Symbol Símbolo Símbolo This Symbol Means Definición Definición Do Reuse No reutilizar NoNot reutilizar Use Fecha Fecha deBy caducidad de caducidad Batch Código Código de Code lote de lote Sterilization Ethylene Oxide Esterilizado Esterilizado con Using óxido con óxido de etileno de etileno Catalog Number Referencia Referencia del producto del producto ES Caution, Consult Accompanying Documents Precaución, Precaución, consulte consulte los documentos los documentos adjuntos adjuntos Manufacturer Fabricante Fabricante Authorized Representative the Committee Representante Representante autorizado autorizado en lainen Comunidad la European Comunidad Europea Europea Consult for de Useuso Consultar Consultar lasInstructions instrucciones las instrucciones de uso Store inen Dry Place at Room Almacenar Almacenar lugar en lugar seco seco y a temperatura yTemperature a temperatura ambiente ambiente Do if Package Damaged No utilizar NoNot utilizar siUse el envase si el envase está isdañado está dañado 52 52 52 ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗΣ: ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΟυρητικήΣΥΣΚΕΥΗΣ: Ενδοπρόσθεση ALLIUM (URS) Ουρητική Ενδοπρόσθεση ALLIUM (URS) ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ: ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ: Η ουρητηρική ενδοπρόσθεση ALLIUM (URS) προορίζεται για εισαγωγή στον Η κάτω ουρητηρική ενδοπρόσθεση ALLIUM την ελεύθερη (URS) προορίζεται γιααπό εισαγωγή στονστην ουρητήρα ώστε να επιτρέπει ροή ούρων το νεφρό κάτω ουρητήρα ώστε υποστηρίζοντας να επιτρέπει την ελεύθερη ροή ούρωνπεριοχή από το νεφρό στην ουροδόχο κύστη την αποφραγμένη του ουρητηρικού ουροδόχο κύστη υποστηρίζοντας α ποφραγμένη τουτης. ουρητηρικού αυλού, διατηρώντας την ανοικτή την και εμποδίζοντας νέαπεριοχή απόφραξή Η ουρητηρική ALLIUM προορίζεται αυλού, διατηρώντας τηνενδοπρόσθεση ανοικτή και εμποδίζοντας νέα απόφραξή της. για ενδοσκοπική Η (παλίνδρομη), ουρητηρική διαδερμική ενδοπρόσθεση ALLIUM προορίζεται για ενδοσκοπική (ορθόδρομη) εισαγωγή ή συνδυασμένη ορθόδρομη/ συνδυασμένη καθοδήγηση) ορθόδρομη/ στον (παλίνδρομη), (ορθόδρομη) εισαγωγή παλίνδρομη διαδερμική εισαγωγή (υπό κυστεοσκοπική και ήακτινοσκοπική παλίνδρομη κυστεοσκοπική καιμεακτινοσκοπική στον ουρητήρα εισαγωγή ασθενών(υπ πουόέχουν διαγνωστεί κακοήθεις ήκαθοδήγηση) καλοήθεις ουρητικές ουρητήρα ασθενών πουέχουν έχουν διαγνωστεί με κακοήθεις ή καλοήθεις ουρητικές αποφράξεις που ανάγκη μακροπρόθεσμης ή χρόνιας ουρητικής αποφράξεις που έχουν ανάγκη να μακροπρόθεσμης ουρητικής ενδοπρόσθεσης. Προορίζεται παραμείνει στονή ουρητήρα χρόνιας για χρονικό διάστημα ενδοπρόσθεσης. Προορίζεται που δεν υπερβαίνει τα 3 έτη..να παραμείνει στον ουρητήρα για χρονικό δ ιάστημα που δεν υπερβαίνει τα 3 έτη.. Το σύστημα Ουρητικής Ενδοπρόσθεσης ALLIUM αποτελείται από 2 κύρια Τοστοιχεία: σύστημα Ουρητικής Ενδοπρόσθεσης ALLIUM αποτελείται από 2 κύρια στοιχεία: 3. Ενδοπρόσθεση 1 3. 2 4.Ενδοπρόσθεση Σύστημα τοποθέτησης 4. Σύστημα τοποθέτησης Οι ουρητηρικές ενδοπροθέσεις της Allium προσφέρονται σε δυο (2) τύπους: Οι ουρητηρικές ενδοπροθέσεις της Allium προσφέρονται σε δυο (2) τύπους: Την ουρητηρική ενδοπρόθεση (URS) με άγκυρα Την ουρητηρική ενδοπρόθεση (URS) με άγκυρα Ακτινοσκιεροί δείκτες Ακτινοσκιεροί δείκτες Ακτινοσκιεροί δ είκτες Διάμετρος Ακτινοσκιεροί δείκτες Μήκος Μήκος Διάμετρος Άγκυρα Τμήμα άκρου με Άγκυρα χαμηλή ακτινική Τμήμα άκρου με χαμηλή δύναμη ακτινική Τμήμα άκρου με χαμηλή ακτινική Τμήμα άκρου με χαμηλή δύναμη ακτινική δύναμη Εικόνα 20: URS Ενδοπρόσθεση με άγκυρα Εικόνα 20: 1 URS Ενδοπρόσθεση με άγκυρα δύναμη Την ουρητηρική ενδοπρόθεση (URS-O-R) χωρίς άγκυρα Την ουρητηρική ενδοπρόθεση (URS-O-R) χωρίς άγκυρα Ακτινοσκιεροί δείκτες Ακτινοσκιεροί δείκτες Μήκος Ακτινοσκιεροί δείκτες Διάμετρος Ακτινοσκιεροί δείκτες Μήκος Διάμετρος Τμήμα άκρου με χαμηλή ακτινική Τμήμα άκρου με χαμηλή ακτινική δύναμη δύναμη Τμήμα άκρου με χαμηλή ακτινική Τμήμα άκρου με χαμηλή δύναμη ακτινική δύναμη Εικόνα 21: 2 URS Ενδοπρόσθεση χωρίς άγκυρα Εικόνα 21: URS Ενδοπρόσθεση χωρίς άγκυρα Αμφότερες οι ενδοπροθέσεις έχουν σώμα σωληνοειδούς μορφής με ένα τμήμα Αμφότερες οι ενδοπροθέσεις έχουν σώμα σωληνοειδούς μορφής με ένατητμήμα υψηλής ακτινικής δύναμης για να διατηρεί ανοιχτή τη στένωση μετά διαστολή υψηλής ακτινικής δύναμης για να διατηρείστα ανοιχτή τη στένωση μετά τη διαστολή της, και χαμηλής ακτινικής δύναμης περιφερικά και εγγύς άκρα για χαμηλή της, και χαμηλής δύναμης στα περιφερικά και άκρα για χαμηλή πίεση και τριβήακτινικής των άκρων των ενδοπροσθέσεων καιεγγύς του ουρητήρα. (δείτε Εικόνα πίεση καιΕικόνα τριβή 2). των άκρων των ενδοπροσθέσεων και του ουρητ ήρα. (δείτε Εικόνα 1 και 1 και Εικόνα 2). o σκοπός της χαμηλότερης ακτινικής δύναμης του προς το κυστικό Επιπρόσθετα, Επιπρόσθετα, o σκοπός της χαμηλότερης ακτινικής δύναμης του προςτης το κυστικό άκρου είναι να διατηρήσει την παρόμοια με βαλβίδα λειτουργία (UVJ) και να τηντην παρόμοια με βαλβίδα λειτουργία της ( ΤοUVJ) και να άκρου είναι ναήδιατηρήσει αποτρέψει να μειώσει κυστεοουρητηρική παλινδρόμηση. ενδοκυστικό αποτρέψει ή να μειώσει παλινδρόμηση. Το ενδοκ υστικό τμήμα αγκύρωσης της την URSκυστεοουρητηρική έχει σκοπό να αποτρέπει τη μετανάστευση προς τα επάνω. 53 53 Αμφότερες οι ενδοπροσθέσεις έχουν μεταλλική δομή με σχεδίαση ακτινικής αυτόδιαστολής (24 ή 30 Fr σε εκπτυγμένη διάμετρο) και καλύπτονται πλήρως από μία 53 στρώση πολυμερούς υλικού που αφαιρείται εύκολα. Οι ουρητηρικές ενδοπροθέσεις EL τμήμα τμήμα αγκύρωσης αγκύρωσης τμήμα αγκύρωσης τηςτης URS URS της έχει έχει URS σκοπό σκοπό έχει νασκοπό να αποτρέπει αποτρέπει να αποτρέπει τη τη μετανάστευση μετανάστευση τη μετανάστευση προς προς τα ταπρος τα επάνω. επάνω.