Nacional - Nestle Cocoa

Comentarios

Transcripción

Nacional - Nestle Cocoa
CRÉATI O N
DE VA L E U R PA RTAG ÉE
CHEZ N ESTLÉ
G E ME IN SA M E
W E RT SC H Ö P F U N G
B E I N E ST L É
C R E AC I ÓN
D E VA LO R CO M PA RTID O
E N N E ST L É
CREATING
SHARED VALUE
AT NESTL É
CREACIÓN DE VALOR COMPARTIDO
CREATING SHARED VALUE
Conocemos la estrecha relación que existe
entre nuestro éxito y el bienestar de la gente
y las comunidades que nos proveen. Así pues,
si bien nuestra compañía siempre se ha propuesto lograr un impacto significativo en las
comunidades donde trabaja, nuestro concepto
de Creación de Valor Compartido nos permite
identificar cómo y dónde lograr diferenciarnos.
We know how closely our success is linked
to the wellbeing of the people and communities that supply us. So, while our company has
always set out to have a meaningful impact
on the communities in which we work, our
Creating Shared Value concept helps us
identify how and where we can make the
most difference.
Creación de Valor Compartido significa que
todas las partes – la compañía y la sociedad
en su conjunto – tienen algo para ganar. Por eso
en Nestlé hemos concentrado nuestros esfuerzos en las tres áreas en las que podemos lograr
el mayor impacto: Desarrollo Rural – apoyando
a muchas de las personas más pobres del
mundo; Nutrición – mejorando la salud y el
bienestar de la gente alrededor del mundo;
y Agua – indispensable para la vida.
Creating Shared Value means that all parties –
the company and society at large – have something to gain, so at Nestlé we have focused our
efforts on the three areas where we can have
the most impact: Rural Development – supporting many of the world’s poorest people;
Nutrition – improving the health and wellbeing
of people the world over; and Water – which
we equate with life.
By Creating Shared Value, we are strengthenMediante la Creación de Valor Compartido,
ing our company, enriching the lives of
fortalecemos a nuestra compañía enriquemillions of people around the world and helpciendo la vida de millones de personas a nivel ing to ensure that future generations can
mundial y ayudando a garantizar que las
enjoy healthy and prosperous lives on this
generaciones futuras puedan llevar vidas
extraordinary planet.
prósperas y sanas en este fantástico planeta.
9
LE COCOA PLAN DE NESTLÉ
DER NESTLÉ COCOA PLAN
Le Cocoa Plan de Nestlé est un parfait
exemple de la manière dont nous créons de
la valeur partagée. Pour les dix prochaines
années, nous y avons investi CHF 110 millions
afin de nous attaquer aux problèmes auxquels
sont confrontés les producteurs de cacao,
leurs familles et leurs communautés, dans
l’objectif de bâtir un avenir meilleur dans le
domaine de la production de cacao.
Der Cocoa Plan ist ein ausgezeichnetes
Beispiel für die Gemeinsame Wertschöpfung
von Nestlé. In den kommenden zehn Jahren
werden wir CHF 110 Millionen in den Plan
investieren, um die Kakaobauern, ihre Familien
und Gemeinschaften beim Lösen zentraler
Probleme zu unterstützen und so die Zukunftsaussichten im Kakaoanbau zu verbessern.
Der Plan umfasst verschiedene Projekte –
Les projets menés dans le cadre du plan
von Forschungsarbeiten zur Produktion höherenglobent des travaux de recherche visant à
wertiger und ertragreicherer Kakaosetzlinge
produire des plantules de cacao de meilleure
bis hin zur Schulung der Bauern in den besten
qualité et de plus haut rendement, ainsi que
Anbaupraktiken –, die alle darauf abzielen, den
des formations pour enseigner aux agriculteurs Bauern ein besseres Einkommen zu ermögliles meilleures pratiques de culture, le tout afin chen. Unterstützt werden auch verschiedene
que ces derniers perçoivent un revenu plus
soziale Projekte wie der Bau von Schulen und
élevé. Le Cocoa Plan soutient également une
Brunnen sowie die Förderung von Gesundsérie de projets sociaux tels que la construction heit und besserer Ernährung. Mit Hilfe all
d’écoles, le forage de puits d’eau et la promodieser Massnahmen sollen die grundlegenden
tion d’une meilleure santé et d’une meilleure
Lebensbedingungen der Kakaoanbaugemeinalimentation, dans le but d’améliorer les condi- schaften verbessert werden.
tions de vie de base des communautés
productrices de cacao.
In Ecuador bemüht sich der Cocoa Plan zudem
um die Wiederanpflanzung von Bohnen mit
En Equateur, en plus de favoriser le retour des dem traditionellen Arriba-Aroma. Er unterstützt
traditionnelles fèves à l’arôme Arriba, le plan
örtliche Kooperativen, setzt sich für die Verapporte son assistance à des coopératives,
besserung der wirtschaftlichen Bedingungen
développant les moyens d’existence des culti- der Bauerngemeinschaften in der Region ein
vateurs de cacao dans toute la région et aidant und trägt so dazu bei, den Kakaoanbau zu
ainsi les futures générations à considérer
einer sinnvollen Berufswahl für zukünftige
cette culture comme une activité viable.
Generationen zu machen.
10
EL COCOA PLAN DE NESTLÉ
THE NESTLÉ COCOA PLAN
El Cocoa Plan de Nestlé es un ejemplo clave
de cómo estamos creando valor compartido.
Para los próximos diez años hemos comprometido 110 millones de francos suizos al
Plan para poder abordar los problemas más
importantes a los que se enfrentan los productores de cacao, sus familias y comunidades
y así crear un futuro mejor para la producción
de cacao.
The Nestlé Cocoa Plan is a prime example of
how we are creating shared value. Over the next
ten years we have committed CHF 110 million
to the Plan to help tackle key issues facing
cocoa farmers, their families and communities
to create a better future for cocoa farming.
Projects undertaken through the Plan include
research into producing better quality, higher
yielding cocoa plantlets and educating farmers
Los proyectos que se llevaron a cabo en el
in the best farming practices, all with the
marco del Plan incluyen investigaciones para goal of helping them to earn a better income.
producir plántulas de cacao de mejor calidad
The Plan also supports a range of social
y rendimiento y capacitaciones para cacaoteros projects such as building schools, providing
en las mejores prácticas agrícolas, todo ello
water wells and promoting better health and
con el objetivo de ayudarlos a obtener mejores nutrition – all of which are improving the basic
ingresos. Además, el Plan apoya una serie de
quality of life of cocoa farming communities.
proyectos sociales, tales como la construcción
de escuelas, el aprovisionamiento de pozos de In Ecuador, as well as bringing back the tradiagua y la promoción de una mejor salud y nutri- tional Arriba flavour beans to the region, the
ción. Todo ello mejora la calidad de vida básica Plan is supporting cooperatives, improving the
de las comunidades cacaoteras.
livelihoods of cocoa communities across the
region and helping future generations to conEn Ecuador, además de traer nuevamente los sider cocoa farming as a viable occupation.
granos del tradicional sabor Arriba a la región,
el Plan apoya a las cooperativas, mejorando el
nivel de vida de las comunidades productoras
de cacao de la región y permitiéndoles a las
futuras generaciones considerar la actividad
cacaotera como una ocupación viable.
11
12
17
ÉQUATEUR: LE DÉFI DE LA FINESSE DE L’ARÔME
ECUADOR: DIE HERAUSFORDERUNG DES EDLEN GESCHMACKS
ECUADOR: EL DESAFÍO DE LA FINURA DEL SABOR
ECUADOR’S FINE FLAVOUR CHALLENGE
91
LA NATURE, SOURCE DE CRÉATION
AUS DER NATUR KREIERT
CREAR CON LA NATURALEZA
CREATING FROM NATURE
117
ÉPILOGUE
NACHWORT
EPÍLOGO
EPILOGUE
121
INTÉRESSANT À SAVOIR
WISSENSWERTE FAKTEN
DATOS INTERESANTES
INTERESTING FACTS
13
14
15
16
ÉQUATEUR: LE DÉFI DE LA FINESSE DE L’ARÔME
ECUADOR: DIE HERAUSFORDERUNG
DES EDLEN GESCHMACKS
ECUADOR: EL DESAFÍO DE LA FINURA DEL SABOR
ECUADOR’S FINE FLAVOUR CHALLENGE
17
Zone rurale de San Plácido / Landschaft um San Plácido
Zona rural de San Plácido / Countryside around San Plácido
Cabosse mûre de cacao Nacional / Reife Nacional-Kakaoschote
Mazorca madura de cacao Nacional / Ripe Nacional cocoa pod
Cacaoyer Nacional en fleur / Nacional-Kakaoblüten
Árbol de cacao Nacional en flor / Nacional cocoa tree blossoms
Le port de cacao de Guayaquil vers 1920 / Kakaohafen in Guayaquil um 1920
Puerto de cacao en Guayaquil, ca. 1920 / Cocoa port at Guayaquil around 1920
L ’AR Ô M E E XCLU SIF D U CACAO A RRI BA
L’Equateur est réputé pour l’arôme distinct Arriba à la fois floral
et légèrement épicé de son cacao. Les fèves Arriba très recherchées
proviennent uniquement de la variété de cacao Nacional, qui pousse
exclusivement en Equateur.
Arriba signifie «en haut» en espagnol; les fèves portent ce nom car, traditionnellement, elles étaient transportées en bateau des denses forêts
tropicales en amont vers le port très animé de Guayaquil situé en aval.
Les fèves Arriba ont une grande importance pour Nestlé, car elles nous
aident à répondre à la demande croissante de nos consommateurs en
chocolat fin. Malheureusement, les arbres Nacional sont menacés.
DER EXKLU SIVE A RR I BA - G E S CH MACK
Ecuador ist für das ausgeprägt blumige und leicht würzige ArribaAroma seines Kakaos der Sorte Nacional bekannt, die ausschliesslich
in Ecuador angebaut wird.
Ihren Namen Arriba (auf Spanisch «oben») verdankt die Bohne dem
Umstand, dass sie traditionell von den dichten Regenwäldern am
oberen Flusslauf zum belebten Hafen von Guayaquil verschifft wurde.
Um die steigende Nachfrage der Verbraucher nach edler Schokolade
zu befriedigen, ist Nestlé auf die Nacional-Kakaobäume angewiesen –
doch diese sind heute bedroht.
EL EXC LU SIVO SA BO R A RRI BA
Ecuador es famoso por el distintivo sabor floral y levemente especiado de su cacao Arriba. Las tan buscadas habas de cacao de sabor
Arriba solo se obtienen de la variedad de cacao Nacional, que crece
únicamente en Ecuador.
El origen del nombre Arriba está relacionado con el hecho de que
a estos granos tradicionalmente se los transportaba río arriba desde
las densas selvas tropicales hasta el transitado puerto de Guayaquil.
Los granos de cacao sabor Arriba son importantes para Nestlé porque
nos permiten satisfacer la creciente demanda de chocolate «fino» de
nuestros clientes; pero los árboles de cacao Nacional que los producen están amenazados.
T HE EXCLU SIVE A RRI BA FLAVOU R
Ecuador is famed for the distinct floral and slightly spicy Arriba
flavour of its cocoa. The highly sought after Arriba flavour beans
only come from the Nacional variety of cocoa, which grows exclusively in Ecuador.
The name Arriba comes from the Spanish word for “up”, as these
beans were traditionally transported from the dense rainforests upriver down to the busy port at Guayaquil.
Arriba flavour beans are important to Nestlé as they help us meet our
consumers’ growing demand for “fine” chocolate – but the Nacional
trees that produce them are under threat.
18
19
20
Suppression du « balai de sorcières » / Entfernen von «Hexenbesen»
Eliminación de la «escoba de bruja» / Removing “Witch’s Broom”
BA L A I D E S O RCI È RE S
Dans les années 1920, la maladie communément appelée « balai
de sorcières » a dévasté les plantations de cacao dans tout l’Equateur.
Due à un champignon, elle a détruit de nombreux arbres indigènes
Nacional, avec des conséquences très graves pour les communautés
qui dépendaient de sa culture.
HE XE NBE S E NK RA NK HE IT
In den 1920er Jahren fielen Kakaoplantagen in ganz Ecuador der
«Hexenbesenkrankheit» zum Opfer. Der Pilzbefall zerstörte viele der
einheimischen Nacional-Kakaobäume. Damit brachen für die vom
Anbau lebenden Gemeinschaften schwere Zeiten an.
E S COBA D E BRUJA
En la década de 1920, la «escoba de bruja» devastó plantaciones de
cacao en todo Ecuador. Este hongo es una enfermedad que exterminó
a muchos de los árboles nativos de la variedad Nacional, ocasionándoles muchas dificultades económicas a las comunidades que dependían
de ellos.
WITCH’ S BROOM
In the 1920s, “Witch’s Broom” devastated cocoa plantations across
Ecuador. This fungal disease wiped out many of the native Nacional
trees, leading to hard times for the communities that depended
upon them.
21
Cabosses mûres de cacao CCN51 / Reife Schoten der Varietät CCN51
Mazorcas maduras de cacao CCN51 / Ripe CCN51 cocoa pods
La maladie du « balai de sorcières » / Die «Hexenbesenkrankheit»
Enfermedad «escoba de bruja» / The “Witch’s Broom” disease
L A VARIÉ TÉ N ACIONAL E N DA N G E R
Effrayés par le « balai de sorcières », les producteurs se sont tournés
vers des variétés de cacao plus résistantes (p. ex. la variété CCN51),
mais qui ne possédaient pas l’arôme Arriba si apprécié par nos
consommateurs. Pour fabriquer le chocolat le plus savoureux, nous
devions aider les producteurs à surmonter leurs craintes et à faire
de nouveau pousser, et aimer, leurs cacaoyers Nacional.
NAC I O NAL-BÄU ME IN G E FA H R
Aus Angst vor der «Hexenbesenkrankheit» stellten die Bauern auf
robustere Kakaosorten wie die Varietät CCN51 um, denen jedoch
die beliebte Arriba-Note fehlt. Um weiterhin Schokolade der Spitzenklasse herzustellen, mussten wir daher die Bedenken der Bauern
gegenüber den einheimischen Nacional-Bäumen ausräumen und
sicherstellen, dass sie diese wieder, wie einst, mit Liebe anbauen.
EL CACAO N ACIONAL BA J O A ME N A ZA
Asustados por la «escoba de bruja», los productores se volcaron
a las variedades de cacao más resistentes, como la CCN51, pero no
tenían el sabor Arriba que tanto aprecían nuestros consumidores.
Para producir chocolate con el mejor sabor, tuvimos que ayudar
a los agricultores cacaoteros a superar sus miedos y a que volvieran
a cultivar – y a amar – sus árboles nativos de la variedad Nacional.
NAC I O NAL U N DE R THRE AT
Scared by “Witch’s Broom”, farmers turned to more hardy cocoa
varieties, for example the CCN51; but these lack the Arriba flavour
enjoyed by our consumers. To produce the best-flavoured chocolate,
we needed to help farmers overcome their fears and once again
grow, and love, their native Nacional trees.
22
23
Atelier cacao à Naranjito, 2011 / Kakao-Workshop in Naranjito, 2011
Taller de cacao en Naranjito, 2011 / Cocoa workshop in Naranjito, 2011
L A P ER FE CTION E N L I G N E D E MI RE
Nestlé est la seule société au monde à combiner les efforts de phytologues, d’experts en chocolat fin, d’agronomes, des plus grands talents
des affaires et de la communauté productrice de cacao pour traiter du
thème de l’arôme Arriba. Nous aidons ainsi l’Equateur à conserver
sa place au cœur du marché du cacao fin ; laissez-vous convaincre par
la perfection de leur travail en dégustant leurs produits !
AUF D ER SU CH E N AC H P E R F E K T I ON
Als einziges Unternehmen der Welt bringt Nestlé Pflanzenforscher,
Edelkakaospezialisten, Agronomen, die besten unternehmerischen
Köpfe und Kakaoanbaugemeinschaften zusammen, um sich der
Arriba-Thematik anzunehmen. So unterstützen wir Ecuador dabei,
seine zentrale Stellung auf dem Edelkakaomarkt zu behaupten.
Kosten Sie die Früchte dieser gemeinsamen Bemühungen selbst!
