Betriebsanleitung Operating instructions Notice d`utilisation

Comentarios

Transcripción

Betriebsanleitung Operating instructions Notice d`utilisation
Operating instructions
Manual de instrucciones
Bruksanvisning
Betriebsanleitung
Notice d'utilisation
Instruzioni sull'uso
Type 0420
4/2-Wege-Magnetventil
4/2-way solenoid valve
Èlectrovanne 4/2 voies
Válvula magnética de 4/2 pasos
Elettrovalvola 4/2
Magnetventil 4/2
Sicherheit / Safety / Sécurité
Seguridad / Sicurezza / Säkerhet
Aufbau / Construction / Conception
Estructura / Struttura / Konstruktion
Medium
Flúidos/
Diese Einbau- und Betriebsanleitung ist unbedingt zu beachten.
Ebenso sind die konkreten Einsatzbedingungen zu berücksichtigen und
die Leistungsdaten des Geräts gemäß Datenblatt einzuhalten. Dies ist
vom Anwender zu gewährleisten und Voraussetzung für eine einwandfreie Funktion mit langer Lebensdauer.
Vorgesteuertes 4/2-Wege-Sitzventil mit Magnetantrieb und Servomembran,
in Ruhestellung Anschluss P mit B verbunden (siehe Symbol ).
Mit Handhilfsbetätigung und Abluftdrosselschrauben.
Druckluft g
dauer). Min
Typenschil
temperatur
Observance of these installation and operating instructions is
absolutely essential. Similarly, the actual operating conditions must be
considered and the performance data of the device must be complied
with in accordance with the data sheet. This must be guaranteed by the
user and is a prerequisite for the correct function and long service life
of the device.
Respecter impérativement cette notice de montage et d'utilisation. De
même observer les conditions concrètes de mise en oeuvre et
respecter les caractéristiques de puissance de I'appareil
conformément à la fiche technique. Ces points sont à garantir par
I'utilisateur et sont la condition préalable du parfait fonctionnement et
d'une durée de vie élevée.
Deben observarse imprescindiblemente estas instrucciones de
montaje y servicio. Asimismo deben lomarse en cuenta las
condiciones concretas de aplicación, ateniéndose a los datos de
rendimiento del aparato conforme a la hoja de datos. Esto debe ser
responsabilidad del usuario como condición previa para un
funcionamiento sin problemas y una larga duración.
Osservare assolutamente le istruzioni per il montaggio e I'uso. Inoltre
tenere in considerazione le condizioni concrete di impiego e rispettare
i dati di potenza dell'apparecchio in base al foglio dei dati tecnici.
Queste istruzioni, che vanno osservate dall'utente, sono la premessa
per un funzionamento perfetto di lunga durata.
Fluid Control Systems
Denna monterings- och driftinstruktion bör absolut beaktas. Ta även
hänsyn till konkreta användningsvillkor och donets kapacitet enligt
datablad. Om användaren följer dessa instruktioner garanteras felfri
funktion och lång livslängd.
Servo-assisted 4/2-way seat valve with solenoid actuator and servodiaphragm. In the de-energised condition port P is connected to B
(see symbol ).
With manual override and exhaust flow restrictors. (see symbols).
Vanne 4/2 pilotée à clapets, actionnée par électroaimant et servomembrane; au repos, orifice de raccordement P relié à B (voir
symboles). Avec commande manuelle auxiliaire et restricteurs
d'échappement.
Válvula 4/2 de asiento, de accionamiento magnético y servomenbrana;
la conexión P está conectada normalmente con la B (ver los
símbolos).
La válvula dispone de un sistema de accionamiento manual auxiliar
asi como de laves de regulación de descarga.
Valvola pilotata a 4/2 vie, con sede, con comando elettromagnetico e
servomembrana. In posizione di riposo il raccordo P è collegato con B
(vedi simboli).
Con servocomando a mano e viti per strozzamento scario.
Förstyrd 4/2-vägs sätesventil med rnagnetstyrning och
servomembran, anslutning P förbunden med B i viloläge (se
symboler).
Med manuell hjälpbetjäning och avluftsstrypskruv.