επάνω. Αμφότερες Αμφότερες Αμφότερες οι οι ενδοπροσθέσεις ενδοπροσθέσεις οι ενδοπροσθέσεις έχουν έχουν μεταλλική μεταλλική έχουν μεταλλική δομή δομή με με σχεδίαση δομή σχεδίαση με σχεδίαση ακτινικής ακτινικής αυτόακτινικής αυτό- αυτόδιαστολής διαστολής διαστολής (24(24 ή 30 ή 30 Fr (24Fr σεήσε εκπτυγμένη 30εκπτυγμένη Fr σε εκπτυγμένη διάμετρο) διάμετρο) διάμετρο) καικαι καλύπτονται καλύπτονται και καλύπτονται πλήρως πλήρως από πλήρως από μίαμίααπό μία στρώση στρώση πολυμερούς στρώση πολυμερούς πολυμερούς υλικού υλικού που που υλικού αφαιρείται αφαιρείται που αφαιρείται εύκολα. εύκολα. Οιεύκολα. Οι ουρητηρικές ουρητηρικές Οι ουρητηρικές ενδοπροθέσεις ενδοπροθέσεις ενδοπροθέσεις διαθέτουν διαθέτουν διαθέτουν ακτινοσκιερούς ακτινοσκιερούς ακτινοσκιερούς δείκτες δείκτες γιαδείκτες για τηντην ενίσχυση για ενίσχυση την ενίσχυση τηςτης ορατότητας ορατότητας της ορατότητας ακτινοσκοπικά. ακτινοσκοπικά. ακτινοσκοπικά. Η Η ενδοπρόθεση ενδοπρόθεση Η ενδοπρόθεση URS URS χωρίς χωρίς URS άγκυρα άγκυρα χωρίςδιαθέτει άγκυρα διαθέτει τρεις διαθέτει τρεις (3)(3) ακτινοσκιερούς τρεις ακτινοσκιερούς (3) ακτινοσκιερούς δείκτες δείκτες καιδείκτες και και σταστα δυο δυο άκρα στα άκρα δυο ενώ ενώ άκρα η ενδοπρόθεση η ενδοπρόθεση ενώ η ενδοπρόθεση URS URS με με άγκυρα URS άγκυρα μεέχει άγκυρα έχει ακόμη ακόμη έχει έναν έναν ακόμη ακτινοσκιερό ακτινοσκιερό έναν ακτινοσκιερό δείκτη δείκτη στην στην δείκτη άγκυρα. άγκυρα. στην(δείτε άγκυρα. (δείτε Figure Figure (δείτε 1 και 1Figure και Figure Figure 1 και 2).2). Figure 2). Μόλις Μόλις εισέλθει εισέλθει Μόλιςστον εισέλθει στον αποφραγμένο αποφραγμένο στον αποφραγμένο ουρητήρα ουρητήρα ουρητήρα με με χρήση χρήση με τουχρήση του ειδικά ειδικά του σχεδιασμένου σχεδιασμένου ειδικά σχεδιασμένου συστήματος συστήματος συστήματος τοποθέτησης τοποθέτησης τοποθέτησης 1010Fr,Fr,η 10ενδοπρόσθεση η ενδοπρόσθεση Fr, η ενδοπρόσθεση ελευθερώνεται ελευθερώνεται ελευθερώνεται γιαγιαναναγια να αυτοεκπτυχθεί αυτοεκπτυχθεί αυτοεκπτυχθεί στοστοαποφραγμένο αποφραγμένο στο αποφραγμένο τμήμα τμήματου τμήμα τουουρητήρα. ουρητήρα. του ουρητήρα. ΤοΤομήκος μήκος Το της μήκος της της ενδοπρόσθεσης ενδοπρόσθεσης ενδοπρόσθεσης δενδεν αλλάζει αλλάζει δενκατά αλλάζει κατά τηντην κατά έκπτυξη. έκπτυξη. την Μετά έκπτυξη. Μετά τηντην Μετά έκπτυξη, έκπτυξη, την το έκπτυξη, το σύστημα σύστημα το σύστημα τοποθέτησης τοποθέτησης τοποθέτησης συμπτύσσεται. συμπτύσσεται. συμπτύσσεται. Σύστημα Σύστημα Σύστημα τοποθέτησης τοποθέτησης τοποθέτησης URS) URS) URS) ΤοΤο σύστημα σύστημα Το τοποθέτησης σύστημα τοποθέτησης τοποθέτησης URS URS αποτελείται αποτελείται URS αποτελείται από από τα τα ακόλουθα από ακόλουθα τα ακόλουθα μέρη μέρη (Figure (Figure μέρη 3):(Figure 3): 3): A A- Εσωτερικός - Εσωτερικός A - Εσωτερικός σωλήνας σωλήνας σωλήνας με μεδίαυλο δίαυλο με για δίαυλο γιαδιέλευση διέλευση για διέλευση συρμάτινου συρμάτινου συρμάτινου οδηγού, οδηγού,με οδηγού, με με συνδετικό συνδετικό συνδετικό Luer Luer καλυμμένο καλυμμένο Luer καλυμμένο με με πώμα πώμα με μεμε οπή πώμα οπή με οπή B -BΚουμπί - Κουμπί B ασφάλισης - Κουμπί ασφάλισης ασφάλισης συνδετικού συνδετικού συνδετικού Y Y Y Γ -ΓΘύρα - Θύρα έκπλυσης Γ -έκπλυσης Θύρα έκπλυσης συνδετικού συνδετικού συνδετικού Y Y Y Δ -ΔΕξωτερικός - Εξωτερικός Δ - Εξωτερικός σωλήνας σωλήνας που σωλήνας που καλύπτει καλύπτει πουτην καλύπτει την ενδοπρόσθεση ενδοπρόσθεση την ενδοπρόσθεση Γ Γ Δ Δ Γ B B Δ B A A Εικόνα Εικόνα 22:Εικόνα 22: Μέρη Μέρη Συστήματος 22: Μέρη Συστήματος Τοποθέτησης Τοποθέτησης Τοποθέτησης 3Συστήματος Σύστημα Σύστημα Σύστημα Τοποθέτησης Τοποθέτησης Τοποθέτησης γιαγιατηντην για εισαγωγή εισαγωγή την εισαγωγή ενδοπρόσθεσης ενδοπρόσθεσης ενδοπρόσθεσης URS URSμε με URS με άγκυρα άγκυρα (URS) άγκυρα (URS) (URS) ΤοΤοσύστημα σύστημα Το σύστημα τοποθέτησης τοποθέτησης τοποθέτησης γιαγιαπαλίνδρομη παλίνδρομη για παλίνδρομη εισαγωγή εισαγωγή εισαγωγή διαθέτει διαθέτειέναν διαθέτει ένανμαύρο μαύρο έναν μαύρο εξωτερικό οπτικό δείκτη (OVM) που βρίσκεται στοεπικάλυψης σωλήνα επικάλυψης και κάτω εξωτερικό εξωτερικό οπτικό οπτικό δείκτη δείκτη (OVM) (OVM) που που βρίσκεται βρίσκεται στοστο σωλήνα σωλήνα επικάλυψης καικαι κάτω κάτω από 4 κίτρινους εσωτερικούς οπτικούς δείκτες (IVM) που βρίσκονται από από αυτόν αυτόν 4 κίτρινους 4αυτόν κίτρινους εσωτερικούς εσωτερικούς οπτικούς οπτικούς δείκτες δείκτες (IVM) (IVM) που που βρίσκονται βρίσκονται στον εσωτερικό οι δείχνουν οποίοι τη δείχνουν τητου θέση του σύρματος πουτην συνδέει την στον στον εσωτερικό εσωτερικό σωλήνα, σωλήνα, οισωλήνα, οποίοι οι οποίοι δείχνουν τη θέση θέση του σύρματος σύρματος που που συνδέει συνδέει την με το σώμα της ενδοπρόσθεσης. 4). Επιπλέον ακτινοσκιερός άγκυρα άγκυρα μεάγκυρα με το το σώμα σώμα τηςτης ενδοπρόσθεσης. ενδοπρόσθεσης. (Figure (Figure 4).(Figure 4). Επιπλέον Επιπλέον ακτινοσκιερός ακτινοσκιερός δείκτης (RM) βρίσκεται στοτου άκρο του συστήματος τοποθέτησης δείκτης δείκτης (RM) (RM) βρίσκεται βρίσκεται στοστο άκρο άκρο του συστήματος συστήματος τοποθέτησης τοποθέτησης IVM IVM RMRM IVM OVM OVM OVM RM Εικόνα Εικόνα 23:Εικόνα 23: Παλίνδρομο Παλίνδρομο 23: σύστημα σύστημα URS-R σύστημα URS-R URS-R 4 Παλίνδρομο EL ΤοΤοσύστημα σύστημα Το σύστημα τοποθέτησης τοποθέτησης τοποθέτησης γιαγιαορθόδρομη ορθόδρομη για ορθόδρομη εισαγωγή εισαγωγή εισαγωγή διαθέτει διαθέτειέναν διαθέτει ένανμαύρο μαύρο έναν μαύρο εξωτερικό εξωτερικό οπτικό οπτικό δείκτη δείκτη (OVM) (OVM) που που βρίσκεται βρίσκεται στον στον εξωτερικό εξωτερικό σωλήνα σωλήνα και και κάτω κάτω εξωτερικό οπτικό δείκτη (OVM) που βρίσκεται στον εξωτερικό σωλήνα και κάτω από από αυτόν αυτόν 4 κίτρινοι 4αυτόν κίτρινοι εσωτερικοί οπτικοί οπτικοί δείκτες δείκτες (IVM) (IVM) που που βρίσκονται βρίσκονται στον στον στον από 4 εσωτερικοί κίτρινοι εσωτερικοί οπτικοί δείκτες (IVM) που βρίσκονται εσωτερικό εσωτερικό σωλήνα, σωλήνα, οι οι οποίοι οποίοι δείχνουν δείχνουν τη τη θέση θέση του σύρματος σύρματος που που συνδέει συνδέει την εσωτερικό σωλήνα, οι οποίοι δείχνουν τητου θέση του σύρματος πουτην συνδέει την άγκυρα άγκυρα μεάγκυρα με το το σώμα σώμα τηςτης ενδοπρόσθεσης. ενδοπρόσθεσης. (Figure (Figure 5).