T R ABAJAR PARA LA P E RFE CCI ÓN
Nestlé es la única empresa del mundo que reúne botánicos, expertos
en cacao fino, agrónomos, las mejores mentes comerciales y la comunidad cacaotera para tratar el tema del aroma Arriba. Al hacerlo,
ayudamos a Ecuador a conservar su lugar en el corazón del mercado
del cacao de aroma fino; usted mismo puede saborear la perfección
de su trabajo.
W O R KI NG TOWA RDS P E RF E CTI ON
Nestlé is the only company in the world that is bringing together
botanists, fine cocoa experts, agronomists, the best business minds
and the cocoa farming community to address the Arriba flavour issue.
In doing so, we are helping Ecuador retain its place at the heart of
the fine cocoa market; you can taste the perfection of their work
for yourself.
24
25
Phytologues au centre R&D Nestlé de Tours / Pflanzenforscher am F&E-Zentrum von Nestlé in Tours
Botánicos en el centro de I&D de Nestlé en Tours / Botanists at the Nestlé R&D centre in Tours
L E DÉFI DE LA QUA LI TÉ
Le premier de nos défis a été d’aider les producteurs équatoriens
à répondre à la demande mondiale croissante en fèves Arriba en
faisant pousser des cacaoyers Nacional de grande qualité à l’échelle
commerciale. En coopération avec l’institut de recherche agriculturale équatorien (Instituto Nacional Autónomo de Investigaciones
Agropecuarias, INIAP), les phytologues de notre centre de recherche
et développement à Tours (France) ont sélectionné les meilleures
variétés de cacao Nacional à cultiver.
EI NE FRAGE DE R QUALI TÄ T
In einem ersten Schritt ging es darum, den ecuadorianischen
Anbauern dabei zu helfen, der wachsenden weltweiten Nachfrage
nach Arriba-Bohnen gerecht zu werden. Hierzu mussten hochwertige Nacional-Kakaobäume im kommerziellen Massstab angebaut
werden. Gemeinsam mit dem staatlichen ecuadorianischen Agrarforschungsinstitut INIAP haben die Botaniker unseres Forschungs- und
Entwicklungszentrums in Tours (Frankreich) die besten NacionalKakaosorten für die weitere Züchtung ausgewählt.
EL DESAFÍO PA RA INCRE ME N TA R LA CA LI DA D
El primero de nuestros desafíos fue ayudar a los productores
ecuatorianos a satisfacer la creciente demanda global de granos de
cacao Arriba cultivando árboles del tipo Nacional de alta calidad a
escala comercial. Trabajando en conjunto con el Instituto Nacional
Autónomo de Investigaciones Agropecuarias (INIAP), los botánicos
de nuestro centro de Investigación y Desarrollo ubicado en Tours,
Francia, seleccionaron las mejores variedades del cacao Nacional
para cultivarlas.
A Q UALITY CHALLE N G E
The first of our challenges was to help Ecuadorian farmers meet the
growing global demand for Arriba cocoa beans by producing high
quality Nacional trees on a commercial scale. Working with the Ecuadorian State Agricultural Research Institute (INIAP), plant scientists
at our Research & Development centre in Tours, France, selected the
best varieties of Nacional cocoa from which to breed.
26
27
28
Multiplication du cacao Nacional / Vermehrung von Nacional-Kakaopflanzen
Propagación de cacao Nacional / Propagation of Nacional cocoa
L E D É FI D E L A QUA NTITÉ
La culture des meilleures variétés Nacional n’était toutefois pas un
gage de qualité constante des plantes. Cela a pris du temps. Néanmoins, l’équipe Nestlé a finalement mis au point une technique permettant de produire des plantules identiques à l’échelle commerciale.
EINE FRAGE DER QUANTITÄT
Eine solche Züchtung aus den besten Nacional-Sorten genügte jedoch
nicht, um eine einheitliche Qualität der Pflanzen zu gewährleisten.
Doch schliesslich gelang es dem Team von Nestlé, eine Technik
zu entwickeln, mit der identische Jungpflanzen im kommerziellen
Massstab gezogen werden konnten.
E L D E S A FÍO PA RA INCRE ME NTA R L A CA NTIDA D
El cultivo de las mejores variedades del tipo Nacional, sin embargo,
no pudo garantizar plantas con calidad constante; llevó tiempo, pero
el equipo de Nestlé desarrolló una técnica que logró producir plántulas idénticas a escala comercial.
A QUA NTITY CHA L L E NGE
Breeding from the best Nacional varieties, however, could not guarantee plants of consistent quality. It took time, but the Nestlé team
developed a technique that could produce identical plantlets on
a commercial scale.
29
30
« Je pense qu’avec l’espèce
Nacional, les agriculteurs
équatoriens tiennent une
mine d’or.»
«Creo que, con los árboles
Nacional, los productores
ecuatorianos tienen oro
entre sus manos.»
«Für die ecuadorianischen
Kakaobauern sind
die Nacional-Bäume
Gold wert.»
“I believe that, with
Nacional trees, Ecuadorian
farmers have gold in
their hands.”
Bernard Masseret
Chef du projet cacao, 2004 –2010, Tours
Projektleiter Kakao, 2004 –2010, Tours
Director del Proyecto Cacao, 2004–2010, Tours
Cocoa Project Manager, 2004 –2010, Tours
31
Pépinière de cacao Nacional de Chollo / Baumschule für Nacional-Kakao in Chollo
Vivero de cacao Nacional en Chollo / Nacional cocoa nursery at Chollo
DES T ESTS SU R SITE
Pour produire suffisamment de plantes pour les agriculteurs et
éviter de faire venir des plantules de France, nous avions besoin de
trouver un moyen de multiplier les arbres Nacional sur place. Une
équipe basée dans notre ferme expérimentale de Chollo, en Equateur,
a relevé le défi et réussi à développer deux nouvelles méthodes pour
reproduire des arbres Nacional de grande qualité sur le terrain.
La première, « plier et couper », nécessite le savoir-faire de nos spécialistes. La seconde, « greffer », est quant à elle bien plus simple, de sorte
que nous l’enseignons aux producteurs pour les aider à devenir autosuffisants et à nous fournir une quantité croissante de fèves Nacional.
FELDV ERSU CHE VOR ORT
Um den Kakaobauern genügend Pflanzen zur Verfügung zu stellen,
ohne die Setzlinge umständlich von Frankreich nach Ecuador zu
transportieren, mussten wir eine Methode finden, die NacionalBäume vor Ort zu vermehren. Ein Team auf unserer Versuchsfarm
in Chollo (Ecuador) nahm sich dieser Aufgabe an.
Die Forscher entdeckten gleich zwei neue Wege, um hochwertige
Nacional-Kakaobäume zu züchten. Die erste Methode, das «Biegen
und Schneiden», erfordert die Sachkenntnis unserer Mitarbeitenden. Doch das zweite Verfahren, das «Aufpfropfen», ist bedeutend
einfacher. Damit die Bauern diese Technik selbstständig anwenden
und Nestlé einen wachsenden Nachschub an Nacional-Kakaobohnen
sichern können, haben wir sie in dieser Technik geschult.
EX P ER I ME NTA R E N EL LU G A R
Para producir plantas suficientes para los cacaoteros y evitar el transporte de plántulas desde Francia hasta Ecuador, tuvimos que encontrar
la forma de multiplicar los árboles del tipo Nacional en el lugar de origen. El equipo de nuestra plantación experimental de Chollo, Ecuador,
asumió el desafío.
Encontraron dos nuevas maneras de reproducir la elevada calidad
de la variedad Nacional en el campo. El primer método, «agobio y
poda», requiere de nuestros conocimientos especializados. El segundo
método, «injerto», es mucho más simple y lo hemos enseñado a los
cacaoteros para ayudarles a ser autosuficientes y lograr brindarnos un
suministro constante y creciente de granos de cacao Nacional.
EX P ER I ME NTING ON S I TE
To produce enough plants for farmers and avoid shipping plantlets
from France to Ecuador, we needed to find a way to multiply Nacional
trees on site. A team based at our experimental farm at Chollo, Ecuador,
took up the challenge.
They found two new ways to reproduce high quality Nacional in the
field. The first method, “bending and cutting”, requires our specialist
knowledge. The second, “grafting”, is much simpler however, so we
have been teaching it to farmers, helping them become self-sufficient
and giving us an ever-increasing supply of Nacional beans.
32
33
« Greffe» et « pliage » de plantules de cacao Nacional / «Aufpfropfen» und «Biegen» der Nacional-Kakaosorte
«Injerto» y «agobio» de plantas de cacao Nacional / “Grafting” and “bending” of Nacional cocoa plants
34
Ferme expérimentale Nestlé de Chollo / Nestlé Versuchsfarm in Chollo
Finca experimental de Nestlé en Chollo / Nestlé Experimental Farm at Chollo
35
« L’association de notre
expertise dans le domaine
végétal au savoir-faire local
nous permet de produire
des centaines de milliers
de plantes Nacional, pour
aider ainsi à répondre à la
demande d’espèces de qualité et assurer à Nestlé une
source de fèves Arriba de
qualité à l’avenir.»
«Dank unserem PlanzenKnow-how und dem traditionellen lokalen Wissen
können wir nun Hunderttausende Nacional-Setzlinge
produzieren und so helfen,
die Nachfrage der Bauern
nach erstklassigen Kakaobäumen zu decken. Gleichzeitig sichern wir Nestlé
dadurch die künftige Bezugsquelle für hochwertige
Arriba-Bohnen.»
36
«Al combinar experiencia
en botánica con conocimientos locales, estamos
en condiciones de producir
cientos de miles de plantas Nacional para poder
satisfacer la demanda de
calidad de los cacaoteros
y asegurarles que Nestlé
cuenta con una fuente de
granos Arriba de calidad
para el futuro.»
“By combining our plant
expertise with generations
of local knowledge, we can
now produce hundreds
of thousands of Nacional
plants to help fulfil farmers’
demand for quality trees
and help ensure that Nestlé
has a source of quality
Arriba beans for the future.”
Luisa Trujillo
Gérante de la ferme expérimentale Nestlé, Chollo
Leiterin der Nestlé Versuchsfarm, Chollo
Directora de la finca experimental de Nestlé, Chollo
Chollo Experimental Farm Manager
37
Cacaoyers Nacional sur la parcelle expérimentale de Chollo / Nacional-Bäume im Demonstrationsgarten von Chollo
Árboles de cacao Nacional en la parcela demostrativa en Chollo / Nacional trees in the Chollo demonstration plot
L E VO I R POU R LE CROI RE
Un arbre productif valant bien plus que des mots, notre équipe a
créé 19 parcelles expérimentales de cacao Nacional dans des fermes
à travers tout l’Equateur. Ces parcelles montrent de manière concrète
aux producteurs et à leurs communautés que nos arbres Nacional
sont au moins d’aussi bonne qualité, voire meilleurs, que d’autres
variétés de cacaoyers.
Nous encourageons également les producteurs de cacao Nacional
à se lancer dans d’autres cultures en parallèle, afin de soutenir la
biodiversité, d’améliorer leurs revenus et, ainsi, de se protéger.
SEH EN HE ISST GLAU B E N
Da nichts überzeugender ist als ein ertragreicher Baum, hat unser
Team auf Plantagen in ganz Ecuador 19 Nacional-Demonstrationsfelder angelegt. Hier können sich die Bauern und ihre Gemeinschaften
selbst ein Bild davon machen, dass unsere Nacional-Bäume mindestens
genauso gut sind wie andere Kakaosorten, wenn nicht sogar besser.
Wir ermutigen die Bauern zudem, neben den Nacional-Kakaobohnen
auch andere Nutzpflanzen anzubauen, um die Biodiversität zu
fördern und gleichzeitig ihr Einkommen zu erhöhen.
V ER PARA CRE E R
Como un árbol productivo vale más que mil palabras, nuestro equipo
instaló 19 parcelas demostrativas de cacao Nacional en plantaciones
existentes en todo Ecuador. Estas parcelas les muestran a los cacaoteros
y a sus comunidades, de primera mano, que nuestros árboles Nacional
son tan buenos, o incluso mejores, que otras variedades de cacao.
También los animamos a plantar otros cultivos junto a su cacao
Nacional. Esto permite promover la biodiversidad, y mejorar los
ingresos de los productores.
SEEI NG IS BE LIE VIN G
As seeing a productive tree is worth a thousand words, our team
established 19 demonstration Nacional cocoa plots across Ecuador
on existing farms. These plots show farmers and their communities
first hand that our Nacional trees are at least as good as, if not better
than, other cocoa varieties.
We also encourage farmers to grow other crops alongside their
Nacional cocoa. This helps promote biodiversity and improves and
helps protect farmers’ incomes.
38
Cacaoyers Nacional dans la plantation / Nacional-Bäume im Feld
Árboles de cacao Nacional en la plantación / Nacional trees in the field
39
40
« Au départ, je n’étais pas
convaincue, mais 18 mois
après la plantation, j’ai
récolté mes premières
cabosses de cacao Nacional,
grâce aux spécialistes de
Nestlé, et maintenant, tous
mes voisins souhaitent également cultiver ces arbres. »
«Al inicio no estuve convencida, pero gracias
a los expertos de Nestlé
he hecho mi primera
cosecha de cacao Nacional
18 meses después de la
siembra, y ahora todos mis
vecinos también quieren
estos árboles.»
Dina Miranda
Productrice de cacao, Naranjito
Kakaobäuerin, Naranjito
Productora de cacao, Naranjito
Cocoa farmer, Naranjito
«Am Anfang war ich skep- “At first I was not convinced,
tisch. Doch die Experten
but 18 months after
von Nestlé unterstützten
planting the trees, thanks
mich bei der Pflanzung der to experts from Nestlé,
Bäume, und 18 Monate spä- I harvested my first
ter erntete ich meine ersten Nacional cocoa, and now
Nacional-Kakaobohnen.
all my neighbours want
Nun wollen alle meine Nach- these trees too.”
barn auch solche Bäume.»
41
Agronomes Nestlé conseillant les producteurs / Nestlé Agronomen beraten Bauern
Agrónomos de Nestlé brindando apoyo a los agricultores / Nestlé agronomists providing support to farmers
C ULT I V ER LA QUA LIT É
En Equateur, comme dans d’autres pays, nous faisons appel à divers
spécialistes pour épauler les producteurs locaux. Ces agronomes
forment et assistent les producteurs afin qu’ils gèrent leur exploitation dans le respect des meilleures pratiques et de l’environnement.
Ils leur proposent également des ateliers sur des thèmes allant de
la reproduction des arbres à la fermentation et au séchage des fèves,
en passant par le contrôle des maladies.
Ces connaissances permettent aux agriculteurs d’obtenir les meilleurs
résultats dans la culture des cacaoyers Nacional et de produire
des fèves Arriba. Comme les fèves de qualité se vendent plus cher,
ce soutien est un aspect-clé de l’aide apportée aux producteurs pour
augmenter leurs revenus et les convaincre de cultiver la variété
de cacao Nacional.
Q UAL I TÄT ZA HLT SICH AU S
Nestlé beschäftigt in Ecuador wie in anderen Ländern Spezialisten
zur Unterstützung der örtlichen Bauern. Unsere Agronomen schulen
und beraten die Bauern in Bezug auf beste Techniken und umweltfreundliches Betriebsmanagement. Im Rahmen von Workshops
vermitteln sie Know-how, das von der Pflanzenvermehrung über die
Schädlingsbekämpfung bis hin zur Fermentierung und Trocknung
der Bohnen reicht.
Auf diese Weise gelingt es den Bauern, mit ihren Nacional-Bäumen
optimale Anbauergebnisse zu erzielen und Bohnen mit dem begehrten Arriba-Aroma zu produzieren. Diese Unterstützung lohnt
sich: Hochwertige Bohnen können zu einem höheren Preis verkauft
werden, was die Einkommen der Bauern verbessert und sie vom
Anbau der Nacional-Sorte überzeugt.
C ULT I VAR CA LIDAD
En Ecuador, al igual que en otros países, empleamos a varios
especialistas para apoyar a los productores locales. Estos agrónomos
capacitan y asisten a los cacaoteros en las mejores prácticas y en la
gestión agrícola responsable, ofreciéndoles talleres que cubren todos
los temas: desde la propagación de árboles y el control de enfermedades
hasta la fermentación y el secado de granos.
