La nueva estrella tinta

Transcripción

La nueva estrella tinta
vinos de wachau l Wines of the Wachau VITIS Magazine
diciembre-enero 2008 / Numero 14
01/2008
Syrah
costero
La nueva estrella tinta
Coastal Syrah
The new red glitter
Enólogos
medallistas
se confiesan
DISTRIBUCION INTERNACIONAL
Award-winning
winemakers tell it all FERTILIZACIÓN
DE ESPECIALIDAD
Un paso adelante
specialty FERTILIZers
Moving on
14
#
$ 3.000
instantanea
snapshots
El peso de la política
Aunque el cambio de
gabinete era un hecho
esperado –y necesario–,
no dejó de sorprender la
designación de algunos
personeros. En lo que nos
atañe, la salida de Alvaro
Rojas del Ministerio de
Agricultura no sólo resultó
inesperada, sino que
además el nombramiento
de la asistente social
Marigen Hornkohl en su
reemplazo ha generado
un comprensible grado
de preocupación entre los
empresarios del sector,
pues se trata de una
profesional sin experiencia
en el mundo del agro.
Está claro que en las
decisiones de la Presidenta
Bachelet primaron las
consideraciones políticas
y que varias de estas
designaciones –como la
de Agricultura– fueron
nítidos gestos de apoyo
hacia la presidenta de la
DC Soledad Alvear, en
momentos en que este
partido enfrenta una
profunda crisis. Sólo así se
explica el cambio de Rojas,
quien permanentemente
fue muy bien evaluado
por los distintos gremios
del agro, debido a su gran
conocimiento del sector y
por mantener una fluida
relación con el mundo
privado. “Estaba abierto a
conversar todos los temas”,
se ha dicho. Fue justamente
uno de los sellos que
marcaron su gestión, que
se agradece y se explica por
tratarse de una autoridad
más cercana a lo técnico
que a lo político.
Los desafíos que
enfrenta la nueva ministra
no son menores. Una
de sus tareas principales
será preocuparse del bajo
precio del dólar y dar
continuidad a los proyectos
que estaba llevando a cabo
su antecesor. Hornkohl
ha sostenido que su
experiencia en el ámbito de
la innovación tecnológica,
investigación científica y
la ciencia aplicada es una
de las fortalezas para su
futura gestión y que dará
énfasis en su aplicación a la
economía agrícola de Chile
para que ésta sea un puntal
de desarrollo. Este tema y
una serie de proyectos para
modernizar el ministerio
serán sus prioridades, con
un sello que, según ella
misma ha dicho, tendrá
una mirada “política”. Ojalá
no se pierda la perspectiva
de que se trata de una
cartera donde debe primar
la mirada técnica.
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editor General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
The weight of
politics
Although the change of
various ministers had been
anticipated and came as
a necessary move, the
appointment of some new
members was certainly
unexpected. In our particular
field of interest, not only
was the departure of Alvaro
Rojas from the Ministry of
Agriculture unexpected,
but the appointment of
his successor, social worker
Marigen Hornkohl, raised
an understandable level of
concern among sectoral
entrepreneurs, as the newly
appointed official has no
experience in agriculture.
It has been made evident
that decisions by President
Bachelet were heavily driven
by political considerations
and that various of these
new appointments –like
the case of the Minister of
Agriculture– were overtly
aimed at supporting the
leader of the Christian
Democratic Party, Soledad
Alvear, which is currently
undergoing a serious crisis.
That’d be the only logical
explanation for changing
Rojas, who was permanently
well evaluated by the
different industries related to
agriculture due to his deep
knowledge of this sector and
his fluent communication
with private enterprises. “He
was open to discussing all
subjects,” many say. That
was precisely a signature of
his administration, a feature
he was praised for which
originates in his greater poise
for technical rather than
political approaches.
The challenges the newly
appointed minister will
have to face are sizeable.
One of her main tasks will
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Colaboradores / Contributing
Writers
Alfredo Bates E.
Harriet Nahrwold S.
Sergio Silva G.
Marcelo Soto O.
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
be tackling the depressed
US dollar rate and ensuring
continuity of the projects her
predecessor left underway.
Hornkohl has claimed that
her experience in the fields
of technology innovation,
scientific research and
applied science is one of the
strengths of her upcoming
endeavor, and that she
will foster application of
these elements to Chile’s
agricultural economy for
the latter to turn into a
true pillar for development.
This subject, as well as a
series of projects aimed at
modernizing the ministry,
will be among her priorities,
which, to quote her own
words, will be endowed
with a ‘political’ perspective.
That being said, let’s hope
the technical perspective
that must prevail in this
department will not be
overlooked.
Publicidad / Adversiting
Mercedes Campusano A.
[email protected]
Patricio de la Cruz G.
[email protected]
Impresión / Printed by
R&R Impresores
▼ Vitis Magazine l Diciembre/enero 2008 l 1
Sumario
01/2008
12. syrah costeros
en la cresta de la ola
La nueva generación de Syrah de climas fríos golpea la mesa y con mucha fuerza,
ondeando las banderas de la frescura y elegancia, introduciendo un nuevo estilo
que cosecha cada día más adeptos.
4. enólogos medallistas
El podio de oro
Mario Geisse, Brett Jackson y Grant Phelps fueron los enólogos
más premiados de 2007. Aquí enjuician sus medallas de oro y
echan algunas luces sobre el futuro enológico de Chile.
2 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
IN THIS ISSUE
12. COASTAL SYRAHS
Surfing on a high wave
24. FERTILIZACIÓN AVANZADA
Todo por la calidad
28. CLUSTER VITIVINÍCOLA DE CORFO
Positivo balance 2007
30. RENé MERINO, PRESIDENTE VINOS DE CHILE
“Esta industria hoy es otra en términos de cómo se
relaciona, pero aún hay que ir superando ciertos temores”
The new generation of cold-climate Syrahs
is coming on particularly strong with its
impressive freshness and elegance, a new
style sure to captivate more and more adepts.
4. award-winning winemakers
Standing on a gold podium
Mario Geisse, Brett Jackson and Grant
Phelps were the most awarded winemakers
of 2007. In this interview, they talk about
their gold medals and weigh the future for
wine in Chile.
24. ADVANCED FERTILIZATION
Quality above all else
28. CORFO’S WINE CLUSTER
Positive 2007 balance
30. RENE MERINO, CHAIR OF VINOS DE CHILE
“Today this is a new industry based on its
stance. Some fears are yet to be overcome,
however.”
38. SPARKLING WINES OVER USD 10
Dignity in a bottle
38. ESPUMOSOS SOBRE $5.000
Dignidad ante todo
44. DEGUSTACIóN PROFESIONAL ARRIBA DE UN AVIóN
Vinos a 10 mil metros de altura
48. REGIóN DE WACHAU
Tierra noble de Riesling y Grüner Veltliner
56. COCINAS REGIONALES ITALIANAS
Un paseo por las nubes
62. TIRANDO EL MANTEL
China Village
44. PROFESSIONAL TASTING ON AN
AIRLINER
A Sky-High Cellar
48. THE WACHAU
A fabulous land of Riesling and Grüner
Veltliner
56. ITALIAN REGIONAL CUISINES
Deliciously varied
62. DINING REVIEWS
China Village
63. BUENA MESA
63. TABLE SCENE
64. MARTINI
Rey sobre reyes
64. MARTINI
King of Kings
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 3
actualidad
bud breaking news
El podio de
Mario Geisse, Brett Jackson y Grant Phelps fueron
los enólogos más premiados de 2007. Aquí enjuician sus medallas de oro y echan
algunas luces sobre el futuro enológico de Chile.
EDUARDO BRETHAUER R.
4 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
C
ada vez hay más concursos en el
mundo. Y cada vez son más los vinos chilenos
premiados. Aunque algunos sostienen que
el oro se ha desvalorizado, las competencias
continúan siendo una socorrida estrategia de
marketing para las empresas chilenas. Tres viñas alcanzaron lo más alto del podio durante
2007. Casa Silva por tercer año consecutivo
obtuvo el primer lugar con 12 medallas de oro, pero muy bien escoltada
por Valdivieso y Viu Manent con 11.
Quisimos conocer las opiniones de los responsables de los vinos de
estas tres viñas y descubrir cuánto realmente pesan estos trofeos en
los cuellos de sus botellas. Aunque valoran los premios obtenidos, no
todos tienen el mismo diagnóstico acerca del futuro de los concursos
y del vino chileno. Como los estilos de sus vinos, las respuestas de
Mario Geisse, Brett Jackson y Grant Phelps –un chileno y dos neozelandeses– conforman una interesante mezcla que de alguna manera marca
nuestra identidad enológica.
EL PESO DEL ORO
¿Qué importancia le otorgan a las medallas obtenidas en los
distintos concursos?
Mario Geisse: Me produce mucha satisfacción por mí y por nuestro
equipo de trabajo. Para la empresa es de mucha importancia en la medida que exista continuidad y consistencia. La consecución de medallas
implica un trabajo serio y a largo plazo.
Brett Jackson: Creo que hay distintas posiciones y puntos de vista
para analizar las medallas. Evidentemente se presta para vicios, pero
en general hay concursos prestigiosos, que aún son de utilidad para la
promoción de los vinos.
Grant Phelps: A medida que van pasando los años, las medallas son
cada vez menos importantes debido a la proliferación de concursos.
¿Han perdido valor las medallas?
Mario Geisse: Toda la industria conoce cuáles son los concursos serios
y cuáles no. En la medida que las medallas provengan de los primeros,
siguen siendo importantes. Las viñas que hacen mención a las medallas
de concursos serios, serán consideradas serias. Lo que pasa es que muchas veces el consumidor no conoce los concursos, por lo tanto se hacen
aparecer medallas como grandes premios y realmente no lo son. Creo
que esto último refleja una visión muy cortoplacista.
Brett Jackson: No, las medallas no han perdido valor. Creo que se
han consolidado aquellos concursos de mayor reputación, ganándose
un lugar obligado en el calendario anual.
Grant Phelps: En Australia, por ejemplo, hay tantos concursos que
las medallas ya no valen nada. Los chicos le van quitando importancia a
los grandes. Hay algunas viñas con muy buenos resultados, pruebo sus
vinos y a veces me pregunto: “¿cómo pudo ganar una medalla?”.
Standing
on a gold
podium
Mario Geisse, Brett Jackson and Grant Phelps were
the most awarded winemakers of 2007. In this
interview, they talk about their gold medals and
weigh the future for wine in Chile.
Wine competitions are growing exponentially all over
the world. And so is the number of Chilean wines awarded
international trophies. Some may claim that gold has lost
much of its value, but Chilean wineries continue to embrace
competitions as their main marketing strategy. Three wineries
touched the sky in 2007: Casa Silva, which came in first
for the third year running with 12 golds, followed close by
Valdivieso and Viu Manent with 11 each.
In this interview, we explore the opinions of the wine
wizards behind these wineries’ success, and attempt to
discover how much medals weigh in their winemaking
decisions. They all value the prizes won, but differ in their
views about the future of competitions and Chilean wine.
Just like their wine styles, the answers of Mario Geisse, Brett
Jackson and Grant Phelps make up an interesting blend that
somehow determines our winegrowing identity.
THE SPECIFIC WEIGHT OF GOLD
How important are the medals reaped in the different
competitions?
Mario Geisse: They are a great satisfaction for me and the
winemaking team. For the company, medals are important
as long as they reflect continuity and consistency. Medals are
the result of conscientious work and a long-term vision.
Brett Jackson: I believe medals can be analyzed from
several standpoints and positions. Of course there may be
some bad practices, but overall the prestigious competitions
are still useful as wine promotion tools.
Grant Phelps: As years go by, medals have lost their
relevance because of the proliferation of wine contests.
Have medals lost their value, then?
Mario Geisse: Everyone in the industry knows which
competitions are worth looking at and which are not.
The medals won in respectable competitions are always
important. Those wineries that mention medals obtained in
serious contests will be considered serious. Often times the
consumer can’t tell reputable competitions, so he is prone
to believe that some pompous sounding medals are a big
distinction, but they are not. Employing such a strategy only
reflects a very short-termed vision.
Brett Jackson: No, medals have not lost their value. I
believe the more respected competitions have consolidated
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 5
actualidad
bud breaking news
Mario
G
¿Es posible que convivan en Chile tantos concursos en un
mercado tan pequeño?
Mario Geisse: No me parece correcto limitar el número de concursos. A
mediano y largo plazo cada concurso deberá tomar un lugar de acuerdo
a su seriedad y transparencia.
Brett Jackson: Siendo un mercado evidentemente pequeño, ha dado
paso a que proliferen estos concursos, auspiciados por grandes organizaciones europeas. Esto indica que es un buen negocio, donde no importa el tamaño del mercado.
Grant Phelps: Catad’Or sigue siendo el referente a nivel nacional.
Wines of Chile Awards es importante desde el punto de vista comercial, aunque los jurados norteamericanos de la última versión tenían
un gusto muy particular. Carmenère al Mundo no me convence, pues
para que los mercados lo tomen en serio tienen que competir vinos de
todo el mundo y no sólo chilenos. Vinalies América Latina y Mondial de
Bruxelles Chile tienen incidencia sólo en los consumidores locales. Pero,
¿para qué sirven si estamos en un país que no toma vino?
¿REFLEJO DE LA REALIDAD?
¿Reflejan los resultados de los concursos los gustos o preferencias
de los consumidores? ¿Inciden las medallas en las decisiones de
compra?
Mario Geisse: Creo que las medallas entregan una referencia de calidad, en especial cuando se quiere hacer marca. Sin embargo, insisto,
es un tema de continuidad y constancia a través del tiempo y no de un
concurso en particular.
Brett Jackson: Normalmente los jueces de los concursos son profesionales que están involucrados en la producción del vino y trabajan
con él. No son consumidores, pero son paneles de prestigiosos actores
del rubro. En general, el consumidor educado y el comercio general del
vino, tienen respeto por estos jueces y valoran sus decisiones. Hace años
en Reino Unido un estudio del supermercado J.S. Sainsbury y de una
viña australiana detectó un 17% de crecimiento de las ventas al avisar la
medalla en la botella y en el sistema de avisaje del supermercado. Esto
ha generado una gran proliferación de medallas en las botellas, por lo
menos en las estanterías de Europa.
Grant Phelps: En cualquier concurso el panel es pequeño. Los catadores del Viejo Mundo tienden a favorecen el tipo de vinos que están
acostumbrados. También depende del concurso. Si quieres un concurso
6 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
eisse
their position and therefore have earned a space of their own
in the annual calendar.
Grant Phelps: In Australia, for example, there are so
many competitions that medals are worth nothing. The small
guys are biting off at the big ones. Some wineries have had
very good results, but then I taste their wines and can’t help
but wonder: “How on earth could they win a medal?”
Is it possible for the small Chilean market to have so
many competitions?
Mario Geisse: I think the number of competitions should
not be limited. In the medium and long haul, each contest
will find its place according to its degree of seriousness and
transparency.
Brett Jackson: This is an evidently small market, which
has opened the door to a proliferation of competitions
sponsored by large European organizations. This is therefore
a good business where market size does not matter.
Grant Phelps: Domestically speaking, Catad’Or remains
the great reference point. The Wines of Chile Awards is
commercially important, although the American judges of
the last version had their very peculiar taste. I have my doubts
regarding Carmenère To The World, because markets will
only respect it if it includes wines from all over the world,
not just Chilean ones. Vinalies Latin America and Mondial de
Bruxelles Chile are only considered by local consumers. Still,
what’s the use of staging competitions in a country that does
not drink wine?
A REFLECTION OF THE TRUTH?
Do competitions reflect the consumer’s taste and
preferences? Do medals play any role in purchase
decisions?
Mario Geisse: I think medals are indicative of the quality,
especially when you need to build your brand. But I insist,
this is a matter of continuity and perseverance through time,
and is not tied to any competition in particular.
Brett Jackson: In general, the judges at the different
competitions are wine professionals involved in its
production. They are not consumers, but panels representing
renowned industry players. Typically, wine-educated
consumers and the mainstream trade are respectful of these
judges and they value their opinions. Years ago in the UK,
a probe by retailer J.S. Sainsbury and an Australian winery
revealed a 17% sales growth when the medal was advertised
on the bottle and in the retailer’s campaign. As a result,
medal mentions have mushroomed across European wine
shelves.
Grant Phelps: In any competition the panels are small.
Old World tasters tend to favor the types of wine they are
used to. But it also depends on the competition itself. If
you want the competition to be a reflection of consumer
taste, then the jury should consist of journalists instead of
winemakers.
actualidad
bud breaking news
Brett
J
que refleje los gustos del consumidor, el jurado tiene que estar compuesto por periodistas más que por enólogos.
¿Es conveniente enviar a los concursos los grandes vinos de la
viña?
Mario Geisse: En algunas ocasiones es bueno saber en qué nivel de calidad se encuentran los vinos. Dependiendo de la conformación de los
catadores de los concursos, entenderán o no vinos de grandes precios y
con gran potencial. Hay concursos que incluyen sólo expertos, y otros
que también incluyen consumidores comunes. Hay que entender que
muchas veces los vinos íconos de las viñas se desarrollan mejor en el
largo plazo, con años de guarda, y a veces tienen que competir contra
vinos “listos para beber”. Todos quienes conocemos el desarrollo de
los vinos sabemos cuánto cambian a través del tiempo. Quizás por
este motivo, muchas veces los vinos íconos de las viñas no se mandan
a concursos.
Brett Jackson: Esas son decisiones estratégicas de cada empresa.
Grant Phelps: Sacar otra cosa que no sea oro no tiene sentido, aunque para mí las platas siempre se las llevan los mejores vinos. Viu 1 no
sacará jamás un oro. Las líneas Reserva andan mejor porque son vinos
más listos. Los envasamos sabiendo que el consumidor promedio se los
tomará en la misma noche.
¿Es posible evitar que algunas viñas envíen a los concursos la
barrica regalona del enólogo y no la mezcla final del vino? ¿Son
muy extendidas estas prácticas?
Mario Geisse: La única manera de chequearlo, y es aquí también donde
radica la seriedad de los concursos, es que las bases estipulen que se
harán muestreos de los vinos ganadores en el mercado. Creemos que
ésa es una práctica sana y debería hacerse siempre.
Brett Jackson: No veo posible controlar una acción de este tipo. No
conocemos qué tan extendidas puedan estar estas prácticas en Chile. Este
término nació en Francia, cuando los productores mostraban sus vinos a
los grandes gurúes de los vinos en Burdeos como Hugh Johnson y posteriormente Robert Parker Jr., quienes pueden decidir con un solo comentario la vida o muerte de varios productores de esa área de Europa.
Grant Phelps: Es un tema en el mundo, no sólo en Chile. La verdad es
que pasa mucho y le resta credibilidad a los concursos.
8 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
ackson
Should wineries submit their grand wines to a
competition?
Mario Geisse: Sometimes it is good to know the real quality
of the wines. Depending on their composition, tasting
panels will discern wines of great value and potential.
Some competitions include only experts, while others
have incorporated ordinary consumers. It is important to
understand that many times a winery’ icon wine needs
time –even years– to evolve and age correctly, and that
sometimes it is forced to compete with its “ready-to-drink”
counterparts. All of us in the business know how much wines
change through time. Maybe this is the reason why icon
wines are not submitted to the competitions.
Brett Jackson: These are strategic decisions each
company has to make.
Grant Phelps: Getting anything other than gold makes
no sense, although in my opinion the best wines always get
the silver. Viu 1 will never get a gold. Reserve lines do better
because they are almost ready. We bottle them knowing that
the consumer will drink them that same night.
Is it possible to prevent wineries from submitting the
winemaker’s pet barrel instead of the final blend? Is
this a widespread practice?
Mario Geisse: The only way to monitor that, and this is
also where the seriousness of a competition is put to the
test, is to ensure that the rules stipulate that the winning
wines will be sampled in the market later on. We believe
this is a healthy practice that should be enforced on a
permanent basis.
Brett Jackson: I don’t believe such actions can be
prevented. Actually, we don’t even know if these are common
practices in Chile. The terms was born in France, when
producers showed their wines to the great gurus of Bordeaux
wines, like Hugh Johnson and later on Robert Parker Jr., who
could seal the fate of a local producer with just one comment.
Grant Phelps: This issue affects the entire world, not just
Chile. It is quite a common practice that erodes competition
credibility.
IDENTITY VERSUS COMMERCIAL STYLE
Is there such a thing as “competition wines” that oppose
character or terroir wines? Some winemakers even look
down on medals…
Mario Geisse: Competition-oriented wines have
no way to succeed in the long run. If a wine that wins
a competition is the result of a terroir, serious and
conscientious work, and continuous attention to detail, it
will have the possibility of succeeding in the long haul and
build upon its brand. Wineries cannot live on specific shortterm results alone. They must work from the ground up
to obtain these long-term results, and if as a consequence
they get high scores in specialized magazines, then their
actualidad
bud breaking news
Medallas de oro / Gold Medals
Viña
Winery
VinoCosechaConcurso
Wine
Casa SilvaColección Carmenère
Casa Silva
Gran Reserva Los Lingues Carmenère
Casa SilvaDoña Dominga Reserva Shiraz
Casa Silva
Sauvignon Gris
Casa SilvaDoña Dominga Reserva Sauvignon Blanc
Casa SilvaDoña Dominga Gran Reserva Carmenère
Casa SilvaDoña Dominga Old Vines Cabernet Sauvignon / Carmenère
Casa SilvaReserva Syrah
Casa SilvaLos Lingues Gran Reserva Cabernet Sauvignon
Casa Silva
Quinta Generación
Casa SilvaLos Lingues Gran Reserva Carmenère
Casa Silva
Quinta Generación
HarvestConcours
2006Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt
2007Catad’Or Grand Hyatt
2007Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt
2006
Mondial de Bruxelles *
2006
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2004
Mondial de Bruxelles
2006
Vinalies
2004
Vinalies
ValdiviesoReserva Merlot
2005Catad’Or Grand Hyatt *
Valdivieso
Grand Brut Sparkling Wine BrutCatad’Or Grand Hyatt
ValdiviesoEclat
2004
Mondial de Bruxelles
ValdiviesoReserva Syrah
2005
Mondial de Bruxelles
Valdivieso
Single Vineyard Merlot
2005
Mondial de Bruxelles
ValdiviesoReserva Cabernet Sauvignon
2004Citadelles du Vin
ValdiviesoExtra Brut Sparkling Wine
2003Citadelles du Vin
ValdiviesoCarmenère
2005
Vinalies
ValdiviesoReserva Sauvignon Blanc
2006
Vinalies
ValdiviesoEclat
2004International du Vin
Valdivieso
Single Vineyard Cabernet Sauvignon
2005International Wine Challenge
Viu Manent
Secreto Sauvignon Blanc
Viu ManentReserva Carmenère
Viu Manent
Secreto Syrah
Viu Manent
Single Vineyard Malbec San Carlos Estate
Viu ManentReserva Carmenère
Viu ManentReserva Malbec
Viu ManentReserva Merlot
Viu Manent
Secreto Syrah
Viu Manent
Single Vineyard Cabernet Sauvignon La Capella Estate
Viu ManentReserva Carmenère
Viu Manent
Secreto Sauvignon Blanc
2007Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt
2005
Mondial de Bruxelles *
2005
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2006
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2005
Vinalies
2006International du Vin
* Gran medalla de oro / Great Gold Medal.
IDENTIDAD V/S ESTILO COMERCIAL
¿Existen los llamados “vinos de concurso” que supuestamente se
contraponen a los vinos de carácter o terroir? Algunos enólogos
incluso miran las medallas como algo peyorativo...
Mario Geisse: Los vinos hechos sólo para concursos no tienen posibilidad de triunfar en el largo plazo. Si un vino que gana concursos nace
de un terroir, de un trabajo serio, de la preocupación constante por los
detalles, tendrá opción de triunfar en el largo plazo y crear marca. Las
viñas no viven de obtener resultados puntuales en el corto plazo. Deben trabajar seriamente desde la tierra para obtener resultados en el
largo plazo y, si como consecuencia de esto ganan concursos y obtienen buenos puntajes en revistas, sus ventas crecerán y la marca tomará
prestigio.
Brett Jackson: Generalmente los vinos ganadores de medallas y de
altos puntajes en revistas especializadas corresponden a vinos de denominación conocida y de lugares reconocidos por sus bondades en la
producción de muy buenos vinos. No podemos asegurar que existan
los llamados “vinos de concurso”, pero nos hemos dado cuenta con los
10 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
sales will grow and the brand will take off.
Brett Jackson: Generally speaking, medal-winning and
high-scoring wines come from well-known appellations
famous for their production of superior wines. We cannot
attest to the existence of such a thing as “competition
wines”, but we have come to realize that some styles and
varieties have become very “medal-prone”.
Grant Phelps: It is not good to have a wine that sells for
USD 10 get the gold while another that sells for USD 40 gets
the silver or even nothing at all. Unfortunately, commercial
pressures force top-tier or terroir wines to hit the market
before they are ready. Also, competitions tend to give better
ratings to wines on the woodier or sweeter side. Then you
try them on your own and can’t but exclaim: “How obvious!
It was just oak and alcohol!”
Can we actually speak of a “commercial style”?
Mario Geisse: I believe one always speaks about a
Grant
P
helps
años de que hay ciertos estilos y cepajes que se podrían llamar muy
“medalleros”.