(Figure 5). Επιπλέον Επιπλέον ακτινοσκιερός ακτινοσκιερός με το σώμα της ενδοπρόσθεσης. 5). Επιπλέον ακτινοσκιερός δείκτης δείκτης (RM) (RM) βρίσκεται βρίσκεται στοστο άκρο άκρο του συστήματος συστήματος τοποθέτησης. τοποθέτησης. δείκτης (RM) βρίσκεται στοτου άκρο του συστήματος τοποθέτησης. 54 54 54 54 A RM OVM IVM RM OVMOVMOVM RM Εικόνα 24: Ορθόδρομο σύστημα URS-A RM IVM IVM IVM Εικόνα 24: Ορθόδρομο σύστημα URS-A Εικόνα 24: σύστημα Εικόνα 24: Ορθόδρομο σύστημα URS-A Πληροφορίες παραγγελίας για URS-A την ουρητηρική ενδοπρόσθεση Allium (URS) 5 Ορθόδρομο Σύστημα παλίνδρομης τοποθέτησης με Σύστημα ορθόδρομης τοποθέτησης με άγκυρα-80 cm άγκυρα-80 cm Μήκος Μήκος Πληροφορίες παραγγελίας για την ουρητηρική ενδοπρόσθεση Allium (URS) Διάμετρος Διάμετρος Αριθμός σώματος Αριθμός σώματος ενδοπρόενδοπρόΣύστημα παλίνδρομης τοποθέτησης με την ουρητηρική Σύστημα ορθόδρομης τοποθέτησης με(URS) Πληροφορίες παραγγελίας για ενδοπρόσθεση Allium Πληροφορίες παραγγελίας για την ουρητηρική ενδοπρόσθεση Allium (URS) παραγγελίας ενδοπρό- άγκυρα-80 παραγγελίας ενδοπρόάγκυρα-80 cm cm σθεσης σθεσης σθεσης σθεσης Μήκος Μήκος τοποθέτησης παλίνδρομης τοποθέτησης με Σύστημα ορθόδρομης με ΣύστημαΣύστημα παλίνδρομης τοποθέτησης με Σύστημα ορθόδρομης τοποθέτησης με Διάμετρος Διάμετρος8 mm URS-R-8-100 8 mm σώματος 100 mm άγκυρα-80 URS-A-8-100 Αριθμός Αριθμός σώματος 100 mm άγκυρα-80 cm ενδοπρόάγκυρα-80 cm άγκυρα-80 cm cm ενδοπρόπαραγγελίας παραγγελίας ενδοπρό- 120 mm URS-R-8-120 8 mm ενδοπρό120 mm URS-A-8-120 8 mm Μήκος Μήκος σθεσηςΜήκος Μήκος σθεσης σθεσης σθεσης Διάμετρος Διάμετρος Διάμετρος Διάμετρος 10 mm 100 mm ΑριθμόςΑριθμός URS-A-10-100 10 mm 100 mm Αριθμός σώματος σώματος ΑριθμόςURS-R-10-100 σώματος σώματος URS-R-8-100 8 mm 100 mm URS-A-8-100 8 mm 100 mm ενδοπρόενδοπρόενδοπρόενδοπρόURS-R-10-120 10 mm 120 mm παραγγελίας URS-A-10-120 10 mm 120 mm παραγγελίας ενδοπρόενδοπρόπαραγγελίας ενδοπρόενδοπρόπαραγγελίας URS-R-8-120 8 mm 120 mm URS-A-8-120 8 mm 120 mm σθεσης σθεσης σθεσης σθεσης σθεσης σθεσης σθεσης URS-R-10-100 10 mm σθεσης 100 mm URS-A-10-100 10 mm 100 mm 8 mm Σύστημα Τοποθέτησης για URS-A-8-100 την εισαγωγή ενδοπρόσθεσης URS χωρίς URS-R-10-120 108mm 120 mm URS-A-10-120 10 mm 120 mmmm URS-R-8-100 mm 100 mm URS-A-8-100 8 mm 100 mm URS-R-8-100 100 mm 8 mm 100 άγκυρα (URS-O-R) URS-R-8-120 URS-A-8-120 URS-R-8-120 8 mm 8 mm 120 mm 120 mm URS-A-8-120 8 mm 8 mm 120 mm 120 mm Το έχει ένανενδοπρόσθεσης μαύρο ορατό εξωτερικό σύστημα Σύστηματοποθέτησης ΤοποθέτησηςURS-O-R για την εισαγωγή χωρίςδείκτη URS-R-10-100 mm mm URS-A-10-100 URS-A-10-100 10 mm URS-R-10-100 10 mm 10 100 mm 100 10 mm URS 100 mm 100 mm άγκυραβρίσκεται (URS-O-R)στον εξωτερικό σωλήνα, δείχνοντας το τέλος του υψηλής (OVM) URS-R-10-120 10 mm 120 mm URS-A-10-120 10 mm URS-R-10-120 10 που mmτοποθέτησης 120 mm URS-A-10-120 10 mm δείκτη 120 mm 120 mm Το σύστημα URS-O-R έχει έναν μαύρο ορατό εξωτερικό ακτινικής δύναμης τμήματος. (OVM) που βρίσκεται στον εξωτερικό σωλήνα, δείχνοντας το τέλος του υψηλής 4 κίτρινοι ορατοί εσωτερικοί δείκτες (IVM) που υποδεικνύουν το άπω άκρο της ακτινικής δύναμης τμήματος. Σύστημα Τοποθέτησης την εισαγωγή ενδοπρόσθεσης URS χωρίς Σύστημα Τοποθέτησης για την για εισαγωγή ενδοπρόσθεσης URS χωρίς (Figure 6). Επιπλέον ακτινοσκιερός 4ενδοπρόθεσης. κίτρινοι ορατοί εσωτερικοί δείκτες (IVM) που υποδεικνύουν τοδείκτης άπω άκρο(RM) της βρίσκεται στο άγκυρα (URS-O-R) άγκυρα (URS-O-R) άκρο του συστήματος τοποθέτησης. ενδοπρόθεσης. (Figure 6). Επιπλέον ακτινοσκιερός δείκτης (RM) βρίσκεται στο δείκτη Το σύστημα τοποθέτησης URS-O-R έχει ένανορατό μαύρο ορατό εξωτερικό Το σύστημα τοποθέτησης URS-O-R έχει έναν μαύρο εξωτερικό δείκτη άκρο του συστήματος τοποθέτησης. (OVM) που βρίσκεται στον εξωτερικό σωλήνα, δείχνοντας το τέλος του υψηλής (OVM) που βρίσκεται στον εξωτερικό σωλήνα, δείχνοντας το τέλος του υψηλής RM IVM δύναμης τμήματος. ακτινικήςακτινικής δύναμης τμήματος. RM IVM κίτρινοιεσωτερικοί ορατοί εσωτερικοί δείκτες (IVM) που υποδεικνύουν το άπω 4 κίτρινοι4ορατοί δείκτες (IVM) που υποδεικνύουν το άπω άκρο τηςάκρο της ενδοπρόθεσης. (Figure 6). Επιπλέον ακτινοσκιερός δείκτης (RM) βρίσκεται στο ενδοπρόθεσης. (Figure 6). Επιπλέον ακτινοσκιερός δείκτης (RM) βρίσκεται στο του συστήματος τοποθέτησης. άκρο τουάκρο συστήματος τοποθέτησης. RM RM RM RM IVM IVM OVM Εικόνα 25: Σύστημα Παλίνδρομης Εισαγωγής URS-O-R RM RM IVM OVM Εικόνα 25: 6 Σύστημα Παλίνδρομης Εισαγωγής URS-O-R IVM IVM IVM Σύστημα παλίνδρομης τοποθέτησης χωρίς άγκυρα – 80cm Σύστημα παλίνδρομης τοποθέτησης χωρίς Σύστημα παλίνδρομης χωρίς OVM OVM Διάμετρος τοποθέτησης Μήκος άγκυρα –80cm 80cm Αριθμός άγκυρα – ενδοπρόσώματος Εικόνα 25: Σύστημα Παλίνδρομης Εισαγωγής Εικόνα 25: Σύστημα Παλίνδρομης Εισαγωγής URS-O-RURS-O-R παραγγελίας Διάμετρος Μήκος θεσης ενδοπρόθεσης Διάμετρος Μήκος Αριθμός Αριθμός σώματος URS-O-R-8-100 8 ενδοπρόmm 100 mm σώματος παραγγελίας ενδοπρόπαραγγελίας URS-O-R-8-120 8 θεσης mm 120 ενδοπρόθεσης mm θεσης ενδοπρόθεσης URS-O-R-10-100 10 mm 100 mm URS-O-R-8-60 8 mm 60100 mmmm URS-O-R-8-100 8 mm 10 mm 120 mm Σύστημα παλίνδρομης τοποθέτησης χωρίς ΣύστημαURS-O-R-10-120 παλίνδρομης τοποθέτησης χωρίς URS-O-R-8-80 URS-O-R-8-120 8 mm 8 mm 80120 mmmm άγκυρα άγκυρα – 80cm – 80cm 8 mm URS-O-R-8-100 