06910102 - Portapacchi Moto Guzzi GRISO.indd
Transcripción
06910102 - Portapacchi Moto Guzzi GRISO.indd
WARNING GB Thank you for choosing Moto Guzzi genuine accessories for installation on your motorcycle. It is extremely important that the accessories be installed correctly, so read and thoroughly understand this instruction sheet before you attempt to install your Moto Guzzi genuine accessory. I Grazie per aver scelto accessori originali Moto Guzzi da installare sulla Vostra motocicletta. Prima di installare un accessorio originale Moto Guzzi è necessario leggere attentamente le istruzioni riportate nelle pagine seguenti. F Merci d’avoir choisi les accessoires originaux Moto Guzzi, à installer sur votre moto. Avant de monter un accessoire original Moto Guzzi, lire très attentivement les notices des suivantes pages. D Wir danken Ihnen dafür, dass Sie sich für Originalzubehör von Moto Guzzi zur Installierung an Ihrem Motorrad entschieden haben. Vor der Montage eines Originalzubehörteils von Moto Guzzi ist es erforderlich, dass Sie die Anleitung der folgenden Seiten aufmerksam durchlesen. E Gracias por haber escogido sólo accesorios originales Moto Guzzi para instalar sobre su motocicleta. Antes de montar un accesorio original Moto Guzzi, es necesario leer atentamente las instrucciones de las páginas siguientes. GB Improper installation of accessories can severely compromise the safety of your vehicle. Improper installation can lead to a loss of stability or wheel lock up, with subsequent serious accident and injury or even death. If you have any question about the proper installation of your Moto Guzzi genuine accessory, do not ride your vehicle. Take it to your local Moto Guzzi dealer who will have the appropriate tools and equipment to properly and safely install your accessory. I Un’installazione non corretta degli accessori può compromettere la sicurezza del veicolo, in quanto si può verificare la perdita di stabilità o un blocco ruote, che possono portare a gravi incidenti, anche fatali. In caso di dubbi sulla corretta installazione di un accessorio originale Moto Guzzi, non utilizzate il veicolo e recateVi presso un rivenditore Ufficiale Moto Guzzi, il quale Vi eseguirà una corretta installazione mediante l’attrezzatura appropriata. F Une mauvaise installation des accessoires peut compromettre la sécurité du véhicule : une perte de stabilité ou un blocage des roues peuvent entraîner de graves accidents, voire un accident fatal. En cas de doutes sur la bonne installation de votre accessoire original Moto Guzzi, évitez de le monter vousmême et rendez-vous chez votre revendeur Moto Guzzi le plus proche, qui l’installera correctement à l’aide de l’outillage approprié. D Eine nicht korrekte Installation des Zubehörs kann die Sicherheit des Fahrzeugs gefährden, denn dadurch könnte die Stabilität verloren gehen oder die Räder könnten blockiert werden – dies könnte zu schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen. Falls Sie Zweifel an der korrekten Anbringung Ihres Moto Guzzi-Originalzubehörteils haben, verwenden Sie das Fahrzeug nicht, sondern begeben Sie sich wegen der korrekten Installation mit den entsprechenden Werkzeugen zu Ihrem nächsten Moto Guzzi-Fachhändler. E La instalación incorrecta de los accesorios puede afectar la seguridad del vehículo, puesto que se puede presentar una pérdida de estabilidad o el bloqueo de las ruedas, lo cual puede causar accidentes inclusive graves o hasta fatales. En caso de dudas sobre la correcta instalación de un accesorio original Moto Guzzi, no utilizar el vehículo y dirigirse al concesionario Moto Guzzi más cercano para una instalación correcta y con las herramientas adecuadas. GB For all load-carrying accessories, such