Estos conocimientos permiten que los productores obtengan los mejores resultados con sus árboles de cacao Nacional y produzcan granos
sabor Arriba. Como los granos de calidad tienen un mayor precio,
esto representa un paso importante para ayudar a los productores a
aumentar sus ingresos y a convencerlos de cultivar cacao Nacional.
G R O W I NG QUALITY
In Ecuador, as in other countries, we employ several specialists to
support local farmers. These agronomists train and assist farmers in
best practice and environmentally responsible farm management,
as well as offering workshops covering everything from tree propagation and disease control to bean fermentation and drying.
This knowledge helps farmers get the best results from their Nacional
trees and produce beans with Arriba flavour. As quality beans command a higher price, this support is an important step in helping farmers increase their income and in convincing them to grow Nacional.
42
43
« Auparavant, nous laissions les cabosses malades
sur les arbres. Notre expert
de Nestlé nous a montré
comment assainir les arbres
par un bon élagage de sorte
qu’aujourd’hui, nous
récoltons plus de fruits.»
«Antes, por desconocimiento, dejábamos las mazorcas
enfermas en los árboles.
Nuestro experto de Nestlé
nos enseñó como disminuir
las enfermedades con una
buena poda, de esta manera
cosechamos más frutos.»
«Aus Unwissenheit liessen
wir kranke Kakaofrüchte
früher einfach am Baum
verfaulen. Unser Nestlé Experte zeigte uns dann, wie
wir die Krankheit durch
richtiges Beschneiden im
Zaum halten können. Nun
fällt die Ernte üppiger aus.»
“Previously, due to lack
of knowledge, we left the
diseased pods hanging in
the trees. Our Nestlé expert taught us how we can
reduce disease with good
pruning and thereby
harvest more fruit.”
44
Maximo Quinteros
Producteur de cacao, Hoja Blanca
Kakaobauer, Hoja Blanca
Productor de cacao, Hoja Blanca
Cocoa farmer, Hoja Blanca
45
Journée santé et nutrition à la coopérative «La Providencia» / Ernährungs- und Gesundheitstag in der Kooperative «La Providencia»
Día de la salud y la nutrición en la cooperativa «La Providencia» / Health and nutrition day at the “La Providencia” cooperative
L E SUC CÈ S DE S COOP É RATI V E S
Avec près de 100 000 petites exploitations en Equateur, Nestlé ne
peut acheter des fèves directement qu’aux producteurs organisés en
groupes. Une bonne organisation est cruciale pour ces coopératives si
elles veulent produire des fèves de haute qualité ; aussi nos agronomes
leur fournissent-ils de l’aide et des conseils lorsqu’ils en ont besoin.
Le bon fonctionnement des coopératives dépendant également de la
bonne santé et de l’efficacité des agriculteurs, nos cliniques de santé
mobiles « Nutrimovil » ont offert des bilans de santé et des conseils
nutritionnels aux agriculteurs et à leurs familles.
ER FO L G DAN K ZU SAMME N A RB E I T
In ganz Ecuador gibt es rund 100 000 Kleinbauern. Nestlé kann
Kakaobohnen jedoch nur dann direkt bei Bauern einkaufen, wenn diese
einer Gruppe angeschlossen sind. Um eine hohe Bohnenqualität zu
gewährleisten, müssen sich diese Kooperativen effizient organisieren.
Unsere Agronomen unterstützen sie daher beratend sowie praktisch.
Ein gutes Funktionieren der Kooperativen bedingt aber auch, dass die
Bauern gesund und produktiv sind. Vor diesem Hintergrund haben
unsere mobilen «Nutrimovil»-Einheiten den Farmern und ihren
Familien Gesundheitschecks und Ernährungsberatung angeboten.
ÉX I TO COOPE RATIVO
Con aproximadamente 100.000 pequeños productores en Ecuador,
Nestlé sólo compra cacao en grano directamente a aquellos que están
organizados en grupos. Una buena organización es fundamental para
estas cooperativas si pretenden producir cacao de alta calidad, de
modo que les brindamos nuestro apoyo y asistencia técnica, cada vez
que resulta necesario, a través de nuestros agrónomos.
Las cooperativas también dependen de la salud y la productividad
de los cacaoteros, por lo que nuestro programa «Nutrimovil» ofrece
chequeos médicos y consejos nutricionales a cacaoteros y familiares.
C O O P ERATIVE SU CCE S S
As there are some 100,000 small-scale farmers across Ecuador,
Nestlé can only buy beans directly from farmers who are organised
into groups. Good organisation is crucial to these cooperatives if they
are to produce high-quality beans, so we provide them with support
and advice where needed through our agronomists.
Cooperatives also rely on healthy and productive farmers, so our
mobile “Nutrimovil” health clinics have been offering health checks
and nutritional advice to farmers and their families.
46
Réunion entre des petits producteurs de cacao et un agronome Nestlé / Treffen von Kakao-Kleinbauern mit einem Nestlé Agronomen
Reunión de pequeños productores de cacao con un agrónomo de Nestlé / Cocoa smallholders meeting with a Nestlé agronomist
47
Générations de producteurs de cacao / Generationen von Kakaobauern
Generaciones de agricultores cacaoteros / Generations of cocoa farmers
DE P ET ITS CHA N GE ME N TS ,
UNE G RA N DE DIFFÉ R E N CE
Dans l’optique d’entretenir des relations durables avec nos coopératives agricoles, nous leur proposons d’acheter l’intégralité de leur
récolte et de les aider à améliorer la qualité de leurs fèves afin qu’elles
perçoivent un revenu plus élevé. Aussi modeste soit-elle, une hausse
de revenu peut permettre aux producteurs et à leurs communautés
de se procurer plus facilement aliments nutritifs et vêtements ainsi
que d’accéder aux soins de santé et à l’éducation. Par ricochet, cela
protège également l’industrie, puisque la production de cacao devient
ainsi un choix de carrière valable pour les générations futures.
KLEI NE SCHRITTE , G ROS S E R U N TE RS CH I E D
Es ist uns ein Anliegen, langfristige Beziehungen zu den Bauernkooperativen aufzubauen. Daher bieten wir den Bauern an, ihnen den
gesamten Ernteertrag abzunehmen und beim Anbau höherwertiger
Bohnen zu helfen, die ihnen ein besseres Einkommen sichern. Bereits
eine geringfügige Steigerung ihrer finanziellen Erträge kann den
Bauern und ihren Gemeinschaften einen besseren Zugang zu nährstoffreichen Lebensmitteln, Kleidung, medizinischer Versorgung und
Bildung verschaffen und den Kakaoanbau zu einer vielversprechenden Berufswahl für zukünftige Generationen machen.
UN P EQU E Ñ O CA MBIO
Q UE M ARCA U N A GRA N DI F E RE N CI A
Siempre apuntamos a construir relaciones duraderas con nuestras
cooperativas agrícolas, y con ese objetivo ofrecemos comprarles todo
el cacao que produzcan y las ayudamos a trabajar para producir
granos de calidad superior y garantizar mayores ingresos. Hasta la
mejora más pequeña en sus ingresos permite que los cacaoteros y sus
comunidades tengan un mejor acceso a alimentos más nutritivos,
ropa, atención médica y educación. Además, protege a la industria al
convertir la producción de cacao en una buena elección laboral para
las futuras generaciones.
SMAL L CHAN GE , BIG DI F FE RE N CE
We always aim to build long-term relationships with our farming
cooperatives, so we offer to buy all the beans that they produce and
to help the farmers work towards producing higher quality beans
to secure a better income. Even small improvements in income can
give farmers and their communities better access to nutritious food,
clothing, health care and education, as well as protecting the industry
by making cocoa farming a good career choice for future generations.
48
49
50
Récolte du cacao Nacional / Nacional-Kakaoernte
Cosecha de cacao Nacional / Harvesting Nacional cocoa
D É VE LOPPE R L ’ A RÔME
Si cultiver les meilleures variétés de Nacional est essentiel pour
arriver à produire les fèves Arriba, la récolte, la fermentation et le
séchage des fèves sont des processus tout aussi importants.
Par exemple, les cabosses récoltées vertes ou trop mûres donneront
un goût désagréable au chocolat; des techniques de fermentation
médiocres peuvent empêcher les fèves de développer tout leur arôme
et leur donner un goût amer ou acide; des méthodes ou des lieux de
séchage inappropriés peuvent réduire la qualité aromatique, et les fèves
qui ne sont pas totalement sèches peuvent pourrir durant le transport.
D E R WE G ZUM E D L E N GE S CHMACK
Der Anbau der besten Nacional-Varietäten ist ein entscheidender
Schritt auf dem Weg zu den ausgezeichneten Arriba-Bohnen. Doch
auch Ernte, Fermentierung und Trocknung der Bohnen spielen
eine wichtige Rolle.
Werden die Kakaoschoten beispielsweise in unreifem oder überreifem Zustand geerntet, beeinträchtigt dies den Geschmack der
Schokolade. Eine mangelhafte Fermentierung kann die Bohnen
an der vollen Entfaltung ihres Aromas hindern und ihnen einen
bitteren oder sauren Beigeschmack geben. Auch eine unsachgemässe
Trocknung kann sich auf den Geschmack auswirken und zu Fäulnis
während des Transports führen.
D E S A RROL L A R E L S A BOR A RRIBA
El cultivo de las mejores variedades de Nacional es un paso importante
para producir granos de sabor Arriba, pero la cosecha, fermentación
y el secado de los granos también son cruciales.
Por ejemplo, la cosecha de mazorcas de cacao demasiado maduras
o poco maduras produce chocolate de mal sabor; las técnicas de fermentación deficientes pueden impedir que se termine de desarrollar
el sabor del grano, haciéndolo amargo o ácido; las técnicas o los sitios
de secado incorrectos pueden disminuir la calidad del sabor; y los
granos que no quedan completamente secos pueden terminar pudriéndose durante el transporte.
D E VE LOPING FL AVOUR
Growing the best varieties of Nacional is an important step in
producing Arriba flavour beans, but the harvesting, fermenting and
drying of beans are also crucial.
For example, harvesting over- or under-ripe cocoa pods will result in
bad-tasting chocolate; poor fermentation techniques can prevent a
bean’s flavour from fully developing, giving it a bitter or acidic taste;
inappropriate drying techniques or locations can reduce flavour quality;
and beans that are not dried completely can rot during transportation.
51
52
53
Diverses cabosses de cacao Nacional / Verschiedenartige Nacional-Kakaoschoten
Variedad de mazorcas de cacao Nacional / A variety of Nacional cocoa pods
Fèves séchant au soleil à Naranjito / In der Sonne trocknende Kakaobohnen in Naranjito
Granos secados al sol en Naranjito / Sun-drying beans at Naranjito
Fermentation de cacao à El Enpalme / Kakaofermentierung in El Enpalme
Fermentación de cacao en El Enpalme / Cocoa fermentation at El Enpalme
54
55
«Nous avons construit ces
séchoirs solaires pour
sécher correctement notre
cacao sans devoir recourir à
des combustibles comme le
gaz ou le diesel. Aujourd’hui,
nous ne craignons plus
que la pluie vienne ruiner
notre produit.»
«Hemos construido estas
marquesinas solares que
nos permiten secar de
manera adecuada nuestro
cacao sin la utilización de
combustibles como gas
o diesel y no tenemos miedo a que la lluvia arruine
nuestro producto.»
«Diese solaren Trocknungszelte haben wir selbst gebaut.
Damit können wir unseren
Kakao nun richtig trocknen,
ohne Gas oder Diesel und
ohne die Furcht, dass unsere
Ernte durch Regen vernichtet
werden könnte.»
“We have built these solar
dryers that allow us to dry
our cocoa properly without the use of fuels such
as gas or diesel, and we no
longer fear that rain might
ruin our product.”
56
Jesús Ramos
Producteur de cacao, Puerto Quito
Kakaobauer, Puerto Quito
Productor de cacao, Puerto Quito
Cocoa farmer, Puerto Quito
57
Livraison de fèves à San Plácido / Bohnenlieferung in San Plácido
Entrega de granos en San Plácido / Delivery of beans at San Plácido
P R ÉSERVE R LA PROS P É RI TÉ
La situation financière des coopératives est souvent précaire.
La chute soudaine des prix du cacao ou le vol d’un camion de livraison peut mener à la faillite. Nous avons par conséquent élaboré
un certain nombre de principes pour protéger nos producteurs.
Ainsi, alors que les prix du cacao peuvent rapidement varier, nos prix
hebdomadaires permettent aux coopératives qui nous vendent leurs
fèves de ne jamais perdre d’argent suite à de brusques changements
tarifaires sur le marché. Nous les aidons aussi à s’assurer contre le vol
et à accéder à des crédits à 0% d’intérêt.
MEHR WOHLSTA N D F Ü R D I E BAU E RN
Die finanzielle Lage der Kooperativen ist oft prekär. Ein plötzlicher
Rückgang des Kakaopreises oder der Diebstahl eines Lieferwagens
können für sie den Ruin bedeuten. Wir verfolgen daher eine Reihe
von Grundsätzen zum Schutz unserer Bauern.
Kakaopreise sind beispielsweise oft raschen Schwankungen unterworfen: Mit unserem wöchentlichen Preis sorgen wir jedoch dafür,
dass die an uns liefernden Kooperativen aufgrund einer plötzlichen
Marktpreisänderung nie das Nachsehen haben. Zudem gewähren
wir ihnen einen besseren Zugang zu Versicherungen gegen Diebstahl sowie zinslose Darlehen.
P R OT EGE R LA PROSPE RI DA D
El aspecto financiero de las cooperativas es a menudo delicado.
La caída repentina del precio del cacao o el robo de un camión
de distribución las puede llevar a la quiebra. Es por ello que diseñamos una serie de políticas para proteger a nuestros cacaoteros.
Por ejemplo, como el precio del cacao puede fluctuar rápidamente,
nuestro precio semanal implica que las cooperativas que nos venden
no pierden ante un cambio repentino en el precio de mercado. También las ayudamos a que tengan acceso a una cobertura de seguro
que las proteja en caso de robo y les otorgamos créditos a una tasa
de interés del 0%.
P R OT ECTING PROSPE RI TY
Finances are often tight within cooperatives. A sudden drop in the
cocoa price or the theft of a delivery truck can lead to bankruptcy.
We therefore have a number of policies to help protect our farmers.
For example, as cocoa prices can fluctuate rapidly, our weekly price
means that cooperatives selling to us never have to lose out due to
sudden changes in the market price. We also help them with access
to insurance to protect against theft and credit at 0% interest.
58
59
60
Pesée de fèves séchées à San Plácido / Getrocknete Bohnen werden in San Plácido gewogen
Pesaje de granos secos en San Plácido / Weighing dried beans at San Plácido
Enregistrement de chaque livraison de cacao / Jede Kakaolieferung wird erfasst
Registro de cada entrega de cacao / Registering each delivery of cocoa
61
62
« Grâce au fonds de roulement de Nestlé, nous
pouvons acheter les fèves
fraîches de nos associés.
De plus, Nestlé maintient
le prix inchangé pendant
la période de fermentation
et de séchage, ce qui nous
permet d’offrir un produit
de haute qualité. »
«Gracias al fondo revolvente de Nestlé podemos
comprar el cacao en baba
a nuestros socios. Además,
Nestlé mantiene el mismo
nivel de precio durante el
proceso de fermentación y
secado, lo que nos permite
hacerlo de manera óptima.»
Fulgencio Murillo
Producteur de cacao, San Plácido
Kakaobauer, San Plácido
Productor de cacao, San Plácido
Cocoa farmer, San Plácido
“Thanks to the revolving
«Dank dem revolvierenden
fund from Nestlé, we can
Fonds von Nestlé können
buy the fresh cocoa from
wir den frischen Kakao von
our cooperative members.
den Mitgliedern unserer
In addition, we don’t need
Kooperative kaufen. Nestlé
to worry because we have
bietet uns zudem eine Preis- a guaranteed price, and
garantie für die Dauer des
this enables us to ferment
Fermentierungs- und Trockand dry our product to the
nungsprozesses. So können highest standard.”
wir optimal arbeiten.»
