Proper Prayers of the Mass in the Extraordinary
Transcripción
Proper Prayers of the Mass in the Extraordinary
Originally prepared for the faithful of St. Stephen Church, 1930 West 54th Street, Cleveland, Ohio 44102 USA (www.ststephencleveland.org) with gratitude to Fr. S. Michael Franz and Fr. John Wessel of the Diocese of Cleveland in Ohio, Fr. Bede Kotlinski, OSB of St. Andrew Svorad Abbey in Cleveland, and Fr. Frank G. Godic, Pastor of Immaculate Conception Church in Cleveland. Edited by Gerald A. Monroe Jerry Monroe. Usus Antiquior Catholic Traditional Latin Mass Propers Proper Prayers of the Mass in the Extraordinary Form Holy Sacrifice of the Mass vetus ordo novus ordo http://ususantiquior.wordpress.com [email protected] Padre Pio Academy Lakewood Ohio Lyceum School South Euclid Cleveland Ohio Ecclesia Dei Pope Benedict XVI Summorum Pontificum Missale Romanum 1962 Pope St. John XXIII Roman Missal AMDG Ad Maiorem Dei Gloriam Priest proper prayers of the mass in the extraordinary form fourth sunday of advent introit (isaias 45. 8) rorate caeli desuper et nubes pluant justum aperiatur terra et germinet salvatorem. psalm. caeli enarrant gloriam dei et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. gloria patri et filio et spiritui sancto. sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. amen. rorate caeli desuper. collect excita quaesumus domine potentiam tuam et veni et magna nobis virtute succurre; et per auxilium gratiae tuae quod nostra peccata praepediunt indulgentia tuae propitiationis acceleret qui vivis et regnas cum deo patre in unitate spiritus sancti deus per omnia saecula saeculorum. epistle from the first letter of blessed paul to the corinthians 4. 1-5. fratres sic nos existimet homo ut ministros christi et dispensatores mysteriorum dei. hic jam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur. mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer aut ab humano die sed neque meipsum judico. nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc justificatus sum qui autem judicat me dominus est. itaque nolite ante tempus judicare quoadusque veniat dominus qui et illuminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a deo. gradual (ps. 144. 18, 21) prope est dominus omnibus invocantibus eum omnibus qui invocant eum in veritate. laudem domini loquetur os meum et benedicat om nis caro nomen sanctum ejus. alleluia alleluia. veni domine et noli tardare relaxa facinora plebis tuae israel. alleluia. continuation of the holy gospel according to st. luke 3. 1-6. anno quinto decimo imperii tiberii caesaris procurante pontio pilato judaeam tetrarcha autem galilaeae herode philippo autem fratre ejus tetrarcha ituraeae et trachonitidis regionis et lysania abilinae tetrarcha sub principibus sacerdotum anna et caipha factum est verbum domini super joannem zachariae filium in deserto. et venit in omnem regionem jordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum sicut scriptum est in libro sermonum isaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam domini rectas facite semitas ejus omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et àspera in vias planas et videbit omnis caro salutare dei. offertory (luke 1. 28, 42) ave maria gratia plena dominus tecum benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. secret sacrificiis praesentibus quaesumus domine placatus intende ut et devotioni nostrae proficiant et saluti. per dominum nostrum. preface of the most holy trinity vere dignum et justum est aequum et salutare nos tibi semper et ubique gratias agere domine sancte pater omnipotens aeterne deus. qui cum unigenito filio tuo et spiritu sancto unus es deus unus es dominus non in unius singularitate personae sed in unius trinitate substantiae. quod enim de tua gloria revelante te credimus hoc de filio tuo hoc de spiritu sancto sine differentia discretionis sentimus. ut in confessione verae sempiternaeque deitatis et in personis proprietas et in essentia unitas et in majestate adoretur aequalitas. quam laudant angeli atque archangeli cherubim quoque ac seraphim qui non cessant clamare quotidie una voce dicentes. preface of advent vere dignum et justum est aequum et salutare nos tibi semper et ubique gratias