100 mm URS-O-R-10-100 10 mm 100 mm Διάμετρος Μήκος Διάμετρος Μήκος URS-O-R-8-120 8 10 mm 120 mm URS-O-R-10-120 mm 120 mm ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ: Αριθμός ΑριθμόςΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ενδοπρόσώματος ενδοπρόσώματος URS-O-R-10-60 10 mm 6055mm παραγγελίας παραγγελίας θεσης ενδοπρόθεσης θεσης ενδοπρόθεσης URS-O-R-10-80 10 mm 80 mm URS-O-R-8-1008 mm mm 100 mm 100 mm URS-O-R-8-100 URS-O-R-10-100 108mm 100 mm ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ: URS-O-R-8-1208 mm mm 120 mm 120 mm URS-O-R-8-120 URS-O-R-10-120 108mm 120 mm URS-O-R-10-100 10 mm 100 mm 100 mm URS-O-R-10-100 10 mm 55 URS-O-R-10-120 10 mm 120 mm 120 mm URS-O-R-10-120 10 mm ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ: ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ: 55 55 55 EL URS-O-R-10-100 URS-O-R-10-120 10 mm 10 mm 100 mm 120 mm ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ: Οι ουρητηρικές ενδοπροσθέσεις ALLIUM 55 (URS) ενδείκνυνται για χρήση σε κακοήθεις ή καλοήθεις ουρητηρικές αποφράξεις που χρειάζονται μακροχρόνια ή χρόνια ουρητηρική ενδοπρόσθεση (δηλαδή, ασθενείς οι οποίοι ενδείκνυνται για εισαγωγή ενδοπροσθέσεων μορφής διπλού "J" για 6 μήνες ή περισσότερο): Πυελικές κακοήθειες που συμπιέζουν τον ουρητήρα Μη χειρουργήσιμες, αποφρακτικές, πρωτογενείς ή διηθητικές ουρητηρικές κακοήθειες Ουρητηρο-εντερικές αναστομωτικές στενώσεις Ιατρογενείς καλοήθεις στενώσεις του ουρητήρα ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ Η εισαγωγή της ουρητηρικής ενδοπρόσθεσης ALLIUM (URS) αντενδείκνυται σε ασθενείς οι οποίοι Είναι νεότεροι των 18 ετών. Πάσχουν από ενεργό λοίμωξη της ουροφόρου οδού (αυξημένα λευκά αιμοσφαίρια, πυρετός, ρίγη κ.λπ.) ή έχουν διαγνωστεί δύο φορές με οξεία λοίμωξη της ουροφόρου οδού το τελευταίο έτος, η οποία συνοδευόταν από αυξημένα λευκά αιμοσφαίρια, πυρετό, ρίγη. Έχουν αιματουρία η οποία δεν έχει αξιολογηθεί και θεραπευτεί προηγουμένως. Δεν μπορούν να ανεχθούν οποιαδήποτε μορφή αντιβιοτικής θεραπείας. Έχουν μετεγχειρητική ανατομία που αποκλείει την κυστεοσκοπική ή διαδερμική προσέγγιση. Υποβάλλονται στο τρέχον διάστημα σε αντιπηκτική θεραπεία (οι ασθενείς πρέπει να τη διακόψουν τουλάχιστον μία εβδομάδα πριν από την εισαγωγή της ενδοπρόσθεσης). Έχουν ιστορικό αλλεργίας σε ιωδιούχα παρασκευάσματα. Έχουν ιστορικό νόσου, φαρμακευτικής αγωγής ή χειρουργικής επέμβασης που ενδέχεται να επηρεάσει την αποτελεσματικότητα της ενδοπρόσθεσης. ΠΙΘΑΝΕΣ ΕΠΙΠΛΟΚΕΣ Οι πιθανές επιπλοκές που συνδέονται με την εισαγωγή της ουρητηρικής ενδοπρόσθεσης Allium (URS) είναι παρόμοιες με τις επιπλοκές όλων των άλλων ουρητηρικών ενδοπροσθέσεων. Στις πιθανές επιπλοκές περιλαμβάνονται, μεταξύ άλλων, και οι ακόλουθες: Αποτυχία πρόσβασης στην αποφραγμένη θέση, πόνος/δυσφορία, διάτρηση του ουρητήρα, αιμορραγία, συχνή ή επείγουσα ανάγκη για ούρηση, εσφαλμένη τοποθέτηση ή μετανάστευση ενδοπρόσθεσης, απόφραξη ενδοπρόσθεσης από ιστό ή πέτρα, λοίμωξη, σηψαιμία, αλλεργική αντίδραση στο κράμα νικελίουτιτανίου, ερεθισμός. Είναι πιθανό να εμφανιστεί ήπια αιματουρία η οποία σχετίζεται με την εισαγωγή της συσκευής, ιδιαίτερα κατά τις πρώτες ημέρες μετά την εισαγωγή. Αν τα συμπτώματα επιμένουν, οι ασθενείς θα πρέπει να λάβουν οδηγίες να επικοινωνήσουν με τον ιατρό τους. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ EL Έλεγχος της συσκευής: Η συσκευή πρέπει να επιθεωρηθεί οπτικά για τυχόν ζημιές πριν από τη χρήση της. Αν παρατηρηθεί οποιαδήποτε ζημιά στο προϊόν ή στη στείρα συσκευασία του Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ. Εκπαίδευση: Απαιτείται κατάλληλη εκπαίδευση για την τοποθέτηση και την έκπτυξη των ουρητηρικών ενδοπροθέσεων Allium. Πριν από τη χρήση, οι τεχνικές πληροφορίες που συνοδεύουν την παρούσα συσκευή θα πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά. Τοποθέτηση ενδοπρόσθεσης: Ο χειρισμός του συστήματος τοποθέτησης και η τοποθέτηση της ενδοπρόσθεσης πρέπει να γίνουν με χρήση εξοπλισμού ενδοσκόπησης και ακτινοσκόπησης υψηλής ποιότητας. 56 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Γενικά: Οι ουρητηρικές ενδοπροσθέσεις Allium (URS) προορίζονται να χρησιμοποιηθούν στον ουρητήρα όταν η απόφραξη δεν περιλαμβάνει τον ενδοτοιχωματικό ουρητήρα ή το ουρητηρικό στόμιο. Η σχεδίασή του επιτρέπει να εισαχθεί το κύριο σώμα μέσα στον αποφραγμένο ουρητήρα με το κατώτερο μαλακό τμήμα του στο ενδοτοιχωματικό μέρος. Στο τέλος της τοποθέτησης, το τμήμα αγκύρωσης πρέπει να βρίσκεται στην κύστη. Αν το ενδοτοιχωματικό μέρος του ουρητηρικού στομίου περιλαμβάνεται στην απόφραξη συνιστάται να χρησιμοποιήσετε την ενδοπρόθεση χωρίς άγκυρα URS- O-R και να αφήσετε 1 cm από το κύριο σώμα (το τμήμα υψηλής ακτινικής να προεξέχει διαμέσου του στομίου μέσα στην κύστη. Οι δύναμης) ενδοπροσθέσεις που χρησιμοποιούνται σε αυτήν την περιοχή έχουν υψηλότερη τάση μετανάστευσης προς την κύστη. Οι ουρητηρικές ενδοπροσθέσεις Allium (URS) δεν προορίζονται για την οριστική θεραπεία ουρητηρικών νόσων ή επιπλοκών ουρητηρικών νόσων. Οι ουρητηρικές ενδοπροσθέσεις Allium (URS) και ο μηχανισμός τοποθέτησής τους δεν πρέπει να έλθουν σε επαφή με οργανικούς διαλύτες οποιαδήποτε χρονική στιγμή πριν από τη χρήση τους. Οι ουρητηρικές ενδοπροσθέσεις Allium (URS) δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται σε αιμοφόρα αγγεία. Σχετικά με τη συσκευή: Σημειώστε ότι οι τρόποι τοποθέτησης της ουρητηρικής ενδοπρόσθεσης Allium (URS) μέσα στα συστήματα τοποθέτησης για παλίνδρομη και ορθόδρομη εισαγωγή είναι διαφορετικοί. Το "παλίνδρομο σύστημα" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για ορθόδρομη εισαγωγή και το "ορθόδρομο σύστημα" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για