63
Préparation d’une livraison à Nestlé / Vorbereitung einer Lieferung an Nestlé
Preparando una entrega para Nestlé / Preparing a delivery to Nestlé
G AR ANTIR U N AVE NIR ME I LLE U R
Pouvoir vendre leur production directement à Nestlé signifie beaucoup
pour les agriculteurs. Nous leur offrons de meilleurs prix par rapport
aux acheteurs dans les villages, ainsi que des primes récompensant la
qualité et l’arôme des fèves; associé à un rendement accru de nos arbres
Nacional, cela permet aux producteurs de percevoir un revenu plus
élevé, qu’il soit partagé ou réinvesti dans la coopérative.
La confiance que nous témoignons aux producteurs locaux et
notre engagement à les aider à bâtir un avenir meilleur contribuent
également à améliorer l’estime qu’ils ont d’eux-mêmes et font en sorte
que les communautés soient à nouveau fières d’elles-mêmes.
UNT ER STÜ TZU N G AU F DE M W E G
I N EI NE BE SSE RE ZUK U N FT
Der direkte Verkauf an Nestlé bedeutet viel für die Bauern. Denn
wir zahlen höhere Preise als die lokalen Einkäufer und honorieren
Qualität und Geschmack in Form von Prämien. Zusammen mit
dem gestiegenen Ertrag unserer Nacional-Bäume gewährleistet dies
ein höheres Einkommen, das einen echten Unterschied macht –
egal ob es unter den angeschlossenen Bauern aufgeteilt oder in die
Kooperative reinvestiert wird.
Gleichzeitig stärken unser Vertrauen und unsere Unterstützung
das Selbstbewusstsein der örtlichen Bauern und geben den Gemeinschaften neuen Stolz.
AYUDAR PA RA U N FUTURO MEJ OR
Vender directamente a Nestlé significa mucho para los cacaoteros.
Les ofrecemos mejores precios en comparación con los compradores de cacao de sus comunidades, además de premios por calidad
y sabor. Esto, junto con el mayor rendimiento de nuestros árboles
de cacao Nacional, trae aparejado mejores ingresos, los cuales,
independientemente de que se distribuyan entre los productores
de las cooperativas o se reinviertan en la cooperativa, marcan una
diferencia significativa.
Nuestra confianza en los productores locales y nuestro compromiso
para ayudarlos a construir un futuro mejor también puede valorar su
autoestima y renovar el orgullo de las comunidades.
SUP P O RTIN G BE TTE R FU TU RE S
Being able to sell directly to Nestlé means a lot to farmers. Compared with village cocoa buyers, we offer better prices as well as
premiums for quality and flavour. Together with the increased yield
of our Nacional trees, this all adds up to a better income which,
whether shared among cooperative farmers or reinvested into the
cooperative, makes a significant difference.
Our confidence in local farmers and commitment to helping them
build a better future also helps to improve their self-esteem and
bring renewed pride to communities.
64
65
Dernier séchage au soleil à Guayaquil / Abschliessende Sonnentrocknung in Guayaquil
Secado final al sol en Guayaquil / Final sun-drying at Guayaquil
Pesée du camion chargé / Voll beladener Lastwagen auf der Waage
Pesaje de un camión con carga completa / Weighing the fully loaded truck
L ES M EILLE U RE S FÈ V E S U N I QU E ME N T
Même si nos agronomes travaillent en étroite collaboration avec
les agriculteurs afin qu’ils adoptent les meilleures techniques de
culture pour leurs cacaoyers Nacional, de nombreux autres facteurs
influencent la qualité des fèves ; c’est pourquoi nous réalisons régulièrement des contrôles minutieux dans notre entrepôt de stockage
à Guayaquil.
NUR BOHNE N DE R SPI TZE N K LA S S E
Unsere Agronomen arbeiten eng mit den Bauern zusammen, um
sie mit den besten Anbautechniken für ihre Nacional-Bäume vertraut
zu machen. Daneben beeinflussen jedoch viele weitere Faktoren die
Qualität der Kakaobohnen. Aus diesem Grund führen wir in unserem Kakaolager in Guayaquil sorgfältige Kontrollen durch.
SO LO LOS M E JORE S G RA N OS
Si bien nuestros agrónomos trabajan de cerca con los productores
para ayudarlos a adoptar las mejores técnicas agrícolas para sus árboles Nacional; hay muchos factores que influyen sobre la calidad del
grano de cacao, y es por ello que llevamos a cabo controles exhaustivos en nuestro almacén de granos de cacao en Guayaquil.
O NLY T HE FINE ST BEA N S
While our agronomists work closely with farmers to help them adopt
the best farming techniques for their Nacional trees, many factors
influence cocoa bean quality, so we conduct thorough checks at our
cocoa bean warehouse in Guayaquil.
66
67
Contrôle qualité du cacao à Guayaquil / Kakaoqualitätskontrolle in Guayaquil
Control de la calidad del cacao en Guayaquil / Cocoa quality control at Guayaquil
C O NT R ÔLE QUA LITÉ
Nos experts prélèvent des échantillons de fèves dans chaque lot
qu’on nous apporte : ils coupent les fèves pour vérifier leur aspect
intérieur avant de les torréfier et de les broyer en une liqueur de
cacao pour évaluer leur goût. Ce n’est en effet qu’à ce stade qu’une
fève révèle si elle possède l’arôme Arriba que nous recherchons.
Nous encourageons les producteurs à assister à ces tests, car cela leur
donne confiance dans nos méthodes et les aide à comprendre quels
sont nos critères de qualité.
Q UAL I TÄTSKON TROLLE
Unsere Experten prüfen sorgfältig jede eingehende Charge: Dabei
werden die Bohnen zuerst aufgeschnitten, um ihr Inneres visuell zu
überprüfen. Danach werden sie geröstet und zu Kakaomasse vermahlen. Erst dann zeigt sich, ob sie das begehrte Arriba-Aroma aufweisen.
Wir ermuntern die Bauern, bei diesen Kontrollen dabei zu sein,
damit sie Vertrauen in unsere Prüfmethoden gewinnen und verstehen, welche Qualitätsaspekte für uns wichtig sind.
R EV I SI ÓN DE CALIDAD
Nuestros expertos toman una muestra de cada lote de granos que
recibimos. Cortan los granos para comprobar su aspecto interior; los
tuestan, los muelen y así obtienen un licor de cacao con el que evalúan
su sabor. Únicamente de este modo se evidencia si tiene el sabor Arriba que estamos buscando.
Alentamos a los cacaoteros a observar estas evaluaciones. Esto les
da confianza en nuestros métodos y les permite comprender lo que
buscamos en cuanto a calidad.
Q UAL I TY CHE CK
Our experts sample every batch of beans brought to us; slicing the
beans to check their inner appearance before roasting and grinding
them into a cocoa liquor to evaluate their taste – only then does a
bean reveal if it has the Arriba flavour we seek.
We encourage farmers to watch these assessments. This gives them
confidence in our methods and helps them to understand what we
are looking for in terms of quality.
68
Evaluation de la taille et du stade de fermentation / Bewertung von Grösse und Fermentierungsgrad
Evaluación del tamaño y el nivel de fermentación / Evaluation of size and fermentation level
69
Un expert sensoriel Nestlé préparant de la liqueur de cacao / Sensorikexperte von Nestlé bereitet Kakaomasse zu
Experto sensorial de Nestlé preparando licor de cacao / Nestlé sensory expert preparing cocoa liquor
70
Liqueur de cacao prête à être goûtée / Kakaomasse bereit zur Geschmacksprobe
Licor de cacao listo para ser catado / Cocoa liquor ready for tasting
71
« Cela fait maintenant plus
de 29 ans que je déguste
le cacao équatorien. Il est
d’une saveur et d’un arôme
très variés, ce qui en fait
le cacao le plus recherché
dans le monde. Grâce au
Cocoa Plan, je suis certain
que les meilleures fèves
seront toujours d’origine
équatorienne.»
«Seit über 29 Jahren
prüfe ich ecuadorianischen
Kakao. Sein Geschmack
und sein Aroma sind äusserst vielfältig. Deshalb ist
er auch der weltweit beliebteste Kakao. Ich bin überzeugt, dass Ecuador durch
den Cocoa Plan einmal
mehr die besten Kakaobohnen hervorbringen wird.»
72
«He degustado cacao
ecuatoriano por más de
29 años. Tiene sabores y
aromas muy diversos, que
lo convierten en el preferido a nivel mundial. Con el
Cocoa Plan, estoy convencido de que volveremos a
encontrar el mejor grano
de Ecuador.»
“I have been tasting
Ecuadorian cocoa for over
29 years. Its flavours and
aromas are very diverse,
which makes it the world’s
most sought after cocoa.
I am convinced that the
Cocoa Plan will enable us
to find the best beans in
Ecuador once again.”
Vidal Salas
Spécialiste-qualité du cacao, Nestrade Equateur
Experte für Kakaoqualität, Nestrade Ecuador
Especialista en calidad de cacao, Nestrade Ecuador
Cocoa Quality Specialist, Nestrade Ecuador
73
74
Fèves Arriba prêtes pour l’exportation / Arriba-Bohnen bereit für den Export
Granos de cacao Arriba listos para su exportación / Arriba beans ready for export
L E TRA NS PORT D E S FÈ VE S
Une fois que nous avons acheté les meilleures fèves, ces dernières
sont transportées par bateau à Amsterdam, où elles sont soumises
à de nouveaux contrôles qualité avant d’être acheminées par train
directement à notre usine de chocolat à Broc.
Plusieurs semaines peuvent passer avant que les fèves arrivent en
Suisse. Aussi un échantillon est-il envoyé à l’avance à notre Centre
d’excellence du chocolat à Broc, où les experts sensoriels peuvent
goûter les fèves et commencer à créer de nouvelles recettes.
TRA NS PORT D E R BOHNE N
Nach dem Kauf der besten Bohnen werden diese nach Amsterdam verschifft und dort weiteren Qualitätskontrollen unterzogen, bevor sie per
Zug die direkte Reise zu unserer Schokoladenfabrik in Broc antreten.
Bis die Bohnen in der Schweiz eintreffen, können mehrere Wochen
vergehen. Bereits vorab werden Proben an unser Chocolate Centre of
Excellence in Broc geschickt, wo unsere Sensorikexperten die Bohnen
verkosten und mit der Kreation neuer Schokoladenrezepte beginnen.
TRA NS PORTE D E GRA NOS
Una vez que compramos los granos de la mejor calidad, éstos son
enviados por barco hasta Ámsterdam, donde se los somete a controles de calidad adicionales. Luego, son transportados por tren directamente a nuestra fábrica de chocolates en Broc.
Como los granos pueden tardar varias semanas en llegar a Suiza,
antes se envía una muestra de granos a nuestro Centro de Excelencia
del Chocolate en Broc, donde nuestros expertos sensoriales pueden
probarlos y comenzar a crear nuevas recetas con chocolate.
TRA NS PORTING BE A NS
Once we have bought the finest quality beans, they are then shipped
to Amsterdam, where they undergo further quality checks, before
being transported by train directly to our chocolate factory in Broc.
It can take several weeks for beans to reach Switzerland, so a sample
of the beans is sent ahead to our Chocolate Centre of Excellence in
Broc where the sensory panel can taste the beans and start creating
new chocolate recipes.
75
76
77
L’usine de chocolat Nestlé à Broc, Suisse / Nestlé Schokoladenfabrik in Broc, Schweiz
Fábrica de chocolate de Nestlé en Broc, Suiza / Nestlé chocolate factory in Broc, Switzerland
CRÉER LE GOÛT PAR FA I T
Si, pour faire un bon chocolat, il faut disposer de fèves et d’ingrédients
de premier ordre, ce sont les préférences des consommateurs qui sont
au cœur de chaque nouvelle création chocolatée.
Sur la base des résultats d’études de consommation approfondies, nos
maîtres chocolatiers à Broc mélangent soigneusement les meilleurs
ingrédients et utilisent des techniques de production expérimentales
afin de créer de nouvelles recettes et de nouveaux goûts qui régaleront
les papilles de nos consommateurs.
DAS P E RFE K TE GE SCHMACKS ERL EBNIS
Hochwertige Schokolade setzt beste Bohnen und Zutaten voraus.
Im Mittelpunkt neuer Schokoladenkreationen stehen jedoch vor
allem die geschmacklichen Präferenzen der Verbraucher.
Basierend auf den Ergebnissen umfangreicher Konsumentenumfragen mischen unsere Maîtres Chocolatiers in Broc die besten Zutaten
und experimentieren mit Herstellungsverfahren, um neue Rezepte
und Geschmacksrichtungen zu kreieren, die den Gaumen unserer
Kunden verwöhnen.
CREAR EL SABOR PE R F E C TO
Si bien el chocolate de calidad depende de los más finos granos
e ingredientes, son las preferencias de los consumidores las que
determinan cada nueva creación de chocolate.
Basándose en los resultados de nuestras exhaustivas investigaciones
sobre el consumidor, nuestros maestros chocolateros en Broc
mezclan cuidadosamente los mejores ingredientes y experimentan
con técnicas de producción para crear nuevas recetas y sabores
que deleiten a nuestros consumidores.
CREATING THE PERF E C T TA ST E
While quality chocolate relies on the finest quality beans and
ingredients, it is consumer preferences that are at the heart of every
new chocolate creation.
Based on the findings of extensive consumer research, our master
chocolatiers at Broc carefully blend the best ingredients and
experiment with production techniques to create new recipes
and flavours that will delight our consumers.
78
Préparation de pralinés fourrés à la main / Handfertigung gefüllter Pralinen
Preparación de bombones rellenos elaborados a mano / Preparation of hand-made filled pralines
79
80
« Le cacao est la matière
vivante et le cœur du chocolat. Mon travail, tout en
plaisir renouvelé, est de
sublimer à chaque récolte
ces arômes uniques en
respectant la signature de
chaque cru, ceci pour le
plus grand plaisir des nombreux amateurs de saveurs
chocolatées.»
«El cacao es el alma y
la sustancia del chocolate.
Mi trabajo, un auténtico
placer, consiste en potenciar los sabores únicos de
cada cosecha respetando
sus características particulares, proporcionando así
la máxima satisfacción
a los numerosos amantes
del chocolate.»
Gérard Quéra
Maître Chocolatier à Broc
Maître Chocolatier in Broc
Maestro Chocolatero en Broc
Master Chocolatier at Broc
«Das Herz einer jeden
“Cocoa is the very soul
Schokolade ist der Kakao.
and substance of chocoIch habe das Glück und die
late. The endless joy of my
dankbare Aufgabe, diese
job is, at every harvest, to
einmaligen Aromen zu verdistil these unique flavours,
edeln – ganz zur Freude der while making sure to preunzähligen Schokoladenserve the distinctiveness
liebhaber weltweit. Dabei
of each vintage, and thereachte ich darauf, dass die
by offer the greatest
Einzigartigkeit der einzelnen delight to many legions
Ernte bewahrt bleibt.»
of chocolate lovers.”
81
EX P ÉR I ME NTE R LE S A RÔME S
Afin de s’assurer que les fèves qui arrivent à Broc exhalent tous leurs parfums, elles sont soigneusement torréfiées pour qu’elles développent tous
leurs arômes. Pour les chocolats de cette année, un nouveau processus
de torréfaction a été développé en vue d’améliorer les arômes délicats.
Les saveurs définitives se sont formées pendant le processus de
fabrication du chocolat, lorsque les fèves et les autres ingrédients ont
été mixés, raffinés et remués en continu pour dégager les arômes
les plus fins et produire un chocolat lisse et délicat.
HER AUSA RBE ITE N DES G E S CH MACK S
In Broc werden die Bohnen schonend geröstet, um sicherzustellen,
dass sich die Aromen weiterentwickeln und der Kakao sein
Geschmackspotenzial voll entfaltet. Für die diesjährigen Schokoladenkreationen wurde ein neues Röstverfahren eingeführt, das die
zarten Geschmacksnuancen besonders gut zur Geltung bringt.
Der endgültige Geschmack entsteht während der Schokoladenherstellung selbst. Die Bohnen und die anderen Zutaten werden
fortwährend gemischt, verfeinert und gerührt, um ihnen ihr edles
Aroma zu entlocken und Schokolade von seidig-zarter Konsistenz
zu kreieren.
EX P ER I ME NTA R CON E L S A B OR
Para garantizar que los granos que llegan a Broc liberen todo su
potencial de sabor, se los tuesta con esmero para que desarrollen aún
más su aroma. Para los chocolates de este año, se desarrolló un nuevo
proceso de tostado que realza su delicado sabor.