agere domine sancte pater omnipotens aeterne deus per christum dominum nostrum. quem perdito hominum generi salvatorem misericors et fidelis promisisti cuius veritas instrueret inscios sanctitas justificaret impios virtus adiuvaret infirmos. dum ergo prope est ut veniat quem missurus es et dies afflulget liberationis nostrae in hac promissionum tuarum fide piis gaudiis exsultamus. et ideo cum angelis et archangelis cum thronis et dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus hymnum gloriae tuae canimus sine fine dicentes. it is truly meet and just right and for our salvation that we should at all times and places give thanks unto thee o holy lord almighty father eternal god through christ our lord; for in thy mercy and fidelity thou hast promised him as savior to the lost race of men to instruct the ignorant with his truth justify the wicked with his holiness and help the weak by his power. now that the time draweth nigh that he whom thou art to send should come and the day of our liberation should dawn with faith in thy promises we rejoice with holy exultation. and therefore with the angels and archangels with the thrones and dominions and with all the hosts of the heavenly army we sing a hymn to thy glory evermore saying. communion (isaias 7. 14) ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen ejus emmanuel. postcommunion sumptis muneribus quaesumus domine ut cum frequentatione mysterii crescat nostrae salutis effectus. per dominum nostrum. The greater advent antiphons december 17 (ecclesias. 24. 5; wisdom 8. 1) o wisdom which camest out of the mouth of the most high reaching from end to end and ordering all things mightily and sweetly come and teach us the way of prudence. o sapientia quae ex ore altissimi prodiisti attingens a fine usque ad finem fortiter suaviterque disponens omnia veni ad docendum nos viam prudentiae. December 18 (exodus 3. 2; 20. 1) o adonai and leader of the house of israel who didst appear to moses in the flame of the burning bush and didst give unto him the law on sinai come and with an outstretched arm redeem us.o adonai et dux domus israel qui moysi in igne flammae rubi apparuisti et ei in sina legem dedisti veni ad redemendum nos in brachio extento. December 19 (isaias 11. 10) o root of jesse which standest for an ensign of the people before whom kings shall keep silence whom the gentiles shall beseech come and deliver us and tarry not. o radix jesse qui stas in signum populorum super quem continebunt reges os suum quem gentes deprecabuntur veni ad liberandum nos jam noli tardare. December 20 (isaias 22. 22; apocalypse 3. 7; luke 1. 7-9) o key of david and sceptre of the house of israel that openest and no man shutteth and shuttest and no man openeth come and bring the prisoner forth from the prisonhouse and him that sitteth in darkness and in the shadow of death. o clavis david et sceptrum domus israel; qui aperis et nemo claudit; claudis et nemo aperit veni et educ vinctum de domo carceris sedentem in tenebris et umbra mortis. December 21 (ps. 106. 10) o dayspring brightness of light eternal and sun of justice come and enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death. o oriens splendor lucis aeternae et sol justitiae veni et illumina sedentes in tenebris et umbra mortis. December 22 (aggeus 2. 8; ephesians 2. 14, 20) o king of the gentiles and the desire thereof thou cornerstone that makest both one come and deliver mankind whom thou didst form out of clay. o rex gentium et desideratus earum lapisque angularis qui facis utraque unum veni et salva hominem quem de limo formasti. December 23 (isaias 7. 14; 33. 