as luggage boxes or saddle bags, always observe the recommended loading and attaching instructions. Failure to heed this warning can lead to a degradation in vehicle handling, with subsequent vehicle upset, accident, serious injury or even death. I Per tutti gli accessori relativi al trasporto di carichi, per esempio portapacchi, bauletti o valigie laterali, è necessario seguire attentamente le istruzioni riportanti il corretto montaggio e il corretto alloggiamento/fissaggio del carico, in modo da evitare una minore manovrabilità del veicolo con conseguenti cadute o gravi incidenti, anche fatali. F Concernant tous les accessoires pour le transport de chargements, par exemple les coffres à bagages ou les malles à deux sacoches, suivre attentivement la notice pour le chargement et le montage, afin d’éviter une manoeuvrabilité réduite de la machine, ce qui entraînerait des chutes possibles, des accidents graves, voire un accident fatal. D Bei allen Zubehörteilen zum Transport von Lasten, zum Beispiel bei Köfferchen für Gepäck oder Taschen mit zwei Fächern, ist es erforderlich, die Anleitung zur Beladung und Montage aufmerksam zu lesen, damit eine geringere Manövrierbarkeit des Fahrzeugs vermieden werden kann, die zu Stürzen und schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen könnte. E Para todos los accesorios para transportar carga, por ejemplo portapaquetes para equipaje o valijas de doble bolso, es necesario seguir atentamente las instrucciones para la carga y el montaje, con el fin de evitar una reducción de la maniobrabilidad del vehículo, con consiguientes caídas y accidentes graves o inclusive fatales. GB Carbon fiber components, when broken, are extremely sharp, and can cause deep and serious cuts. Never attempt to repair a carbon fiber part. Never trim a carbon fiber part with any operation that uses sawing, grinding or sanding, as the fibers are toxic and extremely injurious to your health. I I componenti in fibra di carbonio, quando si rompono, presentano parti estremamente taglienti che possono provocare tagli gravi e profondi. Non cercate di riparare un pezzo in fibra di carbonio, né di tagliarlo utilizzando seghe, mole o smerigliatrici perché le fibre sono tossiche ed estremamente pericolose per la salute. F Si les composants en fibre de carbone se cassent, ils présentent des extrémités extrêmement coupantes qui peuvent causer des coupures graves et profondes. N’essayez jamais de réparer une pièce en fibre de carbone, ni de la couper à l’aide d’une scie, d’une meule ou d’une ponceuse, car les fibres sont toxiques et extrêmement dangereuses pour la santé. D E Wenn Teile aus Kohlenstofffaser zerbrechen, entstehen scharfe Flächen, die tiefe Schnitte verursachen können. Versuchen Sie nicht, Teile aus Kohlenstofffaser zu reparieren oder mit Sägen, Schleifmaschinen oder Schmirgelmaschinen zu bearbeiten, denn die Fasern sind giftig und extrem gesundheitsgefährdend. Cuando se rompen, los componentes en fibra de carbono presentan partes extremadamente filudas que pueden causar cortaduras graves y profundas. No se debe tratar de reparar una pieza en fibra de carbono, y tampoco hay que cortarla utilizando serruchos, muelas o lijadoras, ya que las fibras son tóxicas y extremadamente peligrosas para la salud. pag. 1 Cod. 06.91.01.02 GB I F D E INSTRUCTIONS FOR FITTING THE LUGGAGE RACK KIT ON THE MOTO GUZZI GRISO 1100 ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO DEL KIT PORTAPACCHI SU MOTO GUZZI GRISO 1100 INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU KIT PORTE-BAGAGES SUR LA MOTO GUZZI GRISO 1100 MONTAGEANLEITUNG FÜR DEN GEPÄCKTRÄGERSATZ AM MOTORRAD GUZZI GRISO 1100 INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DEL JUEGO PORTAPAQUETES