El sabor final se determina durante el proceso de producción del
chocolate, mientras los granos y demás ingredientes se revuelven,
refinan y mezclan constantemente para que liberen el aroma más fino
y produzcan un chocolate suave y untuoso.
EX P ER I ME NTING WIT H FLAVOU R
To ensure that the beans that arrive in Broc realise their full flavour
potential, they are carefully roasted to allow their aromas to develop
further. For this year’s chocolates, a new roasting process was developed
to enhance the delicate flavours.
The final flavours were established during the chocolate-making
process, when the beans and other ingredients were continually
mixed, refined and stirred together to release the finest aromas and
produce a smooth, silky chocolate.
82
Conchage de la masse de chocolat à l’usine de Broc / Conchieren der Schokoladenmasse in der Fabrik in Broc
Conchado de masa de chocolate en la fábrica de Broc / Conching the chocolate mass in the Broc factory
83
Les premiers échantillons de chocolat des moules-tests / Erste Schokoladenmuster aus Testformen
Primeras muestras de chocolates de moldes experimentales / First chocolate samples from test moulds
UN P LA ISIR POU R LE S Y E U X É G A LE ME N T
Si un goût délicat est important, l’odeur, la texture et l’aspect
de nos chocolats contribuent également au plaisir que prennent
les consommateurs à goûter nos produits. C’est pourquoi nos
maîtres chocolatiers coopèrent avec des designers expérimentés
pour obtenir la présentation que méritent nos chocolats.
DAS AUGE ISST MIT
So wichtig der feine Geschmack auch ist – Geruch, Konsistenz und
Aussehen tragen das Ihre zum Genuss unserer Schokoladen bei.
Unsere Maîtres Chocolatiers arbeiten daher mit erfahrenen Designern zusammen, um auch Aussehen und Präsentation den letzten
Schliff zu geben.
UN DELE ITE PARA LO S OJ OS
Si bien un sabor delicioso es desde ya importante, el aroma, la textura
y el aspecto de nuestros chocolates también contribuyen al disfrute
total del consumidor de nuestros productos. Es así que nuestros
maestros chocolateros trabajan con diseñadores experimentados para
lograr el aspecto y la presentación correcta del producto final.
A V I SUAL TRE AT
While a delicious taste is of course important, the smell, texture
and look of our chocolates also contribute to a consumer’s overall
enjoyment of our products. So, our master chocolatiers work with
experienced designers to get the appearance and presentation of
the final chocolates just right.
84
85
TO U J O URS LA MEILLE U RE QUA LITÉ
Pour que les chocolats conservent leur excellence, nous garantissons
que tous nos processus de production, la conception de l’emballage,
les matériaux ainsi que les méthodes de livraison préservent la qualité
des chocolats dans leurs boîtes.
Toutes les nouvelles recettes sont également goûtées par des panels
d’experts internes et externes, et sont soumises à des tests de qualité
complets avant que la production ne soit lancée.
NUR DI E BE STE QUALI TÄ T
Damit unseren Kunden stets höchster Schokoladengenuss garantiert
ist, sorgen wir dafür, dass Produktionsprozesse, Verpackungsdesigns,
Materialien sowie Liefermethoden zum Erhalt der Schokoladenqualität beitragen.
Neue Schokoladenrezepte werden bei Degustationen durch
interne und externe Experten verkostet und umfangreichen Qualitätsprüfungen unterzogen, bevor die Produktion beginnt.
SI EMP RE LA ME JOR CA LI DA D
Para que los consumidores siempre disfruten de la mejor calidad
en chocolates, nos aseguramos de que todos nuestros procesos de
producción, diseño de envases, materiales y métodos de entrega
conserven la calidad de los chocolates dentro de la caja.
Todas las recetas nuevas con chocolate también son probadas por
paneles de expertos internos y externos, y son sometidas a exhaustivas pruebas de calidad antes de llevarlas a producción.
ALWAY S THE BE ST QUA LI TY
So that consumers always enjoy the best quality chocolates,
we ensure that all our production processes and our packaging
design, materials and delivery methods preserve the quality of
the chocolates in the box.
All new chocolate recipes are also tasted by internal and external
expert panels and undergo extensive quality tests before being
put into full production.
86
Panel externe de goûteurs à l’œuvre / Verkostung durch externe Prüfer
Panel de catadores externos en acción / External tasting panel at work
87
« Ilka » paît devant la Maison Cailler / «Ilka» beim Grasen vor der Maison Cailler
«Ilka» pastando frente a la Maison Cailler / “Ilka” grazing in front of the Maison Cailler
UNE H I STOIRE PARTAG É E
Notre usine de chocolat à Broc, également connue sous le nom
Maison Cailler, se trouve dans la région suisse de Gruyère, réputée
pour la qualité exceptionnelle de son lait et de ses produits laitiers.
En fait, c’est précisément pour cette raison qu’elle a été fondée à cet
endroit en 1898. Aujourd’hui, notre usine est considérée comme
faisant partie de la communauté. Beaucoup de familles et d’agriculteurs travaillent avec nous depuis des générations et ont prospéré parallèlement à nos activités ; il s’agit de l’un de nos premiers exemples
de Création de valeur partagée et l’un de ceux qui continuent de donner des résultats aujourd’hui, à la fois pour Nestlé et la société.
G EM EI NSAME GE SCHI CH TE
Unsere Schokoladenfabrik, auch bekannt als Maison Cailler, liegt
in Broc im Greyerzerland. Diese Gegend der Schweiz ist für die ausgezeichnete Qualität ihrer Milch und ihrer Milchprodukte berühmt.
Die Milch war auch der Grund dafür, dass die Fabrik 1898 gerade
hier entstand. Heute ist sie fester Bestandteil der Gemeinde. Viele
Familien und Bauern arbeiten seit Generationen für uns und sind
gemeinsam mit uns gewachsen. Dies ist eines der frühesten Beispiele
für Gemeinsame Wertschöpfung – eines, von dem Nestlé und die
Gesellschaft auch heute noch profitieren.
UNA H I STORIA COM PA RTI DA
Nuestra fábrica de chocolates en Broc, también conocida como la
Maison Cailler, se encuentra en la región de Gruyère, Suiza, una zona
famosa por la calidad excepcional de su leche y productos lácteos.
De hecho, se la construyó aquí en 1898 precisamente por ese motivo.
Hoy en día nuestra fábrica es considerada parte de la comunidad.
Muchas familias y productores han trabajado con nosotros por generaciones y prosperado junto con nuestro negocio, uno de nuestros
primeros ejemplos del concepto de Creación de Valor Compartido
que da resultado tanto para Nestlé como para la sociedad hasta el día
de hoy.
A SH ARE D HISTORY
Our chocolate factory in Broc, also known as Maison Cailler, is
located in the Gruyère region of Switzerland, an area famed for the
exceptional quality of its milk and dairy produce. In fact, it was
established here in 1898 precisely for that reason. Today our factory
is seen as part of the community. Many families and farmers have
worked with us for generations and grown alongside our business –
one of our earliest examples of Creating Shared Value, and one that
is still delivering results for both Nestlé and society today.
88
89
ÉPILOGUE
NACHWORT
EPÍLOGO
EPILOGUE
117
ÉPILOGUE
NACHWORT
La Création de valeur partagée s’inscrit dans une réflexion à long
terme et consiste à chercher des moyens d’apporter des avantages à la fois à l’Entreprise et à la société dans son ensemble.
L’histoire du cacao Arriba est un parfait exemple de la manière
dont cette approche crée de la valeur tant pour les actionnaires
que pour les consommateurs et les communautés.
Pour mettre un point final à cette histoire, voici un aperçu de nos
activités liées au cacao et de la valeur que nous allons continuer
de créer en collaboration avec nos partenaires et fournisseurs.
Les méthodes de multiplication des plants développées à Tours
sont utilisées aujourd’hui en Amérique latine, en Afrique et en
Asie pour la culture du cacao et du café ; elles nous permettent
d’obtenir les meilleures matières premières pour nos produits et
aident les producteurs du monde entier à augmenter leurs revenus grâce à un rendement accru.
Dans tout l’Equateur, nos agronomes continuent d’épauler les cultivateurs en améliorant la qualité et le rendement de leurs cacaoyers,
et en introduisant les variétés Nacional dans leurs plantations.
Les chocolats de luxe novateurs que crée notre Centre d’excellence du chocolat contribuent également à optimiser la qualité
de toute notre gamme de chocolats.
Le Cocoa Plan, qui est actuellement mis en œuvre à l’échelle
mondiale, soutient nos efforts pour améliorer les conditions de
vie et les revenus des communautés productrices de cacao en
proposant une aide directe aux cultivateurs et une grande variété de projets sociaux.
Dans des régions comme l’Afrique, nos actions en vue d’augmenter les revenus permettront également de régler bon nombre
des problèmes auxquels fait face l’industrie du cacao – notamment le travail des enfants –, qui résultent dans une large mesure
de la pauvreté.
Vous trouverez de plus amples informations sur la Création de
valeur partagée, le Cocoa Plan et les nombreux projets en lien
avec ces initiatives sur les sites suivants :
www.nestle.com/csv ou www.thecocoaplan.com
Beim Prinzip der Gemeinsamen Wertschöpfung stehen die langfristige Perspektive und die Suche nach Vorteilen, die sowohl
Nestlé als auch der Gesellschaft als Ganzer zugutekommen, im
Vordergrund. Die Arriba-Geschichte von Nestlé ist ein hervorragendes Beispiel dafür, wie dieser Geschäftsansatz Mehrwert für
alle schafft: Aktionäre, Konsumenten und die Gemeinschaften,
in denen Nestlé tätig ist.
Als Abschluss dieser Etappe unserer Arriba-Reise werfen wir
einen Blick nach vorn. Wir zeigen zudem den Mehrwert auf, den
wir zusammen mit unseren Geschäftspartnern und Lieferanten
auch künftig generieren werden.
Die in Tours entwickelten Methoden zur Pflanzenvermehrung
werden heute sowohl im Kakao- als auch im Kaffeeanbau in
Lateinamerika, Afrika und Asien angewendet. Damit sichert sich
Nestlé hochwertige Rohstoffe und hilft zugleich den Bauern weltweit, ihr Einkommen durch ertragreichere Pflanzen zu steigern.
In ganz Ecuador stehen die Nestlé Agronomen den Bauern auch
weiterhin zur Seite. Gemeinsam erhöhen sie die Qualität und den
Ertrag der Kakaopflanzen und führen nach und nach die NacionalBäume auf den Pflanzungen ein.
Von den Innovationen, die das Nestlé Chocolate Centre of Excellence im Segment der Luxusschokoladen hervorbringt, profitiert
letztlich auch die Qualität unseres übrigen Schokoladensortiments. Der Cocoa Plan wird gegenwärtig weltweit umgesetzt und
verstärkt unsere Bemühungen, die Lebens- und Einkommensbedingungen von Kakaoanbaugemeinschaften mittels direkter
Unterstützung der Bauern und unterschiedlicher sozialer Projekte
zu verbessern.
In Regionen wie Afrika wird unser Beitrag zur Einkommenssteigerung auch mithelfen, viele Probleme der Kakaoindustrie –
wie die Kinderarbeit – anzugehen, sind diese doch vor allem eine
Folge der Armut.
Weitere Informationen über das Prinzip der Gemeinsamen
Wertschöpfung, den Cocoa Plan und die zahlreichen mit diesen
Initiativen verbundenen Projekte finden Sie unter:
www.nestle.com/csv oder www.thecocoaplan.com
118
EPÍLOGO
EPILOGUE
El concepto de Creación de Valor Compartido tiene que ver con
pensar a largo plazo y buscar formas de beneficiar a la Compañía y a la sociedad en su conjunto simultáneamente. Nuestra
historia sobre el cacao Arriba es una gran muestra de cómo este
enfoque comercial crea valor tanto para los accionistas y consumidores, como para las comunidades.
Para finalizar esta etapa de nuestra odisea Arriba, a continuación,
una mirada sobre el camino que tenemos por delante y el valor
que seguiremos creando junto a nuestros socios y proveedores.
Los métodos de propagación de plantas desarrollados en Tours
actualmente están siendo utilizados en América Latina, África y
Asia para el cultivo de cacao y café, para brindarnos los mejores
ingredientes y permitir que agricultores de todo el mundo aumenten sus ingresos mediante plantas con mejores rendimientos.
Nuestros agrónomos siguen apoyando a los productores de
todo Ecuador mejorando la calidad y el rendimiento de sus árboles de cacao e introduciendo árboles de la variedad Nacional
en sus plantaciones.
Las innovaciones que nuestro Centro de Excelencia del Chocolate está logrando en chocolates de lujo también mejoran la calidad de toda nuestra gama de chocolates.
Actualmente el Cocoa Plan se está implementando a nivel mundial, fomentando nuestros esfuerzos por mejorar las condiciones
y los ingresos de las comunidades productoras de cacao mediante el apoyo directo a los cacaoteros y una amplia variedad
de proyectos sociales.
En algunos lugares, como en África, nuestro trabajo para mejorar el nivel de ingresos también ayudará a resolver problemas
de la industria del cacao, como el trabajo infantil, pues en gran
medida son consecuencia de la pobreza.
Para obtener más información sobre la Creación de Valor Compartido, el Cocoa Plan y los muchos proyectos vinculados a estas iniciativas, visite:
www.nestle.com/csv o www.thecocoaplan.com
Creating Shared Value is all about thinking long-term and looking
for ways to benefit the company and society at large simultaneously. Our Arriba story is a great illustration of how this approach
to business is creating value for shareholders, consumers and
communities alike.
To bring this stage of our Arriba journey to an end, here is a look
at the road ahead and the value we will continue to create together with our partners and suppliers.
The plant propagation methods developed at Tours are now in use
in Latin America, Africa and Asia for both cocoa and coffee cultivation, to give us the very best ingredients and help farmers the
world over to increase their income through higher yield plants.
Across Ecuador our agronomists are continuing to support farmers by improving the quality and yield of their cocoa trees and
introducing Nacional trees into their plantations.
The innovations our Chocolate Centre of Excellence is making
in luxury chocolates are also improving the quality of our entire
chocolate range.
The Cocoa Plan is currently being rolled out globally, furthering
our efforts to improve the conditions and incomes of cocoa farming communities through direct support to farmers and a wide
range of social projects.
In areas such as Africa, our work to raise income levels will also
help resolve many of the issues facing the cocoa industry, such as
child labour, as these are largely a consequence of poverty.
For more information about Creating Shared Value, the Cocoa
Plan and the many projects linked to these initiatives visit:
www.nestle.com/csv or www.thecocoaplan.com
119
120
INTÉRESSANT À SAVOIR
WISSENSWERTE FAKTEN
DATOS INTERESANTES
INTERESTING FACTS
121
L E CACAOYE R
D ER KAKAO BAU M
Les cacaoyers sont originaires du bassin amazonien et des régions
avoisinantes, où ils abondent à la faveur de la chaleur et de l’humidité
des forêts tropicales depuis des siècles. Le fruit pousse sur le tronc
et, comme l’arbre porte les fleurs et les cabosses en même temps,
plusieurs récoltes de cacao peuvent avoir lieu chaque année.
Kakaobäume sind im Amazonasbecken und in den angrenzenden
Regionen heimisch, wo sie dank der Wärme und Feuchtigkeit der
tropischen Regenwälder seit Jahrhunderten hervorragend gedeihen.
Die Kakaofrucht wächst direkt am Stamm des Baums und kann –
da die Blüten und Schoten gleichzeitig wachsen – mehr als einmal
pro Jahr geerntet werden.
L ES LÉGE N DE S DU CACAO
Au XVIIIe siècle, le scientifique suédois Carl von Linné a baptisé
l’arbre du nom botanique Theobroma cacao. En grec, Theobroma
signifie « nourriture des dieux ». Ce choix reflète non seulement
les sentiments de Linné vis-à-vis du cacao, mais aussi les légendes
divines entourant le cacaoyer.
Par exemple, les Toltèques, une ancienne tribu mexicaine, croyaient
que le cacao était un don de Quetzalcoatl, un dieu venu sur Terre
par un rayon de lumière de l’étoile du matin, apportant un cacaoyer
qu’il avait volé au paradis. Il apprit aux hommes comment cultiver
cet arbre et fut en conséquence banni du paradis par les autres dieux
pour avoir donné une nourriture si délicieuse aux mortels.
