Auto 13-a

Transcripción

Auto 13-a
1
Argumento del trezeno auto
Despertado Calisto de dormir, está hablando consigo mismo. Dende a1
un poco está llamando a Tristán y otros sus criados. Torna a dormir
Calisto. Pónese Tristán a la puerta. Viene Sosia2 llorando.
Preguntado de Tristán, Sosia cuéntale la muerte de Sempronio y
Pármeno. Van a dezir las nuevas a Calisto, el qual, sabiendo la
verdad, haze gran3 lamentación.
Calisto, Tristán, Sosia
CALISTO:¡O cómo he dormido tan a mi plazer después de aquel
açucarado rato, después de aquel angélico razonamiento! Gran reposo
he tenido; el sossiego y descanso ¿proceden de mi alegría? ¿o causó4
el trabajo corporal mi mucho dormir, o la gloria y plazer del ánimo?
Y no me maravillo que lo uno y lo otro se juntassen a cerrar los
candados de mis ojos, pues trabajé con el cuerpo y persona y holgué
con el espíritu y sentido la passada noche. Muy cierto es que la
tristeza acarrea pensamiento y el mucho pensar impide el sueño, como
a mí estos días es acaescido con la desconfiança que tenía de la
mayor gloria que ya posseo. ¡O señora y amor mío Melibea!, ¿qué
piensas agora?, ¿si duermes o estás despierta?, ¿si piensas en mí o
en otro?, ¿si estás levantada o acostada? ¡O dichoso y bienandante
Calisto, si verdad es que no ha sido sueño lo passado! ¿Soñélo o no?
¿Fue fantaseado o passó en verdad? Pues no estuve solo; mis criados
me acompañaron. Dos eran; si ellos dizen que passó en verdad, creerlo
he según derecho. Quiero mandarlos llamar para más confirmar mi gozo.
¡Tristanico! ¡Moços! ¡Tristanico, levanta5 de aí!
TRISTAN:- Señor, levantado estoy.
CALISTO:- Corre, llámame6 a Sempronio y a Pármeno.
TRISTAN:- Ya voy, señor.
CALISTO:- Duerme y descança, penado,
1.
Dende a]
2
.
Sosia]
3
.
gran]
dende a edd.
Sosia Trag
gran Trag
a om. BC.
Sosias Com
[Error de W16.
grande Com.
4
. o causó]
o causo BCD N o lo causo Trag [Preferimos la lección de BCD N,
junto con Cejador, Marciales y Russell, ya que la Tragicomedia duplica el objeto
directo ("lo" y "mi mucho dormir").
5
.
levanta]
levanta BC ZHP
6
.
llámame]
llamame CD ZHIP
levanta te D IKLM.
llama B KLM.
2
desde agora,
pues te ama tu señora
de su grado.
Vença plazer al cuidado
y no le vea,
pues te ha hecho su privado
Melibea.
TRISTAN:- Señor, no ay ningún moço en casa.
CALISTO:- Pues abre essas ventanas, verás qué hora es.
TRISTAN:- Señor, bien de día.
CALISTO:- Pues tórnalas a cerrar y déxame dormir hasta que sea hora
de comer.
TRISTAN:- Quiero baxarme a la puerta por que duerma mi amo sin que
ninguno le impida, y a quantos le buscaren se le negaré. ¡O qué grita
suena en el mercado! ¿Qué es esto? Alguna justicia se haze o
madrugaron a correr toros. No sé qué me diga de tan grandes bozes
como se dan7. De allá viene Sosia el moço de espuelas; él me dirá qué
es esto. Desgreñado viene el vellaco; en alguna taverna se deve aver
rebolcado, y si mi amo le cae en el rastro mandarle ha dar dos mil
palos, que aunque es algo loco la pena le hará cuerdo. Paresce que
viene llorando. ¿Qué es esto, Sosia? ¿Por qué lloras? ¿De dó vienes?
SOSIA:- ¡O malaventurado yo! ¡O qué pérdida tan grande! ¡O deshonra
de la casa de mi amo! ¡O qué mal día amanesció este! ¡O desdichados
mancebos!