παλίνδρομη εισαγωγή. Συσκευή μιας χρήσης: Η συσκευή URS προορίζεται για μια μόνο χρήση – ΜΗΝ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΝΕΤΕ ΞΑΝΑ. Η επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία, επαναποστείρωση ή επανασυσκευασία μπορεί να εκθέσουν τη δομική ακεραιότητα και / ή ουσιώδη χαρακτηριστικά του υλικού και της σχεδίασης που είναι κρίσιμα για την συνολική απόδοση της συσκευής και που μπορεί να οδηγήσουν σε αστοχία της συσκευής με αποτέλεσμα την πρόκληση βλάβης στον ασθενή. Η επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία, επαναποστείρωση ή επανασυσκευασία μπορεί επιπλέον να δημιουργήσουν κίνδυνο επιμόλυνσης της συσκευής και / ή να προκαλέσουν ή να μεταφέρουν λοίμωξη στον ασθενή, περιλαμβάνοντας, όχι περιοριστικά, τη μετάδοση μολυσματικών ασθενειών από τον έναν ασθενή στον άλλο. Η επιμόλυνση της συσκευής μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη, ασθένεια ή θάνατο του ασθενή ή του τελικού χρήστη. Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί εάν η συσκευασία έχει ανοιχτεί ή έχει υποστεί ζημιά ή εάν η συσκευή έχει μολυνθεί πριν από την εισαγωγή. Το σύστημα συμπτυγμένης ενδοπρόσθεσης και τοποθέτησης πρέπει να επιθεωρηθεί οπτικά για ζημιές πριν από τη χρήση. Η επανατοποθέτηση μιας εκπτυγμένης ενδοπρόσθεσης στο σύστημα τοποθέτησης δεν πρέπει να επιχειρηθεί. Δεν πρέπει να επιχειρηθεί εκ νέου χρήση της ενδοπρόσθεσης. Η ενέργεια αυτή μπορεί να βλάψει σοβαρά την υγεία του ασθενούς. Η ενδοπρόσθεση πρέπει να τοποθετηθεί μόνο υπό κυστεοσκοπική επισκόπηση (παλίνδρομη εισαγωγή) ή υπό άμεση ακτινοσκοπική επισκόπηση σε συνδυασμό με κυστεοσκοπική καθοδήγηση (ορθόδρομη εισαγωγή). Δεν συνιστάται καθετηριασμός διαμέσου εμφυτευμένης ενδοπρόσθεσης. Η εισαγωγή και διέλευση ενός καθετήρα διαμέσου του ουρητήρα με ενδοπρόσθεση μέσα στο νεφρό ενδέχεται να μετακινήσει την ενδοπρόσθεση ή/και να προκαλέσει ζημιά στο κάλυμμα. 57 57 EL Δεν συνιστάται η χρήση διουρητητικών οργάνων όταν η ενδοπρόσθεση είναι στη θέση της. Η διαμήκης συμπίεση της ενδοπρόσθεσης μέσω οργάνων ενδέχεται να προκαλέσει μετατόπιση της ενδοπρόσθεσης. Η ενδοπρόσθεση μπορεί να μεταναστεύσει κατά τη διάρκεια και μετά το πέρας της τοποθέτησης: Στην περίπτωση αυτή, η ενδοπρόσθεση θα πρέπει να αφαιρεθεί και να εξεταστεί το ενδεχόμενο εισαγωγής νέας ενδοπρόσθεσης. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Προετοιμασία πριν από τη διαδικασία Η αντιβιοτική προφύλαξη για κάθε ασθενή είναι ένα αντιβιοτικό ευρέος φάσματος το οποίο λαμβάνεται από το στόμα ή ενδοφλέβια και πρέπει να αρχίσει τουλάχιστον 3 ώρες πριν από τη διαδικασία και να συνεχιστεί σύμφωνα με τα πρωτόκολλα που χρησιμοποιούνται από το νοσοκομείο για τις διαδερμικές ή ενδοσκοπικές διαδικασίες εισαγωγής διουρηθρικών ενδοπροσθέσεων μορφής διπλού "J". Πληροφορίες για τη μαγνητική τομογραφία (MRI) – URS Πληροφορίες για τη μαγνητική τομογραφία (MRI) Ασφαλής για χρήση σε μαγνητική τομογραφία υπό προϋποθέσεις (MR Conditional) Η Ουρητηιρική ενδοπρόσθεση έχει προσδιοριστεί ως ασφαλής για χρήση σε μαγνητική τομογραφία υπό προϋποθέσεις ( MR-conditional). Μη-κλινικές δοκιμές απέδειξαν ότι η Ουρητηρική ενδοπρόσθεση είναι ασφαλής για χρήση σε μαγνητική τομογραφία υπό προϋποθέσεις (MR Conditional). Ο ασθενής που φέρει αυτή τη συσκευή μπορεί να υποβληθεί με ασφάλεια σε μαγνητική τομογραφία αμέσως μετά την τοποθέτησή της υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις: Στατικό Μαγνητικό Πεδίο - Στατικό μαγνητικό πεδίο 3-Tesla ή χαμηλότερο - Μέγιστη χωρική διαβάθμιση μαγνητικού πεδίου 720-Gauss/cm ή χαμηλότερη Αύξηση θερμοκρασίας σχετιζόμενη με τη μαγνητική τομογραφία Σε μη-κλινικές δοκιμές, η ενδοπρόσθεση χολής (Biliary Stent) προκάλεσε τις ακόλουθες αυξήσεις θερμοκρασίας κατά τη διάρκεια μαγνητικής τομογραφίας με σάρωση 15 λεπτών (δηλαδή, ανά παλμική ακολουθία) σε συστήματα μαγνητικών τομογράφων 1,5-Tesla/64-MHz (Magnetom, Siemens Medical Solutions, Malvern, PA. Λογισμικό Numaris/4, Version Syngo MR 2002B DHHS σαρωτής οριζόντιου πεδίου ενεργούς ασπίδας) και 3-Tesla (3-Tesla/128-MHz, Excite, HDx, Λογισμικό 14X.M5, General Electric Healthcare, Milwaukee, WI): Τιμές αναφερόμενες από το σύστημα μαγνητικού τομογράφου, μέσος Ρυθμός Ειδικής Απορρόφησης (SAR) για ολόκληρο το σώμα Τιμές από θερμιδομετρία, μέσος Ρυθμός Ειδικής Απορρόφησης (SAR) για ολόκληρο το σώμα Μέγιστη αλλαγή θερμοκρασίας 1,5-Tesla 2,9-W/kg 3-Tesla 2,9-W/kg 2,1-W/kg 2,7-W/kg +2,7°C +3,5°C Αυτές οι αλλαγές θερμοκρασίας δεν εκθέτουν σε κίνδυνο ανθρώπινο οργανισμό υπό τις συνθήκες που αναφέρονται παραπάνω. EL Πληροφορίες σχετικά με τεχνουργήματα Η ποιότητα της απεικόνισης του μαγνητικού τομογράφου μπορεί να υποβαθμιστεί, εάν η περιοχή ενδιαφέροντος βρίσκεται ακριβώς στην ίδια θέση ή σχετικά κοντά στη θέση της Ουρητηρικής ενδοπρόσθεσης. Επομένως, μπορεί να καταστεί αναγκαία η βελτιστοποίηση των παραμέτρων απεικόνισης του μαγνητικού τομογράφου προκειμένου να αντισταθμιστεί η παρουσία αυτής της συσκευής. Το 58 58 μέγιστο μέγεθος τεχνουργήματος (δηλ., όπως φαίνεται στην παλμική ακολουθία βαθμιδωτής ηχούς) εκτείνεται περίπου στα 5 χιλιοστά, ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα αυτού του εμφυτεύματος. Παλμική Ακολουθία Μέγεθος Κενού Σήματος T1-SE 1263-mm2 T1-SE 68-mm2 GRE 1660-mm2 Προσανατολισμός Επιπέδου Παράλληλος Κάθετος Παράλληλος GRE 116mm2 Κάθετος Προετοιμασία συστήματος: Πριν από την εισαγωγή της ενδοπρόσθεσης και ως μέρος της προετοιμασίας, το σύστημα τοποθέτησης πρέπει να εκπλυθεί ως εξής: 1. 6. Βεβαιωθείτε ότι το κουμπί ασφάλισης του συνδετικού Υ (Figure 3 B) είναι καλά σφιγμένο. 2. 7. Γεμίστε μία σύριγγα με 5-10 ml νερού έκπλυσης/αλατούχου διαλύματος. 3. 8. Συνδέστε τη σύριγγα στην υποδοχή έκπλυσης (Figure 3 Γ) του συνδετικού "Y". 