Selon la légende aztèque, le cacao donne sagesse et pouvoir. Les
Aztèques attachaient une telle valeur aux fèves que celles-ci devinrent
une monnaie et n’étaient consommées qu’une fois trop abîmées
pour être échangées.
P O UR Q U OI LE CHOCOLAT S ’A P P E LLE A I N S I
Le mot « chocolat » proviendrait de l’ancien mot nahuatl xocolatl, qui
signifie « eau amère ». Les anciennes tribus amazoniennes torréfiaient
les fèves et les broyaient en une pâte épaisse, qu’elles mélangeaient
ensuite avec des épices, de l’eau et des piments pour fabriquer différentes boissons amères. Il a fallu attendre le XVIe siècle et l’arrivée du
cacao en Europe pour que du sucre y soit ajouté.
L E CACAO ORDIN A IR E
Il existe quatre variétés principales de cacao, divisées en deux grands
groupes : le cacao ordinaire et le cacao fin. Le cacao ordinaire est fait
à partir de plusieurs sortes de cacao appelées Forastero. Il s’agit d’une
espèce qui possède un arôme fort, résiste plutôt bien aux maladies
et est très productive. De par ces vertus, elle représente plus de 90%
de la production mondiale et forme la base de l’industrie du cacao et
du chocolat.
DES VA RIÉ TÉ S DE CACAO F I N
Les variétés Criollo, qui poussent principalement au Venezuela,
à Madagascar et dans certains pays d’Amérique centrale, produisent
du cacao fin à l’arôme doux. Elles fournissent moins de 1% de la
production mondiale de cacao, car elles sont sujettes aux maladies
et présentent un faible rendement.
Les Trinitarios, originaires de Trinidad, sont des espèces hybrides
résultant du croisement des Criollos et des Forasteros. Ils associent les
qualités des deux types et leurs fèves ont un goût fruité, de mélasse
ou de raisin.
Les variétés Nacional de cacao fin ne poussent qu’en Equateur
et produisent des fèves à l’arôme Arriba, floral et légèrement épicé.
122
KAKAO L EG END EN
Im 18. Jahrhundert gab der schwedische Botaniker Carl von Linné
dem Kakaobaum den Namen Theobroma cacao. Im Griechischen bedeutet Theobroma so viel wie «Speise der Götter». Der Name versinnbildlicht nicht nur die Gefühle, die Linné persönlich mit dem Kakao
verband, sondern auch die mit dem Baum verwobenen Mythen.
So glaubten zum Beispiel die Tolteken, ein alter mexikanischer
Volksstamm, dass Kakao ein Geschenk von Quetzalcoatl sei. Quetzalcoatl war der gefiederte Gott, der auf einem Strahl des Morgensterns
zur Erde herabgestiegen war und dabei eine aus dem Paradies gestohlene Kakaopflanze mitbrachte. Er lehrte die Menschen die Kunst
des Kakaoanbaus und wurde daraufhin von den anderen Göttern
verstossen, weil er diese Köstlichkeit an Sterbliche weitergegeben
hatte. Die Azteken glaubten, Kakao verleihe Weisheit und Macht.
Sie legten für die Bohnen einen derart hohen Preis fest, dass sie zu
einem Zahlungsmittel wurden. Gegessen wurden die Bohnen erst,
wenn sie völlig abgenutzt waren.
W IE D IE S C H O KO L AD E Z U IH R EM NAM EN KAM
Der Name Schokolade geht wahrscheinlich auf das alte Nahuatl-Wort
xocolatl – «bitteres Wasser» – zurück. Urvölker aus dem Amazonas
rösteten die Bohnen und zermahlten sie zu einer groben Paste, die sie
dann zusammen mit Gewürzen, Wasser und Chilischoten zu verschiedenen bitteren Getränken weiterverarbeiteten. Erst im 16. Jahrhundert,
als Kakao erstmals nach Europa kam, wurde Zucker hinzugefügt.
STANDAR D K AKAO
Es gibt vier verschiedene Kakaosorten, die in zwei Hauptgruppen
unterteilt werden: Standardkakao (Bulk Cocoa) und Edelkakao (Fine
Cocoa). Standardkakao setzt sich aus sehr unterschiedlichen Kakaosorten des Typs Forastero zusammen. Typischer Forastero-Kakao
zeichnet sich durch einen kräftigen Kakaogeschmack und eine relativ
hohe Resistenz gegen Krankheiten aus; zudem ist er sehr ertragreich.
Standardkakao wird für mehr als 90% der weltweiten Kakaoproduktion verwendet und stellt den Basisrohstoff in der Kakao- und
Schokoladenindustrie dar.
ED EL KAKAO
Die Criollo-Sorten ergeben einen edlen Kakao mit mildem Aroma
und werden hauptsächlich in Venezuela, Madagaskar und einigen
zentralamerikanischen Ländern angebaut. Ihr Anteil an der Weltproduktion beträgt allerdings weniger als 1%, da sie anfällig für Krankheiten und weniger ertragreich sind.
Trinitarios wurden ursprünglich in Trinidad kultiviert. Dabei handelt
es sich um hybride Pflanzen, die durch Einkreuzung der Sorten des
Typs Criollo und Forastero entstanden sind.
EL ÁR B O L D E CACAO
THE COCOA TRE E
Los árboles de cacao son nativos de la cuenca amazónica y regiones
aledañas, donde han estado creciendo con fuerza desde hace siglos
gracias al calor y la humedad de las selvas tropicales. El fruto crece en
el tronco del árbol y, como las flores y las mazorcas crecen al mismo
tiempo, se puede cosechar cacao más de una vez al año.
Cocoa trees are native to the Amazon basin and neighbouring regions, where they have been thriving on the warmth and humidity of
tropical rainforests for centuries. The fruit grows on the tree’s trunk
and as flowers and pods can grow at the same time, cocoa can be
harvested more than once a year.
L EYENDAS D E CACAO
COCOA L E GE ND S
En el siglo XVIII, el científico sueco Carl von Linné dio al árbol el
nombre botánico de Theobroma cacao. En griego, Theobroma significa
«alimento de los dioses». El nombre no solo refleja los sentimientos
del propio Linné, sino también las maravillosas leyendas que rodean
al árbol.
Por ejemplo, los toltecas, una antigua tribu de México, creían que
el cacao era un regalo de Quetzalcoatl, un dios que vino a la tierra
sobre un rayo de luz desde el lucero del alba con un árbol de cacao
que había robado del paraíso. Le enseñó al hombre a cultivarlo y
fue desterrado por el resto de los dioses por darles a los mortales un
alimento tan delicioso.
Cuenta la leyenda azteca que el cacao otorgaba sabiduría y poder. Los
aztecas tenían a los granos en tan alta estima que los convirtieron en
moneda y solo eran consumidos cuando estaban tan desgastados que
no podían seguir siendo utilizados como forma de pago.
In the 18th century, Swedish scientist Carl von Linné gave the tree
the botanical name Theobroma cacao. In Greek, Theobroma means
“food of the gods”. The name not only reflects von Linné’s own feelings about cocoa but also the divine legends that surround the tree.
For example, one ancient Mexican tribe, the Toltecs, believed that
cocoa was a gift from Quetzalcoatl, a god who came to earth on a
beam of light from the morning star with a cocoa tree he had stolen
from paradise. He taught man how to cultivate the tree and was
consequently banished from heaven by the other gods for giving such
delicious food to mortals.
According to Aztec legend, cocoa gave wisdom and power. The Aztecs
prized the beans so highly that they became a form of currency, and
were only consumed once they were too worn to be further traded.
EL O R IG EN D EL NO M B R E D EL C H O C O L AT E
Se cree que la palabra chocolate proviene del término xocolatl, de la
antigua lengua náhuatl, que significa «agua amarga». Las antiguas
tribus amazónicas tostaban los granos y los molían hasta obtener una
pasta tosca antes de mezclarla con especias, agua y pimientos para
crear una variedad de bebidas amargas. No fue sino hasta el siglo
XVI, cuando se introdujo el cacao en Europa, que se le agregó azúcar.
EL CACAO O R D INAR IO
Hay cuatro variedades principales de cacao. Se las divide en dos
grandes grupos: cacao ordinario y cacao fino. El cacao ordinario
está hecho de una diversa gama de variedades de cacao denominado
Forastero. Por lo general tiene un fuerte sabor a cacao, una tolerancia
a las enfermedades relativamente buena y es muy productivo. Por
consiguiente, da cuenta de más del 90% de la producción mundial y
constituye la base de la industria del cacao y el chocolate.
HOW CHOCOL ATE GOT ITS NA ME
The name chocolate is believed to come from the ancient Nahuatl
word xocolatl, meaning “bitter water”. Ancient Amazonian tribes
would roast the beans and grind them into a coarse paste before
mixing this with spices, water and chillies to create a variety of bitter
drinks. It was not until the 16th century when cocoa was introduced
to Europe that sugar was added.
BUL K COCOA
There are four main varieties of cocoa. These are split into two main
groups: bulk cocoa and fine cocoa. Bulk cocoa is made up of a very
diverse range of cocoa varieties called Forastero. Typically, it has a
strong cocoa flavour, relatively good disease tolerance and is highly
productive. Consequently, it accounts for more than 90% of world
production and forms the basis of the cocoa and chocolate industry.
FINE COCOA VA RIE TIE S
The Criollo varieties produce fine cocoa with a mild aroma and are
mainly grown in Venezuela, Madagascar and some Central American
VA R I E DA D E S D E CACAO F I N O
countries. They account for less than 1% of the world’s cocoa supply,
Las variedades Criollo producen cacao fino con un aroma suave y se
mainly as they are prone to disease and have a low yield.
las cultiva fundamentalmente en Venezuela, Madagascar y algunos
Trinitarios, produced initially in Trinidad, are hybrid varieties obpaíses de Centroamérica. Representan menos del 1% de la oferta
tained by crossing the Criollo and Forastero varieties. They combine
mundial de cacao, sobre todo porque tienden a contraer enfermedades beneficial characteristics from both types, producing beans with a
y tienen bajo rendimiento.
fruity, molasses or raisin taste.
Trinitarios, producido inicialmente en Trinidad, son variedades
Nacional varieties of fine cocoa only grow in Ecuador and produce
híbridas obtenidas de la cruza de las variedades Criollo y Forastero.
beans with the Arriba flavour, which is floral with a hint of spice.
Combinan las características beneficiosas de ambos tipos y producen
However, the final flavours of a cocoa bean can vary greatly as they
granos con sabor afrutado, a melaza o uvas pasas.
also depend on factors such as the local soil and environment,
Las variedades de cacao fino Nacional solo crecen en Ecuador y produ- the farming and production methods used, and the balance of the
cen granos con el sabor Arriba, que es floral con una nota especiada.
final chocolate recipe.
123
Cependant, les saveurs définitives d’une fève de cacao peuvent fortement varier, car elles dépendent également d’autres facteurs comme
le sol et l’environnement local, les méthodes de culture et de production utilisées ainsi que l’équilibre de la recette finale de chocolat.
L E CACAO FIN E N É Q UATE U R
L’Equateur fournit 3% du cacao mondial, mais plus de 50% du cacao
fin. Le cacao équatorien est issu de deux types de cacao : les variétés
traditionelles Nacional et Don Homero.
Trinitarios kombinieren die positiven Eigenschaften beider Sorten und ergeben Bohnen mit einem fruchtigen Melassen- oder Rosinengeschmack.
Die Edelkakaosorten des Typs Nacional wachsen ausschliesslich in
Ecuador. Sie erzeugen Bohnen mit dem blumigen Arriba-Geschmack
und einer würzigen Note.
Der Endgeschmack einer Kakaobohne kann jedoch sehr stark
variieren, da Faktoren wie die Bodenqualität und die natürliche
Umgebung, die angewendeten Anbau- und Produktionsmethoden
sowie die Ausgewogenheit des abschliessenden Schokoladenrezepts
ebenfalls eine wichtige Rolle spielen.
DO N H OME RO
En Equateur, une plante hybride Trinitario appelée «CCN51», rebaptisée ultérieurement Don Homero, produit des fèves fruitées. Son nom
complet est Colección Castro Naranjal 51, qui lui vient de son créateur,
Don Homero Castro, qui a essayé dans les années 1970 de produire
un plant de cacao à plus haut rendement et résistant à la maladie dite du
«balai de sorcières». Il a ainsi cultivé 51 de ces hybrides, dont certains
sont toujours utilisés aujourd’hui en Equateur et dans d’autres pays.
ED EL KAKAO AU S EC UAD O R
Ecuadors Anteil am weltweiten Kakaomarkt beträgt zwar nur 3%,
dafür stammen mehr als 50% des weltweiten Edelkakaos aus diesem
südamerikanischen Land. Es gibt zwei Kakao-Hauptsorten: die traditionellen Nacional-Varietäten und Don Homero.
D O N H O M ER O
In Ecuador produziert eine früher als «CCN51» bezeichnete und
später in Don Homero umbenannte hybride Trinitario-Pflanze einen
En Equateur, la variété Don Homero ne cesse de gagner du terrain
fruchtig schmeckenden Kakao. Der volle Name der Pflanze lautet
face à la Nacional, car les cultivateurs estiment qu’elle est plus
Colección Castro Naranjal 51; dieser geht auf ihren Züchter Don
résistante aux maladies et plus productive, bien qu’il soit difficile de
Homero Castro zurück, der in den 1970er Jahren eine ertragreiche
comparer les deux étant donné que leurs méthodes de culture sont
und gegen die «Hexenbesenkrankheit» immune Kakaopflanze zu
très différentes les unes des autres. Cela étant, de vastes essais en plein kultivieren versuchte. Er züchtete 51 solche Hybridpflanzen, von dechamp sur nos cacaoyers Nacional menés dans notre ferme expérinen einige heute noch in Ecuador und anderen Produktionsländern
mentale de Chollo ont montré que certaines variétés sélectionnées
verwendet werden.
avec soin atteignent une productivité au-delà de 1000 kilos de cacao
par hectare deux ans seulement après avoir été plantées. Soit cinq
NAC IO NAL V S . D O N H O M ER O
fois plus que le rendement des petites fermes de cacao traditionnelles In Ecuador gewinnt Don Homero gegenüber Nacional kontinuierlich
Nacional et le même résultat que les cacaoyers Don Homero de même an Boden. Die Bauern erachten Don Homero als krankheitsresistenter
âge. Ainsi, si elles sont bien gérées, les variétés Nacional continuent
und produktiver – obwohl ein Vergleich der beiden Sorten wegen
de produire de hauts rendements, ce qui en fait une alternative intéihrer sehr unterschiedlichen Anbaumethoden schwierig ist.
ressante au Don Homero.
Aus diesem Grund führten wir auf der Nestlé Versuchsfarm in Chollo
umfassende Feldstudien mit unseren Nacional-Bäumen durch.
AR Ô ME A RRIBA
Die Studien zeigten, dass die ausgewählten Sorten bereits zwei Jahre
La réputation du cacao fin équatorien repose sur l’arôme Arriba
nach der Pflanzung eine Produktivität von über 1000 Kilo Kakao
de la variété indigène Nacional, que les fèves déploient grâce à la
pro Hektar erreichen. Das entspricht nahezu dem fünffachen Ertrag
combinaison des pratiques agricoles et des conditions environneder traditionellen, kleinen Nacional-Kakaofarmen und in etwa dem
mentales adéquates.
Ertrag gleichaltriger Don Homero-Kakaobäume. Bei einer umsichtigen
Les cacaoyers conservent une grande importance pour l’industrie
Bewirtschaftung werfen die besten Nacional-Sorten langfristig hohe
nationale du cacao, et des campagnes intensives du gouvernement
Erträge ab, womit sie eine attraktive Alternative zu Don Homero sind.
équatorien ont permis de faire en sorte que presque tous les producteurs de cacao du pays soient conscients des différences entre les
AR R IBA- G ES C H M AC K
deux variétés et comprennent bien qu’il ne faut à aucun moment
Ecuadors Ruf als Lieferant von hochwertigem Edelkakao gründet auf
mélanger les fèves Nacional et Don Homero.
dem Arriba-Geschmack des einheimischen Nacional-Kakaos; diesen
Geschmack erhalten die Bohnen durch die richtige Kombination aus
L E CACAO É QUATORI E N E N CH I FFRE S
Produktionsmethoden und ökologischem Umfeld.