22) o emmanuel our king and lawgiver the desire of the nations and the savior thereof come to save us o lord our god. o emmanual rex et legifer noster exspectatio gentium et salvator earum veni ad salvandum nos domine deus noster. Oraciones propias de la misa en la forma extraordinaria. Cuarto domingo de adviento. introito. cielos enviad rocio de lo alto y las nubes lluevan al justo abrase la tierra y brote al salvador. salmo. los cielos cantan la gloria de dios; y el firmamento pregona cuan grandes son las obras de sus manos. gloria al padre y al hijo y al espiritu santo. como era en el principio y ahora y siempre y por los siglos de los siglos. . amen. colecta. muestra señor tu poder y ven y socorrenos con tu gran fortaleza; para que tu misericordia siempre propicia se apresure a darnos graciosamente los auxilios que nuestros pecados nos retardan. tu que vives y reinas con dios padre. epistola. hermanos nos ha de considerer el hombre a los que servimos al altar como ministros de cristo y dispensadores de los misterios de dios. ahora lo que se requiere en los dispensadores es que cada cual sea hallado fiel. por lo que a mi toca muy poco se me da el ser juzgado por vosotros o en cualquier juicio humano pues ni aun yo me atrevo a juzgar a de mi mismo. pues si bien no me remuerde la conciencia de cosa alguna; no por eso me tengo por justificado pues el que me juzga es el señor. por tanto no juzgueis antes de tiempo hasta que venga el señor el cual sacara a plena luz lo que esta en los escondrijos de las tinieblas y descubrira las intenciones de los corazones y entonces cada cual sera de dios alabado. gradual. terca esta el señor de todos los que le invocan; de todos los que le invocan de verdad. mi boca hablara la alabanza del señor y bendiga toda carne su santo nombre. aleluya aleluya. ¡ven señor y no tardes perdona los pecados de tu pueblo israel! aleluya. evangelio. el año decimo quinto del imperio de tiberio cesar siendo poncio pilato gobernador de la judea herodes tetrarca de galilea y su hermano filipo tetrarca de la iturea y de la provincial de traconitide; siendo lisanias tetrarca de abilina y bajo los principes de los sacerdotes aneas y caifas; vino palabra del señor sobre juan hijo de zacarias en el desierto. y vino este por toda la region del jordan predicando el bautismo de penitencia para la remision de pecados conforme esta escrito en el libro de los oraculos de isaias profeta voz del que clama en el desierto preparad el camino del señor enderezad sus senderos todo valle sera terraplenado y todo monte o collado sera rebajado y lo torcido enderezado y los caminos fragosos allanados y vera toda carne al salvador de dios. ofertorio. ave maria llena de gracia el señor es contigo; bendita tu eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre. secreta. rogamoste señor mires benigno a los presentes sacrificios; para que aprovechen a nuestra devocion y salud. por nuestro señor jesuchristo. prefacio de la santisima trinidad. en verdad es digno y justo equitativo y saludable darte gracias en todo tiempo y en todo lugar señor santo padre todopoderoso dios eterno. que con tu unigenito hijo y el espiritu santo eres un solo dios y un solo señor; no en la unidad de una sola persona sino en la trinidad de un sola naturaleza. porque cuanto tu nos revelaste de tu gloria lo creemos tambien sin diferencia ni distincion de tu hijo y del espiritu santo. de suerte que en la confesion de la verdadera y eternal deidad sea adorada la propriedad en las personas la unidad en la esencia y la igualdad en la majestad. la cual alaban los angeles y los arcangeles los querubines y los serafines que claman incesantemente diciendo a una sola voz. comunion. he aqui que una virgen concebira y parira un hijo y su nombre sera llamado emmanuel. poscomunion. te rogamos señor recibidos estos dones que con la frecuentacion del misterio se acreciente el efec to de nuestra salvacion. por nuestro señor. us unto both devotion and salúti. Per Dóminum nos- y salud. Por nuestro trum Jesum Christum … Señor Jesuchristo … salvation. Through … Preface of the Most Holy Trinity Præfatio de Ssma. Trinitate Prefacio de la Santísima Trinidad It ıs truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: Who, together with Thine onlybegotten Son and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the Oneness of a single Person, but in the Trinity of one Substance. For what by Thy revelation we believe of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation; so that in confessing the true and eternal Godhead, in It we should adore distinction in Persons, unity in Essence, and equality in Majesty: in praise of which Angels and Archangels, Cherubim also and Seraphim, day by day exclaim, without end and with one voice, saying … Vere