Grant Phelps: No es bueno que un vino de $5.000 saque oro y otro de
$20.000 plata o a veces nada. Lamentablemente los vinos de alta gama
o de terroir tienen que salir antes de tiempo al mercado por presiones
comerciales. También ocurre que en los concursos se tiende a puntuar
mejor a los vinos con más madera o dulzor. Después uno lo prueba solo
y dice: “¡qué obvio! ¡Era puro roble y alcohol!”.
¿Existe realmente un “estilo comercial”?
Mario Geisse: Creo que siempre se habla de un estilo comercial, y en
cierta medida existe, en especial para vinos de menor precio: vinos suaves, con sensación de dulzor, madera y fáciles de tomar. Sin embargo, a
largo plazo creo que este tipo de vinos no triunfa y las viñas no pueden
centrar su estrategia en producir sólo vinos comerciales.
Brett Jackson: Claro que existe un tipo de producción de vinos que
podríamos catalogar como “muy comercial”. Son empresas que han
identificado un cierto nivel de preferencia de los consumidores por un
estilo/calidad de vino. Esto las ha llevado a producir vinos bajo un sistema de “fórmula” o “receta” y que asegura la continuidad de ese producto
en el mercado y su eventual aumento de ventas a través del tiempo.
Grant Phelps: Me importa muy poco el consumidor. Me gustan los
vinos interesantes, que hagan pensar. En Chile son demasiados fomes.
Las viñas piensan demasiado en el mercado. Hay muy pocas viñas boutique. Aquí no tienen apoyo. En Nueva Zelanda hay muchas chicas con
plata que venden más del 10% de su producción en la bodega. Aquí han
crecido, han muerto o se han puesto comerciales para vender ya. Vamos
mal. Las viñas chicas deberían tener la base de su venta en el país de
origen, pero ¿qué pasa cuando el consumo interno sigue cayendo?
¿Se pierde identidad al hacer un vino al gusto del consumidor?
Mario Geisse: El consumidor tiene que quedar contento. Cuando la uva
viene del terroir correcto estoy seguro que al consumidor le gustará el
vino. Muchas veces pasa que el consumidor no está acostumbrado a
nuevos estilos, por lo tanto hay que educarlo. Obviamente esto depende
de su nivel de conocimiento.
Brett Jackson: No lo creo. Sí se puede perder el horizonte profesional, pero no la identidad.
Grant Phelps: Si no se venden los vinos, me van a echar y tendré
que buscar otra viña. Pero si piensas todo el tiempo en el público, estás
perdido como enólogo. Estoy aquí porque creo que Chile tiene mucho
potencial. El problema es que los enólogos piensan en el estilo de vino
que espera el público en vez de producir el mejor vino que puede salir
del lugar. t
commercial style, and to a certain extent there is one,
especially regarding less pricier wines: smooth, easy-to-drink
wines that evoke sweetness and wood. But in the long run
such a style cannot succeed, and wineries cannot base their
strategy purely on commercial wines.
Brett Jackson: Of course some companies produce what
we may call a “very commercial” style. These wineries have
identified a consumer preference for a certain wine style/
quality. Accordingly, they have begun to produce “formula”
or “recipe” wines that ensure their continuity in the market
and a potential sales increase in time.
Grant Phelps: Actually, I don’t care about the consumer.
What I like is interesting wines that make you think. Chileans
are too dull and wineries are too market-oriented. There are
practically no boutique wineries. No one supports them here.
In New Zealand there are many small profitable wineries that
sell over 10% of their production on site. Here many have
grown, died or become too commercial in hope to sell right
now. That’s the wrong approach. Small wineries should sell
most of their production in their country of origin, but then,
what happens when domestic consumption continues on its
free fall?
Does a consumer-oriented approach go against a
wine’s identity?
Mario Geisse: Consumers must be satisfied. When the
grapes come from the right terroir I am sure that the
consumer will like the resulting wine. Often times the
consumer is not used to new styles and needs to be
educated. So it all depends on his degree of knowledge.
Brett Jackson: I don’t believe so. Wines may lose their
professional horizon line but not their identity.
Grant Phelps: If the wines don’t sell, they’re going to
kick me out and I’ll have to look for another winery. But if all
your work revolves around the buying public, then you as a
winemaker are lost. I am in this country because I believe in
Chile’s great potential. The problem is that many winemakers
only think about the wine style the public expects, instead of
producing the best wine a terroir can offer. t
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 11
de copas
wine bar
La nueva generación de Syrah de climas fríos
golpea la mesa y con mucha fuerza, ondeando
las
banderas
de
la
frescura
y
elegancia,
introduciendo un nuevo estilo que cosecha
cada día más adeptos.
SYRAH
COSTEROS
a
l
n
E sta
cre a ola
l
e
d
EDUARDO BRETHAUER R.
12 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
P
ara qué plantar tan cerca del mar si
producimos magníficos Syrah en zonas más
cálidas, como Aconcagua o Apalta? ¿Para
qué buscar perfiles aromáticos más frescos y
cuerpos más ligeros si el mercado se desvive
por los maduros y golosos exponentes australianos? ¿Para qué luchar contra las heladas de las terrazas costeras si aún quedan
muchas cumbres por conquistar? ¿Para qué trabajar con rendimientos
pobrísimos si podemos encontrar el equilibrio perfecto entre calidad
y rentabilidad bajo condiciones menos difíciles? ¿Para qué extremar
las cosas?
Por suerte existen algunos enólogos chilenos que piensan distinto...
Los cepajes tintos plantados en zonas más frías, específicamente los
que se dejan mecer por la helada brisa del Pacífico, se han multiplicado en los últimos años y con excelentes resultados, por lo menos en
términos de crítica. Según el Catastro Vitícola 2006 del SAG, la superficie de Syrah en Chile alcanzó 3.370 hectáreas, de las cuales apenas
50 hectáreas corresponderían a valles considerados fríos, como Limarí,
Casablanca o San Antonio. Increíble el ruido que hacen para tan poco,
podría decir más de alguien.
Precisamente desde la irrupción de EQ Syrah 2001 de Matetic los
comentarios van y vienen. Recuerdo perfectamente la tremenda impresión que me dejó ese vino. Un tinto súper especiado, colmado de
fruta roja y una acidez portentosa. Según contaba Rodrigo Soto, entonces enólogo de la viña, ese año fue particularmente frío en San
Antonio y, como se trataba de un viñedo aún impúber, regó un poco
más de la cuenta para evitar estresar las plantas y facilitar el establecimiento de los cuarteles.
A pesar de haber sido cosechado el 14 de mayo, y de contar con un
cuerpo grácil pero sorprendentemente firme, muchos de sus colegas
tachaban su vino simplemente como un Syrah verde. Aquella misma
polémica, aunque con menores decibeles, todavía persiste en el medio vitivinícola. Respetados enólogos como Aurelio Montes o Pablo
Morandé, sólo por nombrar algunos, prefieren destacar el lado más
voluptuoso de esta cepa, apuntando a un balance más bien cálido,
donde la fruta es profundamente negra y tienden a desaparecer los
tonos balsámicos.
Si bien el portafolio chileno cuenta con grandes exponentes de este
COASTAL SYRAHS
Surfing on a
high wave
The new generation of cold-climate Syrahs is
coming on particularly strong with its impressive
freshness and elegance, a new style sure to
captivate more and more adepts.
Conformists may wonder: Why plant so close to the
sea when we already produce splendid Syrahs in warmer
zones like Aconcagua or Apalta? Why look for greater
freshness and lighter bodies when the market dies for
the ripe and sweet wines from Down Under? Why fight
against coastal terrace frosts when there’s still so much
land out there to explore? Why work with impossibly
low yields when it is possible to achieve the perfect
quality/profitability balance under much less stressing
conditions? Why glorify a culture of extremes?
Fortunately, some Chilean winemakers have a passion
for extremes…
In recent years, the red varieties growing in colder
areas, especially those ruffled by the chilly Pacific breeze,
have multiplied quite successfully. And the results,
at least on the critics’ side, are no less encouraging.
According to the Viticultural Census conducted by the
Agricultural and Livestock Service in 2006, the number
of hectares planted to Syrah grapes in Chile is 3,370. Not
much to justify such a fuss, somebody might argue.
The debut of Matetic EQ Syrah 2001 opened the door
to an endless string of comments. I distinctly remember
the great impression this wine made on me. Heaps of
spice, red fruits and a powerful acidity. Rodrigo Soto,
then-winemaker of the winery, said that had been a
particularly cold year in the San Antonio Valley, and since
the vineyard was still in its initial stages, he allowed for
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 13
de copas
wine bar
Tamaya Syrah
Reserve 2006,
Limarí
Inmensamente violeta, no muy profundo, pero vivo. Nariz intensa y fresca. Muy
perfumada. Notas de violetas, moras y
frambuesas envueltas en una capa de
humo. Asoma una punta de menta sobre un fondo de vainilla que sostiene y
complementa su fruta. Es un vino fresco
y jovial. De ademanes ligeros, pero muy
elegantes.
Tremendously violet, lively yet not very deep.
The nose is intense, fresh and powerfully
scented, with notes of violet, blackberries
and raspberries in a cloud of smoke. A
dash of mint against a vanilla background
helps support and complement the fruit
component. A fresh, joyful wine of ethereal
and very classy demeanor.
estilo, que podríamos encasillar en lo que se espera del Nuevo Mundo,
la nueva generación de Syrah de climas costinos golpea la mesa y con
mucha fuerza. “Hay Syrah increíbles de clima cálido, pero tienden a
parecerse mucho unos con otros. La gente se ha ido cansando de esos
vinos que parecen todos iguales. Nuestros tintos preservan mejor la
expresión de la variedad”, afirma José Pablo Martin, enólogo de Casa
Tamaya, la viña del Limarí que desafía la brisa marina parapetándose
detrás del macizo del Talinay.
Si queremos poner la discusión en términos cinematográficos, Felipe García, enólogo de Casas del Bosque, hace un parangón con la
mítica dupla del Gordo y el Flaco, dos posturas que son claramente
opuestas, pero que a la postre suman y enriquecen la oferta chilena.
“Quizás los vinos de zonas más cálidas impresionan más por la concentración de su fruta, especialmente a los jurados de los concursos,
pero los tintos de Casablanca son más amables y gratos para sentarse
a la mesa. No los vas a comprar porque sacaron 100 puntos en una
revista, sino por su tremenda frescura y balance”, opina.
Es por eso que muchos enólogos comparan nuestros tintos de climas fríos con los más complejos y elegantes franceses. Bajo ese punto de vista –bastante discutible, por cierto–, los Syrah de Casablanca
estarían mucho más cerca del Ródano que de Barossa. Sí, puede ser,
pero mejor dejemos que lo diga un francés: Emeric Genevière-Montignac, enólogo de Loma Larga, prefiere ir más allá y afirma que las
laderas de Casablanca le recuerdan ciertos aspectos del valle del Loira,
la pequeña apelación francesa que se especializa en Cabernet franc y
Chenin blanc, y la sinuosa geografía del sur de Burdeos, la verdadera
cuna del Malbec.
14 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
too much irrigation in order to spare the plants the stress
and help the different lots to consolidate.
Despite the delayed harvest date (May 14) and the
wine’s graceful yet amazingly firm body, many of his
colleagues put a “green” label on his Syrah. And even
though the controversy has subsided a bit, it has still
not died out completely. Winemakers of the stature of
Aurelio Montes or Pablo Morandé, to name just a couple,
prefer to highlight the varietal’s more sensuous side,
aiming at a rather warm balance where the fruit is deeply
dark and the balsamic tones tend to fade away.
Even though the Chilean portfolio features some
great representatives very much in line with the
expected New World style, the new generation of
coastal Syrahs is coming on quite strong. “There are
some incredible warm climate Syrahs out there, but
they tend to be very similar with one another. People
are beginning to get tired of this unoriginal style. Our
reds preserve the variety’s expression more faithfully,”
says José Pablo Martin, winemaker of Limarí-based
Casa Tamaya, the winery that challenges the sea breeze
behind the Talinay hill.
Drawing an analogy with the film industry, Casas
del Bosque’s winemaker Felipe García compares it
to the mythical Laurel and Hardy duet, two clearly
opposed views that nonetheless add to and enrich the
Chilean offer. “Maybe the wines from warmer areas
Al enólogo francés le resulta sorprendente que se ponga en duda
las aptitudes del valle de Casablanca para la producción de tintos. Si
las viñas están plantadas donde corresponde, en las graníticas laderas
de los cerros y con una buena exposición solar, la calidad de los vinos
no puede ser sino sobresaliente. “El Malbec, Cabernet franc y Syrah
encuentran un buen equilibrio natural en Casablanca, incluso se cosechan antes que el Merlot”, asegura el enólogo, explicando por qué
Loma Larga se ha desmarcado de sus vecinos, los que en su gran mayoría ha optado por potenciar otras cepas como el Sauvignon blanc
y Pinot noir.
Unos cuantos kilómetros más al sur, en las laderas de San Antonio,
el Syrah madura sin grandes contratiempos, extendiéndose tanto en
pendientes como en zonas más planas. De acuerdo a Paula Cárdenas,
actual enóloga de Matetic, la gran ventaja de los sectores más altos es
que permiten evadir las heladas y asegurarse que las uvas alcanzarán
los 24º Brix sin que las lluvias agüen sus extravagantes notas frutales
y, sobre todo, sus taninos suaves y redondos. “Nuestros vinos no son
herbáceos. Tienen notas de especias, de pimienta fresca, de bosque
nativo... Es una cosa de gustos, pero a mí me gustan más los Syrah de
clima frío”, dice tajante.
APUESTA NORTINA
Definitivamente resulta divertido –no para los inversionistas, por su-
make a deeper impression for their concentrated fruit
– especially on wine competition juries – but the reds
from Casablanca are gentler and more pleasing to share
at the table. You don’t buy them because they scored
100 points in a magazine, but for their extraordinary
freshness and balance,” he adds.
This is why many winemakers compare our coldclimate reds with the more complex and classy French
wines. Seen from this perspective, one may suggest
– quite arguably, of course – that Casablanca Syrahs are
much closer to the Rhône than to Barossa. Maybe, but
let a Frenchman say it: Émeric Genevière-Montignac,
winemaker of Loma Larga, prefers to go even further and
suggest that the Casablanca slopes remind him of the
Loire Valley, the small French appellation that specializes
in Cabernet Franc and Chenin Blanc, and the winding
geography of southern Bordeaux, the cradle of Malbec.
This French winemaker finds it hard to believe that
people question the Casablanca Valley’s aptitude for
growing red wines. If vines are planted where they
should be, that is on the granite slopes and with good
exposure to sunlight, then the quality of the resulting
wines has to be outstanding. “Malbec, Cabernet Franc
de copas
wine bar
Tabalí Shiraz
Reserva 2006,
Limarí
Rojo rubí intenso con reflejos fucsias. Notas cárnicas y de madera nueva. Tostadas
y de humo. Moras negras, oscuras como
una noche nublada, y un perfume de violetas que vence la resistencia de la copa.
Boca llena y envolvente. Algo licorosa.
Con peso y balance.
Intense ruby red color with fuchsia sparks.
Notes of meat and young wood combined
with toast and smoke. Blackberries dark as a
cloudy night and a violet perfume that breaks
the glass opposition. A full, surrounding and
somewhat liquorous mouth of great weight
and balance.
16 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
and Syrah find a better natural balance in Casablanca;
they are picked even before Merlot,” he states,
explaining why Loma Larga is a cut above its neighbors,
which have placed their chips on other cultivars like
Sauvignon Blanc and Pinot Noir.
A few miles south, Syrah thrives on the hills of San
Antonio, covering slopes and the valley floor alike. Paula
Cárdenas, current winemaker of Matetic, believes that
growing on the highlands helps to prevent frosts and to
ensure the grapes will reach 24º Brix without letting the
rain wash away their extravagant fruit notes and smooth,
round tannins. “Our wines are not grassy, they feature
spices, fresh pepper and native forest notes… Of course
it is a question of personal preference, but I enjoy coldclimate Syrahs better,” she sentences.
BETTING ON THE NORTH
A real paradox – investors will certainly see no fun in
it – is that the least planted varieties of Limarí have
become the valley’s new red glitter. For Felipe Müller,
winemaker of Tabalí, the picture is quite clear. “Varieties
like Cabernet Sauvignon, Carmenère and Merlot are not
a good choice for a region like this,” he says with great
conviction as he explains how the winery has embarked
on a three-year reconversion plan where 70 of the
original 180 hectares are being replanted.
Developed in conjunction with vinegrower Héctor
Rojas and with the advice of Pedro Parra, the plan
focuses on boosting Syrah, Pinot Noir, Chardonnay and
puesto– que una de las cepas menos plantadas en el Limarí se
esté consolidando como la estrella tinta del valle. Para Felipe Müller, enólogo de Tabalí, la película está muy clara. “Cepas como
el Cabernet sauvignon, Carmenère y Merlot no son adecuadas
para esta zona”, dice sin dejar espacio para dudas, explicando que
están desarrollando un plan de reconversión de tres años, donde
se están replantando 70 de las 180 hectáreas originales.
Junto al viticultor Héctor Rojas, y la asesoría de Pedro Parra,
este plan está enfocado a potenciar las variedades Syrah, Pinot
noir, Chardonnay y Sauvignon blanc, buscando los sectores más
adecuados para cada una de ellas. Durante nueve meses, y 853
calicatas a su haber, ya están en condiciones de sacarle de una
vez por todas el mejor partido a esos blanquecinos suelos con
carbonato de calcio y esa brisa fría que se cuela por el sector de
Alcones y por la cuenca del Limarí.
“Guillermo Luksic –copropietario de la viña junto a San Pedro– quería que plantáramos viñas alrededor de su casa, pero resultó ser el peor suelo de todos. ‘Si quieres, puedes cambiar de
lugar la casa’, le dijimos. Así estamos trabajando con Héctor, enfocados sólo en la calidad y sin hacer concesiones de ningún tipo”,
se ríe Felipe Müller.
Un poco más al norte, específicamente al otro lado del río Limarí, José Pablo Martin destaca las particularidades del sector
costero del valle para el establecimiento de nuevos viñedos de
Syrah. “Es una zona relativamente fría, con una gran luminosidad
y sin lluvias durante la época de cosecha, por lo tanto podemos
esperar todo lo que sea necesario para lograr una buena madurez”, explica.
En la actualidad trabaja con distintos clones para lograr un
Sauvignon Blanc, while looking for the most apt areas
for each one of them. After nine months and 953 soil
pits dug, they are now in a position to get the best out
of these chalky soil and the cold breeze that funnels in
through the area called Alcones and the Limarí Valley.
“Guillermo Luksic – co-owner of the winery together
San Pedro – wanted us to plant vines around his house,
but that was the poorest soil of all. We suggested he
could move the house to a new location. This is to show
you that Héctor and I are working uncompromisingly on
quality,” jokes Felipe Müller.
Further north, on the other side of the Limarí River,
José Pablo Martin highlights the special advantages of
the valley’s coastal section to plant new Syrah vineyards.
“This is a relatively cold area featuring great luminosity
and no rain during the harvest season, so we can
wait as long as we need to in order to achieve good
maturation,” he explains.
Currently he is working with two clones in hope to
reach new levels of complexity. In his experience, clone
300 bestows more spices and animal notes; clone 99
develops a very fruity first stage that later evolves into
more floral nuances though its structure tends to become
more diluted and thinner; the star is definitely clone
174, a very complete clone that delivers great fruit, bay
leaf, subtle animal aromas and a firm yet pleasant tannic
structure.
Martin has defined two Syrah styles for the 2006
vintage: Reserve, a fruity, simple and frontal combination
de copas
wine bar
mayor nivel de complejidad. De acuerdo a su experiencia, el clon 300
aporta un carácter más especiado y animal; el 99 desarrolla una primera etapa muy frutal, y luego notas más florales, pero tiende a diluirse un poco, ofreciendo una estructura más delgada; y definitivamente
la estrella es el 174, un clon muy completo, que entrega una gran expresión frutal, notas de laurel, sutiles aromas animales y un estructura
tánica firme, pero muy agradable.
Martin definió dos estilos de Syrah para la cosecha 2006: la línea
Reserve, mezcla de los clones 300 y 99, frutoso, simple y frontal, y una
línea superior llamada Winemaker´s Selection, mezcla de los clones
174 y 99, además de un pequeño porcentaje de Viognier, que aguarda
en barricas el mejor momento para salir al mercado. “En la próxima
cosecha también incorporaremos la fruta de 12 nuevas hectáreas de
Syrah, plantadas en laderas y en alta densidad”, explica el enólogo,
respaldando la gran apuesta que ha hecho la viña por la cepa.
VAMOS A LA PLAYA
Aunque en Casablanca las hectáreas y elogios se los lleva casi todos el
Pinot noir, el Syrah poco a poco comienza a demostrar su tremendo
potencial en el valle. Junto a viñas como Kingston y Loma Larga, Casas del Bosque quiere llevar aún más alto este cepaje, introduciendo
nuevas plantaciones en las laderas del campo. La idea es completar 12
hectáreas con el clon 174, el que se sumará al 300 y a una selección
masal.
Estos viñedos encaran el sol de la tarde, pero aún así necesitan un
exhaustivo manejo para llegar a buen puerto. De acuerdo a Felipe
García, se deja un racimo por cargador y se realizan varias podas en
verde y en pinta para dejar alrededor de 5 toneladas por hectárea
y así asegurar la madurez de la fruta todos los años. “Son vinos que
van directamente a la línea Gran Reserva –alrededor de US$ 80 la
caja– porque los costos no te permiten producir grandes volúmenes.
Son un verdadero lujo”, explica el enólogo.
18 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
Loma Larga
Syrah Block
BK BL 2006,
Casablanca
Rojo granate con reflejos violáceos. Notas de violetas y frutos rojos. Tonos tostados y de cuero. Almendras y pasas. Es un
Syrah atractivo e intenso. Estructurado y
profundo. Fresco y masculino. Con una
acidez que levanta muertos e invita a volver una y otra vez al vino hasta acabar.
Garnet red robe with violet reflections.
Red fruit and violet notes intertwined with
toasted, leathery tones in an almond/raisin
frame. An intense and handsome Syrah
supported by great depth and structure.
Fresh and masculine, with an acidity to raise
the dead that won’t let go until the bottle
is finished.
Matetic Syrah
2005,
San Antonio
Pura tinta china. Profundo e inexpugnable. Violetas, moras y tonos ahumados.
Carne y sangre. Es un vino complejo y
pretencioso. Graso y concentrado. Firme
y fresco. Como el gran Houdini, cuando
el humo se disipa, la fruta y la pimienta
negra se liberan y llenan el escenario.
Aplausos del respetable.
Pure Chinese ink. Deep and impenetrable.
Violets, blackberries and smoked tones, with
some meat and blood. A complex, conceited
wine that is also fatty, concentrated, firm
and fresh. Just like the great Houdini, once
the smoke dissipates the fruit and black
pepper fill every corner of the stage, raising
cheers from the crowd.
de copas
wine bar
Casas del Bosque
Syrah Gran
Reserva 2005,
Casablanca
Color rojo sangre, pero muy aristocrática.
Limpio y brillante. Frutos rojos. Frescos y
crujientes. Notas de hierba buena, tierra
húmeda y cuero. Es como pasear entre
la hojarasca de un bosque nativo. Boca
de acidez firme y un sutil retrogusto de
páprika. Un campo de especias.
Very aristocratic blood-red color. Limpid
and bright, with red fruits that are both
fresh and crisp. Mint, moist soil and leather
notes. It’s like walking on the fallen leaves
of a native forest. Firm acidity in the mouth,
with a subtle paprika aftertaste. A garden
of spices.
20 ▼ Vitis Magazine l diciembre 2007
of clones 300 and 99, and a superior line called
Winemaker’s Selection which features clones 174 and
99, plus a small percentage of Viognier, which currently
waits for the best moment to leave the barrels and meet
the market. “In the next vintage we intend to include
the fruit from 12 new hectares of Syrah planted on
the hillsides at high density,” he explains, justifying the
winery’s great bet on the cultivar.
LET’S HIT THE BEACH
Although most hectares and accolades are reserved
for Pinot Noir, Syrah is slowly beginning to show its
enormous potential. Together with wineries like Kingston
and Loma Larga, Casas del Bosque is determined to
take this variety to new heights by establishing new
plantations on the hillsides. The idea is to complete
12 hectares under clone 174, which will come to
supplement clone 300 and a mass selection.
These vineyards receive the afternoon sun but still
need very meticulous management before we can speak
of a real success. According to Felipe García, they leave
one cluster per cane, and several pruning procedures
have been conducted during the green stage as well as
in veraison in order to reach yields in the neighborhood
of 5 tons per hectare and ensure maturity of the fruit
year after year. “These are wines that go directly into
the Great Reserve line – approximately USD 80 per case
– because the costs do not allow working with great
volumes. They are a true luxury,” he explains.
These wines were initially misunderstood, but today
Aunque estos vinos fueron un tanto incomprendidos en un principio, hoy el mercado los está demandando y a niveles cada vez más
altos de precio. Es así como Matetic lanzó al mercado una versión superior de su EQ Syrah. Llamado simplemente Matetic Syrah, el nuevo
icono de la viña roza los US$ 100 por botella, provocando exclamaciones de admiración, pero también ciertas dudas.
“Fue un poco polémico porque no es muy diferente a EQ Syrah”,
explica Paula Cárdenas. “Se decidió hacer este vino cuando la cosecha
2005 ya estaba lista. No nos quedaba mucho margen para hacer algo
distinto. Es una selección de los mejores lotes de barricas de EQ 2005,
pero no una selección del viñedo. Ya en 2006 el vino siguió un camino diferente y partir de 2007 saldrá de un sector pequeño de 174 del
cuartel A”, dice la enóloga acerca del luminoso futuro del patriarca de
los grandes Syrah costeros.