EN LA MOTO GUZZI GRISO 1100 GB The operations of dismantling and reassembly of some parts of the bike and of the kit can be difficult and delicate: it is therefore advisable to have the work done by the specialised staff of an Official Moto Guzzi Dealer. Position the motorcycle on the stand on a flat surface, wait till the various parts of the engine/silencer have cooled down completely and install the accessory kit by following the various stages listed below. I Le operazioni per lo smontaggio e l’assemblaggio di alcune parti della moto e del kit, potrebbero presentarsi difficoltose e delicate; quindi si consiglia di fare eseguire il lavoro al personale specializzato di un Concessionario Ufficiale Moto Guzzi. Posizionare la moto in cavalletto su un terreno piano e solido, attendere che le varie parti del motore/silenziatore siano completamente raffreddate e installare il kit accessorio seguendo le fasi sotto elencate. F La dépose et l’assemblage de certaines parties de la moto et du kit pourraient s’avérer difficiles etdélicats. Par conséquent, il est conseillé de faire effectuer le travail au personnel spécialisé d’un Concessionnaire Officiel Moto Guzzi. Positionner la moto sur la béquille sur un terrain plan et solide, attendre que les différents éléments du moteur/ silencieux se soient entièrement refroidis et installer le kit accessoire en suivant les différentes phases énumérées ci-dessous. D Die Demontage- und Montagearbeiten einiger Motorradteile und des -satzes könnten sich als schwierig erweisen. Folglich empfiehlt es sich, das Fachpersonal eines Offiziellen Moto Guzzi – Vertragshändlers hinzuzuziehen. Motorrad anhand des Ständers auf eine ebene und feste Fläche abstellen. Motor-/Schalldämpferteile ganz abkühlen lassen. Anschließend Zubehörsatz einbauen – dabei nachstehende Abläufe befolgen. E Las operaciones para desmontar y ensamblar algunas partes de la moto y del juego, podrían resultar dificultosas y delicadas, por lo que se aconseja dejar el trabajo en manos del personal especializado de un Concesionario Oficial Moto Guzzi. Posicionar la moto sobre su soporte sobre un terreno plano y firme, esperar que las diferentes partes del motor/silenciador se hayan enfriado completamente e instalar el juego accesorio siguiendo los diferentes pasos que se indican a continuación. pag. 2 GB REMOVING THE TAILPIECE Unscrew and remove the seat, unscrew and remove the two pins A and remove cover B. On both sides, unscrew and remove bolts C and following the indications in the drawing, release tailpiece D from the seat of the motorcycle. Take great care when carrying out these operations so as not to damage the various parts of the bike’s bodywork. I RIMOZIONE CODONE Sganciare e rimuovere la sella, svitare e togliere i due perni A e rimuovere il coperchietto B. Su entrambi i lati, svitare e togliere le viti C e seguendo le indicazioni del disegno, svincolare il codone D dalla sede della moto. A B Eseguire le operazioni con cura e attenzione in modo da non danneggiare le varie parti di carrozzeria della moto. C D F DÉPOSE DE LA QUEUE Décrocher et enlever la selle, dévisser et enlever les deux pivots A et enlever le couvercle B. Sur les deux côtés, dévisser et enlever les vis C et suivre les indications du schéma pour dégager la queue D de son emplacement sur la moto. Effectuer ces opérations avec soin et attention, afin d’éviter d’endommager les différents éléments de carrosserie de la moto. D HECKABNAHME Den Sitz abhängen und abnehmen, die beiden Acshen A lösen und den kleinen Deckel B. Die Schrauben C an beiden Seiten lösen und gemäß den Angaben der Zeichnung das Heck D vom Motorradsitz frei sperren. Die Arbeitsschritte mit Sorgfalt durchführen, um die verschiedenen