G
Filtered co
Minimum p
quoted on v
Air comprim
en I'absenc
bar nécess
plaque sign
50°C maxi
Aire compr
marcha en
la presion e
indicada en
es de 50° C
Aria compr
durata). Mi
campo di p
fluido e am
Tryckluft, fi
erforderliga
typskylten.
ruction / Conception
uttura / Konstruktion
Medium / Fluids handled / Fluides utilisables
Flúidos/ Fluidi manipolati / Medier
Einbau / Installation / Montage
Instalación / Montaggio / Montering
Betrieb / Operation / Fonctionnement
Servicio / Esercizio / Drift
Wege-Sitzventil mit Magnetantrieb und Servomembran,
schluss P mit B verbunden (siehe Symbol ).
ung und Abluftdrosselschrauben.
Druckluft gefiltert, leicht geölt (bei Trockenlauf verminderte Lebensdauer). Mindestdruckdifferenz 2,5 bar notwendig. Druckbereich laut
Typenschild beachten. Maximale Mediums- und Umgebungstemperatur 50°C.
Einbaulage beliebig, Entlüftung am Magnet muss frei bleiben, jedoch
gegen Eindringen von Staub, Wasser, Fremdkörpern schützen. Für
Schlauchanschluss halbweichen Druckluftschlauch 6/4 verwenden.
Überwurfmutter nur von Hand aufschrauben. Befestigung am Ventilboden: Max. 6 mm Gewindetiefe. Die Gewinde sind konisch und
pressen sich beim Einschrauben in die Kunststoffwandlung (Verdrehsicherung). Anschlussplattenmontage: Überwurfmutter bei P und R
durch O-Ring 10 x 2 ersetzen. Mit 2 Schrauben M 4 x 35 auf Anschlussplatte befestigen, Anzugsdrehmoment 1,5 Nm.
La posición de la válvula es indiferente; el orificio ventilación del imán
no deberá estar nunca obstruido, pero, no obstante, tiene que
protegérsele del polvo, agua o cuerpos extraños sólidos. Para la
conexión mediante un tubo elastico, empléese una maguera
semielástica 6/4, para aire comprimido. La rosca de racor se deberá
tensar sólo a mano. Los taladros de fijación se encuentran en el fondo
del cuerpo y la profundidad máxima de la rosca es de 6 mm. Las
roscas son cónicas y al atornillar labran en la pared plástica,
produciendo un efecto de antitorsión. Instalación de la
placadistribuidora: Sustituir las tuercas de racor en P y R por
correspondientes aros de 10 x 2. Fijación sobre la placa con dos
tornillos M 4 x 35. Par de torsión 1,5 Nm.
Mindestbetriebsdruck 2,5 bar. Handhilfsbetätigung n
durch Drehen arretierbar. Abluftdrosselung durch R
Drosselschrauben. Spule erwärmt sich im Betrieb.
-way seat valve with solenoid actuator and servode-energised condition port P is connected to B
ide and exhaust flow restrictors. (see symbols).
à clapets, actionnée par électroaimant et servoos, orifice de raccordement P relié à B (voir
ommande manuelle auxiliaire et restricteurs
nto, de accionamiento magnético y servomenbrana;
conectada normalmente con la B (ver los
de un sistema de accionamiento manual auxiliar
de regulación de descarga.
Filtered compressed air, lightly lubricated (reduced life on dry air).
Minimum pressure differential required 2,5 bar, pressure range as
quoted on valve label. Maximum fluid and ambient temperatures 50°C.
Air comprimé filtré, légèrement lubrifié (réduction de la durée de vie
en I'absence de lubrification). Différence de pression minimale de 2,5
bar nécessaire. Respecter la gamme de pression spécifiée sur la
plaque signalétique. Température du fluide et température ambiante de
50°C maximum.
Aire comprimido filtrado, ligeramente enriquecido con aceite (la
marcha en seco acorta la vid A de la válvula). La diferencia minima de
la presion es de 2,5 barios. Téngase en cuenta la gama de presión
indicada en la placa. La temperature máxima del flúido y del ambiente
es de 50° C.
/2 vie, con sede, con comando elettromagnetico e
n posizione di riposo il raccordo P è collegato con B
o a mano e viti per strozzamento scario.
sätesventil med rnagnetstyrning och
nslutning P förbunden med B i viloläge (se
betjäning och avluftsstrypskruv.