Lo confieso: no sé si estos vinos valen lo que valen, pero realmente
impresiona ese carácter fresco y desinhibido. Esa fuerza arrolladora
del océano que los enólogos logran atrapar en una botella. Esas estructuras delicadas, pero firmes, que sostienen una canastilla de frutas,
flores y especias. Definitivamente en estos Syrah de climas más fríos
respiramos elegancia y también una gran paradoja. Durante siglos el
principal empeño de nuestros vitivinicultores fue buscar mayores grados. Hoy parece que el futuro de nuestros vinos es intentar rehuir del
sol y mirarlo sólo de soslayo, acercarse al mar y a la cordillera, sentir
aquella fresca brisa que aviva la relación entre los vinos y los consumidores. t
6ITISXPDF!-
the market is crying for them and is willing to pay
increasingly higher prices. Accordingly, Matetic has
launched a superior version of its EQ Syrah. Called plainly
Matetic Syrah, the winery’s new icon sells for nearly USD
100 a bottle, drawing shouts of admiration but also a
few doubts.
“It was a bit controversial because it does not differ
much from EQ Syrah,” says Paula Cárdenas. “We
decided to make this wine when the 2005 harvest
was already finished, so there was not much room for
innovation. This is a selection from the best barrel lots of
EQ 2005, but not a selection from any vineyard lot. Once
in 2006, the wine took a different path of development
and in 2007 it will come from a small sector of 147 in
the A lot,” she explains, referring to the bright future of
the parent of all coastal Syrahs.
I have to admit this: I really don’t know if these
wines are worth their price, but their fresh, uninhibited
character is truly impressive. It’s the overwhelming power
of the ocean that winemakers have trapped in a bottle,
those delicate yet firm structures that support a basket
of fruit, flowers and spices. Definitely, these cold-climate
Syrahs exude elegance but also great paradox: For
centuries, our winegrowers strived for higher degrees.
But today the future of our wines seems to be avoiding
direct sun by coming closer to the sea and the mountains
and to feel the fresh breeze that fuels the relationship
between wine and consumers. t
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
Córpora se la juega por el sur
El grupo Córpora, que controla el empresario Pedro Ibáñez, cuenta con
más de 1.600 hectáreas, 600 de ellas plantadas con viñedos y 300 en producción, que abastecen de fruta a sus marcas Agustinos, Gracia, Porta,
Canata y Veranda. Con viñedos en importantes zonas vitivinícolas, como
Aconcagua, Cachapoal o Apalta, hoy el grupo apuesta muy fuerte por la
mineralidad y frescura del sur, uniendo los caracteres del valle chileno de
Bío Bío y el argentino de Neuquén.
Con un equipo enológico liderado por el francés Pascal Marchand, la
empresa quiere concentrarse en el sur con variedades como Sauvignon
blanc y Pinto noir, pero también con pequeñas partidas de Merlot y Malbec que desarrollan en estos suelos rojos una incipiente y promisoria personalidad. La apuesta ya está hecha. Sólo falta que maduren las viñas de
sus nuevos campos como Santa Rosa que, según el enólogo jefe, regalarán
Pinot noir de gran estructura y complejidad.
Viña Santa Cruz
lanza su Tupu
.........................................
.........................................
.........................................
.........................................
Con un comentado y sincrético ritual mapuche, Viña
Santa Cruz lanzó su ensamblaje Tupu –prenda de las culturas precolombinas utilizada para unir sus vestimentas–,
mezclando cuatro variedades nobles bordelesas que no
luchan por el protagonismo, sino que unen fuerzas para
crear un producto único proveniente de la promisoria
zona de Lolol.
Tupu reúne 35% de Carmenère, 25% de Cabernet sauvignon, 20% de Syrah y 20% de Malbec. Según su enólogo José Miguel Sotomayor, quien ha liderado desde un
comienzo el proyecto enológico de Carlos Cardoen, el
vino luce “un color rojo púrpura intenso y brillante. A
primera nariz van predominando aromas de bosques
húmedos y, a medida que va abriendo, comienzan a aparecer frutos rojos secos, que recuerdan ciruelas y cerezas,
en conjunto con aromas de humo de tabaco”.
Viña Santa Cruz launches
Tupu
In a remarkable and syncretic Mapuche ritual, Viña Santa Cruz launched its new blend called Tupu –a name
that in the indigenous people’s language designates a
piece of garment used to fasten clothes together. This
blend features four noble Bordeaux varieties that coexist pretty amicably, do not struggle for the spotlight and
join forces to produce a unique wine originating in the
promising region of Lolol.
Tupu blends 35% Carmenère, 25% Cabernet Sauvignon, 20% Syrah and 20% Malbec. As explained by
the winemaker, José Miguel Sotomayor, who has stirred
Carlos Cardoen’s winemaking project from the onset, this
wine boasts “an intense, bright purple red robe. At first,
the nose seems dominated by humid wood aromas that
gradually give way to dried red fruit that recall plums and
cherries combined with tobacco smoke hints.”
22 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
Córpora bets on the south
The Córpora Group controlled by entrepreneur Pedro Ibáñez owns over
1.6K hectares, 600 of which are vineyards and 300 under production, that
provide the grapes for brands Agustinos, Gracia, Porta, Canata and Veranda.
With vineyards in major winegrowing regions like Aconcagua, Cachapoal or
Apalta, the holding is currently placing its bets on the mineral character and
freshness of the south, blending the typicity of the Bio-Bío Valley in Chile and
Argentine Neuquén.
Relying on a winemaking team led by Frenchman Pascal Marchand, the
company is looking forward to focusing on the south, with varieties like
Sauvignon Blanc and Pinto Noir, but also with small shares of Merlot and
Malbec, two varieties that take advantage of the red soils in this land to
grow an incipient but promising personality. Bets are already on the table.
The next step is waiting for vineyards in the new lots like Santa Rosa to ripe
for, as chief winemaker has said, them to produce a Pinot Noir of tremendous
structure and complexity.
MontGras muestra sus
properties
Definitivamente MontGras dejó ser esa viña boutique que nació en 1993 con la
esperanza de vender 150 mil cajas. Hoy es MontGras Properties –un concepto
acuñado para diferenciarse de los manoseados holdings– que suma hectáreas
en los más importantes valles chilenos, atractivas marcas y cuya sola línea Reserva vende más de 240 mil cajas al año.
De la mano de los responsables de sus vinos Santiago Margozzini, Hernán
Gras, Cristián Correa y Jaime de la Cerda, degustamos las principales marcas
que conforman su portafolio de productos, entre las cuales destacamos el clásico Quatro, los tres vinos que nacen de su cerro Ninquén, los tintos de sus viejas
parras de Linderos que se etiquetan como Intriga y los primeros blancos de
Leyda que salen al mercado como Amaral. Un grupo que ha crecido silenciosamente, pero con armonía y mucha convicción.
...............................................................................
...............................................................................
...............................................................................
...............................................................................
Caliterra
trabaja en un vino
transcordillerano
Están pasando cosas en Caliterra. Además de la presentación de su icono Cénit 2005 –una atractiva mezcla de 60% de Cabernet sauvignon, 30% de Malbec y
10% de Petit verdot– la bodega colchagüina planea el
lanzamiento de una nueva línea que integrará las cepas
Carmenère y Malbec, fundiendo los emblemas vitivinícolas de Chile y Argentina, y una inédita mezcla de
Cabernet sauvignon, Syrah y Viognier.
De acuerdo a Andrés Barros, gerente general de
Caliterra, ambos vinos formarán parte de una línea
intermedia del segmento premium entre Cénit y Tribute. La producción será de sólo 2 mil cajas al año
y con un valor retail de $12.000 a $15.000. La viña,
perteneciente al grupo Errázuriz, pretende duplicar
su producción en un plazo de tres años, alcanzando
600 mil cajas anuales. Para ello plantará 50 nuevas
hectáreas para sumar un total de 300.
Caliterra devoted to a trans-Andean
wine project
Caliterra is really bursting with activity. Aside from recently launching
signature wine Cénit 2005 –a likable 60% Cabernet Sauvignon, 30% Malbec
and 10% Petit Verdot blend – the Colchagua-based winery is now devoted
to the coming launching of a selection consisting of Carmenère and Malbec,
where Chile and Argentina’s signature varieties will be merged, and an
unprecedented blend of Cabernet Sauvignon, Syrah and Viognier.
Caliterra’s general manager, Andrés Barros, disclosed that both bottlings
will be part of an intermediate range of the premium segment, between Cénit
and Tribute. Production will be limited to 2,000 cases per year and wines will
have a retail price ranging from USD 24 to USD 30. The winery owned by the
Errázuriz Group intends to increase its production twofold in a 3-year period
to 600K cases per year. To meet that goal, 50 new hectares will be planted to
bring the winery’s total area under vine up to 300 ha.
MontGras displays its
Properties
MontGras definitely left behind that boutique winery
character it started doing business with in 1993 to aim at
posting sales for as many as 150 thousand cases. Currently
MontGras Properties –a concept coined with the purpose
of standing out of the so-very common holdings– owns
lots in the most remarkable Chilean valleys, featuring not
only attractive bottlings but also a single Reserva selection
that sells over 240K cases per year.
Along with winemakers Santiago Margozzini, Hernán
Gras, Cristián Correa and Jaime de la Cerda, we had the
opportunity to taste the main brands of the winery’s
portfolio, among which the traditional Quatro, the three
wines originating at Ninquén hill, the reds from the old
vineyards in Linderos bottled as Intriga and the first whites
from Leyda sold as Amaral are worth noting. A holding
that has quietly grown larger but proving great harmony
and conviction.
Grupo Navarra
desembarca en
Chile
Juan Ignacio Belasco de Baquedano, presidente del grupo La Navarra, anuncia su ingreso a Chile mediante una
sociedad con empresarios vitivinícolas nacionales, consolidando así su presencia en la región, luego de desembarcar hace ya cuatro años en Mendoza con un Malbec
que se exporta bajo la marca Swinto.
“Nuestro objetivo es vender 50 mil cajas de doce botellas de vino chileno, específicamente de Carmenère, durante el primer año. Con eso nos damos por satisfechos”,
sostiene el empresario español, quien ya ha viajado en
dos ocasiones a nuestro país y volverá en marzo para
finiquitar las negociaciones. Si su ingreso en Chile da
los resultados esperados, Belasco no descarta subir su
participación de mercado mediante adquisiciones.
Navarra Group starts
operations in Chile
Juan Ignacio Belasco de Baquedano, President of La Navarra
Group, has announced they are starting operations in Chile
thru a partnership with local winegrowing entrepreneurs,
thus consolidating their presence in this region 4 years
after arrival in Mendoza where they produce a Malbec
bottling that is exported under the Swinto brand.
“Our goal is selling 50K 12-bottle cases of Chilean
wine, specifically Carmenère, during the first year. That is
our ideal objective,” said the Spanish entrepreneur who
has traveled twice to our country and has planned to
come back in March to close the deal. If their investment
in Chile yields as planned, Belasco is poised to increase his
share in the local market by means of acquisitions.
Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 23
entre hileras
between rows
La última tendencia
en fertilizantes
la constituyen
los llamados “de
especialidad”, cuyo
objetivo fundamental
es mejorar la calidad
del fruto.
FERTILIZACIÓN
AVANZADA
Todo por la calidad
A continuación,
presentamos un plan
de nutrición básico
para vides viníferas.
Una primera
aproximación a este
tema.
VALENTINA MIRANDA G.
24 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
ADVANCED FERTILIZATION
T
radicionalmente, la fertilización se
ha asociado al aporte de nitrógeno, potasio
y fósforo al suelo con el objetivo primordial
de entregar los nutrientes necesarios que
permitan a la planta expresar su máximo
potencial y de esta forma aumentar su rendimiento.
Claramente en las vides viníferas el objetivo de la fertilización es otro. Lo que se busca no es aumentar los
rendimientos –todo lo contrario–, sino mejorar la calidad del fruto. En
busca de ese objetivo es que se ha desarrollado una serie de productos
que marcan la última tendencia y que se engloban dentro del concepto
de fertilización avanzada o de especialidad. Esta línea de productos está
conformada por fertilizantes de entrega controlada, enmiendas, fitorreguladores y bioestimulantes.
Cristóbal Díaz, jefe de desarrollo y marketing del departamento de
Nutrición Vegetal y Biopesticidas de Anasac, propone en estas páginas
un plan de nutrición básico para vides viníferas de acuerdo a los distintos estados fenológicos de la planta. Decimos básico, porque existen
otros productos que forman parte de la línea de fertilización de especialidad, que se usan en algunos casos y de los cuales hablaremos en
futuros reportajes.
Plantación y trasplantes
Para asegurar el arranque vegetativo y posteriormente el crecimiento
aéreo y radicular, recomienda un fertilizante de entrega controlada,
que se aplica directamente en el hoyo de plantación y libera nitrógeno,
potasio y fósforo gradual y continuamente a un ritmo ajustado a las
necesidades de las plantas. En asociación con la actividad de la raíz, la
tasa de liberación de los nutrientes actúa en función de la temperatura
del suelo. Sobre una base de una temperatura del suelo de 21°C, este
producto libera sus nutrientes en forma pareja durante cuatro meses.
Otros factores como el pH, la actividad microbiana y la humedad del
suelo no afectan de manera significativa la tasa de liberación.
Como este fertilizante viene recubierto por un polímero (cera natural), no existe contacto directo entre el fertilizante y las raíces tiernas,
eliminando así el peligro de quemazón. Además, al ser de entrega controlada, se evitan las deficiencias o los excesos peligrosos de la absorción
de nutrientes. Asimismo, la percolación de los nutrientes es reducida,
incluso bajo frecuentes lluvias.
Inicio de brotación
Con el objetivo de uniformar la brotación, es recomendable aplicar un
fitorregulador o regulador de crecimiento, que estimula la brotación,
haciéndola más pareja. Se trata de un producto cuyo ingrediente activo
es cianamida hidrogenada, la cual afecta el sistema respiratorio de las
células e interfiere en ciertos procesos enzimáticos que a su vez controlan el período de letargo. En palabras sencillas, lo que hace este produc-
Quality above all
else
The latest hype in fertilization are the so-called
specialty fertilizers, which aim at improving fruit
quality. The following is a basic nutrition plan for
vinifera vines and a first approach to the topic.
Fertilization has traditionally been linked to the addition
of nitrogen, potassium and phosphorus to the soil to secure
a continuous supply of all the nutrients plants will need to
reach their greatest potential and increase their yields.
But in the case of vinifera vines the final goal is totally
different. Rather than boosting yields, the idea is to improve
fruit quality. In fact, that has been the driver behind a
whole new gamut of products that represent the latest
fertilization hype and are grouped under the “advanced”
or “specialty” fertilizer label. The range includes controlledrelease fertilizers, soil amendment, plant regulators and
biostimulants.
Cristóbal Díaz, head of development and marketing of
agricultural producer ANASAC’s Vegetable Nutrition and
Biopesticides Department, proposes a basic nutritional
program for vinifera vines for each of the plants’
phenological stages. And we say basic because the specialty
fertilizer line includes other products that will be covered in
future stories.
Planting and replanting
In order to ensure vegetative startup and the subsequent
growth of a plant’s aerial part and roots, he recommends
applying a controlled-release fertilizer directly to the
hole where the plant is to be planted. The product doles
nitrogen, potassium and phosphorus continually and at a
rate perfectly adapted to the plant’s needs. In addition to
boosting root activity, the nutrients’ release rate is also a
function of the soil temperature. At a temperature over
21ºC, the product releases the nutrients slowly over a
period of four months. But there are factors that influence
the release rate significantly, like the pH, microbial activity
and moisture of the soil.
The fertilizer is coated with a polymer (natural wax),
so there is no risk of direct contact between the product
and the tender roots that may result in burning. Besides,
its controlled-release action prevents dangerous nutrient
deficiencies or excesses. Similarly, the nutrients have a slow
percolating rate, even under heavy rainfall.
At bud break
As a way to homogenize bud break, it is advisable to
apply a plant- or growth regulator that stimulates the bud
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 25
entre hileras
between rows
Con el objetivo de uniformar
la brotación, es recomendable
aplicar un fitorregulador o
regulador de crecimiento,
que estimula la brotación,
haciéndola más pareja.
As a way to homogenize bud break,
it is advisable to apply a plant or
growth regulator that stimulates the
bud breaking process, making it more
uniform.
to es emular las horas/frío, por lo que la yema “piensa” que se va a morir,
acumula energía y brota.
En vides se debe aplicar vía foliar entre 30 y 60 días antes de la fecha
normal de brotación, cubriendo muy bien los pitones y cargadores. Si se
aplica más tarde, la brotación se atrasa, lo que puede acarrear algunos
problemas si hay riesgo de heladas, por ejemplo.
La gran ventaja es que minimiza las diferencias en la brotación y
permite programar la cosecha.
Previo floración
Como durante la brotación hay que estimular el crecimiento vegetativo,
Díaz recomienda el uso de un bioestimulante natural a base de algas
marinas (Ascophyllum nodosum). Contiene en forma natural más de 60
macro y micronutrientes, hidratos de carbono, aminoácidos y promotores de crecimiento. La acción combinada de azúcares, micro y macro
nutrientes, hormonas, vitaminas y otros elementos, produce una amplia
actividad bioestimulante, consiguiéndose un buen follaje durante la
brotación y un buen largo de brotes; en definitiva, un buen crecimiento
antes que haya fruta, evitándose así las notas verdes.
Se deben realizar 3 a 5 aplicaciones desde brotes de 20 a 30 cm cada
20 a 30 días, hasta pinta. En caso de ser necesario, se puede realizar 1
aplicación adicional en post cosecha.
Floración
En esta época se deben hacer aplicaciones de zinc y boro para asegurar
que la flor cuaje y para evitar el corrimiento o millandaraje, ya que la
flor no cuajada estimula el corrimiento de los demás frutos.
“Lo interesante de estos abonos foliares es que los nutrientes forman
un complejo con polioles. Esto le confiere inmejorables características
de absorción foliar, traslocación y eficiencia, ya que el complejo con polioles constituye la forma natural que utilizan las plantas para traslocar
el zinc, el boro y otros nutrientes minerales”, explica Díaz. Por esta razón, pueden aplicarse cantidades bastante menores de estos elementos
que al utilizar fertilizantes foliares tradicionales en base a sales.
En el caso del zinc, se deben efectuar 1 a 2 aplicaciones a partir de
brotes de 30 cm. En el caso del boro, es recomendable agregar una pequeña cantidad de nitrógeno ya que está comprobado que este elemen-
26 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
breaking process, making it more
uniform. The active ingredient in
this product is hydrogen cyanamide,
which affects the respiratory system
of the cells and interferes with certain
enzymatic processes which, in turn,
control dormancy. Put simply, what
this product does is emulate the cold
hours, making the bud “believe” it is
going to die thus forcing it to gather
energy and begins to grow.
In vines it must be applied on the
leaves between 30 and 60 days prior
to the normal bud break date, ensuring
that the spurs and canes are thoroughly
covered. If applied later, the entire bud
breaking process is delayed, which can
entail problems if there is a risk of frost, for example.
The great advantage is that it minimizes bud break
differences and allows for the design of a harvest schedule.
Pre-bloom
Since the priority during bud break is to stimulate
vegetative growth, Díaz recommends using a natural
biostimulant made from sea weeds (Ascophyllum
nodosum). It is naturally packed with more than 60
macro and micro nutrients, carbohydrates, amino acids
and growth stimulants. The combined action of sugars,
micro and macro nutrients, hormones, vitamins and other
elements produces a wide-spectrum biostimulant activity,
which allows for good foliage during bud break and shoots
of good length; in short, it permits good growth before the
fruit forms, thus preventing green notes.
3 to 5 applications must be made every 20 to 30 days
from the time shoots reach 20 to 30 cm in length until
veraison. If needed, an extra application can be made post
harvest.
Bloom
This is the time to make zinc and boron applications in
order to ensure that the flowers will set, and also to avoid
coulure or millerandage problems, as the failed flowers
stimulate coulure in the remaining flowers.
“The interesting thing about these foliar fertilizers is
that nutrients combine with polyols. The result is virtually
unsurpassable foliar absorption, translocation and efficiency,
as the complex formed with polyols is the natural way in
which plants translocate zinc, boron and other mineral
nutrients,” Mr Díaz explains. For this reason, it is possible to
apply these elements in much smaller amounts than with
traditional, salt-based foliar fertilizers.
As far as zinc is concerned, 1 or 2 applications are
recommended when shoots reach 30 cm in length. In the
case of boron, it is advisable to add a small amount of
nitrogen, as it has been demonstrated that this element
facilitates foliar absorption and boron translocation. For those
varieties prone to pollination problems, the recommendation
is to make 2 applications from the 7th day before blooming
begins.
to facilita la absorción foliar y la traslocación del boro. En variedades
con problemas de polinización se sugieren 2 aplicaciones desde 7 días
antes del inicio de floración.
Veraison
En este estado fenológico de la planta, es recomendable aplicar fertilizantes foliares también en base a polioles con potasio y magnesio.
El potasio es un elemento vital para el desarrollo radicular y para
otorgar a los cultivos resistencia al estrés causado por las altas temperaturas y por la sequía, exceso de frío y de calor. Su aplicación mejora el
calibre y el color de los frutos y aumenta la tolerancia de las plantas a
las enfermedades. Se recomiendan 2 a 4 aplicaciones en la temporada,
desde bayas de 4 mm.
En el caso del magnesio, puede realizarse una aplicación con una
dosis baja en prefloración con brotes de 30 cm y 2 o 3 aplicaciones entre
bayas cuajadas y cosecha.
In this stage of phenological development, it is also
advisable to apply polyol-based foliar fertilizers containing
potassium and magnesium.
Potassium is a vital element in root development, and to
give the plants the capacity to withstand stress caused by
high temperatures and droughts, or excessive heat or cold.
Applying it helps to increase fruit caliber and color, and also
boosts a plant’s resistance to disease. 2 to 4 applications
are recommended during the season from the moment the
berries reach 4 mm.
With regard to magnesium, one low-dosage application
may be made during pre-bloom when the shoots reach 30
cm, or 2 to 3 applications between fruit setting and the
harvest.
Post cosecha
Post harvest
Durante la pinta es conveniente hacer análisis foliares para conocer el
nivel de zinc y boro y constatar cómo ha variado el estado nutritivo de
la planta. Como resultado de estos análisis, se puede requerir hacer aplicaciones de estos nutrientes luego de la cosecha, antes de que caigan las
hojas. Si esta aplicación se hace bien, sostiene el experto, puede que no
sea necesario utilizar estos productos en floración. t
During veraison it is important to conduct foliar analyses to
determine the zinc and boron levels and to ascertain how
much the plant’s nutritional state has changed. As a result,
new applications of these nutrients may become necessary
after harvest until the leaves fall. If done correctly, he says,
it may not even become necessary to apply these products
during bloom. t
Pinta
En la época de
floración se debe
aplicar zinc y boro
para asegurar que
la flor cuaje y para
evitar el corrimiento.
Lo interesante de
estos abonos foliares
es que los nutrientes
forman un complejo
con polioles, la forma
natural que utilizan
las plantas para
traslocar nutrientes
minerales.
The bloom is the time
to make zinc and boron
applications in order to
ensure that the flowers
will set, and also to avoid
coulure problems. The
interesting thing about
these foliar fertilizers is
that nutrients combine
with polyols. The complex
formed with polyols is
the natural way in which
plants translocate mineral
nutrients.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 27
al día
bud breaking news
Cluster Vitivinícola de Corfo
Positivo Balance
2007
Durante el año 2007 se concretaron
inversiones por más
de US$ 26
millones, a los que se sumaron otros
US$ 43 millones en proyectos que están
en etapa de evaluación.
L
a evaluación realizada por InvestChile
de CORFO en relación a las actividades del
Cluster Vitivinícola durante el año 2007 arrojó auspiciosos resultados. Más de 25% aumentó la inversión en este sector, pasando de una
cartera materializada de US$ 74 millones en
2006 a más de US$ 100 millones en 2007.
Esta cifra, estimada desde el año 2001, se
suma a los más de US$ 136 millones de proyectos privados que están
en carpeta y que se encuentran en etapa de estudios de prospección y
evaluando su instalación. De éstos, más de US$ 43 millones se incorporaron este año.
Esta buena noticia, asociada a la concreción de alrededor de 10 proyectos nuevos nacionales y extranjeros, los cuales ya generan más de 120
empleos permanentes, permite vislumbrar un nuevo crecimiento para
el sector vitivinícola asociado a inversiones en Chile de empresas de
otros países que buscan una plataforma para su internacionalización.
Concretamente el Cluster Vitivinícola y el programa InvestChile han
estado enfocados en atraer inversionistas extranjeros –especialmente
de los mercados priorizados como EEUU y Europa (Francia, España,
Italia)– así como a promover alianzas entre empresas del sector que
permitan potenciar la innovación, la transferencia de conocimiento y
los nuevos negocios.
“Como agencia nacional de desarrollo económico, nuestro desafío es
apoyar la materialización de inversiones en toda la cadena de valor, con
el propósito de elevar los estándares de producción tanto en el viñedo
como en la bodega e industria auxiliar. Para ello, nuestros representantes en los mercados priorizados son clave en la identificación de empresas extranjeras –en su mayoría pymes– con vocación de internacionalización de su producción y a pesar del difícil panorama, los esfuerzos de
CORFO en conjunto con otros colaboradores públicos y privados han
superado todas las expectativas, consolidando este importante porcentaje de inversión”, expresó Carlos Álvarez, vicepresidente ejecutivo de
CORFO, al hacer un balance del año.