dıgnum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Ángeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes: — Sanctus. En verdad es digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo y en todo lugar, Señor santo, Padre todopoderoso, Dios eterno. Que con tu unigénito Hijo y el Espíritu Santo eres un solo Dios y un solo Señor; no en la unidad de una sola persona, sino en la Trinidad de un sola naturaleza. Porque cuanto Tú nos revelaste de tu gloria lo creemos también, sin diferencia ni distinción, de tu Hijo y del Espíritu Santo. De suerte que en la confesión de la verdadera y eternal Deidad sea adorada la propriedad en las Personas, la unidad en la Esencia y la igualdad en la Majestad. La cual alaban los Ángeles y los Arcángeles, los Querubines y los Serafines, que claman incesantemente, diciendo a una sola voz … Communion Ant. ad Communionem Behold a Virgin shall Ecce virgo concípiet et conceive and bear a Son: and His Name shall be páriet fílium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel. called Emmanuel. (Psalm 84. 13) 4 He aquí que una Virgen concebirá, y parirá un Hijo, y su nombre será llamado Emmanuel. Postcommunion Postcommunio Poscomunión Having received Thy gifts, we beseech Thee, O Lord: that as we frequent this Mystery, so the work of our salvation may advance. Through … Sumptis munéribus, quǽsumus, Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus. Per Dóminum nostrum … Te rogamos, Señor, recibidos estos dones, que con la frecuentación del Misterio, se acreciente el efecto de nuestra salvación. Por nuestro Señor … http://ususantiquior.wordpress.com Proper Prayers of the Mass in the Extraordinary Form Oraciones Propias de la Misa en la Forma Extraordinaria Fourth Sunday of Advent Cuarto Domingo de Adviento Church of the Gesu And all flesh shall see the salvation of God. Comunión Y verá toda carne al Salvador de Dios. Introit Ant. ad Introitum (Isaias 45. 8) Introito Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the Just: let the earth be opened and bud forth a Savior. Psalm. The heavens show forth the glory of God: and the firmament declareth the work of His hands. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. ℞. Amen. — Drop down dew … Roráte cœli désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Psalm 18. 2. Cœli enárrant glóriam Dei: et opera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. ℞. Amen. — Roráte cœli désuper … Cielos, enviad rocío de lo alto, y las nubes lluevan al Justo: ábrase la tierra, y brote al Salvador. Salmo. Los cielos cantan la gloria de Dios; y el firmamento pregona cuán grandes son las obras de sus manos. ℣. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, y ahora, y siempre, y por los siglos de los siglos. ℞. Amén. — Cielos, enviad rocío de lo alto … Collect Oratio Colecta O Lord, we beseech Thee, stir up Thy power, and come, and with great might succcour us: that by the help of Thy grace that which is hindered by our sins may be hastened by Thy merciful forgiveness: Who livest and reignest … Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; et per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis et regnas cum Deo Patre … Muestra, Señor, tu poder y ven, y socórrenos con tu gran fortaleza; para que tu misericordia siempre propicia, se apresure a darnos graciosamente los auxilios que nuestros pecados nos retardan. Tu que vives y reinas con Dios Padre … 1 http://ususantiquior.wordpress.com Lectio Epistolæ Epistle Brethren, let a man so account of us as of the ministers of Christ and the dispensers of the mysteries of God. Here now it is required among the dispensers that a man be found faithful. But to me it is a very small thing to be judged by you or by man’s day: but neither do I judge my own self. For I am not conscious to myself of anything: yet am I not hereby justified, but He that judgeth me is the Lord. Therefore judge not before the time, until the Lord come; who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise from God. (I Cor. 4. 