L’Equateur compte près de 100 000 plantations de cacao, dont la
Der Baum ist nach wie vor von grosser Bedeutung für die Kakaoplupart sont des petites fermes familiales de moins de 10 hectares.
industrie des Landes. Dank intensiver Kampagnen der LandesregiePrès de 400 000 hectares y sont consacrés à la culture du cacao, un
rung kennen in Ecuador mittlerweile fast alle Kakaobauern die
hectare produisant en moyenne 400 kilos de cacao pour une produc- Unterschiede zwischen den zwei Sorten. Und sie haben verstanden,
tion totale annuelle d’environ 140 000 tonnes de cacao.
dass Nacional-Bohnen zu keinem Zeitpunkt mit Don HomeroBohnen vermischt werden dürfen.
NAC I O NAL FACE À DON H OME RO
124
Sin embargo, el sabor final de un grano de cacao puede variar
mucho, pues también depende de factores como la tierra y el medio
ambiente local, los métodos de cultivo y producción utilizados y,
además, el equilibrio de la receta final del chocolate.
FINE COCOA IN E CUA D OR
EL CACAO F INO EN EC UAD O R
D ON HOME RO
Ecuador representa el 3% de la producción mundial de cacao, lo que
constituye más del 50% del cacao fino del mundo. El cacao ecuatoriano proviene principalmente de dos tipos de cacao: las variedades
tradicionales de Nacional y Don Homero.
In Ecuador, a Trinitario hybrid plant called “CCN51”, later renamed Don Homero, produces cocoa with a fruity flavour. Its full
name is Colección Castro Naranjal 51, a name it got from its breeder
Don Homero Castro who, in the 1970s, tried to produce a highyield cocoa plant that was tolerant to “Witch’s broom” disease. He
bred 51 such hybrids, some of which are still used today in Ecuador
and other producing countries.
D O N H O M ER O
En Ecuador, una planta híbrida de la variedad Trinitario llamada
«CCN51», posteriormente rebautizada Don Homero, produce cacao
con sabor afrutado. Su nombre completo es Colección Castro
Naranjal 51, en honor a su cultivador Don Homero Castro, quien,
en la década de 1970, intentó producir una planta de cacao de alto
rendimiento tolerante a la enfermedad de la «escoba de bruja». Cultivó 51 de esos híbridos, algunos de los cuales todavía son utilizados en
Ecuador y otros países productores.
NAC IO NAL V S . D O N H O M ER O
En Ecuador, la variedad Don Homero le viene ganando terreno al
Nacional de forma estable pues los agricultores la perciben como más
tolerante a las enfermedades y productiva que la variedad Nacional,
aunque es difícil comparar ambas ya que sus métodos de cultivo
típicos son muy diferentes. No obstante, los exhaustivos ensayos
de campo realizados con nuestros árboles Nacional en la granja
experimental de Chollo han comprobado que ciertas variedades
alcanzan una productividad que supera los 1.000 kilos de cacao por
hectárea apenas dos años después de plantados. Significa hasta cinco
veces más que el rendimiento de las plantaciónes de cacao Nacional
tradicionales de escala pequeña y similar al de los árboles de cacao
Don Homero de la misma edad. Si están bien gestionadas, las mejores
variedades de cacao Nacional siguen teniendo elevados rendimientos,
lo que las hace una alternativa atractiva a Don Homero.
Ecuador accounts for 3% of the world’s cocoa supply, yet more than
50% of the world’s fine cocoa. Ecuadorian cocoa comes from two
main cocoa types, the tradional Nacional varieties and Don Homero.
NACIONA L VS . D ON HOME RO
In Ecuador, the Don Homero variety has been steadily gaining ground
over Nacional as it is seen by farmers as being more disease tolerant
and productive than Nacional – though it is difficult to compare the
two as their typical farming methods are very different. That said,
extensive field trials of our Nacional trees conducted at our Chollo
experimental farm have shown that selected varieties reach a productivity exceeding 1,000 kilos of cocoa per hectare just two years after
planting. This is up to five times greater than the yield of traditional
small-scale Nacional cocoa farms and similar to that of Don Homero
cocoa trees of the same age. If well managed, the best Nacional varieties continue delivering high yields, which make them an attractive
alternative to Don Homero.
A RRIBA FL AVOUR
Ecuador’s fine cocoa reputation has been built on the Arriba flavour
of the native Nacional cocoa variety, a flavour its beans obtain from the
right combination of farm practices and environmental conditions.
The tree remains of great importance to the country’s cocoa industry
and, thanks to intensive campaigns by Ecuador’s government, virtually all Ecuadorian cocoa farmers know the differences between the
two varieties and understand that Nacional and Don Homero beans
should not be mixed at any stage.
EL S AB O R AR R IBA
La reputación del cacao fino de Ecuador se construyó gracias al
sabor Arriba de la variedad de cacao Nacional, un sabor que sus
granos obtienen de la combinación justa de prácticas agrícolas y
condiciones ambientales.
El árbol sigue siendo de gran importancia para la industria cacaotera del
país y, gracias a exhaustivas campañas del gobierno de Ecuador, virtualmente todos los productores de cacao ecuatorianos conocen las diferencias
entre ambas variedades y comprenden que los granos de las variedades
Nacional y Don Homero no deben mezclarse en ninguna etapa.
EL CACAO EC UATO R IANO EN C IF R AS
En Ecuador hay unas 100.000 plantaciónes de cacao, cuya gran
mayoría son granjas familiares de pequeña escala con menos de diez
hectáreas de superficie. Casi 400.000 hectáreas de tierra en Ecuador
están dedicadas al cacao; con un promedio de 400 kilos de cacao por
hectárea, eso representa unas 140.000 toneladas al año.
E CUA D ORIA N COCOA IN NUMBE RS
There are close to 100,000 cocoa farms in Ecuador, the vast majority
of which are small-scale family farms with less than ten hectares of
land. Nearly 400,000 hectares of land in Ecuador are dedicated to
cocoa; with an average of 400 kilos of cocoa per hectare, that represents around 140,000 tonnes of cocoa per year.
NE STL É ’ S COMMITME NT IN E CUA D OR
In 2010 and 2011, Nestlé agronomists trained more than 1,000
farmers in Ecuador, giving them key knowledge that will help them
to improve the productivity and quality of their crops and increase
their income. Training on this scale will continue for years to come.
Nestlé has sponsored the construction of 20 plant nurseries,
helping farmers to grow increasing numbers of Nacional plants.
125
L ’ENG AGE M E N T DE N E STLÉ E N É QUATE U R
KAKAO AU S EC UAD O R IN Z AH L EN
En 2010 et 2011, les agronomes de Nestlé ont formé plus de 1000
cultivateurs équatoriens, leur communiquant les connaissances dont
ils ont besoin pour améliorer la productivité et la qualité de leurs
récoltes, et augmenter leurs revenus. Les formations à cette échelle
se poursuivront dans les années à venir.
Nestlé a parrainé la construction de 20 pépinières pour aider les
producteurs à multiplier le nombre de plants Nacional.
En 2010, Nestlé a acheté 15% de son cacao équatorien directement
auprès des producteurs, ce qui a permis à près de 2000 familles de
cultivateurs de profiter de nos prix plus élevés. Nous continuons
d’ailleurs à accélérer le développement de cette filière d’achat direct.
Nestlé a fourni plus de 100 000 plants Nacional aux producteurs
équatoriens en 2010, un chiffre que nous entendons faire passer
à 400 000 en 2011. D’ici 2014, cela pourrait représenter 700 tonnes
de cacao Arriba supplémentaires par an.
Nestlé s’est formellement engagée à éliminer la déforestation des forêts humides tropicales de sa chaîne d’approvisionnement. A cette fin,
nos agronomes fournissent également des conseils aux cultivateurs
afin qu’ils exploitent au maximum leurs terres et augmentent ainsi
leurs revenus sans avoir besoin d’acquérir plus de surface agricole.
In Ecuador gibt es gegen 100 000 Kakaofarmen. Der Grossteil davon
sind kleinbäuerliche Familienbetriebe mit weniger als zehn Hektar
Land. Fast 400 000 Hektar Land in Ecuador dienen dem Kakaoanbau. Bei einem durchschnittlichen Ertrag von 400 Kilo pro Hektar
entspricht dies rund 140 000 Tonnen Kakao pro Jahr.
L ES M ÉTHODE S DE M U LTI P LI CATI ON
D U CACAO DE N E STL É
Pour produire un grand nombre de plantules de qualité identique,
les phytologues Nestlé de notre Centre de recherche et développement de Tours (France) ont développé une nouvelle technique de
multiplication basée sur une méthode de reproduction naturelle du
plant et sans modification génétique.
Ce nouveau processus est plus ou moins le même que celui utilisé
chez soi pour faire pousser une plante à partir d’une bouture, mais
en faisant appel à des cellules prélevées directement sur la fleur plutôt
que sur une tige ou une branche, nos scientifiques peuvent reproduire des plants presque identiques à grande échelle. Cette méthode
de reproduction des plants est désormais employée pour le cacao
comme pour le café.
NEST LÉ R&D E N É QUATE U R :
L A FER ME E XPÉ RIM E N TA LE D E CH OLLO
Le site expérimental Nestlé de Chollo est essentiel pour nos recherches sur le cacao. De nombreuses activités y sont conduites,
comme la collecte de grande ampleur de variétés de cacao, ainsi que
la culture et la multiplication du cacao. C’est également là que nous
menons nos travaux de recherche sur la fermentation du cacao, qui
visent à améliorer la qualité du cacao dans ses pays d’origine, en
particulier les fèves Arriba en Equateur.
DAS ENG AG EMENT VON NESTLÉ IN EC UAD OR
In den Jahren 2010 und 2011 bildeten Nestlé Agronomen über 1000
ecuadorianische Bauern aus. Sie vermittelten ihnen wertvolles Wissen,
das ihnen helfen wird, sowohl die Produktivität und Qualität ihrer Bohnen als auch ihr Einkommen zu steigern. Diese Schulungsbemühungen
werden in den kommenden Jahren fortgesetzt.
Nestlé hat auch den Bau von 20 Baumschulen finanziell unterstützt,
dank denen die Bauern noch mehr Nacional-Bäume anpflanzen können.
2010 kaufte Nestlé 15% ihres ecuadorianischen Kakaos direkt bei
den Bauern ein. Ungefähr 2000 Bauernfamilien profitierten von
Nestlés höheren Preisen. Diesen Ansatz des Direkteinkaufs treiben
wir weiter voran.
2010 stellte Nestlé den Bauern in Ecuador mehr als 100 000 NacionalBäume zur Verfügung – eine Zahl, die wir bis 2011 auf 400 000 Stück
erhöhen wollen. Damit könnten bis 2014 zusätzliche 700 Tonnen
Arriba-Kakaobohnen pro Jahr geerntet werden.
Dank ihres intensiven Engagements verhindert Nestlé, dass ihre
Lieferkette zur Abholzung von tropischen Regenwäldern führt. Zur
Unterstützung dieser Bemühungen zeigen unsere Agronomen den
Bauern, wie sie das Maximum aus ihrem Boden herausholen und so
ihr Einkommen erhöhen können, ohne zusätzliche Wälder zu roden.
D IE NEST L É M ET H O D EN
Z U R V ER M EH R U NG VO N KAKAO B ÄU M EN
Zur Züchtung einer grossen Anzahl Kakaopflanzen von ähnlicher
Qualität entwickelten die Botaniker am Nestlé Forschungs- und Entwicklungszentrum in Tours (Frankreich) ein neues Züchtungsverfahren von Jungpflanzen. Diese Technik basiert auf den natürlichen
Reproduktionszyklen einer Pflanze und funktioniert ohne Veränderung des Genmaterials.
Das neue Verfahren entspricht weitgehend demjenigen beim Ziehen
eines Stecklings zu Hause. Unsere Wissenschaftler nehmen dazu die
Zellen aber nicht etwa vom Stengel oder Zweig der Pflanze, sondern
direkt von deren Knospe. So können sie nahezu identische Pflanzen
in grosser Menge züchten. Diese beschleunigte Pflanzenvermehrung wird nun sowohl auf Kakaobäume als auch auf Kaffeestauden
angewendet.
F & E IN EC UAD O R :
NEST L ÉV ER S U C H S FAR M IN C H O L LO
Die Versuchsfarm von Nestlé in Chollo ist ein wichtiger Bestandteil unserer Kakaoforschung. Neben einer umfangreichen Auswahl
unterschiedlichster Kakaosorten beherbergt sie unsere Aktivitäten im
Bereich der Kakaozucht und -vermehrung. In Chollo wird auch die
Kakaofermentation erforscht. Diese soll letztlich die Qualität unseres
Kakaos in den Herkunftsländern, insbesondere aber jene der ArribaBohnen in Ecuador verbessern.
126
EL C O M PR O M IS O D E NEST L É EN EC UAD O R
En 2010 y 2011, los agrónomos de Nestlé capacitaron a más de 1.000
productores de Ecuador, brindándoles conocimientos fundamentales
que les permitirán mejorar la productividad y calidad de sus cosechas
y aumentar sus ingresos. La capacitación a esta escala continuará en
los próximos años.
Nestlé ha patrocinado la construcción de 20 viveros para ayudar a los
productores a cultivar, cada vez, más plantas de la variedad Nacional.
En 2010, Nestlé compró el 15% de su cacao ecuatoriano directamente a los productores agrícolas, beneficiando a unas 2.000 familias
rurales gracias a nuestros mejores precios. La Compañía sigue facilitando esta forma de compra directa.
En 2010, Nestlé entregó más de 100.000 plantas de la variedad Nacional a productores agrícolas, una cifra que pretendemos aumentar a
400.000 en 2011. Para 2014, esto podría representar otras 700 toneladas de cacao sabor Arriba al año.
Nestlé ha asumido compromisos significativos para eliminar la deforestación de las selvas tropicales en nuestra cadena de suministro.
Para lograrlo, nuestros agrónomos también asesoran a los agricultores para que puedan aprovechar al máximo sus actuales tierras y
mejorar sus ingresos sin tener que desmontar más tierra.
LO S M É TO D O S D E P R O PAG AC IÓ N D E CACAO
D E NEST L É
Para producir grandes cantidades de plántulas de calidad similar, los
botánicos de Nestlé de nuestro Centro de Investigación y Desarrollo
en Tours, Francia, desarrollaron una nueva técnica de propagación
basada en los métodos de reproducción naturales de las plantas, sin
modificación genética.
Este novedoso proceso es bastante parecido a la forma en que se obtendría una planta a partir de un injerto en el hogar, pero utilizando
células tomadas directamente de la flor de la planta en lugar de un
brote o una rama, nuestros científicos pueden reproducir plantas casi
idénticas a escala masiva. Este método de propagación de plantas está
siendo utilizado tanto para el cacao como para el café.
In 2010, Nestlé bought 15% of its Ecuadorian cocoa directly from farmers, benefiting close to 2,000 farming families through our better prices.
We are continuing to accelerate this direct purchasing route.
Nestlé provided more than 100,000 Nacional plants to farmers in
Ecuador in 2010 – a figure we aim to increase to 400,000 in 2011.
By 2014, this could represent an additional 700 tonnes of Arriba
flavour cocoa per year.
Nestlé has made significant commitments to eliminating tropical
rainforest deforestation in our supply chain. To support this, our
agronomists also give farmers advice on getting the most out of the
land they already have, helping them to raise their income without
the need to clear additional land.
NE STL É COCOA PROPAGATION ME THOD S
To produce large numbers of plantlets of a similar quality, Nestlé plant
scientists at our Research and Development Centre in Tours, France,
developed a new propagation technique – one that is based on a plant’s
natural reproduction methods and free from any genetic modification.
This new process is much the same as how you might take and grow
a plant from a cutting at home, but by using cells directly from the
plant’s flower rather than from the stem or a branch, our scientists
can reproduce near-identical plants on a mass scale. This method of
plant propagation is now in use for both cocoa and coffee.
NE STL É R&D IN E CUA D OR:
CHOL LO E XPE RIME NTA L FA RM
The Nestlé experimental station in Chollo is a significant component of our cocoa research. It is the site of an extensive cocoa variety
collection, cocoa breeding and propagation activities. Chollo is also
home to our research on cocoa fermentation, which aims to increase
the quality of our cocoa in origin countries, in particular the Arriba
flavour of Ecuadorian cocoa.