Karosserieteile des Motorrads nicht zu beschädigen. D E REMOCIÓN PIEZA TRASERA Desenganchar y remover el sillín, desenroscar y quitar los dos pernos A y remover la tapa B. En ambos lados, desenroscar y quitar los tornillos C, y siguiendo las indicaciones del dibujo, desvincular la pieza trasera D de su sede en la moto. Realizar estas operaciones con cuidado y atención para no dañar las diferentes partes de la carrocería de la moto. pag. 3 GB Disconnect the release cable from the seat lock and place the tailpiece on a flat surface protected with a cloth. I Rimuovere il cavo dalla serratura di sgancio della sella e appoggiare il codone su un piano protetto con un panno. F Enlever le câble de la serrure de décrochage de la selle et poser la queue sur un plan protégé par un tissu. D Das Kabel vom Freigabeschloss des Sitzes entfernen und das Heck auf eine Fläche legen, die mit einem Tuch bedeckt wurde. E Remover el cable de la cerradura de desenganche del sillín y apoyar la pieza trasera sobre un plano protegido con un paño. GB DRILLING THE TAILPIECE TO FORM THE HOUSINGS FOR FIXING THE LUGGAGE RACK The following operations require the greatest care so as not to damage the bike’s tailpiece. Drill a 21 mm hole in the positions indicated by the two reference marks on the rear inner surface of the tailpiece. I FORATURA CODONE PER SEDI DI FISSAGGIO PORTAPACCHI Le seguenti operazioni di foratura richiedono la massima attenzione in modo da non danneggiare il codone della moto. Eseguire un foro da 21 mm in corrispondenza dei due riferimenti tracciati sul lato interno posteriore del codone. F PERÇAGE DE LA QUEUE POUR LES POINTS DE FIXATION DU PORTE-BAGAGES Le perçage requiert d’être exécuté avec la plus grande attention, de façon à ne pas endommager la queue de la moto. Percer un trou de 21 mm à la hauteur des deux repères tracés sur le côté intérieur arrière de la queue. D HECKBOHRUNG FÜR BEFESTIGUNGSSITZE DES GEPÄCKTRÄGERS Die nachstehenden Bohrungen sind mit größter Vorsicht auszuführen, damit das Motorradheck nicht beschädigt wird. Ein 21 mm großes Loch an den beiden Markierungen bohren, die auf der internen Rückseite des Hecks angezeichnet wurden. E PERFORACIÓN PIEZA TRASERA PARA SEDES DE FIJACIÓN REJILLA PORTAPAQUETES Las siguientes operaciones de perforación requieren de la máxima atención para no dañar la pieza trasera de la moto. Realizar un orificio de 21 mm en correspondencia de las dos referencias trazadas en el lado interno posterior de la pieza trasera pag. 4 GB Use a scalpel to pierce out and remove the two circular housings on the outer sides of the tailpiece. I Servendosi di un taglierino incidere e rimuovere le due sedi circolari presenti su entrambi i lati esterni del codone. F A l’aide d’un cutter, couper et enlever les deux points circulaires situés sur les côtés extérieurs de la queue. D Mit einem Papiermesser die beiden kreisförmigen Sitze an den beiden Heckaußenseiten einritzen und herausnehmen. E Con un cortador, incidir y remover las dos sedes circulares presentes en ambos lados externos de la pieza trasera. D GB REFITTING THE TAILPIECE Following in dismantling stages in reverse, reposition and secure the tailpiece in its housing on the motorcycle. Tightening torque for pins A: 5.1 ftlb (7 Nm) Tightening torque for screws C: 5.1 ftlb (7 Nm) I RIMONTAGGIO CODONE Seguendo inversamente le operazioni di smontaggio, posizionare e fissare il codone sulla relativa sede della moto. Coppia di serraggio perni A: 7 Nm (0,7 Kgm) Coppia di serraggio viti C: 7 Nm (0,7 Kgm) C D F REMONTAGE DE LA QUEUE Suivre à l’inverse les opérations de dépose pour positionner et fixer la queue sur son emplacement. Couple de serrage des pivots A: 7 Nm (0,7 Kgm) Couple de serrage de la vis C: 7 Nm (0,7 