Auto 13-a
Transcripción
Auto 13-a
1 Argumento del trezeno auto Despertado Calisto de dormir, está hablando consigo mismo. Dende a1 un poco está llamando a Tristán y otros sus criados. Torna a dormir Calisto. Pónese Tristán a la puerta. Viene Sosia2 llorando. Preguntado de Tristán, Sosia cuéntale la muerte de Sempronio y Pármeno. Van a dezir las nuevas a Calisto, el qual, sabiendo la verdad, haze gran3 lamentación. Calisto, Tristán, Sosia CALISTO:¡O cómo he dormido tan a mi plazer después de aquel açucarado rato, después de aquel angélico razonamiento! Gran reposo he tenido; el sossiego y descanso ¿proceden de mi alegría? ¿o causó4 el trabajo corporal mi mucho dormir, o la gloria y plazer del ánimo? Y no me maravillo que lo uno y lo otro se juntassen a cerrar los candados de mis ojos, pues trabajé con el cuerpo y persona y holgué con el espíritu y sentido la passada noche. Muy cierto es que la tristeza acarrea pensamiento y el mucho pensar impide el sueño, como a mí estos días es acaescido con la desconfiança que tenía de la mayor gloria que ya posseo. ¡O señora y amor mío Melibea!, ¿qué piensas agora?, ¿si duermes o estás despierta?, ¿si piensas en mí o en otro?, ¿si estás levantada o acostada? ¡O dichoso y bienandante Calisto, si verdad es que no ha sido sueño lo passado! ¿Soñélo o no? ¿Fue fantaseado o passó en verdad? Pues no estuve solo; mis criados me acompañaron. Dos eran; si ellos dizen que passó en verdad, creerlo he según derecho. Quiero mandarlos llamar para más confirmar mi gozo. ¡Tristanico! ¡Moços! ¡Tristanico, levanta5 de aí! TRISTAN:- Señor, levantado estoy. CALISTO:- Corre, llámame6 a Sempronio y a Pármeno. TRISTAN:- Ya voy, señor. CALISTO:- Duerme y descança, penado, 1. Dende a] 2 . Sosia] 3 . gran] dende a edd. Sosia Trag gran Trag a om. BC. Sosias Com [Error de W16. grande Com. 4 . o causó] o causo BCD N o lo causo Trag [Preferimos la lección de BCD N, junto con Cejador, Marciales y Russell, ya que la Tragicomedia duplica el objeto directo ("lo" y "mi mucho dormir"). 5 . levanta] levanta BC ZHP 6 . llámame] llamame CD ZHIP levanta te D IKLM. llama B KLM. 2 desde agora, pues te ama tu señora de su grado. Vença plazer al cuidado y no le vea, pues te ha hecho su privado Melibea. TRISTAN:- Señor, no ay ningún moço en casa. CALISTO:- Pues abre essas ventanas, verás qué hora es. TRISTAN:- Señor, bien de día. CALISTO:- Pues tórnalas a cerrar y déxame dormir hasta que sea hora de comer. TRISTAN:- Quiero baxarme a la puerta por que duerma mi amo sin que ninguno le impida, y a quantos le buscaren se le negaré. ¡O qué grita suena en el mercado! ¿Qué es esto? Alguna justicia se haze o madrugaron a correr toros. No sé qué me diga de tan grandes bozes como se dan7. De allá viene Sosia el moço de espuelas; él me dirá qué es esto. Desgreñado viene el vellaco; en alguna taverna se deve aver rebolcado, y si mi amo le cae en el rastro mandarle ha dar dos mil palos, que aunque es algo loco la pena le hará cuerdo. Paresce que viene llorando. ¿Qué es esto, Sosia? ¿Por qué lloras? ¿De dó vienes? SOSIA:- ¡O malaventurado yo! ¡O qué pérdida tan grande! ¡O deshonra de la casa de mi amo! ¡O qué mal día amanesció este! ¡O desdichados mancebos! TRISTAN:- ¿Qué es? ¿qué as8? ¡Por qué te matas? ¿Qué mal es este? SOSIA:- Sempronio y Pármeno. TRISTAN:¿Qué dizes? ¿Sempronio y Pármeno? ¿Qué es esto, loco? Aclárate más, que me turbas. SOSIA:- Nuestros compañeros, nuestros hermanos. TRISTAN:- O tú estás borracho o as perdido el seso, o traes alguna mala nueva. ¿No me dirás9 qué es esto10 que dizes dessos11 moços? . se dan] se dan edd. suenan HIKLM [Error de y4 que se produce por atracción con el "grita suena" anterior: el sintagma correcto es "dar bozes". 7 8 . Qué es? qué as?] que es? que as? HIKPLM que has? que quexas? Com que? que as? Z che cosa è? che diauol hai? N ¿Qué es esto, dote al demonio,/ que muestras tales cuidados? Sed [La lección de la Comedia es corregida en la segunda redacción (="que es? que has?"), pero en su primer testimonio castellano, Z, se produce una laguna (="es"). 9 . no me dirás] no me diras Com no me dizes Trag no me dirai N dímelo Sed [Error de la Tragicomedia, por atracción con el "dizes" a continuación. También Cejador, Marciales y Russell aceptan "dirás". 