4. 9. Εκπλύνετε αργά το σύστημα φροντίζοντας το νερό να εξέρχεται μεταξύ του άκρου του εξωτερικού σωλήνα και του κωνικού άκρου (Figure 3 D). Η έκπλυση του συστήματος είναι απαραίτητη για την εύκολη και ομαλή έκπτυξη της ενδοπρόσθεσης. 10. Μετά την έκπλυση, ανοίξτε το κουμπί ασφάλισης του συνδετικού Υ (Figure 3B) 5. και βεβαιωθείτε ότι παραμένει εντελώς ανοικτό κατά την έκπτυξη της ενδοπρόσθεσης. Αναγνώριση, μέτρηση και διαστολή της ουρητηρικής απόφραξης και εισαγωγή της ενδοπρόσθεσης: Οδηγίες για παλίνδρομη εισαγωγή της URS : Διενεργήστε μία παλίνδρομη ουρητηρογραφία για να αναγνωρίσετε, μετρήσετε και σημαδέψετε τη θέση και το μήκος της απόφραξης, καθώς και την απόστασή της από το ουρητηρικό στόμιο. Αν ο ασθενής έχει νεφροστομία, η ουρητηρογραφία μπορεί να πραγματοποιηθεί ορθοδρομικά. Η μέτρηση διενεργείται με συνδυασμό ενδοσκόπησης και ακτινοσκόπησης με χρήση σημαδεμένου καθετήρα ή σύρματος. Σημειώστε το εγγύς μέρος της απόφραξης χρησιμοποιώντας τον εξωτερικό ακτινοσκιερό δείκτη ή την πορεία της ακτινοσκόπησης. Χρησιμοποιήστε ένα κυστεοσκόπιο (21 Fr ή μεγαλύτερο) με ένα κανάλι εργασίας που επιτρέπει τη διέλευση οργάνων 10-12 Fr. Επιλέξτε το "παλίνδρομο σύστημα"" με το κατάλληλο μήκος ενδοπρόσθεσης (το ανοδικό άκρο της ενδοπρόσθεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 10 mm πάνω από το επάνω άκρο της απόφραξης). Εισαγάγετε διαμέσου της απόφραξης ένα συρμάτινο οδηγό 0,035". Υπό ακτινοσκόπηση, διενεργήστε διαστολή της στένωσης σε τουλάχιστον 15 Fr. Αφήνοντας το συρμάτινο οδηγό στη θέση του, εισαγάγετε την ενδοπρόσθεση που είναι τοποθετημένη στο σύστημα τοποθέτησης 10 Fr διαμέσου του καναλιού εργασίας του κυστεοσκοπίου μέσα στον ουρητήρα και προωθήστε τον μέχρι να βρεθεί ο μαύρος εξωτερικός οπτικός δείκτης (OVM) στο ουρητηρικό στόμιο. Υπό ακτινοσκόπηση οι ακτινοσκιεροί δείκτες της ενδοπρόσθεσης και της άκρης του συστήματος τοποθέτησης θα είναι ορατοί. Υπό ακτινοσκόπηση βεβαιωθείτε ότι η ενδοπρόσθεση καλύπτει τη στένωση και βρίσκεται τουλάχιστον 1 εκατοστό πλησίον/εγγύς του άκρου της στένωσης Κρατώντας την ενδοπρόσθεση στη θέση της, βεβαιωθείτε ότι το κουμπί (Figure 3B) του συνδετικού "Y" είναι ανοικτό. Τραβήξτε το συνδετικό "Y" προς το πίσω συνδετικό Luer (Figure 3A) προσεκτικά, εφαρμόζοντας σταθερή δύναμη καθώς κρατάτε το πίσω συνδετικό Luer (Figure 3A) σταθερό. Το τράβηγμα αυτό θα μετακινήσει προς τα πίσω τον μαύρο εξωτερικό οπτικό δείκτη (OVM). Επιβεβαιώστε ότι η σωστή τοποθέτηση της ενδοπρόσθεσης διατηρείται αναγνωρίζοντας τους κίτρινους εσωτερικούς οπτικούς δείκτες (IVM) στο ουρητηρικό στόμιο. Τουλάχιστον 3 από τους 4 δείκτες πρέπει να παραμείνουν κάτω από το στόμιο σε ολόκληρη τη διάρκεια της διαδικασίας έκπτυξης. 59 EL Υπό ακτινοσκόπηση, παρακολουθήστε την έκπτυξη της ενδοπρόσθεσης (απομάκρυνση των 3 ακτινοσκιερών δεικτών στο ανοδικό άκρο). Συνεχίστε να τραβάτε το εξωτερικό σωλήνα μέχρι να ελευθερωθεί εντελώς το τμήμα αγκύρωσης και να εμφανιστεί στην κύστη. Αφού ολοκληρωθεί η έκπτυξη της ενδοπρόσθεσης, βεβαιωθείτε ότι η ενδοπρόσθεση έχει ελευθερωθεί εντελώς από το σύστημα τοποθέτησης μετακινώντας απαλά εμπρός και πίσω. Περιμένετε 3 λεπτά πριν μετακινήσετε το σύστημα τοποθέτησης. Υπό ακτινοσκοπικό ή/και ενδοσκοπικό έλεγχο, αφαιρέστε προσεκτικά το σύστημα τοποθέτησης, φροντίζοντας να μη μετακινήσετε την ενδοπρόσθεση. Προσέχετε τον ακτινοσκιερό δείκτη που δείχνει τη θέση του άκρου του συστήματος τοποθέτησης κατά τη διάρκεια εξαγωγής του συστήματος τοποθέτησης Αφού αφαιρέσετε ολόκληρο το σύστημα τοποθέτησης, αφαιρέστε το συρμάτινο οδηγό. Οδηγίες για παλίνδρομη εισαγωγή της ενδοπρόθεσης χωρίς άγκυρα (URSO-R): EL Αν το εσωτερικό τμήμα του ουρητηρικού στομίου εμπλέκεται στην απόφραξη διενεργήστε μία ανιούσα ουρητηρογραφία για να αναγνωρίσετε, μετρήσετε και σημαδέψετε τη θέση και το μήκος της απόφραξης και ειδικότερα να εντοπίσετε την ύπαρξη τυχόν εγγείων στενώσεων. Αυτό γίνεται με σήμανση των σημείων με εξωτερικούς ακτινοσκιερούς δείκτες που τοποθετούνται στο δέρμα. Αν ο ασθενής έχει νεφροστομία, μπορεί να πραγματοποιηθεί κατιούσα ουρητηρογραφία. Η μέτρηση διενεργείται με συνδυασμό ενδοσκόπησης και ακτινοσκόπησης με χρήση σημαδεμένου καθετήρα ή σύρματος.. Σημειώστε το εγγύς μέρος της απόφραξης χρησιμοποιώντας τον εξωτερικό ακτινοσκιερό δείκτη ή την πορεία της ακτινοσκόπησης Χρησιμοποιήστε ένα κυστεοσκόπιο (21 Fr ή μεγαλύτερο) με κανάλι εργασίας που επιτρέπει τη διέλευση εργαλείων 10-12 Fr. Επιλέξτε το " URS-O-R ανάδρομο σύστημα" με το κατάλληλο μήκος ενδοπρόθεσης (το άνω άκρο της ενδοπρόθεσης πρέπει να βρίσκεται τουλάχιστον 1cm πάνω από το άνω άκρο της απόφραξης και τουλάχιστον 1 εκατοστού του σώματος της ενδοπρόθεσης να προεξέχει εντός της ουροδόχου κύστης). Εισάγετε διαμέσου της απόφραξης ένα συρμάτινο οδηγό 0,035" . Υπό ακτινοσκόπηση, διενεργήστε διαστολή της στένωσης τουλάχιστον έως τα 14Fr. Αφήνοντας το συρμάτινο οδηγό στη θέση του, εισαγάγετέ τον εντός του άκρου του συστήματος τοποθέτησης 10 Fr, Προωθήστε προσεκτικά το σύστημα τοποθέτησης πάνω από το οδηγό σύρμα διαμέσου του καναλιού εργασίας του κυστεοσκοπίου. Υπό άμεση όραση προωθήστε προσεκτικά το σύστημα τοποθέτησης πάνω από το οδηγό σύρμα μέσα στον ουρητήρα μέχρι ο μαύρος εξωτερικός οπτικός δείκτης (OVM) να φτάσει στο ουρητηρικό στόμιο. Υπό ακτινοσκόπηση οι ακτινοσκιεροί δείκτες της ενδοπρόσθεσης και της άκρης του συστήματος τοποθέτησης θα είναι ορατοί. Κρατώντας την ενδοπρόθεση στη θέση της, βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα (Εικόνα 3B) του συνδετικού "Y" είναι ανοικτή. Τραβήξτε το συνδετικό "Y" προς το πίσω συνδετικό Luer (Εικόνα 3A) προσεκτικά, εφαρμόζοντας σταθερή δύναμη καθώς κρατάτε το πίσω συνδετικό Luer (Εικόνα 3A) σταθερό. Το τράβηγμα αυτό θα συμπαρασύρει προς τα πίσω τον μαύρο εξωτερικό οπτικό δείκτη (OVM). Επιβεβαιώστε τη σωστή τοποθέτηση της ενδοπρόθεσης αναγνωρίζοντας πως όλοι οι κίτρινοι εσωτερικοί οπτικοί δείκτες (IVM) βρίσκονται 1cm από το ουρητηρικό στόμιο καθ’ όλη τη διαδικασία της έκπτυξης. Υπό ακτινοσκόπηση βεβαιωθείτε ότι η ενδοπρόσθεση καλύπτει τη στένωση και βρίσκεται τουλάχιστον 1 εκατοστό πλησίον/εγγύς του άκρου της στένωσης. Υπό ακτινοσκόπηση, παρακολουθήστε την έκπτυξη της ενδοπρόθεσης (ανάπτυξη των 3 ακτινοσκιερών δεικτών στο άνω άκρο). Συνεχίστε να τραβάτε το εξωτερικό θηκάρι έως ότου το άπω άκρο ελευθερωθεί εντελώς και είναι ορατό στην κύστη με το κυστεοσκόπιο. Αφού ολοκληρωθεί η έκπτυξη της ενδοπρόθεσης, βεβαιωθείτε ότι η ενδοπρόθεση έχει ελευθερωθεί εντελώς από το σύστημα τοποθέτησης μετακινώντας το απαλά μέσα - έξω. Περιμένετε 3 λεπτά πριν μετακινήσετε το σύστημα τοποθέτησης. 60 60 Προσέχετε τον ακτινοσκιερό δείκτη που υποδεικνύει τη θέση του άκρου του συστήματος τοποθέτησης κατά τη διάρκεια της εξαγωγής του συστήματος τοποθέτησης. Υπό ακτινοσκοπικό ή/και ενδοσκοπικό έλεγχο, αφαιρέστε προσεκτικά ολόκληρο το σύστημα τοποθέτησης, φροντίζοντας να μη μετακινήσετε την ενδοπρόθεση. Αφού αφαιρέσετε ολόκληρη τη συσκευή εισαγωγής, αφαιρέστε το συρμάτινο οδηγό. Οδηγίες για την ορθόδρομη εισαγωγή υπό ενδοσκοπική και ακτινοσκοπική καθοδήγηση: Εισαγάγετε ένα καθετήρα νεφροστομίας στο νεφρό. Υπό ακτινοσκόπηση διενεργήστε ορθόδρομη ουρητηρογραφία διαμέσου του καθετήρα νεφροστομίας. Αναγνωρίστε την αποφραγμένη περιοχή και σημαδέψτε τη στοχευόμενη περιοχή για την ενδοπρόσθεση χρησιμοποιώντας εξωτερικούς ακτινοσκιερούς δείκτες, ή την πορεία της ακτινοσκόπησης, που τοποθετούνται στην αρχή και στο τέλος της απόφραξης. Μετρήστε την απόσταση μεταξύ του ανοδικού εγγύς άκρου της απόφραξης και του ουρητηρικού στομίου εισάγοντας παλινδρομικά έναν ουρητηρικό καθετήρα. Εισαγάγετε ορθοδρομικά ένα συρμάτινο οδηγό 0,035" προς την κύστη περνώντας από την απόφραξη. Βεβαιωθείτε ότι το άπω άκρο του συρμάτινου οδηγού αρχίζει να σχηματίζει βρόχο μέσα στην κύστη. Τραβήξτε το συρμάτινο οδηγό από το άκρο της κύστης μέχρι να ξεπροβάλει από το ουρηθρικό στόμιο. Αν έχει χρησιμοποιηθεί συρμάτινος οδηγός τυπικού μήκους, κρατήστε σταθερά το εγγύς και το άπω άκρο του με μια ισχυρή λαβίδα για να μην εισέλθει κατά λάθος στην οδό της νεφροστομίας ή στην ουρήθρα. Διενεργήστε διαστολή της αποφραγμένης περιοχής ορθοδρομικά ή παλινδρομικά έως τουλάχιστον 14 Fr. Επιλέξτε το "ορθόδρομο σύστημα"" με το κατάλληλο μήκος ενδοπρόσθεσης (το ανοδικό άκρο της ενδοπρόσθεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 10 mm πάνω από το εγγύς άκρο της απόφραξης). Βεβαιωθείτε ότι τουλάχιστον 100 cm του συρμάτινου οδηγού είναι εκτός της νεφροστομίας. Πάνω στο συρμάτινο οδηγό εισαγάγετε ορθοδρομικά μέσα στον ουρητήρα την ενδοπρόσθεση τοποθετημένη στο σύστημα τοποθέτησης και προωθήστε την ώστε να περάσει την στένωση. Παρακολουθήστε υπό ακτινοσκόπηση τη διέλευση της ενδοπρόσθεσης διαμέσου τη απόφραξης και την εισαγωγή του άκρου του συστήματος τοποθέτησης στην κύστη με τη βοήθεια ενός εύκαμπτου κυστεοσκοπίου. Βεβαιωθείτε ότι ο μαύρος εξωτερικός οπτικός δείκτης (OVM) εισέρχεται στην κύστη. Υπό ακτινοσκόπηση οι ακτινοσκιεροί δείκτες της ενδοπρόσθεσης και της άκρης του συστήματος τοποθέτησης θα είναι ορατοί. Κρατώντας την ενδοπρόσθεση στη θέση της, βεβαιωθείτε ότι ο ασφαλιστικός τροχίσκος (Figure 3 B) του συνδετικού "Y" είναι ανοικτός. Υπό ακτινοσκόπηση βεβαιωθείτε ότι η ενδοπρόσθεση καλύπτει τη στένωση και βρίσκεται τουλάχιστον 1 εκατοστό πλησίον/εγγύς του άκρου της στένωσης. Τραβήξτε το συνδετικό "Y" προς το πίσω συνδετικό Luer (Figure 3 A) προσεκτικά, εφαρμόζοντας σταθερή δύναμη καθώς κρατάτε το πίσω συνδετικό Luer (Figure 3 A) σταθερό. Το τράβηγμα αυτό θα μετακινήσει προς τα πίσω τον μαύρο εξωτερικό οπτικό δείκτη (OVM) ο οποίος θα εισέλθει στο στόμιο. Επιβεβαιώστε τη σωστή τοποθέτηση της ενδοπρόσθεσης αναγνωρίζοντας τουλάχιστον 3 από τους κίτρινους εσωτερικούς οπτικούς δείκτες (IVM) στο ουρητηρικό στόμιο. Ο δείκτης αυτός πρέπει να παραμείνει κάτω από το στόμιο σε ολόκληρη τη διάρκεια της διαδικασίας έκπτυξης. Υπό ακτινοσκόπηση, παρακολουθήστε την έκπτυξη της ενδοπρόσθεσης. Αφού ελευθερωθεί πλήρως η ενδοπρόσθεση, τραβήξτε προς τα πίσω το σύστημα τοποθέτησης μέχρι να φτάσει στον άνω ουρητήρα και διενεργήστε μία ορθόδρομη ουρητηρογραφία εγχύοντας σκιαγραφικό διαμέσου της υποδοχής έκπλυσης (Figure 3 C) για να επιβεβαιώσετε την ακριβή τοποθέτηση της ενδοπρόσθεσης. 61 61 EL Αφαιρέστε προσεκτικά ολόκληρο το σύστημα τοποθέτησης διαμέσου της της οδού Αφαιρέστε προσεκτικά ολόκληρο το σύστημα τοποθέτησης διαμέσου οδού της της νεφροστομίας. νεφροστομίας. Προσέχετε τον τον ακτινοσκιερό δείκτη πουπου υποδεικνύει τη θέση του του άκρου του του Προσέχετε ακτινοσκιερό δείκτη υποδεικνύει τη θέση άκρου συστήματος τοποθέτησης κατάκατά τη τη διάρκεια της της εξαγωγής του του συστήματος συστήματος τοποθέτησης διάρκεια εξαγωγής συστήματος τοποθέτησης. τοποθέτησης. Αφαιρέστε το συρμάτινο οδηγό. Αφαιρέστε το συρμάτινο οδηγό. Μπορείτε προαιρετικά να να αφήσετε ένα ένα καθετήρα νεφροστομίας μετάμετά την την Μπορείτε προαιρετικά αφήσετε καθετήρα νεφροστομίας εισαγωγή της της ενδοπρόσθεσης για για μερικές ημέρες. εισαγωγή ενδοπρόσθεσης μερικές ημέρες. Οδηγίες για για συνδυασμένη ορθόδρομη-παλίνδρομη εισαγωγή: Οδηγίες συνδυασμένη ορθόδρομη-παλίνδρομη εισαγωγή: ΜιαΜια εναλλακτική τεχνική εισαγωγής της της ουρητηρικής ενδοπρόσθεσης Allium εναλλακτική τεχνική εισαγωγής ουρητηρικής ενδοπρόσθεσης Allium (URS) (URS)είναιείναιη ησυνδυασμένη συνδυασμένηορθόδρομη-παλίνδρομη ορθόδρομη-παλίνδρομηεισαγωγή. εισαγωγή.