Cabe destacar que alrededor de 60 empresas de EEUU, Francia, España, Italia y Corea, ya han participado en encuentros internacionales de
inversión organizados por InvestChile, y que muchas de ellas tomaron
28 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
CORFO’S WINE CLUSTER
Positive 2007
balance
Investments for over USD 26 million were effected
during 2007, in addition to USD 43 million poured into
projects currently under assessment.
The evaluation conducted by CORFO’s InvestChile
regarding 2007 Wine Cluster activities showed very
promising results. Investments in the wine industry grew by
over 25% from USD 74 million in 2006 to over USD 100
million in 2007.
This figure, estimated from 2001 onwards, is
supplemented by over USD 136 million devoted to private
projects currently under evaluation that will be implemented
in the future. Out of them, over USD 43 million poured in
this year.
This is good news that adds to formalization of some
other 10 new projects, both local and foreign, that have
already opened over 120 permanent job posts, and fosters
new growth in the wine sector that is linked to investments
in Chile by foreign players that are looking for a launching
pad for their internationalization.
Concretely speaking, the Wine Cluster and the InvestChile
program have focused on luring foreign investors –especially
prioritized markets like the US and Europe (France, Spain,
Italy)– as well as on promoting strategic alliances in the
sector that boost innovation, transfer of knowledge and new
businesses.
“As the local agency for economic development, our
challenge is supporting the materialization of investments
along the entire value chain to raise production standards
both at the vineyard and in the winery and supporting
industry. To those ends, our representatives in prioritized
Carlos Álvarez
Vicepresidente ejecutivo de CORFO.
Executive Vice-President of CORFO.
markets are key players to identify foreign companies
–mostly SMEs- that are looking forward to internationalizing
their production and despite the tough prevailing conditions,
CORFO’s efforts and those of other public and private
collaborators have managed to overcome expectations and
consolidated this major investment achievement,” said Carlos
Álvarez, executive Vice-President of CORFO, as a conclusion
for the entire year.
It should be noted that some 60 companies from the
US, France, Spain, Italy and Korea have already taken part
in international investment conventions organized by
InvestChile, and that many of them made the decision to
invest based on these initiatives or remain in close contact
with the local players in an attempt to evaluate new
investment opportunities.
OUTLOOK
la decisión de inversión a partir de estas iniciativas, o bien mantienen
un contacto permanente con la intención de conocer y evaluar nuevas
oportunidades de inversión.
PROYECCIONES
El objetivo de estos esfuerzos es que los vinos chilenos alcancen un posicionamiento y competitividad que les facilite el acceso a segmentos
internacionales de mejores precios. Esto a partir de la incorporación
de más y mejores procesos y tecnología en toda la cadena de valor, es
decir, en las áreas agronómicas, industriales, comerciales y de la industria auxiliar.
Para el año 2008 se proyecta el apalancamiento de inversiones por al
menos US$ 15 millones y la realización de un nuevo foro internacional
de inversiones en junio, al cual se sumarán empresas de Australia, Nueva Zelanda y China.
“Para 2008 seguiremos identificando dónde están las mayores brechas que existen entre la industria chilena del vino y sus competidores, e invitando a las mejores empresas del mundo a prospectar a Chile
como oportunidad de negocio y expansión. Asimismo, profundizaremos
el levantamiento de contrapartes regionales para empresas extranjeras
mediante la realización de seminarios y visitas a terreno, siendo cada
vez más proactivos en detectar aquellos emprendedores locales dispuestos a asociarse y crear alianzas con empresas extranjeras”, expresó el
vicepresidente ejecutivo de CORFO.
Por su parte, Danilo Sturiza, subgerente de Atracción de Inversiones,
señaló que durante este año la entidad seguirá apostando por la optimización y competitividad de este sector, potenciando la innovación y
transferencia tecnológica para lograr vinos de más calidad y mejor precio. “Para estos objetivos, CORFO dispone de una serie de herramientas
e incentivos económicos, que facilitan la puesta en marcha de proyectos,
el crecimiento y consolidación de éstos”, señaló, agregando que “Chile
es una inmejorable opción para constituir una plataforma de negocios
y desde acá salir a captar nuevos mercados para aquellas empresas que
buscan destinos de inversión fuera de sus países de origen”.
Cabe recordar que CORFO, como Agencia de Desarrollo Económico,
lleva casi dos décadas apoyando a la industria del vino. Inicialmente,
inyectó recursos para que los privados se motivaran a plantar vides;
hacia el año 2000, al detectar el déficit en capacidad de vinificación,
implementó diversas iniciativas orientadas a atraer inversiones, principalmente italianas y españolas. Actualmente, resuelto lo anterior, se
está trabajando en otros temas que afectan a los productores, en especial más pequeños, los cuales no han logrado constituir marca ni han
orientado sus vinos a nichos de precios superiores. t
The goal of all these efforts is causing Chilean wines to
attain some positioning and competitiveness that will
pave their way up to higher-end international segments.
The foregoing will result from the addition of more and
enhanced processes and technology along the entire
value chain, i.e., agricultural, industrial, commercial and
supporting industries areas.
Leverage of investments for at least USD 15 million is
forecasted for 2008, along with organization of another
international investment forum in June, which is expected
to count next year with the presence of companies from
Australia, New Zealand and China.
“In 2008 we’ll continue to identify where the largest gaps
between the Chilean wine industry and its competitors are,
and to invite the top companies worldwide to project Chile
as a likely business and expansion opportunity. In addition,
we’ll strengthen our efforts to lure regional counterparts
for foreign companies by way of seminars and on-site
visits, turning increasingly proactive in detecting those local
enterprising players who are willing to partner and build joint
ventures with foreign companies,” CORFO’s Vice-President
explained.
In turn, Danilo Sturiza, deputy director of investment
attraction, pointed out that plans for 2008 involve continuing
optimization and competitiveness of the wine industry, to
which end they will foster innovation and technology transfer
to produce wines of increased quality and higher prices. “To
achieve those goals, CORFO relies on a number of economic
tools and incentives that simplify project implementation,
growth and their consolidation,” he claimed, and added that
“Chile is an unmatchable option for erection of a business
launching pad from which new markets may be tapped by
companies looking for investment destinations overseas.”
It should be kept in mind that CORFO, as the Economic
Development Agency, has been supporting the wine
industry for close to two decades now. At the beginning,
the agency injected resources for private actors to grow
motivated to plant vines; by 2000, upon detecting the
existing winemaking capacity deficit, it implemented various
initiatives oriented to lure investors, mostly Italian and
Spanish. At present, since the aforementioned issue has been
solved, efforts are being addressed at dealing with matters
affecting winegrowers, particularly the smallest ones that
have failed to build a brand or to position their wines in
higher-end niches. t
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 29
al día
bud breaking news
sta
industria
hoy es
otra en
términos
de cómo se
relaciona,
RENÉ
MERINO pero aún
PRESIDENTE hay que ir
VINOS
DE CHILE superando
ciertos
temores”.
VALENTINA MIRANDA G.
30 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
R
ené Merino es el rostro más visible de
la nueva etapa que está viviendo la industria del vino. Una etapa marcada por la
unión, por un año 2007 positivo para las
exportaciones –aunque con el fantasma
del dólar muy presente– y por una situación muy delicada para las viñas pequeñas
y medianas. Las tareas de Vinos de Chile
para el año 2008 no son pocas, entre ellas lograr que los proveedores de
uva se unan a Wines of Chile, colaborando con su financiamiento, y que
de una vez por todas aumente el consumo interno de vino. De éstos y
otros temas conversamos con el presidente de Vinos de Chile.
¿Cuál es el balance del año para la industria?
Es un año que tiene cosas buenas y malas. Obviamente la noticia gremial del año fue la fusión de Viñas de Chile y ChileVid en Vinos de
Chile. Esto ha generado un ordenamiento de la industria, una reorganización gremial importante que nos va a generar muchos beneficios
en el futuro.
RENE MERINO,
CHAIR OF VINOS DE CHILE
“Today this is a new
industry based on
its stance. Some
fears are yet to be
overcome, however.”
René Merino is the most recognizable face in the new
stage our wine industry is currently living. This is a stage
where joined forces, a very positive 2007 for exports –with a
still very present depressed US dollar- and a rather sensitive
situation for small and medium size wineries have played
a key role. Vinos de Chile will have to tackle a great many
endeavors in 2008. Some of them are causing vintners to join
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 31
al día
bud breaking news
i seguimos creciendo a tasas
altas, de dos dígitos, de aquí
a tres años va a faltar uva
premium y los precios se van a
ir para arriba”.
¿Por qué lado se ven más los beneficios?
El hecho que haya una sola voz como industria hace las cosas claras
frente a la autoridad y frente a otros gremios. Mientras más cohesionados estamos, mejor hacemos las cosas, tenemos más recursos y hay una
optimización de estos recursos. Wines of Chile muy pronto va a dejar
de ser una empresa independiente y va a ser el departamento de promoción internacional de Vinos de Chile. Queremos potenciar la labor
de WoC en el exterior y ver la forma de allegarle más recursos. Por otra
parte, y como ya se sabe, el 15 de febrero parte Juan Somavía hijo en
la gerencia general de Wines. Vamos a traspasar todo lo que ha hecho
Ricardo Letelier, que ha sido valiosísimo para la industria.
En términos de exportaciones, el año 2007 fue bueno tanto en volumen como en valor. Vamos a crecer sobre el 30%, cosa que no ocurría
hace muchísimos años. Esto les ha dado un mayor respiro a las viñas
grandes especialmente, les ha permitido revertir sus malos resultados
a algunas y mejorar sus resultados a las que ya tenían cifras positivas,
pero para las pymes la cosa sigue siendo bastante color de hormiga. Las
pymes, que son el 80% de las empresas de la industria, siguen complicadas en sus márgenes. Si bien hemos crecido en ventas, el tipo de cambio
sigue cayendo y han aumentando los costos de la mano de obra, de la
energía, de los insumos.
Wines of Chile and inject financing, and to spur domestic
consumption of wine once and for all. We discussed those
and other matters with the Chair of this organization.
Which is the bottom line for 2007 in the wine industry?
2007 was a year with favorable and unfavorable milestones.
No doubt that the greatest news last year was the merger
of Viñas de Chile and ChileVid into Vinos de Chile. This
joining of forces has caused our industry to grow orderly and
to generate a major industry reorganization that will most
certainly bring in benefits eventually.
¿La brecha entre las viñas grandes y las pymes se va
acrecentando?
Es posible.
Where are benefits more clearly identified?
Having one single speech within the industry helps clarify
matters before the authorities and other industries. The more
we work in unison, the better we do things, the greater
resources we have and the more resource streamlining we
achieve. Pretty soon Wines of Chile will no longer be a
standalone organization, but the international promotion
agency of Vinos de Chile. Our goal is to boost the work of
WoC overseas and manage to allocate greater resources to
this task. In addition, as we have anticipated, Juan Somavía
Jr. will take over as executive director of WoC on February
15. Ricardo Letelier’s valuable contribution to the industry will
be passed on.
In terms of exports, 2007 was a good year both for
volume and value. Our growth rate will hit 30%, something
virtually unprecedented. This has been a real break especially
for the larger wineries, as it has allowed some of them
to reverse poor results and others to improve their good
performance. In the case of SMEs, things are still rather
tough. SMEs account for 80% in our industry and their
bottom lines remain meager. Although we have posted
increased sales, the Fx rate keeps plunging, and labor, energy
and input costs are on the rise.
Sería útil que estas pymes se asociaran para abrir nuevos
mercados, para negociar con los distribuidores, para
comprar insumos. ¿No es una tarea pendiente el tema de la
asociatividad?
Sí, creo es una tarea pendiente y probablemente es un tema que tenemos que abordar. Estamos asociados en un montón de áreas, pero
hay otras que nos podrían permitir optimizar nuestro funcionamiento
y nuestros resultados y que no hemos abordado. La compra de insumos
Concerning the Fx rate, why don’t you negotiate
exports to Europe in Euros?
That is a long process. Markets are used to operating in US
dollars. Many wineries have succeeded in denominating
their sales in the currencies of the countries of destination
until building a currency basket. The notion is relying on this
type of basket to ensure balance. Most of our wineries are
working on that, but it is a time-consuming process. Larger
Con respecto al tipo de cambio, ¿por qué no se negocian en
euros las exportaciones que van a Europa?
Es un proceso. Los mercados están acostumbrados a operar en dólares.
Muchas viñas hemos ido cambiando nuestras ventas en las monedas de
los distintos países para generar una canasta. La lógica es tener una canasta de monedas que permita mantener un equilibrio. La mayoría de
las viñas estamos trabajando en eso, pero es un proceso que se demora.
Las viñas grandes lo han hecho más rápido que las chicas, como es natural, y eso también les ha ayudado.
32 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
es una y hay otras como tú dices. Pero no es fácil, la industria tiende a
ser bastante personalista. Ahí hay algunas barreras que superar. Somos
muchos los que venimos diciendo que deberíamos hacer más cosas en
conjunto, y mucha gente dice que sí, pero a la hora de los quiubos las cosas se demoran más de lo que uno quisiera. Pero hay que entender que
estas cosas tienen su ritmo y uno no puede pretender andar a un ritmo
distinto del que tiene el sistema porque se genera mucha frustración.
Con el tiempo que lleva en cargos gremiales, ¿nota algún
cambio en la percepción de este tema?
No tengo ninguna duda que las cosas han cambiado. Desde hace cinco
años hasta ahora esta industria es otra en términos de cómo se relaciona. Hace cinco años había dos asociaciones gremiales que casi no se
hablaban y ahora es una sola. La gente está dejando un poco atrás el
recelo, el temor. En la medida que este recelo y dudas se vayan perdiendo y se den cuenta que en la asociación las cosas funcionan bien y que
se pueden sentar a conversar sin sacarse los ojos, probablemente estas
cosas que estás planteando, vayan lentamente ocurriendo, pero hay que
ir superando los temores.
MERCADO INTERNO
Un dolor de cabeza para la industria es el mercado interno pues
se realizan muchas acciones para aumentar el consumo y, al
contrario, va cayendo. ¿Cómo explica ese fenómeno y cuál es la
postura de Vinos de Chile al respecto?
El mercado interno es muy pequeñito, debe bordear los US$ 380 mi-
wineries have accomplished that faster than smaller ones, as
it’s logical, which has also helped.
Is the gap between the larger wineries and SMEs
growing wider?
It may well be.
It’d be helpful if these SMEs could partner to open new
markets, deal with distributors and purchase inputs.
Isn’t associativity a pending issue?
Yes, I think it is a pending task and probably an issue we will
have to deal with. We have partnered in many areas, but there
are others that would allow us to streamline our operations
and results. Those are the areas we have failed to address.
Input purchase is one of them and there are some others, as
you say. It is not an easy task, however. Our industry tends
to be very individualistic. Those are some hurdles we need to
overcome. For some time, many of us have been saying that
we should do more things in common and there’re many who
say that’s the course of action we need to follow, but when
it comes to do it, they take longer than what we’d like them
to. Still, we need to understand things have their own pace
and one cannot try to go faster than the system because that
creates a lot of frustration around.
Considering you’ve been involved in this industry for a
al día
bud breaking news
as medidas de arranque de viñedos
quedaron en nada porque el
Ministro de Agricultura escuchó a
la Corporación Chilena del Vino.
Nosotros estábamos convencidos
que la Corporación estaba
errada”.
llones al año. De ese monto, entre el 85% y 90% es vino de menos de
$1.000, entonces el mercado premium, que es el que nos interesa, es aún
más pequeño. Eso explica la poca intensidad que ha tenido la industria
en términos de marketing frente al mercado interno. Si el mercado interno premium es de US$ 37 millones contra un mercado externo de
US$ 1.200 millones, ¿dónde tenemos que poner los pocos dardos que
tenemos? La respuesta es obvia. Nosotros hacemos actividades en mercado interno orientadas a los públicos objetivos que consumen ese 10%
y creo que ahí lo hacemos bien. Si miramos el per cápita de consumo de
vinos premium, probablemente es bastante superior a los 14,8 litros per
cápita promedio del país.
¿No hay estudios al respecto?
No hay estudios serios y concretos al respecto, pero probablemente vamos a promover algunos porque nos interesa. Tenemos la percepción,
no confirmada aún, de que el consumo per cápita de vinos premium
es superior, y es lo que está pasando en todo el mundo: el consumo de
vinos premium tiende a crecer.
¿Pero cómo explica una caída del consumo? Se podría esperar
que, al menos, se hubiera mantenido.
Creo que el consumo de vino corriente, de menos de $1.000, ha disminuido porque hay mucha competencia. Chile es el país con el consumo per cápita más alto del mundo en bebidas gaseosas. Además la
entrada del ron ha sido una cuestión impactante. El pisco, la cerveza y
los otros alcoholes duros, como whisky, vodka, gin, son industrias que
hacen enormes esfuerzos de marketing porque tienen precios estándar. En los vinos hay una escala de precios muy variada. Y un ron de
buena calidad sigue siendo mucho más barato que un vino de muy
buena calidad.
Tengo entendido que para promover el consumo interno, ahora
está la dupla Andrés Turner – Elizabeth Díaz.
Ése también es un cambio. Con la aparición de Vinos de Chile y la contratación de un gerente de administración y finanzas, Elizabeth pasó a
estar a cargo exclusivamente del mercado interno y eso tiene como objetivo potenciar las actividades de mercado interno. Junto con eso en el
directorio nos hemos repartido las responsabilidades y Andrés Turner
es el responsable de supervisar a Elizabeth. Lo que hicieron en la Gala
de Lo Matta fue muy exitoso.
¿La idea es seguir haciendo este tipo de eventos?
Tenemos la obligación de estar pensando las cosas todo el tiempo porque si seguimos haciendo lo mismo vamos a terminar aburriendo a la
34 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
long time, would you say there has been any change in
how this issue is perceived?
I have no doubt things have changed. Over the past five
years, this industry has experienced a dramatic change in
terms of its relationships. Five years ago there were two
industry associations that had barely no communication with
each other, whereas there is only one now. People are leaving
mistrust or fear behind. As mistrust and doubts will fade
away and as people in the association will realize that things
work and that they can sit to talk things over without killing
each other, then perhaps what you say will certainly occur,
but like I said, we need to overcome our fears.
DOMESTIC MARKET
A real headache for this industry is the domestic
market since despite the efforts made to boost local
consumption, it keeps plunging. How do you explain
that phenomenon and which is the stance of Wines of
Chile in this regard?
Our domestic market is tiny. I’d say it hovers at USD 380
million a year. Out of that amount, from 85% to 90%
accounts for wine sold for less than USD 2.00 a bottle, so our
goal, the premium market, is even smaller. That explains why
marketing strategies have been so rare in the local market.
If the premium domestic market amounts to USD 37 million
and the export market reaches USD 1.2 billion, where do you
think we need to use the few bullets we have? The answer
is obvious, isn’t it? Our activities in the domestic market
are aimed at the target consumers who buy that 10%,
which I think is the right thing to do. If we check per capita
consumption of premium wines, we will probably see that
it’s much higher than the 14.8 liters per capita our country
shows as an average.
Are there any studies in this regard?
There are no serious and focused studies, but we’ll probably
encourage some because we are interested on them. We
have the perception, yet to be confirmed, that per capita
consumption in the premium wine segments is higher,
which is in line with the worldwide trend: premium wine
consumption is on the rise.
How do you explain a consumption plunge then? It’d
make sense to expect it to, at least, remain stable,
isn’t it?
I believe that consumption of standard wine –sold for
less than USD 2.00 a bottle- has dropped due to fierce
competition. Chile is the country with largest per capita
consumption of soft drinks in the world. In addition, rum’s
penetration has been striking. Pisco, beer and other strong
alcoholic beverages like whisky, vodka and gin, are industries
that make striving marketing efforts because they have
standard prices. Price ranges vary dramatically in the wine
industry. A bottle of good rum is still cheaper than a highquality wine.
I have been told that the couple Andrés Turner
– Elizabeth Díaz will be in charge of fostering domestic
consumption.
That is also a change. With the incorporation of Vinos de
Chile and hiring of a CFO, Elizabeth will be able to devote
exclusively to the domestic market and her goal will be to
foster activities in this market segment. Moreover, we are
sharing responsibilities within the board of directors and
Andrés Turner is responsible for supervising Elizabeth. What
they did at Gala de Lo Matta was a screaming success.
Your notion is to continue with this type of events?
Our obligation is to keep a close watch of everything and
poise for change, because if we keep on doing the same
all the time, people will get bored. We are now working on
a project that we’ll discuss during our next meeting of the
board regarding promotion in the domestic market for 2008,
which we hadn’t done lately.
gente. En este momento se está preparando un proyecto que lo vamos a
discutir en el próximo directorio para promoción en el mercado interno
para 2008, cosa que no habíamos hecho en los últimos años.
En otro ámbito, ¿cuáles son los desafíos en investigación y
desarrollo para el año 2008?
Hemos logrado que los dos consorcios, Tecnovid y Vinnova, que hoy
tienen una administración común, se coordinen y hoy tenemos 25 proyectos de investigación en curso, que no es menor. El desafío que tenemos por delante es seguir detectando cuáles son las necesidades de la
industria en términos de investigación, generar los recursos y recurrir
a aquellos proveedores de investigación más eficientes para aquellas
necesidades. No queremos estar amarrados a nadie. Si hay que estudiar
en Australia, estudiaremos en Australia si tenemos los recursos para hacerlo, o en Francia, EEUU, Chile…
NUEVOS PARTNERS
Con respecto a los productores de uva, ¿cuáles son sus
objetivos?
Esperamos tener las mejores relaciones posibles, acercarnos y conversar. Queremos que nos ayuden en el financiamiento de Wines of Chile.
Queremos acercarnos primero a los más grandes y luego al resto, que
On another front, which are your challenges on
research and development for 2008?
We have succeeded in causing the two conglomerates,
Tecnovid and Vinnova, that currently feature a joint
management, to work in a coordinated manner and now 25
research projects are underway, which is really something.
Our challenge ahead is to continue to identify which were
the needs of our industry in terms of research, to generate
resources and to resort to more efficient research vendors to
those needs. We don’t want to be tied up to anyone. If we
need to study in Australia, then we’ll do so if we have the
resources. Same thing if it is in France, the U.S., Chile…
NEW PARTNERS
Which are your objectives regarding vintners?
We are looking forward to building the best possible
relations, to growing closer and to communicating. We
would like to find financing for Wines of Chile. We want to
grow closer to the largest vintners first, and then to the rest,
which are many. What we need to do is to make them feel
part of this industry. If we sell a bottle for an increasingly
higher price, that benefits us all, even the vintner.
I believe they feel that a higher wine price implies
increased profitability for the winery, rather than a
higher grape price.
No, it’s not like that. It is true that some grapes are sold for
CLP 70 a kilo, but we need to clarify which grapes and where
those grapes come from. If today you buy Chardonnay from
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 35
al día
bud breaking news
odo lo que sea creativo, del gusto
del consumidor, me parece
bien. Si a alguien le gusta el
vino blanco con limón y azúcar o
champañas con berries, ¿por qué
no? He visto algunos comentarios
de que es un error, pero puristas y
talibanes hay en todas partes”.
the Limarí Valley, you’ll pay CLP 600/kg, same thing with a
Sauvignon Blanc from Leyda or Cabernet from Apalta.
son muchísimos. Lo que tenemos que hacer es que se sientan partícipes
de esta industria. Si vendemos una botella más y más cara, es beneficio
para todos, incluso para el que produce la uva.
Yo creo que ellos tienen la percepción de que un mayor precio
del vino es mayor rentabilidad para la viña, pero no un mejor
precio para la uva.
No, no es así. Es cierto que hay uva que se vende a $70/kg, pero veamos
qué uva y de dónde. Si vas a comprar hoy día Chardonnay de Limarí vas
a pagar $600/kg, lo mismo que Sauvignon blanc de Leyda o Cabernet
de Apalta.
También ocurre que hay poderes compradores demasiado
fuertes y que distorsionan el mercado.
Es una ilusión. Se dice que las grandes viñas se llevan toda la fruta y
la otra vez me entregaron un estudio que dice que el 20% se la llevan
Concha y Toro, Santa Rita y San Pedro y el 80% restante se reparte entre
las demás. La uva correcta, en el lugar correcto y plantada en la forma
correcta genera una rentabilidad correcta. Entre julio y diciembre se
cerraron cientos de contratos porque la gente busca con anterioridad
la uva buena. Creo que lo que falta es transparentar un poco más este
mercado, mejorar la información.
¿Y qué rol están cumpliendo en este momento los corredores?
¿Ayudan a la transparencia, a una mayor información?
Creo que entre todos –productores, corredores y viñas– deberíamos
buscar un mecanismo para que hubiera mayor información.
¿Tienen pensado incorporarlos también a la asociación, de
manera de tener un gremio más potente?
Por supuesto. Los proveedores ya están en Wines, queremos hacerlo extensivo a Vinos de Chile y hacerlo más permanente. A los proveedores
de fruta les pasé el platillo, invitándolos a incorporarse a Wines. Sé que
no todos podrán aportar con recursos, pero podemos hacer una escala,
donde por ejemplo el que recibe menos de $100/kg no pone en Wines y
el que recibe más pone más. El compromiso nuestro es entregar mejor
información y buscar la forma de tener un mercado más transparente.
Ganamos todos.
36 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
It also happens that there are extremely strong
purchasing powers that generate market distortion.
