Alejandra Pizarnik La jaula Hija del viento
Transcripción
Alejandra Pizarnik La jaula Hija del viento
Alejandra Pizarnik La jaula Hija del viento Alejandra Pizarnik Alejandra Pizarnik 1936 – 1972 1936 – 1972 La jaula Der Käfig Afuera hay sol. Draußen ist Sonne. No es más que un sol Es ist bloß Sonne, pero los hombres lo miran doch die Menschen y después cantan. sehen sie und singen. Yo no sé del sol. Ich kenne die Sonne nicht. Yo sé la melodía del ángel Ich kenne das Lied des Engels, y el sermón caliente und die verlockende Litanei del último viento. des letzten Windes. Sé gritar hasta el alba Ich kann bis zum Morgen schreien, cuando la muerte se posa desnuda bis der Tod sich nackt en mi sombra. in meinen Schatten legt. Yo lloro debajo de mi nombre. Ich weine unter meinem Namen. Yo agito pañuelos en la noche Ich schwenke Tücher in der Nacht y barcos sedientos de realidad und nach Leben dürstende Schiffe bailan conmigo. tanzen mit mir. Yo oculto clavos Ich verstecke Nägel, para escarnecer a mis sueños enfermos. meine kranken Träume zu verhöhnen. Afuera hay sol. Draußen ist Sonne. Yo me visto de cenizas. Ich kleide mich in Asche. Alejandra Pizarnik Alejandra Pizarnik 1936 – 1972 (1958) 1936 – 1972 (1958) Hija del viento Tochter des Windes Han venido. Sie sind gekommen. Invaden la sangre. Sie verheeren das Blut. Huelen a plumas, Nach Federn riechen sie, a carencia, nach Armseligkeit, a llanto. und nach Jammer. Pero tú alimentas al miedo Aber du nährst die Angst y a la soledad und die Einsamkeit, como a dos animales pequeños wie zwei kleine, in der Wüste perdidos en el desierto. verlorene Tiere. Han venido Sie sind gekommen, das Reich a incendiar la edad del sueño. des Traums in Brand zu setzen. Un adiós es tu vida. Dein Leben ist ein Abschied. Pero tú te abrazas Aber du umarmst dich como la serpiente loca de movimiento wie eine Schlange in irrer Bewegung, que sólo se halla a sí misma nur mit sich selbst bekümmert, porque no hay nadie. weil sie sonst niemand hat. Tú lloras debajo de tu llanto, Du weinst, eine einzige Klage, tú abres el cofre de tus deseos du öffnest den Schrein deiner Sehnsucht y eres más rica que la noche. und du bist lockender als die Nacht. Pero hace tanta soledad Aber es ist alles so einsam, que las palabras se suicidan. wenn sich die Worte selber töten. Optimale Wiedergabe der Rasterbilder für Zoom 100% oder 200%: Auflösung 72dpi (statt 96dpi) in Adobe Reader oder Acrobat einstellen Reproducción óptima de las imágenes rasterizadas por el zoom 100% o 200%: se ajusta la resolución 72dpi (en vez de 96dpi) en Adobe Reader o Acrobat Poemas españoles / spanische Gedichte: http://www.poemas-del-alma.com/alejandra-pizarnik-la-jaula.htm http://www.poemas-del-alma.com/alejandra-pizarnik-hijas-del-viento.htm Fotografía / Foto: Gernot Hoffmann Traducción y diseño / Übersetzung und Gestaltung: Gernot Hoffmann Gracias a Violeta Raicich por su ayuda Este documento / dieses Dokument / 05.Mai 2014: http://docs-hoffmann.de/pizarnikjaula28102013.pdf