1-5) Evangelium Epístola Fratres: Sic nos exísti- Hermanos: Nos ha de considerer el hombre, a met homo ut minístros los que servimos al altar, Christi, et dispensatóres como ministros de Cristo y dispensadores de los mysteriórum Dei. Hic misterios de Dios. Ahora, jam quǽritur inter dis- lo que se requiere en los pensatóres, ut fidélis quis dispensadores, es que cada cual sea hallado fiel. inveniátur. Mihi autem Por lo que a mí toca, muy pro mínimo est, ut a vobis poco se me da el ser juzgado por vosotros, o júdicer aut ab humáno en cualquier juicio humadie: sed neque meípsum no: pues ni aun yo me júdico. Nihil enim mihi atrevo a juzgar a de mí mismo. Pues si bien no cónscius sum: sed non in me remuerde la concienhoc justificátus sum: qui cia de cosa alguna; no por eso me tengo por justifiautem júdicat me, Dó- cado, pues el que me minus est. Itaque nolíte juzga es el Señor. Por tanto, no juzguéis antes de ante tempus judicáre, tiempo, hasta que venga quoadúsque véniat Dó- el Señor: el cual sacará a minus: qui et illuminábit plena luz lo que está en los escondrijos de las abscóndita tenebrárum, tinieblas, y descubrirá las et manifestábit consília intenciones de los corazones, y entonces cada córdium: et tunc laus erit cual será de Dios alaunicuíque a Deo. bado. Gospel (Luc. 3. 1-6) Evangelio Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina, under the high priests Annas and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins, as it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord: make straight His paths: every valley shall be filled: and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain: and all flesh shall see the salvation of God. Anno quinto décimo impérii Tibérii Caésaris, procuránte Póntio Piláto Judǽam, tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre ejus tetrárcha Iturǽæ et Trachonítidis regiónis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdótum Anna et Cáipha: factum est verbum Dómini super Joánnem, Zacharíæ fílium, in desérto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prǽdicans baptismum pœniténtiæ in remissionem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis mons et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei. — Credo. El año décimo quinto del imperio de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de la Judea, Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Filipo tetrarca de la Iturea y de la provincial de Traconítide; siendo Lisanias tetrarca de Abilina y bajo los príncipes de los sacerdotes Aneas y Caifás; vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. Y vino éste por toda la región del Jordán predicando el bautismo de penitencia, para la remisión de pecados, conforme está escrito en el libro de los oráculos de Isaías profeta: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor: enderezad sus senderos: todo valle será terraplenado y todo monte o collado será rebajado, y lo torcido enderezado, y los caminos fragosos allanados, y verá toda carne al Salvador de Dios. Graduale Gradual (Ps. 144. 18, 21) Gradual The Lord is nigh unto all them that call upon Him: to all that call upon Him in truth. ℣. My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless His holy Name. Alleluia, alleluia. ℣. Come, O Lord, and tarry not: forgive the sins of Thy people Israel. Alleluia. Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus qui ínvocant eum in veritáte. ℣. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus. Allelúia, allelúia. ℣. Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora plebis tuæ Israel. Allelúia. Terca está el Señor de todos los que le invocan; de todos los que le invocan de verdad. ℣. Mi boca hablará la alabanza del Señor: y bendiga toda carne su santo nombre. Aleluya, aleluya. ℣. ¡Ven, Señor, y no tardes: perdona los pecados de tu pueblo Israel! Aleluya. 2 Ant. ad Offertorium Offertory (Luc. 1. 28, 42) Ofertorio Hail Mary, full of grace: the Lord is with thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. Ave María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. Ave, María, llena de gracia, el Señor es contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre. Secret Secreta Secreta O Lord, we beseech Thee, look down favorably upon these present sacrifices: that they may profit Sacrifíciis præséntibus quǽsumus, Dómine, placátus inténde: ut et devotióni nostræ profíciant et Rogámoste, Señor, mires benigno a los presentes sacrificios; para que aprovechen a nuestra devoción 3