That is not accurate. Large wineries are said to buy out
the grape production but not long ago I was shown a study
that proves that only 20% of the production is sold to
Concha y Toro, Santa Rita and San Pedro and the remainder
80% is sold to the rest of the wineries. The right grapes, at
the right terroir and adequately planted generates the right
profitability. Hundreds of contracts were closed between July
and December because winemakers look for the best grapes
ahead of time. In my opinion, our market needs to grow in
transparency and quality of information.
Which role are brokers playing at present? Do they
contribute to transparency and enhanced information?
I thing that we should all –vintners, brokers and wineries- try
to identify a mechanism ensuring better information.
Have you planned to invite them to join the
association, so that the industry can grow even
stronger?
Certainly. Vendors already joined WoC and we’d like them
to join Vinos de Chile as well and to make that presence
a more permanent thing. We have also invited vintners to
join Wines of Chile. I’m aware not all of them will be able
to contribute with fresh resources, but we can come up
with a structure where the vintner that makes less than CLP
100/kg is free of contributing and those making over that
price will make a larger contribution. Our commitment is
providing enhanced information and looking for a way to
cause the market to grow in transparency. That’d be a winwin situation.
THE DOLLAR NIGHTMARE
Which is, in your opinion, the wine industry’s greatest
weakness?
That’d be the dollar (…). We see that authorities look pretty
comfortable with a US dollar exchange rate at CLP 493
because that does not generate any inflation pressure.
LA PESADILLA DEL DÓLAR
¿Cuál diría que es el talón de Aquiles de la industria en este
minuto?
El dólar (…) Vemos a la autoridad muy cómoda con este dólar a $493
porque no le genera presión inflacionaria.
Pero igual la inflación se disparó el año 2007.
Sí, pero la inflación que tenemos hoy día no es generada por exceso de
gasto, sino por el aumento de los costos, que ha llevado a un aumento
del precio de la canasta. Para nosotros –y para los economistas serios– es
un error que el Banco Central haya subido la tasa de interés. Con esto, se
va a lograr frenar no sólo el gasto, sino también la inversión y con ello
el crecimiento. Se están frenando proyectos y estimulando la llegada de
capitales golondrinas porque la diferencia entre la tasa chilena y la norteamericana ha crecido y eso hace que entren más dólares y que el precio
se vaya más para abajo. Al Central, que está complicado por la inflación, le
conviene un dólar muy bajo porque no genera presión inflacionaria, pero
toda la industria exportadora sufre. A mí me provocó bastante desazón
que José de Gregorio llegara al Central y al día siguiente subiera la tasa.
Lo encontré súper malo como señal para el sector exportador.
Still, the inflation rate skyrocketed in 2007.
Yes, but the inflation we are currently experiencing does
not result from excess expenditure, but from increased
costs, which have triggered an increased basket price.
For us –as well as for serious economists- it is a mistake
that the Central Bank has raised the interest rate. That
will not only act as a deterrent to expenditure, but also to
investment and subsequently, growth. Projects are being
put to a hold and the arrival of short-term investments
because the difference between the Chilean and the
American rates has risen, which causes an increased
amount of dollars to flow into the country which pushes
the price down. A low dollar is pretty convenient for the
Central Bank because it doesn’t generate any inflation
pressure, yet the entire export industry suffers the stress.
I was rather uneasy when José de Gregorio raised the
interest rate one day after being appointed. I found that a
very unfortunate signal for the exporting sector.
¿Y cómo ha sido la gestión del Ministro de Agricultura?
Ha sido extremadamente receptivo, pero tiene poco que hacer en este
tema. En lo que le corresponde, ha hecho una buena labor.
How do you find the Minister of Agriculture’s
performance?
He has been extremely receptive but he doesn’t have much
to say in that regard. In his own area, his performance has
been very good.
Finalmente, ¿cómo visualiza la industria chilena del vino el año
2020?
Como una industria emblemática en Chile. La presencia en los mercados internacionales va a ser mucho mayor. Chile va ser reconocido
como un gran productor de vinos premium y super premium. t
Finally, how do you picture the local wine industry in
2020?
As Chile’s signature industry. Presence in international
markets is going to be much larger. Chile will be renowned as
a great producer of premium and super premium wines. t
Todo lo que usted necesita
saber está en
Everything you need to know
right at your fingertips
Chile
Regiones
y Casillas
$ 30.000
$ 16.000
$ 35.000
$ 19.000
América
US$ 170
US$ 95
Europa / Asia
US$ 190
US$ 110
Precio especial para estudiantes
$ 25.000
$ 14.000
RO 4
07
AIS O UP
GR AD
E
PIS CO
S PRE MIU
ENERO
/FEBR ERO
2007 /
NUME
VAL PAR
VITIS Maga
zine
Viticultura / Viticulture
La vida
Enología / Winemaking
Vinos / Wines
Rosy bu
not pitnk
EEUU
/
BreakUSA
po
int
Osmo
sis
Cuan inversa
es undo el alcoho
proble
Revers
ma l
e
When osmosis:
alcoho
l becom
es a pro
blem
portada.
indd 1
Mercados / Markets
Actualidad / News and updates
Marketing
Gastronomía / Fine dining
Patricio de la Cruz
Licores / Liquors
FonoFax (56-2) 2316378
Celular (56-9) 88032939
[email protected]
Turismo / Tourism
e
rosné
NAL
6 ediciones / 6 issues
N INTER
NACIO
Santiago
11 ediciones / 11 issues
BUCIO
País / Country
DISTRI
SUSCRIPCION / SUBSCRIPTION
1-2/20
4
#
M
de copas
wine bar
ESPUMOSOS SOBRE
$
5.000
Dignidad
ante
todo
No es fácil competir con el frío paisaje de
Champagne, tampoco con siglos de historia
y marketing, pero los espumosos poco a poco
despiertan de su letargo, diferenciándose a
través de su achispada fruta y un equilibrio...
sí, cada vez más logrado.
EDUARDO BRETHAUER R.
38 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
N
o lo reflejan los números,
es cierto, pero tengo una sensación: el consumo de espumosos
aumenta. Los chilenos están más
sofisticados. Ya no se conforman
con un líquido incoloro, burbujas
de fantasía y algunos buenos gramos de azúcar. Quieren más. Más frescura. Más fineza. Más equilibrio. Más calidad, en definitiva. Ciertas viñas, sin duda menos de las
que quisiéramos, poco a poco comienzan a reaccionar y abrirse a un
mercado que quiere beber cada vez mejor.
Hace algunos años era prácticamente imposible beber un espumoso seco y con una acidez balanceada. Las burbujas eran sinónimo de año nuevo y de intensos dolores de cabeza. Hoy es posible, y
recomendable, descorchar exponentes chilenos bastante dignos y a
precios muy atractivos: espumosos brut y extra brut que refrescan la
escena vitivinícola e invitan a celebrar diariamente, y sin fijarse en
las calorías.
Es injusta, incluso improcedente, la comparación con los champagne. Es otro mundo. En la apelación francesa el clima es extremo,
extremadamente frío, y sus suelos de tiza son únicos en el mundo.
Estas condiciones marcan una personalidad inimitable: vinos con
acideces naturales punzantes y una mineralidad que hoy sólo es posible imitar en lugares muy específicos de Chile, algunos rincones de
Limarí, Leyda, Casablanca o Bío Bío, pero donde paradójicamente no
proviene la mayoría de nuestros espumosos.
Junto a Sergio Silva, sommelier del Club Unión El Golf, catamos
una muestra representativa de los espumosos disponibles en Chile
sobre $5.000, la mayoría de ellos vinos secos o muy secos, y quedamos bastante sorprendidos por la consistencia de sus burbujas y
notas. Algunas viñas chilenas han vislumbrado un interesante nicho
donde hay mucho, quizás demasiado camino que recorrer, pero están
dispuestas a salir a competir en un mundo dominado por el champagne.
Además de la aparición de actores nuevos, como Calyptra de Alto
Cachapoal, pronto saldrán al mercado un espumoso de Casillero del
Diablo y otro de Cono Sur (sus uvas provendrán de Bío Bío y, fiel al
estilo innovador de la viña, incorporará Riesling en su mezcla). El ingreso de un gigante como Concha y Toro en este segmento, que hasta
ahora sólo marcaba el paso con su marca Subercaseaux, demuestra
que sí hay un futuro para las burbujas chilenas y que pueden llegar
aún más alto.
SPARKLING WINES OVER USD 10
Dignity in a
bottle
Competing against the chilly Champagne landscape
is certainly no easy task, let alone when centuries
of history and marketing are involved. But Chilean
sparklers are slowly coming out of their slumber,
betting on their fizzy fruit and an ever-increasing
balance.
Sales may still not reflect it, but I have a hunch that
sparkler consumption in Chile is on the upswing. Chileans
have become more sophisticated, leaving behind those
colorless liquids filled with fancy bubbles and a few good
grams of sugar. They want more freshness, greater finesse
and balance. In a word, more quality. A handful of wineries
– they should be more, though – have recognized an
opportunity for growth in a market that wants to enhance its
drinking experience.
Years ago, finding a dry sparkler with balanced acidity
was virtually impossible. Bubbles would only come out
during New Year’s celebrations and would invariably give a
pounding headache. Today the picture has changed and it
is possible – even advisable – to uncork some pretty decent,
reasonably priced and foamy brut and extra brut Chilean
bubblies that extend an invitation to enjoy their freshness on
a daily basis without counting the calories.
Comparing them with Champagne is unfair and
nonsensical. They are clearly two different worlds. In the
French appellation, the extremely cold climate and the
truly unique chalky soil have helped shape an inimitable
personality that fills the wines with pungent natural acidity
and mineral notes. In Chile, this can only be achieved in
a few select corners of Limarí, Leyda, Casablanca and Bio
Bío. But, ironically, most Chilean sparklers are produced
elsewhere.
Sommelier Sergio Silva and myself took on the task of
sampling some of the sparklers available in the “over USD
10” segment, most of them dry or even very dry, and were
quite amazed at their consistency. Some Chilean wineries
have discovered an interesting new niche where most of the
work remains to be done, but they are more than willing
to take the risk and place their bet on a market where
Champagne is king.
In addition to new players like Calyptra from the High
Cachapoal Valley, the shelves will soon see the arrival of the
new Casillero del Diablo and Cono Sur sparklers. The latter
will be made with grapes grown in the Bio Bío Valley, adding
some Riesling to the final blend. Having a giant like Concha
y Toro, which until now had a discreet market presence with
its Subercaseaux brand, is proof that the future is bright for
bubbles made in Chile.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 39
de copas
wine bar
Valdivieso Brut Nature
Color amarillo pálido con tenues reflejos dorados.
Burbuja fina y persistente. Es un vino fresco y seco,
sequísimo, con marcadas notas cítricas, como de limón
verde. Frutos secos y sutiles reminiscencias de levadura.
Su final es salino, pero no demasiado potente, como una
mansa ola que acaricia el paladar.
Sugerencia del sommelier: Ostiones
al ajillo y perejil.
Pale yellow color with slight golden reflections. Fine,
persistent bubbles. A fresh and extremely dry wine with
salient citrus (green lemon) notes. Dried fruit and subtle
hints of yeast. Briny but not overpowering in the finish,
like a gentle wave that caresses the palate.
Serve with: Scallops in garlic
and parsley sauce.
Undurraga Brut Royal
Amarillo pálido con reflejos rosa. Muy bien vestido, y a
la moda. Burbujas finas y muy persistentes. Nariz dulce
y alegre. Frutosa y simple. Acidez cítrica muy marcada.
En boca es fresco y burbujeante.
Sugerencia del sommelier:
Pulpo al ajillo.
Pale yellow with pinkish sparks. Very stylishly dressed.
Fine, persistent bubbles. Sweet, joyful nose featuring
simple and fruity notes. Very salient citrus acidity. Fresh
and fizzy in the mouth.
Serve with: Octopus in garlic sauce.
40 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
Chandon Extra Brut
Este representante argentino viste de amarillo
con atisbos dorados. Su burbuja es fina y firme. Su
perfil aromático es maduro. Resaltan sus notas de
frutos tropicales. Sin duda tiene el sartén por el
mango. Es boca es fresco, largo y burbujeante.
Sugerencia del sommelier:
Choritos ahumados.
An Argentinean sparkler dressed in a yellow robe
with golden hues. The bubbles are firm and fresh.
The ripe tropical fruit overshadows all other aromas.
Fresh, fizzy and prolonged in the mouth.
Serve with: Smoked mussels.
de copas
wine bar
Codorniu Cava Brut
Este españolísimo presenta un color dorado con reflejos verdes.
Burbuja media y destellante. Notas de strudel de manzana. Tonos
azufrados que suman complejidad. Boca llena y de acidez filosa.
Algo plano en el final.
Sugerencia del sommelier: Torta de piña,
generosa y festiva.
A very Spanish golden bubbly with green reflections. Medium,
sparkling bubbles. Some apple strudel and sulfur tones that add
to its complexity. Generous mouthfeel and sharp acidity, though
somewhat flat on the finish.
Serve with: A generous, festive pineapple cake.
Tarapacá Método Tradicional Brut
Amarillo pajizo muy limpio y brillante. Burbujas finas y
abundantes. Explosivas. Notas de manzana verde y lima. Seco y
refrescante. Con una generosa acidez que levanta su fruta.
Sugerencia del sommelier:
Carpaccio de locos.
Bright, very limpid straw yellow. Fine, plentiful and explosive
bubbles, with green apple and lime notes. Dry and refreshing,
with a generous acidity that lifts the fruit.
Serve with: Chilean abalone carpaccio.
Valdivieso Extra Brut
Color amarillo pálido verdoso. Burbujas finas y persistentes que
protagonizan atractivas parábolas. Notas de lima y manzana.
Plátano y vainilla. Fósforo a punto de explosionar. Robusto,
fresco y bastante largo.
Sugerencia del sommelier: Ostras
de borde negro.
Greenish pale yellow. Fine, persistent bubbles that move along
attractive parables. Notes of lime, apple, banana and vanilla. Like
a match about to be lit. Robust, fresh and fairly long.
Serve with: Black-edged oysters.
42 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
Miguel Torres Brut
Color amarillo pajizo muy pálido y limpio. Burbujas bastante finas y persistentes. Notas de limón verde y rosa mosqueta. Hierba fresca y cereales. Su
boca es persistente, con un ligero amargor final. Corpulenta y bien integrada.
Sugerencia del sommelier: Codornices escabechadas.
Very pale and clean straw yellow color. The persistent bubbles are fairly fine.
Notes of green lemon, rosehips, fresh grass and cereals. Persistent mouthfeel
with a slightly bitter finish. The mouth is bold and well integrated.
Serve with: Pickled quails.
Calyptra
Este espumoso de las alturas de Coya, una nueva e interesante denominación de origen chilena, presenta un color amarillo pajizo muy limpio
y brillante. Su nariz es compleja y atractiva. Notas de manzanas verdes,
pan tostado y ciertos tonos minerales. Es un vino de una muy buena
estructura y persistencia en boca.
Sugerencia del sommelier: Prietas perfumadas
en calvados y papas cocidas al merkén.
Grown in the interesting new Coya appellation, this sparkler has a very
limpid, bright straw yellow robe. The complex and attractive nose features
green apples, toast and a few mineral tones. Very well structured and
persistent mouthfeel.
Serve with: Calvados-scented blood sausage
and boiled potatoes with merkén.
Casal de Gorchs
Este espumoso luce un precioso dorado pálido. Notas atractivas
y complejas. Es como abrir la despensa y dejarse llevar por un
mundo de granos y especias. Tonos tostados. Mucho bizcocho.
Cuerpo firme, denso y de acidez punzante.
Sugerencia del sommelier: Erizos al cocotte.
Beautiful pale golden color. The attractively complex notes are like a
pantry filled with grains and spices. Toasted tones and lots of cake.
The firm, thick body is well supported by a pungent acidity.
Serve with: Poached sea urchins.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 43
al día
bud breaking news
Degustación profesional
arriba de un avión
Vinos
a 10 mil
metros
de altura
La línea aérea israelí El-Al se tomó las cosas en serio.
Organizó una degustación profesional durante un vuelo, a 10 mil metros de altura,
para elegir sus vinos de cabina. La
experiencia fue más que interesante.
SERGIO CORREA U.
Enólogo / Enologist
H
ace algunas semanas participé
como jurado en el Concurso Terravinos 2007-Mediterranean International Wine & Spirits Challenge efectuado en Eilat, ciudad fronteriza con
Jordania y Egipto, en el mar Rojo. Me
llevé una sorpresa grande al saber que
la línea aérea israelí El-Al había organizado una degustación de vinos a 10
mil metros sobre el nivel del mar –era la primera vez que se organizaba una cata de estas características a nivel mundial– y que yo había
sido escogido como uno de los cuatro profesionales especialistas en
degustación de vinos encargados de elegir tres de los catorce mejores
productos Kosher que habían obtenido medalla de oro en el concurso
y que ahora El-Al debía seleccionar para sus vuelos internacionales.
He catado vinos en cientos de lugares en el mundo, en trenes, barcos, al interior de un hotel fabricado enteramente de hielo, en lugares
milenarios, exóticos, pero nunca lo había hecho arriba de un avión
44 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
PROFESSIONAL TASTING ON
AN AIRLINER
A Sky-High Cellar
El-Al Israeli Airlines took things very seriously,
and staged a professional in-flight wine tasting at
33,000 feet to select its on-board wines. Quite an
unusual experience worth every sip.
A few weeks ago I had the opportunity to be a jury
at the Terravinos 2007 – Mediterranean International
Wine & Spirits Challenge held in Eilat, a city on the Red
Sea near the Jordanian and Egyptian borders. I was
greatly surprised to find out that El-Al Israeli Airlines had
organized a wine tasting session at 33,000 feet – this
type of tasting was a world’s first – and that I was one
of the four professional wine tasting specialists who
would have the honor to choose 3 of the 14 best kosher
siguiendo las reglas aprobadas por la Oficina Internacional de la Viña
y el Vino (OIV). Obviamente me pareció una experiencia muy interesante e inmediatamente me fui al maravilloso mundo de Internet para
ver si efectivamente ésta iba a ser la primera degustación de vinos en
altura. Este juguetito me dio la respuesta. Descubrí que Air Singapure
hace lo mismo para seleccionar sus vinos de cabina, pero a diferencia
de El-Al, lo hace en tierra con la cabina presurizada, y también Iberia,
pero sin presurizar la cabina.
Y llegó el esperado día. El vuelo El-Al Ly-0395 con destino a Madrid despegó a las 6:40 de la mañana desde el aeropuerto Ben Gurion,
en Tel-Aviv. Instalados ya en primera clase, conocí al resto del jurado
que iba a participar en este inédito evento: un periodista israelí, un
comerciante de vinos europeo, dos americanos, más los degustadores
Pascual Herrera-García (enólogo y director del Instituto del Vino de
Castilla y León en España), Raúl Castelláni (ingeniero y uno de los pocos argentinos que ha recibido el premio General San Martín) y Haim
Gam (especialista en catas y miembro de la Orden del Vino de Israel).
Cuando alcanzamos los 10 mil metros de altura, nos sirvieron un
desayuno que sin duda fue escogido para impedir que aromas y sabores ajenos influyeran en los resultados de la degustación. Arriba el
cielo era diáfano, por lo que en la cabina presurizada a nivel de 2.200
metros había una muy buena luminosidad solar. Esto, acompañado
products that had won a gold medal at the competition,
which El-Al was going to feature on its international
flights.
Personally, I have tasted wines in hundreds of places
around the world: on trains, ships, in a hotel made
entirely of ice, in millennia-old sites and exotic locations,
but never on board an aircraft following the rules
approved by OIV, the International Organisation of Vine
and Wine. The experience seemed so intriguing that I
immediately turned to the Internet to check if this was
actually going to be the first high-altitude wine tasting
ever. And the answer didn’t take long. I discovered that
Singapore Airlines does the same to choose its in-flight
wines, but unlike El-Al, the tasting takes place on the
ground with a pressurized cabin. Iberia also chooses its
wines from tests conducted on the ground, but without
pressurizing the cabin.
And so the long-awaited day arrived. El-Al flight
LY-0395 with destination Madrid took off at 6:40 am
from the Ben Gurion International Airport in Tel-Aviv.
Once seated in first class, I met the rest of the jury for
this very unusual event: an Israeli journalist, a European
▼ Vitis Magazine l diciembre 2007 l 5
al día
bud breaking news
del típico olor a avión –quizás mezcla del cuero de los asientos con el
efecto de la presurización– y la menor humedad relativa, hacía sentir
el ambiente más seco, sin duda un entorno muy diferente al que existe
en las degustaciones normales.
La cata partió a las 9 horas. En cada mesita había un mantel de hilo
egipcio blanco y sobre él un escupidero de acero inoxidable, copas
Riedel, las fichas de cata, agua sin gas y un pocillo con galletas neutras. El servicio lo realizaron dos personas de muy buen nivel: Moshe
Spak, director del concurso, y Ran Jacobson, gerente comercial de ElAl, quienes servían los vinos envueltos en un plástico negro sobre el
cual sólo había un código numérico que se repetía en nuestras fichas.
Éstas debían ser llenadas con nuestros puntajes y además con un comentario de cada vino. Después de dos horas, las que fueron grabadas
y fotografiadas en forma parcial por la prensa especializada, el trabajo
estaba finalizado.
L
os aromas
de fruta
fueron los
adecuados,
no así los especiados,
los cuales se acentuaron
enormemente al igual
que los aromas propios
del alcohol.
Esta experiencia me obligó a concentrarme más de lo habitual, abstraerme del ruido de las turbinas como también de muchas características a las que uno no está acostumbrado en catas de tierra, donde
los lugares escogidos son casi asépticos, sin ruidos y condiciones de
humedad, presión y temperatura normales. Noté que el olfato trabajó
en forma normal y que los aromas de fruta fueron los adecuados, no
así los especiados, los cuales se acentuaron enormemente al igual que
los aromas propios del alcohol. En boca, los taninos se mostraron muy
bien, pero los noté más duros y secantes que lo normal, debido a que
con la sequedad ambiente las papilas gustativas estaban más sensibles.
La pastosidad del vino se conservó, al igual que su retrogusto, pero en
la armonía global, creo que los puntajes de los vinos en tierra fueron
mejores. En todo caso vale la pena mencionar que la dispersión entre
los jurados no fue mayor a dos puntos, es decir si el máximo fue 92
puntos, el mínimo fue de 90.
Como resultado de esta experiencia, El-Al se decidió por tres vinos
para sus vuelos del próximo año. El primero de ellos, con 92 puntos,
fue el Reserva Especial 2004 de la Bodega Recanati, ubicada en la
46 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
wine merchant, two Americans, and tasters Pascual
Herrera-García (enologist and director of the Wine
Institute of Castille and Leon in Spain), Raúl Castelláni
(an engineer and one of the few Argentines to have
received the General San Martín award), and Haim Gam
(wine tasting specialist and member of the Wine Order
of Israel).
As we reached 33,000 feet, we were served a
breakfast specially designed to prevent foreign aromas
and flavors from interfering with the results. At
that altitude, the sky was so pristine that the cabin
– pressurized at 7,200 feet – was filled with bright
sunlight. This, together with the typical airplane smell
– perhaps a combination of the leather seats and
the effects of pressurization – and the lower relative
humidity, made the environment dry and very different
from normal tasting conditions.
The event started at zero nine-hundred hours. Each
table was dressed in an Egyptian threaded tablecloth
that served as a base for a spit bucket, a set of Riedel
glasses, some tasting sheets, still water and a bowl
of plain crackers. The service was conducted by two
insider professionals: Moshe Spak, director of the
competition, and Ran Jacobson, El-Al’s commercial
manager, who poured the wines from bottles wrapped
in black plastic with no other mark but a number
that matched the one written on our tasting sheets.
These were to be filled with our ratings and a brief
commentary on each wine. Our work concluded
after two hours, which were partially recorded and
photographed by the press.
During the experience, I had to focus my attention
much more than usual, trying to ignore the engine
noise and many other factors we usually do not
encounter in tastings held on the ground, in virtually
germ and noise free environments and under normal
humidity, pressure and temperature conditions. I
noticed my sense of smell worked fine and that the
fruity aromas were delivered as expected, but spicy
aromas spiked together with the typically alcoholic
aromas. In the mouth, the tannins displayed their
best attributes, though they appeared harder and
more puckery than normal, probably because the
dry atmosphere increased our taste sensitivity. The
wines retained their thickness and aftertaste, but my
overall impression is that ratings on the ground were
better. Still, it is worth highlighting that jury dispersion
remained within a two point difference, with the
highest at 92 points and the lowest at 90.
As a result of the experience, El-Al selected three
wines as part of its 2008 onboard cellar. First, a Special
Reserve from Recanati, a winery located in High Galilee,
which received 92 points. This very expressive and
well integrated 90% Cabernet Sauvignon and 10%
Merlot blend features smooth tannins, black cherries
alta Galilea. Se trata de un ensamblaje de Cabernet sauvignon (90%)
y Merlot (10%) muy expresivo de la variedad, bien integrado con el
Merlot, de taninos suaves, fruta negra de cerezas y ciruela, sutil nota
mentolada acompañado por suaves toques de chocolate.
Los otros dos vinos (ambos con 91 puntos) pertenecen a la Bodega
Yaffo, localizada en las cercanías de Tel-Aviv, con clima costero y con
viñedos en esta misma área y también en Jerusalén a 800 m de altura.