Aria compressa filtrata, leggermente oliata (aria asciutta riduce la
durata). Minima differenza pressione occorrente 2,5 bar. Osservare il
campo di pressioni indicato sulla targhetta. Massima temperatura
fluido e ambiente, 50° C.
Tryckluft, filterad och lätt oljad (vid torrdrift minskad livslängd). Minsta
erforderliga tryckdifferens 2,5 bar. Observera tryckområdet enligt
typskylten. Maximal temperatur hos medium och omgivning 50°C.
Installation as required, pilot solenoid exhaust must remain
unrestricted, but protected against ingress of dust, water and foreign
matter. Semi-rigid 6/4 mm compressed air tubing should be used.
Union nuts should be only hand tightened. Fixation tapings on
underside of valve: max. thread depth 6 mm. The threads are conical
and when a screw is inserted it is pressed into the plastic wall (locking
device). Manifold mounting: Replace union nuts on P and R
connections with O-rings10 x 45 mm. Max. tightening torque 1,5 Nm.
Position d'installation indifférente; I'échappement au niveau de
I'électroaimant doit rester libre, mais être protége contre la pénétration
de poussière, d'eau et de corps étrangers. Pour la raccordement par
tuyaux souples, utiliser des tuyaux semi-flexi- bles 6/4 pour air
comprimé. Ne visser le raccord qu à la main. Fixation sur la base de
la vanne: profondeur de filetage de 6 mm maximum. Les filetages sont
coniques et s'enfoncent dans la pari en plastique lors du serrage
(freinage). Montage sur embase: remplacer les raccords en P et R
par des joints toriques de 10 x 2. Fixation sur I'embase par 2 vis M 4 x
35, couple de serrage de 1,5 Nm.
Posizione di montaggio a piacimento. Lo scarico al solenoide deve
rimaner libero, ma va comunque protetto contro la penetrazione di
polvere, acqua e corpi estranei. Usare tubo flessibile semirigido per
aria compressa da 6/4 mm. II dado a risvolto va avvitato a mano.
Fissaggio al fondo valvola: max. profondità filetto 6 mm. I filetti sono
conici e all'avvitatura vengono pressati nella parete di plastica
(bloccaggio). Montaggio piastra di collegamento: sostituire il dado a
risvolto in P e R con guarnizioni O-Ring 10 x 2. Fissare la valvola
sulla piastra con 2 viti M 4 x 35, coppia di serraggio 1,5 Nm.
Valfritt monteringsläge. Avluftningen vid magneten måste Iämnas fri
men skyddas mot inträgande damm, vatten och smutspartiklar.
Anfänd en hlvmjuk tryckluftslang 6/4 för slanganslutning. Skruva
endast på överfallsmuttern med handkraft. Fastsättnig på ventilbotten:
Max. gängdjup 6 mm. Gängorna ar konsika och pressas in i
plastväggen vid inskruvning (Iåsning mot vridning). Montering på
monteringsplatta: Ersätt överfallsmuttrarna vid P och R med O-ringar
10 x 2. Fäst med 2 skruvar M 4 x 35 på monteringsplattan.
Åtdragsrnoment 1,5 Nm.
Minimum operating pressure 2,5 bar. Manual overr
position by rotating clockwise once depressed. Cloc
exhaust restrictor screws increases degree of restr
becomes warm in operation.
Pression de service minimale de 2,5 bar. Commen
auxiliaire verrouillable par rotation après enfonceme
de I'echapement par rotation à droite des restricteur
chauffe lors du fonctionnement.
La presión de trabajo minima es de 2,5 barios. EI si
accionamiento manual se engancha haciéndolo gira
despulés de haberlo pulsado. EI aire de salida se pu
girando las laves correspondientes hacia la dercho.
calentarse durante el servicio.
Pressione minima d'esercizio 2,5 bar. Per bloccare
a mano, premerlo e ruotarlo. Riduzione dello scaric
verso destra le viti di strozzamento. La bobina si risc
I'esercizio.