I N V E ST I G AC I Ó N Y D E S A R R O L LO D E N E ST L É E N
EC UAD O R : L A G R ANJA EX PER IM ENTAL D E C H O L LO
La estación experimental de Nestlé en Chollo es un componente muy
significativo en nuestra investigación del cacao. Es el lugar donde
se realizan innumerables actividades de recolección de variedades,
cultivo y propagación del cacao. Chollo también es sede de nuestras
investigaciones sobre fermentación del cacao, que apunta a aumentar
la calidad de nuestro cacao en los países de origen, en particular el
sabor Arriba del cacao ecuatoriano.
127
R EM ER CIE ME N TS
DANKS AG U NG EN
Nestlé tient à remercier les nombreuses personnes qui, par leurs
connaissances, leur talent, leur temps et leur vision, ont contribué
à cet ouvrage.
Nestlé möchte sich bei den vielen Menschen bedanken, deren Wissen,
Können, zeitliches Engagement und visionäre Kraft zu diesem Buch
beigetragen haben.
Tout d’abord, nous souhaitons exprimer notre gratitude à l’égard
de Nestlé Equateur. Nous remercions en particulier Nestrade Ecudor
à Guayaquil, Manuel Gutiérrez et son équipe d’experts en cacao,
de même que Franck Blacio, Milton Estupiñan, Omar Figueroa et
Vidal Salas ; sans leur soutien permanent, la réalisation de cet ouvrage
n’aurait pas été possible.
An erster Stelle danken wir Nestlé Ecuador. Unser besonderer
Dank gilt den Mitarbeitenden von Nestrade Ecuador in Guayaquil
mit Manuel Gutiérrez und seinem Team von Kakaoexperten,
Franck Blacio, Milton Estupiñan, Omar Figueroa und Vidal Salas
– ohne ihre beständige Unterstützung hätte dieses Buch nicht
entstehen können.
Un grand merci également aux équipes de notre Centre de Recherche
et Développement à Tours en France, de notre ferme expérimentale
de Chollo en Equateur, de notre Centre d’excellence du chocolat et
de l’usine de chocolat de Broc en Suisse.
Auch den Mitarbeitenden in unserem Forschungs- und Entwicklungszentrum in Tours, Frankreich, unserer Versuchsfarm in Chollo,
Ecuador, unserem Chocolate Center of Excellence und der Schokoladenfabrik in Broc, Schweiz, sind wir zu Dank verpflichtet.
Nous voulons aussi exprimer notre reconnaissance à l’égard des
différentes coopératives de producteurs qui continuent de collaborer
avec nous pour produire le meilleur cacao ; certains apparaissent dans
cet ouvrage : l’« Asociación de Productores de Cacao 16 de Marzo »,
l’« Asociación de Trabajadores Agrícolas Autónomos Minagua »,
le « Comité Empresarial La Providencia », les « Comunidades de
Naranjito », les « Comunidades de Puerto Quito » et la « Corporación
de Cacao Fino de Aroma San Plácido ».
Wir bedanken uns ausserdem bei den zahlreichen Bauernkooperativen, die auch weiterhin mit uns daran arbeiten, den besten Kakao
herzustellen. Einige von ihnen erscheinen in diesem Buch: die
«Asociación de Productores de Cacao 16 de Marzo», die «Asociación de Trabajadores Agrícolas Autónomos Minagua», das «Comité
Empresarial La Providencia», die «Comunidades de Naranjito», die
«Comunidades de Puerto Quito» und die «Corporación de Cacao
Fino de Aroma San Plácido».
Enfin, nous souhaitons remercier l’organisation ProPueblo et tous
les artisans qui ont relevé avec brio un défi de taille : produire à
une échelle beaucoup plus grande que précédemment. Nous leur
souhaitons à tous plein succès dans l’application de ces nouvelles
compétences et la construction d’un avenir meilleur pour leurs
communautés.
Und nicht zuletzt gilt unser Dank der Organisation ProPueblo und
all den Kunsthandwerkern, für die es eine enorme Herausforderung
war, in einem so viel grösseren Massstab zu produzieren als gewohnt,
und die diese Herausforderung mit Bravour bewältigt haben. Wir
wünschen ihnen allen viel Erfolg dabei, ihre neuen Fähigkeiten weiter
auszubauen und für ihre Gemeinschaften den Weg in eine bessere
Zukunft zu ebnen.
Un grand merci aussi à tous ceux qui ont contribué à ce projet par
leur créativité et leur enthousiasme : Alexander Lotersztain, Paula
Barragán et tous les photographes dont les travaux sont publiés dans
cet ouvrage.
128
Herzlichen Dank auch an alle, die mit ihrer Kreativität und Begeisterung zu diesem Projekt beigetragen haben: Alexander Lotersztain,
Paula Barragán und alle Fotografen, deren Arbeiten in diesem Buch
zu sehen sind.
R EC O NO C IM IENTO S
ACK N O W L E D GE M E N T S
Nestlé desea agradecer a las muchas personas cuyos conocimientos,
talento, tiempo y visión han contribuido a la creación de este libro.
Nestlé wishes to thank the many people whose knowledge, talent,
time and vision have contributed to this book.
En primer lugar, queremos extender nuestro agradecimiento a Nestlé
Ecuador. Damos las gracias especialmente, al equipo de Nestrade
Ecuador en Guayaquil, a Manuel Gutiérrez y a su equipo de expertos
en cacao: Franck Blacio, Milton Estupiñan, Omar Figueroa y Vidal
Salas. Sin su constante apoyo, este libro no hubiera sido posible.
First, we would like to extend our gratitude to Nestlé Ecuador. In
particular, special thanks is owed to the Nestrade Ecuador team in
Guayaquil and Manuel Gutiérrez and his team of cocoa experts,
along with Franck Blacio, Milton Estupiñan, Omar Figueroa and
Vidal Salas; without their constant support this book would not have
been possible.
También queremos agradecer a los equipos de nuestro Centro de
Investigación y Desarrollo de Tours, en Francia; a nuestra granja
experimental de Chollo, en Ecuador; a nuestro Centro de Excelencia
del Chocolate y a nuestra fábrica de chocolates de Broc en Suiza.
Por otro lado, queremos extender nuestro reconocimiento a las
diversas cooperativas agrícolas que continúan trabajando con
nosotros para producir el mejor cacao. Algunas de ellas aparecen en
este libro: la Asociación de Productores de Cacao 16 de Marzo,
la Asociación de Trabajadores Agrícolas Autónomos Minagua, el
Comité Empresarial La Providencia, las Comunidades de Naranjito,
las Comunidades de Puerto Quito y la Corporación de Cacao Fino de
Aroma San Plácido.
We would also like to thank the teams at our Research and Development Centre in Tours, France, our Chollo experimental farm
in Ecuador, our Chocolate Centre of Excellence and chocolate
factory at Broc in Switzerland.
We would also like to recognise the various farmer cooperatives in
Ecuador that continue to work with us towards producing the best
cocoa; some of them are featured in this book: the “Asociación de
Productores de Cacao 16 de Marzo”, the “Asociación de Trabajadores Agrícolas Autónomos Minagua”, the “Comité Empresarial
La Providencia”, the “Comunidades de Naranjito”, the “Comunidades de Puerto Quito” and the “Corporación de Cacao Fino
de Aroma San Plácido”.
Finalmente, damos las gracias a la organización ProPueblo y a todos
los artesanos que asumieron el enorme desafío de producir a una
escala mucho mayor en cantidades nunca antes producidas y, lograron un éxito rotundo al hacerlo. Les deseamos a todos mucho éxito a
medida que ponen en práctica estos nuevos conocimientos y siguen
construyendo un futuro mejor para sus comunidades.
Finally, we would like to thank the ProPueblo organisation and all
the artisans who took on an enormous challenge to produce on
a much larger scale than ever before and succeeded brilliantly.
We wish you all every success as you take these new skills forward
and continue to build a better future for your communities.
Gracias también a todos los que aportaron su creatividad y entusiasmo a este proyecto: Alexander Lotersztain, Paula Barragán y
todos los fotógrafos cuyo trabajo aparece en este libro.
Thank you also to everyone who has contributed their creativity and
enthusiasm to this project: Alexander Lotersztain, Paula Barragán,
and all the photographers whose work appears in this book.
129
Crédits photographiques
Bildnachweise
Créditos fotográficos
Photo credits
Markus Bühler-Rasom
pages : 19, 26-29, 32-33, 37, 39 (en haut : 2e image de
gauche), 43, 55, 76-80, 85, 87, 89, 124 (à gauche), 127
Markus Bühler-Rasom
Seiten: 19, 26-29, 32-33, 37, 39 (oben: zweites Bild
von links), 43, 55, 76-80, 85, 87, 89, 124 (links), 127
Markus Bühler-Rasom
páginas: 19, 26-29, 32-33, 37, 39 (arriba: segunda
imagen desde la izquierda), 43, 55, 76-80, 85, 87, 89,
124 (izquierda), 127
Markus Bühler-Rasom
pages: 19, 26-29, 32-33, 37, 39 (top: second image
from left), 43, 55, 76-80, 85, 87, 89, 124 (left), 127
Ivan Kashinsky
pages: 14-15, 20-22, 30, 39 (en bas), 40, 42, 45, 47-54,
57-62, 64-71, 73-74, 75 (en haut), 90, 92-99, 101-107,
109-115, 123, 126 (les deux premières images à gauche)
Ivan Kashinsky
Seiten: 14-15, 20-22, 30, 39 (unten), 40, 42, 45, 47-54,
57-62, 64-71, 73-74, 75 (oben), 90, 92-99, 101-107,
109-115, 123, 126 (die ersten zwei Bilder von links)
Ministère de la Culture d’Equateur
page : 18
« Chargement de cacao à l’embarcadère
de Lautaro Aspiazu, Guayaquil, vers 1920 ».
Photo du Ministère de la Culture d’Equateur,
Direction culturelle de Guayaquil et Archives
historiques de Guayas
Kultusministerium von Ecuador
Seite: 18
«Am Quai Lautaro Aspiazu in Guayaquil wird Kakao
verladen, ca. 1920». Foto des Kultusministeriums
Ecuador, Kulturdirektion Guayaquil und Historisches Archiv der Provinz Guayas
Nestlé Ecuador S.A.
· Franck Blacio, page : 39 (en haut à droite)
· page : 46
Nestec SA.
· Mark Resink, pages : 16, 23, 34-35, 38, 39 (en haut :
1r e et 3e image de gauche), 122, 124 (les deux images
à droite), 125 (à droite), 126 (à droite)
· Wiebke Steffen-Tiffert, pages : 75 (en bas), 108
· Bernard Masseret, page : 125 (à gauche)
Orientation travel productions Amsterdam
pages : 24-25
Xavier Pique
pages : 82-83
Nestlé Ecuador S.A.
· Franck Blacio, Seite: 39 (oben rechts)
· Seite: 46
Nestec AG
· Mark Resink, Seiten: 16, 23, 34-35, 38, 39
(oben: erstes und drittes Bild von links), 122, 124
(beide Bilder rechts), 125 (rechts), 126 (rechts)
· Wiebke Steffen-Tiffert, Seiten: 75 (unten), 108
· Bernard Masseret, Seite: 125 (links)
Orientation travel productions Amsterdam
Seiten: 24-25
Xavier Pique
Seiten: 82-83
Ivan Kashinsky
páginas: 14-15, 20-22, 30, 39 (abajo), 40, 42, 45, 47-54,
57-62, 64-71, 73-74, 75 (arriba), 90, 92-99, 101-107,
109-115, 123, 126 (primeras dos imágenes
a la izquierda)
Ministerio de Cultura del Ecuador
página: 18
«Embarcando cacao en el muelle de Lautaro Aspiazu,
Guayaquil, ca. 1920». Foto cortesía del Ministerio de
Cultura del Ecuador, Dirección Cultural Guayaquil y
Archivo Histórico del Guayas
Nestlé Ecuador S.A.
· Franck Blacio, página: 39 (arriba a la derecha)
· página: 46
Nestec SA.
· Mark Resink, páginas: 16, 23, 34-35, 38, 39 (arriba: primera y tercera imagen desde la izquierda), 122, 124 (dos
imágenes a la derecha), 125 (derecha), 126 (derecha)
· Wiebke Steffen-Tiffert, páginas: 75 (abajo), 108
· Bernard Masseret, página: 125 (izquierda)
Orientation travel productions Amsterdam
páginas: 24-25
Ivan Kashinsky
pages: 14-15, 20-22, 30, 39 (bottom), 40, 42, 45, 47-54,
57-62, 64-71, 73-74, 75 (top), 90, 92-99, 101-107,
109-115, 123, 126 (first two images from left)
Ministry of Culture, Ecuador
page: 18
“Loading cocoa at the Lautaro Aspiazu pier,
Guayaquil, c. 1920”. Photo courtesy of the Ecuadorian Ministry of Culture, the Guayaquil Department
of Culture and the Guayas Historical Archive
Nestlé Ecuador S.A.
· Franck Blacio, page: 39 (top right)
· page: 46
Nestec Ltd.
· Mark Resink, pages: 16, 23, 34-35, 38, 39 (top: first
and third image from left), 122, 124 (two images
right), 125 (right), 126 (right)
· Wiebke Steffen-Tiffert, pages: 75 (bottom), 108
· Bernard Masseret, page: 125 (left)
Orientation travel productions Amsterdam
pages: 24-25
Xavier Pique
pages: 82-83
Xavier Pique
páginas: 82-83
131
© 2011, Nestlé S.A., Cham et Vevey (Suisse)
Coordination de projet
Nestec S.A., Corporate Identity & Design
Projektleitung
Nestec AG, Corporate Identity & Design
Coordinación del proyecto
Nestec S.A., Corporate Identity & Design
Project Coordination
Nestec Ltd., Corporate Identity & Design
Concept
John Bee, Nestlé S.A., Public Affairs
Mark Resink, Nestec S.A.,
Chocolate Centre of Excellence
Wiebke Steffen-Tiffert,
Nestec S.A., Corporate Identity & Design
Konzept
John Bee, Nestlé AG, Public Affairs
Mark Resink, Nestec AG,
Chocolate Centre of Excellence
Wiebke Steffen-Tiffert,
Nestec AG, Corporate Identity & Design
Concepto
John Bee, Nestlé S.A., Public Affairs
Mark Resink, Nestec S.A.,
Chocolate Centre of Excellence
Wiebke Steffen-Tiffert,
Nestec S.A., Corporate Identity & Design
Concept
John Bee, Nestlé S.A., Public Affairs
Mark Resink, Nestec Ltd.,
Chocolate Centre of Excellence
Wiebke Steffen-Tiffert,
Nestec Ltd., Corporate Identity & Design
Texte
Melitta Campbell
Text
Melitta Campbell
Texto
Melitta Campbell
Copywriting
Melitta Campbell
Traductions
CLS Communication AG
Übersetzungen
CLS Communication AG
Traducción
CLS Communication AG
Translations
CLS Communication AG
Graphisme
Atelier Cocchi
Flavia Cocchi, Charlotte Correia
Graphische Gestaltung
Atelier Cocchi
Flavia Cocchi, Charlotte Correia
Diseño Gráfico
Atelier Cocchi
Flavia Cocchi, Charlotte Correia
Graphic design
Atelier Cocchi
Flavia Cocchi, Charlotte Correia
Production
Altavia Swiss
Herstellung
Altavia Swiss
Producción
Altavia Swiss
Production
Altavia Swiss
Papier
Ce livre est imprimé sur du papier certifié
Forest Stewardship Council (FSC)
issu de forêts bien gérées
et d’autres sources contrôlées.
Papier
Dieses Buch ist auf Papier aus nachhaltiger
Forstwirtschaft und anderen kontrollierten,
vom Forest Stewardship Council (FSC)
zertifizierten Quellen gedruckt.
Papel
Este libro se ha impreso en papel procedente
de bosques bien gestionados
y otras fuentes controladas certificadas
por el Consejo de Administración Forestal (FSC).
Paper
This book is printed on paper produced
from well-managed forests and other controlled
sources certified by the Forest Stewardship
Council (FSC).
132

Documentos relacionados