Uno de ellos es un Cabernet Sauvignon 2005 de cuerpo medio y taninos presentes, los cuales fueron más notorios en altura que a nivel del
mar Rojo, pero bastante especiado, con una fruta roja viva y salvaje,
acompañada de una nota mineral acentuada por incienso. El segundo
correspondió a un tinto proveniente de mezclas de variedades cuyo
color era casi púrpura, con aromas de humo, tostado y fruta roja fresca, cuerpo ligero y taninos simples, pero atractivo por su mezcla de
especias y frutas.
Aunque esta experiencia fue muy interesante, de acuerdo a mi criterio, no a todos los vinos se les apreciará su calidad en un vuelo comercial, ya que a las condiciones distintas del ambiente de un avión, se suman las condiciones emocionales que puedan afectar a un pasajero. Por
esta razón, el vino ofrecido en las líneas aéreas debería ser un producto
súper relajante, que haga el vuelo más fácil y que haga que la comida
mediocre
que normalmente se ofrece, pase a segundo plano. t
6ITISXPDF0-
and plums, a discreet minty edge and delicate chocolate
nuances.
The other two wines (both rated 92 points) come from
Yaffo, a winery near Tel-Aviv with a coastal climate and
vineyards planted in the area and also in the vicinity of
Jerusalem at an altitude of 800 meters. One is a 2005
Cabernet Sauvignon of medium structure and noticeable
tannins, which were more obvious in the air than at
the Red Sea level. Fairly spicy, with lively wild fruit and
a mineral touch accented by some incense notes. The
second is a red blend of almost purple color, with some
smoke, toasted and fresh red fruit aromas. The mixture
of fruit and spices bring the otherwise light body and
simple tannins to a very attractive level.
Although this was quite an interesting experience,
my belief is that the quality of these wines will not be
fully appreciated on a commercial flight, as a passenger’s
perception can be affected not only by the aircraft’s
specific conditions, but also by his/her emotional state.
For this reason, airlines should serve very relaxing wines
that make the flight more enjoyable and help forget
about the generally mediocre food. t
los otros
from the neighborhood
Región de
Wachau
Tierra noble de Riesling
y Grüner Veltliner
Esta pequeña región vinícola de Austria
es considerada por la prensa especializada
como la más fascinante del país. ¿La razón?
Obviamente, sus vinos.
JÓZSEF KOSÁRKA
Embajador de Hungría en Chile
Hungarian Ambassador in Chile
48 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
L
os amantes del buen vino saben muy
bien que entre las más grandes variedades
blancas del mundo la cepa Riesling ocupa
un lugar privilegiado. Este vino tiene una
extraordinaria concentración, se distingue
por un elegante paladar refinado de muchos matices y una acidez particular. Su
versión de cosecha tardía le permite una
considerable concentración de azúcares (sea por la botrytis o por
la helada) y el vino presenta una genuina sensación de golosidad.
Los mejores exponentes tradicionalmente se producen en la región
alemana de Rheingau, que es la cuna de esta cepa, pero últimamente los de Wachau, una pequeña zona de Austria, se han convertido
también en referencia de muchos enófilos.
En la prensa especializada extranjera, esta subregión de unas 1.500
hectáreas –una de las ocho dentro de la región vinícola de Niederösterreich– se considera como “la más grande y fascinante del país” y
con “el paisaje de viñedos más romántico del mundo”. Se sitúa en el
valle del Danubio, entre las ciudades históricas de Melk y Krems, y
alberga idílicos pueblitos en cuyos alrededores, a la orilla derecha
del río, se extienden las empinadas terrazas de los viñedos. No es
por casualidad que este pintoresco lugar que, además tiene una gran
riqueza arquitectónica y fue declarado Patrimonio de la Humanidad,
atraiga un gran número de visitantes extranjeros, y cada vez más aficionados al buen vino blanco. Ellos buscan también los Grüner Veltliner que hasta hace un tiempo no se habían valorado mucho, pero
últimamente los mejores de varias bodegas locales afamadas están
siendo altamente reconocidos por los columnistas de las prestigiadas
revistas internacionales.
Esta cepa considerada como autóctona austriaca representa un
poco más de la tercera parte de las plantaciones de este país centroeuropeo y se caracteriza por su maduración tardía. Su calidad
varía mucho dependiendo ante todo de los rendimientos. Los más
grandes vinos que transmiten las características típicas de este terruño son secos y envejecen bien gozando de una elegancia que presenta sutilezas de aromas herbáceos, de mineralidad y moderadamente
alta acidez. El vino de esta variedad, versátil y camaleónica, se adapta
a diversas comidas, entre ellas a las alcachofas y a los espárragos.
En cuanto a la superficie de sus viñedos (51 mil hectáreas) y la
producción de vinos (2,5 millones de hectolitros anualmente) este
país –que se asocia con la inolvidable personalidad de Sissy, su emperatriz y reina de Hungría–, ocupa un lugar modesto en el mapa
vitivinícola del viejo continente, pero la renovación de su sector ha
levantado el interés tanto de los profesionales como de los consumidores comunes.
Parece que la crisis por el escándalo de la adulteración de sus vi-
THE WACHAU
A fabulous
land of Riesling
and Grüner
Veltliner
According to specialized reviews, this small corner
is the most fascinating of all Austrian wine regions.
The reason? Its wines, of course.
Savvy wine lovers are well aware of Riesling’s place
of privilege in the world of white varieties. Owner of an
extraordinary concentration, this wine stands out for
its elegantly refined palate plenty of different nuances
and a very particular acidity. In its late harvest style,
the significant concentration of sugars (whether as
a consequence of botrytis or frost) endows the wine
with a genuinely sweet sensation. Top Rieslings are
traditionally produced in Rheingau, the German region
to which this variety is native, but lately some of the
wines made in the Wachau, a small wine region in
Austria, have emerged as a new blueprint for many
enophiles.
Specialized international reviews describe this
1,500 hectare area – one of the eight subregions of
Niederösterreich – as “the country’s greatest and most
fascinating region, and with the most romantic vineyard
scenery in the world.” Situated along the Danube
River between the historical cities of Melk and Krems,
it is home to idyllic villages and precipitous vineyard
terraces that cling to the eastern bank of the river.
Not by chance is this beguiling and architecturally rich
World Heritage Site a wine tourism magnet that attracts
hordes of foreign visitors and an ever-growing number
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 49
los otros
from the neighborhood
L
a subregión
de Wachau,
de unas 1.500
hectáreas,
se considera como la
más grande y fascinante
de Austria y con “el
paisaje de viñedos más
romántico del mundo”.
nos a mediados de los ochenta (debido al uso de diethylene glycol)
ha sido superada con éxito debido ante todo a la severa legislación
posterior y la aplicación consecuente de los regímenes. Los miembros de la asociación gremial Vinea Wachau Nobilis Districtus se
han comprometido a trabajar conjuntamente para elaborar vinos
de muy alta calidad y han establecido un sistema de clasificación
especial para sus vinos. Se los categoriza según el grado alcohólico,
siendo más alta la Smaragd (más de 12,5%) seguida por las Federspiel (entre 11,5 y 12,5%) y por último por la Steinfeder (menos de
11%). Asimismo, observan consecuentemente su código de ética (no
se usa aditivos, no se practica concentración, aromatización y fraccionamiento bajo el principio de que “el estado natural es de suma
importancia”).
ALGUNOS DESTACADOS
En la lista de los “100 vinos que hay que probar antes de morir” según la revista Decanter, hay también un vino austriaco, el Grüner
Veltliner Smaragd 1995 de Knoll y hay muchos más que han logrado
altísimos puntajes en revistas como Falstaff (Riesling Steinriegl Smaragd 2003 de Scmelcz, 93 puntos), The Wine Advocate (Grüner Veltliner Rotes Tor Smaragd 2005 de Hirtzberger, 94 puntos) o The Wine
Enthusiast (Riesling Achlelten Smaragd 2005 de Prager, 95 puntos).
Entre las cerca de doscientas pequeñas y medianas bodegas se
50 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
of white wine aficionados who come here in search of
those Grüner Veltliner that until not long ago were still
looked down upon. However, the best bottlings from
several reputed wineries have gained in notoriety thanks
to the favorable reviews published in authoritative
international wine magazines.
Considered to be native to Austria, this late-ripening
variety accounts for slightly over one third of the
country’s vineyard and its quality is largely dependent
upon the yields. The greatest exponents of this terroir’s
typical attributes are dry. As they age, they develop a
graceful elegance loaded with subtly herbaceous and
mineral aromas and a slightly high acidity. The wine
made from this versatile and chameleonic variety is a
good match for a number of different foods, such as
artichokes and asparagus.
As far as the planted area (51,000 hectares) and
wine production (2.5 million hectoliters per year) are
concerned, this country – commonly associated with the
unforgettable personality of Sissi, Empress of Austria
and Queen of Hungary – occupies a rather modest
place in the Old World’s wine map, but the remarkable
resurgence of its wine industry has attracted the
interest of wine professionals and ordinary consumers
alike.
The crisis ensuing the scandal of the bogus wines
unveiled in the mid 1980s (which used diethylene
glycol) is now history, chiefly thanks to the draconian
legislation imposed after the incident and the consistent
application of the different regimes. The members
of the Vinea Wachau Nobilis Districtus association
have committed themselves to work in unison toward
the production of top quality wines and have also
established a special classification system for their
wines. These are categorized by alcohol content, the
Wachau
highest being Smaragd (over 12.5%), followed by
Federspiel (between 11.5 and 12.5%) and Steinfeder
(less than 11%). They also have strict observance for
their code of ethics (no additives, no concentration, no
aromatization or fractioning, following the principle
that “the natural state is extremely important”).
A FEW HIGHLIGHTS
Lea toda la etiqueta antes de usar el producto.
In its “100 wines to try before you die”, Decanter
Magazine lists one Austrian wine: Grüner Veltliner
Smaragd 1995 from Emmerich Knoll. Similarly, many
others have scored very high in magazines such as
Falstaff (Riesling Steinriegl Smaragd 2003 from Scmelcz,
93 points), The Wine Advocate (Grüner Veltliner Rotes
Tor Smaragd 2005 from Hirtzberger, 94 points) or The
Wine Enthusiast (Riesling Achlelten Smaragd 2005 from
Prager, 95 points).
Of the nearly 200 small and medium producers, we
can highlight the wines from Emmerich Knoll, Franz
Hirtzberger, Franz Xaver Pichler, Franz Prager and
Johann Schmelcz.
The influential Robert Parker has described the F.X.
Pichler winery – founded by Franz’s grandfather in
PIEZA CLAVE CONTRA BOTRITIS
los otros
from the neighborhood
N
o es por
casualidad que
este pintoresco
lugar, que fue
declarado Patrimonio de
la Humanidad, atraiga
un gran número de
visitantes extranjeros y
cada vez más aficionados
al buen vino blanco.
52 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
1898 and whose motto is authenticity – as “Château
Latour, Domaine de la Romanée-Conti, Zind-Humbrecht,
Sandrone and Helen Turley of the Wachau”, and has
rated its Riesling Unendlich 2000 with 97 points, the
highest score ever awarded to a dry Austrian wine
abroad.
When consulted by our magazine, the vintner
commented he owes his success to his “absolutely
unique winegrowing practices.” In the 13 hectares
planted to Grüner Veltliner (50%), Riesling (48%)
and Sauvignon Blanc (2%), he applies strict yield
management techniques. Furthermore, during the
harvest season he goes several times into each vineyard
looking for those “physiologically ripe grapes that will
later be carefully processed in the traditional style”,
making his wines a true reflection of the singularity of
this terroir. His sales amount to approximately 100,000
bottles a year, with prices that may reach as high as
USD 200 at select American wine stores.
For his part, Franz Hirtzberger’s 20 hectares of
vineyards sprawled across several estates produce
some 150,000 bottles annually. The vines are looked
after with utmost care, with techniques including
short pruning, intense canopy management, strict load
adjustment and a rigorous selection before and during
the harvest. Careful handpicking and several passes
through each lot ensure that only the best grapes
will enter into the musts intended for fermentation
in stainless steel tanks. Aging will subsequently take
Wachau
destacan los vinos de Emmerich Knoll, Franz Hirtzberger, Franz
Xaver Pichler, Franz Prager y Johann Schmelcz.
El afamado Robert Parker ha caracterizado la bodega de
F.X. Pichler, fundada por su abuelo en 1898 y cuyo credo es la
autenticidad, como “Château Latour, Domaine de la RomanéeConti, Zind-Humbrecht, Sandrone y Helen Turley de Wachau” y
ha otorgado 97 puntos a su Riesling Unendlich 2000 que fue la
más alta calificación de un vino seco austríaco conseguida en el
extranjero.
Al ser consultado por nuestra revista, el bodeguero ha comentado que su éxito se debe a “la individualidad de su práctica vitivinícola”. En las 13 hectáreas en las que cultiva las cepas Grüner
Veltliner (50%), Riesling (48%) y Sauvignon blanc (2%) aplica
una rigurosa reducción de rendimiento de uva y durante la vendimia cosecha varias veces en cada viñedo buscando “las bayas
fisiológicamente maduras que luego serán procesadas cuidadosamente a manera tradicional”, todo esto con el fin de que sus
vinos presenten la singularidad del terruño. Comercializa unas
100 mil botellas al año y las de la más alta calidad pueden llegar
a unos US$ 200 en vinotecas estadounidenses.
Franz Hirtzberger, por su parte, tiene 20 hectáreas de viñedos
en 10 diferentes fundos de cuya cosecha produce unas 150 mil
botellas anualmente. Allí se cuida mucho de la vid practicando
la poda corta, un manejo de canopia intenso, estricto raleo de
racimos y una selección rigurosa antes y durante la vendimia.
Cosechando a mano y pasando repetidamente por cada parcela se garantiza que solamente las bayas de óptimo estado sean
elaboradas para que luego el mosto se fermente en tanques de
acero inoxidable. Posteriormente la crianza se lleva a cabo en
grandes toneles tradicionales. Él es de la quinta generación de
viñateros y “sigue la tradición del valle y de la familia”. Su máxima aspiración es producir vinos que sean fiel reflejo del origen
de su singular región presentando caracteres individuales de
cada fundo y de cada añada.
Emmerich Knoll también es descendiente de una familia de
antiguas tradiciones de vitivinicultura que tiene 14 hectáreas de
viñedos que se encuentran en 70 diferentes parcelas. Su producción anual es de unas 120 mil botellas. A diferencia de los otros
gigantes de la región, menos de la mitad de las uvas es de las dos
cepas más extensamente cultivadas, teniendo también varias
otras como Chardonnay, Traminer, Muscat y Pinot noir. Sus vinos maduran de manera excelente y tienen potencial de algunas
décadas. Su Grüner Veltliner viene de un clon particular que le
da a sus vinos un toque diferente de aromas y sabores.
En la tradicional fiesta Der Wachauer Weinfrühling que se
celebra a principios del mes de mayo (en 2008 será los días 3 y 4)
los amantes de los vinos de esta tan éxitosa región pueden disfrutarlos en el mismo sitio y en un ambiente bien particular. t
place in large traditional vats. Hirtzberger is a fifthgeneration vintner who “follows the valley’s and his
family’s traditions.” His greatest aspiration is to produce
wines that faithfully convey their distinctive origin, with
characteristics that are unique to each individual estate
and vintage.
Emmerich Knoll also descends from a family of
deeply rooted winegrowing traditions, with 14 hectares
of vineyards located in 70 different lots and a yearly
production of approximately 120,000 bottles. Unlike
the other giants of the region, less than half of his
total vineyard is planted to the two most widely grown
varieties, the rest being Chardonnay, Traminer, Muscat
and Pinot Noir. His wines age excellently and are noted
for their capacity to continue evolving for several
decades. His Grüner Veltliner comes from a special
clone that adds an intriguing range of aromas and
flavors.
The traditional Wachauer Weinfrühling festival held
in early May (in 2008 the dates will be May 3 and 4)
provides a perfect setting for the lovers of this region’s
wine to go and enjoy them on site and in a typical
atmosphere. t
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
“Chile sorprende,
siempre” vuelve a
sorprender
A pesar de los cuestionamientos de algunos representantes del mundo del vino, que acusaban que el eslogan
de nuestra imagen-país era un tanto confuso, “Chile
sorprende, siempre” fue reconocido entre las 26 mejores marcas del país, según un estudio de Superbrands
que busca reconocer la calidad de la gestión y el posicionamiento logrado en distintas categorías.
“Estamos muy orgullosos. Superbrands ha definido
que nuestra imagen-país, ‘Chile, sorprende siempre’,
es una de las principales junto con otras tan conocidas como Movistar, Coca-Cola, La Polar, Chevrolet o
Rapa Nui. Pensamos que es un gran reconocimiento de una marca por la que hemos trabajado y en la
que creemos”, aseguró la directora de ProChile, Alicia
Frohmann.
“Chile All Ways Surprising”
strikes back
Despite the doubts raised by some players in the wine
industry who claimed that the slogan of our country image campaign was somehow misleading, “Chile All Ways
Surprising” was highlighted among the 26 best country
brands in a Superbrands study intended to praise the
quality of management and positioning achieved in various categories.
“We are very proud. Superbrands has pinpointed our
country image branding campaign among the best ones,
side by side with famous ones like Movistar, Coca-Cola,
La Polar, Chevrolet or Rapa Nui. We feel this is a great
step for a brand for which we have worked so hard and
which we rely so heavily,” said ProChile Director, Alicia
Frohmann.
Vértice
desafía a
Pitágoras
En un exquisito encuentro en el taller del chef Guillermo Rodríguez,
Ventisquero lanzó Vértice 2005, un
icono donde confluyen dos enólogos con distintas formaciones, pero
unidos por el terroir de las sorprendentes terrazas de Apalta: Felipe
Tosso, líder del equipo enológico de
la viña y un reconocido amante del
Carmenère, y John Duval, creador
de algunos de los Syrah más famosos
del mundo y responsable durante
casi tres décadas de los vinos Grange
de Penfolds.
El resultado de esta unión es un
vino de color rojo profundo con
reflejos violetas y aromas de moras
y arándanos, salpicados con notas
florales y pimienta negra. En boca se
sienten sus taninos vivos y redondos,
que levantan una estructura grácil
pero firme, y una acidez muy equilibrada. Un vino que no pretende imponerse por tamaño, sino a través de
la fineza de sus movimientos.
..............................
..............................
..............................
..............................
Vértice challenges Pythagoras
During an extraordinary gathering held at Chef Guillermo Rodríguez’
workshop, Ventisquero launched Vértice 2005, an icon featuring the
contribution of two winemakers with dissimilar training who have, however,
joined forces in a terroir located in the magnificent terraces of the Apalta
Valley: Felipe Tosso, head of the winemaking team and renowned for his
unconditional love for Carmenère, and John Duval, author of some of the
most famous Syrahs worldwide and responsible for Penfolds Grange wines
for almost three decades.
The outcome of this joint venture is a wine with a deep red robe with
violet shades, blackberry and blueberry aromas with floral and black pepper
hints. The mouth offers lively, round tannins that generate a delicate, yet
firm structure and very well balanced acidity. A wine that does not intend to
impose due to size, but based on its fine movements.
54 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
Movidas ejecutivas
Cambio en el equipo. Sale Ricardo Letelier. Entra Juan Somavía. El ingeniero
comercial de la PUC y Master en Relaciones Económicas Internacionales de la
Universidad de Columbia deja la recién asumida gerencia de Imagen País de
ProChile para asumir el mando de
Wines of Chile. El nuevo gerente general trabajará con un consejo conformado por René Merino, Alfonso
Undurraga, José Yuraszeck, Mario
Pablo Silva, Felipe De la Jara, Carlos
Serrano, Giancarlo Bianchetti, Miguel
Luis Amunátegui y Carlos Kuscevic.
Nuevo director de ruta. Andrés
Barros, gerente general de Caliterra,
Seña y Arboleda, asume como el
nuevo director de la Ruta del Vino
Diego
de Colchagua.
Callejas
Tamaya tiene nuevo gerente.
Diego Callejas, ingeniero comercial
de la PUC y Master en Marketing de la Universidad Pontificia Comillas, asume la gerencia comercial de la viña del Limarí y reemplaza a Guy Hooper
como gerente de exportaciones de Europa y Asia.
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
San Pedro quiere
apuntar más alto
Javier Bitar, quien reemplazó a Pablo Turner en la gerencia general de Viña
San Pedro Wine Group, apuesta por potenciar los productos de mayor valor,
aprovechando la oportunidad histórica que abre para Chile la baja productiva australiana producto de la devastadora sequía que afectó sus viñedos.
Para eso la compañía invirtió durante 2007 cerca de US$ 11 millones, comprando el 50% restante de Viña Altaïr en US$ 4,5 millones y Viña Leyda a
través de Tabalí. Además ha fortalecido el equipo enológico y buscado lugares apropiados para hacer ciertos vinos. “Creo que tenemos una empresa que
ya está mostrando números azules respecto a 2006, en que teníamos números rojos, lo cual ya es un signo de que los cambios están dando sus frutos”,
afirmó Bitar.
San Pedro aims even higher
Javier Bitar, who replaced Pablo Turner as General Manager of Viña San Pedro
Wine Group, aims at fostering higher value products by taking advantage
of the historic opportunity our country is currently facing due to Australia’s
depressed production caused by the devastating drought that affected their
winegrowing regions.
To meet their goals, during 2007 the company invested nearly USD 11
million to purchase 50% of Viña Altaïr for USD 4.5 million and Viña Leyda thru
Tabalí. In addition, the company has strengthened its winemaking team and
identified the most suitable spots for production of certain wines. “I believe
we have managed to bring our company to blue vis-à-vis 2006, when we were
in red, which is already a sign that our efforts are yielding good results,” Bitar
commented.
Executives on the move
Change in the team. Ricardo Letelier steps out. Juan
Somavía jumps in. The commercial engineer from
Universidad Católica de Chile and Master in International
Economic Relations from Columbia University leaves the
manager’s position he had just taken over at ProChile’s
Country Image Department to become Wines of Chile’s
steer. The newly appointed general manager will work
jointly with a board whose members are René Merino,
Alfonso Undurraga, José Yuraszeck, Mario Pablo Silva,
Felipe De la Jara, Carlos Serrano, Giancarlo Bianchetti,
Miguel Luis Amunátegui and Carlos Kuscevic.
New route director. Andrés Barros, general manager
of Caliterra, Seña and Arboleda, takes over as the new
director of the Colchagua Wine Route.
Tamaya has a new manager. Diego Callejas, a
commercial manager graduated from PUC and Master
in Marketing from Universidad Pontificia Comillas, takes
over as CCO of the Limarí winery. Callejas will replace Guy
Hooper as export manager for Europe and Asia.
Syrah tiene su
propio síndrome
Científicos norteamericanos están convencidos que un
síndrome descubierto en Francia, conocido como la declinación del Syrah –hinchazón en la base de la vid, color rojo llameante y tempranas caídas de sus hojas– está
afectando la correcta maduración de un porcentaje significativo de los 19 mil acres de esta cepa plantados en
California.
“Hoy los productores dicen: ‘no vamos a plantar
Syrah hasta que sepamos qué está sucediendo’”, explica Rhonda Smith, experta en viticultura de la oficina de
extensión de la Universidad de Santa Rosa de California,
estimando que alrededor de un 40% de la superficie de
viñedos del condado de Sonoma, que abarca 1.800 acres
de Syrah, está reflejando cierta declinación.
Syrah has a syndrome
of its own
American scientists are convinced that a syndrome
discovered in France, known as Syrah Decline –swelling at
the base of the vine, flaming red leaves and early falling
of leaves – is affecting proper ripening of as many as 19K
acres of this variety planted in California.
“Vintners claim: ‘we are not planting Syrah until
we know for sure what’s happening,’”, Rhonda Smith,
a viticulture expert with the Santa Rosa office of the
University of California Cooperative Extension, who
estimates that around 40% of the area under vine in the
Sonoma County, which accounts for 1,800 acres of Syrah,
is showing symptoms of this decline.
Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 55
armonía
wine and dine
Por razones históricas, culturales, geográficas y climáticas, pero
principalmente por el hecho de que la unificación del país se produjo sólo hace
un siglo y medio, la cocina de Italia se define más por lo que se come en sus
regiones y localidades que por un prototipo de cocina nacional.
HARRIET NAHRWOLD
Cocinas regionales italianas
Un paseo
por las nubes
56 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
ITALIAN REGIONAL CUISINES
Deliciously varied
H
ace muchos años tuve la oportunidad de ver en la televisión un programa
maravilloso que me marcó para siempre.
Semana tras semana, no me perdía capítulo de una serie realizada por la RAI
y grabada desde un helicóptero, cuyo
nombre era, por cierto, “Italia desde el
cielo”. Cada una de sus entregas era una
bellísima lección de geografía y de arte que mostraba toda la riqueza de
los tesoros arquitectónicos y humanos de un país que, desde mi primera
visita, amé y admiré.
Todos los capítulos partían mostrando los más importantes accidentes geográficos de una determinada región. Luego los realizadores
sobrevolaban los perímetros de pueblos y ciudades y rodeaban desde
el aire sus principales monumentos. Al final se mostraba alguna fiesta
popular, que a veces involucraba los productos alimenticios de esa región y su particular forma de prepararlos. Entonces no sólo me volví a
enamorar de los techos de teja de Italia, de las estrechas calles de pueblitos desconocidos y de los viejos muros de sus villas, sino también de
su comida. De su admirable y generosa comida. Descubrí que no sólo
de pastas se vive en la península apenina, sino también de buenísimas
verduras y carnes, y de arroz y maíz, entre muchos otros ingredientes.
De ahí al amor por sus vinos, el paso no costó nada.