10 . esto] 11 . dessos] esto BCD Z destos BC esso HIKPLM. destos dos D desos Z dessos HIKPLM. 3 SOSIA:- Que quedan degollados en la plaça. TRISTAN:¡O mala fortuna la nuestra12, si es verdad! [ ¿Vístelos13 cierto o habláronte? _ SOSIA:Ya sin sentido ivan14, pero el uno con harta difficultad, como me sentió que con lloro le mirava, hincó los ojos en mí, alçando las manos al cielo, quasi dando gracias a Dios, y como preguntando si me sentía15 de su morir; y en señal de triste despedida abaxó su cabeça con lágrimas en los ojos, dando bien a entender que no me avía de ver más hasta el día del gran juizio. TRISTAN:No16 sentiste bien, que sería preguntarte si estava presente Calisto. Y pues tan claras señas traes deste cruel dolor,] vamos presto con las tristes nuevas a nuestro amo. 12 . la nuestra] 13 . Vístelos] la nuestra D HIKPLM la om. BC Z Sed vistelos cierto...deste cruel dolor Add. Trag. 14 . ivan] [Marciales, fijándose en lo que dirá Sosia en la escena siguiente sobre las muertes de los dos criados, ve varias contradicciones en esta adición y realiza a lo largo de la misma toda una serie de intervenciones que a su parecer reconstruyen lo que sería el texto originario. Empieza por corregir e integrar "Ya sin sentido iva el uno pero el otro, con harta..." y prosigue más adelante con otros retoques de redacción: omite "alçando las manos...a Dios y", que para él no tiene sentido si referido a uno "con los braços quebrados" según la descripción de Sosia. A continuación, integra un segmento a partir del texto de N: "de su morir y luego como se recordasse de su cercana muerte en señal..." (cf. N: "e come lui me interrogasse e poi se recordasse de la morte"), sin darse cuenta que de este modo duplica el concepto del morir (="morir", "muerte") que en la traducción italiana figura una sola vez (="morte"). Después, conjetura que el personaje del que se habla, que imagina tendido sobre una "camilla" (sic), no debería "abaxar" la cabeza sino "alçarla". Como última modificación de la adición, Marciales integra otro fragmento a partir de N, en el parlamento de Tristán: "Calisto, con esperança de que oviesse venido a ayudarlo. Y pues tan claras..." (cf. N: "se Calisto stava presente, con speranza che fusse venuto pero aiutarlo"). Al final de todos los ajustes textuales que ha ido aplicando a esta adición (correcciones, integraciones, desplazamientos y omisiones), Marciales termina su comentario de la manera siguiente: "esta adición es conspicua muestra de muchas manos en un plato, que saben a lo que no tapó el gato" (el subrayado es nuestro). Russell, con el que estamos de acuerdo, no acepta las correcciones de Marciales, pero reconoce que Rojas ha llevado a cabo esta adición demasiado apresuradamente. 15 . si me sentía] preguntando si me sentia LM preguntando me sentis Z preguntandome sentia HIP preguntandome si sentia K y como me preguntando / qué sentía de su morir Sed [Evidente corrupción textual en la tradición primitiva: Z, amén de tener la errata "sentis", junto con HIP omite "si", que más tarde será reintegrado por y6. Consideramos lección correcta la de LM (cfr. Aut.: "SENTIRSE, formar quexa o tener sentimiento de alguna cosa"). En cambio Marciales prefiere la lección de K, "preguntándome si sentía", mientras Russell omite "si" e integra entre corchetes "qué": "preguntándome [qué] sentía" (análoga lectura en Cejador, aunque sin corchetes). 16 . no sentiste] no edd. no lo N Sed [Adición de lo pronominal. 4 SOSIA:- ¡Señor, señor! CALISTO:- ¿Qué es esso, locos? ¿No os mandé que no me recordássedes? SOSIA:- Recuerda y levanta, que si tú no buelves por los tuyos, de caída vamos17. Sempronio y Pármeno quedan descabeçados en la plaça como públicos malhechores, con pregones que manifestavan su delito. CALISTO:- ¡O válasme Dios! ¿y qué es esto que me dizes? No sé si te crea tan acelerada18 y triste nueva. ¿Vístelos tú? SOSIA:- Yo los vi. CALISTO:- Cata, mira qué dizes, que esta noche han estado conmigo. SOSIA:- Pues madrugaron a morir. CALISTO:- ¡O mis leales criados! ¡O mis grandes servidores! ¡O mis fieles secretarios y consejeros! ¿Puede ser tal cosa verdad? ¡O