TRISTAN:- ¿Qué es? ¿qué as8? ¡Por qué te matas? ¿Qué mal es este?
SOSIA:- Sempronio y Pármeno.
TRISTAN:¿Qué dizes? ¿Sempronio y Pármeno? ¿Qué es esto, loco?
Aclárate más, que me turbas.
SOSIA:- Nuestros compañeros, nuestros hermanos.
TRISTAN:- O tú estás borracho o as perdido el seso, o traes alguna
mala nueva. ¿No me dirás9 qué es esto10 que dizes dessos11 moços?
. se dan]
se dan edd. suenan HIKLM [Error de y4 que se produce por atracción
con el "grita suena" anterior: el sintagma correcto es "dar bozes".
7
8
. Qué es? qué as?]
que es? que as? HIKPLM que has? que quexas? Com que? que
as? Z che cosa è? che diauol hai? N ¿Qué es esto, dote al demonio,/ que muestras
tales cuidados? Sed [La lección de la Comedia es corregida en la segunda redacción
(="que es? que has?"), pero en su primer testimonio castellano, Z, se produce una
laguna (="es").
9
. no me dirás]
no me diras Com no me dizes Trag no me dirai N dímelo Sed
[Error de la Tragicomedia, por atracción con el
"dizes" a continuación. También
Cejador, Marciales y Russell aceptan "dirás".
10
.
esto]
11
.
dessos]
esto BCD Z
destos BC
esso HIKPLM.
destos dos D
desos Z
dessos HIKPLM.
3
SOSIA:- Que quedan degollados en la plaça.
TRISTAN:¡O
mala
fortuna
la
nuestra12,
si
es
verdad!
[ ¿Vístelos13 cierto o habláronte?
_
SOSIA:Ya sin sentido ivan14, pero el uno con harta difficultad,
como me sentió que con lloro le mirava, hincó los ojos en mí, alçando
las manos al cielo, quasi dando gracias a Dios, y como preguntando si
me sentía15 de su morir; y en señal de triste despedida abaxó su
cabeça con lágrimas en los ojos, dando bien a entender que no me avía
de ver más hasta el día del gran juizio.
TRISTAN:No16 sentiste bien, que sería preguntarte si estava
presente Calisto. Y pues tan claras señas traes deste cruel dolor,]
vamos presto con las tristes nuevas a nuestro amo.
12
.
la nuestra]
13
.
Vístelos]
la nuestra D HIKPLM
la om. BC Z Sed
vistelos cierto...deste cruel dolor
Add. Trag.
14
. ivan]
[Marciales, fijándose en lo que dirá Sosia en la escena siguiente sobre
las muertes de los dos criados, ve varias contradicciones en esta adición y realiza
a lo largo de la misma toda una serie de intervenciones que a su parecer
reconstruyen lo que sería el texto originario. Empieza por corregir e integrar "Ya
sin sentido iva el uno pero el otro, con harta..." y prosigue más adelante con
otros retoques de redacción: omite "alçando las manos...a Dios y", que para él no
tiene sentido si referido a uno "con los braços quebrados" según la descripción de
Sosia. A continuación, integra un segmento a partir del texto de N: "de su morir y
luego como se recordasse de su cercana muerte en señal..." (cf. N: "e come lui me
interrogasse e poi se recordasse de la morte"), sin darse cuenta que de este modo
duplica el concepto del morir (="morir", "muerte") que en la traducción italiana
figura una sola vez (="morte"). Después, conjetura que el personaje del que se
habla, que imagina tendido sobre una "camilla" (sic), no debería "abaxar" la cabeza
sino "alçarla". Como última modificación de la adición, Marciales integra otro
fragmento a partir de N, en el parlamento de Tristán: "Calisto, con esperança de
que oviesse venido a ayudarlo. Y pues tan claras..." (cf. N: "se Calisto stava
presente, con speranza che fusse venuto pero aiutarlo"). Al final de todos los
ajustes textuales que ha ido aplicando a esta adición (correcciones, integraciones,
desplazamientos y omisiones), Marciales termina su comentario de la manera
siguiente: "esta adición es conspicua muestra de muchas manos en un plato, que
saben a lo que no tapó el gato" (el subrayado es nuestro). Russell, con el que
estamos de acuerdo, no acepta las correcciones de Marciales, pero reconoce que
Rojas ha llevado a cabo esta adición demasiado apresuradamente.
