Alejandra Pizarnik La jaula Hija del viento

Transcripción

Alejandra Pizarnik La jaula Hija del viento
Alejandra Pizarnik
La jaula
Hija del viento
Alejandra Pizarnik
Alejandra Pizarnik
1936 – 1972
1936 – 1972
La jaula
Der Käfig
Afuera hay sol.
Draußen ist Sonne.
No es más que un sol
Es ist bloß Sonne,
pero los hombres lo miran
doch die Menschen
y después cantan.
sehen sie und singen.
Yo no sé del sol.
Ich kenne die Sonne nicht.
Yo sé la melodía del ángel
Ich kenne das Lied des Engels,
y el sermón caliente
und die verlockende Litanei
del último viento.
des letzten Windes.
Sé gritar hasta el alba
Ich kann bis zum Morgen schreien,
cuando la muerte se posa desnuda
bis der Tod sich nackt
en mi sombra.
in meinen Schatten legt.
Yo lloro debajo de mi nombre.
Ich weine unter meinem Namen.
Yo agito pañuelos en la noche
Ich schwenke Tücher in der Nacht
y barcos sedientos de realidad
und nach Leben dürstende Schiffe
bailan conmigo.
tanzen mit mir.
Yo oculto clavos
Ich verstecke Nägel,
para escarnecer a mis sueños enfermos.
meine kranken Träume zu verhöhnen.
Afuera hay sol.
Draußen ist Sonne.
Yo me visto de cenizas.
Ich kleide mich in Asche.
Alejandra Pizarnik
Alejandra Pizarnik
1936 – 1972 (1958)
1936 – 1972 (1958)
Hija del viento
Tochter des Windes
Han venido.
Sie sind gekommen.
Invaden la sangre.
Sie verheeren das Blut.
Huelen a plumas,
Nach Federn riechen sie,
a carencia,
nach Armseligkeit,
a llanto.
und nach Jammer.
Pero tú alimentas al miedo
Aber du nährst die Angst
y a la soledad
und die Einsamkeit,
como a dos animales pequeños
wie zwei kleine, in der Wüste
perdidos en el desierto.
verlorene Tiere.
Han venido
Sie sind gekommen, das Reich
a incendiar la edad del sueño.
des Traums in Brand zu setzen.
Un adiós es tu vida.
Dein Leben ist ein Abschied.
Pero tú te abrazas
Aber du umarmst dich
como la serpiente loca de movimiento
wie eine Schlange in irrer Bewegung,
que sólo se halla a sí misma
nur mit sich selbst bekümmert,
porque no hay nadie.
weil sie sonst niemand hat.
Tú lloras debajo de tu llanto,
Du weinst, eine einzige Klage,
tú abres el cofre de tus deseos
du öffnest den Schrein deiner Sehnsucht
y eres más rica que la noche.
und du bist lockender als die Nacht.
Pero hace tanta soledad
Aber es ist alles so einsam,
que las palabras se suicidan.
wenn sich die Worte selber töten.
Optimale Wiedergabe der Rasterbilder für Zoom 100% oder 200%:
Auflösung 72dpi (statt 96dpi) in Adobe Reader oder Acrobat einstellen
Reproducción óptima de las imágenes rasterizadas por el zoom 100% o 200%:
se ajusta la resolución 72dpi (en vez de 96dpi) en Adobe Reader o Acrobat
Poemas españoles / spanische Gedichte:
http://www.poemas-del-alma.com/alejandra-pizarnik-la-jaula.htm
http://www.poemas-del-alma.com/alejandra-pizarnik-hijas-del-viento.htm
Fotografía / Foto:
Gernot Hoffmann
Traducción y diseño / Übersetzung und Gestaltung:
Gernot Hoffmann
Gracias a Violeta Raicich por su ayuda
Este documento / dieses Dokument / 05.Mai 2014:
http://docs-hoffmann.de/pizarnikjaula28102013.pdf

Documentos relacionados