amenguado Calisto!, deshonrado quedas para toda tu vida. ¿Qué será de ti, muertos tal par de criados? Dime por Dios, Sosia, ¿qué fue la causa?, ¿qué dezía el pregón?, ¿dónde los tomaron19?, ¿qué justicia lo hizo? SOSIA:Señor, la causa de su muerte publicava el cruel verdugo a bozes diziendo: "Manda la justicia que20 mueran los violentos matadores". CALISTO:- ¿A quién mataron tan presto21? ¿Qué puede ser esto? No ha quatro horas que de mí se despidieron. ¿Cómo se llamava el muerto? SOSIA:- Señor, una mujerera22 que se llamava Celestina. CALISTO:- ¿Qué me dizes? SOSIA:- Esto que oyes. CALISTO:- Pues si esso es verdad, matame23 tú a mí, yo te perdono, 17 . de caída vamos] [Según Russell significa "padecer gran decadencia en los bienes". N traduce: "tutti andiamo in ruina". Aut.: "CAÍDA, metáf. la pérdida repentina de alguna cosa, o la desgracia notable que derriba a alguno del estado elevado que ocupaba". 18 . acelerada] [Según Russell es latinismo, 'apresurada'. En efecto, Aut.: "ACCELERAR, obrar con suma diligencia y presteza" (pero N traduce "acerba", es decir, 'inmatura', 'prematura'). 19 . los tomaron] los tomaron edd. los mataron KLM. 20 . que mueran] que mueran BCD N que om. Trag Sed [Preferimos la lección de BCD N, junto con Severin y Marciales. La omisión del "que" en la Tragicomedia parece accidental y no debida a Rojas. 21 . tan presto] [La expresión "tan presto" en la versión de Sedeño es interpretada en el sentido de 'a estas horas de la madrugada y en tan poco tiempo de intervalo' (cf. Sed: "¿A quién mataron tan presto / en hora tan fuerte y brava?"). 22 . mujer era] una muger era que Com una muger que Trag Señor, era una muger que Sed [Laguna de la Tragicomedia. 23 . mátame] matame Com mata Trag [Laguna de la Tragicomedia. e una donna che N 5 que más mal ay que viste ni puedes pensar si Celestina, la de la cuchillada, es la muerta. SOSIA:Ella mesma es; de más de treinta estocadas la vi llagada, tendida en su casa, llorándola una su criada. CALISTO:- ¡O tristes moços! ¿cómo ivan?, ¿viéronte?, ¿habláronte? SOSIA:- ¡O señor, que si los vieras, quebraras el corazón de dolor! El uno llevava todos los sesos de la cabeça de fuera sin ningún sentido, el otro quebrados entramos braços y la cara magullada, todos llenos de sangre, que saltaron de unas ventanas muy altas por huir del alguazil, y assí quasi muertos les cortaron las cabeças, que creo que ya no sintieron nada. CALISTO:Pues yo bien siento mi honra24. Pluguiera a Dios que fuera yo ellos y perdiera la vida, y no la honra, y no la esperança de conseguir mi començado propósito, que es lo que más en este caso desastrado siento. ¡O mi triste nombre y fama, cómo andás25 al tablero de boca en boca! ¡O mis secretos más26 secretos, quán públicos andarés por las plaças y mercados! ¿Qué será de mí? ¿Adónde iré? Que salga allá, a los muertos no puedo ya remediar. Que me esté aquí, pareçerá covardía. ¿Qué consejo tomaré? Dime, Sosia, ¿qué era la causa porque la mataron? SOSIA:- Señor, aquella su criada, dando bozes llorando su muerte, la publicava a quantos la querían oír, diziendo que porque no quiso partir con ellos una cadena de oro que tú le diste. CALISTO:- ¡O día de congoxa, o fuerte tribulación, y en que anda mi hazienda de mano en mano y mi nombre de lengua en lengua! Todo será público, quanto con ella y con ellos hablava, quanto de mí sabían, el negocio en que andavan. No osaré salir ante gentes. ¡O pecadores de mançebos, padeçer por tan súbito27 desastre! ¡O mi gozo, cómo te vas 24 . mi honra] [Tanto Marciales como Russell afirman que "mi honra" hay que interpretarla como "mi deshonra". Por otro lado la traducción italiana y la versión en metro de Sedeño apoyan esta interpretación (N: "mia vergogna"; Sed: "Pues yo siento en gran manera / mi pérdida y mi dolor"). A nuestro parecer, cabe la posibilidad de que "honra" sea una errata por "deshonra", tal vez producida por atracción con el "honra" siguiente. Además, en el contexto se habla repetidas veces de la "deshonra" que le viene a Calisto de la muerte de sus criados: cf. "O deshonra de la casa de mi amo" (Auto XIII), "deshonrado quedas" (Auto XIII), etc. 25 . andás] [Consideramos "andas" como un plural "andás" por el sujeto doble "nombre y fama". Los demás editores no acentúan "andas", considerando al verbo singular. 