15
.
si me sentía]
preguntando si me sentia LM
preguntando me sentis Z
preguntandome sentia HIP preguntandome si sentia K y como me preguntando / qué
sentía de su morir Sed [Evidente corrupción textual en la tradición primitiva: Z,
amén de tener la errata "sentis", junto con HIP omite "si", que más tarde será
reintegrado por y6. Consideramos lección correcta la de LM (cfr. Aut.: "SENTIRSE,
formar quexa o tener sentimiento de alguna cosa"). En cambio Marciales prefiere la
lección de K, "preguntándome si sentía", mientras Russell omite "si" e integra
entre corchetes "qué": "preguntándome [qué] sentía" (análoga lectura en Cejador,
aunque sin corchetes).
16
.
no sentiste]
no edd.
no lo N Sed [Adición de lo pronominal.
4
SOSIA:- ¡Señor, señor!
CALISTO:- ¿Qué es esso, locos? ¿No os mandé que no me recordássedes?
SOSIA:- Recuerda y levanta, que si tú no buelves por los tuyos, de
caída vamos17. Sempronio y Pármeno quedan descabeçados en la plaça
como públicos malhechores, con pregones que manifestavan su delito.
CALISTO:- ¡O válasme Dios! ¿y qué es esto que me dizes? No sé si te
crea tan acelerada18 y triste nueva. ¿Vístelos tú?
SOSIA:- Yo los vi.
CALISTO:- Cata, mira qué dizes, que esta noche han estado conmigo.
SOSIA:- Pues madrugaron a morir.
CALISTO:- ¡O mis leales criados! ¡O mis grandes servidores! ¡O mis
fieles secretarios y consejeros! ¿Puede ser tal cosa verdad? ¡O
amenguado Calisto!, deshonrado quedas para toda tu vida. ¿Qué será de
ti, muertos tal par de criados? Dime por Dios, Sosia, ¿qué fue la
causa?, ¿qué dezía el pregón?, ¿dónde los tomaron19?, ¿qué justicia lo
hizo?
SOSIA:Señor, la causa de su muerte publicava el cruel verdugo a
bozes diziendo: "Manda la justicia que20 mueran los violentos
matadores".
CALISTO:- ¿A quién mataron tan presto21? ¿Qué puede ser esto? No ha
quatro horas que de mí se despidieron. ¿Cómo se llamava el muerto?
SOSIA:- Señor, una mujerera22 que se llamava Celestina.
CALISTO:- ¿Qué me dizes?
SOSIA:- Esto que oyes.
CALISTO:- Pues si esso es verdad, matame23 tú a mí, yo te perdono,
17
.
de caída vamos]
[Según Russell significa "padecer gran decadencia en los
bienes". N traduce: "tutti andiamo in ruina". Aut.: "CAÍDA, metáf. la pérdida
repentina de alguna cosa, o la desgracia notable que derriba a alguno del estado
elevado que ocupaba".
18
.
acelerada]
[Según Russell es latinismo, 'apresurada'. En efecto, Aut.:
"ACCELERAR, obrar con suma diligencia y presteza" (pero N traduce "acerba", es
decir, 'inmatura', 'prematura').
19
.
los tomaron]
los tomaron edd.
los mataron KLM.
20
. que mueran]
que mueran BCD N que om. Trag Sed [Preferimos la lección de BCD
N, junto con Severin y Marciales. La omisión del "que" en la Tragicomedia parece
accidental y no debida a Rojas.
21
.
tan presto]
[La expresión "tan presto" en la versión de Sedeño es
interpretada en el sentido de 'a estas horas de la madrugada y en tan poco tiempo
de intervalo' (cf. Sed: "¿A quién mataron tan presto / en hora tan fuerte y
brava?").