Minsta arbetstryck 2,5 bar. Den manuella hjälpbetjä
arreterbar efeter nedtryckandet genom vridning. Avl
strypas genom att strypskruven vrids at höger. Spo
under drift.
n del imán
e
ra la
a
e deberá
n el fondo
m. Las
a,
Betrieb / Operation / Fonctionnement
Servicio / Esercizio / Drift
Elektrischer Anschluss / Electrical connection
Raccordement électrique
Conexión eléctrica /Allacciamento elettrico
Elektrisk anslutning
Mindestbetriebsdruck 2,5 bar. Handhilfsbetätigung nach dem Drücken
durch Drehen arretierbar. Abluftdrosselung durch Rechtsdrehung der
Drosselschrauben. Spule erwärmt sich im Betrieb.
Angaben auf dem Typenschild beachten. Spannungstoleranz ± 10%.
Anschluss durch Bürkert-Kabelkopf, Bestellnummer 1050-S001-021,
Schutzart IP 65. Kabel 3 x 0,75 mm². Flache Steckfahne = Erdungsanschluss. Kabelkopfeinsatz ist um 4 x 90° umstellbar. Anzugsdrehmoment für Kabelkopfbefestigung 1 Nm. Magnetspule nach lösen
der Befestigungsschrauben um jeweils 90° drehbar. Gehäuseteile
dabei nicht gegeneinander verdrehen. Unmontierte Spule nie unter
Spannung setzen.
Compruébese la tensión y tipo de corriente indicados en la placa de
caracteristicas. La tolerancia en la tension es de ±10%. Conexión
eléctrica mediante conector Bürkert 1050-S001-021 protección IP
65, cable 3 x 0,75 mm² y clavija plana de puesta a tierra. EI
conector puede montarse en 4 posiciones (4 x 90°). Par de torsión
del enchufe 1 Nm. Quitando los tornillos de sujeción, se puede
hacer girar la bobina en respectivamente 90°. Obsérvese que
durante esta operación no se produzca una tensión en las piezas del
cuerpo de la válvula. La bobina no se deberá conectar nunca a la
red, si no está montada al sistema.
Minimum operating pressure 2,5 bar. Manual override can be held in
position by rotating clockwise once depressed. Clockwise rotation of
exhaust restrictor screws increases degree of restriction. Coil
becomes warm in operation.
or
dos
e deve
one di
gido per
mano.
etti sono
ca
l dado a
alvola
.
mnas fri
klar.
ruva
ntilbotten:
ng på
d O-ringar
Pression de service minimale de 2,5 bar. Commende manuelle
auxiliaire verrouillable par rotation après enfoncement. Etranglement
de I'echapement par rotation à droite des restricteurs. La bobine
chauffe lors du fonctionnement.
La presión de trabajo minima es de 2,5 barios. EI sistema de
accionamiento manual se engancha haciéndolo girar hacia la derecha,
despulés de haberlo pulsado. EI aire de salida se puede regular,
girando las laves correspondientes hacia la dercho. La bobina suele
calentarse durante el servicio.
Pressione minima d'esercizio 2,5 bar. Per bloccare il servocomando
a mano, premerlo e ruotarlo. Riduzione dello scarico aria ruotando
verso destra le viti di strozzamento. La bobina si riscalda durante
I'esercizio.
Minsta arbetstryck 2,5 bar. Den manuella hjälpbetjäningen är
arreterbar efeter nedtryckandet genom vridning. Avluftningen kan
strypas genom att strypskruven vrids at höger. Spolen blir uppvärmd
under drift.
Note details on valve label. Voltage tolerance ±10%. Connection by
Bürkert cable plug, Order No. 1050-S001-021, Classification IP 65 for
cable 3 x 0,75 mm². Flat terminal = earth. Cable plug insert can be
located at 4 x 90° intervals. Max. tightening torque for cable plug screw
1 Nm. Coil can be relocated at 90° intervals after loosening fixation
screws. Body parts must be kept in the same relative positions. Never
apply voltage to an unmounted coil.
Respecter les indications de la plaque signalétique. Tolérante de
tension de ±10%. Raccordement par connecteur Bürkert, Réf. 1050S001-021, degré de protection IP 65. Câble de 3 x 0,75 mm². Languette
= borne de mise à la terre. Le connecteur peut être orienté suivant 4 x
90°. Couple de serrage du connecteur de 1 Nm. Rotation possible de
90° de la bobine de I'électro-aimant après desserrage des vis de
fixation. Conserver les positions relatives des pièces du corps de la
vanne lors de cette opération. Ne jamais mettre sous tension une
bobine non montée.
Technische Änderungen vorbehalten.