26 27 . más secretos] mas BCD ZP mis HIKLM [Error de y4. . súbito] subito Trag supito Com [Russell imprime "súpito" como también Cejador, que añade en nota: "Súpito es vulgar". Aut.: "SUPITO, lo mismo que súbito. Es voz antiquada que solo tiene uso en el estilo familiar". 6 disminuyendo! Proverbio es antiguo que "de muy alto grandes caídas se dan". Mucho avía anoche alcançado; mucho tengo hoy perdido. Rara es la bonança en el piélago. Yo estava en título de alegre si mi ventura quisiera tener quedos los ondosos28 vientos de mi perdición. ¡O fortuna, quánto y por quántas partes me as combatido! Pues por más que sigas mi morada y seas contraria a mi persona, las adversidades con igual ánimo se han de sofrir y en ellas se prueva el coraçón rezio o flaco. No ay mejor toque para conoçer qué quilates de virtud o esfuerço tiene el hombre. Pues por más mal y daño que me venga, no dexaré de complir el mandado de aquella por quien todo esto se ha causado. Que más me va en conseguir la ganancia de la gloria que espero, que en la pérdida de morir los que murieron. Ellos eran sobrados y esforçados, agora o en otro tiempo de pagar havían29. La vieja era mala y falsa, según paresce que hazía trato con ellos, y assí que riñeron sobre la capa del justo. Permissión fue divina que assí acabasse30 en pago de muchos adulterios que por su intercessión o causa son cometidos. Quiero hazer adereçar a Sosia y a31 Tristanico. Irán32 conmigo este tan esperado camino. Llevarán escalas, que son altas las paredes. Mañana haré que vengo de fuera. Si pudiere, vengaré33 estas muertes; si no purgaré34 mi innocencia con mi fingida 28 . ondosos] [Según Russell "ondosos" debe entenderse como 'borrascosos'. N traduce "tempestosi". 29 . de pagar havían] [El castigo de los siervos parece seguirse de su mismo modo de ser: "ellos eran sobrados y esforçados", es decir 'atrevidos y animados'. También Sedeño interpreta de esta manera: "Ellos eran esforçados / y súpitos a desora / desmedidos y sobrados / avían de ser castigados / en otro tiempo o agora". 30 . acabasse] acabasse BCD LM acabassen ZHIKP Fue divina permissión / que fuessen assí punidos Sed [Error de W21 corregido ope ingenii en y7: el verbo se refiere a Celestina. Severin acepta la forma plural. 31 . a Tristanico] a edd. a om. HIKLM. 32 . Irán conmigo] [Nótese el uso transitivo del verbo "ir" ("irán este camino"), usual en LC (cf. "deste camino que agora vamos", Auto XIX). 33 . vengaré] [Todas las edd. traen "vengar". La sintaxis no es clara: tal vez "vengar" sea una errata por "vengaré". Cf.: "si pudiere, vengar[é] estas muertes, si no purgaré mi innocencia...". La sinéresis con la -e- de la palabra siguiente (="estas") puede haber causado la confusión. La interpretación de Sedeño parece confirmar nuestra hipótesis (Sed: "Que vengo de fuera haré / y vengaré a mi potencia / las muertes, o purgaré / mi innocencia, si podré, / con la mi fingida ausencia). De ser así, habría que modificar la puntuación: "Mañana haré que vengo de fuera. Si pudiere, vengar[é] estas muertes; si no, purgaré mi inocencia con mi fingida absencia...". Los demás editores nada comentan a este respecto. 34 . purgaré] purgare Trag pagare Com [El contexto requiere "purgaré", que "en lo Forense vale desvanecer los indicios o nota que hay contra alguna persona, opinión o cosa semejante" (Aut.). Es decir, Calisto, si no vengará las muertes, podrá declarar su inocencia fingiendo que estaba afuera (cf. "Mañana haré que vengo de fuera"). La misma expresión es usada por Pármeno en el Auto XI: "purgará su inocencia con la honra de Calisto y con nuestra muerte". Por otro lado, también 7 absencia, [_o me fengiré35 loco por mejor gozar deste sabroso deleite de mis amores, como hizo aquel gran capitán Ulixes por evitar la batalla troyana y holgar con Penélope su mujer. ] Sedeño, que era jurista, trae la lección "purgaré" (cf. nota anterior). Russell, que no explica el sentido de la frase, en cambio acepta "pagaré" (y mantiene "purgaré" en el Auto XI). 35 . o me fengiré] o me fengiré loco...Penélope su mujer Add. Trag.