22
.
mujer era]
una muger era que Com
una muger que Trag
Señor, era una muger que Sed [Laguna de la Tragicomedia.
23
.
mátame]
matame Com
mata Trag
[Laguna de la Tragicomedia.
e una donna che N
5
que más mal ay que viste ni puedes pensar si Celestina, la de la
cuchillada, es la muerta.
SOSIA:Ella mesma es; de más de treinta estocadas la vi llagada,
tendida en su casa, llorándola una su criada.
CALISTO:- ¡O tristes moços! ¿cómo ivan?, ¿viéronte?, ¿habláronte?
SOSIA:- ¡O señor, que si los vieras, quebraras el corazón de dolor!
El uno llevava todos los sesos de la cabeça de fuera sin ningún
sentido, el otro quebrados entramos braços y la cara magullada, todos
llenos de sangre, que saltaron de unas ventanas muy altas por huir
del alguazil, y assí quasi muertos les cortaron las cabeças, que creo
que ya no sintieron nada.
CALISTO:Pues yo bien siento mi honra24. Pluguiera a Dios que fuera
yo ellos y perdiera la vida, y no la honra, y no la esperança de
conseguir mi començado propósito, que es lo que más en este caso
desastrado siento. ¡O mi triste nombre y fama, cómo andás25 al tablero
de boca en boca! ¡O mis secretos más26 secretos, quán públicos andarés
por las plaças y mercados! ¿Qué será de mí? ¿Adónde iré? Que salga
allá, a los muertos no puedo ya remediar. Que me esté aquí, pareçerá
covardía. ¿Qué consejo tomaré? Dime, Sosia, ¿qué era la causa porque
la mataron?
SOSIA:- Señor, aquella su criada, dando bozes llorando su muerte, la
publicava a quantos la querían oír, diziendo que porque no quiso
partir con ellos una cadena de oro que tú le diste.
CALISTO:- ¡O día de congoxa, o fuerte tribulación, y en que anda mi
hazienda de mano en mano y mi nombre de lengua en lengua! Todo será
público, quanto con ella y con ellos hablava, quanto de mí sabían, el
negocio en que andavan. No osaré salir ante gentes. ¡O pecadores de
mançebos, padeçer por tan súbito27 desastre! ¡O mi gozo, cómo te vas
24
.
mi honra]
[Tanto Marciales como Russell afirman que "mi honra" hay que
interpretarla
como "mi deshonra". Por otro lado la traducción italiana y la
versión en metro de Sedeño apoyan esta interpretación (N: "mia vergogna"; Sed:
"Pues yo siento en gran manera / mi pérdida y mi dolor"). A nuestro parecer, cabe
la posibilidad de que "honra" sea una errata por "deshonra", tal vez producida por
atracción con el "honra" siguiente. Además, en el contexto se habla repetidas veces
de la "deshonra" que le viene a Calisto de la muerte de sus criados: cf. "O
deshonra de la casa de mi amo" (Auto XIII), "deshonrado quedas" (Auto XIII), etc.
25
. andás]
[Consideramos "andas" como un plural "andás" por el sujeto doble
"nombre y fama". Los demás editores no acentúan "andas", considerando al verbo
singular.
26
27
.
más secretos]
mas BCD ZP
mis HIKLM
[Error de y4.
.
súbito]
subito Trag
supito Com
[Russell imprime "súpito" como también
Cejador, que añade en nota: "Súpito es vulgar". Aut.: "SUPITO, lo mismo que súbito.
Es voz antiquada que solo tiene uso en el estilo familiar".