Σε Σεμια μια συνδυασμένη προσέγγιση αυτού του του είδους, η διαστολή της της απόφραξης μπορεί να να συνδυασμένη προσέγγιση αυτού είδους, η διαστολή απόφραξης μπορεί πραγματοποιηθεί με παλίνδρομο ή μεήορθόδρομο τρόπο. πραγματοποιηθεί με παλίνδρομο με ορθόδρομο τρόπο. Περάστε ορθόδρομα ένα ένα συρμάτινο οδηγό διπλού μήκους μέσα στηνστην κύστη Περάστε ορθόδρομα συρμάτινο οδηγό διπλού μήκους μέσα κύστη διαμέσου του του σωλήνα νεφροστομίας. διαμέσου σωλήνα νεφροστομίας. Γυρίστε τον τον ασθενή σε θέση λιθοτομής. Γυρίστε ασθενή σε θέση λιθοτομής. Τραβήξτε το συρμάτινο οδηγό απόαπό το άκρο της της κύστης τουλάχιστον 100100 cm cm έξωέξω Τραβήξτε το συρμάτινο οδηγό το άκρο κύστης τουλάχιστον απόαπό το ουρηθρικό στόμιο. το ουρηθρικό στόμιο. Εισαγάγετε την την ενδοπρόσθεση πουπου είναιείναι τοποθετημένη σε σε ένα ένα "παλίνδρομο Εισαγάγετε ενδοπρόσθεση τοποθετημένη "παλίνδρομο σύστημα" σύμφωνα με τις παλίνδρομης εισαγωγής πουπου αναφέρονται σύστημα" σύμφωνα με Οδηγίες τις Οδηγίες παλίνδρομης εισαγωγής αναφέρονται παραπάνω. παραπάνω. Προτεινόμενη παρακολούθηση ασθενούς: Προτεινόμενη παρακολούθηση ασθενούς: Οι ασθενείς στους οποίους έχειέχει τοποθετηθεί ουρητηρική ενδοπρόθεση Allium Οι ασθενείς στους οποίους τοποθετηθεί ουρητηρική ενδοπρόθεση Allium πρέπει να να παρακολουθούνται όμοια με με τουςτους ασθενείς στους οποίους έχειέχει πρέπει παρακολουθούνται όμοια ασθενείς στους οποίους τοποθετηθεί ουρητηρική ενδοπρόθεση μορφής διπλού "J". "J". τοποθετηθεί ουρητηρική ενδοπρόθεση μορφής διπλού Βήματα αφαίρεσης ενδοπρόσθεσης Βήματα αφαίρεσης ενδοπρόσθεσης Η ουρητηρική ενδοπρόσθεση Allium (URS) είναιείναι μια μια προσωρινή συσκευή και και Η ουρητηρική ενδοπρόσθεση Allium (URS) προσωρινή συσκευή είναιείναι σχεδιασμένη να αφαιρείται εύκολα απόαπό τον τον ουρητήρα. σχεδιασμένη να αφαιρείται εύκολα ουρητήρα. Η Η ουρητηρική ενδοπρόσθεση Allium (URS) μπορεί να να αφαιρεθεί υπόυπό ουρητηρική ενδοπρόσθεση Allium (URS) μπορεί αφαιρεθεί επισκόπηση (ενδοσκοπικά). επισκόπηση (ενδοσκοπικά). Η αφαίρεση της της ενδοπρόσθεσης πρέπει να πραγματοποιηθεί υπόυπό καταστολή, Η αφαίρεση ενδοπρόσθεσης πρέπει να πραγματοποιηθεί καταστολή, γενική ή τοπική αναισθησία. γενική ή τοπική αναισθησία. Υπό κυστεοσκοπική επισκόπηση το το τμήμα αγκύρωσης αναγνωρίζεται και και Υπό κυστεοσκοπική επισκόπηση τμήμα αγκύρωσης αναγνωρίζεται συλλαμβάνεται με μια λαβίδα ξένου σώματος. συλλαμβάνεται με μια λαβίδα ξένου σώματος. Το της της συλληφθείσας ενδοπρόσθεσης προς τα έξω μαζίμαζί με το τράβηγμα Το τράβηγμα συλληφθείσας ενδοπρόσθεσης προς τα έξω μεστοιχείο το στοιχείο εργασίας ενδέχεται να ξεκινήσει την την ελευθέρωση της της ενδοπρόσθεσης. εργασίας ενδέχεται να ξεκινήσει ελευθέρωση ενδοπρόσθεσης. Όλα τα στοιχεία μαζίμαζί με το θα τραβηχτούν προς τα έξω. Όλα τα στοιχεία μεκυστεοσκόπιο το κυστεοσκόπιο θα τραβηχτούν προς τα έξω. Βεβαιωθείτε ότι αφαιρέθηκε ολόκληρη η ενδοπρόσθεση ελέγχοντας ότι οι Βεβαιωθείτε ότι αφαιρέθηκε ολόκληρη η ενδοπρόσθεση ελέγχοντας ότιβρόχοι οι βρόχοι σταστα δύοδύο άκρα της της ενδοπρόσθεσης έχουν αφαιρεθεί (δείτε Figure 7). 7). άκρα ενδοπρόσθεσης έχουν αφαιρεθεί (δείτε Figure Βρόχος Βρόχος άκρου άκρου Βρόχος Βρόχος άκρου άκρου ενδοπρό ενδοπρό Βρόχος Βρόχος άκρου άκρου ενδοπρό ενδοπρό Βρόχος Βρόχος άκρου άκρου ενδοπρό ενδοπρό EL Εικόνα 26 7 26 Εικόνα 62 62 ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ Η Allium, Ltd. εγγυάται ότι έχει καταβληθεί εύλογη φροντίδα για την κατασκευή της παρούσας συσκευής. Η παρούσα εγγύηση είναι αποκλειστική και αντικαθιστά κάθε άλλη εγγύηση ρητή, υπονοούμενη, γραπτή ή προφορική, περιλαμβανομένων, μεταξύ άλλων, τυχόν εγγυήσεων εμπορευσιμότητας ή καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό. Λόγω των βιολογικών διαφορών μεταξύ των ατόμων, κανένα προϊόν δεν είναι 100% αποτελεσματικό σε όλες τις περιπτώσεις. Εξαιτίας αυτού του γεγονότος και επειδή η Allium, Ltd. δεν ελέγχει τις συνθήκες χρήσης της συσκευής, τη διάγνωση του ασθενούς, τις μεθόδους τοποθέτησης ή το χειρισμό της συσκευής μετά την παράδοσή της, η Allium, Ltd. δεν εγγυάται ότι το αποτέλεσμα θα είναι καλό ή ότι θα καταπολεμηθεί οποιοδήποτε νοσηρό φαινόμενο όταν χρησιμοποιηθεί η συσκευή. Η Allium, Ltd. δεν θα φέρει ευθύνη για οποιαδήποτε τυχαία ή αποθετική απώλεια, ζημιά ή έξοδα που οφείλονται άμεσα ή έμμεσα στη χρήση της παρούσας συσκευής. Η Allium, Ltd. θα αντικαταστήσει οποιαδήποτε συσκευή θεωρηθεί ότι ήταν ελαττωματική κατά την αποστολή. Κανένας αντιπρόσωπος της Allium, Ltd. δεν επιτρέπεται να αλλάξει οτιδήποτε από τα παραπάνω ή να αναλάβει πρόσθετη υποχρέωση ή ευθύνη όσον αφορά την παρούσα συσκευή. Πληροφορίες σήμανσης Labeling Information SymbolΣύμβολο Ορισμός This Symbol Means Μην Do Notεπαναχρησιμοποιείτε Reuse Ημερομηνία λήξης Use By Κωδικός παρτίδας Batch Code Αποστειρώθηκε χρήση οξειδίου Sterilization Usingμε Ethylene Oxide του αιθυλενίου ΑριθμόςNumber καταλόγου Catalog Caution, Consult Accompanying Documentsέγγραφα Προσοχή, συμβουλευτείτε τα συνοδευτικά Manufacturer Κατασκευαστής Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Authorized Representative in the European Committee Κοινότητα Consult Instructions for Use χρήσης Συμβουλευτείτε τις οδηγίες Store in Dry Place at Room Temperature Αποθηκεύστε σε ξηρό μέρος σε θερμοκρασία δωματίου Do Use if Package ΜηNot χρησιμοποιείτε εάνisηDamaged συσκευασία έχει υποστεί ζημιά 63 63 EL For further questions or information, please contact the manufacturer: Allium, Ltd. Ha-Eshel 2 P.O.BOX 3081 Caesarea Industrial Park 3088900 Israel Phone: + 972 – 4 - 6277 166 Fax: + 972 – 4 - 6277 266 E-mail: [email protected] REF: 243-0217 Date: Feb 2016 AUTHORIZED REPRESENTATIVE MEDNET GmbH Borkstrasse 10 D-48163 Munster Germany