Programas como éstos deberían ser materia obligada en los colegios,
donde la falta de conocimientos básicos de cultura y geografía es realmente pavorosa. Tal vez así evitaríamos que se produjeran confusiones
lamentables, como tomar Suiza por Suecia, Ginebra por Génova o Viena por Venecia.
A CADA REGIÓN SU PREPARACIÓN
Aunque asociemos la vieja cultura romana o etrusca con Italia, no hay
que olvidar que este país tiene sólo un siglo y medio de vida como nación unificada, por lo que se debería hablar de cocinas regionales más
que de un prototipo de cocina italiana. La división en reinos, ducados,
repúblicas y principados hacía que estos segmentos territoriales tuviesen poco contacto entre sí. Excepto, claro está, cuando había algún motivo de guerra.
A diferencia de Francia, cuya gastronomía es muchísimo más elaborada, en Italia hasta en los restaurantes se prepara un tipo de comida más
bien casera. Por lo general, está fuertemente ligada a la estacionalidad y
a la disponibilidad de productos, y rescata los sabores puros a partir de
excelentes materias primas. De la misma manera como ocurre en Chile,
Italia tiene una enorme variación climática a lo largo de su territorio:
sus límites más septentrionales se sitúan en los Alpes, mientras que el
extremo sur está en el mismo paralelo que la costa norte de África. Hay,
además, innumerables microclimas, que en parte están determinados
por las cadenas montañosas que atraviesan la península y por la mayor
o menor cercanía con el mar Mediterráneo.
The factors that determine the immense variety of
Italian cuisines are historic, cultural and climatic.
But there is one event that stands out above the
rest: the country became a unified nation only a
century and a half ago. Before that, each region
had developed a culinary style of its own that did
not obey to a national prototype.
Many, many years ago I had the opportunity to follow
a wonderful TV show that left an indelible print on me.
Week after week I was riveted to a series produced by the
Italian National Television (RAI) filmed from a helicopter
called, could it be otherwise, “Italy from the Sky.” Each new
chapter delivered a most beautiful lesson in geography and
art that presented the country’s rich architectural and human
treasures at their best.
Every episode started showing the main geographical
features of a specific region. Then the helicopter caught a
bird’s eye of its towns and cities and their main monuments.
At the end, a popular festival was presented which often
included a description of the region’s culinary products and the
way to prepare them. So I fell in love again with Italy’s earthen
roof tiles, the narrow streets of some unknown villages, the
old city walls, and also its food. Its admirable and generous
food. I discovered that the Apennine Peninsula is much more
than just pasta: it is synonymous with superb vegetables,
meats, rice and corn, among a myriad of other ingredients.
And falling in love with its wines was only a sip away.
This type of TV shows should be a compulsory subject at
school, where the lack of basic cultural and geographical
knowledge is simply appalling. Maybe it could help to
avoid deplorable confusions, like mistaking Switzerland for
Sweden, Geneva for Genoa or Vienna for Venice.
TO EACH REGION ITS OWN DISH
Even though we tend to associate Italy with the old Roman
or Etruscan culture, we should not forget that the country’s
unification took place only a century and a half ago, so
rather than speaking of a prototype of Italian Cuisine, we
should speak of the Regional Cuisines of Italy. The previous
division into kingdoms, duchies, republics and principalities
made communication between the different regions
difficult. The only exception was, of course, a state of war
between them.
Unlike neighboring France, whose gastronomical tradition
is much more sophisticated, in Italy even restaurants serve
a homemade type of food. In general its ingredients will
depend on the season of the year and availability, and it
builds its great flavors on top-quality products. As is the
case with Chile, Italy has a great array of different climates
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 57
armonía
E
wine and dine
n
la región del
Véneto todo se
prepara con
polenta, incluso
se come en vez
de pan. Frita
o en forma de
pasticciata
(algo así como
una lasagna
de finas capas
de polenta),
reemplaza
a la pasta
tradicional.
LA INFLUENCIA TEUTONA
Partiendo por el norte, donde Italia limita con Suiza y Austria, uno se
topa con imponentes montañas, abrigados valles agrícolas, centros de
esquí y casas de balcones amorosamente cuidados. En esta zona se encuentra el hermoso lago Maggiore, el más grande de Italia, que, aparte
de belleza, aporta peces de agua dulce a la dieta de sus habitantes. La
influencia de la cultura alemana acá se siente en muchos ingredientes y
combinaciones de aliños, por lo cual se aleja bastante de lo que comúnmente se considera comida italiana. Los canederli (albóndigas de pan o
de hígado), típicos de esta región y lejanos parientes de los gnocchi, se
sirven con gulash o rellenos con ciruelas secas; el queso y la mantequilla son básicos en una cocina pensada para hacer frente al crudo clima
continental. También pensando en sobrellevar los fríos invernales, los
postres de esta zona son cargados al azúcar, e incluyen chocolate y crema batida, además de frutos secos.
En relación a los vinos, en Italia hay más variedades de uvas y regiones vitivinícolas que en Francia y España juntas. Muchas de las cepas
que allí se cultivan son autóctonas, completamente desconocidas para
nosotros. La posibilidad de maridajes es, por lo tanto, casi infinita. En los
vinos blancos del norte no es raro encontrar Trebbianos densos, grasos
y minerales o Moscatos florales y frescos; o tintos bien estructurados, de
interesante acidez, como los famosos Barolo o Barbaresco, elaborados
con uvas Nebbiolo. La población de esta zona tiene también una particular inclinación por los vinos espumosos o frisantes. Para acompañar
carnes de cerdo asado, suelen beber vinos blancos de buena untuosidad,
58 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
along its territory: its northern reaches are in the Alps, while
the deep south is on the same latitude as the northern
coast of Africa. There are also countless microclimates,
which are partly determined by the mountain chains that
cross the peninsula and by the relative proximity to the
Mediterranean Sea.
THE TEUTONIC INFLUENCE
The north of the country borders with Switzerland and
Austria, and is home to imposing mountains, sheltered
farming valleys, ski centers and cottages with cutely
decorated balconies. This is also the home to the beautiful
Maggiore Lake – Italy’s largest – which provides its
inhabitants with a wealth of beauty and sweet water
fish. The Germanic culture influence is felt in a number of
ingredients and combinations of spices, and stands clearly
apart from what we normally associate with Italian food.
Canederli (bread or liver balls) are typical from this region,
a sort of distant relatives of gnocchi which are served with
goulash and stuffed with prunes. Cheese and butter are
also essential components of a diet thought to help pass
the harsh continental winter. Also designed to mitigate
the freezing winter cold, desserts are laden with sugar,
chocolate, whipped cream and dried fruits.
In relation to wine, Italy has more grape varieties and
incluso con algo de azúcar residual. Eso sí, nunca fríos como el hielo:
entre 13 y 15 grados son perfectos para esta combinación, impensada
en nuestro país.
TRUFAS Y PESTO
Un poco más al sur, en la porción centro-norte del territorio, aparecen
los grandes valles y planicies. La crianza de ganado y el cultivo de cereales son la principal actividad agrícola, por lo que la carne de vacuno,
la leche, la mantequilla y la crema son los elementos básicos en esta
cocina. A esta gran región pertenece la Liguria. Esa delgada franja que
bordea el Mediterráneo desde Francia hasta la Toscana, es un verdadero
huerto productor de gran variedad de verduras y hierbas aromáticas.
Es acá donde el famoso pesto tiene su origen, una estupenda manera
de aprovechar la albahaca cuando está en su mejor punto de madurez;
una salsa perfecta para acompañar los pescados y mariscos de sus costas
y, por supuesto, las pastas. Ahí cerca, en el límite con la Liguria, está el
Piamonte, cuyo sello distintivo está dado por las trufas, que allí se dan
de maravilla.
Tanto las carnes como los pescados encuentran una excelente compañía en los vinos de la zona. Entre los tintos, la variedad Nebbiolo sigue
siendo la más apetecida, y entre los blancos, aparecen cepas como la
Vermentino y la Arbolara, que son elegantes, bastante perfumadas y
pueden mostrar una acidez bien estructurada.
POLENTA Y RISOTTO
Milán es la sofisticada capital de la Lombardía, la región que sigue hacia
el sur. Aparte de ser el centro del diseño italiano y un poderoso núcleo
industrial, es también la cuna del risotto. El río Po atraviesa las fértiles
llanuras en las que se asienta y permite el cultivo de unos tipos de arroz
distintos a los asiáticos, como el arborio y el carnaroli, que presentan
winegrowing regions than France and Spain combined.
Many of the cultivars grown are native varieties completely
unknown to us. The pairing possibilities are therefore
endless. The white wines from the north include thick, fatty
and mineral Trebbianos or floral and fresh Muscats. On
the other hand, the reds include highly structured wines of
interesting acidity like the popular Barolo or Barbaresco made
from Nebbiolo grapes. The population of this region also has
a particular slant for sparkling or frizzante wines. They tend
to pair roasted pork meat with unctuous white wines, even
those with some residual sugar. But these are never served
cold as ice: 13ºC to 15ºC is the perfect temperature for this
match that seems so unusual in a country like ours.
TRUFFLES AND PESTO
Further south, the northern-central portion of the territory
opens up to the great valleys and plains. Cattle breeding and
cereal farming stand out as the main agricultural activities,
which explains the very widespread use of beef meat, milk,
butter and cream. This region encompasses Liguria, the
narrow strip of land that runs along the Mediterranean from
France to Tuscany. A true orchard that produces an incredible
gamut of vegetables and aromatic herbs, this is the cradle
of the famous pesto, a magnificent way to use basil when
it reaches its optimum point of maturation in a sauce to
accompany fish, shellfish and, most evidently, pasta. The
Liguria borders with Piemonte, a region blessed with truffles
of a quality to die for.
The local meats and fish find perfect companions in
the area’s wines. Among the reds, Nebbiolo remains the
undisputed king. Whites include Vermentino and Arbolara,
two elegant and perfumed varieties that can also possess a
well-structured acidity.
POLENTA AND RISOTTO
Milan is the ultra-sophisticated capital of Lombardy, the
region that follows to the south. Besides being the epicenter
of Italian design and a powerful industrial center, this city is
the cradle of risotto. The Po River runs through the fertile
▼ Vitis Magazine l noviembre/enero 2008 l 59
armonía
wine and dine
características de almidón muy especiales para elaborar ese famoso plato. Paralelamente, pero hacia el Adriático, está la región del Véneto. Allá,
todo se prepara con polenta, incluso se utiliza como reemplazo del pan.
Recién hecha, frita o en forma de pasticciata (algo así como una lasagna
de finas capas de polenta), reemplaza con holgura a la pasta tradicional.
LA DESPENSA DE ITALIA
Hablar de las regiones más ricas de la Península, la Emilia Romagna
y la Toscana, daría para un artículo completo. Solamente diré que de
aquí provienen productos emblemáticos de Italia, como el prosciutto
de Parma, la mortadella de Bologna o el aceto balsámico de Modena.
Además, sus paisajes son de una belleza que quita el aliento: basta ver
la forma en que se alinean las viñas sobre sus onduladas colinas o cómo
crecen los frutales en interminables espalderas para darse cuenta de la
suntuosidad y riqueza de estas tierras. Son las regiones donde la pasta
hecha a mano, delicada y rellena con destreza, constituye la principal
tradición gastronómica. Pero también la crianza de cerdos y su posterior procesamiento en deliciosa charcutería le han traído fama. Las bellas y altivas ciudades renacentistas y medievales de esta zona supieron
apreciar los porotos (fagioli), que preparan en diferentes y exquisitas
versiones. Desde aquí al sur, el aceite de oliva reemplaza definitivamente a la mantequilla y la comida se va pareciendo cada vez más a lo que
en la actualidad se conoce como cocina mediterránea.
En cuanto a vinos, domina el Sangiovese. Esta cepa es para el centro
y sur de Italia lo que la Nebbiolo es para el norte. En su forma sencilla,
da origen a los miles de litros de Chianti que se consumen en todas las
pizzerías y trattorias del país, envasado en las inconfundibles botellas
forradas en totora. En sus versiones más finas, el Sangiovese puede ser
de gran elegancia y finura, como un Brunello di Montalcino o un Vino
Nobile de Montepulciano. Sus acideces son llenas de frescor y sus ligeros cuerpos invitan a beber varias copas sin los estragos del exceso de
plains, allowing the culture of certain types of rice that
differ from their Asian relatives, like Arborio and Carnaroli,
and present special starch characteristics that make them
particularly suitable for this famous dish. Towards the
Adriatic Sea is the region of Veneto, where everything
is accompanied with polenta, which is used even as a
replacement of bread. Freshly made, fried or in pasticciata
(similar to a lasagna made with thin slices of polenta), it is a
worthy alternative to traditional pasta.
THE PANTRY OF ITALY
A detailed account of the Peninsula’s richest regions – Emilia
Romagna and Tuscany – would be a story of its own. I will
only say that this is the source of Italy’s most emblematic
products: prosciutto from Parma, mortadella from Bologna
and balsamic vinegar from Modena. Besides, the landscape
is simply of a breathtaking beauty: suffice it to observe how
the vineyards line up on the rolling hills or the endless fruit
tree rows to get an idea of the sumptuousness and wealth
of these lands. These are the regions where the delicate and
dexterously stuffed handmade pasta constitutes the main
culinary tradition. But there’s more: the breeding of swine
and their subsequent processing into delicious charcuterie
has brought them a well-deserved fame. The inhabitants
of the beautiful and conceited medieval and renaissance
cities embraced beans (fagioli), which they prepare in many
different yet equally delicious ways. This is the point where
olive oil comes to replace the northern butter altogether and
where the food takes the shape of what we have come to
know as Mediterranean food.
In wines, the dominant species is Sangiovese. This variety
is to Italy’s center and south what Nebbiolo is to the north.
60 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
E
n Italia
hay más variedades de uvas y
regiones vitivinícolas que en
Francia y España juntas.
La posibilidad de maridajes es,
por lo tanto, casi infinita.
alcohol. No en vano Italia es uno de los países con uno de los mayores
consumos de vino per cápita en el mundo.
Lo que se come en la zona central en torno a Roma (Lazio, Umbria,
Las Marcas, Abruzzo y Molise) daría también para un largo artículo. Por
esta vez nos saltaremos la capital y sus alrededores y avanzaremos directamente al sur. En la medida en que uno se va alejando de las ricas áreas
industriales del centro, el país se vuelve más montañoso, los terrenos
cultivables empiezan a escasear y la cocina cambia. Llegando a Puglia,
la punta de la bota itálica, la pasta se elabora tradicionalmente sin huevos y se le dan formas más toscas. Las salsas con las que se acompañan
suelen ser más intensas de sabor, rústicas incluso, pero especialmente
sabrosas. Con elementos de bajo costo, como tomates, alcaparras, olivas
y hierbas aromáticas, se crean platos deliciosos. Y como el ganado vacuno escasea, los animales domésticos en esas tierras son las cabras y las
ovejas, de cuya leche se obtienen el estupendo queso pecorino.
Y para finalizar, sólo quisiera recordar que Italia posee dos de las más
grandes islas de Mediterráneo: Sicilia y Cerdeña, que también aportan
con su gastronomía regional. En la primera, la influencia de las diferentes colonizaciones, griega, árabe y española, se refleja claramente
en su cocina. El cuscús, las berenjenas, así como los postres muy dulces
y almendrados dan fe de ello. Pero también la introducción del cultivo
de la vid, especialmente de las cepas Malvasía, Moscatel de Alejandría
o la Catarrato grillo. Esta es la que da origen al famoso vino de Marsala, licoroso y dulce, y con el que se prepara el italianísimo y delicioso
zabaglione.
Como se ve, Italia es una larga e inagotable mesa, variada, apetitosa
y bien servida por donde se le mire. t
In its simple form, it is the base for the thousands of liters of
Chianti consumed in all the country’s pizzerias and trattorias,
which come in the unmistakable bottles wrapped in wicker
baskets. In its higher-end versions, Sangiovese can display
great elegance and finesse, like Brunello de Montalcino or a
Vino Nobile de Montepulciano. Their acidities are filled with
freshness and their light bodies extend an invitation to drink
more than one glass without the negative effects of alcohol
abuse. Not in vain is Italy one of the countries with the
highest per capita wine consumption in the world.
The food in the central zone that surrounds Rome (Lazio,
Umbria, Marche, Abruzzo and Molise) would also provide
material for a long story. This time we will skip the capital
and its environs and will continue on our southward journey.
As we move away from the rich industrial areas of central
Italy, the country becomes mountainous, the arable land is
scarcer and the cuisine style changes. In Puglia, on the tip
of the Italian Boot, pasta is traditionally made without eggs
and the shapes are less elaborate. The accompanying sauces
are usually more intense in flavor, even rustic, but incredibly
savory. Cheap ingredients like tomatoes, capers, olives and
herbs are at the base of simply delicious dishes. And since
bovine cattle is not particularly abundant, the main domestic
animals are goats and sheep, whose milk is used to make the
sensational pecorino cheese.
To close our trip, I would like to note that Italy has two
of the largest islands of the Mediterranean: Sicily and
Sardinia, which also contribute their regional gastronomy. In
the former, the influence of the different colonizing waves
– Greek, Arab and Spanish – can be clearly appreciated in its
cuisine. Couscous, eggplant and the very sweet and almondscented desserts attest to that fact. Also the introduction
of the grapevine, especially the Malvasia, Muscat of
Alexandria and Catarrato Grillo, the base for the famous
Marsala, the liquorous and sweet wine used to prepare the
quintessentially Italian zabaglione.
This is the end of our trip through this endless string of
the most varied, enticing and well-served dishes. t
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 61
tirando el mantel
dining reviews
SERGIO SILVA G./ SOMMELIER
China Village
C
on sus dos locales
en Santiago, este restaurante chino de estilo cantonés tiene fama
de ser un muy buen exponente
de la comida oriental. Lo cierto
es que esa fama es bien merecida
en cuanto a su cocina, pero hay
aspectos ligados al servicio que
deben ser mejorados.
Al llegar al local de La Reina
–sin reserva–, nos encontramos
con su capacidad casi completa.
Para suerte nuestra, todavía quedaban disponibles algunas mesas
en el área de fumadores. Pero
ahí justamente estuvo la primera
falla: inmediatamente nos sentimos ahogados, pues no se sentía
el aire acondicionado, un crimen
en esta época del año.
Para comenzar, pedimos unos
pisco sour ($1.090). Buscando
alternativas que fueran lo más
distintas a la oferta típica de la
comida cantonesa, nos sedujeron las famosas Copas de oro
($1.950), recién hechas, crujientes, con sus camarones muy frescos, además de unos notables
Camarones Emperador ($2.350),
algo así como un tempura, pero
de perfecto apanado y notable
presentación.
En los platos de fondo, me incliné por un Mapo Tofu ($4.200),
salteado de tofu –quesillo de
poroto de soja– con vegetales y
carne, además de abundante ají,
mientras mi acompañante eligió
Pato a la Piña ($7.800), algo similar a un confit de pato en salsa de
piña con trozos del mismo fruto,
acompañado de un tradicional
Arroz Chaufán especial ($1.100).
Un sabor bien logrado y sin ma-
yores miedos ni miramientos por
los condimentos y los aliños.
La compañía del vino en esta
ocasión quedó al debe. Ordenamos un Carmen Merlot Reserva
2005 ($8.500), el cual estaba totalmente fuera de temperatura
–muy alta para mi gusto–. Aun-
que pedimos un balde con hielo, poco y nada se logró. Es más,
creo que el calor afectó el vino, el
cual nunca mostró la sedosidad y
elegancia a la cual nos tiene acostumbrados.
Un dato a tener en cuenta:
hay que ir a este restaurante con
buen apetito, pues los platos son
muy abundantes. Por eso para
cerrar, nos cayó perfecto un Té
verde ($650), que sirvió para apaciguar tan abundante festín.
Por el lado del servicio, sin dejar de ser correcto, falta mucho
para entrar en la definición de
elegante, como está catalogado
China Village. En nuestra opinión, se acerca mucho más a un
restaurante familiar masivo.
Salvador Izquierdo 1757, La Reina / (56-2) 227 7499
62 ▼ Vitis Magazine l diciemBRE/enero 2008
With its two locations
in Santiago, this Cantonesestyle restaurant has earned
a reputation for very good
oriental food. And I say for the
food, because some service
details certainly need to be
worked on.
Upon our arrival at its La
Reina branch –and without a
reservation–, the restaurant
was running almost at full
capacity. Luckily enough,
there were a couple of empty
tables in the smoking section.
And that is exactly where we
encountered the first problem:
the air conditioning was barely
perceptible, a true crime in this
hot summer weather, so we
were soon gasping for fresh air.
We started the meal with
a couple of pisco sours (CLP
1,090). In our search for
alternatives as different from
the typical Cantonese food as
possible, we were tempted by
the renowned Golden Tulips
(CLP 1,950), fresh, crunchy
and with very fresh shrimp;
and some impressive Emperor’s
Shrimp (CLP 2,350), similar to
tempura but perfectly breaded
and awesomely presented.
As an entrée, I picked Mapo
Tofu (CLP 4,200), a generously
spicy stir fry made with tofu,
vegetables and beef. My dining
partner selected Pineapple
Duck (CLP 7,800), something
like a duck confit in a chunky
pineapple sauce served with
traditional special “Chaufan”
refried rice (CLP 1,100). A
well achieved flavor with
nicely integrated spices and
condiments.
This time, the wine pairing
fell completely short of my
expectations. We ordered a
Carmen Merlot reserve 2005
(CLP 8,500) that came to the
table too warm for my
taste. We even asked
for an ice bucket, but it
didn’t help. Personally,
I believe the heat
affected the wine, for
it never showed the
silkiness and elegance
we are used to expect.
Something to bear
in mind: this is a place
to go with an empty
stomach, as dishes are
truly abundant. That is why the
digestive green tea (CLP 650),
which helped push the food
down, came as a gift from
above.
The service is indeed
correct, but still a far cry from
the elegance China Village
claims to have. In my personal
opinion, it is much closer to
a family restaurant for the
masses.
Manquehue Sur 1022, Las Condes / (56-2) 229 0362
buena mesa
table scene
House of
Morandé
Buena mano
casablanquina
Christopher Carpentier está contento. Y orgulloso. Los responsables de la cocina y del servicio del
restaurante son de Casablanca.
Bajo su asesoría y supervisión, Gloria Silva demuestra su talento en la
nueva carta de verano de la viña.
“En este menú hay una conciencia
más rústica y honesta, sabores más
definidos, una vuelta a las bases”,
explica Carpentier. Muy bien acompañada de las nuevas cosechas de
Morandé, entre las cuales destacan
los chispeantes Sauvignon blanc,
Pinot grigio y Gewürztraminer, la
nueva carta se deja querer.
Probamos Niguiri latino (un
triunvirato de niguiris de pasta
de ají amarillo con atún; palta y
polvo de frutos secos con salmón
ahumado y semillas de sésamo;
y soya y pepino fresco con camarón ecuatoriano); Phiapy (este
sabroso pescado de la isla Salas
y Gómez sellado a la plancha, en
salsa de habas y chips de jamón
serrano, acompañado de couscous de coliflor y brócoli); Raviol
nero y manzana (raviol en tinta
de calamar relleno de manzanas y
queso manchego en salsa de cava,
servido con polvos de nuez y manzana cítrica en aceite de rúcula);
Codorniz (un confit casero de codornices, servido en escabeche de
verduras, espuma de reducción
de codorniz y papa crocante con
centro de puré y caviar de zapallo
camote); y Damascos bitter (este
postre a cargo de Eduardo O’Ryan
consta de un crocante de bizcocho
de almendras acompañado de gel
de cacao, mousse de damasco y helado artesanal bitter). Los precios
varían entre $4.000 los postres y
$8.900 los fondos.
Vale la pena hacer un alto en el
camino y disfrutar de esta veraniega propuesta casablanquina.
Casablanca gourmet
Christopher Carpentier feels
happy and proud. The ones
responsible for the kitchen and
restaurant service originate in
Casablanca. Under his supervision
and advise, Gloria Silva deploys
all her talent in the new summer
menu of this winery. “This is
a menu that features greater
rustic and plain character, more
defined flavors and a return to
origins,” Carpentier explains.
Very well paired with Morandé
bottlings, including the glittering
Sauvignon Blanc, Pinot Grigio and
Gewürztraminer, this new menu is
clearly a likable one.
Among the preparations we
had the chance to taste were
a Latino Niguiri (a trio of pasta
niguiri: yellow chili and tuna;
avocado and powdered dried fruit,
Parque
Antumalal
Sabores del sur
La incorporación del chef Juan
Colombo –quien inició su carrera
en la Escuela de Cocina de la Patagonia, en Buenos Aires, pasando
luego por el Sheraton de Tailandia
y por restaurantes en Islas Bermudas, Brasil y Argentina– ha traído
una renovación en la carta de este
restaurante de Pucón. Colombo
propone una selección de platos
que rescatan productos regionales,
trabajando con vegetales y hierbas
orgánicas de su propia huerta y
aves de grano, además de elaborar
en su cocina productos artesanales como las pastas y los helados.
Entre las carnes destacan el
Rack de cordero con tabuleh de
quínoa; Lomo vetado con chimichurri, puerros, espinacas y papines dorados; Filete de res sobre
tomate asado, flores de brócoli, coliflor y zanahorias; y Suprema de
ave laqueada en aceto balsámico,
con zapallos asados y naranjas.