We reserve the right to make technical changes without notice.
Sous resérve de modification techniques.
Osservare i dati della targhetta. Tolleranza voltaggio ±10%.
Collegamento con spina Bürkert, n° d'ordinazione 1050-S001-021.
Protezione IP 65. Cavo 3 x 0,75 mm². Terminale piatto = terra.
L'inserto della spina può essere girato 4 volte di 90°. Coppia di serraggio per fissaggio spina 1 Nm. Dopo aver svitato le viti di
fissaggio la bobina può essere girata di 90°. Non cambiare la
posizione dei particolari della cassetta. Mai applicare tensione alla
bobina smontata.
Beakta uppgifterna på typskylten. Spänningstolerans ±10%.
lnkoppling genom Bürkert-Kabelkontakt, beställningsummer 1050S001-021, skyddsform IP 65 Kabel 3 x 0,75 mm². Flata kontaktstiftet = jordningsanslutning. Kabelkontaktens insats kan vridas 4 x
90°. Åtdragsmoment för fastsättning av kabelkontakt 1 Nm. Efter det
att fästskruvarna lossats, kan magnetspolen vridas i 90°-steg. Vrid
därvid inte ventilhusets delar i färhållande till varandra. Lägg aldrig
spänning på en omonterad spole.
Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modificaciones
tècnicas sin previo aviso.
Con riserva di modifiche tecniche
Rätt till tekniska ändringar förbehålls.
Niederlassungen / Branch Offices
Störungen / Trouble-Shooting / Pannes
Averias/ Disturbi / Felsökning
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System
Sales Centre
Chr.-Bürkert-Str. 13-17
D-74653 Ingelfingen
Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111
Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448
Ventil ist unter Normalbedingungen wartungsfrei. Anschlüsse und
Betriebsdruck überprüfen. Elektrische Anschlüsse und Spannung
kontrollieren. Bei Wechselspannung führt festgeklemmter Kern zur
Spulenüberhitzung. Magnet abschrauben. Beweglichkeit von Kern und
Feder überprüfen. Betriebsdruck zu niedrig, Drosselschrauben zu
weit zugedreht, Membrane gerissen?
Bajo cicunstancias de servicio normales, la válvula no requiere
ningún mantenimiento. Compruébense las conexiones, presión de
trabajo, conexiones eléctricas y tensión. EI atascamiento del núcleo
origina, en corriente alterna, sobrecalentamiento de la bobina.
Retirese el imán y verfiquese la movilidad del núcleo y del muelle. La
presión de trabajo no es suficiente. Posiblemente se habrá cerrado la
llave de regulación excesivamente. Se ha deteriorado el diafragma?
Para la referencia de los recambios, ver al dorso.
E-mail: [email protected]
International
Contact addresses can be found on the internet at:
Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter:
Les adresses se trouvent sur internet sous :
www.burkert.com Bürkert / Company / Locations
The valve is maintenance-free under normal operating conditions.
Check port connections, operating pressure, electrical connections
and voltage. A jammed armature on AC versions causes coil
overheating. Remove coil and check movement of armature/spring
assembly. Check that restrictors screws are not screwed in too far
and that diaphragms are not damaged.
Contact addresses / Kontaktadressen
La vanne, utilisée dans des conditions normales, n'exige aucune
maintenance. Vérifier les raccordements et la pression de service.
Contrôler les raccordements électriques et la tension. Un blocage de
I'armature en alternatif provoque une surchauffe de la bobine.
Dévisser I'électro-aimant, vérifier la mobilité de I'armature et du
ressort. Pression de service trop basse, restricteurs trop fermés
membrane déchirée? Pour les pièces de rechange, voir au verso.
Operating Instructions 0910/06_EU-ML_00893056
06/06/1'M
In condizioni d'esercizio normali, la valvola é esente da
manutenzione. Controllare i collegamenti e la pressione d'esercizio.
Controllare gli allacciamenti elettrici e la tensione. Con corrente
alternata, un armatura inceppata provoca il surriscaldamento della
bobina. Svitare iI solenoide. Controllare il movimento di armatura e
molla. Pressione d'esercizio troppo bassa: viti di strozzamento
avvitate eccessivamente. Membrana strappata? Per le parti di
ricambio vedere a tergo.