Kgm) D HECKMONTAGE Die Demontageschritte umgekehrt vornehmen, das Heck auf den betreffenden Sitz am Motorrad positionieren und befestigen. Anzugsmoment Acshen A: 7 Nm (0,7 Kgm) Anzugsmoment Schrauben C: 7 Nm (0,7 Kgm) B A E REMONTAJE PIEZA TRASERA Siguiendo inversamente las operaciones de desmontaje, posicionar y fijar la pieza trasera en su lugar en la moto. Par de torsión pernos A: 7 Nm (0,7 Kgm) Par de torsión tornillos C: 7 Nm (0,7 Kgm) pag. 5 5 GB FITTING THE LUGGAGE RACK 4 1 4 1 Locate the luggage rack 1 in the holes previously made in the tailpiece. Insert the two side bushes 2 (with the small diameter facing towards the bike’s frame) in the side housings and partly tighten the two bolts 3 M8x70, with safety washers 4. Insert and screw in the two bolts 5 M8x20 with safety washers 4, make sure that the luggage rack is correctly positioned, then tighten all the bolts. Tightening torque for bolts 3 and 5: 18.1 ftlb (25 Nm) I MONTAGGIO PORTAPACCHI Posizionare il portapacchi 1 nei fori precedentemente eseguiti sul codone. Inserire le due bussole laterali 2 (diametro inferiore rivolto verso il telaio della moto) nelle sedi laterali e avvitare parzialmente le due viti 3 M8x70 con le rondelle di sicurezza 4. Inserire e avvitare le due viti 5 M8x20 con le rondelle di sicurezza 4, accertarsi del corretto posizionamento del portapacchi e serrare bene tutte le viti. Coppia di serraggio viti 3-5: 25 Nm (2,5 kgm) F MONTAGE DU PORTE-BAGAGES Positionner le porte-bagages 1 dans les trous précédemment percés sur la queue. Introduire les deux douilles latérales 2 (diamètre inférieur tourné vers le châssis de la moto) dans les emplacements latéraux, et visser partiellement les deux vis 3 M8x70 avec leurs rondelles de sécurité 4. Introduire et visser les deux vis 5 M8x20 avec leurs rondelles de sécurité 4, s’assurer du bon positionnement du portebagages et bien serrer toutes les vis. Couple de serrage des vis 3-5 : 25 Nm (2,5 kgm) D GEPÄCKTRÄGERMONTAGE Den Gepäckträger 1 in die zuvor ausgeführten Bohrlöcher am Heck einsetzen. Die beiden Seitenbuchsen 2 (das geringere Durchmesser zeigt zum Motorradrahmen) in die seitlichen Sitze einfügen und die beiden Schrauben 3 M8x70 mit den Sicherungsscheiben 4 teilweise anschrauben. Die beiden Schrauben 5 M8x20 mit den Sicherungsscheiben 4 einsetzen und anschrauben. Die einwandfreie Positionierung des Gepäckträgers sicherstellen und alle Schrauben fest anziehen. Anzugsmoment Schrauben 3-5: 25 Nm (2,5 kgm) 2 4 3 E MONTAJE REJILLA Posicionar la rejilla 1 en los orificios previamente realizados en la pieza trasera. Introducir los dos casquillos laterales 2 en las sedes laterales (diámetro inferior hacia el chasis de la moto) y atornillar parcialmente los dos tornillos 3 M8x70 con las arandelas de seguridad 4. Introducir y atornillar los dos tornillos 5 M8x20 con las arandelas de seguridad 4, verificar el correcto posicionamiento de la rejilla y apretar bien todos los tornillos. Par de torsión tornillos 3-5: 25 Nm (2,5 kgm) pag. 6 GB GENERAL SAFETY WARNINGS • Maximum permitted load 6.6 lb (3 kg). • For cleaning, use neutral detergents with cold water. I AVVERTENZE SULLA SICUREZZA GENERICA • Carico massimo consentito Kg 3. • Per la pulizia utilizzare detergenti neutri con acqua fredda. F AVERTISSEMENTS SUR LA SECURITE GENERALE • Charge maximum autorisée : 3 kg. • Nettoyer à l’aide de détergents neutres, à l’eau froide. D ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE • Maximal zulässige Last Kg 3. • Für die Reinigung Neutralreiniger und kaltes Wasser verwenden. E ADVERTENCIAS SOBRE LA SEGURIDAD GENÉRICA • Carga máxima permitida 3 Kg. • Para el aseo, utilizar detergentes neutros con agua fría. pag. 7 Cod. 06.91.01.02 Release 00 del 11_2005 pag. 8