6
disminuyendo! Proverbio es antiguo que "de muy alto grandes caídas se
dan". Mucho avía anoche alcançado; mucho tengo hoy perdido. Rara es
la bonança en el piélago. Yo estava en título de alegre si mi ventura
quisiera tener quedos los ondosos28 vientos de mi perdición. ¡O
fortuna, quánto y por quántas partes me as combatido! Pues por más
que sigas mi morada y seas contraria a mi persona, las adversidades
con igual ánimo se han de sofrir y en ellas se prueva el coraçón
rezio o flaco. No ay mejor toque para conoçer qué quilates de virtud
o esfuerço tiene el hombre. Pues por más mal y daño que me venga, no
dexaré de complir el mandado de aquella por quien todo esto se ha
causado. Que más me va en conseguir la ganancia de la gloria que
espero, que en la pérdida de morir los que murieron. Ellos eran
sobrados y esforçados, agora o en otro tiempo de pagar havían29. La
vieja era mala y falsa, según paresce que hazía trato con ellos, y
assí que riñeron sobre la capa del justo. Permissión fue divina que
assí acabasse30 en pago de muchos adulterios que por su intercessión o
causa son cometidos. Quiero hazer adereçar a Sosia y a31 Tristanico.
Irán32 conmigo este tan esperado camino. Llevarán escalas, que son
altas las paredes. Mañana haré que vengo de fuera. Si pudiere,
vengaré33 estas muertes; si no purgaré34 mi innocencia con mi fingida
28
.
ondosos]
[Según Russell "ondosos" debe entenderse como 'borrascosos'. N
traduce "tempestosi".
29
. de pagar havían]
[El castigo de los siervos parece seguirse de su mismo modo
de ser: "ellos eran sobrados y esforçados", es decir 'atrevidos y animados'.
También Sedeño interpreta de esta manera: "Ellos eran esforçados / y súpitos a
desora / desmedidos y sobrados / avían de ser castigados / en otro tiempo o agora".
30
.
acabasse]
acabasse BCD LM
acabassen ZHIKP
Fue divina permissión /
que
fuessen assí punidos Sed [Error de W21 corregido ope ingenii en y7: el verbo se
refiere a Celestina. Severin acepta la forma plural.
31
.
a Tristanico]
a edd.
a om. HIKLM.
32
. Irán conmigo]
[Nótese el uso transitivo del verbo "ir" ("irán este camino"),
usual en LC (cf. "deste camino que agora vamos", Auto XIX).
33
. vengaré]
[Todas las edd. traen "vengar". La sintaxis no es clara: tal vez
"vengar" sea una errata por "vengaré". Cf.: "si pudiere, vengar[é] estas muertes,
si no purgaré mi innocencia...". La sinéresis con la -e- de la palabra siguiente
(="estas") puede haber causado la confusión. La interpretación de Sedeño parece
confirmar nuestra
hipótesis (Sed: "Que vengo de fuera haré / y vengaré a mi
potencia / las muertes, o purgaré / mi innocencia, si podré, / con la mi fingida
ausencia). De ser así, habría que modificar la puntuación: "Mañana haré que vengo
de fuera. Si pudiere, vengar[é] estas muertes; si no, purgaré mi inocencia con mi
fingida absencia...". Los demás editores nada comentan a este respecto.
34
. purgaré]
purgare Trag pagare Com [El contexto requiere "purgaré", que "en
lo Forense vale desvanecer los indicios o nota que hay contra alguna persona,
opinión o cosa semejante" (Aut.). Es decir, Calisto, si no vengará las muertes,
podrá declarar su inocencia fingiendo que estaba afuera (cf. "Mañana haré que vengo
de fuera"). La misma expresión es usada por Pármeno en el Auto XI: "purgará su
inocencia con la honra de Calisto y con nuestra muerte". Por otro lado, también
7
absencia, [_o me fengiré35 loco por mejor gozar deste sabroso deleite
de mis amores, como hizo aquel gran capitán Ulixes por evitar la
batalla troyana y holgar con Penélope su mujer. ]
Sedeño, que era jurista, trae la lección "purgaré" (cf. nota anterior). Russell,
que no explica el sentido de la frase, en cambio acepta "pagaré"
(y mantiene
"purgaré" en el Auto XI).
35
.
o me fengiré]
o me fengiré loco...Penélope su mujer
Add. Trag.

Documentos relacionados