Under normala förhållanden är ventilen underhållsfri. Kontrollera
anslutningar och arbetstryck. Kontrollera elektriska anslutningar och
spänning. Om ankaret har fastnat, blir spolen överhettad ved
växelspänning. Skruva av rnagneten. Kontrollera att ankaret och
fjädern kan röra sig. Är arbetstrycket för lågt, strypskruven för långt
åtdragen, membranet sprucket? Reservdelar se baksidan.
urbi / Felsökning
s de servicio normales, la válvula no requiere
ento. Compruébense las conexiones, presión de
s eléctricas y tensión. EI atascamiento del núcleo
e alterna, sobrecalentamiento de la bobina.
verfiquese la movilidad del núcleo y del muelle. La
no es suficiente. Posiblemente se habrá cerrado la
excesivamente. Se ha deteriorado el diafragma?
de los recambios, ver al dorso.
rcizio normali, la valvola é esente da
ntrollare i collegamenti e la pressione d'esercizio.
cciamenti elettrici e la tensione. Con corrente
tura inceppata provoca il surriscaldamento della
olenoide. Controllare il movimento di armatura e
d'esercizio troppo bassa: viti di strozzamento
mente. Membrana strappata? Per le parti di
tergo.
hållanden är ventilen underhållsfri. Kontrollera
rbetstryck. Kontrollera elektriska anslutningar och
aret har fastnat, blir spolen överhettad ved
ruva av rnagneten. Kontrollera att ankaret och
g. Är arbetstrycket för lågt, strypskruven för långt
net sprucket? Reservdelar se baksidan.
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de
pièces de rechange / Piezes de recambio / Kit delle
parti di ricambio Reservdelssatser
Type 0420
1
Zylinderschrauben
Coil fixation screws
vis de tête cylindrique
tornillos cilíndricos
viti a testa cilindrica
cylindriska skuvar
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de
pièces de rechange / Piezes de recambio / Kit delle
parti di ricambio Reservdelssatser
1
Zylinderschrauben / Coil fixation screws / vis de tête cylindrique
tornillos cilíndricos / viti a testa cilindrica / cylindriska skuvar
2 x Zylinderschrauben
1441-48.4
012418 L
2
Spule komplett / Coil complete / Bobine complète
Bobina acl. / Bobina completa / Spolen kompl.
(5 - Watt) *
2
3
4
5
Spule komplett
coil complete
Bobine complète
Bobina acl.
Bobina completa
Spolen kompl.
O-Ring
O-ring
joint torique
Anillo en
O-Ring
O-ring
Kern komplett
armature complete
armature complète
armadura acl.
nucleo completo
ankare kompl.
Ventilblock komplett
solenoid-valve-block complete
Bloc de vannes cpl.
Bloque completo de válvula
solenoide
Blocco valvola completo
Ventilblock kompl.
(2 - Watt) **
3
311-4064
311-4064
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de
pièces de rechange / Piezes de recambio / Kit delle
parti di ricambio Reservdelssatser
5
Ventilblock komplett
solenoid-valve-block complete
Bloc de vannes cpl.
Bloque completo de válvula
solenoide
Blocco valvola completo
Ventilblock kompl.
Bestellangaben / order-information / Indications de commande
Solicite información / Dati dell'ordine / Beställningsdata :
311-4060
311-4060
O-Ring / O-ring / joint torique
Anillo en / O-Ring / O-ring
O-Ring
25 x 1,5 NBR 75 NBR
O-Ring
25 x 1,5 FKM 75 FKM
100018
100105
für / for / pour / para / per / för :
420-G-03,0-B-SL-6/4- ...045 986
420-G-03,0-B-GI -1/8- ...019 653
420-G-03,0-B-FLNSCH-...047 774
420-G-03,0-B-SL -1/8- ...021 632
420-G-03,0-B-G -1/8- ...047 646
420-G-03,0-B-GA-1/8- ...022 395
Spannung, Stromart, Dichtwerkstoff laut Typschild angeben.
4
Kern komplett / armature complete / armature complète
armadura acl. / armatura completa / ankare kompl.
(5 - Watt) *
010 863
012 116
(2 - Watt) **
013 661
616 113
011 809
014 096
Quote voltage, frequency and seal material shown on valve label.