Y obviamente no podían faltar
los pescados: Salmón a la plancha
acompañado de trigo mote al mascarpone y papitas crocantes; Trucha grillé sobre salsa de limón con
gratín de papas; Congrio o Corvina en suave mantequilla de hierbas, servido con tomate relleno de
choclo y camarones. También hay
langosta chilena para dos, pero se
debe pedir con anticipación.
Además se han incorporado
risottos y pastas frescas. Hay que
destacar que las prepararaciones
no se condimentan demasiado
para conservar los sabores esenciales, pero sí incluyen un toque
de merkén.
Southern
flavors
The arrival of chef Juan Colombo
–who began his career at Escuela
de Cocina de la Patagonia in
Buenos Aires and later worked at
the Sheraton Hotel in Thailand,
and restaurants in Bermuda, Brazil
and Argentina– has refreshed the
menu at this restaurant in Pucón.
Colombo’s proposal features a
selection of preparations based on
produce of the region, vegetables
and organic herbs from his own
garden and poultry, in addition to
homemade pasta and ice creams.
Highlights among meats are
Lamb Rack and quinoa tabuleh;
Tenderloin and chimichurri, leaks,
smoked salmon and sesame seeds;
and soy and fresh cucumber and
Ecuadorian shrimp); Phiapy (a tasty
fish from Salas y Gómez island,
seared on the griddle, topped with
kidney bean sauce and Serrano
ham chips, served with cauliflower
and broccoli couscous); Apple
and Nero Ravioli (ravioli in squid
ink and filled with apple and
Manchego cheese in cava sauce,
served with walnut and citric
apple salt and arugula oil); Quail
(a homemade quail confit, served
with pickled vegetables, quail
reduction foam and crispy potato
filled with mashed potatoes
and pumpkin caviar); and Bitter
Apricots (this dessert created by
Eduardo O’Ryan consists of a
crispy almond crust served with
cocoa gel, apricot mousse and
homemade bitter ice cream). Prices
range from USD 8.00 (desserts) to
USD 18.00 (main courses).
Certainly a must stop on the
road to the beach!
Ruta 68, km 61, Casablanca
(56-32) 275 4710
spinach and browned potatoes;
Beef filet over grilled tomatoes,
broccoli, cauliflower and carrots;
and Chicken Supreme lacquered in
balsamic vinegar, grilled zucchini
and oranges.
And the must-have fish-based
dishes: Grilled salmon serviced with
Mascarpone hominy and crispy
potatoes; Grilled trout with lemon
sauce and potato gratin; Conger eel
or Sea bass in a smooth herb butter,
served with tomato stuffed with
corn and shrimps. This restaurant
also offers Chilean lobster (a serving
for two), although you need to
order it ahead of time.
Risottos and fresh pasta
preparations are also served.
A particularity worth noting is
that preparations are only mildly
seasoned to preserve essential
flavors. Seasoning with merquen is
an exception, though.
Ruta Villarrica-Pucón,
km 2, Villarrica
(56-45) 441011- 441012
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 63
alto grado
in high spirits
MARTINI
Rey sobre reyes
Se ha dicho que es el
trago más sensual,
elegante, glamoroso,
cool, fashion, mítico…
Los adjetivos son
innumerables.
Y sus fanáticos
también.
Sergio Silva G.
64 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
N
o podía ser de otra manera.
Una atmósfera exquisita envuelve a
este cóctel, convertido ya en un mito.
Y quizás para alimentar este mito, es
que son varias las teorías que se tejen
en torno a sus orígenes y más precisamente en torno a su nombre.
Hay que comenzar diciendo que el
martini no habría existido sin el afán experimental de don Franciscus de
la Boe, doctor holandés que a mediados del siglo XVII, mientras realizaba experimentos para obtener un elixir medicinal, destiló aguardiente
con bayas de enebro maceradas en él y lo que obtuvo fue la conocida
ginebra, que rápidamente ganó aceptación a nivel mundial bajo el nombre de gin. Luego este destilado, bastante fuerte, se empezó a mezclar
con licores de hierbas o frutas para otorgarle suavidad, aroma y sabor,
resultando perfectos los vermouth italianos, licores de hierbas aromáticas que difícilmente superan los 24º de alcohol. Corrían los primeros
días del año 1800.
Y he aquí una de las principales teorías del origen del nombre de esta
preparación. La gran marca italiana de licores Martini y Rossi era parte
fundamental en los cócteles con aguardientes, en sus distintas versiones
de vermouth tanto en las dulces como en las secas. Su nombre, entonces, se debería a uno de sus ingredientes.
Pero no podemos desconocer otras versiones no menos potentes,
como la que hace una comparación con los rifles ingleses Martini &
Henry. Se dice que con el primer sorbo, el martini pega un primer golpe
seco y potente, como el culatazo del famoso rifle utilizado por el ejército británico.
También existen historias en América. Una de ellas cuenta que a fines
del siglo XIX en California, puntualmente en la localidad de Martínez,
un minero muy rico ofreció una recompensa en oro a cambio del mejor
cóctel. Estuvo tres días y tres noches catando y el ganador fue una mezcla de tres partes de gin y una parte de vermouth rojo, con una aceituna
en su interior. Llamó a este cóctel Martínez, en honor al pueblo, nombre que con el tiempo derivó en martini.
Otra de las teorías adjudica la creación de este trago a Jerry Thomas,
conocido como “el profesor”, uno de los cantineros más emblemáticos
de la historia de las barras norteamericanas y que alcanzó su mayor
fama hacia 1880. En la edición de 1887 de su libro de recetas, aparece la
fórmula del cóctel Martínez: vermouth, Old Tom Gin, algunas gotas de
bitter y marrasquino.
Y por supuesto no faltan las versiones que hablan de cantineros de
nombre Martin que habrían inventado esta bebida. Una de ellas se refiere a un barman francés llamado Martin, quien debía atender a su
cliente más rico y famoso, John Rockefeller. Inspirándose en el multimillonario, mezcló media copa de London Dry Gin y media copa de vermouth francés, agregó unos golpes de orange bitter, twist de cáscara de
limón y una aceituna verde. Llamó a a su creación Ginrock, pero Rockefeller, muy satisfecho con el resultado, le propuso llamarlo Dry Martini.
Esta historia está narrada en un monolito en la ciudad de Nueva York.
MARTINI
King of Kings
Hailed as the most sensual, smart, glamorous,
fashionable, even mythical, adjectives for this drink
abound. And its lovers, as well.
It couldn’t be otherwise. An exquisite atmosphere
comes hand-in-hand with this cocktail that by now, is already
a myth on its own. The so many theories around its origin
and name have perhaps developed precisely to nourish this
myth.
Let’s start with a bit of history. It should be noted,
however, that martini wouldn’t have existed if we hadn’t
profited from Franciscus Sylvius’ poise for trying new things.
One day in the mid-17th century, this Dutch physician and
scientist also known as Franz de le Boe, was trying to develop
a “blood cleanser” which could be sold in drugstores and in
so doing he distilled pure alcohol with the essence of Juniper
berries, inadvertently producing the beverage which we now
call gin (originally called Dutch juniper). Later, that strong
spirit began to be mixed with herbal or fruit liquors to grant
it greater smoothness, aroma and flavor. Especially adequate
for this ultimate goal were those perfect Italian vermouths
-liquors flavored with aromatic herbs with an alcohol content
rarely in excess of 24º. That was in the early 19th century.
Let’s check the most popular theories of the origin of this
fantastic preparation. The great Italian brand, Martini & Rossi,
was a critical ingredient –both sweet and dry– in spirit-based
cocktails. Consequently, martini would have been after one
of its ingredients.
We cannot overlook other versions as powerful, however,
like the one where a comparison is made with Martin &
Henry English guns. The story goes that the first drink of
martini is similar to the sound and powerful kick of the butt
of the gun used by the British army.
There are also some American versions of this story. One
of them tells that in the late 19th century in California,
specifically in a place called Martinez, a wealthy miner
offered a reward in gold in exchange for the best cocktail. He
would spend three days and three nights tasting drinks and
the winner consisted of three measures of gin, one measure
of red vermouth and one olive. That miner would call that
drink Martínez, after the town, a name that would later turn
into martini.
Another theory claims that the author of this drink was
Jerry Thomas, a.k.a., “the professor”, one of the most
emblematic bartenders in the U.S. who grew popular by
1880. The 1887 edition of his recipe book features the socalled Martínez cocktail: vermouth, Old Tom Gin, a few drops
of bitter and maraschino.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 65
alto grado
in high spirits
SEDUCIDOS POR LA SOFISTICACION
Si bien es cierto que el martini originalmente sólo se preparaba con gin
y el que osara cambiarlo por otro destilado podía ser llamado mestizo
o de otras formas aún más despectivas, desde hace muchos años esta
preparación ha encontrado la forma de reinventarse una y otra vez llegando a existir bares exclusivos de martinis con más de 100 versiones en
sus cartas. De ahí que ahora los martinis se pueden clasificar por familias. Están los secos –los originales– que se elaboran con gin, vermouth
y una aceituna (se dice que la receta perfecta lleva 6 partes de gin muy
helado, 1 parte de vermouth dry, hielo sólo para enfriar y una aceituna
verde con pepa y sin relleno); luego están los Gibson (gin, vermouth y
cebolla perla); los Manhattan (whisky, vermouth, bitter y guinda marrasquino); los Vodkatini (vodka, vermouth y una rodaja de limón); los
Fashion (vodka y licor de frutas).
Y como no se trata de un cóctel cualquiera, beberlo debe convertirse
en todo un rito, donde el lugar, la compañía e, incluso, la vestimenta son
importantes. Obviamente, hay que tener una predisposición especial de
modo de crear una atmósfera especial para disfrutar de ese momento
sublime. Es todo sofisticación.
Es quizás por esto que el martini ha sido el trago favorito de famosos
de todos los tiempos. Uno de los más célebres consumidores del martini
seco fue Sir Winston Churchill. El gran estadista inglés decía que él era
un experto preparándolo y que su secreto era enfriar bien el gin junto
con las copas.
Otro político, el presidente de EEUU Franklin Roosevelt, fue también
fanático del martini. De hecho, cuando derogó la ley seca en 1933, brindó públicamente con este trago. Y cuando se las daba de barman, era
bastante creativo: añadía a sus martinis un toque de anís o un chorrito
de jugo de naranja. Y otro dato: en la histórica reunión de Teherán en
1943, durante la II Guerra Mundial, ofreció a Stalin un martini preparado por él mismo.
Este cóctel sedujo a otro presidente de EEUU. Se dice que Richard
Nixon ahogó sus penas en numerosos martinis cuando estalló el caso
Watergate que terminaría con su salida de la Casa Blanca.
Y cómo olvidar a Humphrey Bogart en sus célebres participaciones
en “El Halcón Maltés” o “Casablanca”, donde los martinis eran casi parte
del guión. Coincidentemente, su primera película exitosa fue “El Bosque Petrificado”, en la que interpretaba a un gángster gran bebedor de
martini. Quizás ahí partió su afición por esta bebida.
66 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
And of course we can’t leave aside the versions that refer
to a certain bartender called Martin who would have come
up with this drink. One of them refers to a French bartender
called Martin who’s most famous and wealthy customer was
John Rockefeller. Inspired on this magnate, the bartender
would mix half a glass of London Dry Gin and half a glass
of French vermouth, he then added a few dashes of orange
bitter, twist of lemon skins and a green olive. He called it
Ginrock, but Rockefeller, delighted with the result, decided
to call it Dry Martini. This story is told in a monolith in New
York City.
SEDUCED BY SOPHISTICATION
Although it is true that the original martini was only prepared
with gin -and whoever dared to replace gin for another spirit
risked that the drink were called a mongrel or even worse-,
today and for a long time now, this preparation has been the
subject of countless reinventions. So much so, that there are
now bars where they only serve martini in over 100 different
versions. Hence, martinis may now be classified in families.
We have the dry martinis –know as the original ones–
prepared with gin, vermouth and one olive (the perfect recipe
is said to feature 6 measures of chilled gin, one measure of
vermouth dry, ice only to chill and one green olive with the
bone, not stuffed); then we have the Gibsons (gin, vermouth
and a cocktail onion); Manhattans (whisky, vermouth, bitter
and a maraschino); Vodkatinis (vodka, vermouth and a lemon
slice); and the Fashions (vodka and fruit liquor).
And since this is not just any cocktail, drinking a martini
is a ritual, where the venue, the company and even the
attire are very important. Certainly, you need to be mentally
prepared to create the special atmosphere to turn this into a
sublime event. It’s a matter of sophistication.
Humphrey Bogart,
Winston Churchill, Franklin Roosevelt,
Ernest Hemingway, Frank Sinatra
y James Bond son algunos de los
personajes que fueron seducidos por
el Martini.
Otro gran bebedor fue Ernest Hemingway, que antes de hacerse fanático del daiquiri del Floridita en la Habana Vieja, lo fue del martini.
Como anécdota se cuenta que, siendo corresponsal de guerra del Toronto Star y en plena liberación de París, irrumpió en el elegante bar
del hotel Ritz, en ese minuto vacío pues había sido desocupado por las
fuerzas alemanas, y pidió 50 martinis para él y la tropa. Al famoso escritor y periodista le gustaba el martini preparado con 15 medidas de gin y
1 de vermouth y le decía “Montgomery”, en alusión al militar británico
de quien se decía no entraba en combate si su ventaja no era de 15 a 1
con respecto al enemigo.
No podemos dejar de nombrar a otros célebres consumidores de este
cóctel. Frank Sinatra y Dean Martin hicieron del martini su carta de
presentación. “La Voz” tenía por costumbre invitar cientos de ellos en
los clubes de moda. Y el escritor Truman Capote decía: “Los escritores,
cuando menos aquellos que corren auténticos riesgos, que están dispuestos a jugarse el todo por el todo y llegar hasta el final, tienen en
común con otra casta de hombres solitarios: los individuos que se ganan
la vida al billar, dando cartas y tomando martinis”.
La lista es mucho más larga, pero no podemos cerrarla sin mencionar al mítico James Bond, quien popularizó el vodka martini, el cual
solicitaba siempre revuelto, no agitado. ¿La razón? Un misterio, pero
podría explicarse porque cuando el martini se revuelve con hielo, la
bebida se mantiene transparente porque los elementos se mezclan delicadamente. En cambio, cuando es batido, el hielo se rompe en pedazos
más pequeños y el frío se reparte más rápido produciendo un efecto de
turbiedad.
Está claro que al hablar de las preferencias, las variaciones son casi
infinitas. Pero en lo que no se transa es en la tradicional copa triangular
muy helada, ésa que le da un toque chic y exclusivo a este cocktail. t
Perhaps this is what has caused martini to become
the favorite drink of famous people of all times. One of
the most famous drinkers of dry martini was Sir Winston
Churchill. The great British statistician was an expert martini
maker and his secret was chilling the gin and the glasses as
well.
Another politician, the American president Franklin D.
Roosevelt, was another fan of martini. In fact, when he
repealed the dry law in 1933, he made an official toast with
martini. And when he played the bartender’s role, he was
very creative: he would add a dash of anise or orange juice
to his preparations. Interestingly, during the historic meeting
held in Teheran in 1943 during WWII, he offered Stalin a
martini that he himself had prepared.
This cocktail seduced another U.S. president as well.
Richard Nixon was said to drown his sorrow in a good
number of martinis when the Watergate case –the one that
would cost him the presidency- became public.
We cannot possibly forget Humphrey Bogart in his
famous films “The Maltese Falcon” or “Casablanca”, where
martinis were almost part of the script. Incidentally, his first
successful film was “The Petrified Forest,” where he played
the role of a martini lover gangster. Maybe that’s when he
grew fond of this drink.
Another renowned martini drinker was Ernest
Hemingway, who later moved on to the daiquiri prepared
at El Floridita bar in Old Havana. One anecdote tells that
while working as a war correspondent for the Toronto
Star newspaper and during the very liberation of Paris,
Hemingway strolled into the elegant bar of the Ritz hotel
–empty at that moment as the German forces had fled- and
ordered 50 martinis for him and the troop. This renowned
writer and journalist liked his martini prepared with 15
measures of gin and 1 of vermouth. He would call it
“Montgomery”, after the British officer said to fail to enter
in combat if his advantage before the enemy was any lower
than 15 to 1.
But there are more famous martini lovers. Frank Sinatra
and Dean Martin turned martini into their own credential.
“The Voice” was renowned for inviting hundreds of martinis
to customers in the night clubs in fashion. Author Truman
Capote used to say: “Writers, at least those who take real
risks, are prepared to do no matter what to accomplish their
goal, share one feature with another class of solitary men:
those who make a living out of playing pool, cards and
drinking martinis.”
The list of martini lovers could go on and on, but we’d
rather close it with the mythical James Bond, who caused
the vodka martini to grow popular worldwide just as he’d
order it: stirred, not shaken. The reason? A real mystery.
Perhaps this could be explained because when martini is
stirred with ice, the drink remains transparent because the
ingredients are delicately mixed. On the contrary, when
shaken, the ice breaks into smaller pieces, cold spreads
faster and causes the drink to turn blurry.
As you can see, ideas are infinite and there are no limits
to your imagination. What you cannot forget, though, is the
traditional triangular glass that gives that chic and unique
touch to your cocktail. t
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008 l 67
GENTE
WINE LOVERS
Viñas del Maipo Alto
se suman a celebraciones
La bodega de Viña Pérez Cruz fue el escenario
donde más de 200 personas pudieron disfrutar de un
concierto de piano del connotado artista nacional
Felipe Browne, quien interpretó piezas de Debussy,
Liszt y Chopin. Esta es la primera versión de la Noche
del Maipo Alto, evento que cada año organizará la
ruta del mismo nombre para acercar el valle a su
público objetivo.
Alejandro Hernández
Felipe Browne
Juan Agustín Rodríguez
Maipo Alto wineries
catch up with
celebrations
The bodega of Viña Pérez Cruz was the setting
for over 200 people to enjoy a piano concert by
renowned local musician Felipe Browne, who
delighted his public with pieces of Debussy, Liszt
and Chopin. This was the first version of Noche
del Maipo Alto, an event the route intends to
organize every year to cause the valley to grow
closer to its target customers.
Mario Ravenna
Luigina Ravenna
Francisco Ravenna
Carla Ravenna
Andrés Pérez Cruz
María José Mena
Diego Vergara
Rodrigo Etcheverría
Bárbara Bidegain
Alejandro Hernández
Carlos Bombal
Patricio Schmidt
Carlos Montt
68 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
Alejandra Jaeger
Osvaldo Merino
Claudio Blanco
Lorena Andrade
Eduardo Matte
Gail Turner
Carolina Ventura
José Ignacio Reyes
Andrés Sáez
NO CORRA...
Chile
Av. Maipú 560
Metro Estación Quinta Normal
Santiago Centro
Santiago
Chile
Fonos: (56-2) 682 5303 - 682 2973
Fax: (56-2) 682 5485
Aeropuerto Internacional de Santiago de Chile
Bodega 10 Sala Courier Oficina 5
E-mail: [email protected]
WEB site: www.af.cl
U.S.A.
2660 N.W. 112av
Doral, Miami, Fl.
33172 U.S.A.
Fonos: (305) 406 1699 - 406 1641
Fax: (305) 406 1642
INGLATERRA
CEVA SHOWFREIGHT
Unit 3A , Perimeter Way
Nec Birmingham 840 1PJ
United Kingdom
www.lhsworldwide.com
www.af.cl
SUS VINOS ESTARAN EN DESTINO
ANTES DE QUE COMIENCEN LAS FERIAS
Y DEGUSTACIONES
Air Facility–AF CHILE LOGISTICS empresa logística, especialista
en el transporte aéreo expreso internacional de muestras de
vinos, en la modalidad Puerta-Stand le propone transportar
sus botellas en forma rápida, segura y eficiente a las Ferias
Anuga 2007, Annual Tasting of London 2007, Giras Muestra
y Cata Europa 2007 de ProChile, Degustaciones Wines
of Chile 2007.
Air Facility-AF CHILE LOGISTICS
Courier Oficial Gira Muestra y Cata Latinoamérica 2007,
de ProChile.
Asociado Cooperador a Wines of Chile
GENTE
WINE LOVERS
Casablanca festejó la floración
con famosas arias
Una imagen de película. Las voces
de la soprano Patricia Fuentes y
del tenor Luis Olivares colándose
por entre los viñedos al atardecer,
interpretando famosas arias de
ópera junto a una orquesta de
cámara del Teatro Municipal
de Santiago. De esta manera
la Asociación de Empresarios
Vitivinícolas del Valle de
Casablanca celebró la tradicional
fiesta Viñas en Flor, en la que más
de 300 personas disfrutaron de los
mejores vinos del valle.
Guillermo Gatica
Wilfred Leigh
Liliana Solari
Verónica Mex
Gonzalo Arellano
Fanor Velasco
Casablanca celebrated blooming
with opera tunes
It was like in the movies. The voices of soprano singer Patricia Fuentes
and tenor Luis Olivares and the opera tunes played by the chamber
orchestra of the Santiago Municipal Theater delighted over 300 guests
in the vineyards at sunset. It was quite a choice the one made by
the Association of Casablanca Wine Entrepreneurs to celebrate the
traditional Viñas en Flor blooming festival.
Jaime Charles
Felipe Morandé
Alvaro Rencoret
70 ▼ Vitis Magazine l DICiembre/enero 2008
Stephan Finke
Aldo González
Carlos Marinetti
Pablo Morandé
José Antonio Rodríguez
Alberto Morgan
Juan Cuneo
Enrique Rivera
Jaime Martínez
Laura Tapia
Pablo Morandé
Silvio Caiozzi
Cat Macfarlane
Ian Ballesty
Roberto Carrancá
Isidora Morandé
Paul Tacchi
Angélica Eluchans
Hernán Gómez
Philippe Kullmer
Constanza Rademacher
▼ Vitis Magazine l DICiembre/enero 2008 l 71
GUSTOS Y
PERCEPCIONES
TICKLING
THE SENSES
TEMPERATURA
La temperatura a la que se beben los vinos es un factor determinante para apreciar sus cualidades. El frío extremo o, por el
contrario, un exceso de temperatura, hacen que el vino se vuelva
muy agresivo o hasta sin personalidad desfigurando su aroma y
sabor. En síntesis, una temperatura adecuada realza la expresión
de un vino. En analogía a esta propiedad, la obra pictórica genera
mayor atracción al perceptor en la medida que existe armonía en
su temperatura de color y luz.
A partir de esta obra del destacado artista nacional Lorenzo
Moya, titulada “Angel y Pez”, podemos percibir una serie de sensaciones que por medio de la vista nos remiten a variadas temperaturas, las que se ven afectadas por el cromatismo de matices
cálidos en contraste con otros fríos y en los recursos lumínicos
focales para enfatizar y otorgar mayor dramatismo a la escena.
Desde el imaginario onírico y mágico presente en la obra de
Lorenzo Moya, asistimos a una detención del tiempo en un acto
de consagración del instante. Atmósferas colmadas de silencio y
recogimiento advierten la contención de una naturaleza amenazadora que está al límite de desbordar el espacio con su magnificencia. Intenso cromatismo terrenal que a través de variantes
complementarias se organiza en una sutil armonía.
Existe un punto de encuentro, elementos muebles e inmuebles
de gran magnificencia se advierten desposeídos del habitar humano posible como huellas de ausencia que hacen prevalecer la
nostalgia de un tiempo pasado. Sin duda su obra recuerda aquellas magistrales composiciones de Giorgio de Chirico, donde la
temperatura parece tan cautivante y enigmática al unísono.
Artista / artist: lorenzo moya
www.lagaleria.cl
TEMPERATURE
Proper drinking temperature is a decisive factor for a correct
appreciation of a wine’s qualities. Extreme cold or excessive
heat can turn wine into a very aggressive beverage, or mangle
its personality, aroma and flavor beyond recognition. Put
differently, the right temperature enhances a wine’s expression.
Similarly, a graphic piece exerts greater attraction on the
beholder insofar as color and light are harmoniously combined.
“Angel and Fish”, this month’s feature by celebrated Chilean
artist Lorenzo Moya, conveys a gamut of different sensations
that use the sense of sight to relate to different temperatures.
These are in turn affected by the contrast between colder
and warmer tones and the focal light that adds emphasis and
greater dynamism to the entire scene.
From the realm of magic and dreams found in the works
of Lorenzo Moya, we witness how time comes to a standstill
while the notion of an instant is glorified. Atmospheres filled
with silence and introspection reveal the protection against a
threatening nature whose magnificence is about to inundate
the space. The intense combination of worldly colors weaves a
subtle fabric of complementary variants.
Splendorous material and immaterial elements are equally
depleted of all possible human habitability, and are left as silent
proof of an absence theme that evokes days gone by. Without
doubt, his work reminisces the masterpieces by Giorgio de
Chirico, where temperature is as intriguing as it is mysterious.
Marcelo Soto Olhabé
Crítico de arte, museólogo / Art critic, curator
72 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2008
NOMACORC ES UNA MARCA REGISTRADA DE NOMACORC LLC ©2008 NOMACORC LLC
SALVEMOS EL VINO
Deje su vino en buenas manos: las nuestras. Mediante nuestra tecnología patentada de co-extrusión,
hemos elaborado una gama de tapones que ofrece un control uniforme y previsible de la transmisión
de oxígeno. Gracias a esta nueva tecnología, las alteraciones del sabor derivadas de la oxidación y la
reducción del vino o el sabor a corcho pertenecen al pasado. De ahí que las marcas más prestigiosas
del mundo hayan elegido Nomacorc para proteger la calidad de sus vinos más de mil millones de veces.
THE SYMBOL OF ASSURANCE

Documentos relacionados