Indiquer tension, nature de courant, matière étanche selon plaque
signalétique
~
ab Baudatum / from the date of manufacture / Depuis la date de construction
A partir de la fecha de manufactura / Dalla data di fabbricazione / from
tillverkningsdatum
* 12.86
** 01.87
Indicar tensión, tipo de corriene y material de junta según placa de
características
Indicare tensione, frequenza e materiale sigillante secondo targa dati
Ange spänning, strömart, och tätningsmaterial enligt typskylt
Ersatzteilsätze / Sets of replacement p
pièces de rechange / Piezes de recam
parti di ricambio Reservdelssatser
Bei Bestellung bitte Ventil-Bestell-Nr. oder komplette
Schlüssel angeben.
When ordering, please quote valve Order-No. or full
Veuillez indiquer, lors de la commande, le n° de com
vanne ou la clé complète de commande.
En caso de pedido se ruega indicar el número de ped
clave de pedido completa.
All'ordine, indicare il No. d'ordine della valvola o l'int
d'ordine.
Ange vid beställning ventilens artikelnummer eller ko
Jeux de
Kit delle
ommande
ata :
abel.
aque
aca de
arga dati
t
Ersatzteilsätze / Sets of replacement parts / Jeux de
pièces de rechange / Piezes de recambio / Kit delle
parti di ricambio Reservdelssatser
Bei Bestellung bitte Ventil-Bestell-Nr. oder kompletten BestellSchlüssel angeben.
When ordering, please quote valve Order-No. or full Order Code.
Veuillez indiquer, lors de la commande, le n° de commande de la
vanne ou la clé complète de commande.
En caso de pedido se ruega indicar el número de pedido de válvula o
clave de pedido completa.
All'ordine, indicare il No. d'ordine della valvola o l'intero codice
d'ordine.
Ange vid beställning ventilens artikelnummer eller komplett orderkod.
Zulassungen / Approval / Homologation / Aprobaciones
Omologazioni / Godkännanden
Zulassungen / Approval / Homologation
Aprobaciones / Omologazioni / Godkännanden
Geräte, die das Typgenehmigungszeichen tragen müssen,
wurden beim Kraftfahrtbundesamt unter der Typgenehmigungsnummer
e1*72/245*2006/96*5791*00
genehmigt und werden mit dem gezeigten Typgenehmigungszeichen in den Verkehr gebracht. Einen Auszug der
Typgenehmigung erhalten Sie unter der unten stehenden
Adresse.
Los aparatos que deben llevar el símbolo de aprobación de
tipo fueron aprobados por la Oficina federal de vehículos
motorizados con el número de aprobación de tipo
e1*72/245*2006/96*5791*00
y serán puestos en circulación con el símbolo de
aprobación indicado.
Para un extracto de la aprobación de tipo, rogamos
ponerse en contacto con la dirección siguiente.
Devices that must carry the type approval marking have
been approved by the Federal Office for Motorised
Transport under the type approval number
e1*72/245*2006/96*5791*00
and will be brought into circulation with the indicated type
approval marking.
You can obtain an excerpt from the type approval from the
address below.
Gli apparecchi che devono portare il contrassegno di
omologazione del tipo sono stati omologati dall'Ufficio
Federale della Circolazione Stradale su Veicoli a Motore
con il numero di omologazione
e1*72/245*2006/96*5791*00
e sono messi in circolazione con il contrassegno di
omologazione indicato.
Un estratto dell'omologazione può essere ottenuto dagli
uffici sotto elencati.
Les appareils qui doivent porter la marque dhomologation
ont été homologués au "Kraftfahrtbundesamt (Service
fédéral de la circulation automobile)" sous le numéro
e1*72/245*2006/96*5791*00
et seront mis en circulation avec la marque
d'homologation indiquée.
Vous recevrez un extrait de l'homologation à l'adresse cidessous.
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen
Apparater som måste vara försedda med typgodkännandemärke har godkänts av Kraftfahrtbundesamt (tyska
motor-trafikmyndigheten) med typgodkännandenummer
e1*72/245*2006/96*5791*00
och släpps ut på marknaden med det visade typgodkännandemärket.
Ett utdrag ur typgodkännandet kan ni få från nedanstående
adress.
Bürkert Werke GmbH & Co. KG,
Zulassungsbeauftragter,
Christian Bürkert Str. 13-17,
D-74653 Ingelfingen